All language subtitles for Lucrezia Giovane [EN]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,190 --> 00:00:27,594 YOUNG LUCREZIA 2 00:02:37,824 --> 00:02:40,360 Did you hear, Cesare Borgia defeated all his opponents 3 00:02:40,394 --> 00:02:42,162 at the last tournament? 4 00:02:42,229 --> 00:02:45,966 - Mara, bring me a drink. - Vey good. 5 00:02:46,466 --> 00:02:48,168 Don't worry if he's late, 6 00:02:48,268 --> 00:02:50,404 it's understandbale that he won't come at the usual time. 7 00:02:50,571 --> 00:02:53,607 There's a French diplomatic mission at the Vatican today. 8 00:02:54,474 --> 00:02:56,243 lt will mean trouble for us. 9 00:02:56,376 --> 00:02:59,079 There'll be a new wave of syphilis. 10 00:02:59,146 --> 00:03:02,049 There may be trouble for you, but it won't concern me. 11 00:03:02,082 --> 00:03:04,184 lt won't concern either of you. 12 00:03:04,284 --> 00:03:07,487 At least as long as you're here. 13 00:03:07,521 --> 00:03:10,090 Giulia, go and get ready. 14 00:03:10,591 --> 00:03:13,427 The Pope will be here sooner than you think. 15 00:03:14,194 --> 00:03:15,762 l know him well. 16 00:03:16,129 --> 00:03:18,332 Just a carafe of good wine 17 00:03:18,365 --> 00:03:20,934 to remind him that more important things await. 18 00:03:21,034 --> 00:03:25,072 Do you think he comes to me every night because of good wine? 19 00:03:25,239 --> 00:03:28,308 When we're alone, he seems so different. 20 00:03:28,375 --> 00:03:32,479 His voice softens, and even his stern look 21 00:03:33,347 --> 00:03:36,717 is no longer able to hide his love for me. 22 00:03:36,917 --> 00:03:39,786 Don't delude yourself with the love he gives you. 23 00:03:39,953 --> 00:03:42,489 At one time he was also ... 24 00:03:42,789 --> 00:03:44,491 in love with me. 25 00:03:44,958 --> 00:03:47,995 But the years pass and beauty fades. 26 00:03:48,529 --> 00:03:50,664 And even if l gave him children, 27 00:03:50,731 --> 00:03:54,134 l lost him to other women younger and more beautiful than me. 28 00:03:54,168 --> 00:03:56,770 Now all that is left for me... 29 00:03:57,171 --> 00:03:58,872 is bitterness. 30 00:03:59,039 --> 00:04:01,909 And l only see him because l procure for him 31 00:04:01,975 --> 00:04:04,912 moments of distraction and pleasure with others. 32 00:04:06,647 --> 00:04:10,284 Go, prepare yourself, for he'll come very soon. 33 00:04:10,551 --> 00:04:11,885 Go on. 34 00:04:11,985 --> 00:04:14,755 Of course, Vannozza, l'm going. 35 00:04:16,924 --> 00:04:19,626 Girls, go and help Giulia. 36 00:05:00,534 --> 00:05:03,203 - How are you, Vannozza? - Don't wory about me. 37 00:05:03,237 --> 00:05:07,007 Giulia awaits for you. But why the escort? 38 00:05:07,474 --> 00:05:10,310 There's a chance of ambush in every corner of Rome. 39 00:05:10,344 --> 00:05:12,646 Have them leave, you know my home is safe. 40 00:05:13,113 --> 00:05:14,848 Sorry, Vannozza. 41 00:05:14,948 --> 00:05:16,850 Wait outside. 42 00:05:16,917 --> 00:05:19,319 Our enemies have multiplied,... 43 00:05:19,386 --> 00:05:22,122 and Della Rovere has been saying that ... 44 00:05:22,256 --> 00:05:24,558 l squandered the gold of all the banks in Rome for the Triregno. 45 00:05:24,691 --> 00:05:27,394 Forget it, Alessandro... 46 00:05:33,400 --> 00:05:36,837 How are my children? Is Cesare back from Nepi? 47 00:05:38,071 --> 00:05:40,174 You've no need to worry. 48 00:05:40,240 --> 00:05:43,510 They are strong... smart... 49 00:05:43,544 --> 00:05:45,846 All qualities they inherited from us. 50 00:05:45,946 --> 00:05:49,216 - And Lucrezia? - Lucrezia... 51 00:05:50,150 --> 00:05:52,319 l burn with desire to see her again. 52 00:05:52,386 --> 00:05:54,521 She'll be back soon, you'll see. 53 00:05:54,588 --> 00:05:57,324 When we conceived her... 54 00:05:57,424 --> 00:05:59,893 Remember, it was a full moon... 55 00:06:00,594 --> 00:06:02,496 And you had a beauty... 56 00:06:02,963 --> 00:06:06,733 and a passion... like never before... 57 00:06:09,570 --> 00:06:12,873 lt's been a long time since that night. 58 00:06:16,510 --> 00:06:20,747 Now your love is expressed in procuring playthings,... 59 00:06:21,481 --> 00:06:23,450 and l continue to seek in vain... 60 00:06:23,450 --> 00:06:26,086 in the eyes of the women you offer me,... 61 00:06:26,119 --> 00:06:28,956 the look that you once had. 62 00:06:44,271 --> 00:06:47,608 Alessandro, for once stay a while with me... 63 00:06:50,611 --> 00:06:53,080 Not now, Vannozza. 64 00:07:04,024 --> 00:07:06,827 The older you get, the bigger the swine you are! 65 00:07:27,447 --> 00:07:30,851 Come on... let's go. 66 00:07:31,084 --> 00:07:35,088 They'll discover us! It was a miracle they didn't the other night! 67 00:07:35,155 --> 00:07:39,393 Why are you always so afraid? They think we're asleep now. 68 00:07:39,426 --> 00:07:43,230 Would you let me go out alone on such a dark night? 69 00:07:43,230 --> 00:07:45,399 Come on, now! Get a move on! 70 00:08:34,214 --> 00:08:37,918 - So, how did it go? - We did what you asked of us, Cesare. 71 00:08:37,985 --> 00:08:39,987 But it wasn't very easy. 72 00:08:40,053 --> 00:08:42,756 Perhaps he knows he's being spied upon. 73 00:08:43,257 --> 00:08:45,959 l wouldn't pay so much if it were an easy thing. 74 00:08:47,895 --> 00:08:51,231 - Well? - We followed him to Porta Pinciana. 75 00:08:51,265 --> 00:08:56,003 - Who was with him? - One of the Farnese and two papal guards. 76 00:08:56,370 --> 00:08:57,571 And then? 77 00:08:57,638 --> 00:09:00,240 Then they split up and he was left alone. 78 00:09:00,908 --> 00:09:03,810 - Which way did he go? - The usual. 79 00:09:04,845 --> 00:09:06,880 Then he realized he was being followed... 80 00:09:06,947 --> 00:09:09,850 and made some detours to cover his tracks. 81 00:09:09,883 --> 00:09:12,786 Then, convinced he was alone, he continued on his way. 82 00:09:12,886 --> 00:09:15,989 He reached the usual house and disappeared inside. 83 00:09:18,692 --> 00:09:20,761 - Then what? - He's still there now. 84 00:09:20,828 --> 00:09:22,930 l left one of my men to watch. 85 00:09:26,066 --> 00:09:30,103 - And her? - She arrived soon after, in a hurry... 86 00:09:30,103 --> 00:09:32,706 and threw stones at a window. 87 00:09:32,673 --> 00:09:36,643 She wasn't alone, but accompanied by a young novice. 88 00:09:41,849 --> 00:09:43,951 And my father knows nothing of this? 89 00:09:43,984 --> 00:09:45,652 I doubt that he does, my lord. 90 00:09:45,953 --> 00:09:49,256 l thought today would never come, Alessandro. 91 00:09:49,790 --> 00:09:52,192 l was afraid you had forgotten me. 92 00:09:52,292 --> 00:09:56,497 Forgotten? During this morning's hearing with the Spanish bishops... 93 00:09:56,563 --> 00:09:58,866 l did nothing but think of you. 94 00:09:59,233 --> 00:10:01,034 ls that really true? 95 00:10:01,235 --> 00:10:05,205 They talked and talked... But l never heard a word. 96 00:10:05,672 --> 00:10:09,376 And you desired me? Tell me, did you desire me? 97 00:10:10,277 --> 00:10:12,679 Yes, my little Giulia. 98 00:10:12,813 --> 00:10:16,216 Today l thought a thousand times of your eyes. 99 00:10:17,851 --> 00:10:21,121 Of your breasts... of your hair... 100 00:10:21,188 --> 00:10:23,557 Of your fragrant body. 101 00:10:24,158 --> 00:10:26,126 Of your angelic face. 102 00:10:27,194 --> 00:10:28,896 And because you're a whore! 103 00:10:28,996 --> 00:10:31,632 - Because you are a whore, right? - Yes, my lord. 104 00:10:31,865 --> 00:10:35,002 - l'm a whore! - And you like to make love, right? 105 00:10:35,035 --> 00:10:37,070 Yes, my lord. l like to make love. 106 00:10:37,104 --> 00:10:40,841 - And you enjoy it with everyone? -Yes, l like to do it with everyone! 107 00:10:40,974 --> 00:10:44,745 - With dogs and pigs, right? - Yes, with dogs and pigs! 108 00:10:44,845 --> 00:10:46,246 Down, bitch! 109 00:10:51,885 --> 00:10:56,156 - Say it again! - With dogs and pigs! 110 00:10:58,192 --> 00:11:00,794 With dogs and pigs... 111 00:11:08,435 --> 00:11:11,839 - Come. - It's already dawn, how will we get back in? 112 00:11:11,905 --> 00:11:15,475 - Mother Superior will find out. - Even if she does, it was worth it. 113 00:11:15,509 --> 00:11:19,546 lt was a wonderful night. Can't you see it in my face? 114 00:11:20,647 --> 00:11:24,184 Yeah, these are things you can't understand. Come on. 115 00:11:26,854 --> 00:11:30,557 He's the best in Rome on horseback. He wins every tournament. 116 00:11:30,557 --> 00:11:33,393 He's daring in battle, strong, invincible. 117 00:11:33,527 --> 00:11:37,364 And even in lovemaking, l doubt that anyone could surpass him. 118 00:11:37,397 --> 00:11:40,033 Fine... but now, back to the convent! 119 00:11:52,112 --> 00:11:54,348 l wish to speak to my father now. 120 00:11:54,414 --> 00:11:57,951 His Holiness is in a meeting, and is unaware that you're in Rome. 121 00:11:57,951 --> 00:12:02,456 l came back last night. Tell him that it's urgent. 122 00:12:06,193 --> 00:12:08,962 l'm sorry, but l was here first, brother. 123 00:12:08,996 --> 00:12:11,732 You've been away, so l'll inform you. 124 00:12:13,066 --> 00:12:17,171 Our father is quite furious. There have been difficulties. 125 00:12:17,171 --> 00:12:20,240 ln short, you should postpone the meeting. 126 00:12:20,674 --> 00:12:23,010 l have to talk to him. 127 00:12:23,043 --> 00:12:26,146 Vey well, if you have some good news to give him. 128 00:12:27,214 --> 00:12:31,485 You know, it seems that the annulment of Lucrezia's marriage... 129 00:12:31,652 --> 00:12:33,487 is taking forever. 130 00:12:33,554 --> 00:12:37,357 They say her husband's impotence is a fairy tale created by us Borgias... 131 00:12:37,357 --> 00:12:38,826 to get rid of the Sforza. 132 00:12:38,959 --> 00:12:41,228 Young Sforza is impotent! 133 00:12:41,361 --> 00:12:43,964 Lucrezia has been married for more than a year... 134 00:12:43,964 --> 00:12:46,934 and the marriage has never been consummated! 135 00:12:48,635 --> 00:12:53,273 So according to you, our dear sister would still be a virgin? 136 00:12:53,574 --> 00:12:56,443 His Holiness is ready to receive the Duke of Candia. 137 00:12:58,512 --> 00:13:01,815 Now l'll tell him of my night of love, and he will tell me of his. 138 00:13:01,748 --> 00:13:03,851 lt's the only way to change his mood. 139 00:13:03,884 --> 00:13:06,520 ln two hours everthing will be fine. 140 00:13:09,957 --> 00:13:11,492 Eminence. 141 00:13:20,934 --> 00:13:24,171 Giovanni Sforza, Duke of Pesaro. 142 00:13:24,304 --> 00:13:27,241 lt's a pleasure to see you again, my dear Giovanni. 143 00:13:27,307 --> 00:13:30,644 lt's best we speak alone. Out, all of you! 144 00:13:30,677 --> 00:13:33,747 l have important things to discuss with my cousin. 145 00:13:37,584 --> 00:13:40,154 l hope you've had a pleasant trip. 146 00:13:40,187 --> 00:13:43,690 l rode day and night from Rome to Milan without stopping. 147 00:13:44,191 --> 00:13:47,995 Will you stay on your knees in front of me forever? 148 00:13:48,829 --> 00:13:50,964 Come on, stand up! 149 00:13:52,332 --> 00:13:55,602 lt's a slander! l beg you, believe me! 150 00:13:56,003 --> 00:13:58,906 lf the Pope takes away Lucrezia, it's because he wants her for himself! 151 00:13:58,972 --> 00:14:00,974 They're slandering me in Rome! 152 00:14:01,041 --> 00:14:02,976 The rumors have even reached here! 153 00:14:03,010 --> 00:14:04,912 They believe me to be impotent! 154 00:14:05,012 --> 00:14:07,314 They say Maddalena Gonzaga, my first wife, ... 155 00:14:07,414 --> 00:14:09,249 was impregnated by another man. 156 00:14:09,283 --> 00:14:12,152 And everyone seems to believe this nonsense! 157 00:14:12,186 --> 00:14:15,722 - They are rumors spread by the Pope! - Calm down! 158 00:14:15,856 --> 00:14:19,092 Calm down. There's a remedy for everything. 159 00:14:20,360 --> 00:14:22,162 You are not alone. 160 00:14:23,130 --> 00:14:27,668 Now we must think of a way to force them to take it all back. 161 00:14:29,203 --> 00:14:32,372 We must defend our honor from these slanders! 162 00:14:32,606 --> 00:14:37,911 His Excellency, the cardinal legate Ioannes Sisto Borgia of Monreale. 163 00:14:44,151 --> 00:14:46,053 Monsignor. 164 00:14:57,865 --> 00:15:00,000 lf your brother, the Pope, ... 165 00:15:00,133 --> 00:15:03,804 thinks to end a relationship that is becoming uncomfortable... 166 00:15:03,837 --> 00:15:07,007 by accusing my nephew of impotence and ridiculing my name,... 167 00:15:07,074 --> 00:15:09,776 l tell you that he has miscalculated! 168 00:15:10,077 --> 00:15:13,046 We will make him recant his slander! 169 00:15:13,213 --> 00:15:17,050 Here! In this room! In front of everyone! 170 00:15:40,274 --> 00:15:41,074 Come here. 171 00:15:42,309 --> 00:15:45,279 Go on! Take him! 172 00:15:47,748 --> 00:15:48,882 Come. 173 00:15:53,654 --> 00:15:55,455 Do you like me? 174 00:15:55,522 --> 00:15:58,492 - Yes... -Then kiss me. 175 00:16:10,037 --> 00:16:11,238 Write! 176 00:16:11,872 --> 00:16:17,211 "l Ludovico il Moro, declare that my nephew Giovanni Sforza,... 177 00:16:17,211 --> 00:16:20,614 "... in the presence of Cardinal Sisto Borgia of Monreale,... 178 00:16:20,647 --> 00:16:21,915 "... brother of the Pope,... 179 00:16:22,149 --> 00:16:24,718 "... and all the dignitaries of my court, 180 00:16:25,352 --> 00:16:29,456 "... gave public proof of his virility." 181 00:17:09,696 --> 00:17:13,233 Please cooperate, don't let me make a bad impression! 182 00:17:16,036 --> 00:17:18,305 lf nothing happens soon, l'll become bored! 183 00:17:19,239 --> 00:17:20,507 Silence! 184 00:17:39,560 --> 00:17:43,764 Look what you're doing to me! You'll have me kicked out of court! 185 00:17:45,032 --> 00:17:48,202 ln front of eveyone... l can't! l can't! 186 00:18:46,827 --> 00:18:49,096 lt seems pointless. 187 00:18:49,229 --> 00:18:51,999 To prove his manhood with Lucrezia, ... 188 00:18:52,065 --> 00:18:54,735 we propose a demonstration at the villa of Nepi, ... 189 00:18:54,735 --> 00:18:57,804 in the mutual presence of we Borgia and you Sforza. 190 00:18:57,838 --> 00:19:02,376 But if he fails to make love to Lucrezia... 191 00:19:02,476 --> 00:19:04,645 will you at last believe that... 192 00:19:58,565 --> 00:20:02,202 l'm sorry sir, but l don't know what to do. 193 00:20:02,369 --> 00:20:05,472 - What did you say, bitch? - Stop, are you crazy? 194 00:20:05,606 --> 00:20:09,042 Leave this poor girl! Guards! 195 00:20:10,077 --> 00:20:13,514 Take him away. l never want to see him again! 196 00:20:13,547 --> 00:20:18,452 l'm not impotent! l'm not impotent! 197 00:20:18,519 --> 00:20:20,754 l'm not impotent! 198 00:20:21,488 --> 00:20:23,590 l'm not impotent! 199 00:20:25,192 --> 00:20:28,028 - You wrote what l told you? - Yes, sir. 200 00:20:28,095 --> 00:20:29,296 Cross it all out! 201 00:20:33,000 --> 00:20:35,369 Give up your amorous adventures... 202 00:20:35,435 --> 00:20:38,238 - and think about a serious marriage. - You're very astute, Uncle. 203 00:20:38,238 --> 00:20:41,975 No doubt you've already planned everything with my father. 204 00:20:42,042 --> 00:20:47,114 Not exactly, but you know how politics are in Italy,... 205 00:20:47,114 --> 00:20:49,716 one advises strong alliances. 206 00:20:49,750 --> 00:20:53,153 There would be the Duchy of Benevento for you. 207 00:20:55,088 --> 00:20:58,425 And do you mind, if l give my father... 208 00:20:58,425 --> 00:21:00,394 Moro's signed statement? 209 00:21:00,427 --> 00:21:05,032 l see that the news makes you very happy, too. Please. 210 00:21:05,732 --> 00:21:09,036 His Holiness Pope Alexander Vl. 211 00:21:32,926 --> 00:21:35,996 Father, your prayers have been answered. 212 00:21:36,063 --> 00:21:38,832 Ludovico has signed. Here is the document. 213 00:21:49,076 --> 00:21:51,445 With this, Lucrezia is free! 214 00:21:51,512 --> 00:21:55,115 And the Aragons will be able to marry into our family! 215 00:21:56,550 --> 00:21:59,119 Tell me brother, how was Ludovico? 216 00:21:59,119 --> 00:22:01,121 Morose! 217 00:22:09,229 --> 00:22:10,797 Lucrezia! 218 00:22:13,967 --> 00:22:15,769 Lucrezia! 219 00:22:16,069 --> 00:22:19,973 The news has arrived, you're free! You can leave whenever you want! 220 00:22:20,374 --> 00:22:22,509 l hope your stay with us, Lucrezia... 221 00:22:22,609 --> 00:22:26,413 has taught you to live as a Christian, and from now on you'll be... 222 00:22:26,346 --> 00:22:30,150 an example of goodness and chastity to the women of Rome. 223 00:22:49,002 --> 00:22:53,674 l'm not impotent! l'm not impotent! 224 00:22:53,674 --> 00:22:56,810 l'll strangle you! l'll strangle you! 225 00:22:56,844 --> 00:23:00,247 He wanted to kill that wonderFul girl! 226 00:23:00,280 --> 00:23:01,915 Go sit down. 227 00:23:02,015 --> 00:23:05,185 l laughed so hard that l hurt my back! 228 00:23:05,719 --> 00:23:08,355 And he not only wanted to strangle her, but all the girls. 229 00:23:08,555 --> 00:23:12,993 Because of him, all the women there were suffocating. 230 00:23:12,993 --> 00:23:14,928 And, the poor things... 231 00:23:14,995 --> 00:23:18,632 l suppose you thought about consoling the girl? 232 00:23:20,267 --> 00:23:25,205 Alas! How many sacrifices are imposed by these sacred robes! 233 00:23:25,873 --> 00:23:29,409 So, when it was over, Moro tried to appease me... 234 00:23:29,409 --> 00:23:32,479 by giving me this wonderful wildflower... 235 00:23:32,513 --> 00:23:36,416 at the end of the feast. 236 00:23:36,416 --> 00:23:40,554 Uncle, I hope you didn't stretch out your hands right away,... 237 00:23:40,854 --> 00:23:43,123 but showed a little holy indignation. 238 00:23:43,257 --> 00:23:47,161 Or did your beard hide the smile of a sinner? 239 00:23:47,227 --> 00:23:51,798 l'm not a saint, l'm a poor man in the service of the powerful. 240 00:23:51,798 --> 00:23:54,635 A round of applause for the sincerity of this poor man! 241 00:23:54,668 --> 00:23:57,805 Sisto, stop playing the fool! Sit down and eat! 242 00:24:01,008 --> 00:24:05,045 Unfortunately, no one finds women like you anymore, Vannozza! 243 00:24:06,313 --> 00:24:08,749 News of our dear Lucrezia? 244 00:24:08,882 --> 00:24:13,520 Yes, now that the matter of her marriage has been taken care of, the Pope has assured me of her return. 245 00:24:13,654 --> 00:24:17,191 What joy, l can't wait to embrace her. 246 00:24:17,624 --> 00:24:21,995 - l would say... - Yes, she'll lead a secluded life for a while... 247 00:24:25,532 --> 00:24:27,267 Lord? 248 00:24:36,543 --> 00:24:39,313 Excuse me gentlemen, but l have to leave. 249 00:24:39,346 --> 00:24:42,549 Thank you, mother, for this happy and carefree day. 250 00:24:42,583 --> 00:24:44,685 And spent in such good company. 251 00:24:44,751 --> 00:24:47,154 Lords. Your Eminence. 252 00:24:47,654 --> 00:24:49,523 Brother! 253 00:24:50,224 --> 00:24:52,993 A toast before you depart. 254 00:24:53,827 --> 00:24:55,996 To the favorite of his Holiness. 255 00:24:56,563 --> 00:24:58,732 To the future Duke of Benevento. 256 00:24:58,866 --> 00:25:02,269 To the participating author of the Borgia fortunes in Italy. 257 00:25:03,070 --> 00:25:05,038 May the future be propitious. 258 00:25:15,082 --> 00:25:17,584 l knew that the nuns spoke well of Lucrezia. 259 00:25:17,784 --> 00:25:20,888 And all the Pope does is lavish donations on the monastery. 260 00:25:20,921 --> 00:25:24,424 He's a fine young man, the Duke of Candia. 261 00:25:24,491 --> 00:25:26,360 Don't you find that so, too? 262 00:25:26,426 --> 00:25:30,264 - Do you like him a lot? - l mean... 263 00:25:35,435 --> 00:25:37,671 l thank you for bringing me her message. 264 00:25:37,672 --> 00:25:40,040 lf you knew how happy l'll be to see her again. 265 00:25:40,174 --> 00:25:42,309 Try not to let word of this get out. 266 00:25:42,342 --> 00:25:44,545 Think of the rumors there were in Milan. 267 00:25:44,645 --> 00:25:48,015 They say there are more than filial relations between Lucrezia... 268 00:25:48,015 --> 00:25:51,151 and his eminence, Alexander Vl. They talk of incest. 269 00:25:51,318 --> 00:25:54,588 lncest... That word makes me laugh. 270 00:25:54,721 --> 00:25:56,390 After all, what does it mean? 271 00:25:56,490 --> 00:25:59,193 Who can prevent a brother possessing his sister,... 272 00:25:59,226 --> 00:26:01,028 if she reciprocates his love? 273 00:26:01,094 --> 00:26:05,766 A father sleeping with his own daughter, if she loves him and wants him? 274 00:26:13,841 --> 00:26:16,577 l know l can trust your discretion. 275 00:26:16,710 --> 00:26:18,512 Soon l will reward you. 276 00:26:18,645 --> 00:26:22,683 - Now please, leave me alone. - Goodbye, my lord. 277 00:26:56,016 --> 00:26:57,951 Lucrezia... 278 00:27:00,120 --> 00:27:02,489 Father! My father! 279 00:27:03,257 --> 00:27:06,760 We've finally managed to bring you back among us! 280 00:27:08,595 --> 00:27:10,330 How beautiful you are... 281 00:27:10,397 --> 00:27:12,166 l've missed you so much. 282 00:27:13,534 --> 00:27:15,736 Prepare something for me to eat! 283 00:27:27,281 --> 00:27:29,550 Your mother will be so happy to see you again. 284 00:27:33,687 --> 00:27:35,522 And your brothers, as well. 285 00:27:48,969 --> 00:27:52,306 And now, tell me... Tell me about yourself. 286 00:27:53,841 --> 00:27:55,776 l want to know everything. 287 00:27:56,510 --> 00:27:58,479 How have you been? 288 00:27:58,479 --> 00:28:00,848 l had some terrible days. 289 00:28:01,682 --> 00:28:04,718 l was afraid that you had forgotten me. 290 00:28:05,686 --> 00:28:08,555 Leaving me to rot in that horrid convent... 291 00:28:09,389 --> 00:28:14,561 where eveyone hated me, simply because l was a Borgia. 292 00:28:15,028 --> 00:28:17,464 lt was hard to do away with Giovanni. 293 00:28:17,531 --> 00:28:20,834 We had to do it. The Sforza were no longer loyal to us. 294 00:28:20,868 --> 00:28:24,838 We need new alliances, and only you, Lucrezia, can help us. 295 00:28:25,272 --> 00:28:27,908 Yes, father. We will crush them all. 296 00:28:29,076 --> 00:28:31,345 Your mother's right, you are like me. 297 00:28:31,478 --> 00:28:34,047 lt is this strength that our enemies fear. 298 00:28:34,081 --> 00:28:37,784 We need the Aragonese, the Spaniards are not enough. 299 00:28:37,851 --> 00:28:41,722 Castel Sant'Angelo, the papacy, are coveted by many. 300 00:28:42,189 --> 00:28:45,726 Now that l'm here, tell me what l must do. 301 00:28:50,964 --> 00:28:53,133 You know what l want. 302 00:28:53,967 --> 00:28:56,537 l see the light gleaming in your eyes. 303 00:28:56,603 --> 00:28:59,840 We know the force that binds us together. 304 00:28:59,873 --> 00:29:04,044 Do not fear the night, the worries, the troubles... 305 00:29:04,044 --> 00:29:06,713 the frailty of the flesh. 306 00:29:06,747 --> 00:29:11,084 Father, when l'm with you eveything is so different. 307 00:29:16,690 --> 00:29:18,625 l feel... 308 00:29:19,426 --> 00:29:21,795 more than a daughter. 309 00:29:22,095 --> 00:29:24,231 And all this... 310 00:29:24,531 --> 00:29:26,400 it troubles me. 311 00:29:26,934 --> 00:29:28,836 But it excites me. 312 00:29:32,573 --> 00:29:35,042 Lucrezia... 313 00:29:38,946 --> 00:29:42,883 Father, anything for you. 314 00:29:54,528 --> 00:29:58,599 You've heard it all! He admitted to having sinned! 315 00:29:59,333 --> 00:30:02,769 He admitted to having committed the most repulsive incest. 316 00:30:02,870 --> 00:30:05,506 You have taken advantage of our sister. 317 00:30:05,606 --> 00:30:07,808 Yes, you took advantage of her... 318 00:30:07,841 --> 00:30:10,811 during the period of her monastic retreat! 319 00:30:11,011 --> 00:30:14,314 l didn't taken advantage of her. 320 00:30:14,348 --> 00:30:16,650 lt was she... 321 00:30:16,884 --> 00:30:20,053 who first showed me her love. 322 00:30:20,287 --> 00:30:23,157 Blasphemer! It's not true! 323 00:30:23,590 --> 00:30:25,626 You tempted her! 324 00:30:25,959 --> 00:30:29,830 You've tempted her and forced her to couple with you, her own brother! 325 00:30:29,797 --> 00:30:32,132 Come on! Come on! Come on! 326 00:30:54,388 --> 00:30:56,056 Rise. 327 00:30:57,558 --> 00:31:00,327 The disappearance of the Duke of Candia, is, unfortunately,... 328 00:31:00,327 --> 00:31:02,095 still a mystey. 329 00:31:07,801 --> 00:31:11,038 lnvestigations have been made throughout all of Rome. 330 00:31:11,905 --> 00:31:13,807 ln every district. 331 00:31:14,174 --> 00:31:17,911 We've raided houses, inns... 332 00:31:19,313 --> 00:31:22,082 We've raided brothels. 333 00:31:23,150 --> 00:31:24,918 Nothing! 334 00:31:25,886 --> 00:31:28,121 Not a sign... 335 00:31:28,155 --> 00:31:31,091 My brother cannot have vanished just like that! 336 00:31:31,959 --> 00:31:34,595 We've had no news of him for six days! 337 00:31:36,063 --> 00:31:39,266 But weren't you able to find out anything? 338 00:31:39,967 --> 00:31:42,369 My son, everyone in Rome knows him. 339 00:31:42,970 --> 00:31:45,272 He can't just disappear! 340 00:31:46,907 --> 00:31:50,277 We've questioned everyone. Friends... 341 00:31:50,444 --> 00:31:52,012 and enemies... 342 00:31:54,848 --> 00:31:57,284 Father, this disappearance... 343 00:31:57,918 --> 00:32:00,988 is an act of revenge by our political opponents! 344 00:32:02,289 --> 00:32:05,926 lt's time to put an end to their intrigues! 345 00:32:05,926 --> 00:32:08,295 l'll handle it personally. 346 00:32:08,996 --> 00:32:11,064 l ask your permission... 347 00:32:11,165 --> 00:32:14,134 to search the palace of Cardinal Ascanio Sforza... 348 00:32:14,601 --> 00:32:16,637 on Strada Ripetta. 349 00:32:20,607 --> 00:32:23,010 After the annulment of Lucrezia's marriage... 350 00:32:23,043 --> 00:32:26,747 the Sforza joined those who plot against us. 351 00:33:01,281 --> 00:33:05,085 My son, who did this to you? 352 00:33:05,352 --> 00:33:07,754 Who has dared to kill my son? 353 00:33:10,958 --> 00:33:13,727 - Where did you find him? - The port of Ripetta. 354 00:33:13,794 --> 00:33:17,131 At dawn, a boatman saw him in the mud on the banks of the Tiber. 355 00:33:20,734 --> 00:33:25,372 Damned murderers! Whoever you are! 356 00:33:26,273 --> 00:33:29,643 Orsini, Colonna, Sforza... 357 00:33:30,344 --> 00:33:34,515 l swear l will hunt you as long as God gives me life. 358 00:34:02,709 --> 00:34:05,712 l felt that something had happened. 359 00:34:06,246 --> 00:34:08,515 My boy. 360 00:34:08,549 --> 00:34:11,852 So young, so good! He didn't deserve this! He was an angel! 361 00:34:11,985 --> 00:34:14,188 Stop crying! Stop it! 362 00:34:14,288 --> 00:34:16,690 l can't stand it! We must resign ourselves! 363 00:34:17,524 --> 00:34:20,727 Why should l resign myself? And to what? 364 00:34:20,794 --> 00:34:24,198 A man like you? To satisfy his ambitions and vices,... 365 00:34:24,198 --> 00:34:26,967 took advantage of everyone, even his own daughter? 366 00:34:27,000 --> 00:34:31,271 Now l've lost a son, and what's next? l'll have to resign myself to this again? 367 00:34:32,172 --> 00:34:35,175 Do you think l'm not suffering, too? 368 00:34:35,909 --> 00:34:40,747 But according to you... Who was it that killed him? 369 00:34:42,449 --> 00:34:45,686 All of them. All those who hate us! 370 00:34:45,719 --> 00:34:47,087 Who envy us. 371 00:34:47,121 --> 00:34:48,989 Those who accuse us, condemn us! 372 00:34:49,022 --> 00:34:51,592 All of them, Vannozza... everyone! 373 00:34:51,558 --> 00:34:55,028 - l want them dead! - It wasn't them... 374 00:34:55,629 --> 00:34:57,598 What do you mean? 375 00:35:00,000 --> 00:35:01,969 Not them. 376 00:35:02,870 --> 00:35:05,272 l know... l feel it... 377 00:35:15,082 --> 00:35:18,118 Don't worry, no one will know about it. 378 00:35:37,905 --> 00:35:39,106 Go. 379 00:35:49,049 --> 00:35:52,753 - Are you sure? - l have the proof. 380 00:35:55,489 --> 00:35:58,692 So it was Cesare who killed his own brother! 381 00:36:02,196 --> 00:36:03,964 But how could he? 382 00:36:04,731 --> 00:36:08,435 Cursed be the day that l conceived him! 383 00:36:08,469 --> 00:36:10,170 Cursed! 384 00:36:13,574 --> 00:36:16,076 And you, get out of here! Get out! 385 00:36:23,984 --> 00:36:28,522 And you... You swear to silence! 386 00:37:21,975 --> 00:37:24,845 My Lady, Alfonso, Prince of Aragon. 387 00:37:25,145 --> 00:37:27,014 Let him come, l want to meet him. 388 00:37:27,080 --> 00:37:29,216 Do you want something to cover yourself? 389 00:37:29,183 --> 00:37:32,786 - Your status does not allow... - Let him come, now! 390 00:37:36,924 --> 00:37:39,927 Girls, go now. l wish to be alone. 391 00:37:53,307 --> 00:37:54,708 Welcome. 392 00:37:58,045 --> 00:37:59,913 Can you get rid of all those people? 393 00:38:02,116 --> 00:38:05,686 Go now. And you, too. 394 00:38:07,387 --> 00:38:09,189 Will you be staying long? 395 00:38:09,490 --> 00:38:12,493 No, l have to join my father, but l'll return soon,... 396 00:38:12,526 --> 00:38:14,628 for our wedding. 397 00:38:16,830 --> 00:38:18,432 Help me. 398 00:38:19,566 --> 00:38:21,135 Thank you. 399 00:38:25,239 --> 00:38:27,608 l've sent your order to rally the troops. 400 00:38:27,774 --> 00:38:30,811 By tonight the men will be ready. 401 00:38:31,145 --> 00:38:34,515 - You must also be ready. - Against whom? 402 00:38:34,882 --> 00:38:37,050 Against Caterina Sforza. 403 00:38:37,351 --> 00:38:39,853 We'll set out on a forced march to Romagna. 404 00:38:39,887 --> 00:38:42,556 l want to present this victory to my father. 405 00:38:44,224 --> 00:38:45,526 Go now. 406 00:38:45,559 --> 00:38:47,828 - But Cesare... - Out! 407 00:38:54,768 --> 00:38:59,306 Now, because his father, Pope Alexander, no longer wishes to see him... 408 00:39:00,307 --> 00:39:02,309 he treats us like animals. 409 00:39:02,409 --> 00:39:05,012 Why attack the Sforza for no good reason? 410 00:39:05,078 --> 00:39:08,882 lt's simple: go to war in search of success and triumph,... 411 00:39:08,916 --> 00:39:11,685 in order to restore the good graces of his father. 412 00:39:13,120 --> 00:39:14,154 Pierotto! 413 00:39:29,203 --> 00:39:32,473 This message for my sister Lucrezia, take it to her at once. 414 00:39:32,639 --> 00:39:34,575 Yes, my lord. 415 00:39:43,083 --> 00:39:46,386 There's a storm brewing between your brother Cesare and the Pope. 416 00:39:46,453 --> 00:39:49,923 - That's none of your business. - Excuse me ma'am. 417 00:39:49,957 --> 00:39:52,693 There's a gentleman who wishes to see you. 418 00:39:52,726 --> 00:39:54,294 Let him come in. 419 00:39:54,361 --> 00:39:55,796 Please. 420 00:40:04,771 --> 00:40:07,441 For you, madam, from your brother. 421 00:40:13,814 --> 00:40:15,916 Rise, Pierotto. 422 00:40:17,885 --> 00:40:21,355 My beloved sister, your indifference humbles me. 423 00:40:21,522 --> 00:40:25,592 l spend lonely nights in anguish, l need to talk to you. 424 00:40:25,592 --> 00:40:27,961 To see you, if only for a few moments. 425 00:40:27,995 --> 00:40:32,199 Tonight l will knock at your door. Please, receive me. 426 00:40:34,034 --> 00:40:35,569 Three letters in a week. 427 00:40:39,573 --> 00:40:43,343 Tell my brother to come to Santa Maria in Portico. 428 00:40:43,410 --> 00:40:47,614 Tell him to await... the fourth stroke of the bell. 429 00:40:49,049 --> 00:40:53,921 Wait a moment... What's the rush? 430 00:40:53,887 --> 00:40:57,791 - Your brother awaits your answer. - Yes, Cesare... 431 00:40:57,825 --> 00:41:02,963 It's always about Cesare. Let him wait for once. 432 00:41:04,531 --> 00:41:06,467 Why not stay a while with me? 433 00:41:06,467 --> 00:41:09,536 Your brother would kill me immediately. 434 00:41:10,003 --> 00:41:13,974 No, don't be afraid. No one will ever know. 435 00:41:14,808 --> 00:41:18,612 lt will remain a little secret between us. 436 00:41:31,625 --> 00:41:33,093 Alright... 437 00:41:43,604 --> 00:41:47,508 Take a message to my brother and then return to me soon. 438 00:41:47,608 --> 00:41:51,678 Mind you, that's an order, Pierotto. Go. 439 00:42:05,959 --> 00:42:09,630 You were right, Vannozza. It is useless to hide the truth. 440 00:42:09,630 --> 00:42:12,332 Caesar killed his brother out of jealousy. 441 00:42:12,332 --> 00:42:15,402 Apparently he was secretly meeting with Lucrezia. 442 00:42:15,536 --> 00:42:18,405 Him, too? A fine family we are! 443 00:42:18,438 --> 00:42:22,376 - If l could start all over again... - Shut up, you pig! 444 00:42:22,476 --> 00:42:24,511 lt was you corrupted that poor child. 445 00:42:24,645 --> 00:42:28,882 The spirit is willing, the flesh is weak. Even the Gospel says so. 446 00:42:46,333 --> 00:42:48,135 Don't put it out. 447 00:42:48,202 --> 00:42:52,606 Lord, it is useless for you to wait, my mistress is not coming. 448 00:42:52,606 --> 00:42:55,242 She always informs us when she is coming. 449 00:42:56,076 --> 00:42:57,511 She'll come. 450 00:42:59,279 --> 00:43:00,347 She'll come... 451 00:43:01,882 --> 00:43:03,917 l've found you! 452 00:43:05,052 --> 00:43:09,356 And now you'll come to bed with me! You're afraid, eh? 453 00:43:09,890 --> 00:43:12,392 Come here! Where are you going? 454 00:43:17,931 --> 00:43:20,834 Now you'll run away no more. 455 00:43:28,308 --> 00:43:31,445 ls this the first time you've been with a woman? 456 00:43:32,045 --> 00:43:35,649 Or is it fear of my brother finding out? 457 00:43:36,917 --> 00:43:39,653 Your fear excites me. 458 00:44:23,831 --> 00:44:26,133 His Holiness is coming! 459 00:44:42,749 --> 00:44:44,284 Get up! 460 00:44:47,688 --> 00:44:49,756 What are you doing here? 461 00:44:50,791 --> 00:44:53,193 l came to visit my sister. 462 00:44:53,427 --> 00:44:55,729 - Your sister, eh? - Yes. 463 00:44:56,296 --> 00:45:00,134 She sent a message to meet her here tonight. 464 00:45:00,868 --> 00:45:04,071 And how can anyone trust what you say? 465 00:45:04,171 --> 00:45:06,406 An individual like you? 466 00:45:09,143 --> 00:45:12,312 You know very well what l mean, right? 467 00:45:21,255 --> 00:45:24,725 Father, why do you hate me so much? 468 00:45:24,758 --> 00:45:28,162 Your mother tried to convince me to forgive you. 469 00:45:28,195 --> 00:45:31,031 She wanted me to send for you. 470 00:45:33,433 --> 00:45:35,402 To reach out my hand! 471 00:45:35,402 --> 00:45:39,706 But how can l after the crime with which you're stained? 472 00:45:42,009 --> 00:45:46,747 Don't be generous, father. l've already prepared my departure. 473 00:45:46,847 --> 00:45:49,516 Enough! Get out! Don't let me see you again! 474 00:45:49,550 --> 00:45:52,152 And never set foot in Lucrezia's house! 475 00:45:52,152 --> 00:45:55,255 The only daughter who is dear to me! Go! 476 00:45:55,689 --> 00:45:57,524 Out, murderer! 477 00:46:08,469 --> 00:46:10,204 You, go. 478 00:46:39,366 --> 00:46:41,568 Tell me, l want to know everything. 479 00:46:41,602 --> 00:46:44,304 He passed out almost immediately, luckily for him. 480 00:46:44,404 --> 00:46:47,241 And Caesar? Did he beat him too? 481 00:46:47,274 --> 00:46:51,411 l don't want to talk about it. It was an awful thing. 482 00:46:51,945 --> 00:46:54,748 You know, ever since l've known you... 483 00:46:54,848 --> 00:46:57,651 l wish l could always be near you. 484 00:46:58,886 --> 00:47:03,524 But tomorrow we leave with Cesare for Romagna. 485 00:47:05,993 --> 00:47:08,395 - What are you saying? - We go against the Sforza. 486 00:47:08,428 --> 00:47:12,466 No one knows anything about it. But the army is already on the march. 487 00:47:12,466 --> 00:47:14,968 Tomorrow at dawn we leave with the cavalry. 488 00:47:15,002 --> 00:47:17,004 We'll join the bulk of the troops... 489 00:47:17,037 --> 00:47:20,707 launching a surprise attack on Caterina Sforza. 490 00:47:20,974 --> 00:47:23,210 Mount up! 491 00:47:31,051 --> 00:47:35,255 Come on you slackers! Pull the wagon! 492 00:47:35,255 --> 00:47:37,991 Right, you guys! Get a move on! 493 00:47:41,495 --> 00:47:44,431 Tomorrow Caterina Sforza will be fleeing to Milan! 494 00:47:59,046 --> 00:48:02,716 What's this uproar? Are you soldiers or old gossips? 495 00:48:02,683 --> 00:48:05,552 Why aren't you ready yet? 496 00:48:06,553 --> 00:48:09,957 - You, hurry and deliver that message. - Right away. 497 00:48:33,614 --> 00:48:35,883 - Your sword. - Thank you. 498 00:48:37,117 --> 00:48:39,887 - Are you excited? - No... no. 499 00:48:45,592 --> 00:48:49,563 Hey you, over there! Can't you hurry up? 500 00:48:53,033 --> 00:48:56,403 Make sure that Pierotto isn't exposed too much during the battle, understand? 501 00:48:56,503 --> 00:48:58,572 l trust you. 502 00:49:39,413 --> 00:49:43,383 - Where's my brother? Has he left? - No, he's still on the parade ground. 503 00:49:53,427 --> 00:49:54,928 Please, don't go. 504 00:49:57,197 --> 00:49:59,566 You know how much l love you. 505 00:50:01,268 --> 00:50:03,470 There's no reason to risk your life. 506 00:50:04,238 --> 00:50:05,839 And think of our father, 507 00:50:05,873 --> 00:50:09,276 The sorrow he'd feel if he loses another son. 508 00:50:10,711 --> 00:50:13,313 You'll see, he'll forgive you, l'm sure. 509 00:50:14,515 --> 00:50:17,384 No need to win him over with your warFare. 510 00:50:17,651 --> 00:50:19,753 Come down from your horse and embrace me. 511 00:51:42,069 --> 00:51:44,071 Welcome, my queen. 512 00:51:45,105 --> 00:51:47,508 What can l do for you? 513 00:51:56,250 --> 00:51:58,252 Only you can help me. 514 00:51:58,352 --> 00:52:00,687 Tell me, what distresses you? 515 00:52:00,754 --> 00:52:04,625 My brother Cesare has gone to fight the Sforza. 516 00:52:05,692 --> 00:52:09,496 l'm afraid he'll die. l have a strange premonition. 517 00:52:10,030 --> 00:52:11,932 You must save him. 518 00:52:11,999 --> 00:52:16,203 You saved my life, once. Now l belong to you. 519 00:52:16,370 --> 00:52:19,706 l will invoke all the forces in my possession to help you. 520 00:52:19,807 --> 00:52:23,310 But take care, your love for Cesare... 521 00:52:23,510 --> 00:52:26,680 might push you into the deepest abyss. 522 00:52:28,715 --> 00:52:32,286 l don't love him, but he must not die. 523 00:52:32,753 --> 00:52:38,025 But you do love him, Lucrezia. You love him more than yourself. 524 00:52:37,991 --> 00:52:42,830 Now rest assured and let your thoughts turn to him. 525 00:52:42,896 --> 00:52:45,065 How could l think of anything else. 526 00:52:45,165 --> 00:52:48,068 He is in my mind, my thoughts, my vey breath. 527 00:52:48,035 --> 00:52:49,770 Everything is him. 528 00:52:49,870 --> 00:52:51,605 He has marked my destiny. 529 00:52:51,605 --> 00:52:54,808 Sometimes l try desperately to forget... 530 00:52:55,209 --> 00:52:57,544 the day when he took me. 531 00:52:57,644 --> 00:53:00,314 When l was still a child. 532 00:53:00,347 --> 00:53:02,616 But even if l feel a morbid desire,... 533 00:53:02,850 --> 00:53:04,885 l will not return to him. 534 00:53:04,918 --> 00:53:08,889 lf l did, l fear l could never tear myself away from Cesare. 535 00:53:09,189 --> 00:53:12,759 l would be his. His alone, forever. 536 00:53:12,793 --> 00:53:15,496 And l don't want that. I don't want that... 537 00:53:15,963 --> 00:53:18,332 But you must save him, just the same. 538 00:53:18,398 --> 00:53:22,369 Because, even though l fight it with all my strength,... 539 00:53:22,970 --> 00:53:26,406 l already know that sooner or later, something will reunite us. 540 00:53:26,573 --> 00:53:27,574 Begin! 541 00:54:33,006 --> 00:54:35,576 They say Cesare is returning from the war. 542 00:54:35,576 --> 00:54:37,211 - Really? - Yes 543 00:54:37,277 --> 00:54:40,114 They are preparing all kinds of honors and celebrations. 544 00:54:40,247 --> 00:54:44,585 Just think, they've erected a bronze statue at Testaccio. 545 00:54:44,651 --> 00:54:46,587 l'm happy for him. 546 00:54:47,921 --> 00:54:50,324 l hope my father will forgive him. 547 00:54:50,357 --> 00:54:54,094 He's done so many things in recent years for the papacy. 548 00:54:54,128 --> 00:54:58,365 Last night that French knight arrived from Paris. He was here last year. 549 00:54:58,398 --> 00:55:00,434 The one that was so handsome. 550 00:55:00,534 --> 00:55:02,870 He says he's come back just for you. 551 00:55:02,970 --> 00:55:07,241 Tell the gentleman that Lucrezia Borgia is now betrothed. 552 00:55:15,249 --> 00:55:18,685 What is it? Don't you feel well? What's wrong? 553 00:55:19,353 --> 00:55:23,557 Nothing, just a little tired. A dizzy spell. 554 00:55:24,224 --> 00:55:27,361 When did you realize you were pregnant? 555 00:55:27,428 --> 00:55:29,630 Nearly a month ago. 556 00:55:30,164 --> 00:55:31,765 Cesare's? 557 00:55:31,865 --> 00:55:33,534 No! 558 00:55:39,072 --> 00:55:41,442 28 May 1498 559 00:55:41,475 --> 00:55:45,746 Cesare Borgia returned victorious from Romagna. 560 00:55:49,316 --> 00:55:54,721 You all know very well how Caterina Sforza opposed the papacy. 561 00:55:54,788 --> 00:55:57,624 And with what determination she opposed the Borgias,... 562 00:55:57,724 --> 00:56:01,595 plotting against the temporal power of the Church in central Italy. 563 00:56:01,595 --> 00:56:03,764 A danger l have always alluded to... 564 00:56:03,831 --> 00:56:08,035 and luckily, through the enterprise of our nephew Cesare... 565 00:56:08,268 --> 00:56:10,637 an enterprise that we'll always remember,... 566 00:56:10,671 --> 00:56:13,707 a danger that no longer exists. 567 00:56:14,374 --> 00:56:17,478 Now we can strengthen our position,... 568 00:56:17,644 --> 00:56:22,616 bringing about the marriage between Lucrezia Borgia and Alfonso of Aragon. 569 00:56:23,183 --> 00:56:28,455 l think it's appropriate at this point, to have the bride enter. 570 00:56:58,318 --> 00:56:59,453 Rise. 571 00:57:15,035 --> 00:57:18,806 She's pregnant. Perhaps Sforza wasn't impotent. 572 00:57:19,473 --> 00:57:21,608 Cesare Borgia. 573 00:57:32,152 --> 00:57:35,489 - Father. - Welcome home, son. Take your place. 574 00:58:03,951 --> 00:58:05,552 And now that... 575 00:58:05,652 --> 00:58:08,455 the victor over Caterina Sforza's army is among us,... 576 00:58:08,789 --> 00:58:13,927 if his Holiness is willing, we can resume the audience. 577 00:58:16,163 --> 00:58:20,367 Because of the impotence of the former husband,... 578 00:58:21,401 --> 00:58:23,771 vouched for by Ludovico il Moro,... 579 00:58:23,837 --> 00:58:26,507 we can declare you free at last... 580 00:58:26,507 --> 00:58:28,642 from that unfortunate marriage. 581 00:58:29,143 --> 00:58:33,647 We are pleased in the choice made for the new marriage. 582 00:58:34,815 --> 00:58:36,316 l protest! 583 00:58:36,583 --> 00:58:39,486 With what certainty can you brand a man impotent,... 584 00:58:39,520 --> 00:58:42,256 when his wife clearly bears the signs... 585 00:58:42,556 --> 00:58:44,191 of advanced pregnancy! 586 00:58:44,291 --> 00:58:46,326 lt wasn't my husband who impregnated me,... 587 00:58:46,360 --> 00:58:49,329 but someone very close to my brother. 588 00:59:19,526 --> 00:59:23,030 This is the father of the child l am carrying. 589 01:00:01,201 --> 01:00:03,003 We're drowning in scandals. 590 01:00:03,070 --> 01:00:05,839 This will become known throughout the Catholic world. 591 01:00:05,873 --> 01:00:08,008 My enemies won't wait. 592 01:00:08,075 --> 01:00:11,678 You'll go to Spoleto and marry Alfonso of Aragon. 593 01:00:11,712 --> 01:00:14,681 The distance from Rome will put the rumors to rest. 594 01:00:14,715 --> 01:00:16,283 Let us hope. 595 01:00:16,416 --> 01:00:19,319 l will do as you command, father. 596 01:00:19,720 --> 01:00:23,424 l'll try to love my future husband, and I will be faithful. 597 01:00:23,690 --> 01:00:28,095 But you know that for no one else will l feel the love that l feel for you. 598 01:00:29,029 --> 01:00:33,233 Don't you think, father, that my present condition will make this marriage difficult? 599 01:00:33,333 --> 01:00:36,470 Don't worry about that, we are still strong. 600 01:00:36,637 --> 01:00:38,105 The strongest. 601 01:00:38,205 --> 01:00:40,507 Aragon will accept you, even as you are. 602 01:00:40,607 --> 01:00:44,278 These weddings are as useful to them as to us. 603 01:01:04,798 --> 01:01:06,400 Spoleto 21 July 1498 604 01:01:06,433 --> 01:01:09,336 Lucrezia Borgia was married to Alfonso of Aragon. 605 01:01:09,436 --> 01:01:12,172 The marriage was consummated publicly. 606 01:01:12,173 --> 01:01:15,375 Visually noting penetration,... 607 01:01:15,576 --> 01:01:20,247 we can declare the marriage consummated in all respects. 608 01:01:20,280 --> 01:01:23,484 Written, sworn and certified in Spoleto,... 609 01:01:23,584 --> 01:01:27,654 on 25 July 1498. 610 01:02:05,592 --> 01:02:10,130 lt was wonderFul. l'm so happy. l love you. 611 01:02:10,164 --> 01:02:13,367 lt still doesn't seem real. l don't deserve a goddess like you. 612 01:02:13,400 --> 01:02:15,269 Why don't you think you deserve me? 613 01:02:16,203 --> 01:02:18,672 Embrace your goddess. 614 01:02:20,707 --> 01:02:24,044 l never tire of enjoying the warmth of your body,... 615 01:02:24,211 --> 01:02:25,646 of admiring your beauty. 616 01:02:26,046 --> 01:02:29,750 Alfonso, you are too good. It is l who doesn't deserve you. 617 01:02:29,716 --> 01:02:31,652 You accepted me in this condition. 618 01:02:31,685 --> 01:02:34,488 Even though you said nothing, l know you must have suffered. 619 01:02:34,721 --> 01:02:38,125 lt's you that matters, not your past. Enough Lucrezia... 620 01:02:38,725 --> 01:02:42,930 - l don't want to talk about what's been. - Me neither, never again! 621 01:02:43,597 --> 01:02:46,633 l will never forget these days... 622 01:03:16,630 --> 01:03:20,000 lt was a pleasant trip, l hope you're not too tired. 623 01:03:20,134 --> 01:03:23,504 l'm fine. l can't wait to be alone with you. 624 01:03:24,438 --> 01:03:26,306 Soon, then. 625 01:03:26,440 --> 01:03:29,810 - Let's get rid of the servants. - Come. 626 01:03:31,712 --> 01:03:33,414 Welcome home, ma'am. 627 01:03:33,480 --> 01:03:36,517 - These flowers are for you. - Thank you. 628 01:03:36,683 --> 01:03:38,752 My dear Tommaso! 629 01:03:41,255 --> 01:03:44,158 What a pleasant surprise! How long have you been in Rome? 630 01:03:44,224 --> 01:03:45,959 l've been here two days. 631 01:03:46,026 --> 01:03:48,796 Your father sent me to stay at your service. 632 01:03:48,829 --> 01:03:51,398 - Alfonso? - Yes? - Let's go. 633 01:03:51,465 --> 01:03:54,334 But Tommaso's here. He just arrived from Naples. 634 01:03:54,835 --> 01:03:57,604 l want to make love... 635 01:04:32,639 --> 01:04:34,241 What is it? 636 01:05:10,911 --> 01:05:14,348 l have a feeling that this marriage will transform you. 637 01:05:14,415 --> 01:05:16,750 You don't want to become a faithful wife, l hope. 638 01:05:16,784 --> 01:05:18,919 lt would be banal, so boring... 639 01:05:18,952 --> 01:05:22,489 But, my dear Giulia, l've found the joy of living with Alfonso. 640 01:05:22,456 --> 01:05:25,726 The return to Rome, however, has made me slip back into a climate of fear. 641 01:05:25,793 --> 01:05:30,130 lf it's for your brother, you can rest assured. 642 01:05:30,197 --> 01:05:32,733 Yesterday l was at Vannozza's to see your father. 643 01:05:32,833 --> 01:05:36,069 He's already arranged Cesare's marriage to Carlotta of Albiers,... 644 01:05:36,036 --> 01:05:37,971 daughter of the King of Navarre. 645 01:05:38,038 --> 01:05:41,041 My father always arranges weddings for him, but he's never accepted one! 646 01:05:41,074 --> 01:05:44,344 But this time he has accepted, and happily so. 647 01:05:47,614 --> 01:05:50,284 - What is it? - l feel dizzy. 648 01:06:06,834 --> 01:06:09,336 Are you sure she's out of danger? 649 01:06:09,403 --> 01:06:12,673 The miscarriage was difficult, the pregnancy was quite advanced. 650 01:06:12,806 --> 01:06:18,011 But fortunately her body has responded well, she will survive. She's vey strong. 651 01:06:43,437 --> 01:06:44,404 Cesare... 652 01:06:49,676 --> 01:06:51,412 Cesare... 653 01:06:54,882 --> 01:06:56,483 Cesare... 654 01:07:28,615 --> 01:07:30,851 Alfonso. 655 01:07:32,453 --> 01:07:34,521 Lucrezia wants to see you. 656 01:07:35,989 --> 01:07:37,691 Why the long face? 657 01:07:37,891 --> 01:07:40,794 Don't be so downhearted, it wasn't even your child. 658 01:08:12,092 --> 01:08:14,962 - Tommaso, come with me. - Yes, my lord. 659 01:08:15,562 --> 01:08:17,431 You come too. 660 01:08:27,174 --> 01:08:31,278 What do you want, always down here? Why not get back to where you belong? 661 01:08:31,478 --> 01:08:34,014 Our blond brother wants to provoke us. 662 01:08:36,383 --> 01:08:39,486 Here. Use it, if you wish. 663 01:08:40,053 --> 01:08:42,890 Haven't you hoped for an occasion like this? 664 01:08:45,225 --> 01:08:48,095 l just hope to stay away from the stench of your person. 665 01:08:48,128 --> 01:08:51,732 And if this is impossible in Rome, then l'll be happy to leave. 666 01:08:51,799 --> 01:08:54,168 And of course my wife will come with me. 667 01:08:54,334 --> 01:08:56,603 Lucrezia does not leave this city. 668 01:08:56,670 --> 01:08:58,906 Lucrezia will remain in Rome. 669 01:09:02,009 --> 01:09:04,511 Just be careful what you do, Alfonso. 670 01:09:04,845 --> 01:09:06,346 My Lord. 671 01:09:16,523 --> 01:09:18,192 - l'm afraid. -That's how it is. 672 01:09:18,325 --> 01:09:21,128 You know the men l've had. 673 01:09:21,228 --> 01:09:24,465 But he's different, he's sweet, clean. 674 01:09:24,531 --> 01:09:26,834 l've learned to smile with him. 675 01:09:27,267 --> 01:09:29,570 To look at nature, flowers. 676 01:09:30,170 --> 01:09:32,606 And yet l'm afraid to be happy. For this l am afraid. 677 01:09:32,639 --> 01:09:35,609 - Because of your brother? - Yes. 678 01:09:37,111 --> 01:09:40,047 There's a strange rivalry between them, almost a hatred. 679 01:09:40,080 --> 01:09:42,116 Alfonso wants to leave,... 680 01:09:42,149 --> 01:09:45,352 but the thought of leaving Rome forever distresses me. 681 01:09:45,452 --> 01:09:50,591 Alfonso's is a simple love. Rome is full of passion, intrigue, politics. 682 01:09:50,624 --> 01:09:54,428 One excludes the other. You have to choose, Lucrezia. 683 01:09:54,495 --> 01:09:56,530 l am a Borgia. 684 01:09:57,331 --> 01:10:00,033 l know l cannot escape my fate... 685 01:10:00,234 --> 01:10:03,137 but l would snatch these few moments of happiness. 686 01:10:03,270 --> 01:10:05,806 Spoleto is the only place where l was ever at peace. 687 01:10:05,873 --> 01:10:08,475 You're young. So leave, but soon! 688 01:10:08,609 --> 01:10:12,546 l feel it would be better for eveyone. And may God bless you, my daughter. 689 01:10:13,714 --> 01:10:17,885 We've gotten the horses at last, and saddled them... 690 01:10:23,357 --> 01:10:25,292 Stop there! 691 01:10:35,636 --> 01:10:37,371 The guards! Run! 692 01:11:46,106 --> 01:11:48,442 The wound has been treated,... 693 01:11:49,410 --> 01:11:52,146 but the infection could always resurFace. 694 01:11:52,246 --> 01:11:56,417 Tell me what l can do for him. l'll do whatever it takes. 695 01:11:58,252 --> 01:12:00,120 l don't want him to die. 696 01:12:00,154 --> 01:12:04,958 Stay close to him. Your presence will help him more than any medicine. 697 01:12:31,718 --> 01:12:33,454 Eminence. 698 01:12:33,520 --> 01:12:35,789 l urgently wish to speak with His Holiness. 699 01:12:35,856 --> 01:12:39,193 l'm sorry to disappoint you. The pontiff is very busy. 700 01:12:39,293 --> 01:12:41,328 He doesn't want to see you. 701 01:12:42,162 --> 01:12:43,664 Doesn't want to? 702 01:12:44,465 --> 01:12:47,768 So it's true... It's true! 703 01:12:48,268 --> 01:12:51,638 Whoever wishes me ill has made sure that my father doubts me once again! 704 01:12:51,672 --> 01:12:54,641 lf anything terrible happens in our family,... 705 01:12:54,775 --> 01:12:57,311 suspicion is always directed against me! 706 01:12:57,411 --> 01:12:59,613 Always against me! 707 01:12:59,680 --> 01:13:01,648 But this time... 708 01:13:01,849 --> 01:13:04,852 l swear before God that they will pay! 709 01:13:06,253 --> 01:13:08,122 Tell my father that within two days... 710 01:13:08,255 --> 01:13:11,525 l'll bring him the heads of my brother-in-law's murderers! 711 01:13:11,525 --> 01:13:16,363 Fortunately, news has arrived that Alfonso of Aragon will survive. 712 01:13:21,869 --> 01:13:23,570 What did you say? 713 01:13:26,840 --> 01:13:30,210 What? He's not dead? 714 01:13:38,685 --> 01:13:42,055 You'll see, my love. You'll be better soon. 715 01:13:52,466 --> 01:13:55,969 Lady, here's the infusion. 716 01:13:59,440 --> 01:14:02,276 Three days and three nights without rest. 717 01:14:02,409 --> 01:14:05,412 You can't go on like this, my lady. 718 01:14:07,881 --> 01:14:11,785 Give him this infusion and stay with him tonight, please. 719 01:14:11,785 --> 01:14:13,854 Very good, my lady. 720 01:15:06,006 --> 01:15:08,909 Wake up... wake up! 721 01:15:20,087 --> 01:15:22,790 Try to stay calm. 722 01:15:22,990 --> 01:15:24,792 Would you like a sip of water? 723 01:15:24,925 --> 01:15:26,894 No... no... 724 01:15:27,594 --> 01:15:32,199 You know how much l desire your happiness, but l have no power over him. 725 01:15:32,266 --> 01:15:33,834 He's different from us. 726 01:15:33,934 --> 01:15:36,570 At least try, l beseech you! Try. 727 01:15:36,603 --> 01:15:40,107 lt's useless, l have no power over him. l cannot... 728 01:15:46,747 --> 01:15:49,450 Where's Lucrezia? Why isn't she here? 729 01:15:49,450 --> 01:15:51,985 Go look for her, l need her. 730 01:15:52,319 --> 01:15:55,322 l assure you that milady will be here soon. 731 01:15:55,355 --> 01:15:57,724 l told you to go find her! 732 01:16:05,399 --> 01:16:10,170 There's another man waiting. Waiting for you a lot longer than him. 733 01:16:10,671 --> 01:16:13,574 lt's too late to save him from death. 734 01:16:43,771 --> 01:16:45,038 What do you want from me? 735 01:16:45,406 --> 01:16:47,641 l've come to kill you. 736 01:16:48,108 --> 01:16:50,043 To kill you because l hate you. 737 01:16:50,844 --> 01:16:53,213 Lucrezia is everything to me. 738 01:16:54,081 --> 01:16:56,250 But she's changed because of you. 739 01:17:00,087 --> 01:17:03,524 How can you want your own sister to the point of killing? 740 01:17:03,590 --> 01:17:06,560 Because she is like me! We are alike in every way! 741 01:17:06,593 --> 01:17:10,864 You tried to take her away from me, tried to cut me off from her. All of you! 742 01:17:10,931 --> 01:17:14,468 Even my father! But she wants me! 743 01:17:14,802 --> 01:17:18,172 And she realizes she can no longer escape my love! 744 01:17:33,787 --> 01:17:35,355 He's dead! 745 01:17:35,456 --> 01:17:38,759 lt's not true! It's not possible, no! 746 01:17:45,165 --> 01:17:46,667 Alfonso! 747 01:18:51,365 --> 01:18:54,802 Blood... Always blood... 748 01:18:55,169 --> 01:18:57,671 That's enough! Enough! 749 01:21:01,962 --> 01:21:05,632 Pope Alexander: While loving our children more than our own flesh... 750 01:21:05,966 --> 01:21:09,970 we will no longer tolerate their fomenting of scandal around us. 751 01:21:10,437 --> 01:21:14,174 The arduous inheritance of the throne of Peter asks that sacrifice of us,... 752 01:21:14,208 --> 01:21:17,277 which every father would wish to escape. 753 01:21:17,411 --> 01:21:23,283 We will separate our beloved children, and we will separate ourselves from them,... 754 01:21:23,283 --> 01:21:26,120 so that the terrible fire of their coupling,... 755 01:21:26,153 --> 01:21:28,689 does not distract our attention... 756 01:21:28,756 --> 01:21:32,993 from the challenges and responsibilities that lie ahead. 757 01:21:33,360 --> 01:21:38,465 The defense of our beloved people whom we love above all else,... 758 01:21:38,665 --> 01:21:41,468 and whose love we reciprocate,... 759 01:21:41,535 --> 01:21:44,772 requires us to use our children as instruments,... 760 01:21:44,805 --> 01:21:49,309 as bargaining tools to obtain the necessary ends... 761 01:21:49,343 --> 01:21:52,012 for the good of those who see in us... 762 01:21:52,045 --> 01:21:54,848 the only defenders of their cause. 763 01:21:54,948 --> 01:21:56,984 Only a powerful church... 764 01:21:57,084 --> 01:22:00,554 that combines secular as well as temporal power... 765 01:22:00,754 --> 01:22:04,124 is able to undisputedly rule the world. 766 01:22:04,725 --> 01:22:11,565 lt is to this mission that we, Alexander Vl, Pontifex Maximus,... 767 01:22:11,565 --> 01:22:16,270 on this day of May, fourth year of Our Pontificate... 768 01:22:16,271 --> 01:22:20,107 dedicate our person. 769 01:22:38,926 --> 01:22:42,362 Original subtitles: Corvusalbus 60612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.