Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,360 --> 00:00:26,959
JE SUIS NYMPHOMANE
2
00:02:07,520 --> 00:02:08,509
Imagine ça!
3
00:02:09,320 --> 00:02:12,073
Les étudiants se plaignent
ils ont trop de travail.
4
00:02:13,200 --> 00:02:16,954
Ils ont jeté une poubelle
sur la tête du doyen.
5
00:02:17,680 --> 00:02:19,520
A mon époque, quand j'étudiais le matelotage,
6
00:02:19,600 --> 00:02:21,158
si on avait osé le faire,
7
00:02:21,560 --> 00:02:23,710
nous aurions été jetés
rapidement dans la rue.
8
00:02:24,080 --> 00:02:25,877
Il y avait de la discipline à cette époque.
9
00:02:26,600 --> 00:02:28,160
Ce n'était pas si mal.
10
00:02:28,240 --> 00:02:29,275
A son époque...
11
00:02:29,560 --> 00:02:32,600
Mon père a vécu continuellement
souvenir de sa jeunesse.
12
00:02:32,680 --> 00:02:34,432
Et je ne m'inquiétais pas pour le mien.
13
00:02:34,640 --> 00:02:36,676
Nous vivions tous coincés dans son passé.
14
00:02:36,880 --> 00:02:39,235
Et nous ne pouvions pas nous obtenir
hors de ses histoires.
15
00:02:43,160 --> 00:02:45,958
Ma mère, depuis vingt ans,
ne lui parlait que pour demander :
16
00:02:46,800 --> 00:02:48,827
Vas-tu boire du café
quand vous avez fini?
17
00:02:49,400 --> 00:02:52,949
Comme si elle ne savait pas.
Ancienne coutume de maître marinier.
18
00:02:54,240 --> 00:02:56,820
Café, trois fois par jour,
et pas de sucre.
19
00:02:56,900 --> 00:02:58,440
Pourquoi voulait-il tant rester éveillé ?
20
00:02:58,520 --> 00:03:00,988
Il a passé sa vie à dormir comme un
dort pendant un sermon à l'église.
21
00:03:02,360 --> 00:03:04,291
- Bonsoir, madame.
- Bonsoir, Éric.
22
00:03:04,371 --> 00:03:05,640
Bonsoir, monsieur Desagne.
23
00:03:05,720 --> 00:03:07,400
Bonsoir, toi.
Comment vas-tu?
24
00:03:07,480 --> 00:03:09,516
Tu reviens pour voler
notre fille.
25
00:03:09,960 --> 00:03:11,320
Allez-vous au cinéma ?
26
00:03:11,400 --> 00:03:14,153
Bien sûr! j'ai seulement regardé
deux films dans ma vie,
27
00:03:14,360 --> 00:03:16,640
mais ils doivent y aller tous les
la semaine. Dans ma journée...
28
00:03:16,720 --> 00:03:18,240
Ne la ramenez pas trop tard.
29
00:03:18,320 --> 00:03:19,320
- Non. ..
- Vous promettez?
30
00:03:19,400 --> 00:03:21,834
Ne t'inquiète pas, maman.
Passe une bonne soirée.
31
00:03:23,040 --> 00:03:24,360
Et dès que nous les avons quittés,
32
00:03:24,440 --> 00:03:26,556
Je savais qu'ils allaient parler de mon
frère aîné mort en Indochine.
33
00:03:29,520 --> 00:03:34,799
Si seulement il était là, elle le ferait
pas besoin d'un petit ami pour s'amuser.
34
00:04:26,800 --> 00:04:27,755
Non!
35
00:04:31,440 --> 00:04:32,953
Viens, je veux rentrer à la maison.
36
00:04:44,080 --> 00:04:45,479
Vivre sans amour...
37
00:04:45,680 --> 00:04:47,636
mes parents avaient enseigné
moi de détester l'amour.
38
00:04:47,840 --> 00:04:50,673
Je ne pouvais même pas supporter le toucher
des mains d'Eric.
39
00:05:13,120 --> 00:05:15,953
Je ne pouvais pas supporter la vue de
d'autres personnes faisant l'amour.
40
00:05:17,560 --> 00:05:21,269
Ne connaissant pas le plaisir je ne pouvais pas
comprendre le plaisir de cette fille.
41
00:05:23,120 --> 00:05:24,075
Voir.
42
00:05:25,880 --> 00:05:26,835
Attendre.
43
00:05:32,400 --> 00:05:33,435
Bonne nuit.
44
00:05:34,240 --> 00:05:36,071
Alors, les jeunes ?
Vous voulez nous tenir compagnie ?
45
00:05:36,280 --> 00:05:39,078
Une autre nuit peut-être, maintenant nous
je dois y aller.
46
00:05:40,160 --> 00:05:41,195
Bonne nuit.
47
00:05:44,600 --> 00:05:46,113
- Ici.
- Merci.
48
00:05:52,200 --> 00:05:53,633
Tiens, écris ça
avant midi.
49
00:05:53,840 --> 00:05:55,353
C'est le rapport d'assurance de M. ...
50
00:05:56,960 --> 00:05:58,154
Salut Eric.
51
00:05:58,800 --> 00:05:59,789
Qu'est-ce que tu attends?
52
00:06:00,360 --> 00:06:02,120
Retournez vite à votre bureau.
53
00:06:02,200 --> 00:06:05,078
Quand les employés perdent
temps, les chefs perdent de l'argent.
54
00:06:05,800 --> 00:06:07,153
Viens viens!
55
00:06:11,480 --> 00:06:14,392
Quoi de neuf ma petite Carole ?
Es-tu toujours amoureux de moi ?
56
00:06:15,800 --> 00:06:18,553
Vous savez ce que j'ai entendu ?
Les gens disent que je t'ai manqué.
57
00:06:19,160 --> 00:06:21,355
Es-tu ici pour me dire seulement
cette bêtise ?
58
00:06:21,560 --> 00:06:24,393
Qu'est-ce que j'entends ? Est-ce que tu gronde
le neveu du patron maintenant ?
59
00:06:25,040 --> 00:06:27,031
Vous voyez que je travaille.
60
00:06:27,320 --> 00:06:29,914
Quelle déception!
J'avais prévu de partir à Cythère
(île mythologique de l'amour)
61
00:06:30,120 --> 00:06:32,120
et maintenant je trouve un employé modèle.
62
00:06:32,200 --> 00:06:34,880
Je suis victime de la moralité de
les ouvriers de la classe moyenne.
63
00:06:34,960 --> 00:06:36,313
C'est la vie! À bientôt.
64
00:06:38,320 --> 00:06:39,355
Je reviendrai.
65
00:06:48,960 --> 00:06:50,840
La prochaine fois dis lui
c'est un connard.
66
00:06:50,920 --> 00:06:52,956
Puisque tu as su avant moi
pourquoi ne lui dis-tu pas toi-même ?
67
00:06:56,480 --> 00:06:58,160
C'est comme ça que je vivais,
68
00:06:58,240 --> 00:06:59,760
entre l'ennui de mes parents,
69
00:06:59,840 --> 00:07:01,360
la pusillanimité de mon copain...
70
00:07:01,440 --> 00:07:03,510
et le monotone
désintérêt de mon travail.
71
00:07:04,480 --> 00:07:06,391
Mme François avait habillé ma mère,
72
00:07:06,600 --> 00:07:09,280
il fut alors convenu que
Mme François m'habillerait.
73
00:07:09,360 --> 00:07:10,918
C'est l'esprit de famille pour vous.
74
00:07:12,360 --> 00:07:16,194
Tu... tu as tellement l'air
comme ta mère quand elle était petite.
75
00:07:20,080 --> 00:07:23,390
Au fait, ce mariage
avec M. Eric,
76
00:07:23,640 --> 00:07:24,868
c'est bientôt ?
77
00:07:29,400 --> 00:07:31,470
En quittant la maison
de Mme François...
78
00:07:58,760 --> 00:08:02,150
Je l'ai vu et c'était un coup de coeur.
79
00:08:55,040 --> 00:08:56,760
Avez-vous vu ses radiographies, docteur ?
80
00:08:56,840 --> 00:08:59,229
Oui, c'est un miracle, d'avoir une telle chute
et s'en sortir avec le moins de dégâts possible.
81
00:08:59,440 --> 00:09:02,989
Oui, pas une fracture, c'est incroyable.
Et sur les dégâts psychologiques ?
82
00:09:03,200 --> 00:09:06,440
Vous pensez qu'elle est normale ?
N'y a-t-il pas de traumatisme apparent ?
83
00:09:06,520 --> 00:09:08,954
Difficile à dire pour l'instant,
elle n'a pas encore parlé.
84
00:09:09,760 --> 00:09:11,557
Espérons que l'avenir nous le dira.
85
00:09:11,760 --> 00:09:13,910
- On se reverra demain ?
- Malheureusement non.
86
00:09:14,120 --> 00:09:16,156
Mes vacances sont finies.
Je pars cet après-midi.
87
00:09:45,000 --> 00:09:47,355
Bon voyage, docteur.
Merci et à bientôt.
88
00:09:53,440 --> 00:09:57,718
Mais que vois-je mademoiselle ?
Il n'est pas sage de se lever si tôt.
89
00:09:58,160 --> 00:10:02,756
Un peu de patience, il faut
prenez votre temps et reposez-vous.
90
00:10:03,480 --> 00:10:05,914
Ici! S'allonger.
91
00:10:06,320 --> 00:10:10,552
Essayez de dormir un peu,
vous verrez, tout ira bien.
92
00:10:13,000 --> 00:10:15,878
Ma convalescence s'est poursuivie
dans la maison familiale.
93
00:10:22,920 --> 00:10:26,435
Et c'était ici pour la première fois
94
00:10:27,920 --> 00:10:30,718
que j'ai ressenti les premiers symptômes
de la honteuse maladie
95
00:10:30,920 --> 00:10:32,353
ça changerait ma vie.
96
00:10:32,640 --> 00:10:35,029
Je n'avais jamais pensé
à propos de mon corps avant
97
00:10:35,560 --> 00:10:37,869
et soudain je me suis retrouvé
ne penser qu'à ça.
98
00:10:38,200 --> 00:10:39,758
Sa présence me hantait.
99
00:10:40,280 --> 00:10:42,316
A chaque instant j'avais envie de le toucher.
100
00:11:41,000 --> 00:11:43,309
A chaque instant, je devais me regarder.
101
00:11:43,880 --> 00:11:46,997
Surpris par ce corps qui
maintenant fais-moi tant de plaisir.
102
00:12:38,520 --> 00:12:39,509
Carole !
103
00:12:43,280 --> 00:12:44,508
Carole, chérie !
104
00:12:53,040 --> 00:12:54,712
Peux-tu descendre, ma chérie ?
105
00:12:54,960 --> 00:12:57,269
- Votre petit ami vous attend.
- Laisse-le monter maman.
106
00:12:57,480 --> 00:12:59,914
Ce ne serait pas correct pour
qu'il entre dans votre chambre.
107
00:13:00,120 --> 00:13:02,270
- Je lui dirai de revenir demain.
- Oh maman!
108
00:13:02,480 --> 00:13:03,833
Vous pouvez faire confiance à Éric.
109
00:13:04,520 --> 00:13:06,590
Et ça me distrait un peu...
110
00:13:25,800 --> 00:13:26,789
Éric.
111
00:13:27,280 --> 00:13:28,508
Est-ce que ça va?
112
00:13:29,920 --> 00:13:31,956
- Je devais te voir.
- Merci chérie.
113
00:13:32,160 --> 00:13:33,479
Non, ne me remercie pas.
114
00:13:34,280 --> 00:13:37,431
Vous avez ... je veux ... je souhaite ...
115
00:13:38,040 --> 00:13:39,109
Quoi?
116
00:13:42,240 --> 00:13:45,118
Mais ici? Comme ça?
117
00:13:45,320 --> 00:13:47,595
je t'en prie c'est quoi
tu voulais quand...
118
00:13:52,160 --> 00:13:57,188
J'étais tellement gêné de lui demander de cette façon
et je me sentais tellement désolé pour lui.
119
00:13:57,400 --> 00:13:59,914
Un pauvre qui s'est emporté
si misérablement.
120
00:14:00,120 --> 00:14:02,720
En même temps, le désir
était si fort en moi
121
00:14:02,800 --> 00:14:03,880
que je ne pouvais pas attendre.
122
00:14:03,960 --> 00:14:05,393
Puis tout est allé vite.
123
00:16:07,000 --> 00:16:08,319
Éric, je t'en prie.
124
00:16:10,600 --> 00:16:11,919
Et si ta mère entre ?
125
00:16:12,680 --> 00:16:14,750
- Éric !
- Non non!
126
00:16:16,480 --> 00:16:17,469
Êtes-vous fou?
127
00:16:22,520 --> 00:16:25,273
- Êtes-vous en colère contre moi?
- Non mais ...
128
00:16:30,880 --> 00:16:34,316
Soudain, j'ai eu peur
et très gêné.
129
00:16:35,680 --> 00:16:37,318
Pour le provoquer, j'ai dit :
130
00:16:39,200 --> 00:16:40,599
Mais tu me prends pour une pute ?
131
00:16:42,640 --> 00:16:43,595
Non.
132
00:16:45,840 --> 00:16:49,071
Non, un névrosé, un hystérique,
133
00:16:50,480 --> 00:16:51,708
une nymphomane.
134
00:16:53,320 --> 00:16:55,959
C'est ça. Vous êtes une nymphomane.
135
00:16:59,360 --> 00:17:01,669
Il avait l'air si dévasté
que j'ai commencé à rire.
136
00:17:01,880 --> 00:17:05,634
C'était nerveux. Nymphomane !
Je ne savais même pas que cela signifiait,
137
00:17:06,400 --> 00:17:07,753
Peut-être qu'il ne le savait pas non plus.
138
00:17:18,440 --> 00:17:21,910
Ce premier contact avec l'amour
ne m'avait pas vraiment satisfait.
139
00:17:22,440 --> 00:17:26,274
J'avais ressenti un plaisir inconnu
pour moi jusqu'à présent, très violent,
140
00:17:26,920 --> 00:17:28,353
mais je voulais plus.
141
00:17:30,040 --> 00:17:32,280
je n'ai pas osé regarder
Eric face à face plus.
142
00:17:32,360 --> 00:17:34,032
J'étais gêné par lui.
143
00:17:35,240 --> 00:17:38,038
Et aussi je soupçonnais
il n'était pas à la hauteur.
144
00:18:29,320 --> 00:18:32,756
Tu pleures, ma chérie. Qu'est-il arrivé?
Vous vous êtes disputé avec Eric ?
145
00:18:33,360 --> 00:18:34,349
Réponds-moi.
146
00:18:34,880 --> 00:18:37,269
- Non, maman, non.
- Réponds-moi, mon enfant.
147
00:18:37,560 --> 00:18:38,788
N'ayez pas peur.
148
00:18:39,400 --> 00:18:42,073
Cela restera entre nous. je ne dirai pas
n'importe quoi à ton père.
149
00:18:42,560 --> 00:18:43,709
D'où viens-tu?
150
00:18:45,320 --> 00:18:46,799
Vous ne voulez pas me répondre ?
151
00:18:48,520 --> 00:18:49,839
Je suis inquiet.
152
00:18:51,120 --> 00:18:53,429
Depuis ton accident, tu n'es plus le même.
153
00:18:54,120 --> 00:18:58,318
Avant de me faire confiance,
tu m'as parlé.
154
00:19:00,160 --> 00:19:01,400
Pauvre mère,
155
00:19:01,480 --> 00:19:03,311
je ne pouvais pas lui dire
que depuis mon accident
156
00:19:03,520 --> 00:19:06,751
J'ai été pris d'une folie sexuelle
qui n'a cessé de grandir.
157
00:19:07,080 --> 00:19:08,440
Elle n'aurait jamais compris !
158
00:19:08,520 --> 00:19:11,830
Elle, qui n'a connu que le désir
que mon père lui a inspiré.
159
00:19:12,440 --> 00:19:14,510
Que savait-elle de l'amour ?
Rien.
160
00:19:14,880 --> 00:19:16,996
Puisqu'elle n'avait jamais été infidèle
à son mari.
161
00:19:17,480 --> 00:19:21,189
je ne pouvais rien dire
à ma mère, ni Eric.
162
00:19:22,600 --> 00:19:24,352
Pourquoi ai-je avoué Gina ?
163
00:19:25,680 --> 00:19:27,716
Parce que ce vieil ami de lycée
164
00:19:27,920 --> 00:19:31,196
avait dans ma vision d'adolescent
une expérience qui m'a fasciné.
165
00:19:31,560 --> 00:19:34,472
Alors, j'ai parlé, je lui ai tout dit.
166
00:19:35,440 --> 00:19:39,319
Elle pensait que c'était presque normal.
J'ai insisté.
167
00:19:39,880 --> 00:19:42,633
Vous comprenez, avant, je n'ai pas
même savoir ce que cela signifiait d'être vigoureux.
168
00:19:43,320 --> 00:19:45,231
Tu étais un peu attardé, non ?
169
00:19:45,840 --> 00:19:46,955
C'est terrible...
170
00:19:47,480 --> 00:19:50,677
mais maintenant je dois résister ou
Je ferais toujours l'amour.
171
00:19:50,880 --> 00:19:52,233
- Je sais que c'est mal.
- Bien sûr que non!
172
00:19:52,680 --> 00:19:54,040
L'amour c'est bien.
173
00:19:54,120 --> 00:19:55,917
Mais vouloir toujours le faire ?
174
00:19:56,520 --> 00:19:58,875
Ecoute, entre la frigidité
et la nymphomanie...
175
00:19:59,360 --> 00:20:00,280
Quoi?
176
00:20:00,360 --> 00:20:02,555
Entre deux maux tu dois
apprendre à choisir le moins.
177
00:20:02,760 --> 00:20:04,352
Et être nympho est moins commun.
178
00:20:06,000 --> 00:20:07,433
Tu penses que je suis un...
179
00:20:07,760 --> 00:20:10,752
Une nymphomane ? Et alors?
180
00:20:13,560 --> 00:20:17,030
Et alors? Gina était la deuxième
pour me traiter de nymphomane.
181
00:20:17,680 --> 00:20:18,954
Je commençais à y croire.
182
00:20:19,400 --> 00:20:21,994
Aussi mon corps est devenu
de plus en plus exigeant.
183
00:20:22,360 --> 00:20:25,989
Même si j'ai essayé d'être prudent
le scandale devait éclater un jour.
184
00:20:30,480 --> 00:20:34,189
Le lendemain, la journée est passée
aussi ennuyeux que n'importe quel autre jour.
185
00:20:34,560 --> 00:20:35,754
Mais j'avais peur.
186
00:20:37,440 --> 00:20:40,876
Depuis le début de l'après-midi
ma chair vibrait et me harcelait.
187
00:20:41,480 --> 00:20:43,869
Aurai-je la force
résister plus longtemps ?
188
00:20:45,800 --> 00:20:48,951
Là, une autre journée s'est écoulée.
189
00:20:49,840 --> 00:20:51,432
Un de plus, un de moins.
190
00:20:52,240 --> 00:20:54,834
Ici, prenez le courrier à signer pour le patron.
191
00:20:58,240 --> 00:21:00,834
Tu veux que je te voie
à la maison ce soir, chérie ?
192
00:21:03,960 --> 00:21:07,919
- Oh! Je suis désolé.
- Non, non, reste, s'il te plaît.
193
00:21:16,280 --> 00:21:18,714
Je comprends que tu me désires,
c'est normal.
194
00:21:21,880 --> 00:21:23,632
Mais j'en ai déjà trois
rendez-vous pour ce soir.
195
00:21:24,080 --> 00:21:26,071
Oh vraiment?
196
00:21:26,360 --> 00:21:27,793
Avec votre amie Sylvie ?
197
00:21:28,840 --> 00:21:31,434
Pour moi aussi?
Vous deux en même temps ?
198
00:21:33,160 --> 00:21:34,673
Mais c'est Sodome et Gomorrhe !
199
00:21:35,160 --> 00:21:36,195
Oui!
200
00:21:40,080 --> 00:21:41,115
Droit.
201
00:21:41,680 --> 00:21:44,797
Puisque tu amènes les filles,
J'apporte le champagne.
202
00:21:46,720 --> 00:21:47,914
À plus tard.
203
00:21:50,720 --> 00:21:54,838
Alors, ma petite Carole ?
Toujours jeune, belle...
204
00:21:55,720 --> 00:21:56,470
et vierge?
205
00:22:06,760 --> 00:22:07,875
Qu'est-ce que c'est?
206
00:22:11,240 --> 00:22:12,355
Vous ne vous sentez pas bien ?
207
00:22:24,400 --> 00:22:29,030
- Carole n'est pas là ?
- Non, elle est dans le bureau du patron.
208
00:22:29,960 --> 00:22:32,793
Pourquoi souriez-vous?
Il n'y a rien d'extraordinaire.
209
00:22:34,640 --> 00:22:35,868
Bien sûr.
210
00:22:37,080 --> 00:22:38,877
Mais elle est là depuis une demi-heure.
211
00:22:40,240 --> 00:22:43,391
Le neveu du patron a besoin de beaucoup
le temps de signer trois lettres.
212
00:22:44,200 --> 00:22:47,829
- C'est pas le patron là-dedans ?
- Non, il est parti deux jours à Paris.
213
00:22:49,040 --> 00:22:50,917
M. Olivier le remplace.
214
00:23:19,000 --> 00:23:20,228
Allez Éric !
215
00:23:20,840 --> 00:23:23,957
C'est M. Olivier qui signe
le courrier par procuration.
216
00:23:57,840 --> 00:24:01,196
- Je t'en prie, essaie de comprendre.
- Comprendre quoi?
217
00:24:02,600 --> 00:24:04,989
Que ma fille est une pute, parfaitement !
218
00:24:05,200 --> 00:24:09,352
Une nympho, une Jézabel !
Mon Dieu, ça devait m'arriver !
219
00:24:09,600 --> 00:24:11,909
Laissez-la parler.
Elle a peut-être une excuse.
220
00:24:12,520 --> 00:24:14,954
Il n'y a aucune excuse pour une infamie
de ce type.
221
00:24:15,880 --> 00:24:16,790
Elle ira!
222
00:24:17,640 --> 00:24:18,959
Vous ne pensez pas ce que vous dites ?
223
00:24:19,520 --> 00:24:21,750
- Mais où ira-t-elle ?
- Ça m'est égal.
224
00:24:22,680 --> 00:24:24,955
C'était ma fille, elle m'a trompé.
Je ne la connais plus.
225
00:24:25,160 --> 00:24:26,229
Je t'en prie, Bertrand.
226
00:24:26,520 --> 00:24:28,875
Dieu nous demande de pardonner
ceux qui nous offensent.
227
00:24:29,120 --> 00:24:30,120
Ta gueule!
228
00:24:30,200 --> 00:24:32,760
- Si tu veux aller avec elle, tu es libre.
- Ne te fâche pas, maman.
229
00:24:32,840 --> 00:24:35,673
Père a raison.
Je ne peux pas rester ici.
230
00:24:37,840 --> 00:24:39,892
Mais je ne veux pas que tu
partir sans savoir
231
00:24:39,972 --> 00:24:42,040
où tu vas et comment tu vas vivre.
232
00:24:42,120 --> 00:24:44,793
Et je n'aurai pas honte de partager
remords avec toi.
233
00:24:46,080 --> 00:24:48,355
Le remords n'est pas un substitut
au pardon.
234
00:24:48,720 --> 00:24:50,836
En deux jours, j'ai
veux qu'elle quitte la maison.
235
00:24:56,840 --> 00:24:59,752
Et tous se sont précipités selon
à une rigoureuse logique provinciale.
236
00:25:02,880 --> 00:25:05,792
Eric a pardonné à Olivier
garder son emploi
237
00:25:06,120 --> 00:25:09,430
et pour arrêter le ridicule
du scandale contre moi.
238
00:25:13,120 --> 00:25:15,554
En un clin d'oeil, la nouvelle
l'a fait dans toute la ville.
239
00:25:15,760 --> 00:25:18,160
j'étais devenu la pute
les gens désignent.
240
00:25:18,240 --> 00:25:20,040
M. Dirgrand, mon ex-patron,
241
00:25:20,120 --> 00:25:23,078
était un grand homme et déplorait
la conduite de son neveu.
242
00:25:23,280 --> 00:25:25,111
Mais comment réparer l'irréparable ?
243
00:25:25,480 --> 00:25:27,038
Après tout, j'étais adulte.
244
00:25:27,560 --> 00:25:28,913
Pour m'éloigner de la honte,
245
00:25:29,120 --> 00:25:31,076
il proposa à mon père d'envoyer
moi de travailler à Paris
246
00:25:31,280 --> 00:25:35,193
à sa sœur et puisqu'il a promis
elle s'occuperait de moi
247
00:25:35,400 --> 00:25:37,550
ma mère a accepté de me laisser partir.
248
00:25:46,720 --> 00:25:48,278
Et un jour, j'ai quitté Menton,
249
00:25:48,800 --> 00:25:51,951
tourmenté par le remords
avoir blessé ma mère.
250
00:26:17,040 --> 00:26:18,393
Mais je n'ai pas le temps.
251
00:26:18,640 --> 00:26:21,393
Oui?
Attends une seconde.
252
00:26:21,600 --> 00:26:23,636
- Mme Carole est arrivée, madame.
- Laissez-la entrer.
253
00:26:23,840 --> 00:26:25,520
- D'accord, madame.
- Je suis désolé, mon chéri.
254
00:26:25,600 --> 00:26:27,670
Je t'appellerai plus tard.
D'accord, je t'embrasse.
255
00:26:28,600 --> 00:26:30,431
- Bonjour, mademoiselle.
- Bonjour, madame.
256
00:26:30,920 --> 00:26:33,878
- Est-ce que tu as fait un bon voyage?
- Excellent merci.
257
00:26:35,160 --> 00:26:36,752
Mon frère m'a tout expliqué.
258
00:26:37,440 --> 00:26:38,839
Oublions Olivier.
259
00:26:39,040 --> 00:26:42,191
Son intolérable grossièreté est même
un déshonneur à l'immensité de sa folie.
260
00:26:46,560 --> 00:26:49,313
Je sais que tu parles anglais.
Vous avez un baccalauréat ès arts.
261
00:26:49,720 --> 00:26:52,553
Que savez-vous de l'art moderne ?
Peu importe.
262
00:26:53,200 --> 00:26:55,270
Mes clients en général
sont si ignorants
263
00:26:55,480 --> 00:26:57,710
qu'avec un peu de mémoire
vous gérerez rapidement
264
00:26:57,920 --> 00:26:59,319
pour leur faire penser que
vous êtes plus instruit qu'eux.
265
00:27:00,160 --> 00:27:03,516
Dès demain, vous serez en
responsable du magasin avec mon commis.
266
00:27:04,280 --> 00:27:05,429
Elle vous mettra au courant.
267
00:27:06,160 --> 00:27:09,072
Mais il faut être très prudent
car dans huit jours tu seras seul.
268
00:27:12,080 --> 00:27:15,152
Jusqu'à ce que je trouve quelque chose de mieux,
vous resterez ici.
269
00:27:18,240 --> 00:27:19,389
Aimez-vous?
270
00:27:19,800 --> 00:27:22,553
C'est très gentil.
Je ne sais comment te remercier.
271
00:27:23,480 --> 00:27:25,436
Habituez-vous à ne pas donner
merci à tout le monde.
272
00:27:25,640 --> 00:27:27,232
Cela vous évitera
avoir de nombreuses déceptions.
273
00:27:28,720 --> 00:27:30,870
- Vous semblez confus.
- Moi? Non.
274
00:27:34,000 --> 00:27:35,797
Que ferez-vous ce soir?
275
00:27:36,000 --> 00:27:36,989
Je ne sais pas.
276
00:27:37,200 --> 00:27:38,872
Muriel avait bien fait.
277
00:27:39,480 --> 00:27:40,913
elle avait compris
que pour me séduire
278
00:27:41,120 --> 00:27:43,918
elle a dû me laisser avoir
la plus belle nuit de ma vie.
279
00:27:44,920 --> 00:27:46,920
La douceur de ses mots
m'a rendu ivre
280
00:27:47,000 --> 00:27:48,956
autant que les vins chauds
elle m'a offert.
281
00:27:49,960 --> 00:27:50,915
Acclamations.
282
00:27:52,000 --> 00:27:52,955
Acclamations.
283
00:28:11,480 --> 00:28:13,118
J'étais si bien avec elle...
284
00:33:23,720 --> 00:33:25,836
- Bonsoir, Carole.
- Bonsoir Miss.
285
00:33:28,080 --> 00:33:30,833
j'ai eu tort de croire
dans la sincérité de l'amour de Muriel.
286
00:33:31,560 --> 00:33:34,233
Bientôt je serais la victime
de son machiavélisme.
287
00:33:38,880 --> 00:33:40,950
Tu ne m'as pas dit que tu avais
un nouveau greffier?
288
00:33:41,160 --> 00:33:43,754
- Elle est très jolie, non ?
- Tu peux dire ça.
289
00:33:44,760 --> 00:33:45,715
Merci.
290
00:33:46,160 --> 00:33:47,354
Où l'as-tu trouvée?
291
00:33:47,560 --> 00:33:49,357
C'est mon frère rigolo
qui me l'a envoyée.
292
00:33:49,560 --> 00:33:51,152
- Votre frère de Menton ?
- Lui-même.
293
00:33:51,520 --> 00:33:53,954
La campagne regorge de ressources.
Nous ne devons pas l'oublier.
294
00:33:54,400 --> 00:33:55,120
Et elle est ...?
295
00:33:55,200 --> 00:33:57,240
je pensais que tu venais
pour discuter affaires.
296
00:33:57,320 --> 00:33:59,151
Oui, oui, mais, parlez-moi d'elle.
297
00:33:59,640 --> 00:34:02,040
Qui est-elle? Comment est-elle?
298
00:34:02,120 --> 00:34:04,873
Eh bien, c'est une petite commerçante
qui obéit plutôt bien à sa patronne.
299
00:34:05,080 --> 00:34:07,196
Un peu dérangé,
un peu romantique.
300
00:34:07,560 --> 00:34:10,870
Le dosage idéal pour un riche
Marchand romain de passage à Paris.
301
00:34:12,040 --> 00:34:15,589
Si vous pouvez me trouver un rendez-vous,
J'achète la moitié de votre magasin.
302
00:34:16,080 --> 00:34:17,069
Accord.
303
00:34:17,320 --> 00:34:18,799
Allons Dinner
ensemble demain soir.
304
00:34:19,040 --> 00:34:21,838
Il n'y a pas de meilleure occasion
signer un acte de vente.
305
00:34:22,760 --> 00:34:26,150
Fatigué de ces perversions,
J'errais dans les rues de Paris.
306
00:34:28,000 --> 00:34:29,319
Je ne pouvais plus le supporter.
307
00:34:29,840 --> 00:34:34,152
J'étais seul, fatigué, malade, nymphomane.
308
00:34:34,840 --> 00:34:37,195
Je me suis dit doucement :
je suis nymphomane
309
00:34:37,440 --> 00:34:38,793
Je suis nymphomane.
310
00:34:39,360 --> 00:34:41,800
Parfois croiser le chemin de
un homme dans la rue suffisait
311
00:34:41,880 --> 00:34:44,235
sentir le désir monter
à nouveau à travers mon corps.
312
00:34:44,440 --> 00:34:45,873
Ce que je redoutais
313
00:34:46,080 --> 00:34:48,833
était que ce désir pouvait renaître
devant n'importe quel homme.
314
00:34:49,040 --> 00:34:51,031
Malade? Oui, j'étais vraiment malade.
315
00:34:51,360 --> 00:34:53,476
Mais une maladie peut être guérie,
316
00:34:53,760 --> 00:34:55,193
le cancer peut être guéri parfois.
317
00:34:55,400 --> 00:34:56,992
Pourquoi ne pas guérir la nymphomanie ?
318
00:34:57,960 --> 00:35:01,669
- Vous venez me voir pour une question, non ?
- Oui, docteur, mais pas pour moi.
319
00:35:03,080 --> 00:35:05,594
C'est pour un ami.
Je t'entends.
320
00:35:06,480 --> 00:35:09,790
Je me sentais tellement gêné que je ne pouvais pas
parler de moi en disant je.
321
00:35:10,040 --> 00:35:12,120
Alors j'ai inventé le personnage de
une pauvre fille
322
00:35:12,200 --> 00:35:14,760
qui me ressemblait physiquement
et moralement,
323
00:35:14,960 --> 00:35:18,839
Ça m'a permis de tout lui dire
mes aventures depuis mon accident.
324
00:35:20,640 --> 00:35:23,473
Elle a tout compris.
Même ce que je voulais cacher.
325
00:35:25,160 --> 00:35:27,196
Vous semblez très énervé
à propos de votre ami.
326
00:35:27,400 --> 00:35:28,594
Tu dois me l'envoyer ici.
327
00:35:28,920 --> 00:35:31,320
Est ce sérieux?
C'est une nymphomane, non ?
328
00:35:31,400 --> 00:35:36,155
- Nymphomane ? Qu'est-ce que ça veut dire?
- Je ne sais pas, je...
329
00:35:36,600 --> 00:35:38,875
Ne jamais utiliser
termes médicaux
330
00:35:39,080 --> 00:35:41,469
quand vous ignorez le sens exact.
Nymphomanie...
331
00:35:41,680 --> 00:35:44,114
- C'est une maladie grave.
- Oui et non.
332
00:35:44,640 --> 00:35:47,632
Il faut quelques traitements
très spécial, très long.
333
00:35:48,040 --> 00:35:50,429
Hormonal et psychiatrique.
334
00:35:50,880 --> 00:35:52,108
Mais il peut être guéri.
335
00:35:53,680 --> 00:35:56,877
Peut-être que votre ami ne souffre que
d'un léger traumatisme
336
00:35:57,320 --> 00:35:59,560
qui provoque un trouble sexuel
presque commun.
337
00:35:59,640 --> 00:36:01,119
Quoi qu'il en soit, mademoiselle,
338
00:36:01,440 --> 00:36:05,069
dis à ton ami que tout n'est pas
les tumeurs sont cancéreuses.
339
00:36:05,360 --> 00:36:07,715
Il y a beaucoup moins de malins
que bénin.
340
00:36:07,960 --> 00:36:11,077
C'était le genre de confort que
était offert à ceux qui affrontaient la mort.
341
00:36:11,280 --> 00:36:14,909
Mais, mieux que quiconque, j'étais sûr
connaître l'origine exacte de mon mal.
342
00:36:15,320 --> 00:36:18,756
Dites aussi à votre ami de venir
à moi avec confiance.
343
00:36:22,760 --> 00:36:24,478
Elle n'a pas à avoir honte.
344
00:36:25,000 --> 00:36:27,070
Et si je ne l'examine pas attentivement,
345
00:36:27,280 --> 00:36:29,555
Je ne peux rien dire
sur son cas.
346
00:36:33,200 --> 00:36:34,269
Prochain.
347
00:36:38,440 --> 00:36:40,908
Muriel avait fait l'éloge
La bonne éducation de Bruno.
348
00:36:41,160 --> 00:36:42,639
Et je lui ai fait confiance facilement.
349
00:36:42,880 --> 00:36:45,917
C'était un délicieux moqueur.
Il parlait couramment.
350
00:36:46,280 --> 00:36:50,273
Il était gai, intelligent, galant.
Mais à la fin...
351
00:36:51,480 --> 00:36:53,789
Je ne pense pas que j'aurais pu passer un
meilleure soirée ailleurs.
352
00:36:55,960 --> 00:36:57,916
Avec Muriel ils ont fait
un très joli couple.
353
00:36:58,240 --> 00:37:00,356
Et je me demandais s'ils avaient été amants.
354
00:37:01,520 --> 00:37:03,715
Alors j'ai réfléchi à ma question
était assez naïf.
355
00:37:06,360 --> 00:37:08,510
Et soudain devant cet homme
et cette femme,
356
00:37:08,720 --> 00:37:14,352
J'ai ressenti un désir si brutal
que je voulais crier.
357
00:37:15,560 --> 00:37:16,709
Mais je me suis retenu.
358
00:37:17,360 --> 00:37:20,272
Encore une fois, j'ai eu honte de cela
maladie qui m'est tombée dessus.
359
00:37:20,880 --> 00:37:23,474
Muriel, avec une grande intuition,
probablement ressenti ma perplexité.
360
00:37:35,760 --> 00:37:38,069
- Oh! Je suis désolé.
- Ce n'est rien.
361
00:38:06,560 --> 00:38:08,471
Je ne connaissais pas ton appétit de vampire.
362
00:38:25,520 --> 00:38:26,669
Charmant.
363
00:38:27,240 --> 00:38:28,719
Vous formez un très beau couple.
364
00:38:33,720 --> 00:38:35,836
Si seulement Carole était plus détendue.
365
00:39:42,680 --> 00:39:44,671
C'est passé de mal à
pire très vite...
366
00:39:45,960 --> 00:39:49,111
Les deux se sont déshabillés et j'ai laissé
eux jouent avec moi.
367
00:39:49,320 --> 00:39:50,719
Incapable de résister,
368
00:39:50,920 --> 00:39:53,878
brisé entre la honte
et le désir grandit en moi.
369
00:39:54,200 --> 00:39:56,236
Malheureusement, le désir
était le plus fort.
370
00:39:56,480 --> 00:39:58,516
J'étais si faible.
371
00:40:01,800 --> 00:40:03,313
Et ils ont si bien joué.
372
00:40:10,080 --> 00:40:12,913
J'étais prisonnier de leur
désirs et les miens.
373
00:42:24,600 --> 00:42:27,194
Et j'étais encore plus seul
et désorienté.
374
00:42:28,560 --> 00:42:29,754
Ça ne servait à rien de revoir un médecin
375
00:42:29,960 --> 00:42:32,269
si c'était pour confirmer
mes sombres pressentiments.
376
00:42:32,560 --> 00:42:33,440
Non.
377
00:42:33,520 --> 00:42:35,840
Certainement la médecine ne pouvait pas
fais n'importe quoi pour moi.
378
00:42:35,920 --> 00:42:38,912
Il y avait alors une dernière ressource :
La religion.
379
00:42:39,200 --> 00:42:41,480
Jusqu'à présent, tous les principes qui
mes parents m'avaient inculqué
380
00:42:41,560 --> 00:42:43,200
m'avait plus dérangé
qu'autre chose.
381
00:42:43,280 --> 00:42:47,512
Pour la première fois, j'ai cru croire
en Dieu pourrait être mon espérance de salut.
382
00:43:19,520 --> 00:43:22,637
Bonjour, cherchez-vous quelqu'un?
383
00:43:23,360 --> 00:43:24,395
Non je ...
384
00:43:27,360 --> 00:43:30,113
Ces portes d'église sont toujours
difficile à ouvrir mais entrez.
385
00:43:30,320 --> 00:43:31,548
S'il vous plaît, après vous.
386
00:43:50,200 --> 00:43:51,633
Qu'est-ce qui ne va pas?
387
00:43:53,240 --> 00:43:54,468
Es tu malade?
388
00:43:57,440 --> 00:43:58,714
Reposez-vous un instant.
389
00:44:12,160 --> 00:44:16,312
Préférez-vous que je reste
à tes côtés ou moi pour partir ?
390
00:44:20,560 --> 00:44:22,312
Alors, je peux aller me consacrer à mon troupeau ?
391
00:44:23,920 --> 00:44:24,875
Bien sûr.
392
00:44:25,440 --> 00:44:26,509
Merci.
393
00:45:04,920 --> 00:45:06,319
Alors, mon enfant...
394
00:45:35,160 --> 00:45:36,309
Bonjour, mademoiselle.
395
00:45:36,800 --> 00:45:38,233
Tu es en retard, Carole.
396
00:45:38,800 --> 00:45:40,870
C'est un défaut que je
ne supporte pas mes employés.
397
00:45:42,600 --> 00:45:45,592
Mais peut-être que tu t'es habitué à aller au lit
plus tard depuis qu'il est à Paris.
398
00:45:46,760 --> 00:45:50,639
Elle a fait semblant de ne pas se souvenir
notre nuit pour m'humilier.
399
00:45:51,200 --> 00:45:52,599
En fait, peu importe.
400
00:45:52,920 --> 00:45:54,672
Votre vie privée ne m'intéresse pas.
401
00:45:55,920 --> 00:45:58,388
Mais en aucun cas,
Je veux arriver avant toi.
402
00:46:00,160 --> 00:46:02,549
Allez remplir le bon de commande
de M. Garrucci.
403
00:46:03,040 --> 00:46:05,759
- Vous souvenez-vous de cet italien qui ...?
- Bien sûr, madame.
404
00:46:07,760 --> 00:46:10,593
Parfait, j'aime quand mon
les employés ont de la mémoire.
405
00:46:16,800 --> 00:46:18,995
Lorsque vous avez terminé, vous pouvez rentrer chez vous.
406
00:46:19,200 --> 00:46:20,838
Je ferme boutique pendant un mois.
407
00:46:25,760 --> 00:46:28,194
Muriel partait en voyage
affaires au Japon.
408
00:46:28,480 --> 00:46:30,436
Elle m'a offert un mois de vacances.
409
00:46:30,640 --> 00:46:32,119
Pas par générosité
410
00:46:32,480 --> 00:46:34,391
mais pour prouver que je pouvais
seulement être ravi
411
00:46:34,600 --> 00:46:36,079
vivre sous sa domination.
412
00:46:40,520 --> 00:46:41,714
Pour un dépaysement total,
413
00:46:42,000 --> 00:46:45,276
J'ai décidé de prendre quelques jours
vacances sur la côte atlantique,
414
00:46:45,640 --> 00:46:47,153
que je n'avais pas encore visité.
415
00:46:47,760 --> 00:46:51,036
Utilisant la voiture que Muriel
m'avait abandonné jusqu'à son retour.
416
00:46:51,360 --> 00:46:52,998
J'y suis allé par une belle matinée.
417
00:47:11,520 --> 00:47:13,351
Je vais à Arcachon.
Est-ce dans votre sens ?
418
00:47:13,560 --> 00:47:16,199
- Oui, je vais même au-delà.
- J'ai de la chance.
419
00:47:16,400 --> 00:47:17,880
- Puis-je entrer?
- Bien sûr.
420
00:47:17,960 --> 00:47:18,915
Merci.
421
00:48:45,680 --> 00:48:46,635
Qu'est-ce qui ne va pas?
422
00:48:50,600 --> 00:48:52,079
Êtes-vous fou?
423
00:48:57,080 --> 00:48:59,674
Laissez-moi partir.
424
00:49:02,360 --> 00:49:03,588
Laisse moi!
425
00:49:09,840 --> 00:49:12,035
Laisse moi!
426
00:49:23,560 --> 00:49:25,755
Depuis, je n'étais plus le même.
427
00:49:26,160 --> 00:49:28,355
je connaissais ma maladie
était tout-puissant.
428
00:49:28,960 --> 00:49:31,872
Pourquoi se battre contre l'impossible ?
429
00:49:46,720 --> 00:49:49,553
La première fois c'était le hasard
qui vous a amené ici.
430
00:49:51,000 --> 00:49:52,069
Mais aujourd'hui?
431
00:49:53,040 --> 00:49:56,715
Est-ce important de savoir où vous allez
si vous ne savez pas qui vous êtes?
432
00:49:58,440 --> 00:49:59,919
Qu'est-ce que c'est?
433
00:50:01,640 --> 00:50:02,959
As-tu besoin de moi?
434
00:50:07,400 --> 00:50:09,994
Le prêtre savait que certaines confessions
435
00:50:10,200 --> 00:50:13,317
avait besoin de la nature de Dieu
être recevable aux hommes.
436
00:50:14,200 --> 00:50:16,236
Et je lui ai tout de suite fait confiance.
437
00:50:17,720 --> 00:50:21,554
Pour me libérer de mes angoisses,
J'ai raconté mon histoire en détail.
438
00:50:22,760 --> 00:50:24,318
Comment j'avais vécu à Menton,
439
00:50:25,040 --> 00:50:27,270
Dans quelles circonstances
j'étais parti,
440
00:50:27,800 --> 00:50:29,199
ce que j'étais devenu.
441
00:50:29,760 --> 00:50:31,352
Mais rien ne semblait le choquer.
442
00:50:35,520 --> 00:50:37,078
Peut-être considérez-vous cela comme normal.
443
00:50:37,640 --> 00:50:40,029
Mais qui dit que Dieu croit
la même chose?
444
00:50:40,640 --> 00:50:44,349
Dieu pardonne toujours à ceux qui souffrent,
le péché qu'ils commettent.
445
00:50:45,560 --> 00:50:47,915
Et si je dis ça parfois
j'ai pris du plaisir...
446
00:50:48,640 --> 00:50:53,316
Un plaisir fugitif que vous alors
paie avec beaucoup de souffrance, non ?
447
00:50:54,520 --> 00:50:58,513
Ça fait tellement mal, père ! Le corps, le
âme, tout est pourri en moi.
448
00:50:58,720 --> 00:51:02,156
Non. Vous êtes au courant
de ce mal en toi.
449
00:51:02,720 --> 00:51:05,280
Ce dont vous aurez besoin maintenant
est la volonté de se battre.
450
00:51:05,880 --> 00:51:08,553
- Je me sens si faible.
- Dieu vous teste.
451
00:51:09,280 --> 00:51:12,238
- Il part quand j'ai besoin de lui...
- Ne péchez pas contre l'espérance !
452
00:51:14,000 --> 00:51:16,434
Pour commencer, avez-vous
aller voir un médecin ?
453
00:51:16,640 --> 00:51:18,631
Ouais, ben... non... oui...
454
00:51:18,840 --> 00:51:20,432
je suis sûr que
un corps malade
455
00:51:20,640 --> 00:51:25,111
empêche la véritable guérison de l'âme :
"Mens sana in corpore sano".
456
00:51:25,760 --> 00:51:28,672
Vous devez être actif au lieu de
repli sur soi
457
00:51:28,880 --> 00:51:30,074
et tes petits problèmes.
458
00:51:31,080 --> 00:51:33,514
Oui, oui, tes petits problèmes,
tes tout petits problèmes,
459
00:51:33,720 --> 00:51:36,640
en ce qui concerne les problèmes majeurs
Dieu inflige à tous les hommes.
460
00:51:36,720 --> 00:51:39,154
Et si vous aviez une maladie mortelle ?
461
00:51:40,000 --> 00:51:43,515
- Je ferai mieux ...
- Non, ne blasphème pas.
462
00:51:44,840 --> 00:51:45,989
Il vous entend.
463
00:51:46,320 --> 00:51:47,548
Il est partout,
464
00:51:49,280 --> 00:51:50,395
Même ici.
465
00:51:54,440 --> 00:51:58,911
- Il n'a que trois feuilles.
- Quatre. Vous ne voyez pas le quatrième ?
466
00:52:00,280 --> 00:52:03,192
C'est ici, en tant que Dieu.
467
00:52:04,680 --> 00:52:05,954
Bon, assez parlé de lui.
468
00:52:06,240 --> 00:52:08,151
Pensez à lui, tout ira bien.
469
00:52:08,680 --> 00:52:10,477
Je pense à lui mais...
470
00:52:10,680 --> 00:52:12,716
Pense moins à toi
et plus sur les autres.
471
00:52:13,880 --> 00:52:17,509
- Je n'ai personne.
- Un jour, quelqu'un viendra à coup sûr.
472
00:52:18,240 --> 00:52:19,753
Tout ira mieux pour vous.
473
00:52:20,760 --> 00:52:23,911
En attendant, pourquoi ne pas passer
votre temps plus judicieusement
474
00:52:24,640 --> 00:52:26,073
et faire une bonne action?
475
00:52:26,480 --> 00:52:29,711
Je ne sais pas... Dédicace
vous-même à une activité.
476
00:52:32,000 --> 00:52:35,754
Suivant les conseils du curé, je
inscrit à l'Université de Paris.
477
00:52:36,080 --> 00:52:38,514
j'ai étudié avec ardeur
un cours de philosophie.
478
00:52:38,920 --> 00:52:44,199
Malheureusement, ma maladie
était plus fort que ma volonté.
479
00:52:45,240 --> 00:52:46,720
Je suis redevenu fou.
480
00:52:46,800 --> 00:52:48,631
Et j'ai pensé à la
mal qui me tourmentait.
481
00:54:44,520 --> 00:54:46,715
- A samedi, on part à Deauville.
- D'accord.
482
00:54:53,800 --> 00:54:54,800
Au revoir.
483
00:54:54,880 --> 00:54:55,835
Au revoir.
484
01:04:31,800 --> 01:04:34,439
Non non! Ce n'est pas de ma faute!
485
01:04:35,280 --> 01:04:39,398
Oui, prends un fouet et frappe-moi !
Ça fait tellement de bien.
486
01:04:39,720 --> 01:04:40,675
Non!
487
01:04:41,520 --> 01:04:43,875
je ne veux pas, je ne veux pas
envie de revoir mon père.
488
01:04:48,760 --> 01:04:50,159
S'il apprend qui je suis...
489
01:04:57,200 --> 01:04:59,634
Oui, Murielle...
490
01:05:01,520 --> 01:05:05,513
Lentement... comme ça...
491
01:05:14,680 --> 01:05:16,033
Tu vois, père...
492
01:05:17,080 --> 01:05:19,071
Vos sermons étaient inutiles.
493
01:05:19,360 --> 01:05:24,639
Cependant, j'ai prié, j'ai prié.
Mon Dieu!
494
01:05:26,480 --> 01:05:28,914
Dieu! Aide-moi!
495
01:05:30,720 --> 01:05:31,755
Sauve-moi!
496
01:08:01,880 --> 01:08:03,233
Détendez-vous un peu maintenant.
497
01:08:05,360 --> 01:08:06,679
Tu es en sécurité.
498
01:08:10,000 --> 01:08:11,149
Je suis ici.
499
01:08:12,360 --> 01:08:13,588
Je ne te quitterai pas.
500
01:08:15,000 --> 01:08:17,560
C'est ça. Essayez de vous réveiller un peu.
501
01:08:19,920 --> 01:08:22,912
Trop de sommeil vous a fatigué.
Essayez de regarder autour de vous.
502
01:08:28,640 --> 01:08:29,709
Allez!
503
01:08:31,080 --> 01:08:32,069
Ouvre tes yeux.
504
01:08:32,360 --> 01:08:33,839
La lumière vous fera du bien.
505
01:09:11,360 --> 01:09:12,554
Vous la sauverez.
506
01:09:13,520 --> 01:09:15,636
Un jeune corps n'accepte pas
la mort si facilement.
507
01:09:17,840 --> 01:09:20,000
Sauver un corps, ce n'est rien,
D'accord, père?
508
01:09:20,080 --> 01:09:22,913
C'est bien mais tu as raison
ce n'est pas assez.
509
01:09:27,600 --> 01:09:29,875
Joignons nos efforts
si on veut qu'elle...
510
01:09:30,120 --> 01:09:33,078
Mais la médecine ne peut rien faire
511
01:09:33,280 --> 01:09:35,316
contre certains troubles de l'esprit ?
512
01:09:37,160 --> 01:09:40,311
Tu la connais, père. Parlez moi d'elle.
513
01:09:41,760 --> 01:09:43,273
Aidez-moi à l'aider.
514
01:09:44,080 --> 01:09:45,320
Dans son délire, j'ai entendu que...
515
01:09:45,400 --> 01:09:50,349
C'est en effet un peu particulier
cas, assez pitoyable.
516
01:09:52,560 --> 01:09:53,709
Cette fille avait...
517
01:10:01,360 --> 01:10:04,830
Ne me laisse pas seul.
Seul, seul avec lui.
518
01:10:06,240 --> 01:10:07,798
Je suis perdu.
519
01:10:10,800 --> 01:10:12,153
Oui, je suis perdu.
520
01:10:12,800 --> 01:10:14,400
En un mot, elle se dit nymphomane.
521
01:10:14,480 --> 01:10:17,552
Comme si elle affirmait fièrement
sa honte de cette maladie.
522
01:10:20,040 --> 01:10:21,155
Mais que sait-elle ?
523
01:10:21,840 --> 01:10:24,229
Un médecin réputé a-t-il diagnostiqué...
- Je crois que non.
524
01:10:24,440 --> 01:10:28,035
Mais le plus grave dans son cas est que
croire en fait être une nymphomane
525
01:10:28,600 --> 01:10:30,955
à cause d'un certain trouble sexuel,
À mon avis,
526
01:10:31,840 --> 01:10:34,274
elle agit comme une vraie nymphomane.
527
01:10:35,400 --> 01:10:39,791
Est-ce lié à la médecine psychiatrique ?
- Plutôt psychosomatique.
528
01:10:41,880 --> 01:10:44,792
Dans ce cas, le traitement
peut être long et délicat,
529
01:10:45,440 --> 01:10:46,919
avec une issue incertaine.
530
01:10:48,320 --> 01:10:49,719
Mais elle doit être sauvée !
531
01:10:49,920 --> 01:10:52,150
Il semble que vous preniez son cas à cœur.
532
01:10:52,880 --> 01:10:54,836
- C'est le devoir d'un médecin...
- Ne vous méprenez pas.
533
01:10:55,040 --> 01:10:59,079
Au contraire, j'ai rendu hommage
au médecin et à l'homme.
534
01:11:01,880 --> 01:11:04,235
Non! Non!
- Allez, détends-toi !
535
01:11:07,720 --> 01:11:08,994
Oui, vous pouvez.
536
01:11:09,600 --> 01:11:12,990
Tu peux et tu dois faire quoi
je ne pouvais pas faire.
537
01:11:13,600 --> 01:11:18,469
C'est une fille très solitaire qui
ne peut rien attendre de sa famille.
538
01:11:18,840 --> 01:11:21,149
Je ne vais pas la prendre chez moi !
Je ne suis pas marié mais...
539
01:11:21,360 --> 01:11:26,150
Docteur! Je te cherchais. Elle avait
une autre crise alors je lui ai donné un analgésique.
540
01:11:26,800 --> 01:11:29,997
Très bien. Quoi de plus?
541
01:11:30,360 --> 01:11:34,273
Ses parents. Son père a envoyé un télégramme,
Il ne peut pas venir la chercher.
542
01:11:34,480 --> 01:11:38,473
Qu'est-ce qu'on fait? Nous ne pouvons pas la laisser
va comme elle est venue, seule et malade.
543
01:11:40,240 --> 01:11:42,435
- Préparez ses affaires, je vais l'emmener.
- Mais ...
544
01:11:43,680 --> 01:11:46,274
- Tu allais dire quelque chose ?
- Non, je pensais...
545
01:11:46,480 --> 01:11:48,198
- Que j'avais tort ?
- Non, au contraire.
546
01:11:49,240 --> 01:11:50,195
Pardon.
547
01:11:51,760 --> 01:11:55,389
- J'ai peur pour tout ça...
- Et moi je n'ai plus du tout peur.
548
01:11:56,040 --> 01:11:57,268
Carole est sauvée.
549
01:11:58,520 --> 01:12:00,397
Comme j'envie votre foi en Dieu.
550
01:12:01,080 --> 01:12:03,116
En Dieu et en amour aussi.
551
01:12:03,760 --> 01:12:09,357
Dieu aussi a besoin d'amour, et je
et toi et elle, nous tous.
552
01:12:10,360 --> 01:12:11,918
Michel a tenu parole.
553
01:12:12,280 --> 01:12:13,759
Il m'a emmené chez lui.
554
01:12:25,800 --> 01:12:28,314
Il a tout fait pour
mets-moi à l'aise.
555
01:12:31,880 --> 01:12:35,190
Jamais chez mes parents,
Je m'étais aussi senti chez moi.
556
01:12:41,960 --> 01:12:45,236
Je tremblais seulement à l'idée d'être
incapable de le payer pour tous ces ennuis
557
01:12:45,720 --> 01:12:48,917
et de le décevoir en succombant
encore à cette terrible maladie.
558
01:12:49,440 --> 01:12:51,829
Nous avons eu de longues conversations dans ce but.
559
01:12:52,200 --> 01:12:54,720
Quel soulagement de lui parler
de toute mon âme,
560
01:12:54,800 --> 01:12:56,392
au médecin comme à l'homme.
561
01:12:57,000 --> 01:12:58,672
Et comment il savait écouter.
562
01:12:58,920 --> 01:13:00,672
Il n'avait même pas besoin de parler.
563
01:13:00,920 --> 01:13:03,559
J'ai senti qu'il avait tout compris,
sans me juger.
564
01:13:04,920 --> 01:13:07,195
Il ne m'a interrompu qu'à la fin.
565
01:13:07,920 --> 01:13:09,239
Quand j'ai eu fini.
566
01:13:11,560 --> 01:13:13,312
C'est ça.
Vous savez tout.
567
01:13:14,280 --> 01:13:16,271
Je suis une nymphomane incurable.
568
01:13:19,360 --> 01:13:21,237
Vous n'êtes pas une vraie nymphomane.
569
01:13:22,320 --> 01:13:23,435
J'en ai vu.
570
01:13:24,480 --> 01:13:26,948
Et ces pauvres filles ne seraient jamais
ont parlé comme vous venez de le faire.
571
01:13:29,160 --> 01:13:31,230
Mais peut-être, dans un instant,
je serai très nerveux
572
01:13:31,440 --> 01:13:32,998
et j'aurai soudain envie de...
573
01:13:33,600 --> 01:13:34,749
Non, Carole.
574
01:13:36,440 --> 01:13:41,150
Et pour être sûr, je t'aurai
examiné très attentivement.
575
01:13:42,120 --> 01:13:43,633
Très soigneusement en effet.
576
01:13:44,920 --> 01:13:48,310
Michel m'a emmené voir
plusieurs médecins spécialistes.
577
01:13:48,960 --> 01:13:56,036
J'ai subi des examens, des analyses, des tests,
interviews et tests en tous genres.
578
01:13:57,800 --> 01:13:58,755
Non non.
579
01:14:01,800 --> 01:14:03,074
Ça fait mal ici ?
580
01:14:04,360 --> 01:14:05,429
Et ici ?
581
01:14:05,680 --> 01:14:06,635
Est-ce que ça fait mal?
582
01:14:09,920 --> 01:14:10,909
Et ici ?
583
01:14:18,680 --> 01:14:20,159
Apparemment, tout est correct.
584
01:14:21,600 --> 01:14:25,070
Le plus long et le plus douloureux
était l'analyse psychiatrique.
585
01:14:25,760 --> 01:14:28,877
Mon interlocuteur n'a eu aucune pitié,
ni la décence.
586
01:14:29,320 --> 01:14:31,515
La première fois, je n'ai pas répondu
à ses questions.
587
01:14:31,760 --> 01:14:33,716
Mais Michel m'a grondé.
588
01:14:34,520 --> 01:14:36,078
Vous devez répondre à son
questions, Carole.
589
01:14:36,320 --> 01:14:38,880
Je ne peux pas, ses questions sont
si indiscret
590
01:14:39,080 --> 01:14:40,957
et ça me fait mal de me souvenir de certains détails.
591
01:14:41,680 --> 01:14:42,954
Mais tu dois.
592
01:14:43,280 --> 01:14:44,713
Votre guérison en dépend.
593
01:14:45,640 --> 01:14:46,834
Essayer de se souvenir.
594
01:14:47,840 --> 01:14:48,955
Cet homme.
595
01:14:49,760 --> 01:14:51,830
- C'est toi qui l'as provoqué !
- Non!
596
01:15:10,360 --> 01:15:13,440
Je ne voulais pas aller si loin.
Je me sentais tellement gêné.
597
01:15:13,520 --> 01:15:15,715
Mais mon désir était le plus fort
et je ne pouvais pas me battre.
598
01:15:15,920 --> 01:15:19,037
- Continue.
- Je ne peux plus, je ne me souviens plus.
599
01:15:19,800 --> 01:15:24,032
Vous devez! Alors vous vous sentirez
soulagé. Un dernier effort.
600
01:15:26,360 --> 01:15:28,157
je sortais de ces
séances complètement épuisées.
601
01:15:31,160 --> 01:15:32,798
Heureusement, il était là.
602
01:15:33,200 --> 01:15:37,079
Et je me suis dit que tout ce que j'ai fait,
tout ce que j'ai souffert, c'était pour lui.
603
01:15:39,040 --> 01:15:42,555
Seul je n'aurais jamais eu
la bravoure, mais pour lui...
604
01:15:49,200 --> 01:15:51,111
Pour toi, pour toi Michel.
605
01:15:51,600 --> 01:15:55,149
Soudain, j'ai ressenti le désir de le voir,
mettre mon corps contre le sien.
606
01:15:55,440 --> 01:15:57,032
Était-ce ma maladie qui revenait ?
607
01:15:57,280 --> 01:15:59,999
Ou une force irrésistible qui m'attirait
à Michel et...
608
01:17:32,200 --> 01:17:33,428
S'habiller.
609
01:17:39,440 --> 01:17:40,475
Pénétrer.
610
01:17:43,240 --> 01:17:44,468
Non, non, au volant.
611
01:17:50,600 --> 01:17:51,999
Démarre la voiture.
612
01:17:52,480 --> 01:17:53,469
Commencez-le !
613
01:19:21,120 --> 01:19:22,439
J'ai été choqué.
614
01:19:22,720 --> 01:19:25,439
Pour la première fois, Michel avait
mal compris mes intentions.
615
01:19:25,640 --> 01:19:28,677
Parce que moi, je savais, je
avait enfin compris.
616
01:19:29,160 --> 01:19:32,596
La force qui m'avait poussé
entrer dans sa chambre ce soir
617
01:19:32,800 --> 01:19:36,236
n'avait rien à voir avec le
désirs malsains, sexuels
618
01:19:36,440 --> 01:19:39,830
et purement physique, ça m'a jeté
dans les bras des hommes du passé.
619
01:19:40,080 --> 01:19:42,720
La preuve c'est que je
n'avait pas vraiment honte.
620
01:19:42,800 --> 01:19:47,191
Et je pouvais le regarder droit dans les yeux.
C'est lui qui a baissé les yeux devant moi.
621
01:19:47,480 --> 01:19:51,439
C'est alors qu'il réalisa
que je guérissais vraiment.
622
01:19:51,760 --> 01:19:55,320
Et c'est pourquoi j'ai gardé ça
la nuit et cette expédition en voiture
623
01:19:55,400 --> 01:19:57,755
un souvenir à la fois terrible
et merveilleux.
624
01:20:01,280 --> 01:20:02,508
Quelques jours plus tard,...
625
01:20:02,760 --> 01:20:05,832
Était-ce une chance ou un
volonté inconsciente de ma part,
626
01:20:07,520 --> 01:20:11,354
quoi qu'il en soit, mes pas
m'a emmené dans un quartier bien connu.
627
01:20:11,560 --> 01:20:13,118
Et j'ai rencontré Muriel.
628
01:20:13,600 --> 01:20:14,589
Carole !
629
01:20:22,480 --> 01:20:24,835
Carole, chérie !
630
01:20:27,400 --> 01:20:28,799
Quelle agréable surprise!
631
01:20:29,160 --> 01:20:32,277
Pourquoi m'as-tu largué ?
- C'est plutôt toi qui...
632
01:20:32,720 --> 01:20:35,598
Ne discutons pas pour si peu.
Allez.
633
01:20:36,840 --> 01:20:37,909
Es tu effrayé?
634
01:20:43,200 --> 01:20:46,954
J'ai appris ton stupide accident.
Dieu merci, tu es divin.
635
01:20:47,880 --> 01:20:50,872
Tu ressembles à une fille amoureuse.
Comment est-il?
636
01:20:51,840 --> 01:20:55,389
Haut? Beau, jeune, intelligent ?
637
01:20:56,920 --> 01:20:58,592
Bien sûr, puisque vous l'aimez.
638
01:21:00,000 --> 01:21:03,310
Et physiquement, tout va bien ?
639
01:21:10,400 --> 01:21:12,356
Je vois. Quelques défauts.
640
01:21:13,200 --> 01:21:16,317
Mais c'est normal, surtout avec votre
tempérament un peu spécial.
641
01:21:16,640 --> 01:21:19,996
Bien sûr, c'est entre nous.
Je suis ton amie, Carole.
642
01:21:20,720 --> 01:21:23,234
Saviez-vous que Bruno est à Paris ?
643
01:21:24,840 --> 01:21:26,398
Il aimerait vous revoir.
644
01:21:27,360 --> 01:21:28,634
Moi aussi.
645
01:21:31,320 --> 01:21:33,959
Je donne une petite fête à la maison
après-demain. Si vous vous sentez comme ça.
646
01:21:34,160 --> 01:21:36,833
Si votre corps en a envie, Carole...
647
01:21:37,320 --> 01:21:39,470
Bien sûr, vous pouvez apporter
l'homme de ta vie.
648
01:21:40,280 --> 01:21:41,679
Je compte sur toi Carole !
649
01:21:46,720 --> 01:21:49,553
j'avais fait une erreur
suivre et écouter Muriel.
650
01:21:53,840 --> 01:21:56,149
Devant Michel, j'ai senti
inconfortable.
651
01:21:56,560 --> 01:21:58,710
Dois-je parler ou me taire ?
652
01:22:00,800 --> 01:22:02,631
J'avais besoin d'avouer au père.
653
01:22:03,200 --> 01:22:05,998
Comme si je prévoyais
un danger ou un nouveau piège.
654
01:22:06,680 --> 01:22:08,159
J'ai cherché en vain.
655
01:22:13,200 --> 01:22:16,715
Mais j'ai trouvé un autre conseiller
et j'ai réalisé où était mon devoir.
656
01:22:17,520 --> 01:22:19,033
Je devais tout dire à Michel.
657
01:22:19,240 --> 01:22:23,279
Seulement à lui je pouvais et je devais dire
tout. C'est ce que j'ai fait tout de suite.
658
01:22:23,960 --> 01:22:25,916
Sa réaction a surpris
moi un peu au début.
659
01:22:26,440 --> 01:22:28,158
Tu as bien fait de me le dire.
660
01:22:28,360 --> 01:22:30,715
Je savais depuis hier que tu
me cachaient quelque chose.
661
01:22:30,920 --> 01:22:31,909
Pardonne-moi.
662
01:22:32,320 --> 01:22:34,788
- Tu sais ce que tu vas faire ?
- Je n'y vais pas.
663
01:22:35,320 --> 01:22:36,355
- Au contraire.
- Mais ...
664
01:22:36,560 --> 01:22:41,236
De quoi ou de qui avez-vous peur ?
Murielle ? Bruno ou toi ?
665
01:22:45,440 --> 01:22:50,195
En effet, si je vous demande d'aller là-bas
partie c'est parce que je te fais confiance.
666
01:22:51,200 --> 01:22:53,589
Et si je me laissais entraîner
comme avant?
667
01:22:55,640 --> 01:22:56,629
Non, Carole.
668
01:22:57,040 --> 01:22:58,473
Tu n'es plus la même femme qu'avant.
669
01:23:03,000 --> 01:23:04,831
J'ai réalisé alors qu'il avait raison.
670
01:23:05,040 --> 01:23:07,235
Il m'a soumis à un dernier test.
671
01:23:07,440 --> 01:23:09,908
Et je devais agir honnêtement,
concernant mon amour pour lui,
672
01:23:10,560 --> 01:23:12,516
et me montrer digne de sa confiance.
673
01:23:13,200 --> 01:23:16,510
je me suis préparé
avec une détresse inimaginable.
674
01:24:14,800 --> 01:24:18,031
Hé! Regardez qui vient.
675
01:24:19,680 --> 01:24:20,635
Jamais je!
676
01:24:20,880 --> 01:24:24,714
J'ai gagné le pari, j'étais sûr
elle n'a pas pu résister à la tentation.
677
01:24:59,720 --> 01:25:00,948
Mon cher.
678
01:25:04,640 --> 01:25:06,471
Quelle joie de vous voir !
679
01:25:29,720 --> 01:25:32,439
Vous n'imaginez pas le plaisir
Je dois te revoir !
680
01:26:03,200 --> 01:26:04,952
Si votre corps a envie de...
681
01:26:07,120 --> 01:26:09,554
Je te laisse. Vous ne vous sentirez pas
seul avec ces deux-là.
682
01:31:05,120 --> 01:31:10,554
traduction : aloysius70
56055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.