Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,229 --> 00:00:25,533
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
2
00:00:25,635 --> 00:00:28,769
которые соперничали с Шерлоком Холмсом.
3
00:00:28,862 --> 00:00:31,995
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
4
00:00:37,737 --> 00:00:41,904
Роберт Стефенс в роли Макса Каррадоса.
5
00:00:42,090 --> 00:00:45,757
СЕНСАЦИОННАЯ ИСТОРИЯ О ПРОПАВШЕМ СВИДЕТЕЛЕ
По рассказу Эрнеста Брама.
6
00:00:46,303 --> 00:00:51,403
Сценарий - Филипп Маки.
7
00:00:57,993 --> 00:00:59,432
Всё в порядке, Паркинсон.
8
00:00:59,525 --> 00:01:01,421
- Я сам налью кофе.
- Спасибо, сэр.
9
00:01:01,784 --> 00:01:03,914
- Это всё, сэр?
- Да, благодарю вас.
10
00:01:04,150 --> 00:01:06,263
- Спокойной ночи, сэр.
- Спокойной ночи, Паркинсон.
11
00:01:06,879 --> 00:01:09,711
- Спокойной ночи, инспектор.
- Спокойной ночи, Паркинсон.
12
00:01:12,174 --> 00:01:15,507
Очень забавно, сэр, но сейчас нигде
ничего не происходит,
13
00:01:15,584 --> 00:01:17,714
но вы найдёте какие-то следы этого
в Лондоне, если потрудитесь поискать.
14
00:01:17,772 --> 00:01:19,812
- В правильном месте.
- О, да.
15
00:01:20,518 --> 00:01:22,825
- Чёрный или со сливками?
- Со сливками, пожалуйста.
16
00:01:23,439 --> 00:01:25,966
Но в 9 случаях из 10 нет причин,
почему кто-то должен искать
17
00:01:26,036 --> 00:01:29,601
- в нужном месте в нужный момент.
- И каков результат?
18
00:01:29,910 --> 00:01:31,647
То, что вы называете первоклассным
преступлением.
19
00:01:31,727 --> 00:01:32,455
(смеётся)
20
00:01:32,548 --> 00:01:34,081
- Не вставайте, я принесу вам.
21
00:01:34,167 --> 00:01:36,489
- Сюда, сэр.
- Я знаю, где вы находитесь.
22
00:01:36,664 --> 00:01:38,881
Преступление первого класса.
23
00:01:39,170 --> 00:01:42,413
- Состояние Антонио - 5% облигаций.
- Вот именно, сэр.
24
00:01:42,609 --> 00:01:46,060
Загадка Вест-Хэмпстедского мемориала
и теракт в Барипуре.
25
00:01:46,268 --> 00:01:48,820
Ну, мистер Каррадос, вы ведь благополучно
завершили это дело, не так ли, а?
26
00:01:48,876 --> 00:01:50,719
Это вы завершили это дело, инспектор,
и надёжно упрятали их за решётку.
27
00:01:50,746 --> 00:01:52,422
Я взял их только потому, что вы достали их.
28
00:01:52,492 --> 00:01:54,494
Бренди - праздновать один из наших
многочисленных успехов.
29
00:01:54,536 --> 00:01:55,557
После всего этого вина?
30
00:01:55,673 --> 00:01:58,925
После такого ужина вам нужно
хорошее пищеварение.
31
00:01:58,950 --> 00:02:01,779
(смеётся)
- Скажите, инспектор Бидел,
32
00:02:01,938 --> 00:02:06,910
не ошибается ли закон в деле о нападении
на почтовое отделении на Эйр-стрит?
33
00:02:07,026 --> 00:02:09,941
Вот почему вы пригласили меня
на обед, сэр.
34
00:02:11,069 --> 00:02:11,909
Да.
35
00:02:12,053 --> 00:02:15,087
Хорошо, я полагаю, что у защиты
есть что-то в рукаве.
36
00:02:15,176 --> 00:02:19,897
Я не знаю что, но у бедной Лиззи
Бакстер едва ли есть шанс выжить.
37
00:02:19,938 --> 00:02:23,667
И если она умрёт, для обвинения это
будет уже не грабёж с насилием,
38
00:02:23,709 --> 00:02:26,185
- а умышленное убийство.
- Да.
39
00:02:26,381 --> 00:02:28,523
Итак, особое усилие будет направлено на то,
чтобы получить оправдание до того,
40
00:02:28,612 --> 00:02:31,383
- как появится более серьёзное обвинение.
- Да.
41
00:02:31,887 --> 00:02:35,687
- Магистратский суд по этому делу... завтра?
- Правильно, сэр.
42
00:02:36,123 --> 00:02:39,873
Я приду и посмотрю.
То есть я приду и послушаю.
43
00:02:40,726 --> 00:02:43,474
Вы видите больше без зрения,
чем большинство зрячих.
44
00:02:43,528 --> 00:02:44,964
Инспектор, скажите,
45
00:02:45,245 --> 00:02:48,843
как вы думаете, этот налёт на
почтовое отделение
46
00:02:49,841 --> 00:02:51,515
может оказаться
первоклассным преступлением?
47
00:02:52,364 --> 00:02:56,683
Я пытаюсь убедить своё начальств в Ярде,
что у него есть все задатки.
48
00:02:57,330 --> 00:03:00,612
- Вызовите Филиппа Текстеда.
- Филипп Текстед.
49
00:03:02,759 --> 00:03:05,326
(неясные разговоры в зале)
50
00:03:12,823 --> 00:03:16,425
Возьмите книгу в правую руку и
повторяйте за мной.
51
00:03:16,652 --> 00:03:19,169
- Клянусь Всемогущим Богом...
- Клянусь Всемогущим Богом...
52
00:03:19,344 --> 00:03:21,742
- ..что показания, которые я дам...
- ..что показания, которые я дам...
53
00:03:21,860 --> 00:03:23,637
..будут правдой, всей правдой,
и ничем, кроме правды.
54
00:03:24,577 --> 00:03:26,690
- Доброе утро, мистер Каррадос.
- Доброе утро, Хантли.
55
00:03:26,735 --> 00:03:29,364
- Налёт на почтовое отделение?
- Полагаю. Рассмотрение только началось.
56
00:03:29,432 --> 00:03:31,824
- Может, присядете, сэр?
- Можно.
57
00:03:32,193 --> 00:03:35,227
- Кто проводит?
- Мистер Букер, государственный обвинитель.
58
00:03:36,200 --> 00:03:38,878
Защитника я не знаю, он не из наших.
59
00:03:40,196 --> 00:03:42,657
- Вы Филипп Текстед?
- Да.
60
00:03:42,811 --> 00:03:45,083
- Это человек защиты?
- Да, сэр.
61
00:03:45,302 --> 00:03:48,463
Бывший торговец кружевами,
но теперь на пенсии?
62
00:03:48,743 --> 00:03:49,306
Да.
63
00:03:49,343 --> 00:03:54,656
Мистер Текстед, расскажите суду, где вы
были во второй половине дня среды 17 числа.
64
00:03:54,873 --> 00:03:58,540
- Я гулял в Ричмонд-парке.
- (Делби) Не могли бы вы повторить, мистер Текстед?
65
00:03:58,701 --> 00:04:01,324
Суд может не расслышать вас.
66
00:04:02,837 --> 00:04:07,044
Как я уже сказал, после обеда
я гулял в Ричмонд-парке.
67
00:04:08,255 --> 00:04:09,325
Да, сэр?
68
00:04:09,994 --> 00:04:12,861
(Делби) Не могли бы вы уточнить
время этой прогулки?
69
00:04:13,378 --> 00:04:17,816
Я был в парке от 15.40 до 16.50.
70
00:04:18,837 --> 00:04:20,889
- Я хочу присесть.
- Хорошо, сэр.
71
00:04:22,001 --> 00:04:26,164
- Мистер Делби?
- Я не вижу, где в показаниях...
72
00:04:26,647 --> 00:04:30,025
Я предъявлю доказательства того, что обвиняемый
Деннис Ранк невиновен в грабеже с насилием,
73
00:04:30,765 --> 00:04:35,511
и что в день и час, о котором идёт речь,
он не мог быть в почтовом отделении
74
00:04:35,664 --> 00:04:37,307
на Эйр-стрит, так как был
в Ричмонд-парке.
75
00:04:38,423 --> 00:04:39,479
(судья)
Ах, я понял.
76
00:04:39,913 --> 00:04:43,045
Мистер Текстед, вы узнаёте обвиняемого
Денниса Ранка? - Узнаю.
77
00:04:43,113 --> 00:04:45,342
(Делби) Будьте так добры, посмотреть
на обвиняемого Денниса Ранка,
78
00:04:45,389 --> 00:04:50,060
и скажите суду, вы видели его раньше
и, если да, где и когда?
79
00:04:56,165 --> 00:04:57,394
Мистер Текстед?
80
00:04:58,639 --> 00:05:01,239
Я видел обвиняемого однажды,
81
00:05:02,857 --> 00:05:06,659
между половиной пятого
и без четверти пять,
82
00:05:07,085 --> 00:05:10,800
во второй половине дня в среду,
17 числа этого месяца,
83
00:05:11,458 --> 00:05:13,119
в Ричмонд-парке.
84
00:05:13,795 --> 00:05:15,647
(ропот зрителей)
85
00:05:18,112 --> 00:05:19,625
Инспектор Бидел, сэр.
86
00:05:19,994 --> 00:05:23,548
Инспектор! Наверно, с моей стороны было
довольно безрассудным вытащить вас сюда?
87
00:05:23,927 --> 00:05:24,983
(Бидел) Совсем нет, сэр.
88
00:05:25,073 --> 00:05:26,849
- Добрый вечер, мистер Грейторекс.
- Добрый вечер, инспектор.
89
00:05:26,878 --> 00:05:29,091
И я просто уверен, что услышу что-то
такое, что в моих интересах.
90
00:05:29,187 --> 00:05:29,887
Выпьете?
91
00:05:29,928 --> 00:05:31,920
Ну... слишком поздно для чая,
слишком рано для ужина.
92
00:05:32,039 --> 00:05:36,382
Какой-нибудь коктейль со льдом, если можно.
Это самое жаркое лето из всех, что я видел.
93
00:05:36,444 --> 00:05:42,619
- Паркинсон, коктейли со льдом для всех.
- Да, сэр, коктейли со льдом.
94
00:05:44,319 --> 00:05:47,202
- Я слышал вы были в суде.
- Да.
95
00:05:47,430 --> 00:05:50,735
- М-р Текстед стал неожиданным препятствием.
- Но судья отправил Денниса Ранка в суд высшей инстанции.
96
00:05:50,819 --> 00:05:53,319
О, судьи очень осмотрительные птицы.
Они не любят никаких рисков.
97
00:05:53,376 --> 00:05:57,805
Теперь у нас есть обоснования.
Чисто косвенные, но у нас неплохой шанс.
98
00:05:57,969 --> 00:05:59,882
Если не считать показаний м-ра Текстеда.
99
00:05:59,941 --> 00:06:01,578
(вздыхает) Вот именно.
100
00:06:01,699 --> 00:06:03,577
Если этот парень будет придерживаться
своей истории в Олд Бейли,
101
00:06:03,602 --> 00:06:05,669
я не думаю, что жюри присяжных
осудит его.
102
00:06:05,723 --> 00:06:07,921
Кто такой мистер Текстед?
103
00:06:08,002 --> 00:06:10,019
- Ну, мы сразу же это выяснили, сэр.
- Я в этом не сомневаюсь.
104
00:06:10,142 --> 00:06:11,887
Успешный торговец,
105
00:06:11,926 --> 00:06:15,287
хорошие отзывы на протяжении более
20 лет, вот в чём беда.
106
00:06:15,680 --> 00:06:19,595
Он не из тех, что готов утверждать
что угодно за полфунта и кружку пива.
107
00:06:19,741 --> 00:06:22,770
- Он первоклассный свидетель.
- Для первоклассного алиби.
108
00:06:23,070 --> 00:06:26,970
Очень убедительная история.
Я не захватил с собой стенограмму.
109
00:06:27,079 --> 00:06:28,960
Я продиктовал всё Грейторексу
сразу же, как только вернулся.
110
00:06:29,073 --> 00:06:32,134
- Грейторекс, не могли бы вы...
- Мистер Текстед гулял в Ричмонд-парке.
111
00:06:32,776 --> 00:06:36,905
В 4:30 из зарослей выбежала собачонка
и яростно облаяла его.
112
00:06:37,154 --> 00:06:41,430
Он отбивался от неё своей тростью, но
она ухватилась за штанину и разорвала её.
113
00:06:41,962 --> 00:06:45,482
Затем появился хозяин собачонки и
они стали оскорблять друг друга,
114
00:06:45,606 --> 00:06:50,765
владелец обвинял его в избиении собаки,
а он обвинял его в содержании злого зверя.
115
00:06:51,346 --> 00:06:54,838
В конце концов Текстед потребовал
имя и адрес этого парня
116
00:06:54,953 --> 00:06:57,993
и записал в блокнот, вместе с датой
и точным временем инцидента.
117
00:06:58,286 --> 00:07:00,206
Весьма предусмотрительно, не правда ли?
118
00:07:00,515 --> 00:07:03,728
Что ещё заставило бы вас записать имя и
адрес совершенно незнакомого человека.
119
00:07:04,158 --> 00:07:07,101
И у Денниса Ранка есть маленький терьер,
который мог бы вести себя так.
120
00:07:07,197 --> 00:07:10,608
И, несомненно, у м-ра Текстеда есть,
соответственно, разорванные штаны.
121
00:07:10,647 --> 00:07:13,175
- (Бидел) Без сомнения.
- Что стоит за всем этим, Бидел?
122
00:07:13,426 --> 00:07:16,491
Налёт на отделение почты на Эйр-стрит
не был обычным преступлением.
123
00:07:16,547 --> 00:07:18,652
Вы знаете это так же хорошо, как и я.
124
00:07:19,553 --> 00:07:20,745
Что вы имеете в виду, сэр?
125
00:07:20,796 --> 00:07:26,068
Я предлагаю, чтобы вы выяснили, не
найдутся ли в родословной семьи Текстеда...
126
00:07:27,129 --> 00:07:28,129
..ирландские корни.
127
00:07:28,597 --> 00:07:32,774
Хорошо, сэр, теперь вы точно
следуете по стопам моих мыслей.
128
00:07:32,862 --> 00:07:36,497
Ах, вот и Паркинсон с напитками.
Не удивляйтесь.
129
00:07:36,924 --> 00:07:40,431
- Я слышал стук льда по стенкам бокалов.
- Коктейли со льдом, сэр.
130
00:07:40,501 --> 00:07:40,928
Ах.
131
00:07:43,671 --> 00:07:46,986
Ирландское республиканское братство,
"The Cause", как они это называют.
132
00:07:47,055 --> 00:07:47,946
Да, сэр.
133
00:07:48,231 --> 00:07:51,029
И вы удивитесь, какие
люди входят в их число.
134
00:07:50,757 --> 00:07:54,800
- Бывший торговец кружевами из Кингстона?
- Разные люди.
135
00:07:55,227 --> 00:07:58,271
Специалисты, солдаты,
государственные служащие,
136
00:07:58,367 --> 00:08:00,668
светские дамы, докеры.
137
00:08:00,864 --> 00:08:03,158
Некоторые из них не более ирландцы,
чем вы или я.
138
00:08:03,521 --> 00:08:05,767
Что именно они искали в почтовом
отделении на Эйр-стрит?
139
00:08:05,982 --> 00:08:07,238
- Хорошо, на данный момент...
- Инспектор, у меня есть список
140
00:08:07,354 --> 00:08:09,276
общественных учреждений
и государственных ведомств,
141
00:08:09,348 --> 00:08:11,681
которые отправляют свою почту
через отделение на Эйр-стрит,
142
00:08:11,871 --> 00:08:13,034
включая заказную почту.
143
00:08:13,430 --> 00:08:17,328
Я не знаю, было ли целью обезопасить
или остановить то, что происходит,
144
00:08:17,741 --> 00:08:21,595
но в любом случае в Лиззи Бакстер
стреляли не потому,
145
00:08:21,775 --> 00:08:24,261
что она держалась за деньги, а потому,
что она стояла между Ранком и письмами.
146
00:08:24,367 --> 00:08:27,063
- Она ещё не говорит?
- И, вероятно, никогда не будет.
147
00:08:27,444 --> 00:08:29,396
И это тогда, когда она могла бы
опознать Ранка.
148
00:08:29,552 --> 00:08:34,284
Без неё и с показаниями м-ра Текстеда
Ранк покинет суд свободным человеком.
149
00:08:34,349 --> 00:08:38,410
- О, я так не думаю.
- (Бидел) Да? Почему?
150
00:08:38,528 --> 00:08:43,537
Паркинсон, Грейторекс, где я был между
четырьмя часами и без десяти минут пять,
151
00:08:43,585 --> 00:08:45,987
во второй половине дня среды,
17 числа этого месяца?
152
00:08:46,044 --> 00:08:48,201
Вы были... Паркинсон?
153
00:08:48,444 --> 00:08:51,071
(оба) Вы гуляли в Ричмонд-парке.
154
00:08:51,381 --> 00:08:52,081
Что?
155
00:08:52,256 --> 00:08:57,885
Моя обычная прогулка в прекрасный день,
а день был чрезвычайно прекрасен.
156
00:09:05,761 --> 00:09:08,115
(пение птиц)
157
00:09:09,003 --> 00:09:11,872
Я очень хорошо знаю
каждый дюйм этой дороги
158
00:09:12,040 --> 00:09:15,082
и могу побаловать себя, надеюсь, невинной
игрой в тщеславие, что я не слепой.
159
00:09:18,528 --> 00:09:21,472
И с кем я встречался
и разговаривал там
160
00:09:21,621 --> 00:09:24,495
с четверть пятого
до без четверти пять?
161
00:09:24,668 --> 00:09:26,388
Один, два, три.
162
00:09:26,637 --> 00:09:28,146
(оба) Мистером Текстедом.
163
00:09:28,834 --> 00:09:30,520
Я в это не верю.
164
00:09:30,825 --> 00:09:35,463
На этот раз я был в правильном месте
в самый подходящий момент!
165
00:09:35,519 --> 00:09:38,086
(пение птиц)
166
00:09:38,596 --> 00:09:42,015
Есть одна скамейка с видом на
широкие просторы местности,
167
00:09:42,218 --> 00:09:43,827
которую я так часто посещаю,
168
00:09:43,899 --> 00:09:47,199
что эта панорама стала ныне известна
как "обзорный пункт слепого".
169
00:09:55,186 --> 00:09:56,568
В четверть пятого,
170
00:09:56,600 --> 00:10:00,867
а вы знаете, что я могу определять
время также хорошо, как и вы,
171
00:10:01,808 --> 00:10:03,902
пришёл незнакомец и сел рядом.
172
00:10:04,604 --> 00:10:05,617
Уфф.
173
00:10:06,863 --> 00:10:08,170
(выдыхает)
174
00:10:10,669 --> 00:10:14,855
- Славный день.
- Ах. Боюсь, для меня слишком жарко.
175
00:10:15,375 --> 00:10:18,894
Если лето продолжится вот так,
я убегу в Исландию.
176
00:10:19,090 --> 00:10:22,399
Я не совсем англичанин.
Я поклоняюсь солнцу.
177
00:10:23,602 --> 00:10:25,782
Вы не возражаете, если
я загрязню атмосферу?
178
00:10:25,899 --> 00:10:27,231
Нисколько.
179
00:10:27,602 --> 00:10:29,765
- Не желаете?
- Спасибо, нет.
180
00:10:32,477 --> 00:10:35,884
- Отсюда великолепный вид.
- Это мой любимый.
181
00:10:36,497 --> 00:10:40,045
Вы случайно не знаете,
что это за место?
182
00:10:40,509 --> 00:10:42,431
Простите, в каком направлении
вы указываете?
183
00:10:42,812 --> 00:10:44,044
Туда.
184
00:10:44,452 --> 00:10:47,051
Если вы дадите мне понять направление,
я могу вам сказать.
185
00:10:47,353 --> 00:10:49,390
В противном случае, боюсь,
что не смогу.
186
00:10:50,056 --> 00:10:51,702
Прошу прощения.
187
00:10:51,991 --> 00:10:54,560
(Каррадос) Это признание, которое
я не люблю делать.
188
00:10:54,836 --> 00:10:56,723
Хотя иногда это необходимо.
189
00:10:57,879 --> 00:10:58,913
Я слепой.
190
00:11:01,166 --> 00:11:04,649
Мы обсуждали выращивание гвоздик
и много разных вопросов.
191
00:11:04,811 --> 00:11:07,633
Мы вместе дошли до ворот и расстались
за 10 минут до пяти.
192
00:11:07,754 --> 00:11:10,304
- Спасибо, Паркинсон.
- Спасибо, сэр.
193
00:11:11,120 --> 00:11:12,533
И вы утверждаете, что это был он?
194
00:11:12,597 --> 00:11:14,275
Я не ошибаюсь в голосах.
195
00:11:15,348 --> 00:11:16,905
Он пошёл на большой риск,
взявшись за лжесвидетельство.
196
00:11:16,960 --> 00:11:20,421
Он встретил слепого незнакомца, но это
показалось ему совершенно безопасным.
197
00:11:21,094 --> 00:11:22,546
И вы согласны давать показания, сэр?
198
00:11:22,663 --> 00:11:25,148
Этим я отплачу малую толику моего
долга перед вами.
199
00:11:25,259 --> 00:11:26,982
(смеётся) Это уже довольно солидная часть.
200
00:11:27,120 --> 00:11:29,407
Ах, а если они спросят: "Вы
видите этого человека в суде"?
201
00:11:29,477 --> 00:11:31,909
Они должны спросить:
"Вы слышите этого человека"?
202
00:11:32,180 --> 00:11:33,645
Жюри может посчитать это неприемлемым.
203
00:11:33,761 --> 00:11:36,900
А если я скажу, что с этим человеком
я сидел на скамейке, гулял с ним,
204
00:11:36,964 --> 00:11:40,439
он страстный любитель выращивать
гвоздики, курит алжирские сигары,
205
00:11:40,542 --> 00:11:43,722
кусает ногти, у него варикозное
расширение вен на левой ноге,
206
00:11:43,829 --> 00:11:46,036
и он носит эластичный чулок?
207
00:11:46,168 --> 00:11:47,440
(смеётся) Кусает ногти?
208
00:11:47,644 --> 00:11:49,049
Мы пожали друг другу руки и расстались.
209
00:11:49,124 --> 00:11:50,901
- А варикозное расширение вен?
- Догадка.
210
00:11:51,291 --> 00:11:53,787
Я слышал лёгкую хромоту и запах чулка.
211
00:11:53,994 --> 00:11:54,886
Это может получиться.
212
00:11:55,005 --> 00:11:55,903
- Грейторекс.
- Сэр.
213
00:11:56,006 --> 00:11:59,302
Ох. Я забронировал место в Олд Бейли
на две недели, начиная со вторника.
214
00:11:59,346 --> 00:12:00,646
- Я внесу это в дневник.
- Спасибо.
215
00:12:01,265 --> 00:12:03,307
И ещё одно. Узнал ли Текстед вас в суде?
216
00:12:04,125 --> 00:12:06,710
Он мог узнать, а мог и не узнать.
Почему вы спрашиваете?
217
00:12:07,144 --> 00:12:10,013
Один из наших свидетелей
был сбит во время езды на велосипеде.
218
00:12:10,198 --> 00:12:12,497
А я получил по почте подозрительную коробку
конфет от неизвестного поклонника.
219
00:12:12,694 --> 00:12:16,431
Они ни перед чем не остановятся,
чтобы освободить Ранка.
220
00:12:17,400 --> 00:12:20,742
Тогда я должен... принять
меры предосторожности.
221
00:12:25,076 --> 00:12:27,293
Возьмите Библию в правую руку.
222
00:12:28,259 --> 00:12:31,056
Клянусь Всемогущим Богом, что
это моё имя и почерк
223
00:12:31,253 --> 00:12:34,457
и что содержание моих
показаний правдиво.
224
00:12:34,970 --> 00:12:37,235
Приведён к присяге в Ричмонде,
в графстве Суррей.
225
00:12:37,693 --> 00:12:40,508
Да, всё правильно, мистер Каррадос.
226
00:12:45,320 --> 00:12:46,799
Спасибо, мистер Марли.
227
00:12:47,657 --> 00:12:49,545
Паркинсон проведёт вас до кэба.
228
00:12:50,050 --> 00:12:51,250
- Паркинсон?
- Да сэр.
229
00:12:51,342 --> 00:12:53,162
- До свидания, мистер Каррадос.
- До свидания.
230
00:12:53,260 --> 00:12:54,656
- Сюда, сэр.
- Спасибо.
231
00:12:57,232 --> 00:12:59,145
А теперь, с чистой совестью,
232
00:12:59,353 --> 00:13:01,118
- я могу пойти на прогулку.
- Когда будете готовы.
233
00:13:01,150 --> 00:13:03,176
Грейторекс, я устал от того, что ты
постоянно ходишь за мной.
234
00:13:03,440 --> 00:13:05,255
- Предосторожность.
- Она портит всё удовольствие.
235
00:13:05,337 --> 00:13:07,565
Я буду держаться вне пределов слышимости,
если это возможно проделать с вами.
236
00:13:07,699 --> 00:13:10,590
Сделай получше.
Дай мне пять минут.
237
00:13:11,296 --> 00:13:13,009
Тогда я не буду чувствовать,
что ты следишь за мной.
238
00:13:13,053 --> 00:13:16,482
- С уважением, но нет, сэр.
- Пять минут?
239
00:13:18,054 --> 00:13:19,337
Я настаиваю.
240
00:13:19,879 --> 00:13:23,140
- Я приказываю, как твой работодатель.
- (Грейторекс) Я только надеюсь, что вы...
241
00:13:23,332 --> 00:13:24,388
(дверь закрывается)
242
00:13:24,581 --> 00:13:27,123
Я только надеюсь, что вы продолжите
быть моим работодателем.
243
00:13:39,709 --> 00:13:42,833
(стрекотание насекомых, звон колокола)
244
00:13:43,320 --> 00:13:45,503
Ну что же, он не запрещал мне работать.
245
00:13:47,514 --> 00:13:48,696
(мужчина) Правильно, хозяин.
Высокий джентльмен в сером костюме.
246
00:13:48,792 --> 00:13:52,220
- Что такое, Паркинсон?
- Послание от м-ра Каррадоса, сэр.
247
00:13:52,549 --> 00:13:53,375
(Грейторекс) Что?
248
00:13:53,498 --> 00:13:57,490
Он взял первый кэб в ряду, сэр,
бросил мне полдоллара и сказал:
249
00:13:57,582 --> 00:14:01,017
"Поезжай к башенкам и скажи им, что я
должен увидеться с инспектором Биделем".
250
00:14:01,350 --> 00:14:03,322
- Что-то вроде этого?
- Бидел, да.
251
00:14:03,408 --> 00:14:05,621
Затем он крикнул: "Скотленд-Ярд,
как можно быстрее"!
252
00:14:05,736 --> 00:14:06,870
И уехал.
253
00:14:07,008 --> 00:14:09,175
- Спасибо, кэбби.
- Оох, спасибо, шеф.
254
00:14:13,388 --> 00:14:16,175
Я так и знал, как только он исчезнет из
моих глаз, он что-то замышляет.
255
00:14:17,944 --> 00:14:20,498
Два человека идут сюда.
256
00:14:20,688 --> 00:14:23,599
Мужчина... и женщина.
257
00:14:25,678 --> 00:14:28,911
Женщина... с палкой.
258
00:14:29,369 --> 00:14:30,089
Она слепая?
259
00:14:32,320 --> 00:14:34,837
Мы пришли. Присядь сюда.
260
00:14:35,148 --> 00:14:38,088
- Ты не возражаешь, Арабелла?
- Нет, нет, но, пожалуйста, не будь долго.
261
00:14:38,392 --> 00:14:39,662
Обещаю, я недолго.
262
00:14:39,767 --> 00:14:41,880
- (Арабелла) Просто сама я так беспомощна.
263
00:14:41,982 --> 00:14:43,653
Самое большее 10 минут.
264
00:14:43,722 --> 00:14:45,372
- Тогда хорошо.
- Я побегу.
265
00:14:45,491 --> 00:14:47,639
Я возьму твою палку.
Это поможет мне искать.
266
00:14:47,816 --> 00:14:49,436
О, пожалуйста, как можно быстрее.
267
00:14:49,694 --> 00:14:51,064
Здесь есть джентльмен.
268
00:14:51,161 --> 00:14:52,566
Я уверен, он позаботится о тебе.
269
00:14:52,701 --> 00:14:54,512
Сэр, я могу попросить вас?
270
00:14:55,192 --> 00:14:56,099
Буду очень рад.
271
00:14:56,241 --> 00:14:59,390
Ну, вот. Я ухожу.
Вернусь через мгновение.
272
00:15:06,179 --> 00:15:09,184
Он сидел на траве, тогда,
должно быть, и выпал его бумажник.
273
00:15:09,700 --> 00:15:10,967
Я уверен, он быстро найдёт его.
274
00:15:11,059 --> 00:15:15,464
А я, как видите, не могу помочь ему
искать его, потому что... я слепая.
275
00:15:15,690 --> 00:15:16,582
Макс Каррадос,
276
00:15:17,333 --> 00:15:20,859
ты любишь похвастаться,
как ребёнок декламацией.
277
00:15:20,936 --> 00:15:25,312
Мне искренне жаль, что вы не можете
наслаждаться этим великолепным видом.
278
00:15:25,977 --> 00:15:27,060
Да.
279
00:15:28,446 --> 00:15:31,105
Хотите, чтобы я описал его вам?
280
00:15:33,586 --> 00:15:34,628
Пожалуйста.
281
00:15:35,521 --> 00:15:36,675
(звонит дверной колокольчик)
282
00:15:41,346 --> 00:15:42,002
Инспектор.
283
00:15:42,381 --> 00:15:44,148
Доброе утро, старина Паркинсон.
Мистер Каррадос дома?
284
00:15:44,356 --> 00:15:47,363
Но он же уехал в Скотланд-Ярд
повидаться с вами, сэр.
285
00:15:47,527 --> 00:15:50,170
- Он что? Как давно?
- (Паркинсон) Не так давно.
286
00:15:50,863 --> 00:15:52,289
- Проклятие.
- Да, сэр.
287
00:15:52,712 --> 00:15:55,545
(щебетание птиц)
288
00:15:58,066 --> 00:16:00,462
Десять минут уже прошло?
Ох, должно быть, больше.
289
00:16:00,615 --> 00:16:02,810
Боюсь, уже прошло около семнадцати.
290
00:16:03,101 --> 00:16:06,238
Чарльз Стрингер хороший парень,
но совершенно невыносимый.
291
00:16:06,674 --> 00:16:07,989
Я уверена, что он просто не может
найти свой бумажник,
292
00:16:08,114 --> 00:16:10,575
и поэтому пошёл к хранителям
парков или в полицию.
293
00:16:11,031 --> 00:16:13,318
Я буду очень рад
оставаться здесь с вами.
294
00:16:13,678 --> 00:16:16,900
- Вы не проведёте меня на Хериот Лейн?
- Как пожелаете.
295
00:16:17,110 --> 00:16:19,808
Чарльз невозможен.
Его ещё долго может не быть.
296
00:16:20,002 --> 00:16:22,150
А меня там ждёт экипаж.
297
00:16:22,476 --> 00:16:24,009
Вы знаете Хериот Лейн?
298
00:16:24,541 --> 00:16:26,369
Конечно, знаю.
299
00:16:27,236 --> 00:16:28,760
Тщеславие, Каррадос.
300
00:16:30,063 --> 00:16:31,760
Но я хорошо знаю дорогу.
301
00:16:34,551 --> 00:16:36,923
Могу я предложить вам мою руку?
302
00:16:47,321 --> 00:16:49,164
Я понимаю. Хорошо.
303
00:16:49,420 --> 00:16:50,657
Хорошо?
304
00:16:51,056 --> 00:16:53,886
К этому времени мистер Каррадос
должен был бы уже прибыть в Ярд.
305
00:16:55,042 --> 00:16:56,713
Он не прибыл.
306
00:16:58,027 --> 00:17:00,453
(щебетание птиц)
307
00:17:15,245 --> 00:17:16,741
Вы видите экипаж?
308
00:17:19,614 --> 00:17:21,435
Нет, боюсь, что нет.
309
00:17:21,740 --> 00:17:23,690
(ржание лошади,
металлический лязг)
310
00:17:24,006 --> 00:17:25,573
Ах, да, вон он.
311
00:17:28,902 --> 00:17:30,223
Огромное вам спасибо.
312
00:17:30,896 --> 00:17:32,894
Мне было очень приятно.
313
00:17:52,137 --> 00:17:55,202
Добрый день, мистер Каррадос.
314
00:18:07,261 --> 00:18:13,428
Конец первой части.
315
00:18:28,473 --> 00:18:33,173
Вторая часть.
316
00:18:46,259 --> 00:18:48,091
(выдыхает, слегка стонет)
317
00:18:48,331 --> 00:18:51,059
Ах. Итак, вы очнулись, не так ли,
318
00:18:51,632 --> 00:18:54,006
и не сомневаюсь, чувствуете себя
немного больным.
319
00:18:55,340 --> 00:18:56,661
(резко вдыхает)
Где я?
320
00:18:56,717 --> 00:19:00,188
Есть вопросы? Вы не должны беспокоиться
об этом, мистер Каррадос.
321
00:19:00,677 --> 00:19:03,114
Вы с нами. Это всё, что имеет значение.
322
00:19:04,162 --> 00:19:05,099
Где?
323
00:19:05,339 --> 00:19:07,591
Вы должны понимать, что могут быть
существенно важные причины
324
00:19:07,669 --> 00:19:10,306
не раскрывать на каком конце
Парк Лэйн находится этот особняк
325
00:19:10,997 --> 00:19:13,491
и кто на самом деле принимает
гостей - ушедший на покой аристократ
326
00:19:13,636 --> 00:19:15,249
или неистовый революционер.
327
00:19:15,297 --> 00:19:19,273
Ирландское Республиканское Братство.
328
00:19:21,646 --> 00:19:22,807
Я был прав.
329
00:19:22,832 --> 00:19:23,860
На самом деле, мистер Каррадос,
330
00:19:23,885 --> 00:19:26,124
правы вы или нет, неважно -
это не улучшает ваше положение.
331
00:19:27,031 --> 00:19:28,772
Как вы думаете, что вы собираетесь
сделать со мной?
332
00:19:28,916 --> 00:19:31,240
Вы здесь потому, что
намеревались давать показания
333
00:19:31,300 --> 00:19:34,931
по делу, не имеющему к вам
никакого отношения.
334
00:19:35,063 --> 00:19:37,759
И вы останетесь здесь до тех пор, пока
не решится этот маленький вопрос.
335
00:19:37,858 --> 00:19:42,598
Я надеюсь и верю, что справедливость
восторжествует,
336
00:19:43,214 --> 00:19:46,557
и Деннис Ранк будет признан виновным.
337
00:19:55,015 --> 00:19:59,201
Я бы посоветовал вам, м-р Каррадос,
держать такие замечания при себе.
338
00:19:59,944 --> 00:20:02,709
На этот раз ваши слепые глаза
защищают вас.
339
00:20:04,241 --> 00:20:05,620
Это часто бывает.
340
00:20:06,554 --> 00:20:07,754
И ещё часто будет.
341
00:20:07,796 --> 00:20:09,235
(смеётся)
342
00:20:09,408 --> 00:20:12,177
Не будьте слишком уверены в этом,
м-р Каррадос...
343
00:20:13,034 --> 00:20:14,976
Я проверил всех кэбменов на
этой стоянке.
344
00:20:15,163 --> 00:20:16,533
Никто не подвозил его.
345
00:20:16,620 --> 00:20:18,222
А кэбмен, который приходил сюда?
346
00:20:18,259 --> 00:20:21,466
Должно быть, он ждал внизу на дороге,
пока не увидел мистера Каррадоса.
347
00:20:21,647 --> 00:20:24,108
Какой же я идиот, что не настоял на своём.
348
00:20:24,299 --> 00:20:28,312
Они узнали час его регулярных прогулок
и похитили его в парке. Это точно.
349
00:20:28,566 --> 00:20:30,818
Как вы думаете, где он сейчас, сэр?
350
00:20:31,319 --> 00:20:32,634
Я не знаю.
351
00:20:33,535 --> 00:20:36,546
Что ещё хуже, сегодня днём
умерла Лиззи Бакстер.
352
00:20:38,745 --> 00:20:40,827
Обвинение будет настаивать на
умышленном убийстве,
353
00:20:41,078 --> 00:20:44,191
но с её смертью и его пропажей, сомневаюсь,
что добьюсь обвинительного приговора.
354
00:20:44,942 --> 00:20:49,664
Но если я это сделаю, я не уверен, что
даю много шансов мистеру Каррадосу.
355
00:20:49,901 --> 00:20:51,244
Специальный выпуск! Специальный выпуск!
356
00:20:51,333 --> 00:20:54,661
Сенсационная пропажа свидетеля!
Читайте подробности!
357
00:20:54,789 --> 00:20:56,432
Пропал Макс Каррадос!
358
00:20:56,555 --> 00:20:57,611
Специальный выпуск! Специальный выпуск!
359
00:20:57,700 --> 00:21:00,907
Читайте подробности!
Пропал Макс Каррадос!
360
00:21:00,949 --> 00:21:02,483
Сенсационная пропажа свидетеля!
361
00:21:02,853 --> 00:21:04,705
(звон колокола)
362
00:21:05,204 --> 00:21:07,106
Половина десятого.
363
00:21:07,771 --> 00:21:10,516
Мне нравится вести
подсчёт дней и часов.
364
00:21:14,098 --> 00:21:16,176
Разве вы не хотите поговорить?
365
00:21:17,231 --> 00:21:19,741
Или я узнаю ваш голос?
366
00:21:20,905 --> 00:21:22,342
Думаю, даже если узнаете, это неважно.
367
00:21:22,368 --> 00:21:23,711
Ах, мистер Стрингер.
368
00:21:24,499 --> 00:21:26,210
- Полагаю, псевдоним.
- Да.
369
00:21:26,358 --> 00:21:27,286
Но англичанин.
370
00:21:27,424 --> 00:21:29,456
Английский католик,
воспитанный в Ирландии.
371
00:21:30,689 --> 00:21:31,996
Ах.
372
00:21:41,077 --> 00:21:42,423
Вы оба участвуете?
373
00:21:42,564 --> 00:21:44,152
- Что?
- Есть заметное сходство.
374
00:21:44,223 --> 00:21:47,021
Я так понимаю, юная леди -
ваша сестра.
375
00:21:48,539 --> 00:21:51,044
Судя по голосу, она... очаровательна.
376
00:21:51,478 --> 00:21:54,885
И если я могу так выразиться,
очень красивая.
377
00:21:55,271 --> 00:21:56,767
(посмеивается)
Да, она красивая.
378
00:22:03,810 --> 00:22:06,801
- Жратва!
- Мистер... боюсь, не знаю вашего имени.
379
00:22:06,919 --> 00:22:08,867
Можете в шутку называть меня Мерфи.
380
00:22:09,047 --> 00:22:11,135
Мистер Мерфи, как вы думаете,
я мог бы получить газеты?
381
00:22:11,168 --> 00:22:12,979
Какая вам польза от газет?
382
00:22:13,074 --> 00:22:14,516
Ну, завтра начинается суд
над Деннисом Ранком.
383
00:22:14,603 --> 00:22:15,970
(Мерфи) Не будет
никаких газет.
384
00:22:16,050 --> 00:22:22,185
У меня есть деньги. И вы можете
купить их на углу Ямайка-роуд.
385
00:22:22,869 --> 00:22:24,112
(Мерфи) Боже правый.
386
00:22:25,410 --> 00:22:27,071
Я не хотел сделать ничего подобного.
387
00:22:27,708 --> 00:22:29,349
Я принесу совок и швабру.
388
00:22:35,305 --> 00:22:36,401
- Поужинаем?
389
00:22:36,526 --> 00:22:38,778
Я должен попросить вас обвести меня
вокруг разбитого стекла.
390
00:22:39,084 --> 00:22:40,616
Оно не на вашем пути.
391
00:22:40,977 --> 00:22:42,173
Ах.
392
00:22:48,869 --> 00:22:52,519
- Разве вы не присоединитесь ко мне?
- Боюсь, с Ямайка-роуд вы ошибаетесь.
393
00:22:52,588 --> 00:22:54,184
- Ошибаюсь?
- Очень ошибаетесь.
394
00:22:54,294 --> 00:22:57,775
Славное солнце сияет даже
сквозь эти грязные окна.
395
00:22:57,955 --> 00:22:59,046
Ну, какое это имеет к этому отношение?
396
00:22:59,091 --> 00:23:01,974
Я могу указать стороны света и могу
услышать Биг-Бен на большом расстоянии,
397
00:23:02,551 --> 00:23:03,414
я бы сказал, простите меня,
398
00:23:03,478 --> 00:23:07,520
но у меня была практика в этих вещах,
около трёх миль.
399
00:23:09,026 --> 00:23:10,753
Посмотрите на карту, мистер Стрингер.
400
00:23:11,054 --> 00:23:14,996
Три мили к востоку от Биг-Бена,
в направлении к Ротерхиту - Бермондси.
401
00:23:16,196 --> 00:23:17,925
- Мне продолжать?
- Я говорю вам, вы ошибаетесь.
402
00:23:18,007 --> 00:23:21,181
Иногда недалеко на севере
я слышу гудки кораблей,
403
00:23:21,877 --> 00:23:26,225
чуть ближе, на востоке, в течение дня
слышно движение по основной дороге,
404
00:23:26,257 --> 00:23:27,974
пение птиц и игры детей.
405
00:23:28,987 --> 00:23:32,763
Это, должно быть, Саузпарк.
Чуть южнее - Ямайка-роуд.
406
00:23:34,112 --> 00:23:35,892
Присядьте. Ваша еда остынет.
407
00:23:38,563 --> 00:23:40,692
- Он знает.
- Ну, и как это ему поможет?
408
00:23:41,355 --> 00:23:44,392
(смеётся) Мистер Каррадос,
вы ужасный позёр.
409
00:23:44,894 --> 00:23:45,914
М-м-м-м.
410
00:23:46,385 --> 00:23:48,553
(невнятные разговоры)
411
00:23:48,667 --> 00:23:51,532
Милорд, со всем уважением,
могу я на данном этапе просить
412
00:23:51,620 --> 00:23:55,092
чтобы этот процесс был отложен, и
вернуться к нему во вновь назначенный день?
413
00:23:55,403 --> 00:23:56,981
На каких основаниях, мистер Букер?
414
00:23:57,319 --> 00:24:01,700
На основании того, милорд, что главный
свидетель, показания которого имеют
415
00:24:02,121 --> 00:24:04,807
наибольшее значение, - исчез, и, по
всей вероятности, его похитили,
416
00:24:05,074 --> 00:24:07,117
и я намеренно использую это слово.
417
00:24:07,251 --> 00:24:09,889
Милорд, от имени моего клиента,
я возражаю против этого прошения.
418
00:24:12,255 --> 00:24:14,684
(свист)
419
00:24:18,050 --> 00:24:20,359
Читаете хорошую книгу,
м-р Стрингер?
420
00:24:21,454 --> 00:24:23,706
(Мерфи) Ну, разве это не мило?
421
00:24:23,803 --> 00:24:25,499
Судья на нашей стороне.
422
00:24:25,522 --> 00:24:29,651
Даже в отсутствие главного свидетеля
величайшей важности.
423
00:24:30,576 --> 00:24:32,758
Был бы благодарен за возможность
услышать, что написано в вашей газете.
424
00:24:32,796 --> 00:24:35,490
(смеётся) Я не могу этого сделать,
мистер Каррадос.
425
00:24:36,946 --> 00:24:40,661
Здесь целая колонка повествует о
ваших достижениях как детектива.
426
00:24:41,575 --> 00:24:44,070
Печальное разочарование
для вас, м-р Каррадос.
427
00:24:44,153 --> 00:24:46,692
Возможно, завтра вы подумаете иначе.
428
00:24:47,141 --> 00:24:49,150
М-р Текстед,
429
00:24:50,682 --> 00:24:52,949
я должен попросить вас быть очень
осторожным в ответах,
430
00:24:53,018 --> 00:24:54,601
которые вы дадите
на мои вопросы.
431
00:24:55,113 --> 00:24:57,562
- Вы будете осторожны, не так ли?
- Конечно.
432
00:24:57,875 --> 00:25:03,447
М-р Текстед, было бы правильным назвать
вас любителем выращивания гвоздик?
433
00:25:04,283 --> 00:25:06,094
(смеётся) Да, было бы.
434
00:25:06,267 --> 00:25:10,017
(Букер) Мистер Текстед, полагаю,
вы носите с собой портсигар?
435
00:25:10,400 --> 00:25:13,256
- Да, ношу.
- Не будете так любезны показать его суду?
436
00:25:17,222 --> 00:25:21,332
- И сейчас в нём есть сигары, м-р Текстед?
- (Текстед) Да.
437
00:25:21,511 --> 00:25:25,539
- (Букер) Это алжирские сигары?
- (Текстед) Да.
438
00:25:25,765 --> 00:25:30,975
Милорд, поскольку м-р Текстед
охотно признаёт, что сигары алжирские...
439
00:25:31,000 --> 00:25:32,446
Я думаю, вряд ли есть
необходимость чтобы...
440
00:25:32,471 --> 00:25:36,340
Нет, нет. Вы можете убрать портсигар,
мистер Текстед.
441
00:25:36,405 --> 00:25:40,672
М-р Букер, я сам охотно признаю, что не
могу уследить за вашей линией допроса.
442
00:25:41,051 --> 00:25:43,480
Ещё минутку терпения, милорд.
443
00:25:43,778 --> 00:25:47,427
Мистер Текстед, это правда, что вы
обкусываете ногти?
444
00:25:51,160 --> 00:25:53,089
- Да.
- (Букер) До самого мяса на пальцах?
445
00:25:53,816 --> 00:25:55,131
- Да.
-Мистер. Букер...
446
00:25:55,174 --> 00:25:57,491
Ещё секунду, милорд,
и я закончу.
447
00:25:57,567 --> 00:26:00,271
Мистер Текстед, вы страдаете от
расширения варикозных вен на левой ноге?
448
00:26:01,331 --> 00:26:01,859
- Да.
449
00:26:01,954 --> 00:26:05,192
И вы носите
эластичный чулок на этой ноге?
450
00:26:05,460 --> 00:26:06,091
Да.
451
00:26:06,121 --> 00:26:07,555
Вы не будете так любезны подтянуть
свою штанину?
452
00:26:07,640 --> 00:26:09,963
Я не думаю, что это необходимо.
453
00:26:10,112 --> 00:26:12,098
(Букер)
Как пожелаете, милорд.
454
00:26:13,166 --> 00:26:16,068
Спасибо, мистер Текстед.
На этом всё.
455
00:26:16,443 --> 00:26:19,508
(судья) М-р Делби, защита хочет
задать дополнительные вопросы?
456
00:26:19,920 --> 00:26:22,805
- Нет, милорд.
- Спасибо, мистер Текстед.
457
00:26:23,333 --> 00:26:25,575
(неясные разговоры)
458
00:26:26,299 --> 00:26:29,414
Г-н Букер, я признаю, что
я всё ещё нахожусь в недоумении.
459
00:26:29,722 --> 00:26:33,140
- Есть простое объяснение, милорд.
- Я надеюсь на это.
460
00:26:33,227 --> 00:26:36,611
Я уже установил определённые факты,
касающиеся м-ра Текстеда.
461
00:26:36,837 --> 00:26:39,509
Эти факты весьма важные
в моих усилиях доказать,
462
00:26:39,611 --> 00:26:42,668
- что м-р Текстед является лжесвидетелем...
- Милорд!
463
00:26:42,698 --> 00:26:44,680
..в том, что он не был с Дэннисом
Ранком в том месте,
464
00:26:44,686 --> 00:26:48,986
в то время, в этот день, и, возможно,
его не могло быть,
465
00:26:49,164 --> 00:26:51,762
поскольку в этом месте,
в то время, в тот день,
466
00:26:51,857 --> 00:26:54,183
он был с неким
м-ром Максом Каррадосом,
467
00:26:54,290 --> 00:26:57,636
который почерпнул факты,
которые я только что доказал.
468
00:26:57,709 --> 00:26:59,929
- Я возражаю, милорд.
- О, сядьте, мистер Делби.
469
00:27:00,689 --> 00:27:03,027
То, что сказал адвокат,
не является доказательством.
470
00:27:03,874 --> 00:27:08,116
М-р Букер, вы предъявите мистера
Каррадоса в качестве свидетеля?
471
00:27:08,310 --> 00:27:10,233
Я намеревался вызвать его,
милорд,
472
00:27:10,544 --> 00:27:12,905
для опровержения свидетельства
мистера Текстеда.
473
00:27:13,156 --> 00:27:15,063
К сожалению, все полицейские
силы Великобритании
474
00:27:15,112 --> 00:27:17,732
не могут найти м-ра Каррадоса.
475
00:27:18,149 --> 00:27:20,573
Однако я, с вашего разрешения,
могу предъявить
476
00:27:20,779 --> 00:27:23,438
и предъявлю свидетелей, которые,
к удовлетворению суда докажут,
477
00:27:23,852 --> 00:27:25,704
что м-р Каррадос был похищен,
478
00:27:25,882 --> 00:27:27,734
если даже не убит.
479
00:27:28,329 --> 00:27:30,971
И единственно возможным мотивом
для этого преступного деяния
480
00:27:31,135 --> 00:27:32,878
было желание предотвратить его показания.
481
00:27:33,031 --> 00:27:34,695
Я обращаюсь к вам, милорд,
и прошу принять
482
00:27:35,533 --> 00:27:38,407
в качестве доказательства
аффидевит (письменные показания),
483
00:27:38,501 --> 00:27:40,960
подписанный м-ром Каррадосом
под присягой
484
00:27:41,162 --> 00:27:42,799
непосредственно перед его похищением.
485
00:27:43,014 --> 00:27:43,842
Я возражаю, милорд.
486
00:27:43,881 --> 00:27:46,981
Аффидевит - вторичное доказательство
и не допускается в уголовном процессе.
487
00:27:47,069 --> 00:27:48,576
Это так, мистер Букер.
488
00:27:48,835 --> 00:27:51,867
Милорд, я согласен, что аффидевит
489
00:27:51,937 --> 00:27:53,998
не является первичным
или лучшим доказательством.
490
00:27:54,229 --> 00:27:56,577
Однако могу я процитировать прецедент?
491
00:27:56,706 --> 00:27:58,903
Я знаю о прецедентах.
492
00:27:59,578 --> 00:28:01,530
Мне придётся рассмотреть этот вопрос.
493
00:28:01,750 --> 00:28:04,084
Между тем, вы можете продолжить
с другими вашими свидетелями.
494
00:28:04,314 --> 00:28:07,162
- Спасибо, милорд.
- Вызовите м-ра Грейторекса.
495
00:28:09,564 --> 00:28:10,899
Встать, суд идёт!
496
00:28:13,121 --> 00:28:14,792
Чёрт возьми, Каррадос!
497
00:28:15,015 --> 00:28:18,254
Возможно, вы догадались, что я
приму меры предосторожности.
498
00:28:19,844 --> 00:28:21,722
Итак, судья принял мой аффидевит.
499
00:28:21,801 --> 00:28:23,680
Он рассмотрит этот вопрос
до завтрашнего утра.
500
00:28:23,926 --> 00:28:25,912
И я уверен, что он придёт
к правильному выводу.
501
00:28:26,133 --> 00:28:27,671
(звон падающего серебра)
502
00:28:29,314 --> 00:28:32,464
Я советую вам молиться,
чтобы он этого не сделал.
503
00:28:39,476 --> 00:28:41,739
Удивительно тихое сегодня утро.
504
00:28:42,463 --> 00:28:45,911
Обычно семь человек,
505
00:28:46,283 --> 00:28:48,565
топчутся вверх и вниз по лестнице.
506
00:28:48,755 --> 00:28:49,857
(прокашливается)
507
00:28:52,004 --> 00:28:57,382
Знаете ли вы, что шаги каждого человека
индивидуальны и неповторимы?
508
00:29:00,086 --> 00:29:02,234
Вы решили
не разговаривать?
509
00:29:03,379 --> 00:29:04,675
Я не позволю вам сбежать.
510
00:29:04,968 --> 00:29:07,603
Значит, такая мысль
приходила вам в голову?
511
00:29:07,940 --> 00:29:09,627
Да, но я не собираюсь. Я не могу.
512
00:29:09,790 --> 00:29:12,251
Я не буду оскорблять вас
предлагая вам золото,
513
00:29:12,767 --> 00:29:14,599
- если вы не хотите быть оскорблённым.
- Нет.
514
00:29:14,870 --> 00:29:17,529
Тогда мой единственный
шанс - ваша совесть.
515
00:29:18,574 --> 00:29:22,751
Вы считаете, что Ирландия должна быть
освобождена от ига английского тирана.
516
00:29:22,849 --> 00:29:24,510
Как ни странно, я полностью
согласен с вами.
517
00:29:24,988 --> 00:29:26,349
- Что?
- Но с чем я не согласен,
518
00:29:26,385 --> 00:29:28,452
это с расстрелом Лиззи Бакстер.
519
00:29:28,947 --> 00:29:30,445
И вы тоже.
520
00:29:31,087 --> 00:29:32,327
Вы участвовали в налёте
на почтовое отделение?
521
00:29:32,411 --> 00:29:33,309
Нет.
522
00:29:33,408 --> 00:29:34,882
В некотором роде, жаль.
523
00:29:34,917 --> 00:29:36,830
Это было бы поучительно для вас.
524
00:29:37,422 --> 00:29:40,946
Вы бы увидели как Лиззи Бакстер
падает с пулей в груди.
525
00:29:44,347 --> 00:29:45,855
Если бы это касалось только меня,
я бы вас отпустил.
526
00:29:45,954 --> 00:29:49,033
Разве в доме не только вы один?
527
00:29:49,186 --> 00:29:51,176
Они назвали бы меня предателем, пришли
бы за мной и, полагаю, убили бы.
528
00:29:51,201 --> 00:29:52,322
Да и пускай.
529
00:29:52,454 --> 00:29:53,587
В самом деле?
530
00:29:53,619 --> 00:29:55,105
Вы действительно романтик.
531
00:29:55,230 --> 00:29:56,937
Просто я... Я боюсь...
532
00:29:57,262 --> 00:30:00,304
что наказание может
затронуть и мою сестру.
533
00:30:01,722 --> 00:30:03,832
Девушку с очаровательным голосом?
534
00:30:05,450 --> 00:30:08,124
Дорогой мой, больше ни слова.
Больше даже не думайте об этом.
535
00:30:08,860 --> 00:30:11,457
Я даже не буду пытаться убежать,
536
00:30:12,609 --> 00:30:14,376
пока вы со мной.
537
00:30:15,361 --> 00:30:16,706
Спасибо, инспектор.
Я уверен, что вы сделаете это.
538
00:30:17,211 --> 00:30:18,646
Я знаю, что вы понимаете.
539
00:30:20,116 --> 00:30:22,984
Конечно. Один из нас днём и ночью
будет у телефона.
540
00:30:23,099 --> 00:30:24,419
До свидания.
541
00:30:26,223 --> 00:30:28,346
Ранка приговорили к смертной казни.
542
00:30:28,672 --> 00:30:30,344
А мистер Каррадос?
543
00:30:30,718 --> 00:30:33,731
Всё ещё нет ни следа, ничего.
544
00:30:34,307 --> 00:30:35,658
Капитан!
545
00:30:47,099 --> 00:30:49,130
Хорошо. Отпустите пленника.
546
00:30:50,553 --> 00:30:52,944
И сядьте.
547
00:30:55,040 --> 00:30:55,875
- Мне подать ему стул?
548
00:30:55,931 --> 00:30:59,516
Подал ли кто-нибудь хоть раз стул Деннису
Ранку, за все три дня суда над ним?
549
00:30:59,620 --> 00:31:01,059
- Нет!
- Нет!
550
00:31:01,985 --> 00:31:04,393
Тогда пусть арестованный постоит.
551
00:31:11,226 --> 00:31:14,093
Пленника обычно обвиняют
в совершении преступления.
552
00:31:17,299 --> 00:31:18,638
Могу я спросить, в чём обвиняют меня?
553
00:31:18,751 --> 00:31:20,247
Передача информации врагу.
554
00:31:20,371 --> 00:31:21,908
Закон ни для кого не враг,
кроме преступников.
555
00:31:21,965 --> 00:31:25,776
Английский закон и английская полиция
враги всех тех, кто борется за свободу.
556
00:31:25,862 --> 00:31:28,689
- О, так это война?
- Именно.
557
00:31:28,861 --> 00:31:32,790
Вы жертва войны, м-р Каррадос.
Считайте себя таковым.
558
00:31:33,074 --> 00:31:34,414
Это может заставить вас
чувствовать себя лучше.
559
00:31:34,439 --> 00:31:35,934
- (смех)
- Молчать!
560
00:31:36,097 --> 00:31:37,382
Извините, капитан.
561
00:31:38,005 --> 00:31:40,699
Каррадос, это связано с вами,
и вы должны знать,
562
00:31:41,242 --> 00:31:43,428
что сегодня днём Деннис Ранк
563
00:31:43,585 --> 00:31:46,554
был признан виновным
и приговорён к смертной казни.
564
00:31:46,782 --> 00:31:49,732
Это было естественным результатом
вашего похищения, не так ли?
565
00:31:50,582 --> 00:31:52,495
Это был естественный результат
вашего проклятого аффидевита!
566
00:31:52,548 --> 00:31:53,376
Нисколько.
567
00:31:53,498 --> 00:31:55,213
Аффидевит сам по себе
не имел большого значения.
568
00:31:55,261 --> 00:31:57,207
Что было важно, это доказательства,
569
00:31:57,336 --> 00:31:59,412
доказательства того, что меня похитили.
570
00:32:00,263 --> 00:32:02,550
Вы просто разрекламировали,
что мои показания были правдой,
571
00:32:02,652 --> 00:32:04,643
и что вы любой ценой не позволите,
чтобы они были представлены.
572
00:32:04,799 --> 00:32:07,066
Вот, вот, капитан, что я вам говорил?
573
00:32:07,110 --> 00:32:09,252
- Я сказал тебе...
- Вы оба можете замолчать?!
574
00:32:09,282 --> 00:32:10,765
Если бы вы позволили мне пойти
в качестве свидетеля,
575
00:32:10,850 --> 00:32:13,137
вашему адвокату было бы довольно легко
576
00:32:13,192 --> 00:32:16,640
предположить, что я
либо ошибался, либо лгал.
577
00:32:16,828 --> 00:32:18,934
Слово одного человека - против
слов другого.
578
00:32:19,458 --> 00:32:23,508
Как можно верить слепому человеку
против слов человека со зрением?
579
00:32:25,475 --> 00:32:27,495
Вы сделали неправильную вещь,
капитан.
580
00:32:27,711 --> 00:32:31,170
Вы здесь не для того, чтобы выражать
ваши личные взгляды,
581
00:32:31,412 --> 00:32:33,616
а чтобы выслушать решение этого суда.
582
00:32:35,495 --> 00:32:36,493
Очень хорошо.
583
00:32:37,314 --> 00:32:41,289
Мы подали аппеляцию на приговор
об осуждении Денниса Ранка.
584
00:32:41,739 --> 00:32:45,095
И теперь, если есть что-то, что вы можете
сделать, чтобы помочь этой аппеляции,
585
00:32:45,428 --> 00:32:47,115
я бы на вашем месте начал
думать об этом сейчас.
586
00:32:47,227 --> 00:32:49,142
Мне не нравится любая попытка
принуждать меня.
587
00:32:49,339 --> 00:32:50,430
(капитан) Да что вы?
588
00:32:50,568 --> 00:32:53,936
Это личная точка зрения,
но я придерживаюсь этого.
589
00:32:56,166 --> 00:33:00,418
И вам не нравится любая попытка
спасти свою жизнь?
590
00:33:00,467 --> 00:33:01,434
Под принуждением, да.
591
00:33:01,527 --> 00:33:03,760
Не думаю, что вы сейчас на коне
592
00:33:03,991 --> 00:33:05,467
с вашим проклятым личным мнением,
593
00:33:05,626 --> 00:33:08,008
и вашими проклятыми
дешёвыми штучками.
594
00:33:08,860 --> 00:33:10,231
Просто имейте в виду,
595
00:33:10,704 --> 00:33:13,549
что вы имеете дело не с вашими
безвольными подонками
596
00:33:13,583 --> 00:33:15,005
из ирландской администрации!
597
00:33:16,332 --> 00:33:19,111
Вы имеете дело с мужчинами,
у которых слово не расходится с делом.
598
00:33:19,190 --> 00:33:21,332
Вы также имеете дело с человеком,
у которого слово не расходится с делом.
599
00:33:21,358 --> 00:33:24,858
Напишите письмо своему другу
инспектору Биделу.
600
00:33:26,334 --> 00:33:27,262
(смеётся)
601
00:33:27,367 --> 00:33:29,550
Напишите письмо министру
внутренних дел.
602
00:33:30,080 --> 00:33:32,818
Он теперь гость на вашем ужине,
не так ли?
603
00:33:32,984 --> 00:33:33,913
(смеётся)
604
00:33:34,300 --> 00:33:36,597
Я бы сказал, что это будет
честная сделка.
605
00:33:37,001 --> 00:33:39,534
Они выпускают Денниса Ранка,
а мы освобождаем вас.
606
00:33:39,613 --> 00:33:41,562
Это не честная сделка.
Я не совершил никакого преступления.
607
00:33:41,616 --> 00:33:44,281
Это и решит этот суд.
608
00:33:47,556 --> 00:33:51,446
Господа, вы считаете заключённого
виновным или невиновным?
609
00:33:51,563 --> 00:33:53,756
- Виновным!
- Виновным!
610
00:33:58,629 --> 00:34:00,705
А тебя я что-то не слышал.
611
00:34:01,992 --> 00:34:03,977
- Ты не можешь убить слепого!
- А почему бы и нет?!
612
00:34:05,314 --> 00:34:06,916
Ему нечего терять.
613
00:34:07,006 --> 00:34:07,827
(смеётся)
614
00:34:07,893 --> 00:34:10,322
Суд хочет, чтобы я огласил приговор?
615
00:34:10,441 --> 00:34:11,306
- Да!
- Да!
616
00:34:11,434 --> 00:34:14,497
Макс Каррадос, приговор этого суда
617
00:34:14,576 --> 00:34:16,654
состоит в том, что у вас осталось семь дней,
618
00:34:16,691 --> 00:34:20,081
за которые можно спасти жизнь другого
человека и свою собственную.
619
00:34:20,395 --> 00:34:23,802
Вы можете жить, если Деннис
Ранк выйдет на свободу.
620
00:34:29,787 --> 00:34:31,578
Но вот что я скажу вам:
621
00:34:31,966 --> 00:34:34,114
в час, когда на тюрьме
Брикстон поднимется
622
00:34:34,178 --> 00:34:36,221
чёрный флаг для Денниса Ранка,
623
00:34:36,703 --> 00:34:39,448
у вашей семьи тоже будет причина
для траура.
624
00:34:39,618 --> 00:34:42,753
Боюсь, что ваше красноречие
на меня потрачено впустую.
625
00:34:43,615 --> 00:34:45,341
У меня нет семьи.
626
00:34:45,805 --> 00:34:49,807
Семь дней, мистер Каррадос.
627
00:34:55,655 --> 00:35:09,122
Конец второй части.
628
00:35:17,099 --> 00:35:21,099
Третья часть.
629
00:35:35,452 --> 00:35:37,430
Ваш новый дом, мистер Каррадос.
630
00:35:37,630 --> 00:35:40,622
Он очень скромный, но это лучше,
чем то, что есть у многих ирландцев.
631
00:35:42,805 --> 00:35:44,105
Подождите минуту.
632
00:35:44,201 --> 00:35:47,301
Я доставлю вам блаженство удовольствия
от газового освещения.
633
00:36:08,821 --> 00:36:10,710
А теперь, мистер Каррадос,
с вашего любезного разрешения,
634
00:36:10,748 --> 00:36:12,434
я должен забрать содержимое
ваших карманов.
635
00:36:14,099 --> 00:36:14,726
(сильно выдыхает)
636
00:36:14,834 --> 00:36:16,832
Один бумажник. Вы хотите, чтобы
я посчитал, сколько денег в нём?
637
00:36:16,886 --> 00:36:19,299
- Я знаю, что в нём.
- Я знаю, что вы можете считать.
638
00:36:19,536 --> 00:36:22,230
Ваши пальцы могут отличить пятёрку
от десятки с одного взгляда.
639
00:36:22,979 --> 00:36:23,807
(смеётся)
640
00:36:23,848 --> 00:36:25,657
Одна связка ключей, разноцветных...
641
00:36:26,674 --> 00:36:29,785
..одни часы... одни часы и цепочка,
м-р Каррадос.
642
00:36:29,861 --> 00:36:31,706
Какой вред я могу принести своими часами?
643
00:36:31,737 --> 00:36:33,514
Одни серебряные карманные
часы с крышкой.
644
00:36:33,848 --> 00:36:35,890
А для чего вам знать время?
645
00:36:36,183 --> 00:36:37,910
Здесь всегда ночь.
646
00:36:38,354 --> 00:36:39,947
Что-нибудь ещё?
647
00:36:41,114 --> 00:36:41,943
Один носовой платок.
648
00:36:41,992 --> 00:36:44,083
Ну, в качестве особой уступки,
платок вы можете оставить.
649
00:36:44,190 --> 00:36:45,019
Спасибо.
650
00:36:45,118 --> 00:36:47,301
Ваши вещи будут возвращены
вам неповреждёнными
651
00:36:47,629 --> 00:36:49,472
в случае вашего освобождения...
652
00:36:49,941 --> 00:36:52,269
..которое в вашей власти, м-р Каррадос.
653
00:36:52,837 --> 00:36:54,480
Вы хотите ручку и чернила?
654
00:36:54,920 --> 00:36:56,237
Нет, благодарю вас.
655
00:36:57,923 --> 00:37:01,023
М-р Каррадос, вы понимаете, что
лишь от вас полностью зависит
656
00:37:01,125 --> 00:37:03,999
ваш конечный пункт назначения,
657
00:37:04,066 --> 00:37:07,836
будет ли это центр реабилитации
или придорожное кладбище.
658
00:37:07,986 --> 00:37:11,414
Я думаю, что моим конечным пунктом
назначения будет скамья свидетелей.
659
00:37:11,644 --> 00:37:15,261
Боже, вы причудливый человек,
мистер Каррадос.
660
00:37:36,247 --> 00:37:38,792
Сейчас 10:00 утра...
661
00:37:41,665 --> 00:37:43,882
..первый день.
662
00:37:48,631 --> 00:37:50,883
(дёргает за дверную ручку)
663
00:37:55,234 --> 00:37:56,829
Обед.
664
00:37:59,087 --> 00:38:01,324
1:00 дня, день второй.
665
00:38:01,405 --> 00:38:03,637
Извиняюсь за отсутствие стола.
666
00:38:03,787 --> 00:38:05,227
Погода, как всегда, прекрасна?
667
00:38:05,528 --> 00:38:07,650
Водоснабжающие компании сходят с ума.
668
00:38:07,849 --> 00:38:10,344
Думаю, мне повезло,
я не пью воду.
669
00:38:10,603 --> 00:38:13,030
Вам и здесь повезло, мистер Каррадос.
670
00:38:13,137 --> 00:38:15,085
На самом деле, вы самый дерзкий
человек в Лондоне.
671
00:38:15,091 --> 00:38:16,472
Я предпочёл бы быть
на солнце.
672
00:38:16,542 --> 00:38:18,689
О, благодарите Всевышнего,
мистер Каррадос.
673
00:38:19,417 --> 00:38:21,438
Вы хотите ручку и чернила?
674
00:38:22,428 --> 00:38:24,216
Нет, благодарю вас.
675
00:38:29,953 --> 00:38:31,632
(дверь закрывается)
676
00:38:31,942 --> 00:38:33,464
(стук засова)
677
00:38:44,453 --> 00:38:45,382
(Мерфи) Обед.
678
00:38:45,468 --> 00:38:48,513
1:00, день третий.
679
00:38:48,593 --> 00:38:51,231
И снова прекрасный, жаркий день.
680
00:38:51,441 --> 00:38:54,734
Самое горячее лето с того времени,
как королева Виктория поднялась на трон.
681
00:38:56,774 --> 00:38:59,678
Поставьте поднос на стул, хорошо?
682
00:39:00,113 --> 00:39:02,736
(Мерфи) Вы хотите ручку и чернила,
мистер Каррадос?
683
00:39:03,507 --> 00:39:04,036
Нет, благодарю вас.
684
00:39:04,061 --> 00:39:06,239
(Мерфи) Хорошо, вы чувствуете запах
своего обеда, мистер Каррадос?
685
00:39:06,731 --> 00:39:08,031
(принюхивается)
686
00:39:08,102 --> 00:39:09,141
Ммм.
687
00:39:09,515 --> 00:39:12,524
Жареная свинина и картофель.
688
00:39:14,443 --> 00:39:15,404
Горох.
689
00:39:15,600 --> 00:39:17,040
(Мерфи) Вы хотите ручку и чернила?
690
00:39:17,068 --> 00:39:17,996
Нет!
691
00:39:18,170 --> 00:39:20,070
Вы упрямы как мул!
692
00:39:29,522 --> 00:39:31,179
(дверь закрывается)
693
00:39:31,285 --> 00:39:33,642
(щёлкает засов)
694
00:39:53,760 --> 00:39:57,254
1:00... день пятый.
695
00:39:59,150 --> 00:40:01,290
К вам гость, м-р Каррадос.
696
00:40:16,005 --> 00:40:18,818
Девушка с очаровательным голосом.
697
00:40:20,099 --> 00:40:21,241
Арабелла.
698
00:40:22,946 --> 00:40:24,497
Мне жаль, что я не знаю вашего
другого имени.
699
00:40:24,524 --> 00:40:27,853
Я понимаю, вы предпочитаете, чтобы я
не знал вашего другого имени.
700
00:40:28,039 --> 00:40:29,672
- Мистер Каррадо...
- Могу, я предложить вам стул?
701
00:40:29,744 --> 00:40:31,974
Мистер Каррадос, пожалуйста,
сделайте то, что они хотят.
702
00:40:33,028 --> 00:40:34,987
Это вам хоть в чём-то поможет?
703
00:40:35,083 --> 00:40:36,705
Если вы не сделаете того, чего они
хотят, они убьют вас.
704
00:40:36,831 --> 00:40:38,942
Да, думаю, это их намерение.
705
00:40:39,044 --> 00:40:41,857
И я буду винить себя за это
до конца своей жизни.
706
00:40:42,868 --> 00:40:45,805
(смеётся)
707
00:40:45,969 --> 00:40:48,730
Это единственный хороший аргумент,
который я когда-либо слышал.
708
00:40:48,887 --> 00:40:50,013
(Арабелла) Пожалуйста.
709
00:40:50,112 --> 00:40:51,855
Вы не могли бы представить
этот аргумент капитану?
710
00:40:52,034 --> 00:40:53,055
Что вы имеете в виду?
711
00:40:53,095 --> 00:40:55,625
Его волнует то, за что вы вините себя?
712
00:40:55,962 --> 00:40:56,427
Нет.
713
00:40:56,506 --> 00:40:59,511
Тогда он не должен пытаться
воспользоваться преимуществом надо мной...
714
00:41:01,451 --> 00:41:02,382
..потому что меня это волнует.
715
00:41:05,345 --> 00:41:06,993
Вы были захвачены только потому,
что были добры ко мне.
716
00:41:07,051 --> 00:41:08,616
Если вы умрёте, это будет моя вина.
717
00:41:08,692 --> 00:41:10,709
О, но, согласитесь, я не собираюсь умирать.
718
00:41:10,997 --> 00:41:11,693
Вы напишете письмо?
719
00:41:11,721 --> 00:41:14,343
О, нет, я не собираюсь
писать письмо,
720
00:41:14,401 --> 00:41:15,735
и я не собираюсь умирать.
721
00:41:16,219 --> 00:41:17,773
Но вы не можете убежать отсюда.
722
00:41:20,335 --> 00:41:21,333
Нет.
723
00:41:22,521 --> 00:41:24,054
- Не думаю, что смогу.
- Но как...
724
00:41:24,117 --> 00:41:27,434
Арабелла, это была моя ошибка,
что я был похищен, а не ваша,
725
00:41:27,501 --> 00:41:29,155
потому что я был тщеславным.
726
00:41:30,364 --> 00:41:31,684
Я тщеславный.
727
00:41:32,188 --> 00:41:33,983
Я настолько тщеславный, чтобы
верить в своё выживание,
728
00:41:34,038 --> 00:41:36,360
хотя я и не призрак идеи
729
00:41:36,385 --> 00:41:38,022
как я выживу.
730
00:41:39,481 --> 00:41:40,896
Пожалуйста, ради меня,
напишите письмо для...
731
00:41:40,921 --> 00:41:42,941
Могу я задать вам один вопрос,
732
00:41:43,282 --> 00:41:46,892
на который вы должны ответить
серьёзно?
733
00:41:47,715 --> 00:41:48,713
Да?
734
00:41:49,864 --> 00:41:52,959
Вы пришли сюда полностью
по своей воле?
735
00:41:54,525 --> 00:41:56,475
Или они сказали вам прийти?
736
00:42:02,511 --> 00:42:03,522
Они велели мне прийти.
737
00:42:03,679 --> 00:42:04,677
Спасибо.
738
00:42:05,935 --> 00:42:10,515
Арабелла, вы честны,
но они... врут.
739
00:42:11,503 --> 00:42:14,916
Я не буду делать то, что они говорят,
ни для кого.
740
00:42:18,035 --> 00:42:19,823
Даже ради вас.
741
00:42:20,963 --> 00:42:22,565
Министр внутренних дел
получил сообщение,
742
00:42:22,686 --> 00:42:23,726
его протолкнули под его
дверь в полночь.
743
00:42:23,837 --> 00:42:26,904
Они хотят обменять м-ра Каррадоса
на Денниса Ранка.
744
00:42:27,040 --> 00:42:27,870
Анонимное письмо?
745
00:42:28,098 --> 00:42:29,027
Без имени, без адреса.
746
00:42:29,159 --> 00:42:30,354
Тогда, куда он может ответить?
747
00:42:30,586 --> 00:42:32,813
Ответ должен появиться в
разделе некрологов в "Таймс".
748
00:42:32,907 --> 00:42:34,214
И министр внутренних дел согласен?
749
00:42:34,307 --> 00:42:35,538
Он не готов согласиться
750
00:42:35,603 --> 00:42:37,383
до тех пор, пока не получит письмо
751
00:42:37,576 --> 00:42:40,055
с поддержкой запроса от м-ра Каррадоса.
752
00:42:40,193 --> 00:42:43,506
Хорошо, по крайней мере, мы знаем,
что он жив и здоров.
753
00:42:43,629 --> 00:42:45,196
Жив - я полагаю.
754
00:42:45,320 --> 00:42:46,654
Здоров - я надеюсь.
755
00:42:49,903 --> 00:42:52,190
(легко стонет)
756
00:42:59,287 --> 00:43:02,369
(Паркинсон) Коктейль со льдом, сэр?
757
00:43:03,938 --> 00:43:06,876
Коктейль со льдом, сэр?
758
00:43:06,985 --> 00:43:08,656
(Каррадос тихо стонет)
759
00:43:09,399 --> 00:43:12,974
(Паркинсон) Боюсь, это только чернила.
760
00:43:15,676 --> 00:43:17,718
(капитан) Хотите
свой обед, мистер Каррадос?
761
00:43:17,748 --> 00:43:19,862
(Мерфи) Для начала есть прекрасная
миска супа.
762
00:43:19,906 --> 00:43:21,380
(капитан) Боюсь, это только чернила.
763
00:43:21,424 --> 00:43:22,829
(Мерфи) Боюсь, это только чернила.
764
00:43:23,470 --> 00:43:25,002
(Паркинсон) Боюсь, это только чернила.
765
00:43:25,080 --> 00:43:26,311
(капитан) Боюсь, это только чернила.
766
00:43:26,480 --> 00:43:27,629
(Мерфи) Боюсь, это только чернила.
767
00:43:27,688 --> 00:43:29,142
(громко стонет)
768
00:43:42,767 --> 00:43:43,909
Ночь?
769
00:43:45,704 --> 00:43:46,713
Нет.
770
00:43:48,925 --> 00:43:51,066
Думаю, раннее утро...
771
00:43:53,518 --> 00:43:56,204
..на шестой день.
772
00:44:00,377 --> 00:44:02,476
(шум потока воды)
773
00:44:09,609 --> 00:44:13,376
Я законченный идиот!
774
00:44:29,151 --> 00:44:30,591
(шум потока воды)
775
00:44:31,097 --> 00:44:32,514
Вода!
776
00:45:06,804 --> 00:45:09,195
(стучит ногой)
777
00:45:41,208 --> 00:45:42,340
Специальный утренний выпуск!
Специальный утренний выпуски!
778
00:45:42,395 --> 00:45:44,649
Макс Каррадос...
Министр внутренних дел говорит!
779
00:45:44,687 --> 00:45:46,626
Говорит министр внутренних дел!
780
00:45:51,791 --> 00:45:54,080
(ворчание)
781
00:45:54,340 --> 00:45:56,117
Браво!
782
00:46:12,215 --> 00:46:13,767
Водопровод.
783
00:46:14,804 --> 00:46:17,190
В одну сторону
он ведёт к цистерне,
784
00:46:18,791 --> 00:46:20,589
в другую сторону - к магистрали.
785
00:46:22,448 --> 00:46:25,772
Самое жаркое лето с тех пор,
как Виктория взошла на трон,
786
00:46:26,737 --> 00:46:31,925
и водоснабжающие компании сходят с ума.
787
00:46:39,112 --> 00:46:41,425
(звон колокола)
788
00:46:44,167 --> 00:46:45,782
Ничего страшного.
789
00:47:04,035 --> 00:47:06,196
На этот раз ты слушаешь.
Тебе нужно попрактиковаться.
790
00:47:06,241 --> 00:47:07,843
Как я могу слушать,
когда у меня в животе урчит?
791
00:47:07,949 --> 00:47:10,078
Ты получишь свой завтрак,
как только мы закончим до угла.
792
00:47:10,236 --> 00:47:12,777
Придётся скоро закончить.
Движение будет запущено.
793
00:47:13,455 --> 00:47:14,383
Не слышно ничего.
794
00:47:14,571 --> 00:47:18,086
Саузволкская и Воксхоллская водная
компания теряет тысячи галлонов в день.
795
00:47:18,309 --> 00:47:20,435
Давай исследуем, как следует.
796
00:47:24,735 --> 00:47:27,571
Да. Есть утечка.
797
00:47:28,059 --> 00:47:29,807
Утечка, а?
798
00:47:30,037 --> 00:47:30,965
Да, это смешно.
799
00:47:31,214 --> 00:47:34,243
Утечки не смешны для Саузворкской
и Воксхоллской водной компании!
800
00:47:34,527 --> 00:47:37,823
Нет. Как будто кто-то
постукивает по трубе.
801
00:47:46,413 --> 00:47:48,440
(постукивание)
Да.
802
00:47:49,685 --> 00:47:53,100
Да, это точно постукивание,
наверняка это постукивание.
803
00:47:53,227 --> 00:47:54,394
Но что там стучит?
804
00:47:54,713 --> 00:47:57,397
Может быть, что-то оторвалось
и стучит в трубе.
805
00:47:58,342 --> 00:47:59,682
Может быть, бред сумасшедшего.
806
00:47:59,960 --> 00:48:01,692
Не спится, не нашёл лучшего занятия,
807
00:48:01,752 --> 00:48:03,198
чем лежать там с палкой в руке.
808
00:48:11,840 --> 00:48:14,301
Разве мы должны ходить вокруг
и проверять стуки?
809
00:48:14,374 --> 00:48:17,254
Я бы сказал, что мы прибыли
непосредственно в район утечки.
810
00:48:17,398 --> 00:48:19,381
Послушайте, я знаю, что мы должны
сообщить об утечке, но после завтрака.
811
00:48:19,462 --> 00:48:20,290
Ты и твой завтрак!
812
00:48:20,348 --> 00:48:22,298
Ну, ладно, нигде не сказано, что мы
должны сообщать о постукивании.
813
00:48:22,443 --> 00:48:25,647
- Тссс! Ты слышал это?
- Ну, конечно, нет.
814
00:48:30,080 --> 00:48:35,173
"Дах-дах-дах, да, да, да, дах-дах-дах".
815
00:48:36,913 --> 00:48:38,448
Если это правдоподобно,
816
00:48:39,201 --> 00:48:41,592
я бы сказал, что по той трубе, кто-то
говорил азбукой Морзе.
817
00:48:41,919 --> 00:48:42,548
Азбукой Морзе?
818
00:48:42,624 --> 00:48:44,402
Учись, парень. Учись.
819
00:48:44,497 --> 00:48:45,495
Зачем?
820
00:48:46,924 --> 00:48:48,710
12 лет под знаменем,
821
00:48:48,941 --> 00:48:50,998
в Индии с Грязной Полусотней,
822
00:48:51,164 --> 00:48:53,591
доблестный взвод Вест-Кентских парней,
сигнальщик взвода!
823
00:48:53,848 --> 00:48:56,445
Я знаю, что вы были в Индии.
При чём тут это?
824
00:48:56,650 --> 00:48:59,248
Если бы ты был в Индии, ты бы
и не такое повидал -
825
00:48:59,534 --> 00:49:01,693
кровать из гвоздей, трюки с верёвкой!
826
00:49:04,722 --> 00:49:08,962
"Дах-дах-дах, да, да, да, дах-дах-дах".
827
00:49:09,123 --> 00:49:11,445
Да.
Ну и что?
828
00:49:12,159 --> 00:49:14,296
"С, О, С".
829
00:49:15,237 --> 00:49:16,557
с.o.с.?
830
00:49:16,879 --> 00:49:17,931
Гаечный ключ.
831
00:49:22,353 --> 00:49:24,303
"Кто ты?"
832
00:49:24,602 --> 00:49:26,198
"Кто ты?"
833
00:49:26,689 --> 00:49:27,496
W...
834
00:49:28,677 --> 00:49:29,749
H...
835
00:49:30,480 --> 00:49:31,558
O...
836
00:49:35,714 --> 00:49:36,816
(Каррадос)
A...
837
00:49:37,855 --> 00:49:38,626
R...
838
00:49:38,916 --> 00:49:39,897
E...
839
00:49:39,947 --> 00:49:40,964
Y...
840
00:49:41,071 --> 00:49:42,057
O...
841
00:49:42,310 --> 00:49:43,380
U.
842
00:49:44,393 --> 00:49:45,922
"Кто ты"?
843
00:49:46,791 --> 00:49:49,252
(стучит по трубе)
844
00:49:52,939 --> 00:49:53,939
D
845
00:49:54,585 --> 00:49:55,966
(мужчина) O...
846
00:49:56,788 --> 00:49:57,134
S.
847
00:49:58,840 --> 00:50:00,362
Записал?
848
00:50:01,030 --> 00:50:04,786
Макс Каррад-ос.
849
00:50:05,412 --> 00:50:06,503
Что это значит?
850
00:50:08,551 --> 00:50:10,151
У тебя эта газета с собой?
851
00:50:10,828 --> 00:50:14,235
(капитан) Ну, если он сейчас не хочет,
то никогда не захочет.
852
00:50:14,379 --> 00:50:16,473
(Мерфи) Учитывая, в каком он состоянии,
сомневаюсь, что у него вообще есть воля.
853
00:50:16,498 --> 00:50:18,479
Вы жестокий человек, капитан.
854
00:50:18,504 --> 00:50:20,908
Пресвятая Богородица,
что здесь происходит?
855
00:50:22,502 --> 00:50:24,348
Эй, ты что здесь задумал?
856
00:50:25,636 --> 00:50:27,313
Доброе утро, джентльмены.
857
00:50:27,521 --> 00:50:29,228
Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете.
858
00:50:29,720 --> 00:50:30,633
Убрать его наверх.
859
00:50:33,173 --> 00:50:34,265
Хватай за края, сержант!
860
00:50:35,789 --> 00:50:36,717
Хорошо, они там, внизу!
861
00:50:36,756 --> 00:50:38,289
(невнятный крик)
862
00:50:38,314 --> 00:50:40,021
Что это, капитан?
863
00:50:40,475 --> 00:50:42,251
Вы в порядке, мистер Каррадос?
864
00:50:44,064 --> 00:50:46,594
Всё отлично, инспектор.
865
00:50:51,311 --> 00:50:53,261
Тёплый халат, сэр.
866
00:50:53,988 --> 00:50:56,509
- Ах.
- Коктейль со льдом, сэр.
867
00:50:56,841 --> 00:50:58,135
Коктейль со льдом, сэр?
868
00:50:58,509 --> 00:51:00,047
Лучше что-то горячее и крепкое, Паркинсон.
869
00:51:00,139 --> 00:51:01,368
- Да, сэр.
- (посмеивается)
870
00:51:01,461 --> 00:51:02,656
(Бидел) Правильно. Хорошо.
871
00:51:02,754 --> 00:51:04,370
Да. Спасибо.
872
00:51:11,443 --> 00:51:12,380
Ну что?
873
00:51:12,773 --> 00:51:14,247
Они взяли ещё одного.
Итак, все у нас.
874
00:51:14,542 --> 00:51:15,303
- Великолепно!
- Отлично!
875
00:51:15,402 --> 00:51:16,231
Всего семь.
876
00:51:16,328 --> 00:51:17,889
Вы сказали, что их было семь.
877
00:51:19,019 --> 00:51:21,929
- Семь... мужчин.
- Верно.
878
00:51:21,994 --> 00:51:23,065
А что, был ещё кто-нибудь?
879
00:51:23,090 --> 00:51:25,112
Просто я хочу просить оправдания
880
00:51:25,137 --> 00:51:27,104
для того, кого зовут Стрингер.
881
00:51:27,129 --> 00:51:28,655
Он сделал всё, что мог,
чтобы спасти мою жизнь.
882
00:51:30,684 --> 00:51:31,825
Что-то погорячее и покрепче, сэр.
883
00:51:33,825 --> 00:51:35,256
- Спасибо, Паркинсон.
- Сэр.
884
00:51:37,054 --> 00:51:38,850
Умный парень этот Стрингер.
885
00:51:40,077 --> 00:51:43,211
Он заманил меня на мою гибель
в Ричмонд-парк...
886
00:51:45,635 --> 00:51:47,748
...и сделал всё сам.
887
00:51:50,445 --> 00:51:53,945
Перевод субтитров - Okline, Peter Raben.
97817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.