All language subtitles for Yo soy ninfómana (1971) (ESP-ING-FR+Subt.ESP-FR-ING)ING-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,360 --> 00:00:26,959 JE SUIS NYMPHOMANE 2 00:02:07,520 --> 00:02:08,509 Imagine ça! 3 00:02:09,320 --> 00:02:12,073 Les étudiants se plaignent ils ont trop de travail. 4 00:02:13,200 --> 00:02:16,954 Ils ont jeté une poubelle sur la tête du doyen. 5 00:02:17,680 --> 00:02:19,520 A mon époque, quand j'étudiais le matelotage, 6 00:02:19,600 --> 00:02:21,158 si on avait osé le faire, 7 00:02:21,560 --> 00:02:23,710 nous aurions été jetés rapidement dans la rue. 8 00:02:24,080 --> 00:02:25,877 Il y avait de la discipline à cette époque. 9 00:02:26,600 --> 00:02:28,160 Ce n'était pas si mal. 10 00:02:28,240 --> 00:02:29,275 A son époque... 11 00:02:29,560 --> 00:02:32,600 Mon père a vécu continuellement souvenir de sa jeunesse. 12 00:02:32,680 --> 00:02:34,432 Et je ne m'inquiétais pas pour le mien. 13 00:02:34,640 --> 00:02:36,676 Nous vivions tous coincés dans son passé. 14 00:02:36,880 --> 00:02:39,235 Et nous ne pouvions pas nous obtenir hors de ses histoires. 15 00:02:43,160 --> 00:02:45,958 Ma mère, depuis vingt ans, ne lui parlait que pour demander : 16 00:02:46,800 --> 00:02:48,827 Vas-tu boire du café quand vous avez fini? 17 00:02:49,400 --> 00:02:52,949 Comme si elle ne savait pas. Ancienne coutume de maître marinier. 18 00:02:54,240 --> 00:02:56,820 Café, trois fois par jour, et pas de sucre. 19 00:02:56,900 --> 00:02:58,440 Pourquoi voulait-il tant rester éveillé ? 20 00:02:58,520 --> 00:03:00,988 Il a passé sa vie à dormir comme un dort pendant un sermon à l'église. 21 00:03:02,360 --> 00:03:04,291 - Bonsoir, madame. - Bonsoir, Éric. 22 00:03:04,371 --> 00:03:05,640 Bonsoir, monsieur Desagne. 23 00:03:05,720 --> 00:03:07,400 Bonsoir, toi. Comment vas-tu? 24 00:03:07,480 --> 00:03:09,516 Tu reviens pour voler notre fille. 25 00:03:09,960 --> 00:03:11,320 Allez-vous au cinéma ? 26 00:03:11,400 --> 00:03:14,153 Bien sûr! j'ai seulement regardé deux films dans ma vie, 27 00:03:14,360 --> 00:03:16,640 mais ils doivent y aller tous les la semaine. Dans ma journée... 28 00:03:16,720 --> 00:03:18,240 Ne la ramenez pas trop tard. 29 00:03:18,320 --> 00:03:19,320 - Non. .. - Vous promettez? 30 00:03:19,400 --> 00:03:21,834 Ne t'inquiète pas, maman. Passe une bonne soirée. 31 00:03:23,040 --> 00:03:24,360 Et dès que nous les avons quittés, 32 00:03:24,440 --> 00:03:26,556 Je savais qu'ils allaient parler de mon frère aîné mort en Indochine. 33 00:03:29,520 --> 00:03:34,799 Si seulement il était là, elle le ferait pas besoin d'un petit ami pour s'amuser. 34 00:04:26,800 --> 00:04:27,755 Non! 35 00:04:31,440 --> 00:04:32,953 Viens, je veux rentrer à la maison. 36 00:04:44,080 --> 00:04:45,479 Vivre sans amour... 37 00:04:45,680 --> 00:04:47,636 mes parents avaient enseigné moi de détester l'amour. 38 00:04:47,840 --> 00:04:50,673 Je ne pouvais même pas supporter le toucher des mains d'Eric. 39 00:05:13,120 --> 00:05:15,953 Je ne pouvais pas supporter la vue de d'autres personnes faisant l'amour. 40 00:05:17,560 --> 00:05:21,269 Ne connaissant pas le plaisir je ne pouvais pas comprendre le plaisir de cette fille. 41 00:05:23,120 --> 00:05:24,075 Voir. 42 00:05:25,880 --> 00:05:26,835 Attendre. 43 00:05:32,400 --> 00:05:33,435 Bonne nuit. 44 00:05:34,240 --> 00:05:36,071 Alors, les jeunes ? Vous voulez nous tenir compagnie ? 45 00:05:36,280 --> 00:05:39,078 Une autre nuit peut-être, maintenant nous je dois y aller. 46 00:05:40,160 --> 00:05:41,195 Bonne nuit. 47 00:05:44,600 --> 00:05:46,113 - Ici. - Merci. 48 00:05:52,200 --> 00:05:53,633 Tiens, écris ça avant midi. 49 00:05:53,840 --> 00:05:55,353 C'est le rapport d'assurance de M. ... 50 00:05:56,960 --> 00:05:58,154 Salut Eric. 51 00:05:58,800 --> 00:05:59,789 Qu'est-ce que tu attends? 52 00:06:00,360 --> 00:06:02,120 Retournez vite à votre bureau. 53 00:06:02,200 --> 00:06:05,078 Quand les employés perdent temps, les chefs perdent de l'argent. 54 00:06:05,800 --> 00:06:07,153 Viens viens! 55 00:06:11,480 --> 00:06:14,392 Quoi de neuf ma petite Carole ? Es-tu toujours amoureux de moi ? 56 00:06:15,800 --> 00:06:18,553 Vous savez ce que j'ai entendu ? Les gens disent que je t'ai manqué. 57 00:06:19,160 --> 00:06:21,355 Es-tu ici pour me dire seulement cette bêtise ? 58 00:06:21,560 --> 00:06:24,393 Qu'est-ce que j'entends ? Est-ce que tu gronde le neveu du patron maintenant ? 59 00:06:25,040 --> 00:06:27,031 Vous voyez que je travaille. 60 00:06:27,320 --> 00:06:29,914 Quelle déception! J'avais prévu de partir à Cythère (île mythologique de l'amour) 61 00:06:30,120 --> 00:06:32,120 et maintenant je trouve un employé modèle. 62 00:06:32,200 --> 00:06:34,880 Je suis victime de la moralité de les ouvriers de la classe moyenne. 63 00:06:34,960 --> 00:06:36,313 C'est la vie! À bientôt. 64 00:06:38,320 --> 00:06:39,355 Je reviendrai. 65 00:06:48,960 --> 00:06:50,840 La prochaine fois dis lui c'est un connard. 66 00:06:50,920 --> 00:06:52,956 Puisque tu as su avant moi pourquoi ne lui dis-tu pas toi-même ? 67 00:06:56,480 --> 00:06:58,160 C'est comme ça que je vivais, 68 00:06:58,240 --> 00:06:59,760 entre l'ennui de mes parents, 69 00:06:59,840 --> 00:07:01,360 la pusillanimité de mon copain... 70 00:07:01,440 --> 00:07:03,510 et le monotone désintérêt de mon travail. 71 00:07:04,480 --> 00:07:06,391 Mme François avait habillé ma mère, 72 00:07:06,600 --> 00:07:09,280 il fut alors convenu que Mme François m'habillerait. 73 00:07:09,360 --> 00:07:10,918 C'est l'esprit de famille pour vous. 74 00:07:12,360 --> 00:07:16,194 Tu... tu as tellement l'air comme ta mère quand elle était petite. 75 00:07:20,080 --> 00:07:23,390 Au fait, ce mariage avec M. Eric, 76 00:07:23,640 --> 00:07:24,868 c'est bientôt ? 77 00:07:29,400 --> 00:07:31,470 En quittant la maison de Mme François... 78 00:07:58,760 --> 00:08:02,150 Je l'ai vu et c'était un coup de coeur. 79 00:08:55,040 --> 00:08:56,760 Avez-vous vu ses radiographies, docteur ? 80 00:08:56,840 --> 00:08:59,229 Oui, c'est un miracle, d'avoir une telle chute et s'en sortir avec le moins de dégâts possible. 81 00:08:59,440 --> 00:09:02,989 Oui, pas une fracture, c'est incroyable. Et sur les dégâts psychologiques ? 82 00:09:03,200 --> 00:09:06,440 Vous pensez qu'elle est normale ? N'y a-t-il pas de traumatisme apparent ? 83 00:09:06,520 --> 00:09:08,954 Difficile à dire pour l'instant, elle n'a pas encore parlé. 84 00:09:09,760 --> 00:09:11,557 Espérons que l'avenir nous le dira. 85 00:09:11,760 --> 00:09:13,910 - On se reverra demain ? - Malheureusement non. 86 00:09:14,120 --> 00:09:16,156 Mes vacances sont finies. Je pars cet après-midi. 87 00:09:45,000 --> 00:09:47,355 Bon voyage, docteur. Merci et à bientôt. 88 00:09:53,440 --> 00:09:57,718 Mais que vois-je mademoiselle ? Il n'est pas sage de se lever si tôt. 89 00:09:58,160 --> 00:10:02,756 Un peu de patience, il faut prenez votre temps et reposez-vous. 90 00:10:03,480 --> 00:10:05,914 Ici! S'allonger. 91 00:10:06,320 --> 00:10:10,552 Essayez de dormir un peu, vous verrez, tout ira bien. 92 00:10:13,000 --> 00:10:15,878 Ma convalescence s'est poursuivie dans la maison familiale. 93 00:10:22,920 --> 00:10:26,435 Et c'était ici pour la première fois 94 00:10:27,920 --> 00:10:30,718 que j'ai ressenti les premiers symptômes de la honteuse maladie 95 00:10:30,920 --> 00:10:32,353 ça changerait ma vie. 96 00:10:32,640 --> 00:10:35,029 Je n'avais jamais pensé à propos de mon corps avant 97 00:10:35,560 --> 00:10:37,869 et soudain je me suis retrouvé ne penser qu'à ça. 98 00:10:38,200 --> 00:10:39,758 Sa présence me hantait. 99 00:10:40,280 --> 00:10:42,316 A chaque instant j'avais envie de le toucher. 100 00:11:41,000 --> 00:11:43,309 A chaque instant, je devais me regarder. 101 00:11:43,880 --> 00:11:46,997 Surpris par ce corps qui maintenant fais-moi tant de plaisir. 102 00:12:38,520 --> 00:12:39,509 Carole ! 103 00:12:43,280 --> 00:12:44,508 Carole, chérie ! 104 00:12:53,040 --> 00:12:54,712 Peux-tu descendre, ma chérie ? 105 00:12:54,960 --> 00:12:57,269 - Votre petit ami vous attend. - Laisse-le monter maman. 106 00:12:57,480 --> 00:12:59,914 Ce ne serait pas correct pour qu'il entre dans votre chambre. 107 00:13:00,120 --> 00:13:02,270 - Je lui dirai de revenir demain. - Oh maman! 108 00:13:02,480 --> 00:13:03,833 Vous pouvez faire confiance à Éric. 109 00:13:04,520 --> 00:13:06,590 Et ça me distrait un peu... 110 00:13:25,800 --> 00:13:26,789 Éric. 111 00:13:27,280 --> 00:13:28,508 Est-ce que ça va? 112 00:13:29,920 --> 00:13:31,956 - Je devais te voir. - Merci chérie. 113 00:13:32,160 --> 00:13:33,479 Non, ne me remercie pas. 114 00:13:34,280 --> 00:13:37,431 Vous avez ... je veux ... je souhaite ... 115 00:13:38,040 --> 00:13:39,109 Quoi? 116 00:13:42,240 --> 00:13:45,118 Mais ici? Comme ça? 117 00:13:45,320 --> 00:13:47,595 je t'en prie c'est quoi tu voulais quand... 118 00:13:52,160 --> 00:13:57,188 J'étais tellement gêné de lui demander de cette façon et je me sentais tellement désolé pour lui. 119 00:13:57,400 --> 00:13:59,914 Un pauvre qui s'est emporté si misérablement. 120 00:14:00,120 --> 00:14:02,720 En même temps, le désir était si fort en moi 121 00:14:02,800 --> 00:14:03,880 que je ne pouvais pas attendre. 122 00:14:03,960 --> 00:14:05,393 Puis tout est allé vite. 123 00:16:07,000 --> 00:16:08,319 Éric, je t'en prie. 124 00:16:10,600 --> 00:16:11,919 Et si ta mère entre ? 125 00:16:12,680 --> 00:16:14,750 - Éric ! - Non non! 126 00:16:16,480 --> 00:16:17,469 Êtes-vous fou? 127 00:16:22,520 --> 00:16:25,273 - Êtes-vous en colère contre moi? - Non mais ... 128 00:16:30,880 --> 00:16:34,316 Soudain, j'ai eu peur et très gêné. 129 00:16:35,680 --> 00:16:37,318 Pour le provoquer, j'ai dit : 130 00:16:39,200 --> 00:16:40,599 Mais tu me prends pour une pute ? 131 00:16:42,640 --> 00:16:43,595 Non. 132 00:16:45,840 --> 00:16:49,071 Non, un névrosé, un hystérique, 133 00:16:50,480 --> 00:16:51,708 une nymphomane. 134 00:16:53,320 --> 00:16:55,959 C'est ça. Vous êtes une nymphomane. 135 00:16:59,360 --> 00:17:01,669 Il avait l'air si dévasté que j'ai commencé à rire. 136 00:17:01,880 --> 00:17:05,634 C'était nerveux. Nymphomane ! Je ne savais même pas que cela signifiait, 137 00:17:06,400 --> 00:17:07,753 Peut-être qu'il ne le savait pas non plus. 138 00:17:18,440 --> 00:17:21,910 Ce premier contact avec l'amour ne m'avait pas vraiment satisfait. 139 00:17:22,440 --> 00:17:26,274 J'avais ressenti un plaisir inconnu pour moi jusqu'à présent, très violent, 140 00:17:26,920 --> 00:17:28,353 mais je voulais plus. 141 00:17:30,040 --> 00:17:32,280 je n'ai pas osé regarder Eric face à face plus. 142 00:17:32,360 --> 00:17:34,032 J'étais gêné par lui. 143 00:17:35,240 --> 00:17:38,038 Et aussi je soupçonnais il n'était pas à la hauteur. 144 00:18:29,320 --> 00:18:32,756 Tu pleures, ma chérie. Qu'est-il arrivé? Vous vous êtes disputé avec Eric ? 145 00:18:33,360 --> 00:18:34,349 Réponds-moi. 146 00:18:34,880 --> 00:18:37,269 - Non, maman, non. - Réponds-moi, mon enfant. 147 00:18:37,560 --> 00:18:38,788 N'ayez pas peur. 148 00:18:39,400 --> 00:18:42,073 Cela restera entre nous. je ne dirai pas n'importe quoi à ton père. 149 00:18:42,560 --> 00:18:43,709 D'où viens-tu? 150 00:18:45,320 --> 00:18:46,799 Vous ne voulez pas me répondre ? 151 00:18:48,520 --> 00:18:49,839 Je suis inquiet. 152 00:18:51,120 --> 00:18:53,429 Depuis ton accident, tu n'es plus le même. 153 00:18:54,120 --> 00:18:58,318 Avant de me faire confiance, tu m'as parlé. 154 00:19:00,160 --> 00:19:01,400 Pauvre mère, 155 00:19:01,480 --> 00:19:03,311 je ne pouvais pas lui dire que depuis mon accident 156 00:19:03,520 --> 00:19:06,751 J'ai été pris d'une folie sexuelle qui n'a cessé de grandir. 157 00:19:07,080 --> 00:19:08,440 Elle n'aurait jamais compris ! 158 00:19:08,520 --> 00:19:11,830 Elle, qui n'a connu que le désir que mon père lui a inspiré. 159 00:19:12,440 --> 00:19:14,510 Que savait-elle de l'amour ? Rien. 160 00:19:14,880 --> 00:19:16,996 Puisqu'elle n'avait jamais été infidèle à son mari. 161 00:19:17,480 --> 00:19:21,189 je ne pouvais rien dire à ma mère, ni Eric. 162 00:19:22,600 --> 00:19:24,352 Pourquoi ai-je avoué Gina ? 163 00:19:25,680 --> 00:19:27,716 Parce que ce vieil ami de lycée 164 00:19:27,920 --> 00:19:31,196 avait dans ma vision d'adolescent une expérience qui m'a fasciné. 165 00:19:31,560 --> 00:19:34,472 Alors, j'ai parlé, je lui ai tout dit. 166 00:19:35,440 --> 00:19:39,319 Elle pensait que c'était presque normal. J'ai insisté. 167 00:19:39,880 --> 00:19:42,633 Vous comprenez, avant, je n'ai pas même savoir ce que cela signifiait d'être vigoureux. 168 00:19:43,320 --> 00:19:45,231 Tu étais un peu attardé, non ? 169 00:19:45,840 --> 00:19:46,955 C'est terrible... 170 00:19:47,480 --> 00:19:50,677 mais maintenant je dois résister ou Je ferais toujours l'amour. 171 00:19:50,880 --> 00:19:52,233 - Je sais que c'est mal. - Bien sûr que non! 172 00:19:52,680 --> 00:19:54,040 L'amour c'est bien. 173 00:19:54,120 --> 00:19:55,917 Mais vouloir toujours le faire ? 174 00:19:56,520 --> 00:19:58,875 Ecoute, entre la frigidité et la nymphomanie... 175 00:19:59,360 --> 00:20:00,280 Quoi? 176 00:20:00,360 --> 00:20:02,555 Entre deux maux tu dois apprendre à choisir le moins. 177 00:20:02,760 --> 00:20:04,352 Et être nympho est moins commun. 178 00:20:06,000 --> 00:20:07,433 Tu penses que je suis un... 179 00:20:07,760 --> 00:20:10,752 Une nymphomane ? Et alors? 180 00:20:13,560 --> 00:20:17,030 Et alors? Gina était la deuxième pour me traiter de nymphomane. 181 00:20:17,680 --> 00:20:18,954 Je commençais à y croire. 182 00:20:19,400 --> 00:20:21,994 Aussi mon corps est devenu de plus en plus exigeant. 183 00:20:22,360 --> 00:20:25,989 Même si j'ai essayé d'être prudent le scandale devait éclater un jour. 184 00:20:30,480 --> 00:20:34,189 Le lendemain, la journée est passée aussi ennuyeux que n'importe quel autre jour. 185 00:20:34,560 --> 00:20:35,754 Mais j'avais peur. 186 00:20:37,440 --> 00:20:40,876 Depuis le début de l'après-midi ma chair vibrait et me harcelait. 187 00:20:41,480 --> 00:20:43,869 Aurai-je la force résister plus longtemps ? 188 00:20:45,800 --> 00:20:48,951 Là, une autre journée s'est écoulée. 189 00:20:49,840 --> 00:20:51,432 Un de plus, un de moins. 190 00:20:52,240 --> 00:20:54,834 Ici, prenez le courrier à signer pour le patron. 191 00:20:58,240 --> 00:21:00,834 Tu veux que je te voie à la maison ce soir, chérie ? 192 00:21:03,960 --> 00:21:07,919 - Oh! Je suis désolé. - Non, non, reste, s'il te plaît. 193 00:21:16,280 --> 00:21:18,714 Je comprends que tu me désires, c'est normal. 194 00:21:21,880 --> 00:21:23,632 Mais j'en ai déjà trois rendez-vous pour ce soir. 195 00:21:24,080 --> 00:21:26,071 Oh vraiment? 196 00:21:26,360 --> 00:21:27,793 Avec votre amie Sylvie ? 197 00:21:28,840 --> 00:21:31,434 Pour moi aussi? Vous deux en même temps ? 198 00:21:33,160 --> 00:21:34,673 Mais c'est Sodome et Gomorrhe ! 199 00:21:35,160 --> 00:21:36,195 Oui! 200 00:21:40,080 --> 00:21:41,115 Droit. 201 00:21:41,680 --> 00:21:44,797 Puisque tu amènes les filles, J'apporte le champagne. 202 00:21:46,720 --> 00:21:47,914 À plus tard. 203 00:21:50,720 --> 00:21:54,838 Alors, ma petite Carole ? Toujours jeune, belle... 204 00:21:55,720 --> 00:21:56,470 et vierge? 205 00:22:06,760 --> 00:22:07,875 Qu'est-ce que c'est? 206 00:22:11,240 --> 00:22:12,355 Vous ne vous sentez pas bien ? 207 00:22:24,400 --> 00:22:29,030 - Carole n'est pas là ? - Non, elle est dans le bureau du patron. 208 00:22:29,960 --> 00:22:32,793 Pourquoi souriez-vous? Il n'y a rien d'extraordinaire. 209 00:22:34,640 --> 00:22:35,868 Bien sûr. 210 00:22:37,080 --> 00:22:38,877 Mais elle est là depuis une demi-heure. 211 00:22:40,240 --> 00:22:43,391 Le neveu du patron a besoin de beaucoup le temps de signer trois lettres. 212 00:22:44,200 --> 00:22:47,829 - C'est pas le patron là-dedans ? - Non, il est parti deux jours à Paris. 213 00:22:49,040 --> 00:22:50,917 M. Olivier le remplace. 214 00:23:19,000 --> 00:23:20,228 Allez Éric ! 215 00:23:20,840 --> 00:23:23,957 C'est M. Olivier qui signe le courrier par procuration. 216 00:23:57,840 --> 00:24:01,196 - Je t'en prie, essaie de comprendre. - Comprendre quoi? 217 00:24:02,600 --> 00:24:04,989 Que ma fille est une pute, parfaitement ! 218 00:24:05,200 --> 00:24:09,352 Une nympho, une Jézabel ! Mon Dieu, ça devait m'arriver ! 219 00:24:09,600 --> 00:24:11,909 Laissez-la parler. Elle a peut-être une excuse. 220 00:24:12,520 --> 00:24:14,954 Il n'y a aucune excuse pour une infamie de ce type. 221 00:24:15,880 --> 00:24:16,790 Elle ira! 222 00:24:17,640 --> 00:24:18,959 Vous ne pensez pas ce que vous dites ? 223 00:24:19,520 --> 00:24:21,750 - Mais où ira-t-elle ? - Ça m'est égal. 224 00:24:22,680 --> 00:24:24,955 C'était ma fille, elle m'a trompé. Je ne la connais plus. 225 00:24:25,160 --> 00:24:26,229 Je t'en prie, Bertrand. 226 00:24:26,520 --> 00:24:28,875 Dieu nous demande de pardonner ceux qui nous offensent. 227 00:24:29,120 --> 00:24:30,120 Ta gueule! 228 00:24:30,200 --> 00:24:32,760 - Si tu veux aller avec elle, tu es libre. - Ne te fâche pas, maman. 229 00:24:32,840 --> 00:24:35,673 Père a raison. Je ne peux pas rester ici. 230 00:24:37,840 --> 00:24:39,892 Mais je ne veux pas que tu partir sans savoir 231 00:24:39,972 --> 00:24:42,040 où tu vas et comment tu vas vivre. 232 00:24:42,120 --> 00:24:44,793 Et je n'aurai pas honte de partager remords avec toi. 233 00:24:46,080 --> 00:24:48,355 Le remords n'est pas un substitut au pardon. 234 00:24:48,720 --> 00:24:50,836 En deux jours, j'ai veux qu'elle quitte la maison. 235 00:24:56,840 --> 00:24:59,752 Et tous se sont précipités selon à une rigoureuse logique provinciale. 236 00:25:02,880 --> 00:25:05,792 Eric a pardonné à Olivier garder son emploi 237 00:25:06,120 --> 00:25:09,430 et pour arrêter le ridicule du scandale contre moi. 238 00:25:13,120 --> 00:25:15,554 En un clin d'oeil, la nouvelle l'a fait dans toute la ville. 239 00:25:15,760 --> 00:25:18,160 j'étais devenu la pute les gens désignent. 240 00:25:18,240 --> 00:25:20,040 M. Dirgrand, mon ex-patron, 241 00:25:20,120 --> 00:25:23,078 était un grand homme et déplorait la conduite de son neveu. 242 00:25:23,280 --> 00:25:25,111 Mais comment réparer l'irréparable ? 243 00:25:25,480 --> 00:25:27,038 Après tout, j'étais adulte. 244 00:25:27,560 --> 00:25:28,913 Pour m'éloigner de la honte, 245 00:25:29,120 --> 00:25:31,076 il proposa à mon père d'envoyer moi de travailler à Paris 246 00:25:31,280 --> 00:25:35,193 à sa sœur et puisqu'il a promis elle s'occuperait de moi 247 00:25:35,400 --> 00:25:37,550 ma mère a accepté de me laisser partir. 248 00:25:46,720 --> 00:25:48,278 Et un jour, j'ai quitté Menton, 249 00:25:48,800 --> 00:25:51,951 tourmenté par le remords avoir blessé ma mère. 250 00:26:17,040 --> 00:26:18,393 Mais je n'ai pas le temps. 251 00:26:18,640 --> 00:26:21,393 Oui? Attends une seconde. 252 00:26:21,600 --> 00:26:23,636 - Mme Carole est arrivée, madame. - Laissez-la entrer. 253 00:26:23,840 --> 00:26:25,520 - D'accord, madame. - Je suis désolé, mon chéri. 254 00:26:25,600 --> 00:26:27,670 Je t'appellerai plus tard. D'accord, je t'embrasse. 255 00:26:28,600 --> 00:26:30,431 - Bonjour, mademoiselle. - Bonjour, madame. 256 00:26:30,920 --> 00:26:33,878 - Est-ce que tu as fait un bon voyage? - Excellent merci. 257 00:26:35,160 --> 00:26:36,752 Mon frère m'a tout expliqué. 258 00:26:37,440 --> 00:26:38,839 Oublions Olivier. 259 00:26:39,040 --> 00:26:42,191 Son intolérable grossièreté est même un déshonneur à l'immensité de sa folie. 260 00:26:46,560 --> 00:26:49,313 Je sais que tu parles anglais. Vous avez un baccalauréat ès arts. 261 00:26:49,720 --> 00:26:52,553 Que savez-vous de l'art moderne ? Peu importe. 262 00:26:53,200 --> 00:26:55,270 Mes clients en général sont si ignorants 263 00:26:55,480 --> 00:26:57,710 qu'avec un peu de mémoire vous gérerez rapidement 264 00:26:57,920 --> 00:26:59,319 pour leur faire penser que vous êtes plus instruit qu'eux. 265 00:27:00,160 --> 00:27:03,516 Dès demain, vous serez en responsable du magasin avec mon commis. 266 00:27:04,280 --> 00:27:05,429 Elle vous mettra au courant. 267 00:27:06,160 --> 00:27:09,072 Mais il faut être très prudent car dans huit jours tu seras seul. 268 00:27:12,080 --> 00:27:15,152 Jusqu'à ce que je trouve quelque chose de mieux, vous resterez ici. 269 00:27:18,240 --> 00:27:19,389 Aimez-vous? 270 00:27:19,800 --> 00:27:22,553 C'est très gentil. Je ne sais comment te remercier. 271 00:27:23,480 --> 00:27:25,436 Habituez-vous à ne pas donner merci à tout le monde. 272 00:27:25,640 --> 00:27:27,232 Cela vous évitera avoir de nombreuses déceptions. 273 00:27:28,720 --> 00:27:30,870 - Vous semblez confus. - Moi? Non. 274 00:27:34,000 --> 00:27:35,797 Que ferez-vous ce soir? 275 00:27:36,000 --> 00:27:36,989 Je ne sais pas. 276 00:27:37,200 --> 00:27:38,872 Muriel avait bien fait. 277 00:27:39,480 --> 00:27:40,913 elle avait compris que pour me séduire 278 00:27:41,120 --> 00:27:43,918 elle a dû me laisser avoir la plus belle nuit de ma vie. 279 00:27:44,920 --> 00:27:46,920 La douceur de ses mots m'a rendu ivre 280 00:27:47,000 --> 00:27:48,956 autant que les vins chauds elle m'a offert. 281 00:27:49,960 --> 00:27:50,915 Acclamations. 282 00:27:52,000 --> 00:27:52,955 Acclamations. 283 00:28:11,480 --> 00:28:13,118 J'étais si bien avec elle... 284 00:33:23,720 --> 00:33:25,836 - Bonsoir, Carole. - Bonsoir Miss. 285 00:33:28,080 --> 00:33:30,833 j'ai eu tort de croire dans la sincérité de l'amour de Muriel. 286 00:33:31,560 --> 00:33:34,233 Bientôt je serais la victime de son machiavélisme. 287 00:33:38,880 --> 00:33:40,950 Tu ne m'as pas dit que tu avais un nouveau greffier? 288 00:33:41,160 --> 00:33:43,754 - Elle est très jolie, non ? - Tu peux dire ça. 289 00:33:44,760 --> 00:33:45,715 Merci. 290 00:33:46,160 --> 00:33:47,354 Où l'as-tu trouvée? 291 00:33:47,560 --> 00:33:49,357 C'est mon frère rigolo qui me l'a envoyée. 292 00:33:49,560 --> 00:33:51,152 - Votre frère de Menton ? - Lui-même. 293 00:33:51,520 --> 00:33:53,954 La campagne regorge de ressources. Nous ne devons pas l'oublier. 294 00:33:54,400 --> 00:33:55,120 Et elle est ...? 295 00:33:55,200 --> 00:33:57,240 je pensais que tu venais pour discuter affaires. 296 00:33:57,320 --> 00:33:59,151 Oui, oui, mais, parlez-moi d'elle. 297 00:33:59,640 --> 00:34:02,040 Qui est-elle? Comment est-elle? 298 00:34:02,120 --> 00:34:04,873 Eh bien, c'est une petite commerçante qui obéit plutôt bien à sa patronne. 299 00:34:05,080 --> 00:34:07,196 Un peu dérangé, un peu romantique. 300 00:34:07,560 --> 00:34:10,870 Le dosage idéal pour un riche Marchand romain de passage à Paris. 301 00:34:12,040 --> 00:34:15,589 Si vous pouvez me trouver un rendez-vous, J'achète la moitié de votre magasin. 302 00:34:16,080 --> 00:34:17,069 Accord. 303 00:34:17,320 --> 00:34:18,799 Allons Dinner ensemble demain soir. 304 00:34:19,040 --> 00:34:21,838 Il n'y a pas de meilleure occasion signer un acte de vente. 305 00:34:22,760 --> 00:34:26,150 Fatigué de ces perversions, J'errais dans les rues de Paris. 306 00:34:28,000 --> 00:34:29,319 Je ne pouvais plus le supporter. 307 00:34:29,840 --> 00:34:34,152 J'étais seul, fatigué, malade, nymphomane. 308 00:34:34,840 --> 00:34:37,195 Je me suis dit doucement : je suis nymphomane 309 00:34:37,440 --> 00:34:38,793 Je suis nymphomane. 310 00:34:39,360 --> 00:34:41,800 Parfois croiser le chemin de un homme dans la rue suffisait 311 00:34:41,880 --> 00:34:44,235 sentir le désir monter à nouveau à travers mon corps. 312 00:34:44,440 --> 00:34:45,873 Ce que je redoutais 313 00:34:46,080 --> 00:34:48,833 était que ce désir pouvait renaître devant n'importe quel homme. 314 00:34:49,040 --> 00:34:51,031 Malade? Oui, j'étais vraiment malade. 315 00:34:51,360 --> 00:34:53,476 Mais une maladie peut être guérie, 316 00:34:53,760 --> 00:34:55,193 le cancer peut être guéri parfois. 317 00:34:55,400 --> 00:34:56,992 Pourquoi ne pas guérir la nymphomanie ? 318 00:34:57,960 --> 00:35:01,669 - Vous venez me voir pour une question, non ? - Oui, docteur, mais pas pour moi. 319 00:35:03,080 --> 00:35:05,594 C'est pour un ami. Je t'entends. 320 00:35:06,480 --> 00:35:09,790 Je me sentais tellement gêné que je ne pouvais pas parler de moi en disant je. 321 00:35:10,040 --> 00:35:12,120 Alors j'ai inventé le personnage de une pauvre fille 322 00:35:12,200 --> 00:35:14,760 qui me ressemblait physiquement et moralement, 323 00:35:14,960 --> 00:35:18,839 Ça m'a permis de tout lui dire mes aventures depuis mon accident. 324 00:35:20,640 --> 00:35:23,473 Elle a tout compris. Même ce que je voulais cacher. 325 00:35:25,160 --> 00:35:27,196 Vous semblez très énervé à propos de votre ami. 326 00:35:27,400 --> 00:35:28,594 Tu dois me l'envoyer ici. 327 00:35:28,920 --> 00:35:31,320 Est ce sérieux? C'est une nymphomane, non ? 328 00:35:31,400 --> 00:35:36,155 - Nymphomane ? Qu'est-ce que ça veut dire? - Je ne sais pas, je... 329 00:35:36,600 --> 00:35:38,875 Ne jamais utiliser termes médicaux 330 00:35:39,080 --> 00:35:41,469 quand vous ignorez le sens exact. Nymphomanie... 331 00:35:41,680 --> 00:35:44,114 - C'est une maladie grave. - Oui et non. 332 00:35:44,640 --> 00:35:47,632 Il faut quelques traitements très spécial, très long. 333 00:35:48,040 --> 00:35:50,429 Hormonal et psychiatrique. 334 00:35:50,880 --> 00:35:52,108 Mais il peut être guéri. 335 00:35:53,680 --> 00:35:56,877 Peut-être que votre ami ne souffre que d'un léger traumatisme 336 00:35:57,320 --> 00:35:59,560 qui provoque un trouble sexuel presque commun. 337 00:35:59,640 --> 00:36:01,119 Quoi qu'il en soit, mademoiselle, 338 00:36:01,440 --> 00:36:05,069 dis à ton ami que tout n'est pas les tumeurs sont cancéreuses. 339 00:36:05,360 --> 00:36:07,715 Il y a beaucoup moins de malins que bénin. 340 00:36:07,960 --> 00:36:11,077 C'était le genre de confort que était offert à ceux qui affrontaient la mort. 341 00:36:11,280 --> 00:36:14,909 Mais, mieux que quiconque, j'étais sûr connaître l'origine exacte de mon mal. 342 00:36:15,320 --> 00:36:18,756 Dites aussi à votre ami de venir à moi avec confiance. 343 00:36:22,760 --> 00:36:24,478 Elle n'a pas à avoir honte. 344 00:36:25,000 --> 00:36:27,070 Et si je ne l'examine pas attentivement, 345 00:36:27,280 --> 00:36:29,555 Je ne peux rien dire sur son cas. 346 00:36:33,200 --> 00:36:34,269 Prochain. 347 00:36:38,440 --> 00:36:40,908 Muriel avait fait l'éloge La bonne éducation de Bruno. 348 00:36:41,160 --> 00:36:42,639 Et je lui ai fait confiance facilement. 349 00:36:42,880 --> 00:36:45,917 C'était un délicieux moqueur. Il parlait couramment. 350 00:36:46,280 --> 00:36:50,273 Il était gai, intelligent, galant. Mais à la fin... 351 00:36:51,480 --> 00:36:53,789 Je ne pense pas que j'aurais pu passer un meilleure soirée ailleurs. 352 00:36:55,960 --> 00:36:57,916 Avec Muriel ils ont fait un très joli couple. 353 00:36:58,240 --> 00:37:00,356 Et je me demandais s'ils avaient été amants. 354 00:37:01,520 --> 00:37:03,715 Alors j'ai réfléchi à ma question était assez naïf. 355 00:37:06,360 --> 00:37:08,510 Et soudain devant cet homme et cette femme, 356 00:37:08,720 --> 00:37:14,352 J'ai ressenti un désir si brutal que je voulais crier. 357 00:37:15,560 --> 00:37:16,709 Mais je me suis retenu. 358 00:37:17,360 --> 00:37:20,272 Encore une fois, j'ai eu honte de cela maladie qui m'est tombée dessus. 359 00:37:20,880 --> 00:37:23,474 Muriel, avec une grande intuition, probablement ressenti ma perplexité. 360 00:37:35,760 --> 00:37:38,069 - Oh! Je suis désolé. - Ce n'est rien. 361 00:38:06,560 --> 00:38:08,471 Je ne connaissais pas ton appétit de vampire. 362 00:38:25,520 --> 00:38:26,669 Charmant. 363 00:38:27,240 --> 00:38:28,719 Vous formez un très beau couple. 364 00:38:33,720 --> 00:38:35,836 Si seulement Carole était plus détendue. 365 00:39:42,680 --> 00:39:44,671 C'est passé de mal à pire très vite... 366 00:39:45,960 --> 00:39:49,111 Les deux se sont déshabillés et j'ai laissé eux jouent avec moi. 367 00:39:49,320 --> 00:39:50,719 Incapable de résister, 368 00:39:50,920 --> 00:39:53,878 brisé entre la honte et le désir grandit en moi. 369 00:39:54,200 --> 00:39:56,236 Malheureusement, le désir était le plus fort. 370 00:39:56,480 --> 00:39:58,516 J'étais si faible. 371 00:40:01,800 --> 00:40:03,313 Et ils ont si bien joué. 372 00:40:10,080 --> 00:40:12,913 J'étais prisonnier de leur désirs et les miens. 373 00:42:24,600 --> 00:42:27,194 Et j'étais encore plus seul et désorienté. 374 00:42:28,560 --> 00:42:29,754 Ça ne servait à rien de revoir un médecin 375 00:42:29,960 --> 00:42:32,269 si c'était pour confirmer mes sombres pressentiments. 376 00:42:32,560 --> 00:42:33,440 Non. 377 00:42:33,520 --> 00:42:35,840 Certainement la médecine ne pouvait pas fais n'importe quoi pour moi. 378 00:42:35,920 --> 00:42:38,912 Il y avait alors une dernière ressource : La religion. 379 00:42:39,200 --> 00:42:41,480 Jusqu'à présent, tous les principes qui mes parents m'avaient inculqué 380 00:42:41,560 --> 00:42:43,200 m'avait plus dérangé qu'autre chose. 381 00:42:43,280 --> 00:42:47,512 Pour la première fois, j'ai cru croire en Dieu pourrait être mon espérance de salut. 382 00:43:19,520 --> 00:43:22,637 Bonjour, cherchez-vous quelqu'un? 383 00:43:23,360 --> 00:43:24,395 Non je ... 384 00:43:27,360 --> 00:43:30,113 Ces portes d'église sont toujours difficile à ouvrir mais entrez. 385 00:43:30,320 --> 00:43:31,548 S'il vous plaît, après vous. 386 00:43:50,200 --> 00:43:51,633 Qu'est-ce qui ne va pas? 387 00:43:53,240 --> 00:43:54,468 Es tu malade? 388 00:43:57,440 --> 00:43:58,714 Reposez-vous un instant. 389 00:44:12,160 --> 00:44:16,312 Préférez-vous que je reste à tes côtés ou moi pour partir ? 390 00:44:20,560 --> 00:44:22,312 Alors, je peux aller me consacrer à mon troupeau ? 391 00:44:23,920 --> 00:44:24,875 Bien sûr. 392 00:44:25,440 --> 00:44:26,509 Merci. 393 00:45:04,920 --> 00:45:06,319 Alors, mon enfant... 394 00:45:35,160 --> 00:45:36,309 Bonjour, mademoiselle. 395 00:45:36,800 --> 00:45:38,233 Tu es en retard, Carole. 396 00:45:38,800 --> 00:45:40,870 C'est un défaut que je ne supporte pas mes employés. 397 00:45:42,600 --> 00:45:45,592 Mais peut-être que tu t'es habitué à aller au lit plus tard depuis qu'il est à Paris. 398 00:45:46,760 --> 00:45:50,639 Elle a fait semblant de ne pas se souvenir notre nuit pour m'humilier. 399 00:45:51,200 --> 00:45:52,599 En fait, peu importe. 400 00:45:52,920 --> 00:45:54,672 Votre vie privée ne m'intéresse pas. 401 00:45:55,920 --> 00:45:58,388 Mais en aucun cas, Je veux arriver avant toi. 402 00:46:00,160 --> 00:46:02,549 Allez remplir le bon de commande de M. Garrucci. 403 00:46:03,040 --> 00:46:05,759 - Vous souvenez-vous de cet italien qui ...? - Bien sûr, madame. 404 00:46:07,760 --> 00:46:10,593 Parfait, j'aime quand mon les employés ont de la mémoire. 405 00:46:16,800 --> 00:46:18,995 Lorsque vous avez terminé, vous pouvez rentrer chez vous. 406 00:46:19,200 --> 00:46:20,838 Je ferme boutique pendant un mois. 407 00:46:25,760 --> 00:46:28,194 Muriel partait en voyage affaires au Japon. 408 00:46:28,480 --> 00:46:30,436 Elle m'a offert un mois de vacances. 409 00:46:30,640 --> 00:46:32,119 Pas par générosité 410 00:46:32,480 --> 00:46:34,391 mais pour prouver que je pouvais seulement être ravi 411 00:46:34,600 --> 00:46:36,079 vivre sous sa domination. 412 00:46:40,520 --> 00:46:41,714 Pour un dépaysement total, 413 00:46:42,000 --> 00:46:45,276 J'ai décidé de prendre quelques jours vacances sur la côte atlantique, 414 00:46:45,640 --> 00:46:47,153 que je n'avais pas encore visité. 415 00:46:47,760 --> 00:46:51,036 Utilisant la voiture que Muriel m'avait abandonné jusqu'à son retour. 416 00:46:51,360 --> 00:46:52,998 J'y suis allé par une belle matinée. 417 00:47:11,520 --> 00:47:13,351 Je vais à Arcachon. Est-ce dans votre sens ? 418 00:47:13,560 --> 00:47:16,199 - Oui, je vais même au-delà. - J'ai de la chance. 419 00:47:16,400 --> 00:47:17,880 - Puis-je entrer? - Bien sûr. 420 00:47:17,960 --> 00:47:18,915 Merci. 421 00:48:45,680 --> 00:48:46,635 Qu'est-ce qui ne va pas? 422 00:48:50,600 --> 00:48:52,079 Êtes-vous fou? 423 00:48:57,080 --> 00:48:59,674 Laissez-moi partir. 424 00:49:02,360 --> 00:49:03,588 Laisse moi! 425 00:49:09,840 --> 00:49:12,035 Laisse moi! 426 00:49:23,560 --> 00:49:25,755 Depuis, je n'étais plus le même. 427 00:49:26,160 --> 00:49:28,355 je connaissais ma maladie était tout-puissant. 428 00:49:28,960 --> 00:49:31,872 Pourquoi se battre contre l'impossible ? 429 00:49:46,720 --> 00:49:49,553 La première fois c'était le hasard qui vous a amené ici. 430 00:49:51,000 --> 00:49:52,069 Mais aujourd'hui? 431 00:49:53,040 --> 00:49:56,715 Est-ce important de savoir où vous allez si vous ne savez pas qui vous êtes? 432 00:49:58,440 --> 00:49:59,919 Qu'est-ce que c'est? 433 00:50:01,640 --> 00:50:02,959 As-tu besoin de moi? 434 00:50:07,400 --> 00:50:09,994 Le prêtre savait que certaines confessions 435 00:50:10,200 --> 00:50:13,317 avait besoin de la nature de Dieu être recevable aux hommes. 436 00:50:14,200 --> 00:50:16,236 Et je lui ai tout de suite fait confiance. 437 00:50:17,720 --> 00:50:21,554 Pour me libérer de mes angoisses, J'ai raconté mon histoire en détail. 438 00:50:22,760 --> 00:50:24,318 Comment j'avais vécu à Menton, 439 00:50:25,040 --> 00:50:27,270 Dans quelles circonstances j'étais parti, 440 00:50:27,800 --> 00:50:29,199 ce que j'étais devenu. 441 00:50:29,760 --> 00:50:31,352 Mais rien ne semblait le choquer. 442 00:50:35,520 --> 00:50:37,078 Peut-être considérez-vous cela comme normal. 443 00:50:37,640 --> 00:50:40,029 Mais qui dit que Dieu croit la même chose? 444 00:50:40,640 --> 00:50:44,349 Dieu pardonne toujours à ceux qui souffrent, le péché qu'ils commettent. 445 00:50:45,560 --> 00:50:47,915 Et si je dis ça parfois j'ai pris du plaisir... 446 00:50:48,640 --> 00:50:53,316 Un plaisir fugitif que vous alors paie avec beaucoup de souffrance, non ? 447 00:50:54,520 --> 00:50:58,513 Ça fait tellement mal, père ! Le corps, le âme, tout est pourri en moi. 448 00:50:58,720 --> 00:51:02,156 Non. Vous êtes au courant de ce mal en toi. 449 00:51:02,720 --> 00:51:05,280 Ce dont vous aurez besoin maintenant est la volonté de se battre. 450 00:51:05,880 --> 00:51:08,553 - Je me sens si faible. - Dieu vous teste. 451 00:51:09,280 --> 00:51:12,238 - Il part quand j'ai besoin de lui... - Ne péchez pas contre l'espérance ! 452 00:51:14,000 --> 00:51:16,434 Pour commencer, avez-vous aller voir un médecin ? 453 00:51:16,640 --> 00:51:18,631 Ouais, ben... non... oui... 454 00:51:18,840 --> 00:51:20,432 je suis sûr que un corps malade 455 00:51:20,640 --> 00:51:25,111 empêche la véritable guérison de l'âme : "Mens sana in corpore sano". 456 00:51:25,760 --> 00:51:28,672 Vous devez être actif au lieu de repli sur soi 457 00:51:28,880 --> 00:51:30,074 et tes petits problèmes. 458 00:51:31,080 --> 00:51:33,514 Oui, oui, tes petits problèmes, tes tout petits problèmes, 459 00:51:33,720 --> 00:51:36,640 en ce qui concerne les problèmes majeurs Dieu inflige à tous les hommes. 460 00:51:36,720 --> 00:51:39,154 Et si vous aviez une maladie mortelle ? 461 00:51:40,000 --> 00:51:43,515 - Je ferai mieux ... - Non, ne blasphème pas. 462 00:51:44,840 --> 00:51:45,989 Il vous entend. 463 00:51:46,320 --> 00:51:47,548 Il est partout, 464 00:51:49,280 --> 00:51:50,395 Même ici. 465 00:51:54,440 --> 00:51:58,911 - Il n'a que trois feuilles. - Quatre. Vous ne voyez pas le quatrième ? 466 00:52:00,280 --> 00:52:03,192 C'est ici, en tant que Dieu. 467 00:52:04,680 --> 00:52:05,954 Bon, assez parlé de lui. 468 00:52:06,240 --> 00:52:08,151 Pensez à lui, tout ira bien. 469 00:52:08,680 --> 00:52:10,477 Je pense à lui mais... 470 00:52:10,680 --> 00:52:12,716 Pense moins à toi et plus sur les autres. 471 00:52:13,880 --> 00:52:17,509 - Je n'ai personne. - Un jour, quelqu'un viendra à coup sûr. 472 00:52:18,240 --> 00:52:19,753 Tout ira mieux pour vous. 473 00:52:20,760 --> 00:52:23,911 En attendant, pourquoi ne pas passer votre temps plus judicieusement 474 00:52:24,640 --> 00:52:26,073 et faire une bonne action? 475 00:52:26,480 --> 00:52:29,711 Je ne sais pas... Dédicace vous-même à une activité. 476 00:52:32,000 --> 00:52:35,754 Suivant les conseils du curé, je inscrit à l'Université de Paris. 477 00:52:36,080 --> 00:52:38,514 j'ai étudié avec ardeur un cours de philosophie. 478 00:52:38,920 --> 00:52:44,199 Malheureusement, ma maladie était plus fort que ma volonté. 479 00:52:45,240 --> 00:52:46,720 Je suis redevenu fou. 480 00:52:46,800 --> 00:52:48,631 Et j'ai pensé à la mal qui me tourmentait. 481 00:54:44,520 --> 00:54:46,715 - A samedi, on part à Deauville. - D'accord. 482 00:54:53,800 --> 00:54:54,800 Au revoir. 483 00:54:54,880 --> 00:54:55,835 Au revoir. 484 01:04:31,800 --> 01:04:34,439 Non non! Ce n'est pas de ma faute! 485 01:04:35,280 --> 01:04:39,398 Oui, prends un fouet et frappe-moi ! Ça fait tellement de bien. 486 01:04:39,720 --> 01:04:40,675 Non! 487 01:04:41,520 --> 01:04:43,875 je ne veux pas, je ne veux pas envie de revoir mon père. 488 01:04:48,760 --> 01:04:50,159 S'il apprend qui je suis... 489 01:04:57,200 --> 01:04:59,634 Oui, Murielle... 490 01:05:01,520 --> 01:05:05,513 Lentement... comme ça... 491 01:05:14,680 --> 01:05:16,033 Tu vois, père... 492 01:05:17,080 --> 01:05:19,071 Vos sermons étaient inutiles. 493 01:05:19,360 --> 01:05:24,639 Cependant, j'ai prié, j'ai prié. Mon Dieu! 494 01:05:26,480 --> 01:05:28,914 Dieu! Aide-moi! 495 01:05:30,720 --> 01:05:31,755 Sauve-moi! 496 01:08:01,880 --> 01:08:03,233 Détendez-vous un peu maintenant. 497 01:08:05,360 --> 01:08:06,679 Tu es en sécurité. 498 01:08:10,000 --> 01:08:11,149 Je suis ici. 499 01:08:12,360 --> 01:08:13,588 Je ne te quitterai pas. 500 01:08:15,000 --> 01:08:17,560 C'est ça. Essayez de vous réveiller un peu. 501 01:08:19,920 --> 01:08:22,912 Trop de sommeil vous a fatigué. Essayez de regarder autour de vous. 502 01:08:28,640 --> 01:08:29,709 Allez! 503 01:08:31,080 --> 01:08:32,069 Ouvre tes yeux. 504 01:08:32,360 --> 01:08:33,839 La lumière vous fera du bien. 505 01:09:11,360 --> 01:09:12,554 Vous la sauverez. 506 01:09:13,520 --> 01:09:15,636 Un jeune corps n'accepte pas la mort si facilement. 507 01:09:17,840 --> 01:09:20,000 Sauver un corps, ce n'est rien, D'accord, père? 508 01:09:20,080 --> 01:09:22,913 C'est bien mais tu as raison ce n'est pas assez. 509 01:09:27,600 --> 01:09:29,875 Joignons nos efforts si on veut qu'elle... 510 01:09:30,120 --> 01:09:33,078 Mais la médecine ne peut rien faire 511 01:09:33,280 --> 01:09:35,316 contre certains troubles de l'esprit ? 512 01:09:37,160 --> 01:09:40,311 Tu la connais, père. Parlez moi d'elle. 513 01:09:41,760 --> 01:09:43,273 Aidez-moi à l'aider. 514 01:09:44,080 --> 01:09:45,320 Dans son délire, j'ai entendu que... 515 01:09:45,400 --> 01:09:50,349 C'est en effet un peu particulier cas, assez pitoyable. 516 01:09:52,560 --> 01:09:53,709 Cette fille avait... 517 01:10:01,360 --> 01:10:04,830 Ne me laisse pas seul. Seul, seul avec lui. 518 01:10:06,240 --> 01:10:07,798 Je suis perdu. 519 01:10:10,800 --> 01:10:12,153 Oui, je suis perdu. 520 01:10:12,800 --> 01:10:14,400 En un mot, elle se dit nymphomane. 521 01:10:14,480 --> 01:10:17,552 Comme si elle affirmait fièrement sa honte de cette maladie. 522 01:10:20,040 --> 01:10:21,155 Mais que sait-elle ? 523 01:10:21,840 --> 01:10:24,229 Un médecin réputé a-t-il diagnostiqué... - Je crois que non. 524 01:10:24,440 --> 01:10:28,035 Mais le plus grave dans son cas est que croire en fait être une nymphomane 525 01:10:28,600 --> 01:10:30,955 à cause d'un certain trouble sexuel, À mon avis, 526 01:10:31,840 --> 01:10:34,274 elle agit comme une vraie nymphomane. 527 01:10:35,400 --> 01:10:39,791 Est-ce lié à la médecine psychiatrique ? - Plutôt psychosomatique. 528 01:10:41,880 --> 01:10:44,792 Dans ce cas, le traitement peut être long et délicat, 529 01:10:45,440 --> 01:10:46,919 avec une issue incertaine. 530 01:10:48,320 --> 01:10:49,719 Mais elle doit être sauvée ! 531 01:10:49,920 --> 01:10:52,150 Il semble que vous preniez son cas à cœur. 532 01:10:52,880 --> 01:10:54,836 - C'est le devoir d'un médecin... - Ne vous méprenez pas. 533 01:10:55,040 --> 01:10:59,079 Au contraire, j'ai rendu hommage au médecin et à l'homme. 534 01:11:01,880 --> 01:11:04,235 Non! Non! - Allez, détends-toi ! 535 01:11:07,720 --> 01:11:08,994 Oui, vous pouvez. 536 01:11:09,600 --> 01:11:12,990 Tu peux et tu dois faire quoi je ne pouvais pas faire. 537 01:11:13,600 --> 01:11:18,469 C'est une fille très solitaire qui ne peut rien attendre de sa famille. 538 01:11:18,840 --> 01:11:21,149 Je ne vais pas la prendre chez moi ! Je ne suis pas marié mais... 539 01:11:21,360 --> 01:11:26,150 Docteur! Je te cherchais. Elle avait une autre crise alors je lui ai donné un analgésique. 540 01:11:26,800 --> 01:11:29,997 Très bien. Quoi de plus? 541 01:11:30,360 --> 01:11:34,273 Ses parents. Son père a envoyé un télégramme, Il ne peut pas venir la chercher. 542 01:11:34,480 --> 01:11:38,473 Qu'est-ce qu'on fait? Nous ne pouvons pas la laisser va comme elle est venue, seule et malade. 543 01:11:40,240 --> 01:11:42,435 - Préparez ses affaires, je vais l'emmener. - Mais ... 544 01:11:43,680 --> 01:11:46,274 - Tu allais dire quelque chose ? - Non, je pensais... 545 01:11:46,480 --> 01:11:48,198 - Que j'avais tort ? - Non, au contraire. 546 01:11:49,240 --> 01:11:50,195 Pardon. 547 01:11:51,760 --> 01:11:55,389 - J'ai peur pour tout ça... - Et moi je n'ai plus du tout peur. 548 01:11:56,040 --> 01:11:57,268 Carole est sauvée. 549 01:11:58,520 --> 01:12:00,397 Comme j'envie votre foi en Dieu. 550 01:12:01,080 --> 01:12:03,116 En Dieu et en amour aussi. 551 01:12:03,760 --> 01:12:09,357 Dieu aussi a besoin d'amour, et je et toi et elle, nous tous. 552 01:12:10,360 --> 01:12:11,918 Michel a tenu parole. 553 01:12:12,280 --> 01:12:13,759 Il m'a emmené chez lui. 554 01:12:25,800 --> 01:12:28,314 Il a tout fait pour mets-moi à l'aise. 555 01:12:31,880 --> 01:12:35,190 Jamais chez mes parents, Je m'étais aussi senti chez moi. 556 01:12:41,960 --> 01:12:45,236 Je tremblais seulement à l'idée d'être incapable de le payer pour tous ces ennuis 557 01:12:45,720 --> 01:12:48,917 et de le décevoir en succombant encore à cette terrible maladie. 558 01:12:49,440 --> 01:12:51,829 Nous avons eu de longues conversations dans ce but. 559 01:12:52,200 --> 01:12:54,720 Quel soulagement de lui parler de toute mon âme, 560 01:12:54,800 --> 01:12:56,392 au médecin comme à l'homme. 561 01:12:57,000 --> 01:12:58,672 Et comment il savait écouter. 562 01:12:58,920 --> 01:13:00,672 Il n'avait même pas besoin de parler. 563 01:13:00,920 --> 01:13:03,559 J'ai senti qu'il avait tout compris, sans me juger. 564 01:13:04,920 --> 01:13:07,195 Il ne m'a interrompu qu'à la fin. 565 01:13:07,920 --> 01:13:09,239 Quand j'ai eu fini. 566 01:13:11,560 --> 01:13:13,312 C'est ça. Vous savez tout. 567 01:13:14,280 --> 01:13:16,271 Je suis une nymphomane incurable. 568 01:13:19,360 --> 01:13:21,237 Vous n'êtes pas une vraie nymphomane. 569 01:13:22,320 --> 01:13:23,435 J'en ai vu. 570 01:13:24,480 --> 01:13:26,948 Et ces pauvres filles ne seraient jamais ont parlé comme vous venez de le faire. 571 01:13:29,160 --> 01:13:31,230 Mais peut-être, dans un instant, je serai très nerveux 572 01:13:31,440 --> 01:13:32,998 et j'aurai soudain envie de... 573 01:13:33,600 --> 01:13:34,749 Non, Carole. 574 01:13:36,440 --> 01:13:41,150 Et pour être sûr, je t'aurai examiné très attentivement. 575 01:13:42,120 --> 01:13:43,633 Très soigneusement en effet. 576 01:13:44,920 --> 01:13:48,310 Michel m'a emmené voir plusieurs médecins spécialistes. 577 01:13:48,960 --> 01:13:56,036 J'ai subi des examens, des analyses, des tests, interviews et tests en tous genres. 578 01:13:57,800 --> 01:13:58,755 Non non. 579 01:14:01,800 --> 01:14:03,074 Ça fait mal ici ? 580 01:14:04,360 --> 01:14:05,429 Et ici ? 581 01:14:05,680 --> 01:14:06,635 Est-ce que ça fait mal? 582 01:14:09,920 --> 01:14:10,909 Et ici ? 583 01:14:18,680 --> 01:14:20,159 Apparemment, tout est correct. 584 01:14:21,600 --> 01:14:25,070 Le plus long et le plus douloureux était l'analyse psychiatrique. 585 01:14:25,760 --> 01:14:28,877 Mon interlocuteur n'a eu aucune pitié, ni la décence. 586 01:14:29,320 --> 01:14:31,515 La première fois, je n'ai pas répondu à ses questions. 587 01:14:31,760 --> 01:14:33,716 Mais Michel m'a grondé. 588 01:14:34,520 --> 01:14:36,078 Vous devez répondre à son questions, Carole. 589 01:14:36,320 --> 01:14:38,880 Je ne peux pas, ses questions sont si indiscret 590 01:14:39,080 --> 01:14:40,957 et ça me fait mal de me souvenir de certains détails. 591 01:14:41,680 --> 01:14:42,954 Mais tu dois. 592 01:14:43,280 --> 01:14:44,713 Votre guérison en dépend. 593 01:14:45,640 --> 01:14:46,834 Essayer de se souvenir. 594 01:14:47,840 --> 01:14:48,955 Cet homme. 595 01:14:49,760 --> 01:14:51,830 - C'est toi qui l'as provoqué ! - Non! 596 01:15:10,360 --> 01:15:13,440 Je ne voulais pas aller si loin. Je me sentais tellement gêné. 597 01:15:13,520 --> 01:15:15,715 Mais mon désir était le plus fort et je ne pouvais pas me battre. 598 01:15:15,920 --> 01:15:19,037 - Continue. - Je ne peux plus, je ne me souviens plus. 599 01:15:19,800 --> 01:15:24,032 Vous devez! Alors vous vous sentirez soulagé. Un dernier effort. 600 01:15:26,360 --> 01:15:28,157 je sortais de ces séances complètement épuisées. 601 01:15:31,160 --> 01:15:32,798 Heureusement, il était là. 602 01:15:33,200 --> 01:15:37,079 Et je me suis dit que tout ce que j'ai fait, tout ce que j'ai souffert, c'était pour lui. 603 01:15:39,040 --> 01:15:42,555 Seul je n'aurais jamais eu la bravoure, mais pour lui... 604 01:15:49,200 --> 01:15:51,111 Pour toi, pour toi Michel. 605 01:15:51,600 --> 01:15:55,149 Soudain, j'ai ressenti le désir de le voir, mettre mon corps contre le sien. 606 01:15:55,440 --> 01:15:57,032 Était-ce ma maladie qui revenait ? 607 01:15:57,280 --> 01:15:59,999 Ou une force irrésistible qui m'attirait à Michel et... 608 01:17:32,200 --> 01:17:33,428 S'habiller. 609 01:17:39,440 --> 01:17:40,475 Pénétrer. 610 01:17:43,240 --> 01:17:44,468 Non, non, au volant. 611 01:17:50,600 --> 01:17:51,999 Démarre la voiture. 612 01:17:52,480 --> 01:17:53,469 Commencez-le ! 613 01:19:21,120 --> 01:19:22,439 J'ai été choqué. 614 01:19:22,720 --> 01:19:25,439 Pour la première fois, Michel avait mal compris mes intentions. 615 01:19:25,640 --> 01:19:28,677 Parce que moi, je savais, je avait enfin compris. 616 01:19:29,160 --> 01:19:32,596 La force qui m'avait poussé entrer dans sa chambre ce soir 617 01:19:32,800 --> 01:19:36,236 n'avait rien à voir avec le désirs malsains, sexuels 618 01:19:36,440 --> 01:19:39,830 et purement physique, ça m'a jeté dans les bras des hommes du passé. 619 01:19:40,080 --> 01:19:42,720 La preuve c'est que je n'avait pas vraiment honte. 620 01:19:42,800 --> 01:19:47,191 Et je pouvais le regarder droit dans les yeux. C'est lui qui a baissé les yeux devant moi. 621 01:19:47,480 --> 01:19:51,439 C'est alors qu'il réalisa que je guérissais vraiment. 622 01:19:51,760 --> 01:19:55,320 Et c'est pourquoi j'ai gardé ça la nuit et cette expédition en voiture 623 01:19:55,400 --> 01:19:57,755 un souvenir à la fois terrible et merveilleux. 624 01:20:01,280 --> 01:20:02,508 Quelques jours plus tard,... 625 01:20:02,760 --> 01:20:05,832 Était-ce une chance ou un volonté inconsciente de ma part, 626 01:20:07,520 --> 01:20:11,354 quoi qu'il en soit, mes pas m'a emmené dans un quartier bien connu. 627 01:20:11,560 --> 01:20:13,118 Et j'ai rencontré Muriel. 628 01:20:13,600 --> 01:20:14,589 Carole ! 629 01:20:22,480 --> 01:20:24,835 Carole, chérie ! 630 01:20:27,400 --> 01:20:28,799 Quelle agréable surprise! 631 01:20:29,160 --> 01:20:32,277 Pourquoi m'as-tu largué ? - C'est plutôt toi qui... 632 01:20:32,720 --> 01:20:35,598 Ne discutons pas pour si peu. Allez. 633 01:20:36,840 --> 01:20:37,909 Es tu effrayé? 634 01:20:43,200 --> 01:20:46,954 J'ai appris ton stupide accident. Dieu merci, tu es divin. 635 01:20:47,880 --> 01:20:50,872 Tu ressembles à une fille amoureuse. Comment est-il? 636 01:20:51,840 --> 01:20:55,389 Haut? Beau, jeune, intelligent ? 637 01:20:56,920 --> 01:20:58,592 Bien sûr, puisque vous l'aimez. 638 01:21:00,000 --> 01:21:03,310 Et physiquement, tout va bien ? 639 01:21:10,400 --> 01:21:12,356 Je vois. Quelques défauts. 640 01:21:13,200 --> 01:21:16,317 Mais c'est normal, surtout avec votre tempérament un peu spécial. 641 01:21:16,640 --> 01:21:19,996 Bien sûr, c'est entre nous. Je suis ton amie, Carole. 642 01:21:20,720 --> 01:21:23,234 Saviez-vous que Bruno est à Paris ? 643 01:21:24,840 --> 01:21:26,398 Il aimerait vous revoir. 644 01:21:27,360 --> 01:21:28,634 Moi aussi. 645 01:21:31,320 --> 01:21:33,959 Je donne une petite fête à la maison après-demain. Si vous vous sentez comme ça. 646 01:21:34,160 --> 01:21:36,833 Si votre corps en a envie, Carole... 647 01:21:37,320 --> 01:21:39,470 Bien sûr, vous pouvez apporter l'homme de ta vie. 648 01:21:40,280 --> 01:21:41,679 Je compte sur toi Carole ! 649 01:21:46,720 --> 01:21:49,553 j'avais fait une erreur suivre et écouter Muriel. 650 01:21:53,840 --> 01:21:56,149 Devant Michel, j'ai senti inconfortable. 651 01:21:56,560 --> 01:21:58,710 Dois-je parler ou me taire ? 652 01:22:00,800 --> 01:22:02,631 J'avais besoin d'avouer au père. 653 01:22:03,200 --> 01:22:05,998 Comme si je prévoyais un danger ou un nouveau piège. 654 01:22:06,680 --> 01:22:08,159 J'ai cherché en vain. 655 01:22:13,200 --> 01:22:16,715 Mais j'ai trouvé un autre conseiller et j'ai réalisé où était mon devoir. 656 01:22:17,520 --> 01:22:19,033 Je devais tout dire à Michel. 657 01:22:19,240 --> 01:22:23,279 Seulement à lui je pouvais et je devais dire tout. C'est ce que j'ai fait tout de suite. 658 01:22:23,960 --> 01:22:25,916 Sa réaction a surpris moi un peu au début. 659 01:22:26,440 --> 01:22:28,158 Tu as bien fait de me le dire. 660 01:22:28,360 --> 01:22:30,715 Je savais depuis hier que tu me cachaient quelque chose. 661 01:22:30,920 --> 01:22:31,909 Pardonne-moi. 662 01:22:32,320 --> 01:22:34,788 - Tu sais ce que tu vas faire ? - Je n'y vais pas. 663 01:22:35,320 --> 01:22:36,355 - Au contraire. - Mais ... 664 01:22:36,560 --> 01:22:41,236 De quoi ou de qui avez-vous peur ? Murielle ? Bruno ou toi ? 665 01:22:45,440 --> 01:22:50,195 En effet, si je vous demande d'aller là-bas partie c'est parce que je te fais confiance. 666 01:22:51,200 --> 01:22:53,589 Et si je me laissais entraîner comme avant? 667 01:22:55,640 --> 01:22:56,629 Non, Carole. 668 01:22:57,040 --> 01:22:58,473 Tu n'es plus la même femme qu'avant. 669 01:23:03,000 --> 01:23:04,831 J'ai réalisé alors qu'il avait raison. 670 01:23:05,040 --> 01:23:07,235 Il m'a soumis à un dernier test. 671 01:23:07,440 --> 01:23:09,908 Et je devais agir honnêtement, concernant mon amour pour lui, 672 01:23:10,560 --> 01:23:12,516 et me montrer digne de sa confiance. 673 01:23:13,200 --> 01:23:16,510 je me suis préparé avec une détresse inimaginable. 674 01:24:14,800 --> 01:24:18,031 Hé! Regardez qui vient. 675 01:24:19,680 --> 01:24:20,635 Jamais je! 676 01:24:20,880 --> 01:24:24,714 J'ai gagné le pari, j'étais sûr elle n'a pas pu résister à la tentation. 677 01:24:59,720 --> 01:25:00,948 Mon cher. 678 01:25:04,640 --> 01:25:06,471 Quelle joie de vous voir ! 679 01:25:29,720 --> 01:25:32,439 Vous n'imaginez pas le plaisir Je dois te revoir ! 680 01:26:03,200 --> 01:26:04,952 Si votre corps a envie de... 681 01:26:07,120 --> 01:26:09,554 Je te laisse. Vous ne vous sentirez pas seul avec ces deux-là. 682 01:31:05,120 --> 01:31:10,554 traduction : aloysius70 56055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.