All language subtitles for Versailles - 02x01 - The Labyrinth_Subtitles03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,280 --> 00:00:21,320 'Louis? 2 00:00:28,000 --> 00:00:34,960 'Louis, can you hear that? The flowers - they are singing.' 3 00:00:35,960 --> 00:00:37,879 Henriette? 4 00:00:37,880 --> 00:00:39,720 'Let me bathe in the lake.' 5 00:00:55,880 --> 00:00:57,200 Sire! 6 00:00:59,280 --> 00:01:00,760 Sire, please, go no further. 7 00:01:15,560 --> 00:01:22,280 A bad dream, Your Majesty, that is all. Smelling salts will help. 8 00:01:28,960 --> 00:01:30,680 You were sleepwalking, Sire. 9 00:01:41,840 --> 00:01:47,039 Has Fabien returned? Is there news of my son? 10 00:01:47,040 --> 00:01:48,640 He will find him, Sire. 11 00:01:57,040 --> 00:01:59,880 1,000 men have died here, building this. 12 00:02:01,960 --> 00:02:05,360 Thousands more may perish still before the work is done. 13 00:02:06,480 --> 00:02:12,520 Versailles is a wondrous creation, Sire, an artefact for all eternity. 14 00:02:13,640 --> 00:02:16,920 A king will write his epitaph in stone or he will write it in blood. 15 00:02:19,440 --> 00:02:20,800 I wonder what mine will be. 16 00:02:27,440 --> 00:02:29,439 Is Rohan captured? 17 00:02:29,440 --> 00:02:30,480 Nowhere to be seen. 18 00:02:40,920 --> 00:02:42,399 Dauphin! 19 00:02:42,400 --> 00:02:44,600 Monsieur Marchal, the Dauphin! 20 00:02:53,280 --> 00:02:54,320 Your Highness. 21 00:02:57,080 --> 00:03:01,079 It's all right. Hey, hey, hey, hey! 22 00:03:01,080 --> 00:03:02,119 Please... 23 00:03:02,120 --> 00:03:05,960 My name is Fabien Marchal. I serve your father. You're safe. 24 00:03:07,360 --> 00:03:09,079 You're safe. 25 00:03:38,800 --> 00:03:40,119 Is he alive? 26 00:03:40,120 --> 00:03:41,919 Let's see. 27 00:03:43,360 --> 00:03:44,400 Yes. 28 00:03:46,280 --> 00:03:47,320 Bind him. 29 00:05:00,841 --> 00:05:02,963 RESIDENCE OF WILLIAM DE ORANGE LA HAYE - REPUBLIC OF PAYS-BAS 30 00:05:02,973 --> 00:05:05,213 Our informants in the Kingdom of France grow by the day, Master William. 31 00:05:05,270 --> 00:05:08,759 There is no shortage of courtiers who will talk for money. 32 00:05:08,760 --> 00:05:10,559 I'm all ears. 33 00:05:10,560 --> 00:05:13,519 The King has quashed the rebellion which threatened his son, 34 00:05:13,520 --> 00:05:17,879 the Dauphin, recently rescued from Brittany, I believe. 35 00:05:17,880 --> 00:05:21,279 The French also captured the ring leader who, I'm afraid, 36 00:05:21,280 --> 00:05:25,119 happens to be one of our own agents - the Chevalier de Rohan. 37 00:05:25,120 --> 00:05:28,999 A shame. He was a very promising spy. 38 00:05:29,000 --> 00:05:30,439 A replacement is arranged? 39 00:05:30,440 --> 00:05:31,480 Naturally. 40 00:05:34,280 --> 00:05:36,800 'Versailles grows in stature day by day. 41 00:05:38,320 --> 00:05:40,280 'Exterior works are complete. 42 00:05:41,760 --> 00:05:46,879 'The palace is bursting at the seams with new rules, called etiquette. 43 00:05:46,880 --> 00:05:49,200 'Noble tenants increase in number.' 44 00:05:56,960 --> 00:05:58,479 'And the King's bed?' 45 00:05:58,480 --> 00:06:02,759 'The King is remaining remarkably faithful to his first mistress, 46 00:06:02,760 --> 00:06:06,839 'Madame de Montespan, who is now fully installed as 47 00:06:06,840 --> 00:06:09,520 'the principal favourite in the Royal Household.' 48 00:06:13,720 --> 00:06:15,639 And the brother? 49 00:06:15,640 --> 00:06:19,199 'Prince Philippe enjoys an animated social life away from Versailles 50 00:06:19,200 --> 00:06:21,199 'at his family home in Saint-Cloud 51 00:06:21,200 --> 00:06:25,720 'while his lover, the Chevalier de Lorraine, remains in exile.' 52 00:06:31,760 --> 00:06:33,839 This new spy - tell me more. 53 00:06:33,840 --> 00:06:36,080 Young, very willing, very able. 54 00:06:39,320 --> 00:06:40,360 Let us hope so. 55 00:06:43,880 --> 00:06:46,319 Why do you need a historian? 56 00:06:46,320 --> 00:06:50,480 I need a writer with a loyal mind and the heart of a poet. 57 00:06:51,560 --> 00:06:53,520 Is that why we're going to the theatre? 58 00:06:55,360 --> 00:06:56,400 Possibly. 59 00:06:59,760 --> 00:07:00,800 I'm cold. 60 00:07:02,720 --> 00:07:04,240 We're going to Paris, Madame. 61 00:07:05,760 --> 00:07:07,600 Breathe the fresh air while you can. 62 00:07:16,880 --> 00:07:19,239 With the King in Paris for the night, we shall focus only on 63 00:07:19,240 --> 00:07:24,079 the preparation of an agenda to present to His Majesty tomorrow on his return. 64 00:07:24,080 --> 00:07:27,319 Louvois, what is the status of the prisoner? 65 00:07:27,320 --> 00:07:31,560 Alive, unrepentant, awaiting His Majesty's decision. 66 00:07:32,880 --> 00:07:34,599 What say you, Monsieur de Reynaud? 67 00:07:34,600 --> 00:07:37,880 Does the Justice Ministry have any report on the interrogation? 68 00:07:42,440 --> 00:07:46,000 Reynaud, did you not hear Colbert addressing you in Council? 69 00:07:54,200 --> 00:07:57,919 Help him! Call the guard! He's dying! 70 00:07:57,920 --> 00:07:58,960 Guard, quickly! 71 00:08:15,360 --> 00:08:18,200 A full house. How satisfying. 72 00:08:19,680 --> 00:08:23,879 You cannot be that satisfied, with Chevalier still exiled abroad. 73 00:08:23,880 --> 00:08:26,079 How would you keep warm at night? 74 00:08:26,080 --> 00:08:30,359 It's called a blanket - green and full of feathers... 75 00:08:30,360 --> 00:08:31,560 a bit like you. 76 00:08:37,640 --> 00:08:38,680 The King's here. 77 00:08:44,120 --> 00:08:45,160 Don't look at him! 78 00:08:53,280 --> 00:08:57,079 Have you seen this coat? He should be on stage. 79 00:08:57,080 --> 00:09:00,759 Take it from me - he's never off it. 80 00:09:00,760 --> 00:09:03,319 You must promise me that, when we return, you'll come with me 81 00:09:03,320 --> 00:09:05,000 and let my lady do your cards. 82 00:09:09,480 --> 00:09:11,960 I have heard good things about this young writer. 83 00:09:14,590 --> 00:09:16,123 I want you in my cunt. 84 00:09:32,093 --> 00:09:37,893 Your Majesty, my name is Thomas Beaumont, playwright. 85 00:09:39,893 --> 00:09:44,812 The story you are about to see takes place many hundreds of years ago 86 00:09:44,813 --> 00:09:48,412 but, despite what you might have read, 87 00:09:48,413 --> 00:09:51,132 the past is not a prologue. 88 00:09:51,133 --> 00:09:55,652 History offers us not a context, but a lens - 89 00:09:55,653 --> 00:09:58,572 a lesson for our present and a vision of our future. 90 00:09:58,573 --> 00:10:01,413 Sire, there's been a poisoning. You must come with me at once. 91 00:10:24,773 --> 00:10:26,252 And... 92 00:10:26,253 --> 00:10:29,492 although this is a story of the men of yesterday, 93 00:10:29,493 --> 00:10:34,852 doubt not that, in this moment, in this very space, 94 00:10:34,853 --> 00:10:39,492 they live again, reborn, reaching out over the centuries 95 00:10:39,493 --> 00:10:42,532 to show us all that, as the sands of our lives 96 00:10:42,533 --> 00:10:47,892 dwindle and vanish, we are all of us making history, 97 00:10:47,893 --> 00:10:50,852 here and now. 98 00:11:02,893 --> 00:11:08,052 He's clever you know, very sharp. Who is, Sire? William of Orange. 99 00:11:08,053 --> 00:11:10,652 He poisons my minister to show what he can do, 100 00:11:10,653 --> 00:11:13,692 to show how close he is to poisoning me. 101 00:11:13,693 --> 00:11:17,092 I'm almost impressed. You realise what is going on, of course, 102 00:11:17,093 --> 00:11:19,012 across Europe, across the world? 103 00:11:19,013 --> 00:11:22,572 Versailles is a shining jewel that glows in the night! She's beauty, 104 00:11:22,573 --> 00:11:25,653 she's power. There can be no doubt of what we symbolise. 105 00:11:26,693 --> 00:11:30,852 So it is, then, that an ambitious upstart in Holland will look over 106 00:11:30,853 --> 00:11:34,652 at his glorious neighbour and the lustrous symbol of his power, 107 00:11:34,653 --> 00:11:36,932 sees it starting to grow. 108 00:11:36,933 --> 00:11:39,212 And what do you do when your enemy's fortunes rise? 109 00:11:39,213 --> 00:11:41,612 When their fields blossom? 110 00:11:41,613 --> 00:11:43,612 Poison their well. Drip by drip. 111 00:11:43,613 --> 00:11:47,932 You take all that is nourishing them and you pollute and defile it with venom. 112 00:11:47,933 --> 00:11:50,692 William knows what he's doing. He has tried to take my son. 113 00:11:50,693 --> 00:11:54,532 Instead, he has taken my love, my peace, my sleep. 114 00:11:54,533 --> 00:11:58,492 Now he takes my minister. But soon I will take his life, 115 00:11:58,493 --> 00:11:59,973 and that will be the end of it! 116 00:12:07,293 --> 00:12:11,892 Did he pay you? When you fought for me in the Spanish Netherlands, 117 00:12:11,893 --> 00:12:13,532 the Dutch came to you. 118 00:12:13,533 --> 00:12:15,853 They made an approach and they gave you money. 119 00:12:36,493 --> 00:12:40,332 Something has hurt you. I wonder what. 120 00:12:40,333 --> 00:12:44,652 William of Orange paid you to hurt me, to take my son, 121 00:12:44,653 --> 00:12:47,612 - poison my Minister. - Poison what minister? 122 00:12:47,990 --> 00:12:50,544 You think me a fool. 123 00:12:50,744 --> 00:12:53,852 You believe it is William who hates you? 124 00:12:53,853 --> 00:12:56,053 And, trust me, everybody hates you. 125 00:13:00,453 --> 00:13:02,172 Then know this - 126 00:13:02,173 --> 00:13:05,292 when my scribes lay down the chronicle of my days, I will ensure 127 00:13:05,293 --> 00:13:07,573 that they erase every last nub of you from it. 128 00:13:10,493 --> 00:13:12,653 No drop of ink shall mark your time. 129 00:13:14,733 --> 00:13:17,492 No image nor crest nor lock of hair. 130 00:13:17,493 --> 00:13:20,572 Your worldly goods, your clothes, all burned. 131 00:13:20,573 --> 00:13:24,573 Your lineage disowned, cast out, forgotten. 132 00:13:26,693 --> 00:13:29,413 You will be to history what you are to me at this moment... 133 00:13:30,973 --> 00:13:32,972 ..nothing. 134 00:13:32,973 --> 00:13:37,253 Unlike you, Majesty, I do not care how history will paint me. 135 00:13:42,693 --> 00:13:45,292 My astronomers tell me that, one day very soon, 136 00:13:45,293 --> 00:13:47,132 the moon will traverse the sun 137 00:13:47,133 --> 00:13:50,892 and, for a few seconds, our day will become night. 138 00:13:50,893 --> 00:13:53,492 I want you to remember that moment, if you can, 139 00:13:53,493 --> 00:13:56,932 because whatever your fate, it is then, at that instant, 140 00:13:56,933 --> 00:13:57,973 that you shall meet it. 141 00:14:06,173 --> 00:14:07,213 I was worried. 142 00:14:11,933 --> 00:14:12,973 You're burning. 143 00:14:31,853 --> 00:14:33,892 Is the King awake? 144 00:14:33,893 --> 00:14:36,052 His Majesty is not yet risen. 145 00:14:36,053 --> 00:14:39,172 I will wake him for the lever as usual at eight. 146 00:14:39,173 --> 00:14:41,412 Please tell him that I need to see him at once. 147 00:14:41,413 --> 00:14:44,452 When he wakes, Your Majesty, I will inform him, 148 00:14:44,453 --> 00:14:46,852 although you know his many commitments. 149 00:14:46,853 --> 00:14:49,453 I can assure you, I'm acutely aware of those. 150 00:14:57,133 --> 00:15:01,413 The more of you I consume, the hungrier I become. 151 00:15:04,853 --> 00:15:08,932 - Then I cannot be very satisfying. - You stimulate my appetite, Sire. 152 00:15:08,933 --> 00:15:10,772 I'm not ashamed to admit it. 153 00:15:10,773 --> 00:15:13,252 In any case, how else am I going to prevent you from getting up 154 00:15:13,253 --> 00:15:15,932 in the middle of the night and walking to the water? 155 00:15:15,933 --> 00:15:20,532 I'm worried, one day, I shall wake up and find you presenting me with a fish. 156 00:15:20,533 --> 00:15:21,573 Do not eat that! 157 00:15:23,733 --> 00:15:25,132 It's only a biscuit. 158 00:15:25,133 --> 00:15:27,332 It has not yet been tested. Bontemps! 159 00:15:27,333 --> 00:15:29,292 Your man nibbled on it last night, did he not? 160 00:15:29,293 --> 00:15:31,612 And so he must test it again. 161 00:15:31,613 --> 00:15:34,692 Send for the Officier de Bouche and his Esquire to cuisine, 162 00:15:34,693 --> 00:15:37,052 and prepare the room for the lever. 163 00:15:37,053 --> 00:15:38,093 At once, Sire. 164 00:15:40,133 --> 00:15:41,173 Two tasters? 165 00:15:43,053 --> 00:15:45,132 What concern is that of yours? 166 00:15:45,133 --> 00:15:47,932 I would have thought at least three - 167 00:15:47,933 --> 00:15:50,853 one for the hall, one for the kitchen, one for the table. 168 00:15:57,933 --> 00:16:00,692 Who will be next, do you think? 169 00:16:00,693 --> 00:16:04,372 - Next? - Well, now that poor, sweet Henriette's gone, 170 00:16:04,373 --> 00:16:07,132 there is, as it were, a vacancy. 171 00:16:07,133 --> 00:16:09,892 Don't tell me Philippe will not be married again! 172 00:16:09,893 --> 00:16:12,373 It's clear that he must, but to whom? 173 00:16:16,293 --> 00:16:17,453 I have not yet decided. 174 00:16:20,973 --> 00:16:22,493 Well, I can't wait to help you. 175 00:16:35,093 --> 00:16:36,692 Where were you? 176 00:16:36,693 --> 00:16:39,612 In the forest, collecting herbs. 177 00:16:39,613 --> 00:16:43,372 Minister Reynaud died one hour ago - long, great pain, 178 00:16:43,373 --> 00:16:44,533 a swift decline. 179 00:16:45,813 --> 00:16:47,452 Our Princess Henriette was the same. 180 00:16:47,453 --> 00:16:48,493 Identical. 181 00:16:49,933 --> 00:16:52,332 And you need me to examine the body? 182 00:16:52,333 --> 00:16:54,292 I do, 183 00:16:54,293 --> 00:16:55,693 but burn it afterwards. 184 00:16:57,413 --> 00:16:59,052 You must take every precaution. 185 00:16:59,053 --> 00:17:01,972 I appreciate your concern for my safety. 186 00:17:01,973 --> 00:17:05,652 It is the King's safety that concerns me, nothing more. 187 00:17:11,093 --> 00:17:14,612 Many stand to benefit from Minister Reynaud's death - 188 00:17:14,613 --> 00:17:17,692 a few enemies in court, Cassel being one of them. 189 00:17:17,693 --> 00:17:19,413 Not to mention the widow herself. 190 00:17:20,693 --> 00:17:23,652 I believe the Reynauds were clients of Cassel 191 00:17:23,653 --> 00:17:26,612 when he held power in his lands in the north. 192 00:17:26,613 --> 00:17:29,612 But now that power has gone, along with much of his lands. 193 00:17:29,613 --> 00:17:34,452 In any case, your investigation must bear fruit, and quickly, Marchal. 194 00:17:34,453 --> 00:17:37,092 That a poisoner had access to the King's own Council Chamber... 195 00:17:37,093 --> 00:17:39,412 There is no evidence the crime occurred here. 196 00:17:39,413 --> 00:17:43,532 We must act quickly to stop the inevitable tidal wave of rumour. 197 00:17:43,533 --> 00:17:46,212 - All communications are being monitored? - Yes. 198 00:17:46,213 --> 00:17:50,693 All letters are being opened and offending material will be adjusted or burned. 199 00:17:52,413 --> 00:17:55,692 What of a successor to the Chancellery? 200 00:17:55,693 --> 00:17:59,212 De Foix is keen, but lacks experience. 201 00:17:59,213 --> 00:18:01,732 His mother is a very good friend of my family. 202 00:18:01,733 --> 00:18:04,572 Lesigny has more. I have known him for many years. 203 00:18:04,573 --> 00:18:06,253 Time is no judge of loyalty. 204 00:18:08,173 --> 00:18:10,732 I wish to meet each candidate in turn. 205 00:18:10,733 --> 00:18:12,892 If I may, Sire... 206 00:18:12,893 --> 00:18:17,052 might Monsieur Colbert address them first, together? 207 00:18:17,053 --> 00:18:18,652 Whatever for? 208 00:18:18,653 --> 00:18:22,172 If they're all with him, Your Majesty, 209 00:18:22,173 --> 00:18:24,053 they will not be in their apartments. 210 00:18:29,053 --> 00:18:30,932 Madame de Reynaud, 211 00:18:30,933 --> 00:18:35,253 do you know of any enemies your husband had as Minister of Justice? 212 00:18:36,493 --> 00:18:40,333 I cannot think of anyone. He was loved equally by all. 213 00:18:41,973 --> 00:18:43,213 Was he a good husband? 214 00:18:46,813 --> 00:18:52,573 We had our disagreements, like all couples do, but he was devoted... 215 00:18:54,253 --> 00:18:59,293 and I to him. I shall miss him so very much. 216 00:19:06,773 --> 00:19:10,212 It's all I ask of you - your last stop before retiring. 217 00:19:10,213 --> 00:19:12,332 Always. Why do you abandon me? 218 00:19:12,333 --> 00:19:13,733 Should I say a Hail Mary? 219 00:19:15,053 --> 00:19:16,995 The matter of your conscience and your soul 220 00:19:17,046 --> 00:19:19,140 is a conversation for another day, Sire. 221 00:19:20,133 --> 00:19:23,772 I talk merely of the commitments between us. 222 00:19:23,773 --> 00:19:26,413 At any rate, I'm glad you are here. 223 00:19:27,813 --> 00:19:29,452 It is good to see you. 224 00:19:29,453 --> 00:19:33,252 Thank you, Sire. It's good to see you, too. 225 00:19:33,253 --> 00:19:37,012 I have a problem, however. I wanted to ask your advice. 226 00:19:37,013 --> 00:19:39,012 I will help if I can. 227 00:19:40,213 --> 00:19:43,412 There you are. 228 00:19:43,413 --> 00:19:45,973 And three heads is better than two, in this case. 229 00:19:47,293 --> 00:19:51,252 That depends on the heads, of course. Your Majesties. 230 00:19:51,253 --> 00:19:53,892 I'm sure I don't understand. 231 00:19:53,893 --> 00:19:57,053 You are no doubt both aware that my brother requires a new wife. 232 00:19:59,213 --> 00:20:01,413 Since you both know him, and know me... 233 00:20:02,573 --> 00:20:06,732 it is my feeling that, between us, we will find the perfect choice. 234 00:20:06,733 --> 00:20:10,652 I would rather it was women who were advising me than anyone else, 235 00:20:10,653 --> 00:20:13,652 since it often takes a woman to know another woman. 236 00:20:13,653 --> 00:20:17,332 - Wouldn't you say? - I don't think this is appropriate. 237 00:20:17,333 --> 00:20:19,652 Perhaps, but it is necessary. 238 00:20:19,653 --> 00:20:22,572 Sire, while I respect your wishes, of course, 239 00:20:22,573 --> 00:20:26,653 selecting so important a person in court is surely a matter for a king. 240 00:20:28,293 --> 00:20:29,652 Or a queen. 241 00:20:29,653 --> 00:20:31,852 There are so many roles for a queen, Madame. 242 00:20:31,853 --> 00:20:33,282 There are even times when I wonder whether 243 00:20:33,325 --> 00:20:35,591 you already perform them, in some way. 244 00:20:35,791 --> 00:20:37,921 I'm sure whatever role I occupy in the King's 245 00:20:37,952 --> 00:20:41,212 life holds no candle on your own, Majesty. 246 00:20:41,412 --> 00:20:45,292 I'm happy to say I stopped holding candles many years ago, Madame. 247 00:20:45,293 --> 00:20:46,933 You see? Isn't this fun? 248 00:20:48,893 --> 00:20:51,573 Perhaps if we discussed the candidates? 249 00:21:01,093 --> 00:21:06,052 Are we all gathered? Where is Gaston de Foix? 250 00:21:06,053 --> 00:21:07,093 Is he here? 251 00:21:13,253 --> 00:21:14,532 I am now. 252 00:21:14,533 --> 00:21:15,573 Very well. 253 00:21:19,653 --> 00:21:21,533 Check all the rooms... thoroughly. 254 00:22:08,013 --> 00:22:09,252 Good day, Cassel. 255 00:22:09,253 --> 00:22:11,332 I must teach you how to knock. 256 00:22:11,333 --> 00:22:13,292 It's a useful social tool. 257 00:22:13,293 --> 00:22:16,372 It involves hitting things, so I'm sure you'd enjoy it immensely. 258 00:22:16,373 --> 00:22:18,931 Our Court Etiquette is quite clear on the subject. 259 00:22:18,983 --> 00:22:19,372 Yes, yes. 260 00:22:19,573 --> 00:22:23,252 I know the King's social handbook favours the pinkie. 261 00:22:23,253 --> 00:22:25,652 Useless method if you ask me. Scratching a door? 262 00:22:25,653 --> 00:22:28,973 How's anyone supposed to hear that? I'm forever breaking my nails. 263 00:22:30,733 --> 00:22:32,972 But where are my manners? 264 00:22:32,973 --> 00:22:34,612 Would you care for... 265 00:22:34,613 --> 00:22:35,853 a rat? 266 00:22:37,413 --> 00:22:38,812 Freshly caught. 267 00:22:38,813 --> 00:22:41,773 I'm investigating the death of Minister Reynaud. 268 00:22:44,893 --> 00:22:47,092 And you wish to secure my advice? 269 00:22:47,093 --> 00:22:48,452 You did not care for him. 270 00:22:48,453 --> 00:22:50,932 No, no. I hated him. 271 00:22:50,933 --> 00:22:53,052 And I think you'll find the person who poisoned him 272 00:22:53,053 --> 00:22:54,932 didn't like him very much either. 273 00:22:54,933 --> 00:22:57,972 - Why did you dislike him so? - Tremendous bore. 274 00:22:57,973 --> 00:23:02,692 Reynaud's family used to petition mine for credit, as I remember. 275 00:23:02,693 --> 00:23:04,452 I... 276 00:23:04,453 --> 00:23:08,412 almost set him to work ploughing my fields with his wife's face. 277 00:23:08,413 --> 00:23:10,532 She has a very agricultural jaw. 278 00:23:10,533 --> 00:23:13,692 He took many of your lands, did he not? 279 00:23:13,693 --> 00:23:15,732 After the fall of your house, 280 00:23:15,733 --> 00:23:18,772 they were sold at a substantial discount. 281 00:23:18,773 --> 00:23:21,133 Will you excuse me? I'm late for a game of cards. 282 00:23:25,573 --> 00:23:28,412 It stands to reason I'm a suspect. 283 00:23:28,413 --> 00:23:31,412 You must be desperate to search my quarters. 284 00:23:31,413 --> 00:23:33,893 So, by all means... help yourself. 285 00:23:45,453 --> 00:23:47,572 So, it seems we are down to three. 286 00:23:47,573 --> 00:23:49,333 - Well, it cannot be Montpensier. - No! 287 00:23:50,773 --> 00:23:51,852 I agree. 288 00:23:51,853 --> 00:23:53,733 Quite right. Her time has passed. 289 00:23:58,893 --> 00:24:00,652 The Princess Palatine, how about her? 290 00:24:00,653 --> 00:24:03,372 I don't think she's suited to court life. 291 00:24:03,373 --> 00:24:05,372 Who is before they get here? 292 00:24:05,373 --> 00:24:08,372 - Quite so. - You think she's suitable for my brother? 293 00:24:08,373 --> 00:24:10,452 Well, none of these women will ever live up 294 00:24:10,453 --> 00:24:12,173 to our late-departed Henriette. 295 00:24:13,693 --> 00:24:15,373 Well, then, it must be Caumont. 296 00:24:17,333 --> 00:24:18,452 So it appears. 297 00:24:18,453 --> 00:24:20,172 - She would be a fine choice. - Although... 298 00:24:20,173 --> 00:24:21,623 No, still... 299 00:24:21,625 --> 00:24:23,599 - It's no matter. - Very well, then. 300 00:24:25,333 --> 00:24:26,612 Wait! 301 00:24:26,613 --> 00:24:28,293 Speak, Madame. What is it? 302 00:24:29,733 --> 00:24:32,532 Well, I do not wish to cast aspersions on her character. 303 00:24:32,533 --> 00:24:34,372 But I couldn't help but overhear 304 00:24:34,373 --> 00:24:36,892 that she'd travelled to Bordeaux recently 305 00:24:36,893 --> 00:24:39,892 in hopes of rekindling a romance with a common man. 306 00:24:39,893 --> 00:24:42,972 - Why would she do that? - Well, for love, or so it appears. 307 00:24:42,973 --> 00:24:47,612 And he has fallen for her. But who can blame him. She's very beautiful. 308 00:24:47,613 --> 00:24:50,053 No surprise a man would find her quite the catch. 309 00:24:52,493 --> 00:24:55,052 I wonder if it would be fair to marry Philippe 310 00:24:55,053 --> 00:24:56,812 to someone who's already in love? 311 00:24:56,813 --> 00:24:58,612 Marriage is not for love. 312 00:24:58,613 --> 00:25:00,452 As much as it is for the State. 313 00:25:00,453 --> 00:25:04,325 - Well, then we have the perfect candidate. - Madame is right. 314 00:25:04,525 --> 00:25:04,933 Palatine. 315 00:25:06,973 --> 00:25:09,252 She's certainly the plainest. 316 00:25:09,253 --> 00:25:12,412 And being plain, no doubt has to work very hard at conversation. 317 00:25:12,413 --> 00:25:13,892 She might be fun. 318 00:25:13,893 --> 00:25:15,612 She's young. No doubt fertile. 319 00:25:15,613 --> 00:25:18,972 - Lands in the east. Beyond the Rhine. - Very true. 320 00:25:18,973 --> 00:25:21,773 I mean, if you close your eyes enough, she's almost a man. 321 00:25:28,853 --> 00:25:30,053 Sire... 322 00:25:31,333 --> 00:25:33,572 If I may be so bold... 323 00:25:33,573 --> 00:25:37,732 What would you have done, if they had chosen someone else? 324 00:25:37,733 --> 00:25:40,412 The territory of the Palatinate is an excellent ally 325 00:25:40,413 --> 00:25:42,132 in our coming war with the Dutch. 326 00:25:42,133 --> 00:25:45,092 This way, both ladies now feel like it was their decision, 327 00:25:45,093 --> 00:25:47,892 which tends to be better for everyone, don't you think? 328 00:25:47,893 --> 00:25:49,252 Indeed, Sire. 329 00:26:06,053 --> 00:26:09,332 The next few days are auspicious, Madame de Foix. 330 00:26:09,333 --> 00:26:14,092 An eclipse in the light tells of great change. 331 00:26:14,093 --> 00:26:16,504 - Do go on. - Of course. 332 00:26:16,523 --> 00:26:17,960 Excuse me a moment, Mother. 333 00:26:30,453 --> 00:26:33,093 I see you are wearing last week's cuffs, Cassel. 334 00:26:34,333 --> 00:26:37,012 Today's fashion favours the sleeve. 335 00:26:37,013 --> 00:26:40,612 I give my advice freely since our grandmothers were second cousins 336 00:26:40,613 --> 00:26:43,772 and that is surely worth a morsel of assistance. 337 00:26:43,773 --> 00:26:47,612 Too kind. I do not claim your encyclopaedic knowledge 338 00:26:47,613 --> 00:26:49,812 of modern etiquette, de Foix, 339 00:26:49,813 --> 00:26:52,733 except when it comes to winning at cards, of course. 340 00:26:54,653 --> 00:26:56,732 Maybe your mother would have better luck. 341 00:26:56,733 --> 00:27:00,372 Or does your family curse span the generations? 342 00:27:00,373 --> 00:27:04,412 A man of youth has plenty of time to recoup his losses, Cassel. 343 00:27:04,413 --> 00:27:06,812 And a man of experience has no need of it, 344 00:27:06,813 --> 00:27:10,533 since he tends to be so much better at cards, de Foix. 345 00:27:18,933 --> 00:27:20,532 Madame de Reynaud, 346 00:27:20,533 --> 00:27:24,332 such a jolly little thing since her husband died, don't you think? 347 00:27:24,333 --> 00:27:26,453 Inheritance does that to a woman. 348 00:27:35,133 --> 00:27:37,254 Have the apartments of the ministerial candidates 349 00:27:37,319 --> 00:27:38,762 - been searched? - They have. 350 00:27:38,986 --> 00:27:40,423 And was anything found? 351 00:27:40,813 --> 00:27:42,732 Nothing to imply a knowledge of poisoning 352 00:27:42,733 --> 00:27:45,853 or any implements to assist in its creation. 353 00:27:47,773 --> 00:27:50,293 We shall see what the widow's quarters reveal. 354 00:27:59,133 --> 00:28:01,973 A gift from the Duc de Cassel. 355 00:28:03,333 --> 00:28:07,252 "With warm wishes for the Feast of the Immaculate Conception." 356 00:28:10,933 --> 00:28:13,772 What kind of man gives a rat as a gift? 357 00:28:13,773 --> 00:28:15,413 Cassel... 358 00:28:21,693 --> 00:28:24,013 I need you to be my ears in the salons. 359 00:28:25,333 --> 00:28:28,652 Talk to your friends. I want to know what the rooms are saying. 360 00:28:28,653 --> 00:28:31,292 Well, at the moment the only subject is Reynaud's widow. 361 00:28:31,293 --> 00:28:32,972 She's very young, compared to him. 362 00:28:32,973 --> 00:28:35,252 Will she inherit all of her husband's property? 363 00:28:35,253 --> 00:28:38,612 The will declares it, the King approves of it, his fortune is hers. 364 00:28:38,613 --> 00:28:41,212 She's popular, but doesn't speak much in public. 365 00:28:41,213 --> 00:28:44,533 - It might be useful to discover what she says in private. - I agree. 366 00:28:46,253 --> 00:28:48,093 Then I shall need new clothes. 367 00:28:51,453 --> 00:28:53,773 I must at least appear to be a woman on the rise. 368 00:29:01,973 --> 00:29:04,293 You are doing a good job of that already. 369 00:29:34,453 --> 00:29:36,452 Where is Thomas Beaumont? 370 00:29:36,453 --> 00:29:39,612 The playwright. I have been searching for him endlessly. 371 00:29:39,613 --> 00:29:42,133 I wish to make him part of my theatrical troupe. 372 00:29:43,333 --> 00:29:48,092 Will he attend the play tonight? Where might he be found? 373 00:29:48,093 --> 00:29:50,332 Versailles, Your Highness. 374 00:29:50,333 --> 00:29:52,652 The King has given him a position. 375 00:29:52,653 --> 00:29:54,773 He left this morning. 376 00:30:08,053 --> 00:30:09,733 Really? 377 00:30:30,453 --> 00:30:31,813 Excuse me. 378 00:30:38,093 --> 00:30:41,452 You will detail the life of His Majesty's court here at Versailles. 379 00:30:41,453 --> 00:30:44,852 Focus only on the glory of the King. 380 00:30:44,853 --> 00:30:47,972 He is the light that shines eternally in our hearts. 381 00:30:47,973 --> 00:30:49,453 Yes, Monsieur Colbert. 382 00:31:05,453 --> 00:31:10,572 Sire, may I present Thomas Beaumont, 383 00:31:10,573 --> 00:31:12,253 the court historian you requested. 384 00:31:17,573 --> 00:31:19,973 Ladies and gentlemen, we are about to start. 385 00:31:24,653 --> 00:31:27,372 Your Majesty, when the light of the sun 386 00:31:27,373 --> 00:31:28,772 hits the glass of the mirror, 387 00:31:28,773 --> 00:31:30,732 its particular shape and disposition 388 00:31:30,733 --> 00:31:34,092 entreats the rays of the sun to form a common beam, 389 00:31:34,093 --> 00:31:37,493 a focal point of light with the potential for enormous power. 390 00:31:39,093 --> 00:31:41,732 The mirror, Sire, is you. 391 00:31:41,733 --> 00:31:45,732 The scrap of driftwood, why, that is Holland, of course! 392 00:31:49,773 --> 00:31:51,932 Now, should Your Majesty's attention 393 00:31:51,933 --> 00:31:55,493 turn towards the republic of the Dutch, behold! 394 00:32:11,053 --> 00:32:15,212 As Archimedes once roasted Roman ships from a promontory... 395 00:32:28,973 --> 00:32:31,372 While the sun nourishes, protects and warms us, 396 00:32:31,373 --> 00:32:33,892 the sun is also all powerful, 397 00:32:33,893 --> 00:32:36,173 and if he chooses, may decimate his enemies. 398 00:32:37,533 --> 00:32:40,972 I thank you, Villette, for this timely reminder. 399 00:32:51,253 --> 00:32:53,273 - So, will you come? - Sire... 400 00:32:53,360 --> 00:32:55,476 Let him wait his turn. 401 00:32:56,973 --> 00:32:59,732 So, will you come with me to the cards? 402 00:32:59,733 --> 00:33:03,292 Madame Agathe taught me a love spell and I chant it every night. 403 00:33:03,293 --> 00:33:05,932 I think I have heard it. 404 00:33:05,933 --> 00:33:09,412 - Very well. I shall hear my fortune. - Sire, I believe... 405 00:33:09,413 --> 00:33:10,892 Bontemps, I nearly forgot! 406 00:33:10,893 --> 00:33:14,932 I took a bath yesterday and the olive soap was nowhere to be seen. 407 00:33:14,933 --> 00:33:18,332 Would you be an absolute dear and order me some more from Paris? 408 00:33:18,333 --> 00:33:19,933 My ladies just don't seem capable. 409 00:33:26,373 --> 00:33:27,852 Give her what she wants. 410 00:34:09,693 --> 00:34:11,252 My dear! 411 00:34:11,253 --> 00:34:12,533 Madame Agathe! 412 00:34:14,893 --> 00:34:18,133 You mentioned an extremely important consultation... 413 00:34:19,933 --> 00:34:23,212 but I did not dare dream it would be here. 414 00:34:23,213 --> 00:34:25,652 Now, I hope you understand how vital it is 415 00:34:25,653 --> 00:34:28,332 that he be inspired by his time with you. 416 00:34:28,333 --> 00:34:32,452 I brought only the best for you, my dear. 417 00:34:32,453 --> 00:34:34,212 In the time of an eclipse, 418 00:34:34,213 --> 00:34:37,332 a deck of great power and prophecy. 419 00:34:37,333 --> 00:34:40,252 You'll speak only of the glories you see, nothing more. 420 00:34:40,253 --> 00:34:41,852 Just the light. 421 00:34:41,853 --> 00:34:43,412 Yes. 422 00:34:43,413 --> 00:34:44,892 But even in the light, 423 00:34:44,893 --> 00:34:47,573 it is our shadows that speak the truth. 424 00:34:50,733 --> 00:34:52,012 The glory. 425 00:34:52,013 --> 00:34:53,733 The glory, as you say. 426 00:34:54,933 --> 00:34:56,333 I'm glad you understand. 427 00:34:58,173 --> 00:34:59,653 Just look at you. 428 00:35:02,413 --> 00:35:05,413 Like the blooming of a winter rose. 429 00:35:10,933 --> 00:35:15,213 Majesty, this is such a great honour. 430 00:35:16,813 --> 00:35:18,413 Well, Sire... 431 00:35:20,773 --> 00:35:22,733 please approach the table. 432 00:35:27,613 --> 00:35:28,853 And, please... 433 00:35:30,053 --> 00:35:32,052 split the cards. 434 00:35:32,053 --> 00:35:34,733 Madame Agathe is very talented in divination. 435 00:35:36,253 --> 00:35:40,012 Then she will, no doubt, know exactly what I am about to say. 436 00:35:40,013 --> 00:35:42,972 I cannot see your mind, Sire. 437 00:35:42,973 --> 00:35:45,372 I see only what is on the cards. 438 00:35:45,373 --> 00:35:47,413 I listen only to them. 439 00:35:48,653 --> 00:35:51,373 Only they may speak the truth about your future. 440 00:36:24,773 --> 00:36:26,653 The labyrinth... 441 00:36:28,773 --> 00:36:31,332 - Is something the matter? - What do the cards say? 442 00:36:31,333 --> 00:36:35,932 Perhaps the decks are mixed. 443 00:36:35,933 --> 00:36:39,372 - What do they say? - What glories do you see? 444 00:36:39,373 --> 00:36:42,452 I am told the content of the cards does not reflect their message, 445 00:36:42,453 --> 00:36:43,772 isn't that right, Madame? 446 00:36:43,773 --> 00:36:45,852 In many readings, yes. 447 00:36:45,853 --> 00:36:48,532 But this combination of cards... 448 00:36:48,533 --> 00:36:50,492 I... 449 00:36:50,493 --> 00:36:53,252 I cannot lie to my king. 450 00:36:53,253 --> 00:36:54,773 I see no glory. 451 00:36:59,053 --> 00:37:01,732 Thank you for all the fun! 452 00:37:01,733 --> 00:37:03,133 We are leaving. 453 00:37:06,053 --> 00:37:07,972 You have seen Paradise. 454 00:37:07,973 --> 00:37:09,973 And you have built it for yourself. 455 00:37:11,693 --> 00:37:14,012 But now, a scourge is coming, 456 00:37:14,013 --> 00:37:17,332 five points of the same vengeful star. 457 00:37:17,333 --> 00:37:19,692 The well is poisoned. 458 00:37:19,693 --> 00:37:21,972 But still you drink. 459 00:37:21,973 --> 00:37:24,452 Hell will rise, Sire, 460 00:37:24,453 --> 00:37:26,852 and consume all you have built. 461 00:37:26,853 --> 00:37:28,652 The fires are coming, 462 00:37:28,653 --> 00:37:31,372 not just for you, but for all of France. 463 00:37:31,373 --> 00:37:34,012 Terrible things happen to kings. 464 00:38:05,933 --> 00:38:08,652 If ever, in the future, you see me under the influence of a woman 465 00:38:08,653 --> 00:38:12,012 in matters of state, I want you to tell me directly, 466 00:38:12,013 --> 00:38:14,052 without delay, of your concern. 467 00:38:14,053 --> 00:38:16,972 And I vow to you, whoever that person may be, 468 00:38:16,973 --> 00:38:18,693 she will be gone the next morning. 469 00:38:21,213 --> 00:38:22,333 Do I have your word? 470 00:38:23,933 --> 00:38:25,973 Until my dying day, Sire. 471 00:38:38,773 --> 00:38:41,212 We found this in Madame de Reynaud's apartments. 472 00:38:41,213 --> 00:38:42,533 Good work. 473 00:39:13,533 --> 00:39:15,892 This silver phial was found in your rooms. 474 00:39:15,893 --> 00:39:17,453 Can you explain the contents? 475 00:39:18,773 --> 00:39:20,612 I can. 476 00:39:20,613 --> 00:39:24,572 It is powdered Satyrion root, from a rare exotic orchid. 477 00:39:24,573 --> 00:39:27,452 At court, the ladies call it "Fountain of Youth". 478 00:39:27,453 --> 00:39:29,852 Acquired at great expense, I might add. 479 00:39:29,853 --> 00:39:32,412 I gave my husband just a little every day. 480 00:39:32,413 --> 00:39:33,892 To kill him? 481 00:39:33,893 --> 00:39:35,652 To enhance our marriage. 482 00:39:35,653 --> 00:39:38,492 It drives the blood to the organs of pleasure. 483 00:39:38,493 --> 00:39:40,052 Both sexes may benefit. 484 00:39:40,053 --> 00:39:42,052 My husband found it very effective. 485 00:39:42,053 --> 00:39:44,533 His ardour was significantly improved. 486 00:39:47,093 --> 00:39:48,932 Sold in Paris, I presume? 487 00:39:48,933 --> 00:39:51,213 No. I acquired it here, at court. 488 00:39:53,853 --> 00:39:55,013 From whom? 489 00:39:56,093 --> 00:39:58,732 Well, it depends on the circles one evolves in. 490 00:39:58,733 --> 00:40:01,172 Some powders you may find freely available, 491 00:40:01,173 --> 00:40:03,292 on the table, like one may find the salt. 492 00:40:03,293 --> 00:40:06,132 But for powders of this quality, one has to ask. 493 00:40:06,133 --> 00:40:09,412 Money passes through numerous hands, and the powders arrive. 494 00:40:10,773 --> 00:40:13,253 You believe it is poison. I can see your doubt. 495 00:40:18,933 --> 00:40:21,972 It is poison that killed your husband. 496 00:40:21,973 --> 00:40:23,173 Of that I am sure. 497 00:40:25,573 --> 00:40:27,692 Don't be ridiculous! 498 00:40:27,693 --> 00:40:29,333 It's perfectly harmless. 499 00:40:34,613 --> 00:40:36,012 I don't understand. 500 00:40:36,013 --> 00:40:38,172 The Fountain of Youth, indeed! 501 00:40:38,173 --> 00:40:41,212 I arrest you, Madame de Reynaud, in the name of the King. 502 00:40:41,213 --> 00:40:43,173 Take your hands off of me! 503 00:40:54,293 --> 00:40:55,972 Madame... 504 00:40:55,973 --> 00:40:58,253 You may leave His Majesty and I alone. 505 00:41:08,813 --> 00:41:11,373 How did you know it was me? 506 00:41:12,533 --> 00:41:14,172 I sensed you, Sire. 507 00:41:14,173 --> 00:41:15,453 As always. 508 00:41:17,613 --> 00:41:20,293 If I may, before you begin... 509 00:41:21,573 --> 00:41:24,892 The behaviour of Madame Agathe was beyond reproach. 510 00:41:24,893 --> 00:41:27,452 The moment was only meant to temporarily divert you 511 00:41:27,453 --> 00:41:30,852 from your troubles, just for a moment. 512 00:41:30,853 --> 00:41:33,653 Instead, well, I feel it's driven a wedge between us. 513 00:41:34,893 --> 00:41:39,092 Now, I know there's no way to atone for what's been done. 514 00:41:39,093 --> 00:41:42,132 I want to offer you my sincere apologies... 515 00:41:42,133 --> 00:41:45,652 with all of my heart, and my soul, 516 00:41:45,653 --> 00:41:46,813 and my body... 517 00:41:48,333 --> 00:41:50,093 and my mind. 518 00:41:52,813 --> 00:41:54,812 I feel a draught. You must be cold. 519 00:41:54,813 --> 00:41:56,733 Perhaps you would care to join me? 520 00:42:01,093 --> 00:42:03,853 Breathe the fresh air while you can, Your Majesty. 521 00:42:09,813 --> 00:42:13,573 Now, what was it you wanted to tell me? 522 00:42:15,933 --> 00:42:17,173 I forget. 523 00:42:31,733 --> 00:42:33,533 Is it too much? I wasn't sure. 524 00:42:42,453 --> 00:42:45,452 Many ladies tell me of a popular volume read at court - 525 00:42:45,453 --> 00:42:48,012 The Pleasures Of Venus. 526 00:42:48,013 --> 00:42:50,852 It's an instruction book to help improve the quality 527 00:42:50,853 --> 00:42:53,012 of amorous congress. 528 00:42:53,013 --> 00:42:55,492 But there is a new edition that strongly advocates 529 00:42:55,493 --> 00:42:58,612 the use of stimulants and aphrodisiacs. 530 00:42:58,613 --> 00:43:01,013 The Widow Reynaud mentioned the same. 531 00:43:02,413 --> 00:43:03,972 Where is she now? 532 00:43:03,973 --> 00:43:06,773 - Under arrest. - She poisoned him? 533 00:43:07,773 --> 00:43:08,892 Either that... 534 00:43:08,893 --> 00:43:12,413 or someone wishes very strongly for us to believe so. 535 00:43:22,453 --> 00:43:24,413 I have been thinking about your brother. 536 00:43:25,733 --> 00:43:27,293 Not recently, I hope! 537 00:43:29,373 --> 00:43:31,772 Have you spoken to Philippe? 538 00:43:31,773 --> 00:43:34,173 Does he have the happy news of his bride? 539 00:43:35,413 --> 00:43:37,053 He remains at Saint-Cloud. 540 00:43:39,053 --> 00:43:42,293 And when does he return home to Versailles? 541 00:43:47,013 --> 00:43:49,133 I wanted to speak to you about that. 542 00:43:54,365 --> 00:43:57,696 RESIDENCE OF PHILIPPE D'ORLةANS SAINT-CLOUD 543 00:44:00,693 --> 00:44:02,812 What about Gaspard? 544 00:44:02,813 --> 00:44:04,133 Guillaume? 545 00:44:05,613 --> 00:44:07,173 De Busseys? 546 00:44:08,533 --> 00:44:10,453 Is no-one coming? Where is everyone? 547 00:44:11,493 --> 00:44:12,733 Versailles. 548 00:44:17,133 --> 00:44:18,573 You're not everyone. 549 00:44:20,173 --> 00:44:21,893 It's time for you to come home. 550 00:44:22,933 --> 00:44:24,013 I am home. 551 00:44:25,293 --> 00:44:27,492 This is my home. You are sitting in my home. 552 00:44:27,493 --> 00:44:30,452 Why can't you announce yourself like a person of quality 553 00:44:30,453 --> 00:44:33,213 or just say "bonjour" like a normal person? 554 00:44:34,373 --> 00:44:36,933 The King has sent me to your soiree in his stead. 555 00:44:38,013 --> 00:44:40,253 You did send him an invitation, did you not? 556 00:44:46,293 --> 00:44:47,493 It appears I did. 557 00:44:48,973 --> 00:44:50,813 Well... 558 00:44:52,013 --> 00:44:53,932 help yourself to some drinks. 559 00:44:53,933 --> 00:44:56,332 I will find a blanket and hide until this is over. 560 00:44:56,333 --> 00:44:58,093 Enough is enough, don't you think? 561 00:44:59,693 --> 00:45:01,093 The past has gone. 562 00:45:03,253 --> 00:45:04,333 Has it? 563 00:45:06,813 --> 00:45:08,132 I believe so. 564 00:45:08,133 --> 00:45:09,932 Has yours? 565 00:45:09,933 --> 00:45:11,132 Tell me. 566 00:45:11,133 --> 00:45:13,492 How is your husband? 567 00:45:13,493 --> 00:45:15,772 - Please...! - How is the old goat? 568 00:45:15,773 --> 00:45:17,307 Still a drunken lunatic? 569 00:45:17,756 --> 00:45:21,875 He remains in his lands, Your Highness. I do not see him. 570 00:45:22,075 --> 00:45:23,292 Last I heard, he held a funeral for you. 571 00:45:23,293 --> 00:45:25,453 Buried you in the back garden. 572 00:45:26,733 --> 00:45:28,813 You're looking very well, considering. 573 00:45:30,813 --> 00:45:34,293 Our shadows walk alongside us, do they not? 574 00:45:35,973 --> 00:45:39,612 Versailles has changed. Believe me. I have had a hand in it. 575 00:45:39,613 --> 00:45:41,932 You tell yourself that. 576 00:45:41,933 --> 00:45:43,973 Your brother listens to opinions. 577 00:45:46,293 --> 00:45:48,693 Does he cock his ear, like so? 578 00:45:49,853 --> 00:45:51,813 - Fixes you with his eyes? - He hears me. 579 00:45:53,493 --> 00:45:55,572 No. He makes you think that. 580 00:45:55,573 --> 00:45:59,052 Which is, as you will find out, what makes him so very kingly 581 00:45:59,053 --> 00:46:01,413 and it is not the same thing. At all. 582 00:46:02,933 --> 00:46:04,933 He sent a rider to Rome two weeks ago. 583 00:46:06,373 --> 00:46:08,692 He's agreed to make the necessary arrangements 584 00:46:08,693 --> 00:46:11,373 for the Chevalier de Lorraine returns to France. 585 00:46:15,613 --> 00:46:17,213 In exchange for what? 586 00:46:23,613 --> 00:46:26,892 May I just say, the King has made his list of replacements, 587 00:46:26,893 --> 00:46:30,053 and my son's is the only credible name upon it. 588 00:46:32,133 --> 00:46:35,453 Prepare yourselves for pleasant news. 589 00:46:36,693 --> 00:46:39,292 I have it on good authority that the new minister's apartments 590 00:46:39,293 --> 00:46:41,492 are nothing short of lavish. 591 00:46:43,853 --> 00:46:46,572 Pardon my ignorance, but isn't Monsieur de Foix 592 00:46:46,573 --> 00:46:49,052 - a little young to be a candidate for a ministry? - The King! 593 00:46:49,053 --> 00:46:51,173 His family stretches back to the time of Clovis. 594 00:46:58,773 --> 00:47:00,333 Please, continue. 595 00:47:21,373 --> 00:47:23,612 There was a time when you could have bet all night 596 00:47:23,613 --> 00:47:26,213 and not made a dent in your fortune, Cassel. 597 00:47:27,693 --> 00:47:29,893 Alas, Sire, those days are long gone. 598 00:47:30,893 --> 00:47:33,093 I am doomed to remain here... 599 00:47:34,493 --> 00:47:37,332 enjoying the fruits of your glory. 600 00:47:37,333 --> 00:47:40,052 You do not miss your lands in the north? 601 00:47:40,053 --> 00:47:43,092 Every day, Sire. Though I must admit, 602 00:47:43,093 --> 00:47:46,173 the flowers are much prettier here. 603 00:47:51,853 --> 00:47:54,572 Come to my apartments after my promenade. 604 00:47:54,573 --> 00:47:57,292 There is a matter that I wish to discuss with you. 605 00:48:06,853 --> 00:48:09,132 The smell of failure. 606 00:48:09,133 --> 00:48:11,933 Hard to wash off. Poor fellow! 607 00:48:20,533 --> 00:48:22,572 His Majesty entrusted me 608 00:48:22,573 --> 00:48:25,213 with devising an appropriate punishment for you. 609 00:48:27,973 --> 00:48:30,652 But what kind of pain, I asked myself, 610 00:48:30,653 --> 00:48:33,812 would be fitting for a man who betrayed 611 00:48:33,813 --> 00:48:36,212 the King's trust and friendship, 612 00:48:36,213 --> 00:48:37,812 abducted his first-born, 613 00:48:37,813 --> 00:48:40,932 and killed the woman he loved most in this world? 614 00:48:40,933 --> 00:48:43,573 And... it struck me. 615 00:48:45,853 --> 00:48:48,973 We are all graced by the King's favour. 616 00:48:50,773 --> 00:48:53,092 We are blessed, every day, 617 00:48:53,093 --> 00:48:56,732 to witness the grandeur of his creation. 618 00:48:56,733 --> 00:48:59,853 We truly live every day in Paradise. 619 00:49:02,373 --> 00:49:05,012 But imagine... to live under the sun 620 00:49:05,013 --> 00:49:06,973 and not feel its warmth. 621 00:49:08,733 --> 00:49:11,212 To know the breathless beauty of this world, 622 00:49:11,213 --> 00:49:15,972 but not be able to look upon it ever again. 623 00:49:15,973 --> 00:49:17,772 That... 624 00:49:17,773 --> 00:49:20,173 That would be far from Paradise. 625 00:49:22,933 --> 00:49:25,612 That would be pain everlasting. 626 00:49:27,693 --> 00:49:29,093 That would be Hell. 627 00:49:47,613 --> 00:49:49,653 May you live long in hellfire. 628 00:49:51,933 --> 00:49:54,653 The King's favour is no longer upon you. 629 00:50:01,893 --> 00:50:05,733 You are no longer worthy to gaze upon his glory. 630 00:50:39,173 --> 00:50:41,932 Do I not bring you money, 631 00:50:41,933 --> 00:50:43,732 and clients and riches? 632 00:50:43,733 --> 00:50:45,813 And you defy my word before my king? 633 00:50:46,893 --> 00:50:49,092 Do not doubt my gratitude, Madame... 634 00:50:50,773 --> 00:50:53,172 I gave you a king! 635 00:50:53,173 --> 00:50:54,933 And I have given you more. 636 00:50:57,133 --> 00:50:58,533 Much more. 637 00:50:59,733 --> 00:51:03,293 Once, those cards helped you win your king. 638 00:51:04,373 --> 00:51:07,092 Showed you the way to his bed. 639 00:51:07,093 --> 00:51:10,693 Did you doubt me then, dear heart? 640 00:51:11,893 --> 00:51:13,253 Don't you love him now? 641 00:51:15,973 --> 00:51:17,653 Don't you want to keep him safe? 642 00:51:20,893 --> 00:51:24,732 What I saw in his cards could not be silenced. 643 00:51:24,733 --> 00:51:26,013 What I saw... 644 00:51:27,213 --> 00:51:29,492 was a sentinel of warning. 645 00:51:29,493 --> 00:51:32,773 And it will help you keep your king. 646 00:51:36,893 --> 00:51:38,653 Please tell me what to do. 647 00:51:40,213 --> 00:51:41,732 So many questions. 648 00:51:41,733 --> 00:51:43,453 Luckily... 649 00:51:44,933 --> 00:51:47,293 I have a few answers. 650 00:51:51,733 --> 00:51:53,493 To calm your nerves, dear. 651 00:52:19,293 --> 00:52:22,532 I am bringing forward my invasion of Holland. 652 00:52:22,533 --> 00:52:25,492 I will henceforth view any opposition to my plans of war 653 00:52:25,493 --> 00:52:27,372 as an act of treason, 654 00:52:27,373 --> 00:52:31,253 and they will be dealt with swiftly by my new Minister For Justice... 655 00:52:32,733 --> 00:52:34,332 the Duc de Cassel! 656 00:52:49,293 --> 00:52:52,252 A blessing, Bossuet, if you please. 657 00:53:18,933 --> 00:53:20,212 Amen. 658 00:53:20,213 --> 00:53:21,973 Amen. 659 00:54:02,373 --> 00:54:05,213 In case I don't see you, have a lovely Christmas. 50837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.