All language subtitles for The.Bleeding.House.2011.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:12,680 --> 00:04:14,193 Mist! Scheiße! 2 00:04:14,680 --> 00:04:15,908 Scheiße! 3 00:04:17,400 --> 00:04:18,958 So ein Mist. 4 00:04:24,040 --> 00:04:27,828 Nein, der Fall wäre für mich doch perfekt. Ja, unbedingt, ich will wieder einsteigen. 5 00:04:28,840 --> 00:04:30,637 Aber... Ja... 6 00:04:30,920 --> 00:04:34,469 Nein, ich kann ja durchaus Ihre Vorbehalte gegen mich und meine Familie verstehen, 7 00:04:34,560 --> 00:04:37,518 aber das ist doch ewig her und ich denke, niemand kann die Besonderheiten 8 00:04:37,600 --> 00:04:40,398 einer solchen Frage besser beurteilen als ich. 9 00:04:44,520 --> 00:04:47,512 Ich muss ganz kurz unterbrechen, nur eine Sekunde. Danke. 10 00:04:50,800 --> 00:04:52,119 Liebling? 11 00:04:53,320 --> 00:04:54,469 Liebling? 12 00:04:56,560 --> 00:04:58,869 Ich wollte nur sicher gehen, dass du okay bist. 13 00:04:58,960 --> 00:05:00,598 Ist nur Farbe. - Ach so. 14 00:05:00,680 --> 00:05:02,671 Ich dachte schon, dir wäre was passiert. 15 00:05:02,760 --> 00:05:04,273 Nein, alles okay. 16 00:05:05,760 --> 00:05:08,274 Wie ist das Gespräch mit der Kanzlei gelaufen? 17 00:05:10,160 --> 00:05:11,275 Hallo, Marty? 18 00:05:12,320 --> 00:05:13,833 Oh, Scheiße. 19 00:05:30,920 --> 00:05:32,148 Gloria? 20 00:05:34,160 --> 00:05:35,309 Gloria! 21 00:05:38,080 --> 00:05:39,479 Blackbird. 22 00:05:40,520 --> 00:05:42,317 Ja? - Was ist los? 23 00:05:42,640 --> 00:05:44,790 Du hast ja die Farbeimer nicht mal aufgemacht. 24 00:05:44,880 --> 00:05:47,110 Womit hast du den ganzen Tag vertrödelt? 25 00:05:47,520 --> 00:05:49,511 Warst du etwa schon wieder draußen? 26 00:05:51,240 --> 00:05:52,389 Ja. 27 00:05:52,760 --> 00:05:56,150 Ab jetzt hast du Hausarrest, bis das Zimmer hier renoviert ist. 28 00:05:57,040 --> 00:05:58,268 Ja, Mom. 29 00:05:59,720 --> 00:06:02,359 Ich werde deine Zimmertür offen lassen, okay? 30 00:06:53,160 --> 00:06:55,958 Das ist doch voll bekloppt. - Was? 31 00:06:56,360 --> 00:06:59,955 Wir schleichen in euer Haus wie zwei Teenies, die das schlechte Gewissen plagt. 32 00:07:00,040 --> 00:07:03,350 Ich dachte, deine Familie lädt mich irgendwann ganz offiziell zum Essen ein. 33 00:07:03,440 --> 00:07:06,591 Du willst auf gar keinen Fall mit meiner Familie essen, glaube mir. 34 00:07:07,280 --> 00:07:08,713 Nun mach mal 'nen Punkt. 35 00:07:08,800 --> 00:07:12,588 Also wenn's nach mir ginge, würdest du meiner Familie niemals begegnen. 36 00:07:12,680 --> 00:07:17,037 Und was wird dann aus meiner Klatschkolumne über die berüchtigte Familie Smith? 37 00:07:17,120 --> 00:07:18,519 Wahnsinnig witzig. 38 00:07:18,840 --> 00:07:20,956 Weißt du, was ich glaube, Quentin Smith? 39 00:07:21,040 --> 00:07:23,838 Ich denke, du solltest schleunigst weg von zu Haus. 40 00:07:23,920 --> 00:07:27,549 Vorzugsweise zusammen mit mir weit weg von deiner Familie. 41 00:07:28,280 --> 00:07:29,838 Alles auf Neustart. 42 00:07:32,680 --> 00:07:34,989 Was Neustarts angeht bin ich skeptisch. 43 00:07:35,680 --> 00:07:38,911 Weißt du, mein Dad sucht gerade einen neuen Job. 44 00:07:39,000 --> 00:07:42,754 Und wenn er den kriegt, ist ein Neustart vielleicht gar nicht nötig. 45 00:07:44,520 --> 00:07:47,432 Selbst wenn er ihn kriegt, solltest du hier besser verschwinden. 46 00:07:47,520 --> 00:07:49,750 Das Haus hier ist nicht gesund, Quentin. 47 00:07:50,440 --> 00:07:52,192 Jedenfalls nicht für dich. 48 00:08:42,680 --> 00:08:44,477 Wie war dein Tag, Gloria? 49 00:08:49,360 --> 00:08:50,679 Blackbird? 50 00:08:51,760 --> 00:08:52,909 Schön. 51 00:08:53,080 --> 00:08:55,071 Und kommst du mit deinem Zimmer voran? 52 00:08:56,000 --> 00:09:00,073 Ja, geht so. - Sie hat keinen verdammten Handschlag gemacht, aber nicht einen. 53 00:09:00,160 --> 00:09:01,718 Ist das wahr? 54 00:09:06,080 --> 00:09:09,914 Ich find's schön, wie es ist. - Es ist mit toten Tieren vollgestopft, Gloria. 55 00:09:10,000 --> 00:09:12,719 Wir hatten einen Deal. Wir waren am Anfang des Sommers doch übereingekommen, 56 00:09:12,800 --> 00:09:16,190 du musst was ändern und wenigstens dein Zimmer streichen. - Oh, mein Gott. 57 00:09:16,280 --> 00:09:18,589 Unsere Familie hat nun wirklich größere Probleme 58 00:09:18,680 --> 00:09:20,830 als blöde Renovierungsarbeiten. - Entschuldige mal. 59 00:09:20,920 --> 00:09:23,434 Wie wär's denn mit umziehen? - Quentin, um Gottes Willen, nein. 60 00:09:23,520 --> 00:09:25,636 Warum unterbrichst du mich dauernd? Hör einfach zu. 61 00:09:25,720 --> 00:09:27,790 Jedes Mal, wenn ich mir Gedanken über die Familie mache, 62 00:09:27,880 --> 00:09:29,359 fährst du mir über den Mund. 63 00:09:29,440 --> 00:09:31,351 Also schön, du schlägst einen Umzug vor. 64 00:09:31,440 --> 00:09:33,874 Und wo sollen wir deiner Meinung nach hinziehen? 65 00:09:33,960 --> 00:09:37,714 Ich... - Wovon bezahlen wir das? Und wenn wir da sind, was machen wir dann? 66 00:09:37,800 --> 00:09:41,952 Glaubst du, woanders fällt es mir leichter, einen Bogen um die Bars zu machen? 67 00:09:42,040 --> 00:09:43,996 Und was wird aus deiner Schwester? 68 00:09:45,720 --> 00:09:48,792 Wohin ist doch keine Frage. Egal wo, Hauptsache weg. 69 00:09:50,160 --> 00:09:52,958 Wir haben hart gearbeitet für das alles hier, Quentin. 70 00:09:53,040 --> 00:09:56,794 Daran hättest du denken müssen, bevor hier die Erde verbrannte, Mom. - Quentin! 71 00:09:56,880 --> 00:09:59,599 Ich verbiete dir, so mit deiner Mutter zu sprechen. 72 00:10:00,440 --> 00:10:02,431 Tut mir leid, ich wollte nicht... 73 00:10:04,240 --> 00:10:06,390 Ich meine ja bloß, wir haben so viele Möglichkeiten, 74 00:10:06,480 --> 00:10:10,837 aber wir verplempern hier nur unsre Zeit, während wir gespannt den Moment erwarten, 75 00:10:10,920 --> 00:10:13,195 in dem uns die Normalität wieder einfach so vor die Füße fällt. 76 00:10:13,280 --> 00:10:15,748 Der Shindell-Fall wird wieder aufgerollt, dein Vater bemüht sich, 77 00:10:15,840 --> 00:10:18,593 wieder das Mandat zu bekommen, wir können hier noch mal von vorne anfangen. 78 00:10:18,680 --> 00:10:20,989 Marilyn. - Dann sind wir wieder willkommen in der Gemeinde. 79 00:10:21,080 --> 00:10:24,470 Und dann kann auch deine Schwester endlich wieder zur Schule! - Marilyn, Moment. 80 00:10:28,400 --> 00:10:30,391 Sie wollen mich nicht. 81 00:10:52,720 --> 00:10:56,110 Ich dachte, das wäre unsere letzte Chance, das hast du selber gesagt, oder? 82 00:10:56,200 --> 00:10:57,599 Dieser Job ist die letzte Chance, 83 00:10:57,680 --> 00:11:00,797 wieder ein normales Leben führen zu können. - Ja. Ich habe mich geirrt. 84 00:11:00,880 --> 00:11:04,270 Weißt du, die winzigsten Städte haben das längste Gedächtnis, 85 00:11:04,360 --> 00:11:10,754 aber mit etwas Glück werden wir wieder die Familie Smith an der County Road K. 86 00:11:11,080 --> 00:11:14,516 Das möchten wir schon seit Jahren, Matt. Seit Jahren. 87 00:11:18,000 --> 00:11:19,718 Wir waren uns einig. 88 00:11:20,280 --> 00:11:23,590 Und bei dieser Entscheidung sind uns die Konsequenzen bewusst gewesen. 89 00:11:25,080 --> 00:11:28,868 Den Rest unseres Lebens. - Ich weiß, ich dachte nur, irgendwann kommt der Punkt, 90 00:11:28,960 --> 00:11:31,713 an dem die Vergangenheit ganz einfach verblasst. 91 00:11:31,800 --> 00:11:35,429 Ich weiß ja selber kaum noch, wie es war. So, als ob es niemals geschehen wäre 92 00:11:35,520 --> 00:11:37,750 und dennoch verfolgt uns der Scheiß. 93 00:11:40,160 --> 00:11:43,152 Hör zu, wir alle fühlen uns eingesperrt, gar keine Frage. 94 00:11:44,240 --> 00:11:46,037 Ja, alle außer Quentin. 95 00:11:47,320 --> 00:11:49,311 Der Bengel ist unverwüstlich. 96 00:11:50,560 --> 00:11:52,551 Das hat er von seiner Mutter, oder? 97 00:11:53,680 --> 00:11:56,319 Ich weiß nicht, wie lang ich das hier noch aushalte. 98 00:11:56,400 --> 00:11:58,960 Eingesperrt und abgeschnitten von der ganzen Welt. 99 00:11:59,040 --> 00:12:01,600 Ich weiß aber genau, wenn nicht was passiert, und zwar bald, 100 00:12:01,680 --> 00:12:04,240 wenn das Ganze hier nicht bald vorbei ist... 101 00:12:05,360 --> 00:12:08,511 Glaube mir, die Welt verändert sich. 102 00:12:08,960 --> 00:12:10,951 Menschen machen das auch. 103 00:12:13,080 --> 00:12:15,071 Und am Ende wird bestimmt alles gut. 104 00:12:19,920 --> 00:12:22,150 Wetten, hier ändert sich niemals was? 105 00:12:22,960 --> 00:12:24,951 Ich find's schön, so, wie es ist. 106 00:12:25,680 --> 00:12:27,159 Ach, wirklich? 107 00:12:27,240 --> 00:12:29,549 Du findest es schön, wenn du eingesperrt bist? 108 00:12:29,640 --> 00:12:32,029 Und Mom 24 Stunden am Tag auf dich aufpasst? 109 00:12:32,600 --> 00:12:34,591 Sie weiß ja nicht alles, was ich tue. 110 00:12:45,840 --> 00:12:49,549 Was in deinem Kopf vorgeht, würde ich manchmal schon sehr gerne wissen. 111 00:12:58,640 --> 00:13:03,077 Das Wetter hier draußen bei euch ist echt einfach einmalig. - Ja, sicher. 112 00:13:03,800 --> 00:13:04,949 Dad! 113 00:13:07,960 --> 00:13:10,030 Er ist ganz bestimmt gleich für Sie da. 114 00:13:10,120 --> 00:13:12,793 Und wohin so eilig des Wegs, wenn ich fragen darf? 115 00:13:13,400 --> 00:13:15,789 Hallo, Sir. - Kann ich Ihnen irgendwie helfen? 116 00:13:15,880 --> 00:13:17,154 Ich hoffe es. 117 00:13:17,240 --> 00:13:22,633 Ich war mit dem Wagen auf dieser wunderschönen Landstraße unterwegs... 118 00:13:24,240 --> 00:13:28,438 Und dann hat mein Wagen leider ganz plötzlich den Geist aufgegeben. 119 00:13:28,520 --> 00:13:31,273 Erst dachte ich ja, der Tank ist bloß leer. 120 00:13:31,360 --> 00:13:33,920 Aber wie sich herausstellte, war das ganz und gar nicht der Grund. 121 00:13:34,000 --> 00:13:36,878 Ein Motorschaden. - Tut mir leid, von Autos verstehe ich nichts. 122 00:13:36,960 --> 00:13:40,270 Ich fürchte, das geht mir genauso. Ich habe die Werkstatt angerufen. 123 00:13:40,360 --> 00:13:44,069 Doch die können ihren Automechaniker nicht vor morgen früh entbehren. 124 00:13:44,160 --> 00:13:46,196 Keine Chance. Und da dachte ich mir... 125 00:13:46,880 --> 00:13:50,668 Nun ja, auch wenn es eventuell ein wenig verwegen klingt, wollte ich fragen, 126 00:13:50,760 --> 00:13:54,389 ob Sie mir vielleicht über Nacht Unterschlupf gewähren würden? 127 00:13:54,960 --> 00:13:59,351 Es ist mir selbst ein wenig peinlich. - Ich weiß nicht recht, wirklich. Ich meine... 128 00:13:59,840 --> 00:14:02,229 Keine Sorge, ich verstehe Sie sehr gut. 129 00:14:06,080 --> 00:14:08,071 Wie kommen Sie gerade zu uns? 130 00:14:08,160 --> 00:14:09,957 Nick. Mein Name ist Nick. 131 00:14:11,440 --> 00:14:15,228 Ich heiße Matt und ich will nicht unhöflich sein, Nick, 132 00:14:15,320 --> 00:14:18,118 aber was hat Sie zu uns geführt? 133 00:14:19,240 --> 00:14:21,800 Nun, ich hätte auch gerne einen Ihrer Nachbarn gefragt, aber... 134 00:14:21,880 --> 00:14:25,919 Es wohnen nicht allzu viele Leute in dieser Walachei. - Habe ich gemerkt. 135 00:14:26,160 --> 00:14:29,869 Ich komme direkt aus dem Osten, genauer gesagt aus Kingsbury Run. 136 00:14:29,960 --> 00:14:33,509 Drüben in Cleveland. Waren Sie mal in Cleveland? - Nein, noch nie. 137 00:14:33,600 --> 00:14:35,716 Ein Dreckskaff, lohnt die Reise nicht. 138 00:14:35,800 --> 00:14:36,949 Und? 139 00:14:37,040 --> 00:14:40,191 Ach so. Na ja, ich will nach Westen. 140 00:14:40,280 --> 00:14:42,396 Und einen Mann wie mich den langweilt nun mal 141 00:14:42,480 --> 00:14:45,278 die Vorhersehbarkeit der Highway-Verbindungen. 142 00:14:45,720 --> 00:14:48,951 Also haben Sie einen Umweg gemacht. - Ja, ich fürchte, so war's. 143 00:14:52,680 --> 00:14:54,318 Na ja... 144 00:14:55,360 --> 00:14:57,157 Warten Sie doch mal kurz. 145 00:15:14,320 --> 00:15:15,719 Was wollte der Kerl? 146 00:15:15,800 --> 00:15:17,279 Er hatte eine Autopanne. 147 00:15:17,360 --> 00:15:21,831 Er fragt, ob er hier warten darf, bis morgen der Mechaniker kommt. 148 00:15:24,240 --> 00:15:26,310 Ins Haus kann er nicht kommen. 149 00:15:27,040 --> 00:15:28,109 Sicher. 150 00:15:29,720 --> 00:15:32,598 Vor morgen früh wird aber kein Mechaniker hier sein. 151 00:15:34,440 --> 00:15:36,351 Marilyn, wir sollten es wagen. 152 00:15:37,200 --> 00:15:40,192 Das ist die Chance, durch etwas Selbstlosigkeit die Dinge zu ändern. 153 00:15:40,280 --> 00:15:42,748 Klar, er verbringt hier die Nacht, marschiert dann durch die Stadt 154 00:15:42,840 --> 00:15:45,798 und verkündet überall, wie freundlich wir zu ihm waren. 155 00:15:45,880 --> 00:15:48,633 Das wäre doch möglich. - Die Antwort lautet: Nein. 156 00:16:06,120 --> 00:16:08,680 Nichts ist so wunderbar knackig wie eine Winternacht. 157 00:16:08,760 --> 00:16:11,228 Ich konnte der Hitze noch nie allzu viel abgewinnen. 158 00:16:11,320 --> 00:16:14,630 Nick, tut mir leid, aber meine Frau hat kein gutes Gefühl dabei. 159 00:16:14,720 --> 00:16:16,119 Dann... Ich verstehe. 160 00:16:16,200 --> 00:16:18,919 Ich bin schon dankbar, dass Sie sich überhaupt Umstände machen. 161 00:16:19,000 --> 00:16:22,709 In diesen gefährlichen Zeiten. - Sicher. Aber meine Familie und ich... 162 00:16:22,800 --> 00:16:24,950 Wir bekommen nun mal sehr selten Besuch. 163 00:16:25,040 --> 00:16:27,508 Ich hoffe, die Rückbank in Ihrem Wagen ist groß und bequem. 164 00:16:27,600 --> 00:16:30,717 Diese Rückbank und mein schlimmer Rücken sind alte Bekannte, fürchte ich. 165 00:16:30,800 --> 00:16:32,870 Wenn ich mehr für Sie machen könnte, wäre mir wohler. 166 00:16:32,960 --> 00:16:36,236 Nein, ich weiß doch, ein Mann ist nur solange Herr im eigenen Haus, 167 00:16:36,320 --> 00:16:38,038 wie die Herrin keine Einwände hat. 168 00:16:39,240 --> 00:16:42,232 Sollte mir das Schicksal jemals ein schmuckes Heim wie dieses bescheren, 169 00:16:42,320 --> 00:16:45,471 würde ich wohl ebenfalls keine Fremden hinein bitten. 170 00:16:45,560 --> 00:16:51,635 Die Welt verdient keine Freundlichkeit. Jedenfalls nicht allzu viel und nicht beständig. 171 00:16:51,720 --> 00:16:55,110 Das mag ein wenig misanthropisch klingen, aber dennoch ist es wahr. 172 00:16:55,200 --> 00:16:59,193 Ja. Ich glaube auch, dass... - Warte, Matt. Warte. - Was ist denn? 173 00:17:01,000 --> 00:17:03,798 Er kann bleiben. Das ist okay. 174 00:17:05,200 --> 00:17:06,519 Bist du sicher? 175 00:17:07,200 --> 00:17:09,839 Ja. Es soll Bodenfrost geben heute Nacht. 176 00:17:09,920 --> 00:17:11,797 Hier draußen kann er nicht bleiben. 177 00:17:13,120 --> 00:17:15,350 Tut mir leid, ich bin Marilyn. 178 00:17:16,560 --> 00:17:18,630 Marilyn Smith. - Angenehm. 179 00:17:19,120 --> 00:17:22,351 Das Abendbrot steht auf dem Tisch. Bitte, seien Sie unser Gast. 180 00:17:39,400 --> 00:17:42,472 Wie ich sehe, haben Sie mir mein Fleisch klein geschnitten. 181 00:17:44,680 --> 00:17:47,399 Richtig. Ach, das tut mir wahnsinnig leid. 182 00:17:48,400 --> 00:17:50,709 Manche Gewohnheiten wird man einfach nicht los, 183 00:17:50,800 --> 00:17:52,279 auch wenn die Kinder erwachsen werden. 184 00:17:52,360 --> 00:17:55,955 Ja, es fällt schwer, den Beschützerinstinkt in die Schranken zu weisen, oder? 185 00:17:56,040 --> 00:17:57,837 Ja. Vermutlich ist das so. 186 00:18:02,760 --> 00:18:04,478 Gloria, das tut man nicht. 187 00:18:05,160 --> 00:18:06,309 Blackbird. 188 00:18:09,440 --> 00:18:11,590 Dir begegnen nicht oft Menschen, die beten? 189 00:18:12,720 --> 00:18:13,948 Nein. 190 00:18:14,640 --> 00:18:17,791 Wir gehen nicht mehr allzu häufig in die Kirche, ehrlich gesagt. 191 00:18:19,680 --> 00:18:21,079 Das finde ich schade. 192 00:18:22,720 --> 00:18:25,678 Für mich wäre ein Leben ohne Glauben nicht vorstellbar. 193 00:18:25,760 --> 00:18:29,309 Er hat mich sicher durch die tiefsten Täler der menschlichen Seele geführt. 194 00:18:30,120 --> 00:18:32,111 Sag mal, Gloria... 195 00:18:33,480 --> 00:18:38,110 Blackbird, in welcher Klasse bist du? Ich schätze mal... - Also, das ist so... - Nein. 196 00:18:39,040 --> 00:18:40,598 Ich gehe nicht zur Schule. 197 00:18:42,120 --> 00:18:43,519 Das ist ja seltsam. 198 00:18:44,600 --> 00:18:48,639 Mir gefällt es besser zu Haus. - Wir unterrichten Gloria selbst. 199 00:18:48,720 --> 00:18:51,518 Die Entwicklung an den öffentlichen Schulen ist... 200 00:18:52,720 --> 00:18:54,517 Da bin ich absolut auf Ihrer Seite. 201 00:18:54,600 --> 00:18:58,036 Wenn ich ein Kind hätte, würde ich's auch nicht der Schule in den Rachen werfen. 202 00:18:58,120 --> 00:19:02,352 Man weiß weder, was ihm beigebracht wird, noch von wem. - Nein. Weiß man nicht, nein. 203 00:19:02,720 --> 00:19:05,792 Besser sie wachsen in der Obhut ihrer Eltern auf, 204 00:19:05,880 --> 00:19:08,110 sonst riskieren Sie, dass Sie später im Leben 205 00:19:08,200 --> 00:19:10,111 viele Fehler korrigieren müssen. 206 00:19:10,200 --> 00:19:12,998 Und Sie, Nick? Sagen Sie, was machen Sie beruflich? 207 00:19:14,240 --> 00:19:15,992 Ich schneide Menschen auf. 208 00:19:21,360 --> 00:19:23,828 Aber keine Sorge, ich bin Chirurg. 209 00:19:24,760 --> 00:19:26,159 Wie fühlt sich das an? 210 00:19:26,960 --> 00:19:29,599 Gloria, wie wär's, wenn du in dein Zimmer gehst? 211 00:19:30,600 --> 00:19:32,955 Wieso? Ich wollte nur... - Du solltest jetzt nach oben gehen, 212 00:19:33,040 --> 00:19:35,873 damit wir Erwachsenen noch ein bisschen sprechen können, ja? 213 00:19:46,360 --> 00:19:49,511 Vielleicht können wir zwei uns ja ein andermal unterhalten? 214 00:19:53,520 --> 00:19:55,238 Eine entzückende Tochter. 215 00:20:00,880 --> 00:20:03,440 Und Sie, Nick, Sie haben keine Familie? 216 00:20:05,960 --> 00:20:09,270 Das ist eine lange Geschichte, doch keine besonders schöne. 217 00:20:10,160 --> 00:20:14,199 Mit den dunklen Seiten des Lebens sind wir hier alle recht gut vertraut. 218 00:20:14,280 --> 00:20:17,431 Es fällt mir schwer, darüber zu sprechen, also sag ich es ohne Umschweife. 219 00:20:17,520 --> 00:20:21,229 Sie wurden ermordet. In unserem eigenen Haus. 220 00:20:21,320 --> 00:20:24,312 Ich fand sie. Sie wurden im Schlaf umgebracht. 221 00:20:24,400 --> 00:20:26,789 Oh, mein Gott. - Nick, das ist ja entsetzlich. 222 00:20:26,880 --> 00:20:30,839 Ich habe damit meinen Frieden gemacht. - Trotzdem, ich... Wurde der Mann gefasst? 223 00:20:30,920 --> 00:20:33,150 Ich nehme mal an, dass der Mörder ein Mann war. 224 00:20:34,760 --> 00:20:37,558 Nein. Nein, das wurde er nicht, fürchte ich. 225 00:21:15,360 --> 00:21:16,839 Was wollen Sie hier? 226 00:21:23,760 --> 00:21:25,318 Ich sehe mich einfach nur um. 227 00:21:25,400 --> 00:21:28,790 Das ist eine höchst beeindruckende etymologische Sammlung. 228 00:21:30,240 --> 00:21:32,959 Wolltest du es noch nie mit Säugetieren probieren? 229 00:21:39,680 --> 00:21:41,079 Gloria? 230 00:21:41,840 --> 00:21:43,319 Gehst du Nick auf die Nerven? 231 00:21:43,400 --> 00:21:46,995 Nein, sie zeigt mir nur gerade ihre höchst beeindruckende Sammlung. 232 00:21:47,080 --> 00:21:50,470 Die wird es schon sehr bald nicht mehr geben, habe ich Recht, Gloria? 233 00:21:52,800 --> 00:21:55,997 Nick, ich zeige Ihnen das Gästezimmer. - Gern. Ja, natürlich. 234 00:22:27,600 --> 00:22:30,160 Gloria. Gib mir den Vogel. 235 00:22:30,840 --> 00:22:34,719 Nein. - Bitte, tu das nicht und schon gar nicht jetzt. 236 00:22:35,000 --> 00:22:37,958 Das ist doch nur ein Vogel. - Ganz egal, was es ist. 237 00:22:38,040 --> 00:22:41,510 Wir haben dir nicht erlaubt, dass du hier im Haus etwas Lebendiges hast. Niemals. 238 00:22:41,600 --> 00:22:43,192 Das weißt du genau. 239 00:22:43,560 --> 00:22:45,551 Gib ihn her, mach schon. 240 00:22:46,880 --> 00:22:49,189 Und wenn nicht? - Schluss damit. 241 00:22:49,480 --> 00:22:50,708 Verstehe. 242 00:23:09,000 --> 00:23:11,514 Was eben passiert ist, tut mir wahnsinnig leid. 243 00:23:11,600 --> 00:23:14,398 Machen Sie sich deswegen keine Gedanken, Ma'am. 244 00:23:14,720 --> 00:23:17,280 Junge Mädchen haben häufig Probleme. 245 00:23:22,840 --> 00:23:25,957 Sie haben Ihre medizinischen Instrumente dabei, Nick? 246 00:23:26,040 --> 00:23:28,759 Ich weiß ja nie, wann mich die Pflicht wieder ruft. 247 00:23:42,760 --> 00:23:45,479 Und das hier ist meine kleine Werkstatt. 248 00:23:52,520 --> 00:23:56,513 Der Dachboden ist der Ort im Haus, an dem ich mich am allerwohlsten fühle. 249 00:24:00,160 --> 00:24:02,993 Möglicherweise halten Sie das alles hier für völlig idiotisch. 250 00:24:03,080 --> 00:24:06,470 Nur keine falsche Bescheidenheit, das sind doch lauter Schätze. 251 00:24:06,560 --> 00:24:09,711 Ich habe ganz vergessen, das hier sauberzumachen, verdammt. 252 00:24:12,680 --> 00:24:14,398 Das gefällt mir. 253 00:24:15,960 --> 00:24:18,190 Das da ist... Na ja, aus einem anderen Leben. 254 00:24:18,280 --> 00:24:21,078 Scheint mir, als ob es eine besondere Bedeutung hätte. 255 00:24:21,160 --> 00:24:24,232 Die hat es nicht. Die hat es wirklich ganz und gar nicht. 256 00:24:29,280 --> 00:24:33,432 Verzeihen Sie mir die Frage, ist mit Ihrer Tochter wirklich alles in Ordnung? 257 00:24:33,520 --> 00:24:37,593 Mein Gott, es tut mir so unendlich leid, wirklich, ich... 258 00:24:38,360 --> 00:24:42,512 Wir dachten, sie würde Fortschritte machen, aber sie... 259 00:24:43,360 --> 00:24:47,319 Sie widersteht nicht diesen Herausforderungen. 260 00:24:48,080 --> 00:24:49,798 Sie ist einfach eine... 261 00:24:50,560 --> 00:24:52,278 Ach, da ist gar nichts, wirklich. 262 00:24:52,360 --> 00:24:54,920 Nach gar nichts sah es weniger aus. - Sie birgt nur ein Geheimnis, 263 00:24:55,000 --> 00:24:57,798 das wir wohl niemals ergründen werden. - Womöglich kann ich helfen. 264 00:24:57,880 --> 00:25:00,678 Ich gefalle mir in der Rolle des reisenden Samariters. 265 00:25:01,400 --> 00:25:05,916 Es gab ein paar Probleme in der Familiengeschichte der Smith. 266 00:25:06,400 --> 00:25:08,356 Die haben uns alle belastet. 267 00:25:09,400 --> 00:25:12,392 Und Gloria am meisten von uns, möglicherweise. 268 00:25:13,360 --> 00:25:16,591 Aber... Ich habe meinen Frieden damit gemacht. 269 00:25:17,320 --> 00:25:18,673 Genau wie Sie. 270 00:25:22,320 --> 00:25:25,551 Es gab da eine Familie in der Nähe von Butler in Pennsylvania. 271 00:25:25,640 --> 00:25:28,518 Bei der habe ich ein paar Tage gewohnt: die Millers. 272 00:25:29,000 --> 00:25:31,468 Der Vater hatte gerade einen Job in der Munitionsfabrik gefunden, 273 00:25:31,560 --> 00:25:33,437 die Mutter war Bibliothekarin. 274 00:25:33,520 --> 00:25:35,750 Sie mussten schwer kämpfen, um zu überleben. 275 00:25:35,840 --> 00:25:39,435 Zwei Kinder. Entzückend. Ein Junge, ein Mädchen. 276 00:25:40,120 --> 00:25:41,348 Wie auch immer. 277 00:25:41,440 --> 00:25:44,238 Am zweiten Abend in ihrem Haus als ich nach unten ging, 278 00:25:44,320 --> 00:25:47,312 da saß die Mutter in einer dunklen Ecke und weinte. 279 00:25:47,400 --> 00:25:50,870 Sie sah mich und war erschrocken. 280 00:25:50,960 --> 00:25:55,397 Sie wollte mir erklären, was passiert war und bemühte sich um eine Art Beichte. 281 00:25:55,480 --> 00:25:58,074 Sie sagte, sie sei absolut unglücklich 282 00:25:58,160 --> 00:25:59,957 und wisse nicht, warum. 283 00:26:00,680 --> 00:26:04,150 Sie war absolut überzeugt, dass ihr Leben zwar eine Richtung, 284 00:26:04,240 --> 00:26:06,231 aber keine Bedeutung mehr hatte. 285 00:26:07,720 --> 00:26:10,871 Wir haben uns unterhalten, und dann hat sie mir Dinge erzählt, 286 00:26:10,960 --> 00:26:13,349 darüber hatte sie nie zuvor gesprochen. 287 00:26:13,720 --> 00:26:17,793 Sie sprach einfach über alles, was ihr die Freude am Leben nahm. 288 00:26:19,400 --> 00:26:22,790 Die ganze Nacht hat sie geweint, das werde ich niemals vergessen. 289 00:26:24,240 --> 00:26:26,754 Am nächsten Morgen beim Haferbrei-Frühstück 290 00:26:26,840 --> 00:26:29,991 hat die Frau gelächelt, was die Lachfalten hergaben. 291 00:26:31,520 --> 00:26:34,512 Ich habe sie angesehen, als sie vor mir saß. 292 00:26:34,840 --> 00:26:36,478 Ich meine, wirklich geguckt. 293 00:26:37,520 --> 00:26:41,399 Und ich sah, dass es nur eine Maske war, die sie wieder aufgesetzt hatte. 294 00:26:41,480 --> 00:26:44,472 Doch auf diese Weise findet die Seele keinen Frieden, Marilyn. 295 00:26:49,480 --> 00:26:51,789 Und konnten Sie dieser Familie helfen? 296 00:26:55,880 --> 00:26:57,677 Ich bin überzeugt davon. 297 00:27:13,280 --> 00:27:17,239 Sagen Sie, wie haben Sie den Tod Ihrer Familie überwunden? 298 00:27:18,680 --> 00:27:23,959 Wir haben wohl alle unsere ganz eigenen Methoden, um zur Erleuchtung zu finden. 299 00:27:24,680 --> 00:27:27,672 Es gibt da schon eine Sache, die ich meistens empfehle. 300 00:27:28,560 --> 00:27:29,629 Und was? 301 00:27:31,440 --> 00:27:33,715 Und was wissen Sie über den Fluchtweg der Täter, 302 00:27:33,800 --> 00:27:36,553 in welche Richtung sind sie heute früh mit ihrem Wagen geflohen? 303 00:27:36,640 --> 00:27:39,598 Sie haben um 2 Uhr 30 heute früh ihren Wagen bestiegen 304 00:27:39,680 --> 00:27:41,796 und waren auf dem Highway "A" unterwegs. 305 00:27:41,880 --> 00:27:43,996 Die Autobahnpolizei meint Richtung Osten, 306 00:27:44,080 --> 00:27:47,789 aber Zeugen haben offenbar beobachtet, dass der Wagen westwärts fuhr. 307 00:27:47,880 --> 00:27:50,314 Wie Sie auf diesem Video... - Ist alles okay da oben? 308 00:27:50,400 --> 00:27:53,392 Ihre Frau besitzt ein bemerkenswertes Talent. 309 00:27:53,480 --> 00:27:55,630 Freut mich sehr, das von Ihnen zu hören. 310 00:27:55,720 --> 00:27:58,951 Sie hat... Ich mache mir Sorgen um sie. 311 00:27:59,040 --> 00:28:01,031 Sie hat gerade sehr viel Stress. 312 00:28:02,720 --> 00:28:04,597 Na ja, den haben wir ja wohl alle. 313 00:28:04,680 --> 00:28:07,114 Und ist das das einzige Bild vom mutmaßlichen Täter? 314 00:28:07,720 --> 00:28:11,315 Manchmal glaube ich, dass das alles bloß für uns erfunden wird. 315 00:28:11,400 --> 00:28:14,949 Manchmal kommt es einem wirklich so vor wie ein Traum. 316 00:28:15,680 --> 00:28:18,319 Ja, wir leben in hochinteressanten Zeiten. 317 00:28:19,400 --> 00:28:21,675 Das ist ein alter chinesischer Fluch. 318 00:28:21,760 --> 00:28:25,389 Angeblich ist er chinesisch, doch ich halte ihn für absolut amerikanisch. 319 00:28:25,480 --> 00:28:27,038 Ja, das können Sie laut sagen. 320 00:28:27,120 --> 00:28:30,430 Und lassen Sie unter gar keinen Umständen einen Fremden ins Haus. 321 00:28:30,520 --> 00:28:33,751 Das reicht, ein Brewer-Spiel wird übertragen. Einverstanden, wenn ich umschalte? 322 00:28:33,840 --> 00:28:36,638 Ich bin zwar mehr ein Rangers-Fan, aber was soll's. Ein Spiel ist ein Spiel. 323 00:28:36,720 --> 00:28:39,951 Traue nie einem Mann, der sich der Dramatik des Ballsports entzieht. 324 00:28:40,040 --> 00:28:41,678 Ja, da ist was dran. 325 00:28:54,800 --> 00:28:57,678 Ich habe noch eine Kanne Kaffee in der Küche, möchten Sie einen, Nick? 326 00:28:57,760 --> 00:29:00,558 Das wäre fantastisch. Keinen Stress, ich gehe schon. 327 00:29:01,240 --> 00:29:03,390 Das ist ja wohl das Mindeste. 328 00:29:03,480 --> 00:29:04,879 Vielen Dank. 329 00:29:06,640 --> 00:29:08,437 Die Kanne steht auf dem Tresen. 330 00:29:17,360 --> 00:29:19,430 Matt, wo ist der Zucker? 331 00:29:20,280 --> 00:29:21,508 Ich komme. 332 00:31:46,200 --> 00:31:47,599 Hallo, Blackbird! 333 00:32:02,000 --> 00:32:04,639 Hast du dich von deinem Piepmatz verabschiedet? 334 00:32:06,440 --> 00:32:08,271 Das ist nicht normal. 335 00:32:08,360 --> 00:32:12,433 Dass ein Mädchen wie du so was mit Tieren macht. Ein Junge vielleicht, aber du? 336 00:32:14,800 --> 00:32:19,032 Es gab sicher Probleme mit deiner Mutter, wenn du solch schlimme Dinge tust. 337 00:32:19,440 --> 00:32:20,998 Wo ist mein Dad? 338 00:32:21,080 --> 00:32:23,719 Komplizierte Geschichte, das Mutter-Tochter-Verhältnis. 339 00:32:23,800 --> 00:32:27,679 Solch ein komplexes Gewirr aus Emotionen, Weiblichkeit, Eifersucht. 340 00:32:27,760 --> 00:32:29,318 Etwas sehr fragiles. 341 00:32:29,400 --> 00:32:31,789 Derlei Beziehungen sind nun mal leicht entflammbar. 342 00:32:31,880 --> 00:32:34,633 Ich denke sehr häufig über Familienverhältnisse nach. 343 00:32:34,720 --> 00:32:38,713 Und das hat dazu geführt, dass ich schon sehr viele Familien erforscht habe. 344 00:32:38,800 --> 00:32:42,349 Familien wie die Smith oder die Bells. 345 00:32:45,720 --> 00:32:47,915 Mom hat mir verboten, darüber zu sprechen. 346 00:32:48,000 --> 00:32:50,036 Das hört doch hier keiner außer mir. 347 00:32:51,080 --> 00:32:53,310 Du solltest deinem Herzen Luft machen. 348 00:32:59,600 --> 00:33:02,319 Was hat dich bloß so sonderbar gemacht? 349 00:33:05,760 --> 00:33:07,239 Ich war dort. 350 00:33:09,840 --> 00:33:13,753 Gloria, ich denke, dass wir zwei deiner Familie dasselbe wünschen, 351 00:33:13,840 --> 00:33:18,914 Nämlich das, was jeder Mensch sich in Wahrheit ersehnt: die grenzenlose Freiheit. 352 00:33:19,440 --> 00:33:24,116 Nur hat natürlich alles auf dieser Welt seinen Preis, aber das weißt du ja. 353 00:33:24,200 --> 00:33:26,350 Was haben Sie ihnen angetan? 354 00:33:29,200 --> 00:33:31,668 Ich bin nur hier, um dir zu helfen, Kleines. 355 00:33:33,120 --> 00:33:35,680 Ich bin gekommen, um dich zurück in die Herde zu führen. 356 00:34:30,480 --> 00:34:35,270 Du willst doch nicht wirklich, dass ich all diese Kostbarkeiten deiner Mutter zerstöre? 357 00:34:38,800 --> 00:34:41,598 Dann wird dir ja gar kein Andenken an sie bleiben. 358 00:34:55,320 --> 00:34:57,117 Wäre das nicht ein Jammer? 359 00:35:00,120 --> 00:35:02,076 Sag mal, siehst du mich, Blackbird?! 360 00:35:03,600 --> 00:35:05,591 Ich wette, du siehst mich. 361 00:35:05,680 --> 00:35:10,834 Siehst du, nur noch ein paar Kartons bleiben übrig für dich als Versteck. 362 00:35:15,840 --> 00:35:17,751 Es gib gar nicht viele dunkle... 363 00:35:19,600 --> 00:35:21,397 ...und gute Verstecke. 364 00:35:25,400 --> 00:35:27,118 Und ich finde sie alle. 365 00:35:28,000 --> 00:35:31,072 Du bist der Sündenbock für die Nachbarschaft, Kleines. 366 00:35:31,800 --> 00:35:34,189 Dir wird ganz sicher Gnade zuteil. 367 00:35:37,960 --> 00:35:40,269 Aber sträube dich nicht dagegen, 368 00:35:41,000 --> 00:35:43,719 sonst wirst du dein Leben im Unglück beenden. 369 00:35:54,480 --> 00:35:57,278 Zwischen all den toten Dingen waren das einzig Lebendige 370 00:35:57,360 --> 00:36:02,070 die Augen der Schwarzdrossel. Wo sind deine Augen, Blackbird? 371 00:36:05,800 --> 00:36:07,836 Lynne, hör zu, ich habe mir folgendes überlegt. 372 00:36:08,040 --> 00:36:11,669 Ich habe einen Plan. - Wir brauchen keinen Plan, es ist aus. - Nein, hör zu. 373 00:36:11,760 --> 00:36:14,149 Jawohl. - Wir packen jetzt unsere Sachen 374 00:36:14,240 --> 00:36:16,993 und dann verschwinden wir von hier, wie du gesagt hast. 375 00:36:17,080 --> 00:36:18,877 Was? Ist das dein Ernst? - Mein voller Ernst. 376 00:36:18,960 --> 00:36:22,748 Moment. Quentin Smith. - Ja, oder hast du keinen Bock mehr? 377 00:36:22,840 --> 00:36:26,628 Willst du mich verarschen? Das war meine verdammte Idee. Klar geh ich mit. 378 00:36:32,080 --> 00:36:34,913 Wir besorgen uns falsche Pässe und falsche Papiere. 379 00:36:35,000 --> 00:36:38,310 Wir lassen uns ganz einfach alles fälschen. - Du hast ja ein Knall. 380 00:36:42,920 --> 00:36:46,708 Ich will dahin, wo alles neu ist, und fremd, und... - Kalt. 381 00:36:46,800 --> 00:36:49,439 Nein, frostig bestenfalls, aber spektakulär. 382 00:36:54,840 --> 00:36:56,990 Das wird ein gewaltiges Abenteuer. 383 00:37:10,560 --> 00:37:13,597 Das Alte wird vergehen, Quentin, das muss sterben, jede Wette. 384 00:37:13,680 --> 00:37:15,716 Und das Neue ist noch nicht geboren. 385 00:37:15,800 --> 00:37:18,872 Und mit dem Alten nicht abzukratzen, darauf kommt's an. 386 00:37:18,960 --> 00:37:21,269 Und weißt du was? Wir schaffen das. 387 00:37:21,360 --> 00:37:22,679 Und dann werden wir... 388 00:37:23,240 --> 00:37:24,958 Yeti-Jäger. 389 00:37:25,040 --> 00:37:28,430 Yeti-Jäger? - Genau. - Das ist dein größter Wunsch für die Zukunft? 390 00:37:28,520 --> 00:37:30,875 Das ist nicht das einzige, was ich mir für die Zukunft... 391 00:37:30,960 --> 00:37:34,350 Wenn du doch nur dein Gesicht sehen könntest. Du bist so süß. 392 00:37:49,600 --> 00:37:50,749 Scheiße. 393 00:37:52,280 --> 00:37:54,077 Da ist jemand wachgeworden. 394 00:37:54,160 --> 00:37:55,513 Na und? 395 00:37:57,280 --> 00:37:59,555 Ich geh hoch und entschuldige mich, bin gleich wieder da. 396 00:37:59,640 --> 00:38:01,949 Okay. Und bitte ja brav um Erlaubnis. 397 00:38:15,760 --> 00:38:16,909 Mom? 398 00:38:17,520 --> 00:38:18,748 Dad? 399 00:39:01,840 --> 00:39:02,989 Hallo! 400 00:39:09,680 --> 00:39:12,478 Das mit dem Lärm tut mir leid. Ich... 401 00:39:15,600 --> 00:39:17,238 Dad? - Hallo, mein Sohn. 402 00:39:27,400 --> 00:39:30,870 Was ist los? - Hau ab... - Scheiße, wieso? - Hau ab, los. 403 00:40:34,720 --> 00:40:38,872 Durch ihre bevorzugte Teesorte erfährt man eine ganze Menge über eine Familie. 404 00:40:38,960 --> 00:40:41,838 Dieser Tee hier sagt: hoffnungslos, aber strebsam. 405 00:40:42,120 --> 00:40:45,192 Also ich fürchte, ich habe dir einen etwas lieblosen Tod beschert. 406 00:40:45,280 --> 00:40:47,510 Dafür bitte ich um Vergebung, mein Sohn. 407 00:40:47,840 --> 00:40:50,308 Aber mit jedem Haus, das ich mir vornehme, gelingt es mir besser, 408 00:40:50,400 --> 00:40:52,789 derlei kleine Unvollkommenheiten zu vermeiden. 409 00:40:52,880 --> 00:40:55,314 Was den Rest deiner Familie angeht, sei unbesorgt, 410 00:40:55,400 --> 00:40:59,109 die sind bei mir in den besten Händen. Ganz besonders deine kleine Schwester. 411 00:40:59,200 --> 00:41:01,236 Die hat es mir sehr angetan. 412 00:41:01,320 --> 00:41:05,108 Momentan glaubt sie gerade, sie sei mir entwischt, in den finsteren Wald. 413 00:41:05,200 --> 00:41:06,474 Welch ein Irrtum. 414 00:41:06,560 --> 00:41:10,348 Ich habe eine kleine Überraschung für sie, die sie da draußen erwartet. 415 00:41:16,720 --> 00:41:18,119 Oh, mein Gott, Gloria. 416 00:41:18,360 --> 00:41:19,839 Bist du okay? 417 00:41:20,040 --> 00:41:22,349 Hast du eine Ahnung, was da abgeht bei euch? 418 00:41:23,600 --> 00:41:25,670 Nick. Sein Name lautet Nick. 419 00:41:25,760 --> 00:41:28,752 Ist mir doch scheißegal, wie der heißt, lass uns abhauen. 420 00:41:29,880 --> 00:41:31,108 Gloria! 421 00:41:31,640 --> 00:41:34,871 Dann komm, hier lang. - Wo willst du hin? Die Stadt liegt doch da! 422 00:41:34,960 --> 00:41:38,748 Aber da kann man uns sehen. - Du findest im Dunkeln den Weg durch den Wald? 423 00:41:39,360 --> 00:41:40,509 Na klar. 424 00:41:41,000 --> 00:41:42,228 Gloria! 425 00:41:42,880 --> 00:41:44,108 Nun komm schon. 426 00:41:46,880 --> 00:41:48,029 Lynne! 427 00:41:48,640 --> 00:41:49,959 Oh, Scheiße. 428 00:42:17,960 --> 00:42:19,109 Marilyn. 429 00:42:20,120 --> 00:42:21,519 Marilyn, wach auf. 430 00:42:22,720 --> 00:42:24,358 Marilyn, wach auf. 431 00:42:25,160 --> 00:42:26,479 Bitte, wach auf. 432 00:42:29,120 --> 00:42:33,432 Oh, Sie sind wach und spüren den Anbruch der Nacht, nicht des Tages. 433 00:42:34,160 --> 00:42:36,469 Was tun Sie da? Was haben Sie mit uns vor? 434 00:42:37,720 --> 00:42:38,789 Mist. 435 00:42:42,400 --> 00:42:44,152 Was soll der Quatsch? 436 00:42:45,560 --> 00:42:46,629 Nick. 437 00:42:46,720 --> 00:42:48,392 Bitte, hören Sie auf. Bitte. 438 00:42:49,200 --> 00:42:53,079 Aber Sie können doch nicht einfach hier reinschneien, und dann... 439 00:42:53,160 --> 00:42:55,390 Matt, darf ich offen sprechen? 440 00:42:55,760 --> 00:42:59,070 Also Ihretwegen bin ich nicht hier, ich kam nur wegen ihr. 441 00:43:01,120 --> 00:43:03,350 Sie taten nichts weiter, als sie aus dem Knast zu holen, 442 00:43:03,440 --> 00:43:07,479 nach ihrem kleinen pyromanischen Anfall. Bedauerlicherweise war das zuviel. 443 00:43:07,560 --> 00:43:10,870 Wieso? Aber Sie können hier nicht einfach herkommen, Nick, und... 444 00:43:11,960 --> 00:43:15,748 Ich tat... Nein, wir taten, was am besten war, was soll das, was wollen Sie? 445 00:43:15,840 --> 00:43:17,592 Was, verflucht noch mal, geht Sie das an?! 446 00:43:17,680 --> 00:43:21,992 Die Probleme der Menschheit gehen mich was an, ich habe ja meine Pflicht zu erfüllen. 447 00:43:31,000 --> 00:43:32,718 Doch wenn Sie's wissen wollen... 448 00:43:32,800 --> 00:43:36,509 Ich reise umher, ich höre Gerüchte, mache ab und zu Halt. 449 00:43:36,600 --> 00:43:39,319 Dann eine Familie, über die sich alle das Maul zerreißen. 450 00:43:39,400 --> 00:43:42,392 Sie sind ziemlich berühmt in der Gegend, wussten Sie das? 451 00:43:42,760 --> 00:43:44,557 Und so kommt dann eines zum anderen... 452 00:44:00,880 --> 00:44:03,440 Und ich stelle fest, die Arbeit ruft. 453 00:44:25,360 --> 00:44:27,237 Sie wissen ja, wie der Hase läuft. 454 00:44:40,560 --> 00:44:43,028 Das alles mag Ihnen qualvoll erscheinen, Matt, ich weiß. 455 00:44:43,720 --> 00:44:47,633 Aber das ist keine Folter. Dies hier ist kein Akt der Barbarei. 456 00:44:47,720 --> 00:44:49,358 Es ist ein Akt der Gnade. 457 00:44:49,440 --> 00:44:54,355 Und die Prozedur, die habe ich perfektioniert, und zwar mittlerweile seit vielen Jahren. 458 00:44:54,440 --> 00:44:57,955 Und dies ist gewiss die beste Art, Ihnen Frieden zu bringen. Matt! 459 00:44:58,200 --> 00:44:59,269 Matt? 460 00:45:00,080 --> 00:45:02,071 Sie sollten mir einfach vertrauen. 461 00:45:05,440 --> 00:45:07,670 Ich wünschte, es gäbe einen anderen Weg. 462 00:45:24,360 --> 00:45:27,158 Sie haben vermutlich irgendwo eine Waschmaschine. 463 00:45:42,520 --> 00:45:45,273 Nicht mein erster Krieg, Sie verstehen, was ich meine? 464 00:45:46,960 --> 00:45:48,951 Hey. Und sehen Sie mal hier. 465 00:45:49,040 --> 00:45:50,792 Habe ich mir selber tätowiert. 466 00:45:50,880 --> 00:45:52,438 Hat wehgetan wie Sau. 467 00:46:29,120 --> 00:46:30,678 Warte. - Was ist? 468 00:46:31,360 --> 00:46:33,476 Autoscheinwerfer. - Ja! 469 00:46:33,560 --> 00:46:37,269 Hey! Hey! Hallo, Sie da! 470 00:46:37,560 --> 00:46:38,629 Hey! 471 00:46:41,800 --> 00:46:42,869 Hallo! 472 00:46:42,960 --> 00:46:44,359 Oh, mein Gott, dem Himmel sei Dank. 473 00:46:44,440 --> 00:46:46,715 Helfen Sie uns, wir brauchen ein Auto, ein Telefon oder beides. 474 00:46:46,800 --> 00:46:48,119 Was ist denn los, wo liegt das Problem? 475 00:46:48,200 --> 00:46:50,794 Wir müssen weg hier, zur Polizei. - Du kommst aus dem Wald und erwartest, 476 00:46:50,880 --> 00:46:52,757 dass ich dich in mein Auto einlade? Ich kenn dich gar nicht. 477 00:46:52,840 --> 00:46:55,229 Machen Sie Witze? Wir müssen weg hier, sofort! 478 00:46:56,440 --> 00:46:57,589 Hallo?! 479 00:46:58,000 --> 00:47:00,992 Hey! Du bist die kleine Smith Tochter, oder nicht? 480 00:47:01,080 --> 00:47:02,479 Ja sicher, dich kenne ich doch. 481 00:47:02,560 --> 00:47:05,438 Okay, glotzen können Sie später, nun müssen wir erst mal hier weg. 482 00:47:05,520 --> 00:47:09,115 Ich weiß einfach alles über dich. Alles läuft so, wie er's geplant hat. 483 00:47:09,200 --> 00:47:12,192 Was quatschen Sie da überhaupt? - Kommt, ich kann euch helfen, steigt ein. 484 00:47:16,560 --> 00:47:17,754 Gloria! 485 00:47:17,840 --> 00:47:19,239 Hör auf damit! 486 00:47:19,760 --> 00:47:22,274 Das reicht! Scheiße, was ist denn los mit dir?! 487 00:47:26,040 --> 00:47:27,837 Die Frau wollte uns umbringen. 488 00:47:27,920 --> 00:47:31,071 Und woher willst du das wissen?! - Sie wollte das hier benutzen. 489 00:47:31,480 --> 00:47:32,549 Okay. 490 00:47:34,680 --> 00:47:38,468 Okay, ich such die Wagenschlüssel. Vielleicht finde ich was, das uns weiter hilft. 491 00:47:38,560 --> 00:47:42,189 Kein Handy und keine Schlüssel. Hat die Alte hier einfach nur rumgesessen? 492 00:47:42,280 --> 00:47:46,671 Die hat hier einfach bloß rumgesessen! Wo willst du hin? Lass mich ja nicht hier sitzen! 493 00:47:57,840 --> 00:47:58,875 Blut. 494 00:48:19,040 --> 00:48:23,431 Matt, es tut mir so leid, dass es zwischen uns nicht besser gelaufen ist. 495 00:48:24,120 --> 00:48:26,111 Aber das war nicht nur meine Schuld. 496 00:48:27,640 --> 00:48:29,710 Sie sind wieder bei uns, wie ich sehe. 497 00:48:30,000 --> 00:48:32,355 Hey! Ich wollte schon die ganze Zeit etwas fragen. 498 00:48:32,440 --> 00:48:34,317 Ist diese Couch hier aufgepolstert worden? 499 00:48:34,400 --> 00:48:36,834 Ich habe nämlich das Gefühl, dass sie über alles geliebt wurde. 500 00:48:36,920 --> 00:48:40,071 Trotzdem sieht sie nagelneu aus. - Sie wagen es? Was erlauben Sie sich? 501 00:48:40,160 --> 00:48:41,479 Sie elendes Schwein! 502 00:48:41,560 --> 00:48:45,155 Ihr Haus finde ich wirklich bewundernswert, weil es diese Volkstümlichkeit hat. 503 00:48:45,240 --> 00:48:47,913 Erinnert mich an ein Pärchen, das ich mal in Cranston besucht habe. 504 00:48:48,000 --> 00:48:50,992 Die hatten denselben unschuldigen Geschmack. - Fick dich doch! 505 00:48:53,960 --> 00:48:56,269 Erinnern Sie sich an die Bells, Marilyn? 506 00:48:56,360 --> 00:48:58,999 Ja, sicher doch, selbstverständlich. Ist es das, was sie wollen? 507 00:48:59,080 --> 00:49:01,196 Wollen Sie etwa eine gottverdammte Beichte hören?! 508 00:49:01,280 --> 00:49:03,350 Nun, die Beichte soll der Seele gut tun. 509 00:49:03,920 --> 00:49:05,717 Der Papst behauptet das. 510 00:49:11,880 --> 00:49:13,438 Ich hatte... 511 00:49:14,160 --> 00:49:16,151 ...mit Gary Bell eine Affäre. 512 00:49:17,280 --> 00:49:20,829 Dann verließ er mich. Darauf war ich nicht vorbereitet. 513 00:49:21,160 --> 00:49:23,799 Ich habe wohl ein wenig die Fassung verloren, und... 514 00:49:28,800 --> 00:49:30,791 Wir schlugen uns und ich... 515 00:49:31,760 --> 00:49:34,638 ...ich steckte das Haus in Brand, aber versehentlich. 516 00:49:35,200 --> 00:49:37,270 Es war... Also ich wollte nicht... - Ja, ja, ja. 517 00:49:37,760 --> 00:49:40,832 Sie haben die Hütte in Brand gesetzt, alle sind qualvoll gestorben, 518 00:49:40,920 --> 00:49:44,959 nur Ihnen gelang es irgendwie zu entkommen. Doch der liebende und mutige Matt 519 00:49:45,040 --> 00:49:47,600 hat den Fall niedergeschlagen und Sie vorm Gefängnis bewahrt. - Bitte nicht. 520 00:49:47,680 --> 00:49:50,672 Doch um welchen Preis? Durch die Prozesskosten die Familie ruiniert, 521 00:49:50,760 --> 00:49:52,193 und abgeschnitten bis in alle Ewigkeit 522 00:49:52,280 --> 00:49:54,953 von allen Annehmlichkeiten einer amerikanischen Kleinstadt. 523 00:49:55,040 --> 00:49:58,112 Was ja auch irgendwie zu verstehen ist. Und offen gesagt: 524 00:49:58,200 --> 00:50:00,270 Beichten langweilen mich. - Nein. 525 00:50:05,000 --> 00:50:09,118 Die Worte, die sie entfalten, sind solch geistiger Dünnschiss, 526 00:50:09,200 --> 00:50:11,873 der sollte besser in den Gedärmen verweilen. 527 00:50:15,200 --> 00:50:18,988 Sie finden das wohl scheinheilig von mir, so geschwätzig zu sein, wie ich es bin. 528 00:50:19,080 --> 00:50:23,392 Aber Menschen, die beichten, verlangen nach Zuspruch und den will ich gerne geben. 529 00:50:46,360 --> 00:50:47,998 Nun ist er frei, Marilyn. 530 00:51:09,240 --> 00:51:14,394 Voller Melancholie lief sie durch ihr Leben und nichts war ihr jemals gut genug. 531 00:51:15,360 --> 00:51:20,150 Sie fand nie die Zeit dazu, die Grundidee und die Bedeutung der Liebe wirklich zu verstehen. 532 00:51:21,040 --> 00:51:25,431 Die Mädchen, meine Töchter die trotzten ihr manchmal ein Lächeln ab, 533 00:51:25,520 --> 00:51:28,956 aber das kam niemals von Herzen, wirklich. 534 00:51:33,400 --> 00:51:35,311 Sie wäre eine gute Ehefrau geworden, 535 00:51:35,400 --> 00:51:37,960 nehme ich an, wären die Umstände anders gewesen. 536 00:51:39,760 --> 00:51:42,752 Jedenfalls wurde ich eines Nachts in die Klinik gerufen. 537 00:51:42,840 --> 00:51:44,558 Ein furchtbarer Autounfall. 538 00:51:44,640 --> 00:51:48,189 Die ganze Familie zerrissen, in einem Chaos aus Metall und Plastik. 539 00:51:48,280 --> 00:51:50,077 Eine harte, blutige Plackerei. 540 00:51:50,880 --> 00:51:54,031 Ich war die ganze Nacht beschäftigt und hatte keine Ahnung, 541 00:51:54,120 --> 00:51:56,270 ob sie wirklich das Leben verdienten. 542 00:51:58,040 --> 00:52:01,999 Das erste Tageslicht küsste mir die Füße, als ich heimkam und dort... 543 00:52:02,080 --> 00:52:04,071 habe ich meine Familie gefunden. 544 00:52:04,160 --> 00:52:05,479 Alle tot. 545 00:52:08,280 --> 00:52:11,431 Die Mädchen, meine armen Töchter, 546 00:52:12,480 --> 00:52:15,472 ertrunken in Unmengen ihres eigenen Blutes. 547 00:52:18,240 --> 00:52:20,151 Und meine Frau... 548 00:52:21,720 --> 00:52:24,678 Ihr Hals war bestialisch von einem Messer durchtrennt. 549 00:52:24,760 --> 00:52:28,389 Und ein gar blutiger Regenbogen, der pulsierend verströmt ward. 550 00:52:28,480 --> 00:52:30,789 Die Sonne fiel auf das Blut. 551 00:52:32,320 --> 00:52:36,233 Genau in diesem Moment wurde der Frühling unwiederbringlich zum Sommer. 552 00:52:36,320 --> 00:52:40,632 Und da wurde mir klar, dass mich die Welt dringend braucht. 553 00:52:40,960 --> 00:52:45,351 Insbesondere die Unbarmherzigkeit, zu der ich durchaus fähig bin. 554 00:52:48,080 --> 00:52:50,469 Und wenn es mehr Männer gäbe, so wie mich, 555 00:52:50,560 --> 00:52:54,712 dann könnten wir vielleicht das Chaos in diesem Land hier beseitigen. 556 00:52:55,320 --> 00:52:58,392 Diese Überzeugung ist nicht angeboren, Marilyn, nein. 557 00:53:00,160 --> 00:53:03,152 Sie ist mir vielmehr auf den Landstraßen zugeflogen. 558 00:53:03,680 --> 00:53:06,831 Ich bin der Vollstrecker geheimer Bestrafungen, Marilyn. 559 00:53:08,280 --> 00:53:10,999 Und diese Strafe bring ich dir in dein verkommenes Haus, 560 00:53:11,080 --> 00:53:12,798 in einer verkommenen Welt. 561 00:53:29,960 --> 00:53:34,670 Ich frage mich ernsthaft, Marilyn, was ist bloß nur mit deiner Tochter los? 562 00:53:35,920 --> 00:53:39,993 Hat sie mit angesehen, wie alle diese Leichen im Hause der Bells verbrannten? 563 00:53:40,080 --> 00:53:41,798 Sie war nicht dabei. 564 00:53:44,160 --> 00:53:45,878 Hochinteressant. 565 00:53:47,000 --> 00:53:49,070 Dir erzählt sie was anderes als mir. 566 00:55:46,000 --> 00:55:47,319 Marilyn? 567 00:55:47,720 --> 00:55:48,869 Marilyn! 568 00:55:51,920 --> 00:55:56,072 Es scheint, als würde dieses Haus mehr Überraschungen bergen, als je zu erwarten war. 569 00:55:56,160 --> 00:55:59,550 Wo ist sie? Was hast du ihr angetan? 570 00:56:00,000 --> 00:56:01,433 Du hast keine Ahnung, oder? 571 00:56:01,520 --> 00:56:03,750 Du glaubst wirklich, du hättest deine Tochter gut weggesperrt? 572 00:56:03,840 --> 00:56:06,912 Die ist unterwegs, wann immer sie will. - Lass sie ja zufrieden. 573 00:56:07,000 --> 00:56:08,399 Ihr lebt hier in Angst und Schrecken. 574 00:56:08,480 --> 00:56:10,948 Ich hielt das für die Furcht vor dem Leben da draußen. 575 00:56:11,040 --> 00:56:12,359 Nun bin ich mir nicht mehr so sicher. 576 00:56:12,440 --> 00:56:16,513 Nun glaube ich, es ist die Furcht vor dem, was hier drin mit euch wohnt. 577 00:56:18,800 --> 00:56:21,360 Ich werde dich töten, gottverdammt. 578 00:56:22,760 --> 00:56:24,352 Auf keinen Fall, Ma'am. 579 00:56:34,760 --> 00:56:36,751 Hey! Hey! 580 00:56:36,840 --> 00:56:37,989 Halt! 581 00:56:38,600 --> 00:56:40,033 Hey, Tom! Halt ja an! 582 00:56:40,120 --> 00:56:42,315 Lynne Hooper? Bist du das? - Oh, mein Gott. Danke. 583 00:56:42,400 --> 00:56:44,152 Ja, ich bin's und ich brauche deine Hilfe! 584 00:56:44,240 --> 00:56:46,629 Was machst du hier draußen? - Bring mich nach Haus oder sonst wo hin! 585 00:56:46,720 --> 00:56:49,951 Aber schaff mich aus dem scheiß Wald raus! - Ist ja gut, steig erst mal ein. - Danke. 586 00:56:50,040 --> 00:56:51,871 Bist du etwa in Begleitung? 587 00:56:53,920 --> 00:56:55,399 Gloria Smith? 588 00:56:56,640 --> 00:56:57,789 Gloria Smith! 589 00:57:02,280 --> 00:57:05,955 Hört ihr mir eigentlich zu? Sie wurden ermordet, okay?! Ermordet! 590 00:57:06,600 --> 00:57:10,673 Ich wusste gar nicht, dass der Schwachsinn durch Sex übertragbar ist, du etwa? 591 00:57:57,640 --> 00:57:59,710 Die Stadt liegt in der Richtung. 592 00:58:00,320 --> 00:58:02,390 Hier geht es zurück zu mir nach Haus. 593 00:58:02,760 --> 00:58:05,149 Tom! Tom, um Himmels Willen. 594 00:58:05,240 --> 00:58:08,118 Was denn? - Die Polizeistation liegt doch in der anderen Richtung. 595 00:58:08,200 --> 00:58:09,918 Ja, wir bringen Gloria nach Haus. 596 00:58:10,000 --> 00:58:12,116 Nein, nein. Das werdet ihr nicht tun, okay? 597 00:58:12,200 --> 00:58:14,430 Natürlich tun wir das, so lauten die Regeln bei uns auf der Wache. 598 00:58:14,520 --> 00:58:16,795 Bei jeder Meldung zuerst das Haus der Smith überprüfen. 599 00:58:16,880 --> 00:58:19,440 Und du hast gerade eine gemacht. - Fickt euch, ihr Wichser, okay?! 600 00:58:19,520 --> 00:58:22,398 Bringt uns ja nicht in das Haus zurück! - Wir müssen sie doch in Auge behalten. 601 00:58:31,840 --> 00:58:33,558 Scheiße, wo steckst du? 602 00:58:41,080 --> 00:58:42,559 Marilyn, wirklich. 603 00:58:42,640 --> 00:58:44,471 Wir haben es beinahe geschafft. 604 00:58:44,560 --> 00:58:47,438 Ich habe da was, das du unbedingt sehen solltest. 605 00:58:48,800 --> 00:58:51,598 Wie's aussieht, habe ich eure Haustiere gefunden. 606 00:58:52,160 --> 00:58:54,151 Nein. 607 00:58:54,760 --> 00:58:56,830 Wenigstens nimmt sie keine Drogen. 608 00:58:58,480 --> 00:59:02,109 So viele Leichen liegen zwischen dir und deiner Tochter. 609 00:59:02,200 --> 00:59:05,670 Ich wüsste zu gerne, welche Wahrheit sich dahinter verbirgt. - Nein, bitte nicht. 610 00:59:05,760 --> 00:59:08,991 Gloria und ich waren sternhagelvoll und wir sind im Wald rumgerannt, okay? 611 00:59:09,080 --> 00:59:12,914 Also verhafte uns gefälligst, na los! - Lynne, halt die Klappe, 612 00:59:13,000 --> 00:59:15,275 sonst legen wir dir Handschellen an und fahren dich zum Haus zurück. 613 00:59:15,360 --> 00:59:18,079 Fick dich, Tom, du bist ein Arschloch! Aber das weißt du ja selber. 614 00:59:22,240 --> 00:59:24,708 Marilyn, du hast die Bells nicht umgebracht, oder? 615 00:59:24,800 --> 00:59:27,189 Doch, das war ich. - Nein, du lügst. 616 00:59:28,320 --> 00:59:31,392 Und du hast gelogen, als ich dir nur helfen wollte. 617 00:59:32,520 --> 00:59:35,239 Ich habe sie umgebracht, die gesamte Familie. 618 00:59:37,760 --> 00:59:39,159 Zeig's mir. 619 00:59:40,800 --> 00:59:44,315 Ich glaube, ich habe euer kleines Familiengeheimnis gelüftet. 620 00:59:45,040 --> 00:59:49,192 Denn deine Tochter ist ein gemeines kleines Monster, ist doch so? 621 00:59:55,360 --> 00:59:59,638 Bei all den versteckten Häusern und Familien, die ich heimsuchte in den vergangenen Jahren, 622 00:59:59,720 --> 01:00:02,518 da kann ich mein Schicksal gar nicht genug dafür preisen, 623 01:00:02,600 --> 01:00:04,909 dass es mich letztlich hierher geführt hat. 624 01:00:08,760 --> 01:00:14,039 Viele behaupten ja, unser Universum würde allein vom Zufall und vom Chaos regiert. 625 01:00:14,120 --> 01:00:18,033 Aber die Existenz deiner Tochter ist der endgültige Beweis. 626 01:00:18,120 --> 01:00:21,271 Sie beweist, dass es wirklich so was wie eine Ordnung gibt. 627 01:00:23,720 --> 01:00:27,679 Und diese Ordnung ist eine gute, gerechte Ordnung. 628 01:00:36,720 --> 01:00:39,393 Nein, bloß nicht reingehen. Ich mache keine Witze. 629 01:00:39,720 --> 01:00:43,269 Entspann dich. - Und was ist mit uns? - Ihr zwei wartet hier. Wir sind gleich zurück. 630 01:00:43,360 --> 01:00:45,749 Ohne Scheiß, ihr dürft da nicht reingehen. 631 01:00:46,320 --> 01:00:47,958 Tom, bist du bescheuert?! 632 01:00:48,040 --> 01:00:50,110 Da! Seht ihr das? Blut! 633 01:00:50,200 --> 01:00:51,428 Scheiße. 634 01:01:16,560 --> 01:01:18,039 Tom! 635 01:01:18,120 --> 01:01:20,918 Tom! Los, komm wieder raus, sofort! 636 01:01:22,080 --> 01:01:23,798 Er will euch erschießen! 637 01:01:44,800 --> 01:01:45,869 Nein. 638 01:02:53,240 --> 01:02:54,389 Blackbird. 639 01:02:54,720 --> 01:02:57,029 Lass uns ja in Ruhe, du Arsch. 640 01:02:57,120 --> 01:03:00,430 Du bist bestimmt die Freundin von Quentin. Wie entzückend. 641 01:03:01,440 --> 01:03:05,638 Ja, ich bringe hier alles wieder in Ordnung, wenn du nun bitte aussteigen würdest? 642 01:03:05,720 --> 01:03:07,711 Gloria, hilf mir doch, bitte. 643 01:03:08,760 --> 01:03:11,752 Und dich hole ich auch gleich, wenn alles vorbereitet ist. 644 01:04:56,360 --> 01:04:58,669 An dir ist gar nichts normal, oder? 645 01:04:58,760 --> 01:05:00,352 Einfach wunderbar. 646 01:05:03,560 --> 01:05:05,551 Sie sind so still. 647 01:05:08,880 --> 01:05:11,952 Und weißt du auch, was das für dich bedeutet, Blackbird? 648 01:05:14,040 --> 01:05:15,598 Du bist frei. 649 01:05:36,280 --> 01:05:39,670 Ich habe jedes Kaff und manch dunkles Geheimnis durchforstet 650 01:05:39,760 --> 01:05:42,399 und viele Venen durchtrennt. Mehrfach. 651 01:05:43,200 --> 01:05:48,672 Ich weiß selbst nicht genau, wonach ich dabei gesucht habe, aber hier finde ich dich. 652 01:05:49,480 --> 01:05:52,631 Eine unfertige Dienerin der gerechten Gewalten. 653 01:05:53,360 --> 01:05:56,432 Ein kleines Mädchen, dass dringend einer helfenden Hand bedarf... 654 01:05:57,880 --> 01:05:59,791 Ich sah dich den Vogel töten. 655 01:05:59,880 --> 01:06:04,431 Und ebenso deutlich sehe ich dich nun vor meinem inneren Augen die Bells umbringen. 656 01:06:04,520 --> 01:06:11,119 Ja, ich erkenne dich, spüre dein kleines Herz erzittern, vor lauter Furcht und Ungewissheit. 657 01:06:12,640 --> 01:06:15,200 Weil du entschieden hast, eine Sünde zu ahnden, 658 01:06:15,280 --> 01:06:18,352 die du wahrscheinlich noch nicht mal benennen kannst. 659 01:06:18,840 --> 01:06:20,956 Du siehst zum ersten Mal Blut. 660 01:06:21,720 --> 01:06:24,996 Was umso verstörender ist, da es dir völlig in Ordnung scheint, 661 01:06:25,080 --> 01:06:29,153 es genau die richtige Farbe hat, die richtige Konsistenz, einfach perfekt. 662 01:06:29,520 --> 01:06:34,310 Dazu erschaffen wie jeder Grashalm, um uns daran zu erfreuen. 663 01:06:36,800 --> 01:06:38,279 Die Kleine da ist schuldig. 664 01:06:38,360 --> 01:06:41,079 Keine Ahnung, wer das ist. Aber du kennst sie doch. 665 01:06:42,000 --> 01:06:44,389 Ich bin genau so wie du, Blackbird. 666 01:06:44,480 --> 01:06:46,471 Auch dein Blick ist wie meiner. 667 01:06:51,840 --> 01:06:55,992 Ab und zu wird uns etwas abverlangt, das uns in große Verzweiflung stürzt. 668 01:06:56,080 --> 01:06:58,071 Aber du darfst niemals vergessen, 669 01:06:58,160 --> 01:07:02,950 in manchen Augen schimmert einfach jede Untat wie Gold. 670 01:07:10,200 --> 01:07:12,509 Sie war hier, als es nicht angebracht war. 671 01:07:18,600 --> 01:07:21,319 Sie hat sich zur falschen Zeit eingemischt. 672 01:07:21,520 --> 01:07:22,748 Ja. 673 01:07:23,880 --> 01:07:27,668 Und erkennst du nun auch, dass sie ganz dringend unsere Hilfe benötigt? 674 01:07:30,800 --> 01:07:34,679 Ich weiß, was du getan hast draußen im Wald. 675 01:07:34,760 --> 01:07:37,991 Und nun werde ich dir beibringen, wie man so was mit Anstand macht. 676 01:07:41,880 --> 01:07:45,111 Nun kommt die Zeit, dich an die wahre Beute zu wagen. 677 01:07:47,840 --> 01:07:49,159 Also... 678 01:07:49,800 --> 01:07:51,518 Erst schneiden. 679 01:08:04,440 --> 01:08:07,273 Die Vorbereitung ist in gewisser Weise immer dieselbe. 680 01:08:07,920 --> 01:08:11,879 Aber schon in der nächsten Phase wird die Sache ganz bestimmt interessanter. 681 01:08:15,440 --> 01:08:17,749 Gut, nimm das Messer. 682 01:08:35,240 --> 01:08:38,357 Du hast ein gemeines und brutales Wesen, Blackbird. 683 01:08:38,440 --> 01:08:41,159 Für diese Aufgabe wurdest du geboren. 684 01:08:43,760 --> 01:08:48,231 Und ich werde dir mit meiner Erfahrung den rechten Weg zur Erfüllung weisen. 685 01:08:50,600 --> 01:08:52,477 Ziel genau hier hin. 686 01:08:52,960 --> 01:08:54,757 Mitten ins Zentrum. 687 01:09:25,280 --> 01:09:26,508 Komm mit. 688 01:09:29,680 --> 01:09:30,999 Die Schlüssel! 689 01:09:36,400 --> 01:09:37,879 Ich kann ihn nicht finden! 690 01:09:51,280 --> 01:09:53,919 Du glaubst, du kannst davon laufen, Blackbird? 691 01:09:54,240 --> 01:09:57,357 Ich habe deine Augen gesehen! Ja, das habe ich! 692 01:10:00,000 --> 01:10:02,560 Du bist mir schon mal zurückgebracht worden! 693 01:10:02,640 --> 01:10:04,392 Das wird wieder passieren! 694 01:10:06,400 --> 01:10:08,470 Denn Ordnung braucht Ordnung! 695 01:10:14,560 --> 01:10:16,869 Unsere Ordnung braucht Ordnung. 696 01:11:10,760 --> 01:11:14,639 Wusste Quentin Bescheid? Und hat er es mir nur verschwiegen? 697 01:11:17,000 --> 01:11:18,399 Keine Ahnung. 698 01:11:18,920 --> 01:11:20,148 Scheiße. 699 01:11:21,720 --> 01:11:25,713 Du solltest abhauen. Die in der Stadt werden wissen wollen, was passiert ist. 700 01:11:27,520 --> 01:11:30,159 Sag ihnen, sie sollen besser nicht nach mir suchen. 701 01:13:59,040 --> 01:14:01,508 Das ist vielleicht eine Nacht gewesen. 702 01:14:01,600 --> 01:14:04,910 Nette Familie. Wunderschönes Haus. 703 01:14:05,840 --> 01:14:08,229 Nächstes Mal bist du von Anfang an mit dabei. 704 01:14:09,960 --> 01:14:11,109 Beth. 705 01:14:24,240 --> 01:14:25,468 Oh je. 706 01:14:30,000 --> 01:14:31,228 Blackbird! 707 01:15:00,840 --> 01:15:03,070 Wo ist deine kleine Freundin geblieben? 708 01:15:06,480 --> 01:15:10,109 Wo ist sie geblieben? Hat sie dich sitzen lassen, wie Mommy und Daddy? 709 01:15:11,520 --> 01:15:13,317 Egal, du bist ja nicht allein. 710 01:15:13,720 --> 01:15:17,793 Bleib schön da sitzen und ruh dich aus. Ich bin gleich bei dir. In einer Minute. 711 01:15:25,840 --> 01:15:28,991 Offenbar sind wir zwei in einer Sackgasse gelandet, oder? 712 01:15:38,560 --> 01:15:42,109 Blackbird, du hast dir echt Mühe gegeben, ihr Gesicht auszulöschen. 713 01:15:43,040 --> 01:15:45,679 Aber umgebracht von einer ungeübten Hand, wie der deinen, 714 01:15:45,760 --> 01:15:47,591 wird sie niemals im Paradies landen. 715 01:15:52,000 --> 01:15:53,399 Meine arme Beth. 716 01:15:56,040 --> 01:15:58,679 Diese Frau war so, wie du einmal sein wirst. 717 01:16:00,320 --> 01:16:03,551 Sicher, sie hatte nicht deine Hingabe, 718 01:16:03,640 --> 01:16:06,279 aber auch das hätte sie noch gelernt. 719 01:16:07,080 --> 01:16:09,389 In Wahrheit hast du uns einen Gefallen getan. 720 01:16:10,040 --> 01:16:12,349 Du hast dir selbst deinen Platz frei geräumt. 721 01:16:12,440 --> 01:16:14,158 Da liegst du falsch. 722 01:16:14,240 --> 01:16:17,835 Ich lag weder in Jacksonville, Sioux Falls oder Cranston falsch. 723 01:16:17,920 --> 01:16:22,072 Mag ich auch im Finstern hausen, bin ich doch durchdrungen vom Licht. 724 01:16:22,160 --> 01:16:24,276 Halt die Schnauze. 725 01:16:24,360 --> 01:16:26,237 Ich verfüge über ein immenses Wissen. 726 01:16:26,320 --> 01:16:29,198 Das möchte ich einfach nur weitergeben, an dich. 727 01:16:30,240 --> 01:16:32,879 Du verstehst gar nichts. - Das bezweifle ich. 728 01:16:34,040 --> 01:16:37,919 Du tötest, weil du glaubst, dass du einen Auftrag hast. 729 01:16:39,080 --> 01:16:41,310 Du willst verlorene Seelen retten. 730 01:16:43,600 --> 01:16:45,591 Aber wir haben keine Seele. 731 01:16:49,240 --> 01:16:54,837 Und ich töte, weil ich Spaß daran habe. 732 01:17:03,800 --> 01:17:07,429 Du behauptest was anderes, aber auch du willst bloß bestrafen. 733 01:17:07,800 --> 01:17:09,791 Wo ist denn da der Unterschied zwischen uns? 734 01:17:09,880 --> 01:17:12,269 Nur wegen meiner Sünden bist du hergekommen. 735 01:17:12,360 --> 01:17:14,794 Und nun befreist du mich aus der Finsternis. 736 01:17:17,440 --> 01:17:18,839 Komm nur rein, los! 737 01:17:34,600 --> 01:17:37,114 Eines musst du wissen, Blackbird, ich bin mehr als ein Mensch. 738 01:17:37,200 --> 01:17:39,270 Ich bin das quälende Gewissen einer verdorbenen Welt, 739 01:17:39,360 --> 01:17:43,319 die vor Monstern ohne Moral buckelt und blindlings in die Zukunft treibt. 740 01:17:43,400 --> 01:17:45,994 Du kannst mich nicht umbringen, kleines Mädchen, 741 01:17:46,080 --> 01:17:49,197 aus dem einfachen Grund, weil ich die Seele des Landes bin. 742 01:17:49,280 --> 01:17:53,592 Ja, ich bin die glorreiche Vergangenheit, und außerdem bin ich die Zukunft. 743 01:18:23,120 --> 01:18:24,838 Ich bin noch da, Nick. 744 01:18:26,200 --> 01:18:27,599 Und ich auch. 745 01:18:31,480 --> 01:18:35,632 Du wirst dich immer umschauen, Blackbird, wohin auch immer dein Weg dich führt. 746 01:18:36,880 --> 01:18:40,270 Ja, du wirst dich umschauen, egal, wo du gerade bist. 747 01:18:41,120 --> 01:18:44,510 Und dann suchst du nach mir, nach meinem Widerschein. 748 01:18:49,480 --> 01:18:51,869 Du, ist dir gar nicht kalt? 749 01:18:53,280 --> 01:18:56,192 Mir ist ein bisschen kalt, meine Kleine. 750 01:18:56,920 --> 01:18:58,990 Hast du deine Familie umgebracht? 751 01:19:01,680 --> 01:19:03,989 Ich habe niemals Familie gehabt. 752 01:19:04,080 --> 01:19:05,991 Aber wenn ich es hätte, 753 01:19:06,440 --> 01:19:08,590 hätte ich mir eine Tochter 754 01:19:09,440 --> 01:19:11,590 wie dich gewünscht. 65152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.