Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,822 --> 00:00:25,562
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
2
00:00:25,587 --> 00:00:28,002
которые соперничали
с Шерлоком Холмсом.
3
00:00:28,067 --> 00:00:31,367
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
4
00:00:37,236 --> 00:00:41,636
Джон Нэвил в роли доктора Торндайка.
5
00:00:41,746 --> 00:00:45,713
ПОСЛАНИЕ СО ДНА МОРЯ.
По рассказу Ричарда Остина Фримена.
6
00:00:45,909 --> 00:00:50,709
Сценарий - Филип Маки.
7
00:00:52,859 --> 00:00:54,231
Джентльмены.
8
00:00:54,353 --> 00:00:56,286
Вы все осмотрели труп.
9
00:00:56,495 --> 00:01:00,062
Что здесь заслуживает нашего
особого внимания?
10
00:01:00,841 --> 00:01:04,273
Рассмотрим очевидные характерные
особенности трупа.
11
00:01:04,507 --> 00:01:08,914
Моложавый, привлекательный,
элегантно одет.
12
00:01:09,188 --> 00:01:13,130
Своего рода денди, такой себе дамский
угодник с оттенком мужского тщеславия.
13
00:01:13,379 --> 00:01:16,619
И всё же есть одна
характерная особенность.
14
00:01:16,898 --> 00:01:18,781
Вы ещё со мной?
15
00:01:20,384 --> 00:01:22,161
Возвращайтесь на свои места, джентльмены,
16
00:01:22,233 --> 00:01:24,907
и задумайтесь о том,
почему вы не заметили,
17
00:01:25,004 --> 00:01:28,626
что средняя петля на жилете
застёгнута не на ту пуговицу.
18
00:01:28,927 --> 00:01:29,390
Фу!
19
00:01:29,458 --> 00:01:30,856
(доктор Торндайк) Спасибо, доктор Джервис.
20
00:01:30,945 --> 00:01:31,874
Вы снова можете дышать.
21
00:01:32,189 --> 00:01:33,526
Спасибо.
22
00:01:33,726 --> 00:01:35,329
(д-р Торндайк) А теперь,
для тех немногих счастливчиков,
23
00:01:35,492 --> 00:01:38,976
которые выдержали полный
курс наших лекций,
24
00:01:39,356 --> 00:01:40,151
будьте добры доказать,
что научились чему-то,
25
00:01:40,223 --> 00:01:43,513
вывернув карманы, где должен
быть набор предметов,
26
00:01:43,816 --> 00:01:46,711
который каждый студент судебной
медицинской экспертизы
27
00:01:46,736 --> 00:01:48,906
всегда должен иметь при себе.
28
00:01:54,111 --> 00:01:56,678
Нет? Мне начать всё сначала?
29
00:01:57,596 --> 00:01:59,373
Перочинный нож,
30
00:01:59,973 --> 00:02:01,628
карманный термометр,
31
00:02:02,539 --> 00:02:03,932
лупа,
32
00:02:04,408 --> 00:02:05,818
скальпель,
33
00:02:06,216 --> 00:02:07,799
пинцет,
34
00:02:08,558 --> 00:02:11,334
небольшая коробка
для предметных стёкол,
35
00:02:11,502 --> 00:02:12,735
покровные стёкла,
36
00:02:13,161 --> 00:02:14,288
модельный воск ...
37
00:02:14,721 --> 00:02:16,063
Доктор Торндайк!
38
00:02:16,317 --> 00:02:18,310
- Простите, сэр.
- (д-р Торндайк) Доктор Харт?
39
00:02:18,560 --> 00:02:20,441
Вы вернулись,
чтобы освежить память?
40
00:02:20,744 --> 00:02:23,208
Нет, сэр. Меня только что
вызвали на освидетельствование.
41
00:02:23,414 --> 00:02:25,130
- Не могли бы вы пойти со мной, сэр?
- Сейчас?
42
00:02:25,273 --> 00:02:27,826
Это недалеко, прямо за углом,
всего пять минут.
43
00:02:27,877 --> 00:02:28,806
Это мой первый вызов.
44
00:02:29,090 --> 00:02:30,911
Ах, Харт, у вас теперь своя практика?
45
00:02:31,008 --> 00:02:34,416
- Нет. Я помощник судебного хирурга.
- Ах.
46
00:02:34,458 --> 00:02:36,645
Он на вызове, и направили меня.
47
00:02:36,754 --> 00:02:38,089
Я был бы очень благодарен,
если бы вы пошли со мной.
48
00:02:38,739 --> 00:02:40,822
Доктор Харт, у вас высшая
квалификация.
49
00:02:41,035 --> 00:02:43,304
Это случай убийства, сэр.
50
00:03:09,692 --> 00:03:11,225
Эй, мальчик!
51
00:03:12,550 --> 00:03:13,662
Эй!
52
00:03:17,885 --> 00:03:21,403
Отойди!
Уходи отсюда! Уходи!
53
00:03:23,228 --> 00:03:25,214
Вы помните описание у Дефо,
54
00:03:25,375 --> 00:03:26,928
в его "Дневнике чумного года"?
55
00:03:27,048 --> 00:03:29,196
"..телега с мертвецами и ужасная
процессия, спускающаяся по улице".
56
00:03:40,581 --> 00:03:41,789
Вы полицейский врач?
57
00:03:41,910 --> 00:03:44,570
Она наверху. Пойдём быстрее.
58
00:03:44,655 --> 00:03:46,036
Хорошо.
59
00:03:54,005 --> 00:03:57,278
Ещё полчаса назад
я не знала, что произошло.
60
00:03:58,159 --> 00:04:00,881
Я клянусь, что не знала.
61
00:04:01,146 --> 00:04:05,089
Я думала, что она, как обычно,
пошла на работу.
62
00:04:05,773 --> 00:04:08,322
А потом я вышла во двор и увидела,
что у неё опущены жалюзи.
63
00:04:08,359 --> 00:04:10,446
Я пошла наверх и постучала в её дверь.
Но она не ответила.
64
00:04:12,004 --> 00:04:13,920
Я постучала ещё раз, но она
до сих пор не отвечает.
65
00:04:14,514 --> 00:04:16,171
И я подумала, что с ней могло
что-то случиться, и я вошла.
66
00:04:16,890 --> 00:04:21,134
Даже за все деньги в мире
я бы не вошла в эту комнату снова.
67
00:04:26,819 --> 00:04:27,689
Харт?
68
00:04:28,026 --> 00:04:29,153
Я буду здесь, если буду нужна.
69
00:04:29,270 --> 00:04:30,099
Спасибо, миссис...
70
00:04:30,209 --> 00:04:31,833
Гольдштейн.
Миссис Гольдштейн.
71
00:04:33,401 --> 00:04:35,423
Ну, Харт, что вы ждёте?
72
00:04:35,691 --> 00:04:37,203
Вас, доктор Торндайк.
73
00:04:37,484 --> 00:04:40,342
Я здесь только чтобы понаблюдать,
как вы усвоили моё обучение.
74
00:04:53,291 --> 00:04:54,753
(д-р Харт)
Боже мой!
75
00:04:58,036 --> 00:05:01,699
Это сделало злобное, трусливое животное!
Он не уйдёт от казни!
76
00:05:02,084 --> 00:05:03,392
Клянусь, он будет повешен.
77
00:05:03,622 --> 00:05:06,132
Мы здесь именно для этого, Харт.
78
00:05:06,408 --> 00:05:08,376
Мне жаль, сэр, но я не смогу помочь.
79
00:05:08,602 --> 00:05:11,444
Откройте блокнот и записывайте всё
так, как я вас учил.
80
00:05:11,581 --> 00:05:12,581
Да, сэр.
81
00:05:15,004 --> 00:05:16,972
Джарвис, вы тоже можете быть полезным.
82
00:05:17,266 --> 00:05:20,899
Я хочу, чтобы вы нарисовали план комнаты
с подробным описанием всей обстановки.
83
00:05:21,009 --> 00:05:22,410
Разумеется, доктор Торндайк.
Ещё что-нибудь?
84
00:05:22,614 --> 00:05:25,007
(д-р Торндайк)
На данный момент нет.
85
00:05:29,983 --> 00:05:31,069
(щелчок)
86
00:05:35,335 --> 00:05:37,177
- Ключ?
- Займитесь вашей работой.
87
00:05:37,426 --> 00:05:41,347
Глупые ищейки будут здесь в любую минуту,
всё затопчут и перевернут.
88
00:05:45,973 --> 00:05:47,072
Миссис Гольдштейн.
89
00:05:47,158 --> 00:05:48,230
Я не собираюсь туда снова.
90
00:05:48,429 --> 00:05:50,179
Она на ночь всегда запирала свою дверь?
91
00:05:52,971 --> 00:05:55,085
(миссис Гольдштейн)
Да. Да, я так думаю.
92
00:05:55,109 --> 00:05:56,633
Ключ всегда был внутри, но этим
утром она была не заперта?
93
00:05:56,861 --> 00:05:59,133
Да, я просто открыла дверь и вошла.
94
00:05:59,395 --> 00:06:02,072
А дверь на улицу была в порядке,
когда этим утром вы спустились вниз?
95
00:06:02,198 --> 00:06:03,394
Она была прикрыта.
96
00:06:03,588 --> 00:06:05,004
Но не заперта на засов?
97
00:06:05,338 --> 00:06:07,119
Мы никогда не запираем дверь на засов.
98
00:06:07,345 --> 00:06:09,388
Некоторые квартиранты
иногда приходят поздно.
99
00:06:09,725 --> 00:06:12,628
Я прекрасно понимаю,
что вы имеете в виду.
100
00:06:13,301 --> 00:06:15,570
Ну, кого мы будем вешать?
101
00:06:17,172 --> 00:06:19,425
Она была ранена в шею.
102
00:06:19,820 --> 00:06:21,030
Очевидно.
103
00:06:21,392 --> 00:06:23,321
- Ножом.
- Мы предполагаем.
104
00:06:23,875 --> 00:06:27,064
Очень эффектный удар нанесён
со значительной силой.
105
00:06:27,142 --> 00:06:28,303
Хорошо подмечено.
106
00:06:28,394 --> 00:06:30,687
Но кем-то небольшого роста.
107
00:06:31,069 --> 00:06:32,300
О? Почему?
108
00:06:32,568 --> 00:06:34,617
Видите вон тот сундук с подушечкой?
109
00:06:34,792 --> 00:06:37,834
Убийца не мог добраться до неё
со стороны кровати
110
00:06:38,006 --> 00:06:41,617
и не был достаточно высок,
чтобы наклоняться над изголовьем.
111
00:06:42,405 --> 00:06:44,881
Ему пришлось подложить их сюда,
чтобы встать на них.
112
00:06:45,095 --> 00:06:46,476
Ах, да, я вижу.
113
00:06:46,724 --> 00:06:49,258
Спасибо.
Что-то ещё?
114
00:06:49,820 --> 00:06:51,029
Пока больше ничего нет.
115
00:06:51,176 --> 00:06:52,347
Подушка?
116
00:06:53,010 --> 00:06:54,252
Прошу прощения, сэр.
117
00:06:54,830 --> 00:06:56,214
(д-р Торндайк)
Что вы об этом думаете?
118
00:06:58,898 --> 00:06:59,991
(д-р Харт)
Песок.
119
00:07:00,404 --> 00:07:05,877
- Песок? Где?
- Серебристый песок на подушке.
120
00:07:05,973 --> 00:07:08,145
Что вы об этом думаете,
уважаемый коллега?
121
00:07:08,239 --> 00:07:10,142
Объяснениями займёмся позже.
122
00:07:10,561 --> 00:07:14,590
Доктор Харт, не будете так любезны
откинуть одеяло?
123
00:07:17,268 --> 00:07:20,605
(д-р Джарвис) Должен заметить, что
умывальник полон окровавленной воды.
124
00:07:20,672 --> 00:07:22,410
Убийцы часто моют руки.
125
00:07:22,569 --> 00:07:24,137
Сэр, посмотрите.
Подойдите и посмотрите.
126
00:07:24,212 --> 00:07:26,508
- Посмотреть на что?
- Я был неправ.
127
00:07:26,871 --> 00:07:28,372
Это было сделано женщиной.
128
00:07:28,423 --> 00:07:29,250
Да.
129
00:07:29,304 --> 00:07:33,567
Вы могли бы мягко, насколько это
возможно, раскрыть пальцы?
130
00:07:39,528 --> 00:07:42,024
- Я не могу, сэр.
- Трупное окоченение.
131
00:07:43,591 --> 00:07:45,299
Да. Но это, безусловно, женские волосы.
132
00:07:46,066 --> 00:07:47,716
(д-р Торндайк) Да.
Вы измерили её температуру?
133
00:07:47,943 --> 00:07:50,161
- Нет, ещё нет.
- Измерьте сейчас.
134
00:07:50,850 --> 00:07:53,418
Но вы согласны, сэр,
что это определённо женские волосы?
135
00:07:53,613 --> 00:07:57,103
Я согласен с тем, что здесь есть что-то
большее, чем кажется на первый взгляд.
136
00:07:58,132 --> 00:08:00,211
Три книги, все романы,
и все на немецком языке.
137
00:08:00,520 --> 00:08:02,948
А книга на ночном столике?
138
00:08:03,719 --> 00:08:05,055
Тоже на немецком.
139
00:08:05,150 --> 00:08:06,680
А свечи?
140
00:08:07,986 --> 00:08:10,615
Свечи почти догорели, в подсвечнике
остались только небольшие огарки.
141
00:08:10,782 --> 00:08:13,727
Обратите особое внимание на
форму подсвечника.
142
00:08:14,088 --> 00:08:14,954
(звук приближающихся шагов)
143
00:08:14,996 --> 00:08:17,693
Боюсь, прибыли эти глупые ищейки.
144
00:08:18,093 --> 00:08:21,061
Ну, мы сделали, что успели.
Не всё, но кое-что.
145
00:08:21,817 --> 00:08:22,916
(звук шагов приближается)
146
00:08:22,965 --> 00:08:25,460
- Миссис Гольдштейн?
-Ага, они там.
147
00:08:25,507 --> 00:08:27,447
А вы не думайте убегать, вы можете
понадобиться в любой момент.
148
00:08:27,473 --> 00:08:30,028
- После вас, доктор.
- Спасибо.
149
00:08:34,725 --> 00:08:36,058
Доброе утро, сэр.
150
00:08:36,277 --> 00:08:37,577
Это ваши друзья, Харт?
151
00:08:37,697 --> 00:08:39,277
- Э-э, да.
- Ну, на самом деле,
152
00:08:39,342 --> 00:08:42,269
мы были с доктором Хартом,
когда его вызвали сюда.
153
00:08:42,411 --> 00:08:43,651
Мы были его профессорами.
154
00:08:43,710 --> 00:08:46,311
Я вижу, что вы не практикующие врачи.
155
00:08:46,514 --> 00:08:48,561
(д-р Джарвис)
Доктору Торндайку это не впервой.
156
00:08:48,734 --> 00:08:49,843
О, в самом деле?
157
00:08:50,089 --> 00:08:52,892
Ну, в таком случае определять ваш
locus standi здесь - право полиции.
158
00:08:53,249 --> 00:08:56,319
У моего помощника нет полномочий
приглашать посторонних лиц.
159
00:08:56,458 --> 00:08:59,320
- Хорошо, вам не нужно ждать, Харт.
- Нет, сэр.
160
00:08:59,609 --> 00:09:01,611
Детектив-сержант Бейтс, не так ли?
161
00:09:01,815 --> 00:09:05,186
- Так точно, сэр.
- Случай на Парейд Стрит пять лет назад.
162
00:09:07,248 --> 00:09:11,540
Ну, я уверен, что у меня нет никаких возражений
против присутствия д-ра Торндайка и д-ра...
163
00:09:11,665 --> 00:09:13,316
- (д-р Джарвис) Джарвис.
- или доктора Джарвиса.
164
00:09:13,349 --> 00:09:15,444
В компании веселей работать, не так ли?
Ну, тогда...
165
00:09:16,222 --> 00:09:18,909
Харт, прежде чем вы уйдёте,
как её зовут?
166
00:09:19,708 --> 00:09:21,492
Боюсь, я не знаю, сэр.
167
00:09:21,770 --> 00:09:24,104
Это первое, что вы должны
были выяснить.
168
00:09:24,428 --> 00:09:25,764
Разве вас этому не учили?
169
00:09:26,028 --> 00:09:27,957
- Мне очень жаль.
- О, это уже не важно.
170
00:09:28,326 --> 00:09:31,079
Доктор Торндайк, по вашему мнению,
как долго она мертва?
171
00:09:31,320 --> 00:09:31,984
Около 10 часов.
172
00:09:32,069 --> 00:09:36,987
Спасибо, сэр. Это определяет
время убийства - 2:00 утра.
173
00:09:39,068 --> 00:09:41,176
- Ну, в таком случае...
- Простите, можно мне минутку?
174
00:09:41,280 --> 00:09:45,411
Я бы сказал, вам не стоит волноваться. И мой
вам совет: прекратите сотрудничество с этим человеком.
175
00:09:45,733 --> 00:09:48,223
С ним вы забудете всё, чему я учил вас.
Он худший вид идиота - тщеславный идиот.
176
00:09:48,354 --> 00:09:51,955
В характере доктора Торндайка, конечно же,
нет и намёка на тщеславие.
177
00:09:52,043 --> 00:09:53,805
Ни намёка.
178
00:09:54,389 --> 00:09:56,199
Да, хорошо, сэр, я должен уйти.
179
00:09:56,448 --> 00:09:59,073
Придерживайтесь левой стороны лестницы
когда будете спускаться, хорошо?
180
00:10:03,424 --> 00:10:04,864
Вы знаете этого полицейского?
181
00:10:05,013 --> 00:10:06,690
- Однажды я спас его шкуру.
- Ах.
182
00:10:06,834 --> 00:10:09,861
У меня нет желания делать это снова.
Без него полиция станет лучше.
183
00:10:10,049 --> 00:10:12,813
- (д-р Джарвис) Недобросовестный?
- Нет, обычный зазнайка.
184
00:10:13,342 --> 00:10:16,277
Уверен, если он поймает вора с
поличным или укажет на него,
185
00:10:16,317 --> 00:10:18,742
то это благодаря армии стукачей.
186
00:10:18,896 --> 00:10:20,814
- Миссис Гольдштейн?
- Да сэр?
187
00:10:20,921 --> 00:10:24,847
Как я понимаю, в этом доме
проживает несколько молодых дам?
188
00:10:25,345 --> 00:10:26,826
Да, это так, сэр.
189
00:10:27,005 --> 00:10:31,921
И, полагаю, среди них есть маленькая,
невысокая, с длинными рыжими волосами?
190
00:10:33,402 --> 00:10:34,495
Мэй О'Брайен.
191
00:10:34,700 --> 00:10:39,553
И между мисс О'Брайен и убитой
девушкой были разногласия?
192
00:10:39,718 --> 00:10:43,062
- Она сделала это в моём доме?
- Я ещё не составил мнения.
193
00:10:43,996 --> 00:10:46,048
- Она поклялась, что убьёт Минну.
- Минну?
194
00:10:46,200 --> 00:10:50,123
Да, я слышала, как они ссорились, но
я не думала, что она это всерьёз.
195
00:10:50,148 --> 00:10:54,878
Нет, я не верю, что она это имела в виду.
То был только её ирландский нрав, и всё.
196
00:10:55,099 --> 00:10:56,128
Вы же знаете этих ирландцев.
197
00:10:56,169 --> 00:11:00,029
Крики, вопли, готовы оторвать друг другу
голову, а через минуту снова друзья.
198
00:11:00,342 --> 00:11:02,890
Они с Минной снова помирились
бы, я уверена.
199
00:11:03,836 --> 00:11:04,948
Боже!
200
00:11:05,652 --> 00:11:06,929
Мэй просто не могла сделать такое.
201
00:11:07,084 --> 00:11:11,052
Детектив-сержант в данный момент
приходит к противоположному мнению.
202
00:11:11,235 --> 00:11:11,944
(миссис Гольдштейн)
О, она не могла.
203
00:11:12,094 --> 00:11:13,617
Тогда хорошо, что я сейчас здесь.
204
00:11:13,889 --> 00:11:17,764
Ну, полагаю, к этому времени они уже пришли
к поспешному заключению, не так ли?
205
00:11:19,464 --> 00:11:22,546
Ну, господа, вы уже сделали
свои заключения?
206
00:11:22,619 --> 00:11:25,118
- Это не сложно, сэр.
- Нет, я уверен, что нет.
207
00:11:25,210 --> 00:11:29,243
Вы заметили волосы в её руке?
А сундук с подушечкой?
208
00:11:29,371 --> 00:11:30,100
Да.
209
00:11:30,267 --> 00:11:32,809
Итак, осталось только найти невысокого
роста рыжеволосую женщину с ножом.
210
00:11:32,980 --> 00:11:34,583
- И дело в шляпе.
-Да.
211
00:11:34,852 --> 00:11:36,027
Ясно как день.
212
00:11:36,187 --> 00:11:38,483
- Да, и вы согласны с этим, доктор?
- Хм?
213
00:11:38,735 --> 00:11:40,337
Ну, я не вижу причин
не согласиться.
214
00:11:41,512 --> 00:11:42,665
Никаких? Прекрасно!
215
00:11:43,052 --> 00:11:46,278
Ну, сержант, что вы думаете о
последовательности событий?
216
00:11:47,093 --> 00:11:48,484
Я считаю, что умершая уснула за чтением.
217
00:11:48,596 --> 00:11:52,991
Это подтверждают книга на столе
и почти полностью догоревшая свеча.
218
00:11:53,333 --> 00:11:55,813
Я представляю, как эта рыжеволосая
женщина тихо входит...
219
00:11:55,866 --> 00:11:57,953
Дверь была незапертой?
220
00:11:58,609 --> 00:12:00,016
О, это вполне могло быть.
221
00:12:01,091 --> 00:12:05,093
Полагаю, она включает газ,
так как свечи там не было,
222
00:12:05,332 --> 00:12:11,408
приставляет сундук к изголовью,
наклоняется и перерезает горло жертвы.
223
00:12:11,862 --> 00:12:14,310
Погибшая, должно быть,
наполовину проснулась,
224
00:12:14,330 --> 00:12:16,610
схватила убийцу за волосы,
но почти сразу была убита.
225
00:12:18,277 --> 00:12:21,505
Затем убийца вымыла руки
в этом умывальнике,
226
00:12:21,666 --> 00:12:24,326
вытерла нож, поправила постельное бельё,
227
00:12:24,662 --> 00:12:27,791
выключила газ и тихо, как и пришла,
вышла из комнаты.
228
00:12:27,946 --> 00:12:28,508
Великолепно!
229
00:12:28,587 --> 00:12:30,224
Вот как это произошло.
230
00:12:30,628 --> 00:12:33,133
Как вы объясняете песок на подушке?
231
00:12:33,705 --> 00:12:35,552
Ах. Вы и это заметили.
232
00:12:35,769 --> 00:12:37,485
Я никак не могу придумать,
как он мог попасть туда.
233
00:12:37,613 --> 00:12:39,565
Это очень просто, сэр.
Когда вы осматривали здесь,
234
00:12:39,828 --> 00:12:42,804
вы, конечно же, заметили на умывальнике
кусок мыла, в которое добавляют белый песок.
235
00:12:42,857 --> 00:12:46,271
Как я уже сказал, сэр, после преступления
убийца вымыла руки.
236
00:12:46,371 --> 00:12:47,958
Затем, пока руки ещё не высохли,
237
00:12:48,038 --> 00:12:50,698
она вернулась к изголовью,
238
00:12:50,745 --> 00:12:53,753
наклонилась, чтобы убедиться, что
девушка действительно умерла.
239
00:12:54,408 --> 00:12:56,258
- И немного песка просыпалось на подушку.
- Ах, да, конечно.
240
00:12:56,567 --> 00:12:58,750
Я не подумал об этом.
241
00:13:00,674 --> 00:13:02,946
Ну, я думаю, что нам лучше найти
хозяйку, чтобы навести справки.
242
00:13:03,027 --> 00:13:05,408
Да, думаю, что вы правы, доктор Дэвидсон.
243
00:13:05,433 --> 00:13:07,384
Хозяйка снаружи.
Мне пригласить её?
244
00:13:07,497 --> 00:13:09,842
- Если вам не трудно, сэр.
- С удовольствием.
245
00:13:14,434 --> 00:13:16,555
Миссис Гольдштейн,
они хотят поговорить с вами.
246
00:13:16,660 --> 00:13:17,525
Я туда не пойду.
247
00:13:17,618 --> 00:13:19,059
Там уже ничего не видно.
248
00:13:19,171 --> 00:13:21,495
Они будут задавать те же вопросы,
которые я уже задавал вам.
249
00:13:21,730 --> 00:13:25,221
Ответьте на них правдиво, или вы
сами будете в опасности.
250
00:13:29,412 --> 00:13:33,177
Я мог бы сделать больше?
Я мог бы дать ему более обширную подсказку?
251
00:13:33,240 --> 00:13:35,143
Все эти заморочки с дверью?
252
00:13:35,256 --> 00:13:38,396
Они не заслуживают того, чтобы оказывать им помощь.
И в любом случае, вы решили не делать этого.
253
00:13:38,474 --> 00:13:41,397
Криминология ещё не вышла из пелёнок.
254
00:13:42,168 --> 00:13:45,294
Смотрите, Джарвис. Посмотрите на то,
что они предпочитают игнорировать.
255
00:13:46,334 --> 00:13:47,302
Сожжённая спичка.
256
00:13:47,482 --> 00:13:50,707
Совершенно верно.
Теперь следуйте за мной и посмотрите.
257
00:13:51,353 --> 00:13:54,059
- Смотрите. Что вы видите?
- Пятна от свечного воска.
258
00:13:54,281 --> 00:13:56,420
Совершенно верно. И посмотрите.
259
00:13:56,680 --> 00:13:59,192
(д-р Джарвис)
Другое пятно свечного воска.
260
00:13:59,691 --> 00:14:00,914
Да. И посмотрите.
261
00:14:01,097 --> 00:14:03,020
(д-р Джарвис)
Ещё одна сожжённая спичка.
262
00:14:03,346 --> 00:14:04,345
И смотрите.
263
00:14:05,020 --> 00:14:06,934
Ещё одно пятно свечного воска.
264
00:14:07,041 --> 00:14:08,170
С чем?
265
00:14:11,180 --> 00:14:15,013
Ну, с ... со следом каблука обуви на нём.
266
00:14:15,164 --> 00:14:16,906
(д-р Торндайк) Я так не думаю.
267
00:14:17,726 --> 00:14:19,132
- Калоши?
- Думаю, да.
268
00:14:19,358 --> 00:14:21,685
Калоши спускались по лестнице.
269
00:14:21,795 --> 00:14:22,896
Верно.
270
00:14:23,043 --> 00:14:23,853
И смотрите.
271
00:14:24,522 --> 00:14:27,808
Нечёткие, довольно влажные
следы грязных калош.
272
00:14:28,156 --> 00:14:29,613
(д-р Торндайк) Верно.
273
00:14:29,961 --> 00:14:31,723
Ну, у любого могут быть мокрые,
грязные калоши.
274
00:14:31,771 --> 00:14:34,472
Да, если идёт дождь.
275
00:14:35,853 --> 00:14:38,719
Снова свечной воск,
снова следы мокрых, грязных ног,
276
00:14:38,835 --> 00:14:41,936
потому что шёл дождь,
и потому что было темно.
277
00:14:42,081 --> 00:14:46,495
Пришёл поздно ночью, когда шёл дождь,
278
00:14:46,674 --> 00:14:49,305
и зажигал спички и свечу
чтобы осветить дорогу наверх.
279
00:14:49,478 --> 00:14:51,219
А потом спускался снова.
280
00:14:51,488 --> 00:14:52,555
Или пришёл с другом,
281
00:14:52,601 --> 00:14:54,959
а затем друг снова спускался вниз.
282
00:14:55,024 --> 00:14:56,919
Но если у него была свеча,
зачем зажигать спички?
283
00:14:57,183 --> 00:15:00,959
Один на полпути вверх по лестнице,
и один на лестничной площадке?
284
00:15:01,327 --> 00:15:03,632
- Мне надо об этом подумать.
- Подумайте.
285
00:15:04,058 --> 00:15:08,105
И вы заметили форму гнезда
прикроватного подсвечника?
286
00:15:08,262 --> 00:15:11,677
Да, довольно необычная форма основы.
287
00:15:12,045 --> 00:15:13,787
Восемь тонких, плоских полосок металла.
288
00:15:14,209 --> 00:15:15,280
Как здесь?
289
00:15:15,489 --> 00:15:18,399
Да, точно соответствуют этим отметинам.
290
00:15:18,756 --> 00:15:20,790
Не могли бы вы подвигать засов
вперёд-назад,
291
00:15:20,823 --> 00:15:24,202
чтобы посмотреть, как он работает,
и не делает ли он много шума?
292
00:15:27,138 --> 00:15:30,157
Ну, засов ходит как по маслу
и двигается тихо, как в могиле.
293
00:15:30,346 --> 00:15:32,598
Несомненно, его совсем
недавно смазали.
294
00:15:32,908 --> 00:15:35,232
Мне будет жаль, если это была маленькая
рыжеволосая женщина...
295
00:15:35,314 --> 00:15:36,321
(девушка вскрикивает)
296
00:15:36,419 --> 00:15:37,790
Прошу прощения.
Я был просто...
297
00:15:37,868 --> 00:15:40,111
- Вы из полиции?
- Нет, они, эм...
298
00:15:40,283 --> 00:15:41,653
Она мертва?
299
00:15:41,781 --> 00:15:43,253
Да.
300
00:15:44,963 --> 00:15:46,678
Она действительно мертва?
301
00:15:46,827 --> 00:15:47,841
Боюсь, что так.
302
00:15:49,187 --> 00:15:52,716
- Мисс О'Брайен?
- (О'Брайен) Угу.
303
00:15:55,388 --> 00:15:59,105
Есть что-нибудь, что мы можем сделать...
Вы хотите, чтобы мы...
304
00:15:59,820 --> 00:16:01,247
Может, нам следует уйти?
305
00:16:01,539 --> 00:16:03,488
Мне бы не хотелось видеть,
как арестуют девушку,
306
00:16:03,771 --> 00:16:07,243
мне было вполне достаточно одного раза
увидеть, как полиция делает всё неправильно,
307
00:16:07,340 --> 00:16:10,063
как если бы я никогда ничего не говорил,
как будто меня не существовало.
308
00:16:10,203 --> 00:16:11,203
Торндайк?
309
00:16:13,231 --> 00:16:17,380
Подозреваю, что иногда вы бываете
абсолютно бесчеловечным?
310
00:16:19,222 --> 00:16:29,089
Конец первой части.
311
00:16:40,377 --> 00:16:47,877
Вторая часть.
312
00:16:50,827 --> 00:16:53,934
(цоканье копыт)
313
00:16:58,103 --> 00:16:59,230
Мне просто интересно узнать:
314
00:16:59,265 --> 00:17:02,096
вы собираетесь участвовать
в расследовании?
315
00:17:02,157 --> 00:17:03,704
Это зависит от обстоятельств.
316
00:17:03,829 --> 00:17:06,256
Тогда, боюсь, я должен спросить,
каких обстоятельств?
317
00:17:06,365 --> 00:17:09,387
Я собрал некоторые улики,
но пока не знаю, пригодятся ли они.
318
00:17:09,478 --> 00:17:12,653
И я не знаю, заметила ли полиция
тот же набор фактов.
319
00:17:12,669 --> 00:17:14,237
Вы прекрасно знаете,
что не заметила.
320
00:17:14,369 --> 00:17:15,796
Я тоже это подозреваю.
321
00:17:15,992 --> 00:17:17,713
Строго говоря, я пока не знаю этого.
322
00:17:17,755 --> 00:17:20,671
Вы сегодня на редкость склонны
к учёной манере выражаться.
323
00:17:20,746 --> 00:17:21,442
(д-р Торндайк)
Может быть.
324
00:17:21,467 --> 00:17:22,463
Могу ли я предположить, почему?
325
00:17:22,543 --> 00:17:23,878
(д-р Торндайк)
Мой дорогой Джарвис,
326
00:17:24,022 --> 00:17:25,660
Чему я в течение многих лет
пытался научить вас?
327
00:17:25,759 --> 00:17:27,140
Не пускаться в догадки.
328
00:17:27,179 --> 00:17:29,060
Вы были недовольны своими учениками,
этими тупыми животными,
329
00:17:29,130 --> 00:17:32,069
которые молча сидят, делают заметки
и ничему не учатся.
330
00:17:32,266 --> 00:17:34,731
Студенты есть студенты,
я смиряюсь с их глупостью.
331
00:17:34,784 --> 00:17:35,945
В довершение к вашей досаде
332
00:17:35,989 --> 00:17:39,142
из-за своей явной неспособности
научить их чему-нибудь,
333
00:17:39,196 --> 00:17:40,497
вы ещё более раздосадованы
334
00:17:40,609 --> 00:17:41,838
вашей неспособностью научить
полицейских этого города.
335
00:17:41,968 --> 00:17:43,880
Сегодня утром у полиции были
ровно те же возможности,
336
00:17:43,929 --> 00:17:47,034
чтобы выяснить, что же было важным.
337
00:17:47,381 --> 00:17:49,089
Доброе утро.
338
00:17:49,535 --> 00:17:51,745
Болтон, как приятно видеть хоть
кого-то, кто не совсем дурак.
339
00:17:51,870 --> 00:17:53,578
Да, иногда, сэр.
340
00:17:53,707 --> 00:17:56,773
Это часть формовочного воска, только
умоляю, будьте очень осторожны;
341
00:17:56,914 --> 00:18:00,190
по всей видимости, он из торца свечи.
342
00:18:00,253 --> 00:18:01,345
Я буду осторожен, сэр.
343
00:18:01,453 --> 00:18:04,369
На ней есть следы розетки подсвечника,
в который была вставлена свеча.
344
00:18:04,566 --> 00:18:08,701
Также, полагаю, есть след отпечатка
большого пальца правой руки
345
00:18:08,714 --> 00:18:11,211
того, кто держал свечу.
346
00:18:12,405 --> 00:18:14,977
- Вы хотите, чтобы я сделал слепок, сэр?
- Пожалуйста.
347
00:18:16,446 --> 00:18:17,414
Хорошо.
348
00:18:17,459 --> 00:18:20,302
О, миссис Хобс спрашивала,
не хотите ли вы пообедать, сэр.
349
00:18:20,527 --> 00:18:22,002
(д-р Торндайк)
Пожалуйста.
350
00:18:23,602 --> 00:18:24,388
Хорошо.
351
00:18:24,449 --> 00:18:25,557
Ему просто цены нет!
352
00:18:25,714 --> 00:18:26,989
Действительно!
353
00:18:27,179 --> 00:18:30,039
Я снова спрашиваю, вы
собираетесь помочь полиции?
354
00:18:30,092 --> 00:18:32,782
Я сделаю всё, что в моих
силах, чтобы помочь властям.
355
00:18:32,894 --> 00:18:34,327
Это долг каждого гражданина.
356
00:18:34,373 --> 00:18:35,104
(смеётся)
357
00:18:35,253 --> 00:18:38,892
Вы, простите меня, считаете
себя обычным гражданином?
358
00:18:40,929 --> 00:18:45,024
Если хотите знать, что было на подушке
девушки, просто посмотрите на это.
359
00:18:45,266 --> 00:18:48,100
Это довольно симпатичный образец.
360
00:18:53,985 --> 00:18:56,357
Это же фораминиферы.
(раковинные одноклеточные организмы)
361
00:18:56,829 --> 00:18:58,941
Значит, это никакой не песок?
Нет!
362
00:18:59,014 --> 00:19:01,326
И он не от песочного мыла?
363
00:19:01,380 --> 00:19:03,160
- Конечно, нет.
- И что?
364
00:19:03,489 --> 00:19:07,375
Это послание нам из глубин моря, со дна
восточной части Средиземного моря.
365
00:19:07,452 --> 00:19:09,290
- Вы можете прочитать это сообщение?
- Ещё нет.
366
00:19:09,436 --> 00:19:12,069
- Что вы делаете сегодня после обеда?
- Что вы хотите просить меня сделать?
367
00:19:12,109 --> 00:19:14,866
У меня встреча преподавателей в 3:00,
которая затянется Бог знает как долго.
368
00:19:14,924 --> 00:19:15,860
Ну, что вы хотите от меня?
369
00:19:15,919 --> 00:19:18,580
Вернитесь на место преступления.
Поговорите с миссис Гольдштейн.
370
00:19:18,948 --> 00:19:21,410
Я хочу список всех людей,
которые были...
371
00:19:21,446 --> 00:19:22,642
Что мы скажем?
372
00:19:22,715 --> 00:19:25,287
..близко знакомы с мёртвой девушкой.
373
00:19:25,361 --> 00:19:26,992
Я хочу знать их имена, адреса,
и профессии.
374
00:19:27,055 --> 00:19:28,147
Почему их профессии?
375
00:19:28,301 --> 00:19:31,240
Мой дорогой Джарвис, умоляю, не
поддавайтесь умственной лени.
376
00:19:31,268 --> 00:19:33,317
У вас, как и у меня,
есть все основные факты.
377
00:19:33,594 --> 00:19:37,415
Рассмотрите их по отдельности, и все
вместе, по отношению к обстоятельствам.
378
00:19:37,606 --> 00:19:38,706
Ну, я только пытался...
379
00:19:38,852 --> 00:19:43,155
Подумайте над смазкой замков на входной
двери и на двери в комнату девушки.
380
00:19:43,436 --> 00:19:45,315
Подумайте над следами
на лестнице.
381
00:19:45,505 --> 00:19:48,415
Подумайте, почему нет свечи
в прикроватном подсвечнике.
382
00:19:48,723 --> 00:19:51,441
Подумайте о том, что вы только что
видели под микроскопом.
383
00:19:51,838 --> 00:19:56,298
И не пытайтесь заимствовать мои идеи,
когда ваш мозг в отличной форме.
384
00:20:02,044 --> 00:20:04,297
(нечёткие крики)
385
00:20:04,414 --> 00:20:05,493
(звон колокола)
386
00:20:09,784 --> 00:20:10,748
Да?
387
00:20:11,008 --> 00:20:13,851
Добрый день. Я могу поговорить
с миссис Гольдштейн?
388
00:20:14,061 --> 00:20:15,641
- Вы были здесь сегодня утром.
- Да.
389
00:20:15,790 --> 00:20:17,765
- Полиция?
- Нет!
390
00:20:18,961 --> 00:20:20,255
Ну... И чего вы хотите?
391
00:20:20,372 --> 00:20:22,696
Я просто хочу перекинуться парой слов
с миссис Гольдштейн.
392
00:20:22,775 --> 00:20:25,008
Конечно, если вы предпочитаете говорить
со мной, а не с полицейскими.
393
00:20:25,041 --> 00:20:27,051
Входите.
394
00:20:28,399 --> 00:20:29,385
Спасибо.
395
00:20:30,904 --> 00:20:33,459
- Вы были с тем, другим.
- Верно.
396
00:20:33,762 --> 00:20:35,348
С доктором Торндайком.
Я его партнёр.
397
00:20:35,404 --> 00:20:39,096
Послушайте, Мэй О'Брайен сделала это.
Что ещё вы хотите знать?
398
00:20:39,374 --> 00:20:40,877
Вы верите в то, что это
сделала Мэй О'Брайен?
399
00:20:40,979 --> 00:20:43,156
Конечно.
Она ненавидела Минну, не так ли?
400
00:20:43,196 --> 00:20:44,547
Она сказала, что убьёт её.
Я сама это слышала.
401
00:20:45,366 --> 00:20:46,141
Минна была моей подругой.
402
00:20:46,202 --> 00:20:48,863
Простите.
Почему она ненавидела Минну?
403
00:20:49,056 --> 00:20:51,833
Я уже всё рассказала полиции.
Почему я должна рассказывать вам?
404
00:20:51,909 --> 00:20:53,444
Я хочу, чтобы свершилось правосудие.
405
00:20:53,519 --> 00:20:55,205
О, вы точно это увидите!
406
00:20:55,233 --> 00:20:57,730
О, да, здесь любой
скажет вам то же самое.
407
00:20:58,007 --> 00:20:59,644
С тех пор, как Минна приехала
из Германии...
408
00:20:59,735 --> 00:21:01,799
- Ах, она была немка?
- Она приехала больше года назад,
409
00:21:01,846 --> 00:21:04,785
у Мэй был возлюбленный, или
она так думала, это Сэм Тернер.
410
00:21:05,200 --> 00:21:09,712
А Минна увела его у неё, и совершенно
справедливо, если вы спросите меня.
411
00:21:09,924 --> 00:21:12,625
Он был слишком хорош для этой Мэй.
Вот почему любой так скажет вам.
412
00:21:12,711 --> 00:21:15,206
И вы сами слышали, как Мэй О'Брайен
грозилась убить её?
413
00:21:15,267 --> 00:21:18,031
Буквально на прошлой неделе,
прямо здесь, где я сейчас стою.
414
00:21:18,353 --> 00:21:21,650
Здесь были я, Минна и Эдди Джонсон, она живёт
на втором этаже напротив нашего входа.
415
00:21:21,856 --> 00:21:24,005
Мы собирались немного
погулять, вы понимаете?
416
00:21:24,137 --> 00:21:25,101
И тут пришла Мэй,
417
00:21:25,462 --> 00:21:27,770
и начала кричать на Минну и
обзывать её.
418
00:21:27,795 --> 00:21:29,063
Из-за Сэма.
419
00:21:29,088 --> 00:21:31,006
А Минна просто смеялась над ней
420
00:21:31,031 --> 00:21:33,329
и сказала, что вместо Сэма она может
взять себе Пола Петровски.
421
00:21:33,360 --> 00:21:34,408
Пола Петровски?
422
00:21:34,487 --> 00:21:36,290
Он был другом Минны,
когда она только приехала,
423
00:21:36,315 --> 00:21:37,456
до того, как она сошлась с Сэмом.
424
00:21:37,481 --> 00:21:40,694
- Вы многого не знаете, не так ли?
- И вы слышали, как Мэй сказала...
425
00:21:40,719 --> 00:21:45,187
Мы все слышали её, абсолютно все.
Она сказала: "Минна Адлер,
426
00:21:45,212 --> 00:21:49,370
однажды ночью я перережу тебе глотку,
даже если меня за это повесят".
427
00:21:49,395 --> 00:21:52,441
Кейт Уайлдер,
беги к себе наверх.
428
00:21:55,522 --> 00:21:59,159
Ну, это истинная правда,
и она знает это, так же как и я.
429
00:21:59,915 --> 00:22:01,842
Добрый день, миссис Гольдштейн.
430
00:22:01,967 --> 00:22:04,235
У меня к вам известие от д-ра Торндайка,
который был здесь утром со мной
431
00:22:04,264 --> 00:22:06,832
и который проявляет интерес
к данному случаю.
432
00:22:06,976 --> 00:22:10,748
- Какой у него интерес в этом деле?
- Доктор Торндайк очень известный человек.
433
00:22:10,981 --> 00:22:13,095
И он может вернуть мёртвому жизнь?
434
00:22:13,141 --> 00:22:14,988
Он часто спасал людей от смерти.
435
00:22:15,046 --> 00:22:16,533
Скажите ему, чтобы в следующий раз
приезжал немного раньше.
436
00:22:16,646 --> 00:22:20,267
Доктор Торндайк намерен достичь
истины в этом деле.
437
00:22:20,539 --> 00:22:22,503
Она сказала вам правду,
не так ли?
438
00:22:22,741 --> 00:22:27,505
Миссис Гольдштейн, сегодня утром вы не верили,
что Мэй О'Брайен могла совершить это преступление.
439
00:22:27,603 --> 00:22:29,995
Ну а теперь я думаю по-другому.
Этот детектив так сказал.
440
00:22:30,103 --> 00:22:33,665
- Полиция не всегда права.
- В нашем районе они всегда правы.
441
00:22:33,741 --> 00:22:37,743
Доктору Торндайку нужен список людей,
близко знакомых с погибшей девушкой,
442
00:22:37,768 --> 00:22:39,481
с адресами и профессиями.
443
00:22:39,506 --> 00:22:41,859
- Ну, уж нет!
- У него есть веские причины.
444
00:22:42,037 --> 00:22:45,858
Передайте своему д-ру Торндайку,
что у меня своя жизнь, и я живу здесь.
445
00:22:45,883 --> 00:22:48,225
Я не собираюсь втягивать
больше людей в это,
446
00:22:48,250 --> 00:22:50,587
и я не обязана это делать, и
уж точно не для вашего доктора.
447
00:22:50,612 --> 00:22:52,160
Так и передайте ему от меня.
448
00:22:52,185 --> 00:22:55,009
Если ему нужны какие-то списки,
пусть обращается в полицию.
449
00:22:55,169 --> 00:22:57,324
У д-ра Торндайка много влиятельных
друзей в полиции.
450
00:22:57,488 --> 00:22:59,265
Ну, тогда всё в порядке, не так ли?
451
00:22:59,842 --> 00:23:00,900
(вздыхает)
452
00:23:01,547 --> 00:23:04,590
Миссис Гольдштейн, вы в курсе
нынешних законов
453
00:23:05,100 --> 00:23:07,760
о пансионах, которые используются
в качестве борделей?
454
00:23:09,649 --> 00:23:11,426
Мои девушки - все работающие девушки.
455
00:23:11,511 --> 00:23:15,707
Вы знаете о законе относительно
ввоза проституток из-за рубежа?
456
00:23:15,786 --> 00:23:17,472
Вы не можете так говорить.
457
00:23:17,652 --> 00:23:20,555
Она была официанткой в ресторане
Эмпайр, что на Фен Чёрч стрит.
458
00:23:20,594 --> 00:23:23,743
О, да, я уверен, что в дневное время
у всех ваших девушек
459
00:23:23,909 --> 00:23:25,521
есть другие рабочие места, кроме Кейт.
460
00:23:25,717 --> 00:23:27,346
Она была больна.
461
00:23:27,794 --> 00:23:30,054
Я лишь хочу сказать, миссис Гольдштейн:
вы действительно хотите,
462
00:23:30,108 --> 00:23:33,935
чтобы д-р Торндайк поговорил с
суперинтендантом Миллером из Скотланд-Ярда,
463
00:23:34,159 --> 00:23:36,235
или вы предпочитаете сделать этот список?
464
00:23:46,172 --> 00:23:47,737
- Извините за опоздание.
- Здравствуйте, Джарвис.
465
00:23:47,958 --> 00:23:49,780
Доктор Джарвис, мой коллега.
466
00:23:49,915 --> 00:23:53,544
Это мистер Сэм Тернер, адрес которого вы
были настолько любезны предоставить мне.
467
00:23:53,771 --> 00:23:55,900
Как поживаете?
Вы близкий друг мисс Минны Адлер?
468
00:23:56,115 --> 00:23:56,813
Да.
469
00:23:57,162 --> 00:24:01,446
Мистер Тернер боится, что, возможно я...
"сую нос не в своё дело", вот точно,е определение.
470
00:24:01,463 --> 00:24:02,638
А он не хочет, чтобы я был
слишком любопытен.
471
00:24:02,731 --> 00:24:04,208
- Какая от этого польза?
- В точку.
472
00:24:04,489 --> 00:24:06,879
- Итак, мы ещё не обсуждали дела вообще.
- Ох.
473
00:24:07,180 --> 00:24:10,418
- Ну, а что толку?
- Бедняжка Минна мертва.
474
00:24:10,533 --> 00:24:12,910
Я принёс наши самые
глубокие соболезнования.
475
00:24:13,142 --> 00:24:14,338
Разумеется.
476
00:24:14,732 --> 00:24:16,006
Её убийца арестован. Вот и всё.
477
00:24:16,319 --> 00:24:19,116
Поэтому вместо этого,
мы обсуждали стакан чая.
478
00:24:19,255 --> 00:24:20,092
(Тернер)
Наверно, я пойду.
479
00:24:20,176 --> 00:24:22,885
Мы также обсудили работу м-ра Тернера.
480
00:24:22,969 --> 00:24:24,485
- (Тернер) Грузчик.
- О, да, я знаю.
481
00:24:24,864 --> 00:24:26,672
На складе.
482
00:24:26,835 --> 00:24:28,331
Знаете ли вы, Джарвис,
483
00:24:28,403 --> 00:24:31,437
что урожай
нового сезона губок из Турции
484
00:24:31,499 --> 00:24:32,800
- прибыл на днях?
- (д-р Джарвис) Нет, я этого не знал.
485
00:24:32,873 --> 00:24:35,945
М-р Тернер говорит, что они должны
быть в магазинах к концу недели.
486
00:24:36,028 --> 00:24:37,868
- Надо нам их не пропустить...
- (д-р Джарвис) Да.
487
00:24:38,114 --> 00:24:41,565
(д-р Торндайк)..тем более что губки давно
уже пора отправить на заслуженный отдых.
488
00:24:43,778 --> 00:24:46,429
Ну, до свидания, мистер Тернер,
и я обещаю не вмешиваться.
489
00:24:47,481 --> 00:24:48,924
Я никому не хотел навредить, босс.
490
00:24:49,014 --> 00:24:50,811
Я тоже, м-р Тернер.
Я тоже.
491
00:24:50,951 --> 00:24:53,100
Не хочу смотреть, как вы
зря тратите свой талант.
492
00:24:53,846 --> 00:24:55,469
Ну, спасибо за чай.
493
00:25:03,299 --> 00:25:06,167
Пожалуйста, не могли бы вы
рассчитаться, Джарвис?
494
00:25:12,926 --> 00:25:16,538
А сейчас, в конце концов, скажите,
что же вы думаете о м-ре Сэме Тернере?
495
00:25:23,478 --> 00:25:25,040
- Я спросил, что вы думаете о мистере...
- (д-р Торндайк)Пока ничего.
496
00:25:25,498 --> 00:25:26,227
Ах.
497
00:25:26,353 --> 00:25:29,619
Джарвис, если вы дотронетесь до этого
стакана, я исключу вас из списка сотрудников.
498
00:25:29,820 --> 00:25:33,947
- Прошу прощения!
- Я дал вам все возможные намёки.
499
00:25:34,079 --> 00:25:38,848
Почему, по-вашему, я упомянул губки из Турции?
И почему, думаете, я дал ему чай?
500
00:25:39,594 --> 00:25:41,955
Болтон, что вы делаете здесь
в столь поздний час?
501
00:25:42,171 --> 00:25:44,736
Ждал вас, чтобы вы дали мне что-нибудь с
отпечатками пальцев этого человека, сэр.
502
00:25:44,950 --> 00:25:48,731
- Болтон, вы очень умный парень.
- Да, сэр. Спасибо, сэр, спасибо.
503
00:25:49,031 --> 00:25:51,449
Чего я не могу сказать о некоторых других.
504
00:25:52,908 --> 00:25:55,416
(Болтон прокашливаясь)
Это был стакан, сэр?
505
00:25:55,459 --> 00:25:57,594
Да, спасибо, стакан.
506
00:25:57,995 --> 00:25:59,717
Нет смысла так смотреть на меня, Джарвис.
507
00:25:59,822 --> 00:26:01,700
Я знаю, что вы горите желанием убить меня.
508
00:26:01,873 --> 00:26:03,787
У меня часто появляется желание убить вас.
509
00:26:03,853 --> 00:26:05,888
- Это всё, сэр?
- Да, спасибо. - Спасибо, сэр.
510
00:26:07,690 --> 00:26:09,406
Джарвис, вы ничем не лучше полиции,
511
00:26:09,484 --> 00:26:12,223
ходите, на всё наступаете и
уничтожаете существенные улики.
512
00:26:12,340 --> 00:26:14,627
Но этот человек был
возлюбленным Минны Адлер.
513
00:26:14,726 --> 00:26:18,210
Джарвис, Джарвис, Джарвис,
сколько раз я должен вам повторять,
514
00:26:18,343 --> 00:26:21,773
чтобы вы не смущали свой разум
вопросами мотива?
515
00:26:21,947 --> 00:26:23,950
Не учитывать ничего, ничего
кроме достоверных фактов.
516
00:26:23,977 --> 00:26:27,119
Но, простите, убийства
совершаются по мотивам.
517
00:26:27,232 --> 00:26:29,624
Но не обязательно, что мотив очевиден.
518
00:26:30,019 --> 00:26:35,347
Да, вы ничем не лучше полиции, которые
хватаются за мотив как собака за кость,
519
00:26:35,473 --> 00:26:39,918
а потом игнорируют или неправильно
толкуют факты, которые не укладываются...
520
00:26:39,967 --> 00:26:43,331
Я принимаю вашу точку зрения, что мотив не
должен иметь первостепенное значение.
521
00:26:43,364 --> 00:26:47,893
Но, несомненно, я говорю о большем.
Я говорю, что только факты священны.
522
00:26:48,373 --> 00:26:54,259
Если факты доказывают, что м-р Х совершил
убийство, его мотив, рано или поздно проявится.
523
00:26:55,541 --> 00:27:00,733
Предположим, что утром меня нашли
здесь, на полу, с ножом в сердце.
524
00:27:01,152 --> 00:27:02,860
Кого вы думаете, арестуют?
525
00:27:02,973 --> 00:27:04,445
Кого-то из полиции, я полагаю.
526
00:27:04,489 --> 00:27:09,151
- (смеётся) Нет, вас.
- Меня?
527
00:27:09,272 --> 00:27:13,551
Надёжный свидетель засвидетельствует,
что вы горели желанием убить меня.
528
00:27:13,729 --> 00:27:17,684
- О, Джон, вы ведёте нечестную игру.
- Позвольте задать вам очень простой вопрос.
529
00:27:18,354 --> 00:27:21,836
Вы дали мне список миссис Гольдштейн,
с профессиями.
530
00:27:22,002 --> 00:27:25,347
И только два человека из этого списка
работают на складе морской губки.
531
00:27:25,943 --> 00:27:30,257
Значит, если отпечатки пальцев м-ра Сэма
Тернера не совпадают с теми,
532
00:27:30,314 --> 00:27:32,930
что на кончике свечи,
то какой очевидный вывод?
533
00:27:33,547 --> 00:27:35,057
Прошу прощения.
534
00:27:35,582 --> 00:27:36,974
Вы совершенно правы.
535
00:27:37,141 --> 00:27:40,910
Я бы предпочёл, чтобы вы добавили
замечание: "Как всегда".
536
00:27:41,833 --> 00:27:43,345
Как всегда.
537
00:27:44,000 --> 00:27:45,281
Спасибо.
538
00:27:51,097 --> 00:27:52,529
(цокот копыт)
539
00:27:53,615 --> 00:27:54,702
(стук в дверь)
540
00:28:01,759 --> 00:28:03,819
- Доброе утро.
- Доброе утро.
541
00:28:06,158 --> 00:28:09,011
Ах! Могу поспорить, это из офиса коронера.
542
00:28:13,764 --> 00:28:16,775
Да, повестки в суд коронера.
543
00:28:17,749 --> 00:28:20,088
И весьма вежливое письмо.
544
00:28:20,486 --> 00:28:23,613
"Извините, что беспокою вас, но при данных
обстоятельствах у меня не было другого выхода".
545
00:28:24,177 --> 00:28:25,524
Конечно, у него не было.
546
00:28:25,634 --> 00:28:29,065
"Завтра, в 4 часа вечера, доктор
Дэвидсон будет проводить вскрытие".
547
00:28:29,519 --> 00:28:30,454
Завтра?
548
00:28:31,163 --> 00:28:32,435
Ах да, он имеет в виду сегодня.
549
00:28:32,619 --> 00:28:34,977
"И я был бы рад, если вы
могли бы присутствовать.
550
00:28:35,273 --> 00:28:37,802
Морг находится на Баркер-стрит".
551
00:28:38,613 --> 00:28:42,115
Ну, полагаю, мы должны пойти,
хотя Дэвидсон будет возмущаться.
552
00:28:42,313 --> 00:28:44,256
А вас смущает Дэвидсон?
553
00:28:44,445 --> 00:28:47,488
Помогая осуществлению правосудия,
я буду выполнять свой гражданский долг.
554
00:28:47,788 --> 00:28:51,721
Смогу ли я помочь Дэвидсону, полностью
зависит от того, захочет ли он этого.
555
00:29:02,309 --> 00:29:04,141
Добрый день, сэр.
Д-р Джарвис.
556
00:29:04,166 --> 00:29:06,524
Добрый день, Харт.
Вы уже всё записали?
557
00:29:06,704 --> 00:29:07,702
Да.
558
00:29:07,738 --> 00:29:09,775
Боюсь, я предположил, что вы не придёте.
559
00:29:09,970 --> 00:29:12,887
О, у меня есть несколько секунд
до 4:00
560
00:29:13,005 --> 00:29:15,217
В самом деле? Думаю,
вы, должно быть, не торопились.
561
00:29:15,411 --> 00:29:16,172
Джарвис?
562
00:29:16,310 --> 00:29:19,194
(бьют куранты)
563
00:29:19,253 --> 00:29:20,332
(хихикает)
564
00:29:21,215 --> 00:29:23,252
- По-видимому, я ошибся.
- Да.
565
00:29:24,481 --> 00:29:30,305
Я сожалею, что начал без вас, но в случае,
подобном этому, вскрытие всего лишь фарс.
566
00:29:30,707 --> 00:29:34,633
Я увидел всё, что было
видно, и поэтому принял решение.
567
00:29:34,869 --> 00:29:38,820
Тем не менее, есть тело.
Харт ещё не запер его.
568
00:29:39,366 --> 00:29:43,233
А теперь, если вы меня извините,
у меня есть и другие дела.
569
00:29:43,505 --> 00:29:44,666
До свидания.
570
00:29:49,981 --> 00:29:52,024
Я должен извиниться за
доктора Дэвидсона, сэр.
571
00:29:52,314 --> 00:29:55,136
Вы не должны. Вы не можете
отвечать за его манеры.
572
00:29:55,977 --> 00:29:59,485
Ну, не позволяйте мне мешать вам.
Я просто хочу проверить пару фактов.
573
00:30:01,161 --> 00:30:03,516
Дэвидсон - настоящая свинья.
574
00:30:03,772 --> 00:30:06,843
Если я что-то в этом понимаю,
то д-р Дэвидсон только что нанёс себе
575
00:30:06,890 --> 00:30:08,802
много профессионального вреда.
576
00:30:09,036 --> 00:30:10,007
Хорошо.
577
00:30:24,234 --> 00:30:26,574
Думаю, доктор что-то нашёл.
578
00:30:26,654 --> 00:30:27,781
Что?
579
00:30:27,862 --> 00:30:31,201
Он даст нам знать по-своему
и в своё время.
580
00:30:35,678 --> 00:30:36,724
Ах.
581
00:30:37,497 --> 00:30:39,620
(д-р Джарвис) Доктор,
безусловно, что-то нашёл.
582
00:30:39,879 --> 00:30:40,920
Отлично!
583
00:30:41,050 --> 00:30:44,164
Доктор Дэвидсон ничего не нашёл
в шейных позвонках?
584
00:30:44,400 --> 00:30:45,329
Нет.
585
00:30:45,622 --> 00:30:47,468
(д-р Джарвис)
Бедный Дэвидсон.
586
00:30:54,753 --> 00:30:56,537
Ах, вот и вы, Торндайк.
587
00:30:56,701 --> 00:30:57,567
Кто это, сэр?
588
00:30:57,679 --> 00:30:59,947
Это суперинтендант Миллер
из Скотланд-Ярда.
589
00:31:00,030 --> 00:31:01,752
- Добрый день.
- Добрый день.
590
00:31:02,118 --> 00:31:03,047
Джарвис.
591
00:31:03,072 --> 00:31:06,011
Добрый день, суперинтендант.
Итак, что он пронюхал?
592
00:31:08,073 --> 00:31:09,954
Был ещё один осмотр, не так ли?
593
00:31:10,081 --> 00:31:12,508
Боюсь, он прибыл
только в самый последний момент.
594
00:31:12,966 --> 00:31:15,105
Насколько я понимаю, мы должны
видеть вас завтра на дознании.
595
00:31:15,125 --> 00:31:16,802
Меня вызвали в суд для участия.
596
00:31:17,144 --> 00:31:19,504
Есть что-то, что вы хотели бы
сказать мне до этого?
597
00:31:19,591 --> 00:31:21,128
По старой дружбе?
598
00:31:21,294 --> 00:31:25,688
- Я никогда не использую это основание...
- За исключением крайних случаев.
599
00:31:26,157 --> 00:31:27,691
О, это дело не крайний случай.
600
00:31:28,420 --> 00:31:29,914
Нет, не думаю, что могу сказать что-либо.
601
00:31:30,034 --> 00:31:32,303
Хорошо, вы можете сказать мне это,
если захотите.
602
00:31:33,176 --> 00:31:35,601
Сержант Бейтс собирается
выставить себя дураком?
603
00:31:35,863 --> 00:31:37,675
- Да.
- А Дэвидсон?
604
00:31:37,755 --> 00:31:39,195
- Даже более того.
- Почему?
605
00:31:39,476 --> 00:31:40,842
Потому что они дураки.
606
00:31:41,291 --> 00:31:43,353
Ах, хорошо, я лично буду присутствовать на
дознании,
607
00:31:43,836 --> 00:31:45,554
для того чтобы защитить
честное имя полиции.
608
00:31:45,731 --> 00:31:49,186
Миллер, вы можете сказать мне что-то?
609
00:31:50,354 --> 00:31:52,272
Дознание должно проводиться
в школьном зале.
610
00:31:52,355 --> 00:31:53,412
Вы знаете эту комнату?
611
00:31:53,670 --> 00:31:55,101
Я бывал там раньше.
612
00:31:55,155 --> 00:31:57,407
- Сколько дверей в этой комнате?
-Только одна.
613
00:31:57,468 --> 00:31:58,604
Она запирается?
614
00:31:58,723 --> 00:32:01,278
Ну, если и нет, то я могу позаботиться
о том, чтобы это было сделано.
615
00:32:01,659 --> 00:32:05,135
Может случиться так, что на завтрашнем
процессе во время моих показаний,
616
00:32:05,280 --> 00:32:08,988
я вдруг загорюсь желанием вынуть из
своего кармана платок и высморкаться.
617
00:32:09,025 --> 00:32:11,487
(смеётся) Я с нетерпением буду
ждать этого момента.
618
00:32:11,751 --> 00:32:15,200
Если и когда это произойдёт, не могли
бы вы или кто-то другой
619
00:32:15,438 --> 00:32:18,790
ненавязчиво, но как только
возможно быстро запереть эту дверь?
620
00:32:18,994 --> 00:32:20,440
Я лично прослежу за этим.
621
00:32:20,589 --> 00:32:22,773
Я также был бы признателен, если...
622
00:32:22,902 --> 00:32:24,923
..если двое дюжих полицейских
623
00:32:25,046 --> 00:32:26,452
будут где-нибудь поблизости.
624
00:32:27,004 --> 00:32:30,999
Для того чтобы защитить вас от
кого-то, или кого-то от вас?
625
00:32:31,161 --> 00:32:32,545
Как знать?
626
00:32:32,931 --> 00:32:39,698
Конец второй части.
627
00:32:53,795 --> 00:33:00,395
Третья часть.
628
00:33:05,212 --> 00:33:07,751
Вызовите Сару Гольдштейн.
629
00:33:11,125 --> 00:33:14,120
- Ах, доктор Торндайк.
- Доброе утро.
630
00:33:14,372 --> 00:33:15,580
Это всё свидетели?
631
00:33:15,747 --> 00:33:18,536
Это мои студенты.
Они пришли сюда, чтобы поучиться.
632
00:33:18,620 --> 00:33:20,471
(посмеиваясь) Как и я.
Свидетели там.
633
00:33:20,561 --> 00:33:22,494
Думаю, мне лучше сесть с публикой.
634
00:33:30,577 --> 00:33:33,132
Миссис Гольдштейн, расскажите нам об
обстоятельствах,
635
00:33:33,345 --> 00:33:34,680
при которых вы обнаружили тело.
636
00:33:35,783 --> 00:33:39,737
В 11:00 утра, сэр, я вышла
на задний двор.
637
00:33:39,924 --> 00:33:42,931
Её, конечно, уже натаскал
сержант Бейтс.
638
00:33:44,212 --> 00:33:48,013
Мисс Уайлдер, вы были тесно
знакомы с умершей?
639
00:33:48,412 --> 00:33:50,279
Она была моей лучшей подругой.
640
00:33:50,534 --> 00:33:53,242
Как вы думаете, у неё были враги,
которые могли
641
00:33:53,374 --> 00:33:56,907
замыслить против неё дурное и
причинить ей вред?
642
00:33:57,223 --> 00:33:59,651
Да. Мэй О'Брайен.
643
00:34:00,180 --> 00:34:03,026
Мэй О'Брайен была её врагом.
Она ненавидела её.
644
00:34:03,109 --> 00:34:04,989
(мужчина)
Она терпеть не могла покойную.
645
00:34:05,126 --> 00:34:06,055
Почему вы так считаете?
646
00:34:06,211 --> 00:34:07,942
(Уайлдер)
Я слышала, как она сказала Минне:
647
00:34:08,697 --> 00:34:12,267
"Однажды ночью я перережу тебе горло,
даже если меня за это повесят".
648
00:34:12,639 --> 00:34:15,850
А дураки думают, что это является
доказательством вины.
649
00:34:16,891 --> 00:34:21,546
Мисс Джонсон, вы присутствовали при этой
стычке между Мэй О'Брайен и умершей?
650
00:34:21,842 --> 00:34:24,822
(Джонсон) Да, сэр, я была там.
Я и Пол Петровски.
651
00:34:24,896 --> 00:34:27,998
И вы слышали, как Мэй О'Брайен
произнесла эти слова?
652
00:34:28,304 --> 00:34:30,147
(Джонсон)
Да, я слышала, сэр, так же как и Кейт.
653
00:34:30,203 --> 00:34:34,494
И вы также убеждены в том, что эти
слова были сказаны не в шутку?
654
00:34:34,997 --> 00:34:36,527
Да, сэр.
655
00:34:36,825 --> 00:34:39,246
Она хотела убить её, и она это
действительно сделала.
656
00:34:39,659 --> 00:34:43,173
Как можно давать показания относительно
того, что на уме у кого-то другого?
657
00:34:45,092 --> 00:34:46,569
На самом деле, м-р Петровски,
658
00:34:46,624 --> 00:34:51,788
вы подтверждаете то, что сказали
мисс Уайлдер и мисс Джонсон?
659
00:34:52,986 --> 00:34:54,278
"То", это что?
660
00:34:54,991 --> 00:34:57,136
Вы видели и слышали
то же самое?
661
00:34:57,612 --> 00:34:59,122
(Петровски)
Да.
662
00:34:59,404 --> 00:35:01,276
У вас есть вопросы, м-р Малинер?
663
00:35:03,204 --> 00:35:06,090
Мистер Петровски, вы мужчина,
664
00:35:06,246 --> 00:35:09,289
и, следовательно, менее вероятно,
что будут затронуты ваши
665
00:35:09,344 --> 00:35:11,583
личные чувства по отношению
к моему клиенту.
666
00:35:11,907 --> 00:35:13,356
Этот парень - простофиля.
667
00:35:13,830 --> 00:35:17,547
Думаю, вы достаточно хорошо знали
мою клиентку Мэй О'Брайен?
668
00:35:18,462 --> 00:35:21,700
Я видел её, когда приходил в дом.
669
00:35:21,822 --> 00:35:24,761
А как часто это было, м-р Петровски?
670
00:35:25,163 --> 00:35:30,444
Я был другом Минны, пока она не
спуталась с этим Сэмом Тернером.
671
00:35:30,635 --> 00:35:32,315
Да. Таким образом,
вы приходили в дом...
672
00:35:32,359 --> 00:35:33,666
(Петровски)
Каждый день.
673
00:35:33,981 --> 00:35:36,836
А потом, после того как
она спуталась с...
674
00:35:36,866 --> 00:35:39,456
Я жил то тут, то там.
675
00:35:39,534 --> 00:35:43,146
У меня не было места, чтобы
хранить свой сундук.
676
00:35:43,516 --> 00:35:47,463
Миссис Гольдштейн разрешила мне
хранить мой сундук в её доме,
677
00:35:47,812 --> 00:35:51,264
и я приходил, чтобы взять вещи из него.
678
00:35:51,345 --> 00:35:52,541
Каждый день?
679
00:35:53,281 --> 00:35:55,430
Я несколько дней не приходил.
680
00:35:55,537 --> 00:35:58,510
Да, но, во всяком случае,
к чему я клоню:
681
00:35:58,880 --> 00:36:03,009
вы часто видели мою клиентку Мэй О'Брайен.
682
00:36:03,510 --> 00:36:05,357
- Да.
-Да.
683
00:36:05,562 --> 00:36:07,412
Разве вы не согласны со мной,
684
00:36:07,447 --> 00:36:10,903
что Мэй О'Брайен, как правило, добрая
и миролюбивая молодая женщина,
685
00:36:11,019 --> 00:36:14,894
помимо случайных, сиюминутных
порывов вспыльчивости,
686
00:36:14,954 --> 00:36:16,790
из тех, что мы связываем
с ирландским темпераментом.
687
00:36:16,876 --> 00:36:20,352
А, (смеётся) более конкретно,
с рыжеволосыми ирландками.
688
00:36:20,632 --> 00:36:22,715
И что, в ходе одной из таких вспышек
689
00:36:22,906 --> 00:36:26,411
она могла бы с лёгкостью сказать что-то
такое, что на самом деле не имела в виду?
690
00:36:27,835 --> 00:36:30,262
Должен ли я поставить этот вопрос
по-другому?
691
00:36:30,627 --> 00:36:31,683
Нет.
692
00:36:31,897 --> 00:36:34,532
Она говорила это, всё в порядке.
Она это говорила.
693
00:36:34,726 --> 00:36:37,935
Добиваясь ответа, которого он хочет, он
получает его с точностью до наоборот.
694
00:36:39,509 --> 00:36:41,521
Я клянусь Всемогущим Богом,
что показания, которые я дам,
695
00:36:41,613 --> 00:36:43,319
будут правдой, только правдой,
и ничего кроме правды.
696
00:36:43,980 --> 00:36:48,346
Детектив Альфред Бейтс, отдел
уголовного розыска столичной полиции.
697
00:36:48,573 --> 00:36:50,315
Пристальное внимание, господа.
698
00:36:51,026 --> 00:36:55,036
В день, о котором идёт речь, в 11:49 утра
меня вызвал констебль Симмондс,
699
00:36:55,187 --> 00:36:59,682
и мы с судебным хирургом Дэвидсоном
добрались до указанного дома в 11.58.
700
00:37:00,898 --> 00:37:04,690
Я нашёл умершую женщину, Минну Адлер,
лежащую в постели с перерезанным горлом.
701
00:37:05,248 --> 00:37:07,095
Она была мёртвая и холодная.
702
00:37:07,778 --> 00:37:11,902
Не было никаких признаков борьбы,
и кровать выглядела нетронутой.
703
00:37:12,972 --> 00:37:17,443
Рядом с изголовьем стоял деревянный
сундук с подушечкой на нём.
704
00:37:17,900 --> 00:37:23,236
По-видимому, убийца встал на него, нагнулся
над изголовьем и совершил убийство.
705
00:37:23,668 --> 00:37:26,983
Это было вызвано положением
прикроватного столика,
706
00:37:27,101 --> 00:37:30,767
который нельзя было сдвинуть без шума,
не потревожив спящую.
707
00:37:31,236 --> 00:37:33,676
Исходя из того, что потребовались
сундук и подушка,
708
00:37:33,908 --> 00:37:37,213
полагаю, что убийца был значительно
ниже среднего роста.
709
00:37:41,120 --> 00:37:45,791
Было ли там ещё что-нибудь
указывающее на личность убийцы?
710
00:37:46,073 --> 00:37:51,205
Да, в правой руке умершей я нашёл
прядь рыжих женских волос.
711
00:37:51,288 --> 00:37:52,286
(ахает)
712
00:37:52,778 --> 00:37:56,596
Волосы в пакете, отмеченном буквой «А».
713
00:37:56,952 --> 00:38:00,332
Волосы в пакете с пометкой
"Б", волосы Мэй О'Брайен.
714
00:38:00,497 --> 00:38:01,589
Спасибо, сержант Бейтс.
715
00:38:01,696 --> 00:38:04,917
Где вы взяли волосы,
что в пакете с пометкой "Б"?
716
00:38:05,300 --> 00:38:08,806
Они из мешочка с очёсками, который
висел на стене в комнате Мэй О'Брайен.
717
00:38:08,831 --> 00:38:10,229
Я возражаю против этого.
718
00:38:10,402 --> 00:38:14,526
Нет никаких доказательств того, что волосы
из этого мешочка принадлежат Мэй О'Брайен.
719
00:38:14,886 --> 00:38:18,012
Ни один из этих дураков не видит
истинного значения этого мешочка.
720
00:38:18,062 --> 00:38:22,665
- Вы тогда знали об этом мешочке?
- Нет, я думал, что это была расчёска.
721
00:38:22,847 --> 00:38:25,928
Я приму к сведению ваши возражения, мистер Малинер.
(Малинер) Спасибо, сэр.
722
00:38:26,013 --> 00:38:29,413
Но я позволю сержанту
продолжить его показания.
723
00:38:29,608 --> 00:38:34,642
Я изучил и сравнил волосы и, по-моему,
они с головы одного и того же человека.
724
00:38:35,771 --> 00:38:38,562
Следующее, что я отметил
в комнате умершей женщины,
725
00:38:38,668 --> 00:38:43,107
было то, что на подушке умершей было
небольшое количество серебристого песка.
726
00:38:43,556 --> 00:38:46,598
- Серебристого песка?
- Я думаю, что это легко объяснить, сэр.
727
00:38:46,786 --> 00:38:49,391
Я заметил, что умывальник был полон
окровавленной воды,
728
00:38:49,541 --> 00:38:53,740
а это значит, что убийца помыл
руки после совершения преступления.
729
00:38:54,016 --> 00:38:59,015
На умывальнике был кусок песочного мыла,
которым и воспользовался убийца.
730
00:38:59,149 --> 00:39:03,613
Вытирая руки, убийца подошёл к изголовью,
и немного песка просыпалось на подушку.
731
00:39:04,612 --> 00:39:08,131
Простое, но весьма
изобретательное объяснение.
732
00:39:08,488 --> 00:39:09,528
(усмехается)
733
00:39:09,858 --> 00:39:14,591
Я обыскал помещение О'Брайен
и нашёл не только мешочек с очёсами волос,
734
00:39:14,799 --> 00:39:16,926
но и нож, такой, каким пользуются
резчики трафаретов,
735
00:39:17,710 --> 00:39:21,210
с пятнами крови на нём,
736
00:39:21,254 --> 00:39:23,287
которые она объяснила тем, что несколько
дней назад порезала палец.
737
00:39:23,520 --> 00:39:25,167
Она призналась, что это её нож.
738
00:39:25,322 --> 00:39:26,763
Я представляю этот нож.
739
00:39:27,590 --> 00:39:28,595
(обращается к защитнику)
740
00:39:28,642 --> 00:39:32,940
Вы проверили пальцы О'Брайен
после её ареста?
741
00:39:33,088 --> 00:39:34,784
- Насколько я знаю, нет.
- Почему нет?
742
00:39:35,109 --> 00:39:36,936
Это небыло сочтено необходимым.
743
00:39:37,761 --> 00:39:43,574
Когда вы осматривали умывальник,
вы нашли серебристый песок на дне?
744
00:39:44,669 --> 00:39:48,188
Я не исследовал дно умывальника.
745
00:39:48,600 --> 00:39:50,479
А кто-нибудь исследовал его?
746
00:39:50,591 --> 00:39:52,353
- Насколько мне известно, нет.
- Почему нет?
747
00:39:52,413 --> 00:39:54,821
Это не было сочтено необходимым.
748
00:39:54,942 --> 00:39:56,123
(хмыкает)
749
00:39:56,378 --> 00:40:00,134
Если Мэй О'Брайен помыла
нож в умывальнике...
750
00:40:00,196 --> 00:40:01,336
Я никогда не говорил такого.
751
00:40:01,406 --> 00:40:05,942
Я повторяю: если Мэй О'Брайен
помыла нож в умывальнике,
752
00:40:06,440 --> 00:40:08,589
то на нём не было бы никакой крови.
753
00:40:11,542 --> 00:40:14,324
Я предположил, что она вымыла руки,
но не нож.
754
00:40:14,382 --> 00:40:15,904
- Вы предположили?
- Да.
755
00:40:16,021 --> 00:40:17,530
Хм. Спасибо.
756
00:40:17,950 --> 00:40:22,671
У него нет никакой надежды доказать её невиновность,
поэтому он делает пару эффектных моментов.
757
00:40:22,796 --> 00:40:25,464
И чувствует, что он выполнил свой долг.
Что она может позволить себе оплатить его?
758
00:40:25,524 --> 00:40:28,051
Совершенно верно. Это не стоит его
времени, чтобы использовать свой мозг.
759
00:40:28,443 --> 00:40:29,918
Я клянусь Всемогущим Богом,
что показания, которые я дам,
760
00:40:29,951 --> 00:40:31,843
будут правдой, только правдой,
и ничем кроме правды.
761
00:40:32,267 --> 00:40:34,720
Доктор Генри Дэвидсон,
судебный хирург.
762
00:40:34,877 --> 00:40:36,798
Особенно пристальное внимание,
господа.
763
00:40:36,928 --> 00:40:40,289
Доктор, вы видели тело вскоре после
обнаружения убийства.
764
00:40:40,622 --> 00:40:42,751
Да, она была мертва уже
около 10 часов.
765
00:40:43,457 --> 00:40:46,475
Наступило окоченение нижних
конечностей, но не всего тела.
766
00:40:46,954 --> 00:40:50,016
Причиной смерти
была глубокая рана
767
00:40:50,321 --> 00:40:52,818
и разделение всех структур,
вплоть до позвоночника.
768
00:40:53,259 --> 00:40:57,990
Рана была нанесена одним движением ножа
слева направо,
769
00:40:58,273 --> 00:41:02,312
правшой, стоявшим позади кровати
человеком, пока покойная лежала.
770
00:41:03,085 --> 00:41:07,160
Я не видел никаких признаков борьбы и
считаю, что смерть была почти мгновенной.
771
00:41:07,366 --> 00:41:09,823
- Почти?
- Ну, это было практически мгновенно.
772
00:41:09,870 --> 00:41:13,588
- "Практически"?
- Ну, почти.
773
00:41:13,647 --> 00:41:16,009
- Я могу продолжать?
- Пожалуйста, продолжайте.
774
00:41:16,126 --> 00:41:19,579
В руке женщины я увидел
прядь рыжих волос.
775
00:41:19,830 --> 00:41:24,108
Я сравнил их с волосами обвиняемой
и, по-моему, они идентичны.
776
00:41:24,311 --> 00:41:26,840
А я всё думал, когда же появится
слово "обвиняемая".
777
00:41:26,987 --> 00:41:30,434
Также мне показали принадлежащий
обвиняемой нож для вырезания трафаретов
778
00:41:30,639 --> 00:41:33,755
с пятнами крови на нём, которые я
определил как кровь млекопитающего,
779
00:41:33,993 --> 00:41:36,761
вероятно, это кровь человека, но
уверенности в этом у меня нет.
780
00:41:36,851 --> 00:41:40,194
Рана могла быть нанесена этим ножом?
781
00:41:40,443 --> 00:41:47,199
Да, хотя он и маловат для такой глубокой
раны, но всё же это вполне возможно.
782
00:41:48,104 --> 00:41:49,496
(обращается к адвокату)
783
00:41:49,764 --> 00:41:56,756
Доктор, вы утверждаете, что борьбы не
было, и смерть была почти мгновенной,
784
00:41:57,140 --> 00:42:03,046
но подразумеваете, что при этом жертва
всё-таки вырвала прядь волос убийцы.
785
00:42:03,836 --> 00:42:06,430
Не противоречат ли друг другу
эти два факта?
786
00:42:06,553 --> 00:42:11,282
Нет. Жертва, видимо, схватила убийцу за
волосы в момент предсмертных конвульсий.
787
00:42:11,806 --> 00:42:16,774
Доктор, возможно ли точно опознать
волосы любого человека?
788
00:42:16,918 --> 00:42:18,561
(смеётся)
Нет, не с какой-либо определённостью.
789
00:42:18,765 --> 00:42:19,692
Спасибо.
790
00:42:19,966 --> 00:42:22,080
Но это очень узнаваемые волосы.
791
00:42:22,785 --> 00:42:24,512
Спасибо, доктор Дэвидсон.
792
00:42:24,754 --> 00:42:29,017
А я вызываю... доктора Торндайка.
793
00:42:36,586 --> 00:42:38,820
Обратите самое пристальное внимание,
господа.
794
00:42:38,990 --> 00:42:42,221
На самом деле, на вашем месте я бы
постарался запомнить каждое слово.
795
00:42:42,644 --> 00:42:45,628
Джон Эвенли Торндайк, доктор медицинских
наук, член Королевской коллегии хирургов,
796
00:42:45,697 --> 00:42:49,999
почётный член Королевской коллегии врачей,
преподаватель судебной медицины,
797
00:42:50,158 --> 00:42:54,761
приглашённый профессор в Лондонской больнице,
почётный профессор больницы Святого Варфоломея,
798
00:42:55,080 --> 00:42:58,508
член Совета и иногда эксперт Королевской
коллегии хирургов.
799
00:42:58,796 --> 00:43:01,664
Ну, доктор, как я понимаю,
вы добрались до места убийства
800
00:43:01,696 --> 00:43:04,691
незадолго до двух предыдущих свидетелей
и видели одни и те же вещи.
801
00:43:05,024 --> 00:43:06,836
Я видел всё то же самое, что и они,
802
00:43:06,961 --> 00:43:08,938
Но другими глазами.
803
00:43:09,160 --> 00:43:12,575
Полагаю, ключевые факты вы не
будете оспаривать?
804
00:43:12,768 --> 00:43:15,264
Факты никогда не могут оспариваться.
805
00:43:16,369 --> 00:43:19,551
Вы могли бы высказать нам своё мнение
относительно волос женщины?
806
00:43:19,806 --> 00:43:21,827
Я изложу вам факты.
807
00:43:22,367 --> 00:43:23,724
Вы могли бы осмотреть на волосы
из пакетов с пометками "А" и "Б"
808
00:43:23,778 --> 00:43:27,480
и сказать, принадлежат ли они
одному и тому же лицу?
809
00:43:27,620 --> 00:43:29,188
Несомненно, это волосы одного
и того же человека.
810
00:43:29,379 --> 00:43:30,206
Ааа!
811
00:43:30,302 --> 00:43:33,877
Но, тем не менее, у меня нет сомнений,
что это волосы не убийцы.
812
00:43:33,992 --> 00:43:35,945
(ропот)
813
00:43:36,072 --> 00:43:38,869
Но волосы были найдены
в руке умершей.
814
00:43:38,942 --> 00:43:42,564
(д-р Торндайк) Да.
Волосы вложили в руку убитой
815
00:43:42,635 --> 00:43:44,144
после наступления смерти.
816
00:43:44,464 --> 00:43:46,648
(ропот)
817
00:43:46,847 --> 00:43:49,841
Поэтому мы можем предположить, что это
не волосы убийцы.
818
00:43:50,019 --> 00:43:51,974
Никто не станет намеренно
оставлять улики против себя.
819
00:43:52,177 --> 00:43:56,548
Но... как вы можете знать,
что волосы подложили?
820
00:43:56,631 --> 00:43:59,128
Во-первых, по состоянию руки.
821
00:43:59,403 --> 00:44:03,331
Когда человек в момент смерти
крепко хватает любой предмет,
822
00:44:03,491 --> 00:44:05,935
это вызвано предсмертными судорогами,
мышечными сокращениями,
823
00:44:06,033 --> 00:44:09,841
которые сразу же переходят в окоченение.
824
00:44:10,309 --> 00:44:14,223
Предмет остаётся сжат в руке,
пока оно не пройдёт.
825
00:44:14,515 --> 00:44:18,545
В этом случае рука была ещё
совершенно жёсткой,
826
00:44:18,749 --> 00:44:21,304
но волосы не были зажаты.
827
00:44:22,204 --> 00:44:23,202
Доктор Дэвидсон?
828
00:44:23,262 --> 00:44:25,059
Помощник доктора Дэвидсона
может подтвердить это,
829
00:44:25,114 --> 00:44:27,147
если вы сомневаетесь в моих словах.
830
00:44:27,229 --> 00:44:29,897
Нет, нет.
Но, д-р Торндайк...
831
00:44:30,001 --> 00:44:32,393
Во-вторых, если я могу продолжать,
832
00:44:32,764 --> 00:44:35,296
когда волосы вырваны насильственно,
833
00:44:35,531 --> 00:44:38,330
все корни должны быть на одном конце,
834
00:44:38,791 --> 00:44:44,175
но если посмотреть на волосы в пакете
с пометкой "А" с помощью вот этой лупы,
835
00:44:44,888 --> 00:44:49,151
вы найдёте, что волосы в пакете лежат
корнями в разные стороны,
836
00:44:49,230 --> 00:44:52,548
Поэтому эта прядь волос не могла быть
вырвана насильно.
837
00:44:52,897 --> 00:44:54,554
(смеётся)
838
00:44:54,615 --> 00:44:56,844
(д-р Торндайк)
В-третьих, и что наиболее убедительно,
839
00:44:57,128 --> 00:44:59,183
когда волосы вырваны из головы,
840
00:44:59,548 --> 00:45:01,266
корни вырываются вместе с волосами.
841
00:45:01,877 --> 00:45:06,291
Когда же они выпадают естественно,
нет. Корень выходит из луковицы.
842
00:45:07,363 --> 00:45:11,363
Уверен, что доктор Дэвидсон, подтвердит
это, основываясь на своём опыте.
843
00:45:11,823 --> 00:45:14,090
- Доктор Дэвидсон?
- Да.
844
00:45:14,299 --> 00:45:16,332
Если мисс О'Брайен вырвет из
своей головы несколько волосков,
845
00:45:16,500 --> 00:45:19,533
то я покажу вам разницу между
вырванными и выпавшими волосами.
846
00:45:19,640 --> 00:45:20,961
(О'Брайен)
Да.
847
00:45:21,962 --> 00:45:22,962
Вот они.
848
00:45:25,660 --> 00:45:28,215
Если вы исследуете
эти волосы с помощью лупы...
849
00:45:30,257 --> 00:45:33,740
..то заметите на конце волоса корневую
оболочку в виде блестящего комочка.
850
00:45:34,339 --> 00:45:36,650
Удивительно! Волосы в руке мёртвой
женщины выпали естественным путём.
851
00:45:36,733 --> 00:45:40,732
Полагаю, они были взяты кем-то
из мешочка с очёсами,
852
00:45:40,846 --> 00:45:45,813
найденного в комнате мисс О'Брайен.
853
00:45:46,015 --> 00:45:47,737
- Что?
- Сядьте, мистер Тернер.
854
00:45:48,286 --> 00:45:49,761
Взятые кем-то?
855
00:45:50,447 --> 00:45:51,376
Кем?
856
00:45:51,428 --> 00:45:53,170
(д-р Торндайк)
Полагаю, убийцей.
857
00:45:53,267 --> 00:45:55,394
- Но кем?
- Кем?
858
00:45:56,017 --> 00:45:58,060
Если вы простите меня.
859
00:45:58,959 --> 00:46:00,812
(сморкается)
860
00:46:02,174 --> 00:46:03,827
(щёлкает замок двери)
861
00:46:04,033 --> 00:46:06,782
Спасибо. Так лучше.
862
00:46:06,972 --> 00:46:11,571
В доме миссис Гольдштейн я заметил
определённые вещи,
863
00:46:11,662 --> 00:46:14,798
которые чётко указывают на
личность убийцы.
864
00:46:15,560 --> 00:46:18,927
Замок на входной двери
недавно был смазан.
865
00:46:19,309 --> 00:46:22,314
Нет сомнений в том, что убийца
открыл его отмычкой.
866
00:46:22,559 --> 00:46:24,456
Без сомнения, это мог быть
любой из квартирантов
867
00:46:24,544 --> 00:46:28,287
или их постоянных гостей.
868
00:46:28,622 --> 00:46:29,964
Да, почему бы и нет?
869
00:46:30,803 --> 00:46:33,554
В ту ночь, впервые за неделю, шёл дождь.
870
00:46:33,670 --> 00:46:36,330
Между половиной второго
и без четверти два.
871
00:46:36,466 --> 00:46:39,127
Внутри, возле входной двери,
а также на лестнице
872
00:46:39,280 --> 00:46:41,059
были мокрые следы.
873
00:46:41,295 --> 00:46:42,566
Там были сгоревшие спички,
874
00:46:42,638 --> 00:46:44,154
указывающие на то,
что кто-то зажигал спичку
875
00:46:44,325 --> 00:46:46,136
и выбросил её на полпути
вверх по лестнице,
876
00:46:46,461 --> 00:46:48,958
зажёг другую и выбросил
на лестничной площадке.
877
00:46:49,142 --> 00:46:53,137
Замок на двери девушки
также недавно был смазан
878
00:46:53,284 --> 00:46:55,407
и был открыт с помощью
куска проволоки,
879
00:46:55,702 --> 00:46:57,816
который оставил отчётливый след
на конце ключа.
880
00:46:58,746 --> 00:47:00,627
Прикроватный подсвечник был пуст.
881
00:47:00,919 --> 00:47:02,401
- Свеча догорела.
- Нет, это не так.
882
00:47:02,505 --> 00:47:05,572
Убийца зажёг свечу,
вынул из гнезда
883
00:47:05,626 --> 00:47:07,612
и использовал её, чтобы осветить
себе путь вниз,
884
00:47:07,637 --> 00:47:09,112
держа её в правой руке.
885
00:47:09,409 --> 00:47:12,417
У меня есть слепок с кончика свечи
886
00:47:12,579 --> 00:47:15,019
на котором есть следы гнезда,
887
00:47:15,560 --> 00:47:18,626
а также отпечаток пальца убийцы.
888
00:47:18,980 --> 00:47:21,002
(ропот)
889
00:47:20,833 --> 00:47:23,458
Чей это отпечаток пальца,
д-р Торндайк?
890
00:47:23,535 --> 00:47:27,230
Я также исследовал песок
на подушке девушки.
891
00:47:27,419 --> 00:47:29,881
Он содержал фораминиферы,
892
00:47:29,983 --> 00:47:34,897
мельчайшие ракушки, которые можно найти
только в Восточном Средиземноморье.
893
00:47:35,151 --> 00:47:39,701
Такой песок в значительном количестве
встречается в каждой партии турецких губок.
894
00:47:39,756 --> 00:47:43,106
Он впитывается в одежду
работников склада губки.
895
00:47:43,747 --> 00:47:47,018
Было только двое таких рабочих,
близко знакомых с мёртвой девушкой.
896
00:47:47,170 --> 00:47:50,530
Отпечатки не принадлежат Сэму Тернеру.
Поэтому...
897
00:47:50,670 --> 00:47:53,762
Ааа! Ааа!
898
00:47:53,802 --> 00:47:56,195
(ропот зрителей)
899
00:48:02,943 --> 00:48:05,533
Мне жаль, что я не представил
мою последнюю улику,
900
00:48:05,779 --> 00:48:08,025
чтобы не ставить в неловкое
положение доктора Дэвидсона.
901
00:48:08,178 --> 00:48:09,671
Доктор Дэвидсон уже и так
достаточно оконфузился.
902
00:48:09,845 --> 00:48:14,321
Небольшой кусочек металла застрял в
левом поперечном выступе четвёртого позвонка.
903
00:48:14,724 --> 00:48:16,190
Я думаю, что вы найдёте щербину
904
00:48:16,371 --> 00:48:18,685
на ноже м-ра Петровски, которая
соответствует этому.
905
00:48:19,423 --> 00:48:20,915
Вы демон.
906
00:48:21,573 --> 00:48:24,596
Суперинтендант, я только стремлюсь
убедить вас в одном:
907
00:48:24,877 --> 00:48:28,157
если совершено преступление,
908
00:48:28,405 --> 00:48:30,873
место преступления тотчас же должно
превратиться во дворец Спящей красавицы.
909
00:48:31,148 --> 00:48:34,895
Ни пылинки не должна быть сдвинуто
910
00:48:35,116 --> 00:48:36,997
до тех пор, пока эксперт не осмотрел
911
00:48:37,748 --> 00:48:39,844
и не проанализировал там всё.
912
00:48:40,023 --> 00:48:44,185
Фрагмент металла был просто
упущен из виду,
913
00:48:44,262 --> 00:48:45,430
но что бы произошло,
914
00:48:45,731 --> 00:48:48,530
если бы я не попал в эту комнату
прежде, чем кто-либо другой:
915
00:48:48,555 --> 00:48:50,372
ваша полиция всё бы затоптала,
перевернула вверх ногами.
916
00:48:50,452 --> 00:48:52,592
Стёрла все следы.
917
00:48:52,778 --> 00:48:54,279
Невинная девушка
пошла бы на виселицу,
918
00:48:54,594 --> 00:48:59,030
а послание со дна моря так бы
и не дошло до адресата.
919
00:48:59,472 --> 00:49:03,072
Перевод субтитров - Okline, Peter Raben.
107085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.