Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
Yo, Constance Reid,te tomo a ti, Clifford Chatterley,
2
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
como legítimo esposo
3
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
y prometo serte fiel
4
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
en lo bueno y en lo malo,
5
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
en la riqueza y en la pobreza,
6
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
en la salud y en la enfermedad.
7
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
EL AMANTE DE LADY CHATTERLEY
8
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
- ¿Cómo es?
- No lo sé. Pregúntamelo mañana.
9
00:01:26,750 --> 00:01:29,958
- Necesitas comer algo.
- Más bien quitarme el vestido.
10
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
¿Qué tal estoy?
11
00:01:34,375 --> 00:01:38,166
Dudo que Clifford
quiera aguantar mucho en el banquete.
12
00:01:39,291 --> 00:01:41,833
¿Crees que su madre no lo habría aprobado?
13
00:01:41,916 --> 00:01:43,666
No sé si yo lo apruebo.
14
00:01:43,750 --> 00:01:47,250
¿De qué hablamos, Hilda,
del vestido o de la boda?
15
00:01:48,166 --> 00:01:51,458
Vuelve al frente por la mañana.
Imagina que la aplazamos
16
00:01:51,541 --> 00:01:53,416
y que luego pasa una desgracia.
17
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
- ¿No podías acostarte con él sin más?
- ¡Hilda! En serio.
18
00:01:56,958 --> 00:02:01,583
Va en serio. Mucho menos compromiso.
Y Clifford no querrá otra cosa.
19
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
Clifford no es así.
20
00:02:03,041 --> 00:02:06,000
Ya lo conoces.
Es todo bondad y consideración.
21
00:02:06,083 --> 00:02:07,250
Me da seguridad.
22
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
Su familia es
más tradicional que la nuestra,
23
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
pero él es bastante progresista.
24
00:02:13,458 --> 00:02:14,625
- ¿De verdad?
- Sí.
25
00:02:16,125 --> 00:02:20,166
- ¿Sabe lo del alemán aquel?
- Sí. Y no le da importancia.
26
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
Como fue antes de la guerra, no cuenta.
27
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
A mí no tienes que convencerme.
Yo también tuve uno, ¿recuerdas?
28
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
Pues el mío ha muerto.
29
00:02:30,458 --> 00:02:31,791
De eso mismo se trata.
30
00:02:32,458 --> 00:02:33,750
¿De qué?
31
00:02:33,833 --> 00:02:35,791
No quiero que vuelvas a sufrir.
32
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
Te tiras…
33
00:02:40,125 --> 00:02:41,458
de cabeza al amor.
34
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
¡Hilda!
35
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
- ¡Clifford!
- Los refuerzos.
36
00:02:45,416 --> 00:02:47,250
Me lees el pensamiento.
37
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
Casi me bebo la tuya al subir.
38
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
- Salud.
- Salud.
39
00:02:50,791 --> 00:02:54,250
- ¿Qué hay?
- Nuestros padres preparan sus brindis.
40
00:02:54,333 --> 00:02:55,791
¿Vamos juntos?
41
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
Pues claro.
42
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
Estás impresionante, Con.
43
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
Gracias.
44
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
¿Lista?
45
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
Por Clifford y Connie,
46
00:03:19,541 --> 00:03:22,375
de quienes esperamos
un heredero para Wragby.
47
00:03:23,333 --> 00:03:25,041
¡Por Clifford y Connie!
48
00:03:25,125 --> 00:03:27,166
Papá, no nos hemos casado por eso.
49
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
¿Para qué, si no, se casa un baronet?
50
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
- Yo, porque he conocido a Connie.
- Y yo a ti.
51
00:03:36,916 --> 00:03:40,416
Gracias a los que han dado
sus raciones de mantequilla y azúcar
52
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
para el banquete.
53
00:03:42,125 --> 00:03:46,833
- Por el próximo heredero de Chatterley.
- ¡Por Chatterley!
54
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
Por Dios.
"¿Para qué, si no, se casa un baronet?".
55
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
Increíble.
56
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
¿Tú quieres hijos, Clifford?
57
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
Sí. Algún día.
58
00:04:28,166 --> 00:04:29,958
Por nosotros, no por mi padre.
59
00:04:31,208 --> 00:04:32,166
Si tú quieres.
60
00:04:32,875 --> 00:04:33,875
Creo que sí.
61
00:04:52,166 --> 00:04:55,666
- ¿Qué pasa? ¿Estás bien?
- Sí, claro. Perdona.
62
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
Es que…
63
00:05:00,250 --> 00:05:02,375
No dejo de pensar que vuelvo al frente.
64
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
- Sé que no me pasará nada.
- Seguro.
65
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
- No es preciso hacer nada.
- Sí que quiero.
66
00:05:21,541 --> 00:05:23,541
¿No te acompaño a la estación?
67
00:05:23,625 --> 00:05:24,500
Gracias.
68
00:05:25,041 --> 00:05:27,583
Mejor sin tanta ceremonia.
69
00:05:37,166 --> 00:05:38,083
Te quiero, Con.
70
00:05:43,291 --> 00:05:44,125
Adiós.
71
00:05:47,791 --> 00:05:49,583
Esperaré con ansia tus cartas.
72
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
Te escribiré a diario.
73
00:06:21,208 --> 00:06:24,625
Querida Hilda:Sabía que la guerra nos cambiaría a todos,
74
00:06:25,333 --> 00:06:26,958
pero no cuánto.
75
00:06:29,833 --> 00:06:32,208
Como si hubiera acabado hace media vida,
76
00:06:32,291 --> 00:06:33,416
no hace medio año.
77
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
Ya nos hemos ido de Londres.
78
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
Acabamos de llegar a Wragby,
79
00:06:40,125 --> 00:06:41,958
la finca familiar de Clifford.
80
00:06:43,458 --> 00:06:46,208
Una vez instalados,espero escribirte a menudo.
81
00:06:46,791 --> 00:06:48,958
Un beso de tu hermana Connie.
82
00:06:56,541 --> 00:06:57,458
Gracias.
83
00:07:00,875 --> 00:07:03,791
Bienvenido, sir Clifford.
Hemos rezado por usted.
84
00:07:06,666 --> 00:07:07,875
Gracias, señor Warren.
85
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
Muy bien.
86
00:07:16,458 --> 00:07:18,041
Gracias. Ya puedo yo solo.
87
00:07:20,083 --> 00:07:22,875
Señor y señora Warren,
les presento a mi esposa,
88
00:07:24,041 --> 00:07:25,291
la nueva lady Chatterley.
89
00:07:25,375 --> 00:07:27,083
Mucho gusto, señora.
90
00:07:30,291 --> 00:07:32,125
Hay mucho trabajo que hacer.
91
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
Contrate a quien pueda, señora Warren.
92
00:07:36,166 --> 00:07:39,750
- La casa ha conocido tiempos mejores.
- La pondremos al día.
93
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
Quizá quiera usar
el estudio de su padre como dormitorio
94
00:07:44,583 --> 00:07:46,416
para evitarse las escaleras.
95
00:07:47,041 --> 00:07:48,416
Gracias, señora Warren.
96
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
No.
97
00:07:51,666 --> 00:07:53,375
No. Dejemos el equipaje aquí.
98
00:07:54,875 --> 00:07:56,666
La biblioteca será el dormitorio.
99
00:08:02,416 --> 00:08:05,625
¿Qué inspira más a un escritor
que dormir entre libros?
100
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
Aquí murió mi padre.
Dicen que su corazón se rindió.
101
00:08:15,000 --> 00:08:16,583
Yo creo que murió de pena.
102
00:08:16,666 --> 00:08:19,458
Clifford, ya pasó.
103
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
La vida es lo que hacemos con ella.
104
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
- Señora Warren.
- ¿Sí?
105
00:08:25,666 --> 00:08:27,875
Abra las cortinas para que entre luz.
106
00:08:27,958 --> 00:08:28,958
Muy bien, señora.
107
00:08:31,208 --> 00:08:32,375
Vete a ver la casa.
108
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
Sí.
109
00:08:35,250 --> 00:08:39,083
Quédate el cuarto que hay
sobre la biblioteca, el de los retratos.
110
00:08:39,166 --> 00:08:41,125
Quédate la segunda planta entera.
111
00:08:43,791 --> 00:08:44,958
Bienvenido a casa.
112
00:09:22,791 --> 00:09:25,916
¿Estás bien?
Te tengo bien cogido. Apóyate en mí.
113
00:09:27,916 --> 00:09:28,833
- ¿Lista?
- Sí.
114
00:09:37,541 --> 00:09:38,666
Voy pillando el truco.
115
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
Me encanta.
116
00:09:45,250 --> 00:09:46,125
Oye…
117
00:09:47,291 --> 00:09:50,791
Me planteo ampliar
el relato que escribí en Cambridge.
118
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
Que sea una novela.
119
00:09:52,291 --> 00:09:54,000
- Muy buena idea.
- ¿Tú crees?
120
00:09:55,291 --> 00:09:57,625
- ¿Me harás de editora?
- Claro.
121
00:09:57,708 --> 00:10:00,125
Correctora, mecanógrafa…
Presentaré la solicitud.
122
00:10:00,208 --> 00:10:02,041
Le daré prioridad.
123
00:10:03,083 --> 00:10:04,208
- ¿Estás bien?
- Sí.
124
00:10:04,875 --> 00:10:06,666
No me la imaginaba tan blanda.
125
00:10:12,208 --> 00:10:14,708
- La primera noche en Wragby.
- Bienvenida.
126
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
- Perdona.
- No pasa nada.
127
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
¿Qué pasa?
128
00:10:58,291 --> 00:10:59,208
Lo siento, Con.
129
00:11:01,541 --> 00:11:03,250
Es que ya no puedo.
130
00:11:04,500 --> 00:11:05,458
Lo siento mucho.
131
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
Tranquilo. No pasa nada.
132
00:11:09,500 --> 00:11:10,416
Todo irá bien.
133
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
Sí.
134
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
Te quiero, Con.
135
00:11:30,333 --> 00:11:32,250
Es una desgracia, pero ya verás.
136
00:11:33,083 --> 00:11:34,916
Aquí seremos felices.
137
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
En Wragby.
138
00:11:42,708 --> 00:11:43,583
Hola, señor.
139
00:11:43,666 --> 00:11:46,916
Soy fuerte, trabajador, y no le fallaré.
140
00:11:47,958 --> 00:11:50,541
Lily Wheedon.
Mi madre trabajó para sir Geoffrey.
141
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
¿De veras?
142
00:11:54,416 --> 00:11:55,333
Oliver Mellors.
143
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
Trabajó para mi padre antes de la guerra.
144
00:11:59,916 --> 00:12:00,750
Así es.
145
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
- Y fue teniente en el ejército.
- Correcto.
146
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
¿Y cree que volver a ser guardabosques
147
00:12:06,791 --> 00:12:09,416
le gustará después de haber sido oficial?
148
00:12:10,291 --> 00:12:11,916
Me vendrá bien algo de paz.
149
00:12:13,125 --> 00:12:15,208
Bastante guerra he visto ya.
150
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
Y yo.
151
00:12:17,750 --> 00:12:20,708
Conocerás mejor la finca que yo.
152
00:12:20,791 --> 00:12:23,666
No, señora.
No podía venir cuando ella trabajaba.
153
00:12:24,166 --> 00:12:26,916
Pues perfecto.
Bienvenido sea, señor Mellors.
154
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
Señor…
155
00:12:28,666 --> 00:12:31,541
En tal caso,
tendremos que conocerla juntas.
156
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
Gracias, Lily.
157
00:12:35,125 --> 00:12:36,750
Me llamo Kelly Martin, señora.
158
00:12:36,833 --> 00:12:39,041
- Gracias.
- Cinco años de criada.
159
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
Querida Hilda:
160
00:12:45,291 --> 00:12:47,916
Soy una desconsideradapor no escribir antes.
161
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
Es que había que acondicionar Wragby.
162
00:12:53,041 --> 00:12:57,125
Ya tenemos el personal al completo,y ha dejado la casa de maravilla.
163
00:13:02,333 --> 00:13:04,250
Clifford ha recuperado fuerzas.
164
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
Solamente me permite a mí que le ayude,
165
00:13:08,833 --> 00:13:11,333
pero cada vez hace más cosas por sí solo.
166
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
Escribe sin cesar,
167
00:13:18,625 --> 00:13:22,291
cosa que lo tiene animado,y va a acabar su primera novela.
168
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
"Conocí a la señora Gertrude
en una cena, coma,
169
00:13:26,583 --> 00:13:28,208
que dio lord Witherby".
170
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
Witherby: W-I-T-H-E-R-B-Y.
171
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
"Con un tipo cuya…". Esto me gusta mucho.
172
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
El campo es todo tranquilidad.
173
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
Añoro la vida que llevábamos en Londres,
174
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
y a ti también, claro.
175
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
Pero supongo que hay que vivir
176
00:13:48,708 --> 00:13:50,583
a pesar de las desgracias.
177
00:13:52,708 --> 00:13:54,083
Hemos tenido invitados.
178
00:13:54,750 --> 00:13:56,708
Sobre todo, amigos de Clifford.
179
00:13:57,291 --> 00:14:00,916
No me extraña nadaque casi todos sigan solteros, la verdad.
180
00:14:01,625 --> 00:14:03,916
De vez en cuando vienen escritores
181
00:14:04,000 --> 00:14:05,916
a los que Clifford pide consejo.
182
00:14:06,458 --> 00:14:10,208
Por lo visto, a mis amigosla desgracia les parece contagiosa.
183
00:14:22,666 --> 00:14:23,625
Sé que Owen y tú
184
00:14:23,708 --> 00:14:26,416
habéis viajado muchodesde que acabó la guerra,
185
00:14:27,083 --> 00:14:30,208
pero me gustaría veroscuando volváis definitivamente.
186
00:14:35,541 --> 00:14:37,500
- ¿Molesto?
- En absoluto.
187
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
Me gustaría ir unos días a Londres
188
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
para ver a Hilda.
189
00:14:43,208 --> 00:14:44,916
¿Me dejas solo y desvalido?
190
00:14:45,416 --> 00:14:47,375
Tenemos la casa llena de criados.
191
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
Te necesito a ti, no a ellos.
192
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
¿Y si la invitas tú? Será bien recibida.
193
00:14:53,541 --> 00:14:56,791
Lo he hecho.
No puede venir en varias semanas.
194
00:14:57,541 --> 00:14:59,250
Pero me alegro de que pueda.
195
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
Me voy a pasear.
196
00:15:06,041 --> 00:15:09,583
¿Por qué? Si necesitas algo,
enviamos a la señora Warren.
197
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
No necesito nada, Clifford.
Me apetece dar un paseo.
198
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Muy bien.
199
00:15:16,833 --> 00:15:18,333
- Como gustes.
- Por Dios.
200
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
Hola.
201
00:15:53,958 --> 00:15:55,541
Flossie, ven aquí, bonita.
202
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Vamos.
203
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
Muy bien.
204
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
He ido más allá,
205
00:16:17,125 --> 00:16:19,916
y he visto un arroyo
que pasa por el bosque.
206
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
Creo que lo conozco.
Dudo que pueda ir a verlo.
207
00:16:25,125 --> 00:16:27,458
Si quieres ir, encontraremos la forma.
208
00:16:28,708 --> 00:16:29,666
- Venga.
- Quizá.
209
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
Vamos allá.
210
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
- ¿Listo?
- Sí.
211
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
Venga.
212
00:16:37,625 --> 00:16:38,458
Tranquila.
213
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
- ¿Así bien?
- Sí.
214
00:16:41,041 --> 00:16:42,750
No me dejes caer.
215
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
No voy a dejarte caer.
216
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
A ver…
217
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
Así.
218
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
Ya está. Así está bien. Suéltame ya.
219
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
Gracias.
220
00:17:00,916 --> 00:17:04,250
- Así.
- ¿Ves como no necesitabas ayuda?
221
00:17:09,208 --> 00:17:11,958
- Seguro que a veces me odias por esto.
- No.
222
00:17:13,000 --> 00:17:14,250
No te lo reprocharía.
223
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
Hay días que lamento haber vuelto.
224
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
Clifford.
225
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
No digas eso.
226
00:17:26,375 --> 00:17:28,333
Sabes que sin ti estaría acabado.
227
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
Voy a abrir ventanas
para que entre el aire.
228
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
Qué cielo más despejado.
229
00:17:43,708 --> 00:17:47,166
Porque no hay humo.
Las minas paran el Primero de Mayo.
230
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
Ve a Tevershall.
231
00:17:50,833 --> 00:17:52,916
A la feria. A eso puedes ir.
232
00:17:54,291 --> 00:17:56,000
Pero vuelve a la hora del té.
233
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
Sí. A lo mejor voy.
234
00:18:12,958 --> 00:18:15,208
- Hola.
- Qué alegría, lady Chatterley.
235
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
Mucho gusto, lady Chatterley.
236
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
Qué detalle.
237
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
Gracias.
238
00:18:39,291 --> 00:18:40,958
Feliz Primero de Mayo, señora.
239
00:18:41,041 --> 00:18:42,125
Igualmente.
240
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
¿Quién es esta preciosidad?
241
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
- Mi Josephine.
- Hola, Josephine.
242
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
Saluda a lady Chatterley.
243
00:18:48,875 --> 00:18:51,291
Hoy todo el mundo me hace lo mismo.
244
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
Soy la señora Flint,
la maestra del pueblo.
245
00:18:56,041 --> 00:18:57,666
Connie. Encantada.
246
00:18:58,375 --> 00:19:01,458
Mi marido arrienda
la granja Marehay de su finca.
247
00:19:01,958 --> 00:19:04,333
- ¿Marehay?
- No queda lejos de la casa.
248
00:19:06,875 --> 00:19:10,416
¡Juntos luchamos hasta la eternidad!
¡Al patrón venceremos
249
00:19:10,500 --> 00:19:12,750
mientras mostremos unidad!
250
00:19:21,500 --> 00:19:22,416
¿Qué es eso?
251
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
Mineros. Otra manifestación suya.
252
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
¿Otra?
253
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
¿Hay muchas?
254
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
Serán de otra mina.
255
00:19:34,541 --> 00:19:37,708
Si se manifiestan así en su pueblo,
los despiden.
256
00:19:38,291 --> 00:19:42,125
¿Los mineros de Tevershall
se manifiestan en otros pueblos?
257
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
No lo sé.
258
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
Soy maestra de sus hijos,
259
00:19:46,208 --> 00:19:48,916
pero para las mujeres de los mineros
soy forastera.
260
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
Pues ya somos dos.
261
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
- Hola, lady Chatterley.
- Hola.
262
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
Venga un día por Marehay.
263
00:19:56,958 --> 00:19:59,041
- Nos encantaría.
- Con mucho gusto.
264
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
Gracias.
265
00:20:07,708 --> 00:20:08,666
¿Adónde vamos?
266
00:20:08,750 --> 00:20:11,041
¿No querías que paseara contigo?
267
00:20:11,541 --> 00:20:13,708
Se me ha ocurrido un sitio que mostrarte.
268
00:20:17,041 --> 00:20:19,125
La silla no está hecha para esto.
269
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
Mellors, ¿nos echaría un cable
para desatascar la silla?
270
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
A mandar.
271
00:20:28,166 --> 00:20:30,708
Connie, ¿conoces a Mellors,
el nuevo guarda?
272
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
Cálmate, Floss.
273
00:20:34,208 --> 00:20:35,583
Quiere jugar.
274
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
Vamos allá.
275
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
¿Lleva mucho en Wragby, señor Mellors?
276
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
Me crie aquí, señoría.
277
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
¿Le ayudo?
278
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
Mellors sabe empujar solo. Ya está.
279
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
Un momento.
280
00:21:02,625 --> 00:21:05,375
- ¿Desea algo más?
- Nada más. Buenos días.
281
00:21:06,416 --> 00:21:09,750
Muy amable.
Espero que no le haya resultado pesado.
282
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
No, en absoluto.
283
00:21:12,083 --> 00:21:13,666
Que lo pase usted bien.
284
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
De niño pasaba horas aquí.
Una vista preciosa de las Tierras Medias.
285
00:21:31,083 --> 00:21:32,833
Quiero recuperar el bosque.
286
00:21:32,916 --> 00:21:36,000
Si no conservamos estos sitios,
no quedará nada de Inglaterra.
287
00:21:36,083 --> 00:21:39,416
Nuestro estilo de vida desaparecerá,
y lo habremos defendido en vano.
288
00:21:42,166 --> 00:21:45,250
Me da rabia no poder tener un hijo
precisamente aquí.
289
00:21:47,875 --> 00:21:49,291
Siento que no pueda ser.
290
00:21:50,208 --> 00:21:52,833
A lo mejor podrías tenerlo
con otro hombre.
291
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
¿Va en serio?
292
00:21:56,541 --> 00:21:58,750
- ¿Por qué no?
- ¿Por qué no? Pues…
293
00:21:59,625 --> 00:22:01,291
Porque estamos casados.
294
00:22:01,375 --> 00:22:02,583
Me casé contigo.
295
00:22:03,750 --> 00:22:05,416
¿Cómo me sugieres algo así?
296
00:22:06,375 --> 00:22:08,708
Tú dices que te encantaría tener uno.
297
00:22:08,791 --> 00:22:11,666
Así tendrías algo que adorar
y en que ocuparte.
298
00:22:12,666 --> 00:22:15,250
Nadie más sabe que no puedo procrear.
299
00:22:15,833 --> 00:22:18,250
Si lo criáramos en Wragby, sería nuestro.
300
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
¿Lo dices en serio?
301
00:22:23,916 --> 00:22:27,791
Como es lógico, no querría
que te entregaras a él por completo.
302
00:22:27,875 --> 00:22:31,833
Pero entre lo mecánico del coito
y una vida juntos no hay comparación.
303
00:22:32,416 --> 00:22:36,916
Si controlas tus sentimientos, se puede
llevar como una visita al dentista.
304
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
¿Al dentista?
305
00:22:44,666 --> 00:22:47,250
¿Y no te importará el padre que escoja?
306
00:22:48,000 --> 00:22:51,750
Confío en tu criterio.
No te dejarás tocar por cualquiera.
307
00:22:52,750 --> 00:22:55,625
Que sea discreto.
Nos jugamos nuestro buen nombre.
308
00:22:58,791 --> 00:23:01,208
¿Querrás saber quién es?
309
00:23:02,291 --> 00:23:03,208
Mejor no.
310
00:23:06,708 --> 00:23:08,791
¿Tanto significa para ti un heredero?
311
00:23:10,166 --> 00:23:11,916
Y para los de aquí.
312
00:23:14,791 --> 00:23:17,666
Sé que puedes hacerlo por ellos
y los Chatterley.
313
00:23:19,541 --> 00:23:21,166
Estás de acuerdo, ¿no?
314
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
Me adelanto.
315
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
Bien.
316
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
En Londres solo se habla de su libro.
Está muy bien.
317
00:24:08,875 --> 00:24:10,083
¿Usted cree?
318
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
Quería escribir algo especial.
319
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
Y no solo popular, sino algo con clase.
320
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
Todo el colectivo del noreste,
321
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
tenerlo unido, cuidar de que tengan…
322
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
Perdone. ¿Me disculpa un momento?
323
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
Sí.
324
00:24:32,583 --> 00:24:35,208
¿Cree que han arreglado
los problemas del mundo?
325
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
Seguro que así lo creen.
326
00:24:37,458 --> 00:24:40,041
Lástima que al día siguiente
no se acuerden.
327
00:24:40,125 --> 00:24:42,500
Usted es escritor. Tome notas.
328
00:24:42,583 --> 00:24:44,916
Dudo que sea bien recibido en ese círculo.
329
00:24:45,500 --> 00:24:48,500
No se apure. Yo tampoco soy de ese mundo.
330
00:24:49,000 --> 00:24:53,208
- Pero creció en él, ¿no?
- No. Mi padre es pintor.
331
00:24:53,750 --> 00:24:55,458
Me crie en casas alquiladas.
332
00:24:55,541 --> 00:24:58,625
Y me despertaba todos los días
con olor a trementina.
333
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
Una vida muy bohemia, entonces.
334
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
Habrá días en los que no se sentirá
como una señora.
335
00:25:06,375 --> 00:25:10,125
Me marcho por la mañana.
Con suerte, volverá a invitarme.
336
00:25:14,500 --> 00:25:17,375
No volveremos a invitar
al dramaturgo irlandés.
337
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
¿Michaelis?
338
00:25:21,125 --> 00:25:23,083
Escribe bien, sabe vestir,
339
00:25:23,833 --> 00:25:26,208
pero tiene modales de golfo de Dublín.
340
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
Quizá sepa que su presencia
responde a mero interés.
341
00:25:35,416 --> 00:25:37,041
Todos sabemos lo que somos.
342
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
Come algo, que estás en los huesos.
343
00:25:42,875 --> 00:25:44,041
No me siento bien.
344
00:25:46,166 --> 00:25:48,666
Y viene de la conversación que tuvimos.
345
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
Clifford.
346
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
¡Mira!
347
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
Una foto mía en la prensa.
348
00:25:59,666 --> 00:26:01,500
"La novelita llama la atención
349
00:26:01,583 --> 00:26:04,250
por su cómico análisis
de la gente y sus motivos,
350
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
pero su visión de la sociedad actual
no es juvenil y divertida,
351
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
sino anacrónica y escandalosamente fatua".
352
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
- Para.
- "Un fantástico despliegue de vacío".
353
00:26:15,000 --> 00:26:16,875
No es más que una reseña.
354
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Pero es verdad.
355
00:26:19,500 --> 00:26:21,458
Me han calado a la perfección.
356
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
Todo está vacío.
357
00:26:24,375 --> 00:26:28,791
El hogar, el amor, el sexo,
el matrimonio, la amistad. Todo.
358
00:26:29,833 --> 00:26:31,083
No lo dices en serio.
359
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
Muy en serio.
360
00:26:34,000 --> 00:26:35,708
Sí. El sentido de la vida
361
00:26:35,791 --> 00:26:38,416
es aprender a aceptar que está vacía.
362
00:26:38,500 --> 00:26:39,750
Voy a vestirme.
363
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
Connie, soy yo.
364
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
Ay, Dios. ¡Has venido!
365
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
¿Qué te pasa?
366
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
¿Qué te pasa?
367
00:27:54,833 --> 00:27:55,916
Dime qué te pasa.
368
00:27:58,250 --> 00:27:59,875
¿Se puede saber qué haces?
369
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
¿Qué es esto?
370
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
Es que quería un cambio y…
371
00:28:09,375 --> 00:28:10,458
Estás enferma.
372
00:28:10,541 --> 00:28:13,333
- Estoy bien.
- ¿No te cuida nadie?
373
00:28:15,750 --> 00:28:16,583
Ellos.
374
00:28:18,166 --> 00:28:20,375
Estoy harta de que me vigilen, Hilda.
375
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
No hay escapatoria.
376
00:28:23,250 --> 00:28:24,375
Estoy agotada.
377
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
Tranquila.
378
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
Gracias.
379
00:28:40,833 --> 00:28:43,166
LITERATURA.
EL DEBUT DE LORD CHATTERLEY.
380
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
Connie no está bien.
381
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
¿Tú crees?
382
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
Está agotada. Mira lo flaca que está.
383
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
Ser virgen a medias
no le sienta nada bien.
384
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
A mí la silla
tampoco me sienta bien, Hilda.
385
00:28:57,708 --> 00:29:00,791
¿Propones buscarle
un soldadito alemán de los tuyos?
386
00:29:00,875 --> 00:29:04,833
Necesita un médico.
¿Tenéis médico de cabecera?
387
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
Lo miraré.
388
00:29:06,458 --> 00:29:08,666
No. Me la llevo a uno de confianza.
389
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
Mientras tanto,
390
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
contrata a alguien que cuide de ti.
391
00:29:14,083 --> 00:29:17,416
- Así estoy bien, gracias.
- No me preocupas tú.
392
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
¿Quién cuida de ella
mientras ella cuida de ti?
393
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
- Lo hablaré con Connie.
- Ya lo he hablado yo.
394
00:29:26,250 --> 00:29:27,750
Creo que ya la conoces.
395
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
La señora Bolton. Te cuidó de niño.
396
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
Connie deja de ser tu cuidadora.
397
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
Muchas gracias por venir, de verdad.
398
00:29:40,583 --> 00:29:42,541
Será difícil para sir Clifford,
399
00:29:42,625 --> 00:29:45,041
con lo que ha sufrido. Y para usted.
400
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
De pronto,
la vida que imaginabas se esfuma.
401
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
Yo solo tuve tres años a mi Ted.
Murió en la mina.
402
00:29:53,208 --> 00:29:54,833
No lo sabía. Lo siento.
403
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
No se apure.
404
00:29:56,166 --> 00:30:00,375
Usted hágale caso al médico
y déjeme a sir Clifford a mí.
405
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
Clifford, la señora Bolton.
406
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
La recuerdo muy bien.
407
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
- ¿Estamos todos conformes?
- De momento.
408
00:30:10,083 --> 00:30:13,333
Yo me vuelvo a Londres,
y Connie va a dar un buen paseo.
409
00:30:14,041 --> 00:30:15,583
Perfecto. Buen viaje.
410
00:30:16,166 --> 00:30:18,583
Connie, ¿puedes ir a ver al guardabosques?
411
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
A ver si los nuevos faisanes ya crían.
412
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
Faltaría más.
413
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
Lady Chatterley.
414
00:31:42,791 --> 00:31:45,458
- ¿Necesita ayuda el señor?
- No. Me envía él.
415
00:31:46,000 --> 00:31:47,833
- No pretendía molestar.
- No.
416
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
¿Quiere pasar?
417
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
- Perdón. No voy presentable.
- No se apure.
418
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
Simplemente…
419
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
Sir Clifford pregunta
si los nuevos faisanes ya crían.
420
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
Sí, señora.
421
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
Dentro de unas semanitas
habrá pollos de sobra.
422
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
Qué casa tan bonita. ¿Vive usted solo?
423
00:32:16,750 --> 00:32:18,000
Pues sí, señora.
424
00:32:21,708 --> 00:32:23,125
¿Lee a James Joyce?
425
00:32:23,208 --> 00:32:24,916
Me costó encontrarlo.
426
00:32:25,000 --> 00:32:25,958
¿Lee mucho?
427
00:32:27,125 --> 00:32:29,750
Va con mi carácter solitario.
428
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
Aun así,
429
00:32:34,250 --> 00:32:36,375
esto será demasiado tranquilo.
430
00:32:37,333 --> 00:32:39,041
No. Flossie me hace compañía.
431
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
Pues nada, le diré a Clifford
432
00:32:48,166 --> 00:32:49,291
lo de los faisanes.
433
00:32:50,875 --> 00:32:51,708
Gracias.
434
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
- La acompaño.
- Bien.
435
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
Perdón.
436
00:32:58,875 --> 00:33:00,250
Qué flores más bonitas.
437
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
Llévese unas cuantas.
438
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
- No, no puedo.
- ¿Por qué?
439
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
Son suyas.
440
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
- ¿Seguro?
- Claro que sí.
441
00:33:22,375 --> 00:33:23,416
Que vaya bien.
442
00:33:29,416 --> 00:33:32,166
Señora Flint, le traigo flores.
443
00:33:33,583 --> 00:33:36,500
- Qué bonitas. ¡Qué detalle!
- En absoluto.
444
00:33:36,583 --> 00:33:39,083
Voy por un jarrón. Siéntese.
445
00:33:39,166 --> 00:33:42,875
Crecen por todas partes
junto a la casa del guardabosques.
446
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
Tenga.
447
00:33:49,750 --> 00:33:52,041
Es interesante el guardabosques, ¿no?
448
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
Parece rudo, pero luego…
449
00:33:55,541 --> 00:33:59,750
Los viejos maestros aún comentan
lo listo que era Mellors de niño.
450
00:33:59,833 --> 00:34:02,416
No me extraña que volviera de teniente.
451
00:34:03,541 --> 00:34:05,583
¿Y ahora vive ahí solo?
452
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
Estuvo casado.
453
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
Pero Bertha, su mujer,
454
00:34:12,291 --> 00:34:15,250
estuvo con otros en su ausencia.
455
00:34:15,958 --> 00:34:18,125
Horrible. Lo sabía todo el mundo.
456
00:34:18,208 --> 00:34:20,500
¿Y ahora están divorciados?
457
00:34:21,708 --> 00:34:23,875
No como es debido.
458
00:34:23,958 --> 00:34:27,166
Pero Bertha Coutts
nunca ha hecho nada como es debido.
459
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
Vive con otro en Stacks Gate.
460
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
Creo que se llama Ned.
461
00:34:33,958 --> 00:34:37,500
Imagino que el señor Mellors
prefiere no saber nada de ellos.
462
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
Se llama Wendy.
463
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
Hola, Wendy.
464
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
Es preciosa.
465
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
Hubo una explosión en la mina.
466
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
Y Ted tenía 28 años.
467
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
La empresa dijo
que él se lo había buscado.
468
00:36:03,208 --> 00:36:05,791
Por correr en vez de echarse al suelo.
469
00:36:06,458 --> 00:36:09,083
Y solo me dieron
300 libras de indemnización.
470
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
Nunca se lo perdonaré.
471
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
Tachar a Ted de cobarde…
472
00:36:14,750 --> 00:36:16,750
Pero no lo era, señora Bolton.
473
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
Solo quería sobrevivir.
474
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
Eso debería hacerlo Lily.
475
00:36:24,375 --> 00:36:26,166
Usted es enfermera, no criada.
476
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
No me importa. Así me entretengo.
477
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
La campana. Me voy.
478
00:37:29,375 --> 00:37:31,208
Me han atraído los martillazos.
479
00:37:33,666 --> 00:37:35,791
Preparo gallineros para los pollos.
480
00:37:41,916 --> 00:37:43,500
¿Tiene una silla por aquí?
481
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
Pase.
482
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
Gracias.
483
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
Le enciendo la estufa.
484
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
- No se moleste.
- Insisto.
485
00:38:06,375 --> 00:38:07,875
Así se calienta un poco.
486
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
- ¿Así bien?
- Gracias.
487
00:38:58,208 --> 00:39:00,125
No conocía la cabaña.
488
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
Pocos la conocen.
489
00:39:04,500 --> 00:39:05,500
Por eso me gusta.
490
00:39:07,541 --> 00:39:09,375
¿La deja usted cerrada?
491
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
A veces, señora.
492
00:39:12,208 --> 00:39:13,416
¿Me da una llave?
493
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
¿Una llave?
494
00:39:17,791 --> 00:39:19,958
Me gustaría venir de vez en cuando.
495
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
No sé si hay más.
496
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
Ya me encargo yo de eso.
497
00:39:48,500 --> 00:39:49,750
Menudo paseo.
498
00:39:50,583 --> 00:39:51,958
Perdón. ¿Llego tarde?
499
00:39:52,750 --> 00:39:56,875
- Haberle pedido el té a la Sra. Bolton.
- No la veo presidiendo la mesita del té.
500
00:39:57,791 --> 00:40:00,583
Los votos matrimoniales
no mencionaban el té.
501
00:40:04,416 --> 00:40:07,916
¿Sabes si hay otra llave
de la cabaña de los faisanes?
502
00:40:08,500 --> 00:40:10,500
Sí. Quizá en el estudio. ¿Por qué?
503
00:40:11,291 --> 00:40:14,083
Me ha gustado mucho.
A lo mejor voy allí a leer.
504
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
¿Libros del degenerado irlandés ese?
505
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
¿Quién, James Joyce?
506
00:40:18,125 --> 00:40:20,625
El próximo van a prohibírselo por obsceno.
507
00:40:21,208 --> 00:40:23,791
Pues qué pena. Me apetecía mucho leerlo.
508
00:40:29,458 --> 00:40:30,625
¿Estaba Mellors?
509
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
- No le gustó la intromisión.
- ¿Qué dijo?
510
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
Nada. Lo digo por su reacción.
511
00:40:38,333 --> 00:40:40,958
No le habrá gustado
verme fuera del castillo.
512
00:40:41,041 --> 00:40:44,000
Es lo que tiene
pasar de teniente a guardabosques.
513
00:40:44,083 --> 00:40:47,375
Normal si a alguien se le da
ese grado e importancia
514
00:40:47,458 --> 00:40:48,708
y luego se lo quitan.
515
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
Querida Hilda:
516
00:40:55,041 --> 00:40:57,833
Espero que en Londresno haya llovido sin parar.
517
00:40:58,375 --> 00:40:59,291
Aquí sí.
518
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
Hasta ahora había podidosalir a explorar las tierras a placer.
519
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
Pero llevo casi toda la semana encerrada
520
00:41:08,208 --> 00:41:10,041
y anhelando volver a salir.
521
00:41:12,000 --> 00:41:14,500
Te escribo desde una cabaña que descubrí.
522
00:41:15,125 --> 00:41:17,708
Un lugar secretodonde me escondo del mundo.
523
00:41:18,791 --> 00:41:20,791
Por aquí solo viene otra persona.
524
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
Tranquilo. Ya me iba.
He venido por la lluvia.
525
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
Mire.
526
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
Se la dejo aquí hasta que encuentre otra.
527
00:42:00,416 --> 00:42:03,416
Qué bonito eres.
Seguro que tú eres el amo y señor.
528
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
El juego es muy sencillo.
529
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
La baraja es de 32 cartas,
de sietes a ases…
530
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
Murió el año pasado a los 83.
531
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
- Los pollos ya empiezan a salir.
- Qué bien.
532
00:42:49,000 --> 00:42:50,833
He sintonizado Madrid. Escucha.
533
00:42:51,916 --> 00:42:52,916
¿Qué dicen?
534
00:42:54,083 --> 00:42:55,041
¡Maldita sea!
535
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
He perdido la señal.
536
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
¡Maldita sea!
537
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
Según dicen en Tevershall,
538
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
casi todos los jóvenes se han ido
porque el carbón se acaba.
539
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
El pueblo no tardará en irse al garete.
540
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
¿Al garete? ¿Eso dicen?
541
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
Señora Bolton, ¿llamaría usted a la mina?
542
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
- Para invitar al señor Linley a cenar.
- Faltaría más.
543
00:43:25,666 --> 00:43:27,583
Ojalá fuera contigo a Venecia,
544
00:43:29,333 --> 00:43:31,958
pero Clifford diceque no puede pasar sin mí.
545
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
Todavía no.
546
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
Pero te prometo que a la próxima iré.
547
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
Un beso de tu hermana Connie.
548
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
Aumentar los beneficios
549
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
debería mantenerla a flote a corto plazo.
550
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
- Y modernizarla. ¿Por qué no?
- Clifford, ¿y tus libros?
551
00:43:54,458 --> 00:43:56,291
La literatura no me necesita.
552
00:43:56,375 --> 00:43:59,791
La mina se va a pique
y necesita un capitán que la salve.
553
00:43:59,875 --> 00:44:02,541
Bastante miseria
han vivido ya los mineros.
554
00:44:02,625 --> 00:44:05,416
¿Por qué no ayudarlos a pasar a otra cosa?
555
00:44:05,500 --> 00:44:06,583
¿A pedir limosna?
556
00:44:06,666 --> 00:44:09,625
"Ayudarlos". Mujer tenías que ser.
557
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
Así hablan los hombres.
558
00:44:12,333 --> 00:44:14,375
Señor Linley, ¿qué puede costar,
559
00:44:14,458 --> 00:44:17,041
aproximadamente, el tratamiento químico?
560
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
De entrada, entre 500 y 700 libras.
561
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
Como es natural, hay imprevistos…
562
00:44:56,041 --> 00:44:57,416
Vengo a ver los pollos.
563
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
¿Cuántos hay ya?
564
00:45:04,791 --> 00:45:06,458
Dieciocho.
565
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
¿Puedo tocar uno?
566
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
Sí, claro.
567
00:45:14,708 --> 00:45:15,875
¿Y si me pica?
568
00:45:16,458 --> 00:45:17,416
Devuélvaselo.
569
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
Usted…
570
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
Así. Con suavidad.
571
00:45:50,250 --> 00:45:53,125
- Tiembla.
- No tanto como usted.
572
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
Así.
573
00:46:30,833 --> 00:46:31,750
Señora…
574
00:46:34,333 --> 00:46:35,208
Venga.
575
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
¿Y si se sienta un ratito dentro?
576
00:46:39,000 --> 00:46:40,500
- Perdone.
- No pasa nada.
577
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
Lo siento.
578
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
Así está la cosa, ¿eh?
579
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
No llore.
580
00:47:05,083 --> 00:47:06,416
Ahí, a la lumbre.
581
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
Hace falta leña.
582
00:47:19,166 --> 00:47:20,166
No se vaya.
583
00:50:40,583 --> 00:50:41,666
La acompaño.
584
00:50:59,541 --> 00:51:01,041
¿Se encuentra usted bien?
585
00:51:03,500 --> 00:51:04,375
¿Y usted?
586
00:51:08,125 --> 00:51:09,625
Mejor sigo yo sola.
587
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
Bueno, pues adiós.
588
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
Adiós, señora.
589
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
Por fin. Ya pensaba que se había perdido.
590
00:52:15,791 --> 00:52:17,500
No. Estoy perfectamente.
591
00:52:17,583 --> 00:52:20,708
¿Por qué echa el pestillo?
He ido a ver los pollos.
592
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
Usted perdone.
593
00:52:23,708 --> 00:52:26,500
¿Se ha enfadado Clifford?
Me he ido sin despedirme.
594
00:52:26,583 --> 00:52:29,333
No ha dicho nada.
Aún está con el señor Linley.
595
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
O sea, no ha notado que me he ido.
596
00:52:32,750 --> 00:52:34,916
Ya conoce usted al señor.
597
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
Buenas noches.
598
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
No. Es muy parecida a la otra maquinaria.
599
00:52:45,583 --> 00:52:47,791
- Buenas noches, Con.
- Buenas noches.
600
00:53:54,166 --> 00:53:55,541
Llevo rato esperándolo.
601
00:53:57,416 --> 00:53:59,333
¿No cree que la gente sospechará
602
00:53:59,416 --> 00:54:01,000
de que venga tanto aquí?
603
00:54:02,000 --> 00:54:05,666
Imagínese qué vergüenza:
usted y el guardabosques de su marido.
604
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
¿Le da miedo?
605
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
Claro que sí.
606
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
Mucho.
607
00:54:13,291 --> 00:54:15,708
Pero no lo que piensen de mí, señora.
608
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
Sino que usted se arrepienta
de lo que hemos…
609
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
Debemos darnos prisa.
610
00:54:55,916 --> 00:54:57,916
- Necesito que…
- ¿Qué?
611
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
Esto.
612
00:55:24,083 --> 00:55:26,541
No puedo quedarme mucho. Se darán cuenta.
613
00:55:38,541 --> 00:55:39,458
Mírame.
614
00:56:58,833 --> 00:56:59,708
Me voy.
615
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
¿Aún nos ves como desconocidos?
616
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
¿Cómo?
617
00:57:19,750 --> 00:57:21,666
Si aún somos como desconocidos.
618
00:57:28,791 --> 00:57:30,916
Pocos desconocidos he visto así.
619
00:57:52,083 --> 00:57:53,541
Mañana ven a la casa.
620
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
Si puedo.
621
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
Buenas noches.
622
00:58:01,958 --> 00:58:03,541
Buenas noches, señoría.
623
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
- Oliver.
- ¿Sí?
624
00:58:31,708 --> 00:58:34,208
Si producimos el combustible aquí…
625
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
¿Connie?
626
00:58:37,708 --> 00:58:40,083
Connie, ¿estás bien?
627
00:58:40,750 --> 00:58:44,583
- ¿Vuelves a estar mal?
- No. Perdona. ¿Qué decías?
628
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
Sé que últimamente solo hablo de la mina.
629
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
Es que Tevershall es mío.
630
00:58:52,041 --> 00:58:53,833
Algún día será de mi heredero.
631
00:58:57,166 --> 00:58:58,583
Y la mina nos necesita.
632
00:58:59,625 --> 00:59:01,333
Debemos modernizarla.
633
00:59:01,916 --> 00:59:02,875
Tú y yo.
634
00:59:07,083 --> 00:59:12,000
Querida hermana: He pensado muchoen lo que dijiste en la boda.
635
00:59:13,416 --> 00:59:15,375
Que me tiro de cabeza al amor.
636
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
Tal vez fuera cierto antes de la guerra,
637
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
pero ya no.
638
00:59:24,666 --> 00:59:27,125
Últimamente, noto que vuelvo a hacerlo.
639
00:59:28,250 --> 00:59:29,791
Pese a todas las alarmas.
640
00:59:31,333 --> 00:59:33,125
Y te aseguro
641
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
- que de fácil no ha tenido nada.- Mírame.
642
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
Mírame.
643
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
Lady Chatterley.
644
00:59:53,250 --> 00:59:55,583
- ¡El libro!
- No me lo llevo. Gracias.
645
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
Trota, trota, caballito.
646
01:00:22,125 --> 01:00:24,208
- Es ideal.
- No se equivoque.
647
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
La de noches que nos tiene en vela…
648
01:00:26,875 --> 01:00:28,000
Pero vale la pena.
649
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
Le agradecemos la visita,
¿a que sí, Josephine?
650
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
¿A que sí?
651
01:00:33,541 --> 01:00:35,791
Clifford y yo pensamos tener hijos.
652
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
¿Sí?
653
01:00:37,791 --> 01:00:39,916
Que tenga las piernas paralizadas
654
01:00:40,000 --> 01:00:41,625
no supone que no podamos.
655
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
Qué maravilla.
656
01:00:45,083 --> 01:00:47,333
A Josephine le encantaría
tener un amiguito.
657
01:00:47,875 --> 01:00:48,708
¿Sí?
658
01:00:49,958 --> 01:00:53,416
Y lo de ser madre
se lo recomiendo encarecidamente.
659
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
Le he mentido.
660
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
Sí que es ideal.
661
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
- ¿A qué viene el guarda?
- A por leche.
662
01:01:04,625 --> 01:01:07,041
- Buenas, señor Mellors.
- Señora Flint.
663
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
Lady Chatterley.
664
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
- ¿Me la cuida un momento?
- Claro.
665
01:01:13,625 --> 01:01:16,458
Josephine. Hola.
666
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
¿Qué tienes ahí, pillina?
667
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
Quedamos en la casa.
668
01:01:23,958 --> 01:01:25,000
Si podía.
669
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
¿Y más tarde?
670
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
¿Qué es eso?
671
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
¿Qué es?
672
01:01:40,458 --> 01:01:41,833
Tenga.
673
01:01:41,916 --> 01:01:43,125
Gracias.
674
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
- Debo irme ya.
- Bien.
675
01:01:44,708 --> 01:01:46,333
Qué gusto verte, Josephine.
676
01:01:47,708 --> 01:01:50,791
- ¿La acompaño?
- No hace falta.
677
01:01:51,458 --> 01:01:52,791
Un placer, señora Flint.
678
01:01:52,875 --> 01:01:54,500
- Venga cuando quiera.
- Sí.
679
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
Gracias de nuevo. A cuidarse.
680
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
Despídete.
681
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
Adiós.
682
01:02:16,250 --> 01:02:17,875
¿Me das esquinazo?
683
01:02:17,958 --> 01:02:19,125
¿Por qué lo dices?
684
01:02:19,208 --> 01:02:20,291
¿Cómo?
685
01:02:20,375 --> 01:02:21,458
¿Por qué?
686
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
No has venido a la casa.
687
01:02:25,541 --> 01:02:27,958
Y por cómo me has plantado ahora mismo.
688
01:02:28,041 --> 01:02:30,166
¿Y si lo hubiera visto? ¿Estás loco?
689
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
Pues ven a la casa.
690
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
No.
691
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
Cuando lleguemos, ya será tarde.
692
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
Sígueme.
693
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
Venga.
694
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
¿Aquí?
695
01:03:15,250 --> 01:03:16,916
Sí, señora.
696
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
Aquí.
697
01:03:22,666 --> 01:03:25,541
- No me llames así.
- ¿No quieres ser una señora?
698
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
Contigo no.
699
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
¿Quieres que sea más tosco contigo?
700
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
Quítatelo.
701
01:04:16,458 --> 01:04:17,583
Desabróchamelos.
702
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
Sí.
703
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
Échate.
704
01:04:41,916 --> 01:04:42,750
Échate.
705
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
No.
706
01:04:50,458 --> 01:04:52,250
No apartes la vista. Mírame.
707
01:04:59,583 --> 01:05:00,916
Quiero que me folles.
708
01:05:02,583 --> 01:05:03,791
¿Que te folle?
709
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
Sí.
710
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
Sí.
711
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
Así.
712
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
Así, Connie.
713
01:06:42,750 --> 01:06:44,750
Nos hemos corrido a la vez.
714
01:06:47,375 --> 01:06:48,916
Está muy bien.
715
01:06:52,291 --> 01:06:55,541
Muchos se mueren sin saber cómo es.
716
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
¿De verdad?
717
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
¿Es…? Ah, bueno. Qué cojones sé yo.
718
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
Ahora me ayudas tú a mí, Connie. Venga.
719
01:07:30,583 --> 01:07:31,750
¿Sabes qué eres?
720
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
Tierno.
721
01:07:40,333 --> 01:07:42,166
No he dicho que seas gentil.
722
01:07:43,708 --> 01:07:45,208
Estoy harta de gentilhombres.
723
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
- Son de otra pasta.
- ¿Cómo?
724
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
Están como muertos.
725
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
Debes deshacerte de tus partes sensibles
726
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
para enviar hombres a las minas,
727
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
a las fábricas o…
728
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
a combatir.
729
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
O eso o asumes lo hecho.
730
01:08:17,416 --> 01:08:20,125
Nunca había conocido a un hombre como tú.
731
01:08:20,208 --> 01:08:21,833
Ni yo a una mujer como tú.
732
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
¿Cómo?
733
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
Eres preciosa.
734
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
Hasta ahora no había visto
lo sola que estaba.
735
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
Gracias.
736
01:08:51,750 --> 01:08:52,833
Mejor vete ya.
737
01:09:37,500 --> 01:09:38,375
Diez de picas.
738
01:09:38,458 --> 01:09:41,458
Pues gano yo con el rey.
739
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
- Yo, Connie…- Yo, Oliver…
740
01:09:45,583 --> 01:09:48,416
- …te tomo a ti, Oliver…- …te tomo a ti, Connie,
741
01:09:48,916 --> 01:09:50,875
- con fuerza…- …libertad
742
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
y éxtasis.
743
01:10:41,208 --> 01:10:42,125
¿Cubre mucho?
744
01:10:46,541 --> 01:10:47,541
Por favor.
745
01:10:52,458 --> 01:10:53,916
"¿Por qué me gustas?".
746
01:10:55,458 --> 01:10:56,666
"El fruto es negro".
747
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
Señoría, usted perdone.
748
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
- He visto luz y…
- No pasa nada.
749
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
Siéntese. Agradezco la compañía.
750
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
De verdad.
751
01:11:55,083 --> 01:11:56,500
¿Qué hace aún despierta?
752
01:11:57,208 --> 01:11:59,416
El señor no duerme bien.
753
01:11:59,500 --> 01:12:01,583
No puedo evitar ir a ver cómo está.
754
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
Con mi marido era lo mismo.
755
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
Era resfriarse
y ya pasaba la noche en vela.
756
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
Ted.
757
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
Lo echará de menos.
758
01:12:12,791 --> 01:12:14,541
Ya han pasado 25 años,
759
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
pero, a veces, en la cama,
760
01:12:18,208 --> 01:12:21,625
me despierto y pienso: "No está conmigo".
761
01:12:24,083 --> 01:12:25,458
Le falta su calor.
762
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
Sí.
763
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
Es increíble
764
01:12:31,833 --> 01:12:33,791
cómo se te meten bajo la piel.
765
01:12:34,833 --> 01:12:35,791
Sí.
766
01:12:36,791 --> 01:12:38,083
Hasta la amargura.
767
01:12:38,750 --> 01:12:41,791
De no ser por aquella mina,
Ted seguiría vivo.
768
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
No le gustaba nada.
769
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
Lo detestaba, pero no tenía más remedio.
Estaba atrapado.
770
01:12:51,083 --> 01:12:53,083
Todos lo estamos de alguna manera.
771
01:12:55,125 --> 01:12:56,541
¿No quiso volver a casarse?
772
01:12:56,625 --> 01:12:57,541
Ay, Señor.
773
01:12:58,958 --> 01:13:01,333
- El suyo era Ted.
- Sí.
774
01:13:02,666 --> 01:13:05,500
Pero una madura con su hombre.
775
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
No hay nadie más en la vida.
776
01:13:08,666 --> 01:13:10,166
Los hijos, claro, pero…
777
01:13:11,708 --> 01:13:13,875
- Perdone. Qué falta de tacto.
- No.
778
01:13:14,375 --> 01:13:15,916
No se apure. No pasa nada.
779
01:13:18,750 --> 01:13:20,125
Al contrario.
780
01:13:21,250 --> 01:13:23,041
Puede que aún haya esperanza.
781
01:13:24,083 --> 01:13:25,666
¿Para el señor y usted?
782
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
Según el médico, se recupera muy bien.
783
01:13:29,083 --> 01:13:30,291
¿Quién sabe?
784
01:13:30,375 --> 01:13:31,875
A lo mejor tengo un hijo.
785
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
Espero y ruego que así sea.
786
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
¿Le traigo una manta?
787
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
No hace falta, gracias.
788
01:13:47,125 --> 01:13:49,916
Que descanse.
Dejemos algún secreto para la próxima.
789
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
Buenas noches.
790
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
Venga, bonita.
791
01:14:09,375 --> 01:14:11,375
Fuera estamos mejor aprovechados.
792
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
Venga.
793
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
Duerma.
794
01:15:50,250 --> 01:15:52,291
¿Aún no se ha levantado la señora?
795
01:15:53,000 --> 01:15:54,208
Antes que yo.
796
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
Entonces, ya ha desayunado.
797
01:15:57,166 --> 01:15:59,416
Sí. Ha salido a pasear, como siempre.
798
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
Yo también he madrugado.
799
01:16:03,708 --> 01:16:05,791
Hoy había mucha gente fuera.
800
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
- El guardabosques…
- ¿Me trae nata fresca?
801
01:16:12,291 --> 01:16:13,625
- Sí, señor.
- Gracias.
802
01:16:15,291 --> 01:16:19,291
Desde que manda sir Clifford,
los hacen trabajar como burros en la mina.
803
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
¿Las máquinas no eran
para facilitar el trabajo?
804
01:16:22,291 --> 01:16:24,708
Son para que gane más con menos obreros.
805
01:16:24,791 --> 01:16:27,416
¿Aún no tiene suficiente dinero?
806
01:16:27,500 --> 01:16:31,583
Su mujer necesitará baratijas y seda
para así mangonearnos a todos.
807
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
No. Ella no es así.
808
01:16:33,166 --> 01:16:34,875
Trata a los que trabajan con ella
809
01:16:34,958 --> 01:16:37,458
con el mismo respeto
que a los de su clase.
810
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
Lo mismo dice mi Lily.
811
01:16:39,625 --> 01:16:41,208
Pues se merece otra cosa.
812
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
La que le ha caído a la pobre.
813
01:16:44,458 --> 01:16:49,458
Resulta que lo de sir Clifford
quizá no sea tan malo como pensábamos.
814
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
Las piernas no le funcionan,
pero lo demás igual sí.
815
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
La señora incluso ha dejado caer
que puede haber niño más adelante.
816
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
¿Qué?
817
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
¡No!
818
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
- Qué maravilla.
- Vivir para ver.
819
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
BARRENA
820
01:17:05,083 --> 01:17:06,166
¿Cuánto durarán?
821
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
Bien cuidadas, generaciones enteras.
822
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
A propósito, si me permite la pregunta,
823
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
¿son ciertos los rumores
824
01:17:15,875 --> 01:17:18,291
de que quizá haya un heredero en camino?
825
01:17:19,250 --> 01:17:20,166
¿Hay rumores?
826
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
Sí.
827
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
Todos me preguntan si sé algo.
828
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
Si carecen de fundamento,
con mucho gusto los desmentiré.
829
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
Vaya.
830
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
Pues…
831
01:17:34,750 --> 01:17:36,000
quizá haya esperanza.
832
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
Hola, Con.
833
01:17:40,083 --> 01:17:43,416
He tenido
una reunión muy interesante con Linley.
834
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
¿Has oído el rumor
835
01:17:48,375 --> 01:17:50,625
de que vas a dar un heredero a Wragby?
836
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
No.
837
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
¿Es una broma?
838
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
Esperaba que fuera una profecía.
839
01:18:03,375 --> 01:18:05,000
Mi padre me ha escrito.
840
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
Lo invitan a ir a Venecia
en julio y agosto,
841
01:18:08,708 --> 01:18:11,833
y nos pide a Hilda y a mí que vayamos.
842
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
Julio y agosto.
843
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
No tendría que ser tanto.
844
01:18:17,208 --> 01:18:19,333
Tres semanas deberían bastar
845
01:18:19,416 --> 01:18:20,750
para lo que hablamos.
846
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
¿Ya tienes planes en marcha?
847
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
Aún no.
848
01:18:31,083 --> 01:18:33,791
¿Puedo estar seguro
de que volverás conmigo?
849
01:18:35,166 --> 01:18:36,125
Pues claro.
850
01:18:39,000 --> 01:18:40,500
No quiero saber quién es.
851
01:18:42,000 --> 01:18:43,291
Nadie debe saberlo.
852
01:18:51,416 --> 01:18:54,833
En tal caso, saldrá bien, ¿no?
853
01:19:04,458 --> 01:19:06,125
Tú sabes cuánto me importas,
854
01:19:06,791 --> 01:19:07,666
¿no?
855
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
Y tú a mí.
856
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
Debo irme una temporada.
857
01:19:15,416 --> 01:19:16,750
- ¿Adónde?
- A Venecia.
858
01:19:18,416 --> 01:19:19,666
¿Con sir Clifford?
859
01:19:20,625 --> 01:19:22,666
- ¿Cuánto tiempo?
- Unos dos meses.
860
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
Pero no con Clifford.
861
01:19:24,208 --> 01:19:28,541
- No le gusta viajar tal como está.
- Ya. Pobre desgraciado.
862
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
- ¿Te olvidarás de mí?
- ¿Yo?
863
01:19:33,833 --> 01:19:35,500
Nadie olvida.
864
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
No es cuestión de memoria.
865
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
Oye…
866
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
Le he dicho que a lo mejor tengo un hijo.
867
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
¿Sí?
868
01:19:54,166 --> 01:19:57,416
Creo que ya estoy…
869
01:19:58,791 --> 01:19:59,625
en estado.
870
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
Oliver…
871
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
¿Y qué ha dicho?
872
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
Que le gustaría
873
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
siempre y cuando el niño pareciera suyo.
874
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
¿Y de dónde supone que viene el niño?
875
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
- De una posible aventura en Venecia.
- "Posible". Por eso te vas.
876
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
No para tenerla, sino para aparentarla.
877
01:20:37,541 --> 01:20:40,958
Para eso me querías, entonces.
Para quedarte en estado.
878
01:20:42,291 --> 01:20:43,791
Claro que no, Oliver.
879
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
No tenía pensado lo nuestro
ni nada de esto.
880
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
¿Y qué tenías pensado, Connie?
881
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
¿Qué tenías pensado?
882
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
¿Qué?
883
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
- No lo sé.
- ¿No lo sabes?
884
01:20:57,000 --> 01:20:59,208
Pues yo sí que no lo sé.
885
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
Hostia…
886
01:21:04,375 --> 01:21:08,666
Todo a gusto de su señoría.
Si tienes un hijo, sir Clifford encantado.
887
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
Y yo no pierdo nada.
888
01:21:10,291 --> 01:21:12,708
Al revés. Ha sido una bonita experiencia.
889
01:21:12,791 --> 01:21:15,166
- No digas eso.
- Y si me has utilizado,
890
01:21:15,250 --> 01:21:17,583
ya me han utilizado otras veces,
891
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
aunque no de forma tan placentera.
892
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
Pero, claro,
la dignidad de servidor se resiente.
893
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
No te he utilizado, Oliver.
894
01:21:28,916 --> 01:21:30,166
Como diga su señoría.
895
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
Te dejas el libro.
896
01:21:35,791 --> 01:21:37,666
¿O tampoco te sirve ya?
897
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
Con los nuevos generadores,
reduciremos la plantilla.
898
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
- Adiós a las huelgas.
- ¿Y los obreros?
899
01:21:47,541 --> 01:21:50,166
No tienen por qué trabajar para mí
ni yo contratarlos.
900
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
- No me extraña que te odien.
- No me odian.
901
01:21:54,875 --> 01:21:59,375
Dependen de mí. Deberían darme las gracias
porque sin mí pasarían hambre.
902
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
Hablas de ellos como si fueran ganado.
903
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
No todos.
904
01:22:02,916 --> 01:22:05,416
De vez en cuando destaca un individuo.
905
01:22:05,500 --> 01:22:08,000
Casi todos llevan
toda la vida obedeciendo.
906
01:22:08,083 --> 01:22:09,333
¿Y mandas tú?
907
01:22:09,416 --> 01:22:12,125
Sí, porque para eso me han criado.
908
01:22:12,208 --> 01:22:14,791
Es mi función social. Y la suya, servir.
909
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
¿No compartimos
nada de la condición humana con ellos?
910
01:22:18,125 --> 01:22:20,750
Aparte de comer y respirar, no.
911
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
¿Vamos hasta el manantial?
912
01:22:24,833 --> 01:22:26,125
Buenos días, Mellors.
913
01:22:26,708 --> 01:22:27,541
Hola.
914
01:22:36,708 --> 01:22:38,083
Espera, que te empujo.
915
01:22:38,166 --> 01:22:40,875
¿Para qué sirve si hay que empujar?
916
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
- ¡Así es peor!
- Calla un momento, ¿quieres?
917
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
¡Maldito trasto!
918
01:22:51,000 --> 01:22:52,083
¡Frena!
919
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
Mellors.
920
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
- Diga, sir Clifford.
- ¿Sabe algo de motores?
921
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
- Pues no. ¿No va?
- ¡Eso parece!
922
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Mire a ver si hay algo roto.
923
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
Pues…
924
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
yo no le veo nada raro.
925
01:23:18,083 --> 01:23:19,041
Pues apártese.
926
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
- A lo mejor si empujo…
- No. Puede sola.
927
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
Así.
928
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
¿Lo ve? Muy bien.
929
01:23:37,125 --> 01:23:38,791
Le he dicho que no empuje.
930
01:23:38,875 --> 01:23:41,291
- Si no, no tira.
- ¡A ver si puede!
931
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
Clifford, el freno.
932
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
- Está bien.
- ¡Clifford!
933
01:23:57,083 --> 01:23:59,125
Estoy a merced de todo dios.
934
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
Al parecer, señor Mellors, toca empujar.
935
01:24:06,750 --> 01:24:08,375
- ¿Le importa?
- A mandar.
936
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
Bueno.
937
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
Un momento.
938
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
Dos, tres.
939
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
Bombas fuera.
940
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
Así.
941
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
¿Se puede saber qué le pasa?
942
01:24:25,291 --> 01:24:26,916
Tengo los pulmones tocados.
943
01:24:27,708 --> 01:24:29,208
Un recuerdo de la guerra.
944
01:24:30,291 --> 01:24:31,791
¿Qué narices haces tú?
945
01:24:31,875 --> 01:24:33,916
- Necesita ayuda.
- Por Dios.
946
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
¿Estás bien?
947
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
Supongo que la otra sillanecesitará ruedas nuevas.
948
01:25:02,708 --> 01:25:03,958
¿Quién te has creído?
949
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
¿Cómo puedes tratar a alguien así?
950
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
¿Al guardabosques?
951
01:25:09,250 --> 01:25:10,958
A él también lo hirieron.
952
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
¿Qué le habrías hecho
si el de la silla hubiera sido él?
953
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
Tu comparación me parece de muy mal gusto.
954
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
De peor gusto es
tu total falta de compasión.
955
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
Tú y tu clase dirigente.
956
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
Te creía diferente, pero no.
957
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
Contigo son dos libras a la semana
o pasar hambre.
958
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
Eso no es mandar, Clifford.
959
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
Es abusar.
960
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
Pasa, mujer.
961
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
Te pido perdón.
962
01:25:57,208 --> 01:25:58,541
Por hacerte daño.
963
01:26:02,625 --> 01:26:05,791
No te quiero para tener un hijo, Oliver.
964
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
Te quiero y punto.
965
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
¿Queda claro?
966
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Queda claro.
967
01:26:17,916 --> 01:26:22,583
Pero Clifford debe creer
que he intentado salvar lo nuestro,
968
01:26:23,500 --> 01:26:24,666
que es cosa suya
969
01:26:25,916 --> 01:26:27,416
y ha salido mal.
970
01:26:30,125 --> 01:26:32,708
Eso debe creer para que nos divorciemos
971
01:26:34,250 --> 01:26:35,708
y podamos estar juntos.
972
01:26:37,291 --> 01:26:38,833
Quiero estar contigo.
973
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
Si tú quieres.
974
01:26:44,666 --> 01:26:47,666
No se trata de eso.
Tú ya sabes lo que quiero.
975
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
Aún tengo que divorciarme de Bertha.
976
01:26:55,375 --> 01:26:56,708
¿Qué pasó con ella?
977
01:26:59,166 --> 01:27:01,583
Me fui a la guerra, se lio con otros
978
01:27:02,250 --> 01:27:04,125
y ahora se niega a divorciarse.
979
01:27:05,666 --> 01:27:07,583
- ¿Y su otro hombre?
- ¿Ned?
980
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
Es un niño grande.
981
01:27:10,416 --> 01:27:11,458
Lo maltrata.
982
01:27:12,125 --> 01:27:15,875
Se emborrachan y me lo manda
a exigirme la pensión de guerra.
983
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
Venga, no riñamos más.
984
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
Lo siento.
985
01:27:29,041 --> 01:27:31,291
¿Y si los dejamos a todos y nos vamos?
986
01:27:33,875 --> 01:27:34,833
A Australia.
987
01:27:36,333 --> 01:27:37,250
A algún sitio.
988
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
Adonde sea.
989
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
- ¿Los tres?
- Nuestra familia.
990
01:27:48,291 --> 01:27:49,583
Nadie nos criticaría.
991
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
No me parece nada bien
traer una criatura a este mundo.
992
01:27:56,916 --> 01:27:58,416
- No lo dices en serio.
- Sí.
993
01:27:58,500 --> 01:28:00,458
- No.
- Me refiero a este mundo.
994
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
Me alegro por nosotros.
995
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
Y me alegro por ti.
996
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
Pero, cuando pienso
en lo que nos hemos hecho unos a otros,
997
01:28:14,750 --> 01:28:18,000
lo que los dirigentes
han hecho a sus supuestos semejantes,
998
01:28:19,708 --> 01:28:22,166
despojarlos de su humanidad,
999
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
dejarlos cadavéricos…
Solo les importa el dinero.
1000
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
Viven para ganar dinero.
1001
01:28:31,375 --> 01:28:34,375
Pero no todos somos libres
de vivir como queramos.
1002
01:28:36,625 --> 01:28:38,333
No todos podemos hacer…
1003
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
Connie.
1004
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
¿Qué haces?
1005
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
¡Ven!
1006
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
¿Dónde está? Lleva horas por ahí.
1007
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
Seguro que no vuelve por la lluvia.
1008
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
Se habrá refugiado en la cabaña.
1009
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
- Que Warren y Betts vayan a buscarla.
- No.
1010
01:30:27,666 --> 01:30:29,166
Así habrá rumores.
1011
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
Ya voy yo a ver si está.
1012
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
- ¿Y me deja solo?
- No se preocupe.
1013
01:30:35,583 --> 01:30:37,083
No tardaremos nada.
1014
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
- Hola.
- Hola.
1015
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
- Hola, compadre.
- Hola, compadre.
1016
01:30:49,208 --> 01:30:50,916
Salgo para Venecia el jueves.
1017
01:30:54,000 --> 01:30:55,833
Esa noche pasaré por la casa.
1018
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
¿Señora?
1019
01:31:18,416 --> 01:31:20,416
Por fin la encuentro.
1020
01:31:20,500 --> 01:31:24,375
El señor me mandó a buscarla.
Temía que le hubiera pasado algo.
1021
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
No. Me he refugiado de la lluvia
en la cabaña.
1022
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
Señora Bolton.
1023
01:31:30,083 --> 01:31:32,625
Ya no hace falta
que acompañe a su señoría.
1024
01:31:33,166 --> 01:31:35,625
Buenas noches. Buenas noches, señoría.
1025
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
No soy una niña.
Es una barbaridad que me hagan seguir.
1026
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
No diga eso, señoría.
1027
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
El señor temía
que le hubiera caído un rayo.
1028
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
No es culpa suya.
Preocuparse así es de tontos.
1029
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
En fin, volvamos a casa.
1030
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
Yo me encargo de lo demás.
1031
01:32:04,208 --> 01:32:06,458
No hace falta
que envíes criados a buscarme.
1032
01:32:06,541 --> 01:32:08,166
Por Dios, ¿dónde estabas?
1033
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
Horas por ahí, y con esta tormenta.
1034
01:32:10,750 --> 01:32:13,750
- ¿Qué has hecho?
- ¿Y si no te lo digo?
1035
01:32:14,333 --> 01:32:15,583
Calentarme en la cabaña.
1036
01:32:15,666 --> 01:32:20,375
- Mira cómo vas, el pelo que llevas.
- He salido a la lluvia desnuda.
1037
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
¿Estás loca?
1038
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
Imagina que Mellors
te hubiera visto en cueros.
1039
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
Eso, imagínatelo.
1040
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
Tienes razón, Clifford. Debo ir a asearme.
1041
01:32:37,583 --> 01:32:38,500
¡Connie!
1042
01:32:57,458 --> 01:32:59,083
Ya ha llegado mi hermana.
1043
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
¡Hilda!
1044
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
- Qué alegría.
- Cuánto tiempo.
1045
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
Qué alegría verte.
1046
01:33:09,625 --> 01:33:11,833
Sabes que he conocido a alguien, ¿no?
1047
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
Sí, por tus cartas.
1048
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
He intentado quitarle importancia
y no acercarme,
1049
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
pero no puedo.
1050
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
Él…
1051
01:33:23,250 --> 01:33:24,375
Lo quiero mucho.
1052
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
Y… Ya lo sé.
1053
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
Y le prometí pasar esta noche con él.
1054
01:33:30,041 --> 01:33:32,166
¿Vas a decirme quién es?
1055
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
Oliver Mellors.
1056
01:33:33,958 --> 01:33:35,125
El guardabosques.
1057
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
No, Hilda. Es una maravilla.
1058
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
De verdad. Es todo comprensión y ternura.
1059
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
Es excepcional. Ya verás.
1060
01:33:49,166 --> 01:33:51,250
Esperaba que conocieras a otro.
1061
01:33:52,250 --> 01:33:55,500
- Pero ¿un criado suyo?
- ¡No pienso renunciar a él!
1062
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
Mira lo que dices.
Igual que con aquel alemán.
1063
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
- ¡No es verdad!
- ¡Sí!
1064
01:34:02,041 --> 01:34:04,916
Confundes sexo con amor,
y luego crees que puede seguir
1065
01:34:05,000 --> 01:34:06,625
porque es lo que quieres.
1066
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
Por favor, ven a Venecia
a pensarte bien lo que quieres.
1067
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
¡Ya sé lo que quiero!
1068
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
- ¿Sí?
- ¡Sí!
1069
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
¡O lo veo esta noche
o no voy a Venecia! No puedo.
1070
01:34:18,416 --> 01:34:21,583
¡Creía que tú,
precisamente, lo entenderías!
1071
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
Adiós.
1072
01:34:29,583 --> 01:34:31,833
- Adiós.
- Espero tus cartas con ansia.
1073
01:34:33,833 --> 01:34:36,750
Páselo usted bien.
Así nos animará cuando vuelva.
1074
01:34:37,250 --> 01:34:38,458
Descuide. Cuídate.
1075
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
Oliver.
1076
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
Mi hermana, Hilda.
1077
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
- Hola.
- Hilda, Oliver Mellors.
1078
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
- Hola.
- Un placer.
1079
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
Siéntese.
1080
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
Hilda.
1081
01:35:09,125 --> 01:35:10,500
¿Qué quieres que diga?
1082
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
Lo que piensa.
1083
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
Muy bien.
1084
01:35:17,125 --> 01:35:19,541
Una cosa son los encuentros en su casa,
1085
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
pero ¿qué pasará cuando salga a la luz?
1086
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
Cuando sus amigos
crucen la calle para no saludar.
1087
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
Eso no es justo.
1088
01:35:29,083 --> 01:35:30,916
Me tiene bien calado.
1089
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
¿He dicho algo
para que se me vea el plumero?
1090
01:35:36,791 --> 01:35:37,666
Señor Mellors,
1091
01:35:39,000 --> 01:35:42,375
¿cómo espera mantenerla
cuando lo echen de aquí?
1092
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
¿De verdad se cree capaz de hacerla feliz?
1093
01:35:47,583 --> 01:35:49,458
Eso pregúnteselo a ella.
1094
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
Yo solo sé que ella me hace feliz a mí.
1095
01:35:53,166 --> 01:35:56,041
- Al menos piensa en ser feliz usted.
- ¡Basta!
1096
01:35:56,875 --> 01:35:59,208
Usted ha de saber mucho mejor que ella
1097
01:35:59,291 --> 01:36:01,208
lo mal que puede acabar la cosa.
1098
01:36:03,458 --> 01:36:05,666
Piense en cuánto le importa.
1099
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
Te recojo mañana temprano, Connie.
1100
01:36:11,833 --> 01:36:13,041
No me hagas esperar.
1101
01:36:13,750 --> 01:36:15,208
- Señor Mellors.
- Hilda.
1102
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
Lo siento. He hecho mal en traerla.
1103
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
Por favor, no te enfades.
1104
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
Es muy protectora.
1105
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
Tiene razón.
1106
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
No hemos pensado a largo plazo.
1107
01:36:41,625 --> 01:36:45,875
Sir Clifford se opondrá al divorcio.
Querrá quedarse a nuestro hijo.
1108
01:37:03,125 --> 01:37:06,125
Antes de conocerte
no tenía que pensar en cosas así.
1109
01:37:15,750 --> 01:37:16,666
Vamos arriba.
1110
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
Así.
1111
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
Sí.
1112
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
¿A qué coño juegas, Ned?
1113
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
Cálmate, Mellors.
No busco pelea. Me envía Bertha.
1114
01:39:25,125 --> 01:39:26,541
Ahora es cosa tuya.
1115
01:39:27,125 --> 01:39:27,958
No mía.
1116
01:39:28,041 --> 01:39:29,250
Ella no lo ve así.
1117
01:39:30,000 --> 01:39:33,333
Aún es tu mujer
y tiene derecho a la mitad de tu pensión.
1118
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
Y yo al divorcio, pero me aguanto.
1119
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
Lárgate, anda.
1120
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
Bien, ya me voy.
1121
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
Ya me voy.
1122
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
¿Se ha ido?
1123
01:39:52,500 --> 01:39:54,625
Si el caballo no ha parado…
1124
01:39:56,291 --> 01:39:58,000
No bajes hasta estar seguros.
1125
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
¿Cómo se le ocurre?
1126
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
Venga.
1127
01:40:33,416 --> 01:40:34,458
Connie.
1128
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
Por el amor de Dios, Connie.
1129
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
No pongas esa cara,
que mañana nos vamos a Venecia.
1130
01:41:27,541 --> 01:41:28,750
Quizá esté embarazada.
1131
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
Vaya.
1132
01:41:36,000 --> 01:41:37,791
Supongo que no es de Clifford.
1133
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
No.
1134
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
Pero me dijo que no le parecería mal
que tuviera uno con otro.
1135
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
¿En serio?
1136
01:41:50,000 --> 01:41:51,833
No sé cuánto aguantaré así.
1137
01:41:51,916 --> 01:41:54,083
- Tranquila.
- ¿Cómo?
1138
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
¿Qué pasa?
1139
01:42:00,250 --> 01:42:01,583
Me he enamorado de uno
1140
01:42:02,750 --> 01:42:03,875
que no es Clifford.
1141
01:42:05,166 --> 01:42:06,375
Tienes un amante.
1142
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
Me alegro.
1143
01:42:09,333 --> 01:42:10,375
¿Lo conozco?
1144
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
No.
1145
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
Pero creo que quiero
divorciarme de Clifford.
1146
01:42:20,125 --> 01:42:22,291
Por lo que sientes por el otro.
1147
01:42:25,541 --> 01:42:29,416
Si quieres mi opinión,
1148
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
lo siento, pero ganarás muy poco
con la ruptura.
1149
01:42:36,166 --> 01:42:37,958
Los sentimientos van y vienen.
1150
01:42:38,500 --> 01:42:42,541
Quieras a quien quieras en cada momento,
la vida seguirá adelante.
1151
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
Y Wragby seguirá en pie.
1152
01:42:48,958 --> 01:42:50,250
Haz lo que te plazca,
1153
01:42:51,083 --> 01:42:52,500
pero no abandones Wragby
1154
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
y Wragby no te abandonará a ti.
1155
01:42:58,416 --> 01:43:00,083
¿Nos vamos a Venecia?
1156
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
ESTE LIBRO PERTENECE A CONSTANCE REID
1157
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
VIRGINIA WOOLF
FIN DE VIAJE
1158
01:43:47,041 --> 01:43:50,000
Vuelve a casa
creyéndose mejor que los demás.
1159
01:43:50,625 --> 01:43:54,041
Convence a todos de que la pobre Bertha
tiene la culpa de todo
1160
01:43:54,125 --> 01:43:56,291
y luego se niega a mantenerla.
1161
01:43:56,375 --> 01:43:57,916
Qué vergüenza.
1162
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
Hoy Bertha ha ido a su casa
para arreglar las cosas.
1163
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
Lógico.
1164
01:44:03,000 --> 01:44:05,208
Y ha visto ropa de seda en la chimenea.
1165
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
Es normal que no salga.
Tiene una mujer ahí.
1166
01:44:08,750 --> 01:44:10,958
Lady Chatterley
le deja un libro al guarda,
1167
01:44:11,041 --> 01:44:14,000
y la acusan de…
Lo siento, pero es absurdo.
1168
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
Claro. Yo no pienso tocar más el tema,
1169
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
pero la gente no habla de otra cosa.
1170
01:44:19,458 --> 01:44:22,083
Nadie quiere sacar este tema,
1171
01:44:22,166 --> 01:44:23,166
pero es preciso.
1172
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
Y, por descontado, es absurdo,
1173
01:44:25,833 --> 01:44:28,750
pero circulan muchos rumores
de su guardabosques.
1174
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
Cuanto antes lo despida, mejor.
1175
01:44:31,833 --> 01:44:34,208
Le agradezco que me lo diga, Linley.
1176
01:44:34,291 --> 01:44:35,291
Tomo debida nota.
1177
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
¿Oiga?
1178
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
Llamada a Londres, por favor.
1179
01:44:49,458 --> 01:44:50,625
A lady Chatterley.
1180
01:45:00,500 --> 01:45:02,208
- Señora Bolton.
- Buenas.
1181
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
El señor quiere verme.
1182
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
Sí. Está en el estudio.
1183
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
Bien.
1184
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
Señor Mellors.
1185
01:45:10,458 --> 01:45:12,750
He llamado a la señora, y vuelve.
1186
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
- ¿Cuándo?
- Esta tarde.
1187
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
Cuanto antes.
1188
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
Dice que acuda a la cabaña
para decidir qué hacer.
1189
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
Se…
1190
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
Se acercan días aciagos, señora Bolton.
1191
01:45:32,166 --> 01:45:33,791
Mejor no meterse.
1192
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
Adelante.
1193
01:45:53,666 --> 01:45:55,041
Usted es criado mío,
1194
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
vive en mis tierras a mi disposición,
1195
01:46:00,291 --> 01:46:03,500
y ahora sus indecencias
son objeto de cotilleos.
1196
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
Ciérreles la boca a los cotillas y…
1197
01:46:07,666 --> 01:46:10,458
¿Sabe que han calumniado
a lady Chatterley?
1198
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
Su nombre figuraba
en un libro hallado en la casa.
1199
01:46:18,250 --> 01:46:22,375
Y tengo un retrato de la reina María.
Otra más de mi harén, imagino.
1200
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
No me hace gracia su sarcasmo, Mellors.
1201
01:46:27,875 --> 01:46:29,833
Tiene hasta la tarde para irse.
1202
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
Después no quiero
que vuelva a pisar mis tierras.
1203
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
- ¿Queda claro?
- Clarísimo.
1204
01:46:36,208 --> 01:46:37,791
Iré recogiendo mis cosas.
1205
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
Señora Flint, perdone.
1206
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
- Debo acostar a la niña.
- Sé que ha oído cosas.
1207
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
Por favor, no puedo.
Le alquilamos la granja al señor.
1208
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
Eso no va a cambiar.
1209
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
Quedó aquí con él, ¿no?
El día que vino a por leche.
1210
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
- Creía que vino por nosotras.
- Y así es.
1211
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
Vi su coche entre los árboles.
1212
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
- Solo fue una vez.
- No me interesa.
1213
01:47:13,750 --> 01:47:15,708
Buenas tardes, lady Chatterley.
1214
01:47:42,125 --> 01:47:43,083
¿Qué haces?
1215
01:47:43,958 --> 01:47:45,000
¿Adónde vas?
1216
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
Oliver.
1217
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
Se ha descubierto el pastel.
1218
01:47:53,000 --> 01:47:54,500
Es la comidilla de todos.
1219
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
Me han echado.
1220
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
No deben verte aquí, Connie.
Vete a Venecia.
1221
01:47:59,333 --> 01:48:03,125
- Podemos irnos ahora mismo.
- Mírame.
1222
01:48:03,208 --> 01:48:07,916
No tengo nada que ofrecerte: ni trabajo,
ni casa ni meta en la vida. Nada.
1223
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
No digas eso.
1224
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
Para mí lo eres todo.
1225
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
¡Mellors!
1226
01:48:15,458 --> 01:48:17,166
¡Vete ya!
1227
01:48:23,500 --> 01:48:24,458
Mírame.
1228
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
Prométeme que estaremos juntos.
1229
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
- Sí.
- Prométemelo.
1230
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
Te lo prometo.
1231
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
Cuando llegue el momento.
1232
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
¡Mellors!
1233
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
¿Me dejas coger la chaqueta o qué?
1234
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
Te encontraré.
1235
01:49:12,666 --> 01:49:14,458
Estés donde estés.
1236
01:50:10,916 --> 01:50:14,125
- Señoría, no debería estar aquí.
- No, señora Bolton.
1237
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
Connie.
1238
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
Es cierto.
1239
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
¿Por qué?
1240
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
- Fue idea tuya.
- ¿Mía? No.
1241
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
Sabías perfectamente dónde iba a meterme.
1242
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
Te dije que con la persona indicada.
1243
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
Oliver Mellors es
la mejor persona que he conocido.
1244
01:50:48,958 --> 01:50:50,666
Te lo dije muy claro, Connie.
1245
01:50:51,166 --> 01:50:53,833
- Pusimos normas.
- Voy a tener un hijo suyo.
1246
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
¿Que vas a…?
1247
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
¿Estás segura?
1248
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
Pero si lo sabe todo el mundo.
1249
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
No puedes esperar
que ahora diga que es mío.
1250
01:51:07,041 --> 01:51:07,875
No.
1251
01:51:09,416 --> 01:51:13,083
No lo espero.
1252
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
Quiero el divorcio, Clifford.
1253
01:51:20,958 --> 01:51:21,791
Te dejo.
1254
01:51:24,458 --> 01:51:25,416
No, no puedes.
1255
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
Lamento que haya acabado así,
1256
01:51:29,041 --> 01:51:33,666
pero tú y yo sabemos que este matrimonio
hace mucho que no es feliz.
1257
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
Para mí sí.
1258
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
Claro.
1259
01:51:37,750 --> 01:51:39,625
Porque tú dictabas las normas.
1260
01:51:41,208 --> 01:51:42,916
Y yo intentaba respetarlas.
1261
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
He intentado apoyarte
de todas las formas posibles.
1262
01:51:50,541 --> 01:51:52,875
Pero tú no me has dado nada a cambio.
1263
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
Ni una pizca de afecto o bondad.
1264
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
Para colmo, me has hecho
avergonzarme de desearlo.
1265
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
Siempre me has importado, Connie.
1266
01:52:04,166 --> 01:52:05,500
Sí, te importo
1267
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
igual que tus libros o la radio,
1268
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
pero no como yo necesito.
1269
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
Te quiero, Connie.
1270
01:52:16,500 --> 01:52:18,625
Te he querido del único modo que sé.
1271
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
Te he dado todo lo que sé dar.
1272
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
No es suficiente.
1273
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
Pues hablemos, Con.
1274
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
Ayúdame a entenderlo.
1275
01:52:35,833 --> 01:52:39,375
Dime cómo debo demostrarte lo que siento.
1276
01:52:43,458 --> 01:52:44,541
Deja que me vaya.
1277
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
Por favor.
1278
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
Déjame.
1279
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
Vete.
1280
01:52:56,833 --> 01:52:57,708
Pero que sepas
1281
01:52:58,625 --> 01:53:02,125
que nunca te concederé el divorcio.
1282
01:53:04,166 --> 01:53:05,666
Por faltar a tu palabra.
1283
01:53:07,541 --> 01:53:11,458
Por poner en ridículo
la vida que llevo en Wragby.
1284
01:53:13,750 --> 01:53:17,541
No tengo ninguna intención
de darte nada más.
1285
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
Nunca la has tenido.
1286
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
Señora.
1287
01:53:48,750 --> 01:53:51,583
No quiero entrometerme,
pero me tiene preocupada.
1288
01:53:52,750 --> 01:53:53,708
Estoy bien.
1289
01:53:57,625 --> 01:53:58,541
Oiga.
1290
01:53:59,916 --> 01:54:02,208
¿Sabe adónde ha ido Mellors?
1291
01:54:02,291 --> 01:54:03,208
No.
1292
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
¿Puede pedir a sus amigos
que la avisen si se enteran de algo?
1293
01:54:11,166 --> 01:54:12,916
¿Y si preguntan por qué?
1294
01:54:14,791 --> 01:54:15,791
Porque le quiero.
1295
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
- Diga eso.
- Sí, señora.
1296
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
Señora…
1297
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
Espero que encuentre a su señor.
1298
01:54:31,583 --> 01:54:32,958
Gracias, señora Bolton.
1299
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
Yo también.
1300
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
¿Es cierto, entonces?
1301
01:55:56,458 --> 01:55:58,250
¿La señora ha dejado al señor?
1302
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
La señora ha pedido
1303
01:56:01,833 --> 01:56:05,083
que aviséis si os enteráis
de algo del señor Mellors.
1304
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
"Porque le quiero", en palabras suyas.
1305
01:56:09,666 --> 01:56:11,958
Lo ha dejado todo por él.
1306
01:56:12,583 --> 01:56:15,708
El título, las riquezas,
la posición social.
1307
01:56:16,208 --> 01:56:17,541
Y ahora no da con él.
1308
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
No quiero oír ni una palabra en su contra.
1309
01:56:26,500 --> 01:56:27,916
Es una historia de amor.
1310
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
Esto ya no es lo que era, ¿no crees?
1311
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
¿Qué?
1312
01:57:42,000 --> 01:57:43,250
Volvamos a Londres.
1313
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
Bien.
1314
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
Soy Connie Reid. No nos han presentado.
1315
01:57:54,375 --> 01:57:55,875
Qué tarde más espléndida.
1316
01:58:10,125 --> 01:58:12,250
¿Cuántas veces has leído esa página?
1317
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
¿Qué pasa?
1318
01:58:15,916 --> 01:58:19,291
Por lo visto, te ha encontrado él.
1319
01:58:30,041 --> 01:58:31,791
- Ay, Dios.
- Sí.
1320
01:58:34,375 --> 01:58:36,333
Supongo que querrás el coche.
1321
01:58:45,291 --> 01:58:48,291
Te asombrará saberque la nueva de tu partida de Wragby
1322
01:58:48,375 --> 01:58:50,958
llegó hasta Escocia, a mi pueblo.
1323
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
La trajo unoque vino a trabajar en la mina de aquí.
1324
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
En el pub contaba que una señorase enamoró de un jornalero,
1325
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
y que le daba igual que se supieraporque le quería.
1326
01:59:05,625 --> 01:59:07,333
Sin mencionar nombres, claro.
1327
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
Yo era "el guardabosques".
1328
01:59:14,125 --> 01:59:15,791
Y tú, "la señora enamorada".
1329
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
Perdone. Busco a Oliver Mellors.
1330
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
¿Lo conoce?
1331
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
Sí.
1332
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
Por ese camino.
1333
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
Gracias. ¡Muchas gracias!
1334
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
Era una buena historia, y me pregunté
1335
01:59:33,708 --> 01:59:35,750
si acabaría ahí.
1336
01:59:37,250 --> 01:59:40,083
Un compañero del ejércitome metió en una granja.
1337
01:59:40,958 --> 01:59:42,125
30 chelines semanales
1338
01:59:42,208 --> 01:59:44,833
y alojamiento decenteen una casa más arriba.
1339
01:59:47,166 --> 01:59:51,416
Pensé que necesitaba una meta antesde meteros al niño y a ti en mi vida.
1340
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
No es que haya encontradomucho en tal sentido en la granja,
1341
01:59:58,958 --> 02:00:00,083
pero es un hogar.
1342
02:00:04,250 --> 02:00:06,833
Ni me imagino todo lo que te ha pasado
1343
02:00:06,916 --> 02:00:08,791
y a cuánto has renunciado ya.
1344
02:00:09,791 --> 02:00:13,833
Y renunciarías a más cosas aúnpara venir a vivir conmigo, pero…
1345
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
¡Oliver!
1346
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
…lo que tenemos tú y yo
1347
02:00:23,875 --> 02:00:26,250
no se parece a nada de lo que he vivido.
1348
02:00:33,500 --> 02:00:36,250
Tenemos una llamita que nunca se apaga.
1349
02:00:38,166 --> 02:00:41,208
Y he llegado a creerque mantener vivo un fuego así
1350
02:00:41,291 --> 02:00:43,708
ya es meta suficiente en la vida.
1351
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
BASADA EN LA NOVELA DE
D. H. LAWRENCE
1352
02:05:21,083 --> 02:05:26,083
Subtítulos: Joan Gutiérrez
94652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.