All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,229 --> 00:00:25,533 В конце Викторианской эпохи в Лондоне было много детективов, 2 00:00:25,635 --> 00:00:28,769 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 3 00:00:28,862 --> 00:00:31,995 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 4 00:00:37,737 --> 00:00:41,904 Роберт Стефенс в роли Макса Каррадоса. 5 00:00:42,090 --> 00:00:45,757 СЕНСАЦИОННАЯ ИСТОРИЯ О ПРОПАВШЕМ СВИДЕТЕЛЕ По рассказу Эрнеста Брама. 6 00:00:46,303 --> 00:00:51,403 Сценарий - Филипп Маки. 7 00:00:57,993 --> 00:00:59,432 Всё в порядке, Паркинсон. 8 00:00:59,525 --> 00:01:01,421 - Я сам налью кофе. - Спасибо, сэр. 9 00:01:01,784 --> 00:01:03,914 - Это всё, сэр? - Да, благодарю вас. 10 00:01:04,150 --> 00:01:06,263 - Спокойной ночи, сэр. - Спокойной ночи, Паркинсон. 11 00:01:06,879 --> 00:01:09,711 - Спокойной ночи, инспектор. - Спокойной ночи, Паркинсон. 12 00:01:12,174 --> 00:01:15,507 Очень забавно, сэр, но сейчас нигде ничего не происходит, 13 00:01:15,584 --> 00:01:17,714 но вы найдёте какие-то следы этого в Лондоне, если потрудитесь поискать. 14 00:01:17,772 --> 00:01:19,812 - В правильном месте. - О, да. 15 00:01:20,518 --> 00:01:22,825 - Чёрный или со сливками? - Со сливками, пожалуйста. 16 00:01:23,439 --> 00:01:25,966 Но в 9 случаях из 10 нет причин, почему кто-то должен искать 17 00:01:26,036 --> 00:01:29,601 - в нужном месте в нужный момент. - И каков результат? 18 00:01:29,910 --> 00:01:31,647 То, что вы называете первоклассным преступлением. 19 00:01:31,727 --> 00:01:32,455 (смеётся) 20 00:01:32,548 --> 00:01:34,081 - Не вставайте, я принесу вам. 21 00:01:34,167 --> 00:01:36,489 - Сюда, сэр. - Я знаю, где вы находитесь. 22 00:01:36,664 --> 00:01:38,881 Преступление первого класса. 23 00:01:39,170 --> 00:01:42,413 - Состояние Антонио - 5% облигаций. - Вот именно, сэр. 24 00:01:42,609 --> 00:01:46,060 Загадка Вест-Хэмпстедского мемориала и теракт в Барипуре. 25 00:01:46,268 --> 00:01:48,820 Ну, мистер Каррадос, вы ведь благополучно завершили это дело, не так ли, а? 26 00:01:48,876 --> 00:01:50,719 Это вы завершили это дело, инспектор, и надёжно упрятали их за решётку. 27 00:01:50,746 --> 00:01:52,422 Я взял их только потому, что вы достали их. 28 00:01:52,492 --> 00:01:54,494 Бренди - праздновать один из наших многочисленных успехов. 29 00:01:54,536 --> 00:01:55,557 После всего этого вина? 30 00:01:55,673 --> 00:01:58,925 После такого ужина вам нужно хорошее пищеварение. 31 00:01:58,950 --> 00:02:01,779 (смеётся) - Скажите, инспектор Бидел, 32 00:02:01,938 --> 00:02:06,910 не ошибается ли закон в деле о нападении на почтовое отделении на Эйр-стрит? 33 00:02:07,026 --> 00:02:09,941 Вот почему вы пригласили меня на обед, сэр. 34 00:02:11,069 --> 00:02:11,909 Да. 35 00:02:12,053 --> 00:02:15,087 Хорошо, я полагаю, что у защиты есть что-то в рукаве. 36 00:02:15,176 --> 00:02:19,897 Я не знаю что, но у бедной Лиззи Бакстер едва ли есть шанс выжить. 37 00:02:19,938 --> 00:02:23,667 И если она умрёт, для обвинения это будет уже не грабёж с насилием, 38 00:02:23,709 --> 00:02:26,185 - а умышленное убийство. - Да. 39 00:02:26,381 --> 00:02:28,523 Итак, особое усилие будет направлено на то, чтобы получить оправдание до того, 40 00:02:28,612 --> 00:02:31,383 - как появится более серьёзное обвинение. - Да. 41 00:02:31,887 --> 00:02:35,687 - Магистратский суд по этому делу... завтра? - Правильно, сэр. 42 00:02:36,123 --> 00:02:39,873 Я приду и посмотрю. То есть я приду и послушаю. 43 00:02:40,726 --> 00:02:43,474 Вы видите больше без зрения, чем большинство зрячих. 44 00:02:43,528 --> 00:02:44,964 Инспектор, скажите, 45 00:02:45,245 --> 00:02:48,843 как вы думаете, этот налёт на почтовое отделение 46 00:02:49,841 --> 00:02:51,515 может оказаться первоклассным преступлением? 47 00:02:52,364 --> 00:02:56,683 Я пытаюсь убедить своё начальств в Ярде, что у него есть все задатки. 48 00:02:57,330 --> 00:03:00,612 - Вызовите Филиппа Текстеда. - Филипп Текстед. 49 00:03:02,759 --> 00:03:05,326 (неясные разговоры в зале) 50 00:03:12,823 --> 00:03:16,425 Возьмите книгу в правую руку и повторяйте за мной. 51 00:03:16,652 --> 00:03:19,169 - Клянусь Всемогущим Богом... - Клянусь Всемогущим Богом... 52 00:03:19,344 --> 00:03:21,742 - ..что показания, которые я дам... - ..что показания, которые я дам... 53 00:03:21,860 --> 00:03:23,637 ..будут правдой, всей правдой, и ничем, кроме правды. 54 00:03:24,577 --> 00:03:26,690 - Доброе утро, мистер Каррадос. - Доброе утро, Хантли. 55 00:03:26,735 --> 00:03:29,364 - Налёт на почтовое отделение? - Полагаю. Рассмотрение только началось. 56 00:03:29,432 --> 00:03:31,824 - Может, присядете, сэр? - Можно. 57 00:03:32,193 --> 00:03:35,227 - Кто проводит? - Мистер Букер, государственный обвинитель. 58 00:03:36,200 --> 00:03:38,878 Защитника я не знаю, он не из наших. 59 00:03:40,196 --> 00:03:42,657 - Вы Филипп Текстед? - Да. 60 00:03:42,811 --> 00:03:45,083 - Это человек защиты? - Да, сэр. 61 00:03:45,302 --> 00:03:48,463 Бывший торговец кружевами, но теперь на пенсии? 62 00:03:48,743 --> 00:03:49,306 Да. 63 00:03:49,343 --> 00:03:54,656 Мистер Текстед, расскажите суду, где вы были во второй половине дня среды 17 числа. 64 00:03:54,873 --> 00:03:58,540 - Я гулял в Ричмонд-парке. - (Делби) Не могли бы вы повторить, мистер Текстед? 65 00:03:58,701 --> 00:04:01,324 Суд может не расслышать вас. 66 00:04:02,837 --> 00:04:07,044 Как я уже сказал, после обеда я гулял в Ричмонд-парке. 67 00:04:08,255 --> 00:04:09,325 Да, сэр? 68 00:04:09,994 --> 00:04:12,861 (Делби) Не могли бы вы уточнить время этой прогулки? 69 00:04:13,378 --> 00:04:17,816 Я был в парке от 15.40 до 16.50. 70 00:04:18,837 --> 00:04:20,889 - Я хочу присесть. - Хорошо, сэр. 71 00:04:22,001 --> 00:04:26,164 - Мистер Делби? - Я не вижу, где в показаниях... 72 00:04:26,647 --> 00:04:30,025 Я предъявлю доказательства того, что обвиняемый Деннис Ранк невиновен в грабеже с насилием, 73 00:04:30,765 --> 00:04:35,511 и что в день и час, о котором идёт речь, он не мог быть в почтовом отделении 74 00:04:35,664 --> 00:04:37,307 на Эйр-стрит, так как был в Ричмонд-парке. 75 00:04:38,423 --> 00:04:39,479 (судья) Ах, я понял. 76 00:04:39,913 --> 00:04:43,045 Мистер Текстед, вы узнаёте обвиняемого Денниса Ранка? - Узнаю. 77 00:04:43,113 --> 00:04:45,342 (Делби) Будьте так добры, посмотреть на обвиняемого Денниса Ранка, 78 00:04:45,389 --> 00:04:50,060 и скажите суду, вы видели его раньше и, если да, где и когда? 79 00:04:56,165 --> 00:04:57,394 Мистер Текстед? 80 00:04:58,639 --> 00:05:01,239 Я видел обвиняемого однажды, 81 00:05:02,857 --> 00:05:06,659 между половиной пятого и без четверти пять, 82 00:05:07,085 --> 00:05:10,800 во второй половине дня в среду, 17 числа этого месяца, 83 00:05:11,458 --> 00:05:13,119 в Ричмонд-парке. 84 00:05:13,795 --> 00:05:15,647 (ропот зрителей) 85 00:05:18,112 --> 00:05:19,625 Инспектор Бидел, сэр. 86 00:05:19,994 --> 00:05:23,548 Инспектор! Наверно, с моей стороны было довольно безрассудным вытащить вас сюда? 87 00:05:23,927 --> 00:05:24,983 (Бидел) Совсем нет, сэр. 88 00:05:25,073 --> 00:05:26,849 - Добрый вечер, мистер Грейторекс. - Добрый вечер, инспектор. 89 00:05:26,878 --> 00:05:29,091 И я просто уверен, что услышу что-то такое, что в моих интересах. 90 00:05:29,187 --> 00:05:29,887 Выпьете? 91 00:05:29,928 --> 00:05:31,920 Ну... слишком поздно для чая, слишком рано для ужина. 92 00:05:32,039 --> 00:05:36,382 Какой-нибудь коктейль со льдом, если можно. Это самое жаркое лето из всех, что я видел. 93 00:05:36,444 --> 00:05:42,619 - Паркинсон, коктейли со льдом для всех. - Да, сэр, коктейли со льдом. 94 00:05:44,319 --> 00:05:47,202 - Я слышал вы были в суде. - Да. 95 00:05:47,430 --> 00:05:50,735 - М-р Текстед стал неожиданным препятствием. - Но судья отправил Денниса Ранка в суд высшей инстанции. 96 00:05:50,819 --> 00:05:53,319 О, судьи очень осмотрительные птицы. Они не любят никаких рисков. 97 00:05:53,376 --> 00:05:57,805 Теперь у нас есть обоснования. Чисто косвенные, но у нас неплохой шанс. 98 00:05:57,969 --> 00:05:59,882 Если не считать показаний м-ра Текстеда. 99 00:05:59,941 --> 00:06:01,578 (вздыхает) Вот именно. 100 00:06:01,699 --> 00:06:03,577 Если этот парень будет придерживаться своей истории в Олд Бейли, 101 00:06:03,602 --> 00:06:05,669 я не думаю, что жюри присяжных осудит его. 102 00:06:05,723 --> 00:06:07,921 Кто такой мистер Текстед? 103 00:06:08,002 --> 00:06:10,019 - Ну, мы сразу же это выяснили, сэр. - Я в этом не сомневаюсь. 104 00:06:10,142 --> 00:06:11,887 Успешный торговец, 105 00:06:11,926 --> 00:06:15,287 хорошие отзывы на протяжении более 20 лет, вот в чём беда. 106 00:06:15,680 --> 00:06:19,595 Он не из тех, что готов утверждать что угодно за полфунта и кружку пива. 107 00:06:19,741 --> 00:06:22,770 - Он первоклассный свидетель. - Для первоклассного алиби. 108 00:06:23,070 --> 00:06:26,970 Очень убедительная история. Я не захватил с собой стенограмму. 109 00:06:27,079 --> 00:06:28,960 Я продиктовал всё Грейторексу сразу же, как только вернулся. 110 00:06:29,073 --> 00:06:32,134 - Грейторекс, не могли бы вы... - Мистер Текстед гулял в Ричмонд-парке. 111 00:06:32,776 --> 00:06:36,905 В 4:30 из зарослей выбежала собачонка и яростно облаяла его. 112 00:06:37,154 --> 00:06:41,430 Он отбивался от неё своей тростью, но она ухватилась за штанину и разорвала её. 113 00:06:41,962 --> 00:06:45,482 Затем появился хозяин собачонки и они стали оскорблять друг друга, 114 00:06:45,606 --> 00:06:50,765 владелец обвинял его в избиении собаки, а он обвинял его в содержании злого зверя. 115 00:06:51,346 --> 00:06:54,838 В конце концов Текстед потребовал имя и адрес этого парня 116 00:06:54,953 --> 00:06:57,993 и записал в блокнот, вместе с датой и точным временем инцидента. 117 00:06:58,286 --> 00:07:00,206 Весьма предусмотрительно, не правда ли? 118 00:07:00,515 --> 00:07:03,728 Что ещё заставило бы вас записать имя и адрес совершенно незнакомого человека. 119 00:07:04,158 --> 00:07:07,101 И у Денниса Ранка есть маленький терьер, который мог бы вести себя так. 120 00:07:07,197 --> 00:07:10,608 И, несомненно, у м-ра Текстеда есть, соответственно, разорванные штаны. 121 00:07:10,647 --> 00:07:13,175 - (Бидел) Без сомнения. - Что стоит за всем этим, Бидел? 122 00:07:13,426 --> 00:07:16,491 Налёт на отделение почты на Эйр-стрит не был обычным преступлением. 123 00:07:16,547 --> 00:07:18,652 Вы знаете это так же хорошо, как и я. 124 00:07:19,553 --> 00:07:20,745 Что вы имеете в виду, сэр? 125 00:07:20,796 --> 00:07:26,068 Я предлагаю, чтобы вы выяснили, не найдутся ли в родословной семьи Текстеда... 126 00:07:27,129 --> 00:07:28,129 ..ирландские корни. 127 00:07:28,597 --> 00:07:32,774 Хорошо, сэр, теперь вы точно следуете по стопам моих мыслей. 128 00:07:32,862 --> 00:07:36,497 Ах, вот и Паркинсон с напитками. Не удивляйтесь. 129 00:07:36,924 --> 00:07:40,431 - Я слышал стук льда по стенкам бокалов. - Коктейли со льдом, сэр. 130 00:07:40,501 --> 00:07:40,928 Ах. 131 00:07:43,671 --> 00:07:46,986 Ирландское республиканское братство, "The Cause", как они это называют. 132 00:07:47,055 --> 00:07:47,946 Да, сэр. 133 00:07:48,231 --> 00:07:51,029 И вы удивитесь, какие люди входят в их число. 134 00:07:50,757 --> 00:07:54,800 - Бывший торговец кружевами из Кингстона? - Разные люди. 135 00:07:55,227 --> 00:07:58,271 Специалисты, солдаты, государственные служащие, 136 00:07:58,367 --> 00:08:00,668 светские дамы, докеры. 137 00:08:00,864 --> 00:08:03,158 Некоторые из них не более ирландцы, чем вы или я. 138 00:08:03,521 --> 00:08:05,767 Что именно они искали в почтовом отделении на Эйр-стрит? 139 00:08:05,982 --> 00:08:07,238 - Хорошо, на данный момент... - Инспектор, у меня есть список 140 00:08:07,354 --> 00:08:09,276 общественных учреждений и государственных ведомств, 141 00:08:09,348 --> 00:08:11,681 которые отправляют свою почту через отделение на Эйр-стрит, 142 00:08:11,871 --> 00:08:13,034 включая заказную почту. 143 00:08:13,430 --> 00:08:17,328 Я не знаю, было ли целью обезопасить или остановить то, что происходит, 144 00:08:17,741 --> 00:08:21,595 но в любом случае в Лиззи Бакстер стреляли не потому, 145 00:08:21,775 --> 00:08:24,261 что она держалась за деньги, а потому, что она стояла между Ранком и письмами. 146 00:08:24,367 --> 00:08:27,063 - Она ещё не говорит? - И, вероятно, никогда не будет. 147 00:08:27,444 --> 00:08:29,396 И это тогда, когда она могла бы опознать Ранка. 148 00:08:29,552 --> 00:08:34,284 Без неё и с показаниями м-ра Текстеда Ранк покинет суд свободным человеком. 149 00:08:34,349 --> 00:08:38,410 - О, я так не думаю. - (Бидел) Да? Почему? 150 00:08:38,528 --> 00:08:43,537 Паркинсон, Грейторекс, где я был между четырьмя часами и без десяти минут пять, 151 00:08:43,585 --> 00:08:45,987 во второй половине дня среды, 17 числа этого месяца? 152 00:08:46,044 --> 00:08:48,201 Вы были... Паркинсон? 153 00:08:48,444 --> 00:08:51,071 (оба) Вы гуляли в Ричмонд-парке. 154 00:08:51,381 --> 00:08:52,081 Что? 155 00:08:52,256 --> 00:08:57,885 Моя обычная прогулка в прекрасный день, а день был чрезвычайно прекрасен. 156 00:09:05,761 --> 00:09:08,115 (пение птиц) 157 00:09:09,003 --> 00:09:11,872 Я очень хорошо знаю каждый дюйм этой дороги 158 00:09:12,040 --> 00:09:15,082 и могу побаловать себя, надеюсь, невинной игрой в тщеславие, что я не слепой. 159 00:09:18,528 --> 00:09:21,472 И с кем я встречался и разговаривал там 160 00:09:21,621 --> 00:09:24,495 с четверть пятого до без четверти пять? 161 00:09:24,668 --> 00:09:26,388 Один, два, три. 162 00:09:26,637 --> 00:09:28,146 (оба) Мистером Текстедом. 163 00:09:28,834 --> 00:09:30,520 Я в это не верю. 164 00:09:30,825 --> 00:09:35,463 На этот раз я был в правильном месте в самый подходящий момент! 165 00:09:35,519 --> 00:09:38,086 (пение птиц) 166 00:09:38,596 --> 00:09:42,015 Есть одна скамейка с видом на широкие просторы местности, 167 00:09:42,218 --> 00:09:43,827 которую я так часто посещаю, 168 00:09:43,899 --> 00:09:47,199 что эта панорама стала ныне известна как "обзорный пункт слепого". 169 00:09:55,186 --> 00:09:56,568 В четверть пятого, 170 00:09:56,600 --> 00:10:00,867 а вы знаете, что я могу определять время также хорошо, как и вы, 171 00:10:01,808 --> 00:10:03,902 пришёл незнакомец и сел рядом. 172 00:10:04,604 --> 00:10:05,617 Уфф. 173 00:10:06,863 --> 00:10:08,170 (выдыхает) 174 00:10:10,669 --> 00:10:14,855 - Славный день. - Ах. Боюсь, для меня слишком жарко. 175 00:10:15,375 --> 00:10:18,894 Если лето продолжится вот так, я убегу в Исландию. 176 00:10:19,090 --> 00:10:22,399 Я не совсем англичанин. Я поклоняюсь солнцу. 177 00:10:23,602 --> 00:10:25,782 Вы не возражаете, если я загрязню атмосферу? 178 00:10:25,899 --> 00:10:27,231 Нисколько. 179 00:10:27,602 --> 00:10:29,765 - Не желаете? - Спасибо, нет. 180 00:10:32,477 --> 00:10:35,884 - Отсюда великолепный вид. - Это мой любимый. 181 00:10:36,497 --> 00:10:40,045 Вы случайно не знаете, что это за место? 182 00:10:40,509 --> 00:10:42,431 Простите, в каком направлении вы указываете? 183 00:10:42,812 --> 00:10:44,044 Туда. 184 00:10:44,452 --> 00:10:47,051 Если вы дадите мне понять направление, я могу вам сказать. 185 00:10:47,353 --> 00:10:49,390 В противном случае, боюсь, что не смогу. 186 00:10:50,056 --> 00:10:51,702 Прошу прощения. 187 00:10:51,991 --> 00:10:54,560 (Каррадос) Это признание, которое я не люблю делать. 188 00:10:54,836 --> 00:10:56,723 Хотя иногда это необходимо. 189 00:10:57,879 --> 00:10:58,913 Я слепой. 190 00:11:01,166 --> 00:11:04,649 Мы обсуждали выращивание гвоздик и много разных вопросов. 191 00:11:04,811 --> 00:11:07,633 Мы вместе дошли до ворот и расстались за 10 минут до пяти. 192 00:11:07,754 --> 00:11:10,304 - Спасибо, Паркинсон. - Спасибо, сэр. 193 00:11:11,120 --> 00:11:12,533 И вы утверждаете, что это был он? 194 00:11:12,597 --> 00:11:14,275 Я не ошибаюсь в голосах. 195 00:11:15,348 --> 00:11:16,905 Он пошёл на большой риск, взявшись за лжесвидетельство. 196 00:11:16,960 --> 00:11:20,421 Он встретил слепого незнакомца, но это показалось ему совершенно безопасным. 197 00:11:21,094 --> 00:11:22,546 И вы согласны давать показания, сэр? 198 00:11:22,663 --> 00:11:25,148 Этим я отплачу малую толику моего долга перед вами. 199 00:11:25,259 --> 00:11:26,982 (смеётся) Это уже довольно солидная часть. 200 00:11:27,120 --> 00:11:29,407 Ах, а если они спросят: "Вы видите этого человека в суде"? 201 00:11:29,477 --> 00:11:31,909 Они должны спросить: "Вы слышите этого человека"? 202 00:11:32,180 --> 00:11:33,645 Жюри может посчитать это неприемлемым. 203 00:11:33,761 --> 00:11:36,900 А если я скажу, что с этим человеком я сидел на скамейке, гулял с ним, 204 00:11:36,964 --> 00:11:40,439 он страстный любитель выращивать гвоздики, курит алжирские сигары, 205 00:11:40,542 --> 00:11:43,722 кусает ногти, у него варикозное расширение вен на левой ноге, 206 00:11:43,829 --> 00:11:46,036 и он носит эластичный чулок? 207 00:11:46,168 --> 00:11:47,440 (смеётся) Кусает ногти? 208 00:11:47,644 --> 00:11:49,049 Мы пожали друг другу руки и расстались. 209 00:11:49,124 --> 00:11:50,901 - А варикозное расширение вен? - Догадка. 210 00:11:51,291 --> 00:11:53,787 Я слышал лёгкую хромоту и запах чулка. 211 00:11:53,994 --> 00:11:54,886 Это может получиться. 212 00:11:55,005 --> 00:11:55,903 - Грейторекс. - Сэр. 213 00:11:56,006 --> 00:11:59,302 Ох. Я забронировал место в Олд Бейли на две недели, начиная со вторника. 214 00:11:59,346 --> 00:12:00,646 - Я внесу это в дневник. - Спасибо. 215 00:12:01,265 --> 00:12:03,307 И ещё одно. Узнал ли Текстед вас в суде? 216 00:12:04,125 --> 00:12:06,710 Он мог узнать, а мог и не узнать. Почему вы спрашиваете? 217 00:12:07,144 --> 00:12:10,013 Один из наших свидетелей был сбит во время езды на велосипеде. 218 00:12:10,198 --> 00:12:12,497 А я получил по почте подозрительную коробку конфет от неизвестного поклонника. 219 00:12:12,694 --> 00:12:16,431 Они ни перед чем не остановятся, чтобы освободить Ранка. 220 00:12:17,400 --> 00:12:20,742 Тогда я должен... принять меры предосторожности. 221 00:12:25,076 --> 00:12:27,293 Возьмите Библию в правую руку. 222 00:12:28,259 --> 00:12:31,056 Клянусь Всемогущим Богом, что это моё имя и почерк 223 00:12:31,253 --> 00:12:34,457 и что содержание моих показаний правдиво. 224 00:12:34,970 --> 00:12:37,235 Приведён к присяге в Ричмонде, в графстве Суррей. 225 00:12:37,693 --> 00:12:40,508 Да, всё правильно, мистер Каррадос. 226 00:12:45,320 --> 00:12:46,799 Спасибо, мистер Марли. 227 00:12:47,657 --> 00:12:49,545 Паркинсон проведёт вас до кэба. 228 00:12:50,050 --> 00:12:51,250 - Паркинсон? - Да сэр. 229 00:12:51,342 --> 00:12:53,162 - До свидания, мистер Каррадос. - До свидания. 230 00:12:53,260 --> 00:12:54,656 - Сюда, сэр. - Спасибо. 231 00:12:57,232 --> 00:12:59,145 А теперь, с чистой совестью, 232 00:12:59,353 --> 00:13:01,118 - я могу пойти на прогулку. - Когда будете готовы. 233 00:13:01,150 --> 00:13:03,176 Грейторекс, я устал от того, что ты постоянно ходишь за мной. 234 00:13:03,440 --> 00:13:05,255 - Предосторожность. - Она портит всё удовольствие. 235 00:13:05,337 --> 00:13:07,565 Я буду держаться вне пределов слышимости, если это возможно проделать с вами. 236 00:13:07,699 --> 00:13:10,590 Сделай получше. Дай мне пять минут. 237 00:13:11,296 --> 00:13:13,009 Тогда я не буду чувствовать, что ты следишь за мной. 238 00:13:13,053 --> 00:13:16,482 - С уважением, но нет, сэр. - Пять минут? 239 00:13:18,054 --> 00:13:19,337 Я настаиваю. 240 00:13:19,879 --> 00:13:23,140 - Я приказываю, как твой работодатель. - (Грейторекс) Я только надеюсь, что вы... 241 00:13:23,332 --> 00:13:24,388 (дверь закрывается) 242 00:13:24,581 --> 00:13:27,123 Я только надеюсь, что вы продолжите быть моим работодателем. 243 00:13:39,709 --> 00:13:42,833 (стрекотание насекомых, звон колокола) 244 00:13:43,320 --> 00:13:45,503 Ну что же, он не запрещал мне работать. 245 00:13:47,514 --> 00:13:48,696 (мужчина) Правильно, хозяин. Высокий джентльмен в сером костюме. 246 00:13:48,792 --> 00:13:52,220 - Что такое, Паркинсон? - Послание от м-ра Каррадоса, сэр. 247 00:13:52,549 --> 00:13:53,375 (Грейторекс) Что? 248 00:13:53,498 --> 00:13:57,490 Он взял первый кэб в ряду, сэр, бросил мне полдоллара и сказал: 249 00:13:57,582 --> 00:14:01,017 "Поезжай к башенкам и скажи им, что я должен увидеться с инспектором Биделем". 250 00:14:01,350 --> 00:14:03,322 - Что-то вроде этого? - Бидел, да. 251 00:14:03,408 --> 00:14:05,621 Затем он крикнул: "Скотленд-Ярд, как можно быстрее"! 252 00:14:05,736 --> 00:14:06,870 И уехал. 253 00:14:07,008 --> 00:14:09,175 - Спасибо, кэбби. - Оох, спасибо, шеф. 254 00:14:13,388 --> 00:14:16,175 Я так и знал, как только он исчезнет из моих глаз, он что-то замышляет. 255 00:14:17,944 --> 00:14:20,498 Два человека идут сюда. 256 00:14:20,688 --> 00:14:23,599 Мужчина... и женщина. 257 00:14:25,678 --> 00:14:28,911 Женщина... с палкой. 258 00:14:29,369 --> 00:14:30,089 Она слепая? 259 00:14:32,320 --> 00:14:34,837 Мы пришли. Присядь сюда. 260 00:14:35,148 --> 00:14:38,088 - Ты не возражаешь, Арабелла? - Нет, нет, но, пожалуйста, не будь долго. 261 00:14:38,392 --> 00:14:39,662 Обещаю, я недолго. 262 00:14:39,767 --> 00:14:41,880 - (Арабелла) Просто сама я так беспомощна. 263 00:14:41,982 --> 00:14:43,653 Самое большее 10 минут. 264 00:14:43,722 --> 00:14:45,372 - Тогда хорошо. - Я побегу. 265 00:14:45,491 --> 00:14:47,639 Я возьму твою палку. Это поможет мне искать. 266 00:14:47,816 --> 00:14:49,436 О, пожалуйста, как можно быстрее. 267 00:14:49,694 --> 00:14:51,064 Здесь есть джентльмен. 268 00:14:51,161 --> 00:14:52,566 Я уверен, он позаботится о тебе. 269 00:14:52,701 --> 00:14:54,512 Сэр, я могу попросить вас? 270 00:14:55,192 --> 00:14:56,099 Буду очень рад. 271 00:14:56,241 --> 00:14:59,390 Ну, вот. Я ухожу. Вернусь через мгновение. 272 00:15:06,179 --> 00:15:09,184 Он сидел на траве, тогда, должно быть, и выпал его бумажник. 273 00:15:09,700 --> 00:15:10,967 Я уверен, он быстро найдёт его. 274 00:15:11,059 --> 00:15:15,464 А я, как видите, не могу помочь ему искать его, потому что... я слепая. 275 00:15:15,690 --> 00:15:16,582 Макс Каррадос, 276 00:15:17,333 --> 00:15:20,859 ты любишь похвастаться, как ребёнок декламацией. 277 00:15:20,936 --> 00:15:25,312 Мне искренне жаль, что вы не можете наслаждаться этим великолепным видом. 278 00:15:25,977 --> 00:15:27,060 Да. 279 00:15:28,446 --> 00:15:31,105 Хотите, чтобы я описал его вам? 280 00:15:33,586 --> 00:15:34,628 Пожалуйста. 281 00:15:35,521 --> 00:15:36,675 (звонит дверной колокольчик) 282 00:15:41,346 --> 00:15:42,002 Инспектор. 283 00:15:42,381 --> 00:15:44,148 Доброе утро, старина Паркинсон. Мистер Каррадос дома? 284 00:15:44,356 --> 00:15:47,363 Но он же уехал в Скотланд-Ярд повидаться с вами, сэр. 285 00:15:47,527 --> 00:15:50,170 - Он что? Как давно? - (Паркинсон) Не так давно. 286 00:15:50,863 --> 00:15:52,289 - Проклятие. - Да, сэр. 287 00:15:52,712 --> 00:15:55,545 (щебетание птиц) 288 00:15:58,066 --> 00:16:00,462 Десять минут уже прошло? Ох, должно быть, больше. 289 00:16:00,615 --> 00:16:02,810 Боюсь, уже прошло около семнадцати. 290 00:16:03,101 --> 00:16:06,238 Чарльз Стрингер хороший парень, но совершенно невыносимый. 291 00:16:06,674 --> 00:16:07,989 Я уверена, что он просто не может найти свой бумажник, 292 00:16:08,114 --> 00:16:10,575 и поэтому пошёл к хранителям парков или в полицию. 293 00:16:11,031 --> 00:16:13,318 Я буду очень рад оставаться здесь с вами. 294 00:16:13,678 --> 00:16:16,900 - Вы не проведёте меня на Хериот Лейн? - Как пожелаете. 295 00:16:17,110 --> 00:16:19,808 Чарльз невозможен. Его ещё долго может не быть. 296 00:16:20,002 --> 00:16:22,150 А меня там ждёт экипаж. 297 00:16:22,476 --> 00:16:24,009 Вы знаете Хериот Лейн? 298 00:16:24,541 --> 00:16:26,369 Конечно, знаю. 299 00:16:27,236 --> 00:16:28,760 Тщеславие, Каррадос. 300 00:16:30,063 --> 00:16:31,760 Но я хорошо знаю дорогу. 301 00:16:34,551 --> 00:16:36,923 Могу я предложить вам мою руку? 302 00:16:47,321 --> 00:16:49,164 Я понимаю. Хорошо. 303 00:16:49,420 --> 00:16:50,657 Хорошо? 304 00:16:51,056 --> 00:16:53,886 К этому времени мистер Каррадос должен был бы уже прибыть в Ярд. 305 00:16:55,042 --> 00:16:56,713 Он не прибыл. 306 00:16:58,027 --> 00:17:00,453 (щебетание птиц) 307 00:17:15,245 --> 00:17:16,741 Вы видите экипаж? 308 00:17:19,614 --> 00:17:21,435 Нет, боюсь, что нет. 309 00:17:21,740 --> 00:17:23,690 (ржание лошади, металлический лязг) 310 00:17:24,006 --> 00:17:25,573 Ах, да, вон он. 311 00:17:28,902 --> 00:17:30,223 Огромное вам спасибо. 312 00:17:30,896 --> 00:17:32,894 Мне было очень приятно. 313 00:17:52,137 --> 00:17:55,202 Добрый день, мистер Каррадос. 314 00:18:07,261 --> 00:18:13,428 Конец первой части. 315 00:18:28,473 --> 00:18:33,173 Вторая часть. 316 00:18:46,259 --> 00:18:48,091 (выдыхает, слегка стонет) 317 00:18:48,331 --> 00:18:51,059 Ах. Итак, вы очнулись, не так ли, 318 00:18:51,632 --> 00:18:54,006 и не сомневаюсь, чувствуете себя немного больным. 319 00:18:55,340 --> 00:18:56,661 (резко вдыхает) Где я? 320 00:18:56,717 --> 00:19:00,188 Есть вопросы? Вы не должны беспокоиться об этом, мистер Каррадос. 321 00:19:00,677 --> 00:19:03,114 Вы с нами. Это всё, что имеет значение. 322 00:19:04,162 --> 00:19:05,099 Где? 323 00:19:05,339 --> 00:19:07,591 Вы должны понимать, что могут быть существенно важные причины 324 00:19:07,669 --> 00:19:10,306 не раскрывать на каком конце Парк Лэйн находится этот особняк 325 00:19:10,997 --> 00:19:13,491 и кто на самом деле принимает гостей - ушедший на покой аристократ 326 00:19:13,636 --> 00:19:15,249 или неистовый революционер. 327 00:19:15,297 --> 00:19:19,273 Ирландское Республиканское Братство. 328 00:19:21,646 --> 00:19:22,807 Я был прав. 329 00:19:22,832 --> 00:19:23,860 На самом деле, мистер Каррадос, 330 00:19:23,885 --> 00:19:26,124 правы вы или нет, неважно - это не улучшает ваше положение. 331 00:19:27,031 --> 00:19:28,772 Как вы думаете, что вы собираетесь сделать со мной? 332 00:19:28,916 --> 00:19:31,240 Вы здесь потому, что намеревались давать показания 333 00:19:31,300 --> 00:19:34,931 по делу, не имеющему к вам никакого отношения. 334 00:19:35,063 --> 00:19:37,759 И вы останетесь здесь до тех пор, пока не решится этот маленький вопрос. 335 00:19:37,858 --> 00:19:42,598 Я надеюсь и верю, что справедливость восторжествует, 336 00:19:43,214 --> 00:19:46,557 и Деннис Ранк будет признан виновным. 337 00:19:55,015 --> 00:19:59,201 Я бы посоветовал вам, м-р Каррадос, держать такие замечания при себе. 338 00:19:59,944 --> 00:20:02,709 На этот раз ваши слепые глаза защищают вас. 339 00:20:04,241 --> 00:20:05,620 Это часто бывает. 340 00:20:06,554 --> 00:20:07,754 И ещё часто будет. 341 00:20:07,796 --> 00:20:09,235 (смеётся) 342 00:20:09,408 --> 00:20:12,177 Не будьте слишком уверены в этом, м-р Каррадос... 343 00:20:13,034 --> 00:20:14,976 Я проверил всех кэбменов на этой стоянке. 344 00:20:15,163 --> 00:20:16,533 Никто не подвозил его. 345 00:20:16,620 --> 00:20:18,222 А кэбмен, который приходил сюда? 346 00:20:18,259 --> 00:20:21,466 Должно быть, он ждал внизу на дороге, пока не увидел мистера Каррадоса. 347 00:20:21,647 --> 00:20:24,108 Какой же я идиот, что не настоял на своём. 348 00:20:24,299 --> 00:20:28,312 Они узнали час его регулярных прогулок и похитили его в парке. Это точно. 349 00:20:28,566 --> 00:20:30,818 Как вы думаете, где он сейчас, сэр? 350 00:20:31,319 --> 00:20:32,634 Я не знаю. 351 00:20:33,535 --> 00:20:36,546 Что ещё хуже, сегодня днём умерла Лиззи Бакстер. 352 00:20:38,745 --> 00:20:40,827 Обвинение будет настаивать на умышленном убийстве, 353 00:20:41,078 --> 00:20:44,191 но с её смертью и его пропажей, сомневаюсь, что добьюсь обвинительного приговора. 354 00:20:44,942 --> 00:20:49,664 Но если я это сделаю, я не уверен, что даю много шансов мистеру Каррадосу. 355 00:20:49,901 --> 00:20:51,244 Специальный выпуск! Специальный выпуск! 356 00:20:51,333 --> 00:20:54,661 Сенсационная пропажа свидетеля! Читайте подробности! 357 00:20:54,789 --> 00:20:56,432 Пропал Макс Каррадос! 358 00:20:56,555 --> 00:20:57,611 Специальный выпуск! Специальный выпуск! 359 00:20:57,700 --> 00:21:00,907 Читайте подробности! Пропал Макс Каррадос! 360 00:21:00,949 --> 00:21:02,483 Сенсационная пропажа свидетеля! 361 00:21:02,853 --> 00:21:04,705 (звон колокола) 362 00:21:05,204 --> 00:21:07,106 Половина десятого. 363 00:21:07,771 --> 00:21:10,516 Мне нравится вести подсчёт дней и часов. 364 00:21:14,098 --> 00:21:16,176 Разве вы не хотите поговорить? 365 00:21:17,231 --> 00:21:19,741 Или я узнаю ваш голос? 366 00:21:20,905 --> 00:21:22,342 Думаю, даже если узнаете, это неважно. 367 00:21:22,368 --> 00:21:23,711 Ах, мистер Стрингер. 368 00:21:24,499 --> 00:21:26,210 - Полагаю, псевдоним. - Да. 369 00:21:26,358 --> 00:21:27,286 Но англичанин. 370 00:21:27,424 --> 00:21:29,456 Английский католик, воспитанный в Ирландии. 371 00:21:30,689 --> 00:21:31,996 Ах. 372 00:21:41,077 --> 00:21:42,423 Вы оба участвуете? 373 00:21:42,564 --> 00:21:44,152 - Что? - Есть заметное сходство. 374 00:21:44,223 --> 00:21:47,021 Я так понимаю, юная леди - ваша сестра. 375 00:21:48,539 --> 00:21:51,044 Судя по голосу, она... очаровательна. 376 00:21:51,478 --> 00:21:54,885 И если я могу так выразиться, очень красивая. 377 00:21:55,271 --> 00:21:56,767 (посмеивается) Да, она красивая. 378 00:22:03,810 --> 00:22:06,801 - Жратва! - Мистер... боюсь, не знаю вашего имени. 379 00:22:06,919 --> 00:22:08,867 Можете в шутку называть меня Мерфи. 380 00:22:09,047 --> 00:22:11,135 Мистер Мерфи, как вы думаете, я мог бы получить газеты? 381 00:22:11,168 --> 00:22:12,979 Какая вам польза от газет? 382 00:22:13,074 --> 00:22:14,516 Ну, завтра начинается суд над Деннисом Ранком. 383 00:22:14,603 --> 00:22:15,970 (Мерфи) Не будет никаких газет. 384 00:22:16,050 --> 00:22:22,185 У меня есть деньги. И вы можете купить их на углу Ямайка-роуд. 385 00:22:22,869 --> 00:22:24,112 (Мерфи) Боже правый. 386 00:22:25,410 --> 00:22:27,071 Я не хотел сделать ничего подобного. 387 00:22:27,708 --> 00:22:29,349 Я принесу совок и швабру. 388 00:22:35,305 --> 00:22:36,401 - Поужинаем? 389 00:22:36,526 --> 00:22:38,778 Я должен попросить вас обвести меня вокруг разбитого стекла. 390 00:22:39,084 --> 00:22:40,616 Оно не на вашем пути. 391 00:22:40,977 --> 00:22:42,173 Ах. 392 00:22:48,869 --> 00:22:52,519 - Разве вы не присоединитесь ко мне? - Боюсь, с Ямайка-роуд вы ошибаетесь. 393 00:22:52,588 --> 00:22:54,184 - Ошибаюсь? - Очень ошибаетесь. 394 00:22:54,294 --> 00:22:57,775 Славное солнце сияет даже сквозь эти грязные окна. 395 00:22:57,955 --> 00:22:59,046 Ну, какое это имеет к этому отношение? 396 00:22:59,091 --> 00:23:01,974 Я могу указать стороны света и могу услышать Биг-Бен на большом расстоянии, 397 00:23:02,551 --> 00:23:03,414 я бы сказал, простите меня, 398 00:23:03,478 --> 00:23:07,520 но у меня была практика в этих вещах, около трёх миль. 399 00:23:09,026 --> 00:23:10,753 Посмотрите на карту, мистер Стрингер. 400 00:23:11,054 --> 00:23:14,996 Три мили к востоку от Биг-Бена, в направлении к Ротерхиту - Бермондси. 401 00:23:16,196 --> 00:23:17,925 - Мне продолжать? - Я говорю вам, вы ошибаетесь. 402 00:23:18,007 --> 00:23:21,181 Иногда недалеко на севере я слышу гудки кораблей, 403 00:23:21,877 --> 00:23:26,225 чуть ближе, на востоке, в течение дня слышно движение по основной дороге, 404 00:23:26,257 --> 00:23:27,974 пение птиц и игры детей. 405 00:23:28,987 --> 00:23:32,763 Это, должно быть, Саузпарк. Чуть южнее - Ямайка-роуд. 406 00:23:34,112 --> 00:23:35,892 Присядьте. Ваша еда остынет. 407 00:23:38,563 --> 00:23:40,692 - Он знает. - Ну, и как это ему поможет? 408 00:23:41,355 --> 00:23:44,392 (смеётся) Мистер Каррадос, вы ужасный позёр. 409 00:23:44,894 --> 00:23:45,914 М-м-м-м. 410 00:23:46,385 --> 00:23:48,553 (невнятные разговоры) 411 00:23:48,667 --> 00:23:51,532 Милорд, со всем уважением, могу я на данном этапе просить 412 00:23:51,620 --> 00:23:55,092 чтобы этот процесс был отложен, и вернуться к нему во вновь назначенный день? 413 00:23:55,403 --> 00:23:56,981 На каких основаниях, мистер Букер? 414 00:23:57,319 --> 00:24:01,700 На основании того, милорд, что главный свидетель, показания которого имеют 415 00:24:02,121 --> 00:24:04,807 наибольшее значение, - исчез, и, по всей вероятности, его похитили, 416 00:24:05,074 --> 00:24:07,117 и я намеренно использую это слово. 417 00:24:07,251 --> 00:24:09,889 Милорд, от имени моего клиента, я возражаю против этого прошения. 418 00:24:12,255 --> 00:24:14,684 (свист) 419 00:24:18,050 --> 00:24:20,359 Читаете хорошую книгу, м-р Стрингер? 420 00:24:21,454 --> 00:24:23,706 (Мерфи) Ну, разве это не мило? 421 00:24:23,803 --> 00:24:25,499 Судья на нашей стороне. 422 00:24:25,522 --> 00:24:29,651 Даже в отсутствие главного свидетеля величайшей важности. 423 00:24:30,576 --> 00:24:32,758 Был бы благодарен за возможность услышать, что написано в вашей газете. 424 00:24:32,796 --> 00:24:35,490 (смеётся) Я не могу этого сделать, мистер Каррадос. 425 00:24:36,946 --> 00:24:40,661 Здесь целая колонка повествует о ваших достижениях как детектива. 426 00:24:41,575 --> 00:24:44,070 Печальное разочарование для вас, м-р Каррадос. 427 00:24:44,153 --> 00:24:46,692 Возможно, завтра вы подумаете иначе. 428 00:24:47,141 --> 00:24:49,150 М-р Текстед, 429 00:24:50,682 --> 00:24:52,949 я должен попросить вас быть очень осторожным в ответах, 430 00:24:53,018 --> 00:24:54,601 которые вы дадите на мои вопросы. 431 00:24:55,113 --> 00:24:57,562 - Вы будете осторожны, не так ли? - Конечно. 432 00:24:57,875 --> 00:25:03,447 М-р Текстед, было бы правильным назвать вас любителем выращивания гвоздик? 433 00:25:04,283 --> 00:25:06,094 (смеётся) Да, было бы. 434 00:25:06,267 --> 00:25:10,017 (Букер) Мистер Текстед, полагаю, вы носите с собой портсигар? 435 00:25:10,400 --> 00:25:13,256 - Да, ношу. - Не будете так любезны показать его суду? 436 00:25:17,222 --> 00:25:21,332 - И сейчас в нём есть сигары, м-р Текстед? - (Текстед) Да. 437 00:25:21,511 --> 00:25:25,539 - (Букер) Это алжирские сигары? - (Текстед) Да. 438 00:25:25,765 --> 00:25:30,975 Милорд, поскольку м-р Текстед охотно признаёт, что сигары алжирские... 439 00:25:31,000 --> 00:25:32,446 Я думаю, вряд ли есть необходимость чтобы... 440 00:25:32,471 --> 00:25:36,340 Нет, нет. Вы можете убрать портсигар, мистер Текстед. 441 00:25:36,405 --> 00:25:40,672 М-р Букер, я сам охотно признаю, что не могу уследить за вашей линией допроса. 442 00:25:41,051 --> 00:25:43,480 Ещё минутку терпения, милорд. 443 00:25:43,778 --> 00:25:47,427 Мистер Текстед, это правда, что вы обкусываете ногти? 444 00:25:51,160 --> 00:25:53,089 - Да. - (Букер) До самого мяса на пальцах? 445 00:25:53,816 --> 00:25:55,131 - Да. -Мистер. Букер... 446 00:25:55,174 --> 00:25:57,491 Ещё секунду, милорд, и я закончу. 447 00:25:57,567 --> 00:26:00,271 Мистер Текстед, вы страдаете от расширения варикозных вен на левой ноге? 448 00:26:01,331 --> 00:26:01,859 - Да. 449 00:26:01,954 --> 00:26:05,192 И вы носите эластичный чулок на этой ноге? 450 00:26:05,460 --> 00:26:06,091 Да. 451 00:26:06,121 --> 00:26:07,555 Вы не будете так любезны подтянуть свою штанину? 452 00:26:07,640 --> 00:26:09,963 Я не думаю, что это необходимо. 453 00:26:10,112 --> 00:26:12,098 (Букер) Как пожелаете, милорд. 454 00:26:13,166 --> 00:26:16,068 Спасибо, мистер Текстед. На этом всё. 455 00:26:16,443 --> 00:26:19,508 (судья) М-р Делби, защита хочет задать дополнительные вопросы? 456 00:26:19,920 --> 00:26:22,805 - Нет, милорд. - Спасибо, мистер Текстед. 457 00:26:23,333 --> 00:26:25,575 (неясные разговоры) 458 00:26:26,299 --> 00:26:29,414 Г-н Букер, я признаю, что я всё ещё нахожусь в недоумении. 459 00:26:29,722 --> 00:26:33,140 - Есть простое объяснение, милорд. - Я надеюсь на это. 460 00:26:33,227 --> 00:26:36,611 Я уже установил определённые факты, касающиеся м-ра Текстеда. 461 00:26:36,837 --> 00:26:39,509 Эти факты весьма важные в моих усилиях доказать, 462 00:26:39,611 --> 00:26:42,668 - что м-р Текстед является лжесвидетелем... - Милорд! 463 00:26:42,698 --> 00:26:44,680 ..в том, что он не был с Дэннисом Ранком в том месте, 464 00:26:44,686 --> 00:26:48,986 в то время, в этот день, и, возможно, его не могло быть, 465 00:26:49,164 --> 00:26:51,762 поскольку в этом месте, в то время, в тот день, 466 00:26:51,857 --> 00:26:54,183 он был с неким м-ром Максом Каррадосом, 467 00:26:54,290 --> 00:26:57,636 который почерпнул факты, которые я только что доказал. 468 00:26:57,709 --> 00:26:59,929 - Я возражаю, милорд. - О, сядьте, мистер Делби. 469 00:27:00,689 --> 00:27:03,027 То, что сказал адвокат, не является доказательством. 470 00:27:03,874 --> 00:27:08,116 М-р Букер, вы предъявите мистера Каррадоса в качестве свидетеля? 471 00:27:08,310 --> 00:27:10,233 Я намеревался вызвать его, милорд, 472 00:27:10,544 --> 00:27:12,905 для опровержения свидетельства мистера Текстеда. 473 00:27:13,156 --> 00:27:15,063 К сожалению, все полицейские силы Великобритании 474 00:27:15,112 --> 00:27:17,732 не могут найти м-ра Каррадоса. 475 00:27:18,149 --> 00:27:20,573 Однако я, с вашего разрешения, могу предъявить 476 00:27:20,779 --> 00:27:23,438 и предъявлю свидетелей, которые, к удовлетворению суда докажут, 477 00:27:23,852 --> 00:27:25,704 что м-р Каррадос был похищен, 478 00:27:25,882 --> 00:27:27,734 если даже не убит. 479 00:27:28,329 --> 00:27:30,971 И единственно возможным мотивом для этого преступного деяния 480 00:27:31,135 --> 00:27:32,878 было желание предотвратить его показания. 481 00:27:33,031 --> 00:27:34,695 Я обращаюсь к вам, милорд, и прошу принять 482 00:27:35,533 --> 00:27:38,407 в качестве доказательства аффидевит (письменные показания), 483 00:27:38,501 --> 00:27:40,960 подписанный м-ром Каррадосом под присягой 484 00:27:41,162 --> 00:27:42,799 непосредственно перед его похищением. 485 00:27:43,014 --> 00:27:43,842 Я возражаю, милорд. 486 00:27:43,881 --> 00:27:46,981 Аффидевит - вторичное доказательство и не допускается в уголовном процессе. 487 00:27:47,069 --> 00:27:48,576 Это так, мистер Букер. 488 00:27:48,835 --> 00:27:51,867 Милорд, я согласен, что аффидевит 489 00:27:51,937 --> 00:27:53,998 не является первичным или лучшим доказательством. 490 00:27:54,229 --> 00:27:56,577 Однако могу я процитировать прецедент? 491 00:27:56,706 --> 00:27:58,903 Я знаю о прецедентах. 492 00:27:59,578 --> 00:28:01,530 Мне придётся рассмотреть этот вопрос. 493 00:28:01,750 --> 00:28:04,084 Между тем, вы можете продолжить с другими вашими свидетелями. 494 00:28:04,314 --> 00:28:07,162 - Спасибо, милорд. - Вызовите м-ра Грейторекса. 495 00:28:09,564 --> 00:28:10,899 Встать, суд идёт! 496 00:28:13,121 --> 00:28:14,792 Чёрт возьми, Каррадос! 497 00:28:15,015 --> 00:28:18,254 Возможно, вы догадались, что я приму меры предосторожности. 498 00:28:19,844 --> 00:28:21,722 Итак, судья принял мой аффидевит. 499 00:28:21,801 --> 00:28:23,680 Он рассмотрит этот вопрос до завтрашнего утра. 500 00:28:23,926 --> 00:28:25,912 И я уверен, что он придёт к правильному выводу. 501 00:28:26,133 --> 00:28:27,671 (звон падающего серебра) 502 00:28:29,314 --> 00:28:32,464 Я советую вам молиться, чтобы он этого не сделал. 503 00:28:39,476 --> 00:28:41,739 Удивительно тихое сегодня утро. 504 00:28:42,463 --> 00:28:45,911 Обычно семь человек, 505 00:28:46,283 --> 00:28:48,565 топчутся вверх и вниз по лестнице. 506 00:28:48,755 --> 00:28:49,857 (прокашливается) 507 00:28:52,004 --> 00:28:57,382 Знаете ли вы, что шаги каждого человека индивидуальны и неповторимы? 508 00:29:00,086 --> 00:29:02,234 Вы решили не разговаривать? 509 00:29:03,379 --> 00:29:04,675 Я не позволю вам сбежать. 510 00:29:04,968 --> 00:29:07,603 Значит, такая мысль приходила вам в голову? 511 00:29:07,940 --> 00:29:09,627 Да, но я не собираюсь. Я не могу. 512 00:29:09,790 --> 00:29:12,251 Я не буду оскорблять вас предлагая вам золото, 513 00:29:12,767 --> 00:29:14,599 - если вы не хотите быть оскорблённым. - Нет. 514 00:29:14,870 --> 00:29:17,529 Тогда мой единственный шанс - ваша совесть. 515 00:29:18,574 --> 00:29:22,751 Вы считаете, что Ирландия должна быть освобождена от ига английского тирана. 516 00:29:22,849 --> 00:29:24,510 Как ни странно, я полностью согласен с вами. 517 00:29:24,988 --> 00:29:26,349 - Что? - Но с чем я не согласен, 518 00:29:26,385 --> 00:29:28,452 это с расстрелом Лиззи Бакстер. 519 00:29:28,947 --> 00:29:30,445 И вы тоже. 520 00:29:31,087 --> 00:29:32,327 Вы участвовали в налёте на почтовое отделение? 521 00:29:32,411 --> 00:29:33,309 Нет. 522 00:29:33,408 --> 00:29:34,882 В некотором роде, жаль. 523 00:29:34,917 --> 00:29:36,830 Это было бы поучительно для вас. 524 00:29:37,422 --> 00:29:40,946 Вы бы увидели как Лиззи Бакстер падает с пулей в груди. 525 00:29:44,347 --> 00:29:45,855 Если бы это касалось только меня, я бы вас отпустил. 526 00:29:45,954 --> 00:29:49,033 Разве в доме не только вы один? 527 00:29:49,186 --> 00:29:51,176 Они назвали бы меня предателем, пришли бы за мной и, полагаю, убили бы. 528 00:29:51,201 --> 00:29:52,322 Да и пускай. 529 00:29:52,454 --> 00:29:53,587 В самом деле? 530 00:29:53,619 --> 00:29:55,105 Вы действительно романтик. 531 00:29:55,230 --> 00:29:56,937 Просто я... Я боюсь... 532 00:29:57,262 --> 00:30:00,304 что наказание может затронуть и мою сестру. 533 00:30:01,722 --> 00:30:03,832 Девушку с очаровательным голосом? 534 00:30:05,450 --> 00:30:08,124 Дорогой мой, больше ни слова. Больше даже не думайте об этом. 535 00:30:08,860 --> 00:30:11,457 Я даже не буду пытаться убежать, 536 00:30:12,609 --> 00:30:14,376 пока вы со мной. 537 00:30:15,361 --> 00:30:16,706 Спасибо, инспектор. Я уверен, что вы сделаете это. 538 00:30:17,211 --> 00:30:18,646 Я знаю, что вы понимаете. 539 00:30:20,116 --> 00:30:22,984 Конечно. Один из нас днём и ночью будет у телефона. 540 00:30:23,099 --> 00:30:24,419 До свидания. 541 00:30:26,223 --> 00:30:28,346 Ранка приговорили к смертной казни. 542 00:30:28,672 --> 00:30:30,344 А мистер Каррадос? 543 00:30:30,718 --> 00:30:33,731 Всё ещё нет ни следа, ничего. 544 00:30:34,307 --> 00:30:35,658 Капитан! 545 00:30:47,099 --> 00:30:49,130 Хорошо. Отпустите пленника. 546 00:30:50,553 --> 00:30:52,944 И сядьте. 547 00:30:55,040 --> 00:30:55,875 - Мне подать ему стул? 548 00:30:55,931 --> 00:30:59,516 Подал ли кто-нибудь хоть раз стул Деннису Ранку, за все три дня суда над ним? 549 00:30:59,620 --> 00:31:01,059 - Нет! - Нет! 550 00:31:01,985 --> 00:31:04,393 Тогда пусть арестованный постоит. 551 00:31:11,226 --> 00:31:14,093 Пленника обычно обвиняют в совершении преступления. 552 00:31:17,299 --> 00:31:18,638 Могу я спросить, в чём обвиняют меня? 553 00:31:18,751 --> 00:31:20,247 Передача информации врагу. 554 00:31:20,371 --> 00:31:21,908 Закон ни для кого не враг, кроме преступников. 555 00:31:21,965 --> 00:31:25,776 Английский закон и английская полиция враги всех тех, кто борется за свободу. 556 00:31:25,862 --> 00:31:28,689 - О, так это война? - Именно. 557 00:31:28,861 --> 00:31:32,790 Вы жертва войны, м-р Каррадос. Считайте себя таковым. 558 00:31:33,074 --> 00:31:34,414 Это может заставить вас чувствовать себя лучше. 559 00:31:34,439 --> 00:31:35,934 - (смех) - Молчать! 560 00:31:36,097 --> 00:31:37,382 Извините, капитан. 561 00:31:38,005 --> 00:31:40,699 Каррадос, это связано с вами, и вы должны знать, 562 00:31:41,242 --> 00:31:43,428 что сегодня днём Деннис Ранк 563 00:31:43,585 --> 00:31:46,554 был признан виновным и приговорён к смертной казни. 564 00:31:46,782 --> 00:31:49,732 Это было естественным результатом вашего похищения, не так ли? 565 00:31:50,582 --> 00:31:52,495 Это был естественный результат вашего проклятого аффидевита! 566 00:31:52,548 --> 00:31:53,376 Нисколько. 567 00:31:53,498 --> 00:31:55,213 Аффидевит сам по себе не имел большого значения. 568 00:31:55,261 --> 00:31:57,207 Что было важно, это доказательства, 569 00:31:57,336 --> 00:31:59,412 доказательства того, что меня похитили. 570 00:32:00,263 --> 00:32:02,550 Вы просто разрекламировали, что мои показания были правдой, 571 00:32:02,652 --> 00:32:04,643 и что вы любой ценой не позволите, чтобы они были представлены. 572 00:32:04,799 --> 00:32:07,066 Вот, вот, капитан, что я вам говорил? 573 00:32:07,110 --> 00:32:09,252 - Я сказал тебе... - Вы оба можете замолчать?! 574 00:32:09,282 --> 00:32:10,765 Если бы вы позволили мне пойти в качестве свидетеля, 575 00:32:10,850 --> 00:32:13,137 вашему адвокату было бы довольно легко 576 00:32:13,192 --> 00:32:16,640 предположить, что я либо ошибался, либо лгал. 577 00:32:16,828 --> 00:32:18,934 Слово одного человека - против слов другого. 578 00:32:19,458 --> 00:32:23,508 Как можно верить слепому человеку против слов человека со зрением? 579 00:32:25,475 --> 00:32:27,495 Вы сделали неправильную вещь, капитан. 580 00:32:27,711 --> 00:32:31,170 Вы здесь не для того, чтобы выражать ваши личные взгляды, 581 00:32:31,412 --> 00:32:33,616 а чтобы выслушать решение этого суда. 582 00:32:35,495 --> 00:32:36,493 Очень хорошо. 583 00:32:37,314 --> 00:32:41,289 Мы подали аппеляцию на приговор об осуждении Денниса Ранка. 584 00:32:41,739 --> 00:32:45,095 И теперь, если есть что-то, что вы можете сделать, чтобы помочь этой аппеляции, 585 00:32:45,428 --> 00:32:47,115 я бы на вашем месте начал думать об этом сейчас. 586 00:32:47,227 --> 00:32:49,142 Мне не нравится любая попытка принуждать меня. 587 00:32:49,339 --> 00:32:50,430 (капитан) Да что вы? 588 00:32:50,568 --> 00:32:53,936 Это личная точка зрения, но я придерживаюсь этого. 589 00:32:56,166 --> 00:33:00,418 И вам не нравится любая попытка спасти свою жизнь? 590 00:33:00,467 --> 00:33:01,434 Под принуждением, да. 591 00:33:01,527 --> 00:33:03,760 Не думаю, что вы сейчас на коне 592 00:33:03,991 --> 00:33:05,467 с вашим проклятым личным мнением, 593 00:33:05,626 --> 00:33:08,008 и вашими проклятыми дешёвыми штучками. 594 00:33:08,860 --> 00:33:10,231 Просто имейте в виду, 595 00:33:10,704 --> 00:33:13,549 что вы имеете дело не с вашими безвольными подонками 596 00:33:13,583 --> 00:33:15,005 из ирландской администрации! 597 00:33:16,332 --> 00:33:19,111 Вы имеете дело с мужчинами, у которых слово не расходится с делом. 598 00:33:19,190 --> 00:33:21,332 Вы также имеете дело с человеком, у которого слово не расходится с делом. 599 00:33:21,358 --> 00:33:24,858 Напишите письмо своему другу инспектору Биделу. 600 00:33:26,334 --> 00:33:27,262 (смеётся) 601 00:33:27,367 --> 00:33:29,550 Напишите письмо министру внутренних дел. 602 00:33:30,080 --> 00:33:32,818 Он теперь гость на вашем ужине, не так ли? 603 00:33:32,984 --> 00:33:33,913 (смеётся) 604 00:33:34,300 --> 00:33:36,597 Я бы сказал, что это будет честная сделка. 605 00:33:37,001 --> 00:33:39,534 Они выпускают Денниса Ранка, а мы освобождаем вас. 606 00:33:39,613 --> 00:33:41,562 Это не честная сделка. Я не совершил никакого преступления. 607 00:33:41,616 --> 00:33:44,281 Это и решит этот суд. 608 00:33:47,556 --> 00:33:51,446 Господа, вы считаете заключённого виновным или невиновным? 609 00:33:51,563 --> 00:33:53,756 - Виновным! - Виновным! 610 00:33:58,629 --> 00:34:00,705 А тебя я что-то не слышал. 611 00:34:01,992 --> 00:34:03,977 - Ты не можешь убить слепого! - А почему бы и нет?! 612 00:34:05,314 --> 00:34:06,916 Ему нечего терять. 613 00:34:07,006 --> 00:34:07,827 (смеётся) 614 00:34:07,893 --> 00:34:10,322 Суд хочет, чтобы я огласил приговор? 615 00:34:10,441 --> 00:34:11,306 - Да! - Да! 616 00:34:11,434 --> 00:34:14,497 Макс Каррадос, приговор этого суда 617 00:34:14,576 --> 00:34:16,654 состоит в том, что у вас осталось семь дней, 618 00:34:16,691 --> 00:34:20,081 за которые можно спасти жизнь другого человека и свою собственную. 619 00:34:20,395 --> 00:34:23,802 Вы можете жить, если Деннис Ранк выйдет на свободу. 620 00:34:29,787 --> 00:34:31,578 Но вот что я скажу вам: 621 00:34:31,966 --> 00:34:34,114 в час, когда на тюрьме Брикстон поднимется 622 00:34:34,178 --> 00:34:36,221 чёрный флаг для Денниса Ранка, 623 00:34:36,703 --> 00:34:39,448 у вашей семьи тоже будет причина для траура. 624 00:34:39,618 --> 00:34:42,753 Боюсь, что ваше красноречие на меня потрачено впустую. 625 00:34:43,615 --> 00:34:45,341 У меня нет семьи. 626 00:34:45,805 --> 00:34:49,807 Семь дней, мистер Каррадос. 627 00:34:55,655 --> 00:35:09,122 Конец второй части. 628 00:35:17,099 --> 00:35:21,099 Третья часть. 629 00:35:35,452 --> 00:35:37,430 Ваш новый дом, мистер Каррадос. 630 00:35:37,630 --> 00:35:40,622 Он очень скромный, но это лучше, чем то, что есть у многих ирландцев. 631 00:35:42,805 --> 00:35:44,105 Подождите минуту. 632 00:35:44,201 --> 00:35:47,301 Я доставлю вам блаженство удовольствия от газового освещения. 633 00:36:08,821 --> 00:36:10,710 А теперь, мистер Каррадос, с вашего любезного разрешения, 634 00:36:10,748 --> 00:36:12,434 я должен забрать содержимое ваших карманов. 635 00:36:14,099 --> 00:36:14,726 (сильно выдыхает) 636 00:36:14,834 --> 00:36:16,832 Один бумажник. Вы хотите, чтобы я посчитал, сколько денег в нём? 637 00:36:16,886 --> 00:36:19,299 - Я знаю, что в нём. - Я знаю, что вы можете считать. 638 00:36:19,536 --> 00:36:22,230 Ваши пальцы могут отличить пятёрку от десятки с одного взгляда. 639 00:36:22,979 --> 00:36:23,807 (смеётся) 640 00:36:23,848 --> 00:36:25,657 Одна связка ключей, разноцветных... 641 00:36:26,674 --> 00:36:29,785 ..одни часы... одни часы и цепочка, м-р Каррадос. 642 00:36:29,861 --> 00:36:31,706 Какой вред я могу принести своими часами? 643 00:36:31,737 --> 00:36:33,514 Одни серебряные карманные часы с крышкой. 644 00:36:33,848 --> 00:36:35,890 А для чего вам знать время? 645 00:36:36,183 --> 00:36:37,910 Здесь всегда ночь. 646 00:36:38,354 --> 00:36:39,947 Что-нибудь ещё? 647 00:36:41,114 --> 00:36:41,943 Один носовой платок. 648 00:36:41,992 --> 00:36:44,083 Ну, в качестве особой уступки, платок вы можете оставить. 649 00:36:44,190 --> 00:36:45,019 Спасибо. 650 00:36:45,118 --> 00:36:47,301 Ваши вещи будут возвращены вам неповреждёнными 651 00:36:47,629 --> 00:36:49,472 в случае вашего освобождения... 652 00:36:49,941 --> 00:36:52,269 ..которое в вашей власти, м-р Каррадос. 653 00:36:52,837 --> 00:36:54,480 Вы хотите ручку и чернила? 654 00:36:54,920 --> 00:36:56,237 Нет, благодарю вас. 655 00:36:57,923 --> 00:37:01,023 М-р Каррадос, вы понимаете, что лишь от вас полностью зависит 656 00:37:01,125 --> 00:37:03,999 ваш конечный пункт назначения, 657 00:37:04,066 --> 00:37:07,836 будет ли это центр реабилитации или придорожное кладбище. 658 00:37:07,986 --> 00:37:11,414 Я думаю, что моим конечным пунктом назначения будет скамья свидетелей. 659 00:37:11,644 --> 00:37:15,261 Боже, вы причудливый человек, мистер Каррадос. 660 00:37:36,247 --> 00:37:38,792 Сейчас 10:00 утра... 661 00:37:41,665 --> 00:37:43,882 ..первый день. 662 00:37:48,631 --> 00:37:50,883 (дёргает за дверную ручку) 663 00:37:55,234 --> 00:37:56,829 Обед. 664 00:37:59,087 --> 00:38:01,324 1:00 дня, день второй. 665 00:38:01,405 --> 00:38:03,637 Извиняюсь за отсутствие стола. 666 00:38:03,787 --> 00:38:05,227 Погода, как всегда, прекрасна? 667 00:38:05,528 --> 00:38:07,650 Водоснабжающие компании сходят с ума. 668 00:38:07,849 --> 00:38:10,344 Думаю, мне повезло, я не пью воду. 669 00:38:10,603 --> 00:38:13,030 Вам и здесь повезло, мистер Каррадос. 670 00:38:13,137 --> 00:38:15,085 На самом деле, вы самый дерзкий человек в Лондоне. 671 00:38:15,091 --> 00:38:16,472 Я предпочёл бы быть на солнце. 672 00:38:16,542 --> 00:38:18,689 О, благодарите Всевышнего, мистер Каррадос. 673 00:38:19,417 --> 00:38:21,438 Вы хотите ручку и чернила? 674 00:38:22,428 --> 00:38:24,216 Нет, благодарю вас. 675 00:38:29,953 --> 00:38:31,632 (дверь закрывается) 676 00:38:31,942 --> 00:38:33,464 (стук засова) 677 00:38:44,453 --> 00:38:45,382 (Мерфи) Обед. 678 00:38:45,468 --> 00:38:48,513 1:00, день третий. 679 00:38:48,593 --> 00:38:51,231 И снова прекрасный, жаркий день. 680 00:38:51,441 --> 00:38:54,734 Самое горячее лето с того времени, как королева Виктория поднялась на трон. 681 00:38:56,774 --> 00:38:59,678 Поставьте поднос на стул, хорошо? 682 00:39:00,113 --> 00:39:02,736 (Мерфи) Вы хотите ручку и чернила, мистер Каррадос? 683 00:39:03,507 --> 00:39:04,036 Нет, благодарю вас. 684 00:39:04,061 --> 00:39:06,239 (Мерфи) Хорошо, вы чувствуете запах своего обеда, мистер Каррадос? 685 00:39:06,731 --> 00:39:08,031 (принюхивается) 686 00:39:08,102 --> 00:39:09,141 Ммм. 687 00:39:09,515 --> 00:39:12,524 Жареная свинина и картофель. 688 00:39:14,443 --> 00:39:15,404 Горох. 689 00:39:15,600 --> 00:39:17,040 (Мерфи) Вы хотите ручку и чернила? 690 00:39:17,068 --> 00:39:17,996 Нет! 691 00:39:18,170 --> 00:39:20,070 Вы упрямы как мул! 692 00:39:29,522 --> 00:39:31,179 (дверь закрывается) 693 00:39:31,285 --> 00:39:33,642 (щёлкает засов) 694 00:39:53,760 --> 00:39:57,254 1:00... день пятый. 695 00:39:59,150 --> 00:40:01,290 К вам гость, м-р Каррадос. 696 00:40:16,005 --> 00:40:18,818 Девушка с очаровательным голосом. 697 00:40:20,099 --> 00:40:21,241 Арабелла. 698 00:40:22,946 --> 00:40:24,497 Мне жаль, что я не знаю вашего другого имени. 699 00:40:24,524 --> 00:40:27,853 Я понимаю, вы предпочитаете, чтобы я не знал вашего другого имени. 700 00:40:28,039 --> 00:40:29,672 - Мистер Каррадо... - Могу, я предложить вам стул? 701 00:40:29,744 --> 00:40:31,974 Мистер Каррадос, пожалуйста, сделайте то, что они хотят. 702 00:40:33,028 --> 00:40:34,987 Это вам хоть в чём-то поможет? 703 00:40:35,083 --> 00:40:36,705 Если вы не сделаете того, чего они хотят, они убьют вас. 704 00:40:36,831 --> 00:40:38,942 Да, думаю, это их намерение. 705 00:40:39,044 --> 00:40:41,857 И я буду винить себя за это до конца своей жизни. 706 00:40:42,868 --> 00:40:45,805 (смеётся) 707 00:40:45,969 --> 00:40:48,730 Это единственный хороший аргумент, который я когда-либо слышал. 708 00:40:48,887 --> 00:40:50,013 (Арабелла) Пожалуйста. 709 00:40:50,112 --> 00:40:51,855 Вы не могли бы представить этот аргумент капитану? 710 00:40:52,034 --> 00:40:53,055 Что вы имеете в виду? 711 00:40:53,095 --> 00:40:55,625 Его волнует то, за что вы вините себя? 712 00:40:55,962 --> 00:40:56,427 Нет. 713 00:40:56,506 --> 00:40:59,511 Тогда он не должен пытаться воспользоваться преимуществом надо мной... 714 00:41:01,451 --> 00:41:02,382 ..потому что меня это волнует. 715 00:41:05,345 --> 00:41:06,993 Вы были захвачены только потому, что были добры ко мне. 716 00:41:07,051 --> 00:41:08,616 Если вы умрёте, это будет моя вина. 717 00:41:08,692 --> 00:41:10,709 О, но, согласитесь, я не собираюсь умирать. 718 00:41:10,997 --> 00:41:11,693 Вы напишете письмо? 719 00:41:11,721 --> 00:41:14,343 О, нет, я не собираюсь писать письмо, 720 00:41:14,401 --> 00:41:15,735 и я не собираюсь умирать. 721 00:41:16,219 --> 00:41:17,773 Но вы не можете убежать отсюда. 722 00:41:20,335 --> 00:41:21,333 Нет. 723 00:41:22,521 --> 00:41:24,054 - Не думаю, что смогу. - Но как... 724 00:41:24,117 --> 00:41:27,434 Арабелла, это была моя ошибка, что я был похищен, а не ваша, 725 00:41:27,501 --> 00:41:29,155 потому что я был тщеславным. 726 00:41:30,364 --> 00:41:31,684 Я тщеславный. 727 00:41:32,188 --> 00:41:33,983 Я настолько тщеславный, чтобы верить в своё выживание, 728 00:41:34,038 --> 00:41:36,360 хотя я и не призрак идеи 729 00:41:36,385 --> 00:41:38,022 как я выживу. 730 00:41:39,481 --> 00:41:40,896 Пожалуйста, ради меня, напишите письмо для... 731 00:41:40,921 --> 00:41:42,941 Могу я задать вам один вопрос, 732 00:41:43,282 --> 00:41:46,892 на который вы должны ответить серьёзно? 733 00:41:47,715 --> 00:41:48,713 Да? 734 00:41:49,864 --> 00:41:52,959 Вы пришли сюда полностью по своей воле? 735 00:41:54,525 --> 00:41:56,475 Или они сказали вам прийти? 736 00:42:02,511 --> 00:42:03,522 Они велели мне прийти. 737 00:42:03,679 --> 00:42:04,677 Спасибо. 738 00:42:05,935 --> 00:42:10,515 Арабелла, вы честны, но они... врут. 739 00:42:11,503 --> 00:42:14,916 Я не буду делать то, что они говорят, ни для кого. 740 00:42:18,035 --> 00:42:19,823 Даже ради вас. 741 00:42:20,963 --> 00:42:22,565 Министр внутренних дел получил сообщение, 742 00:42:22,686 --> 00:42:23,726 его протолкнули под его дверь в полночь. 743 00:42:23,837 --> 00:42:26,904 Они хотят обменять м-ра Каррадоса на Денниса Ранка. 744 00:42:27,040 --> 00:42:27,870 Анонимное письмо? 745 00:42:28,098 --> 00:42:29,027 Без имени, без адреса. 746 00:42:29,159 --> 00:42:30,354 Тогда, куда он может ответить? 747 00:42:30,586 --> 00:42:32,813 Ответ должен появиться в разделе некрологов в "Таймс". 748 00:42:32,907 --> 00:42:34,214 И министр внутренних дел согласен? 749 00:42:34,307 --> 00:42:35,538 Он не готов согласиться 750 00:42:35,603 --> 00:42:37,383 до тех пор, пока не получит письмо 751 00:42:37,576 --> 00:42:40,055 с поддержкой запроса от м-ра Каррадоса. 752 00:42:40,193 --> 00:42:43,506 Хорошо, по крайней мере, мы знаем, что он жив и здоров. 753 00:42:43,629 --> 00:42:45,196 Жив - я полагаю. 754 00:42:45,320 --> 00:42:46,654 Здоров - я надеюсь. 755 00:42:49,903 --> 00:42:52,190 (легко стонет) 756 00:42:59,287 --> 00:43:02,369 (Паркинсон) Коктейль со льдом, сэр? 757 00:43:03,938 --> 00:43:06,876 Коктейль со льдом, сэр? 758 00:43:06,985 --> 00:43:08,656 (Каррадос тихо стонет) 759 00:43:09,399 --> 00:43:12,974 (Паркинсон) Боюсь, это только чернила. 760 00:43:15,676 --> 00:43:17,718 (капитан) Хотите свой обед, мистер Каррадос? 761 00:43:17,748 --> 00:43:19,862 (Мерфи) Для начала есть прекрасная миска супа. 762 00:43:19,906 --> 00:43:21,380 (капитан) Боюсь, это только чернила. 763 00:43:21,424 --> 00:43:22,829 (Мерфи) Боюсь, это только чернила. 764 00:43:23,470 --> 00:43:25,002 (Паркинсон) Боюсь, это только чернила. 765 00:43:25,080 --> 00:43:26,311 (капитан) Боюсь, это только чернила. 766 00:43:26,480 --> 00:43:27,629 (Мерфи) Боюсь, это только чернила. 767 00:43:27,688 --> 00:43:29,142 (громко стонет) 768 00:43:42,767 --> 00:43:43,909 Ночь? 769 00:43:45,704 --> 00:43:46,713 Нет. 770 00:43:48,925 --> 00:43:51,066 Думаю, раннее утро... 771 00:43:53,518 --> 00:43:56,204 ..на шестой день. 772 00:44:00,377 --> 00:44:02,476 (шум потока воды) 773 00:44:09,609 --> 00:44:13,376 Я законченный идиот! 774 00:44:29,151 --> 00:44:30,591 (шум потока воды) 775 00:44:31,097 --> 00:44:32,514 Вода! 776 00:45:06,804 --> 00:45:09,195 (стучит ногой) 777 00:45:41,208 --> 00:45:42,340 Специальный утренний выпуск! Специальный утренний выпуски! 778 00:45:42,395 --> 00:45:44,649 Макс Каррадос... Министр внутренних дел говорит! 779 00:45:44,687 --> 00:45:46,626 Говорит министр внутренних дел! 780 00:45:51,791 --> 00:45:54,080 (ворчание) 781 00:45:54,340 --> 00:45:56,117 Браво! 782 00:46:12,215 --> 00:46:13,767 Водопровод. 783 00:46:14,804 --> 00:46:17,190 В одну сторону он ведёт к цистерне, 784 00:46:18,791 --> 00:46:20,589 в другую сторону - к магистрали. 785 00:46:22,448 --> 00:46:25,772 Самое жаркое лето с тех пор, как Виктория взошла на трон, 786 00:46:26,737 --> 00:46:31,925 и водоснабжающие компании сходят с ума. 787 00:46:39,112 --> 00:46:41,425 (звон колокола) 788 00:46:44,167 --> 00:46:45,782 Ничего страшного. 789 00:47:04,035 --> 00:47:06,196 На этот раз ты слушаешь. Тебе нужно попрактиковаться. 790 00:47:06,241 --> 00:47:07,843 Как я могу слушать, когда у меня в животе урчит? 791 00:47:07,949 --> 00:47:10,078 Ты получишь свой завтрак, как только мы закончим до угла. 792 00:47:10,236 --> 00:47:12,777 Придётся скоро закончить. Движение будет запущено. 793 00:47:13,455 --> 00:47:14,383 Не слышно ничего. 794 00:47:14,571 --> 00:47:18,086 Саузволкская и Воксхоллская водная компания теряет тысячи галлонов в день. 795 00:47:18,309 --> 00:47:20,435 Давай исследуем, как следует. 796 00:47:24,735 --> 00:47:27,571 Да. Есть утечка. 797 00:47:28,059 --> 00:47:29,807 Утечка, а? 798 00:47:30,037 --> 00:47:30,965 Да, это смешно. 799 00:47:31,214 --> 00:47:34,243 Утечки не смешны для Саузворкской и Воксхоллской водной компании! 800 00:47:34,527 --> 00:47:37,823 Нет. Как будто кто-то постукивает по трубе. 801 00:47:46,413 --> 00:47:48,440 (постукивание) Да. 802 00:47:49,685 --> 00:47:53,100 Да, это точно постукивание, наверняка это постукивание. 803 00:47:53,227 --> 00:47:54,394 Но что там стучит? 804 00:47:54,713 --> 00:47:57,397 Может быть, что-то оторвалось и стучит в трубе. 805 00:47:58,342 --> 00:47:59,682 Может быть, бред сумасшедшего. 806 00:47:59,960 --> 00:48:01,692 Не спится, не нашёл лучшего занятия, 807 00:48:01,752 --> 00:48:03,198 чем лежать там с палкой в руке. 808 00:48:11,840 --> 00:48:14,301 Разве мы должны ходить вокруг и проверять стуки? 809 00:48:14,374 --> 00:48:17,254 Я бы сказал, что мы прибыли непосредственно в район утечки. 810 00:48:17,398 --> 00:48:19,381 Послушайте, я знаю, что мы должны сообщить об утечке, но после завтрака. 811 00:48:19,462 --> 00:48:20,290 Ты и твой завтрак! 812 00:48:20,348 --> 00:48:22,298 Ну, ладно, нигде не сказано, что мы должны сообщать о постукивании. 813 00:48:22,443 --> 00:48:25,647 - Тссс! Ты слышал это? - Ну, конечно, нет. 814 00:48:30,080 --> 00:48:35,173 "Дах-дах-дах, да, да, да, дах-дах-дах". 815 00:48:36,913 --> 00:48:38,448 Если это правдоподобно, 816 00:48:39,201 --> 00:48:41,592 я бы сказал, что по той трубе, кто-то говорил азбукой Морзе. 817 00:48:41,919 --> 00:48:42,548 Азбукой Морзе? 818 00:48:42,624 --> 00:48:44,402 Учись, парень. Учись. 819 00:48:44,497 --> 00:48:45,495 Зачем? 820 00:48:46,924 --> 00:48:48,710 12 лет под знаменем, 821 00:48:48,941 --> 00:48:50,998 в Индии с Грязной Полусотней, 822 00:48:51,164 --> 00:48:53,591 доблестный взвод Вест-Кентских парней, сигнальщик взвода! 823 00:48:53,848 --> 00:48:56,445 Я знаю, что вы были в Индии. При чём тут это? 824 00:48:56,650 --> 00:48:59,248 Если бы ты был в Индии, ты бы и не такое повидал - 825 00:48:59,534 --> 00:49:01,693 кровать из гвоздей, трюки с верёвкой! 826 00:49:04,722 --> 00:49:08,962 "Дах-дах-дах, да, да, да, дах-дах-дах". 827 00:49:09,123 --> 00:49:11,445 Да. Ну и что? 828 00:49:12,159 --> 00:49:14,296 "С, О, С". 829 00:49:15,237 --> 00:49:16,557 с.o.с.? 830 00:49:16,879 --> 00:49:17,931 Гаечный ключ. 831 00:49:22,353 --> 00:49:24,303 "Кто ты?" 832 00:49:24,602 --> 00:49:26,198 "Кто ты?" 833 00:49:26,689 --> 00:49:27,496 W... 834 00:49:28,677 --> 00:49:29,749 H... 835 00:49:30,480 --> 00:49:31,558 O... 836 00:49:35,714 --> 00:49:36,816 (Каррадос) A... 837 00:49:37,855 --> 00:49:38,626 R... 838 00:49:38,916 --> 00:49:39,897 E... 839 00:49:39,947 --> 00:49:40,964 Y... 840 00:49:41,071 --> 00:49:42,057 O... 841 00:49:42,310 --> 00:49:43,380 U. 842 00:49:44,393 --> 00:49:45,922 "Кто ты"? 843 00:49:46,791 --> 00:49:49,252 (стучит по трубе) 844 00:49:52,939 --> 00:49:53,939 D 845 00:49:54,585 --> 00:49:55,966 (мужчина) O... 846 00:49:56,788 --> 00:49:57,134 S. 847 00:49:58,840 --> 00:50:00,362 Записал? 848 00:50:01,030 --> 00:50:04,786 Макс Каррад-ос. 849 00:50:05,412 --> 00:50:06,503 Что это значит? 850 00:50:08,551 --> 00:50:10,151 У тебя эта газета с собой? 851 00:50:10,828 --> 00:50:14,235 (капитан) Ну, если он сейчас не хочет, то никогда не захочет. 852 00:50:14,379 --> 00:50:16,473 (Мерфи) Учитывая, в каком он состоянии, сомневаюсь, что у него вообще есть воля. 853 00:50:16,498 --> 00:50:18,479 Вы жестокий человек, капитан. 854 00:50:18,504 --> 00:50:20,908 Пресвятая Богородица, что здесь происходит? 855 00:50:22,502 --> 00:50:24,348 Эй, ты что здесь задумал? 856 00:50:25,636 --> 00:50:27,313 Доброе утро, джентльмены. 857 00:50:27,521 --> 00:50:29,228 Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете. 858 00:50:29,720 --> 00:50:30,633 Убрать его наверх. 859 00:50:33,173 --> 00:50:34,265 Хватай за края, сержант! 860 00:50:35,789 --> 00:50:36,717 Хорошо, они там, внизу! 861 00:50:36,756 --> 00:50:38,289 (невнятный крик) 862 00:50:38,314 --> 00:50:40,021 Что это, капитан? 863 00:50:40,475 --> 00:50:42,251 Вы в порядке, мистер Каррадос? 864 00:50:44,064 --> 00:50:46,594 Всё отлично, инспектор. 865 00:50:51,311 --> 00:50:53,261 Тёплый халат, сэр. 866 00:50:53,988 --> 00:50:56,509 - Ах. - Коктейль со льдом, сэр. 867 00:50:56,841 --> 00:50:58,135 Коктейль со льдом, сэр? 868 00:50:58,509 --> 00:51:00,047 Лучше что-то горячее и крепкое, Паркинсон. 869 00:51:00,139 --> 00:51:01,368 - Да, сэр. - (посмеивается) 870 00:51:01,461 --> 00:51:02,656 (Бидел) Правильно. Хорошо. 871 00:51:02,754 --> 00:51:04,370 Да. Спасибо. 872 00:51:11,443 --> 00:51:12,380 Ну что? 873 00:51:12,773 --> 00:51:14,247 Они взяли ещё одного. Итак, все у нас. 874 00:51:14,542 --> 00:51:15,303 - Великолепно! - Отлично! 875 00:51:15,402 --> 00:51:16,231 Всего семь. 876 00:51:16,328 --> 00:51:17,889 Вы сказали, что их было семь. 877 00:51:19,019 --> 00:51:21,929 - Семь... мужчин. - Верно. 878 00:51:21,994 --> 00:51:23,065 А что, был ещё кто-нибудь? 879 00:51:23,090 --> 00:51:25,112 Просто я хочу просить оправдания 880 00:51:25,137 --> 00:51:27,104 для того, кого зовут Стрингер. 881 00:51:27,129 --> 00:51:28,655 Он сделал всё, что мог, чтобы спасти мою жизнь. 882 00:51:30,684 --> 00:51:31,825 Что-то погорячее и покрепче, сэр. 883 00:51:33,825 --> 00:51:35,256 - Спасибо, Паркинсон. - Сэр. 884 00:51:37,054 --> 00:51:38,850 Умный парень этот Стрингер. 885 00:51:40,077 --> 00:51:43,211 Он заманил меня на мою гибель в Ричмонд-парк... 886 00:51:45,635 --> 00:51:47,748 ...и сделал всё сам. 887 00:51:50,445 --> 00:51:53,945 Перевод субтитров - Okline, Peter Raben. 97817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.