Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:12,680 --> 00:04:14,193
Mist! Scheiße!
2
00:04:14,680 --> 00:04:15,908
Scheiße!
3
00:04:17,400 --> 00:04:18,958
So ein Mist.
4
00:04:24,040 --> 00:04:27,828
Nein, der Fall wäre für mich doch perfekt.
Ja, unbedingt, ich will wieder einsteigen.
5
00:04:28,840 --> 00:04:30,637
Aber... Ja...
6
00:04:30,920 --> 00:04:34,469
Nein, ich kann ja durchaus Ihre Vorbehalte
gegen mich und meine Familie verstehen,
7
00:04:34,560 --> 00:04:37,518
aber das ist doch ewig her und ich denke,
niemand kann die Besonderheiten
8
00:04:37,600 --> 00:04:40,398
einer solchen Frage
besser beurteilen als ich.
9
00:04:44,520 --> 00:04:47,512
Ich muss ganz kurz unterbrechen,
nur eine Sekunde. Danke.
10
00:04:50,800 --> 00:04:52,119
Liebling?
11
00:04:53,320 --> 00:04:54,469
Liebling?
12
00:04:56,560 --> 00:04:58,869
Ich wollte nur sicher gehen,
dass du okay bist.
13
00:04:58,960 --> 00:05:00,598
Ist nur Farbe. - Ach so.
14
00:05:00,680 --> 00:05:02,671
Ich dachte schon,
dir wäre was passiert.
15
00:05:02,760 --> 00:05:04,273
Nein, alles okay.
16
00:05:05,760 --> 00:05:08,274
Wie ist das Gespräch
mit der Kanzlei gelaufen?
17
00:05:10,160 --> 00:05:11,275
Hallo, Marty?
18
00:05:12,320 --> 00:05:13,833
Oh, Scheiße.
19
00:05:30,920 --> 00:05:32,148
Gloria?
20
00:05:34,160 --> 00:05:35,309
Gloria!
21
00:05:38,080 --> 00:05:39,479
Blackbird.
22
00:05:40,520 --> 00:05:42,317
Ja? - Was ist los?
23
00:05:42,640 --> 00:05:44,790
Du hast ja die Farbeimer
nicht mal aufgemacht.
24
00:05:44,880 --> 00:05:47,110
Womit hast du den ganzen Tag vertrödelt?
25
00:05:47,520 --> 00:05:49,511
Warst du etwa schon wieder draußen?
26
00:05:51,240 --> 00:05:52,389
Ja.
27
00:05:52,760 --> 00:05:56,150
Ab jetzt hast du Hausarrest,
bis das Zimmer hier renoviert ist.
28
00:05:57,040 --> 00:05:58,268
Ja, Mom.
29
00:05:59,720 --> 00:06:02,359
Ich werde deine
Zimmertür offen lassen, okay?
30
00:06:53,160 --> 00:06:55,958
Das ist doch voll bekloppt. - Was?
31
00:06:56,360 --> 00:06:59,955
Wir schleichen in euer Haus wie zwei
Teenies, die das schlechte Gewissen plagt.
32
00:07:00,040 --> 00:07:03,350
Ich dachte, deine Familie lädt mich
irgendwann ganz offiziell zum Essen ein.
33
00:07:03,440 --> 00:07:06,591
Du willst auf gar keinen Fall
mit meiner Familie essen, glaube mir.
34
00:07:07,280 --> 00:07:08,713
Nun mach mal 'nen Punkt.
35
00:07:08,800 --> 00:07:12,588
Also wenn's nach mir ginge,
würdest du meiner Familie niemals begegnen.
36
00:07:12,680 --> 00:07:17,037
Und was wird dann aus meiner Klatschkolumne
über die berüchtigte Familie Smith?
37
00:07:17,120 --> 00:07:18,519
Wahnsinnig witzig.
38
00:07:18,840 --> 00:07:20,956
Weißt du, was ich glaube, Quentin Smith?
39
00:07:21,040 --> 00:07:23,838
Ich denke, du solltest
schleunigst weg von zu Haus.
40
00:07:23,920 --> 00:07:27,549
Vorzugsweise zusammen mit mir
weit weg von deiner Familie.
41
00:07:28,280 --> 00:07:29,838
Alles auf Neustart.
42
00:07:32,680 --> 00:07:34,989
Was Neustarts angeht bin ich skeptisch.
43
00:07:35,680 --> 00:07:38,911
Weißt du, mein Dad
sucht gerade einen neuen Job.
44
00:07:39,000 --> 00:07:42,754
Und wenn er den kriegt,
ist ein Neustart vielleicht gar nicht nötig.
45
00:07:44,520 --> 00:07:47,432
Selbst wenn er ihn kriegt,
solltest du hier besser verschwinden.
46
00:07:47,520 --> 00:07:49,750
Das Haus hier
ist nicht gesund, Quentin.
47
00:07:50,440 --> 00:07:52,192
Jedenfalls nicht für dich.
48
00:08:42,680 --> 00:08:44,477
Wie war dein Tag, Gloria?
49
00:08:49,360 --> 00:08:50,679
Blackbird?
50
00:08:51,760 --> 00:08:52,909
Schön.
51
00:08:53,080 --> 00:08:55,071
Und kommst du
mit deinem Zimmer voran?
52
00:08:56,000 --> 00:09:00,073
Ja, geht so. - Sie hat keinen verdammten
Handschlag gemacht, aber nicht einen.
53
00:09:00,160 --> 00:09:01,718
Ist das wahr?
54
00:09:06,080 --> 00:09:09,914
Ich find's schön, wie es ist.
- Es ist mit toten Tieren vollgestopft, Gloria.
55
00:09:10,000 --> 00:09:12,719
Wir hatten einen Deal. Wir waren am Anfang
des Sommers doch übereingekommen,
56
00:09:12,800 --> 00:09:16,190
du musst was ändern und wenigstens
dein Zimmer streichen. - Oh, mein Gott.
57
00:09:16,280 --> 00:09:18,589
Unsere Familie hat
nun wirklich größere Probleme
58
00:09:18,680 --> 00:09:20,830
als blöde Renovierungsarbeiten.
- Entschuldige mal.
59
00:09:20,920 --> 00:09:23,434
Wie wär's denn mit umziehen?
- Quentin, um Gottes Willen, nein.
60
00:09:23,520 --> 00:09:25,636
Warum unterbrichst du
mich dauernd? Hör einfach zu.
61
00:09:25,720 --> 00:09:27,790
Jedes Mal, wenn ich mir
Gedanken über die Familie mache,
62
00:09:27,880 --> 00:09:29,359
fährst du mir über den Mund.
63
00:09:29,440 --> 00:09:31,351
Also schön,
du schlägst einen Umzug vor.
64
00:09:31,440 --> 00:09:33,874
Und wo sollen wir
deiner Meinung nach hinziehen?
65
00:09:33,960 --> 00:09:37,714
Ich... - Wovon bezahlen wir das?
Und wenn wir da sind, was machen wir dann?
66
00:09:37,800 --> 00:09:41,952
Glaubst du, woanders fällt es mir leichter,
einen Bogen um die Bars zu machen?
67
00:09:42,040 --> 00:09:43,996
Und was wird aus deiner Schwester?
68
00:09:45,720 --> 00:09:48,792
Wohin ist doch keine Frage.
Egal wo, Hauptsache weg.
69
00:09:50,160 --> 00:09:52,958
Wir haben hart gearbeitet
für das alles hier, Quentin.
70
00:09:53,040 --> 00:09:56,794
Daran hättest du denken müssen, bevor
hier die Erde verbrannte, Mom. - Quentin!
71
00:09:56,880 --> 00:09:59,599
Ich verbiete dir,
so mit deiner Mutter zu sprechen.
72
00:10:00,440 --> 00:10:02,431
Tut mir leid, ich wollte nicht...
73
00:10:04,240 --> 00:10:06,390
Ich meine ja bloß,
wir haben so viele Möglichkeiten,
74
00:10:06,480 --> 00:10:10,837
aber wir verplempern hier nur unsre Zeit,
während wir gespannt den Moment erwarten,
75
00:10:10,920 --> 00:10:13,195
in dem uns die Normalität
wieder einfach so vor die Füße fällt.
76
00:10:13,280 --> 00:10:15,748
Der Shindell-Fall wird wieder aufgerollt,
dein Vater bemüht sich,
77
00:10:15,840 --> 00:10:18,593
wieder das Mandat zu bekommen,
wir können hier noch mal von vorne anfangen.
78
00:10:18,680 --> 00:10:20,989
Marilyn. - Dann sind wir wieder
willkommen in der Gemeinde.
79
00:10:21,080 --> 00:10:24,470
Und dann kann auch deine Schwester
endlich wieder zur Schule! - Marilyn, Moment.
80
00:10:28,400 --> 00:10:30,391
Sie wollen mich nicht.
81
00:10:52,720 --> 00:10:56,110
Ich dachte, das wäre unsere letzte Chance,
das hast du selber gesagt, oder?
82
00:10:56,200 --> 00:10:57,599
Dieser Job ist die letzte Chance,
83
00:10:57,680 --> 00:11:00,797
wieder ein normales Leben führen
zu können. - Ja. Ich habe mich geirrt.
84
00:11:00,880 --> 00:11:04,270
Weißt du, die winzigsten Städte
haben das längste Gedächtnis,
85
00:11:04,360 --> 00:11:10,754
aber mit etwas Glück werden wir wieder
die Familie Smith an der County Road K.
86
00:11:11,080 --> 00:11:14,516
Das möchten wir schon
seit Jahren, Matt. Seit Jahren.
87
00:11:18,000 --> 00:11:19,718
Wir waren uns einig.
88
00:11:20,280 --> 00:11:23,590
Und bei dieser Entscheidung sind uns
die Konsequenzen bewusst gewesen.
89
00:11:25,080 --> 00:11:28,868
Den Rest unseres Lebens. - Ich weiß,
ich dachte nur, irgendwann kommt der Punkt,
90
00:11:28,960 --> 00:11:31,713
an dem die Vergangenheit
ganz einfach verblasst.
91
00:11:31,800 --> 00:11:35,429
Ich weiß ja selber kaum noch, wie es war.
So, als ob es niemals geschehen wäre
92
00:11:35,520 --> 00:11:37,750
und dennoch verfolgt uns der Scheiß.
93
00:11:40,160 --> 00:11:43,152
Hör zu, wir alle fühlen uns
eingesperrt, gar keine Frage.
94
00:11:44,240 --> 00:11:46,037
Ja, alle außer Quentin.
95
00:11:47,320 --> 00:11:49,311
Der Bengel ist unverwüstlich.
96
00:11:50,560 --> 00:11:52,551
Das hat er von seiner Mutter, oder?
97
00:11:53,680 --> 00:11:56,319
Ich weiß nicht,
wie lang ich das hier noch aushalte.
98
00:11:56,400 --> 00:11:58,960
Eingesperrt und abgeschnitten
von der ganzen Welt.
99
00:11:59,040 --> 00:12:01,600
Ich weiß aber genau,
wenn nicht was passiert, und zwar bald,
100
00:12:01,680 --> 00:12:04,240
wenn das Ganze hier nicht bald vorbei ist...
101
00:12:05,360 --> 00:12:08,511
Glaube mir, die Welt verändert sich.
102
00:12:08,960 --> 00:12:10,951
Menschen machen das auch.
103
00:12:13,080 --> 00:12:15,071
Und am Ende wird bestimmt alles gut.
104
00:12:19,920 --> 00:12:22,150
Wetten, hier ändert sich niemals was?
105
00:12:22,960 --> 00:12:24,951
Ich find's schön, so, wie es ist.
106
00:12:25,680 --> 00:12:27,159
Ach, wirklich?
107
00:12:27,240 --> 00:12:29,549
Du findest es schön,
wenn du eingesperrt bist?
108
00:12:29,640 --> 00:12:32,029
Und Mom 24 Stunden
am Tag auf dich aufpasst?
109
00:12:32,600 --> 00:12:34,591
Sie weiß ja nicht alles, was ich tue.
110
00:12:45,840 --> 00:12:49,549
Was in deinem Kopf vorgeht, würde ich
manchmal schon sehr gerne wissen.
111
00:12:58,640 --> 00:13:03,077
Das Wetter hier draußen bei euch
ist echt einfach einmalig. - Ja, sicher.
112
00:13:03,800 --> 00:13:04,949
Dad!
113
00:13:07,960 --> 00:13:10,030
Er ist ganz bestimmt gleich für Sie da.
114
00:13:10,120 --> 00:13:12,793
Und wohin so eilig des Wegs,
wenn ich fragen darf?
115
00:13:13,400 --> 00:13:15,789
Hallo, Sir.
- Kann ich Ihnen irgendwie helfen?
116
00:13:15,880 --> 00:13:17,154
Ich hoffe es.
117
00:13:17,240 --> 00:13:22,633
Ich war mit dem Wagen auf dieser
wunderschönen Landstraße unterwegs...
118
00:13:24,240 --> 00:13:28,438
Und dann hat mein Wagen leider
ganz plötzlich den Geist aufgegeben.
119
00:13:28,520 --> 00:13:31,273
Erst dachte ich ja,
der Tank ist bloß leer.
120
00:13:31,360 --> 00:13:33,920
Aber wie sich herausstellte,
war das ganz und gar nicht der Grund.
121
00:13:34,000 --> 00:13:36,878
Ein Motorschaden.
- Tut mir leid, von Autos verstehe ich nichts.
122
00:13:36,960 --> 00:13:40,270
Ich fürchte, das geht mir genauso.
Ich habe die Werkstatt angerufen.
123
00:13:40,360 --> 00:13:44,069
Doch die können ihren Automechaniker
nicht vor morgen früh entbehren.
124
00:13:44,160 --> 00:13:46,196
Keine Chance.
Und da dachte ich mir...
125
00:13:46,880 --> 00:13:50,668
Nun ja, auch wenn es eventuell
ein wenig verwegen klingt, wollte ich fragen,
126
00:13:50,760 --> 00:13:54,389
ob Sie mir vielleicht über Nacht
Unterschlupf gewähren würden?
127
00:13:54,960 --> 00:13:59,351
Es ist mir selbst ein wenig peinlich.
- Ich weiß nicht recht, wirklich. Ich meine...
128
00:13:59,840 --> 00:14:02,229
Keine Sorge,
ich verstehe Sie sehr gut.
129
00:14:06,080 --> 00:14:08,071
Wie kommen Sie gerade zu uns?
130
00:14:08,160 --> 00:14:09,957
Nick. Mein Name ist Nick.
131
00:14:11,440 --> 00:14:15,228
Ich heiße Matt
und ich will nicht unhöflich sein, Nick,
132
00:14:15,320 --> 00:14:18,118
aber was hat Sie zu uns geführt?
133
00:14:19,240 --> 00:14:21,800
Nun, ich hätte auch gerne
einen Ihrer Nachbarn gefragt, aber...
134
00:14:21,880 --> 00:14:25,919
Es wohnen nicht allzu viele Leute
in dieser Walachei. - Habe ich gemerkt.
135
00:14:26,160 --> 00:14:29,869
Ich komme direkt aus dem Osten,
genauer gesagt aus Kingsbury Run.
136
00:14:29,960 --> 00:14:33,509
Drüben in Cleveland.
Waren Sie mal in Cleveland? - Nein, noch nie.
137
00:14:33,600 --> 00:14:35,716
Ein Dreckskaff, lohnt die Reise nicht.
138
00:14:35,800 --> 00:14:36,949
Und?
139
00:14:37,040 --> 00:14:40,191
Ach so.
Na ja, ich will nach Westen.
140
00:14:40,280 --> 00:14:42,396
Und einen Mann wie mich
den langweilt nun mal
141
00:14:42,480 --> 00:14:45,278
die Vorhersehbarkeit
der Highway-Verbindungen.
142
00:14:45,720 --> 00:14:48,951
Also haben Sie einen Umweg gemacht.
- Ja, ich fürchte, so war's.
143
00:14:52,680 --> 00:14:54,318
Na ja...
144
00:14:55,360 --> 00:14:57,157
Warten Sie doch mal kurz.
145
00:15:14,320 --> 00:15:15,719
Was wollte der Kerl?
146
00:15:15,800 --> 00:15:17,279
Er hatte eine Autopanne.
147
00:15:17,360 --> 00:15:21,831
Er fragt, ob er hier warten darf,
bis morgen der Mechaniker kommt.
148
00:15:24,240 --> 00:15:26,310
Ins Haus kann er nicht kommen.
149
00:15:27,040 --> 00:15:28,109
Sicher.
150
00:15:29,720 --> 00:15:32,598
Vor morgen früh wird aber
kein Mechaniker hier sein.
151
00:15:34,440 --> 00:15:36,351
Marilyn, wir sollten es wagen.
152
00:15:37,200 --> 00:15:40,192
Das ist die Chance, durch etwas
Selbstlosigkeit die Dinge zu ändern.
153
00:15:40,280 --> 00:15:42,748
Klar, er verbringt hier die Nacht,
marschiert dann durch die Stadt
154
00:15:42,840 --> 00:15:45,798
und verkündet überall,
wie freundlich wir zu ihm waren.
155
00:15:45,880 --> 00:15:48,633
Das wäre doch möglich.
- Die Antwort lautet: Nein.
156
00:16:06,120 --> 00:16:08,680
Nichts ist so wunderbar
knackig wie eine Winternacht.
157
00:16:08,760 --> 00:16:11,228
Ich konnte der Hitze
noch nie allzu viel abgewinnen.
158
00:16:11,320 --> 00:16:14,630
Nick, tut mir leid, aber meine Frau
hat kein gutes Gefühl dabei.
159
00:16:14,720 --> 00:16:16,119
Dann... Ich verstehe.
160
00:16:16,200 --> 00:16:18,919
Ich bin schon dankbar,
dass Sie sich überhaupt Umstände machen.
161
00:16:19,000 --> 00:16:22,709
In diesen gefährlichen Zeiten.
- Sicher. Aber meine Familie und ich...
162
00:16:22,800 --> 00:16:24,950
Wir bekommen
nun mal sehr selten Besuch.
163
00:16:25,040 --> 00:16:27,508
Ich hoffe, die Rückbank
in Ihrem Wagen ist groß und bequem.
164
00:16:27,600 --> 00:16:30,717
Diese Rückbank und mein schlimmer
Rücken sind alte Bekannte, fürchte ich.
165
00:16:30,800 --> 00:16:32,870
Wenn ich mehr für Sie
machen könnte, wäre mir wohler.
166
00:16:32,960 --> 00:16:36,236
Nein, ich weiß doch, ein Mann
ist nur solange Herr im eigenen Haus,
167
00:16:36,320 --> 00:16:38,038
wie die Herrin keine Einwände hat.
168
00:16:39,240 --> 00:16:42,232
Sollte mir das Schicksal jemals ein
schmuckes Heim wie dieses bescheren,
169
00:16:42,320 --> 00:16:45,471
würde ich wohl ebenfalls
keine Fremden hinein bitten.
170
00:16:45,560 --> 00:16:51,635
Die Welt verdient keine Freundlichkeit.
Jedenfalls nicht allzu viel und nicht beständig.
171
00:16:51,720 --> 00:16:55,110
Das mag ein wenig misanthropisch
klingen, aber dennoch ist es wahr.
172
00:16:55,200 --> 00:16:59,193
Ja. Ich glaube auch, dass...
- Warte, Matt. Warte. - Was ist denn?
173
00:17:01,000 --> 00:17:03,798
Er kann bleiben. Das ist okay.
174
00:17:05,200 --> 00:17:06,519
Bist du sicher?
175
00:17:07,200 --> 00:17:09,839
Ja.
Es soll Bodenfrost geben heute Nacht.
176
00:17:09,920 --> 00:17:11,797
Hier draußen kann er nicht bleiben.
177
00:17:13,120 --> 00:17:15,350
Tut mir leid, ich bin Marilyn.
178
00:17:16,560 --> 00:17:18,630
Marilyn Smith. - Angenehm.
179
00:17:19,120 --> 00:17:22,351
Das Abendbrot steht auf dem Tisch.
Bitte, seien Sie unser Gast.
180
00:17:39,400 --> 00:17:42,472
Wie ich sehe, haben Sie mir
mein Fleisch klein geschnitten.
181
00:17:44,680 --> 00:17:47,399
Richtig.
Ach, das tut mir wahnsinnig leid.
182
00:17:48,400 --> 00:17:50,709
Manche Gewohnheiten
wird man einfach nicht los,
183
00:17:50,800 --> 00:17:52,279
auch wenn die Kinder
erwachsen werden.
184
00:17:52,360 --> 00:17:55,955
Ja, es fällt schwer, den Beschützerinstinkt
in die Schranken zu weisen, oder?
185
00:17:56,040 --> 00:17:57,837
Ja. Vermutlich ist das so.
186
00:18:02,760 --> 00:18:04,478
Gloria, das tut man nicht.
187
00:18:05,160 --> 00:18:06,309
Blackbird.
188
00:18:09,440 --> 00:18:11,590
Dir begegnen nicht oft Menschen,
die beten?
189
00:18:12,720 --> 00:18:13,948
Nein.
190
00:18:14,640 --> 00:18:17,791
Wir gehen nicht mehr allzu häufig
in die Kirche, ehrlich gesagt.
191
00:18:19,680 --> 00:18:21,079
Das finde ich schade.
192
00:18:22,720 --> 00:18:25,678
Für mich wäre ein Leben
ohne Glauben nicht vorstellbar.
193
00:18:25,760 --> 00:18:29,309
Er hat mich sicher durch die tiefsten Täler
der menschlichen Seele geführt.
194
00:18:30,120 --> 00:18:32,111
Sag mal, Gloria...
195
00:18:33,480 --> 00:18:38,110
Blackbird, in welcher Klasse bist du?
Ich schätze mal... - Also, das ist so... - Nein.
196
00:18:39,040 --> 00:18:40,598
Ich gehe nicht zur Schule.
197
00:18:42,120 --> 00:18:43,519
Das ist ja seltsam.
198
00:18:44,600 --> 00:18:48,639
Mir gefällt es besser zu Haus.
- Wir unterrichten Gloria selbst.
199
00:18:48,720 --> 00:18:51,518
Die Entwicklung
an den öffentlichen Schulen ist...
200
00:18:52,720 --> 00:18:54,517
Da bin ich absolut auf Ihrer Seite.
201
00:18:54,600 --> 00:18:58,036
Wenn ich ein Kind hätte, würde ich's
auch nicht der Schule in den Rachen werfen.
202
00:18:58,120 --> 00:19:02,352
Man weiß weder, was ihm beigebracht wird,
noch von wem. - Nein. Weiß man nicht, nein.
203
00:19:02,720 --> 00:19:05,792
Besser sie wachsen
in der Obhut ihrer Eltern auf,
204
00:19:05,880 --> 00:19:08,110
sonst riskieren Sie,
dass Sie später im Leben
205
00:19:08,200 --> 00:19:10,111
viele Fehler korrigieren müssen.
206
00:19:10,200 --> 00:19:12,998
Und Sie, Nick?
Sagen Sie, was machen Sie beruflich?
207
00:19:14,240 --> 00:19:15,992
Ich schneide Menschen auf.
208
00:19:21,360 --> 00:19:23,828
Aber keine Sorge, ich bin Chirurg.
209
00:19:24,760 --> 00:19:26,159
Wie fühlt sich das an?
210
00:19:26,960 --> 00:19:29,599
Gloria, wie wär's,
wenn du in dein Zimmer gehst?
211
00:19:30,600 --> 00:19:32,955
Wieso? Ich wollte nur...
- Du solltest jetzt nach oben gehen,
212
00:19:33,040 --> 00:19:35,873
damit wir Erwachsenen
noch ein bisschen sprechen können, ja?
213
00:19:46,360 --> 00:19:49,511
Vielleicht können wir zwei
uns ja ein andermal unterhalten?
214
00:19:53,520 --> 00:19:55,238
Eine entzückende Tochter.
215
00:20:00,880 --> 00:20:03,440
Und Sie, Nick,
Sie haben keine Familie?
216
00:20:05,960 --> 00:20:09,270
Das ist eine lange Geschichte,
doch keine besonders schöne.
217
00:20:10,160 --> 00:20:14,199
Mit den dunklen Seiten des Lebens
sind wir hier alle recht gut vertraut.
218
00:20:14,280 --> 00:20:17,431
Es fällt mir schwer, darüber zu sprechen,
also sag ich es ohne Umschweife.
219
00:20:17,520 --> 00:20:21,229
Sie wurden ermordet.
In unserem eigenen Haus.
220
00:20:21,320 --> 00:20:24,312
Ich fand sie.
Sie wurden im Schlaf umgebracht.
221
00:20:24,400 --> 00:20:26,789
Oh, mein Gott.
- Nick, das ist ja entsetzlich.
222
00:20:26,880 --> 00:20:30,839
Ich habe damit meinen Frieden gemacht.
- Trotzdem, ich... Wurde der Mann gefasst?
223
00:20:30,920 --> 00:20:33,150
Ich nehme mal an,
dass der Mörder ein Mann war.
224
00:20:34,760 --> 00:20:37,558
Nein.
Nein, das wurde er nicht, fürchte ich.
225
00:21:15,360 --> 00:21:16,839
Was wollen Sie hier?
226
00:21:23,760 --> 00:21:25,318
Ich sehe mich einfach nur um.
227
00:21:25,400 --> 00:21:28,790
Das ist eine höchst beeindruckende
etymologische Sammlung.
228
00:21:30,240 --> 00:21:32,959
Wolltest du es noch nie
mit Säugetieren probieren?
229
00:21:39,680 --> 00:21:41,079
Gloria?
230
00:21:41,840 --> 00:21:43,319
Gehst du Nick auf die Nerven?
231
00:21:43,400 --> 00:21:46,995
Nein, sie zeigt mir nur gerade
ihre höchst beeindruckende Sammlung.
232
00:21:47,080 --> 00:21:50,470
Die wird es schon sehr bald
nicht mehr geben, habe ich Recht, Gloria?
233
00:21:52,800 --> 00:21:55,997
Nick, ich zeige Ihnen
das Gästezimmer. - Gern. Ja, natürlich.
234
00:22:27,600 --> 00:22:30,160
Gloria.
Gib mir den Vogel.
235
00:22:30,840 --> 00:22:34,719
Nein. - Bitte, tu das nicht
und schon gar nicht jetzt.
236
00:22:35,000 --> 00:22:37,958
Das ist doch nur ein Vogel.
- Ganz egal, was es ist.
237
00:22:38,040 --> 00:22:41,510
Wir haben dir nicht erlaubt, dass du hier
im Haus etwas Lebendiges hast. Niemals.
238
00:22:41,600 --> 00:22:43,192
Das weißt du genau.
239
00:22:43,560 --> 00:22:45,551
Gib ihn her, mach schon.
240
00:22:46,880 --> 00:22:49,189
Und wenn nicht? - Schluss damit.
241
00:22:49,480 --> 00:22:50,708
Verstehe.
242
00:23:09,000 --> 00:23:11,514
Was eben passiert ist,
tut mir wahnsinnig leid.
243
00:23:11,600 --> 00:23:14,398
Machen Sie sich deswegen
keine Gedanken, Ma'am.
244
00:23:14,720 --> 00:23:17,280
Junge Mädchen haben häufig Probleme.
245
00:23:22,840 --> 00:23:25,957
Sie haben Ihre medizinischen
Instrumente dabei, Nick?
246
00:23:26,040 --> 00:23:28,759
Ich weiß ja nie,
wann mich die Pflicht wieder ruft.
247
00:23:42,760 --> 00:23:45,479
Und das hier ist meine kleine Werkstatt.
248
00:23:52,520 --> 00:23:56,513
Der Dachboden ist der Ort im Haus,
an dem ich mich am allerwohlsten fühle.
249
00:24:00,160 --> 00:24:02,993
Möglicherweise halten Sie
das alles hier für völlig idiotisch.
250
00:24:03,080 --> 00:24:06,470
Nur keine falsche Bescheidenheit,
das sind doch lauter Schätze.
251
00:24:06,560 --> 00:24:09,711
Ich habe ganz vergessen,
das hier sauberzumachen, verdammt.
252
00:24:12,680 --> 00:24:14,398
Das gefällt mir.
253
00:24:15,960 --> 00:24:18,190
Das da ist...
Na ja, aus einem anderen Leben.
254
00:24:18,280 --> 00:24:21,078
Scheint mir, als ob es
eine besondere Bedeutung hätte.
255
00:24:21,160 --> 00:24:24,232
Die hat es nicht.
Die hat es wirklich ganz und gar nicht.
256
00:24:29,280 --> 00:24:33,432
Verzeihen Sie mir die Frage,
ist mit Ihrer Tochter wirklich alles in Ordnung?
257
00:24:33,520 --> 00:24:37,593
Mein Gott, es tut mir
so unendlich leid, wirklich, ich...
258
00:24:38,360 --> 00:24:42,512
Wir dachten, sie würde
Fortschritte machen, aber sie...
259
00:24:43,360 --> 00:24:47,319
Sie widersteht nicht
diesen Herausforderungen.
260
00:24:48,080 --> 00:24:49,798
Sie ist einfach eine...
261
00:24:50,560 --> 00:24:52,278
Ach, da ist gar nichts, wirklich.
262
00:24:52,360 --> 00:24:54,920
Nach gar nichts sah es weniger aus.
- Sie birgt nur ein Geheimnis,
263
00:24:55,000 --> 00:24:57,798
das wir wohl niemals ergründen werden.
- Womöglich kann ich helfen.
264
00:24:57,880 --> 00:25:00,678
Ich gefalle mir in der Rolle
des reisenden Samariters.
265
00:25:01,400 --> 00:25:05,916
Es gab ein paar Probleme
in der Familiengeschichte der Smith.
266
00:25:06,400 --> 00:25:08,356
Die haben uns alle belastet.
267
00:25:09,400 --> 00:25:12,392
Und Gloria am meisten
von uns, möglicherweise.
268
00:25:13,360 --> 00:25:16,591
Aber...
Ich habe meinen Frieden damit gemacht.
269
00:25:17,320 --> 00:25:18,673
Genau wie Sie.
270
00:25:22,320 --> 00:25:25,551
Es gab da eine Familie
in der Nähe von Butler in Pennsylvania.
271
00:25:25,640 --> 00:25:28,518
Bei der habe ich
ein paar Tage gewohnt: die Millers.
272
00:25:29,000 --> 00:25:31,468
Der Vater hatte gerade
einen Job in der Munitionsfabrik gefunden,
273
00:25:31,560 --> 00:25:33,437
die Mutter war Bibliothekarin.
274
00:25:33,520 --> 00:25:35,750
Sie mussten schwer kämpfen,
um zu überleben.
275
00:25:35,840 --> 00:25:39,435
Zwei Kinder. Entzückend.
Ein Junge, ein Mädchen.
276
00:25:40,120 --> 00:25:41,348
Wie auch immer.
277
00:25:41,440 --> 00:25:44,238
Am zweiten Abend in ihrem Haus
als ich nach unten ging,
278
00:25:44,320 --> 00:25:47,312
da saß die Mutter
in einer dunklen Ecke und weinte.
279
00:25:47,400 --> 00:25:50,870
Sie sah mich
und war erschrocken.
280
00:25:50,960 --> 00:25:55,397
Sie wollte mir erklären, was passiert war
und bemühte sich um eine Art Beichte.
281
00:25:55,480 --> 00:25:58,074
Sie sagte, sie sei absolut unglücklich
282
00:25:58,160 --> 00:25:59,957
und wisse nicht, warum.
283
00:26:00,680 --> 00:26:04,150
Sie war absolut überzeugt,
dass ihr Leben zwar eine Richtung,
284
00:26:04,240 --> 00:26:06,231
aber keine Bedeutung mehr hatte.
285
00:26:07,720 --> 00:26:10,871
Wir haben uns unterhalten,
und dann hat sie mir Dinge erzählt,
286
00:26:10,960 --> 00:26:13,349
darüber hatte sie
nie zuvor gesprochen.
287
00:26:13,720 --> 00:26:17,793
Sie sprach einfach über alles,
was ihr die Freude am Leben nahm.
288
00:26:19,400 --> 00:26:22,790
Die ganze Nacht hat sie geweint,
das werde ich niemals vergessen.
289
00:26:24,240 --> 00:26:26,754
Am nächsten Morgen
beim Haferbrei-Frühstück
290
00:26:26,840 --> 00:26:29,991
hat die Frau gelächelt,
was die Lachfalten hergaben.
291
00:26:31,520 --> 00:26:34,512
Ich habe sie angesehen,
als sie vor mir saß.
292
00:26:34,840 --> 00:26:36,478
Ich meine, wirklich geguckt.
293
00:26:37,520 --> 00:26:41,399
Und ich sah, dass es nur eine Maske war,
die sie wieder aufgesetzt hatte.
294
00:26:41,480 --> 00:26:44,472
Doch auf diese Weise findet
die Seele keinen Frieden, Marilyn.
295
00:26:49,480 --> 00:26:51,789
Und konnten Sie
dieser Familie helfen?
296
00:26:55,880 --> 00:26:57,677
Ich bin überzeugt davon.
297
00:27:13,280 --> 00:27:17,239
Sagen Sie, wie haben Sie
den Tod Ihrer Familie überwunden?
298
00:27:18,680 --> 00:27:23,959
Wir haben wohl alle unsere ganz eigenen
Methoden, um zur Erleuchtung zu finden.
299
00:27:24,680 --> 00:27:27,672
Es gibt da schon eine Sache,
die ich meistens empfehle.
300
00:27:28,560 --> 00:27:29,629
Und was?
301
00:27:31,440 --> 00:27:33,715
Und was wissen Sieüber den Fluchtweg der Täter,
302
00:27:33,800 --> 00:27:36,553
in welche Richtung sind sieheute früh mit ihrem Wagen geflohen?
303
00:27:36,640 --> 00:27:39,598
Sie haben um 2 Uhr 30heute früh ihren Wagen bestiegen
304
00:27:39,680 --> 00:27:41,796
und waren aufdem Highway "A" unterwegs.
305
00:27:41,880 --> 00:27:43,996
Die Autobahnpolizeimeint Richtung Osten,
306
00:27:44,080 --> 00:27:47,789
aber Zeugen haben offenbar beobachtet,dass der Wagen westwärts fuhr.
307
00:27:47,880 --> 00:27:50,314
Wie Sie auf diesem Video...
- Ist alles okay da oben?
308
00:27:50,400 --> 00:27:53,392
Ihre Frau besitzt
ein bemerkenswertes Talent.
309
00:27:53,480 --> 00:27:55,630
Freut mich sehr,
das von Ihnen zu hören.
310
00:27:55,720 --> 00:27:58,951
Sie hat...
Ich mache mir Sorgen um sie.
311
00:27:59,040 --> 00:28:01,031
Sie hat gerade sehr viel Stress.
312
00:28:02,720 --> 00:28:04,597
Na ja, den haben wir ja wohl alle.
313
00:28:04,680 --> 00:28:07,114
Und ist das das einzige Bildvom mutmaßlichen Täter?
314
00:28:07,720 --> 00:28:11,315
Manchmal glaube ich,
dass das alles bloß für uns erfunden wird.
315
00:28:11,400 --> 00:28:14,949
Manchmal kommt es einem
wirklich so vor wie ein Traum.
316
00:28:15,680 --> 00:28:18,319
Ja, wir leben in
hochinteressanten Zeiten.
317
00:28:19,400 --> 00:28:21,675
Das ist ein alter chinesischer Fluch.
318
00:28:21,760 --> 00:28:25,389
Angeblich ist er chinesisch,
doch ich halte ihn für absolut amerikanisch.
319
00:28:25,480 --> 00:28:27,038
Ja, das können Sie laut sagen.
320
00:28:27,120 --> 00:28:30,430
Und lassen Sie unter gar keinenUmständen einen Fremden ins Haus.
321
00:28:30,520 --> 00:28:33,751
Das reicht, ein Brewer-Spiel wird übertragen.
Einverstanden, wenn ich umschalte?
322
00:28:33,840 --> 00:28:36,638
Ich bin zwar mehr ein Rangers-Fan,
aber was soll's. Ein Spiel ist ein Spiel.
323
00:28:36,720 --> 00:28:39,951
Traue nie einem Mann, der sich
der Dramatik des Ballsports entzieht.
324
00:28:40,040 --> 00:28:41,678
Ja, da ist was dran.
325
00:28:54,800 --> 00:28:57,678
Ich habe noch eine Kanne Kaffee
in der Küche, möchten Sie einen, Nick?
326
00:28:57,760 --> 00:29:00,558
Das wäre fantastisch.
Keinen Stress, ich gehe schon.
327
00:29:01,240 --> 00:29:03,390
Das ist ja wohl das Mindeste.
328
00:29:03,480 --> 00:29:04,879
Vielen Dank.
329
00:29:06,640 --> 00:29:08,437
Die Kanne steht auf dem Tresen.
330
00:29:17,360 --> 00:29:19,430
Matt, wo ist der Zucker?
331
00:29:20,280 --> 00:29:21,508
Ich komme.
332
00:31:46,200 --> 00:31:47,599
Hallo, Blackbird!
333
00:32:02,000 --> 00:32:04,639
Hast du dich von deinem
Piepmatz verabschiedet?
334
00:32:06,440 --> 00:32:08,271
Das ist nicht normal.
335
00:32:08,360 --> 00:32:12,433
Dass ein Mädchen wie du so was mit
Tieren macht. Ein Junge vielleicht, aber du?
336
00:32:14,800 --> 00:32:19,032
Es gab sicher Probleme mit deiner Mutter,
wenn du solch schlimme Dinge tust.
337
00:32:19,440 --> 00:32:20,998
Wo ist mein Dad?
338
00:32:21,080 --> 00:32:23,719
Komplizierte Geschichte,
das Mutter-Tochter-Verhältnis.
339
00:32:23,800 --> 00:32:27,679
Solch ein komplexes Gewirr
aus Emotionen, Weiblichkeit, Eifersucht.
340
00:32:27,760 --> 00:32:29,318
Etwas sehr fragiles.
341
00:32:29,400 --> 00:32:31,789
Derlei Beziehungen
sind nun mal leicht entflammbar.
342
00:32:31,880 --> 00:32:34,633
Ich denke sehr häufig
über Familienverhältnisse nach.
343
00:32:34,720 --> 00:32:38,713
Und das hat dazu geführt, dass ich
schon sehr viele Familien erforscht habe.
344
00:32:38,800 --> 00:32:42,349
Familien wie die Smith oder die Bells.
345
00:32:45,720 --> 00:32:47,915
Mom hat mir verboten,
darüber zu sprechen.
346
00:32:48,000 --> 00:32:50,036
Das hört doch hier keiner außer mir.
347
00:32:51,080 --> 00:32:53,310
Du solltest deinem Herzen Luft machen.
348
00:32:59,600 --> 00:33:02,319
Was hat dich bloß
so sonderbar gemacht?
349
00:33:05,760 --> 00:33:07,239
Ich war dort.
350
00:33:09,840 --> 00:33:13,753
Gloria, ich denke, dass wir zwei
deiner Familie dasselbe wünschen,
351
00:33:13,840 --> 00:33:18,914
Nämlich das, was jeder Mensch sich
in Wahrheit ersehnt: die grenzenlose Freiheit.
352
00:33:19,440 --> 00:33:24,116
Nur hat natürlich alles auf dieser Welt
seinen Preis, aber das weißt du ja.
353
00:33:24,200 --> 00:33:26,350
Was haben Sie ihnen angetan?
354
00:33:29,200 --> 00:33:31,668
Ich bin nur hier,
um dir zu helfen, Kleines.
355
00:33:33,120 --> 00:33:35,680
Ich bin gekommen,
um dich zurück in die Herde zu führen.
356
00:34:30,480 --> 00:34:35,270
Du willst doch nicht wirklich, dass ich
all diese Kostbarkeiten deiner Mutter zerstöre?
357
00:34:38,800 --> 00:34:41,598
Dann wird dir ja gar kein
Andenken an sie bleiben.
358
00:34:55,320 --> 00:34:57,117
Wäre das nicht ein Jammer?
359
00:35:00,120 --> 00:35:02,076
Sag mal, siehst du mich, Blackbird?!
360
00:35:03,600 --> 00:35:05,591
Ich wette, du siehst mich.
361
00:35:05,680 --> 00:35:10,834
Siehst du, nur noch ein paar Kartons
bleiben übrig für dich als Versteck.
362
00:35:15,840 --> 00:35:17,751
Es gib gar nicht viele dunkle...
363
00:35:19,600 --> 00:35:21,397
...und gute Verstecke.
364
00:35:25,400 --> 00:35:27,118
Und ich finde sie alle.
365
00:35:28,000 --> 00:35:31,072
Du bist der Sündenbock
für die Nachbarschaft, Kleines.
366
00:35:31,800 --> 00:35:34,189
Dir wird ganz sicher Gnade zuteil.
367
00:35:37,960 --> 00:35:40,269
Aber sträube dich nicht dagegen,
368
00:35:41,000 --> 00:35:43,719
sonst wirst du
dein Leben im Unglück beenden.
369
00:35:54,480 --> 00:35:57,278
Zwischen all den toten Dingen
waren das einzig Lebendige
370
00:35:57,360 --> 00:36:02,070
die Augen der Schwarzdrossel.
Wo sind deine Augen, Blackbird?
371
00:36:05,800 --> 00:36:07,836
Lynne, hör zu,
ich habe mir folgendes überlegt.
372
00:36:08,040 --> 00:36:11,669
Ich habe einen Plan. - Wir brauchen
keinen Plan, es ist aus. - Nein, hör zu.
373
00:36:11,760 --> 00:36:14,149
Jawohl.
- Wir packen jetzt unsere Sachen
374
00:36:14,240 --> 00:36:16,993
und dann verschwinden
wir von hier, wie du gesagt hast.
375
00:36:17,080 --> 00:36:18,877
Was? Ist das dein Ernst?
- Mein voller Ernst.
376
00:36:18,960 --> 00:36:22,748
Moment. Quentin Smith.
- Ja, oder hast du keinen Bock mehr?
377
00:36:22,840 --> 00:36:26,628
Willst du mich verarschen? Das war
meine verdammte Idee. Klar geh ich mit.
378
00:36:32,080 --> 00:36:34,913
Wir besorgen uns
falsche Pässe und falsche Papiere.
379
00:36:35,000 --> 00:36:38,310
Wir lassen uns ganz einfach
alles fälschen. - Du hast ja ein Knall.
380
00:36:42,920 --> 00:36:46,708
Ich will dahin, wo alles neu ist,
und fremd, und... - Kalt.
381
00:36:46,800 --> 00:36:49,439
Nein, frostig bestenfalls,
aber spektakulär.
382
00:36:54,840 --> 00:36:56,990
Das wird ein gewaltiges Abenteuer.
383
00:37:10,560 --> 00:37:13,597
Das Alte wird vergehen, Quentin,
das muss sterben, jede Wette.
384
00:37:13,680 --> 00:37:15,716
Und das Neue ist noch nicht geboren.
385
00:37:15,800 --> 00:37:18,872
Und mit dem Alten
nicht abzukratzen, darauf kommt's an.
386
00:37:18,960 --> 00:37:21,269
Und weißt du was?
Wir schaffen das.
387
00:37:21,360 --> 00:37:22,679
Und dann werden wir...
388
00:37:23,240 --> 00:37:24,958
Yeti-Jäger.
389
00:37:25,040 --> 00:37:28,430
Yeti-Jäger? - Genau.
- Das ist dein größter Wunsch für die Zukunft?
390
00:37:28,520 --> 00:37:30,875
Das ist nicht das einzige,
was ich mir für die Zukunft...
391
00:37:30,960 --> 00:37:34,350
Wenn du doch nur dein Gesicht
sehen könntest. Du bist so süß.
392
00:37:49,600 --> 00:37:50,749
Scheiße.
393
00:37:52,280 --> 00:37:54,077
Da ist jemand wachgeworden.
394
00:37:54,160 --> 00:37:55,513
Na und?
395
00:37:57,280 --> 00:37:59,555
Ich geh hoch und entschuldige mich,
bin gleich wieder da.
396
00:37:59,640 --> 00:38:01,949
Okay.
Und bitte ja brav um Erlaubnis.
397
00:38:15,760 --> 00:38:16,909
Mom?
398
00:38:17,520 --> 00:38:18,748
Dad?
399
00:39:01,840 --> 00:39:02,989
Hallo!
400
00:39:09,680 --> 00:39:12,478
Das mit dem Lärm tut mir leid. Ich...
401
00:39:15,600 --> 00:39:17,238
Dad?
- Hallo, mein Sohn.
402
00:39:27,400 --> 00:39:30,870
Was ist los? - Hau ab...
- Scheiße, wieso? - Hau ab, los.
403
00:40:34,720 --> 00:40:38,872
Durch ihre bevorzugte Teesorte erfährt
man eine ganze Menge über eine Familie.
404
00:40:38,960 --> 00:40:41,838
Dieser Tee hier sagt:
hoffnungslos, aber strebsam.
405
00:40:42,120 --> 00:40:45,192
Also ich fürchte, ich habe dir
einen etwas lieblosen Tod beschert.
406
00:40:45,280 --> 00:40:47,510
Dafür bitte ich
um Vergebung, mein Sohn.
407
00:40:47,840 --> 00:40:50,308
Aber mit jedem Haus,
das ich mir vornehme, gelingt es mir besser,
408
00:40:50,400 --> 00:40:52,789
derlei kleine
Unvollkommenheiten zu vermeiden.
409
00:40:52,880 --> 00:40:55,314
Was den Rest
deiner Familie angeht, sei unbesorgt,
410
00:40:55,400 --> 00:40:59,109
die sind bei mir in den besten Händen.
Ganz besonders deine kleine Schwester.
411
00:40:59,200 --> 00:41:01,236
Die hat es mir sehr angetan.
412
00:41:01,320 --> 00:41:05,108
Momentan glaubt sie gerade,
sie sei mir entwischt, in den finsteren Wald.
413
00:41:05,200 --> 00:41:06,474
Welch ein Irrtum.
414
00:41:06,560 --> 00:41:10,348
Ich habe eine kleine Überraschung
für sie, die sie da draußen erwartet.
415
00:41:16,720 --> 00:41:18,119
Oh, mein Gott, Gloria.
416
00:41:18,360 --> 00:41:19,839
Bist du okay?
417
00:41:20,040 --> 00:41:22,349
Hast du eine Ahnung,
was da abgeht bei euch?
418
00:41:23,600 --> 00:41:25,670
Nick.
Sein Name lautet Nick.
419
00:41:25,760 --> 00:41:28,752
Ist mir doch scheißegal,
wie der heißt, lass uns abhauen.
420
00:41:29,880 --> 00:41:31,108
Gloria!
421
00:41:31,640 --> 00:41:34,871
Dann komm, hier lang.
- Wo willst du hin? Die Stadt liegt doch da!
422
00:41:34,960 --> 00:41:38,748
Aber da kann man uns sehen. - Du findest
im Dunkeln den Weg durch den Wald?
423
00:41:39,360 --> 00:41:40,509
Na klar.
424
00:41:41,000 --> 00:41:42,228
Gloria!
425
00:41:42,880 --> 00:41:44,108
Nun komm schon.
426
00:41:46,880 --> 00:41:48,029
Lynne!
427
00:41:48,640 --> 00:41:49,959
Oh, Scheiße.
428
00:42:17,960 --> 00:42:19,109
Marilyn.
429
00:42:20,120 --> 00:42:21,519
Marilyn, wach auf.
430
00:42:22,720 --> 00:42:24,358
Marilyn, wach auf.
431
00:42:25,160 --> 00:42:26,479
Bitte, wach auf.
432
00:42:29,120 --> 00:42:33,432
Oh, Sie sind wach und spüren
den Anbruch der Nacht, nicht des Tages.
433
00:42:34,160 --> 00:42:36,469
Was tun Sie da?
Was haben Sie mit uns vor?
434
00:42:37,720 --> 00:42:38,789
Mist.
435
00:42:42,400 --> 00:42:44,152
Was soll der Quatsch?
436
00:42:45,560 --> 00:42:46,629
Nick.
437
00:42:46,720 --> 00:42:48,392
Bitte, hören Sie auf. Bitte.
438
00:42:49,200 --> 00:42:53,079
Aber Sie können doch nicht
einfach hier reinschneien, und dann...
439
00:42:53,160 --> 00:42:55,390
Matt, darf ich offen sprechen?
440
00:42:55,760 --> 00:42:59,070
Also Ihretwegen bin ich nicht hier,
ich kam nur wegen ihr.
441
00:43:01,120 --> 00:43:03,350
Sie taten nichts weiter,
als sie aus dem Knast zu holen,
442
00:43:03,440 --> 00:43:07,479
nach ihrem kleinen pyromanischen Anfall.
Bedauerlicherweise war das zuviel.
443
00:43:07,560 --> 00:43:10,870
Wieso? Aber Sie können hier
nicht einfach herkommen, Nick, und...
444
00:43:11,960 --> 00:43:15,748
Ich tat... Nein, wir taten, was
am besten war, was soll das, was wollen Sie?
445
00:43:15,840 --> 00:43:17,592
Was, verflucht noch mal,
geht Sie das an?!
446
00:43:17,680 --> 00:43:21,992
Die Probleme der Menschheit gehen mich
was an, ich habe ja meine Pflicht zu erfüllen.
447
00:43:31,000 --> 00:43:32,718
Doch wenn Sie's wissen wollen...
448
00:43:32,800 --> 00:43:36,509
Ich reise umher,
ich höre Gerüchte, mache ab und zu Halt.
449
00:43:36,600 --> 00:43:39,319
Dann eine Familie,
über die sich alle das Maul zerreißen.
450
00:43:39,400 --> 00:43:42,392
Sie sind ziemlich berühmt
in der Gegend, wussten Sie das?
451
00:43:42,760 --> 00:43:44,557
Und so kommt dann
eines zum anderen...
452
00:44:00,880 --> 00:44:03,440
Und ich stelle fest, die Arbeit ruft.
453
00:44:25,360 --> 00:44:27,237
Sie wissen ja, wie der Hase läuft.
454
00:44:40,560 --> 00:44:43,028
Das alles mag Ihnen
qualvoll erscheinen, Matt, ich weiß.
455
00:44:43,720 --> 00:44:47,633
Aber das ist keine Folter.
Dies hier ist kein Akt der Barbarei.
456
00:44:47,720 --> 00:44:49,358
Es ist ein Akt der Gnade.
457
00:44:49,440 --> 00:44:54,355
Und die Prozedur, die habe ich perfektioniert,
und zwar mittlerweile seit vielen Jahren.
458
00:44:54,440 --> 00:44:57,955
Und dies ist gewiss die beste Art,
Ihnen Frieden zu bringen. Matt!
459
00:44:58,200 --> 00:44:59,269
Matt?
460
00:45:00,080 --> 00:45:02,071
Sie sollten mir einfach vertrauen.
461
00:45:05,440 --> 00:45:07,670
Ich wünschte,
es gäbe einen anderen Weg.
462
00:45:24,360 --> 00:45:27,158
Sie haben vermutlich
irgendwo eine Waschmaschine.
463
00:45:42,520 --> 00:45:45,273
Nicht mein erster Krieg,
Sie verstehen, was ich meine?
464
00:45:46,960 --> 00:45:48,951
Hey.
Und sehen Sie mal hier.
465
00:45:49,040 --> 00:45:50,792
Habe ich mir selber tätowiert.
466
00:45:50,880 --> 00:45:52,438
Hat wehgetan wie Sau.
467
00:46:29,120 --> 00:46:30,678
Warte. - Was ist?
468
00:46:31,360 --> 00:46:33,476
Autoscheinwerfer. - Ja!
469
00:46:33,560 --> 00:46:37,269
Hey! Hey! Hallo, Sie da!
470
00:46:37,560 --> 00:46:38,629
Hey!
471
00:46:41,800 --> 00:46:42,869
Hallo!
472
00:46:42,960 --> 00:46:44,359
Oh, mein Gott,
dem Himmel sei Dank.
473
00:46:44,440 --> 00:46:46,715
Helfen Sie uns, wir brauchen
ein Auto, ein Telefon oder beides.
474
00:46:46,800 --> 00:46:48,119
Was ist denn los, wo liegt das Problem?
475
00:46:48,200 --> 00:46:50,794
Wir müssen weg hier, zur Polizei.
- Du kommst aus dem Wald und erwartest,
476
00:46:50,880 --> 00:46:52,757
dass ich dich in mein Auto einlade?
Ich kenn dich gar nicht.
477
00:46:52,840 --> 00:46:55,229
Machen Sie Witze?
Wir müssen weg hier, sofort!
478
00:46:56,440 --> 00:46:57,589
Hallo?!
479
00:46:58,000 --> 00:47:00,992
Hey! Du bist die kleine
Smith Tochter, oder nicht?
480
00:47:01,080 --> 00:47:02,479
Ja sicher, dich kenne ich doch.
481
00:47:02,560 --> 00:47:05,438
Okay, glotzen können Sie später,
nun müssen wir erst mal hier weg.
482
00:47:05,520 --> 00:47:09,115
Ich weiß einfach alles über dich.
Alles läuft so, wie er's geplant hat.
483
00:47:09,200 --> 00:47:12,192
Was quatschen Sie da überhaupt?
- Kommt, ich kann euch helfen, steigt ein.
484
00:47:16,560 --> 00:47:17,754
Gloria!
485
00:47:17,840 --> 00:47:19,239
Hör auf damit!
486
00:47:19,760 --> 00:47:22,274
Das reicht!
Scheiße, was ist denn los mit dir?!
487
00:47:26,040 --> 00:47:27,837
Die Frau wollte uns umbringen.
488
00:47:27,920 --> 00:47:31,071
Und woher willst du das wissen?!
- Sie wollte das hier benutzen.
489
00:47:31,480 --> 00:47:32,549
Okay.
490
00:47:34,680 --> 00:47:38,468
Okay, ich such die Wagenschlüssel.
Vielleicht finde ich was, das uns weiter hilft.
491
00:47:38,560 --> 00:47:42,189
Kein Handy und keine Schlüssel.
Hat die Alte hier einfach nur rumgesessen?
492
00:47:42,280 --> 00:47:46,671
Die hat hier einfach bloß rumgesessen!
Wo willst du hin? Lass mich ja nicht hier sitzen!
493
00:47:57,840 --> 00:47:58,875
Blut.
494
00:48:19,040 --> 00:48:23,431
Matt, es tut mir so leid,
dass es zwischen uns nicht besser gelaufen ist.
495
00:48:24,120 --> 00:48:26,111
Aber das war nicht nur meine Schuld.
496
00:48:27,640 --> 00:48:29,710
Sie sind wieder bei uns, wie ich sehe.
497
00:48:30,000 --> 00:48:32,355
Hey! Ich wollte schon
die ganze Zeit etwas fragen.
498
00:48:32,440 --> 00:48:34,317
Ist diese Couch
hier aufgepolstert worden?
499
00:48:34,400 --> 00:48:36,834
Ich habe nämlich das Gefühl,
dass sie über alles geliebt wurde.
500
00:48:36,920 --> 00:48:40,071
Trotzdem sieht sie nagelneu aus.
- Sie wagen es? Was erlauben Sie sich?
501
00:48:40,160 --> 00:48:41,479
Sie elendes Schwein!
502
00:48:41,560 --> 00:48:45,155
Ihr Haus finde ich wirklich bewundernswert,
weil es diese Volkstümlichkeit hat.
503
00:48:45,240 --> 00:48:47,913
Erinnert mich an ein Pärchen,
das ich mal in Cranston besucht habe.
504
00:48:48,000 --> 00:48:50,992
Die hatten denselben
unschuldigen Geschmack. - Fick dich doch!
505
00:48:53,960 --> 00:48:56,269
Erinnern Sie sich an die Bells, Marilyn?
506
00:48:56,360 --> 00:48:58,999
Ja, sicher doch, selbstverständlich.
Ist es das, was sie wollen?
507
00:48:59,080 --> 00:49:01,196
Wollen Sie etwa eine
gottverdammte Beichte hören?!
508
00:49:01,280 --> 00:49:03,350
Nun, die Beichte soll der Seele gut tun.
509
00:49:03,920 --> 00:49:05,717
Der Papst behauptet das.
510
00:49:11,880 --> 00:49:13,438
Ich hatte...
511
00:49:14,160 --> 00:49:16,151
...mit Gary Bell eine Affäre.
512
00:49:17,280 --> 00:49:20,829
Dann verließ er mich.
Darauf war ich nicht vorbereitet.
513
00:49:21,160 --> 00:49:23,799
Ich habe wohl
ein wenig die Fassung verloren, und...
514
00:49:28,800 --> 00:49:30,791
Wir schlugen uns und ich...
515
00:49:31,760 --> 00:49:34,638
...ich steckte das Haus in Brand,
aber versehentlich.
516
00:49:35,200 --> 00:49:37,270
Es war...
Also ich wollte nicht... - Ja, ja, ja.
517
00:49:37,760 --> 00:49:40,832
Sie haben die Hütte in Brand gesetzt,
alle sind qualvoll gestorben,
518
00:49:40,920 --> 00:49:44,959
nur Ihnen gelang es irgendwie zu entkommen.
Doch der liebende und mutige Matt
519
00:49:45,040 --> 00:49:47,600
hat den Fall niedergeschlagen und Sie
vorm Gefängnis bewahrt. - Bitte nicht.
520
00:49:47,680 --> 00:49:50,672
Doch um welchen Preis?
Durch die Prozesskosten die Familie ruiniert,
521
00:49:50,760 --> 00:49:52,193
und abgeschnitten bis in alle Ewigkeit
522
00:49:52,280 --> 00:49:54,953
von allen Annehmlichkeiten
einer amerikanischen Kleinstadt.
523
00:49:55,040 --> 00:49:58,112
Was ja auch irgendwie
zu verstehen ist. Und offen gesagt:
524
00:49:58,200 --> 00:50:00,270
Beichten langweilen mich. - Nein.
525
00:50:05,000 --> 00:50:09,118
Die Worte, die sie entfalten,
sind solch geistiger Dünnschiss,
526
00:50:09,200 --> 00:50:11,873
der sollte besser
in den Gedärmen verweilen.
527
00:50:15,200 --> 00:50:18,988
Sie finden das wohl scheinheilig von mir,
so geschwätzig zu sein, wie ich es bin.
528
00:50:19,080 --> 00:50:23,392
Aber Menschen, die beichten, verlangen
nach Zuspruch und den will ich gerne geben.
529
00:50:46,360 --> 00:50:47,998
Nun ist er frei, Marilyn.
530
00:51:09,240 --> 00:51:14,394
Voller Melancholie lief sie durch ihr Leben
und nichts war ihr jemals gut genug.
531
00:51:15,360 --> 00:51:20,150
Sie fand nie die Zeit dazu, die Grundidee und
die Bedeutung der Liebe wirklich zu verstehen.
532
00:51:21,040 --> 00:51:25,431
Die Mädchen, meine Töchter
die trotzten ihr manchmal ein Lächeln ab,
533
00:51:25,520 --> 00:51:28,956
aber das kam
niemals von Herzen, wirklich.
534
00:51:33,400 --> 00:51:35,311
Sie wäre eine gute Ehefrau geworden,
535
00:51:35,400 --> 00:51:37,960
nehme ich an,
wären die Umstände anders gewesen.
536
00:51:39,760 --> 00:51:42,752
Jedenfalls wurde ich
eines Nachts in die Klinik gerufen.
537
00:51:42,840 --> 00:51:44,558
Ein furchtbarer Autounfall.
538
00:51:44,640 --> 00:51:48,189
Die ganze Familie zerrissen,
in einem Chaos aus Metall und Plastik.
539
00:51:48,280 --> 00:51:50,077
Eine harte, blutige Plackerei.
540
00:51:50,880 --> 00:51:54,031
Ich war die ganze Nacht beschäftigt
und hatte keine Ahnung,
541
00:51:54,120 --> 00:51:56,270
ob sie wirklich das Leben verdienten.
542
00:51:58,040 --> 00:52:01,999
Das erste Tageslicht küsste
mir die Füße, als ich heimkam und dort...
543
00:52:02,080 --> 00:52:04,071
habe ich meine Familie gefunden.
544
00:52:04,160 --> 00:52:05,479
Alle tot.
545
00:52:08,280 --> 00:52:11,431
Die Mädchen,
meine armen Töchter,
546
00:52:12,480 --> 00:52:15,472
ertrunken in Unmengen
ihres eigenen Blutes.
547
00:52:18,240 --> 00:52:20,151
Und meine Frau...
548
00:52:21,720 --> 00:52:24,678
Ihr Hals war bestialisch
von einem Messer durchtrennt.
549
00:52:24,760 --> 00:52:28,389
Und ein gar blutiger Regenbogen,
der pulsierend verströmt ward.
550
00:52:28,480 --> 00:52:30,789
Die Sonne fiel auf das Blut.
551
00:52:32,320 --> 00:52:36,233
Genau in diesem Moment wurde
der Frühling unwiederbringlich zum Sommer.
552
00:52:36,320 --> 00:52:40,632
Und da wurde mir klar,
dass mich die Welt dringend braucht.
553
00:52:40,960 --> 00:52:45,351
Insbesondere die Unbarmherzigkeit,
zu der ich durchaus fähig bin.
554
00:52:48,080 --> 00:52:50,469
Und wenn es
mehr Männer gäbe, so wie mich,
555
00:52:50,560 --> 00:52:54,712
dann könnten wir vielleicht das Chaos
in diesem Land hier beseitigen.
556
00:52:55,320 --> 00:52:58,392
Diese Überzeugung
ist nicht angeboren, Marilyn, nein.
557
00:53:00,160 --> 00:53:03,152
Sie ist mir vielmehr
auf den Landstraßen zugeflogen.
558
00:53:03,680 --> 00:53:06,831
Ich bin der Vollstrecker
geheimer Bestrafungen, Marilyn.
559
00:53:08,280 --> 00:53:10,999
Und diese Strafe bring ich dir
in dein verkommenes Haus,
560
00:53:11,080 --> 00:53:12,798
in einer verkommenen Welt.
561
00:53:29,960 --> 00:53:34,670
Ich frage mich ernsthaft, Marilyn,
was ist bloß nur mit deiner Tochter los?
562
00:53:35,920 --> 00:53:39,993
Hat sie mit angesehen, wie alle diese
Leichen im Hause der Bells verbrannten?
563
00:53:40,080 --> 00:53:41,798
Sie war nicht dabei.
564
00:53:44,160 --> 00:53:45,878
Hochinteressant.
565
00:53:47,000 --> 00:53:49,070
Dir erzählt sie was anderes als mir.
566
00:55:46,000 --> 00:55:47,319
Marilyn?
567
00:55:47,720 --> 00:55:48,869
Marilyn!
568
00:55:51,920 --> 00:55:56,072
Es scheint, als würde dieses Haus mehr
Überraschungen bergen, als je zu erwarten war.
569
00:55:56,160 --> 00:55:59,550
Wo ist sie?
Was hast du ihr angetan?
570
00:56:00,000 --> 00:56:01,433
Du hast keine Ahnung, oder?
571
00:56:01,520 --> 00:56:03,750
Du glaubst wirklich,
du hättest deine Tochter gut weggesperrt?
572
00:56:03,840 --> 00:56:06,912
Die ist unterwegs, wann immer sie will.
- Lass sie ja zufrieden.
573
00:56:07,000 --> 00:56:08,399
Ihr lebt hier in Angst und Schrecken.
574
00:56:08,480 --> 00:56:10,948
Ich hielt das für die Furcht
vor dem Leben da draußen.
575
00:56:11,040 --> 00:56:12,359
Nun bin ich mir nicht mehr so sicher.
576
00:56:12,440 --> 00:56:16,513
Nun glaube ich, es ist die Furcht
vor dem, was hier drin mit euch wohnt.
577
00:56:18,800 --> 00:56:21,360
Ich werde dich töten, gottverdammt.
578
00:56:22,760 --> 00:56:24,352
Auf keinen Fall, Ma'am.
579
00:56:34,760 --> 00:56:36,751
Hey! Hey!
580
00:56:36,840 --> 00:56:37,989
Halt!
581
00:56:38,600 --> 00:56:40,033
Hey, Tom! Halt ja an!
582
00:56:40,120 --> 00:56:42,315
Lynne Hooper? Bist du das?
- Oh, mein Gott. Danke.
583
00:56:42,400 --> 00:56:44,152
Ja, ich bin's
und ich brauche deine Hilfe!
584
00:56:44,240 --> 00:56:46,629
Was machst du hier draußen?
- Bring mich nach Haus oder sonst wo hin!
585
00:56:46,720 --> 00:56:49,951
Aber schaff mich aus dem scheiß Wald raus!
- Ist ja gut, steig erst mal ein. - Danke.
586
00:56:50,040 --> 00:56:51,871
Bist du etwa in Begleitung?
587
00:56:53,920 --> 00:56:55,399
Gloria Smith?
588
00:56:56,640 --> 00:56:57,789
Gloria Smith!
589
00:57:02,280 --> 00:57:05,955
Hört ihr mir eigentlich zu?
Sie wurden ermordet, okay?! Ermordet!
590
00:57:06,600 --> 00:57:10,673
Ich wusste gar nicht, dass der Schwachsinn
durch Sex übertragbar ist, du etwa?
591
00:57:57,640 --> 00:57:59,710
Die Stadt liegt in der Richtung.
592
00:58:00,320 --> 00:58:02,390
Hier geht es zurück zu mir nach Haus.
593
00:58:02,760 --> 00:58:05,149
Tom!
Tom, um Himmels Willen.
594
00:58:05,240 --> 00:58:08,118
Was denn? - Die Polizeistation
liegt doch in der anderen Richtung.
595
00:58:08,200 --> 00:58:09,918
Ja, wir bringen Gloria nach Haus.
596
00:58:10,000 --> 00:58:12,116
Nein, nein.
Das werdet ihr nicht tun, okay?
597
00:58:12,200 --> 00:58:14,430
Natürlich tun wir das,
so lauten die Regeln bei uns auf der Wache.
598
00:58:14,520 --> 00:58:16,795
Bei jeder Meldung zuerst
das Haus der Smith überprüfen.
599
00:58:16,880 --> 00:58:19,440
Und du hast gerade eine gemacht.
- Fickt euch, ihr Wichser, okay?!
600
00:58:19,520 --> 00:58:22,398
Bringt uns ja nicht in das Haus zurück!
- Wir müssen sie doch in Auge behalten.
601
00:58:31,840 --> 00:58:33,558
Scheiße, wo steckst du?
602
00:58:41,080 --> 00:58:42,559
Marilyn, wirklich.
603
00:58:42,640 --> 00:58:44,471
Wir haben es beinahe geschafft.
604
00:58:44,560 --> 00:58:47,438
Ich habe da was,
das du unbedingt sehen solltest.
605
00:58:48,800 --> 00:58:51,598
Wie's aussieht,
habe ich eure Haustiere gefunden.
606
00:58:52,160 --> 00:58:54,151
Nein.
607
00:58:54,760 --> 00:58:56,830
Wenigstens nimmt sie keine Drogen.
608
00:58:58,480 --> 00:59:02,109
So viele Leichen liegen
zwischen dir und deiner Tochter.
609
00:59:02,200 --> 00:59:05,670
Ich wüsste zu gerne, welche Wahrheit
sich dahinter verbirgt. - Nein, bitte nicht.
610
00:59:05,760 --> 00:59:08,991
Gloria und ich waren sternhagelvoll
und wir sind im Wald rumgerannt, okay?
611
00:59:09,080 --> 00:59:12,914
Also verhafte uns gefälligst, na los!
- Lynne, halt die Klappe,
612
00:59:13,000 --> 00:59:15,275
sonst legen wir dir Handschellen an
und fahren dich zum Haus zurück.
613
00:59:15,360 --> 00:59:18,079
Fick dich, Tom, du bist ein Arschloch!
Aber das weißt du ja selber.
614
00:59:22,240 --> 00:59:24,708
Marilyn, du hast die Bells
nicht umgebracht, oder?
615
00:59:24,800 --> 00:59:27,189
Doch, das war ich. - Nein, du lügst.
616
00:59:28,320 --> 00:59:31,392
Und du hast gelogen,
als ich dir nur helfen wollte.
617
00:59:32,520 --> 00:59:35,239
Ich habe sie umgebracht,
die gesamte Familie.
618
00:59:37,760 --> 00:59:39,159
Zeig's mir.
619
00:59:40,800 --> 00:59:44,315
Ich glaube, ich habe euer
kleines Familiengeheimnis gelüftet.
620
00:59:45,040 --> 00:59:49,192
Denn deine Tochter ist ein gemeines
kleines Monster, ist doch so?
621
00:59:55,360 --> 00:59:59,638
Bei all den versteckten Häusern und Familien,
die ich heimsuchte in den vergangenen Jahren,
622
00:59:59,720 --> 01:00:02,518
da kann ich mein Schicksal
gar nicht genug dafür preisen,
623
01:00:02,600 --> 01:00:04,909
dass es mich letztlich
hierher geführt hat.
624
01:00:08,760 --> 01:00:14,039
Viele behaupten ja, unser Universum
würde allein vom Zufall und vom Chaos regiert.
625
01:00:14,120 --> 01:00:18,033
Aber die Existenz deiner Tochter
ist der endgültige Beweis.
626
01:00:18,120 --> 01:00:21,271
Sie beweist, dass es wirklich
so was wie eine Ordnung gibt.
627
01:00:23,720 --> 01:00:27,679
Und diese Ordnung
ist eine gute, gerechte Ordnung.
628
01:00:36,720 --> 01:00:39,393
Nein, bloß nicht reingehen.
Ich mache keine Witze.
629
01:00:39,720 --> 01:00:43,269
Entspann dich. - Und was ist mit uns?
- Ihr zwei wartet hier. Wir sind gleich zurück.
630
01:00:43,360 --> 01:00:45,749
Ohne Scheiß,
ihr dürft da nicht reingehen.
631
01:00:46,320 --> 01:00:47,958
Tom, bist du bescheuert?!
632
01:00:48,040 --> 01:00:50,110
Da! Seht ihr das? Blut!
633
01:00:50,200 --> 01:00:51,428
Scheiße.
634
01:01:16,560 --> 01:01:18,039
Tom!
635
01:01:18,120 --> 01:01:20,918
Tom!
Los, komm wieder raus, sofort!
636
01:01:22,080 --> 01:01:23,798
Er will euch erschießen!
637
01:01:44,800 --> 01:01:45,869
Nein.
638
01:02:53,240 --> 01:02:54,389
Blackbird.
639
01:02:54,720 --> 01:02:57,029
Lass uns ja in Ruhe, du Arsch.
640
01:02:57,120 --> 01:03:00,430
Du bist bestimmt die Freundin
von Quentin. Wie entzückend.
641
01:03:01,440 --> 01:03:05,638
Ja, ich bringe hier alles wieder in Ordnung,
wenn du nun bitte aussteigen würdest?
642
01:03:05,720 --> 01:03:07,711
Gloria, hilf mir doch, bitte.
643
01:03:08,760 --> 01:03:11,752
Und dich hole ich auch gleich,
wenn alles vorbereitet ist.
644
01:04:56,360 --> 01:04:58,669
An dir ist gar nichts normal, oder?
645
01:04:58,760 --> 01:05:00,352
Einfach wunderbar.
646
01:05:03,560 --> 01:05:05,551
Sie sind so still.
647
01:05:08,880 --> 01:05:11,952
Und weißt du auch,
was das für dich bedeutet, Blackbird?
648
01:05:14,040 --> 01:05:15,598
Du bist frei.
649
01:05:36,280 --> 01:05:39,670
Ich habe jedes Kaff und manch
dunkles Geheimnis durchforstet
650
01:05:39,760 --> 01:05:42,399
und viele Venen durchtrennt. Mehrfach.
651
01:05:43,200 --> 01:05:48,672
Ich weiß selbst nicht genau, wonach ich
dabei gesucht habe, aber hier finde ich dich.
652
01:05:49,480 --> 01:05:52,631
Eine unfertige Dienerin
der gerechten Gewalten.
653
01:05:53,360 --> 01:05:56,432
Ein kleines Mädchen,
dass dringend einer helfenden Hand bedarf...
654
01:05:57,880 --> 01:05:59,791
Ich sah dich den Vogel töten.
655
01:05:59,880 --> 01:06:04,431
Und ebenso deutlich sehe ich dich nun vor
meinem inneren Augen die Bells umbringen.
656
01:06:04,520 --> 01:06:11,119
Ja, ich erkenne dich, spüre dein kleines Herz
erzittern, vor lauter Furcht und Ungewissheit.
657
01:06:12,640 --> 01:06:15,200
Weil du entschieden hast,
eine Sünde zu ahnden,
658
01:06:15,280 --> 01:06:18,352
die du wahrscheinlich
noch nicht mal benennen kannst.
659
01:06:18,840 --> 01:06:20,956
Du siehst zum ersten Mal Blut.
660
01:06:21,720 --> 01:06:24,996
Was umso verstörender ist,
da es dir völlig in Ordnung scheint,
661
01:06:25,080 --> 01:06:29,153
es genau die richtige Farbe hat,
die richtige Konsistenz, einfach perfekt.
662
01:06:29,520 --> 01:06:34,310
Dazu erschaffen wie jeder Grashalm,
um uns daran zu erfreuen.
663
01:06:36,800 --> 01:06:38,279
Die Kleine da ist schuldig.
664
01:06:38,360 --> 01:06:41,079
Keine Ahnung, wer das ist.
Aber du kennst sie doch.
665
01:06:42,000 --> 01:06:44,389
Ich bin genau so wie du, Blackbird.
666
01:06:44,480 --> 01:06:46,471
Auch dein Blick ist wie meiner.
667
01:06:51,840 --> 01:06:55,992
Ab und zu wird uns etwas abverlangt,
das uns in große Verzweiflung stürzt.
668
01:06:56,080 --> 01:06:58,071
Aber du darfst niemals vergessen,
669
01:06:58,160 --> 01:07:02,950
in manchen Augen
schimmert einfach jede Untat wie Gold.
670
01:07:10,200 --> 01:07:12,509
Sie war hier,
als es nicht angebracht war.
671
01:07:18,600 --> 01:07:21,319
Sie hat sich zur falschen Zeit eingemischt.
672
01:07:21,520 --> 01:07:22,748
Ja.
673
01:07:23,880 --> 01:07:27,668
Und erkennst du nun auch, dass sie
ganz dringend unsere Hilfe benötigt?
674
01:07:30,800 --> 01:07:34,679
Ich weiß, was du getan hast
draußen im Wald.
675
01:07:34,760 --> 01:07:37,991
Und nun werde ich dir beibringen,
wie man so was mit Anstand macht.
676
01:07:41,880 --> 01:07:45,111
Nun kommt die Zeit,
dich an die wahre Beute zu wagen.
677
01:07:47,840 --> 01:07:49,159
Also...
678
01:07:49,800 --> 01:07:51,518
Erst schneiden.
679
01:08:04,440 --> 01:08:07,273
Die Vorbereitung
ist in gewisser Weise immer dieselbe.
680
01:08:07,920 --> 01:08:11,879
Aber schon in der nächsten Phase
wird die Sache ganz bestimmt interessanter.
681
01:08:15,440 --> 01:08:17,749
Gut, nimm das Messer.
682
01:08:35,240 --> 01:08:38,357
Du hast ein gemeines
und brutales Wesen, Blackbird.
683
01:08:38,440 --> 01:08:41,159
Für diese Aufgabe wurdest du geboren.
684
01:08:43,760 --> 01:08:48,231
Und ich werde dir mit meiner Erfahrung
den rechten Weg zur Erfüllung weisen.
685
01:08:50,600 --> 01:08:52,477
Ziel genau hier hin.
686
01:08:52,960 --> 01:08:54,757
Mitten ins Zentrum.
687
01:09:25,280 --> 01:09:26,508
Komm mit.
688
01:09:29,680 --> 01:09:30,999
Die Schlüssel!
689
01:09:36,400 --> 01:09:37,879
Ich kann ihn nicht finden!
690
01:09:51,280 --> 01:09:53,919
Du glaubst, du kannst
davon laufen, Blackbird?
691
01:09:54,240 --> 01:09:57,357
Ich habe deine Augen gesehen!
Ja, das habe ich!
692
01:10:00,000 --> 01:10:02,560
Du bist mir schon mal
zurückgebracht worden!
693
01:10:02,640 --> 01:10:04,392
Das wird wieder passieren!
694
01:10:06,400 --> 01:10:08,470
Denn Ordnung braucht Ordnung!
695
01:10:14,560 --> 01:10:16,869
Unsere Ordnung braucht Ordnung.
696
01:11:10,760 --> 01:11:14,639
Wusste Quentin Bescheid?
Und hat er es mir nur verschwiegen?
697
01:11:17,000 --> 01:11:18,399
Keine Ahnung.
698
01:11:18,920 --> 01:11:20,148
Scheiße.
699
01:11:21,720 --> 01:11:25,713
Du solltest abhauen. Die in der Stadt
werden wissen wollen, was passiert ist.
700
01:11:27,520 --> 01:11:30,159
Sag ihnen,
sie sollen besser nicht nach mir suchen.
701
01:13:59,040 --> 01:14:01,508
Das ist vielleicht
eine Nacht gewesen.
702
01:14:01,600 --> 01:14:04,910
Nette Familie.
Wunderschönes Haus.
703
01:14:05,840 --> 01:14:08,229
Nächstes Mal bist du
von Anfang an mit dabei.
704
01:14:09,960 --> 01:14:11,109
Beth.
705
01:14:24,240 --> 01:14:25,468
Oh je.
706
01:14:30,000 --> 01:14:31,228
Blackbird!
707
01:15:00,840 --> 01:15:03,070
Wo ist deine kleine Freundin geblieben?
708
01:15:06,480 --> 01:15:10,109
Wo ist sie geblieben? Hat sie dich
sitzen lassen, wie Mommy und Daddy?
709
01:15:11,520 --> 01:15:13,317
Egal, du bist ja nicht allein.
710
01:15:13,720 --> 01:15:17,793
Bleib schön da sitzen und ruh dich aus.
Ich bin gleich bei dir. In einer Minute.
711
01:15:25,840 --> 01:15:28,991
Offenbar sind wir zwei
in einer Sackgasse gelandet, oder?
712
01:15:38,560 --> 01:15:42,109
Blackbird, du hast dir echt
Mühe gegeben, ihr Gesicht auszulöschen.
713
01:15:43,040 --> 01:15:45,679
Aber umgebracht von einer
ungeübten Hand, wie der deinen,
714
01:15:45,760 --> 01:15:47,591
wird sie niemals im Paradies landen.
715
01:15:52,000 --> 01:15:53,399
Meine arme Beth.
716
01:15:56,040 --> 01:15:58,679
Diese Frau war so,
wie du einmal sein wirst.
717
01:16:00,320 --> 01:16:03,551
Sicher,
sie hatte nicht deine Hingabe,
718
01:16:03,640 --> 01:16:06,279
aber auch das hätte sie noch gelernt.
719
01:16:07,080 --> 01:16:09,389
In Wahrheit hast du
uns einen Gefallen getan.
720
01:16:10,040 --> 01:16:12,349
Du hast dir selbst
deinen Platz frei geräumt.
721
01:16:12,440 --> 01:16:14,158
Da liegst du falsch.
722
01:16:14,240 --> 01:16:17,835
Ich lag weder in Jacksonville,
Sioux Falls oder Cranston falsch.
723
01:16:17,920 --> 01:16:22,072
Mag ich auch im Finstern hausen,
bin ich doch durchdrungen vom Licht.
724
01:16:22,160 --> 01:16:24,276
Halt die Schnauze.
725
01:16:24,360 --> 01:16:26,237
Ich verfüge über ein immenses Wissen.
726
01:16:26,320 --> 01:16:29,198
Das möchte ich einfach nur
weitergeben, an dich.
727
01:16:30,240 --> 01:16:32,879
Du verstehst gar nichts.
- Das bezweifle ich.
728
01:16:34,040 --> 01:16:37,919
Du tötest, weil du glaubst,
dass du einen Auftrag hast.
729
01:16:39,080 --> 01:16:41,310
Du willst verlorene Seelen retten.
730
01:16:43,600 --> 01:16:45,591
Aber wir haben keine Seele.
731
01:16:49,240 --> 01:16:54,837
Und ich töte,
weil ich Spaß daran habe.
732
01:17:03,800 --> 01:17:07,429
Du behauptest was anderes,
aber auch du willst bloß bestrafen.
733
01:17:07,800 --> 01:17:09,791
Wo ist denn da
der Unterschied zwischen uns?
734
01:17:09,880 --> 01:17:12,269
Nur wegen meiner Sünden
bist du hergekommen.
735
01:17:12,360 --> 01:17:14,794
Und nun befreist du mich
aus der Finsternis.
736
01:17:17,440 --> 01:17:18,839
Komm nur rein, los!
737
01:17:34,600 --> 01:17:37,114
Eines musst du wissen, Blackbird,
ich bin mehr als ein Mensch.
738
01:17:37,200 --> 01:17:39,270
Ich bin das quälende Gewissen
einer verdorbenen Welt,
739
01:17:39,360 --> 01:17:43,319
die vor Monstern ohne Moral buckelt
und blindlings in die Zukunft treibt.
740
01:17:43,400 --> 01:17:45,994
Du kannst mich nicht umbringen,
kleines Mädchen,
741
01:17:46,080 --> 01:17:49,197
aus dem einfachen Grund,
weil ich die Seele des Landes bin.
742
01:17:49,280 --> 01:17:53,592
Ja, ich bin die glorreiche Vergangenheit,
und außerdem bin ich die Zukunft.
743
01:18:23,120 --> 01:18:24,838
Ich bin noch da, Nick.
744
01:18:26,200 --> 01:18:27,599
Und ich auch.
745
01:18:31,480 --> 01:18:35,632
Du wirst dich immer umschauen, Blackbird,
wohin auch immer dein Weg dich führt.
746
01:18:36,880 --> 01:18:40,270
Ja, du wirst dich umschauen,
egal, wo du gerade bist.
747
01:18:41,120 --> 01:18:44,510
Und dann suchst du nach mir,
nach meinem Widerschein.
748
01:18:49,480 --> 01:18:51,869
Du, ist dir gar nicht kalt?
749
01:18:53,280 --> 01:18:56,192
Mir ist ein bisschen kalt, meine Kleine.
750
01:18:56,920 --> 01:18:58,990
Hast du deine Familie umgebracht?
751
01:19:01,680 --> 01:19:03,989
Ich habe niemals Familie gehabt.
752
01:19:04,080 --> 01:19:05,991
Aber wenn ich es hätte,
753
01:19:06,440 --> 01:19:08,590
hätte ich mir eine Tochter
754
01:19:09,440 --> 01:19:11,590
wie dich gewünscht.
65152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.