Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:15,810 --> 00:00:23,140
[Ngựa trạm đi, lửa buộc vàng chạy,
lợi ở phía Tây]
3
00:00:34,520 --> 00:00:39,310
[Đại mạc mênh mông,
khí hậu phức tạp, môi trường khắc nghiệt]
4
00:00:39,410 --> 00:00:41,780
[nhưng vùng đất hoang vu như vậy]
5
00:00:41,930 --> 00:00:45,270
[lại là con đường trọng yếu
để buôn bán qua lại,]
6
00:00:45,270 --> 00:00:48,520
[cũng thu hút một băng cướp sa mạc
chiếm đóng ở đây,]
7
00:00:49,020 --> 00:00:53,520
[mặc sức cướp bóc đội buôn
đi ngang qua.]
8
00:01:03,880 --> 00:01:04,680
Đi.
9
00:01:08,140 --> 00:01:08,810
Đi.
10
00:01:08,930 --> 00:01:09,890
Đi, đi.
11
00:01:10,730 --> 00:01:12,230
Đi, đi, đi.
12
00:01:14,310 --> 00:01:15,100
Đi.
13
00:01:15,810 --> 00:01:16,600
Đi, đi.
14
00:01:16,930 --> 00:01:17,730
Đi.
15
00:01:25,560 --> 00:01:27,270
[Tiêu sư - Tiểu Man]
16
00:01:30,039 --> 00:01:31,720
[Cướp sa mạc - Hùng Ngũ]
17
00:01:35,520 --> 00:01:36,180
Cô nương,
18
00:01:36,270 --> 00:01:37,640
bọn ta không giết phụ nữ,
19
00:01:37,640 --> 00:01:40,060
để hàng lại,
ra khỏi đại mạc mà xuất giá đi.
20
00:01:41,479 --> 00:01:42,259
Đừng hòng.
21
00:01:42,479 --> 00:01:43,270
Đi.
22
00:01:45,150 --> 00:01:46,789
Đi, đi.
23
00:01:47,390 --> 00:01:48,180
Đi.
24
00:02:57,750 --> 00:02:59,960
Muốn cướp hàng, giết ta trước đã.
25
00:03:01,230 --> 00:03:02,980
Muốn chết à?
26
00:03:04,900 --> 00:03:05,790
Cô nương,
27
00:03:06,310 --> 00:03:07,970
để quên túi nước
ở nhà trọ này.
28
00:03:08,330 --> 00:03:09,370
Truy Mã,
29
00:03:09,890 --> 00:03:11,730
cô ta đã ra khỏi
nhà trọ của ngươi,
30
00:03:11,980 --> 00:03:13,890
ai cướp được trước
thì là của người đó.
31
00:03:14,170 --> 00:03:16,120
300 lượng cứu mạng của cô,
làm không?
32
00:03:17,050 --> 00:03:18,420
Lúc nãy xem như tặng.
33
00:03:23,890 --> 00:03:26,100
100 lượng,
giết sạch bọn chúng.
34
00:03:26,490 --> 00:03:29,120
250, bảo vệ cô và hàng.
35
00:03:31,020 --> 00:03:33,230
Truy Mã, ta liều với ngươi.
36
00:03:48,180 --> 00:03:50,160
[Kẻ Ác Miền Tây - Truy Mã]
37
00:03:51,270 --> 00:03:52,400
Ngũ ca.
38
00:03:53,480 --> 00:03:54,600
Truy Mã!
39
00:03:54,860 --> 00:03:56,600
Mối thù này, ta nhớ rồi đấy.
40
00:03:56,600 --> 00:03:58,350
Sớm muộn sẽ trả thù ngươi.
41
00:03:58,350 --> 00:03:59,270
Cút.
42
00:04:00,170 --> 00:04:01,380
Đi.
43
00:04:01,730 --> 00:04:02,920
Đi, đi, đi.
44
00:04:03,980 --> 00:04:04,430
Đi.
45
00:04:07,340 --> 00:04:08,770
Đợi đã.
46
00:04:11,290 --> 00:04:13,610
Đây là đường về Nhà trọ Tây Hành!
47
00:04:13,890 --> 00:04:16,100
Cô còn đường nào khác để đi sao?
48
00:04:16,200 --> 00:04:17,829
Ngươi cứu người
dứt khoát cứu đến cùng,
49
00:04:17,860 --> 00:04:19,490
đưa ta ra khỏi sa mạc đi.
50
00:04:20,120 --> 00:04:22,120
Nếu muốn sống sót
ra khỏi sa mạc này
51
00:04:22,360 --> 00:04:24,470
thì đừng hòng mang đi
bất cứ thứ gì.
52
00:04:25,210 --> 00:04:26,260
Ngươi cũng giống
băng cướp sa mạc kia,
53
00:04:26,290 --> 00:04:27,460
không phải người tốt gì cả.
54
00:04:27,780 --> 00:04:30,640
Ta làm việc chỉ xem tâm trạng,
không phân tốt xấu.
55
00:04:31,130 --> 00:04:32,490
Rốt cuộc tại sao
ngươi lại cứu ta?
56
00:04:32,770 --> 00:04:34,800
Nhà trọ Tây Hành
thiếu một chưởng quỹ.
57
00:04:35,680 --> 00:04:37,700
Dựa vào đâu mà ta để ngươi
có cả người lẫn tiền?
58
00:04:39,530 --> 00:04:40,780
Cô tự liệu mà làm đi.
59
00:04:40,860 --> 00:04:41,430
Đi.
60
00:04:43,880 --> 00:04:46,100
[Hành vi gọi là thu phí bảo vệ]
61
00:04:46,150 --> 00:04:48,120
[thực chất là giữ gìn trị an
của Truy Mã]
62
00:04:48,470 --> 00:04:52,350
[khiến bọn cướp sa mạc xem hắn
và nhà trọ Tây Hành là cái gai trong mắt]
63
00:04:48,650 --> 00:04:56,760
{\an8}[Nhà Trọ Tây Hành]
64
00:04:52,970 --> 00:04:55,840
[nhưng cũng mang đến
sự bình yên ngắn ngủi cho sa mạc.]
65
00:04:56,760 --> 00:05:01,850
{\an8}[1 năm sau]
66
00:04:58,810 --> 00:05:01,270
[Mãi đến khi một cô gái
kéo rương xuất hiện,]
67
00:05:01,700 --> 00:05:05,270
[một lần nữa gây nên
một trận mưa máu gió tanh.]
68
00:05:05,300 --> 00:05:06,100
Hết rồi.
69
00:05:09,310 --> 00:05:10,100
Cũng hết rồi.
70
00:05:10,140 --> 00:05:11,390
Cái này được đấy, cầm lấy.
71
00:05:14,810 --> 00:05:15,810
Không có gì cả.
72
00:05:23,170 --> 00:05:23,890
Hết rồi.
73
00:05:24,710 --> 00:05:26,090
Hết rồi, hết cả rồi.
74
00:05:28,070 --> 00:05:30,310
Không tìm thấy nước.
75
00:05:30,450 --> 00:05:32,560
[Lãng khách sát thủ - Hoàng Lương]
76
00:05:34,820 --> 00:05:36,870
Mấy tên này
cũng đều không có nước.
77
00:05:39,430 --> 00:05:41,590
{\an8}[Bạch Lộc]
78
00:05:40,260 --> 00:05:43,730
Cô ta kéo theo rương đồ,
có thể chạy bao xa.
79
00:05:43,850 --> 00:05:46,480
Mấy mươi dặm quanh đây
chỉ có một Nhà trọ Tây Hành!
80
00:05:48,850 --> 00:05:50,970
Bảo họ chuẩn bị đủ túi nước.
81
00:05:51,450 --> 00:05:54,370
Đã lục soát hết rồi,
thật sự không có nước.
82
00:06:06,930 --> 00:06:08,840
Đựng đầy máu vào.
83
00:06:15,100 --> 00:06:15,810
{\an8}[Nhà trọ Tây Hành]
84
00:06:15,640 --> 00:06:16,890
Đưa tiền, đưa tiền.
85
00:06:17,200 --> 00:06:18,660
Đặt xong rút tay.
86
00:06:19,020 --> 00:06:22,480
Ngũ ca, huynh nói xem
cô ả kia có đến đây không?
87
00:06:22,600 --> 00:06:23,810
Cô ta hết chỗ để đi rồi.
88
00:06:23,960 --> 00:06:26,000
Đây là địa bàn của
Kẻ Ác Miền Tây cơ mà.
89
00:06:26,270 --> 00:06:27,390
Sợ gì chứ.
90
00:06:27,550 --> 00:06:29,520
Tiền lão gia và Mạnh công tử
cũng đến rồi.
91
00:06:29,680 --> 00:06:31,930
Mau đặt cược đi,
đặt xong rút tay.
92
00:06:32,210 --> 00:06:33,240
Thu tiền.
93
00:06:34,840 --> 00:06:36,380
[Lái buôn Sát Cáp Nhĩ - Đồ Cẩu]
94
00:06:36,430 --> 00:06:38,680
Bất kể là dừng chân ngủ lại
95
00:06:38,810 --> 00:06:40,930
hay giết người cướp hàng,
96
00:06:42,000 --> 00:06:43,580
đã vào nhà trọ của ta
97
00:06:43,680 --> 00:06:45,590
thì phải tuân theo quy tắc của ta.
98
00:06:46,540 --> 00:06:49,670
Quy tắc của ta
chính là giết người đền mạng,
99
00:06:49,800 --> 00:06:51,300
đánh nhau đền tiền,
100
00:06:51,420 --> 00:06:53,840
thêm nữa là phí bảo vệ.
101
00:06:53,840 --> 00:06:55,390
Nộp phí bảo vệ,
ăn uống no say,
102
00:06:55,390 --> 00:06:56,680
sống lâu trăm tuổi.
103
00:06:57,040 --> 00:06:59,040
Không nộp thì mau cút xéo.
104
00:07:02,840 --> 00:07:04,600
Nào, nào, nào, chơi tiếp.
105
00:07:06,770 --> 00:07:07,810
Đặt xong rút tay.
106
00:07:07,850 --> 00:07:08,930
Xuống đây đi.
107
00:07:09,020 --> 00:07:10,490
Đừng làm mình xấu mặt nữa.
108
00:07:11,240 --> 00:07:12,440
Lưu Sơn!
109
00:07:12,870 --> 00:07:13,310
Có.
110
00:07:13,330 --> 00:07:15,130
[Hầu bàn của nhà trọ - Lưu Sơn]
111
00:07:15,050 --> 00:07:16,010
Hình Địa!
112
00:07:16,060 --> 00:07:16,660
Có.
113
00:07:16,700 --> 00:07:18,340
[Hầu bàn của nhà trọ - Hình Địa]
114
00:07:18,950 --> 00:07:20,370
Dỡ sân khấu của huynh ấy.
115
00:07:30,250 --> 00:07:31,830
[Tứ đại cao thủ băng cướp sa mạc
Tiền Bất Lậu]
116
00:07:35,490 --> 00:07:37,900
Sao hôm nay Tiền lão gia
rảnh rỗi đến đây vậy?
117
00:07:38,460 --> 00:07:40,810
Đừng biết rõ mà còn hỏi,
mỗi lần về đều quá chén,
118
00:07:41,000 --> 00:07:42,580
có thể đổi tiết mục khác không?
119
00:07:44,470 --> 00:07:46,159
Huynh ấy vẫn rầu trong lòng còn gì.
120
00:07:46,250 --> 00:07:47,450
Hiện giờ thu hoạch không tốt,
121
00:07:47,480 --> 00:07:48,730
tình thế biên quan lại xấu,
122
00:07:48,930 --> 00:07:52,120
đội buôn các nơi
quanh năm chẳng gặp được mấy lần,
123
00:07:52,320 --> 00:07:54,290
việc làm ăn của nhà trọ
thật sự quá khó khăn.
124
00:07:55,409 --> 00:07:57,830
Ngũ khôi thủ này, lục lục lục này.
125
00:07:57,940 --> 00:07:59,250
Ngươi ăn đòn đi.
126
00:07:59,340 --> 00:08:00,690
Đến lượt ngươi rồi.
127
00:08:04,160 --> 00:08:05,530
Hôm nay
cũng không biết làm sao,
128
00:08:05,620 --> 00:08:06,700
đột nhiên xuất hiện
nhiều người như vậy.
129
00:08:06,870 --> 00:08:08,330
Thường ngày
thật sự không thế này,
130
00:08:08,380 --> 00:08:09,390
quả thực là
chuyện bất ngờ.
131
00:08:12,800 --> 00:08:14,300
[Tứ đại cao thủ băng cướp sa mạc
Mạnh thư sinh]
132
00:08:18,780 --> 00:08:20,450
{\an8}[Tứ đại cao thủ băng cướp sa mạc
Hùng Ngũ]
133
00:08:20,270 --> 00:08:21,980
Nếu Truy Mã
còn không trả tiền,
134
00:08:22,150 --> 00:08:24,560
ta sẽ cho hắn biết
thế nào là bất ngờ thật sự.
135
00:08:25,850 --> 00:08:27,970
Ông chủ Tiền
gọi nhiều chó đến thế này,
136
00:08:28,010 --> 00:08:29,020
có đủ chia thịt không?
137
00:08:42,360 --> 00:08:43,900
Các vị.
138
00:08:45,730 --> 00:08:47,560
Lại hát vở nào vậy?
139
00:08:47,580 --> 00:08:49,250
Đóng cửa đánh chó.
140
00:08:49,290 --> 00:08:50,640
Lại là vở này.
141
00:08:50,980 --> 00:08:52,060
Tiền lão gia.
142
00:08:52,500 --> 00:08:54,440
Sa mạc khó sống như vậy,
143
00:08:55,290 --> 00:08:57,490
không thể lại gà nhà
chọi nhau nữa chứ?
144
00:08:58,920 --> 00:09:01,590
Hòa khí sinh tài, hòa khí sinh tài.
145
00:09:02,190 --> 00:09:04,440
Nếu ông chủ Truy đã tỉnh
146
00:09:04,510 --> 00:09:07,220
vậy thì chúng ta
bàn chuyện nghiêm chỉnh.
147
00:09:14,860 --> 00:09:17,690
Tiền lương thực và dầu của các người
mấy tháng trước vẫn chưa kết sổ đâu,
148
00:09:17,720 --> 00:09:19,790
tháng trước lại lấy 5 con dê.
149
00:09:20,260 --> 00:09:22,220
Trên này đều có
dấu vân tay của ngươi.
150
00:09:22,410 --> 00:09:24,970
Tổng cộng là 654 lượng.
151
00:09:25,430 --> 00:09:27,140
Thật sự không phải ta
muốn ăn quỵt.
152
00:09:27,160 --> 00:09:28,880
Quả thực không xoay nổi tiền.
153
00:09:29,120 --> 00:09:31,120
Đợi vào hạ,
thương khách khởi sắc hơn,
154
00:09:31,150 --> 00:09:32,690
tiền phải trả
sẽ không thiếu một đồng nào.
155
00:09:32,720 --> 00:09:36,420
Hồi trước là ai nói Nhà trọ Tây Hành
chỉ buôn bán không ăn cướp?
156
00:09:36,450 --> 00:09:37,240
Là ta.
157
00:09:37,310 --> 00:09:39,020
Vậy bây giờ ngươi
có khác gì ăn cướp không?
158
00:09:39,040 --> 00:09:39,990
Không chừa đường sống như vậy,
159
00:09:39,990 --> 00:09:41,030
trực tiếp đóng cửa
nhà trọ luôn,
160
00:09:41,060 --> 00:09:43,150
ta xem ông đi đâu
phi tang đỡ hàng ăn cướp.
161
00:09:44,060 --> 00:09:45,520
Không trả tiền
thì đập tiệm của ngươi.
162
00:09:45,520 --> 00:09:46,850
Ngươi đập thử xem.
163
00:09:46,850 --> 00:09:47,810
Nóng nảy như vậy,
164
00:09:47,810 --> 00:09:48,930
uống ngụm rượu hạ hỏa đi.
165
00:09:55,830 --> 00:09:57,380
Xương nhắm với rượu,
càng uống càng phê.
166
00:09:57,480 --> 00:10:00,020
Đồ ngu này,
nói với ngươi bao nhiêu lần rồi.
167
00:10:01,020 --> 00:10:02,330
Uống rượu hỏng chuyện.
168
00:10:02,480 --> 00:10:05,900
Nếu ông chủ Truy
đã khó khăn đến thế,
169
00:10:06,080 --> 00:10:07,980
vậy thì gán nhà trọ
cho ta đi.
170
00:10:08,840 --> 00:10:12,840
Thì ra vở kịch mà ông chủ Tiền
thật sự muốn hát là tu hú chiếm tổ.
171
00:10:12,870 --> 00:10:14,370
Dù gì ngươi cũng
không làm ăn tiếp được nữa.
172
00:10:14,400 --> 00:10:15,690
Chỉ cần ngươi đồng ý,
173
00:10:16,070 --> 00:10:17,110
món nợ trước đó xí xóa,
174
00:10:17,220 --> 00:10:19,460
ngoài ra ta còn cho ngươi
thêm 1 lượng.
175
00:10:19,490 --> 00:10:20,940
Ông mơ đi.
176
00:10:21,570 --> 00:10:22,950
Ông để ta cân nhắc đã.
177
00:10:22,980 --> 00:10:24,770
Ta đi làm vài món nhắm rượu.
178
00:10:33,980 --> 00:10:36,780
Đây là vụ làm ăn lớn,
phải từ từ bàn.
179
00:10:42,230 --> 00:10:43,560
Cho chúng thêm chút gia vị.
180
00:10:45,660 --> 00:10:47,280
Muội làm người
có thể lịch sự chút không?
181
00:10:47,470 --> 00:10:48,550
Nhà trọ sắp bị
kẻ khác chiếm rồi,
182
00:10:48,570 --> 00:10:50,190
còn giữ khư khư
mấy quy tắc của huynh à?
183
00:10:50,290 --> 00:10:52,420
Lão cáo già này
chắc chắn có vấn đề.
184
00:10:53,250 --> 00:10:55,720
Ba người trong
tứ đại cao thủ cướp sa mạc cùng ra mặt,
185
00:10:55,740 --> 00:10:58,070
Nhà trọ Tây Hành
vẫn chưa có thể diện đến vậy đâu.
186
00:11:00,350 --> 00:11:02,060
Ta mặc kệ chúng đến vì cái gì,
187
00:11:02,460 --> 00:11:05,450
kết cục của việc nhòm ngó nhà trọ
chính là bị chôn thây trong sa mạc.
188
00:11:05,480 --> 00:11:07,270
Trên cổ muội treo cái bồn cầu à?
189
00:11:07,580 --> 00:11:08,290
Ta...
190
00:11:09,490 --> 00:11:10,970
[Đầu bếp nhà trọ
Đao Hữu Thất]
191
00:11:14,240 --> 00:11:17,160
Trò hạ độc,
muội có chơi lại Mạnh công tử không?
192
00:11:31,530 --> 00:11:33,100
[Tứ đại cao thủ băng cướp sa mạc
Sa Vô Tình]
193
00:11:33,350 --> 00:11:34,100
Tiểu nhị.
194
00:11:34,490 --> 00:11:36,540
Một đĩa đậu phộng,
một vò rượu hoa đào.
195
00:11:36,610 --> 00:11:37,400
Được.
196
00:11:49,540 --> 00:11:52,030
Sa Vô Tình
không thích góp vui nhất
197
00:11:53,440 --> 00:11:54,320
sao cũng đến đây?
198
00:11:55,780 --> 00:11:57,990
Cô nói xem, cô luôn che mặt
không cho người khác thấy,
199
00:11:58,190 --> 00:11:59,900
có phải đỏng đảnh quá không?
200
00:12:11,760 --> 00:12:14,060
Cuối cùng cô cũng chủ động
chạm vào ta rồi.
201
00:12:14,230 --> 00:12:15,070
Cút xéo.
202
00:12:16,550 --> 00:12:17,630
Được.
203
00:12:23,580 --> 00:12:26,430
Nếu là ta thì đã tát một cú
đập chết hắn rồi.
204
00:12:26,780 --> 00:12:29,200
Cấm đánh cấm giết
không phải quy tắc của nhà trọ các cô sao?
205
00:12:29,440 --> 00:12:30,780
Đập chết ruồi thì không tính.
206
00:12:31,680 --> 00:12:32,830
Rượu này
không sạch sẽ nữa.
207
00:12:33,010 --> 00:12:35,760
Rượu hoa đào ta mới ủ,
lát nữa mang đến cho cô.
208
00:12:36,450 --> 00:12:37,540
Tiểu Man!
209
00:12:38,640 --> 00:12:41,850
Có người phụ nữ kéo rương nào
đến đây ở không?
210
00:12:43,420 --> 00:12:45,040
Phụ nữ kéo rương?
211
00:12:48,640 --> 00:12:50,480
Hiện giờ tứ đại cao thủ
đến đông đủ rồi.
212
00:12:50,500 --> 00:12:51,580
Có người treo thưởng,
213
00:12:51,710 --> 00:12:55,500
chỉ cần mang rương đến Nhà trọ Tây Hành
thì có thể đổi lấy năm thỏi vàng.
214
00:12:55,610 --> 00:12:58,430
Thì ra Tiền Bất Lậu
sợ chúng ta chặn đường tài lộc của ông ta.
215
00:12:58,960 --> 00:13:01,170
Ông ta tưởng gọi đông người đến
thì làm được gì sao.
216
00:13:08,780 --> 00:13:10,980
Nhìn trời tối qua,
hôm nay sẽ có bão cát.
217
00:13:10,980 --> 00:13:13,230
Bão cát mà đến
thì không ai đi được.
218
00:13:16,030 --> 00:13:17,450
Vở kịch này
không bình thường.
219
00:13:17,780 --> 00:13:19,450
Phải làm theo kịch bản
của chúng ta.
220
00:13:22,230 --> 00:13:28,860
Bé, bé, bé.
221
00:13:29,140 --> 00:13:30,240
Mở.
222
00:13:32,530 --> 00:13:33,900
Có rồi.
223
00:13:33,950 --> 00:13:36,660
Lão Tiền, ông thắng
nhiều như vậy có vác nổi không?
224
00:13:37,580 --> 00:13:38,660
Của ta hết.
225
00:13:40,350 --> 00:13:41,100
Khoan đã.
226
00:13:41,100 --> 00:13:41,810
Làm gì đấy?
227
00:13:42,090 --> 00:13:44,910
Ván nào ông cũng thắng,
không phải ông ăn gian đấy chứ?
228
00:13:45,050 --> 00:13:47,390
Vớ vẩn, lúc ta đây lắc xúc xắc,
229
00:13:47,430 --> 00:13:48,420
ngươi vẫn còn
ở trong bụng mẹ đấy.
230
00:13:48,440 --> 00:13:49,110
Ông...
231
00:13:49,470 --> 00:13:50,720
Đừng cãi, đừng cãi.
232
00:13:50,810 --> 00:13:52,470
Uống ngụm trà bình tĩnh lại đi.
233
00:13:53,100 --> 00:13:55,300
Tiền lão gia,
đồ của ông rơi rồi.
234
00:13:55,520 --> 00:13:56,260
Không phải của ta.
235
00:13:56,350 --> 00:13:57,440
Đúng là ông ăn gian.
236
00:13:57,700 --> 00:13:59,580
Rơi từ ống tay áo của ông ra mà.
237
00:13:59,610 --> 00:14:00,980
Cướp tiền lại cho ta.
238
00:14:01,560 --> 00:14:02,350
Đưa đây.
239
00:14:03,360 --> 00:14:06,270
Cần tiền hay cần mạng?
240
00:14:08,570 --> 00:14:09,320
Ngồi xuống.
241
00:14:14,490 --> 00:14:16,360
Cô không cần tiền nữa à?
242
00:14:16,390 --> 00:14:19,390
Chỉ chút xíu này,
còn không đủ cho ta mua con dê đâu.
243
00:14:22,510 --> 00:14:25,960
Mỹ nhân, vậy chẳng lẽ
cô đến để làm ăn lớn?
244
00:14:23,090 --> 00:14:27,110
{\an8}[Vô tình]
245
00:14:26,040 --> 00:14:29,690
Không lớn, cùng lắm
chỉ nuôi vài nghìn con dê mà thôi.
246
00:14:29,770 --> 00:14:31,860
Nếu không vì lạc đường,
đi nhầm vào sa mạc,
247
00:14:31,900 --> 00:14:34,160
ta đã về nhà ăn tiệc dê
từ lâu rồi.
248
00:14:36,850 --> 00:14:37,680
Ngươi làm gì đấy?
249
00:14:38,900 --> 00:14:41,100
Chơi gian thì phải phạt tiền.
250
00:14:41,560 --> 00:14:42,950
Phạt mẹ ngươi đấy.
251
00:14:43,060 --> 00:14:45,930
Mẹ ngươi không đáng tiền,
muội muội ngươi thì còn bán được.
252
00:14:48,330 --> 00:14:49,580
Đồ đàn bà thối.
253
00:14:51,990 --> 00:14:53,700
Hôm nay đến làm chuyện lớn hả?
254
00:14:55,810 --> 00:14:56,600
Ngươi...
255
00:14:57,790 --> 00:14:59,220
Làm chuyện lớn gì vậy?
256
00:14:59,550 --> 00:15:01,380
Nói ra nghe xem nào.
257
00:15:28,350 --> 00:15:30,100
Hai cái ghế.
258
00:15:32,840 --> 00:15:33,930
Ba cái.
259
00:15:33,520 --> 00:15:34,190
{\an8}[Ba cái ghế]
260
00:15:34,330 --> 00:15:35,100
261
00:15:36,330 --> 00:15:37,100
[Đánh người đền tiền]
[Giết người đền mạng]
262
00:15:38,720 --> 00:15:40,930
Vô số bát đũa và nến.
263
00:15:54,520 --> 00:15:56,360
Ngay cả người già cũng đánh,
đồ bất kính.
264
00:15:56,390 --> 00:15:57,720
Đánh ngươi chính là
kính trọng ngươi đấy.
265
00:16:02,970 --> 00:16:04,860
Ngươi thối thế,
mấy ngày chưa tắm rồi?
266
00:16:04,940 --> 00:16:06,710
Ông đây không bao giờ tắm.
267
00:16:06,470 --> 00:16:07,470
{\an8}[Đánh người đền tiền]
[Giết người đền mạng]
268
00:16:08,470 --> 00:16:09,470
269
00:16:26,150 --> 00:16:27,530
Một cái ghế cao.
270
00:16:28,800 --> 00:16:28,910
[Rượu]
271
00:16:30,450 --> 00:16:31,910
Một vò rượu hoa đào.
272
00:16:32,410 --> 00:16:33,800
[Rượu hoa đào]
273
00:16:33,840 --> 00:16:34,720
274
00:16:34,840 --> 00:16:41,720
{\an8}[Đánh người đền tiền]
[Giết người đền mạng]
275
00:16:35,730 --> 00:16:37,020
Hai vò.
276
00:16:39,600 --> 00:16:41,050
Ba vò rượu hoa đào.
277
00:16:48,510 --> 00:16:49,520
Ba cái bàn ghế.
278
00:16:50,120 --> 00:16:50,900
Bốn cái.
279
00:16:51,990 --> 00:16:52,820
Năm cái.
280
00:16:52,360 --> 00:16:53,360
{\an8}[Rượu hoa đào]
281
00:16:53,580 --> 00:16:54,000
Bảy.
282
00:16:54,130 --> 00:16:54,790
Tám.
283
00:16:54,960 --> 00:16:55,640
Chín.
284
00:16:55,970 --> 00:16:56,720
Mười.
285
00:16:58,800 --> 00:17:00,300
Sao ồn ào quá vậy?
286
00:17:02,730 --> 00:17:03,980
Ồn lắm hả?
287
00:17:07,150 --> 00:17:08,599
Ba đánh ba mới công bằng.
288
00:17:14,230 --> 00:17:15,690
Ta quay về trông lửa.
289
00:17:17,560 --> 00:17:19,780
Một cây đàn cổ.
290
00:17:19,589 --> 00:17:20,710
{\an8}[Đàn cổ]
291
00:17:20,869 --> 00:17:21,950
Xong việc.
292
00:17:29,060 --> 00:17:29,850
Đi.
293
00:17:30,020 --> 00:17:30,810
Đi.
294
00:17:32,390 --> 00:17:33,600
Đi, đi.
295
00:17:33,770 --> 00:17:35,390
Đi, đi.
296
00:17:36,270 --> 00:17:36,840
Đi.
297
00:17:37,010 --> 00:17:37,820
Đi.
298
00:17:38,540 --> 00:17:39,340
Đi.
299
00:17:43,440 --> 00:17:45,420
Tổng cộng 656 lượng.
300
00:17:45,580 --> 00:17:46,590
Tính lại đi.
301
00:17:48,430 --> 00:17:50,100
Tẩu thuốc của ta thì sao?
302
00:17:50,260 --> 00:17:51,340
Quạt của ta thì sao?
303
00:17:52,200 --> 00:17:53,400
- Sao không tính?
- Sao không tính?
304
00:17:54,450 --> 00:17:55,320
{\an8}[Tổng cộng 685 lượng]
305
00:17:55,020 --> 00:17:56,190
Vừa lòng chưa?
306
00:17:58,100 --> 00:18:00,480
Bảo bối của hai bọn ta
mà chỉ đáng 1 lượng,
307
00:18:00,930 --> 00:18:02,810
cây đàn cổ rách nát của ngươi
đáng 30 lượng?
308
00:18:03,010 --> 00:18:03,730
Phải đấy.
309
00:18:05,170 --> 00:18:06,820
Kiệt tác của bậc thầy.
310
00:18:05,430 --> 00:18:06,860
{\an8}[Đàn cổ, kiệt tác của bậc thầy]
311
00:18:09,360 --> 00:18:11,020
Bậc thầy nào?
312
00:18:23,380 --> 00:18:25,510
Quả thực đáng cái giá đó.
313
00:18:23,760 --> 00:18:24,650
{\an8}[Vô tình]
314
00:18:26,320 --> 00:18:28,940
Vớ vẩn, đây là hắc điếm.
315
00:18:28,980 --> 00:18:30,350
Ngươi im mồm đi.
316
00:18:33,720 --> 00:18:35,940
Trừ nợ cũ,
các người còn nợ 1 lượng.
317
00:18:36,020 --> 00:18:36,700
Đưa tiền.
318
00:18:37,600 --> 00:18:38,840
Ngươi ăn cướp.
319
00:18:38,870 --> 00:18:40,510
Tiền lão gia,
ông thế này là không đúng rồi.
320
00:18:40,660 --> 00:18:42,200
Ông cầm đầu đánh nhau
ở tiệm của ta,
321
00:18:42,230 --> 00:18:43,440
phá hỏng quy tắc của ta,
322
00:18:43,460 --> 00:18:44,630
không thể không truy cứu.
323
00:18:46,190 --> 00:18:48,060
[Vô tình]
324
00:18:49,280 --> 00:18:53,310
Đánh nhau có thể thua,
phong độ không thể mất.
325
00:18:53,550 --> 00:18:56,790
Kỹ thuật không bằng người ta,
ta nhận thua.
326
00:18:58,130 --> 00:19:00,540
Ông chủ Truy,
hôm nay có bão cát.
327
00:19:00,870 --> 00:19:03,160
Mấy người bọn ta
tạm ở lại một đêm có được không?
328
00:19:03,190 --> 00:19:03,810
Được.
329
00:19:04,140 --> 00:19:05,610
Trả tiền là được.
330
00:19:08,190 --> 00:19:11,110
Các vị anh hùng
có ở lại luôn không?
331
00:19:12,540 --> 00:19:14,420
Các ngươi cút hết cho ta.
332
00:19:19,300 --> 00:19:20,930
Hôm nay
không làm ăn được nữa.
333
00:19:20,960 --> 00:19:22,100
Đóng cửa đi.
334
00:19:22,930 --> 00:19:24,140
Đóng cửa.
335
00:19:48,240 --> 00:19:50,380
Ai không có mắt vậy,
lại đến vào lúc này.
336
00:19:50,470 --> 00:19:52,090
Không nhận khách nữa,
mau cút đi.
337
00:19:59,490 --> 00:20:01,590
Mở cửa ra,
bão cát đến rồi.
338
00:20:05,030 --> 00:20:06,860
Mau kéo vào.
339
00:20:24,200 --> 00:20:25,580
Dẫn khách lên phòng.
340
00:20:25,610 --> 00:20:26,520
Được.
341
00:20:32,670 --> 00:20:34,000
Bưng lên.
342
00:20:44,660 --> 00:20:46,990
[Rượu]
343
00:20:47,020 --> 00:20:49,360
Ngươi nói xem là cái rương đó sao?
344
00:20:51,300 --> 00:20:52,380
Chắc chắn phải.
345
00:20:54,900 --> 00:20:56,440
Sáng dạ ra đi.
346
00:20:56,470 --> 00:20:58,300
Người phụ nữ này
không đơn giản đâu.
347
00:21:25,360 --> 00:21:26,480
Nghỉ ngơi cho khỏe đi.
348
00:21:35,270 --> 00:21:36,770
Có hài lòng về căn phòng không?
349
00:21:38,790 --> 00:21:41,410
Nghe nói Nhà trọ Tây Hành
chỉ buôn bán, không ăn cướp.
350
00:21:42,020 --> 00:21:43,150
Là thật chứ?
351
00:21:43,240 --> 00:21:43,990
Là thật.
352
00:21:44,570 --> 00:21:45,940
Cô nương ngất xỉu
trước cửa nhà trọ,
353
00:21:46,060 --> 00:21:47,270
chẳng lẽ có kẻ xấu truy đuổi?
354
00:21:47,360 --> 00:21:48,400
Ngươi hỏi chuyện này làm gì?
355
00:21:49,040 --> 00:21:49,800
Cô xem nhé,
356
00:21:49,980 --> 00:21:52,440
nhà trọ của ta không những phụ trách ăn ở,
còn phụ trách bảo vệ.
357
00:21:52,620 --> 00:21:53,540
Phòng số 9 mà cô ở
358
00:21:53,600 --> 00:21:54,600
có cấp độ
bảo vệ cao nhất.
359
00:21:54,600 --> 00:21:55,560
Cho hỏi cô nương
có hài lòng không?
360
00:21:55,570 --> 00:21:56,410
Ta hài lòng.
361
00:21:59,470 --> 00:22:01,040
Cô nương muốn ở lại bao lâu?
362
00:22:01,070 --> 00:22:02,110
Bão cát dừng là đi ngay.
363
00:22:02,610 --> 00:22:03,380
Tính cô một đêm.
364
00:22:03,410 --> 00:22:03,870
Có kiêng kỵ món gì không?
365
00:22:03,980 --> 00:22:04,480
Không.
366
00:22:04,530 --> 00:22:05,570
Cần bổ sung lương khô
và nước không?
367
00:22:05,730 --> 00:22:06,190
Cần.
368
00:22:06,350 --> 00:22:07,510
Có đồ gì
cần ký gửi không?
369
00:22:08,060 --> 00:22:08,640
Không có.
370
00:22:09,470 --> 00:22:10,550
Tổng cộng là 30 lượng.
371
00:22:10,670 --> 00:22:12,380
Cô nương có ý kiến gì khác không?
372
00:22:12,610 --> 00:22:13,720
Thêm một thùng nước nóng.
373
00:22:14,080 --> 00:22:14,940
Nước nóng.
374
00:22:16,030 --> 00:22:16,750
Xem như tặng đi.
375
00:22:18,090 --> 00:22:20,570
Căn phòng này
không giống những phòng khác.
376
00:22:21,110 --> 00:22:23,770
Cô nương muốn ra ngoài
thì kéo chuông trên đỉnh đầu,
377
00:22:23,790 --> 00:22:25,000
sẽ có người đến dẫn cô.
378
00:22:25,840 --> 00:22:26,880
Ta không ra ngoài.
379
00:22:27,180 --> 00:22:27,930
Vậy càng tốt.
380
00:22:38,520 --> 00:22:39,840
Đây lại là thứ gì nữa?
381
00:22:40,100 --> 00:22:41,470
Đừng hỏi nhiều như vậy.
382
00:22:41,630 --> 00:22:43,260
Muốn xem rương của người ta à?
383
00:22:44,400 --> 00:22:46,110
Chuyện gì cũng không
giấu nổi đệ nhỉ.
384
00:22:46,220 --> 00:22:48,160
Tỷ còn vô liêm sỉ
hơn bọn cướp sa mạc đấy.
385
00:22:49,680 --> 00:22:50,710
Quy tắc thì sao?
386
00:22:50,730 --> 00:22:52,560
Năm thỏi vàng đấy.
387
00:22:52,750 --> 00:22:54,210
Chúng ta mở nhà trọ,
388
00:22:54,240 --> 00:22:55,430
chỉ kiếm phí bảo vệ.
389
00:22:55,950 --> 00:22:57,870
Nhà trọ của ta,
ta có quyền quyết.
390
00:22:58,240 --> 00:22:59,370
Là nhà trọ của huynh ấy.
391
00:23:01,170 --> 00:23:02,700
Ta cũng có phần.
392
00:23:37,800 --> 00:23:38,550
[Con không đi.]
393
00:23:38,580 --> 00:23:40,130
Lộc Nhi, đây là quân lệnh.
394
00:23:40,510 --> 00:23:41,140
Đi.
395
00:23:42,680 --> 00:23:43,560
Cha.
396
00:23:43,630 --> 00:23:44,520
Đi mau.
397
00:23:44,600 --> 00:23:47,300
Bắt buộc phải đưa rương
đến kinh thành.
398
00:23:51,640 --> 00:23:53,310
Cha.
399
00:24:00,640 --> 00:24:01,730
Lộc Nhi!
400
00:24:01,770 --> 00:24:02,350
Cha.
401
00:24:02,350 --> 00:24:03,140
Chạy mau.
402
00:24:06,230 --> 00:24:07,610
Đi.
403
00:24:19,390 --> 00:24:20,170
Đi.
404
00:24:20,630 --> 00:24:21,310
Đuổi theo.
405
00:24:21,390 --> 00:24:22,260
Đi.
406
00:24:23,380 --> 00:24:24,130
Đi.
407
00:24:38,850 --> 00:24:40,060
Các người đều không
gõ cửa sao?
408
00:24:40,120 --> 00:24:42,100
Trong sa mạc
không có quy tắc này.
409
00:24:45,520 --> 00:24:46,710
Cô nhìn thấy gì rồi?
410
00:24:47,870 --> 00:24:49,190
Chẳng có gì mới mẻ.
411
00:24:49,230 --> 00:24:51,570
Hay là ta cũng cho cô xem nhé?
412
00:24:52,020 --> 00:24:52,770
Không cần.
413
00:24:55,560 --> 00:24:57,520
Ăn nhiều thịt dê tốt cho vết thương.
414
00:24:59,800 --> 00:25:00,460
Cảm ơn.
415
00:25:04,300 --> 00:25:05,600
Có chuyện gì
thì cô rung chuông.
416
00:25:05,620 --> 00:25:06,990
Không rung
cô cũng đến đấy thôi.
417
00:25:07,240 --> 00:25:08,740
Ta sợ tiếng chuông bé quá,
không nghe thấy.
418
00:25:08,770 --> 00:25:10,560
Vậy cô lấy thêm
vài cái chuông đến đây.
419
00:25:10,710 --> 00:25:12,470
Ta bảo đảm
sẽ làm cô nghe thấy.
420
00:25:12,730 --> 00:25:14,890
Được, ta cho cô rung đã đời.
421
00:25:15,890 --> 00:25:17,890
Còn nữa, bộ đồ này của cô
không mặc được nữa.
422
00:25:17,980 --> 00:25:19,060
Ta lấy bộ mới cho cô.
423
00:25:19,350 --> 00:25:22,310
Dù gì dáng người hai chúng ta
cũng không chênh nhau mấy.
424
00:25:25,640 --> 00:25:27,160
Nhớ mang thùng đi.
425
00:25:30,740 --> 00:25:35,650
Chuông reng lên,
muội muội xem kìa,
426
00:25:35,680 --> 00:25:40,140
ca ca ôm lấy muội.
427
00:25:56,060 --> 00:25:59,210
Hết phòng rồi,
tự tìm đường sống đi.
428
00:26:12,070 --> 00:26:14,780
Gõ cả nửa ngày mới mở cửa,
không làm ăn nữa à?
429
00:26:20,620 --> 00:26:23,130
Đông người thế này,
hết phòng rồi.
430
00:26:23,300 --> 00:26:24,750
Bên ngoài bão cát lớn quá,
431
00:26:25,820 --> 00:26:27,330
có chỗ dừng chân là được.
432
00:26:28,340 --> 00:26:30,170
Bão cát lớn thế này
còn đi lại trong sa mạc,
433
00:26:30,270 --> 00:26:31,690
xem ra là
có chuyện quan trọng.
434
00:26:32,170 --> 00:26:33,470
Bà chủ có mắt nhìn đấy.
435
00:26:34,610 --> 00:26:37,650
Đoàn buôn bọn ta
bị lạc một người, phụ nữ,
436
00:26:38,530 --> 00:26:39,830
xách theo một cái rương lớn.
437
00:26:40,610 --> 00:26:43,410
Không biết bà chủ
có nhìn thấy không?
438
00:26:44,570 --> 00:26:46,310
Chỗ bọn ta vào Nam ra Bắc,
439
00:26:46,440 --> 00:26:47,740
người xách theo rương đầy ra.
440
00:26:48,450 --> 00:26:49,610
Không để ý.
441
00:26:50,420 --> 00:26:53,770
Cô ta rất trẻ,
trông cũng rất đẹp.
442
00:26:58,380 --> 00:27:00,110
Ngươi thấy ta có đẹp không?
443
00:27:02,930 --> 00:27:04,050
Đẹp.
444
00:27:06,150 --> 00:27:07,560
Đều đẹp cả.
445
00:27:11,440 --> 00:27:13,190
Bà chủ giúp cho.
446
00:27:26,190 --> 00:27:29,100
Chỉ còn một nhà kho thôi,
thích ở thì ở.
447
00:27:48,300 --> 00:27:50,690
Chắc chắn đám người này
nhắm vào cái rương.
448
00:27:50,810 --> 00:27:53,860
Chưa biết chừng
chính là người treo giải 5 thỏi vàng.
449
00:27:56,300 --> 00:27:59,550
Giết bọn chúng,
vàng thỏi là của chúng ta rồi.
450
00:27:59,980 --> 00:28:03,440
Đồ ngu, cái bát mẻ này
phải đền 20 văn tiền đấy.
451
00:28:03,530 --> 00:28:05,030
Ngươi kiềm chế chút được không?
452
00:28:05,230 --> 00:28:06,070
Ngươi...
453
00:28:08,720 --> 00:28:09,560
Được.
454
00:28:10,150 --> 00:28:12,190
Chúng ta không thể
chịu thiệt mãi được.
455
00:28:12,220 --> 00:28:13,940
Cho dù không lục lọi được
5 thỏi vàng
456
00:28:13,960 --> 00:28:15,450
cũng không thể về tay không.
457
00:28:15,520 --> 00:28:16,760
Vậy ông muốn thế nào?
458
00:28:17,940 --> 00:28:21,020
Công khai không được
thì chúng ta làm âm thầm.
459
00:28:23,510 --> 00:28:25,180
Đã tìm hiểu rõ khách trọ chưa?
460
00:28:25,330 --> 00:28:26,180
Tìm hiểu rõ rồi.
461
00:28:26,650 --> 00:28:28,190
Lái buôn Sát Cáp Nhĩ 13 người,
462
00:28:28,510 --> 00:28:29,810
thủ lĩnh tên Đồ Cẩu!
463
00:28:30,230 --> 00:28:32,100
Tứ đại cao thủ của
băng cướp sa mạc cũng đều có mặt.
464
00:28:32,400 --> 00:28:34,230
Quả thực các phòng đều kín chỗ,
465
00:28:34,370 --> 00:28:35,670
không có vết tích
của Bạch Lộc!
466
00:28:36,110 --> 00:28:37,510
Có điều theo ta quan sát,
467
00:28:37,640 --> 00:28:39,930
rất có khả năng nhà trọ này
vẫn còn phòng ngầm.
468
00:28:43,980 --> 00:28:45,480
Tìm ra nó.
469
00:28:45,600 --> 00:28:47,280
Đợi giờ tuất vừa tắt đèn
sẽ hành động.
470
00:28:47,310 --> 00:28:48,230
Rõ.
471
00:28:53,440 --> 00:28:58,230
[Cốt hoang tiêu tan, thành lũy đã bằng,]
472
00:28:59,730 --> 00:29:04,220
[nhà Hán từng nói giao chiến tại đây.]
473
00:29:06,540 --> 00:29:10,660
[Oan hồn muôn cổ cớ sao vẫn còn,]
474
00:29:12,000 --> 00:29:17,430
mưa rơi gió thổi,
nghe tiếng chiến chinh.
475
00:29:29,280 --> 00:29:31,380
Truy Mã huynh
cũng từng trải nơi sa trường?
476
00:29:32,410 --> 00:29:35,020
Học đòi văn vẻ mà thôi.
477
00:29:48,800 --> 00:29:49,310
[Rượu]
478
00:29:49,920 --> 00:29:52,590
Sa mạc vô tình, người có tình.
479
00:29:53,110 --> 00:29:54,730
Chi bằng cạn chén này.
480
00:29:55,630 --> 00:29:56,710
Được.
481
00:29:57,350 --> 00:29:59,480
Rượu đêm nay không tính tiền cô.
482
00:30:06,400 --> 00:30:09,910
Đã chuẩn bị xong rồi,
đêm nay mọi người cố thủ cương vị.
483
00:30:10,460 --> 00:30:11,320
Biết rồi.
484
00:30:14,050 --> 00:30:17,020
Truy Mã huynh,
ta vẫn luôn muốn hỏi huynh một câu.
485
00:30:18,030 --> 00:30:20,660
Nơi này cát vàng trăm dặm,
tối tăm mịt mù,
486
00:30:20,900 --> 00:30:22,400
cớ sao lại đến đây?
487
00:30:23,550 --> 00:30:25,390
Cô thì vì sao lại đến?
488
00:30:26,570 --> 00:30:28,430
Ta chỉ có thể cho huynh biết
489
00:30:28,640 --> 00:30:30,260
ta sinh ra trong nhà lao tử tù.
490
00:30:32,980 --> 00:30:37,430
Chớ hỏi tương lai quá khứ,
chỉ mong hiện tại yên vui.
491
00:30:37,900 --> 00:30:41,900
[Sa mạc tàn khốc như vậy,
lấy đâu ra yên vui.]
492
00:30:41,940 --> 00:30:44,010
Chính vì tàn khốc như vậy
493
00:30:44,030 --> 00:30:47,750
nên một bữa ăn ngon,
một chén rượu nồng
494
00:30:47,780 --> 00:30:49,540
[mới trở nên quý báu đến thế.]
495
00:30:50,110 --> 00:30:52,980
Chẳng lẽ Truy Mã huynh
chưa từng nghĩ đến trừng ác khuyến thiện,
496
00:30:53,010 --> 00:30:55,010
làm đại anh hùng một lần?
497
00:30:55,830 --> 00:30:59,550
Trừng ác khuyến thiện
không tránh khỏi đánh đánh giết giết.
498
00:30:59,770 --> 00:31:03,140
Đôi tay ta vẫn thích gảy bàn tính hơn.
499
00:31:03,470 --> 00:31:09,210
Anh hùng thì cứ để cho
những kẻ rảnh rỗi sinh nông nổi làm đi.
500
00:31:10,030 --> 00:31:13,330
Ta nằm mơ cũng muốn
đôi tay ta được như đàn ông,
501
00:31:13,510 --> 00:31:15,740
[cầm giáo mác kéo cung lớn]
502
00:31:16,290 --> 00:31:19,120
[nhưng lại chỉ có thể chơi
những trò vặt vãnh như gảy đàn mài mực,]
503
00:31:19,600 --> 00:31:21,090
không thể làm nên chuyện lớn.
504
00:31:21,990 --> 00:31:26,100
Ta lại thấy gảy đàn mài mực
càng có thể vỗ về lòng người,
505
00:31:26,520 --> 00:31:28,480
[tốt hơn múa thương múa kiếm nhiều.]
506
00:31:32,300 --> 00:31:36,370
[Không ngờ Kẻ Ác Miền Tây
lại có lòng dạ Bồ Tát như vậy.]
507
00:31:36,800 --> 00:31:39,520
[Bồ Tát phổ độ chúng sinh.]
508
00:31:39,790 --> 00:31:43,030
Ta chỉ độ người
nộp phí bảo vệ thôi.
509
00:31:44,200 --> 00:31:48,230
[Nhưng ta thấy người cần được độ nhất
là bản thân huynh.]
510
00:31:54,340 --> 00:31:58,470
[Chẳng mấy khi có đêm nay,
gảy cho ta một khúc đi.]
511
00:32:44,880 --> 00:32:46,920
Cớ sao tiếng đàn rối ren như vậy?
512
00:32:47,150 --> 00:32:48,740
Vì thù hận.
513
00:32:51,620 --> 00:32:53,240
[Trần thế như thủy triều,]
514
00:32:54,400 --> 00:32:57,310
[con người chẳng qua là
một giọt nước mà thôi.]
515
00:32:58,010 --> 00:32:59,170
[Cần gì làm khó bản thân.]
516
00:33:00,420 --> 00:33:02,750
[Ta không có tu dưỡng như huynh.]
517
00:33:03,760 --> 00:33:06,420
[Chỉ khi giết sạch mọi kẻ thù]
518
00:33:07,150 --> 00:33:09,240
[thì lòng ta mới được yên ổn.]
519
00:33:41,230 --> 00:33:43,180
[Ta thì thà rằng
quên đi một số ân oán.]
520
00:33:45,460 --> 00:33:47,100
[Chưa chắc đã vậy.]
521
00:33:48,870 --> 00:33:50,010
Sao nhìn ra được?
522
00:33:55,360 --> 00:33:57,630
[Ta có thể nhìn thấy
nỗi sợ trong lòng huynh.]
523
00:34:03,280 --> 00:34:04,450
Ta sợ gì?
524
00:34:05,580 --> 00:34:07,140
[Huynh phải hỏi bản thân huynh,]
525
00:34:07,510 --> 00:34:09,560
[là thứ gì khiến huynh
quyết chí lãng quên]
526
00:34:11,650 --> 00:34:13,179
nhưng từ đầu đến cuối
vẫn không quên được.
527
00:34:18,040 --> 00:34:20,630
Bão cát ngoài kia
thổi vào nhà trọ rồi.
528
00:34:21,540 --> 00:34:23,960
[Bão cát càng lớn,
bạc sẽ càng nhiều.]
529
00:34:24,030 --> 00:34:25,290
[Không dễ như vậy đâu nhỉ?]
530
00:34:25,310 --> 00:34:26,560
[Đúng là không dễ.]
531
00:34:27,440 --> 00:34:29,060
[Vì vậy không thể uống rượu nữa.]
532
00:34:29,330 --> 00:34:31,040
Nhưng cái này thì được.
533
00:34:31,480 --> 00:34:34,370
Mỗi ngày một hạt kỷ tử,
thầy lang tránh xa cô.
534
00:34:40,750 --> 00:34:43,870
Ta về trước đây, ngủ ngon.
535
00:34:45,540 --> 00:34:47,659
Ta không bao giờ ngủ.
536
00:35:00,430 --> 00:35:01,480
Mới vậy đã không chịu nổi?
537
00:35:01,770 --> 00:35:03,570
Ngươi xong chưa vậy?
538
00:35:03,880 --> 00:35:04,710
Sắp rồi.
539
00:35:05,170 --> 00:35:07,310
Ngươi nhanh lên,
ta không đợi nổi nữa.
540
00:35:07,310 --> 00:35:08,140
Xong rồi.
541
00:35:14,850 --> 00:35:17,180
Hai vị có nhã hứng quá.
542
00:35:17,410 --> 00:35:19,070
Ngươi tránh ra cho ta.
543
00:35:23,060 --> 00:35:25,350
Cửa cũng không gõ,
đồ thô lỗ nhà ngươi.
544
00:35:26,310 --> 00:35:28,680
Sớm muộn gì
ta cũng đốt hắc điếm của ngươi.
545
00:35:30,480 --> 00:35:31,470
Ông chủ Truy,
546
00:35:31,980 --> 00:35:33,650
không cần so đo
với gã thô lỗ kia.
547
00:35:33,670 --> 00:35:36,000
Không đâu,
hắn chưa lấy đồ đi.
548
00:35:37,760 --> 00:35:38,640
Nghĩa là sao?
549
00:35:39,030 --> 00:35:41,120
Làm sao lấy đồ đi
thì đưa đồ về như thế.
550
00:35:41,150 --> 00:35:43,610
Nếu không, ta khiến ngươi
không sinh được con trai.
551
00:35:44,950 --> 00:35:47,950
Từ lúc nào mà con trai ta
đến lượt ngươi quản?
552
00:35:52,090 --> 00:35:54,000
Ta cứ muốn quản thì sao?
553
00:35:55,010 --> 00:35:56,270
Chúng ta đừng như vậy.
554
00:35:56,930 --> 00:35:59,470
Trong nhà ta còn một bầy phụ nữ
phải nuôi nữa.
555
00:36:01,200 --> 00:36:02,220
Hay thế này đi,
556
00:36:02,560 --> 00:36:05,350
đồ và phụ nữ,
ta đều chia cho ngươi một ít.
557
00:36:06,980 --> 00:36:10,190
Có lớn bằng này không?
558
00:36:14,720 --> 00:36:15,770
Ta trả.
559
00:36:17,760 --> 00:36:19,420
Cái này là ta nhặt được
ngoài nhà kho.
560
00:36:19,660 --> 00:36:21,440
Ngươi xem thử có phải
của ông chủ Tiền không.
561
00:36:24,440 --> 00:36:26,360
Một chiêu chặt đứt
xương cốt toàn thân.
562
00:36:26,700 --> 00:36:28,320
Tuyệt đối là
cao thủ hàng đầu.
563
00:36:30,350 --> 00:36:31,840
Không phải do ta làm.
564
00:36:32,280 --> 00:36:34,200
Vậy ngươi cũng phải đền mạng.
565
00:36:37,640 --> 00:36:38,780
Khoan, khoan, khoan.
566
00:36:39,140 --> 00:36:41,220
Chúng ta làm một vụ giao dịch,
thế nào?
567
00:36:42,000 --> 00:36:46,040
Người phụ nữ kéo rương mà các ngươi muốn tìm
trốn ngay trong nhà trọ.
568
00:36:54,110 --> 00:36:55,030
Nói tiếp đi.
569
00:37:06,250 --> 00:37:09,900
Ông chủ và người làm của nhà trọ này
đều là cao thủ,
570
00:37:09,980 --> 00:37:11,780
hơn nữa bẫy ngầm tầng tầng lớp lớp.
571
00:37:11,980 --> 00:37:13,440
Hai vị này bị trúng kế đấy.
572
00:37:13,730 --> 00:37:15,930
Ta khuyên các ngươi
nhất định phải cẩn thận.
573
00:37:17,060 --> 00:37:19,640
Vụ giao dịch này,
ngươi muốn cái gì?
574
00:37:20,380 --> 00:37:23,670
Đều là người thông minh,
chi bằng thẳng thắn một chút.
575
00:37:24,180 --> 00:37:26,590
Mang 5 thỏi vàng của ngươi ra đây
ta xem thử.
576
00:37:52,670 --> 00:37:54,820
Đệ nói xem Truy Mã
có gì để nói với cô gái kia chứ?
577
00:37:55,100 --> 00:37:57,850
Thành ra thế này thì cũng phải
cho người ta một lời giải thích.
578
00:37:57,980 --> 00:38:00,050
Nhỡ để những người khác
trong nhà trọ biết,
579
00:38:00,400 --> 00:38:02,230
sau này sẽ không tốt
cho thanh danh của chúng ta.
580
00:38:02,260 --> 00:38:05,350
Thanh danh của một mình huynh ấy
hơn cả mấy người chúng ta.
581
00:38:06,640 --> 00:38:09,190
Đại ca nói ai cũng không được
động vào cái rương này.
582
00:38:10,970 --> 00:38:13,160
Ta chỉ muốn xem thử
rốt cuộc trong này có gì thôi.
583
00:38:13,950 --> 00:38:17,370
Vậy cũng không được,
tỷ phải được đại ca đồng ý đã.
584
00:38:20,510 --> 00:38:23,460
Có phải huynh ấy đánh rắm,
đệ cũng thấy thơm không?
585
00:38:23,570 --> 00:38:27,260
Nếu nhà trọ này sập tiệm,
ta xem thử huynh ấy đi đâu làm đại ca.
586
00:38:27,950 --> 00:38:30,570
Dù gì đại ca cũng nói rồi,
chúng ta không làm cướp.
587
00:38:31,890 --> 00:38:33,320
Không làm cướp.
588
00:38:45,010 --> 00:38:47,430
Ta không quản lý tốt người của mình,
xin lỗi cô.
589
00:38:48,010 --> 00:38:49,810
Chuyện trộm đồ ngay trong tiệm mình
mà truyền ra ngoài,
590
00:38:49,950 --> 00:38:52,160
Kẻ Ác Miền Tây nhà ngươi
cũng đừng hòng kiếm ăn nữa.
591
00:38:58,980 --> 00:39:00,810
Hiện nay không còn nhiều nhà trọ
không trộm cướp đâu.
592
00:39:00,840 --> 00:39:01,970
Hay là cô đừng đi nữa.
593
00:39:01,990 --> 00:39:04,070
Ta cho cô ở miễn phí vài ngày,
xem như bồi thường.
594
00:39:04,260 --> 00:39:05,510
Ta không ở thêm được.
595
00:39:05,940 --> 00:39:07,580
Bão cát vừa dừng là ta đi ngay.
596
00:39:08,130 --> 00:39:11,550
Cô nương, sa mạc này
không dễ đi như cô tưởng đâu.
597
00:39:11,980 --> 00:39:13,940
Ta đề nghị cô suy nghĩ cho kỹ.
598
00:39:15,810 --> 00:39:17,970
Lát nữa ta tấn công,
ngươi phòng thủ.
599
00:39:18,020 --> 00:39:19,560
Ta tấn công, ngươi phòng thủ.
600
00:39:19,600 --> 00:39:21,800
Không, ta tấn công,
ngươi phòng thủ.
601
00:39:21,890 --> 00:39:22,750
Ta tấn công...
602
00:39:30,450 --> 00:39:31,620
Sao ông về rồi?
603
00:39:31,650 --> 00:39:32,940
Bọn ta đang định
đi cứu ông đây.
604
00:39:32,970 --> 00:39:33,890
Phải đó.
605
00:39:33,920 --> 00:39:35,830
Bọn giặc Oa này
không dễ đối phó đâu.
606
00:39:35,970 --> 00:39:36,850
Giặc Oa?
607
00:39:37,220 --> 00:39:39,050
Vậy kẻ treo giải 5 thỏi vàng
có phải bọn chúng không?
608
00:39:39,070 --> 00:39:41,490
Không phải, bọn chúng
không cần rương, chỉ cần người.
609
00:39:41,520 --> 00:39:43,980
Nếu chúng ta không giao được người ra,
e rằng khó mà giữ mạng.
610
00:39:44,070 --> 00:39:45,480
Ta đi giết hết bọn chúng.
611
00:39:45,500 --> 00:39:47,420
Đừng mơ nữa, chúng có súng.
612
00:39:47,570 --> 00:39:48,600
Súng?
613
00:39:49,270 --> 00:39:51,680
Vậy chúng ta còn đợi gì nữa,
mau chạy thôi.
614
00:39:51,740 --> 00:39:52,630
Không kịp nữa.
615
00:39:52,700 --> 00:39:54,080
Chúng đã mai phục
ở ngoài cửa rồi.
616
00:39:54,160 --> 00:39:55,230
Ai bước ra
thì xử người đó.
617
00:39:55,250 --> 00:39:56,170
Không chạy được đâu.
618
00:40:01,270 --> 00:40:02,840
Bao nhiêu tiền
bảo đảm ta ra được sa mạc?
619
00:40:02,980 --> 00:40:04,140
Bao nhiêu tiền
cũng không bảo đảm được.
620
00:40:04,230 --> 00:40:05,890
Trừ phi cô chịu
để lại cái rương.
621
00:40:07,750 --> 00:40:09,000
Nếu ta không để lại thì sao?
622
00:40:09,350 --> 00:40:11,520
Ở đây, ta có thể
bảo vệ cô an toàn
623
00:40:11,540 --> 00:40:13,210
nhưng ra khỏi cánh cửa này thì sao?
624
00:40:15,640 --> 00:40:16,730
Dựa vào bản thân ta.
625
00:40:20,660 --> 00:40:23,100
Cô đã trở thành mục tiêu
của cả sa mạc này rồi.
626
00:40:23,260 --> 00:40:25,640
Cô có biết cô phải đi qua
bao nhiêu cửa ải không?
627
00:40:25,830 --> 00:40:26,950
Ta không quan tâm.
628
00:40:28,650 --> 00:40:31,320
Một cô nương rất tốt,
đáng tiếc đầu óc không lanh lợi.
629
00:40:34,360 --> 00:40:36,070
Ta tin ngươi
không giống những người khác.
630
00:40:36,160 --> 00:40:38,820
Ta cũng tin thanh danh lẫy lừng
của Nhà trọ Tây Hành!
631
00:40:39,170 --> 00:40:41,000
Chén rượu này,
ta cạn trước để tỏ lòng tôn kính.
632
00:40:46,120 --> 00:40:46,900
Đợi chút.
633
00:40:47,310 --> 00:40:48,990
Căn phòng của cô
không ở được nữa.
634
00:40:49,070 --> 00:40:51,250
Cô cứ ở lại đây,
ngủ một giấc thật ngon.
635
00:40:51,350 --> 00:40:52,670
Bão cát dừng
thì ta gọi cô.
636
00:40:53,780 --> 00:40:54,530
Không được.
637
00:40:54,620 --> 00:40:56,450
Đây là phòng huynh,
dựa vào đâu mà cho cô ta ở?
638
00:40:56,610 --> 00:40:59,630
Ở trên chỉ có hai phòng,
cô ấy chỉ có thể ở lại đây.
639
00:41:00,560 --> 00:41:01,930
Ta bảo quản
đồ đạc giúp cô.
640
00:41:02,230 --> 00:41:03,180
- Không được.
- Không được.
641
00:41:04,650 --> 00:41:06,730
Ta lấy tính mạng ra bảo đảm,
không mất được đâu.
642
00:41:26,430 --> 00:41:27,520
Giận rồi à?
643
00:41:27,760 --> 00:41:29,640
Ta còn chưa ngủ
phòng huynh bao giờ.
644
00:41:30,290 --> 00:41:32,210
Sau này ngày nào muội cũng ngủ,
ngủ thoải mái.
645
00:41:32,420 --> 00:41:33,630
Ai thèm chứ.
646
00:41:37,010 --> 00:41:39,390
Đây là nhà trọ của muội,
muội có quyền quyết.
647
00:41:41,700 --> 00:41:43,240
Vậy huynh còn liều mạng
vì cô ta như thế,
648
00:41:43,280 --> 00:41:44,320
còn không thu tiền nữa.
649
00:41:44,350 --> 00:41:45,980
Vì muội có lỗi trước
650
00:41:46,000 --> 00:41:47,130
nên ta phải bồi thường
cho cô ấy.
651
00:41:47,940 --> 00:41:49,850
Nghề mở nhà trọ
xưa nay là đục nước béo cò.
652
00:41:49,930 --> 00:41:52,330
Nếu cò không nghe lời thì nấu nó.
653
00:41:53,160 --> 00:41:55,460
Đầu óc của muội lệch lạc rồi,
chấn chỉnh lại cho ta.
654
00:41:58,280 --> 00:41:59,700
Huynh lạ lắm nhé.
655
00:41:59,910 --> 00:42:00,420
Nói.
656
00:42:00,610 --> 00:42:02,980
Có phải huynh muốn
giữ cả người và rương ở lại không?
657
00:42:05,840 --> 00:42:07,500
Vẫn là muội hiểu ta.
658
00:42:08,770 --> 00:42:11,300
Một mình giống cái như muội
là ta đã sắp chổng vó lên trời rồi.
659
00:42:11,370 --> 00:42:12,660
Huynh có phải ba ba đâu.
660
00:42:13,180 --> 00:42:15,530
Ta sắp biến thành ba ba rồi.
661
00:42:18,590 --> 00:42:20,120
Muội cười lên vẫn đẹp hơn.
662
00:42:26,920 --> 00:42:28,590
Đã đổi chăn đệm mới cho cô rồi.
663
00:43:04,610 --> 00:43:06,440
[Sao ở đây lại có ký hiệu Lang Binh?]
664
00:44:08,590 --> 00:44:10,500
[Dịch Hàn][Vi Quân][Cao Hoan]
665
00:44:10,500 --> 00:44:13,280
[Kim Tiểu][Đàm Trăn][Đàm Điền]
666
00:44:49,510 --> 00:44:52,060
[Bạch]
667
00:45:18,920 --> 00:45:20,790
Ta tưởng cô nương quang minh lỗi lạc,
668
00:45:21,400 --> 00:45:23,770
không ngờ trong lòng
cũng cất giấu tâm tư.
669
00:45:27,090 --> 00:45:27,970
Ta muốn đi.
670
00:45:27,990 --> 00:45:30,190
Muốn đi cũng phải
chào hỏi một tiếng với chủ trọ chứ.
671
00:45:30,480 --> 00:45:32,400
Chẳng lẽ còn phải xem
sắc mặt chủ trọ?
672
00:45:32,420 --> 00:45:33,670
Là xem sắc mặt bão cát.
673
00:45:33,710 --> 00:45:34,990
Bão cát sắp dừng rồi.
674
00:45:35,010 --> 00:45:37,260
Cô hỏi xem người trong sa mạc
có cho cô đi không?
675
00:45:37,290 --> 00:45:38,130
Ta không quan tâm.
676
00:45:38,150 --> 00:45:38,900
Cô quan tâm cái gì?
677
00:45:38,930 --> 00:45:40,000
Thứ ta tin.
678
00:45:40,060 --> 00:45:40,990
Cô tin cái gì?
679
00:45:47,110 --> 00:45:48,590
[Bạch]
680
00:45:51,440 --> 00:45:54,100
[Bạch]
681
00:45:58,680 --> 00:45:59,510
Bắn.
682
00:46:02,870 --> 00:46:04,130
Đại ca.
683
00:46:04,770 --> 00:46:05,900
Đi mau.
684
00:46:10,700 --> 00:46:11,440
Đại ca.
685
00:46:12,350 --> 00:46:13,440
Đi mau.
686
00:46:14,390 --> 00:46:16,350
Đi đi, đi đi.
687
00:46:16,720 --> 00:46:18,750
Đi, đi mau.
688
00:46:20,360 --> 00:46:22,650
Nhất định phải sống thật tốt.
689
00:46:22,720 --> 00:46:23,800
Hình Thiên!
690
00:46:24,690 --> 00:46:27,020
- Hình Thiên.
- Đi.
691
00:46:27,980 --> 00:46:29,010
Hình Thiên!
692
00:46:38,150 --> 00:46:39,450
Cô là người Bạch gia?
693
00:46:39,980 --> 00:46:41,420
Bạch Chấn Bang là cha ta.
694
00:46:41,740 --> 00:46:42,950
Bạch Chấn Bang đang ở đâu?
695
00:46:47,410 --> 00:46:49,090
Bạch Chấn Bang đang ở đâu?
696
00:46:52,930 --> 00:46:54,470
Ông ấy đã chết rồi.
697
00:46:55,150 --> 00:46:58,700
Sau khi cha ta tiêu diệt Lang Binh
mới nhận ra là bị kẻ khác lợi dụng.
698
00:46:58,900 --> 00:47:00,990
Ông ấy một lòng
muốn lật lại vụ án cho Lang Binh,
699
00:47:01,170 --> 00:47:04,080
nhưng bị kẻ gian gài bẫy,
sung quân đến Cáp Mật Vệ!
700
00:47:05,810 --> 00:47:06,810
Ta không tin.
701
00:47:08,060 --> 00:47:09,890
Ta có thể
giao mạng của ta cho ngươi
702
00:47:09,990 --> 00:47:12,460
nhưng chiếc rương
nhất định phải được đưa đến kinh thành.
703
00:47:12,690 --> 00:47:14,190
Ngươi hứa đưa rương đi cho ta,
704
00:47:14,230 --> 00:47:15,860
ngươi có thể lấy mạng ta
bất cứ lúc nào.
705
00:47:27,990 --> 00:47:32,150
Mạng của cô
không quan trọng đến vậy sao?
706
00:47:32,710 --> 00:47:35,620
Thứ trong rương
quan trọng hơn tính mạng.
707
00:47:40,700 --> 00:47:42,540
Đây là thư viết tay của cha ta.
708
00:47:42,630 --> 00:47:46,910
Trong này viết rõ rành rành
chuyện Lang Binh bị mưu hại năm xưa.
709
00:47:47,210 --> 00:47:50,290
Nó sẽ được trình lên hoàng thượng
cùng với đại bác mẫu.
710
00:48:12,060 --> 00:48:14,570
Triều đình có ý muốn từ bỏ
Thất Vệ Quan Tây!
711
00:48:12,210 --> 00:48:15,940
{\an8}[Sứ ty Hộ bộ Cáp Mật]
712
00:48:14,950 --> 00:48:18,820
[Cha ta nhiều lần dâng thư
nhưng lại biệt tăm biệt tích.]
713
00:48:15,980 --> 00:48:17,460
{\an8}[Hộ]
714
00:48:19,810 --> 00:48:23,670
[Đúng lúc triều đình có được một lô đại bác
từ thuyền buôn Phất Lãng Cát,]
715
00:48:20,060 --> 00:48:25,880
{\an8}[Bạch]
716
00:48:23,670 --> 00:48:26,640
[uy lực tầm bắn bỏ xa pháo của triều ta.]
717
00:48:26,940 --> 00:48:29,300
[Chỉ tiếc là chế tạo từ
đồng nguyên chất hiếm có,]
718
00:48:29,400 --> 00:48:30,780
[rất khó mô phỏng.]
719
00:48:31,420 --> 00:48:33,090
[Cha ta là chuyên gia pháo.]
720
00:48:33,120 --> 00:48:35,200
[Ông lập tức cải tạo pháo
thành chất sắt.]
721
00:48:34,100 --> 00:48:34,890
{\an8}[Pháo]
722
00:48:35,300 --> 00:48:37,130
[Như vậy thì có thể
sản xuất hàng loạt.]
723
00:48:37,680 --> 00:48:39,720
[Ông ấy thăm hỏi
thợ lành nghề khắp Tây Vực!]
724
00:48:39,550 --> 00:48:41,020
{\an8}[Vỏ]
725
00:48:39,930 --> 00:48:43,230
[Cuối cùng đã tìm được
độ tinh khiết và bề dày chuẩn xác nhất,]
726
00:48:43,520 --> 00:48:45,280
[cải tạo pháo sắt thành công.]
727
00:48:44,030 --> 00:48:46,220
{\an8}[Bạch]
728
00:48:49,120 --> 00:48:49,980
Tất cả đã chuẩn bị xong.
729
00:48:50,150 --> 00:48:50,960
Lên đường.
730
00:48:51,090 --> 00:48:52,790
[Cha ta và ta
đóng giả làm lái buôn lạc đà,]
731
00:48:52,880 --> 00:48:55,140
[vận chuyển pháo sắt mẫu lên kinh.]
732
00:48:55,290 --> 00:48:58,040
[Ai ngờ vẫn bị lộ phong thanh.]
733
00:49:00,590 --> 00:49:03,840
Lần này chúng ta vào kinh
hành tung vô cùng bí mật,
734
00:49:04,020 --> 00:49:06,930
nhưng bọn lãng khách kia lại hiểu rõ
tuyến đường của chúng ta như lòng bàn tay.
735
00:49:07,370 --> 00:49:09,200
Xem ra trong số cận thần
bên cạnh hoàng đế
736
00:49:09,350 --> 00:49:11,260
có kẻ muốn ngăn cản
chúng ta vào kinh.
737
00:49:11,690 --> 00:49:14,370
Ta đoán chính là kẻ năm xưa
hãm hại Lang Binh!
738
00:49:14,860 --> 00:49:15,730
Kẻ gian.
739
00:49:15,860 --> 00:49:19,530
Bất kể xảy ra chuyện gì, chiếc rương
bắt buộc phải được đưa đến kinh thành.
740
00:49:19,570 --> 00:49:20,360
Vâng.
741
00:49:22,070 --> 00:49:24,360
Lang Binh là cái dầm trong lòng ta.
742
00:49:24,530 --> 00:49:26,190
Sau khi đưa pháo sắt
đến kinh thành,
743
00:49:26,360 --> 00:49:28,700
trừ việc khẩn cầu hoàng thượng
giữ lại Thất Vệ,
744
00:49:28,720 --> 00:49:31,220
con còn phải xin người
phúc thẩm vụ án Lang Binh!
745
00:49:31,320 --> 00:49:34,310
Cha không thể để họ
gánh chịu ô danh thiên cổ được.
746
00:49:35,220 --> 00:49:36,070
Đi.
747
00:49:36,110 --> 00:49:36,990
Đi.
748
00:49:41,860 --> 00:49:44,490
[Thế đạo này phải trị,
không trị thì đáng lo]
749
00:50:05,080 --> 00:50:06,160
Đi đi.
750
00:50:11,100 --> 00:50:12,500
Đi.
751
00:50:14,110 --> 00:50:16,420
[Lý Chí Côn][Vương Ngũ][Vi Quân]
752
00:50:18,150 --> 00:50:19,290
Khoan đã.
753
00:50:28,410 --> 00:50:29,960
Ta đi cùng cô.
754
00:50:33,400 --> 00:50:34,810
Ngươi nghĩ kỹ chưa?
755
00:50:36,890 --> 00:50:43,860
[Lý Chí Côn][Vương Ngũ][Vi Quân]
756
00:50:49,950 --> 00:50:51,180
Ta nghĩ kỹ rồi.
757
00:50:55,420 --> 00:50:56,810
Chắc chắn là
Bạch Lộc gạt huynh.
758
00:50:56,810 --> 00:50:57,570
Ta tin cô ấy.
759
00:50:58,880 --> 00:51:00,030
Vì cứu huynh, các huynh đệ
760
00:51:00,060 --> 00:51:01,360
đều chết trong tay
Bạch Chấn Bang!
761
00:51:01,400 --> 00:51:02,520
Huynh quên rồi sao?
762
00:51:05,230 --> 00:51:06,130
Không có.
763
00:51:07,750 --> 00:51:08,910
Hôm nay
Bạch Lộc không chết
764
00:51:09,010 --> 00:51:11,160
thì có lỗi với linh hồn
các huynh đệ ở trên trời.
765
00:51:16,230 --> 00:51:17,970
Kẻ thù thật sự
không phải Bạch Chấn Bang!
766
00:51:17,970 --> 00:51:19,060
Kẻ thù ở ngay trước mắt.
767
00:51:19,150 --> 00:51:20,450
Ta nói lại lần nữa.
768
00:51:21,810 --> 00:51:23,360
Hung thủ không phải
Bạch Chấn Bang!
769
00:51:27,130 --> 00:51:28,430
Hôm nay các huynh đệ
đều ở đây.
770
00:51:28,710 --> 00:51:30,730
Trước mặt mọi người,
huynh nói lại một lần nữa.
771
00:51:40,180 --> 00:51:45,120
Các huynh đệ,
ta phải đưa Bạch Lộc lên kinh.
772
00:51:56,140 --> 00:51:58,410
Huynh biết huynh
đang làm gì không?
773
00:52:02,020 --> 00:52:03,090
Biết.
774
00:52:07,210 --> 00:52:09,870
Dựa vào đâu mà
huynh đi nạp mạng vì cô ta?
775
00:52:12,350 --> 00:52:14,140
Chưa chắn đã nạp mạng.
776
00:52:17,730 --> 00:52:19,880
Hồi trước huynh nói thế nào với ta?
777
00:52:20,930 --> 00:52:22,170
Muốn rời khỏi sa mạc này
778
00:52:22,170 --> 00:52:24,230
thì đừng hòng mang đi
bất cứ thứ gì.
779
00:52:27,730 --> 00:52:29,040
Ta muốn thử xem.
780
00:52:32,380 --> 00:52:36,750
Vậy tại sao
huynh không chịu thử vì ta?
781
00:52:46,380 --> 00:52:47,950
Tại sao lại là cô ta?
782
00:52:48,660 --> 00:52:52,230
Người có thể khiến huynh xả thân
tại sao không phải là ta?
783
00:52:54,180 --> 00:52:56,260
Nếu muội như vậy,
ta cũng sẽ làm thế.
784
00:53:01,980 --> 00:53:03,850
Ta muốn huynh ở lại.
785
00:53:05,850 --> 00:53:08,640
Cùng mở nhà trọ với ta
không tốt sao?
786
00:53:10,660 --> 00:53:12,500
Ta đã hứa rồi.
787
00:53:14,360 --> 00:53:16,360
Huynh hứa thì được ích gì.
788
00:53:18,030 --> 00:53:20,700
Huynh là Kẻ Ác Miền Tây,
không phải Đại Hiệp Miền Tây!
789
00:53:20,730 --> 00:53:22,610
Trước kia ta cũng nghĩ vậy
790
00:53:23,350 --> 00:53:25,890
nhưng bây giờ ta nghĩ
con người vẫn phải tin vào chút gì đó.
791
00:53:30,270 --> 00:53:33,230
Huynh đừng đi, được không vậy?
792
00:53:34,250 --> 00:53:36,620
Huynh đừng đi, được không?
793
00:53:36,700 --> 00:53:38,280
Xin lỗi.
794
00:54:04,190 --> 00:54:05,150
Ai đấy?
795
00:54:05,170 --> 00:54:06,050
Ta.
796
00:54:06,200 --> 00:54:08,240
Cầm phổ cô muốn,
ta đã viết một bản cho cô.
797
00:54:19,480 --> 00:54:20,470
Cô khóc à?
798
00:54:21,480 --> 00:54:22,060
Không có.
799
00:54:34,950 --> 00:54:38,910
Cô nương thông minh
sẽ có được thứ mình muốn một cách dễ dàng.
800
00:54:39,300 --> 00:54:42,180
Cô nương ngốc
thì chỉ có số phận âm thầm rơi lệ thôi.
801
00:54:42,930 --> 00:54:44,180
Cô đang nói gì vậy?
802
00:54:44,510 --> 00:54:45,850
Trong lòng cô tự rõ.
803
00:54:49,520 --> 00:54:50,860
Khúc nhạc này tên là gì?
804
00:54:51,230 --> 00:54:52,520
Thập Diện Mai Phục!
805
00:54:54,390 --> 00:54:56,310
Trong nhà trọ thập diện mai phục.
806
00:54:56,970 --> 00:54:58,810
Trong lòng cô
chẳng phải cũng vậy ư.
807
00:54:59,990 --> 00:55:01,660
Cô đừng nói bóng nói gió nữa.
808
00:55:04,380 --> 00:55:07,430
Truy Mã thích nghe đàn thì cô học.
809
00:55:07,980 --> 00:55:11,260
Truy Mã thích uống rượu thì cô ủ.
810
00:55:11,720 --> 00:55:13,270
Cô chỉ sống vì huynh ấy,
811
00:55:15,610 --> 00:55:17,520
không đau lòng
vì huynh ấy mới lạ đấy.
812
00:55:19,210 --> 00:55:20,130
Đừng nói nữa.
813
00:55:22,140 --> 00:55:23,640
Nếu ta là cô
814
00:55:23,730 --> 00:55:26,680
thì ta đã giữ chặt
người đàn ông mình thích rồi.
815
00:55:28,680 --> 00:55:29,640
Ta không biết làm cách nào.
816
00:55:30,140 --> 00:55:31,720
Cách thì vẫn có đấy.
817
00:55:33,020 --> 00:55:34,680
Chỉ cần tiêu diệt mầm họa.
818
00:55:42,740 --> 00:55:44,380
Bão cát bên ngoài dừng rồi.
819
00:55:45,690 --> 00:55:49,350
Bão cát trong nhà trọ
lúc nào mới dừng được đây?
820
00:56:07,670 --> 00:56:09,020
Hình Địa, ngươi làm gì vậy?
821
00:56:09,140 --> 00:56:10,020
Giết Bạch Lộc!
822
00:56:10,190 --> 00:56:11,310
Ta bảo hắn làm như vậy đấy.
823
00:56:14,130 --> 00:56:15,390
Đại ca sẽ không đồng ý đâu.
824
00:56:15,470 --> 00:56:17,060
Hắn không còn là đại ca
của chúng ta nữa.
825
00:56:17,240 --> 00:56:18,450
Ngươi nói xàm.
826
00:56:22,530 --> 00:56:23,360
Tiểu Man tỷ,
827
00:56:23,910 --> 00:56:26,480
hai chúng ta đều được đại ca
nhặt về từ sa mạc.
828
00:56:26,620 --> 00:56:28,160
Không có huynh ấy,
chúng ta đã mất mạng từ lâu.
829
00:56:28,230 --> 00:56:29,460
Bây giờ tỷ làm thế này
là muốn...
830
00:56:29,520 --> 00:56:31,180
Ta đang giúp huynh ấy
quay đầu là bờ.
831
00:56:32,160 --> 00:56:34,690
Chẳng lẽ đệ muốn nhìn huynh ấy
đi nạp mạng thật sao?
832
00:56:52,500 --> 00:56:54,170
Cuối cùng vẫn không chịu
tha cho ta.
833
00:56:54,360 --> 00:56:57,730
Ta hỏi cô, cho dù cô biết
Truy Mã là Lang Binh,
834
00:56:57,890 --> 00:56:59,470
cô cũng có thể
không để lộ thân phận.
835
00:57:00,070 --> 00:57:01,830
Có phải cô đang cược
huynh ấy sẽ giúp cô không?
836
00:57:03,730 --> 00:57:04,930
Giết cô.
837
00:57:06,630 --> 00:57:07,550
Dừng tay.
838
00:57:12,650 --> 00:57:13,280
Ra ngoài.
839
00:57:26,830 --> 00:57:27,740
Tiểu Man!
840
00:57:27,840 --> 00:57:28,700
Tiểu Man!
841
00:57:32,480 --> 00:57:34,020
Ta biết muội đang đợi ta
đuổi theo muội
842
00:57:34,710 --> 00:57:36,300
nhưng tại sao muội
lại làm đến mức tuyệt tình thế này?
843
00:57:36,400 --> 00:57:37,610
Ngay cả huynh đệ
mà huynh còn không nhận,
844
00:57:37,630 --> 00:57:38,750
rốt cuộc
ai tuyệt tình hơn?
845
00:57:38,780 --> 00:57:40,080
Muội mê hoặc các huynh đệ
phản bội ta,
846
00:57:40,100 --> 00:57:41,340
bây giờ lại muốn đi
cho xong chuyện.
847
00:57:41,380 --> 00:57:42,920
Sao nào,
huynh còn muốn giết ta hay sao?
848
00:57:44,990 --> 00:57:46,440
Mau bỏ đao xuống.
849
00:57:47,310 --> 00:57:48,140
Các người muốn làm gì?
850
00:57:48,160 --> 00:57:48,830
Truy Mã!
851
00:57:48,930 --> 00:57:50,180
Ai cho ngươi gọi thẳng tên ta?
852
00:57:50,180 --> 00:57:51,850
Truy Mã, giết ả đàn bà kia,
853
00:57:52,090 --> 00:57:53,560
nếu không ta và ngươi
cắt đứt ơn nghĩa.
854
00:57:53,560 --> 00:57:54,350
Ngươi đang uy hiếp ta?
855
00:57:55,100 --> 00:57:55,730
Cút.
856
00:57:55,980 --> 00:57:57,310
Nhà trọ không giữ lại
kẻ chống đối.
857
00:57:57,310 --> 00:57:58,180
Đại ca.
858
00:57:59,010 --> 00:58:00,500
Đệ muốn giống bọn họ sao?
859
00:58:22,760 --> 00:58:23,770
Đi.
860
00:58:23,850 --> 00:58:25,700
{\an8}[Nhà trọ Tây Hành]
861
00:58:24,700 --> 00:58:25,700
Đi.
862
00:58:26,880 --> 00:58:27,870
Đi.
863
00:58:30,640 --> 00:58:31,310
Đi.
864
00:58:38,520 --> 00:58:44,210
[Rượu Thiên Bảo]
865
00:59:00,530 --> 00:59:01,580
866
00:59:05,530 --> 00:59:09,580
[Đánh người đền tiền]
[Giết người đền mạng]
867
00:59:11,180 --> 00:59:11,980
Tiểu nhị.
868
00:59:12,140 --> 00:59:12,850
Đến đây.
869
00:59:13,210 --> 00:59:14,670
Lấy cho bọn ta một ít đồ ăn.
870
00:59:15,000 --> 00:59:17,650
Chỉ còn một nồi canh dê cuối cùng,
có lấy không?
871
00:59:18,140 --> 00:59:18,730
Lấy.
872
00:59:18,730 --> 00:59:21,270
Ông già này
thật sự không chịu nổi nữa.
873
00:59:21,270 --> 00:59:24,350
Hôm nay về
phải nghỉ ngơi cho khỏe.
874
00:59:32,910 --> 00:59:33,850
Ngươi làm gì đấy?
875
00:59:33,980 --> 00:59:34,890
Người già ăn trước.
876
00:59:34,980 --> 00:59:37,520
Đừng cãi nữa,
ở đây ta lớn tuổi nhất,
877
00:59:37,730 --> 00:59:38,730
ta phải ăn trước.
878
00:59:39,420 --> 00:59:39,980
Dựa vào đâu?
879
00:59:40,020 --> 00:59:41,060
Dựa vào cái này.
880
00:59:46,370 --> 00:59:48,580
Chén canh dê này, bọn ta lấy.
881
00:59:51,140 --> 00:59:52,720
Canh này ngươi không ăn được.
882
00:59:53,350 --> 00:59:54,770
Dựa vào đâu mà nói
bọn ta không ăn được?
883
00:59:54,830 --> 00:59:57,080
Ăn được cũng không có phần ngươi.
884
00:59:57,220 --> 00:59:59,320
Phải biết thứ tự trước sau.
885
01:00:10,090 --> 01:00:10,810
Mời.
886
01:00:10,830 --> 01:00:11,580
Ngươi cũng ăn đi.
887
01:00:12,000 --> 01:00:12,590
Vâng.
888
01:00:23,180 --> 01:00:24,040
Các ngươi...
889
01:00:24,130 --> 01:00:25,880
Đánh vỡ chén đĩa
thì phải đền theo giá tiền đấy.
890
01:00:26,260 --> 01:00:28,390
Ông chủ của các ngươi đâu?
Gọi hắn ra đây.
891
01:00:28,530 --> 01:00:30,060
Một cái chén 20 văn tiền.
892
01:00:30,100 --> 01:00:33,590
{\an8}[Rượu hoa đào]
893
01:00:31,850 --> 01:00:33,770
Ghi vào sổ nợ cho họ.
894
01:00:34,230 --> 01:00:35,220
Được.
895
01:00:35,590 --> 01:00:37,460
Tiền chén, ta có thể đền.
896
01:00:37,690 --> 01:00:39,940
Nhưng người của ta không còn,
897
01:00:42,900 --> 01:00:43,860
ngươi đền thế nào đây?
898
01:00:44,160 --> 01:00:45,370
Người không còn?
899
01:00:47,270 --> 01:00:49,370
Đi đâu mất rồi?
900
01:00:49,690 --> 01:00:51,550
Trong nhà trọ xảy ra án mạng,
901
01:00:51,870 --> 01:00:53,870
tất cả mọi người
đều không được rời khỏi đây.
902
01:01:10,820 --> 01:01:12,400
Hai người này
dính cát đầy mình,
903
01:01:12,550 --> 01:01:14,230
dĩ nhiên là chết trong sa mạc,
904
01:01:14,270 --> 01:01:16,800
không ở trong nhà trọ của ta,
tất nhiên không liên quan đến ta.
905
01:01:16,910 --> 01:01:18,320
Cho dù không chết trong nhà trọ
906
01:01:18,360 --> 01:01:20,540
cũng chắc chắn
liên quan đến người của nhà trọ.
907
01:01:21,120 --> 01:01:22,200
Gọi tất cả mọi người ra đây,
908
01:01:22,230 --> 01:01:23,700
ta phải hỏi cho kỹ.
909
01:01:25,110 --> 01:01:26,530
Chỗ ta có ba người bỏ đi rồi,
910
01:01:26,620 --> 01:01:28,480
bây giờ chỉ còn lại hai bọn ta.
911
01:01:28,760 --> 01:01:30,040
Người của ta đều ở đây.
912
01:01:30,090 --> 01:01:32,600
Bọn ta chỉ giết dê,
không giết người.
913
01:01:34,940 --> 01:01:36,290
Vẫn còn một người.
914
01:01:38,000 --> 01:01:39,210
Đừng trốn nữa.
915
01:01:43,850 --> 01:01:44,750
Ai?
916
01:01:45,000 --> 01:01:46,880
Người phụ nữ kéo rương.
917
01:01:52,350 --> 01:01:55,560
Sao thế, chột dạ à?
918
01:01:56,770 --> 01:01:59,230
Chuyện này nói sao với ngươi đây?
919
01:01:59,250 --> 01:02:01,580
Ngươi không nói,
chỉ việc giao cô ta ra đây,
920
01:02:01,620 --> 01:02:02,580
ta tự hỏi.
921
01:02:03,130 --> 01:02:03,810
Không thể nào.
922
01:02:03,810 --> 01:02:04,890
Sao lại không thể?
923
01:02:05,100 --> 01:02:08,600
Bởi vì cô ấy đã bỏ đi rồi.
924
01:02:40,490 --> 01:02:43,280
Đại ca tự tay nấu,
mọi người có lộc ăn rồi.
925
01:02:43,610 --> 01:02:45,940
Đại ca, chén rượu này mời huynh.
926
01:02:45,970 --> 01:02:47,340
Huynh đệ xin lỗi huynh.
927
01:02:50,100 --> 01:02:52,660
Bọn ta không tin Bạch Lộc,
bọn ta tin huynh.
928
01:02:57,810 --> 01:03:00,980
Đại ca, huynh về Trung Nguyên,
bọn ta không cản
929
01:03:01,260 --> 01:03:03,750
nhưng hiện giờ tham quan nắm quyền,
gian thần khắp nơi,
930
01:03:04,260 --> 01:03:05,850
huynh làm như vậy có ích gì?
931
01:03:07,260 --> 01:03:09,220
Chúng ta không thay đổi được
thế đạo này
932
01:03:09,650 --> 01:03:13,950
nhưng tuyệt đối không thể để
thế đạo này thay đổi chúng ta.
933
01:03:15,070 --> 01:03:17,760
Tóm lại, bất kể huynh làm gì,
ta cũng theo huynh.
934
01:03:31,800 --> 01:03:34,060
Năm xưa giặc Oa
vào thôn chúng ta,
935
01:03:34,060 --> 01:03:38,100
ta nói giết,
các đệ cùng làm Lang Binh với ta.
936
01:03:39,550 --> 01:03:42,300
Triều đình điều binh chống Oa,
ta nói đi,
937
01:03:42,320 --> 01:03:43,960
các đệ theo ta
chiến đấu gian khổ 3 năm.
938
01:03:44,060 --> 01:03:45,810
Đánh Oa xong
bị kẻ khác hãm hại,
939
01:03:45,860 --> 01:03:50,330
ta nói làm, các đệ lại theo ta
lưu vong đến đây.
940
01:03:52,590 --> 01:03:54,770
Có người nói
trong lòng ta có nỗi sợ.
941
01:03:56,180 --> 01:03:57,090
Ta có.
942
01:03:59,530 --> 01:04:01,270
Ta sợ chính mình lúc trước.
943
01:04:04,350 --> 01:04:05,790
Nhưng hôm nay...
944
01:04:08,340 --> 01:04:09,930
Hôm nay ta không sợ nữa.
945
01:04:10,070 --> 01:04:11,570
Ta phải ra ngoài nhìn xem,
946
01:04:13,220 --> 01:04:15,270
nhìn xem con sông ở đầu thôn,
947
01:04:17,110 --> 01:04:19,110
nhìn xem người thân
của các huynh đệ,
948
01:04:20,850 --> 01:04:23,140
nhìn xem kẻ thù hại chúng ta
949
01:04:24,940 --> 01:04:26,610
trông như thế nào.
950
01:04:29,250 --> 01:04:32,870
Còn phải xem mộ cha mẹ ta
giúp ta nữa.
951
01:04:37,570 --> 01:04:39,270
Ta vừa quan sát một lượt.
952
01:04:40,390 --> 01:04:42,770
Đám người trong nhà kho
trông chừng ngoài nhà trọ,
953
01:04:42,860 --> 01:04:44,180
băng cướp sa mạc
trông chừng trong nhà trọ.
954
01:04:44,630 --> 01:04:46,920
Nếu muốn đưa Bạch Lộc
và chiếc rương ra ngoài an toàn,
955
01:04:47,050 --> 01:04:48,230
ta có một cách.
956
01:04:48,530 --> 01:04:49,700
Cách thì để sau hẵng nói.
957
01:04:49,730 --> 01:04:51,200
Ta có chuyện
muốn nói riêng với muội.
958
01:04:59,930 --> 01:05:01,230
Huynh không cần nói nhiều nữa.
959
01:05:02,350 --> 01:05:04,590
Ai ai cũng muốn
dồn Bạch Lộc đến chỗ chết.
960
01:05:04,860 --> 01:05:06,790
Cô ấy tự có điểm khác biệt
của cô ấy.
961
01:05:07,370 --> 01:05:09,120
Trái lại ta không muốn
giết cô ấy nữa.
962
01:05:11,060 --> 01:05:12,930
Khẩu xà tâm Phật!
963
01:05:17,520 --> 01:05:19,520
Ta không muốn huynh
đi làm đại hiệp.
964
01:05:20,690 --> 01:05:22,850
Vì đại hiệp thuộc về
người trong thiên hạ,
965
01:05:25,110 --> 01:05:26,950
còn huynh nên thuộc về ta.
966
01:05:33,670 --> 01:05:35,160
Nhưng ta biết
967
01:05:35,610 --> 01:05:39,270
số phận của huynh
đã định là phải đi cứu người trong thiên hạ,
968
01:05:40,870 --> 01:05:43,190
vì vậy ta ở đây đợi huynh trở về
969
01:05:45,000 --> 01:05:47,290
lại cùng mở nhà trọ với ta nhé.
970
01:06:18,770 --> 01:06:19,430
Đi.
971
01:06:19,660 --> 01:06:20,240
Đi.
972
01:06:20,570 --> 01:06:21,240
Đi.
973
01:06:21,390 --> 01:06:21,980
Đi.
974
01:06:22,500 --> 01:06:23,790
Đi, đi.
975
01:06:25,760 --> 01:06:26,770
Đi, đi.
976
01:06:27,180 --> 01:06:29,060
Đi, đi.
977
01:06:37,890 --> 01:06:39,730
Ngươi chọc nhầm người rồi.
978
01:06:40,600 --> 01:06:41,900
Tả Thông Thủ!
979
01:07:26,690 --> 01:07:27,580
[Vô tình]
980
01:07:28,140 --> 01:07:30,730
Đã nói canh dê đó
ngươi không ăn được mà.
981
01:07:37,250 --> 01:07:38,330
Nhà trọ không sát sanh.
982
01:07:38,350 --> 01:07:40,410
Nói, ai cử các ngươi đến?
983
01:07:51,940 --> 01:07:54,980
Người phụ nữ này
đúng là không đơn giản.
984
01:07:56,130 --> 01:07:57,890
Tiền lão đầu, Mạnh thư sinh,
985
01:07:58,180 --> 01:07:59,720
bây giờ 13 người
đấu 6 người.
986
01:07:59,740 --> 01:08:02,280
Không biết Sa Vô Tình
có đến giúp đỡ không.
987
01:08:03,130 --> 01:08:04,000
Cẩn thận.
988
01:08:04,100 --> 01:08:05,380
- Tiểu Man tỷ.
- Tiểu Man.
989
01:08:05,520 --> 01:08:06,610
Tiểu Man tỷ.
990
01:08:06,700 --> 01:08:07,770
Tiểu Man tỷ.
991
01:08:10,740 --> 01:08:11,460
Tiểu Man tỷ.
992
01:08:13,770 --> 01:08:16,069
Lũ ngu xuẩn các ngươi
993
01:08:16,359 --> 01:08:19,479
chỉ có bản lĩnh đầy mình
lại hoàn toàn không có chí hướng.
994
01:08:20,590 --> 01:08:23,060
Không ngờ kẻ chủ mưu đằng sau
lại là cô.
995
01:08:23,439 --> 01:08:24,750
Ngươi nhầm rồi.
996
01:08:28,880 --> 01:08:31,640
Lý công công,
thái giám nắm quyền Tư Lễ Giám
997
01:08:31,670 --> 01:08:33,470
mới là chủ nhân
của hai lãng khách này.
998
01:08:35,260 --> 01:08:36,600
Vậy cô là ai?
999
01:08:36,680 --> 01:08:38,609
{\an8}[Rượu hoa đào]
1000
01:08:37,080 --> 01:08:38,729
Ta là nghĩa nữ
của Lý công công,
1001
01:08:39,490 --> 01:08:41,410
đến giúp ông ấy
quản lý tình hình ở Tây Vực!
1002
01:08:41,640 --> 01:08:45,100
Sao nào, kẻ mặc quan phục
cũng làm cướp sa mạc à?
1003
01:08:45,380 --> 01:08:48,130
Việc buôn bán của Thất Vệ
đều bị cướp sa mạc khống chế,
1004
01:08:48,390 --> 01:08:50,180
dĩ nhiên ta phải
khống chế cướp sa mạc.
1005
01:08:50,200 --> 01:08:51,240
Chỉ dựa vào cô?
1006
01:08:51,460 --> 01:08:52,640
Còn ta nữa.
1007
01:08:53,130 --> 01:08:54,970
Đại công chúa
của Sát Cáp Nhĩ,
1008
01:08:55,200 --> 01:08:57,109
cộng thêm dũng sĩ hàng đầu.
1009
01:08:59,529 --> 01:09:01,029
Cô nói sớm đi chứ.
1010
01:09:01,340 --> 01:09:03,520
Cô muốn khống chế ta thế nào
thì khống chế.
1011
01:09:03,540 --> 01:09:05,590
Cô cần gì kéo người ngoài vào?
1012
01:09:06,050 --> 01:09:08,510
Nghĩa phụ ta xem ta là quân cờ
1013
01:09:08,990 --> 01:09:11,700
nhưng sao ta có thể
để mặc kẻ khác tùy ý thao túng chứ.
1014
01:09:12,140 --> 01:09:13,840
Rốt cuộc cô muốn làm gì?
1015
01:09:13,859 --> 01:09:15,700
Bọn ta muốn làm Thất Vệ thống nhất.
1016
01:09:15,770 --> 01:09:17,979
Đợi bọn ta sáng tạo nên
pháo của riêng mình
1017
01:09:18,229 --> 01:09:19,330
sẽ thống nhất Tây Vực,
1018
01:09:19,370 --> 01:09:21,700
xây dựng một vương quốc độc lập.
1019
01:09:22,319 --> 01:09:24,250
Cô lợi dụng bọn ta để cướp pháo,
1020
01:09:24,350 --> 01:09:26,689
nghĩa phụ cô lại sai lãng khách
giết cha con Bạch gia.
1021
01:09:26,920 --> 01:09:28,630
Làm gì rối rắm quá vậy?
1022
01:09:28,899 --> 01:09:31,450
Không dễ gì ta mới bảo nghĩa phụ
đi thuyết phục hoàng đế,
1023
01:09:31,529 --> 01:09:34,700
bảo hắn quyết định từ bỏ
Thất Vệ có lợi cho hắn hơn.
1024
01:09:35,029 --> 01:09:37,300
Nào ngờ Bạch Chấn Bang lại nhảy ra.
1025
01:09:37,420 --> 01:09:39,970
Ta chỉ có thể liên minh
với đại công chúa của Sát Cáp Nhĩ thôi.
1026
01:09:40,460 --> 01:09:41,520
Nói vậy là
1027
01:09:41,689 --> 01:09:43,830
cô mang 5 thỏi vàng ra
lừa bọn ta đến
1028
01:09:43,939 --> 01:09:46,729
là muốn khiến bọn ta
cúi đầu xưng thần sao?
1029
01:09:47,010 --> 01:09:48,700
Hoặc là để lại mạng ở đây.
1030
01:09:49,000 --> 01:09:51,460
Các ngươi có thể nghĩ kỹ xem.
1031
01:09:54,600 --> 01:09:55,730
Đi.
1032
01:09:56,140 --> 01:09:56,930
Đi.
1033
01:09:57,670 --> 01:09:58,510
Đi.
1034
01:09:59,230 --> 01:10:00,220
Đi.
1035
01:10:02,480 --> 01:10:04,150
Không ổn rồi,
bọn chúng vẫn còn mai phục.
1036
01:10:04,680 --> 01:10:05,390
Quay về.
1037
01:10:07,680 --> 01:10:08,310
Đi.
1038
01:10:14,770 --> 01:10:16,020
Ba bọn ta đã nghĩ kỹ rồi.
1039
01:10:17,260 --> 01:10:18,620
Chúng ta nghĩ kỹ rồi.
1040
01:10:19,320 --> 01:10:20,240
Kỹ rồi.
1041
01:10:23,300 --> 01:10:24,810
Viện binh của chúng đến rồi.
1042
01:10:24,810 --> 01:10:25,520
Tiểu Man!
1043
01:10:26,140 --> 01:10:26,810
Tiểu Man!
1044
01:10:26,950 --> 01:10:27,730
Tiểu Man!
1045
01:10:27,750 --> 01:10:29,000
Tiểu Man tỷ.
1046
01:10:29,550 --> 01:10:30,220
Tiểu Man!
1047
01:10:30,240 --> 01:10:31,370
Đến đúng lúc lắm.
1048
01:10:31,850 --> 01:10:32,890
Một tên cũng không tha.
1049
01:10:33,320 --> 01:10:34,060
Ra tay.
1050
01:10:34,150 --> 01:10:34,980
Được.
1051
01:10:40,830 --> 01:10:41,730
1052
01:10:43,830 --> 01:10:44,730
[Đánh người đền tiền]
[Giết người đền mạng]
1053
01:10:59,390 --> 01:11:00,750
[Rượu]
1054
01:11:23,830 --> 01:11:28,910
Hồi trước ta đi theo huynh
1055
01:11:31,220 --> 01:11:34,590
chính vì huynh là anh hùng cái thế.
1056
01:11:36,790 --> 01:11:42,890
Huynh có giả vờ thế nào,
ta cũng nhìn rõ được.
1057
01:11:44,150 --> 01:11:46,360
Ta không bảo vệ tốt cho huynh.
1058
01:11:48,640 --> 01:11:49,930
Đi đi.
1059
01:11:52,080 --> 01:11:54,830
Làm thế đạo này sạch sẽ một chút.
1060
01:11:57,260 --> 01:11:58,750
Truy Mã!
1061
01:11:59,720 --> 01:12:01,340
Tiểu Man!
1062
01:12:01,860 --> 01:12:03,860
[Ta không muốn huynh
đi làm đại hiệp.]
1063
01:12:05,100 --> 01:12:07,260
[Vì đại hiệp thuộc về
người trong thiên hạ,]
1064
01:12:08,870 --> 01:12:10,520
[còn huynh nên thuộc về ta.]
1065
01:12:12,610 --> 01:12:14,110
[Nhưng ta biết]
1066
01:12:14,490 --> 01:12:18,160
[số phận của huynh
đã định là phải đi cứu người trong thiên hạ,]
1067
01:12:19,930 --> 01:12:22,270
[vì vậy ta ở đây đợi huynh trở về]
1068
01:12:24,020 --> 01:12:26,310
[lại cùng mở nhà trọ với ta nhé.]
1069
01:12:32,430 --> 01:12:33,740
Tiểu Man!
1070
01:12:59,640 --> 01:13:00,760
Tiểu Thất!
1071
01:13:54,890 --> 01:13:56,010
Giết sạch bọn chúng.
1072
01:13:56,100 --> 01:13:56,970
Rõ.
1073
01:13:59,680 --> 01:14:00,390
Quay lại đây.
1074
01:14:00,640 --> 01:14:01,600
Cô không cần mạng nữa à?
1075
01:14:01,600 --> 01:14:02,890
Đồ ở trên ngựa.
1076
01:14:06,240 --> 01:14:08,630
Nếu muốn ra ngoài
chỉ có thể đợi khi chúng cạn kiệt thuốc súng.
1077
01:14:08,850 --> 01:14:10,930
Nhưng phải làm sao
mới có thể ép chúng dùng hết đây?
1078
01:14:18,180 --> 01:14:19,180
Đi.
1079
01:14:20,320 --> 01:14:21,320
Cẩn thận.
1080
01:14:37,570 --> 01:14:39,530
Đại mạc thuộc về bọn ta,
1081
01:14:39,620 --> 01:14:42,190
há có thể để người ngoài
giở thói ngang ngược.
1082
01:14:43,280 --> 01:14:45,150
- Hùng Ngũ!
- Hùng Ngũ!
1083
01:14:45,220 --> 01:14:46,470
Hùng Ngũ!
1084
01:15:00,430 --> 01:15:03,930
Đám nhát gan các ngươi.
1085
01:15:18,250 --> 01:15:19,150
Lão Tiền,
1086
01:15:19,410 --> 01:15:21,250
giao cho đàn bà trong nhà ta giúp ta.
1087
01:15:35,980 --> 01:15:37,520
Mạnh công tử.
1088
01:15:39,050 --> 01:15:40,520
Mạnh công tử.
1089
01:16:00,950 --> 01:16:04,260
[Vô tình]
1090
01:16:14,040 --> 01:16:15,740
Chắc chắn
chúng hết thuốc súng rồi.
1091
01:16:17,610 --> 01:16:19,070
Các người đi theo sau lưng ta.
1092
01:16:19,260 --> 01:16:20,800
Đợi lát nữa
chúng ta tấn công ra ngoài.
1093
01:16:25,050 --> 01:16:26,130
Bạch Lộc!
1094
01:16:25,620 --> 01:16:27,280
{\an8}[Rượu]
1095
01:16:38,960 --> 01:16:39,770
Đi.
1096
01:16:40,090 --> 01:16:40,670
Đi.
1097
01:16:40,710 --> 01:16:42,380
Ở đây có ta,
ngươi đi giết Sa Vô Tình!
1098
01:16:55,720 --> 01:16:56,510
Đi.
1099
01:16:59,470 --> 01:17:00,270
Đi.
1100
01:17:00,830 --> 01:17:01,620
Đi.
1101
01:17:02,380 --> 01:17:03,180
Đi.
1102
01:17:04,340 --> 01:17:04,850
Đi.
1103
01:17:46,770 --> 01:17:47,560
Đi.
1104
01:17:47,710 --> 01:17:48,500
Đi.
1105
01:17:49,340 --> 01:17:50,130
Đi.
1106
01:17:51,990 --> 01:17:52,780
Đi.
1107
01:18:15,140 --> 01:18:16,220
Bạch Lộc!
1108
01:18:17,730 --> 01:18:18,770
Bạch Lộc!
1109
01:18:21,720 --> 01:18:27,100
Đưa rương đến kinh thành.
1110
01:18:30,250 --> 01:18:31,330
Bạch Lộc!
1111
01:18:56,710 --> 01:18:59,510
Ngươi chỉ có cái vỏ nam nhi,
lại không hề có khí phách nam nhi.
1112
01:18:59,680 --> 01:19:01,440
Chết không đáng tiếc.
1113
01:19:06,280 --> 01:19:08,590
Trong lòng cô chỉ có
dã tâm và ham muốn,
1114
01:19:09,920 --> 01:19:11,780
là ác ma thật sự.
1115
01:19:15,350 --> 01:19:18,620
Truy Mã, ngươi tưởng ngươi
có thể thay đổi thế đạo này sao?
1116
01:19:36,660 --> 01:19:38,840
Thay đổi được hay không,
ta không quan tâm
1117
01:19:40,600 --> 01:19:43,180
nhưng quyết không thể để
hạng người như cô đạt được âm mưu.
1118
01:21:45,770 --> 01:21:46,810
[Đại ca,]
1119
01:21:47,020 --> 01:21:49,470
[hiện giờ tham quan nắm quyền,
gian thần khắp nơi,]
1120
01:21:49,780 --> 01:21:52,090
[huynh làm như vậy có ích gì?]
1121
01:21:53,600 --> 01:21:55,640
[Chúng ta không thay đổi được
thế đạo này]
1122
01:21:56,290 --> 01:22:01,040
[nhưng tuyệt đối không thể để
thế đạo này thay đổi chúng ta.]
1123
01:22:07,320 --> 01:22:08,240
Tiền lão gia,
1124
01:22:08,270 --> 01:22:09,770
nhà trọ đành tặng
cho ông đấy.
1125
01:22:09,980 --> 01:22:10,700
Ông chủ Truy,
1126
01:22:11,030 --> 01:22:12,450
bây giờ đi hướng nào đây?
1127
01:22:12,610 --> 01:22:13,270
Kinh thành.
1128
01:22:13,760 --> 01:22:14,820
Nếu chuyến này đi
1129
01:22:14,910 --> 01:22:16,020
không trở về được
thì tính sao?
1130
01:22:17,190 --> 01:22:20,150
Vậy thì một đi không trở về.
1131
01:22:21,940 --> 01:22:22,730
Đi.
1132
01:22:25,070 --> 01:22:25,860
Đi.
1133
01:22:28,270 --> 01:22:29,070
Đi.
1134
01:22:29,620 --> 01:22:30,420
Đi.
1135
01:22:32,410 --> 01:22:34,830
1, 2, 3, bắt đầu.
1136
01:22:35,130 --> 01:22:35,850
Ông chủ Truy,
1137
01:22:35,870 --> 01:22:37,280
tên thật của cậu là gì?
1138
01:22:37,370 --> 01:22:38,980
Ta định lập
một tấm bia cho cậu.
1139
01:22:39,090 --> 01:22:40,060
Ta tên Ngộ Không!
1140
01:22:40,130 --> 01:22:41,450
Ngộ Không
trong Tôn Ngộ Không!
1141
01:22:41,500 --> 01:22:42,920
Tiền lão gia, ông thì sao?
1142
01:22:43,860 --> 01:22:46,540
Lão hủ là Thừa Ân!
1143
01:22:49,470 --> 01:22:51,580
Đừng chạy, quay lại lần nữa.
1144
01:22:56,930 --> 01:22:57,880
♪ Đào mận gió xuân, ♪♪ một chén rượu cười hồng trần ♪88586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.