All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,822 --> 00:00:25,562 В конце Викторианской эпохи в Лондоне было много детективов, 2 00:00:25,587 --> 00:00:28,002 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 3 00:00:28,067 --> 00:00:31,367 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 4 00:00:37,236 --> 00:00:41,636 Джон Нэвил в роли доктора Торндайка. 5 00:00:41,746 --> 00:00:45,713 ПОСЛАНИЕ СО ДНА МОРЯ. По рассказу Ричарда Остина Фримена. 6 00:00:45,909 --> 00:00:50,709 Сценарий - Филип Маки. 7 00:00:52,859 --> 00:00:54,231 Джентльмены. 8 00:00:54,353 --> 00:00:56,286 Вы все осмотрели труп. 9 00:00:56,495 --> 00:01:00,062 Что здесь заслуживает нашего особого внимания? 10 00:01:00,841 --> 00:01:04,273 Рассмотрим очевидные характерные особенности трупа. 11 00:01:04,507 --> 00:01:08,914 Моложавый, привлекательный, элегантно одет. 12 00:01:09,188 --> 00:01:13,130 Своего рода денди, такой себе дамский угодник с оттенком мужского тщеславия. 13 00:01:13,379 --> 00:01:16,619 И всё же есть одна характерная особенность. 14 00:01:16,898 --> 00:01:18,781 Вы ещё со мной? 15 00:01:20,384 --> 00:01:22,161 Возвращайтесь на свои места, джентльмены, 16 00:01:22,233 --> 00:01:24,907 и задумайтесь о том, почему вы не заметили, 17 00:01:25,004 --> 00:01:28,626 что средняя петля на жилете застёгнута не на ту пуговицу. 18 00:01:28,927 --> 00:01:29,390 Фу! 19 00:01:29,458 --> 00:01:30,856 (доктор Торндайк) Спасибо, доктор Джервис. 20 00:01:30,945 --> 00:01:31,874 Вы снова можете дышать. 21 00:01:32,189 --> 00:01:33,526 Спасибо. 22 00:01:33,726 --> 00:01:35,329 (д-р Торндайк) А теперь, для тех немногих счастливчиков, 23 00:01:35,492 --> 00:01:38,976 которые выдержали полный курс наших лекций, 24 00:01:39,356 --> 00:01:40,151 будьте добры доказать, что научились чему-то, 25 00:01:40,223 --> 00:01:43,513 вывернув карманы, где должен быть набор предметов, 26 00:01:43,816 --> 00:01:46,711 который каждый студент судебной медицинской экспертизы 27 00:01:46,736 --> 00:01:48,906 всегда должен иметь при себе. 28 00:01:54,111 --> 00:01:56,678 Нет? Мне начать всё сначала? 29 00:01:57,596 --> 00:01:59,373 Перочинный нож, 30 00:01:59,973 --> 00:02:01,628 карманный термометр, 31 00:02:02,539 --> 00:02:03,932 лупа, 32 00:02:04,408 --> 00:02:05,818 скальпель, 33 00:02:06,216 --> 00:02:07,799 пинцет, 34 00:02:08,558 --> 00:02:11,334 небольшая коробка для предметных стёкол, 35 00:02:11,502 --> 00:02:12,735 покровные стёкла, 36 00:02:13,161 --> 00:02:14,288 модельный воск ... 37 00:02:14,721 --> 00:02:16,063 Доктор Торндайк! 38 00:02:16,317 --> 00:02:18,310 - Простите, сэр. - (д-р Торндайк) Доктор Харт? 39 00:02:18,560 --> 00:02:20,441 Вы вернулись, чтобы освежить память? 40 00:02:20,744 --> 00:02:23,208 Нет, сэр. Меня только что вызвали на освидетельствование. 41 00:02:23,414 --> 00:02:25,130 - Не могли бы вы пойти со мной, сэр? - Сейчас? 42 00:02:25,273 --> 00:02:27,826 Это недалеко, прямо за углом, всего пять минут. 43 00:02:27,877 --> 00:02:28,806 Это мой первый вызов. 44 00:02:29,090 --> 00:02:30,911 Ах, Харт, у вас теперь своя практика? 45 00:02:31,008 --> 00:02:34,416 - Нет. Я помощник судебного хирурга. - Ах. 46 00:02:34,458 --> 00:02:36,645 Он на вызове, и направили меня. 47 00:02:36,754 --> 00:02:38,089 Я был бы очень благодарен, если бы вы пошли со мной. 48 00:02:38,739 --> 00:02:40,822 Доктор Харт, у вас высшая квалификация. 49 00:02:41,035 --> 00:02:43,304 Это случай убийства, сэр. 50 00:03:09,692 --> 00:03:11,225 Эй, мальчик! 51 00:03:12,550 --> 00:03:13,662 Эй! 52 00:03:17,885 --> 00:03:21,403 Отойди! Уходи отсюда! Уходи! 53 00:03:23,228 --> 00:03:25,214 Вы помните описание у Дефо, 54 00:03:25,375 --> 00:03:26,928 в его "Дневнике чумного года"? 55 00:03:27,048 --> 00:03:29,196 "..телега с мертвецами и ужасная процессия, спускающаяся по улице". 56 00:03:40,581 --> 00:03:41,789 Вы полицейский врач? 57 00:03:41,910 --> 00:03:44,570 Она наверху. Пойдём быстрее. 58 00:03:44,655 --> 00:03:46,036 Хорошо. 59 00:03:54,005 --> 00:03:57,278 Ещё полчаса назад я не знала, что произошло. 60 00:03:58,159 --> 00:04:00,881 Я клянусь, что не знала. 61 00:04:01,146 --> 00:04:05,089 Я думала, что она, как обычно, пошла на работу. 62 00:04:05,773 --> 00:04:08,322 А потом я вышла во двор и увидела, что у неё опущены жалюзи. 63 00:04:08,359 --> 00:04:10,446 Я пошла наверх и постучала в её дверь. Но она не ответила. 64 00:04:12,004 --> 00:04:13,920 Я постучала ещё раз, но она до сих пор не отвечает. 65 00:04:14,514 --> 00:04:16,171 И я подумала, что с ней могло что-то случиться, и я вошла. 66 00:04:16,890 --> 00:04:21,134 Даже за все деньги в мире я бы не вошла в эту комнату снова. 67 00:04:26,819 --> 00:04:27,689 Харт? 68 00:04:28,026 --> 00:04:29,153 Я буду здесь, если буду нужна. 69 00:04:29,270 --> 00:04:30,099 Спасибо, миссис... 70 00:04:30,209 --> 00:04:31,833 Гольдштейн. Миссис Гольдштейн. 71 00:04:33,401 --> 00:04:35,423 Ну, Харт, что вы ждёте? 72 00:04:35,691 --> 00:04:37,203 Вас, доктор Торндайк. 73 00:04:37,484 --> 00:04:40,342 Я здесь только чтобы понаблюдать, как вы усвоили моё обучение. 74 00:04:53,291 --> 00:04:54,753 (д-р Харт) Боже мой! 75 00:04:58,036 --> 00:05:01,699 Это сделало злобное, трусливое животное! Он не уйдёт от казни! 76 00:05:02,084 --> 00:05:03,392 Клянусь, он будет повешен. 77 00:05:03,622 --> 00:05:06,132 Мы здесь именно для этого, Харт. 78 00:05:06,408 --> 00:05:08,376 Мне жаль, сэр, но я не смогу помочь. 79 00:05:08,602 --> 00:05:11,444 Откройте блокнот и записывайте всё так, как я вас учил. 80 00:05:11,581 --> 00:05:12,581 Да, сэр. 81 00:05:15,004 --> 00:05:16,972 Джарвис, вы тоже можете быть полезным. 82 00:05:17,266 --> 00:05:20,899 Я хочу, чтобы вы нарисовали план комнаты с подробным описанием всей обстановки. 83 00:05:21,009 --> 00:05:22,410 Разумеется, доктор Торндайк. Ещё что-нибудь? 84 00:05:22,614 --> 00:05:25,007 (д-р Торндайк) На данный момент нет. 85 00:05:29,983 --> 00:05:31,069 (щелчок) 86 00:05:35,335 --> 00:05:37,177 - Ключ? - Займитесь вашей работой. 87 00:05:37,426 --> 00:05:41,347 Глупые ищейки будут здесь в любую минуту, всё затопчут и перевернут. 88 00:05:45,973 --> 00:05:47,072 Миссис Гольдштейн. 89 00:05:47,158 --> 00:05:48,230 Я не собираюсь туда снова. 90 00:05:48,429 --> 00:05:50,179 Она на ночь всегда запирала свою дверь? 91 00:05:52,971 --> 00:05:55,085 (миссис Гольдштейн) Да. Да, я так думаю. 92 00:05:55,109 --> 00:05:56,633 Ключ всегда был внутри, но этим утром она была не заперта? 93 00:05:56,861 --> 00:05:59,133 Да, я просто открыла дверь и вошла. 94 00:05:59,395 --> 00:06:02,072 А дверь на улицу была в порядке, когда этим утром вы спустились вниз? 95 00:06:02,198 --> 00:06:03,394 Она была прикрыта. 96 00:06:03,588 --> 00:06:05,004 Но не заперта на засов? 97 00:06:05,338 --> 00:06:07,119 Мы никогда не запираем дверь на засов. 98 00:06:07,345 --> 00:06:09,388 Некоторые квартиранты иногда приходят поздно. 99 00:06:09,725 --> 00:06:12,628 Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду. 100 00:06:13,301 --> 00:06:15,570 Ну, кого мы будем вешать? 101 00:06:17,172 --> 00:06:19,425 Она была ранена в шею. 102 00:06:19,820 --> 00:06:21,030 Очевидно. 103 00:06:21,392 --> 00:06:23,321 - Ножом. - Мы предполагаем. 104 00:06:23,875 --> 00:06:27,064 Очень эффектный удар нанесён со значительной силой. 105 00:06:27,142 --> 00:06:28,303 Хорошо подмечено. 106 00:06:28,394 --> 00:06:30,687 Но кем-то небольшого роста. 107 00:06:31,069 --> 00:06:32,300 О? Почему? 108 00:06:32,568 --> 00:06:34,617 Видите вон тот сундук с подушечкой? 109 00:06:34,792 --> 00:06:37,834 Убийца не мог добраться до неё со стороны кровати 110 00:06:38,006 --> 00:06:41,617 и не был достаточно высок, чтобы наклоняться над изголовьем. 111 00:06:42,405 --> 00:06:44,881 Ему пришлось подложить их сюда, чтобы встать на них. 112 00:06:45,095 --> 00:06:46,476 Ах, да, я вижу. 113 00:06:46,724 --> 00:06:49,258 Спасибо. Что-то ещё? 114 00:06:49,820 --> 00:06:51,029 Пока больше ничего нет. 115 00:06:51,176 --> 00:06:52,347 Подушка? 116 00:06:53,010 --> 00:06:54,252 Прошу прощения, сэр. 117 00:06:54,830 --> 00:06:56,214 (д-р Торндайк) Что вы об этом думаете? 118 00:06:58,898 --> 00:06:59,991 (д-р Харт) Песок. 119 00:07:00,404 --> 00:07:05,877 - Песок? Где? - Серебристый песок на подушке. 120 00:07:05,973 --> 00:07:08,145 Что вы об этом думаете, уважаемый коллега? 121 00:07:08,239 --> 00:07:10,142 Объяснениями займёмся позже. 122 00:07:10,561 --> 00:07:14,590 Доктор Харт, не будете так любезны откинуть одеяло? 123 00:07:17,268 --> 00:07:20,605 (д-р Джарвис) Должен заметить, что умывальник полон окровавленной воды. 124 00:07:20,672 --> 00:07:22,410 Убийцы часто моют руки. 125 00:07:22,569 --> 00:07:24,137 Сэр, посмотрите. Подойдите и посмотрите. 126 00:07:24,212 --> 00:07:26,508 - Посмотреть на что? - Я был неправ. 127 00:07:26,871 --> 00:07:28,372 Это было сделано женщиной. 128 00:07:28,423 --> 00:07:29,250 Да. 129 00:07:29,304 --> 00:07:33,567 Вы могли бы мягко, насколько это возможно, раскрыть пальцы? 130 00:07:39,528 --> 00:07:42,024 - Я не могу, сэр. - Трупное окоченение. 131 00:07:43,591 --> 00:07:45,299 Да. Но это, безусловно, женские волосы. 132 00:07:46,066 --> 00:07:47,716 (д-р Торндайк) Да. Вы измерили её температуру? 133 00:07:47,943 --> 00:07:50,161 - Нет, ещё нет. - Измерьте сейчас. 134 00:07:50,850 --> 00:07:53,418 Но вы согласны, сэр, что это определённо женские волосы? 135 00:07:53,613 --> 00:07:57,103 Я согласен с тем, что здесь есть что-то большее, чем кажется на первый взгляд. 136 00:07:58,132 --> 00:08:00,211 Три книги, все романы, и все на немецком языке. 137 00:08:00,520 --> 00:08:02,948 А книга на ночном столике? 138 00:08:03,719 --> 00:08:05,055 Тоже на немецком. 139 00:08:05,150 --> 00:08:06,680 А свечи? 140 00:08:07,986 --> 00:08:10,615 Свечи почти догорели, в подсвечнике остались только небольшие огарки. 141 00:08:10,782 --> 00:08:13,727 Обратите особое внимание на форму подсвечника. 142 00:08:14,088 --> 00:08:14,954 (звук приближающихся шагов) 143 00:08:14,996 --> 00:08:17,693 Боюсь, прибыли эти глупые ищейки. 144 00:08:18,093 --> 00:08:21,061 Ну, мы сделали, что успели. Не всё, но кое-что. 145 00:08:21,817 --> 00:08:22,916 (звук шагов приближается) 146 00:08:22,965 --> 00:08:25,460 - Миссис Гольдштейн? -Ага, они там. 147 00:08:25,507 --> 00:08:27,447 А вы не думайте убегать, вы можете понадобиться в любой момент. 148 00:08:27,473 --> 00:08:30,028 - После вас, доктор. - Спасибо. 149 00:08:34,725 --> 00:08:36,058 Доброе утро, сэр. 150 00:08:36,277 --> 00:08:37,577 Это ваши друзья, Харт? 151 00:08:37,697 --> 00:08:39,277 - Э-э, да. - Ну, на самом деле, 152 00:08:39,342 --> 00:08:42,269 мы были с доктором Хартом, когда его вызвали сюда. 153 00:08:42,411 --> 00:08:43,651 Мы были его профессорами. 154 00:08:43,710 --> 00:08:46,311 Я вижу, что вы не практикующие врачи. 155 00:08:46,514 --> 00:08:48,561 (д-р Джарвис) Доктору Торндайку это не впервой. 156 00:08:48,734 --> 00:08:49,843 О, в самом деле? 157 00:08:50,089 --> 00:08:52,892 Ну, в таком случае определять ваш locus standi здесь - право полиции. 158 00:08:53,249 --> 00:08:56,319 У моего помощника нет полномочий приглашать посторонних лиц. 159 00:08:56,458 --> 00:08:59,320 - Хорошо, вам не нужно ждать, Харт. - Нет, сэр. 160 00:08:59,609 --> 00:09:01,611 Детектив-сержант Бейтс, не так ли? 161 00:09:01,815 --> 00:09:05,186 - Так точно, сэр. - Случай на Парейд Стрит пять лет назад. 162 00:09:07,248 --> 00:09:11,540 Ну, я уверен, что у меня нет никаких возражений против присутствия д-ра Торндайка и д-ра... 163 00:09:11,665 --> 00:09:13,316 - (д-р Джарвис) Джарвис. - или доктора Джарвиса. 164 00:09:13,349 --> 00:09:15,444 В компании веселей работать, не так ли? Ну, тогда... 165 00:09:16,222 --> 00:09:18,909 Харт, прежде чем вы уйдёте, как её зовут? 166 00:09:19,708 --> 00:09:21,492 Боюсь, я не знаю, сэр. 167 00:09:21,770 --> 00:09:24,104 Это первое, что вы должны были выяснить. 168 00:09:24,428 --> 00:09:25,764 Разве вас этому не учили? 169 00:09:26,028 --> 00:09:27,957 - Мне очень жаль. - О, это уже не важно. 170 00:09:28,326 --> 00:09:31,079 Доктор Торндайк, по вашему мнению, как долго она мертва? 171 00:09:31,320 --> 00:09:31,984 Около 10 часов. 172 00:09:32,069 --> 00:09:36,987 Спасибо, сэр. Это определяет время убийства - 2:00 утра. 173 00:09:39,068 --> 00:09:41,176 - Ну, в таком случае... - Простите, можно мне минутку? 174 00:09:41,280 --> 00:09:45,411 Я бы сказал, вам не стоит волноваться. И мой вам совет: прекратите сотрудничество с этим человеком. 175 00:09:45,733 --> 00:09:48,223 С ним вы забудете всё, чему я учил вас. Он худший вид идиота - тщеславный идиот. 176 00:09:48,354 --> 00:09:51,955 В характере доктора Торндайка, конечно же, нет и намёка на тщеславие. 177 00:09:52,043 --> 00:09:53,805 Ни намёка. 178 00:09:54,389 --> 00:09:56,199 Да, хорошо, сэр, я должен уйти. 179 00:09:56,448 --> 00:09:59,073 Придерживайтесь левой стороны лестницы когда будете спускаться, хорошо? 180 00:10:03,424 --> 00:10:04,864 Вы знаете этого полицейского? 181 00:10:05,013 --> 00:10:06,690 - Однажды я спас его шкуру. - Ах. 182 00:10:06,834 --> 00:10:09,861 У меня нет желания делать это снова. Без него полиция станет лучше. 183 00:10:10,049 --> 00:10:12,813 - (д-р Джарвис) Недобросовестный? - Нет, обычный зазнайка. 184 00:10:13,342 --> 00:10:16,277 Уверен, если он поймает вора с поличным или укажет на него, 185 00:10:16,317 --> 00:10:18,742 то это благодаря армии стукачей. 186 00:10:18,896 --> 00:10:20,814 - Миссис Гольдштейн? - Да сэр? 187 00:10:20,921 --> 00:10:24,847 Как я понимаю, в этом доме проживает несколько молодых дам? 188 00:10:25,345 --> 00:10:26,826 Да, это так, сэр. 189 00:10:27,005 --> 00:10:31,921 И, полагаю, среди них есть маленькая, невысокая, с длинными рыжими волосами? 190 00:10:33,402 --> 00:10:34,495 Мэй О'Брайен. 191 00:10:34,700 --> 00:10:39,553 И между мисс О'Брайен и убитой девушкой были разногласия? 192 00:10:39,718 --> 00:10:43,062 - Она сделала это в моём доме? - Я ещё не составил мнения. 193 00:10:43,996 --> 00:10:46,048 - Она поклялась, что убьёт Минну. - Минну? 194 00:10:46,200 --> 00:10:50,123 Да, я слышала, как они ссорились, но я не думала, что она это всерьёз. 195 00:10:50,148 --> 00:10:54,878 Нет, я не верю, что она это имела в виду. То был только её ирландский нрав, и всё. 196 00:10:55,099 --> 00:10:56,128 Вы же знаете этих ирландцев. 197 00:10:56,169 --> 00:11:00,029 Крики, вопли, готовы оторвать друг другу голову, а через минуту снова друзья. 198 00:11:00,342 --> 00:11:02,890 Они с Минной снова помирились бы, я уверена. 199 00:11:03,836 --> 00:11:04,948 Боже! 200 00:11:05,652 --> 00:11:06,929 Мэй просто не могла сделать такое. 201 00:11:07,084 --> 00:11:11,052 Детектив-сержант в данный момент приходит к противоположному мнению. 202 00:11:11,235 --> 00:11:11,944 (миссис Гольдштейн) О, она не могла. 203 00:11:12,094 --> 00:11:13,617 Тогда хорошо, что я сейчас здесь. 204 00:11:13,889 --> 00:11:17,764 Ну, полагаю, к этому времени они уже пришли к поспешному заключению, не так ли? 205 00:11:19,464 --> 00:11:22,546 Ну, господа, вы уже сделали свои заключения? 206 00:11:22,619 --> 00:11:25,118 - Это не сложно, сэр. - Нет, я уверен, что нет. 207 00:11:25,210 --> 00:11:29,243 Вы заметили волосы в её руке? А сундук с подушечкой? 208 00:11:29,371 --> 00:11:30,100 Да. 209 00:11:30,267 --> 00:11:32,809 Итак, осталось только найти невысокого роста рыжеволосую женщину с ножом. 210 00:11:32,980 --> 00:11:34,583 - И дело в шляпе. -Да. 211 00:11:34,852 --> 00:11:36,027 Ясно как день. 212 00:11:36,187 --> 00:11:38,483 - Да, и вы согласны с этим, доктор? - Хм? 213 00:11:38,735 --> 00:11:40,337 Ну, я не вижу причин не согласиться. 214 00:11:41,512 --> 00:11:42,665 Никаких? Прекрасно! 215 00:11:43,052 --> 00:11:46,278 Ну, сержант, что вы думаете о последовательности событий? 216 00:11:47,093 --> 00:11:48,484 Я считаю, что умершая уснула за чтением. 217 00:11:48,596 --> 00:11:52,991 Это подтверждают книга на столе и почти полностью догоревшая свеча. 218 00:11:53,333 --> 00:11:55,813 Я представляю, как эта рыжеволосая женщина тихо входит... 219 00:11:55,866 --> 00:11:57,953 Дверь была незапертой? 220 00:11:58,609 --> 00:12:00,016 О, это вполне могло быть. 221 00:12:01,091 --> 00:12:05,093 Полагаю, она включает газ, так как свечи там не было, 222 00:12:05,332 --> 00:12:11,408 приставляет сундук к изголовью, наклоняется и перерезает горло жертвы. 223 00:12:11,862 --> 00:12:14,310 Погибшая, должно быть, наполовину проснулась, 224 00:12:14,330 --> 00:12:16,610 схватила убийцу за волосы, но почти сразу была убита. 225 00:12:18,277 --> 00:12:21,505 Затем убийца вымыла руки в этом умывальнике, 226 00:12:21,666 --> 00:12:24,326 вытерла нож, поправила постельное бельё, 227 00:12:24,662 --> 00:12:27,791 выключила газ и тихо, как и пришла, вышла из комнаты. 228 00:12:27,946 --> 00:12:28,508 Великолепно! 229 00:12:28,587 --> 00:12:30,224 Вот как это произошло. 230 00:12:30,628 --> 00:12:33,133 Как вы объясняете песок на подушке? 231 00:12:33,705 --> 00:12:35,552 Ах. Вы и это заметили. 232 00:12:35,769 --> 00:12:37,485 Я никак не могу придумать, как он мог попасть туда. 233 00:12:37,613 --> 00:12:39,565 Это очень просто, сэр. Когда вы осматривали здесь, 234 00:12:39,828 --> 00:12:42,804 вы, конечно же, заметили на умывальнике кусок мыла, в которое добавляют белый песок. 235 00:12:42,857 --> 00:12:46,271 Как я уже сказал, сэр, после преступления убийца вымыла руки. 236 00:12:46,371 --> 00:12:47,958 Затем, пока руки ещё не высохли, 237 00:12:48,038 --> 00:12:50,698 она вернулась к изголовью, 238 00:12:50,745 --> 00:12:53,753 наклонилась, чтобы убедиться, что девушка действительно умерла. 239 00:12:54,408 --> 00:12:56,258 - И немного песка просыпалось на подушку. - Ах, да, конечно. 240 00:12:56,567 --> 00:12:58,750 Я не подумал об этом. 241 00:13:00,674 --> 00:13:02,946 Ну, я думаю, что нам лучше найти хозяйку, чтобы навести справки. 242 00:13:03,027 --> 00:13:05,408 Да, думаю, что вы правы, доктор Дэвидсон. 243 00:13:05,433 --> 00:13:07,384 Хозяйка снаружи. Мне пригласить её? 244 00:13:07,497 --> 00:13:09,842 - Если вам не трудно, сэр. - С удовольствием. 245 00:13:14,434 --> 00:13:16,555 Миссис Гольдштейн, они хотят поговорить с вами. 246 00:13:16,660 --> 00:13:17,525 Я туда не пойду. 247 00:13:17,618 --> 00:13:19,059 Там уже ничего не видно. 248 00:13:19,171 --> 00:13:21,495 Они будут задавать те же вопросы, которые я уже задавал вам. 249 00:13:21,730 --> 00:13:25,221 Ответьте на них правдиво, или вы сами будете в опасности. 250 00:13:29,412 --> 00:13:33,177 Я мог бы сделать больше? Я мог бы дать ему более обширную подсказку? 251 00:13:33,240 --> 00:13:35,143 Все эти заморочки с дверью? 252 00:13:35,256 --> 00:13:38,396 Они не заслуживают того, чтобы оказывать им помощь. И в любом случае, вы решили не делать этого. 253 00:13:38,474 --> 00:13:41,397 Криминология ещё не вышла из пелёнок. 254 00:13:42,168 --> 00:13:45,294 Смотрите, Джарвис. Посмотрите на то, что они предпочитают игнорировать. 255 00:13:46,334 --> 00:13:47,302 Сожжённая спичка. 256 00:13:47,482 --> 00:13:50,707 Совершенно верно. Теперь следуйте за мной и посмотрите. 257 00:13:51,353 --> 00:13:54,059 - Смотрите. Что вы видите? - Пятна от свечного воска. 258 00:13:54,281 --> 00:13:56,420 Совершенно верно. И посмотрите. 259 00:13:56,680 --> 00:13:59,192 (д-р Джарвис) Другое пятно свечного воска. 260 00:13:59,691 --> 00:14:00,914 Да. И посмотрите. 261 00:14:01,097 --> 00:14:03,020 (д-р Джарвис) Ещё одна сожжённая спичка. 262 00:14:03,346 --> 00:14:04,345 И смотрите. 263 00:14:05,020 --> 00:14:06,934 Ещё одно пятно свечного воска. 264 00:14:07,041 --> 00:14:08,170 С чем? 265 00:14:11,180 --> 00:14:15,013 Ну, с ... со следом каблука обуви на нём. 266 00:14:15,164 --> 00:14:16,906 (д-р Торндайк) Я так не думаю. 267 00:14:17,726 --> 00:14:19,132 - Калоши? - Думаю, да. 268 00:14:19,358 --> 00:14:21,685 Калоши спускались по лестнице. 269 00:14:21,795 --> 00:14:22,896 Верно. 270 00:14:23,043 --> 00:14:23,853 И смотрите. 271 00:14:24,522 --> 00:14:27,808 Нечёткие, довольно влажные следы грязных калош. 272 00:14:28,156 --> 00:14:29,613 (д-р Торндайк) Верно. 273 00:14:29,961 --> 00:14:31,723 Ну, у любого могут быть мокрые, грязные калоши. 274 00:14:31,771 --> 00:14:34,472 Да, если идёт дождь. 275 00:14:35,853 --> 00:14:38,719 Снова свечной воск, снова следы мокрых, грязных ног, 276 00:14:38,835 --> 00:14:41,936 потому что шёл дождь, и потому что было темно. 277 00:14:42,081 --> 00:14:46,495 Пришёл поздно ночью, когда шёл дождь, 278 00:14:46,674 --> 00:14:49,305 и зажигал спички и свечу чтобы осветить дорогу наверх. 279 00:14:49,478 --> 00:14:51,219 А потом спускался снова. 280 00:14:51,488 --> 00:14:52,555 Или пришёл с другом, 281 00:14:52,601 --> 00:14:54,959 а затем друг снова спускался вниз. 282 00:14:55,024 --> 00:14:56,919 Но если у него была свеча, зачем зажигать спички? 283 00:14:57,183 --> 00:15:00,959 Один на полпути вверх по лестнице, и один на лестничной площадке? 284 00:15:01,327 --> 00:15:03,632 - Мне надо об этом подумать. - Подумайте. 285 00:15:04,058 --> 00:15:08,105 И вы заметили форму гнезда прикроватного подсвечника? 286 00:15:08,262 --> 00:15:11,677 Да, довольно необычная форма основы. 287 00:15:12,045 --> 00:15:13,787 Восемь тонких, плоских полосок металла. 288 00:15:14,209 --> 00:15:15,280 Как здесь? 289 00:15:15,489 --> 00:15:18,399 Да, точно соответствуют этим отметинам. 290 00:15:18,756 --> 00:15:20,790 Не могли бы вы подвигать засов вперёд-назад, 291 00:15:20,823 --> 00:15:24,202 чтобы посмотреть, как он работает, и не делает ли он много шума? 292 00:15:27,138 --> 00:15:30,157 Ну, засов ходит как по маслу и двигается тихо, как в могиле. 293 00:15:30,346 --> 00:15:32,598 Несомненно, его совсем недавно смазали. 294 00:15:32,908 --> 00:15:35,232 Мне будет жаль, если это была маленькая рыжеволосая женщина... 295 00:15:35,314 --> 00:15:36,321 (девушка вскрикивает) 296 00:15:36,419 --> 00:15:37,790 Прошу прощения. Я был просто... 297 00:15:37,868 --> 00:15:40,111 - Вы из полиции? - Нет, они, эм... 298 00:15:40,283 --> 00:15:41,653 Она мертва? 299 00:15:41,781 --> 00:15:43,253 Да. 300 00:15:44,963 --> 00:15:46,678 Она действительно мертва? 301 00:15:46,827 --> 00:15:47,841 Боюсь, что так. 302 00:15:49,187 --> 00:15:52,716 - Мисс О'Брайен? - (О'Брайен) Угу. 303 00:15:55,388 --> 00:15:59,105 Есть что-нибудь, что мы можем сделать... Вы хотите, чтобы мы... 304 00:15:59,820 --> 00:16:01,247 Может, нам следует уйти? 305 00:16:01,539 --> 00:16:03,488 Мне бы не хотелось видеть, как арестуют девушку, 306 00:16:03,771 --> 00:16:07,243 мне было вполне достаточно одного раза увидеть, как полиция делает всё неправильно, 307 00:16:07,340 --> 00:16:10,063 как если бы я никогда ничего не говорил, как будто меня не существовало. 308 00:16:10,203 --> 00:16:11,203 Торндайк? 309 00:16:13,231 --> 00:16:17,380 Подозреваю, что иногда вы бываете абсолютно бесчеловечным? 310 00:16:19,222 --> 00:16:29,089 Конец первой части. 311 00:16:40,377 --> 00:16:47,877 Вторая часть. 312 00:16:50,827 --> 00:16:53,934 (цоканье копыт) 313 00:16:58,103 --> 00:16:59,230 Мне просто интересно узнать: 314 00:16:59,265 --> 00:17:02,096 вы собираетесь участвовать в расследовании? 315 00:17:02,157 --> 00:17:03,704 Это зависит от обстоятельств. 316 00:17:03,829 --> 00:17:06,256 Тогда, боюсь, я должен спросить, каких обстоятельств? 317 00:17:06,365 --> 00:17:09,387 Я собрал некоторые улики, но пока не знаю, пригодятся ли они. 318 00:17:09,478 --> 00:17:12,653 И я не знаю, заметила ли полиция тот же набор фактов. 319 00:17:12,669 --> 00:17:14,237 Вы прекрасно знаете, что не заметила. 320 00:17:14,369 --> 00:17:15,796 Я тоже это подозреваю. 321 00:17:15,992 --> 00:17:17,713 Строго говоря, я пока не знаю этого. 322 00:17:17,755 --> 00:17:20,671 Вы сегодня на редкость склонны к учёной манере выражаться. 323 00:17:20,746 --> 00:17:21,442 (д-р Торндайк) Может быть. 324 00:17:21,467 --> 00:17:22,463 Могу ли я предположить, почему? 325 00:17:22,543 --> 00:17:23,878 (д-р Торндайк) Мой дорогой Джарвис, 326 00:17:24,022 --> 00:17:25,660 Чему я в течение многих лет пытался научить вас? 327 00:17:25,759 --> 00:17:27,140 Не пускаться в догадки. 328 00:17:27,179 --> 00:17:29,060 Вы были недовольны своими учениками, этими тупыми животными, 329 00:17:29,130 --> 00:17:32,069 которые молча сидят, делают заметки и ничему не учатся. 330 00:17:32,266 --> 00:17:34,731 Студенты есть студенты, я смиряюсь с их глупостью. 331 00:17:34,784 --> 00:17:35,945 В довершение к вашей досаде 332 00:17:35,989 --> 00:17:39,142 из-за своей явной неспособности научить их чему-нибудь, 333 00:17:39,196 --> 00:17:40,497 вы ещё более раздосадованы 334 00:17:40,609 --> 00:17:41,838 вашей неспособностью научить полицейских этого города. 335 00:17:41,968 --> 00:17:43,880 Сегодня утром у полиции были ровно те же возможности, 336 00:17:43,929 --> 00:17:47,034 чтобы выяснить, что же было важным. 337 00:17:47,381 --> 00:17:49,089 Доброе утро. 338 00:17:49,535 --> 00:17:51,745 Болтон, как приятно видеть хоть кого-то, кто не совсем дурак. 339 00:17:51,870 --> 00:17:53,578 Да, иногда, сэр. 340 00:17:53,707 --> 00:17:56,773 Это часть формовочного воска, только умоляю, будьте очень осторожны; 341 00:17:56,914 --> 00:18:00,190 по всей видимости, он из торца свечи. 342 00:18:00,253 --> 00:18:01,345 Я буду осторожен, сэр. 343 00:18:01,453 --> 00:18:04,369 На ней есть следы розетки подсвечника, в который была вставлена свеча. 344 00:18:04,566 --> 00:18:08,701 Также, полагаю, есть след отпечатка большого пальца правой руки 345 00:18:08,714 --> 00:18:11,211 того, кто держал свечу. 346 00:18:12,405 --> 00:18:14,977 - Вы хотите, чтобы я сделал слепок, сэр? - Пожалуйста. 347 00:18:16,446 --> 00:18:17,414 Хорошо. 348 00:18:17,459 --> 00:18:20,302 О, миссис Хобс спрашивала, не хотите ли вы пообедать, сэр. 349 00:18:20,527 --> 00:18:22,002 (д-р Торндайк) Пожалуйста. 350 00:18:23,602 --> 00:18:24,388 Хорошо. 351 00:18:24,449 --> 00:18:25,557 Ему просто цены нет! 352 00:18:25,714 --> 00:18:26,989 Действительно! 353 00:18:27,179 --> 00:18:30,039 Я снова спрашиваю, вы собираетесь помочь полиции? 354 00:18:30,092 --> 00:18:32,782 Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь властям. 355 00:18:32,894 --> 00:18:34,327 Это долг каждого гражданина. 356 00:18:34,373 --> 00:18:35,104 (смеётся) 357 00:18:35,253 --> 00:18:38,892 Вы, простите меня, считаете себя обычным гражданином? 358 00:18:40,929 --> 00:18:45,024 Если хотите знать, что было на подушке девушки, просто посмотрите на это. 359 00:18:45,266 --> 00:18:48,100 Это довольно симпатичный образец. 360 00:18:53,985 --> 00:18:56,357 Это же фораминиферы. (раковинные одноклеточные организмы) 361 00:18:56,829 --> 00:18:58,941 Значит, это никакой не песок? Нет! 362 00:18:59,014 --> 00:19:01,326 И он не от песочного мыла? 363 00:19:01,380 --> 00:19:03,160 - Конечно, нет. - И что? 364 00:19:03,489 --> 00:19:07,375 Это послание нам из глубин моря, со дна восточной части Средиземного моря. 365 00:19:07,452 --> 00:19:09,290 - Вы можете прочитать это сообщение? - Ещё нет. 366 00:19:09,436 --> 00:19:12,069 - Что вы делаете сегодня после обеда? - Что вы хотите просить меня сделать? 367 00:19:12,109 --> 00:19:14,866 У меня встреча преподавателей в 3:00, которая затянется Бог знает как долго. 368 00:19:14,924 --> 00:19:15,860 Ну, что вы хотите от меня? 369 00:19:15,919 --> 00:19:18,580 Вернитесь на место преступления. Поговорите с миссис Гольдштейн. 370 00:19:18,948 --> 00:19:21,410 Я хочу список всех людей, которые были... 371 00:19:21,446 --> 00:19:22,642 Что мы скажем? 372 00:19:22,715 --> 00:19:25,287 ..близко знакомы с мёртвой девушкой. 373 00:19:25,361 --> 00:19:26,992 Я хочу знать их имена, адреса, и профессии. 374 00:19:27,055 --> 00:19:28,147 Почему их профессии? 375 00:19:28,301 --> 00:19:31,240 Мой дорогой Джарвис, умоляю, не поддавайтесь умственной лени. 376 00:19:31,268 --> 00:19:33,317 У вас, как и у меня, есть все основные факты. 377 00:19:33,594 --> 00:19:37,415 Рассмотрите их по отдельности, и все вместе, по отношению к обстоятельствам. 378 00:19:37,606 --> 00:19:38,706 Ну, я только пытался... 379 00:19:38,852 --> 00:19:43,155 Подумайте над смазкой замков на входной двери и на двери в комнату девушки. 380 00:19:43,436 --> 00:19:45,315 Подумайте над следами на лестнице. 381 00:19:45,505 --> 00:19:48,415 Подумайте, почему нет свечи в прикроватном подсвечнике. 382 00:19:48,723 --> 00:19:51,441 Подумайте о том, что вы только что видели под микроскопом. 383 00:19:51,838 --> 00:19:56,298 И не пытайтесь заимствовать мои идеи, когда ваш мозг в отличной форме. 384 00:20:02,044 --> 00:20:04,297 (нечёткие крики) 385 00:20:04,414 --> 00:20:05,493 (звон колокола) 386 00:20:09,784 --> 00:20:10,748 Да? 387 00:20:11,008 --> 00:20:13,851 Добрый день. Я могу поговорить с миссис Гольдштейн? 388 00:20:14,061 --> 00:20:15,641 - Вы были здесь сегодня утром. - Да. 389 00:20:15,790 --> 00:20:17,765 - Полиция? - Нет! 390 00:20:18,961 --> 00:20:20,255 Ну... И чего вы хотите? 391 00:20:20,372 --> 00:20:22,696 Я просто хочу перекинуться парой слов с миссис Гольдштейн. 392 00:20:22,775 --> 00:20:25,008 Конечно, если вы предпочитаете говорить со мной, а не с полицейскими. 393 00:20:25,041 --> 00:20:27,051 Входите. 394 00:20:28,399 --> 00:20:29,385 Спасибо. 395 00:20:30,904 --> 00:20:33,459 - Вы были с тем, другим. - Верно. 396 00:20:33,762 --> 00:20:35,348 С доктором Торндайком. Я его партнёр. 397 00:20:35,404 --> 00:20:39,096 Послушайте, Мэй О'Брайен сделала это. Что ещё вы хотите знать? 398 00:20:39,374 --> 00:20:40,877 Вы верите в то, что это сделала Мэй О'Брайен? 399 00:20:40,979 --> 00:20:43,156 Конечно. Она ненавидела Минну, не так ли? 400 00:20:43,196 --> 00:20:44,547 Она сказала, что убьёт её. Я сама это слышала. 401 00:20:45,366 --> 00:20:46,141 Минна была моей подругой. 402 00:20:46,202 --> 00:20:48,863 Простите. Почему она ненавидела Минну? 403 00:20:49,056 --> 00:20:51,833 Я уже всё рассказала полиции. Почему я должна рассказывать вам? 404 00:20:51,909 --> 00:20:53,444 Я хочу, чтобы свершилось правосудие. 405 00:20:53,519 --> 00:20:55,205 О, вы точно это увидите! 406 00:20:55,233 --> 00:20:57,730 О, да, здесь любой скажет вам то же самое. 407 00:20:58,007 --> 00:20:59,644 С тех пор, как Минна приехала из Германии... 408 00:20:59,735 --> 00:21:01,799 - Ах, она была немка? - Она приехала больше года назад, 409 00:21:01,846 --> 00:21:04,785 у Мэй был возлюбленный, или она так думала, это Сэм Тернер. 410 00:21:05,200 --> 00:21:09,712 А Минна увела его у неё, и совершенно справедливо, если вы спросите меня. 411 00:21:09,924 --> 00:21:12,625 Он был слишком хорош для этой Мэй. Вот почему любой так скажет вам. 412 00:21:12,711 --> 00:21:15,206 И вы сами слышали, как Мэй О'Брайен грозилась убить её? 413 00:21:15,267 --> 00:21:18,031 Буквально на прошлой неделе, прямо здесь, где я сейчас стою. 414 00:21:18,353 --> 00:21:21,650 Здесь были я, Минна и Эдди Джонсон, она живёт на втором этаже напротив нашего входа. 415 00:21:21,856 --> 00:21:24,005 Мы собирались немного погулять, вы понимаете? 416 00:21:24,137 --> 00:21:25,101 И тут пришла Мэй, 417 00:21:25,462 --> 00:21:27,770 и начала кричать на Минну и обзывать её. 418 00:21:27,795 --> 00:21:29,063 Из-за Сэма. 419 00:21:29,088 --> 00:21:31,006 А Минна просто смеялась над ней 420 00:21:31,031 --> 00:21:33,329 и сказала, что вместо Сэма она может взять себе Пола Петровски. 421 00:21:33,360 --> 00:21:34,408 Пола Петровски? 422 00:21:34,487 --> 00:21:36,290 Он был другом Минны, когда она только приехала, 423 00:21:36,315 --> 00:21:37,456 до того, как она сошлась с Сэмом. 424 00:21:37,481 --> 00:21:40,694 - Вы многого не знаете, не так ли? - И вы слышали, как Мэй сказала... 425 00:21:40,719 --> 00:21:45,187 Мы все слышали её, абсолютно все. Она сказала: "Минна Адлер, 426 00:21:45,212 --> 00:21:49,370 однажды ночью я перережу тебе глотку, даже если меня за это повесят". 427 00:21:49,395 --> 00:21:52,441 Кейт Уайлдер, беги к себе наверх. 428 00:21:55,522 --> 00:21:59,159 Ну, это истинная правда, и она знает это, так же как и я. 429 00:21:59,915 --> 00:22:01,842 Добрый день, миссис Гольдштейн. 430 00:22:01,967 --> 00:22:04,235 У меня к вам известие от д-ра Торндайка, который был здесь утром со мной 431 00:22:04,264 --> 00:22:06,832 и который проявляет интерес к данному случаю. 432 00:22:06,976 --> 00:22:10,748 - Какой у него интерес в этом деле? - Доктор Торндайк очень известный человек. 433 00:22:10,981 --> 00:22:13,095 И он может вернуть мёртвому жизнь? 434 00:22:13,141 --> 00:22:14,988 Он часто спасал людей от смерти. 435 00:22:15,046 --> 00:22:16,533 Скажите ему, чтобы в следующий раз приезжал немного раньше. 436 00:22:16,646 --> 00:22:20,267 Доктор Торндайк намерен достичь истины в этом деле. 437 00:22:20,539 --> 00:22:22,503 Она сказала вам правду, не так ли? 438 00:22:22,741 --> 00:22:27,505 Миссис Гольдштейн, сегодня утром вы не верили, что Мэй О'Брайен могла совершить это преступление. 439 00:22:27,603 --> 00:22:29,995 Ну а теперь я думаю по-другому. Этот детектив так сказал. 440 00:22:30,103 --> 00:22:33,665 - Полиция не всегда права. - В нашем районе они всегда правы. 441 00:22:33,741 --> 00:22:37,743 Доктору Торндайку нужен список людей, близко знакомых с погибшей девушкой, 442 00:22:37,768 --> 00:22:39,481 с адресами и профессиями. 443 00:22:39,506 --> 00:22:41,859 - Ну, уж нет! - У него есть веские причины. 444 00:22:42,037 --> 00:22:45,858 Передайте своему д-ру Торндайку, что у меня своя жизнь, и я живу здесь. 445 00:22:45,883 --> 00:22:48,225 Я не собираюсь втягивать больше людей в это, 446 00:22:48,250 --> 00:22:50,587 и я не обязана это делать, и уж точно не для вашего доктора. 447 00:22:50,612 --> 00:22:52,160 Так и передайте ему от меня. 448 00:22:52,185 --> 00:22:55,009 Если ему нужны какие-то списки, пусть обращается в полицию. 449 00:22:55,169 --> 00:22:57,324 У д-ра Торндайка много влиятельных друзей в полиции. 450 00:22:57,488 --> 00:22:59,265 Ну, тогда всё в порядке, не так ли? 451 00:22:59,842 --> 00:23:00,900 (вздыхает) 452 00:23:01,547 --> 00:23:04,590 Миссис Гольдштейн, вы в курсе нынешних законов 453 00:23:05,100 --> 00:23:07,760 о пансионах, которые используются в качестве борделей? 454 00:23:09,649 --> 00:23:11,426 Мои девушки - все работающие девушки. 455 00:23:11,511 --> 00:23:15,707 Вы знаете о законе относительно ввоза проституток из-за рубежа? 456 00:23:15,786 --> 00:23:17,472 Вы не можете так говорить. 457 00:23:17,652 --> 00:23:20,555 Она была официанткой в ресторане Эмпайр, что на Фен Чёрч стрит. 458 00:23:20,594 --> 00:23:23,743 О, да, я уверен, что в дневное время у всех ваших девушек 459 00:23:23,909 --> 00:23:25,521 есть другие рабочие места, кроме Кейт. 460 00:23:25,717 --> 00:23:27,346 Она была больна. 461 00:23:27,794 --> 00:23:30,054 Я лишь хочу сказать, миссис Гольдштейн: вы действительно хотите, 462 00:23:30,108 --> 00:23:33,935 чтобы д-р Торндайк поговорил с суперинтендантом Миллером из Скотланд-Ярда, 463 00:23:34,159 --> 00:23:36,235 или вы предпочитаете сделать этот список? 464 00:23:46,172 --> 00:23:47,737 - Извините за опоздание. - Здравствуйте, Джарвис. 465 00:23:47,958 --> 00:23:49,780 Доктор Джарвис, мой коллега. 466 00:23:49,915 --> 00:23:53,544 Это мистер Сэм Тернер, адрес которого вы были настолько любезны предоставить мне. 467 00:23:53,771 --> 00:23:55,900 Как поживаете? Вы близкий друг мисс Минны Адлер? 468 00:23:56,115 --> 00:23:56,813 Да. 469 00:23:57,162 --> 00:24:01,446 Мистер Тернер боится, что, возможно я... "сую нос не в своё дело", вот точно,е определение. 470 00:24:01,463 --> 00:24:02,638 А он не хочет, чтобы я был слишком любопытен. 471 00:24:02,731 --> 00:24:04,208 - Какая от этого польза? - В точку. 472 00:24:04,489 --> 00:24:06,879 - Итак, мы ещё не обсуждали дела вообще. - Ох. 473 00:24:07,180 --> 00:24:10,418 - Ну, а что толку? - Бедняжка Минна мертва. 474 00:24:10,533 --> 00:24:12,910 Я принёс наши самые глубокие соболезнования. 475 00:24:13,142 --> 00:24:14,338 Разумеется. 476 00:24:14,732 --> 00:24:16,006 Её убийца арестован. Вот и всё. 477 00:24:16,319 --> 00:24:19,116 Поэтому вместо этого, мы обсуждали стакан чая. 478 00:24:19,255 --> 00:24:20,092 (Тернер) Наверно, я пойду. 479 00:24:20,176 --> 00:24:22,885 Мы также обсудили работу м-ра Тернера. 480 00:24:22,969 --> 00:24:24,485 - (Тернер) Грузчик. - О, да, я знаю. 481 00:24:24,864 --> 00:24:26,672 На складе. 482 00:24:26,835 --> 00:24:28,331 Знаете ли вы, Джарвис, 483 00:24:28,403 --> 00:24:31,437 что урожай нового сезона губок из Турции 484 00:24:31,499 --> 00:24:32,800 - прибыл на днях? - (д-р Джарвис) Нет, я этого не знал. 485 00:24:32,873 --> 00:24:35,945 М-р Тернер говорит, что они должны быть в магазинах к концу недели. 486 00:24:36,028 --> 00:24:37,868 - Надо нам их не пропустить... - (д-р Джарвис) Да. 487 00:24:38,114 --> 00:24:41,565 (д-р Торндайк)..тем более что губки давно уже пора отправить на заслуженный отдых. 488 00:24:43,778 --> 00:24:46,429 Ну, до свидания, мистер Тернер, и я обещаю не вмешиваться. 489 00:24:47,481 --> 00:24:48,924 Я никому не хотел навредить, босс. 490 00:24:49,014 --> 00:24:50,811 Я тоже, м-р Тернер. Я тоже. 491 00:24:50,951 --> 00:24:53,100 Не хочу смотреть, как вы зря тратите свой талант. 492 00:24:53,846 --> 00:24:55,469 Ну, спасибо за чай. 493 00:25:03,299 --> 00:25:06,167 Пожалуйста, не могли бы вы рассчитаться, Джарвис? 494 00:25:12,926 --> 00:25:16,538 А сейчас, в конце концов, скажите, что же вы думаете о м-ре Сэме Тернере? 495 00:25:23,478 --> 00:25:25,040 - Я спросил, что вы думаете о мистере... - (д-р Торндайк)Пока ничего. 496 00:25:25,498 --> 00:25:26,227 Ах. 497 00:25:26,353 --> 00:25:29,619 Джарвис, если вы дотронетесь до этого стакана, я исключу вас из списка сотрудников. 498 00:25:29,820 --> 00:25:33,947 - Прошу прощения! - Я дал вам все возможные намёки. 499 00:25:34,079 --> 00:25:38,848 Почему, по-вашему, я упомянул губки из Турции? И почему, думаете, я дал ему чай? 500 00:25:39,594 --> 00:25:41,955 Болтон, что вы делаете здесь в столь поздний час? 501 00:25:42,171 --> 00:25:44,736 Ждал вас, чтобы вы дали мне что-нибудь с отпечатками пальцев этого человека, сэр. 502 00:25:44,950 --> 00:25:48,731 - Болтон, вы очень умный парень. - Да, сэр. Спасибо, сэр, спасибо. 503 00:25:49,031 --> 00:25:51,449 Чего я не могу сказать о некоторых других. 504 00:25:52,908 --> 00:25:55,416 (Болтон прокашливаясь) Это был стакан, сэр? 505 00:25:55,459 --> 00:25:57,594 Да, спасибо, стакан. 506 00:25:57,995 --> 00:25:59,717 Нет смысла так смотреть на меня, Джарвис. 507 00:25:59,822 --> 00:26:01,700 Я знаю, что вы горите желанием убить меня. 508 00:26:01,873 --> 00:26:03,787 У меня часто появляется желание убить вас. 509 00:26:03,853 --> 00:26:05,888 - Это всё, сэр? - Да, спасибо. - Спасибо, сэр. 510 00:26:07,690 --> 00:26:09,406 Джарвис, вы ничем не лучше полиции, 511 00:26:09,484 --> 00:26:12,223 ходите, на всё наступаете и уничтожаете существенные улики. 512 00:26:12,340 --> 00:26:14,627 Но этот человек был возлюбленным Минны Адлер. 513 00:26:14,726 --> 00:26:18,210 Джарвис, Джарвис, Джарвис, сколько раз я должен вам повторять, 514 00:26:18,343 --> 00:26:21,773 чтобы вы не смущали свой разум вопросами мотива? 515 00:26:21,947 --> 00:26:23,950 Не учитывать ничего, ничего кроме достоверных фактов. 516 00:26:23,977 --> 00:26:27,119 Но, простите, убийства совершаются по мотивам. 517 00:26:27,232 --> 00:26:29,624 Но не обязательно, что мотив очевиден. 518 00:26:30,019 --> 00:26:35,347 Да, вы ничем не лучше полиции, которые хватаются за мотив как собака за кость, 519 00:26:35,473 --> 00:26:39,918 а потом игнорируют или неправильно толкуют факты, которые не укладываются... 520 00:26:39,967 --> 00:26:43,331 Я принимаю вашу точку зрения, что мотив не должен иметь первостепенное значение. 521 00:26:43,364 --> 00:26:47,893 Но, несомненно, я говорю о большем. Я говорю, что только факты священны. 522 00:26:48,373 --> 00:26:54,259 Если факты доказывают, что м-р Х совершил убийство, его мотив, рано или поздно проявится. 523 00:26:55,541 --> 00:27:00,733 Предположим, что утром меня нашли здесь, на полу, с ножом в сердце. 524 00:27:01,152 --> 00:27:02,860 Кого вы думаете, арестуют? 525 00:27:02,973 --> 00:27:04,445 Кого-то из полиции, я полагаю. 526 00:27:04,489 --> 00:27:09,151 - (смеётся) Нет, вас. - Меня? 527 00:27:09,272 --> 00:27:13,551 Надёжный свидетель засвидетельствует, что вы горели желанием убить меня. 528 00:27:13,729 --> 00:27:17,684 - О, Джон, вы ведёте нечестную игру. - Позвольте задать вам очень простой вопрос. 529 00:27:18,354 --> 00:27:21,836 Вы дали мне список миссис Гольдштейн, с профессиями. 530 00:27:22,002 --> 00:27:25,347 И только два человека из этого списка работают на складе морской губки. 531 00:27:25,943 --> 00:27:30,257 Значит, если отпечатки пальцев м-ра Сэма Тернера не совпадают с теми, 532 00:27:30,314 --> 00:27:32,930 что на кончике свечи, то какой очевидный вывод? 533 00:27:33,547 --> 00:27:35,057 Прошу прощения. 534 00:27:35,582 --> 00:27:36,974 Вы совершенно правы. 535 00:27:37,141 --> 00:27:40,910 Я бы предпочёл, чтобы вы добавили замечание: "Как всегда". 536 00:27:41,833 --> 00:27:43,345 Как всегда. 537 00:27:44,000 --> 00:27:45,281 Спасибо. 538 00:27:51,097 --> 00:27:52,529 (цокот копыт) 539 00:27:53,615 --> 00:27:54,702 (стук в дверь) 540 00:28:01,759 --> 00:28:03,819 - Доброе утро. - Доброе утро. 541 00:28:06,158 --> 00:28:09,011 Ах! Могу поспорить, это из офиса коронера. 542 00:28:13,764 --> 00:28:16,775 Да, повестки в суд коронера. 543 00:28:17,749 --> 00:28:20,088 И весьма вежливое письмо. 544 00:28:20,486 --> 00:28:23,613 "Извините, что беспокою вас, но при данных обстоятельствах у меня не было другого выхода". 545 00:28:24,177 --> 00:28:25,524 Конечно, у него не было. 546 00:28:25,634 --> 00:28:29,065 "Завтра, в 4 часа вечера, доктор Дэвидсон будет проводить вскрытие". 547 00:28:29,519 --> 00:28:30,454 Завтра? 548 00:28:31,163 --> 00:28:32,435 Ах да, он имеет в виду сегодня. 549 00:28:32,619 --> 00:28:34,977 "И я был бы рад, если вы могли бы присутствовать. 550 00:28:35,273 --> 00:28:37,802 Морг находится на Баркер-стрит". 551 00:28:38,613 --> 00:28:42,115 Ну, полагаю, мы должны пойти, хотя Дэвидсон будет возмущаться. 552 00:28:42,313 --> 00:28:44,256 А вас смущает Дэвидсон? 553 00:28:44,445 --> 00:28:47,488 Помогая осуществлению правосудия, я буду выполнять свой гражданский долг. 554 00:28:47,788 --> 00:28:51,721 Смогу ли я помочь Дэвидсону, полностью зависит от того, захочет ли он этого. 555 00:29:02,309 --> 00:29:04,141 Добрый день, сэр. Д-р Джарвис. 556 00:29:04,166 --> 00:29:06,524 Добрый день, Харт. Вы уже всё записали? 557 00:29:06,704 --> 00:29:07,702 Да. 558 00:29:07,738 --> 00:29:09,775 Боюсь, я предположил, что вы не придёте. 559 00:29:09,970 --> 00:29:12,887 О, у меня есть несколько секунд до 4:00 560 00:29:13,005 --> 00:29:15,217 В самом деле? Думаю, вы, должно быть, не торопились. 561 00:29:15,411 --> 00:29:16,172 Джарвис? 562 00:29:16,310 --> 00:29:19,194 (бьют куранты) 563 00:29:19,253 --> 00:29:20,332 (хихикает) 564 00:29:21,215 --> 00:29:23,252 - По-видимому, я ошибся. - Да. 565 00:29:24,481 --> 00:29:30,305 Я сожалею, что начал без вас, но в случае, подобном этому, вскрытие всего лишь фарс. 566 00:29:30,707 --> 00:29:34,633 Я увидел всё, что было видно, и поэтому принял решение. 567 00:29:34,869 --> 00:29:38,820 Тем не менее, есть тело. Харт ещё не запер его. 568 00:29:39,366 --> 00:29:43,233 А теперь, если вы меня извините, у меня есть и другие дела. 569 00:29:43,505 --> 00:29:44,666 До свидания. 570 00:29:49,981 --> 00:29:52,024 Я должен извиниться за доктора Дэвидсона, сэр. 571 00:29:52,314 --> 00:29:55,136 Вы не должны. Вы не можете отвечать за его манеры. 572 00:29:55,977 --> 00:29:59,485 Ну, не позволяйте мне мешать вам. Я просто хочу проверить пару фактов. 573 00:30:01,161 --> 00:30:03,516 Дэвидсон - настоящая свинья. 574 00:30:03,772 --> 00:30:06,843 Если я что-то в этом понимаю, то д-р Дэвидсон только что нанёс себе 575 00:30:06,890 --> 00:30:08,802 много профессионального вреда. 576 00:30:09,036 --> 00:30:10,007 Хорошо. 577 00:30:24,234 --> 00:30:26,574 Думаю, доктор что-то нашёл. 578 00:30:26,654 --> 00:30:27,781 Что? 579 00:30:27,862 --> 00:30:31,201 Он даст нам знать по-своему и в своё время. 580 00:30:35,678 --> 00:30:36,724 Ах. 581 00:30:37,497 --> 00:30:39,620 (д-р Джарвис) Доктор, безусловно, что-то нашёл. 582 00:30:39,879 --> 00:30:40,920 Отлично! 583 00:30:41,050 --> 00:30:44,164 Доктор Дэвидсон ничего не нашёл в шейных позвонках? 584 00:30:44,400 --> 00:30:45,329 Нет. 585 00:30:45,622 --> 00:30:47,468 (д-р Джарвис) Бедный Дэвидсон. 586 00:30:54,753 --> 00:30:56,537 Ах, вот и вы, Торндайк. 587 00:30:56,701 --> 00:30:57,567 Кто это, сэр? 588 00:30:57,679 --> 00:30:59,947 Это суперинтендант Миллер из Скотланд-Ярда. 589 00:31:00,030 --> 00:31:01,752 - Добрый день. - Добрый день. 590 00:31:02,118 --> 00:31:03,047 Джарвис. 591 00:31:03,072 --> 00:31:06,011 Добрый день, суперинтендант. Итак, что он пронюхал? 592 00:31:08,073 --> 00:31:09,954 Был ещё один осмотр, не так ли? 593 00:31:10,081 --> 00:31:12,508 Боюсь, он прибыл только в самый последний момент. 594 00:31:12,966 --> 00:31:15,105 Насколько я понимаю, мы должны видеть вас завтра на дознании. 595 00:31:15,125 --> 00:31:16,802 Меня вызвали в суд для участия. 596 00:31:17,144 --> 00:31:19,504 Есть что-то, что вы хотели бы сказать мне до этого? 597 00:31:19,591 --> 00:31:21,128 По старой дружбе? 598 00:31:21,294 --> 00:31:25,688 - Я никогда не использую это основание... - За исключением крайних случаев. 599 00:31:26,157 --> 00:31:27,691 О, это дело не крайний случай. 600 00:31:28,420 --> 00:31:29,914 Нет, не думаю, что могу сказать что-либо. 601 00:31:30,034 --> 00:31:32,303 Хорошо, вы можете сказать мне это, если захотите. 602 00:31:33,176 --> 00:31:35,601 Сержант Бейтс собирается выставить себя дураком? 603 00:31:35,863 --> 00:31:37,675 - Да. - А Дэвидсон? 604 00:31:37,755 --> 00:31:39,195 - Даже более того. - Почему? 605 00:31:39,476 --> 00:31:40,842 Потому что они дураки. 606 00:31:41,291 --> 00:31:43,353 Ах, хорошо, я лично буду присутствовать на дознании, 607 00:31:43,836 --> 00:31:45,554 для того чтобы защитить честное имя полиции. 608 00:31:45,731 --> 00:31:49,186 Миллер, вы можете сказать мне что-то? 609 00:31:50,354 --> 00:31:52,272 Дознание должно проводиться в школьном зале. 610 00:31:52,355 --> 00:31:53,412 Вы знаете эту комнату? 611 00:31:53,670 --> 00:31:55,101 Я бывал там раньше. 612 00:31:55,155 --> 00:31:57,407 - Сколько дверей в этой комнате? -Только одна. 613 00:31:57,468 --> 00:31:58,604 Она запирается? 614 00:31:58,723 --> 00:32:01,278 Ну, если и нет, то я могу позаботиться о том, чтобы это было сделано. 615 00:32:01,659 --> 00:32:05,135 Может случиться так, что на завтрашнем процессе во время моих показаний, 616 00:32:05,280 --> 00:32:08,988 я вдруг загорюсь желанием вынуть из своего кармана платок и высморкаться. 617 00:32:09,025 --> 00:32:11,487 (смеётся) Я с нетерпением буду ждать этого момента. 618 00:32:11,751 --> 00:32:15,200 Если и когда это произойдёт, не могли бы вы или кто-то другой 619 00:32:15,438 --> 00:32:18,790 ненавязчиво, но как только возможно быстро запереть эту дверь? 620 00:32:18,994 --> 00:32:20,440 Я лично прослежу за этим. 621 00:32:20,589 --> 00:32:22,773 Я также был бы признателен, если... 622 00:32:22,902 --> 00:32:24,923 ..если двое дюжих полицейских 623 00:32:25,046 --> 00:32:26,452 будут где-нибудь поблизости. 624 00:32:27,004 --> 00:32:30,999 Для того чтобы защитить вас от кого-то, или кого-то от вас? 625 00:32:31,161 --> 00:32:32,545 Как знать? 626 00:32:32,931 --> 00:32:39,698 Конец второй части. 627 00:32:53,795 --> 00:33:00,395 Третья часть. 628 00:33:05,212 --> 00:33:07,751 Вызовите Сару Гольдштейн. 629 00:33:11,125 --> 00:33:14,120 - Ах, доктор Торндайк. - Доброе утро. 630 00:33:14,372 --> 00:33:15,580 Это всё свидетели? 631 00:33:15,747 --> 00:33:18,536 Это мои студенты. Они пришли сюда, чтобы поучиться. 632 00:33:18,620 --> 00:33:20,471 (посмеиваясь) Как и я. Свидетели там. 633 00:33:20,561 --> 00:33:22,494 Думаю, мне лучше сесть с публикой. 634 00:33:30,577 --> 00:33:33,132 Миссис Гольдштейн, расскажите нам об обстоятельствах, 635 00:33:33,345 --> 00:33:34,680 при которых вы обнаружили тело. 636 00:33:35,783 --> 00:33:39,737 В 11:00 утра, сэр, я вышла на задний двор. 637 00:33:39,924 --> 00:33:42,931 Её, конечно, уже натаскал сержант Бейтс. 638 00:33:44,212 --> 00:33:48,013 Мисс Уайлдер, вы были тесно знакомы с умершей? 639 00:33:48,412 --> 00:33:50,279 Она была моей лучшей подругой. 640 00:33:50,534 --> 00:33:53,242 Как вы думаете, у неё были враги, которые могли 641 00:33:53,374 --> 00:33:56,907 замыслить против неё дурное и причинить ей вред? 642 00:33:57,223 --> 00:33:59,651 Да. Мэй О'Брайен. 643 00:34:00,180 --> 00:34:03,026 Мэй О'Брайен была её врагом. Она ненавидела её. 644 00:34:03,109 --> 00:34:04,989 (мужчина) Она терпеть не могла покойную. 645 00:34:05,126 --> 00:34:06,055 Почему вы так считаете? 646 00:34:06,211 --> 00:34:07,942 (Уайлдер) Я слышала, как она сказала Минне: 647 00:34:08,697 --> 00:34:12,267 "Однажды ночью я перережу тебе горло, даже если меня за это повесят". 648 00:34:12,639 --> 00:34:15,850 А дураки думают, что это является доказательством вины. 649 00:34:16,891 --> 00:34:21,546 Мисс Джонсон, вы присутствовали при этой стычке между Мэй О'Брайен и умершей? 650 00:34:21,842 --> 00:34:24,822 (Джонсон) Да, сэр, я была там. Я и Пол Петровски. 651 00:34:24,896 --> 00:34:27,998 И вы слышали, как Мэй О'Брайен произнесла эти слова? 652 00:34:28,304 --> 00:34:30,147 (Джонсон) Да, я слышала, сэр, так же как и Кейт. 653 00:34:30,203 --> 00:34:34,494 И вы также убеждены в том, что эти слова были сказаны не в шутку? 654 00:34:34,997 --> 00:34:36,527 Да, сэр. 655 00:34:36,825 --> 00:34:39,246 Она хотела убить её, и она это действительно сделала. 656 00:34:39,659 --> 00:34:43,173 Как можно давать показания относительно того, что на уме у кого-то другого? 657 00:34:45,092 --> 00:34:46,569 На самом деле, м-р Петровски, 658 00:34:46,624 --> 00:34:51,788 вы подтверждаете то, что сказали мисс Уайлдер и мисс Джонсон? 659 00:34:52,986 --> 00:34:54,278 "То", это что? 660 00:34:54,991 --> 00:34:57,136 Вы видели и слышали то же самое? 661 00:34:57,612 --> 00:34:59,122 (Петровски) Да. 662 00:34:59,404 --> 00:35:01,276 У вас есть вопросы, м-р Малинер? 663 00:35:03,204 --> 00:35:06,090 Мистер Петровски, вы мужчина, 664 00:35:06,246 --> 00:35:09,289 и, следовательно, менее вероятно, что будут затронуты ваши 665 00:35:09,344 --> 00:35:11,583 личные чувства по отношению к моему клиенту. 666 00:35:11,907 --> 00:35:13,356 Этот парень - простофиля. 667 00:35:13,830 --> 00:35:17,547 Думаю, вы достаточно хорошо знали мою клиентку Мэй О'Брайен? 668 00:35:18,462 --> 00:35:21,700 Я видел её, когда приходил в дом. 669 00:35:21,822 --> 00:35:24,761 А как часто это было, м-р Петровски? 670 00:35:25,163 --> 00:35:30,444 Я был другом Минны, пока она не спуталась с этим Сэмом Тернером. 671 00:35:30,635 --> 00:35:32,315 Да. Таким образом, вы приходили в дом... 672 00:35:32,359 --> 00:35:33,666 (Петровски) Каждый день. 673 00:35:33,981 --> 00:35:36,836 А потом, после того как она спуталась с... 674 00:35:36,866 --> 00:35:39,456 Я жил то тут, то там. 675 00:35:39,534 --> 00:35:43,146 У меня не было места, чтобы хранить свой сундук. 676 00:35:43,516 --> 00:35:47,463 Миссис Гольдштейн разрешила мне хранить мой сундук в её доме, 677 00:35:47,812 --> 00:35:51,264 и я приходил, чтобы взять вещи из него. 678 00:35:51,345 --> 00:35:52,541 Каждый день? 679 00:35:53,281 --> 00:35:55,430 Я несколько дней не приходил. 680 00:35:55,537 --> 00:35:58,510 Да, но, во всяком случае, к чему я клоню: 681 00:35:58,880 --> 00:36:03,009 вы часто видели мою клиентку Мэй О'Брайен. 682 00:36:03,510 --> 00:36:05,357 - Да. -Да. 683 00:36:05,562 --> 00:36:07,412 Разве вы не согласны со мной, 684 00:36:07,447 --> 00:36:10,903 что Мэй О'Брайен, как правило, добрая и миролюбивая молодая женщина, 685 00:36:11,019 --> 00:36:14,894 помимо случайных, сиюминутных порывов вспыльчивости, 686 00:36:14,954 --> 00:36:16,790 из тех, что мы связываем с ирландским темпераментом. 687 00:36:16,876 --> 00:36:20,352 А, (смеётся) более конкретно, с рыжеволосыми ирландками. 688 00:36:20,632 --> 00:36:22,715 И что, в ходе одной из таких вспышек 689 00:36:22,906 --> 00:36:26,411 она могла бы с лёгкостью сказать что-то такое, что на самом деле не имела в виду? 690 00:36:27,835 --> 00:36:30,262 Должен ли я поставить этот вопрос по-другому? 691 00:36:30,627 --> 00:36:31,683 Нет. 692 00:36:31,897 --> 00:36:34,532 Она говорила это, всё в порядке. Она это говорила. 693 00:36:34,726 --> 00:36:37,935 Добиваясь ответа, которого он хочет, он получает его с точностью до наоборот. 694 00:36:39,509 --> 00:36:41,521 Я клянусь Всемогущим Богом, что показания, которые я дам, 695 00:36:41,613 --> 00:36:43,319 будут правдой, только правдой, и ничего кроме правды. 696 00:36:43,980 --> 00:36:48,346 Детектив Альфред Бейтс, отдел уголовного розыска столичной полиции. 697 00:36:48,573 --> 00:36:50,315 Пристальное внимание, господа. 698 00:36:51,026 --> 00:36:55,036 В день, о котором идёт речь, в 11:49 утра меня вызвал констебль Симмондс, 699 00:36:55,187 --> 00:36:59,682 и мы с судебным хирургом Дэвидсоном добрались до указанного дома в 11.58. 700 00:37:00,898 --> 00:37:04,690 Я нашёл умершую женщину, Минну Адлер, лежащую в постели с перерезанным горлом. 701 00:37:05,248 --> 00:37:07,095 Она была мёртвая и холодная. 702 00:37:07,778 --> 00:37:11,902 Не было никаких признаков борьбы, и кровать выглядела нетронутой. 703 00:37:12,972 --> 00:37:17,443 Рядом с изголовьем стоял деревянный сундук с подушечкой на нём. 704 00:37:17,900 --> 00:37:23,236 По-видимому, убийца встал на него, нагнулся над изголовьем и совершил убийство. 705 00:37:23,668 --> 00:37:26,983 Это было вызвано положением прикроватного столика, 706 00:37:27,101 --> 00:37:30,767 который нельзя было сдвинуть без шума, не потревожив спящую. 707 00:37:31,236 --> 00:37:33,676 Исходя из того, что потребовались сундук и подушка, 708 00:37:33,908 --> 00:37:37,213 полагаю, что убийца был значительно ниже среднего роста. 709 00:37:41,120 --> 00:37:45,791 Было ли там ещё что-нибудь указывающее на личность убийцы? 710 00:37:46,073 --> 00:37:51,205 Да, в правой руке умершей я нашёл прядь рыжих женских волос. 711 00:37:51,288 --> 00:37:52,286 (ахает) 712 00:37:52,778 --> 00:37:56,596 Волосы в пакете, отмеченном буквой «А». 713 00:37:56,952 --> 00:38:00,332 Волосы в пакете с пометкой "Б", волосы Мэй О'Брайен. 714 00:38:00,497 --> 00:38:01,589 Спасибо, сержант Бейтс. 715 00:38:01,696 --> 00:38:04,917 Где вы взяли волосы, что в пакете с пометкой "Б"? 716 00:38:05,300 --> 00:38:08,806 Они из мешочка с очёсками, который висел на стене в комнате Мэй О'Брайен. 717 00:38:08,831 --> 00:38:10,229 Я возражаю против этого. 718 00:38:10,402 --> 00:38:14,526 Нет никаких доказательств того, что волосы из этого мешочка принадлежат Мэй О'Брайен. 719 00:38:14,886 --> 00:38:18,012 Ни один из этих дураков не видит истинного значения этого мешочка. 720 00:38:18,062 --> 00:38:22,665 - Вы тогда знали об этом мешочке? - Нет, я думал, что это была расчёска. 721 00:38:22,847 --> 00:38:25,928 Я приму к сведению ваши возражения, мистер Малинер. (Малинер) Спасибо, сэр. 722 00:38:26,013 --> 00:38:29,413 Но я позволю сержанту продолжить его показания. 723 00:38:29,608 --> 00:38:34,642 Я изучил и сравнил волосы и, по-моему, они с головы одного и того же человека. 724 00:38:35,771 --> 00:38:38,562 Следующее, что я отметил в комнате умершей женщины, 725 00:38:38,668 --> 00:38:43,107 было то, что на подушке умершей было небольшое количество серебристого песка. 726 00:38:43,556 --> 00:38:46,598 - Серебристого песка? - Я думаю, что это легко объяснить, сэр. 727 00:38:46,786 --> 00:38:49,391 Я заметил, что умывальник был полон окровавленной воды, 728 00:38:49,541 --> 00:38:53,740 а это значит, что убийца помыл руки после совершения преступления. 729 00:38:54,016 --> 00:38:59,015 На умывальнике был кусок песочного мыла, которым и воспользовался убийца. 730 00:38:59,149 --> 00:39:03,613 Вытирая руки, убийца подошёл к изголовью, и немного песка просыпалось на подушку. 731 00:39:04,612 --> 00:39:08,131 Простое, но весьма изобретательное объяснение. 732 00:39:08,488 --> 00:39:09,528 (усмехается) 733 00:39:09,858 --> 00:39:14,591 Я обыскал помещение О'Брайен и нашёл не только мешочек с очёсами волос, 734 00:39:14,799 --> 00:39:16,926 но и нож, такой, каким пользуются резчики трафаретов, 735 00:39:17,710 --> 00:39:21,210 с пятнами крови на нём, 736 00:39:21,254 --> 00:39:23,287 которые она объяснила тем, что несколько дней назад порезала палец. 737 00:39:23,520 --> 00:39:25,167 Она призналась, что это её нож. 738 00:39:25,322 --> 00:39:26,763 Я представляю этот нож. 739 00:39:27,590 --> 00:39:28,595 (обращается к защитнику) 740 00:39:28,642 --> 00:39:32,940 Вы проверили пальцы О'Брайен после её ареста? 741 00:39:33,088 --> 00:39:34,784 - Насколько я знаю, нет. - Почему нет? 742 00:39:35,109 --> 00:39:36,936 Это небыло сочтено необходимым. 743 00:39:37,761 --> 00:39:43,574 Когда вы осматривали умывальник, вы нашли серебристый песок на дне? 744 00:39:44,669 --> 00:39:48,188 Я не исследовал дно умывальника. 745 00:39:48,600 --> 00:39:50,479 А кто-нибудь исследовал его? 746 00:39:50,591 --> 00:39:52,353 - Насколько мне известно, нет. - Почему нет? 747 00:39:52,413 --> 00:39:54,821 Это не было сочтено необходимым. 748 00:39:54,942 --> 00:39:56,123 (хмыкает) 749 00:39:56,378 --> 00:40:00,134 Если Мэй О'Брайен помыла нож в умывальнике... 750 00:40:00,196 --> 00:40:01,336 Я никогда не говорил такого. 751 00:40:01,406 --> 00:40:05,942 Я повторяю: если Мэй О'Брайен помыла нож в умывальнике, 752 00:40:06,440 --> 00:40:08,589 то на нём не было бы никакой крови. 753 00:40:11,542 --> 00:40:14,324 Я предположил, что она вымыла руки, но не нож. 754 00:40:14,382 --> 00:40:15,904 - Вы предположили? - Да. 755 00:40:16,021 --> 00:40:17,530 Хм. Спасибо. 756 00:40:17,950 --> 00:40:22,671 У него нет никакой надежды доказать её невиновность, поэтому он делает пару эффектных моментов. 757 00:40:22,796 --> 00:40:25,464 И чувствует, что он выполнил свой долг. Что она может позволить себе оплатить его? 758 00:40:25,524 --> 00:40:28,051 Совершенно верно. Это не стоит его времени, чтобы использовать свой мозг. 759 00:40:28,443 --> 00:40:29,918 Я клянусь Всемогущим Богом, что показания, которые я дам, 760 00:40:29,951 --> 00:40:31,843 будут правдой, только правдой, и ничем кроме правды. 761 00:40:32,267 --> 00:40:34,720 Доктор Генри Дэвидсон, судебный хирург. 762 00:40:34,877 --> 00:40:36,798 Особенно пристальное внимание, господа. 763 00:40:36,928 --> 00:40:40,289 Доктор, вы видели тело вскоре после обнаружения убийства. 764 00:40:40,622 --> 00:40:42,751 Да, она была мертва уже около 10 часов. 765 00:40:43,457 --> 00:40:46,475 Наступило окоченение нижних конечностей, но не всего тела. 766 00:40:46,954 --> 00:40:50,016 Причиной смерти была глубокая рана 767 00:40:50,321 --> 00:40:52,818 и разделение всех структур, вплоть до позвоночника. 768 00:40:53,259 --> 00:40:57,990 Рана была нанесена одним движением ножа слева направо, 769 00:40:58,273 --> 00:41:02,312 правшой, стоявшим позади кровати человеком, пока покойная лежала. 770 00:41:03,085 --> 00:41:07,160 Я не видел никаких признаков борьбы и считаю, что смерть была почти мгновенной. 771 00:41:07,366 --> 00:41:09,823 - Почти? - Ну, это было практически мгновенно. 772 00:41:09,870 --> 00:41:13,588 - "Практически"? - Ну, почти. 773 00:41:13,647 --> 00:41:16,009 - Я могу продолжать? - Пожалуйста, продолжайте. 774 00:41:16,126 --> 00:41:19,579 В руке женщины я увидел прядь рыжих волос. 775 00:41:19,830 --> 00:41:24,108 Я сравнил их с волосами обвиняемой и, по-моему, они идентичны. 776 00:41:24,311 --> 00:41:26,840 А я всё думал, когда же появится слово "обвиняемая". 777 00:41:26,987 --> 00:41:30,434 Также мне показали принадлежащий обвиняемой нож для вырезания трафаретов 778 00:41:30,639 --> 00:41:33,755 с пятнами крови на нём, которые я определил как кровь млекопитающего, 779 00:41:33,993 --> 00:41:36,761 вероятно, это кровь человека, но уверенности в этом у меня нет. 780 00:41:36,851 --> 00:41:40,194 Рана могла быть нанесена этим ножом? 781 00:41:40,443 --> 00:41:47,199 Да, хотя он и маловат для такой глубокой раны, но всё же это вполне возможно. 782 00:41:48,104 --> 00:41:49,496 (обращается к адвокату) 783 00:41:49,764 --> 00:41:56,756 Доктор, вы утверждаете, что борьбы не было, и смерть была почти мгновенной, 784 00:41:57,140 --> 00:42:03,046 но подразумеваете, что при этом жертва всё-таки вырвала прядь волос убийцы. 785 00:42:03,836 --> 00:42:06,430 Не противоречат ли друг другу эти два факта? 786 00:42:06,553 --> 00:42:11,282 Нет. Жертва, видимо, схватила убийцу за волосы в момент предсмертных конвульсий. 787 00:42:11,806 --> 00:42:16,774 Доктор, возможно ли точно опознать волосы любого человека? 788 00:42:16,918 --> 00:42:18,561 (смеётся) Нет, не с какой-либо определённостью. 789 00:42:18,765 --> 00:42:19,692 Спасибо. 790 00:42:19,966 --> 00:42:22,080 Но это очень узнаваемые волосы. 791 00:42:22,785 --> 00:42:24,512 Спасибо, доктор Дэвидсон. 792 00:42:24,754 --> 00:42:29,017 А я вызываю... доктора Торндайка. 793 00:42:36,586 --> 00:42:38,820 Обратите самое пристальное внимание, господа. 794 00:42:38,990 --> 00:42:42,221 На самом деле, на вашем месте я бы постарался запомнить каждое слово. 795 00:42:42,644 --> 00:42:45,628 Джон Эвенли Торндайк, доктор медицинских наук, член Королевской коллегии хирургов, 796 00:42:45,697 --> 00:42:49,999 почётный член Королевской коллегии врачей, преподаватель судебной медицины, 797 00:42:50,158 --> 00:42:54,761 приглашённый профессор в Лондонской больнице, почётный профессор больницы Святого Варфоломея, 798 00:42:55,080 --> 00:42:58,508 член Совета и иногда эксперт Королевской коллегии хирургов. 799 00:42:58,796 --> 00:43:01,664 Ну, доктор, как я понимаю, вы добрались до места убийства 800 00:43:01,696 --> 00:43:04,691 незадолго до двух предыдущих свидетелей и видели одни и те же вещи. 801 00:43:05,024 --> 00:43:06,836 Я видел всё то же самое, что и они, 802 00:43:06,961 --> 00:43:08,938 Но другими глазами. 803 00:43:09,160 --> 00:43:12,575 Полагаю, ключевые факты вы не будете оспаривать? 804 00:43:12,768 --> 00:43:15,264 Факты никогда не могут оспариваться. 805 00:43:16,369 --> 00:43:19,551 Вы могли бы высказать нам своё мнение относительно волос женщины? 806 00:43:19,806 --> 00:43:21,827 Я изложу вам факты. 807 00:43:22,367 --> 00:43:23,724 Вы могли бы осмотреть на волосы из пакетов с пометками "А" и "Б" 808 00:43:23,778 --> 00:43:27,480 и сказать, принадлежат ли они одному и тому же лицу? 809 00:43:27,620 --> 00:43:29,188 Несомненно, это волосы одного и того же человека. 810 00:43:29,379 --> 00:43:30,206 Ааа! 811 00:43:30,302 --> 00:43:33,877 Но, тем не менее, у меня нет сомнений, что это волосы не убийцы. 812 00:43:33,992 --> 00:43:35,945 (ропот) 813 00:43:36,072 --> 00:43:38,869 Но волосы были найдены в руке умершей. 814 00:43:38,942 --> 00:43:42,564 (д-р Торндайк) Да. Волосы вложили в руку убитой 815 00:43:42,635 --> 00:43:44,144 после наступления смерти. 816 00:43:44,464 --> 00:43:46,648 (ропот) 817 00:43:46,847 --> 00:43:49,841 Поэтому мы можем предположить, что это не волосы убийцы. 818 00:43:50,019 --> 00:43:51,974 Никто не станет намеренно оставлять улики против себя. 819 00:43:52,177 --> 00:43:56,548 Но... как вы можете знать, что волосы подложили? 820 00:43:56,631 --> 00:43:59,128 Во-первых, по состоянию руки. 821 00:43:59,403 --> 00:44:03,331 Когда человек в момент смерти крепко хватает любой предмет, 822 00:44:03,491 --> 00:44:05,935 это вызвано предсмертными судорогами, мышечными сокращениями, 823 00:44:06,033 --> 00:44:09,841 которые сразу же переходят в окоченение. 824 00:44:10,309 --> 00:44:14,223 Предмет остаётся сжат в руке, пока оно не пройдёт. 825 00:44:14,515 --> 00:44:18,545 В этом случае рука была ещё совершенно жёсткой, 826 00:44:18,749 --> 00:44:21,304 но волосы не были зажаты. 827 00:44:22,204 --> 00:44:23,202 Доктор Дэвидсон? 828 00:44:23,262 --> 00:44:25,059 Помощник доктора Дэвидсона может подтвердить это, 829 00:44:25,114 --> 00:44:27,147 если вы сомневаетесь в моих словах. 830 00:44:27,229 --> 00:44:29,897 Нет, нет. Но, д-р Торндайк... 831 00:44:30,001 --> 00:44:32,393 Во-вторых, если я могу продолжать, 832 00:44:32,764 --> 00:44:35,296 когда волосы вырваны насильственно, 833 00:44:35,531 --> 00:44:38,330 все корни должны быть на одном конце, 834 00:44:38,791 --> 00:44:44,175 но если посмотреть на волосы в пакете с пометкой "А" с помощью вот этой лупы, 835 00:44:44,888 --> 00:44:49,151 вы найдёте, что волосы в пакете лежат корнями в разные стороны, 836 00:44:49,230 --> 00:44:52,548 Поэтому эта прядь волос не могла быть вырвана насильно. 837 00:44:52,897 --> 00:44:54,554 (смеётся) 838 00:44:54,615 --> 00:44:56,844 (д-р Торндайк) В-третьих, и что наиболее убедительно, 839 00:44:57,128 --> 00:44:59,183 когда волосы вырваны из головы, 840 00:44:59,548 --> 00:45:01,266 корни вырываются вместе с волосами. 841 00:45:01,877 --> 00:45:06,291 Когда же они выпадают естественно, нет. Корень выходит из луковицы. 842 00:45:07,363 --> 00:45:11,363 Уверен, что доктор Дэвидсон, подтвердит это, основываясь на своём опыте. 843 00:45:11,823 --> 00:45:14,090 - Доктор Дэвидсон? - Да. 844 00:45:14,299 --> 00:45:16,332 Если мисс О'Брайен вырвет из своей головы несколько волосков, 845 00:45:16,500 --> 00:45:19,533 то я покажу вам разницу между вырванными и выпавшими волосами. 846 00:45:19,640 --> 00:45:20,961 (О'Брайен) Да. 847 00:45:21,962 --> 00:45:22,962 Вот они. 848 00:45:25,660 --> 00:45:28,215 Если вы исследуете эти волосы с помощью лупы... 849 00:45:30,257 --> 00:45:33,740 ..то заметите на конце волоса корневую оболочку в виде блестящего комочка. 850 00:45:34,339 --> 00:45:36,650 Удивительно! Волосы в руке мёртвой женщины выпали естественным путём. 851 00:45:36,733 --> 00:45:40,732 Полагаю, они были взяты кем-то из мешочка с очёсами, 852 00:45:40,846 --> 00:45:45,813 найденного в комнате мисс О'Брайен. 853 00:45:46,015 --> 00:45:47,737 - Что? - Сядьте, мистер Тернер. 854 00:45:48,286 --> 00:45:49,761 Взятые кем-то? 855 00:45:50,447 --> 00:45:51,376 Кем? 856 00:45:51,428 --> 00:45:53,170 (д-р Торндайк) Полагаю, убийцей. 857 00:45:53,267 --> 00:45:55,394 - Но кем? - Кем? 858 00:45:56,017 --> 00:45:58,060 Если вы простите меня. 859 00:45:58,959 --> 00:46:00,812 (сморкается) 860 00:46:02,174 --> 00:46:03,827 (щёлкает замок двери) 861 00:46:04,033 --> 00:46:06,782 Спасибо. Так лучше. 862 00:46:06,972 --> 00:46:11,571 В доме миссис Гольдштейн я заметил определённые вещи, 863 00:46:11,662 --> 00:46:14,798 которые чётко указывают на личность убийцы. 864 00:46:15,560 --> 00:46:18,927 Замок на входной двери недавно был смазан. 865 00:46:19,309 --> 00:46:22,314 Нет сомнений в том, что убийца открыл его отмычкой. 866 00:46:22,559 --> 00:46:24,456 Без сомнения, это мог быть любой из квартирантов 867 00:46:24,544 --> 00:46:28,287 или их постоянных гостей. 868 00:46:28,622 --> 00:46:29,964 Да, почему бы и нет? 869 00:46:30,803 --> 00:46:33,554 В ту ночь, впервые за неделю, шёл дождь. 870 00:46:33,670 --> 00:46:36,330 Между половиной второго и без четверти два. 871 00:46:36,466 --> 00:46:39,127 Внутри, возле входной двери, а также на лестнице 872 00:46:39,280 --> 00:46:41,059 были мокрые следы. 873 00:46:41,295 --> 00:46:42,566 Там были сгоревшие спички, 874 00:46:42,638 --> 00:46:44,154 указывающие на то, что кто-то зажигал спичку 875 00:46:44,325 --> 00:46:46,136 и выбросил её на полпути вверх по лестнице, 876 00:46:46,461 --> 00:46:48,958 зажёг другую и выбросил на лестничной площадке. 877 00:46:49,142 --> 00:46:53,137 Замок на двери девушки также недавно был смазан 878 00:46:53,284 --> 00:46:55,407 и был открыт с помощью куска проволоки, 879 00:46:55,702 --> 00:46:57,816 который оставил отчётливый след на конце ключа. 880 00:46:58,746 --> 00:47:00,627 Прикроватный подсвечник был пуст. 881 00:47:00,919 --> 00:47:02,401 - Свеча догорела. - Нет, это не так. 882 00:47:02,505 --> 00:47:05,572 Убийца зажёг свечу, вынул из гнезда 883 00:47:05,626 --> 00:47:07,612 и использовал её, чтобы осветить себе путь вниз, 884 00:47:07,637 --> 00:47:09,112 держа её в правой руке. 885 00:47:09,409 --> 00:47:12,417 У меня есть слепок с кончика свечи 886 00:47:12,579 --> 00:47:15,019 на котором есть следы гнезда, 887 00:47:15,560 --> 00:47:18,626 а также отпечаток пальца убийцы. 888 00:47:18,980 --> 00:47:21,002 (ропот) 889 00:47:20,833 --> 00:47:23,458 Чей это отпечаток пальца, д-р Торндайк? 890 00:47:23,535 --> 00:47:27,230 Я также исследовал песок на подушке девушки. 891 00:47:27,419 --> 00:47:29,881 Он содержал фораминиферы, 892 00:47:29,983 --> 00:47:34,897 мельчайшие ракушки, которые можно найти только в Восточном Средиземноморье. 893 00:47:35,151 --> 00:47:39,701 Такой песок в значительном количестве встречается в каждой партии турецких губок. 894 00:47:39,756 --> 00:47:43,106 Он впитывается в одежду работников склада губки. 895 00:47:43,747 --> 00:47:47,018 Было только двое таких рабочих, близко знакомых с мёртвой девушкой. 896 00:47:47,170 --> 00:47:50,530 Отпечатки не принадлежат Сэму Тернеру. Поэтому... 897 00:47:50,670 --> 00:47:53,762 Ааа! Ааа! 898 00:47:53,802 --> 00:47:56,195 (ропот зрителей) 899 00:48:02,943 --> 00:48:05,533 Мне жаль, что я не представил мою последнюю улику, 900 00:48:05,779 --> 00:48:08,025 чтобы не ставить в неловкое положение доктора Дэвидсона. 901 00:48:08,178 --> 00:48:09,671 Доктор Дэвидсон уже и так достаточно оконфузился. 902 00:48:09,845 --> 00:48:14,321 Небольшой кусочек металла застрял в левом поперечном выступе четвёртого позвонка. 903 00:48:14,724 --> 00:48:16,190 Я думаю, что вы найдёте щербину 904 00:48:16,371 --> 00:48:18,685 на ноже м-ра Петровски, которая соответствует этому. 905 00:48:19,423 --> 00:48:20,915 Вы демон. 906 00:48:21,573 --> 00:48:24,596 Суперинтендант, я только стремлюсь убедить вас в одном: 907 00:48:24,877 --> 00:48:28,157 если совершено преступление, 908 00:48:28,405 --> 00:48:30,873 место преступления тотчас же должно превратиться во дворец Спящей красавицы. 909 00:48:31,148 --> 00:48:34,895 Ни пылинки не должна быть сдвинуто 910 00:48:35,116 --> 00:48:36,997 до тех пор, пока эксперт не осмотрел 911 00:48:37,748 --> 00:48:39,844 и не проанализировал там всё. 912 00:48:40,023 --> 00:48:44,185 Фрагмент металла был просто упущен из виду, 913 00:48:44,262 --> 00:48:45,430 но что бы произошло, 914 00:48:45,731 --> 00:48:48,530 если бы я не попал в эту комнату прежде, чем кто-либо другой: 915 00:48:48,555 --> 00:48:50,372 ваша полиция всё бы затоптала, перевернула вверх ногами. 916 00:48:50,452 --> 00:48:52,592 Стёрла все следы. 917 00:48:52,778 --> 00:48:54,279 Невинная девушка пошла бы на виселицу, 918 00:48:54,594 --> 00:48:59,030 а послание со дна моря так бы и не дошло до адресата. 919 00:48:59,472 --> 00:49:03,072 Перевод субтитров - Okline, Peter Raben. 107085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.