All language subtitles for Westbound Inn 2022 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:15,810 --> 00:00:23,140 [Ngựa trạm đi, lửa buộc vàng chạy, lợi ở phía Tây] 3 00:00:34,520 --> 00:00:39,310 [Đại mạc mênh mông, khí hậu phức tạp, môi trường khắc nghiệt] 4 00:00:39,410 --> 00:00:41,780 [nhưng vùng đất hoang vu như vậy] 5 00:00:41,930 --> 00:00:45,270 [lại là con đường trọng yếu để buôn bán qua lại,] 6 00:00:45,270 --> 00:00:48,520 [cũng thu hút một băng cướp sa mạc chiếm đóng ở đây,] 7 00:00:49,020 --> 00:00:53,520 [mặc sức cướp bóc đội buôn đi ngang qua.] 8 00:01:03,880 --> 00:01:04,680 Đi. 9 00:01:08,140 --> 00:01:08,810 Đi. 10 00:01:08,930 --> 00:01:09,890 Đi, đi. 11 00:01:10,730 --> 00:01:12,230 Đi, đi, đi. 12 00:01:14,310 --> 00:01:15,100 Đi. 13 00:01:15,810 --> 00:01:16,600 Đi, đi. 14 00:01:16,930 --> 00:01:17,730 Đi. 15 00:01:25,560 --> 00:01:27,270 [Tiêu sư - Tiểu Man] 16 00:01:30,039 --> 00:01:31,720 [Cướp sa mạc - Hùng Ngũ] 17 00:01:35,520 --> 00:01:36,180 Cô nương, 18 00:01:36,270 --> 00:01:37,640 bọn ta không giết phụ nữ, 19 00:01:37,640 --> 00:01:40,060 để hàng lại, ra khỏi đại mạc mà xuất giá đi. 20 00:01:41,479 --> 00:01:42,259 Đừng hòng. 21 00:01:42,479 --> 00:01:43,270 Đi. 22 00:01:45,150 --> 00:01:46,789 Đi, đi. 23 00:01:47,390 --> 00:01:48,180 Đi. 24 00:02:57,750 --> 00:02:59,960 Muốn cướp hàng, giết ta trước đã. 25 00:03:01,230 --> 00:03:02,980 Muốn chết à? 26 00:03:04,900 --> 00:03:05,790 Cô nương, 27 00:03:06,310 --> 00:03:07,970 để quên túi nước ở nhà trọ này. 28 00:03:08,330 --> 00:03:09,370 Truy Mã, 29 00:03:09,890 --> 00:03:11,730 cô ta đã ra khỏi nhà trọ của ngươi, 30 00:03:11,980 --> 00:03:13,890 ai cướp được trước thì là của người đó. 31 00:03:14,170 --> 00:03:16,120 300 lượng cứu mạng của cô, làm không? 32 00:03:17,050 --> 00:03:18,420 Lúc nãy xem như tặng. 33 00:03:23,890 --> 00:03:26,100 100 lượng, giết sạch bọn chúng. 34 00:03:26,490 --> 00:03:29,120 250, bảo vệ cô và hàng. 35 00:03:31,020 --> 00:03:33,230 Truy Mã, ta liều với ngươi. 36 00:03:48,180 --> 00:03:50,160 [Kẻ Ác Miền Tây - Truy Mã] 37 00:03:51,270 --> 00:03:52,400 Ngũ ca. 38 00:03:53,480 --> 00:03:54,600 Truy Mã! 39 00:03:54,860 --> 00:03:56,600 Mối thù này, ta nhớ rồi đấy. 40 00:03:56,600 --> 00:03:58,350 Sớm muộn sẽ trả thù ngươi. 41 00:03:58,350 --> 00:03:59,270 Cút. 42 00:04:00,170 --> 00:04:01,380 Đi. 43 00:04:01,730 --> 00:04:02,920 Đi, đi, đi. 44 00:04:03,980 --> 00:04:04,430 Đi. 45 00:04:07,340 --> 00:04:08,770 Đợi đã. 46 00:04:11,290 --> 00:04:13,610 Đây là đường về Nhà trọ Tây Hành! 47 00:04:13,890 --> 00:04:16,100 Cô còn đường nào khác để đi sao? 48 00:04:16,200 --> 00:04:17,829 Ngươi cứu người dứt khoát cứu đến cùng, 49 00:04:17,860 --> 00:04:19,490 đưa ta ra khỏi sa mạc đi. 50 00:04:20,120 --> 00:04:22,120 Nếu muốn sống sót ra khỏi sa mạc này 51 00:04:22,360 --> 00:04:24,470 thì đừng hòng mang đi bất cứ thứ gì. 52 00:04:25,210 --> 00:04:26,260 Ngươi cũng giống băng cướp sa mạc kia, 53 00:04:26,290 --> 00:04:27,460 không phải người tốt gì cả. 54 00:04:27,780 --> 00:04:30,640 Ta làm việc chỉ xem tâm trạng, không phân tốt xấu. 55 00:04:31,130 --> 00:04:32,490 Rốt cuộc tại sao ngươi lại cứu ta? 56 00:04:32,770 --> 00:04:34,800 Nhà trọ Tây Hành thiếu một chưởng quỹ. 57 00:04:35,680 --> 00:04:37,700 Dựa vào đâu mà ta để ngươi có cả người lẫn tiền? 58 00:04:39,530 --> 00:04:40,780 Cô tự liệu mà làm đi. 59 00:04:40,860 --> 00:04:41,430 Đi. 60 00:04:43,880 --> 00:04:46,100 [Hành vi gọi là thu phí bảo vệ] 61 00:04:46,150 --> 00:04:48,120 [thực chất là giữ gìn trị an của Truy Mã] 62 00:04:48,470 --> 00:04:52,350 [khiến bọn cướp sa mạc xem hắn và nhà trọ Tây Hành là cái gai trong mắt] 63 00:04:48,650 --> 00:04:56,760 {\an8}[Nhà Trọ Tây Hành] 64 00:04:52,970 --> 00:04:55,840 [nhưng cũng mang đến sự bình yên ngắn ngủi cho sa mạc.] 65 00:04:56,760 --> 00:05:01,850 {\an8}[1 năm sau] 66 00:04:58,810 --> 00:05:01,270 [Mãi đến khi một cô gái kéo rương xuất hiện,] 67 00:05:01,700 --> 00:05:05,270 [một lần nữa gây nên một trận mưa máu gió tanh.] 68 00:05:05,300 --> 00:05:06,100 Hết rồi. 69 00:05:09,310 --> 00:05:10,100 Cũng hết rồi. 70 00:05:10,140 --> 00:05:11,390 Cái này được đấy, cầm lấy. 71 00:05:14,810 --> 00:05:15,810 Không có gì cả. 72 00:05:23,170 --> 00:05:23,890 Hết rồi. 73 00:05:24,710 --> 00:05:26,090 Hết rồi, hết cả rồi. 74 00:05:28,070 --> 00:05:30,310 Không tìm thấy nước. 75 00:05:30,450 --> 00:05:32,560 [Lãng khách sát thủ - Hoàng Lương] 76 00:05:34,820 --> 00:05:36,870 Mấy tên này cũng đều không có nước. 77 00:05:39,430 --> 00:05:41,590 {\an8}[Bạch Lộc] 78 00:05:40,260 --> 00:05:43,730 Cô ta kéo theo rương đồ, có thể chạy bao xa. 79 00:05:43,850 --> 00:05:46,480 Mấy mươi dặm quanh đây chỉ có một Nhà trọ Tây Hành! 80 00:05:48,850 --> 00:05:50,970 Bảo họ chuẩn bị đủ túi nước. 81 00:05:51,450 --> 00:05:54,370 Đã lục soát hết rồi, thật sự không có nước. 82 00:06:06,930 --> 00:06:08,840 Đựng đầy máu vào. 83 00:06:15,100 --> 00:06:15,810 {\an8}[Nhà trọ Tây Hành] 84 00:06:15,640 --> 00:06:16,890 Đưa tiền, đưa tiền. 85 00:06:17,200 --> 00:06:18,660 Đặt xong rút tay. 86 00:06:19,020 --> 00:06:22,480 Ngũ ca, huynh nói xem cô ả kia có đến đây không? 87 00:06:22,600 --> 00:06:23,810 Cô ta hết chỗ để đi rồi. 88 00:06:23,960 --> 00:06:26,000 Đây là địa bàn của Kẻ Ác Miền Tây cơ mà. 89 00:06:26,270 --> 00:06:27,390 Sợ gì chứ. 90 00:06:27,550 --> 00:06:29,520 Tiền lão gia và Mạnh công tử cũng đến rồi. 91 00:06:29,680 --> 00:06:31,930 Mau đặt cược đi, đặt xong rút tay. 92 00:06:32,210 --> 00:06:33,240 Thu tiền. 93 00:06:34,840 --> 00:06:36,380 [Lái buôn Sát Cáp Nhĩ - Đồ Cẩu] 94 00:06:36,430 --> 00:06:38,680 Bất kể là dừng chân ngủ lại 95 00:06:38,810 --> 00:06:40,930 hay giết người cướp hàng, 96 00:06:42,000 --> 00:06:43,580 đã vào nhà trọ của ta 97 00:06:43,680 --> 00:06:45,590 thì phải tuân theo quy tắc của ta. 98 00:06:46,540 --> 00:06:49,670 Quy tắc của ta chính là giết người đền mạng, 99 00:06:49,800 --> 00:06:51,300 đánh nhau đền tiền, 100 00:06:51,420 --> 00:06:53,840 thêm nữa là phí bảo vệ. 101 00:06:53,840 --> 00:06:55,390 Nộp phí bảo vệ, ăn uống no say, 102 00:06:55,390 --> 00:06:56,680 sống lâu trăm tuổi. 103 00:06:57,040 --> 00:06:59,040 Không nộp thì mau cút xéo. 104 00:07:02,840 --> 00:07:04,600 Nào, nào, nào, chơi tiếp. 105 00:07:06,770 --> 00:07:07,810 Đặt xong rút tay. 106 00:07:07,850 --> 00:07:08,930 Xuống đây đi. 107 00:07:09,020 --> 00:07:10,490 Đừng làm mình xấu mặt nữa. 108 00:07:11,240 --> 00:07:12,440 Lưu Sơn! 109 00:07:12,870 --> 00:07:13,310 Có. 110 00:07:13,330 --> 00:07:15,130 [Hầu bàn của nhà trọ - Lưu Sơn] 111 00:07:15,050 --> 00:07:16,010 Hình Địa! 112 00:07:16,060 --> 00:07:16,660 Có. 113 00:07:16,700 --> 00:07:18,340 [Hầu bàn của nhà trọ - Hình Địa] 114 00:07:18,950 --> 00:07:20,370 Dỡ sân khấu của huynh ấy. 115 00:07:30,250 --> 00:07:31,830 [Tứ đại cao thủ băng cướp sa mạc Tiền Bất Lậu] 116 00:07:35,490 --> 00:07:37,900 Sao hôm nay Tiền lão gia rảnh rỗi đến đây vậy? 117 00:07:38,460 --> 00:07:40,810 Đừng biết rõ mà còn hỏi, mỗi lần về đều quá chén, 118 00:07:41,000 --> 00:07:42,580 có thể đổi tiết mục khác không? 119 00:07:44,470 --> 00:07:46,159 Huynh ấy vẫn rầu trong lòng còn gì. 120 00:07:46,250 --> 00:07:47,450 Hiện giờ thu hoạch không tốt, 121 00:07:47,480 --> 00:07:48,730 tình thế biên quan lại xấu, 122 00:07:48,930 --> 00:07:52,120 đội buôn các nơi quanh năm chẳng gặp được mấy lần, 123 00:07:52,320 --> 00:07:54,290 việc làm ăn của nhà trọ thật sự quá khó khăn. 124 00:07:55,409 --> 00:07:57,830 Ngũ khôi thủ này, lục lục lục này. 125 00:07:57,940 --> 00:07:59,250 Ngươi ăn đòn đi. 126 00:07:59,340 --> 00:08:00,690 Đến lượt ngươi rồi. 127 00:08:04,160 --> 00:08:05,530 Hôm nay cũng không biết làm sao, 128 00:08:05,620 --> 00:08:06,700 đột nhiên xuất hiện nhiều người như vậy. 129 00:08:06,870 --> 00:08:08,330 Thường ngày thật sự không thế này, 130 00:08:08,380 --> 00:08:09,390 quả thực là chuyện bất ngờ. 131 00:08:12,800 --> 00:08:14,300 [Tứ đại cao thủ băng cướp sa mạc Mạnh thư sinh] 132 00:08:18,780 --> 00:08:20,450 {\an8}[Tứ đại cao thủ băng cướp sa mạc Hùng Ngũ] 133 00:08:20,270 --> 00:08:21,980 Nếu Truy Mã còn không trả tiền, 134 00:08:22,150 --> 00:08:24,560 ta sẽ cho hắn biết thế nào là bất ngờ thật sự. 135 00:08:25,850 --> 00:08:27,970 Ông chủ Tiền gọi nhiều chó đến thế này, 136 00:08:28,010 --> 00:08:29,020 có đủ chia thịt không? 137 00:08:42,360 --> 00:08:43,900 Các vị. 138 00:08:45,730 --> 00:08:47,560 Lại hát vở nào vậy? 139 00:08:47,580 --> 00:08:49,250 Đóng cửa đánh chó. 140 00:08:49,290 --> 00:08:50,640 Lại là vở này. 141 00:08:50,980 --> 00:08:52,060 Tiền lão gia. 142 00:08:52,500 --> 00:08:54,440 Sa mạc khó sống như vậy, 143 00:08:55,290 --> 00:08:57,490 không thể lại gà nhà chọi nhau nữa chứ? 144 00:08:58,920 --> 00:09:01,590 Hòa khí sinh tài, hòa khí sinh tài. 145 00:09:02,190 --> 00:09:04,440 Nếu ông chủ Truy đã tỉnh 146 00:09:04,510 --> 00:09:07,220 vậy thì chúng ta bàn chuyện nghiêm chỉnh. 147 00:09:14,860 --> 00:09:17,690 Tiền lương thực và dầu của các người mấy tháng trước vẫn chưa kết sổ đâu, 148 00:09:17,720 --> 00:09:19,790 tháng trước lại lấy 5 con dê. 149 00:09:20,260 --> 00:09:22,220 Trên này đều có dấu vân tay của ngươi. 150 00:09:22,410 --> 00:09:24,970 Tổng cộng là 654 lượng. 151 00:09:25,430 --> 00:09:27,140 Thật sự không phải ta muốn ăn quỵt. 152 00:09:27,160 --> 00:09:28,880 Quả thực không xoay nổi tiền. 153 00:09:29,120 --> 00:09:31,120 Đợi vào hạ, thương khách khởi sắc hơn, 154 00:09:31,150 --> 00:09:32,690 tiền phải trả sẽ không thiếu một đồng nào. 155 00:09:32,720 --> 00:09:36,420 Hồi trước là ai nói Nhà trọ Tây Hành chỉ buôn bán không ăn cướp? 156 00:09:36,450 --> 00:09:37,240 Là ta. 157 00:09:37,310 --> 00:09:39,020 Vậy bây giờ ngươi có khác gì ăn cướp không? 158 00:09:39,040 --> 00:09:39,990 Không chừa đường sống như vậy, 159 00:09:39,990 --> 00:09:41,030 trực tiếp đóng cửa nhà trọ luôn, 160 00:09:41,060 --> 00:09:43,150 ta xem ông đi đâu phi tang đỡ hàng ăn cướp. 161 00:09:44,060 --> 00:09:45,520 Không trả tiền thì đập tiệm của ngươi. 162 00:09:45,520 --> 00:09:46,850 Ngươi đập thử xem. 163 00:09:46,850 --> 00:09:47,810 Nóng nảy như vậy, 164 00:09:47,810 --> 00:09:48,930 uống ngụm rượu hạ hỏa đi. 165 00:09:55,830 --> 00:09:57,380 Xương nhắm với rượu, càng uống càng phê. 166 00:09:57,480 --> 00:10:00,020 Đồ ngu này, nói với ngươi bao nhiêu lần rồi. 167 00:10:01,020 --> 00:10:02,330 Uống rượu hỏng chuyện. 168 00:10:02,480 --> 00:10:05,900 Nếu ông chủ Truy đã khó khăn đến thế, 169 00:10:06,080 --> 00:10:07,980 vậy thì gán nhà trọ cho ta đi. 170 00:10:08,840 --> 00:10:12,840 Thì ra vở kịch mà ông chủ Tiền thật sự muốn hát là tu hú chiếm tổ. 171 00:10:12,870 --> 00:10:14,370 Dù gì ngươi cũng không làm ăn tiếp được nữa. 172 00:10:14,400 --> 00:10:15,690 Chỉ cần ngươi đồng ý, 173 00:10:16,070 --> 00:10:17,110 món nợ trước đó xí xóa, 174 00:10:17,220 --> 00:10:19,460 ngoài ra ta còn cho ngươi thêm 1 lượng. 175 00:10:19,490 --> 00:10:20,940 Ông mơ đi. 176 00:10:21,570 --> 00:10:22,950 Ông để ta cân nhắc đã. 177 00:10:22,980 --> 00:10:24,770 Ta đi làm vài món nhắm rượu. 178 00:10:33,980 --> 00:10:36,780 Đây là vụ làm ăn lớn, phải từ từ bàn. 179 00:10:42,230 --> 00:10:43,560 Cho chúng thêm chút gia vị. 180 00:10:45,660 --> 00:10:47,280 Muội làm người có thể lịch sự chút không? 181 00:10:47,470 --> 00:10:48,550 Nhà trọ sắp bị kẻ khác chiếm rồi, 182 00:10:48,570 --> 00:10:50,190 còn giữ khư khư mấy quy tắc của huynh à? 183 00:10:50,290 --> 00:10:52,420 Lão cáo già này chắc chắn có vấn đề. 184 00:10:53,250 --> 00:10:55,720 Ba người trong tứ đại cao thủ cướp sa mạc cùng ra mặt, 185 00:10:55,740 --> 00:10:58,070 Nhà trọ Tây Hành vẫn chưa có thể diện đến vậy đâu. 186 00:11:00,350 --> 00:11:02,060 Ta mặc kệ chúng đến vì cái gì, 187 00:11:02,460 --> 00:11:05,450 kết cục của việc nhòm ngó nhà trọ chính là bị chôn thây trong sa mạc. 188 00:11:05,480 --> 00:11:07,270 Trên cổ muội treo cái bồn cầu à? 189 00:11:07,580 --> 00:11:08,290 Ta... 190 00:11:09,490 --> 00:11:10,970 [Đầu bếp nhà trọ Đao Hữu Thất] 191 00:11:14,240 --> 00:11:17,160 Trò hạ độc, muội có chơi lại Mạnh công tử không? 192 00:11:31,530 --> 00:11:33,100 [Tứ đại cao thủ băng cướp sa mạc Sa Vô Tình] 193 00:11:33,350 --> 00:11:34,100 Tiểu nhị. 194 00:11:34,490 --> 00:11:36,540 Một đĩa đậu phộng, một vò rượu hoa đào. 195 00:11:36,610 --> 00:11:37,400 Được. 196 00:11:49,540 --> 00:11:52,030 Sa Vô Tình không thích góp vui nhất 197 00:11:53,440 --> 00:11:54,320 sao cũng đến đây? 198 00:11:55,780 --> 00:11:57,990 Cô nói xem, cô luôn che mặt không cho người khác thấy, 199 00:11:58,190 --> 00:11:59,900 có phải đỏng đảnh quá không? 200 00:12:11,760 --> 00:12:14,060 Cuối cùng cô cũng chủ động chạm vào ta rồi. 201 00:12:14,230 --> 00:12:15,070 Cút xéo. 202 00:12:16,550 --> 00:12:17,630 Được. 203 00:12:23,580 --> 00:12:26,430 Nếu là ta thì đã tát một cú đập chết hắn rồi. 204 00:12:26,780 --> 00:12:29,200 Cấm đánh cấm giết không phải quy tắc của nhà trọ các cô sao? 205 00:12:29,440 --> 00:12:30,780 Đập chết ruồi thì không tính. 206 00:12:31,680 --> 00:12:32,830 Rượu này không sạch sẽ nữa. 207 00:12:33,010 --> 00:12:35,760 Rượu hoa đào ta mới ủ, lát nữa mang đến cho cô. 208 00:12:36,450 --> 00:12:37,540 Tiểu Man! 209 00:12:38,640 --> 00:12:41,850 Có người phụ nữ kéo rương nào đến đây ở không? 210 00:12:43,420 --> 00:12:45,040 Phụ nữ kéo rương? 211 00:12:48,640 --> 00:12:50,480 Hiện giờ tứ đại cao thủ đến đông đủ rồi. 212 00:12:50,500 --> 00:12:51,580 Có người treo thưởng, 213 00:12:51,710 --> 00:12:55,500 chỉ cần mang rương đến Nhà trọ Tây Hành thì có thể đổi lấy năm thỏi vàng. 214 00:12:55,610 --> 00:12:58,430 Thì ra Tiền Bất Lậu sợ chúng ta chặn đường tài lộc của ông ta. 215 00:12:58,960 --> 00:13:01,170 Ông ta tưởng gọi đông người đến thì làm được gì sao. 216 00:13:08,780 --> 00:13:10,980 Nhìn trời tối qua, hôm nay sẽ có bão cát. 217 00:13:10,980 --> 00:13:13,230 Bão cát mà đến thì không ai đi được. 218 00:13:16,030 --> 00:13:17,450 Vở kịch này không bình thường. 219 00:13:17,780 --> 00:13:19,450 Phải làm theo kịch bản của chúng ta. 220 00:13:22,230 --> 00:13:28,860 Bé, bé, bé. 221 00:13:29,140 --> 00:13:30,240 Mở. 222 00:13:32,530 --> 00:13:33,900 Có rồi. 223 00:13:33,950 --> 00:13:36,660 Lão Tiền, ông thắng nhiều như vậy có vác nổi không? 224 00:13:37,580 --> 00:13:38,660 Của ta hết. 225 00:13:40,350 --> 00:13:41,100 Khoan đã. 226 00:13:41,100 --> 00:13:41,810 Làm gì đấy? 227 00:13:42,090 --> 00:13:44,910 Ván nào ông cũng thắng, không phải ông ăn gian đấy chứ? 228 00:13:45,050 --> 00:13:47,390 Vớ vẩn, lúc ta đây lắc xúc xắc, 229 00:13:47,430 --> 00:13:48,420 ngươi vẫn còn ở trong bụng mẹ đấy. 230 00:13:48,440 --> 00:13:49,110 Ông... 231 00:13:49,470 --> 00:13:50,720 Đừng cãi, đừng cãi. 232 00:13:50,810 --> 00:13:52,470 Uống ngụm trà bình tĩnh lại đi. 233 00:13:53,100 --> 00:13:55,300 Tiền lão gia, đồ của ông rơi rồi. 234 00:13:55,520 --> 00:13:56,260 Không phải của ta. 235 00:13:56,350 --> 00:13:57,440 Đúng là ông ăn gian. 236 00:13:57,700 --> 00:13:59,580 Rơi từ ống tay áo của ông ra mà. 237 00:13:59,610 --> 00:14:00,980 Cướp tiền lại cho ta. 238 00:14:01,560 --> 00:14:02,350 Đưa đây. 239 00:14:03,360 --> 00:14:06,270 Cần tiền hay cần mạng? 240 00:14:08,570 --> 00:14:09,320 Ngồi xuống. 241 00:14:14,490 --> 00:14:16,360 Cô không cần tiền nữa à? 242 00:14:16,390 --> 00:14:19,390 Chỉ chút xíu này, còn không đủ cho ta mua con dê đâu. 243 00:14:22,510 --> 00:14:25,960 Mỹ nhân, vậy chẳng lẽ cô đến để làm ăn lớn? 244 00:14:23,090 --> 00:14:27,110 {\an8}[Vô tình] 245 00:14:26,040 --> 00:14:29,690 Không lớn, cùng lắm chỉ nuôi vài nghìn con dê mà thôi. 246 00:14:29,770 --> 00:14:31,860 Nếu không vì lạc đường, đi nhầm vào sa mạc, 247 00:14:31,900 --> 00:14:34,160 ta đã về nhà ăn tiệc dê từ lâu rồi. 248 00:14:36,850 --> 00:14:37,680 Ngươi làm gì đấy? 249 00:14:38,900 --> 00:14:41,100 Chơi gian thì phải phạt tiền. 250 00:14:41,560 --> 00:14:42,950 Phạt mẹ ngươi đấy. 251 00:14:43,060 --> 00:14:45,930 Mẹ ngươi không đáng tiền, muội muội ngươi thì còn bán được. 252 00:14:48,330 --> 00:14:49,580 Đồ đàn bà thối. 253 00:14:51,990 --> 00:14:53,700 Hôm nay đến làm chuyện lớn hả? 254 00:14:55,810 --> 00:14:56,600 Ngươi... 255 00:14:57,790 --> 00:14:59,220 Làm chuyện lớn gì vậy? 256 00:14:59,550 --> 00:15:01,380 Nói ra nghe xem nào. 257 00:15:28,350 --> 00:15:30,100 Hai cái ghế. 258 00:15:32,840 --> 00:15:33,930 Ba cái. 259 00:15:33,520 --> 00:15:34,190 {\an8}[Ba cái ghế] 260 00:15:34,330 --> 00:15:35,100 261 00:15:36,330 --> 00:15:37,100 [Đánh người đền tiền] [Giết người đền mạng] 262 00:15:38,720 --> 00:15:40,930 Vô số bát đũa và nến. 263 00:15:54,520 --> 00:15:56,360 Ngay cả người già cũng đánh, đồ bất kính. 264 00:15:56,390 --> 00:15:57,720 Đánh ngươi chính là kính trọng ngươi đấy. 265 00:16:02,970 --> 00:16:04,860 Ngươi thối thế, mấy ngày chưa tắm rồi? 266 00:16:04,940 --> 00:16:06,710 Ông đây không bao giờ tắm. 267 00:16:06,470 --> 00:16:07,470 {\an8}[Đánh người đền tiền] [Giết người đền mạng] 268 00:16:08,470 --> 00:16:09,470 269 00:16:26,150 --> 00:16:27,530 Một cái ghế cao. 270 00:16:28,800 --> 00:16:28,910 [Rượu] 271 00:16:30,450 --> 00:16:31,910 Một vò rượu hoa đào. 272 00:16:32,410 --> 00:16:33,800 [Rượu hoa đào] 273 00:16:33,840 --> 00:16:34,720 274 00:16:34,840 --> 00:16:41,720 {\an8}[Đánh người đền tiền] [Giết người đền mạng] 275 00:16:35,730 --> 00:16:37,020 Hai vò. 276 00:16:39,600 --> 00:16:41,050 Ba vò rượu hoa đào. 277 00:16:48,510 --> 00:16:49,520 Ba cái bàn ghế. 278 00:16:50,120 --> 00:16:50,900 Bốn cái. 279 00:16:51,990 --> 00:16:52,820 Năm cái. 280 00:16:52,360 --> 00:16:53,360 {\an8}[Rượu hoa đào] 281 00:16:53,580 --> 00:16:54,000 Bảy. 282 00:16:54,130 --> 00:16:54,790 Tám. 283 00:16:54,960 --> 00:16:55,640 Chín. 284 00:16:55,970 --> 00:16:56,720 Mười. 285 00:16:58,800 --> 00:17:00,300 Sao ồn ào quá vậy? 286 00:17:02,730 --> 00:17:03,980 Ồn lắm hả? 287 00:17:07,150 --> 00:17:08,599 Ba đánh ba mới công bằng. 288 00:17:14,230 --> 00:17:15,690 Ta quay về trông lửa. 289 00:17:17,560 --> 00:17:19,780 Một cây đàn cổ. 290 00:17:19,589 --> 00:17:20,710 {\an8}[Đàn cổ] 291 00:17:20,869 --> 00:17:21,950 Xong việc. 292 00:17:29,060 --> 00:17:29,850 Đi. 293 00:17:30,020 --> 00:17:30,810 Đi. 294 00:17:32,390 --> 00:17:33,600 Đi, đi. 295 00:17:33,770 --> 00:17:35,390 Đi, đi. 296 00:17:36,270 --> 00:17:36,840 Đi. 297 00:17:37,010 --> 00:17:37,820 Đi. 298 00:17:38,540 --> 00:17:39,340 Đi. 299 00:17:43,440 --> 00:17:45,420 Tổng cộng 656 lượng. 300 00:17:45,580 --> 00:17:46,590 Tính lại đi. 301 00:17:48,430 --> 00:17:50,100 Tẩu thuốc của ta thì sao? 302 00:17:50,260 --> 00:17:51,340 Quạt của ta thì sao? 303 00:17:52,200 --> 00:17:53,400 - Sao không tính? - Sao không tính? 304 00:17:54,450 --> 00:17:55,320 {\an8}[Tổng cộng 685 lượng] 305 00:17:55,020 --> 00:17:56,190 Vừa lòng chưa? 306 00:17:58,100 --> 00:18:00,480 Bảo bối của hai bọn ta mà chỉ đáng 1 lượng, 307 00:18:00,930 --> 00:18:02,810 cây đàn cổ rách nát của ngươi đáng 30 lượng? 308 00:18:03,010 --> 00:18:03,730 Phải đấy. 309 00:18:05,170 --> 00:18:06,820 Kiệt tác của bậc thầy. 310 00:18:05,430 --> 00:18:06,860 {\an8}[Đàn cổ, kiệt tác của bậc thầy] 311 00:18:09,360 --> 00:18:11,020 Bậc thầy nào? 312 00:18:23,380 --> 00:18:25,510 Quả thực đáng cái giá đó. 313 00:18:23,760 --> 00:18:24,650 {\an8}[Vô tình] 314 00:18:26,320 --> 00:18:28,940 Vớ vẩn, đây là hắc điếm. 315 00:18:28,980 --> 00:18:30,350 Ngươi im mồm đi. 316 00:18:33,720 --> 00:18:35,940 Trừ nợ cũ, các người còn nợ 1 lượng. 317 00:18:36,020 --> 00:18:36,700 Đưa tiền. 318 00:18:37,600 --> 00:18:38,840 Ngươi ăn cướp. 319 00:18:38,870 --> 00:18:40,510 Tiền lão gia, ông thế này là không đúng rồi. 320 00:18:40,660 --> 00:18:42,200 Ông cầm đầu đánh nhau ở tiệm của ta, 321 00:18:42,230 --> 00:18:43,440 phá hỏng quy tắc của ta, 322 00:18:43,460 --> 00:18:44,630 không thể không truy cứu. 323 00:18:46,190 --> 00:18:48,060 [Vô tình] 324 00:18:49,280 --> 00:18:53,310 Đánh nhau có thể thua, phong độ không thể mất. 325 00:18:53,550 --> 00:18:56,790 Kỹ thuật không bằng người ta, ta nhận thua. 326 00:18:58,130 --> 00:19:00,540 Ông chủ Truy, hôm nay có bão cát. 327 00:19:00,870 --> 00:19:03,160 Mấy người bọn ta tạm ở lại một đêm có được không? 328 00:19:03,190 --> 00:19:03,810 Được. 329 00:19:04,140 --> 00:19:05,610 Trả tiền là được. 330 00:19:08,190 --> 00:19:11,110 Các vị anh hùng có ở lại luôn không? 331 00:19:12,540 --> 00:19:14,420 Các ngươi cút hết cho ta. 332 00:19:19,300 --> 00:19:20,930 Hôm nay không làm ăn được nữa. 333 00:19:20,960 --> 00:19:22,100 Đóng cửa đi. 334 00:19:22,930 --> 00:19:24,140 Đóng cửa. 335 00:19:48,240 --> 00:19:50,380 Ai không có mắt vậy, lại đến vào lúc này. 336 00:19:50,470 --> 00:19:52,090 Không nhận khách nữa, mau cút đi. 337 00:19:59,490 --> 00:20:01,590 Mở cửa ra, bão cát đến rồi. 338 00:20:05,030 --> 00:20:06,860 Mau kéo vào. 339 00:20:24,200 --> 00:20:25,580 Dẫn khách lên phòng. 340 00:20:25,610 --> 00:20:26,520 Được. 341 00:20:32,670 --> 00:20:34,000 Bưng lên. 342 00:20:44,660 --> 00:20:46,990 [Rượu] 343 00:20:47,020 --> 00:20:49,360 Ngươi nói xem là cái rương đó sao? 344 00:20:51,300 --> 00:20:52,380 Chắc chắn phải. 345 00:20:54,900 --> 00:20:56,440 Sáng dạ ra đi. 346 00:20:56,470 --> 00:20:58,300 Người phụ nữ này không đơn giản đâu. 347 00:21:25,360 --> 00:21:26,480 Nghỉ ngơi cho khỏe đi. 348 00:21:35,270 --> 00:21:36,770 Có hài lòng về căn phòng không? 349 00:21:38,790 --> 00:21:41,410 Nghe nói Nhà trọ Tây Hành chỉ buôn bán, không ăn cướp. 350 00:21:42,020 --> 00:21:43,150 Là thật chứ? 351 00:21:43,240 --> 00:21:43,990 Là thật. 352 00:21:44,570 --> 00:21:45,940 Cô nương ngất xỉu trước cửa nhà trọ, 353 00:21:46,060 --> 00:21:47,270 chẳng lẽ có kẻ xấu truy đuổi? 354 00:21:47,360 --> 00:21:48,400 Ngươi hỏi chuyện này làm gì? 355 00:21:49,040 --> 00:21:49,800 Cô xem nhé, 356 00:21:49,980 --> 00:21:52,440 nhà trọ của ta không những phụ trách ăn ở, còn phụ trách bảo vệ. 357 00:21:52,620 --> 00:21:53,540 Phòng số 9 mà cô ở 358 00:21:53,600 --> 00:21:54,600 có cấp độ bảo vệ cao nhất. 359 00:21:54,600 --> 00:21:55,560 Cho hỏi cô nương có hài lòng không? 360 00:21:55,570 --> 00:21:56,410 Ta hài lòng. 361 00:21:59,470 --> 00:22:01,040 Cô nương muốn ở lại bao lâu? 362 00:22:01,070 --> 00:22:02,110 Bão cát dừng là đi ngay. 363 00:22:02,610 --> 00:22:03,380 Tính cô một đêm. 364 00:22:03,410 --> 00:22:03,870 Có kiêng kỵ món gì không? 365 00:22:03,980 --> 00:22:04,480 Không. 366 00:22:04,530 --> 00:22:05,570 Cần bổ sung lương khô và nước không? 367 00:22:05,730 --> 00:22:06,190 Cần. 368 00:22:06,350 --> 00:22:07,510 Có đồ gì cần ký gửi không? 369 00:22:08,060 --> 00:22:08,640 Không có. 370 00:22:09,470 --> 00:22:10,550 Tổng cộng là 30 lượng. 371 00:22:10,670 --> 00:22:12,380 Cô nương có ý kiến gì khác không? 372 00:22:12,610 --> 00:22:13,720 Thêm một thùng nước nóng. 373 00:22:14,080 --> 00:22:14,940 Nước nóng. 374 00:22:16,030 --> 00:22:16,750 Xem như tặng đi. 375 00:22:18,090 --> 00:22:20,570 Căn phòng này không giống những phòng khác. 376 00:22:21,110 --> 00:22:23,770 Cô nương muốn ra ngoài thì kéo chuông trên đỉnh đầu, 377 00:22:23,790 --> 00:22:25,000 sẽ có người đến dẫn cô. 378 00:22:25,840 --> 00:22:26,880 Ta không ra ngoài. 379 00:22:27,180 --> 00:22:27,930 Vậy càng tốt. 380 00:22:38,520 --> 00:22:39,840 Đây lại là thứ gì nữa? 381 00:22:40,100 --> 00:22:41,470 Đừng hỏi nhiều như vậy. 382 00:22:41,630 --> 00:22:43,260 Muốn xem rương của người ta à? 383 00:22:44,400 --> 00:22:46,110 Chuyện gì cũng không giấu nổi đệ nhỉ. 384 00:22:46,220 --> 00:22:48,160 Tỷ còn vô liêm sỉ hơn bọn cướp sa mạc đấy. 385 00:22:49,680 --> 00:22:50,710 Quy tắc thì sao? 386 00:22:50,730 --> 00:22:52,560 Năm thỏi vàng đấy. 387 00:22:52,750 --> 00:22:54,210 Chúng ta mở nhà trọ, 388 00:22:54,240 --> 00:22:55,430 chỉ kiếm phí bảo vệ. 389 00:22:55,950 --> 00:22:57,870 Nhà trọ của ta, ta có quyền quyết. 390 00:22:58,240 --> 00:22:59,370 Là nhà trọ của huynh ấy. 391 00:23:01,170 --> 00:23:02,700 Ta cũng có phần. 392 00:23:37,800 --> 00:23:38,550 [Con không đi.] 393 00:23:38,580 --> 00:23:40,130 Lộc Nhi, đây là quân lệnh. 394 00:23:40,510 --> 00:23:41,140 Đi. 395 00:23:42,680 --> 00:23:43,560 Cha. 396 00:23:43,630 --> 00:23:44,520 Đi mau. 397 00:23:44,600 --> 00:23:47,300 Bắt buộc phải đưa rương đến kinh thành. 398 00:23:51,640 --> 00:23:53,310 Cha. 399 00:24:00,640 --> 00:24:01,730 Lộc Nhi! 400 00:24:01,770 --> 00:24:02,350 Cha. 401 00:24:02,350 --> 00:24:03,140 Chạy mau. 402 00:24:06,230 --> 00:24:07,610 Đi. 403 00:24:19,390 --> 00:24:20,170 Đi. 404 00:24:20,630 --> 00:24:21,310 Đuổi theo. 405 00:24:21,390 --> 00:24:22,260 Đi. 406 00:24:23,380 --> 00:24:24,130 Đi. 407 00:24:38,850 --> 00:24:40,060 Các người đều không gõ cửa sao? 408 00:24:40,120 --> 00:24:42,100 Trong sa mạc không có quy tắc này. 409 00:24:45,520 --> 00:24:46,710 Cô nhìn thấy gì rồi? 410 00:24:47,870 --> 00:24:49,190 Chẳng có gì mới mẻ. 411 00:24:49,230 --> 00:24:51,570 Hay là ta cũng cho cô xem nhé? 412 00:24:52,020 --> 00:24:52,770 Không cần. 413 00:24:55,560 --> 00:24:57,520 Ăn nhiều thịt dê tốt cho vết thương. 414 00:24:59,800 --> 00:25:00,460 Cảm ơn. 415 00:25:04,300 --> 00:25:05,600 Có chuyện gì thì cô rung chuông. 416 00:25:05,620 --> 00:25:06,990 Không rung cô cũng đến đấy thôi. 417 00:25:07,240 --> 00:25:08,740 Ta sợ tiếng chuông bé quá, không nghe thấy. 418 00:25:08,770 --> 00:25:10,560 Vậy cô lấy thêm vài cái chuông đến đây. 419 00:25:10,710 --> 00:25:12,470 Ta bảo đảm sẽ làm cô nghe thấy. 420 00:25:12,730 --> 00:25:14,890 Được, ta cho cô rung đã đời. 421 00:25:15,890 --> 00:25:17,890 Còn nữa, bộ đồ này của cô không mặc được nữa. 422 00:25:17,980 --> 00:25:19,060 Ta lấy bộ mới cho cô. 423 00:25:19,350 --> 00:25:22,310 Dù gì dáng người hai chúng ta cũng không chênh nhau mấy. 424 00:25:25,640 --> 00:25:27,160 Nhớ mang thùng đi. 425 00:25:30,740 --> 00:25:35,650 Chuông reng lên, muội muội xem kìa, 426 00:25:35,680 --> 00:25:40,140 ca ca ôm lấy muội. 427 00:25:56,060 --> 00:25:59,210 Hết phòng rồi, tự tìm đường sống đi. 428 00:26:12,070 --> 00:26:14,780 Gõ cả nửa ngày mới mở cửa, không làm ăn nữa à? 429 00:26:20,620 --> 00:26:23,130 Đông người thế này, hết phòng rồi. 430 00:26:23,300 --> 00:26:24,750 Bên ngoài bão cát lớn quá, 431 00:26:25,820 --> 00:26:27,330 có chỗ dừng chân là được. 432 00:26:28,340 --> 00:26:30,170 Bão cát lớn thế này còn đi lại trong sa mạc, 433 00:26:30,270 --> 00:26:31,690 xem ra là có chuyện quan trọng. 434 00:26:32,170 --> 00:26:33,470 Bà chủ có mắt nhìn đấy. 435 00:26:34,610 --> 00:26:37,650 Đoàn buôn bọn ta bị lạc một người, phụ nữ, 436 00:26:38,530 --> 00:26:39,830 xách theo một cái rương lớn. 437 00:26:40,610 --> 00:26:43,410 Không biết bà chủ có nhìn thấy không? 438 00:26:44,570 --> 00:26:46,310 Chỗ bọn ta vào Nam ra Bắc, 439 00:26:46,440 --> 00:26:47,740 người xách theo rương đầy ra. 440 00:26:48,450 --> 00:26:49,610 Không để ý. 441 00:26:50,420 --> 00:26:53,770 Cô ta rất trẻ, trông cũng rất đẹp. 442 00:26:58,380 --> 00:27:00,110 Ngươi thấy ta có đẹp không? 443 00:27:02,930 --> 00:27:04,050 Đẹp. 444 00:27:06,150 --> 00:27:07,560 Đều đẹp cả. 445 00:27:11,440 --> 00:27:13,190 Bà chủ giúp cho. 446 00:27:26,190 --> 00:27:29,100 Chỉ còn một nhà kho thôi, thích ở thì ở. 447 00:27:48,300 --> 00:27:50,690 Chắc chắn đám người này nhắm vào cái rương. 448 00:27:50,810 --> 00:27:53,860 Chưa biết chừng chính là người treo giải 5 thỏi vàng. 449 00:27:56,300 --> 00:27:59,550 Giết bọn chúng, vàng thỏi là của chúng ta rồi. 450 00:27:59,980 --> 00:28:03,440 Đồ ngu, cái bát mẻ này phải đền 20 văn tiền đấy. 451 00:28:03,530 --> 00:28:05,030 Ngươi kiềm chế chút được không? 452 00:28:05,230 --> 00:28:06,070 Ngươi... 453 00:28:08,720 --> 00:28:09,560 Được. 454 00:28:10,150 --> 00:28:12,190 Chúng ta không thể chịu thiệt mãi được. 455 00:28:12,220 --> 00:28:13,940 Cho dù không lục lọi được 5 thỏi vàng 456 00:28:13,960 --> 00:28:15,450 cũng không thể về tay không. 457 00:28:15,520 --> 00:28:16,760 Vậy ông muốn thế nào? 458 00:28:17,940 --> 00:28:21,020 Công khai không được thì chúng ta làm âm thầm. 459 00:28:23,510 --> 00:28:25,180 Đã tìm hiểu rõ khách trọ chưa? 460 00:28:25,330 --> 00:28:26,180 Tìm hiểu rõ rồi. 461 00:28:26,650 --> 00:28:28,190 Lái buôn Sát Cáp Nhĩ 13 người, 462 00:28:28,510 --> 00:28:29,810 thủ lĩnh tên Đồ Cẩu! 463 00:28:30,230 --> 00:28:32,100 Tứ đại cao thủ của băng cướp sa mạc cũng đều có mặt. 464 00:28:32,400 --> 00:28:34,230 Quả thực các phòng đều kín chỗ, 465 00:28:34,370 --> 00:28:35,670 không có vết tích của Bạch Lộc! 466 00:28:36,110 --> 00:28:37,510 Có điều theo ta quan sát, 467 00:28:37,640 --> 00:28:39,930 rất có khả năng nhà trọ này vẫn còn phòng ngầm. 468 00:28:43,980 --> 00:28:45,480 Tìm ra nó. 469 00:28:45,600 --> 00:28:47,280 Đợi giờ tuất vừa tắt đèn sẽ hành động. 470 00:28:47,310 --> 00:28:48,230 Rõ. 471 00:28:53,440 --> 00:28:58,230 [Cốt hoang tiêu tan, thành lũy đã bằng,] 472 00:28:59,730 --> 00:29:04,220 [nhà Hán từng nói giao chiến tại đây.] 473 00:29:06,540 --> 00:29:10,660 [Oan hồn muôn cổ cớ sao vẫn còn,] 474 00:29:12,000 --> 00:29:17,430 mưa rơi gió thổi, nghe tiếng chiến chinh. 475 00:29:29,280 --> 00:29:31,380 Truy Mã huynh cũng từng trải nơi sa trường? 476 00:29:32,410 --> 00:29:35,020 Học đòi văn vẻ mà thôi. 477 00:29:48,800 --> 00:29:49,310 [Rượu] 478 00:29:49,920 --> 00:29:52,590 Sa mạc vô tình, người có tình. 479 00:29:53,110 --> 00:29:54,730 Chi bằng cạn chén này. 480 00:29:55,630 --> 00:29:56,710 Được. 481 00:29:57,350 --> 00:29:59,480 Rượu đêm nay không tính tiền cô. 482 00:30:06,400 --> 00:30:09,910 Đã chuẩn bị xong rồi, đêm nay mọi người cố thủ cương vị. 483 00:30:10,460 --> 00:30:11,320 Biết rồi. 484 00:30:14,050 --> 00:30:17,020 Truy Mã huynh, ta vẫn luôn muốn hỏi huynh một câu. 485 00:30:18,030 --> 00:30:20,660 Nơi này cát vàng trăm dặm, tối tăm mịt mù, 486 00:30:20,900 --> 00:30:22,400 cớ sao lại đến đây? 487 00:30:23,550 --> 00:30:25,390 Cô thì vì sao lại đến? 488 00:30:26,570 --> 00:30:28,430 Ta chỉ có thể cho huynh biết 489 00:30:28,640 --> 00:30:30,260 ta sinh ra trong nhà lao tử tù. 490 00:30:32,980 --> 00:30:37,430 Chớ hỏi tương lai quá khứ, chỉ mong hiện tại yên vui. 491 00:30:37,900 --> 00:30:41,900 [Sa mạc tàn khốc như vậy, lấy đâu ra yên vui.] 492 00:30:41,940 --> 00:30:44,010 Chính vì tàn khốc như vậy 493 00:30:44,030 --> 00:30:47,750 nên một bữa ăn ngon, một chén rượu nồng 494 00:30:47,780 --> 00:30:49,540 [mới trở nên quý báu đến thế.] 495 00:30:50,110 --> 00:30:52,980 Chẳng lẽ Truy Mã huynh chưa từng nghĩ đến trừng ác khuyến thiện, 496 00:30:53,010 --> 00:30:55,010 làm đại anh hùng một lần? 497 00:30:55,830 --> 00:30:59,550 Trừng ác khuyến thiện không tránh khỏi đánh đánh giết giết. 498 00:30:59,770 --> 00:31:03,140 Đôi tay ta vẫn thích gảy bàn tính hơn. 499 00:31:03,470 --> 00:31:09,210 Anh hùng thì cứ để cho những kẻ rảnh rỗi sinh nông nổi làm đi. 500 00:31:10,030 --> 00:31:13,330 Ta nằm mơ cũng muốn đôi tay ta được như đàn ông, 501 00:31:13,510 --> 00:31:15,740 [cầm giáo mác kéo cung lớn] 502 00:31:16,290 --> 00:31:19,120 [nhưng lại chỉ có thể chơi những trò vặt vãnh như gảy đàn mài mực,] 503 00:31:19,600 --> 00:31:21,090 không thể làm nên chuyện lớn. 504 00:31:21,990 --> 00:31:26,100 Ta lại thấy gảy đàn mài mực càng có thể vỗ về lòng người, 505 00:31:26,520 --> 00:31:28,480 [tốt hơn múa thương múa kiếm nhiều.] 506 00:31:32,300 --> 00:31:36,370 [Không ngờ Kẻ Ác Miền Tây lại có lòng dạ Bồ Tát như vậy.] 507 00:31:36,800 --> 00:31:39,520 [Bồ Tát phổ độ chúng sinh.] 508 00:31:39,790 --> 00:31:43,030 Ta chỉ độ người nộp phí bảo vệ thôi. 509 00:31:44,200 --> 00:31:48,230 [Nhưng ta thấy người cần được độ nhất là bản thân huynh.] 510 00:31:54,340 --> 00:31:58,470 [Chẳng mấy khi có đêm nay, gảy cho ta một khúc đi.] 511 00:32:44,880 --> 00:32:46,920 Cớ sao tiếng đàn rối ren như vậy? 512 00:32:47,150 --> 00:32:48,740 Vì thù hận. 513 00:32:51,620 --> 00:32:53,240 [Trần thế như thủy triều,] 514 00:32:54,400 --> 00:32:57,310 [con người chẳng qua là một giọt nước mà thôi.] 515 00:32:58,010 --> 00:32:59,170 [Cần gì làm khó bản thân.] 516 00:33:00,420 --> 00:33:02,750 [Ta không có tu dưỡng như huynh.] 517 00:33:03,760 --> 00:33:06,420 [Chỉ khi giết sạch mọi kẻ thù] 518 00:33:07,150 --> 00:33:09,240 [thì lòng ta mới được yên ổn.] 519 00:33:41,230 --> 00:33:43,180 [Ta thì thà rằng quên đi một số ân oán.] 520 00:33:45,460 --> 00:33:47,100 [Chưa chắc đã vậy.] 521 00:33:48,870 --> 00:33:50,010 Sao nhìn ra được? 522 00:33:55,360 --> 00:33:57,630 [Ta có thể nhìn thấy nỗi sợ trong lòng huynh.] 523 00:34:03,280 --> 00:34:04,450 Ta sợ gì? 524 00:34:05,580 --> 00:34:07,140 [Huynh phải hỏi bản thân huynh,] 525 00:34:07,510 --> 00:34:09,560 [là thứ gì khiến huynh quyết chí lãng quên] 526 00:34:11,650 --> 00:34:13,179 nhưng từ đầu đến cuối vẫn không quên được. 527 00:34:18,040 --> 00:34:20,630 Bão cát ngoài kia thổi vào nhà trọ rồi. 528 00:34:21,540 --> 00:34:23,960 [Bão cát càng lớn, bạc sẽ càng nhiều.] 529 00:34:24,030 --> 00:34:25,290 [Không dễ như vậy đâu nhỉ?] 530 00:34:25,310 --> 00:34:26,560 [Đúng là không dễ.] 531 00:34:27,440 --> 00:34:29,060 [Vì vậy không thể uống rượu nữa.] 532 00:34:29,330 --> 00:34:31,040 Nhưng cái này thì được. 533 00:34:31,480 --> 00:34:34,370 Mỗi ngày một hạt kỷ tử, thầy lang tránh xa cô. 534 00:34:40,750 --> 00:34:43,870 Ta về trước đây, ngủ ngon. 535 00:34:45,540 --> 00:34:47,659 Ta không bao giờ ngủ. 536 00:35:00,430 --> 00:35:01,480 Mới vậy đã không chịu nổi? 537 00:35:01,770 --> 00:35:03,570 Ngươi xong chưa vậy? 538 00:35:03,880 --> 00:35:04,710 Sắp rồi. 539 00:35:05,170 --> 00:35:07,310 Ngươi nhanh lên, ta không đợi nổi nữa. 540 00:35:07,310 --> 00:35:08,140 Xong rồi. 541 00:35:14,850 --> 00:35:17,180 Hai vị có nhã hứng quá. 542 00:35:17,410 --> 00:35:19,070 Ngươi tránh ra cho ta. 543 00:35:23,060 --> 00:35:25,350 Cửa cũng không gõ, đồ thô lỗ nhà ngươi. 544 00:35:26,310 --> 00:35:28,680 Sớm muộn gì ta cũng đốt hắc điếm của ngươi. 545 00:35:30,480 --> 00:35:31,470 Ông chủ Truy, 546 00:35:31,980 --> 00:35:33,650 không cần so đo với gã thô lỗ kia. 547 00:35:33,670 --> 00:35:36,000 Không đâu, hắn chưa lấy đồ đi. 548 00:35:37,760 --> 00:35:38,640 Nghĩa là sao? 549 00:35:39,030 --> 00:35:41,120 Làm sao lấy đồ đi thì đưa đồ về như thế. 550 00:35:41,150 --> 00:35:43,610 Nếu không, ta khiến ngươi không sinh được con trai. 551 00:35:44,950 --> 00:35:47,950 Từ lúc nào mà con trai ta đến lượt ngươi quản? 552 00:35:52,090 --> 00:35:54,000 Ta cứ muốn quản thì sao? 553 00:35:55,010 --> 00:35:56,270 Chúng ta đừng như vậy. 554 00:35:56,930 --> 00:35:59,470 Trong nhà ta còn một bầy phụ nữ phải nuôi nữa. 555 00:36:01,200 --> 00:36:02,220 Hay thế này đi, 556 00:36:02,560 --> 00:36:05,350 đồ và phụ nữ, ta đều chia cho ngươi một ít. 557 00:36:06,980 --> 00:36:10,190 Có lớn bằng này không? 558 00:36:14,720 --> 00:36:15,770 Ta trả. 559 00:36:17,760 --> 00:36:19,420 Cái này là ta nhặt được ngoài nhà kho. 560 00:36:19,660 --> 00:36:21,440 Ngươi xem thử có phải của ông chủ Tiền không. 561 00:36:24,440 --> 00:36:26,360 Một chiêu chặt đứt xương cốt toàn thân. 562 00:36:26,700 --> 00:36:28,320 Tuyệt đối là cao thủ hàng đầu. 563 00:36:30,350 --> 00:36:31,840 Không phải do ta làm. 564 00:36:32,280 --> 00:36:34,200 Vậy ngươi cũng phải đền mạng. 565 00:36:37,640 --> 00:36:38,780 Khoan, khoan, khoan. 566 00:36:39,140 --> 00:36:41,220 Chúng ta làm một vụ giao dịch, thế nào? 567 00:36:42,000 --> 00:36:46,040 Người phụ nữ kéo rương mà các ngươi muốn tìm trốn ngay trong nhà trọ. 568 00:36:54,110 --> 00:36:55,030 Nói tiếp đi. 569 00:37:06,250 --> 00:37:09,900 Ông chủ và người làm của nhà trọ này đều là cao thủ, 570 00:37:09,980 --> 00:37:11,780 hơn nữa bẫy ngầm tầng tầng lớp lớp. 571 00:37:11,980 --> 00:37:13,440 Hai vị này bị trúng kế đấy. 572 00:37:13,730 --> 00:37:15,930 Ta khuyên các ngươi nhất định phải cẩn thận. 573 00:37:17,060 --> 00:37:19,640 Vụ giao dịch này, ngươi muốn cái gì? 574 00:37:20,380 --> 00:37:23,670 Đều là người thông minh, chi bằng thẳng thắn một chút. 575 00:37:24,180 --> 00:37:26,590 Mang 5 thỏi vàng của ngươi ra đây ta xem thử. 576 00:37:52,670 --> 00:37:54,820 Đệ nói xem Truy Mã có gì để nói với cô gái kia chứ? 577 00:37:55,100 --> 00:37:57,850 Thành ra thế này thì cũng phải cho người ta một lời giải thích. 578 00:37:57,980 --> 00:38:00,050 Nhỡ để những người khác trong nhà trọ biết, 579 00:38:00,400 --> 00:38:02,230 sau này sẽ không tốt cho thanh danh của chúng ta. 580 00:38:02,260 --> 00:38:05,350 Thanh danh của một mình huynh ấy hơn cả mấy người chúng ta. 581 00:38:06,640 --> 00:38:09,190 Đại ca nói ai cũng không được động vào cái rương này. 582 00:38:10,970 --> 00:38:13,160 Ta chỉ muốn xem thử rốt cuộc trong này có gì thôi. 583 00:38:13,950 --> 00:38:17,370 Vậy cũng không được, tỷ phải được đại ca đồng ý đã. 584 00:38:20,510 --> 00:38:23,460 Có phải huynh ấy đánh rắm, đệ cũng thấy thơm không? 585 00:38:23,570 --> 00:38:27,260 Nếu nhà trọ này sập tiệm, ta xem thử huynh ấy đi đâu làm đại ca. 586 00:38:27,950 --> 00:38:30,570 Dù gì đại ca cũng nói rồi, chúng ta không làm cướp. 587 00:38:31,890 --> 00:38:33,320 Không làm cướp. 588 00:38:45,010 --> 00:38:47,430 Ta không quản lý tốt người của mình, xin lỗi cô. 589 00:38:48,010 --> 00:38:49,810 Chuyện trộm đồ ngay trong tiệm mình mà truyền ra ngoài, 590 00:38:49,950 --> 00:38:52,160 Kẻ Ác Miền Tây nhà ngươi cũng đừng hòng kiếm ăn nữa. 591 00:38:58,980 --> 00:39:00,810 Hiện nay không còn nhiều nhà trọ không trộm cướp đâu. 592 00:39:00,840 --> 00:39:01,970 Hay là cô đừng đi nữa. 593 00:39:01,990 --> 00:39:04,070 Ta cho cô ở miễn phí vài ngày, xem như bồi thường. 594 00:39:04,260 --> 00:39:05,510 Ta không ở thêm được. 595 00:39:05,940 --> 00:39:07,580 Bão cát vừa dừng là ta đi ngay. 596 00:39:08,130 --> 00:39:11,550 Cô nương, sa mạc này không dễ đi như cô tưởng đâu. 597 00:39:11,980 --> 00:39:13,940 Ta đề nghị cô suy nghĩ cho kỹ. 598 00:39:15,810 --> 00:39:17,970 Lát nữa ta tấn công, ngươi phòng thủ. 599 00:39:18,020 --> 00:39:19,560 Ta tấn công, ngươi phòng thủ. 600 00:39:19,600 --> 00:39:21,800 Không, ta tấn công, ngươi phòng thủ. 601 00:39:21,890 --> 00:39:22,750 Ta tấn công... 602 00:39:30,450 --> 00:39:31,620 Sao ông về rồi? 603 00:39:31,650 --> 00:39:32,940 Bọn ta đang định đi cứu ông đây. 604 00:39:32,970 --> 00:39:33,890 Phải đó. 605 00:39:33,920 --> 00:39:35,830 Bọn giặc Oa này không dễ đối phó đâu. 606 00:39:35,970 --> 00:39:36,850 Giặc Oa? 607 00:39:37,220 --> 00:39:39,050 Vậy kẻ treo giải 5 thỏi vàng có phải bọn chúng không? 608 00:39:39,070 --> 00:39:41,490 Không phải, bọn chúng không cần rương, chỉ cần người. 609 00:39:41,520 --> 00:39:43,980 Nếu chúng ta không giao được người ra, e rằng khó mà giữ mạng. 610 00:39:44,070 --> 00:39:45,480 Ta đi giết hết bọn chúng. 611 00:39:45,500 --> 00:39:47,420 Đừng mơ nữa, chúng có súng. 612 00:39:47,570 --> 00:39:48,600 Súng? 613 00:39:49,270 --> 00:39:51,680 Vậy chúng ta còn đợi gì nữa, mau chạy thôi. 614 00:39:51,740 --> 00:39:52,630 Không kịp nữa. 615 00:39:52,700 --> 00:39:54,080 Chúng đã mai phục ở ngoài cửa rồi. 616 00:39:54,160 --> 00:39:55,230 Ai bước ra thì xử người đó. 617 00:39:55,250 --> 00:39:56,170 Không chạy được đâu. 618 00:40:01,270 --> 00:40:02,840 Bao nhiêu tiền bảo đảm ta ra được sa mạc? 619 00:40:02,980 --> 00:40:04,140 Bao nhiêu tiền cũng không bảo đảm được. 620 00:40:04,230 --> 00:40:05,890 Trừ phi cô chịu để lại cái rương. 621 00:40:07,750 --> 00:40:09,000 Nếu ta không để lại thì sao? 622 00:40:09,350 --> 00:40:11,520 Ở đây, ta có thể bảo vệ cô an toàn 623 00:40:11,540 --> 00:40:13,210 nhưng ra khỏi cánh cửa này thì sao? 624 00:40:15,640 --> 00:40:16,730 Dựa vào bản thân ta. 625 00:40:20,660 --> 00:40:23,100 Cô đã trở thành mục tiêu của cả sa mạc này rồi. 626 00:40:23,260 --> 00:40:25,640 Cô có biết cô phải đi qua bao nhiêu cửa ải không? 627 00:40:25,830 --> 00:40:26,950 Ta không quan tâm. 628 00:40:28,650 --> 00:40:31,320 Một cô nương rất tốt, đáng tiếc đầu óc không lanh lợi. 629 00:40:34,360 --> 00:40:36,070 Ta tin ngươi không giống những người khác. 630 00:40:36,160 --> 00:40:38,820 Ta cũng tin thanh danh lẫy lừng của Nhà trọ Tây Hành! 631 00:40:39,170 --> 00:40:41,000 Chén rượu này, ta cạn trước để tỏ lòng tôn kính. 632 00:40:46,120 --> 00:40:46,900 Đợi chút. 633 00:40:47,310 --> 00:40:48,990 Căn phòng của cô không ở được nữa. 634 00:40:49,070 --> 00:40:51,250 Cô cứ ở lại đây, ngủ một giấc thật ngon. 635 00:40:51,350 --> 00:40:52,670 Bão cát dừng thì ta gọi cô. 636 00:40:53,780 --> 00:40:54,530 Không được. 637 00:40:54,620 --> 00:40:56,450 Đây là phòng huynh, dựa vào đâu mà cho cô ta ở? 638 00:40:56,610 --> 00:40:59,630 Ở trên chỉ có hai phòng, cô ấy chỉ có thể ở lại đây. 639 00:41:00,560 --> 00:41:01,930 Ta bảo quản đồ đạc giúp cô. 640 00:41:02,230 --> 00:41:03,180 - Không được. - Không được. 641 00:41:04,650 --> 00:41:06,730 Ta lấy tính mạng ra bảo đảm, không mất được đâu. 642 00:41:26,430 --> 00:41:27,520 Giận rồi à? 643 00:41:27,760 --> 00:41:29,640 Ta còn chưa ngủ phòng huynh bao giờ. 644 00:41:30,290 --> 00:41:32,210 Sau này ngày nào muội cũng ngủ, ngủ thoải mái. 645 00:41:32,420 --> 00:41:33,630 Ai thèm chứ. 646 00:41:37,010 --> 00:41:39,390 Đây là nhà trọ của muội, muội có quyền quyết. 647 00:41:41,700 --> 00:41:43,240 Vậy huynh còn liều mạng vì cô ta như thế, 648 00:41:43,280 --> 00:41:44,320 còn không thu tiền nữa. 649 00:41:44,350 --> 00:41:45,980 Vì muội có lỗi trước 650 00:41:46,000 --> 00:41:47,130 nên ta phải bồi thường cho cô ấy. 651 00:41:47,940 --> 00:41:49,850 Nghề mở nhà trọ xưa nay là đục nước béo cò. 652 00:41:49,930 --> 00:41:52,330 Nếu cò không nghe lời thì nấu nó. 653 00:41:53,160 --> 00:41:55,460 Đầu óc của muội lệch lạc rồi, chấn chỉnh lại cho ta. 654 00:41:58,280 --> 00:41:59,700 Huynh lạ lắm nhé. 655 00:41:59,910 --> 00:42:00,420 Nói. 656 00:42:00,610 --> 00:42:02,980 Có phải huynh muốn giữ cả người và rương ở lại không? 657 00:42:05,840 --> 00:42:07,500 Vẫn là muội hiểu ta. 658 00:42:08,770 --> 00:42:11,300 Một mình giống cái như muội là ta đã sắp chổng vó lên trời rồi. 659 00:42:11,370 --> 00:42:12,660 Huynh có phải ba ba đâu. 660 00:42:13,180 --> 00:42:15,530 Ta sắp biến thành ba ba rồi. 661 00:42:18,590 --> 00:42:20,120 Muội cười lên vẫn đẹp hơn. 662 00:42:26,920 --> 00:42:28,590 Đã đổi chăn đệm mới cho cô rồi. 663 00:43:04,610 --> 00:43:06,440 [Sao ở đây lại có ký hiệu Lang Binh?] 664 00:44:08,590 --> 00:44:10,500 [Dịch Hàn][Vi Quân][Cao Hoan] 665 00:44:10,500 --> 00:44:13,280 [Kim Tiểu][Đàm Trăn][Đàm Điền] 666 00:44:49,510 --> 00:44:52,060 [Bạch] 667 00:45:18,920 --> 00:45:20,790 Ta tưởng cô nương quang minh lỗi lạc, 668 00:45:21,400 --> 00:45:23,770 không ngờ trong lòng cũng cất giấu tâm tư. 669 00:45:27,090 --> 00:45:27,970 Ta muốn đi. 670 00:45:27,990 --> 00:45:30,190 Muốn đi cũng phải chào hỏi một tiếng với chủ trọ chứ. 671 00:45:30,480 --> 00:45:32,400 Chẳng lẽ còn phải xem sắc mặt chủ trọ? 672 00:45:32,420 --> 00:45:33,670 Là xem sắc mặt bão cát. 673 00:45:33,710 --> 00:45:34,990 Bão cát sắp dừng rồi. 674 00:45:35,010 --> 00:45:37,260 Cô hỏi xem người trong sa mạc có cho cô đi không? 675 00:45:37,290 --> 00:45:38,130 Ta không quan tâm. 676 00:45:38,150 --> 00:45:38,900 Cô quan tâm cái gì? 677 00:45:38,930 --> 00:45:40,000 Thứ ta tin. 678 00:45:40,060 --> 00:45:40,990 Cô tin cái gì? 679 00:45:47,110 --> 00:45:48,590 [Bạch] 680 00:45:51,440 --> 00:45:54,100 [Bạch] 681 00:45:58,680 --> 00:45:59,510 Bắn. 682 00:46:02,870 --> 00:46:04,130 Đại ca. 683 00:46:04,770 --> 00:46:05,900 Đi mau. 684 00:46:10,700 --> 00:46:11,440 Đại ca. 685 00:46:12,350 --> 00:46:13,440 Đi mau. 686 00:46:14,390 --> 00:46:16,350 Đi đi, đi đi. 687 00:46:16,720 --> 00:46:18,750 Đi, đi mau. 688 00:46:20,360 --> 00:46:22,650 Nhất định phải sống thật tốt. 689 00:46:22,720 --> 00:46:23,800 Hình Thiên! 690 00:46:24,690 --> 00:46:27,020 - Hình Thiên. - Đi. 691 00:46:27,980 --> 00:46:29,010 Hình Thiên! 692 00:46:38,150 --> 00:46:39,450 Cô là người Bạch gia? 693 00:46:39,980 --> 00:46:41,420 Bạch Chấn Bang là cha ta. 694 00:46:41,740 --> 00:46:42,950 Bạch Chấn Bang đang ở đâu? 695 00:46:47,410 --> 00:46:49,090 Bạch Chấn Bang đang ở đâu? 696 00:46:52,930 --> 00:46:54,470 Ông ấy đã chết rồi. 697 00:46:55,150 --> 00:46:58,700 Sau khi cha ta tiêu diệt Lang Binh mới nhận ra là bị kẻ khác lợi dụng. 698 00:46:58,900 --> 00:47:00,990 Ông ấy một lòng muốn lật lại vụ án cho Lang Binh, 699 00:47:01,170 --> 00:47:04,080 nhưng bị kẻ gian gài bẫy, sung quân đến Cáp Mật Vệ! 700 00:47:05,810 --> 00:47:06,810 Ta không tin. 701 00:47:08,060 --> 00:47:09,890 Ta có thể giao mạng của ta cho ngươi 702 00:47:09,990 --> 00:47:12,460 nhưng chiếc rương nhất định phải được đưa đến kinh thành. 703 00:47:12,690 --> 00:47:14,190 Ngươi hứa đưa rương đi cho ta, 704 00:47:14,230 --> 00:47:15,860 ngươi có thể lấy mạng ta bất cứ lúc nào. 705 00:47:27,990 --> 00:47:32,150 Mạng của cô không quan trọng đến vậy sao? 706 00:47:32,710 --> 00:47:35,620 Thứ trong rương quan trọng hơn tính mạng. 707 00:47:40,700 --> 00:47:42,540 Đây là thư viết tay của cha ta. 708 00:47:42,630 --> 00:47:46,910 Trong này viết rõ rành rành chuyện Lang Binh bị mưu hại năm xưa. 709 00:47:47,210 --> 00:47:50,290 Nó sẽ được trình lên hoàng thượng cùng với đại bác mẫu. 710 00:48:12,060 --> 00:48:14,570 Triều đình có ý muốn từ bỏ Thất Vệ Quan Tây! 711 00:48:12,210 --> 00:48:15,940 {\an8}[Sứ ty Hộ bộ Cáp Mật] 712 00:48:14,950 --> 00:48:18,820 [Cha ta nhiều lần dâng thư nhưng lại biệt tăm biệt tích.] 713 00:48:15,980 --> 00:48:17,460 {\an8}[Hộ] 714 00:48:19,810 --> 00:48:23,670 [Đúng lúc triều đình có được một lô đại bác từ thuyền buôn Phất Lãng Cát,] 715 00:48:20,060 --> 00:48:25,880 {\an8}[Bạch] 716 00:48:23,670 --> 00:48:26,640 [uy lực tầm bắn bỏ xa pháo của triều ta.] 717 00:48:26,940 --> 00:48:29,300 [Chỉ tiếc là chế tạo từ đồng nguyên chất hiếm có,] 718 00:48:29,400 --> 00:48:30,780 [rất khó mô phỏng.] 719 00:48:31,420 --> 00:48:33,090 [Cha ta là chuyên gia pháo.] 720 00:48:33,120 --> 00:48:35,200 [Ông lập tức cải tạo pháo thành chất sắt.] 721 00:48:34,100 --> 00:48:34,890 {\an8}[Pháo] 722 00:48:35,300 --> 00:48:37,130 [Như vậy thì có thể sản xuất hàng loạt.] 723 00:48:37,680 --> 00:48:39,720 [Ông ấy thăm hỏi thợ lành nghề khắp Tây Vực!] 724 00:48:39,550 --> 00:48:41,020 {\an8}[Vỏ] 725 00:48:39,930 --> 00:48:43,230 [Cuối cùng đã tìm được độ tinh khiết và bề dày chuẩn xác nhất,] 726 00:48:43,520 --> 00:48:45,280 [cải tạo pháo sắt thành công.] 727 00:48:44,030 --> 00:48:46,220 {\an8}[Bạch] 728 00:48:49,120 --> 00:48:49,980 Tất cả đã chuẩn bị xong. 729 00:48:50,150 --> 00:48:50,960 Lên đường. 730 00:48:51,090 --> 00:48:52,790 [Cha ta và ta đóng giả làm lái buôn lạc đà,] 731 00:48:52,880 --> 00:48:55,140 [vận chuyển pháo sắt mẫu lên kinh.] 732 00:48:55,290 --> 00:48:58,040 [Ai ngờ vẫn bị lộ phong thanh.] 733 00:49:00,590 --> 00:49:03,840 Lần này chúng ta vào kinh hành tung vô cùng bí mật, 734 00:49:04,020 --> 00:49:06,930 nhưng bọn lãng khách kia lại hiểu rõ tuyến đường của chúng ta như lòng bàn tay. 735 00:49:07,370 --> 00:49:09,200 Xem ra trong số cận thần bên cạnh hoàng đế 736 00:49:09,350 --> 00:49:11,260 có kẻ muốn ngăn cản chúng ta vào kinh. 737 00:49:11,690 --> 00:49:14,370 Ta đoán chính là kẻ năm xưa hãm hại Lang Binh! 738 00:49:14,860 --> 00:49:15,730 Kẻ gian. 739 00:49:15,860 --> 00:49:19,530 Bất kể xảy ra chuyện gì, chiếc rương bắt buộc phải được đưa đến kinh thành. 740 00:49:19,570 --> 00:49:20,360 Vâng. 741 00:49:22,070 --> 00:49:24,360 Lang Binh là cái dầm trong lòng ta. 742 00:49:24,530 --> 00:49:26,190 Sau khi đưa pháo sắt đến kinh thành, 743 00:49:26,360 --> 00:49:28,700 trừ việc khẩn cầu hoàng thượng giữ lại Thất Vệ, 744 00:49:28,720 --> 00:49:31,220 con còn phải xin người phúc thẩm vụ án Lang Binh! 745 00:49:31,320 --> 00:49:34,310 Cha không thể để họ gánh chịu ô danh thiên cổ được. 746 00:49:35,220 --> 00:49:36,070 Đi. 747 00:49:36,110 --> 00:49:36,990 Đi. 748 00:49:41,860 --> 00:49:44,490 [Thế đạo này phải trị, không trị thì đáng lo] 749 00:50:05,080 --> 00:50:06,160 Đi đi. 750 00:50:11,100 --> 00:50:12,500 Đi. 751 00:50:14,110 --> 00:50:16,420 [Lý Chí Côn][Vương Ngũ][Vi Quân] 752 00:50:18,150 --> 00:50:19,290 Khoan đã. 753 00:50:28,410 --> 00:50:29,960 Ta đi cùng cô. 754 00:50:33,400 --> 00:50:34,810 Ngươi nghĩ kỹ chưa? 755 00:50:36,890 --> 00:50:43,860 [Lý Chí Côn][Vương Ngũ][Vi Quân] 756 00:50:49,950 --> 00:50:51,180 Ta nghĩ kỹ rồi. 757 00:50:55,420 --> 00:50:56,810 Chắc chắn là Bạch Lộc gạt huynh. 758 00:50:56,810 --> 00:50:57,570 Ta tin cô ấy. 759 00:50:58,880 --> 00:51:00,030 Vì cứu huynh, các huynh đệ 760 00:51:00,060 --> 00:51:01,360 đều chết trong tay Bạch Chấn Bang! 761 00:51:01,400 --> 00:51:02,520 Huynh quên rồi sao? 762 00:51:05,230 --> 00:51:06,130 Không có. 763 00:51:07,750 --> 00:51:08,910 Hôm nay Bạch Lộc không chết 764 00:51:09,010 --> 00:51:11,160 thì có lỗi với linh hồn các huynh đệ ở trên trời. 765 00:51:16,230 --> 00:51:17,970 Kẻ thù thật sự không phải Bạch Chấn Bang! 766 00:51:17,970 --> 00:51:19,060 Kẻ thù ở ngay trước mắt. 767 00:51:19,150 --> 00:51:20,450 Ta nói lại lần nữa. 768 00:51:21,810 --> 00:51:23,360 Hung thủ không phải Bạch Chấn Bang! 769 00:51:27,130 --> 00:51:28,430 Hôm nay các huynh đệ đều ở đây. 770 00:51:28,710 --> 00:51:30,730 Trước mặt mọi người, huynh nói lại một lần nữa. 771 00:51:40,180 --> 00:51:45,120 Các huynh đệ, ta phải đưa Bạch Lộc lên kinh. 772 00:51:56,140 --> 00:51:58,410 Huynh biết huynh đang làm gì không? 773 00:52:02,020 --> 00:52:03,090 Biết. 774 00:52:07,210 --> 00:52:09,870 Dựa vào đâu mà huynh đi nạp mạng vì cô ta? 775 00:52:12,350 --> 00:52:14,140 Chưa chắn đã nạp mạng. 776 00:52:17,730 --> 00:52:19,880 Hồi trước huynh nói thế nào với ta? 777 00:52:20,930 --> 00:52:22,170 Muốn rời khỏi sa mạc này 778 00:52:22,170 --> 00:52:24,230 thì đừng hòng mang đi bất cứ thứ gì. 779 00:52:27,730 --> 00:52:29,040 Ta muốn thử xem. 780 00:52:32,380 --> 00:52:36,750 Vậy tại sao huynh không chịu thử vì ta? 781 00:52:46,380 --> 00:52:47,950 Tại sao lại là cô ta? 782 00:52:48,660 --> 00:52:52,230 Người có thể khiến huynh xả thân tại sao không phải là ta? 783 00:52:54,180 --> 00:52:56,260 Nếu muội như vậy, ta cũng sẽ làm thế. 784 00:53:01,980 --> 00:53:03,850 Ta muốn huynh ở lại. 785 00:53:05,850 --> 00:53:08,640 Cùng mở nhà trọ với ta không tốt sao? 786 00:53:10,660 --> 00:53:12,500 Ta đã hứa rồi. 787 00:53:14,360 --> 00:53:16,360 Huynh hứa thì được ích gì. 788 00:53:18,030 --> 00:53:20,700 Huynh là Kẻ Ác Miền Tây, không phải Đại Hiệp Miền Tây! 789 00:53:20,730 --> 00:53:22,610 Trước kia ta cũng nghĩ vậy 790 00:53:23,350 --> 00:53:25,890 nhưng bây giờ ta nghĩ con người vẫn phải tin vào chút gì đó. 791 00:53:30,270 --> 00:53:33,230 Huynh đừng đi, được không vậy? 792 00:53:34,250 --> 00:53:36,620 Huynh đừng đi, được không? 793 00:53:36,700 --> 00:53:38,280 Xin lỗi. 794 00:54:04,190 --> 00:54:05,150 Ai đấy? 795 00:54:05,170 --> 00:54:06,050 Ta. 796 00:54:06,200 --> 00:54:08,240 Cầm phổ cô muốn, ta đã viết một bản cho cô. 797 00:54:19,480 --> 00:54:20,470 Cô khóc à? 798 00:54:21,480 --> 00:54:22,060 Không có. 799 00:54:34,950 --> 00:54:38,910 Cô nương thông minh sẽ có được thứ mình muốn một cách dễ dàng. 800 00:54:39,300 --> 00:54:42,180 Cô nương ngốc thì chỉ có số phận âm thầm rơi lệ thôi. 801 00:54:42,930 --> 00:54:44,180 Cô đang nói gì vậy? 802 00:54:44,510 --> 00:54:45,850 Trong lòng cô tự rõ. 803 00:54:49,520 --> 00:54:50,860 Khúc nhạc này tên là gì? 804 00:54:51,230 --> 00:54:52,520 Thập Diện Mai Phục! 805 00:54:54,390 --> 00:54:56,310 Trong nhà trọ thập diện mai phục. 806 00:54:56,970 --> 00:54:58,810 Trong lòng cô chẳng phải cũng vậy ư. 807 00:54:59,990 --> 00:55:01,660 Cô đừng nói bóng nói gió nữa. 808 00:55:04,380 --> 00:55:07,430 Truy Mã thích nghe đàn thì cô học. 809 00:55:07,980 --> 00:55:11,260 Truy Mã thích uống rượu thì cô ủ. 810 00:55:11,720 --> 00:55:13,270 Cô chỉ sống vì huynh ấy, 811 00:55:15,610 --> 00:55:17,520 không đau lòng vì huynh ấy mới lạ đấy. 812 00:55:19,210 --> 00:55:20,130 Đừng nói nữa. 813 00:55:22,140 --> 00:55:23,640 Nếu ta là cô 814 00:55:23,730 --> 00:55:26,680 thì ta đã giữ chặt người đàn ông mình thích rồi. 815 00:55:28,680 --> 00:55:29,640 Ta không biết làm cách nào. 816 00:55:30,140 --> 00:55:31,720 Cách thì vẫn có đấy. 817 00:55:33,020 --> 00:55:34,680 Chỉ cần tiêu diệt mầm họa. 818 00:55:42,740 --> 00:55:44,380 Bão cát bên ngoài dừng rồi. 819 00:55:45,690 --> 00:55:49,350 Bão cát trong nhà trọ lúc nào mới dừng được đây? 820 00:56:07,670 --> 00:56:09,020 Hình Địa, ngươi làm gì vậy? 821 00:56:09,140 --> 00:56:10,020 Giết Bạch Lộc! 822 00:56:10,190 --> 00:56:11,310 Ta bảo hắn làm như vậy đấy. 823 00:56:14,130 --> 00:56:15,390 Đại ca sẽ không đồng ý đâu. 824 00:56:15,470 --> 00:56:17,060 Hắn không còn là đại ca của chúng ta nữa. 825 00:56:17,240 --> 00:56:18,450 Ngươi nói xàm. 826 00:56:22,530 --> 00:56:23,360 Tiểu Man tỷ, 827 00:56:23,910 --> 00:56:26,480 hai chúng ta đều được đại ca nhặt về từ sa mạc. 828 00:56:26,620 --> 00:56:28,160 Không có huynh ấy, chúng ta đã mất mạng từ lâu. 829 00:56:28,230 --> 00:56:29,460 Bây giờ tỷ làm thế này là muốn... 830 00:56:29,520 --> 00:56:31,180 Ta đang giúp huynh ấy quay đầu là bờ. 831 00:56:32,160 --> 00:56:34,690 Chẳng lẽ đệ muốn nhìn huynh ấy đi nạp mạng thật sao? 832 00:56:52,500 --> 00:56:54,170 Cuối cùng vẫn không chịu tha cho ta. 833 00:56:54,360 --> 00:56:57,730 Ta hỏi cô, cho dù cô biết Truy Mã là Lang Binh, 834 00:56:57,890 --> 00:56:59,470 cô cũng có thể không để lộ thân phận. 835 00:57:00,070 --> 00:57:01,830 Có phải cô đang cược huynh ấy sẽ giúp cô không? 836 00:57:03,730 --> 00:57:04,930 Giết cô. 837 00:57:06,630 --> 00:57:07,550 Dừng tay. 838 00:57:12,650 --> 00:57:13,280 Ra ngoài. 839 00:57:26,830 --> 00:57:27,740 Tiểu Man! 840 00:57:27,840 --> 00:57:28,700 Tiểu Man! 841 00:57:32,480 --> 00:57:34,020 Ta biết muội đang đợi ta đuổi theo muội 842 00:57:34,710 --> 00:57:36,300 nhưng tại sao muội lại làm đến mức tuyệt tình thế này? 843 00:57:36,400 --> 00:57:37,610 Ngay cả huynh đệ mà huynh còn không nhận, 844 00:57:37,630 --> 00:57:38,750 rốt cuộc ai tuyệt tình hơn? 845 00:57:38,780 --> 00:57:40,080 Muội mê hoặc các huynh đệ phản bội ta, 846 00:57:40,100 --> 00:57:41,340 bây giờ lại muốn đi cho xong chuyện. 847 00:57:41,380 --> 00:57:42,920 Sao nào, huynh còn muốn giết ta hay sao? 848 00:57:44,990 --> 00:57:46,440 Mau bỏ đao xuống. 849 00:57:47,310 --> 00:57:48,140 Các người muốn làm gì? 850 00:57:48,160 --> 00:57:48,830 Truy Mã! 851 00:57:48,930 --> 00:57:50,180 Ai cho ngươi gọi thẳng tên ta? 852 00:57:50,180 --> 00:57:51,850 Truy Mã, giết ả đàn bà kia, 853 00:57:52,090 --> 00:57:53,560 nếu không ta và ngươi cắt đứt ơn nghĩa. 854 00:57:53,560 --> 00:57:54,350 Ngươi đang uy hiếp ta? 855 00:57:55,100 --> 00:57:55,730 Cút. 856 00:57:55,980 --> 00:57:57,310 Nhà trọ không giữ lại kẻ chống đối. 857 00:57:57,310 --> 00:57:58,180 Đại ca. 858 00:57:59,010 --> 00:58:00,500 Đệ muốn giống bọn họ sao? 859 00:58:22,760 --> 00:58:23,770 Đi. 860 00:58:23,850 --> 00:58:25,700 {\an8}[Nhà trọ Tây Hành] 861 00:58:24,700 --> 00:58:25,700 Đi. 862 00:58:26,880 --> 00:58:27,870 Đi. 863 00:58:30,640 --> 00:58:31,310 Đi. 864 00:58:38,520 --> 00:58:44,210 [Rượu Thiên Bảo] 865 00:59:00,530 --> 00:59:01,580 866 00:59:05,530 --> 00:59:09,580 [Đánh người đền tiền] [Giết người đền mạng] 867 00:59:11,180 --> 00:59:11,980 Tiểu nhị. 868 00:59:12,140 --> 00:59:12,850 Đến đây. 869 00:59:13,210 --> 00:59:14,670 Lấy cho bọn ta một ít đồ ăn. 870 00:59:15,000 --> 00:59:17,650 Chỉ còn một nồi canh dê cuối cùng, có lấy không? 871 00:59:18,140 --> 00:59:18,730 Lấy. 872 00:59:18,730 --> 00:59:21,270 Ông già này thật sự không chịu nổi nữa. 873 00:59:21,270 --> 00:59:24,350 Hôm nay về phải nghỉ ngơi cho khỏe. 874 00:59:32,910 --> 00:59:33,850 Ngươi làm gì đấy? 875 00:59:33,980 --> 00:59:34,890 Người già ăn trước. 876 00:59:34,980 --> 00:59:37,520 Đừng cãi nữa, ở đây ta lớn tuổi nhất, 877 00:59:37,730 --> 00:59:38,730 ta phải ăn trước. 878 00:59:39,420 --> 00:59:39,980 Dựa vào đâu? 879 00:59:40,020 --> 00:59:41,060 Dựa vào cái này. 880 00:59:46,370 --> 00:59:48,580 Chén canh dê này, bọn ta lấy. 881 00:59:51,140 --> 00:59:52,720 Canh này ngươi không ăn được. 882 00:59:53,350 --> 00:59:54,770 Dựa vào đâu mà nói bọn ta không ăn được? 883 00:59:54,830 --> 00:59:57,080 Ăn được cũng không có phần ngươi. 884 00:59:57,220 --> 00:59:59,320 Phải biết thứ tự trước sau. 885 01:00:10,090 --> 01:00:10,810 Mời. 886 01:00:10,830 --> 01:00:11,580 Ngươi cũng ăn đi. 887 01:00:12,000 --> 01:00:12,590 Vâng. 888 01:00:23,180 --> 01:00:24,040 Các ngươi... 889 01:00:24,130 --> 01:00:25,880 Đánh vỡ chén đĩa thì phải đền theo giá tiền đấy. 890 01:00:26,260 --> 01:00:28,390 Ông chủ của các ngươi đâu? Gọi hắn ra đây. 891 01:00:28,530 --> 01:00:30,060 Một cái chén 20 văn tiền. 892 01:00:30,100 --> 01:00:33,590 {\an8}[Rượu hoa đào] 893 01:00:31,850 --> 01:00:33,770 Ghi vào sổ nợ cho họ. 894 01:00:34,230 --> 01:00:35,220 Được. 895 01:00:35,590 --> 01:00:37,460 Tiền chén, ta có thể đền. 896 01:00:37,690 --> 01:00:39,940 Nhưng người của ta không còn, 897 01:00:42,900 --> 01:00:43,860 ngươi đền thế nào đây? 898 01:00:44,160 --> 01:00:45,370 Người không còn? 899 01:00:47,270 --> 01:00:49,370 Đi đâu mất rồi? 900 01:00:49,690 --> 01:00:51,550 Trong nhà trọ xảy ra án mạng, 901 01:00:51,870 --> 01:00:53,870 tất cả mọi người đều không được rời khỏi đây. 902 01:01:10,820 --> 01:01:12,400 Hai người này dính cát đầy mình, 903 01:01:12,550 --> 01:01:14,230 dĩ nhiên là chết trong sa mạc, 904 01:01:14,270 --> 01:01:16,800 không ở trong nhà trọ của ta, tất nhiên không liên quan đến ta. 905 01:01:16,910 --> 01:01:18,320 Cho dù không chết trong nhà trọ 906 01:01:18,360 --> 01:01:20,540 cũng chắc chắn liên quan đến người của nhà trọ. 907 01:01:21,120 --> 01:01:22,200 Gọi tất cả mọi người ra đây, 908 01:01:22,230 --> 01:01:23,700 ta phải hỏi cho kỹ. 909 01:01:25,110 --> 01:01:26,530 Chỗ ta có ba người bỏ đi rồi, 910 01:01:26,620 --> 01:01:28,480 bây giờ chỉ còn lại hai bọn ta. 911 01:01:28,760 --> 01:01:30,040 Người của ta đều ở đây. 912 01:01:30,090 --> 01:01:32,600 Bọn ta chỉ giết dê, không giết người. 913 01:01:34,940 --> 01:01:36,290 Vẫn còn một người. 914 01:01:38,000 --> 01:01:39,210 Đừng trốn nữa. 915 01:01:43,850 --> 01:01:44,750 Ai? 916 01:01:45,000 --> 01:01:46,880 Người phụ nữ kéo rương. 917 01:01:52,350 --> 01:01:55,560 Sao thế, chột dạ à? 918 01:01:56,770 --> 01:01:59,230 Chuyện này nói sao với ngươi đây? 919 01:01:59,250 --> 01:02:01,580 Ngươi không nói, chỉ việc giao cô ta ra đây, 920 01:02:01,620 --> 01:02:02,580 ta tự hỏi. 921 01:02:03,130 --> 01:02:03,810 Không thể nào. 922 01:02:03,810 --> 01:02:04,890 Sao lại không thể? 923 01:02:05,100 --> 01:02:08,600 Bởi vì cô ấy đã bỏ đi rồi. 924 01:02:40,490 --> 01:02:43,280 Đại ca tự tay nấu, mọi người có lộc ăn rồi. 925 01:02:43,610 --> 01:02:45,940 Đại ca, chén rượu này mời huynh. 926 01:02:45,970 --> 01:02:47,340 Huynh đệ xin lỗi huynh. 927 01:02:50,100 --> 01:02:52,660 Bọn ta không tin Bạch Lộc, bọn ta tin huynh. 928 01:02:57,810 --> 01:03:00,980 Đại ca, huynh về Trung Nguyên, bọn ta không cản 929 01:03:01,260 --> 01:03:03,750 nhưng hiện giờ tham quan nắm quyền, gian thần khắp nơi, 930 01:03:04,260 --> 01:03:05,850 huynh làm như vậy có ích gì? 931 01:03:07,260 --> 01:03:09,220 Chúng ta không thay đổi được thế đạo này 932 01:03:09,650 --> 01:03:13,950 nhưng tuyệt đối không thể để thế đạo này thay đổi chúng ta. 933 01:03:15,070 --> 01:03:17,760 Tóm lại, bất kể huynh làm gì, ta cũng theo huynh. 934 01:03:31,800 --> 01:03:34,060 Năm xưa giặc Oa vào thôn chúng ta, 935 01:03:34,060 --> 01:03:38,100 ta nói giết, các đệ cùng làm Lang Binh với ta. 936 01:03:39,550 --> 01:03:42,300 Triều đình điều binh chống Oa, ta nói đi, 937 01:03:42,320 --> 01:03:43,960 các đệ theo ta chiến đấu gian khổ 3 năm. 938 01:03:44,060 --> 01:03:45,810 Đánh Oa xong bị kẻ khác hãm hại, 939 01:03:45,860 --> 01:03:50,330 ta nói làm, các đệ lại theo ta lưu vong đến đây. 940 01:03:52,590 --> 01:03:54,770 Có người nói trong lòng ta có nỗi sợ. 941 01:03:56,180 --> 01:03:57,090 Ta có. 942 01:03:59,530 --> 01:04:01,270 Ta sợ chính mình lúc trước. 943 01:04:04,350 --> 01:04:05,790 Nhưng hôm nay... 944 01:04:08,340 --> 01:04:09,930 Hôm nay ta không sợ nữa. 945 01:04:10,070 --> 01:04:11,570 Ta phải ra ngoài nhìn xem, 946 01:04:13,220 --> 01:04:15,270 nhìn xem con sông ở đầu thôn, 947 01:04:17,110 --> 01:04:19,110 nhìn xem người thân của các huynh đệ, 948 01:04:20,850 --> 01:04:23,140 nhìn xem kẻ thù hại chúng ta 949 01:04:24,940 --> 01:04:26,610 trông như thế nào. 950 01:04:29,250 --> 01:04:32,870 Còn phải xem mộ cha mẹ ta giúp ta nữa. 951 01:04:37,570 --> 01:04:39,270 Ta vừa quan sát một lượt. 952 01:04:40,390 --> 01:04:42,770 Đám người trong nhà kho trông chừng ngoài nhà trọ, 953 01:04:42,860 --> 01:04:44,180 băng cướp sa mạc trông chừng trong nhà trọ. 954 01:04:44,630 --> 01:04:46,920 Nếu muốn đưa Bạch Lộc và chiếc rương ra ngoài an toàn, 955 01:04:47,050 --> 01:04:48,230 ta có một cách. 956 01:04:48,530 --> 01:04:49,700 Cách thì để sau hẵng nói. 957 01:04:49,730 --> 01:04:51,200 Ta có chuyện muốn nói riêng với muội. 958 01:04:59,930 --> 01:05:01,230 Huynh không cần nói nhiều nữa. 959 01:05:02,350 --> 01:05:04,590 Ai ai cũng muốn dồn Bạch Lộc đến chỗ chết. 960 01:05:04,860 --> 01:05:06,790 Cô ấy tự có điểm khác biệt của cô ấy. 961 01:05:07,370 --> 01:05:09,120 Trái lại ta không muốn giết cô ấy nữa. 962 01:05:11,060 --> 01:05:12,930 Khẩu xà tâm Phật! 963 01:05:17,520 --> 01:05:19,520 Ta không muốn huynh đi làm đại hiệp. 964 01:05:20,690 --> 01:05:22,850 Vì đại hiệp thuộc về người trong thiên hạ, 965 01:05:25,110 --> 01:05:26,950 còn huynh nên thuộc về ta. 966 01:05:33,670 --> 01:05:35,160 Nhưng ta biết 967 01:05:35,610 --> 01:05:39,270 số phận của huynh đã định là phải đi cứu người trong thiên hạ, 968 01:05:40,870 --> 01:05:43,190 vì vậy ta ở đây đợi huynh trở về 969 01:05:45,000 --> 01:05:47,290 lại cùng mở nhà trọ với ta nhé. 970 01:06:18,770 --> 01:06:19,430 Đi. 971 01:06:19,660 --> 01:06:20,240 Đi. 972 01:06:20,570 --> 01:06:21,240 Đi. 973 01:06:21,390 --> 01:06:21,980 Đi. 974 01:06:22,500 --> 01:06:23,790 Đi, đi. 975 01:06:25,760 --> 01:06:26,770 Đi, đi. 976 01:06:27,180 --> 01:06:29,060 Đi, đi. 977 01:06:37,890 --> 01:06:39,730 Ngươi chọc nhầm người rồi. 978 01:06:40,600 --> 01:06:41,900 Tả Thông Thủ! 979 01:07:26,690 --> 01:07:27,580 [Vô tình] 980 01:07:28,140 --> 01:07:30,730 Đã nói canh dê đó ngươi không ăn được mà. 981 01:07:37,250 --> 01:07:38,330 Nhà trọ không sát sanh. 982 01:07:38,350 --> 01:07:40,410 Nói, ai cử các ngươi đến? 983 01:07:51,940 --> 01:07:54,980 Người phụ nữ này đúng là không đơn giản. 984 01:07:56,130 --> 01:07:57,890 Tiền lão đầu, Mạnh thư sinh, 985 01:07:58,180 --> 01:07:59,720 bây giờ 13 người đấu 6 người. 986 01:07:59,740 --> 01:08:02,280 Không biết Sa Vô Tình có đến giúp đỡ không. 987 01:08:03,130 --> 01:08:04,000 Cẩn thận. 988 01:08:04,100 --> 01:08:05,380 - Tiểu Man tỷ. - Tiểu Man. 989 01:08:05,520 --> 01:08:06,610 Tiểu Man tỷ. 990 01:08:06,700 --> 01:08:07,770 Tiểu Man tỷ. 991 01:08:10,740 --> 01:08:11,460 Tiểu Man tỷ. 992 01:08:13,770 --> 01:08:16,069 Lũ ngu xuẩn các ngươi 993 01:08:16,359 --> 01:08:19,479 chỉ có bản lĩnh đầy mình lại hoàn toàn không có chí hướng. 994 01:08:20,590 --> 01:08:23,060 Không ngờ kẻ chủ mưu đằng sau lại là cô. 995 01:08:23,439 --> 01:08:24,750 Ngươi nhầm rồi. 996 01:08:28,880 --> 01:08:31,640 Lý công công, thái giám nắm quyền Tư Lễ Giám 997 01:08:31,670 --> 01:08:33,470 mới là chủ nhân của hai lãng khách này. 998 01:08:35,260 --> 01:08:36,600 Vậy cô là ai? 999 01:08:36,680 --> 01:08:38,609 {\an8}[Rượu hoa đào] 1000 01:08:37,080 --> 01:08:38,729 Ta là nghĩa nữ của Lý công công, 1001 01:08:39,490 --> 01:08:41,410 đến giúp ông ấy quản lý tình hình ở Tây Vực! 1002 01:08:41,640 --> 01:08:45,100 Sao nào, kẻ mặc quan phục cũng làm cướp sa mạc à? 1003 01:08:45,380 --> 01:08:48,130 Việc buôn bán của Thất Vệ đều bị cướp sa mạc khống chế, 1004 01:08:48,390 --> 01:08:50,180 dĩ nhiên ta phải khống chế cướp sa mạc. 1005 01:08:50,200 --> 01:08:51,240 Chỉ dựa vào cô? 1006 01:08:51,460 --> 01:08:52,640 Còn ta nữa. 1007 01:08:53,130 --> 01:08:54,970 Đại công chúa của Sát Cáp Nhĩ, 1008 01:08:55,200 --> 01:08:57,109 cộng thêm dũng sĩ hàng đầu. 1009 01:08:59,529 --> 01:09:01,029 Cô nói sớm đi chứ. 1010 01:09:01,340 --> 01:09:03,520 Cô muốn khống chế ta thế nào thì khống chế. 1011 01:09:03,540 --> 01:09:05,590 Cô cần gì kéo người ngoài vào? 1012 01:09:06,050 --> 01:09:08,510 Nghĩa phụ ta xem ta là quân cờ 1013 01:09:08,990 --> 01:09:11,700 nhưng sao ta có thể để mặc kẻ khác tùy ý thao túng chứ. 1014 01:09:12,140 --> 01:09:13,840 Rốt cuộc cô muốn làm gì? 1015 01:09:13,859 --> 01:09:15,700 Bọn ta muốn làm Thất Vệ thống nhất. 1016 01:09:15,770 --> 01:09:17,979 Đợi bọn ta sáng tạo nên pháo của riêng mình 1017 01:09:18,229 --> 01:09:19,330 sẽ thống nhất Tây Vực, 1018 01:09:19,370 --> 01:09:21,700 xây dựng một vương quốc độc lập. 1019 01:09:22,319 --> 01:09:24,250 Cô lợi dụng bọn ta để cướp pháo, 1020 01:09:24,350 --> 01:09:26,689 nghĩa phụ cô lại sai lãng khách giết cha con Bạch gia. 1021 01:09:26,920 --> 01:09:28,630 Làm gì rối rắm quá vậy? 1022 01:09:28,899 --> 01:09:31,450 Không dễ gì ta mới bảo nghĩa phụ đi thuyết phục hoàng đế, 1023 01:09:31,529 --> 01:09:34,700 bảo hắn quyết định từ bỏ Thất Vệ có lợi cho hắn hơn. 1024 01:09:35,029 --> 01:09:37,300 Nào ngờ Bạch Chấn Bang lại nhảy ra. 1025 01:09:37,420 --> 01:09:39,970 Ta chỉ có thể liên minh với đại công chúa của Sát Cáp Nhĩ thôi. 1026 01:09:40,460 --> 01:09:41,520 Nói vậy là 1027 01:09:41,689 --> 01:09:43,830 cô mang 5 thỏi vàng ra lừa bọn ta đến 1028 01:09:43,939 --> 01:09:46,729 là muốn khiến bọn ta cúi đầu xưng thần sao? 1029 01:09:47,010 --> 01:09:48,700 Hoặc là để lại mạng ở đây. 1030 01:09:49,000 --> 01:09:51,460 Các ngươi có thể nghĩ kỹ xem. 1031 01:09:54,600 --> 01:09:55,730 Đi. 1032 01:09:56,140 --> 01:09:56,930 Đi. 1033 01:09:57,670 --> 01:09:58,510 Đi. 1034 01:09:59,230 --> 01:10:00,220 Đi. 1035 01:10:02,480 --> 01:10:04,150 Không ổn rồi, bọn chúng vẫn còn mai phục. 1036 01:10:04,680 --> 01:10:05,390 Quay về. 1037 01:10:07,680 --> 01:10:08,310 Đi. 1038 01:10:14,770 --> 01:10:16,020 Ba bọn ta đã nghĩ kỹ rồi. 1039 01:10:17,260 --> 01:10:18,620 Chúng ta nghĩ kỹ rồi. 1040 01:10:19,320 --> 01:10:20,240 Kỹ rồi. 1041 01:10:23,300 --> 01:10:24,810 Viện binh của chúng đến rồi. 1042 01:10:24,810 --> 01:10:25,520 Tiểu Man! 1043 01:10:26,140 --> 01:10:26,810 Tiểu Man! 1044 01:10:26,950 --> 01:10:27,730 Tiểu Man! 1045 01:10:27,750 --> 01:10:29,000 Tiểu Man tỷ. 1046 01:10:29,550 --> 01:10:30,220 Tiểu Man! 1047 01:10:30,240 --> 01:10:31,370 Đến đúng lúc lắm. 1048 01:10:31,850 --> 01:10:32,890 Một tên cũng không tha. 1049 01:10:33,320 --> 01:10:34,060 Ra tay. 1050 01:10:34,150 --> 01:10:34,980 Được. 1051 01:10:40,830 --> 01:10:41,730 1052 01:10:43,830 --> 01:10:44,730 [Đánh người đền tiền] [Giết người đền mạng] 1053 01:10:59,390 --> 01:11:00,750 [Rượu] 1054 01:11:23,830 --> 01:11:28,910 Hồi trước ta đi theo huynh 1055 01:11:31,220 --> 01:11:34,590 chính vì huynh là anh hùng cái thế. 1056 01:11:36,790 --> 01:11:42,890 Huynh có giả vờ thế nào, ta cũng nhìn rõ được. 1057 01:11:44,150 --> 01:11:46,360 Ta không bảo vệ tốt cho huynh. 1058 01:11:48,640 --> 01:11:49,930 Đi đi. 1059 01:11:52,080 --> 01:11:54,830 Làm thế đạo này sạch sẽ một chút. 1060 01:11:57,260 --> 01:11:58,750 Truy Mã! 1061 01:11:59,720 --> 01:12:01,340 Tiểu Man! 1062 01:12:01,860 --> 01:12:03,860 [Ta không muốn huynh đi làm đại hiệp.] 1063 01:12:05,100 --> 01:12:07,260 [Vì đại hiệp thuộc về người trong thiên hạ,] 1064 01:12:08,870 --> 01:12:10,520 [còn huynh nên thuộc về ta.] 1065 01:12:12,610 --> 01:12:14,110 [Nhưng ta biết] 1066 01:12:14,490 --> 01:12:18,160 [số phận của huynh đã định là phải đi cứu người trong thiên hạ,] 1067 01:12:19,930 --> 01:12:22,270 [vì vậy ta ở đây đợi huynh trở về] 1068 01:12:24,020 --> 01:12:26,310 [lại cùng mở nhà trọ với ta nhé.] 1069 01:12:32,430 --> 01:12:33,740 Tiểu Man! 1070 01:12:59,640 --> 01:13:00,760 Tiểu Thất! 1071 01:13:54,890 --> 01:13:56,010 Giết sạch bọn chúng. 1072 01:13:56,100 --> 01:13:56,970 Rõ. 1073 01:13:59,680 --> 01:14:00,390 Quay lại đây. 1074 01:14:00,640 --> 01:14:01,600 Cô không cần mạng nữa à? 1075 01:14:01,600 --> 01:14:02,890 Đồ ở trên ngựa. 1076 01:14:06,240 --> 01:14:08,630 Nếu muốn ra ngoài chỉ có thể đợi khi chúng cạn kiệt thuốc súng. 1077 01:14:08,850 --> 01:14:10,930 Nhưng phải làm sao mới có thể ép chúng dùng hết đây? 1078 01:14:18,180 --> 01:14:19,180 Đi. 1079 01:14:20,320 --> 01:14:21,320 Cẩn thận. 1080 01:14:37,570 --> 01:14:39,530 Đại mạc thuộc về bọn ta, 1081 01:14:39,620 --> 01:14:42,190 há có thể để người ngoài giở thói ngang ngược. 1082 01:14:43,280 --> 01:14:45,150 - Hùng Ngũ! - Hùng Ngũ! 1083 01:14:45,220 --> 01:14:46,470 Hùng Ngũ! 1084 01:15:00,430 --> 01:15:03,930 Đám nhát gan các ngươi. 1085 01:15:18,250 --> 01:15:19,150 Lão Tiền, 1086 01:15:19,410 --> 01:15:21,250 giao cho đàn bà trong nhà ta giúp ta. 1087 01:15:35,980 --> 01:15:37,520 Mạnh công tử. 1088 01:15:39,050 --> 01:15:40,520 Mạnh công tử. 1089 01:16:00,950 --> 01:16:04,260 [Vô tình] 1090 01:16:14,040 --> 01:16:15,740 Chắc chắn chúng hết thuốc súng rồi. 1091 01:16:17,610 --> 01:16:19,070 Các người đi theo sau lưng ta. 1092 01:16:19,260 --> 01:16:20,800 Đợi lát nữa chúng ta tấn công ra ngoài. 1093 01:16:25,050 --> 01:16:26,130 Bạch Lộc! 1094 01:16:25,620 --> 01:16:27,280 {\an8}[Rượu] 1095 01:16:38,960 --> 01:16:39,770 Đi. 1096 01:16:40,090 --> 01:16:40,670 Đi. 1097 01:16:40,710 --> 01:16:42,380 Ở đây có ta, ngươi đi giết Sa Vô Tình! 1098 01:16:55,720 --> 01:16:56,510 Đi. 1099 01:16:59,470 --> 01:17:00,270 Đi. 1100 01:17:00,830 --> 01:17:01,620 Đi. 1101 01:17:02,380 --> 01:17:03,180 Đi. 1102 01:17:04,340 --> 01:17:04,850 Đi. 1103 01:17:46,770 --> 01:17:47,560 Đi. 1104 01:17:47,710 --> 01:17:48,500 Đi. 1105 01:17:49,340 --> 01:17:50,130 Đi. 1106 01:17:51,990 --> 01:17:52,780 Đi. 1107 01:18:15,140 --> 01:18:16,220 Bạch Lộc! 1108 01:18:17,730 --> 01:18:18,770 Bạch Lộc! 1109 01:18:21,720 --> 01:18:27,100 Đưa rương đến kinh thành. 1110 01:18:30,250 --> 01:18:31,330 Bạch Lộc! 1111 01:18:56,710 --> 01:18:59,510 Ngươi chỉ có cái vỏ nam nhi, lại không hề có khí phách nam nhi. 1112 01:18:59,680 --> 01:19:01,440 Chết không đáng tiếc. 1113 01:19:06,280 --> 01:19:08,590 Trong lòng cô chỉ có dã tâm và ham muốn, 1114 01:19:09,920 --> 01:19:11,780 là ác ma thật sự. 1115 01:19:15,350 --> 01:19:18,620 Truy Mã, ngươi tưởng ngươi có thể thay đổi thế đạo này sao? 1116 01:19:36,660 --> 01:19:38,840 Thay đổi được hay không, ta không quan tâm 1117 01:19:40,600 --> 01:19:43,180 nhưng quyết không thể để hạng người như cô đạt được âm mưu. 1118 01:21:45,770 --> 01:21:46,810 [Đại ca,] 1119 01:21:47,020 --> 01:21:49,470 [hiện giờ tham quan nắm quyền, gian thần khắp nơi,] 1120 01:21:49,780 --> 01:21:52,090 [huynh làm như vậy có ích gì?] 1121 01:21:53,600 --> 01:21:55,640 [Chúng ta không thay đổi được thế đạo này] 1122 01:21:56,290 --> 01:22:01,040 [nhưng tuyệt đối không thể để thế đạo này thay đổi chúng ta.] 1123 01:22:07,320 --> 01:22:08,240 Tiền lão gia, 1124 01:22:08,270 --> 01:22:09,770 nhà trọ đành tặng cho ông đấy. 1125 01:22:09,980 --> 01:22:10,700 Ông chủ Truy, 1126 01:22:11,030 --> 01:22:12,450 bây giờ đi hướng nào đây? 1127 01:22:12,610 --> 01:22:13,270 Kinh thành. 1128 01:22:13,760 --> 01:22:14,820 Nếu chuyến này đi 1129 01:22:14,910 --> 01:22:16,020 không trở về được thì tính sao? 1130 01:22:17,190 --> 01:22:20,150 Vậy thì một đi không trở về. 1131 01:22:21,940 --> 01:22:22,730 Đi. 1132 01:22:25,070 --> 01:22:25,860 Đi. 1133 01:22:28,270 --> 01:22:29,070 Đi. 1134 01:22:29,620 --> 01:22:30,420 Đi. 1135 01:22:32,410 --> 01:22:34,830 1, 2, 3, bắt đầu. 1136 01:22:35,130 --> 01:22:35,850 Ông chủ Truy, 1137 01:22:35,870 --> 01:22:37,280 tên thật của cậu là gì? 1138 01:22:37,370 --> 01:22:38,980 Ta định lập một tấm bia cho cậu. 1139 01:22:39,090 --> 01:22:40,060 Ta tên Ngộ Không! 1140 01:22:40,130 --> 01:22:41,450 Ngộ Không trong Tôn Ngộ Không! 1141 01:22:41,500 --> 01:22:42,920 Tiền lão gia, ông thì sao? 1142 01:22:43,860 --> 01:22:46,540 Lão hủ là Thừa Ân! 1143 01:22:49,470 --> 01:22:51,580 Đừng chạy, quay lại lần nữa. 1144 01:22:56,930 --> 01:22:57,880 ♪ Đào mận gió xuân, ♪ ♪ một chén rượu cười hồng trần ♪88586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.