All language subtitles for Till.2022.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SMURF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,979 --> 00:01:50,945
AOÛT 1955
CHICAGO, ILLINOIS
2
00:02:00,746 --> 00:02:02,081
Vous cherchez quelque chose ?
3
00:02:02,248 --> 00:02:04,333
Non, je fais mes achats.
4
00:02:04,542 --> 00:02:06,961
Nous avons des chaussures au sous-sol.
5
00:02:09,213 --> 00:02:11,131
Vous en informez tous vos clients ?
6
00:02:11,298 --> 00:02:12,299
Maman.
7
00:02:12,925 --> 00:02:14,802
Lequel tu préfères ?
8
00:02:15,094 --> 00:02:16,178
Veuillez m'excuser.
9
00:02:20,432 --> 00:02:21,725
J'aime bien celui-ci.
10
00:02:22,726 --> 00:02:25,020
En auras-tu vraiment besoin lĂ -bas ?
11
00:02:25,187 --> 00:02:26,897
Maman, s'il te plaît !
12
00:02:29,066 --> 00:02:30,109
D'accord.
13
00:02:30,276 --> 00:02:32,069
On paie et on s'en va.
14
00:03:17,406 --> 00:03:18,657
Oui, bravo !
15
00:03:18,824 --> 00:03:21,577
C'est bien, tu n'as pas du tout bégayé.
16
00:03:22,828 --> 00:03:25,664
Bo, il faut aller te coucher,
maintenant.
17
00:03:28,083 --> 00:03:29,960
Il faut que tu sois en forme, demain.
18
00:03:30,252 --> 00:03:32,087
Viens embrasser ta grand-mère.
19
00:03:37,176 --> 00:03:38,302
Ă€ bientĂ´t.
20
00:03:38,469 --> 00:03:39,511
Viens lĂ .
21
00:03:42,806 --> 00:03:44,099
Bonne nuit, Gene.
22
00:03:47,227 --> 00:03:49,271
Ne vous mariez pas sans moi.
23
00:03:49,688 --> 00:03:51,607
J'attendrai mon témoin.
24
00:03:51,982 --> 00:03:52,983
Bonne nuit.
25
00:03:56,111 --> 00:03:57,529
Je dois aller me coucher aussi ?
26
00:03:58,280 --> 00:03:59,323
Je crois bien.
27
00:04:01,992 --> 00:04:03,077
Bonne nuit.
28
00:04:04,244 --> 00:04:06,413
Je t'appelle quand Bo sera parti.
29
00:04:08,374 --> 00:04:09,375
Mme Spearman.
30
00:04:11,126 --> 00:04:12,753
Elle vous verra demain.
31
00:04:12,920 --> 00:04:13,921
Bonne nuit.
32
00:04:19,426 --> 00:04:20,803
Qu'y a-t-il, Mamie ?
33
00:04:25,516 --> 00:04:27,685
On n'a jamais été séparés si longtemps.
34
00:04:29,186 --> 00:04:31,438
Il va passer du temps
avec ses cousins,
35
00:04:31,981 --> 00:04:34,108
c'est bien, qu'il sache d'oĂą il vient.
36
00:04:34,274 --> 00:04:36,360
Chicago est très bien comme ça.
37
00:04:37,027 --> 00:04:40,572
Je ne veux pas qu'il se voie
comme ces gens sont vus lĂ -bas.
38
00:04:42,199 --> 00:04:43,617
Ces gens comme moi ?
39
00:04:45,953 --> 00:04:48,330
Même toi, tu as quitté le Mississippi.
40
00:04:50,457 --> 00:04:51,458
Mamie,
41
00:04:51,917 --> 00:04:53,544
Bo grandit,
42
00:04:54,461 --> 00:04:56,505
il faut apprendre Ă le laisser partir.
43
00:04:59,258 --> 00:05:00,676
Je connais cette expression :
44
00:05:00,843 --> 00:05:04,221
"Maman, mĂŞle-toi de tes affaires
et rentre chez toi."
45
00:05:04,388 --> 00:05:05,931
OĂą j'ai mis mon sac Ă main ?
46
00:05:06,098 --> 00:05:07,558
- Ici.
- Ah oui.
47
00:05:08,851 --> 00:05:10,978
Va te reposer, toi aussi.
48
00:05:11,770 --> 00:05:12,855
Allez.
49
00:05:13,105 --> 00:05:14,857
- Je t'appelle demain.
- D'accord.
50
00:05:20,320 --> 00:05:22,322
- Bonne nuit, maman.
- Bonne nuit, ma chérie.
51
00:06:08,494 --> 00:06:10,454
Un beau ciel bleu Ă Chicago,
52
00:06:10,621 --> 00:06:12,998
et avec un chewing-gum Wrigley,
53
00:06:13,165 --> 00:06:16,293
on commence la journée
détendu et heureux,
54
00:06:16,460 --> 00:06:19,421
sous un soleil
qui brille aussi dans les coeurs.
55
00:06:50,536 --> 00:06:52,037
Je t'ai préparé ça.
56
00:07:16,353 --> 00:07:18,814
Allez, tu vas rater ton train.
57
00:07:21,650 --> 00:07:22,651
Bo,
58
00:07:23,026 --> 00:07:24,027
lĂ -bas...
59
00:07:24,194 --> 00:07:27,156
ArrĂŞte, maman,
j'ai déjà été au Mississippi.
60
00:07:27,322 --> 00:07:28,532
Une seule fois,
61
00:07:28,699 --> 00:07:31,702
et tu t'étais battu
avec un petit garçon.
62
00:07:31,869 --> 00:07:33,036
Mais il
63
00:07:33,412 --> 00:07:34,496
m'embĂŞtait.
64
00:07:34,788 --> 00:07:38,417
Tu as le droit de te défendre,
mais ce n'est pas la question.
65
00:07:42,796 --> 00:07:46,717
Les règles sont différentes
pour les Noirs, là -bas... Tu m'écoutes ?
66
00:07:47,426 --> 00:07:48,427
Oui.
67
00:07:49,511 --> 00:07:53,557
Fais très attention, avec les Blancs,
ne les regarde pas de travers.
68
00:07:53,724 --> 00:07:54,808
Je sais.
69
00:07:57,227 --> 00:07:58,228
Bo,
70
00:08:00,063 --> 00:08:02,024
fais-toi tout petit, lĂ -bas.
71
00:08:03,525 --> 00:08:04,526
Comme ça ?
72
00:08:23,128 --> 00:08:24,630
Plutôt que la bague de ton père,
73
00:08:24,796 --> 00:08:27,507
si tu prenais
tes boutons de manchettes ?
74
00:08:27,674 --> 00:08:29,468
Ça te va très bien.
75
00:08:29,968 --> 00:08:31,220
Maman,
76
00:08:31,762 --> 00:08:33,222
je veux la bague.
77
00:08:45,859 --> 00:08:46,860
Merci.
78
00:08:47,152 --> 00:08:50,364
Descends, je finis de me préparer.
79
00:09:12,552 --> 00:09:14,346
Oncle Moses ! Wheeler !
80
00:09:14,513 --> 00:09:17,140
- Bonjour, Mamie.
- Bonjour, pasteur. Wheeler.
81
00:09:17,307 --> 00:09:18,684
Mamie, Bo.
82
00:09:18,850 --> 00:09:21,853
Tu n'es pas resté à Chicago
assez longtemps.
83
00:09:22,020 --> 00:09:23,438
Ça m'a suffi.
84
00:09:23,605 --> 00:09:25,399
J'ai vu la famille, les amis.
85
00:09:25,565 --> 00:09:27,609
C'est Ă ton tour de venir nous voir.
86
00:09:27,776 --> 00:09:29,653
Je suis très bien ici.
87
00:09:29,820 --> 00:09:31,738
Bo, reste avec tes cousins.
88
00:09:31,905 --> 00:09:35,492
Rappelez-lui de m'appeler
et m'écrire très souvent,
89
00:09:35,659 --> 00:09:36,868
ça me rassurera.
90
00:09:37,035 --> 00:09:40,455
Ne t'en fais pas,
on ne le quittera pas des yeux.
91
00:09:40,622 --> 00:09:41,790
Au revoir, Mamie.
92
00:09:43,667 --> 00:09:45,085
Allez. Viens, Bo.
93
00:09:45,252 --> 00:09:46,295
Au revoir.
94
00:09:47,587 --> 00:09:49,715
- Tu ne m'as pas embrassée.
- On part.
95
00:09:51,049 --> 00:09:54,594
Écoute le pasteur,
reste toujours avec tes cousins.
96
00:09:54,761 --> 00:09:55,846
Fais très attention.
97
00:09:56,388 --> 00:09:57,764
Tu me l'as déjà dit.
98
00:10:01,393 --> 00:10:02,436
Au fait,
99
00:10:03,854 --> 00:10:06,398
j'aurai pas besoin de l'heure,
en vacances.
100
00:10:06,565 --> 00:10:07,691
Remonte-la tous les jours.
101
00:10:07,858 --> 00:10:09,901
Attention au départ !
102
00:10:16,783 --> 00:10:17,909
Au revoir, maman.
103
00:10:18,452 --> 00:10:19,536
Vite, Bo.
104
00:10:55,739 --> 00:11:02,496
EMMETT TILL
105
00:11:20,222 --> 00:11:21,598
Il faut bouger.
106
00:12:25,078 --> 00:12:26,079
Alors,
107
00:12:26,371 --> 00:12:30,333
tu pinces la bractée, comme ça,
pour éviter de te couper les...
108
00:12:33,587 --> 00:12:35,630
T'as vu la taille de cet oiseau ?
109
00:12:37,549 --> 00:12:38,842
OĂą t'as eu cette bague ?
110
00:12:40,135 --> 00:12:41,386
Elle était à mon père.
111
00:12:41,636 --> 00:12:43,763
Il est mort en héros à la guerre.
112
00:12:44,890 --> 00:12:46,099
Je peux l'essayer ?
113
00:12:47,934 --> 00:12:48,977
Peut-ĂŞtre plus tard.
114
00:12:49,686 --> 00:12:50,687
D'accord.
115
00:13:04,242 --> 00:13:05,243
Bo ?
116
00:13:11,166 --> 00:13:13,251
Du tréfonds d'un antique tombeau
117
00:13:14,169 --> 00:13:16,880
surgit un cri
qui fait trembler la terre !
118
00:13:17,422 --> 00:13:19,508
La momie est de sortie, Simmy !
119
00:13:20,926 --> 00:13:22,427
Tu vas nous causer des ennuis.
120
00:13:22,761 --> 00:13:24,346
Et alors quoi ?
121
00:13:24,513 --> 00:13:26,473
J'en ai assez, de la cueillette.
122
00:13:26,973 --> 00:13:29,142
Vous faites quoi, de tout ce coton ?
123
00:13:29,726 --> 00:13:30,936
On le vend.
124
00:13:31,937 --> 00:13:34,481
M. Frederick, le propriétaire,
prend sa part,
125
00:13:34,648 --> 00:13:36,399
et je vends la nôtre au marché.
126
00:13:36,566 --> 00:13:38,652
C'est vraiment pas marrant.
127
00:13:39,569 --> 00:13:41,196
Tu le laisses parler comme ça ?
128
00:13:41,363 --> 00:13:43,615
Laisse, il sait pas
d'oĂą viennent ses habits.
129
00:13:47,994 --> 00:13:50,080
Bo, oublie le travail aux champs.
130
00:13:51,665 --> 00:13:54,417
C'est pas fait pour les rats des villes.
131
00:14:41,715 --> 00:14:43,383
Viens t'asseoir.
132
00:14:54,019 --> 00:14:56,813
Ça réveillerait un mort,
toute cette animation.
133
00:15:20,128 --> 00:15:21,296
Merci, madame.
134
00:15:32,265 --> 00:15:34,476
Vous ressemblez à une vedette de cinéma.
135
00:15:34,976 --> 00:15:36,019
Pardon ?
136
00:15:41,149 --> 00:15:42,317
OĂą est Bo ?
137
00:15:42,484 --> 00:15:43,610
À l'intérieur.
138
00:15:44,235 --> 00:15:45,236
Simmy.
139
00:15:45,570 --> 00:15:47,322
Va voir ce que fait Bo.
140
00:15:54,079 --> 00:15:55,121
Vous voyez ?
141
00:16:06,257 --> 00:16:07,300
Viens.
142
00:16:08,176 --> 00:16:09,219
Au revoir !
143
00:16:11,179 --> 00:16:12,305
On s'en va.
144
00:16:34,744 --> 00:16:37,414
Elle va prendre son arme.
Vite, on s'en va !
145
00:16:39,624 --> 00:16:40,959
Elle va prendre son arme.
146
00:16:42,210 --> 00:16:43,211
Monte !
147
00:16:44,295 --> 00:16:45,296
Vite !
148
00:17:53,573 --> 00:17:54,824
Tu n'es pas au travail ?
149
00:17:57,118 --> 00:17:58,244
Tout va bien ?
150
00:18:00,663 --> 00:18:03,124
Le voyage qu'on pensait faire avec Bo,
151
00:18:03,333 --> 00:18:04,417
faisons-le maintenant.
152
00:18:06,252 --> 00:18:07,629
Maintenant ?
153
00:18:08,588 --> 00:18:09,798
Mais tu te sentais mal.
154
00:18:09,964 --> 00:18:12,467
En fait, Bo me manquait.
155
00:18:17,597 --> 00:18:19,307
Il me manque toujours.
156
00:18:19,974 --> 00:18:22,894
Il va ĂŞtre absent encore une semaine,
157
00:18:23,061 --> 00:18:26,648
j'ai besoin de m'occuper l'esprit
pour ne plus me sentir
158
00:18:27,357 --> 00:18:28,441
comme ça.
159
00:18:33,321 --> 00:18:37,075
Mais je ne peux pas partir
avant quelques jours.
160
00:18:37,659 --> 00:18:40,119
Promets-moi qu'on va le faire.
161
00:18:41,704 --> 00:18:42,831
Bien sûr.
162
00:19:04,185 --> 00:19:07,814
Quand il me regarde,
je perds un peu les pédales.
163
00:19:09,482 --> 00:19:10,900
Sois toi-mĂŞme.
164
00:19:19,659 --> 00:19:20,869
Bien tenté.
165
00:19:21,286 --> 00:19:22,787
Premier arrivé, premier servi.
166
00:19:22,954 --> 00:19:24,873
Je te prenais pour un rapide.
167
00:19:27,208 --> 00:19:28,751
Tu te crois drĂ´le ?
168
00:19:31,296 --> 00:19:32,547
Pourquoi tu l'as sifflée ?
169
00:19:33,756 --> 00:19:35,717
Ça fait trois jours,
170
00:19:35,884 --> 00:19:38,553
et on n'a pas entendu parler
de cette histoire.
171
00:19:38,720 --> 00:19:40,930
Parce que personne te connaît, ici.
172
00:19:41,097 --> 00:19:43,057
Ça veut pas dire
qu'on nous cherche pas.
173
00:19:43,224 --> 00:19:44,976
Je me suis excusé.
174
00:19:46,060 --> 00:19:47,604
Il faut en parler Ă papa.
175
00:19:48,187 --> 00:19:50,106
On était d'accord pour rien dire.
176
00:19:50,273 --> 00:19:52,483
- Il va renvoyer Bo chez lui.
- Et alors ?
177
00:19:53,526 --> 00:19:55,320
Tu vois pas comment c'est, ici ?
178
00:19:55,486 --> 00:19:58,781
Les Noirs se font buter
pour bien moins que ça.
179
00:19:59,365 --> 00:20:00,867
Te prends pas pour un Blanc.
180
00:20:01,034 --> 00:20:02,410
ArrĂŞte, Maurice.
181
00:20:02,577 --> 00:20:04,203
Mme Bryant n'a peut-ĂŞtre rien dit,
182
00:20:04,370 --> 00:20:05,830
il ne faut pas en parler.
183
00:20:25,934 --> 00:20:29,896
Willie Mae, Ollie,
vous faites vraiment exprès de perdre.
184
00:20:30,063 --> 00:20:32,190
Ou la chance est avec toi.
185
00:20:34,150 --> 00:20:37,654
Et sinon,
tu vas nous dire ce qui te tracasse ?
186
00:20:37,820 --> 00:20:39,238
Ça va.
187
00:20:39,489 --> 00:20:41,157
Tante Lizzie m'a écrit,
188
00:20:41,324 --> 00:20:44,661
elle dit que Bo va très bien,
je suis rassurée.
189
00:20:44,994 --> 00:20:46,287
Tant mieux.
190
00:20:46,788 --> 00:20:48,957
Mon fils Curtis vient d'arriver lĂ -bas.
191
00:20:49,123 --> 00:20:51,668
Mon oncle va lui dire d'aller voir Bo.
192
00:20:51,834 --> 00:20:53,002
Bo sera content.
193
00:20:53,962 --> 00:20:57,340
Ce sera bien
qu'il ait un ami d'ici avec lui.
194
00:20:58,049 --> 00:21:01,469
Il ne comprend pas
à quel point c'est différent, là -bas.
195
00:21:02,720 --> 00:21:05,723
Tante Lizzie raconte
qu'il est allé aux champs.
196
00:21:07,600 --> 00:21:09,060
J'ai du mal Ă imaginer
197
00:21:09,394 --> 00:21:12,939
Bo sous le soleil qui tape,
Ă cueillir le coton.
198
00:21:13,481 --> 00:21:17,151
Mais tante Lizzie dit
qu'il est gentil et travailleur.
199
00:21:17,485 --> 00:21:18,820
Mon petit Bo.
200
00:21:23,491 --> 00:21:25,743
Ça fait une semaine qu'il est parti.
201
00:21:26,828 --> 00:21:29,122
Avec Gene, on voulait faire un voyage,
202
00:21:29,330 --> 00:21:32,750
mais je préférerais aller au Mississippi
chercher mon fils.
203
00:21:33,668 --> 00:21:37,338
Je voudrais
qu'il puisse revenir Ă Chicago
204
00:21:37,505 --> 00:21:39,090
et ĂŞtre heureux.
205
00:21:47,015 --> 00:21:48,850
Je ne sais pas pourquoi j'ai dit ça.
206
00:21:53,730 --> 00:21:56,357
On dirait que la chance t'a quittée.
207
00:22:00,820 --> 00:22:02,071
En effet.
208
00:22:03,322 --> 00:22:04,532
On en refait une ?
209
00:22:04,699 --> 00:22:05,700
Oui.
210
00:22:06,034 --> 00:22:07,368
Mais c'est toi qui distribues.
211
00:22:07,535 --> 00:22:09,787
D'accord, mais tu perdras quand mĂŞme.
212
00:22:16,919 --> 00:22:19,088
Il n'y aura pas d'inculpation
213
00:22:19,255 --> 00:22:22,133
pour le meurtrier présumé
de George W. Lee,
214
00:22:22,300 --> 00:22:25,344
ce Noir du Mississippi
assassiné au volant de sa voiture.
215
00:22:25,511 --> 00:22:28,973
Fondateur d'une branche de la NAACP
Ă Belzoni,
216
00:22:29,140 --> 00:22:32,935
il avait encouragé les Noirs
Ă aller voter pour la 1re fois...
217
00:22:40,902 --> 00:22:43,071
Papa ? Vous dormez pas ?
218
00:22:43,780 --> 00:22:46,324
On ne dort pas quand vous ĂŞtes dehors.
219
00:22:46,616 --> 00:22:47,992
Vous avez fait quoi ?
220
00:22:48,451 --> 00:22:50,745
On s'est baladés
pour faire visiter Ă Bo.
221
00:22:51,913 --> 00:22:53,623
Bonne nuit.
222
00:22:53,790 --> 00:22:54,791
Bonne nuit.
223
00:22:58,336 --> 00:22:59,337
Bo.
224
00:23:03,299 --> 00:23:06,761
On se lève tôt demain
pour aller poster la lettre à ta mère.
225
00:23:07,470 --> 00:23:08,471
D'accord.
226
00:23:09,347 --> 00:23:10,348
Bonne nuit.
227
00:23:12,391 --> 00:23:13,559
T'as eu peur.
228
00:23:16,395 --> 00:23:20,108
Des dizaines de Noirs
incités à aller voter.
229
00:23:20,274 --> 00:23:21,901
Aucune charge n'a été retenue.
230
00:24:49,530 --> 00:24:50,531
Pasteur !
231
00:24:51,657 --> 00:24:52,658
Pasteur !
232
00:24:54,035 --> 00:24:55,036
Qui est lĂ ?
233
00:24:55,203 --> 00:24:57,705
M. Bryant.
C'est Ă propos du gosse.
234
00:25:00,750 --> 00:25:01,751
Monsieur ?
235
00:25:01,918 --> 00:25:05,046
Je veux le gosse qui a parlé, à Money.
236
00:25:05,671 --> 00:25:08,049
Qui a parlé ? Comment ça ?
237
00:25:08,216 --> 00:25:09,884
Ouvre, pasteur.
238
00:25:12,011 --> 00:25:13,012
Bo.
239
00:25:14,805 --> 00:25:16,933
Ouvre, on te dit.
240
00:25:17,183 --> 00:25:18,684
Bo, réveille-toi.
241
00:25:19,936 --> 00:25:21,270
Laisse-moi.
242
00:25:21,896 --> 00:25:23,189
Il y a des gens !
243
00:25:23,981 --> 00:25:25,149
Et alors ?
244
00:25:25,399 --> 00:25:26,859
Ils te cherchent.
245
00:25:28,277 --> 00:25:29,403
Qui ?
246
00:25:30,655 --> 00:25:32,448
Je ne comprends pas, M. Bryant.
247
00:25:32,615 --> 00:25:34,742
Je veux le gosse de Chicago.
248
00:25:55,680 --> 00:25:57,640
T'aimes bien causer, le nègre ?
249
00:25:58,516 --> 00:25:59,600
Qui ĂŞtes-vous ?
250
00:26:00,142 --> 00:26:01,560
Habille-toi.
251
00:26:05,314 --> 00:26:06,524
M. Bryant.
252
00:26:06,816 --> 00:26:09,402
S'il vous plaît, il est jeune.
253
00:26:09,568 --> 00:26:10,820
Ferme les yeux, toi.
254
00:26:11,320 --> 00:26:12,321
Simmy !
255
00:26:23,749 --> 00:26:25,751
T'as pas besoin de chaussettes.
256
00:26:28,337 --> 00:26:30,298
C'est pour mettre mes chaussures.
257
00:26:32,508 --> 00:26:33,718
Ne leur réponds pas.
258
00:26:33,884 --> 00:26:35,303
Il a besoin d'une leçon.
259
00:26:35,469 --> 00:26:36,679
Ne bouge pas, Simmy.
260
00:26:37,179 --> 00:26:38,597
- Avance !
- L'emmenez pas !
261
00:26:39,140 --> 00:26:41,600
Je peux le corriger
s'il a fait une bĂŞtise.
262
00:26:43,102 --> 00:26:44,478
On a de l'argent.
263
00:26:45,896 --> 00:26:47,273
On n'a pas besoin d'argent.
264
00:26:47,440 --> 00:26:48,441
S'il vous plaît,
265
00:26:48,899 --> 00:26:50,276
il ne savait pas.
266
00:26:50,443 --> 00:26:51,736
Il va apprendre !
267
00:26:54,780 --> 00:26:56,157
M. Bryant !
268
00:26:59,535 --> 00:27:01,078
T'as dit quoi à mon frère ?
269
00:27:14,717 --> 00:27:15,801
Monte.
270
00:27:19,138 --> 00:27:20,222
Carolyn.
271
00:27:21,223 --> 00:27:22,600
C'est ce nègre ?
272
00:27:28,189 --> 00:27:29,315
C'est lui.
273
00:27:33,444 --> 00:27:34,570
Laissez-moi.
274
00:27:34,862 --> 00:27:36,280
Tais-toi, petit.
275
00:27:39,200 --> 00:27:40,201
Allez.
276
00:28:40,678 --> 00:28:41,846
Regarde-moi !
277
00:28:44,432 --> 00:28:45,808
Tiens-le.
278
00:28:47,143 --> 00:28:48,310
Tu vas voir !
279
00:28:51,021 --> 00:28:52,231
Ta gueule !
280
00:28:54,275 --> 00:28:55,818
Lève-toi !
281
00:28:55,985 --> 00:28:57,111
Tiens-le.
282
00:29:53,375 --> 00:29:55,211
Il faut que j'aille Ă Money !
283
00:29:55,377 --> 00:29:56,754
Money ? Pourquoi ?
284
00:29:57,087 --> 00:29:59,089
- Ils ont pris Bo !
- Qui ?
285
00:29:59,298 --> 00:30:03,010
Le pasteur dit que deux hommes
l'ont emmené, hier soir.
286
00:30:03,177 --> 00:30:04,261
Il faut que j'y aille !
287
00:30:05,221 --> 00:30:06,347
On va rentrer,
288
00:30:06,764 --> 00:30:07,890
appeler ta mère
289
00:30:08,140 --> 00:30:11,435
et essayer d'en savoir plus
avec ton oncle et ta tante.
290
00:30:12,269 --> 00:30:13,354
Viens.
291
00:30:16,815 --> 00:30:19,610
Nous te glorifions, Seigneur.
292
00:30:20,027 --> 00:30:21,445
Gloire Ă Dieu !
293
00:30:21,779 --> 00:30:25,407
Gloire Ă notre Seigneur, gloire Ă Dieu.
294
00:30:27,159 --> 00:30:29,620
Le Seigneur te ramènera ton fils.
295
00:30:30,955 --> 00:30:32,081
Oui.
296
00:30:34,875 --> 00:30:35,876
Alma.
297
00:30:36,043 --> 00:30:37,044
Merci.
298
00:30:40,714 --> 00:30:41,757
Mamie.
299
00:30:43,092 --> 00:30:44,093
Alma.
300
00:30:45,386 --> 00:30:47,304
Vous ne comptiez pas m'en parler ?
301
00:30:48,222 --> 00:30:50,182
J'ai appelé ta femme.
302
00:30:53,018 --> 00:30:54,353
On a des désaccords
303
00:30:54,520 --> 00:30:56,772
moi et ta mère,
304
00:30:57,273 --> 00:30:59,191
mais je reste ton père.
305
00:31:00,150 --> 00:31:01,151
Mamie,
306
00:31:02,528 --> 00:31:04,655
on va retrouver Bo.
307
00:31:05,781 --> 00:31:06,865
Assieds-toi.
308
00:31:07,950 --> 00:31:10,119
J'ai demandé à ton cousin de nous aider.
309
00:31:10,869 --> 00:31:12,580
Tu te souviens de Rayfield ?
310
00:31:12,913 --> 00:31:13,914
Rayfield Mooty.
311
00:31:15,457 --> 00:31:17,501
Il venait souvent Ă la maison.
312
00:31:18,544 --> 00:31:23,215
Il travaille avec des Noirs influents
qui peuvent nous aider Ă retrouver Bo.
313
00:31:24,508 --> 00:31:26,176
Ça fait longtemps, ma tante.
314
00:31:26,343 --> 00:31:28,053
Je suis contente de te revoir.
315
00:31:29,555 --> 00:31:30,598
Mamie.
316
00:31:32,308 --> 00:31:33,559
Pardon.
317
00:31:34,685 --> 00:31:37,271
Merci d'ĂŞtre venu, M. Mooty.
318
00:31:41,025 --> 00:31:44,903
J'ai contacté maître William Huff,
319
00:31:45,654 --> 00:31:49,074
un avocat de la NAACP Ă Chicago.
320
00:31:49,366 --> 00:31:51,952
Il veut vous voir demain matin.
321
00:31:52,369 --> 00:31:55,623
J'ai noté l'adresse de son bureau.
322
00:31:56,373 --> 00:31:57,416
Tenez.
323
00:32:00,336 --> 00:32:03,589
Il connaît des responsables politiques
au Mississippi,
324
00:32:03,756 --> 00:32:05,966
et il est en contact
avec le maire Daley,
325
00:32:06,133 --> 00:32:09,011
le député Dawson
et le gouverneur Stratton.
326
00:32:10,220 --> 00:32:14,016
Je connais l'Association d'émancipation
des gens de couleur,
327
00:32:14,183 --> 00:32:17,895
et cet homme a l'air de connaître
les gens qu'il faut
328
00:32:18,520 --> 00:32:20,439
pour m'aider Ă retrouver Bo.
329
00:32:22,274 --> 00:32:25,819
Je vous verrai demain Ă 9 h
au bureau de maître Huff.
330
00:32:28,072 --> 00:32:29,156
Merci, Ray.
331
00:32:29,823 --> 00:32:31,033
Ă€ bientĂ´t.
332
00:33:55,826 --> 00:33:56,827
Maître Huff,
333
00:33:56,994 --> 00:33:58,328
voici Mme Bradley.
334
00:33:58,495 --> 00:34:00,372
Merci de nous recevoir.
335
00:34:00,539 --> 00:34:02,374
- M. Mobley.
- Oui, merci.
336
00:34:02,541 --> 00:34:04,543
J'ai beaucoup de respect
pour votre cousin.
337
00:34:05,502 --> 00:34:08,088
Grâce à lui,
le Syndicat des métallurgistes
338
00:34:08,255 --> 00:34:10,424
est un levier puissant pour les Noirs.
339
00:34:11,216 --> 00:34:12,968
Je l'ignorais.
340
00:34:17,973 --> 00:34:19,141
Vous travaillez ?
341
00:34:20,809 --> 00:34:24,146
- Pour l'armée de l'air.
- Elle est la seule employée noire.
342
00:34:26,648 --> 00:34:27,816
Mme Bradley,
343
00:34:29,443 --> 00:34:30,819
vous êtes mariés ?
344
00:34:32,946 --> 00:34:33,947
Non.
345
00:34:34,114 --> 00:34:35,324
Pas encore.
346
00:34:36,658 --> 00:34:37,868
Où est le père d'Emmett ?
347
00:34:39,912 --> 00:34:43,248
Louis Till est mort à l'étranger
il y a 10 ans,
348
00:34:43,916 --> 00:34:45,167
pendant la guerre.
349
00:34:46,210 --> 00:34:48,128
Qu'en est-il de M. Bradley ?
350
00:34:50,464 --> 00:34:52,466
Vous me posez bien des questions,
351
00:34:52,633 --> 00:34:55,677
et aucune n'a de rapport avec mon fils.
352
00:35:02,017 --> 00:35:03,185
Votre dossier...
353
00:35:03,352 --> 00:35:05,729
Bo n'est pas un "dossier".
354
00:35:08,857 --> 00:35:10,567
J'ai préparé des télégrammes
355
00:35:10,734 --> 00:35:12,736
pour le gouverneur White,
du Mississippi,
356
00:35:12,903 --> 00:35:15,489
et le gouverneur Stratton,
de l'Illinois.
357
00:35:16,156 --> 00:35:18,158
Ils doivent être informés.
358
00:35:19,034 --> 00:35:22,746
Nous enquĂŞtons sur les meurtres
de Lamar Smith et du révérend Lee,
359
00:35:22,996 --> 00:35:25,749
qui se battaient
pour que les Noirs puissent voter.
360
00:35:25,958 --> 00:35:27,251
Vu ce qui leur est arrivé,
361
00:35:27,417 --> 00:35:30,462
la presse noire du Mississippi
s'intéresse à Emmett.
362
00:35:31,421 --> 00:35:34,258
Mais cela ne suffit pas
363
00:35:34,424 --> 00:35:36,844
pour que les autorités
lancent des recherches.
364
00:35:38,929 --> 00:35:40,305
Il me semblerait avisé
365
00:35:40,681 --> 00:35:43,642
de mobiliser la presse de Chicago,
366
00:35:44,101 --> 00:35:46,311
qui est reprise dans tout le pays.
367
00:35:47,271 --> 00:35:49,022
Vous devrez parler aux journalistes,
368
00:35:50,315 --> 00:35:51,984
parfois devant les caméras.
369
00:35:52,484 --> 00:35:53,735
C'est pourquoi
370
00:35:54,403 --> 00:35:55,946
nous devons être sûrs
371
00:35:56,196 --> 00:35:59,449
que la personne exposée
aura l'opinion publique avec elle.
372
00:36:01,368 --> 00:36:03,829
Il vaut mieux
que les questions viennent de moi
373
00:36:04,037 --> 00:36:06,707
plutĂ´t qu'un journaliste
fouille de son côté.
374
00:36:11,628 --> 00:36:14,172
Le révérend et monsieur Smith
ont été tués
375
00:36:14,339 --> 00:36:16,216
juste avant que Bo n'aille lĂ -bas.
376
00:36:16,383 --> 00:36:20,304
Ces conseils citoyens
qu'il y a partout au Mississippi,
377
00:36:21,138 --> 00:36:23,098
vous pensez qu'ils sont impliqués ?
378
00:36:26,268 --> 00:36:28,061
Quand on répète aux Blancs
379
00:36:28,478 --> 00:36:32,232
qu'il faut empĂŞcher les Noirs
de voter ou de s'émanciper
380
00:36:33,317 --> 00:36:35,569
par tous les moyens non violents,
381
00:36:36,570 --> 00:36:37,946
il est inévitable qu'un jour,
382
00:36:38,113 --> 00:36:40,657
certains l'empĂŞchent
par tous les moyens.
383
00:36:42,534 --> 00:36:44,786
Pensons seulement Ă retrouver Bo.
384
00:36:50,626 --> 00:36:52,252
Pourquoi l'appelez-vous Bo ?
385
00:36:55,839 --> 00:36:57,883
Quand j'étais enceinte,
386
00:36:59,384 --> 00:37:03,305
une amie de ma mère apportait
des cadeaux pour lui en disant :
387
00:37:04,014 --> 00:37:05,933
"Un petit cadeau pour le petit Bo."
388
00:37:07,476 --> 00:37:09,186
Après sa naissance,
389
00:37:09,811 --> 00:37:10,812
c'est resté.
390
00:37:14,650 --> 00:37:16,360
C'était un bébé parfait.
391
00:37:17,444 --> 00:37:21,406
Né par le siège,
avec quelques soucis mais...
392
00:37:23,700 --> 00:37:27,371
c'était un bébé parfait.
393
00:37:46,890 --> 00:37:51,019
Bonjour, nous sommes vos voisins
et nous avons appris pour Emmett...
394
00:38:00,195 --> 00:38:02,781
Sa photo permettra de savoir qui il est.
395
00:38:02,948 --> 00:38:06,910
Le problème n'est pas ce que Bo
a soi-disant fait dans ce magasin.
396
00:38:07,327 --> 00:38:09,997
On m'a pris mon enfant,
et je veux qu'il revienne.
397
00:38:13,125 --> 00:38:14,251
Maître Huff !
398
00:38:15,127 --> 00:38:16,628
Oui, je l'appelle.
399
00:38:17,546 --> 00:38:18,839
Il a une bonne voix.
400
00:38:20,549 --> 00:38:21,633
Maître Huff ?
401
00:38:22,884 --> 00:38:24,052
Il a répondu ?
402
00:38:24,845 --> 00:38:27,681
Le gouverneur veut lui parler de Bo.
403
00:38:27,973 --> 00:38:29,016
Merci.
404
00:38:29,224 --> 00:38:30,851
Merci de votre appel.
405
00:38:33,895 --> 00:38:35,188
J'attends de vos nouvelles.
406
00:38:51,621 --> 00:38:53,123
Un journaliste m'a appelée.
407
00:38:56,168 --> 00:38:58,211
Il ne voulait pas te le dire lui-mĂŞme.
408
00:39:04,217 --> 00:39:06,595
Le corps de Bo
a été retrouvé dans une rivière.
409
00:39:06,762 --> 00:39:09,097
Le pasteur l'a identifié
auprès du shérif.
410
00:39:11,016 --> 00:39:13,560
Il a reconnu la bague que portait Bo.
411
00:39:18,106 --> 00:39:20,108
Je suis désolée, Mamie.
412
00:39:24,154 --> 00:39:25,447
Il est mort.
413
00:40:14,538 --> 00:40:16,665
Ceci est un bulletin spécial.
414
00:40:17,457 --> 00:40:20,627
Une information de dernière minute
vient de nous parvenir :
415
00:40:20,794 --> 00:40:24,756
le corps d'Emmett Louis Till
a été retrouvé
416
00:40:24,923 --> 00:40:26,925
dans la rivière Tallahatchie.
417
00:40:27,926 --> 00:40:32,848
Ce Noir de Chicago
avait été kidnappé à Money, Mississippi.
418
00:40:33,014 --> 00:40:34,141
Nous apprenons donc
419
00:40:34,307 --> 00:40:37,978
qu'Emmett Till
a été retrouvé mort au Mississippi...
420
00:40:39,104 --> 00:40:43,608
et J.W. Milam sont en garde Ă vue
après avoir reconnu l'enlèvement,
421
00:40:43,775 --> 00:40:47,404
ils pourraient être inculpés
du meurtre de Till.
422
00:40:47,571 --> 00:40:51,825
Nous avons établi
grâce à deux ou trois témoins
423
00:40:52,409 --> 00:40:54,703
que le corps retrouvé
dans la Tallahatchie
424
00:40:54,870 --> 00:40:56,246
était celui d'Emmett Till.
425
00:40:56,746 --> 00:40:58,999
La bague qu'il portait...
426
00:41:00,167 --> 00:41:03,587
le Mississippi entend
maintenir la suprématie blanche
427
00:41:03,753 --> 00:41:06,423
en assassinant des enfants.
428
00:41:08,550 --> 00:41:11,761
C'était un garçon,
voilà ce qui les a motivés.
429
00:41:12,512 --> 00:41:16,391
Ils ont voulu affirmer leur supériorité,
l'affirmer
430
00:41:17,309 --> 00:41:20,812
en Ă´tant la vie
à un garçon de 14 ans.
431
00:41:21,146 --> 00:41:22,606
Il faut que tu manges un peu.
432
00:41:22,814 --> 00:41:27,068
Ils se sont crus libres de le lyncher
car, dans cet État,
433
00:41:27,235 --> 00:41:30,363
aucune limite
n'est posée par la décence.
434
00:41:30,947 --> 00:41:31,948
La haine
435
00:41:32,741 --> 00:41:35,660
est un poison
dans les veines du Mississippi.
436
00:41:35,952 --> 00:41:37,245
C'est comme ça.
437
00:41:37,746 --> 00:41:42,000
C'était Roy Wilkins,
directeur de la NAACP,
438
00:41:42,667 --> 00:41:46,379
qui réagissait au meurtre
du jeune Noir de 14 ans
439
00:41:47,005 --> 00:41:48,048
Emmett Till.
440
00:41:48,215 --> 00:41:50,091
Les préparatifs pour l'inhumation
441
00:41:50,258 --> 00:41:53,845
ont commencé
dans le comté de Tallahatchie,
442
00:41:54,012 --> 00:41:55,847
où Till a été retrouvé mort.
443
00:41:56,223 --> 00:41:58,975
Les leaders noirs
appellent les autorités
444
00:41:59,142 --> 00:42:02,312
Ă ouvrir une enquĂŞte
et Ă inculper J.W. Milam...
445
00:42:37,472 --> 00:42:39,432
Toutes mes condoléances...
446
00:42:39,599 --> 00:42:40,642
ArrĂŞtez.
447
00:42:42,394 --> 00:42:43,603
Je ne peux pas.
448
00:42:48,191 --> 00:42:50,694
Je veux que le corps de Bo
soit ramené ici.
449
00:42:51,945 --> 00:42:53,738
Il ne sera pas enterré là -bas.
450
00:42:53,905 --> 00:42:55,282
Le Mississippi refusera.
451
00:42:55,949 --> 00:42:57,200
Trouvez un moyen.
452
00:42:59,995 --> 00:43:02,664
Maître Huff peut certainement
453
00:43:02,998 --> 00:43:05,750
faire intervenir
le maire ou le gouverneur.
454
00:43:08,044 --> 00:43:11,298
Ils veulent jeter Bo dans un trou
455
00:43:11,464 --> 00:43:13,341
comme un cadavre de plus.
456
00:43:13,508 --> 00:43:15,010
C'est mon bébé.
457
00:43:17,137 --> 00:43:18,680
J'ai besoin de le voir.
458
00:43:26,855 --> 00:43:28,148
Je vais parler Ă Me Huff.
459
00:43:28,315 --> 00:43:29,316
Merci.
460
00:43:40,118 --> 00:43:41,119
Voyez-vous...
461
00:43:44,205 --> 00:43:46,916
votre histoire intéresse, aujourd'hui.
462
00:43:52,422 --> 00:43:55,216
Les hommes politiques
auront Ă coeur de vous aider,
463
00:43:55,383 --> 00:43:57,093
en cette année électorale.
464
00:44:00,096 --> 00:44:01,806
Il faut en profiter.
465
00:44:11,608 --> 00:44:15,278
Des dirigeants de la NAACP
466
00:44:15,570 --> 00:44:18,531
sont en discussion
avec le département de la Justice
467
00:44:18,698 --> 00:44:22,285
pour créer une loi
qui ferait du lynchage un crime fédéral.
468
00:44:25,246 --> 00:44:27,832
Le révérend Lee
a été victime d'un lynchage.
469
00:44:29,209 --> 00:44:30,585
Lamar Smith
470
00:44:30,877 --> 00:44:31,961
également.
471
00:44:34,589 --> 00:44:35,590
Emmett...
472
00:44:39,969 --> 00:44:42,389
Nous pouvons profiter
473
00:44:43,723 --> 00:44:47,227
de ce qui est arrivé
pour faire passer cette loi.
474
00:44:48,186 --> 00:44:50,271
Vous pourriez obtenir une inculpation,
475
00:44:50,522 --> 00:44:52,273
voire une condamnation.
476
00:44:52,440 --> 00:44:54,984
Je ne peux pas y penser maintenant,
477
00:44:55,443 --> 00:44:58,321
je veux juste
qu'on ramène le corps de Bo.
478
00:44:58,947 --> 00:45:02,117
Mais c'est maintenant
qu'on s'intéresse à vous.
479
00:45:03,785 --> 00:45:05,370
Ce n'est pas seulement Emmett...
480
00:45:05,537 --> 00:45:08,873
M. Mooty, mon fils est mort !
481
00:45:24,097 --> 00:45:25,849
Faites en sorte que Me Huff
482
00:45:26,433 --> 00:45:27,976
s'en occupe aujourd'hui.
483
00:45:34,107 --> 00:45:35,108
Oui, madame.
484
00:46:26,326 --> 00:46:27,744
Rayfield
485
00:46:28,036 --> 00:46:30,663
nous attend pour nous amener Ă la gare.
486
00:46:37,253 --> 00:46:40,089
Je t'ai prévu un fauteuil roulant
au cas oĂą.
487
00:46:41,591 --> 00:46:43,176
Si c'est trop dur.
488
00:46:50,308 --> 00:46:51,768
Le pasteur a encore appelé,
489
00:46:51,935 --> 00:46:55,480
il voudrait te présenter ses excuses.
490
00:46:59,234 --> 00:47:00,318
Tante Lizzie sera lĂ ,
491
00:47:00,485 --> 00:47:02,028
lui doit rester
492
00:47:02,487 --> 00:47:05,865
pour finir le travail aux champs
et parler au procureur.
493
00:47:16,543 --> 00:47:19,003
Je n'arrĂŞte pas de me demander
494
00:47:22,507 --> 00:47:24,217
pourquoi tout ça arrive,
495
00:47:28,555 --> 00:47:31,724
pourquoi Il m'a pris mon enfant.
496
00:47:38,439 --> 00:47:40,775
Qu'est-ce que je vais faire,
maintenant ?
497
00:47:51,411 --> 00:47:53,413
Je vais dire au revoir Ă maman.
498
00:48:06,801 --> 00:48:07,885
Maman.
499
00:48:32,994 --> 00:48:35,496
C'est moi qui lui ai dit d'aller lĂ -bas.
500
00:48:38,249 --> 00:48:40,710
Je voulais qu'il aille lĂ -bas.
501
00:48:45,590 --> 00:48:47,467
Je lui ai dit d'y aller.
502
00:48:50,762 --> 00:48:53,389
Je lui ai dit d'y aller.
503
00:50:07,213 --> 00:50:09,132
Seigneur !
504
00:50:10,091 --> 00:50:11,551
Mon fils !
505
00:50:12,635 --> 00:50:15,430
Mon fils, mon seul enfant !
506
00:50:16,305 --> 00:50:18,349
Mon seul enfant !
507
00:50:21,769 --> 00:50:24,814
Seigneur, sors-le de cette boîte.
508
00:50:26,274 --> 00:50:28,276
Sors-le de lĂ !
509
00:50:29,235 --> 00:50:32,321
Sors-le de lĂ ,
il n'arrive pas Ă respirer.
510
00:50:33,781 --> 00:50:36,826
Il n'arrive pas Ă respirer, Seigneur.
511
00:50:38,745 --> 00:50:41,789
Seigneur, aie pitié !
512
00:50:42,749 --> 00:50:44,333
Aide-moi !
513
00:50:47,170 --> 00:50:48,880
Seigneur !
514
00:50:51,007 --> 00:50:54,302
Aie pitié !
515
00:50:55,219 --> 00:50:57,597
Montre-moi ce que je dois faire.
516
00:50:58,473 --> 00:51:01,350
Montre-moi ce que je dois faire
517
00:51:01,517 --> 00:51:04,020
et donne-moi la force de le faire.
518
00:51:04,187 --> 00:51:05,688
Seigneur...
519
00:51:17,283 --> 00:51:18,910
Je dois vous prévenir...
520
00:51:23,748 --> 00:51:25,291
Soulevez le drap.
521
00:51:52,527 --> 00:51:54,237
Laissez-nous.
522
00:55:23,279 --> 00:55:26,490
Gene, peux-tu aller chez moi
523
00:55:27,033 --> 00:55:31,078
et m'apporter le costume noir d'Emmett,
celui qu'il portait à Noël ?
524
00:55:31,662 --> 00:55:33,372
Maman te dira oĂą il est.
525
00:55:33,539 --> 00:55:37,084
Prends aussi ma robe noire,
celle que Bo aimait bien.
526
00:55:37,251 --> 00:55:39,086
Et aussi sa cravate.
527
00:55:40,671 --> 00:55:42,214
Bo aimait ce costume,
528
00:55:42,631 --> 00:55:44,550
c'est comme ça qu'il voudrait être vu.
529
00:55:45,843 --> 00:55:46,886
Vu ?
530
00:55:48,721 --> 00:55:51,348
On ne peut pas le montrer
dans cet état...
531
00:55:51,515 --> 00:55:53,726
Bien au contraire.
532
00:55:54,852 --> 00:55:58,689
Le monde entier doit voir
ce qu'on a fait Ă mon fils.
533
00:55:58,939 --> 00:56:00,274
Mme Bradley.
534
00:56:00,775 --> 00:56:03,319
Puis-je l'arranger un peu,
qu'il soit plus...
535
00:56:03,486 --> 00:56:06,030
Personne ne croira
ce que je viens de voir.
536
00:56:06,238 --> 00:56:09,325
Non, ils devront voir
de leurs propres yeux.
537
00:56:38,395 --> 00:56:40,856
Que voudriez-vous dire
à ceux qui ont fait ça ?
538
00:56:41,023 --> 00:56:42,566
C'est quoi, cette odeur ?
539
00:56:44,527 --> 00:56:47,530
Cette odeur
est celle du corps de mon fils.
540
00:56:48,364 --> 00:56:49,365
Il m'est revenu
541
00:56:49,532 --> 00:56:51,826
avec la puanteur de la haine raciale.
542
00:56:52,326 --> 00:56:53,953
Il est défiguré par les coups,
543
00:56:54,245 --> 00:56:55,913
il n'a plus de dents,
544
00:56:56,288 --> 00:56:58,082
on lui a tiré une balle dans la tête.
545
00:56:58,666 --> 00:57:02,002
Je veux que l'Amérique en soit témoin.
546
00:57:06,382 --> 00:57:07,800
Venez avec moi, je vous prie.
547
00:57:10,928 --> 00:57:13,597
Que souhaitez-vous dire aux coupables ?
548
00:57:13,764 --> 00:57:15,599
Y aura-t-il des obsèques ?
549
00:57:18,435 --> 00:57:21,438
Gene, viens à côté de moi.
550
00:57:45,754 --> 00:57:49,216
EMMETT TILL :
LE MISSISSIPPI FERMERA-T-IL LES YEUX ?
551
00:57:49,300 --> 00:57:52,344
IMAGES CHOQUANTES
HISTOIRES VIOLENTES
552
00:57:52,428 --> 00:57:56,765
L'annonce des funérailles
Ă cercueil ouvert du jeune Emmett Till
553
00:57:56,932 --> 00:57:58,601
fait réagir tout le pays.
554
00:57:58,767 --> 00:58:01,020
La sauvagerie de ce meurtre a choqué,
555
00:58:01,187 --> 00:58:04,315
d'autant plus
que la victime était un enfant.
556
00:58:04,481 --> 00:58:07,484
Je compatis, je suis mère.
On est tous menacés.
557
00:58:07,651 --> 00:58:11,614
Il faut que l'Amérique et le monde
sachent ce qu'il s'est passé.
558
00:58:11,780 --> 00:58:14,950
Exposer ce pauvre garçon
comme une bĂŞte de foire !
559
00:58:15,117 --> 00:58:16,285
Elle a du courage.
560
00:58:16,452 --> 00:58:17,870
Peut-on pleurer en paix !
561
00:58:18,037 --> 00:58:20,706
Pour que ça s'arrête,
il faut le montrer.
562
00:58:21,248 --> 00:58:25,044
Je pense que la culpabilité
est d'abord celle de Mme Bryant.
563
00:58:25,294 --> 00:58:27,421
Je veux qu'elle soit punie,
564
00:58:27,588 --> 00:58:29,089
de mĂŞme que ces deux hommes
565
00:58:29,256 --> 00:58:32,051
et toutes les personnes
qui ont participé.
566
00:58:32,218 --> 00:58:35,429
La pression doit venir
du président des États-Unis
567
00:58:35,596 --> 00:58:38,849
et s'exercer Ă tous les niveaux
jusqu'Ă Money.
568
00:58:39,141 --> 00:58:41,060
Je ferai tout pour obtenir justice,
569
00:58:41,227 --> 00:58:44,355
mĂŞme si je dois aller moi-mĂŞme
Ă Money, Mississippi.
570
00:58:44,563 --> 00:58:46,815
Vous possédez des preuves ?
571
00:58:46,982 --> 00:58:49,610
Je sais que c'est mon fils.
572
00:59:24,061 --> 00:59:26,730
Tu n'es plus seulement mon Bo,
maintenant.
573
00:59:30,901 --> 00:59:31,944
Mamie.
574
00:59:35,739 --> 00:59:37,199
Tante Lizzie.
575
00:59:40,536 --> 00:59:43,414
Simmy et Maurice
sont restés avec leur père.
576
00:59:43,831 --> 00:59:45,833
C'était trop, pour eux.
577
00:59:49,128 --> 00:59:50,713
Pardonne-moi.
578
00:59:53,048 --> 00:59:54,842
Quand ils sont venus,
579
00:59:55,634 --> 00:59:56,927
j'ai essayé.
580
00:59:58,679 --> 01:00:00,180
On a tous essayé.
581
01:00:02,766 --> 01:00:04,560
Je ne retournerai pas lĂ -bas.
582
01:00:05,019 --> 01:00:06,979
J'ai rassemblé mes affaires
583
01:00:07,313 --> 01:00:09,481
et je resterai ici pour toujours.
584
01:00:10,232 --> 01:00:12,318
Moses et les garçons me rejoindront.
585
01:00:15,446 --> 01:00:17,239
Je ne peux pas regarder.
586
01:00:25,122 --> 01:00:26,415
Il le faut.
587
01:01:15,297 --> 01:01:17,049
Je suis désolé.
588
01:01:23,263 --> 01:01:24,264
Bo...
589
01:03:19,379 --> 01:03:24,718
2 HOMMES INCULPÉS DU MEURTRE
DU JEUNE DE CHICAGO
590
01:03:24,801 --> 01:03:26,929
Mon enfant est mort,
591
01:03:28,138 --> 01:03:30,390
et elle va s'en tirer.
592
01:03:32,768 --> 01:03:36,939
Caroline Bryant va s'en tirer.
593
01:03:44,404 --> 01:03:49,076
Obtenir l'inculpation de deux Blancs
au Mississippi n'est pas simple.
594
01:03:53,163 --> 01:03:55,123
Vous avez réussi, Mamie.
595
01:04:01,338 --> 01:04:02,422
Bien.
596
01:04:06,426 --> 01:04:08,136
Leur avocat
597
01:04:10,097 --> 01:04:13,809
va insinuer que le corps
n'est peut-ĂŞtre pas celui d'Emmett.
598
01:04:14,059 --> 01:04:16,228
Pas de corps, donc pas de meurtre,
599
01:04:16,395 --> 01:04:19,940
et Bryant et Milam
ne seront jugés que pour enlèvement.
600
01:04:25,362 --> 01:04:27,948
Vous connaissez votre enfant
mieux que personne.
601
01:04:30,909 --> 01:04:32,995
Vous l'avez vu peu après sa mort.
602
01:04:35,622 --> 01:04:39,876
Rien ne vaut le témoignage d'une mère.
603
01:05:18,081 --> 01:05:19,791
On ne va pas chez ta mère ?
604
01:05:23,128 --> 01:05:25,505
Je dois aller au Mississippi
pour le procès,
605
01:05:27,007 --> 01:05:30,552
pour témoigner que c'était bien Bo,
dans cette rivière.
606
01:05:43,649 --> 01:05:45,150
Quand veux-tu qu'on parte ?
607
01:05:48,153 --> 01:05:49,988
Je dois y aller sans toi.
608
01:05:51,114 --> 01:05:52,824
M. Mooty m'a prévu des...
609
01:05:52,991 --> 01:05:54,242
Je viens avec toi.
610
01:05:54,409 --> 01:05:56,953
Me Huff et M. Mooty le déconseillent.
611
01:05:57,120 --> 01:05:58,789
Je m'en contrefiche !
612
01:06:00,999 --> 01:06:03,335
Ils nous dictent nos faits et gestes,
613
01:06:03,502 --> 01:06:06,338
et je l'accepte
car j'ai perdu Bo, moi aussi.
614
01:06:08,256 --> 01:06:09,925
Je ferais tout, pour lui.
615
01:06:15,180 --> 01:06:16,556
Explique-moi
616
01:06:17,307 --> 01:06:20,227
en quoi risquer ta vie aidera Bo.
617
01:06:29,861 --> 01:06:32,280
VoilĂ ce qu'on dit de moi, lĂ -bas.
618
01:06:32,489 --> 01:06:34,574
Ils font de moi une mangeuse d'hommes,
619
01:06:34,741 --> 01:06:36,827
ils se renseignent sur mes ex-maris
620
01:06:37,327 --> 01:06:38,912
et sur toi.
621
01:06:39,705 --> 01:06:43,166
Me Huff avait raison,
je suis aussi sur le banc des accusés.
622
01:06:43,667 --> 01:06:46,253
Les jurés auront lu ces articles sur moi
623
01:06:46,420 --> 01:06:49,089
quand ils décideront
du sort des assassins.
624
01:06:49,256 --> 01:06:51,842
Je dois veiller Ă mon image
625
01:06:52,843 --> 01:06:55,178
si cela peut aider Bo Ă obtenir justice.
626
01:06:58,598 --> 01:07:00,392
Il faut que je sois avec toi.
627
01:07:00,809 --> 01:07:04,521
J'ai besoin de toi d'une autre manière,
pour l'instant.
628
01:07:09,109 --> 01:07:10,819
Tu ne changeras pas d'avis ?
629
01:07:12,904 --> 01:07:16,074
Tu me connais assez
pour répondre à cette question.
630
01:07:42,017 --> 01:07:45,604
Depuis la crue de la Tallahatchie
il y a 20 ou 30 ans,
631
01:07:45,771 --> 01:07:49,649
la ville n'avait pas connu d'événement
tel que ce procès.
632
01:07:49,816 --> 01:07:53,612
Je ne comprends pas
comment une femme civilisée
633
01:07:53,779 --> 01:07:56,907
a pu ainsi exposer
le cadavre de son enfant
634
01:07:57,157 --> 01:07:58,658
Ă la vue de tous.
635
01:07:58,825 --> 01:08:02,788
Je crois que c'est Ă cause de la NAACP
636
01:08:02,954 --> 01:08:04,915
qui veut faire toute une histoire
637
01:08:05,081 --> 01:08:08,710
d'un crime banal
qui ne regarde que le Mississippi.
638
01:08:18,887 --> 01:08:20,305
Tu ne pars pas lĂ -bas.
639
01:08:20,847 --> 01:08:24,351
C'est trop dangereux,
d'aller au Mississippi.
640
01:08:25,644 --> 01:08:29,731
Les shérifs indiquent
les voitures des Noirs au Ku Klux Klan.
641
01:08:29,898 --> 01:08:33,902
Me Huff et M. Mooty ont tout organisé
pour que je voyage en sécurité.
642
01:08:34,069 --> 01:08:35,779
Je prendrai un vol pour Memphis
643
01:08:35,946 --> 01:08:39,950
et, de lĂ , des gens de la NAACP
me conduiront Ă Clarksdale.
644
01:08:40,116 --> 01:08:45,163
Puis leur responsable lĂ -bas
me déposera chez un de leurs membres
645
01:08:45,330 --> 01:08:46,331
Ă Mound Bayou.
646
01:08:46,498 --> 01:08:47,874
Mais tu y vas seule ?
647
01:08:48,375 --> 01:08:50,794
J'essaie d'ĂŞtre forte pour Bo.
648
01:08:51,211 --> 01:08:53,088
Que vas-tu faire, lĂ -bas ?
649
01:08:54,047 --> 01:08:56,049
Une chose que tu ne peux pas faire.
650
01:09:01,972 --> 01:09:05,350
Si mon témoignage peut aider,
651
01:09:06,017 --> 01:09:07,310
il faut que j'y aille,
652
01:09:08,436 --> 01:09:10,689
que j'y sois pour mon enfant.
653
01:09:13,191 --> 01:09:15,110
Et mon enfant Ă moi, alors ?
654
01:09:23,076 --> 01:09:24,494
Je viens avec toi.
655
01:09:26,788 --> 01:09:27,956
Je sais,
656
01:09:28,123 --> 01:09:31,209
ce n'est pas ce qu'on avait dit,
mais je préfère y aller
657
01:09:31,376 --> 01:09:33,336
que la laisser seule lĂ -bas.
658
01:09:38,758 --> 01:09:41,469
Ne t'inquiète pas, je serai avec toi.
659
01:09:42,554 --> 01:09:43,847
Je te le promets.
660
01:09:45,515 --> 01:09:48,643
Je n'ai pas besoin de toi
seulement quand je souffre.
661
01:09:56,026 --> 01:09:58,862
Je viens avec toi.
662
01:10:00,906 --> 01:10:01,990
Merci.
663
01:10:04,576 --> 01:10:06,536
Maman, je sais que tu n'approuves pas...
664
01:10:06,703 --> 01:10:07,704
Non.
665
01:10:10,957 --> 01:10:12,834
Mais je sais que tu dois le faire.
666
01:10:52,874 --> 01:10:55,377
Mound Bayou existe
depuis plus de 70 ans.
667
01:10:56,920 --> 01:10:58,672
C'est une ville pour les Noirs.
668
01:11:00,048 --> 01:11:03,093
Ce sont nos entreprises, nos écoles.
669
01:11:04,719 --> 01:11:07,514
Les Noirs qui assisteront au procès
logeront ici,
670
01:11:08,264 --> 01:11:09,849
ils y seront en sécurité.
671
01:11:12,018 --> 01:11:13,728
C'est ici que M. Howard a fondé
672
01:11:13,895 --> 01:11:16,398
le Conseil régional
pour le leadership noir.
673
01:11:16,564 --> 01:11:19,359
Il est chirurgien au Taborian Hospital
674
01:11:19,693 --> 01:11:23,238
et il a créé plusieurs sociétés,
dont une d'assurance vie.
675
01:11:24,364 --> 01:11:25,615
Je l'ai connu lĂ -bas,
676
01:11:26,408 --> 01:11:28,201
il m'a offert mon premier boulot.
677
01:11:59,858 --> 01:12:01,776
Merci, M. Evers.
678
01:12:02,569 --> 01:12:04,779
Je vous en prie, appelez-moi Medgar.
679
01:12:06,823 --> 01:12:07,866
Mme Bradley ?
680
01:12:09,868 --> 01:12:13,038
Les photos de votre fils
dans les magazines,
681
01:12:15,206 --> 01:12:16,833
ça a changé notre vie.
682
01:12:18,376 --> 01:12:19,544
Ma femme
683
01:12:20,170 --> 01:12:21,796
est ici avec notre fils.
684
01:12:23,548 --> 01:12:26,968
On participe ensemble
aux recherches pour le procès.
685
01:12:28,511 --> 01:12:30,013
Je vous promets
686
01:12:32,057 --> 01:12:35,810
que nous ferons tout
pour qu'Emmett obtienne justice.
687
01:12:49,616 --> 01:12:52,410
La maison de M. Howard
est surnommée "le Q.G. noir".
688
01:12:52,827 --> 01:12:55,997
Les journalistes
y ont installé leur salle de presse
689
01:12:56,206 --> 01:12:58,625
et ils nous aident dans nos recherches.
690
01:12:58,792 --> 01:13:01,252
Que recherchez-vous, exactement ?
691
01:13:01,419 --> 01:13:04,547
Des témoins
qui oseront parler au procès.
692
01:13:07,717 --> 01:13:08,843
Rayfield.
693
01:13:10,637 --> 01:13:11,721
Mme Murdoch.
694
01:13:11,888 --> 01:13:12,972
Mme Bradley.
695
01:13:14,057 --> 01:13:15,517
Mme Turner, M. Booker.
696
01:13:15,683 --> 01:13:16,810
Enchanté.
697
01:13:17,811 --> 01:13:20,605
Et voici mon fils Darrell
et ma femme Myrlie.
698
01:13:21,064 --> 01:13:23,775
C'est un honneur de vous rencontrer,
Mme Bradley.
699
01:13:24,192 --> 01:13:25,443
M. Carthan.
700
01:13:28,947 --> 01:13:30,782
Et voici Amzie Moore,
701
01:13:31,032 --> 01:13:34,577
le président du Conseil régional
pour le leadership noir.
702
01:13:34,744 --> 01:13:37,330
Et je suis Theodore Howard.
703
01:13:37,622 --> 01:13:39,290
Bienvenue Ă Mound Bayou.
704
01:13:39,999 --> 01:13:41,251
Mme Bradley.
705
01:13:42,544 --> 01:13:43,628
M. Carthan.
706
01:13:44,921 --> 01:13:46,339
Je veux vous dire
707
01:13:47,132 --> 01:13:48,758
Ă quel point
708
01:13:50,093 --> 01:13:52,262
nous sommes honorés de votre présence.
709
01:13:53,388 --> 01:13:54,389
Merci.
710
01:13:57,267 --> 01:13:58,268
Bien.
711
01:13:58,560 --> 01:13:59,894
Que voulez-vous boire ?
712
01:14:02,856 --> 01:14:05,358
Peu de gens font ainsi
profiter de leur argent.
713
01:14:07,277 --> 01:14:10,947
Il faut de l'argent pour financer
notre combat pour la liberté.
714
01:14:12,115 --> 01:14:13,575
Il faut de l'argent
715
01:14:14,742 --> 01:14:17,370
pour protéger les Noirs
716
01:14:18,454 --> 01:14:21,791
qui ne veulent
qu'exercer leur droit de vote
717
01:14:23,418 --> 01:14:24,961
ou s'exprimer à un procès.
718
01:14:28,006 --> 01:14:30,258
J'avais une belle vie, Ă Chicago,
719
01:14:30,800 --> 01:14:32,719
avant qu'ils me prennent Bo.
720
01:14:35,013 --> 01:14:36,973
Je ne pensais pas au reste,
721
01:14:37,140 --> 01:14:38,766
c'était moi et Bo,
722
01:14:39,517 --> 01:14:41,978
mon travail, ma famille, mes amis.
723
01:14:46,065 --> 01:14:49,944
Avez-vous réfléchi
à ce que vous ferez après le procès ?
724
01:14:51,196 --> 01:14:52,363
Après le procès ?
725
01:14:52,906 --> 01:14:56,910
Vous envisagez sûrement
de continuer Ă travailler avec la NAACP
726
01:14:57,076 --> 01:14:59,704
ou avec notre Conseil régional.
727
01:14:59,871 --> 01:15:04,375
Votre histoire est un plaidoyer
pour les droits des Noirs,
728
01:15:04,584 --> 01:15:07,503
tel que ce pays n'en a jamais entendu.
729
01:15:08,296 --> 01:15:11,549
J'ai raconté mon histoire
car je veux que ces hommes
730
01:15:11,716 --> 01:15:13,760
paient pour ce qu'ils ont fait.
731
01:15:14,177 --> 01:15:15,428
Moi aussi.
732
01:15:16,137 --> 01:15:19,474
Mais je ne crois pas
que la justice sera rendue
733
01:15:19,766 --> 01:15:23,311
par 12 jurés
qui sont les portraits crachés
734
01:15:23,478 --> 01:15:26,689
de ces accusés
qui se disent des hommes.
735
01:15:30,443 --> 01:15:31,653
Notre combat,
736
01:15:32,445 --> 01:15:33,821
porté par votre histoire,
737
01:15:35,406 --> 01:15:36,866
devra continuer
738
01:15:37,033 --> 01:15:40,536
et ne prendra pas fin
avec ce seul verdict,
739
01:15:46,376 --> 01:15:48,419
Mme Bradley.
740
01:16:02,850 --> 01:16:08,773
SUMNER
"OÙ IL FAIT BON ÉLEVER UN FILS"
741
01:17:02,869 --> 01:17:04,037
C'est la mère.
742
01:17:05,079 --> 01:17:06,164
Laissez-nous passer.
743
01:17:06,456 --> 01:17:08,791
Mme Bradley, pourquoi ĂŞtes-vous venue ?
744
01:17:10,084 --> 01:17:11,711
Allez ! Dites quelque chose !
745
01:17:15,381 --> 01:17:16,674
Ça va aller, papa.
746
01:17:19,344 --> 01:17:20,970
Je suis venue confirmer...
747
01:17:42,033 --> 01:17:43,117
Non.
748
01:17:57,298 --> 01:17:58,508
Vous n'avez pas honte ?
749
01:18:03,805 --> 01:18:05,181
C'est rien, Mamie.
750
01:18:15,942 --> 01:18:16,984
Entrez.
751
01:18:36,796 --> 01:18:37,880
Amzie.
752
01:18:41,926 --> 01:18:44,178
Je vous présente Ruby Hurley.
753
01:18:44,679 --> 01:18:46,222
Elle travaille avec nous.
754
01:18:46,389 --> 01:18:48,641
C'est un honneur de vous rencontrer.
755
01:18:48,808 --> 01:18:49,851
Merci.
756
01:18:53,312 --> 01:18:54,897
On est avec vous.
757
01:18:55,314 --> 01:18:56,357
Par ici.
758
01:19:01,446 --> 01:19:02,613
Hé, les nègres.
759
01:19:03,739 --> 01:19:05,408
J'ai huit chaises
760
01:19:05,575 --> 01:19:07,994
pour ceux de votre sorte
et vos journalistes.
761
01:19:08,286 --> 01:19:09,829
Les autres resteront debout.
762
01:19:10,580 --> 01:19:11,664
C'est toi, Mamie ?
763
01:19:14,375 --> 01:19:15,501
Qu'est-ce que c'est ?
764
01:19:15,751 --> 01:19:17,253
Ta citation.
765
01:19:18,212 --> 01:19:20,548
Un nègre savant, ça devrait savoir lire.
766
01:19:21,883 --> 01:19:23,342
Ne fais pas attention.
767
01:19:23,509 --> 01:19:24,677
Viens.
768
01:19:26,137 --> 01:19:27,221
Je vois James Hicks.
769
01:19:27,388 --> 01:19:29,932
On va s'asseoir avec lui
et les autres journalistes.
770
01:19:30,725 --> 01:19:32,393
Vous avez parlé à l'accusation ?
771
01:19:32,560 --> 01:19:36,022
Une seule fois, au téléphone,
ça a été bref.
772
01:19:36,314 --> 01:19:37,982
On va expédier l'affaire.
773
01:19:38,608 --> 01:19:39,650
M. Smith.
774
01:19:41,027 --> 01:19:42,153
Mme Bradley.
775
01:19:42,487 --> 01:19:43,571
Mamie.
776
01:19:49,368 --> 01:19:50,495
Venez.
777
01:19:52,663 --> 01:19:54,248
Veuillez vous lever.
778
01:19:54,707 --> 01:19:58,294
L'honorable juge Curtis Swango
présidera les débats.
779
01:20:00,713 --> 01:20:02,048
Vous pouvez vous asseoir.
780
01:20:05,718 --> 01:20:08,804
Pas de photos pendant les audiences.
781
01:20:09,305 --> 01:20:10,431
Huissier,
782
01:20:10,973 --> 01:20:13,601
faites entrer les jurés.
783
01:20:14,602 --> 01:20:15,603
Et,
784
01:20:16,437 --> 01:20:18,064
apportez-moi un Coca.
785
01:20:36,707 --> 01:20:37,708
Monsieur le juge,
786
01:20:37,875 --> 01:20:39,752
le ministère public vient d'apprendre
787
01:20:39,919 --> 01:20:42,964
qu'un autre témoin
aurait vu le meurtre d'Emmett Till.
788
01:20:43,172 --> 01:20:45,550
Nous demandons un report d'audience
789
01:20:45,716 --> 01:20:47,134
afin de le faire venir.
790
01:20:48,177 --> 01:20:49,345
Objection.
791
01:20:49,762 --> 01:20:52,223
Cela ralentirait inutilement
la procédure.
792
01:20:54,392 --> 01:20:55,434
Objection rejetée.
793
01:20:56,269 --> 01:20:58,604
La demande me semble raisonnable.
794
01:20:59,438 --> 01:21:00,481
Merci, M. le juge.
795
01:21:01,148 --> 01:21:04,485
Vous avez jusqu'Ă demain matin
pour retrouver ce témoin.
796
01:21:09,323 --> 01:21:10,992
L'audience est reportée.
797
01:21:11,534 --> 01:21:15,079
Nous reprendrons demain Ă 9 h.
798
01:21:16,831 --> 01:21:18,291
L'audience est levée.
799
01:21:25,840 --> 01:21:27,008
Medgar,
800
01:21:27,550 --> 01:21:28,926
amenez-moi Ă Money.
801
01:21:31,095 --> 01:21:32,179
D'accord.
802
01:22:26,734 --> 01:22:28,444
C'est ici que c'est arrivé ?
803
01:22:30,571 --> 01:22:31,739
Oui, c'est ici.
804
01:22:34,367 --> 01:22:37,036
C'est fermé
depuis qu'ils ont été arrêtés.
805
01:22:40,915 --> 01:22:42,875
Les clients étaient surtout des Noirs.
806
01:25:11,482 --> 01:25:12,817
Salut, maman, ça va ?
807
01:25:12,983 --> 01:25:13,984
Tu me manques.
808
01:25:14,151 --> 01:25:16,487
Oncle Moses nous fait travailler dur.
809
01:25:35,422 --> 01:25:39,301
Votre mère m'a dit que vous alliez vivre
dans le Nord, après le procès.
810
01:25:40,803 --> 01:25:43,055
Papa pense
qu'on n'est plus en sécurité.
811
01:25:51,397 --> 01:25:52,523
Merci.
812
01:26:00,948 --> 01:26:02,575
On vous demande pardon.
813
01:26:07,663 --> 01:26:08,956
Pardonnez-nous.
814
01:26:13,836 --> 01:26:16,922
Vous ne pouviez pas savoir
ce qui allait arriver.
815
01:26:19,341 --> 01:26:20,384
Venez.
816
01:26:40,988 --> 01:26:42,573
Où est votre père ?
817
01:27:09,850 --> 01:27:11,185
Tu veux t'asseoir ?
818
01:27:15,397 --> 01:27:16,857
J'ai vu tes garçons.
819
01:27:19,944 --> 01:27:22,029
Ça n'a pas dû être évident pour eux.
820
01:27:27,910 --> 01:27:29,161
Tu ne veux pas t'asseoir ?
821
01:27:41,674 --> 01:27:45,386
Avais-tu un fusil chez toi
la nuit où ils ont emmené Bo ?
822
01:27:48,389 --> 01:27:50,516
Je voulais t'expliquer
823
01:27:51,100 --> 01:27:52,476
ce qui s'est passé...
824
01:27:52,643 --> 01:27:53,894
Tu l'as fait en partie.
825
01:27:54,061 --> 01:27:56,730
- Des Blancs sont venus...
- Je sais.
826
01:27:56,897 --> 01:27:57,898
Ils étaient armés.
827
01:27:58,065 --> 01:28:00,109
Toi aussi, tu étais armé !
828
01:28:03,153 --> 01:28:04,321
Combien de temps
829
01:28:04,488 --> 01:28:07,908
es-tu resté sans réagir
pendant qu'ils prenaient mon fils ?
830
01:28:08,075 --> 01:28:11,120
Si j'avais tiré,
ils nous auraient tous tués,
831
01:28:11,912 --> 01:28:14,832
ils auraient traqué
tous les Noirs de Money !
832
01:28:18,293 --> 01:28:19,878
On vit ici, nous.
833
01:28:21,547 --> 01:28:24,758
Bo était avec mes fils
quand il a parlé à cette Blanche,
834
01:28:24,925 --> 01:28:26,343
tu sais ce que ça veut dire ?
835
01:28:26,510 --> 01:28:28,512
Ne le rends pas responsable !
836
01:28:29,138 --> 01:28:31,390
Je ne le rends pas responsable !
837
01:28:42,860 --> 01:28:44,903
J'ai dĂ» faire un choix, cette nuit-lĂ ,
838
01:28:45,529 --> 01:28:48,032
j'ai été obligé de choisir.
839
01:28:50,701 --> 01:28:52,661
Et tu as choisi les tiens.
840
01:28:52,828 --> 01:28:56,957
Il n'y avait pas que deux Blancs armés,
cette nuit-lĂ ,
841
01:28:58,459 --> 01:29:02,004
il y avait tous les Blancs
qui préféreraient tuer un nègre
842
01:29:02,171 --> 01:29:04,298
que respirer le mĂŞme air que lui.
843
01:29:04,882 --> 01:29:07,593
Tous les shérifs,
tous les juges de la ville,
844
01:29:07,760 --> 01:29:09,845
étaient à ma porte.
845
01:29:10,012 --> 01:29:13,640
Face Ă moi, il y avait bien plus
que deux hommes armés.
846
01:29:25,194 --> 01:29:27,488
C'était mon seul enfant.
847
01:29:38,665 --> 01:29:39,708
Je sais.
848
01:29:57,267 --> 01:29:59,520
Tu déménages après le procès
849
01:30:01,480 --> 01:30:03,398
parce que tu vas témoigner ?
850
01:30:07,361 --> 01:30:11,323
Aucun Noir de Money
n'a jamais mis un Blanc en cause
851
01:30:13,033 --> 01:30:14,243
et gardé la vie sauve.
852
01:30:56,493 --> 01:30:57,494
C'est ici.
853
01:30:57,661 --> 01:31:00,122
Surtout, on le laisse pas s'échapper.
854
01:31:00,289 --> 01:31:01,498
Mets-toi lĂ -bas.
855
01:31:10,883 --> 01:31:12,759
Moins fort, tu vas lui faire peur.
856
01:31:16,805 --> 01:31:18,182
Laissez Willie tranquille.
857
01:31:18,348 --> 01:31:20,058
On veut lui parler.
858
01:31:20,225 --> 01:31:21,685
Il a rien vu.
859
01:31:21,894 --> 01:31:24,062
Soit vous sortez, soit on entre.
860
01:31:24,229 --> 01:31:25,898
Vous allez le faire tuer.
861
01:31:36,950 --> 01:31:37,951
Vite !
862
01:32:08,357 --> 01:32:10,776
Il pourrait réessayer de s'enfuir.
863
01:32:10,943 --> 01:32:12,402
Je m'enfuirai pas,
864
01:32:13,362 --> 01:32:14,988
je vais dire ce que j'ai vu.
865
01:32:15,614 --> 01:32:17,407
Et tes grands-parents ?
866
01:32:18,033 --> 01:32:20,827
Ils ont aussi entendu des bruits
dans la grange ?
867
01:32:21,036 --> 01:32:23,247
Je leur ai promis de pas les mêler à ça.
868
01:32:23,747 --> 01:32:27,334
On prendra en charge la sécurité
de ta famille, s'ils témoignent,
869
01:32:27,501 --> 01:32:29,336
ne t'inquiète pas.
870
01:32:30,170 --> 01:32:31,171
D'accord ?
871
01:32:32,381 --> 01:32:35,801
Il s'appelle Willie Reed,
il travaille pour le frère de J.W.
872
01:32:37,552 --> 01:32:39,263
Il vit Ă la ferme,
873
01:32:39,429 --> 01:32:41,098
près de là où il a vu
874
01:32:41,265 --> 01:32:45,394
J.W. Milam, Roy Bryant
et d'autres hommes amener Emmett.
875
01:32:46,728 --> 01:32:50,774
Ils sont plusieurs dans sa famille
Ă avoir entendu des choses.
876
01:32:50,941 --> 01:32:52,567
Il y avait d'autres hommes ?
877
01:32:54,861 --> 01:32:56,947
Je suis navré d'avoir à vous le dire,
878
01:32:57,322 --> 01:33:00,367
mais il y avait aussi
des hommes de couleur.
879
01:33:03,870 --> 01:33:06,164
Des hommes de couleur
ont fait ça à mon fils ?
880
01:33:06,373 --> 01:33:10,252
Des ouvriers de Milam et Bryant
qui ont été payés pour quitter la ville.
881
01:33:16,717 --> 01:33:18,969
Je vais le faire.
882
01:33:28,895 --> 01:33:30,647
C'est très important,
883
01:33:31,982 --> 01:33:33,317
ce que tu fais.
884
01:33:38,071 --> 01:33:39,364
Je te remercie.
885
01:33:42,367 --> 01:33:43,368
Merci.
886
01:33:44,494 --> 01:33:45,996
C'est ce qu'il faut faire.
887
01:33:56,089 --> 01:33:57,466
Tiens, mets ça.
888
01:34:28,789 --> 01:34:32,793
Je n'arrive jamais Ă dormir
tant que Medgar n'est pas rentré.
889
01:34:36,254 --> 01:34:37,756
Je voulais vous rencontrer.
890
01:34:38,965 --> 01:34:41,051
Ce que vous avez fait avec les photos,
891
01:34:41,218 --> 01:34:43,553
ce que vous faites aujourd'hui...
892
01:34:44,429 --> 01:34:47,265
Toutes les mères en feraient autant.
893
01:34:51,937 --> 01:34:53,647
Quel âge a votre fils ?
894
01:34:55,148 --> 01:34:56,149
2 ans.
895
01:34:58,485 --> 01:35:01,947
On a pensé à les laisser à Jackson,
lui et sa soeur,
896
01:35:03,532 --> 01:35:07,202
mais je préfère qu'on reste ensemble,
en ce moment.
897
01:35:10,497 --> 01:35:13,875
Vous avez entendu parler
de Lamar Smith et du révérend Lee ?
898
01:35:14,334 --> 01:35:16,294
Oui, j'en ai entendu parler.
899
01:35:17,421 --> 01:35:19,339
On travaillait beaucoup avec eux.
900
01:35:20,715 --> 01:35:22,134
Ça marchait bien.
901
01:35:22,968 --> 01:35:26,805
On avait convaincu plein de Noirs
d'aller voter pour la 1re fois,
902
01:35:27,973 --> 01:35:30,809
et ça a fait de nous
des cibles Ă abattre.
903
01:35:45,866 --> 01:35:49,119
Je crois Ă ce qu'on fait
pour les nĂ´tres,
904
01:35:49,911 --> 01:35:50,954
profondément,
905
01:35:54,207 --> 01:35:56,877
mais je refuse que mes enfants
vivent dans la peur.
906
01:35:58,795 --> 01:36:02,299
J'ai assez peur pour tout le monde
quand Medgar tarde Ă rentrer.
907
01:36:06,887 --> 01:36:10,974
Emmett était content
de partir en vacances chez ses cousins.
908
01:36:12,434 --> 01:36:14,978
Il n'imaginait pas
qu'il risquait quelque chose.
909
01:36:17,355 --> 01:36:21,401
Il savait
que c'était très différent, ici,
910
01:36:22,235 --> 01:36:26,907
mais je ne l'ai pas élevé dans la peur.
911
01:36:29,117 --> 01:36:30,827
Je voulais le laisser grandir,
912
01:36:31,870 --> 01:36:34,664
qu'on ne lui vole pas son enfance.
913
01:36:37,792 --> 01:36:39,628
Mais ça n'a rien empêché.
914
01:37:00,106 --> 01:37:01,149
Nous faisons
915
01:37:01,566 --> 01:37:04,152
ce que nous pouvons.
916
01:37:33,557 --> 01:37:35,058
Connaissez-vous M. Bryant ?
917
01:37:38,728 --> 01:37:40,564
C'est le propriétaire de l'épicerie.
918
01:37:41,648 --> 01:37:43,567
Vous connaissez aussi M. Milam ?
919
01:37:46,778 --> 01:37:48,113
Pas de nom,
920
01:37:49,739 --> 01:37:51,032
mais je le connais.
921
01:37:51,449 --> 01:37:52,492
De quelle manière ?
922
01:37:55,495 --> 01:37:57,372
Il est venu chez moi
923
01:37:58,748 --> 01:38:02,460
avec une lampe torche dans une main
et un pistolet dans l'autre.
924
01:38:04,754 --> 01:38:06,464
Que s'est-il passé ensuite ?
925
01:38:24,858 --> 01:38:27,569
Il a menacé toute ma famille
de son arme,
926
01:38:30,280 --> 01:38:33,575
il a enlevé mon neveu et il est parti.
927
01:38:33,825 --> 01:38:35,327
Bamboula.
928
01:38:40,957 --> 01:38:43,877
Reconnaîtriez-vous M. Milam
929
01:38:44,044 --> 01:38:45,629
si vous le revoyiez ?
930
01:38:56,806 --> 01:38:57,807
Oui.
931
01:39:01,645 --> 01:39:02,687
Je le reconnaîtrais.
932
01:39:15,825 --> 01:39:17,327
C'est lui.
933
01:39:23,249 --> 01:39:24,876
Le ministère public a terminé.
934
01:39:26,711 --> 01:39:28,588
Le témoin peut quitter la barre.
935
01:39:30,382 --> 01:39:31,966
L'audience est suspendue.
936
01:39:59,077 --> 01:40:00,662
Que croyez-vous avoir entendu ?
937
01:40:03,832 --> 01:40:07,168
J'ai entendu des hurlements
et des bruits de coup
938
01:40:07,794 --> 01:40:09,254
qui venaient du cabanon.
939
01:40:10,296 --> 01:40:11,715
C'était la voix d'un garçon.
940
01:40:13,508 --> 01:40:14,634
J'ai vu
941
01:40:17,053 --> 01:40:18,221
J.W. Milam
942
01:40:19,806 --> 01:40:22,892
et un pick-up vert Ă toit blanc.
943
01:40:25,019 --> 01:40:27,230
Quand ils sont partis,
944
01:40:27,897 --> 01:40:29,733
il y avait deux Blancs Ă l'avant
945
01:40:30,358 --> 01:40:32,193
et trois hommes de couleur à l'arrière
946
01:40:33,361 --> 01:40:35,071
assis à côté d'un corps.
947
01:40:35,447 --> 01:40:36,865
Vous êtes sûr de vous ?
948
01:40:37,031 --> 01:40:38,032
Oui.
949
01:40:39,242 --> 01:40:40,702
Dans ce cas,
950
01:40:40,869 --> 01:40:43,121
pourquoi n'avez-vous pas
appelé à l'aide ?
951
01:40:53,298 --> 01:40:54,507
Je pouvais pas.
952
01:40:55,383 --> 01:40:56,426
Pas d'autre question.
953
01:41:08,354 --> 01:41:09,814
Vous pouvez partir.
954
01:41:27,707 --> 01:41:30,794
Avez-vous pu identifier formellement
Emmett Till ?
955
01:41:31,127 --> 01:41:32,462
Non,
956
01:41:32,879 --> 01:41:35,089
moi, j'ai dit que c'était un cadavre.
957
01:41:35,423 --> 01:41:38,301
On savait mĂŞme pas
s'il était blanc ou noir.
958
01:41:38,802 --> 01:41:41,429
Merci, shérif Strider,
vous pouvez disposer.
959
01:41:44,724 --> 01:41:45,725
Ă€ mon avis,
960
01:41:45,892 --> 01:41:50,230
la mère du gosse et la NAACP
ont monté ce coup ensemble.
961
01:41:51,606 --> 01:41:53,191
Merci, shérif Strider.
962
01:41:54,442 --> 01:41:56,569
Le gosse est sûrement encore en vie.
963
01:42:38,236 --> 01:42:39,279
Mamie.
964
01:42:42,615 --> 01:42:46,160
Aviez-vous un fils
qui s'appelait Emmett Till ?
965
01:42:47,954 --> 01:42:48,997
Oui.
966
01:42:49,330 --> 01:42:50,582
Quel âge avait-il ?
967
01:42:51,124 --> 01:42:52,667
14 ans.
968
01:42:53,334 --> 01:42:55,086
Son père est-il encore en vie ?
969
01:42:55,587 --> 01:42:58,214
Non, il est mort Ă la guerre.
970
01:42:59,674 --> 01:43:03,303
Quand votre mari, le père d'Emmett Till,
a été tué à l'étranger,
971
01:43:03,469 --> 01:43:05,555
vous a-t-on envoyé ses affaires ?
972
01:43:05,889 --> 01:43:06,931
Oui.
973
01:43:08,766 --> 01:43:10,143
Je vous montre
974
01:43:11,269 --> 01:43:12,270
une bague
975
01:43:12,604 --> 01:43:14,230
sur laquelle est gravé :
976
01:43:14,397 --> 01:43:17,609
"25 mai 1943".
977
01:43:18,735 --> 01:43:20,111
Et les initiales "LT".
978
01:43:20,278 --> 01:43:22,363
Était-ce bien à votre mari ?
979
01:43:23,197 --> 01:43:24,198
Oui.
980
01:43:25,408 --> 01:43:29,120
Est-ce la bague que portait Emmett
en partant au Mississippi ?
981
01:43:30,038 --> 01:43:31,080
Oui.
982
01:43:32,790 --> 01:43:33,791
Mamie,
983
01:43:34,751 --> 01:43:36,836
pouvez-vous dire Ă la cour
984
01:43:37,503 --> 01:43:38,796
et aux jurés
985
01:43:39,047 --> 01:43:41,257
si vous avez pu identifier le corps
986
01:43:41,424 --> 01:43:43,801
que vous avez vu aux pompes funèbres
987
01:43:44,093 --> 01:43:46,220
comme étant celui de votre fils ?
988
01:43:47,430 --> 01:43:48,640
J'ai pu l'identifier.
989
01:43:55,605 --> 01:43:58,942
Il est difficile de décrire
ce qu'une mère sait.
990
01:44:00,860 --> 01:44:01,861
Je vous en prie.
991
01:44:08,368 --> 01:44:11,371
La première chose que j'ai remarquée
en devenant mère,
992
01:44:11,996 --> 01:44:13,915
c'est que j'avais les mains prises
993
01:44:14,290 --> 01:44:15,583
tout le temps.
994
01:44:16,668 --> 01:44:20,421
Bercer, porter, dorloter,
j'avais toujours les mains prises.
995
01:44:20,797 --> 01:44:22,215
Une main pour lui,
996
01:44:22,423 --> 01:44:24,592
une pour ce dont il avait besoin.
997
01:44:26,052 --> 01:44:30,223
Quand il a été en âge d'être posé
et de se déplacer seul,
998
01:44:31,516 --> 01:44:33,643
j'ai touché chaque centimètre
de son corps,
999
01:44:33,810 --> 01:44:35,061
chaque courbe.
1000
01:44:36,312 --> 01:44:39,565
Je le connaissais avec les mains,
les yeux fermés,
1001
01:44:40,233 --> 01:44:43,111
je reconnaissais son rire
dans une pièce bondée.
1002
01:44:44,445 --> 01:44:47,949
C'est comme ça,
quand on connaît quelqu'un par coeur.
1003
01:45:00,837 --> 01:45:04,674
J'ai d'abord posé les mains sur un pied,
1004
01:45:06,300 --> 01:45:07,635
puis
1005
01:45:09,053 --> 01:45:10,638
j'ai trouvé ses genoux.
1006
01:45:12,932 --> 01:45:14,976
Je l'avais en mémoire
1007
01:45:16,936 --> 01:45:18,730
pendant que mes doigts
1008
01:45:19,105 --> 01:45:21,149
suivaient la courbe de son front
1009
01:45:22,358 --> 01:45:26,404
et descendaient au creux de sa paupière.
1010
01:45:28,656 --> 01:45:31,242
C'était un corps déformé et gonflé,
1011
01:45:32,452 --> 01:45:36,205
mais c'était celui du garçon
que j'ai élevé et aimé.
1012
01:45:37,206 --> 01:45:39,834
Rien ni personne
n'aurait pu me le cacher.
1013
01:45:42,128 --> 01:45:43,463
Une mère sait.
1014
01:45:45,173 --> 01:45:46,799
Votre mère saurait.
1015
01:45:47,842 --> 01:45:49,510
Et j'ai su
1016
01:45:49,677 --> 01:45:51,846
que c'était mon fils,
1017
01:45:52,722 --> 01:45:53,848
Emmett Till,
1018
01:45:54,557 --> 01:45:56,100
je n'ai pas douté.
1019
01:45:59,103 --> 01:46:00,104
Merci.
1020
01:46:02,440 --> 01:46:03,858
Merci, Mme Bradley.
1021
01:46:05,026 --> 01:46:07,779
Nous ne vous en demanderons pas plus.
1022
01:46:12,283 --> 01:46:13,284
Mamie,
1023
01:46:13,659 --> 01:46:16,370
savez-vous quel jour
le père d'Emmett est mort ?
1024
01:46:16,537 --> 01:46:20,041
Oui, le 2 juillet 1945.
1025
01:46:20,208 --> 01:46:21,542
OĂą se trouvait-il ?
1026
01:46:21,709 --> 01:46:22,835
En Europe.
1027
01:46:24,045 --> 01:46:26,756
Aviez-vous pris une assurance vie
pour Emmett ?
1028
01:46:28,674 --> 01:46:29,759
Oui.
1029
01:46:30,384 --> 01:46:31,636
De combien ?
1030
01:46:32,637 --> 01:46:37,058
De 10 cents et 15 cents par semaine,
pour 2 contrats,
1031
01:46:37,225 --> 01:46:39,393
qui s'élevaient à 400 dollars.
1032
01:46:39,727 --> 01:46:40,978
400 dollars ?
1033
01:46:42,688 --> 01:46:44,440
Qui étaient les bénéficiaires ?
1034
01:46:44,816 --> 01:46:46,651
Objection, M. le juge.
1035
01:46:46,984 --> 01:46:48,402
Rejetée.
1036
01:46:48,653 --> 01:46:50,822
Le témoin peut répondre.
1037
01:46:52,031 --> 01:46:53,950
Moi pour l'un,
1038
01:46:54,117 --> 01:46:56,077
ma mère pour l'autre.
1039
01:46:56,953 --> 01:46:59,664
Emmett n'a jamais eu d'ennuis,
Ă Chicago ?
1040
01:47:00,540 --> 01:47:01,624
Pas plus qu'un autre.
1041
01:47:01,791 --> 01:47:05,294
- A-t-il été en maison de correction ?
- Pourquoi ? Non.
1042
01:47:06,838 --> 01:47:09,048
Vous avez déclaré
Ă la presse de couleur :
1043
01:47:09,340 --> 01:47:11,759
"Je lui ai dit qu'au Mississippi,
1044
01:47:11,926 --> 01:47:14,595
il devrait demander pardon Ă genoux
1045
01:47:14,762 --> 01:47:16,389
s'il offensait un Blanc."
1046
01:47:16,556 --> 01:47:18,558
Je n'ai pas employé ces termes.
1047
01:47:18,808 --> 01:47:21,102
Vous lui avez dit
de ne pas offenser les Blanches ?
1048
01:47:21,269 --> 01:47:23,729
J'ai parlé des Blancs en général.
1049
01:47:24,063 --> 01:47:25,398
Avez-vous dit Ă votre fils
1050
01:47:25,565 --> 01:47:28,359
comment il devrait
se conduire au Mississippi ?
1051
01:47:28,526 --> 01:47:29,694
Plusieurs fois.
1052
01:47:30,361 --> 01:47:31,821
Dites-nous en quels termes.
1053
01:47:32,155 --> 01:47:35,074
Voici ce que je lui ai dit
très précisément :
1054
01:47:35,283 --> 01:47:36,534
qu'une fois ici,
1055
01:47:36,701 --> 01:47:39,745
il devrait s'adapter
Ă un autre mode de vie,
1056
01:47:39,912 --> 01:47:43,332
faire très attention
Ă ce qu'il dirait et Ă qui,
1057
01:47:43,499 --> 01:47:47,044
toujours penser Ă dire
"oui, monsieur" et "non, madame".
1058
01:47:47,211 --> 01:47:49,547
Je lui ai dit qu'au moindre incident,
1059
01:47:49,714 --> 01:47:52,508
au moindre problème avec un Blanc,
1060
01:47:52,675 --> 01:47:56,596
si les choses en venaient
Ă ce qu'il doive se mettre Ă genoux,
1061
01:47:56,762 --> 01:47:59,599
il ne devait pas hésiter à le faire.
1062
01:47:59,974 --> 01:48:02,852
Si par exemple, il bousculait un passant
1063
01:48:03,186 --> 01:48:05,271
et que le ton commençait à monter,
1064
01:48:05,521 --> 01:48:08,232
je lui ai dit de baisser la tĂŞte
1065
01:48:08,399 --> 01:48:10,484
pour éviter d'avoir des ennuis.
1066
01:48:10,735 --> 01:48:11,736
Mais...
1067
01:48:12,361 --> 01:48:13,446
Mais ?
1068
01:48:14,947 --> 01:48:18,201
Je l'ai élevé avec amour
pendant quatorze ans,
1069
01:48:18,576 --> 01:48:22,246
il n'a pas compris
que je lui parle soudain de haine.
1070
01:48:23,789 --> 01:48:26,709
Veuillez confirmer
que c'est une photo de votre fils.
1071
01:48:29,337 --> 01:48:33,257
Elle a été prise chez moi
deux jours après Noël.
1072
01:48:33,841 --> 01:48:36,510
Dites Ă la cour
ce que vous voyez à présent.
1073
01:48:38,346 --> 01:48:41,432
C'est une photo de mon fils,
1074
01:48:41,849 --> 01:48:45,478
après que le Mississippi
l'a renvoyé mort à Chicago.
1075
01:48:49,148 --> 01:48:50,441
Pas d'autre question.
1076
01:48:52,401 --> 01:48:53,945
Monsieur le procureur ?
1077
01:48:55,696 --> 01:48:56,989
Pas de question.
1078
01:48:59,533 --> 01:49:01,118
L'audience est suspendue.
1079
01:49:08,376 --> 01:49:10,836
Ils ont tué mon fils encore une fois.
1080
01:50:02,179 --> 01:50:04,932
Le jury peut se retirer.
1081
01:50:07,435 --> 01:50:09,979
Le témoignage suivant
1082
01:50:10,146 --> 01:50:12,982
sur l'incident survenu
à l'épicerie de Money
1083
01:50:13,149 --> 01:50:14,275
n'est pas pertinent.
1084
01:50:15,651 --> 01:50:16,652
M. le juge,
1085
01:50:16,819 --> 01:50:20,323
peut-on néanmoins entendre ce témoignage
1086
01:50:20,489 --> 01:50:21,741
pour le procès-verbal ?
1087
01:50:21,907 --> 01:50:22,992
M. le juge...
1088
01:50:23,159 --> 01:50:24,410
Asseyez-vous.
1089
01:50:25,703 --> 01:50:28,372
Je ne vois pas d'inconvénient
Ă ce que Mme Bryant
1090
01:50:28,539 --> 01:50:31,500
expose sa version des faits
si elle le souhaite.
1091
01:50:32,043 --> 01:50:33,919
Tout le monde l'a fait.
1092
01:50:34,253 --> 01:50:36,172
Ça va aller, ma chère ?
1093
01:50:44,597 --> 01:50:45,848
Mme Bryant,
1094
01:50:46,849 --> 01:50:48,851
y avait-il quelqu'un avec vous
1095
01:50:49,018 --> 01:50:53,314
le mercredi soir du 24 août 1955 ?
1096
01:50:55,775 --> 01:50:56,942
J'étais seule,
1097
01:50:58,319 --> 01:51:00,279
mais les enfants étaient derrière,
1098
01:51:00,905 --> 01:51:02,573
dans l'appartement.
1099
01:51:03,741 --> 01:51:05,534
Quel moment de la journée était-ce ?
1100
01:51:06,035 --> 01:51:07,328
C'était la nuit.
1101
01:51:08,788 --> 01:51:11,457
Seule, la nuit, avec vos enfants.
1102
01:51:12,124 --> 01:51:14,710
Pouvez-vous dire Ă la cour
ce qu'il s'est passé ?
1103
01:51:16,837 --> 01:51:19,382
Ce nègre est entré dans le magasin
1104
01:51:19,799 --> 01:51:21,842
et s'est planté devant les confiseries.
1105
01:51:22,676 --> 01:51:23,719
Où étiez-vous ?
1106
01:51:24,428 --> 01:51:26,222
Derrière la caisse.
1107
01:51:27,098 --> 01:51:29,100
Je lui ai demandé ce qu'il voulait.
1108
01:51:29,850 --> 01:51:32,103
Et l'avez-vous servi ?
1109
01:51:32,269 --> 01:51:33,270
Oui.
1110
01:51:35,064 --> 01:51:36,690
Et ensuite ?
1111
01:51:37,942 --> 01:51:40,361
J'ai tendu la main pour être payée.
1112
01:51:41,529 --> 01:51:44,740
Pouvez-vous montrer comment Ă la cour ?
1113
01:51:46,117 --> 01:51:47,201
Comme ça.
1114
01:51:47,368 --> 01:51:49,495
Vous a-t-il payée ?
1115
01:51:49,995 --> 01:51:51,997
Non, il m'a attrapé la main.
1116
01:51:53,124 --> 01:51:56,794
Pouvez-vous nous montrer comment ?
1117
01:52:01,006 --> 01:52:04,635
Vous tenait-il
doucement ou fermement la main ?
1118
01:52:05,386 --> 01:52:07,054
Fermement.
1119
01:52:09,056 --> 01:52:11,183
Montrez-nous ce que vous avez fait.
1120
01:52:11,600 --> 01:52:13,394
Comment vous êtes-vous libérée ?
1121
01:52:18,566 --> 01:52:21,485
J'ai fait un mouvement sec, comme ça.
1122
01:52:22,862 --> 01:52:26,907
Qu'a-t-il dit
en vous attrapant la main ?
1123
01:52:28,868 --> 01:52:30,828
"On se file rencard, bébé ?"
1124
01:52:32,705 --> 01:52:34,290
Vous vous êtes libérée,
1125
01:52:34,957 --> 01:52:36,375
et ensuite ?
1126
01:52:40,629 --> 01:52:42,798
Je suis allée vers l'arrière-boutique.
1127
01:52:44,925 --> 01:52:46,760
Et il est parti ?
1128
01:52:48,929 --> 01:52:49,930
Non.
1129
01:52:50,973 --> 01:52:52,683
Il m'a suivie.
1130
01:52:54,477 --> 01:52:57,313
Il m'a attrapée près de la caisse.
1131
01:52:59,899 --> 01:53:02,151
Mme Bryant, pouvez-vous
1132
01:53:02,485 --> 01:53:04,445
nous montrer comment ?
1133
01:53:08,073 --> 01:53:09,116
Allez-y.
1134
01:53:17,374 --> 01:53:20,169
Il vous a tenu les mains dans le dos ?
1135
01:53:22,171 --> 01:53:23,172
Oui.
1136
01:53:23,923 --> 01:53:26,717
Sa main droite sur votre hanche droite ?
1137
01:53:28,010 --> 01:53:29,011
Ici.
1138
01:53:30,804 --> 01:53:32,348
Et qu'a-t-il dit ?
1139
01:53:34,391 --> 01:53:35,434
Il a dit :
1140
01:53:36,060 --> 01:53:38,187
"Faut pas avoir peur de moi,
1141
01:53:38,521 --> 01:53:40,231
j'ai déjà été avec des Blanches."
1142
01:53:41,524 --> 01:53:43,192
Que s'est-il passé ensuite ?
1143
01:53:43,734 --> 01:53:46,529
Un autre nègre est arrivé...
1144
01:53:47,947 --> 01:53:49,657
Je peux partir.
1145
01:53:50,699 --> 01:53:52,284
Je vous ramène pour le verdict ?
1146
01:53:52,451 --> 01:53:56,205
Non, je peux partir du Mississippi,
tout de suite.
1147
01:53:56,580 --> 01:53:58,082
Et le verdict ?
1148
01:53:59,208 --> 01:54:00,960
Je le connais déjà .
1149
01:54:04,088 --> 01:54:06,340
Après une heure de délibération,
1150
01:54:06,507 --> 01:54:09,176
le jury vient de déclarer les accusés
1151
01:54:09,343 --> 01:54:10,761
non coupables.
1152
01:54:11,095 --> 01:54:14,682
Messieurs Milam et Bryant
sont des hommes libres.
1153
01:54:14,848 --> 01:54:19,478
Ils sont repartis satisfaits,
leur épouse à leur côté...
1154
01:54:56,181 --> 01:54:59,268
Ce qu'elle a vécu a changé le monde,
1155
01:55:00,769 --> 01:55:04,148
car elle a eu le courage
de faire de son histoire
1156
01:55:04,898 --> 01:55:06,442
notre histoire Ă tous.
1157
01:55:09,153 --> 01:55:12,573
Mamie, c'est un honneur
de partager cette tribune avec vous,
1158
01:55:14,283 --> 01:55:16,243
de partager cette lutte avec vous.
1159
01:55:18,329 --> 01:55:19,747
Je vous prie d'accueillir
1160
01:55:20,497 --> 01:55:23,626
Mme Mamie Till Bradley.
1161
01:55:28,631 --> 01:55:30,132
Ce n'est que le début.
1162
01:55:39,933 --> 01:55:41,518
Je souhaite
1163
01:55:42,061 --> 01:55:43,687
rendre grâce à Dieu
1164
01:55:44,146 --> 01:55:48,275
qui me donne la force
et une raison de vivre.
1165
01:55:49,401 --> 01:55:52,946
Je remercie M. Mooty et la NAACP
1166
01:55:53,113 --> 01:55:55,616
de m'avoir invitée pour vous parler,
1167
01:55:55,783 --> 01:55:57,534
ici Ă Harlem, Ă New York.
1168
01:55:59,745 --> 01:56:02,498
Le corps supplicié de mon fils
n'était rien
1169
01:56:02,665 --> 01:56:05,376
pour la justice pénale du Mississippi.
1170
01:56:05,959 --> 01:56:08,712
Alors qu'on accablait la victime,
comme toujours,
1171
01:56:08,962 --> 01:56:11,924
le gouvernement fédéral n'a pas bougé.
1172
01:56:12,424 --> 01:56:16,637
Si ce pays n'est pas capable
de protéger les Noirs de la haine,
1173
01:56:16,804 --> 01:56:19,390
l'Amérique manque à sa promesse.
1174
01:56:20,140 --> 01:56:23,769
Sans liberté pour tous,
il n'y a pas de liberté.
1175
01:56:32,778 --> 01:56:36,448
Il y a un mois,
j'avais un joli appartement Ă Chicago,
1176
01:56:36,699 --> 01:56:38,158
j'avais un bon travail,
1177
01:56:38,325 --> 01:56:40,536
j'avais un fils.
1178
01:56:41,495 --> 01:56:43,956
Quand on s'en prenait aux Noirs
dans le Sud,
1179
01:56:44,123 --> 01:56:47,376
je pensais que c'était leur problème,
pas le mien.
1180
01:56:47,876 --> 01:56:50,629
J'ai compris Ă quel point j'avais tort.
1181
01:56:51,588 --> 01:56:53,674
Le lynchage de mon fils m'a montré
1182
01:56:53,841 --> 01:56:56,969
que le sort de chacun d'entre nous,
partout dans le monde,
1183
01:56:57,136 --> 01:57:00,055
est notre problème à tous.
1184
02:01:36,790 --> 02:01:39,793
Grâce à son engagement,
Mamie a galvanisé un mouvement
1185
02:01:39,876 --> 02:01:42,796
qui a mené à l'adoption
du Civil Rights Act de 1957.
1186
02:01:42,879 --> 02:01:48,010
Elle a consacré sa vie
à l'éducation des enfants
1187
02:01:48,093 --> 02:01:53,348
et au combat
pour les droits civiques aux États-Unis.
1188
02:01:55,559 --> 02:02:01,148
Medgar Evers est devenu un leader éminent
du mouvement des droits civiques.
1189
02:02:01,231 --> 02:02:06,361
Huit ans après le procès,
il a été assassiné devant chez lui,
1190
02:02:06,445 --> 02:02:10,699
sous les yeux de Myrlie
et de leurs enfants.
1191
02:02:12,576 --> 02:02:14,453
Moins d'un an après le procès,
1192
02:02:14,536 --> 02:02:16,806
J.W. Milam et Roy Bryant
ont avoué le meurtre d'Emmett Till
1193
02:02:16,830 --> 02:02:18,665
dans une interview au magazine Look.
1194
02:02:18,749 --> 02:02:25,714
Ils ont été payés 4000 dollars et n'ont
jamais été inquiétés par la justice.
1195
02:02:28,717 --> 02:02:33,346
Carolyn Bryant Donham n'a jamais été
poursuivie pour son implication
1196
02:02:33,430 --> 02:02:36,391
dans le meurtre d'Emmett Till.
1197
02:02:38,435 --> 02:02:41,730
Mamie et Gene Mobley se sont mariés
en 1957 et sont restés unis
1198
02:02:41,813 --> 02:02:44,024
jusqu'Ă la mort de Gene en 2000.
1199
02:02:44,107 --> 02:02:50,864
Mamie s'est éteinte en 2003.
1200
02:02:52,949 --> 02:02:55,952
Le projet de loi Emmett Till faisant
du lynchage un crime fédéral
1201
02:02:56,036 --> 02:02:58,497
a été définitivement adopté
le 29 mars 2022,
1202
02:02:58,580 --> 02:03:05,087
67 ans après le meurtre d'Emmett.
1203
02:03:09,800 --> 02:03:13,804
Nous dédions ce film à la mémoire
1204
02:03:13,887 --> 02:03:18,517
de la vie et de l'héritage
de Mme Mamie Till-Mobley.
1205
02:10:13,598 --> 02:10:16,059
Sous-titres : Chloé Leleu
84919