Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,280 --> 00:00:21,320
'Louis?
2
00:00:28,000 --> 00:00:34,960
'Louis, can you hear that? The
flowers - they are singing.'
3
00:00:35,960 --> 00:00:37,879
Henriette?
4
00:00:37,880 --> 00:00:39,720
'Let me bathe in the lake.'
5
00:00:55,880 --> 00:00:57,200
Sire!
6
00:00:59,280 --> 00:01:00,760
Sire, please, go no further.
7
00:01:15,560 --> 00:01:22,280
A bad dream, Your Majesty, that is all.
Smelling salts will help.
8
00:01:28,960 --> 00:01:30,680
You were sleepwalking, Sire.
9
00:01:41,840 --> 00:01:47,039
Has Fabien returned? Is
there news of my son?
10
00:01:47,040 --> 00:01:48,640
He will find him, Sire.
11
00:01:57,040 --> 00:01:59,880
1,000 men have died here, building this.
12
00:02:01,960 --> 00:02:05,360
Thousands more may perish still
before the work is done.
13
00:02:06,480 --> 00:02:12,520
Versailles is a wondrous creation,
Sire, an artefact for all eternity.
14
00:02:13,640 --> 00:02:16,920
A king will write his epitaph in
stone or he will write it in blood.
15
00:02:19,440 --> 00:02:20,800
I wonder what mine will be.
16
00:02:27,440 --> 00:02:29,439
Is Rohan captured?
17
00:02:29,440 --> 00:02:30,480
Nowhere to be seen.
18
00:02:40,920 --> 00:02:42,399
Dauphin!
19
00:02:42,400 --> 00:02:44,600
Monsieur Marchal, the Dauphin!
20
00:02:53,280 --> 00:02:54,320
Your Highness.
21
00:02:57,080 --> 00:03:01,079
It's all right. Hey, hey, hey, hey!
22
00:03:01,080 --> 00:03:02,119
Please...
23
00:03:02,120 --> 00:03:05,960
My name is Fabien Marchal. I
serve your father. You're safe.
24
00:03:07,360 --> 00:03:09,079
You're safe.
25
00:03:38,800 --> 00:03:40,119
Is he alive?
26
00:03:40,120 --> 00:03:41,919
Let's see.
27
00:03:43,360 --> 00:03:44,400
Yes.
28
00:03:46,280 --> 00:03:47,320
Bind him.
29
00:05:00,841 --> 00:05:02,963
RESIDENCE OF WILLIAM DE ORANGE
LA HAYE - REPUBLIC OF PAYS-BAS
30
00:05:02,973 --> 00:05:05,213
Our informants in the Kingdom of France
grow by the day, Master William.
31
00:05:05,270 --> 00:05:08,759
There is no shortage of courtiers
who will talk for money.
32
00:05:08,760 --> 00:05:10,559
I'm all ears.
33
00:05:10,560 --> 00:05:13,519
The King has quashed the rebellion
which threatened his son,
34
00:05:13,520 --> 00:05:17,879
the Dauphin, recently rescued
from Brittany, I believe.
35
00:05:17,880 --> 00:05:21,279
The French also captured the
ring leader who, I'm afraid,
36
00:05:21,280 --> 00:05:25,119
happens to be one of our own
agents - the Chevalier de Rohan.
37
00:05:25,120 --> 00:05:28,999
A shame. He was a very promising spy.
38
00:05:29,000 --> 00:05:30,439
A replacement is arranged?
39
00:05:30,440 --> 00:05:31,480
Naturally.
40
00:05:34,280 --> 00:05:36,800
'Versailles grows in stature day by day.
41
00:05:38,320 --> 00:05:40,280
'Exterior works are complete.
42
00:05:41,760 --> 00:05:46,879
'The palace is bursting at the seams
with new rules, called etiquette.
43
00:05:46,880 --> 00:05:49,200
'Noble tenants increase in number.'
44
00:05:56,960 --> 00:05:58,479
'And the King's bed?'
45
00:05:58,480 --> 00:06:02,759
'The King is remaining remarkably
faithful to his first mistress,
46
00:06:02,760 --> 00:06:06,839
'Madame de Montespan, who
is now fully installed as
47
00:06:06,840 --> 00:06:09,520
'the principal favourite
in the Royal Household.'
48
00:06:13,720 --> 00:06:15,639
And the brother?
49
00:06:15,640 --> 00:06:19,199
'Prince Philippe enjoys an animated
social life away from Versailles
50
00:06:19,200 --> 00:06:21,199
'at his family home in Saint-Cloud
51
00:06:21,200 --> 00:06:25,720
'while his lover, the Chevalier
de Lorraine, remains in exile.'
52
00:06:31,760 --> 00:06:33,839
This new spy - tell me more.
53
00:06:33,840 --> 00:06:36,080
Young, very willing, very able.
54
00:06:39,320 --> 00:06:40,360
Let us hope so.
55
00:06:43,880 --> 00:06:46,319
Why do you need a historian?
56
00:06:46,320 --> 00:06:50,480
I need a writer with a loyal
mind and the heart of a poet.
57
00:06:51,560 --> 00:06:53,520
Is that why we're going to the theatre?
58
00:06:55,360 --> 00:06:56,400
Possibly.
59
00:06:59,760 --> 00:07:00,800
I'm cold.
60
00:07:02,720 --> 00:07:04,240
We're going to Paris, Madame.
61
00:07:05,760 --> 00:07:07,600
Breathe the fresh air while you can.
62
00:07:16,880 --> 00:07:19,239
With the King in Paris for the
night, we shall focus only on
63
00:07:19,240 --> 00:07:24,079
the preparation of an agenda to present
to His Majesty tomorrow on his return.
64
00:07:24,080 --> 00:07:27,319
Louvois, what is the
status of the prisoner?
65
00:07:27,320 --> 00:07:31,560
Alive, unrepentant, awaiting
His Majesty's decision.
66
00:07:32,880 --> 00:07:34,599
What say you, Monsieur de Reynaud?
67
00:07:34,600 --> 00:07:37,880
Does the Justice Ministry have
any report on the interrogation?
68
00:07:42,440 --> 00:07:46,000
Reynaud, did you not hear Colbert
addressing you in Council?
69
00:07:54,200 --> 00:07:57,919
Help him! Call the guard! He's dying!
70
00:07:57,920 --> 00:07:58,960
Guard, quickly!
71
00:08:15,360 --> 00:08:18,200
A full house. How satisfying.
72
00:08:19,680 --> 00:08:23,879
You cannot be that satisfied, with
Chevalier still exiled abroad.
73
00:08:23,880 --> 00:08:26,079
How would you keep warm at night?
74
00:08:26,080 --> 00:08:30,359
It's called a blanket - green
and full of feathers...
75
00:08:30,360 --> 00:08:31,560
a bit like you.
76
00:08:37,640 --> 00:08:38,680
The King's here.
77
00:08:44,120 --> 00:08:45,160
Don't look at him!
78
00:08:53,280 --> 00:08:57,079
Have you seen this coat?
He should be on stage.
79
00:08:57,080 --> 00:09:00,759
Take it from me - he's never off it.
80
00:09:00,760 --> 00:09:03,319
You must promise me that, when
we return, you'll come with me
81
00:09:03,320 --> 00:09:05,000
and let my lady do your cards.
82
00:09:09,480 --> 00:09:11,960
I have heard good things
about this young writer.
83
00:09:14,590 --> 00:09:16,123
I want you in my cunt.
84
00:09:32,093 --> 00:09:37,893
Your Majesty, my name is
Thomas Beaumont, playwright.
85
00:09:39,893 --> 00:09:44,812
The story you are about to see takes
place many hundreds of years ago
86
00:09:44,813 --> 00:09:48,412
but, despite what you might have read,
87
00:09:48,413 --> 00:09:51,132
the past is not a prologue.
88
00:09:51,133 --> 00:09:55,652
History offers us not a
context, but a lens -
89
00:09:55,653 --> 00:09:58,572
a lesson for our present and
a vision of our future.
90
00:09:58,573 --> 00:10:01,413
Sire, there's been a poisoning.
You must come with me at once.
91
00:10:24,773 --> 00:10:26,252
And...
92
00:10:26,253 --> 00:10:29,492
although this is a story
of the men of yesterday,
93
00:10:29,493 --> 00:10:34,852
doubt not that, in this
moment, in this very space,
94
00:10:34,853 --> 00:10:39,492
they live again, reborn,
reaching out over the centuries
95
00:10:39,493 --> 00:10:42,532
to show us all that, as
the sands of our lives
96
00:10:42,533 --> 00:10:47,892
dwindle and vanish, we are
all of us making history,
97
00:10:47,893 --> 00:10:50,852
here and now.
98
00:11:02,893 --> 00:11:08,052
He's clever you know, very sharp.
Who is, Sire? William of Orange.
99
00:11:08,053 --> 00:11:10,652
He poisons my minister
to show what he can do,
100
00:11:10,653 --> 00:11:13,692
to show how close he is to poisoning me.
101
00:11:13,693 --> 00:11:17,092
I'm almost impressed. You realise
what is going on, of course,
102
00:11:17,093 --> 00:11:19,012
across Europe, across the world?
103
00:11:19,013 --> 00:11:22,572
Versailles is a shining jewel that
glows in the night! She's beauty,
104
00:11:22,573 --> 00:11:25,653
she's power. There can be no
doubt of what we symbolise.
105
00:11:26,693 --> 00:11:30,852
So it is, then, that an ambitious
upstart in Holland will look over
106
00:11:30,853 --> 00:11:34,652
at his glorious neighbour and the
lustrous symbol of his power,
107
00:11:34,653 --> 00:11:36,932
sees it starting to grow.
108
00:11:36,933 --> 00:11:39,212
And what do you do when
your enemy's fortunes rise?
109
00:11:39,213 --> 00:11:41,612
When their fields blossom?
110
00:11:41,613 --> 00:11:43,612
Poison their well. Drip by drip.
111
00:11:43,613 --> 00:11:47,932
You take all that is nourishing them and
you pollute and defile it with venom.
112
00:11:47,933 --> 00:11:50,692
William knows what he's doing.
He has tried to take my son.
113
00:11:50,693 --> 00:11:54,532
Instead, he has taken my
love, my peace, my sleep.
114
00:11:54,533 --> 00:11:58,492
Now he takes my minister. But
soon I will take his life,
115
00:11:58,493 --> 00:11:59,973
and that will be the end of it!
116
00:12:07,293 --> 00:12:11,892
Did he pay you? When you fought for
me in the Spanish Netherlands,
117
00:12:11,893 --> 00:12:13,532
the Dutch came to you.
118
00:12:13,533 --> 00:12:15,853
They made an approach and
they gave you money.
119
00:12:36,493 --> 00:12:40,332
Something has hurt you. I wonder what.
120
00:12:40,333 --> 00:12:44,652
William of Orange paid you
to hurt me, to take my son,
121
00:12:44,653 --> 00:12:47,612
- poison my Minister.
- Poison what minister?
122
00:12:47,990 --> 00:12:50,544
You think me a fool.
123
00:12:50,744 --> 00:12:53,852
You believe it is William who hates you?
124
00:12:53,853 --> 00:12:56,053
And, trust me, everybody hates you.
125
00:13:00,453 --> 00:13:02,172
Then know this -
126
00:13:02,173 --> 00:13:05,292
when my scribes lay down the
chronicle of my days, I will ensure
127
00:13:05,293 --> 00:13:07,573
that they erase every
last nub of you from it.
128
00:13:10,493 --> 00:13:12,653
No drop of ink shall mark your time.
129
00:13:14,733 --> 00:13:17,492
No image nor crest nor lock of hair.
130
00:13:17,493 --> 00:13:20,572
Your worldly goods, your
clothes, all burned.
131
00:13:20,573 --> 00:13:24,573
Your lineage disowned,
cast out, forgotten.
132
00:13:26,693 --> 00:13:29,413
You will be to history what you
are to me at this moment...
133
00:13:30,973 --> 00:13:32,972
..nothing.
134
00:13:32,973 --> 00:13:37,253
Unlike you, Majesty, I do not
care how history will paint me.
135
00:13:42,693 --> 00:13:45,292
My astronomers tell me
that, one day very soon,
136
00:13:45,293 --> 00:13:47,132
the moon will traverse the sun
137
00:13:47,133 --> 00:13:50,892
and, for a few seconds, our
day will become night.
138
00:13:50,893 --> 00:13:53,492
I want you to remember
that moment, if you can,
139
00:13:53,493 --> 00:13:56,932
because whatever your fate,
it is then, at that instant,
140
00:13:56,933 --> 00:13:57,973
that you shall meet it.
141
00:14:06,173 --> 00:14:07,213
I was worried.
142
00:14:11,933 --> 00:14:12,973
You're burning.
143
00:14:31,853 --> 00:14:33,892
Is the King awake?
144
00:14:33,893 --> 00:14:36,052
His Majesty is not yet risen.
145
00:14:36,053 --> 00:14:39,172
I will wake him for the
lever as usual at eight.
146
00:14:39,173 --> 00:14:41,412
Please tell him that I
need to see him at once.
147
00:14:41,413 --> 00:14:44,452
When he wakes, Your
Majesty, I will inform him,
148
00:14:44,453 --> 00:14:46,852
although you know his many commitments.
149
00:14:46,853 --> 00:14:49,453
I can assure you, I'm
acutely aware of those.
150
00:14:57,133 --> 00:15:01,413
The more of you I consume,
the hungrier I become.
151
00:15:04,853 --> 00:15:08,932
- Then I cannot be very satisfying.
- You stimulate my appetite, Sire.
152
00:15:08,933 --> 00:15:10,772
I'm not ashamed to admit it.
153
00:15:10,773 --> 00:15:13,252
In any case, how else am I going
to prevent you from getting up
154
00:15:13,253 --> 00:15:15,932
in the middle of the night
and walking to the water?
155
00:15:15,933 --> 00:15:20,532
I'm worried, one day, I shall wake up
and find you presenting me with a fish.
156
00:15:20,533 --> 00:15:21,573
Do not eat that!
157
00:15:23,733 --> 00:15:25,132
It's only a biscuit.
158
00:15:25,133 --> 00:15:27,332
It has not yet been tested. Bontemps!
159
00:15:27,333 --> 00:15:29,292
Your man nibbled on it
last night, did he not?
160
00:15:29,293 --> 00:15:31,612
And so he must test it again.
161
00:15:31,613 --> 00:15:34,692
Send for the Officier de Bouche
and his Esquire to cuisine,
162
00:15:34,693 --> 00:15:37,052
and prepare the room for the lever.
163
00:15:37,053 --> 00:15:38,093
At once, Sire.
164
00:15:40,133 --> 00:15:41,173
Two tasters?
165
00:15:43,053 --> 00:15:45,132
What concern is that of yours?
166
00:15:45,133 --> 00:15:47,932
I would have thought at least three -
167
00:15:47,933 --> 00:15:50,853
one for the hall, one for the
kitchen, one for the table.
168
00:15:57,933 --> 00:16:00,692
Who will be next, do you think?
169
00:16:00,693 --> 00:16:04,372
- Next? - Well, now that poor,
sweet Henriette's gone,
170
00:16:04,373 --> 00:16:07,132
there is, as it were, a vacancy.
171
00:16:07,133 --> 00:16:09,892
Don't tell me Philippe
will not be married again!
172
00:16:09,893 --> 00:16:12,373
It's clear that he must, but to whom?
173
00:16:16,293 --> 00:16:17,453
I have not yet decided.
174
00:16:20,973 --> 00:16:22,493
Well, I can't wait to help you.
175
00:16:35,093 --> 00:16:36,692
Where were you?
176
00:16:36,693 --> 00:16:39,612
In the forest, collecting herbs.
177
00:16:39,613 --> 00:16:43,372
Minister Reynaud died one
hour ago - long, great pain,
178
00:16:43,373 --> 00:16:44,533
a swift decline.
179
00:16:45,813 --> 00:16:47,452
Our Princess Henriette was the same.
180
00:16:47,453 --> 00:16:48,493
Identical.
181
00:16:49,933 --> 00:16:52,332
And you need me to examine the body?
182
00:16:52,333 --> 00:16:54,292
I do,
183
00:16:54,293 --> 00:16:55,693
but burn it afterwards.
184
00:16:57,413 --> 00:16:59,052
You must take every precaution.
185
00:16:59,053 --> 00:17:01,972
I appreciate your concern for my safety.
186
00:17:01,973 --> 00:17:05,652
It is the King's safety that
concerns me, nothing more.
187
00:17:11,093 --> 00:17:14,612
Many stand to benefit from
Minister Reynaud's death -
188
00:17:14,613 --> 00:17:17,692
a few enemies in court,
Cassel being one of them.
189
00:17:17,693 --> 00:17:19,413
Not to mention the widow herself.
190
00:17:20,693 --> 00:17:23,652
I believe the Reynauds
were clients of Cassel
191
00:17:23,653 --> 00:17:26,612
when he held power in
his lands in the north.
192
00:17:26,613 --> 00:17:29,612
But now that power has gone,
along with much of his lands.
193
00:17:29,613 --> 00:17:34,452
In any case, your investigation must
bear fruit, and quickly, Marchal.
194
00:17:34,453 --> 00:17:37,092
That a poisoner had access to the
King's own Council Chamber...
195
00:17:37,093 --> 00:17:39,412
There is no evidence the
crime occurred here.
196
00:17:39,413 --> 00:17:43,532
We must act quickly to stop the
inevitable tidal wave of rumour.
197
00:17:43,533 --> 00:17:46,212
- All communications are being monitored?
- Yes.
198
00:17:46,213 --> 00:17:50,693
All letters are being opened and offending
material will be adjusted or burned.
199
00:17:52,413 --> 00:17:55,692
What of a successor to the Chancellery?
200
00:17:55,693 --> 00:17:59,212
De Foix is keen, but lacks experience.
201
00:17:59,213 --> 00:18:01,732
His mother is a very good
friend of my family.
202
00:18:01,733 --> 00:18:04,572
Lesigny has more. I have
known him for many years.
203
00:18:04,573 --> 00:18:06,253
Time is no judge of loyalty.
204
00:18:08,173 --> 00:18:10,732
I wish to meet each candidate in turn.
205
00:18:10,733 --> 00:18:12,892
If I may, Sire...
206
00:18:12,893 --> 00:18:17,052
might Monsieur Colbert address
them first, together?
207
00:18:17,053 --> 00:18:18,652
Whatever for?
208
00:18:18,653 --> 00:18:22,172
If they're all with him, Your Majesty,
209
00:18:22,173 --> 00:18:24,053
they will not be in their apartments.
210
00:18:29,053 --> 00:18:30,932
Madame de Reynaud,
211
00:18:30,933 --> 00:18:35,253
do you know of any enemies your
husband had as Minister of Justice?
212
00:18:36,493 --> 00:18:40,333
I cannot think of anyone. He
was loved equally by all.
213
00:18:41,973 --> 00:18:43,213
Was he a good husband?
214
00:18:46,813 --> 00:18:52,573
We had our disagreements, like all
couples do, but he was devoted...
215
00:18:54,253 --> 00:18:59,293
and I to him. I shall
miss him so very much.
216
00:19:06,773 --> 00:19:10,212
It's all I ask of you - your
last stop before retiring.
217
00:19:10,213 --> 00:19:12,332
Always. Why do you abandon me?
218
00:19:12,333 --> 00:19:13,733
Should I say a Hail Mary?
219
00:19:15,053 --> 00:19:16,995
The matter of your
conscience and your soul
220
00:19:17,046 --> 00:19:19,140
is a conversation for another day, Sire.
221
00:19:20,133 --> 00:19:23,772
I talk merely of the
commitments between us.
222
00:19:23,773 --> 00:19:26,413
At any rate, I'm glad you are here.
223
00:19:27,813 --> 00:19:29,452
It is good to see you.
224
00:19:29,453 --> 00:19:33,252
Thank you, Sire. It's
good to see you, too.
225
00:19:33,253 --> 00:19:37,012
I have a problem, however. I
wanted to ask your advice.
226
00:19:37,013 --> 00:19:39,012
I will help if I can.
227
00:19:40,213 --> 00:19:43,412
There you are.
228
00:19:43,413 --> 00:19:45,973
And three heads is better
than two, in this case.
229
00:19:47,293 --> 00:19:51,252
That depends on the heads, of course.
Your Majesties.
230
00:19:51,253 --> 00:19:53,892
I'm sure I don't understand.
231
00:19:53,893 --> 00:19:57,053
You are no doubt both aware that
my brother requires a new wife.
232
00:19:59,213 --> 00:20:01,413
Since you both know him, and know me...
233
00:20:02,573 --> 00:20:06,732
it is my feeling that, between us,
we will find the perfect choice.
234
00:20:06,733 --> 00:20:10,652
I would rather it was women who
were advising me than anyone else,
235
00:20:10,653 --> 00:20:13,652
since it often takes a woman
to know another woman.
236
00:20:13,653 --> 00:20:17,332
- Wouldn't you say?
- I don't think this is appropriate.
237
00:20:17,333 --> 00:20:19,652
Perhaps, but it is necessary.
238
00:20:19,653 --> 00:20:22,572
Sire, while I respect
your wishes, of course,
239
00:20:22,573 --> 00:20:26,653
selecting so important a person in
court is surely a matter for a king.
240
00:20:28,293 --> 00:20:29,652
Or a queen.
241
00:20:29,653 --> 00:20:31,852
There are so many roles
for a queen, Madame.
242
00:20:31,853 --> 00:20:33,282
There are even times
when I wonder whether
243
00:20:33,325 --> 00:20:35,591
you already perform them, in some way.
244
00:20:35,791 --> 00:20:37,921
I'm sure whatever role
I occupy in the King's
245
00:20:37,952 --> 00:20:41,212
life holds no candle
on your own, Majesty.
246
00:20:41,412 --> 00:20:45,292
I'm happy to say I stopped holding
candles many years ago, Madame.
247
00:20:45,293 --> 00:20:46,933
You see? Isn't this fun?
248
00:20:48,893 --> 00:20:51,573
Perhaps if we discussed the candidates?
249
00:21:01,093 --> 00:21:06,052
Are we all gathered?
Where is Gaston de Foix?
250
00:21:06,053 --> 00:21:07,093
Is he here?
251
00:21:13,253 --> 00:21:14,532
I am now.
252
00:21:14,533 --> 00:21:15,573
Very well.
253
00:21:19,653 --> 00:21:21,533
Check all the rooms... thoroughly.
254
00:22:08,013 --> 00:22:09,252
Good day, Cassel.
255
00:22:09,253 --> 00:22:11,332
I must teach you how to knock.
256
00:22:11,333 --> 00:22:13,292
It's a useful social tool.
257
00:22:13,293 --> 00:22:16,372
It involves hitting things, so I'm
sure you'd enjoy it immensely.
258
00:22:16,373 --> 00:22:18,931
Our Court Etiquette is quite
clear on the subject.
259
00:22:18,983 --> 00:22:19,372
Yes, yes.
260
00:22:19,573 --> 00:22:23,252
I know the King's social
handbook favours the pinkie.
261
00:22:23,253 --> 00:22:25,652
Useless method if you ask me.
Scratching a door?
262
00:22:25,653 --> 00:22:28,973
How's anyone supposed to hear that?
I'm forever breaking my nails.
263
00:22:30,733 --> 00:22:32,972
But where are my manners?
264
00:22:32,973 --> 00:22:34,612
Would you care for...
265
00:22:34,613 --> 00:22:35,853
a rat?
266
00:22:37,413 --> 00:22:38,812
Freshly caught.
267
00:22:38,813 --> 00:22:41,773
I'm investigating the death
of Minister Reynaud.
268
00:22:44,893 --> 00:22:47,092
And you wish to secure my advice?
269
00:22:47,093 --> 00:22:48,452
You did not care for him.
270
00:22:48,453 --> 00:22:50,932
No, no. I hated him.
271
00:22:50,933 --> 00:22:53,052
And I think you'll find the
person who poisoned him
272
00:22:53,053 --> 00:22:54,932
didn't like him very much either.
273
00:22:54,933 --> 00:22:57,972
- Why did you dislike him so?
- Tremendous bore.
274
00:22:57,973 --> 00:23:02,692
Reynaud's family used to petition
mine for credit, as I remember.
275
00:23:02,693 --> 00:23:04,452
I...
276
00:23:04,453 --> 00:23:08,412
almost set him to work ploughing
my fields with his wife's face.
277
00:23:08,413 --> 00:23:10,532
She has a very agricultural jaw.
278
00:23:10,533 --> 00:23:13,692
He took many of your lands, did he not?
279
00:23:13,693 --> 00:23:15,732
After the fall of your house,
280
00:23:15,733 --> 00:23:18,772
they were sold at a substantial discount.
281
00:23:18,773 --> 00:23:21,133
Will you excuse me? I'm
late for a game of cards.
282
00:23:25,573 --> 00:23:28,412
It stands to reason I'm a suspect.
283
00:23:28,413 --> 00:23:31,412
You must be desperate
to search my quarters.
284
00:23:31,413 --> 00:23:33,893
So, by all means... help yourself.
285
00:23:45,453 --> 00:23:47,572
So, it seems we are down to three.
286
00:23:47,573 --> 00:23:49,333
- Well, it cannot be Montpensier.
- No!
287
00:23:50,773 --> 00:23:51,852
I agree.
288
00:23:51,853 --> 00:23:53,733
Quite right. Her time has passed.
289
00:23:58,893 --> 00:24:00,652
The Princess Palatine, how about her?
290
00:24:00,653 --> 00:24:03,372
I don't think she's suited to court life.
291
00:24:03,373 --> 00:24:05,372
Who is before they get here?
292
00:24:05,373 --> 00:24:08,372
- Quite so. - You think she's
suitable for my brother?
293
00:24:08,373 --> 00:24:10,452
Well, none of these
women will ever live up
294
00:24:10,453 --> 00:24:12,173
to our late-departed Henriette.
295
00:24:13,693 --> 00:24:15,373
Well, then, it must be Caumont.
296
00:24:17,333 --> 00:24:18,452
So it appears.
297
00:24:18,453 --> 00:24:20,172
- She would be a fine choice.
- Although...
298
00:24:20,173 --> 00:24:21,623
No, still...
299
00:24:21,625 --> 00:24:23,599
- It's no matter.
- Very well, then.
300
00:24:25,333 --> 00:24:26,612
Wait!
301
00:24:26,613 --> 00:24:28,293
Speak, Madame. What is it?
302
00:24:29,733 --> 00:24:32,532
Well, I do not wish to cast
aspersions on her character.
303
00:24:32,533 --> 00:24:34,372
But I couldn't help but overhear
304
00:24:34,373 --> 00:24:36,892
that she'd travelled to Bordeaux recently
305
00:24:36,893 --> 00:24:39,892
in hopes of rekindling a
romance with a common man.
306
00:24:39,893 --> 00:24:42,972
- Why would she do that? - Well,
for love, or so it appears.
307
00:24:42,973 --> 00:24:47,612
And he has fallen for her. But who
can blame him. She's very beautiful.
308
00:24:47,613 --> 00:24:50,053
No surprise a man would
find her quite the catch.
309
00:24:52,493 --> 00:24:55,052
I wonder if it would be
fair to marry Philippe
310
00:24:55,053 --> 00:24:56,812
to someone who's already in love?
311
00:24:56,813 --> 00:24:58,612
Marriage is not for love.
312
00:24:58,613 --> 00:25:00,452
As much as it is for the State.
313
00:25:00,453 --> 00:25:04,325
- Well, then we have the
perfect candidate. - Madame is right.
314
00:25:04,525 --> 00:25:04,933
Palatine.
315
00:25:06,973 --> 00:25:09,252
She's certainly the plainest.
316
00:25:09,253 --> 00:25:12,412
And being plain, no doubt has to
work very hard at conversation.
317
00:25:12,413 --> 00:25:13,892
She might be fun.
318
00:25:13,893 --> 00:25:15,612
She's young. No doubt fertile.
319
00:25:15,613 --> 00:25:18,972
- Lands in the east. Beyond the Rhine.
- Very true.
320
00:25:18,973 --> 00:25:21,773
I mean, if you close your eyes
enough, she's almost a man.
321
00:25:28,853 --> 00:25:30,053
Sire...
322
00:25:31,333 --> 00:25:33,572
If I may be so bold...
323
00:25:33,573 --> 00:25:37,732
What would you have done, if
they had chosen someone else?
324
00:25:37,733 --> 00:25:40,412
The territory of the Palatinate
is an excellent ally
325
00:25:40,413 --> 00:25:42,132
in our coming war with the Dutch.
326
00:25:42,133 --> 00:25:45,092
This way, both ladies now feel
like it was their decision,
327
00:25:45,093 --> 00:25:47,892
which tends to be better for
everyone, don't you think?
328
00:25:47,893 --> 00:25:49,252
Indeed, Sire.
329
00:26:06,053 --> 00:26:09,332
The next few days are
auspicious, Madame de Foix.
330
00:26:09,333 --> 00:26:14,092
An eclipse in the light
tells of great change.
331
00:26:14,093 --> 00:26:16,504
- Do go on.
- Of course.
332
00:26:16,523 --> 00:26:17,960
Excuse me a moment, Mother.
333
00:26:30,453 --> 00:26:33,093
I see you are wearing last
week's cuffs, Cassel.
334
00:26:34,333 --> 00:26:37,012
Today's fashion favours the sleeve.
335
00:26:37,013 --> 00:26:40,612
I give my advice freely since our
grandmothers were second cousins
336
00:26:40,613 --> 00:26:43,772
and that is surely worth
a morsel of assistance.
337
00:26:43,773 --> 00:26:47,612
Too kind. I do not claim
your encyclopaedic knowledge
338
00:26:47,613 --> 00:26:49,812
of modern etiquette, de Foix,
339
00:26:49,813 --> 00:26:52,733
except when it comes to
winning at cards, of course.
340
00:26:54,653 --> 00:26:56,732
Maybe your mother would have better luck.
341
00:26:56,733 --> 00:27:00,372
Or does your family curse
span the generations?
342
00:27:00,373 --> 00:27:04,412
A man of youth has plenty of time
to recoup his losses, Cassel.
343
00:27:04,413 --> 00:27:06,812
And a man of experience
has no need of it,
344
00:27:06,813 --> 00:27:10,533
since he tends to be so much
better at cards, de Foix.
345
00:27:18,933 --> 00:27:20,532
Madame de Reynaud,
346
00:27:20,533 --> 00:27:24,332
such a jolly little thing since her
husband died, don't you think?
347
00:27:24,333 --> 00:27:26,453
Inheritance does that to a woman.
348
00:27:35,133 --> 00:27:37,254
Have the apartments of the
ministerial candidates
349
00:27:37,319 --> 00:27:38,762
- been searched?
- They have.
350
00:27:38,986 --> 00:27:40,423
And was anything found?
351
00:27:40,813 --> 00:27:42,732
Nothing to imply a knowledge of poisoning
352
00:27:42,733 --> 00:27:45,853
or any implements to
assist in its creation.
353
00:27:47,773 --> 00:27:50,293
We shall see what the
widow's quarters reveal.
354
00:27:59,133 --> 00:28:01,973
A gift from the Duc de Cassel.
355
00:28:03,333 --> 00:28:07,252
"With warm wishes for the Feast
of the Immaculate Conception."
356
00:28:10,933 --> 00:28:13,772
What kind of man gives a rat as a gift?
357
00:28:13,773 --> 00:28:15,413
Cassel...
358
00:28:21,693 --> 00:28:24,013
I need you to be my ears in the salons.
359
00:28:25,333 --> 00:28:28,652
Talk to your friends. I want to
know what the rooms are saying.
360
00:28:28,653 --> 00:28:31,292
Well, at the moment the only
subject is Reynaud's widow.
361
00:28:31,293 --> 00:28:32,972
She's very young, compared to him.
362
00:28:32,973 --> 00:28:35,252
Will she inherit all of
her husband's property?
363
00:28:35,253 --> 00:28:38,612
The will declares it, the King
approves of it, his fortune is hers.
364
00:28:38,613 --> 00:28:41,212
She's popular, but doesn't
speak much in public.
365
00:28:41,213 --> 00:28:44,533
- It might be useful to discover
what she says in private. - I agree.
366
00:28:46,253 --> 00:28:48,093
Then I shall need new clothes.
367
00:28:51,453 --> 00:28:53,773
I must at least appear to
be a woman on the rise.
368
00:29:01,973 --> 00:29:04,293
You are doing a good job of that already.
369
00:29:34,453 --> 00:29:36,452
Where is Thomas Beaumont?
370
00:29:36,453 --> 00:29:39,612
The playwright. I have been
searching for him endlessly.
371
00:29:39,613 --> 00:29:42,133
I wish to make him part
of my theatrical troupe.
372
00:29:43,333 --> 00:29:48,092
Will he attend the play tonight?
Where might he be found?
373
00:29:48,093 --> 00:29:50,332
Versailles, Your Highness.
374
00:29:50,333 --> 00:29:52,652
The King has given him a position.
375
00:29:52,653 --> 00:29:54,773
He left this morning.
376
00:30:08,053 --> 00:30:09,733
Really?
377
00:30:30,453 --> 00:30:31,813
Excuse me.
378
00:30:38,093 --> 00:30:41,452
You will detail the life of His
Majesty's court here at Versailles.
379
00:30:41,453 --> 00:30:44,852
Focus only on the glory of the King.
380
00:30:44,853 --> 00:30:47,972
He is the light that shines
eternally in our hearts.
381
00:30:47,973 --> 00:30:49,453
Yes, Monsieur Colbert.
382
00:31:05,453 --> 00:31:10,572
Sire, may I present Thomas Beaumont,
383
00:31:10,573 --> 00:31:12,253
the court historian you requested.
384
00:31:17,573 --> 00:31:19,973
Ladies and gentlemen,
we are about to start.
385
00:31:24,653 --> 00:31:27,372
Your Majesty, when the light of the sun
386
00:31:27,373 --> 00:31:28,772
hits the glass of the mirror,
387
00:31:28,773 --> 00:31:30,732
its particular shape and disposition
388
00:31:30,733 --> 00:31:34,092
entreats the rays of the
sun to form a common beam,
389
00:31:34,093 --> 00:31:37,493
a focal point of light with the
potential for enormous power.
390
00:31:39,093 --> 00:31:41,732
The mirror, Sire, is you.
391
00:31:41,733 --> 00:31:45,732
The scrap of driftwood, why,
that is Holland, of course!
392
00:31:49,773 --> 00:31:51,932
Now, should Your Majesty's attention
393
00:31:51,933 --> 00:31:55,493
turn towards the republic
of the Dutch, behold!
394
00:32:11,053 --> 00:32:15,212
As Archimedes once roasted Roman
ships from a promontory...
395
00:32:28,973 --> 00:32:31,372
While the sun nourishes,
protects and warms us,
396
00:32:31,373 --> 00:32:33,892
the sun is also all powerful,
397
00:32:33,893 --> 00:32:36,173
and if he chooses, may
decimate his enemies.
398
00:32:37,533 --> 00:32:40,972
I thank you, Villette, for
this timely reminder.
399
00:32:51,253 --> 00:32:53,273
- So, will you come?
- Sire...
400
00:32:53,360 --> 00:32:55,476
Let him wait his turn.
401
00:32:56,973 --> 00:32:59,732
So, will you come with me to the cards?
402
00:32:59,733 --> 00:33:03,292
Madame Agathe taught me a love
spell and I chant it every night.
403
00:33:03,293 --> 00:33:05,932
I think I have heard it.
404
00:33:05,933 --> 00:33:09,412
- Very well. I shall hear my fortune.
- Sire, I believe...
405
00:33:09,413 --> 00:33:10,892
Bontemps, I nearly forgot!
406
00:33:10,893 --> 00:33:14,932
I took a bath yesterday and the
olive soap was nowhere to be seen.
407
00:33:14,933 --> 00:33:18,332
Would you be an absolute dear and
order me some more from Paris?
408
00:33:18,333 --> 00:33:19,933
My ladies just don't seem capable.
409
00:33:26,373 --> 00:33:27,852
Give her what she wants.
410
00:34:09,693 --> 00:34:11,252
My dear!
411
00:34:11,253 --> 00:34:12,533
Madame Agathe!
412
00:34:14,893 --> 00:34:18,133
You mentioned an extremely
important consultation...
413
00:34:19,933 --> 00:34:23,212
but I did not dare
dream it would be here.
414
00:34:23,213 --> 00:34:25,652
Now, I hope you understand
how vital it is
415
00:34:25,653 --> 00:34:28,332
that he be inspired by his time with you.
416
00:34:28,333 --> 00:34:32,452
I brought only the best for you, my dear.
417
00:34:32,453 --> 00:34:34,212
In the time of an eclipse,
418
00:34:34,213 --> 00:34:37,332
a deck of great power and prophecy.
419
00:34:37,333 --> 00:34:40,252
You'll speak only of the
glories you see, nothing more.
420
00:34:40,253 --> 00:34:41,852
Just the light.
421
00:34:41,853 --> 00:34:43,412
Yes.
422
00:34:43,413 --> 00:34:44,892
But even in the light,
423
00:34:44,893 --> 00:34:47,573
it is our shadows that speak the truth.
424
00:34:50,733 --> 00:34:52,012
The glory.
425
00:34:52,013 --> 00:34:53,733
The glory, as you say.
426
00:34:54,933 --> 00:34:56,333
I'm glad you understand.
427
00:34:58,173 --> 00:34:59,653
Just look at you.
428
00:35:02,413 --> 00:35:05,413
Like the blooming of a winter rose.
429
00:35:10,933 --> 00:35:15,213
Majesty, this is such a great honour.
430
00:35:16,813 --> 00:35:18,413
Well, Sire...
431
00:35:20,773 --> 00:35:22,733
please approach the table.
432
00:35:27,613 --> 00:35:28,853
And, please...
433
00:35:30,053 --> 00:35:32,052
split the cards.
434
00:35:32,053 --> 00:35:34,733
Madame Agathe is very
talented in divination.
435
00:35:36,253 --> 00:35:40,012
Then she will, no doubt, know
exactly what I am about to say.
436
00:35:40,013 --> 00:35:42,972
I cannot see your mind, Sire.
437
00:35:42,973 --> 00:35:45,372
I see only what is on the cards.
438
00:35:45,373 --> 00:35:47,413
I listen only to them.
439
00:35:48,653 --> 00:35:51,373
Only they may speak the
truth about your future.
440
00:36:24,773 --> 00:36:26,653
The labyrinth...
441
00:36:28,773 --> 00:36:31,332
- Is something the matter?
- What do the cards say?
442
00:36:31,333 --> 00:36:35,932
Perhaps the decks are mixed.
443
00:36:35,933 --> 00:36:39,372
- What do they say?
- What glories do you see?
444
00:36:39,373 --> 00:36:42,452
I am told the content of the cards
does not reflect their message,
445
00:36:42,453 --> 00:36:43,772
isn't that right, Madame?
446
00:36:43,773 --> 00:36:45,852
In many readings, yes.
447
00:36:45,853 --> 00:36:48,532
But this combination of cards...
448
00:36:48,533 --> 00:36:50,492
I...
449
00:36:50,493 --> 00:36:53,252
I cannot lie to my king.
450
00:36:53,253 --> 00:36:54,773
I see no glory.
451
00:36:59,053 --> 00:37:01,732
Thank you for all the fun!
452
00:37:01,733 --> 00:37:03,133
We are leaving.
453
00:37:06,053 --> 00:37:07,972
You have seen Paradise.
454
00:37:07,973 --> 00:37:09,973
And you have built it for yourself.
455
00:37:11,693 --> 00:37:14,012
But now, a scourge is coming,
456
00:37:14,013 --> 00:37:17,332
five points of the same vengeful star.
457
00:37:17,333 --> 00:37:19,692
The well is poisoned.
458
00:37:19,693 --> 00:37:21,972
But still you drink.
459
00:37:21,973 --> 00:37:24,452
Hell will rise, Sire,
460
00:37:24,453 --> 00:37:26,852
and consume all you have built.
461
00:37:26,853 --> 00:37:28,652
The fires are coming,
462
00:37:28,653 --> 00:37:31,372
not just for you, but for all of France.
463
00:37:31,373 --> 00:37:34,012
Terrible things happen to kings.
464
00:38:05,933 --> 00:38:08,652
If ever, in the future, you see
me under the influence of a woman
465
00:38:08,653 --> 00:38:12,012
in matters of state, I want
you to tell me directly,
466
00:38:12,013 --> 00:38:14,052
without delay, of your concern.
467
00:38:14,053 --> 00:38:16,972
And I vow to you, whoever
that person may be,
468
00:38:16,973 --> 00:38:18,693
she will be gone the next morning.
469
00:38:21,213 --> 00:38:22,333
Do I have your word?
470
00:38:23,933 --> 00:38:25,973
Until my dying day, Sire.
471
00:38:38,773 --> 00:38:41,212
We found this in Madame
de Reynaud's apartments.
472
00:38:41,213 --> 00:38:42,533
Good work.
473
00:39:13,533 --> 00:39:15,892
This silver phial was
found in your rooms.
474
00:39:15,893 --> 00:39:17,453
Can you explain the contents?
475
00:39:18,773 --> 00:39:20,612
I can.
476
00:39:20,613 --> 00:39:24,572
It is powdered Satyrion root,
from a rare exotic orchid.
477
00:39:24,573 --> 00:39:27,452
At court, the ladies call
it "Fountain of Youth".
478
00:39:27,453 --> 00:39:29,852
Acquired at great expense, I might add.
479
00:39:29,853 --> 00:39:32,412
I gave my husband just
a little every day.
480
00:39:32,413 --> 00:39:33,892
To kill him?
481
00:39:33,893 --> 00:39:35,652
To enhance our marriage.
482
00:39:35,653 --> 00:39:38,492
It drives the blood to
the organs of pleasure.
483
00:39:38,493 --> 00:39:40,052
Both sexes may benefit.
484
00:39:40,053 --> 00:39:42,052
My husband found it very effective.
485
00:39:42,053 --> 00:39:44,533
His ardour was significantly improved.
486
00:39:47,093 --> 00:39:48,932
Sold in Paris, I presume?
487
00:39:48,933 --> 00:39:51,213
No. I acquired it here, at court.
488
00:39:53,853 --> 00:39:55,013
From whom?
489
00:39:56,093 --> 00:39:58,732
Well, it depends on the
circles one evolves in.
490
00:39:58,733 --> 00:40:01,172
Some powders you may
find freely available,
491
00:40:01,173 --> 00:40:03,292
on the table, like one may find the salt.
492
00:40:03,293 --> 00:40:06,132
But for powders of this
quality, one has to ask.
493
00:40:06,133 --> 00:40:09,412
Money passes through numerous
hands, and the powders arrive.
494
00:40:10,773 --> 00:40:13,253
You believe it is poison.
I can see your doubt.
495
00:40:18,933 --> 00:40:21,972
It is poison that killed your husband.
496
00:40:21,973 --> 00:40:23,173
Of that I am sure.
497
00:40:25,573 --> 00:40:27,692
Don't be ridiculous!
498
00:40:27,693 --> 00:40:29,333
It's perfectly harmless.
499
00:40:34,613 --> 00:40:36,012
I don't understand.
500
00:40:36,013 --> 00:40:38,172
The Fountain of Youth, indeed!
501
00:40:38,173 --> 00:40:41,212
I arrest you, Madame de Reynaud,
in the name of the King.
502
00:40:41,213 --> 00:40:43,173
Take your hands off of me!
503
00:40:54,293 --> 00:40:55,972
Madame...
504
00:40:55,973 --> 00:40:58,253
You may leave His Majesty and I alone.
505
00:41:08,813 --> 00:41:11,373
How did you know it was me?
506
00:41:12,533 --> 00:41:14,172
I sensed you, Sire.
507
00:41:14,173 --> 00:41:15,453
As always.
508
00:41:17,613 --> 00:41:20,293
If I may, before you begin...
509
00:41:21,573 --> 00:41:24,892
The behaviour of Madame
Agathe was beyond reproach.
510
00:41:24,893 --> 00:41:27,452
The moment was only meant
to temporarily divert you
511
00:41:27,453 --> 00:41:30,852
from your troubles, just for a moment.
512
00:41:30,853 --> 00:41:33,653
Instead, well, I feel it's
driven a wedge between us.
513
00:41:34,893 --> 00:41:39,092
Now, I know there's no way to
atone for what's been done.
514
00:41:39,093 --> 00:41:42,132
I want to offer you my
sincere apologies...
515
00:41:42,133 --> 00:41:45,652
with all of my heart, and my soul,
516
00:41:45,653 --> 00:41:46,813
and my body...
517
00:41:48,333 --> 00:41:50,093
and my mind.
518
00:41:52,813 --> 00:41:54,812
I feel a draught. You must be cold.
519
00:41:54,813 --> 00:41:56,733
Perhaps you would care to join me?
520
00:42:01,093 --> 00:42:03,853
Breathe the fresh air while
you can, Your Majesty.
521
00:42:09,813 --> 00:42:13,573
Now, what was it you wanted to tell me?
522
00:42:15,933 --> 00:42:17,173
I forget.
523
00:42:31,733 --> 00:42:33,533
Is it too much? I wasn't sure.
524
00:42:42,453 --> 00:42:45,452
Many ladies tell me of a
popular volume read at court -
525
00:42:45,453 --> 00:42:48,012
The Pleasures Of Venus.
526
00:42:48,013 --> 00:42:50,852
It's an instruction book to
help improve the quality
527
00:42:50,853 --> 00:42:53,012
of amorous congress.
528
00:42:53,013 --> 00:42:55,492
But there is a new edition
that strongly advocates
529
00:42:55,493 --> 00:42:58,612
the use of stimulants and aphrodisiacs.
530
00:42:58,613 --> 00:43:01,013
The Widow Reynaud mentioned the same.
531
00:43:02,413 --> 00:43:03,972
Where is she now?
532
00:43:03,973 --> 00:43:06,773
- Under arrest.
- She poisoned him?
533
00:43:07,773 --> 00:43:08,892
Either that...
534
00:43:08,893 --> 00:43:12,413
or someone wishes very
strongly for us to believe so.
535
00:43:22,453 --> 00:43:24,413
I have been thinking about your brother.
536
00:43:25,733 --> 00:43:27,293
Not recently, I hope!
537
00:43:29,373 --> 00:43:31,772
Have you spoken to Philippe?
538
00:43:31,773 --> 00:43:34,173
Does he have the happy news of his bride?
539
00:43:35,413 --> 00:43:37,053
He remains at Saint-Cloud.
540
00:43:39,053 --> 00:43:42,293
And when does he return
home to Versailles?
541
00:43:47,013 --> 00:43:49,133
I wanted to speak to you about that.
542
00:43:54,365 --> 00:43:57,696
RESIDENCE OF PHILIPPE D'ORLةANS
SAINT-CLOUD
543
00:44:00,693 --> 00:44:02,812
What about Gaspard?
544
00:44:02,813 --> 00:44:04,133
Guillaume?
545
00:44:05,613 --> 00:44:07,173
De Busseys?
546
00:44:08,533 --> 00:44:10,453
Is no-one coming? Where is everyone?
547
00:44:11,493 --> 00:44:12,733
Versailles.
548
00:44:17,133 --> 00:44:18,573
You're not everyone.
549
00:44:20,173 --> 00:44:21,893
It's time for you to come home.
550
00:44:22,933 --> 00:44:24,013
I am home.
551
00:44:25,293 --> 00:44:27,492
This is my home. You are
sitting in my home.
552
00:44:27,493 --> 00:44:30,452
Why can't you announce yourself
like a person of quality
553
00:44:30,453 --> 00:44:33,213
or just say "bonjour"
like a normal person?
554
00:44:34,373 --> 00:44:36,933
The King has sent me to
your soiree in his stead.
555
00:44:38,013 --> 00:44:40,253
You did send him an
invitation, did you not?
556
00:44:46,293 --> 00:44:47,493
It appears I did.
557
00:44:48,973 --> 00:44:50,813
Well...
558
00:44:52,013 --> 00:44:53,932
help yourself to some drinks.
559
00:44:53,933 --> 00:44:56,332
I will find a blanket and
hide until this is over.
560
00:44:56,333 --> 00:44:58,093
Enough is enough, don't you think?
561
00:44:59,693 --> 00:45:01,093
The past has gone.
562
00:45:03,253 --> 00:45:04,333
Has it?
563
00:45:06,813 --> 00:45:08,132
I believe so.
564
00:45:08,133 --> 00:45:09,932
Has yours?
565
00:45:09,933 --> 00:45:11,132
Tell me.
566
00:45:11,133 --> 00:45:13,492
How is your husband?
567
00:45:13,493 --> 00:45:15,772
- Please...!
- How is the old goat?
568
00:45:15,773 --> 00:45:17,307
Still a drunken lunatic?
569
00:45:17,756 --> 00:45:21,875
He remains in his lands,
Your Highness. I do not see him.
570
00:45:22,075 --> 00:45:23,292
Last I heard, he held a funeral for you.
571
00:45:23,293 --> 00:45:25,453
Buried you in the back garden.
572
00:45:26,733 --> 00:45:28,813
You're looking very well, considering.
573
00:45:30,813 --> 00:45:34,293
Our shadows walk alongside
us, do they not?
574
00:45:35,973 --> 00:45:39,612
Versailles has changed. Believe me.
I have had a hand in it.
575
00:45:39,613 --> 00:45:41,932
You tell yourself that.
576
00:45:41,933 --> 00:45:43,973
Your brother listens to opinions.
577
00:45:46,293 --> 00:45:48,693
Does he cock his ear, like so?
578
00:45:49,853 --> 00:45:51,813
- Fixes you with his eyes?
- He hears me.
579
00:45:53,493 --> 00:45:55,572
No. He makes you think that.
580
00:45:55,573 --> 00:45:59,052
Which is, as you will find out,
what makes him so very kingly
581
00:45:59,053 --> 00:46:01,413
and it is not the same thing. At all.
582
00:46:02,933 --> 00:46:04,933
He sent a rider to Rome two weeks ago.
583
00:46:06,373 --> 00:46:08,692
He's agreed to make the
necessary arrangements
584
00:46:08,693 --> 00:46:11,373
for the Chevalier de
Lorraine returns to France.
585
00:46:15,613 --> 00:46:17,213
In exchange for what?
586
00:46:23,613 --> 00:46:26,892
May I just say, the King has
made his list of replacements,
587
00:46:26,893 --> 00:46:30,053
and my son's is the only
credible name upon it.
588
00:46:32,133 --> 00:46:35,453
Prepare yourselves for pleasant news.
589
00:46:36,693 --> 00:46:39,292
I have it on good authority that
the new minister's apartments
590
00:46:39,293 --> 00:46:41,492
are nothing short of lavish.
591
00:46:43,853 --> 00:46:46,572
Pardon my ignorance, but
isn't Monsieur de Foix
592
00:46:46,573 --> 00:46:49,052
- a little young to be a candidate
for a ministry? - The King!
593
00:46:49,053 --> 00:46:51,173
His family stretches back
to the time of Clovis.
594
00:46:58,773 --> 00:47:00,333
Please, continue.
595
00:47:21,373 --> 00:47:23,612
There was a time when you
could have bet all night
596
00:47:23,613 --> 00:47:26,213
and not made a dent in
your fortune, Cassel.
597
00:47:27,693 --> 00:47:29,893
Alas, Sire, those days are long gone.
598
00:47:30,893 --> 00:47:33,093
I am doomed to remain here...
599
00:47:34,493 --> 00:47:37,332
enjoying the fruits of your glory.
600
00:47:37,333 --> 00:47:40,052
You do not miss your lands in the north?
601
00:47:40,053 --> 00:47:43,092
Every day, Sire. Though I must admit,
602
00:47:43,093 --> 00:47:46,173
the flowers are much prettier here.
603
00:47:51,853 --> 00:47:54,572
Come to my apartments after my promenade.
604
00:47:54,573 --> 00:47:57,292
There is a matter that I
wish to discuss with you.
605
00:48:06,853 --> 00:48:09,132
The smell of failure.
606
00:48:09,133 --> 00:48:11,933
Hard to wash off. Poor fellow!
607
00:48:20,533 --> 00:48:22,572
His Majesty entrusted me
608
00:48:22,573 --> 00:48:25,213
with devising an appropriate
punishment for you.
609
00:48:27,973 --> 00:48:30,652
But what kind of pain, I asked myself,
610
00:48:30,653 --> 00:48:33,812
would be fitting for a man who betrayed
611
00:48:33,813 --> 00:48:36,212
the King's trust and friendship,
612
00:48:36,213 --> 00:48:37,812
abducted his first-born,
613
00:48:37,813 --> 00:48:40,932
and killed the woman he
loved most in this world?
614
00:48:40,933 --> 00:48:43,573
And... it struck me.
615
00:48:45,853 --> 00:48:48,973
We are all graced by the King's favour.
616
00:48:50,773 --> 00:48:53,092
We are blessed, every day,
617
00:48:53,093 --> 00:48:56,732
to witness the grandeur of his creation.
618
00:48:56,733 --> 00:48:59,853
We truly live every day in Paradise.
619
00:49:02,373 --> 00:49:05,012
But imagine... to live under the sun
620
00:49:05,013 --> 00:49:06,973
and not feel its warmth.
621
00:49:08,733 --> 00:49:11,212
To know the breathless
beauty of this world,
622
00:49:11,213 --> 00:49:15,972
but not be able to look
upon it ever again.
623
00:49:15,973 --> 00:49:17,772
That...
624
00:49:17,773 --> 00:49:20,173
That would be far from Paradise.
625
00:49:22,933 --> 00:49:25,612
That would be pain everlasting.
626
00:49:27,693 --> 00:49:29,093
That would be Hell.
627
00:49:47,613 --> 00:49:49,653
May you live long in hellfire.
628
00:49:51,933 --> 00:49:54,653
The King's favour is no longer upon you.
629
00:50:01,893 --> 00:50:05,733
You are no longer worthy
to gaze upon his glory.
630
00:50:39,173 --> 00:50:41,932
Do I not bring you money,
631
00:50:41,933 --> 00:50:43,732
and clients and riches?
632
00:50:43,733 --> 00:50:45,813
And you defy my word before my king?
633
00:50:46,893 --> 00:50:49,092
Do not doubt my gratitude, Madame...
634
00:50:50,773 --> 00:50:53,172
I gave you a king!
635
00:50:53,173 --> 00:50:54,933
And I have given you more.
636
00:50:57,133 --> 00:50:58,533
Much more.
637
00:50:59,733 --> 00:51:03,293
Once, those cards helped
you win your king.
638
00:51:04,373 --> 00:51:07,092
Showed you the way to his bed.
639
00:51:07,093 --> 00:51:10,693
Did you doubt me then, dear heart?
640
00:51:11,893 --> 00:51:13,253
Don't you love him now?
641
00:51:15,973 --> 00:51:17,653
Don't you want to keep him safe?
642
00:51:20,893 --> 00:51:24,732
What I saw in his cards
could not be silenced.
643
00:51:24,733 --> 00:51:26,013
What I saw...
644
00:51:27,213 --> 00:51:29,492
was a sentinel of warning.
645
00:51:29,493 --> 00:51:32,773
And it will help you keep your king.
646
00:51:36,893 --> 00:51:38,653
Please tell me what to do.
647
00:51:40,213 --> 00:51:41,732
So many questions.
648
00:51:41,733 --> 00:51:43,453
Luckily...
649
00:51:44,933 --> 00:51:47,293
I have a few answers.
650
00:51:51,733 --> 00:51:53,493
To calm your nerves, dear.
651
00:52:19,293 --> 00:52:22,532
I am bringing forward
my invasion of Holland.
652
00:52:22,533 --> 00:52:25,492
I will henceforth view any
opposition to my plans of war
653
00:52:25,493 --> 00:52:27,372
as an act of treason,
654
00:52:27,373 --> 00:52:31,253
and they will be dealt with swiftly
by my new Minister For Justice...
655
00:52:32,733 --> 00:52:34,332
the Duc de Cassel!
656
00:52:49,293 --> 00:52:52,252
A blessing, Bossuet, if you please.
657
00:53:18,933 --> 00:53:20,212
Amen.
658
00:53:20,213 --> 00:53:21,973
Amen.
659
00:54:02,373 --> 00:54:05,213
In case I don't see you,
have a lovely Christmas.
50837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.