All language subtitles for The School for Good and Evil - Witter
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,588 --> 00:00:37,838
مدرسة الأخيار والأشرار
2
00:00:38,338 --> 00:00:40,296
"منذ زمن بعيد، أنشأ شقيقان قويان مدرسة"
3
00:00:40,380 --> 00:00:43,046
"لحفظ التوازن بين الخير والشر
في عالم القصص الخرافية."
4
00:00:43,130 --> 00:00:47,213
"تشارك الأخوان السلطة بسلام على مدى دهور."
5
00:00:47,296 --> 00:00:50,130
"لكن نادرًا ما تبقى الأمور على حالها…"
6
00:01:25,546 --> 00:01:26,546
أنت غششت.
7
00:01:26,630 --> 00:01:30,046
قواعد "حلبة المبارزة" واضحة جدًا.
السحر ممنوع.
8
00:01:30,130 --> 00:01:33,755
ليس غشًا إذا فزت.
يُحتسب الغش إذا اكتشف أحد أنك غششت.
9
00:01:33,838 --> 00:01:37,671
- هل نلعب جولة أخرى؟
- لا، ليس لدينا وقت.
10
00:01:37,755 --> 00:01:40,296
لم أعد أستمتع بشيء باستثناء مبارزتك.
11
00:01:40,380 --> 00:01:42,630
أنا أستمتع بهذا أيضًا، لكن علينا واجبات.
12
00:01:42,713 --> 00:01:46,171
إنها إحدى سلبيات الإشراف
على أهم مدرسة على الإطلاق.
13
00:01:46,255 --> 00:01:47,546
وأنا أشعر بالملل.
14
00:01:48,338 --> 00:01:49,463
ماذا تريد يا "رافال"؟
15
00:01:49,546 --> 00:01:51,255
جولة أخرى فقط.
16
00:01:52,755 --> 00:01:54,338
سنستخدم سحرنا.
17
00:01:55,130 --> 00:01:56,505
بلا قيود.
18
00:01:57,588 --> 00:01:59,255
هيا يا "ريان".
19
00:02:00,380 --> 00:02:01,713
أبهرني بمهارتك.
20
00:02:02,630 --> 00:02:03,755
أنت لا تيأس من…
21
00:02:13,796 --> 00:02:15,380
"رافال"، هذا كاف!
22
00:02:15,463 --> 00:02:19,463
لعل هذا كاف لك، لكنني لم أعد راضيًا بالنصف.
23
00:02:19,546 --> 00:02:21,463
أريد كلّ شيء!
24
00:02:30,171 --> 00:02:31,255
لا!
25
00:02:37,755 --> 00:02:40,546
"رافال"، ماذا فعلت؟ هذا…
26
00:02:43,713 --> 00:02:45,296
سحر الدم.
27
00:02:45,380 --> 00:02:49,046
أبحث عنه منذ سنوات، ووجدته البارحة أخيرًا.
28
00:02:51,463 --> 00:02:53,713
"رافال"، إنه محظور لسبب وجيه.
29
00:02:55,088 --> 00:02:57,255
سيستحوذ عليك. لا يمكنك السيطرة عليه.
30
00:02:57,338 --> 00:02:59,296
أفضّل الفوضى.
31
00:03:06,796 --> 00:03:09,880
كانت الأفضلية للأبطال لآلاف السنين بفضلك!
32
00:03:09,963 --> 00:03:12,130
حفظت التوازن معك!
33
00:03:17,338 --> 00:03:19,130
حان دوري الآن.
34
00:03:19,213 --> 00:03:20,505
"رافال"…
35
00:03:20,588 --> 00:03:22,505
سأفرض شروطي،
36
00:03:23,088 --> 00:03:25,421
وسيكون العالم مختلفًا تمامًا.
37
00:03:25,505 --> 00:03:26,838
يمكننا التعاون معًا.
38
00:03:29,213 --> 00:03:30,796
الشر لا يتعاون.
39
00:03:32,380 --> 00:03:33,838
الشر لا يتشارك.
40
00:03:34,505 --> 00:03:35,880
عندما أنتهي…
41
00:03:37,255 --> 00:03:38,755
لن يخسر الشر.
42
00:03:40,421 --> 00:03:41,796
لا!
43
00:03:58,005 --> 00:03:59,296
"رافال".
44
00:04:02,171 --> 00:04:03,713
"بعد سنوات عديدة،"
45
00:04:03,796 --> 00:04:05,005
"في أرض بعيدة،"
46
00:04:05,088 --> 00:04:07,588
"كانت فصول قصة جديدة تتكشّف…"
47
00:04:30,380 --> 00:04:35,588
في سالف الزمان،
كانت هناك فتاة اسمها "صوفي".
48
00:04:36,088 --> 00:04:39,505
مخلوقة شجاعة جمالها أخّاذ
49
00:04:39,588 --> 00:04:41,338
وحسنها استثنائي
50
00:04:42,296 --> 00:04:45,421
كان مقدرًا لها أن تغيّر العالم.
51
00:04:52,171 --> 00:04:55,171
والآن، أنصتي، سأقولها لآخر مرة
52
00:04:55,255 --> 00:04:57,671
أيتها الفتاة الكسولة السخيفة.
53
00:04:58,171 --> 00:05:01,755
انهضي من السرير على الفور أيتها المدللة!
54
00:05:03,421 --> 00:05:05,713
"صوفي"، أعرف أنك تسمعينني.
55
00:05:06,296 --> 00:05:07,880
أنجدوني.
56
00:05:08,963 --> 00:05:10,880
حسنًا، لقد استيقظت.
57
00:05:10,963 --> 00:05:12,088
لا تكسري الباب.
58
00:05:12,171 --> 00:05:14,088
سأكسره إن لم تخرجي خلال خمس دقائق.
59
00:05:14,671 --> 00:05:18,005
ولا تستغرقي ساعة لتصفيف شعرك.
60
00:05:18,088 --> 00:05:19,755
لديّ شعر على الأقل.
61
00:05:23,046 --> 00:05:24,588
حسنًا، اهدآ أيها الصغيران.
62
00:05:28,130 --> 00:05:29,880
صباح الخير يا أسرتي العزيزة.
63
00:05:31,671 --> 00:05:35,296
لا تهدري تلك الطماطم يا "صوفي".
كان يُفترض أن توضع في اليخنة.
64
00:05:35,380 --> 00:05:37,880
بلا مزاح!
65
00:05:37,963 --> 00:05:41,338
في هذه الأثناء،
على الجانب الآخر من "غافلدن"،
66
00:05:41,421 --> 00:05:46,630
على أطراف البلدة،
في كوخ بسيط على قمة "تل المقابر"،
67
00:05:47,630 --> 00:05:51,546
كانت تعيش فتاة اسمها "أغاثا".
68
00:05:56,755 --> 00:05:57,671
تبًا!
69
00:05:59,546 --> 00:06:02,005
أنت بارع جدًا في مسابقات التحديق
يا "حاصد الأرواح".
70
00:06:06,046 --> 00:06:07,963
هلّا تأتين للحظة يا "آغي".
71
00:06:08,755 --> 00:06:11,880
أعدّ جرعة حب جدة جدتك للأرملة "غرونفيلد".
72
00:06:11,963 --> 00:06:13,630
ينقصها شيء.
73
00:06:20,171 --> 00:06:22,296
- الشوكران.
- بالطبع.
74
00:06:22,380 --> 00:06:27,088
لم تكن " أغاثا" تعرف
إن كانت أمها ساحرة بحق،
75
00:06:27,171 --> 00:06:29,671
لأن جرعاتها لم تنجح قط.
76
00:06:29,755 --> 00:06:34,380
لكن علّقت أمّ "أغاثا" عليها كلّ آمالها،
77
00:06:34,463 --> 00:06:39,755
لأنها تعلم أن ابنتها تملك
مقومات الساحرة الحقيقية.
78
00:06:39,838 --> 00:06:42,963
هذا رأي يتفق فيه معها أقران "أغاثا".
79
00:06:43,046 --> 00:06:45,130
ساحرة!
80
00:06:45,213 --> 00:06:47,630
- أحرقوها!
- ساحرة!
81
00:06:50,630 --> 00:06:53,505
مرحبًا يا أصدقائي الصغار من الغابة.
82
00:07:00,130 --> 00:07:01,588
- غريبتا الأطوار!
- معتوهتان!
83
00:07:04,213 --> 00:07:06,338
- أمقت هذه البلدة.
- أمقت هذه البلدة.
84
00:07:10,880 --> 00:07:13,588
لحسن الحظ، كانتا تدعمان بعضهما.
85
00:07:14,338 --> 00:07:17,796
لعل صداقة بين فتاتين مختلفتين إلى هذا الحد
86
00:07:17,880 --> 00:07:20,005
قد تبدو مستبعدة،
87
00:07:20,880 --> 00:07:23,296
لكن علاقتهما كانت مميزة…
88
00:07:23,380 --> 00:07:24,671
هذا مقرف!
89
00:07:24,755 --> 00:07:26,463
تشكلت في سن مبكرة…
90
00:07:26,546 --> 00:07:27,796
"(فانيسا إيف) − أمّ وزوجة محبوبة"
91
00:07:27,880 --> 00:07:32,588
…لأن وفاة أمّ "صوفي"
التي أحبتها أكثر من أي شخص…
92
00:07:32,671 --> 00:07:36,463
لا تنسي كم أنت مميزة.
93
00:07:36,546 --> 00:07:39,130
ستغيّرين العالم يومًا ما.
94
00:07:39,213 --> 00:07:41,588
وستعيشين في سعادة وهناء.
95
00:07:41,671 --> 00:07:45,171
…هي ما جلبت إليها صديقة أحبتها أكثر.
96
00:07:45,255 --> 00:07:48,255
- من هناك؟
- صنعت هذا من أجلك.
97
00:07:49,296 --> 00:07:50,963
يؤسفني ما حدث لأمك.
98
00:07:52,005 --> 00:07:54,838
وتحت شجرة التمني في القرية
99
00:07:54,921 --> 00:07:59,505
عقدتا رابطًا عرفتا أنه سيدوم مدى الحياة.
100
00:08:01,213 --> 00:08:03,755
للمرة الـ100 بمعنى الكلمة، لا.
101
00:08:03,838 --> 00:08:05,796
ليس تجميلًا شاملًا بالضرورة.
102
00:08:05,880 --> 00:08:09,671
يمكننا وضع قناع الخيار للعينين،
وربما مقشر الخفاف لمسامك.
103
00:08:09,755 --> 00:08:10,880
مرحبًا أيتها القبيحة.
104
00:08:10,963 --> 00:08:12,463
ألن تردّي عليه؟
105
00:08:12,546 --> 00:08:14,296
ليس هي، أنت.
106
00:08:15,046 --> 00:08:16,588
قال "إريك" إنك لعنتيه.
107
00:08:16,671 --> 00:08:18,213
- من "إريك"؟
- لا أعرف.
108
00:08:18,296 --> 00:08:19,713
ندرس معًا منذ ثماني سنوات.
109
00:08:19,796 --> 00:08:21,796
قال إنك نظرت إليه نظرة غريبة،
110
00:08:21,880 --> 00:08:23,671
ويشعر بالحكة في كلّ جسده الآن.
111
00:08:23,755 --> 00:08:25,796
عذرًا، تبدو هذه مشكلة نظافة شخصية.
112
00:08:25,880 --> 00:08:28,421
- جديًا. هل سمعتما عن القمل؟
- اصمتي!
113
00:08:29,296 --> 00:08:30,630
تظنان أنكما أفضل منا،
114
00:08:30,713 --> 00:08:33,671
مع أنكما مجرد بغيضة ومقيتة!
115
00:08:37,630 --> 00:08:38,588
معتوهتان.
116
00:08:40,505 --> 00:08:41,880
وأنا "إريك".
117
00:08:44,296 --> 00:08:46,213
أظن أنه معجب بك.
118
00:08:46,296 --> 00:08:47,713
من؟ "إريك"؟
119
00:08:49,463 --> 00:08:51,255
عذرًا، هل اسم أحدهما "إريك"؟
120
00:08:55,421 --> 00:08:58,421
عليّ أخذ بعض الشوكران
من السيدة "فيشر" لأمي.
121
00:08:58,505 --> 00:09:00,213
عليّ شراء أهداب خضراء على أي حال.
122
00:09:00,296 --> 00:09:03,171
- سأقابلك في متجر "دوفيل".
- انتظري يا "صوفي"، أنا…
123
00:09:03,755 --> 00:09:04,671
حسنًا.
124
00:09:06,755 --> 00:09:07,630
لا بأس.
125
00:09:11,505 --> 00:09:12,671
ساحرة.
126
00:09:13,963 --> 00:09:14,880
إنها ساحرة.
127
00:09:21,255 --> 00:09:22,255
مرحبًا.
128
00:09:24,463 --> 00:09:26,505
مرحبًا أيها الصغير.
129
00:09:27,630 --> 00:09:29,921
نعم، هل يعجبك هذا؟
130
00:09:30,005 --> 00:09:32,171
أنت الفتاة التي تعيش في المقابر.
131
00:09:34,505 --> 00:09:37,130
نعيش بالقرب من المقابر.
132
00:09:39,505 --> 00:09:40,963
أتعرفين؟ الجميع…
133
00:09:41,046 --> 00:09:44,880
الجميع بمعنى الكلمة، يقولون إنك ساحرة.
134
00:09:45,796 --> 00:09:49,463
أتعرفين ما كنا نفعله
بالساحرات في "غافلدن"؟
135
00:09:50,713 --> 00:09:51,713
كنا نحرقهنّ.
136
00:09:54,421 --> 00:09:56,546
أتمنى لك أطيب يوم يا صاح.
137
00:09:59,130 --> 00:10:03,005
لا نريد ساحرات في هذه البلدة.
138
00:10:03,963 --> 00:10:04,963
هل سمعت؟
139
00:10:05,630 --> 00:10:09,671
يشكل هذا خطرًا على أهل "غافلدن" الشرفاء.
140
00:10:13,171 --> 00:10:16,463
لا أظن أن في "غافلدن" أي شرفاء.
141
00:10:17,088 --> 00:10:19,296
- هل أنت بخير؟
- نعم. أنا بخير.
142
00:10:22,046 --> 00:10:23,046
لنغادر.
143
00:10:31,255 --> 00:10:33,963
لنمرّ بمتجر "دوفيل"
لنرى إن كان لديها أي جديد.
144
00:10:34,046 --> 00:10:35,880
أليس عليك العودة إلى المنزل؟
145
00:10:35,963 --> 00:10:37,963
هيا، لنر إن كانت لديها قصص جيدة.
146
00:10:38,046 --> 00:10:41,088
"متجر (دوفيل) لقصص الأطفال"
147
00:10:42,671 --> 00:10:44,421
قارئتاي المفضلتان!
148
00:10:44,505 --> 00:10:46,588
لحسن الحظ أنكما مررتما بي.
149
00:10:46,671 --> 00:10:48,505
تلقينا طلبية كبيرة أمس.
150
00:10:48,588 --> 00:10:51,380
- هل من قصص عن الأشباح؟
- نعم، تبدو بعضها شائقة.
151
00:10:51,463 --> 00:10:52,505
هل من قصص خرافية جديدة؟
152
00:10:52,588 --> 00:10:56,213
لن تجدي ما لم تقرئي مثله
مرات لا تُحصى يا "صوفي".
153
00:10:56,296 --> 00:11:00,130
لكنني لاحظت بينها
طبعات قديمة مثيرة للاهتمام جدًا.
154
00:11:00,213 --> 00:11:02,130
انظرا. فتّشا.
155
00:11:03,755 --> 00:11:04,921
قد يبدو هذا جنونيًا،
156
00:11:05,005 --> 00:11:08,296
لكن هل فكرت يومًا
في الخروج عن إطار ما اعتدت عليه؟
157
00:11:08,380 --> 00:11:11,130
مثل التوقف عن قراءة كتب الأطفال؟
158
00:11:11,213 --> 00:11:14,296
مثل "دم الأنيسيان"؟
159
00:11:14,380 --> 00:11:15,421
لا، شكرًا.
160
00:11:15,505 --> 00:11:17,630
أفضّل "سندريلا" في أي وقت.
161
00:11:18,421 --> 00:11:19,921
تأمّلي الفساتين هنا.
162
00:11:21,255 --> 00:11:22,755
أرى أنك عثرت عليه.
163
00:11:23,505 --> 00:11:25,713
انظري إلى النقش البارز.
164
00:11:26,213 --> 00:11:27,296
أحرف اسم من هذه؟
165
00:11:27,380 --> 00:11:30,380
ليست لشخص، بل لكيان.
"مدرسة الأخيار والأشرار".
166
00:11:31,921 --> 00:11:33,380
لا تقولي إنك لم تسمعي عنها.
167
00:11:33,463 --> 00:11:35,630
- أين هي؟
- لا أحد يعرف.
168
00:11:36,213 --> 00:11:38,505
في زمان أو عالم آخر.
169
00:11:38,588 --> 00:11:39,671
لكن تنص الأسطورة
170
00:11:39,755 --> 00:11:43,421
على أنها مكان بداية القصة الحقيقية
لكلّ قصة خرافية عظيمة.
171
00:11:43,921 --> 00:11:46,588
يُدرب الأبطال في مدرسة الأخيار،
172
00:11:46,671 --> 00:11:49,088
والأشرار في مدرسة الأشرار.
173
00:11:49,713 --> 00:11:52,838
- أو هكذا يقولون.
- تقصدين أهل مستشفيات الأمراض العقلية.
174
00:11:52,921 --> 00:11:54,421
لا تتحدثي بهذه الثقة.
175
00:11:55,171 --> 00:11:58,671
منذ 20 عامًا،
اختُطفت فتاة اسمها "ليونورا" من قريتنا
176
00:11:58,755 --> 00:12:00,880
تحت سماء حمراء كالدماء.
177
00:12:05,130 --> 00:12:07,546
يعتقد الكثيرون أن المدرسة أرادتها لسبب ما.
178
00:12:10,255 --> 00:12:11,796
ماذا حدث لها؟
179
00:12:14,630 --> 00:12:15,505
لا أحد يعرف.
180
00:12:16,713 --> 00:12:18,796
لم نسمع شيئًا عنها مجددًا.
181
00:12:21,171 --> 00:12:23,005
إنها طريقة لمغادرة البلدة على الأقل.
182
00:12:23,588 --> 00:12:24,880
هل يقبلون الطلاب الجدد؟
183
00:12:27,296 --> 00:12:28,546
أنت تمزحين، صحيح؟
184
00:12:31,171 --> 00:12:32,255
نعم.
185
00:12:32,338 --> 00:12:34,880
"إلى (مدرسة الأخيار والأشرار) الغالية،
186
00:12:34,963 --> 00:12:39,588
بصفتي أميرة مستقبلية، أرغب بشدة
في الانضمام إلى مؤسستكم الموقرة.
187
00:12:39,671 --> 00:12:41,296
اسمحوا لي بسرد الصفات العديدة
188
00:12:41,380 --> 00:12:44,213
التي أعتقد أنها تجعلني
مرشحة مؤهلة ترشيحًا فريدًا.
189
00:12:44,296 --> 00:12:45,588
منذ صغري،
190
00:12:45,671 --> 00:12:49,171
لطالما عرفت أن قدري أن أغيّر العالم."
191
00:12:49,963 --> 00:12:53,380
لأنها مستعدة لتجربة أي شيء
للهروب من حياتها الحالية…
192
00:12:53,463 --> 00:12:54,921
أرجو أن تكوني حقيقية.
193
00:12:55,005 --> 00:12:59,005
…عهدت "صوفي" بكلّ آمالها في المستقبل
194
00:12:59,630 --> 00:13:02,796
إلى قوى شجرة التمني.
195
00:13:07,755 --> 00:13:10,880
- أكره زوجة أبي!
- ماذا؟
196
00:13:10,963 --> 00:13:12,546
شغرت وظيفة في المصنع حيث تعمل،
197
00:13:12,630 --> 00:13:14,755
لذا ستجبرني على ترك المدرسة
للعمل وجني المال.
198
00:13:14,838 --> 00:13:17,338
سأترك المدرسة أيضًا،
أيمكنها أن تؤمّن لي وظيفة معك؟
199
00:13:17,421 --> 00:13:18,255
وماذا بعد؟
200
00:13:18,338 --> 00:13:20,796
هل يطوينا النسيان في هذه البلدة
مثل الجميع؟
201
00:13:20,880 --> 00:13:23,671
لا يا "آغي"،
قالت أمي إنه يُفترض بي فعل شيء مهم.
202
00:13:23,755 --> 00:13:24,671
شيء مؤثّر.
203
00:13:25,296 --> 00:13:28,421
لذا سأغادر الليلة.
204
00:13:28,505 --> 00:13:32,546
"صوفي"، لم تطأ قدمك خارج "غافلدن" حتى.
205
00:13:32,630 --> 00:13:34,171
لا تعرفين ما يُوجد خارجها حتى.
206
00:13:34,755 --> 00:13:36,005
لا أحد منا يعرف.
207
00:13:36,088 --> 00:13:37,130
هذا هو بيت القصيد.
208
00:13:37,213 --> 00:13:40,213
تعرفين أنني لن أحقق شيئًا ما دمت عالقة هنا.
209
00:13:40,296 --> 00:13:41,796
لا يمكنني القبول بحياة عادية.
210
00:13:42,630 --> 00:13:43,463
لن أقبل بها.
211
00:13:51,630 --> 00:13:52,630
انظري.
212
00:13:55,921 --> 00:13:57,213
هل تذكرين؟
213
00:13:57,296 --> 00:14:00,088
نعم، وجدته في العلية الأسبوع الماضي.
214
00:14:00,171 --> 00:14:03,796
أترين؟ لقد فعلت شيئًا مؤثّرًا بالفعل.
215
00:14:05,338 --> 00:14:07,380
يوم صرت صديقتي.
216
00:14:09,380 --> 00:14:12,380
أرجوك، لا يمكنني تحمّل هذا المكان من دونك.
217
00:14:13,671 --> 00:14:15,505
سأتحدث إلى أمك وأبيك،
218
00:14:16,088 --> 00:14:17,796
وسأخبرهما بأن هذا ظالم.
219
00:14:18,713 --> 00:14:21,463
سأناديك بـ"صوفي" ملكة "غافلدن".
220
00:14:23,213 --> 00:14:25,505
سأسمح لك بتجميل مظهري حتى.
221
00:14:27,630 --> 00:14:29,130
أرجوك ألّا تغادري.
222
00:14:31,380 --> 00:14:33,505
- حسنًا.
- هل تعدينني؟
223
00:14:34,088 --> 00:14:35,005
أعدك.
224
00:14:35,796 --> 00:14:36,796
شكرًا لك!
225
00:14:53,005 --> 00:14:55,088
"(صوفي) ملكة (غافلدن)."
226
00:14:55,755 --> 00:14:57,463
في تلك اللحظة،
227
00:14:57,546 --> 00:15:03,005
قررت "صوفي" أنها لن تعتمد
على أن تتحسن حياتها تحسنًا سحريًا.
228
00:15:04,005 --> 00:15:07,130
حان الوقت لتتولى زمام مصيرها.
229
00:15:07,755 --> 00:15:14,046
حتى لو كان ذلك يعني نكث الوعد
الذي قطعته لصديقتها العزيزة الوحيدة.
230
00:15:14,130 --> 00:15:15,671
أنا في غاية الأسف يا "آغي".
231
00:15:21,713 --> 00:15:27,171
لكن بعض الأمنيات أقوى
من أن نتراجع عنها ببساطة.
232
00:15:35,338 --> 00:15:36,630
"حدود (غافلدن)"
233
00:15:41,546 --> 00:15:44,255
- كنت ستهربين على كلّ حال!
- "آغي"، أنا آسفة.
234
00:15:45,671 --> 00:15:46,588
ما هذا؟
235
00:15:51,088 --> 00:15:52,505
السماء الحمراء.
236
00:15:53,130 --> 00:15:54,255
لقد بدأت.
237
00:16:05,088 --> 00:16:06,130
"صوفي".
238
00:16:07,046 --> 00:16:09,005
يجب أن نغادر هذا المكان.
239
00:16:09,088 --> 00:16:11,171
- "آغي"، هذا ما تمنيته.
- ماذا؟
240
00:16:12,505 --> 00:16:13,338
"صوفي"!
241
00:16:16,755 --> 00:16:17,796
"صوفي"!
242
00:16:17,880 --> 00:16:18,963
اصمدي!
243
00:16:19,046 --> 00:16:20,296
أنا آتية!
244
00:16:20,380 --> 00:16:22,338
وداعًا يا "غافلدن".
245
00:16:22,421 --> 00:16:24,505
مع السلامة أيتها الضحالة!
246
00:16:24,588 --> 00:16:27,255
إلى اللقاء أيها الطموح الضئيل!
247
00:16:28,171 --> 00:16:29,630
"آغي"، لا!
248
00:16:29,713 --> 00:16:31,005
اتركيني، أرجوك.
249
00:16:31,088 --> 00:16:34,213
مستحيل! لن أتركك أبدًا!
250
00:16:42,463 --> 00:16:43,463
لا.
251
00:16:44,130 --> 00:16:47,005
"آغي"، ما يحدث كان جيدًا.
252
00:16:47,088 --> 00:16:49,796
أنا آسفة يا "صوفي"،
لكنني لم أستطع المجازفة بهذا.
253
00:16:49,880 --> 00:16:51,713
لا يمكنني السماح بأن يصيبك مكروه.
254
00:16:51,796 --> 00:16:53,005
نعم، أعرف.
255
00:17:08,796 --> 00:17:09,880
يا للهول!
256
00:17:14,546 --> 00:17:16,005
"آغي"، هذا جيد.
257
00:17:16,588 --> 00:17:17,838
لا، هذا ليس جيدًا!
258
00:17:17,921 --> 00:17:19,130
لا بأس.
259
00:17:40,088 --> 00:17:41,005
هذه هي.
260
00:17:41,713 --> 00:17:43,546
إنها حقيقية. كنت محقة!
261
00:17:45,046 --> 00:17:47,838
"آغي"، انظري. لا بد أنها "مدرسة الأخيار".
262
00:17:47,921 --> 00:17:49,921
إنها خلابة.
263
00:17:50,421 --> 00:17:51,671
مهلًا، هذا يعني أن هذه…
264
00:17:52,630 --> 00:17:54,588
يا للهول! إنها الأخرى.
265
00:18:03,671 --> 00:18:05,630
"آغي"، هذا كلّ ما أريده.
266
00:18:05,713 --> 00:18:07,338
هذا ليس ما أريده.
267
00:18:07,421 --> 00:18:10,713
لا يا "صوفي"، يجب أن نعود.
تعرفين أن أمي لا تستطيع العيش من دوني.
268
00:18:10,796 --> 00:18:13,630
أثق أنه سيعيدك إلى دارك
حالما ينزلني في "مدرسة الأخيار".
269
00:18:13,713 --> 00:18:15,755
أريده أن يعيدنا معًا!
270
00:18:17,505 --> 00:18:18,505
لا، "آغي"!
271
00:18:19,796 --> 00:18:24,130
لا! يُفترض أن تنزلني
في مدرسة الأخيار، ليس هي!
272
00:18:24,213 --> 00:18:25,796
لا، أعدني! أرجوك!
273
00:18:25,880 --> 00:18:28,130
لا! أنت لا تفهم! أنا من خيرة…
274
00:18:50,130 --> 00:18:52,255
رائع، أكل ذلك الطائر قميصي.
275
00:18:54,380 --> 00:18:55,588
هل لي أن ألمس شعرك؟
276
00:18:55,671 --> 00:18:58,213
شعر معظم الساحرات ليس كشعر الأميرات.
277
00:18:59,296 --> 00:19:01,213
أراهن أن رائحة الكعك تفوح منه.
278
00:19:01,296 --> 00:19:02,671
أحب الكعك.
279
00:19:02,755 --> 00:19:05,713
- أنا لست ساحرة!
- إلى أين أنت ذاهبة؟
280
00:19:05,796 --> 00:19:06,838
هيا!
281
00:19:06,921 --> 00:19:08,088
أنجدوني!
282
00:19:10,421 --> 00:19:11,838
قفي في الصف أيتها المستجدة.
283
00:19:18,338 --> 00:19:20,505
- أنا آسفة.
- انتبهي أيتها المعتوهة.
284
00:19:24,796 --> 00:19:26,338
مهلًا، لا!
285
00:19:26,421 --> 00:19:30,046
يجب أن تصغي إليّ.
لا يُفترض بي أن أكون هنا. أنا خيّرة!
286
00:19:30,130 --> 00:19:32,296
كم أمقت يوم الانتقال!
287
00:19:32,796 --> 00:19:36,421
يُفترض بي أن أكون أميرة، لا شريرة!
288
00:19:37,046 --> 00:19:38,171
لا!
289
00:19:55,255 --> 00:19:56,588
هل قتلت جنية للتو؟
290
00:19:58,880 --> 00:19:59,880
ماذا؟
291
00:20:06,296 --> 00:20:07,921
- السـ...
- يا للهول!
292
00:20:09,588 --> 00:20:10,505
لا بد أنك تائهة.
293
00:20:10,588 --> 00:20:13,046
نعم، هذا أقل ما يُقال.
294
00:20:14,046 --> 00:20:15,255
كيف أغادر هذا المكان؟
295
00:20:16,213 --> 00:20:17,713
ما هذه بالضبط؟
296
00:20:17,796 --> 00:20:19,505
أظن أنها ساحرة.
297
00:20:19,588 --> 00:20:20,921
أظن أنها غول.
298
00:20:21,005 --> 00:20:22,505
أرى أنها عفريتة.
299
00:20:22,588 --> 00:20:24,338
لعلها حدباء جزئيًا.
300
00:20:24,421 --> 00:20:26,546
ليس لديّ حدبة.
301
00:20:26,630 --> 00:20:28,213
أنت في حاجة ماسّة إلى خياط إذًا.
302
00:20:30,130 --> 00:20:33,046
كيف أصل إلى تلك المدرسة؟
303
00:20:33,130 --> 00:20:34,546
عرفت من رائحتها.
304
00:20:34,630 --> 00:20:36,005
إنها من "التعساء".
305
00:20:36,088 --> 00:20:39,463
أنصتن! أحتاج إلى إيجاد صديقتي فقط.
306
00:20:40,046 --> 00:20:42,046
لا يهم، ستتخلص منها الجنيات.
307
00:20:43,005 --> 00:20:44,046
هيا يا فتيات.
308
00:20:48,463 --> 00:20:50,380
ماذا؟ سأغادر.
309
00:20:51,630 --> 00:20:53,255
لا، عليّ أن…
310
00:20:54,796 --> 00:20:56,588
توقّفن عن فعل هذا!
311
00:20:58,046 --> 00:20:59,046
ما الذي…
312
00:21:01,213 --> 00:21:02,713
لا، اتركنني!
313
00:21:02,796 --> 00:21:05,421
ابتعدن عني!
314
00:21:21,130 --> 00:21:23,505
أنا مجددًا. صافحيني.
315
00:21:25,838 --> 00:21:28,463
إنها أنظف من يدي. ثقي بي.
316
00:21:28,546 --> 00:21:30,046
- أنا "هورت" بالمناسبة.
- "هورت"؟
317
00:21:30,130 --> 00:21:31,796
إنه كصوت السعال.
318
00:21:32,713 --> 00:21:34,838
هذا ألطف كلام قيل لي.
319
00:21:35,421 --> 00:21:36,296
غريب الأطوار.
320
00:21:37,005 --> 00:21:38,171
المعذرة يا سيدتي.
321
00:21:38,921 --> 00:21:41,213
يبدو أنك مسؤولة، وأنا في المدرسة الخطأ.
322
00:21:42,130 --> 00:21:44,213
كم هذا مفجع وغير محتمل!
323
00:21:44,296 --> 00:21:46,005
تراجعي. ما اسمك؟
324
00:21:46,088 --> 00:21:48,546
في الواقع، أتعلمين؟ سأخمنه.
325
00:21:48,630 --> 00:21:49,630
لن تعرفيه.
326
00:21:49,713 --> 00:21:50,796
"صوفي".
327
00:21:51,963 --> 00:21:53,046
من "غافلدن".
328
00:21:54,296 --> 00:21:55,130
هل أصبت؟
329
00:21:55,213 --> 00:21:57,130
- أصيب دائمًا.
- لا بد أن خطأ ما وقع.
330
00:21:57,213 --> 00:21:58,630
- من الواضح…
- أأنت القارئة؟
331
00:21:58,713 --> 00:22:00,255
أنا أقرأ إن كان هذا ما تعنينه.
332
00:22:01,213 --> 00:22:05,546
لا، بين الحين والآخر،
يُختار مرشح محظوظ جدًا من الخارج
333
00:22:05,630 --> 00:22:09,463
للالتحاق بهذه المؤسسة المبجلة.
334
00:22:10,130 --> 00:22:12,713
نلقبهم بالقارئين،
335
00:22:13,421 --> 00:22:17,380
لأنه لا يتسنى لهم إلا القراءة
عن المغامرات المذهلة
336
00:22:17,463 --> 00:22:18,630
التي تنبع من هنا.
337
00:22:18,713 --> 00:22:20,838
والآن، اعذريني.
338
00:22:21,421 --> 00:22:24,130
لديّ شرور جديد أتكفل به.
339
00:22:25,255 --> 00:22:26,463
حان وقت العرض!
340
00:22:27,671 --> 00:22:28,796
انتباه!
341
00:22:29,421 --> 00:22:31,171
انتباه أيها الأشرار المستقبليون!
342
00:22:31,880 --> 00:22:34,546
إن فتحتم أعينكم الصغيرة المحتقنة بالدماء،
343
00:22:34,630 --> 00:22:39,463
فسترون أن جداول المهاجع
والصفوف في أرجاء القاعة.
344
00:22:39,546 --> 00:22:43,088
أنصحكم بحفظهما غيبًا.
345
00:22:43,671 --> 00:22:44,671
اجعلوني أفتخر بكم.
346
00:22:55,921 --> 00:22:57,171
يا للهول!
347
00:23:06,088 --> 00:23:07,880
إياكم أن تلمسوني مجددًا.
348
00:23:09,630 --> 00:23:11,171
حسنًا، اتفقنا!
349
00:23:11,838 --> 00:23:13,546
ظننت أن اللطف من سمات الجنيّات.
350
00:23:15,838 --> 00:23:21,046
"…شرّفوا اسمه"
351
00:23:24,880 --> 00:23:26,713
لا بد أنني في الجحيم.
352
00:23:29,171 --> 00:23:30,546
هذا الجحيم بالتأكيد.
353
00:23:35,796 --> 00:23:36,796
ماذا؟
354
00:23:41,463 --> 00:23:44,546
- يا للعجب!
- مرحبًا.
355
00:23:45,505 --> 00:23:48,880
أرى أنك وجدت "حجرة التأنق".
356
00:23:48,963 --> 00:23:51,671
أحسنت يا "أغاثا" من "غافلدن".
357
00:23:51,755 --> 00:23:54,921
هل لي أن أقترح عليك تعديل هندامك قليلًا
قبل صف التوجيه؟
358
00:23:55,005 --> 00:23:56,963
أو تعديله كثيرًا.
359
00:23:57,963 --> 00:23:59,338
كيف تعرفين اسمي؟
360
00:23:59,421 --> 00:24:01,505
لأنني كنت أتوقع مجيئك.
361
00:24:01,588 --> 00:24:03,505
أنا الأستاذة "دوفي"،
362
00:24:04,296 --> 00:24:06,796
أنا هنا للمساعدة بأي طريقة ممكنة.
363
00:24:06,880 --> 00:24:09,130
أخيرًا. أرادت صديقتي "صوفي" أن تكون هنا.
364
00:24:09,213 --> 00:24:11,005
- التي من "التعساء"؟ لا.
- من ماذا؟
365
00:24:11,088 --> 00:24:13,671
صديقتك من "التعساء".
366
00:24:13,755 --> 00:24:16,171
أنت من "السعداء".
367
00:24:16,255 --> 00:24:21,963
إننا "السعداء" لأننا نؤمن
بالعيش في سعادة وهناء.
368
00:24:22,046 --> 00:24:24,713
إنهم "التعساء" لأنهم لا يؤمنون بهذا.
369
00:24:25,213 --> 00:24:26,630
مدرسة الأشرار.
370
00:24:26,713 --> 00:24:28,505
مدرسة الأخيار.
371
00:24:28,588 --> 00:24:30,255
- أشرار…
- نعم، فهمت.
372
00:24:32,005 --> 00:24:34,463
لكن من الواضح أن خطأ فادحًا قد وقع.
373
00:24:34,546 --> 00:24:35,588
تأمّليني.
374
00:24:35,671 --> 00:24:37,463
يا عزيزتي،
375
00:24:37,963 --> 00:24:41,088
لا يُقاس مدى خير المرء
376
00:24:41,171 --> 00:24:43,130
وفقًا للمظهر فحسب.
377
00:24:43,213 --> 00:24:46,671
لا، تُقاس بأفعال المرء.
378
00:24:46,755 --> 00:24:50,255
إن كنت هنا، فلا بد أن قواك عظيمة.
379
00:24:51,130 --> 00:24:52,755
ثقي بي، لست كذلك.
380
00:24:53,505 --> 00:24:59,088
حسنًا، أراهن أنك بحاجة إلى تعلّم استحضارها.
381
00:25:00,088 --> 00:25:04,671
الشعور بها. لأن السحر يتبع العواطف.
382
00:25:04,755 --> 00:25:08,421
كلما كانت العواطف أقوى، كان السحر أقوى.
383
00:25:08,921 --> 00:25:11,713
استدعي ما يكفي من الشغف،
384
00:25:11,796 --> 00:25:16,255
ويمكنك تحقيق أي شيء.
385
00:25:19,380 --> 00:25:20,213
من أجلك.
386
00:25:21,421 --> 00:25:23,671
- كيف فعلت هذا؟
- أخبرتك للتو.
387
00:25:32,255 --> 00:25:33,755
- حسنًا.
- نعم.
388
00:25:34,546 --> 00:25:36,755
شكرًا جزيلًا لك على العرض.
389
00:25:37,796 --> 00:25:40,838
استمتعي بحيلك السحرية يا سيدة.
390
00:25:40,921 --> 00:25:43,921
يجب أن أجد صديقتي وأعود إلى "غافلدن".
391
00:25:44,005 --> 00:25:45,088
توقّفي!
392
00:25:46,755 --> 00:25:49,588
اسمعي، إن وقع خطأ،
393
00:25:49,671 --> 00:25:52,796
فسيُطرد أحد بسببه.
394
00:25:52,880 --> 00:25:54,546
طرد أحرّ من الجمر.
395
00:25:54,630 --> 00:25:57,588
لذا لنتظاهر بأن لا أخطاء وقعت
396
00:25:57,671 --> 00:26:00,171
حتى نتمكن من حل كلّ هذا، اتفقنا؟
397
00:26:02,255 --> 00:26:05,463
علاوةً على أن العودة مستحيلة.
398
00:26:06,088 --> 00:26:06,921
مهلًا، ماذا؟
399
00:26:07,005 --> 00:26:11,130
أعرف! لنساعدك على ارتداء درعك.
400
00:26:12,296 --> 00:26:13,963
نعم.
401
00:26:15,505 --> 00:26:19,046
نعم، انظري إليها!
402
00:26:21,088 --> 00:26:23,338
دعيني أخمّن. ألا تفضلين اللون الزهري؟
403
00:26:23,421 --> 00:26:24,630
لا بأس!
404
00:26:24,713 --> 00:26:29,046
لدينا الزهري والفوشيا وحمرة الخجل
405
00:26:29,130 --> 00:26:31,005
ولون البطيخ والخطمي.
406
00:26:31,088 --> 00:26:32,796
الألوان عديدة!
407
00:26:32,880 --> 00:26:34,921
أنا أحب وظيفتي للغاية.
408
00:26:54,588 --> 00:26:55,880
- "صوفي"!
- "آغي"!
409
00:26:55,963 --> 00:26:57,546
- مهلًا!
- مهلًا!
410
00:26:59,171 --> 00:27:00,546
هل أعطوك فستانًا؟
411
00:27:01,296 --> 00:27:03,380
اجلسي واخرسي أيتها القارئة!
412
00:27:03,463 --> 00:27:05,255
- مهلًا!
- هيا.
413
00:27:06,755 --> 00:27:07,880
حسنًا!
414
00:27:08,880 --> 00:27:10,213
وابقي مكانك!
415
00:27:10,296 --> 00:27:11,296
مرحبًا.
416
00:27:11,380 --> 00:27:12,338
أنا مجددًا.
417
00:27:13,421 --> 00:27:14,838
يا للهول!
418
00:27:16,130 --> 00:27:18,255
قال لي أبي ألّا أتحدّث إلى القارئين.
419
00:27:18,338 --> 00:27:19,880
قال إنهم يجلبون الحظ التعيس.
420
00:27:19,963 --> 00:27:22,838
لا بد أنك قرأت عن أبي، القبطان "هوك".
421
00:27:23,505 --> 00:27:25,630
لديه سفينة رائعة.
422
00:27:26,671 --> 00:27:28,838
أتريدين قضمة؟ إنه عفن ولذيذ.
423
00:27:34,921 --> 00:27:36,463
الجمال والحسن أولًا.
424
00:27:36,546 --> 00:27:39,380
- إن كنت مصرة يا "كلاريسا".
- يسرني أنك توافقينني الرأي.
425
00:27:40,463 --> 00:27:43,588
أهلًا بكم يا طلاب السنة الأولى!
426
00:27:43,671 --> 00:27:45,796
أنا الأستاذة "دوفي"،
427
00:27:45,880 --> 00:27:48,130
عميدة "مدرسة الأخيار".
428
00:27:48,213 --> 00:27:51,463
"السعداء"!
429
00:27:52,046 --> 00:27:56,880
وأنا السيدة "ليسو"، عميدة "مدرسة الأشرار".
430
00:27:56,963 --> 00:28:00,963
سنقتلكم!
431
00:28:01,046 --> 00:28:04,463
- أما من فتيان في "مدرسة الأخيار"؟
- هناك الكثير.
432
00:28:04,546 --> 00:28:06,255
واستعدّي للشعور بالغثيان.
433
00:28:07,588 --> 00:28:09,171
وفقًا للتقاليد،
434
00:28:09,255 --> 00:28:11,546
المدرسة الفائزة من العام الماضي…
435
00:28:11,630 --> 00:28:13,546
نحن مجددًا. تخيلوا هذا!
436
00:28:13,630 --> 00:28:15,963
- تخيلوا.
- …ستشرّفنا جميعًا الآن
437
00:28:16,046 --> 00:28:19,880
بعرض لمواهب شهامتها.
438
00:28:20,505 --> 00:28:21,713
أيها السادة!
439
00:28:37,463 --> 00:28:39,880
ما أبغض هؤلاء الفشلة!
440
00:28:40,588 --> 00:28:41,755
يا ويلي!
441
00:29:05,338 --> 00:29:07,213
أليسوا رائعين؟
442
00:29:21,130 --> 00:29:23,671
إن كنتم قد انتهيتم من تدريبات الرقص،
443
00:29:24,421 --> 00:29:27,463
- فربما تريدون خوض قتال حقيقي.
- لا.
444
00:29:27,546 --> 00:29:29,130
ما رأيكم؟
445
00:29:35,963 --> 00:29:38,963
من هذا؟
446
00:29:39,546 --> 00:29:40,630
إنه "تيدروس"!
447
00:29:40,713 --> 00:29:42,171
كان أبوه ملكًا
448
00:29:42,255 --> 00:29:45,046
لذا يجب أن يكون له دخوله الخاص السخيف.
449
00:29:51,296 --> 00:29:53,713
أتعرفون؟ سأسهّل الأمر عليكم.
450
00:29:55,005 --> 00:29:56,671
اهجموا!
451
00:30:04,755 --> 00:30:05,755
مرحى!
452
00:30:10,796 --> 00:30:14,671
لا أفهم الإنجاز المهم
في امتلاك طاولة مستديرة على أي حال.
453
00:30:14,755 --> 00:30:16,088
هل هو ابن الملك "آرثر"؟
454
00:30:16,171 --> 00:30:17,380
هذا ممل.
455
00:30:34,296 --> 00:30:35,130
أحسنتم يا رفاق.
456
00:30:35,213 --> 00:30:38,088
لنر ما ستفعله في معركة حقيقية
أيها الفتى الوسيم.
457
00:30:39,046 --> 00:30:40,755
استعدّ للموت.
458
00:30:45,338 --> 00:30:47,296
عليك به!
459
00:30:53,171 --> 00:30:54,380
بحقك!
460
00:30:54,463 --> 00:30:57,171
إن كنا سنفعل هذا،
فمن الأفضل أن نفعله كما يجب.
461
00:31:13,880 --> 00:31:15,921
بحقك! هذا مخالف!
462
00:31:16,005 --> 00:31:18,088
ألا ترون أن معه سيفًا سحريًا؟
463
00:31:18,171 --> 00:31:19,838
كيف يُعقل أن هذا عادل؟
464
00:31:19,921 --> 00:31:21,296
هذا "إكسكاليبر".
465
00:31:28,713 --> 00:31:29,713
حقًا؟
466
00:31:29,796 --> 00:31:32,296
أعرف. كم أنا شريرة!
467
00:32:27,255 --> 00:32:28,088
تبًا!
468
00:32:28,671 --> 00:32:31,505
كرم بالغ منك أن تخسري مجددًا.
469
00:32:32,880 --> 00:32:35,921
أحسنت!
470
00:32:36,505 --> 00:32:38,963
عرض بطولي!
471
00:32:41,046 --> 00:32:42,296
انظروا إلى…
472
00:32:52,088 --> 00:32:56,421
- عذرًا يا سيدتي. أظن أن…
- أنني لا أنتمي إلى هنا؟ نعم، أعرف.
473
00:32:56,505 --> 00:32:58,171
لا أريد وردتك السخيفة على أي حال.
474
00:32:58,255 --> 00:33:01,380
وبالمناسبة، هكذا تبدو الفتيات العاديات.
475
00:33:02,380 --> 00:33:03,838
أراد أن يلقي بها إليّ
476
00:33:04,713 --> 00:33:05,796
أيتها الفتاة العادية.
477
00:33:07,213 --> 00:33:09,255
بجانبي مقعد شاغر يا "تيدي".
478
00:33:12,088 --> 00:33:18,046
ولعلمك، أنت لا تعرفين ما كنت سأقوله،
لكنها محاولة جيدة.
479
00:33:24,630 --> 00:33:26,046
ما رائحته؟
480
00:33:27,046 --> 00:33:28,046
كالغرور.
481
00:33:30,546 --> 00:33:32,296
في هاتين المدرستين،
482
00:33:32,380 --> 00:33:35,505
سنبدد أي ارتباك
483
00:33:35,588 --> 00:33:40,213
وسنجعل أرواحكم نقية قدر الإمكان.
484
00:33:40,796 --> 00:33:42,463
خير محض.
485
00:33:42,546 --> 00:33:44,380
أو شرور محض.
486
00:33:44,463 --> 00:33:46,546
يا أبطال وأشرار المستقبل،
487
00:33:47,213 --> 00:33:49,005
لقد وقع عليكم الاختيار
488
00:33:49,088 --> 00:33:51,213
لحماية وحفظ
489
00:33:51,296 --> 00:33:54,046
التوازن بين الخير والشر.
490
00:33:54,130 --> 00:33:57,213
لأن تعرّض هذا التوازن إلى خطر قد…
491
00:33:57,296 --> 00:34:00,796
لا أظن أن علينا الخوض في هذا الآن
مع أصدقائنا الجدد، أليس كذلك؟
492
00:34:01,838 --> 00:34:04,255
إنه يوم أول سعيد للغاية.
493
00:34:04,338 --> 00:34:06,463
لا داعي لإحباطهم.
494
00:34:06,546 --> 00:34:12,005
علاوةً على أنني واثق
من أن أداء هذا الصف الجديد سيكون ممتازًا.
495
00:34:12,088 --> 00:34:15,671
ومثل ذويكم، أنتم جميعًا هنا
496
00:34:15,755 --> 00:34:20,421
لأن عالم القصص
بحاجة إلى أبطال وأشرار عظماء
497
00:34:20,505 --> 00:34:23,630
لتعليم أهل العالم الخارجي
498
00:34:23,713 --> 00:34:25,963
اتخاذ القرارات ليجدوا طريقهم في الحياة.
499
00:34:26,046 --> 00:34:28,880
لذا اتّبعوا القواعد واجتهدوا في الدراسة،
500
00:34:28,963 --> 00:34:33,255
وتذكروا أن "القصّاصة"
لا تختار إلا أفضل طلابنا
501
00:34:33,338 --> 00:34:34,630
لمغامرتهم الخاصة.
502
00:34:34,713 --> 00:34:36,921
ماذا لو أُنزلنا في المدرسة الخاطئة؟
503
00:34:37,005 --> 00:34:39,505
أو أن خطأ قد وقع
وعلينا العودة إلى المنزل فورًا؟
504
00:34:43,796 --> 00:34:48,755
لا أخطاء في "مدرسة الأخيار والأشرار"،
505
00:34:48,838 --> 00:34:52,005
لذا أتمنى لكم فصلًا دراسيًا موفقًا.
506
00:34:59,421 --> 00:35:03,463
على جميع الطلاب التوجه
إلى عنابر النوم المخصصة لهم.
507
00:35:04,046 --> 00:35:04,921
ممتاز.
508
00:35:08,088 --> 00:35:10,005
لا يسكن الأخيار مع الأشرار.
509
00:35:11,213 --> 00:35:14,546
"رينا" اطلبي من الجنيات أخذ حقائبي.
510
00:35:15,505 --> 00:35:16,713
سأنتقل.
511
00:35:19,338 --> 00:35:21,213
لكنني سأفتقدك كثيرًا.
512
00:35:33,505 --> 00:35:35,046
حاولي ألّا تفسدي أي شيء.
513
00:35:36,088 --> 00:35:38,088
أحلام سعيدة أيتها "التعيسة".
514
00:35:39,671 --> 00:35:40,880
مهلًا!
515
00:35:41,380 --> 00:35:45,255
لا، أنتن لا تفهمن. يجب أن أجد صديقتي.
516
00:36:11,130 --> 00:36:12,880
قلت لك إنها ستسكن معنا.
517
00:36:12,963 --> 00:36:14,338
دعيني أخمن.
518
00:36:15,213 --> 00:36:20,255
اسمك "بيل" أو "أناستازيا" أو "شوغار بلام"؟
519
00:36:20,338 --> 00:36:21,546
في الواقع،
520
00:36:22,463 --> 00:36:23,838
اسمي "صوفي".
521
00:36:28,671 --> 00:36:30,380
أنتما تفتقران إلى الآداب.
522
00:36:30,463 --> 00:36:32,005
أهلًا بك في الغرفة 66.
523
00:36:32,088 --> 00:36:34,505
أنا "دوت"، ابنة "روبرت دي راينولت".
524
00:36:34,588 --> 00:36:36,088
- "روبرت"…
- ماذا؟
525
00:36:36,171 --> 00:36:37,880
مأمور "نوتنغهام".
526
00:36:37,963 --> 00:36:41,255
لا بأس. إنه ليس مشهورًا جدًا.
527
00:36:41,338 --> 00:36:43,963
نعم، من سمع عن "روبن هود"؟
528
00:36:44,588 --> 00:36:46,796
تعلّمي التاريخ أيتها المتعالية.
529
00:36:46,880 --> 00:36:49,046
على أي حال، هذه "أناديل".
530
00:36:50,421 --> 00:36:52,796
وينبوع المرح هذه "هيستر".
531
00:36:54,755 --> 00:36:56,338
يمكنك النوم بجانبي يا "صوفي".
532
00:36:56,921 --> 00:36:59,046
هذا اسم عجيب لشريرة.
533
00:36:59,880 --> 00:37:00,963
بحقك.
534
00:37:01,046 --> 00:37:03,838
- إنها ليست شريرة بتاتًا.
- بالطبع لست كذلك.
535
00:37:03,921 --> 00:37:05,255
انظرن إليّ.
536
00:37:05,338 --> 00:37:07,088
هل أبدو كساحرة،
537
00:37:07,171 --> 00:37:08,463
أو غول،
538
00:37:08,546 --> 00:37:10,588
أو عجوز مقرفة؟
539
00:37:24,838 --> 00:37:28,171
هذه العجوز هي أمي.
540
00:37:39,380 --> 00:37:41,755
حسنًا، انظري أمامك يا "أغاثا".
541
00:37:45,046 --> 00:37:47,338
إنه مجرد "كيوبيد" يا بلهاء.
542
00:37:47,421 --> 00:37:49,130
حسنًا، لا تكوني سخيفة.
543
00:37:49,963 --> 00:37:51,213
لا تكوني سخيفة.
544
00:37:51,296 --> 00:37:52,296
أنت أهل لها.
545
00:38:06,421 --> 00:38:07,255
مرحبًا.
546
00:38:08,713 --> 00:38:11,255
لا يُسمح للطلاب بالمشي على الحافة.
547
00:38:14,130 --> 00:38:16,421
استعدّي للعقاب!
548
00:38:32,796 --> 00:38:34,630
وظننت أن "غافلدن" سيئة.
549
00:38:40,255 --> 00:38:44,213
حسنًا أيتها الأميرة،
ما الذي يستحق الصعود إلى هنا؟
550
00:38:44,296 --> 00:38:45,630
أنا أرتدي حذاءً بكعب عال.
551
00:38:45,713 --> 00:38:46,880
إنهما القارئتان،
552
00:38:47,588 --> 00:38:51,380
وإصرارهما على أنهما في المكان الخاطئ.
553
00:38:51,463 --> 00:38:54,796
ويساورني شعور بأن ثمة خطأ ما.
554
00:38:54,880 --> 00:38:56,671
الخطأ الوحيد في نظري
555
00:38:56,755 --> 00:39:00,213
هو قرار مدير المدرسة
بإحضارهما إلى هنا في المقام الأول.
556
00:39:00,296 --> 00:39:01,921
ماذا لو ارتكب خطأ؟
557
00:39:02,005 --> 00:39:04,380
ماذا لو أنزل كلًّا منهما في المدرسة الخاطئة
558
00:39:04,463 --> 00:39:06,130
وحدثت كارثة؟
559
00:39:06,213 --> 00:39:07,505
لن يعترف بذلك أبدًا.
560
00:39:07,588 --> 00:39:09,546
سيلقي باللوم على إحدانا ليحفظ كرامته،
561
00:39:09,630 --> 00:39:12,005
وتعرفين ما سيحدث بعد ذلك.
562
00:39:14,255 --> 00:39:17,671
لم يقع خطأ.
بالإضافة إلى أنني ظننت أنك ستُسرين بهذا.
563
00:39:17,755 --> 00:39:20,713
فأنا ملزمة بطالبة مقصرة أخرى.
564
00:39:20,796 --> 00:39:22,505
"صوفي" من "غافلدن".
565
00:39:22,588 --> 00:39:24,546
ماذا؟ لا، ماذا تقصدين؟
566
00:39:25,546 --> 00:39:29,046
بحقك! لم يفز الشر بأي شيء
منذ أكثر من 200 عام.
567
00:39:29,130 --> 00:39:30,838
اقتربتم من الفوز بضع مرات.
568
00:39:30,921 --> 00:39:33,338
الاقتراب منه غير كاف!
569
00:39:34,963 --> 00:39:37,005
عليّ مضاعفة تدريبات طلابي فحسب،
570
00:39:37,755 --> 00:39:40,880
لأن العالم الذي لا تضاهي
قوى الشر فيه قوى الخير
571
00:39:40,963 --> 00:39:43,046
عالم توازنه مختل.
572
00:39:43,130 --> 00:39:45,005
والآن، اعذريني،
573
00:39:45,838 --> 00:39:47,588
لديّ أعمال كثيرة لأنجزها.
574
00:39:53,588 --> 00:39:54,505
"ليسو"!
575
00:40:27,088 --> 00:40:29,963
ابتعدي عن "صوفي" أيتها الساحرة الصغيرة.
576
00:40:30,630 --> 00:40:32,546
عليها الوفاء بقدرها.
577
00:40:32,630 --> 00:40:34,838
إنها ملك لي الآن.
578
00:40:58,088 --> 00:40:59,796
أين أنت يا "صوفي"؟
579
00:41:30,296 --> 00:41:31,796
أنا واثقة من أن روح أمك جميلة.
580
00:41:32,921 --> 00:41:35,171
عليّ الذهاب إلى المدرسة الأخرى. أنا خيّرة.
581
00:41:35,255 --> 00:41:36,921
أنت ماهرة في إخفاء شرّك.
582
00:41:37,005 --> 00:41:38,213
أنا لست شريرة!
583
00:41:38,296 --> 00:41:40,213
لنحلّ هذا بالعلم.
584
00:41:41,838 --> 00:41:45,630
إن كانت خيّرة،
فستمسك بها الجنيات قبل وقوعها،
585
00:41:45,713 --> 00:41:49,338
لكن إن اصطدمت بالصخور
وانكسرت جمجمتها وماتت ميتة شنيعة،
586
00:41:49,921 --> 00:41:51,130
فهي شريرة.
587
00:41:51,213 --> 00:41:53,421
الثانية، نفذي الثانية.
588
00:41:53,505 --> 00:41:56,088
لكنها شريرة. إنها لا تعرف ذلك بعد فحسب.
589
00:41:56,171 --> 00:41:57,713
لا، أنا خيّرة!
590
00:41:58,296 --> 00:41:59,755
إنها تتذمر مثل "السعداء".
591
00:42:00,963 --> 00:42:02,588
تفوح منها رائحة "السعداء".
592
00:42:03,088 --> 00:42:04,088
شعرها كـ"السعداء".
593
00:42:04,963 --> 00:42:05,796
أو كان كذلك.
594
00:42:05,880 --> 00:42:06,838
مهلًا!
595
00:42:06,921 --> 00:42:08,546
إلا الشعر!
596
00:42:14,755 --> 00:42:17,588
أتريدين دليلًا على أنني خيّرة؟
انظري إلى مرآة.
597
00:42:18,171 --> 00:42:19,171
أيتها الشمطاء!
598
00:42:19,796 --> 00:42:21,838
قلت لكما إنها شريرة بالتأكيد.
599
00:42:21,921 --> 00:42:23,588
"صوفي"!
600
00:42:23,671 --> 00:42:24,546
"آغي"!
601
00:42:30,505 --> 00:42:32,963
"آغي"، مرحبًا.
602
00:42:33,463 --> 00:42:36,296
- هيا.
- مهلًا، إلى أين سنذهب؟
603
00:42:36,380 --> 00:42:37,671
سأخرجك من هنا.
604
00:42:38,255 --> 00:42:39,796
- جيد.
- هذا ليس جيدًا.
605
00:42:39,880 --> 00:42:42,380
يلاحقك شيء ما.
606
00:42:42,463 --> 00:42:43,463
لقد رأيته.
607
00:42:44,796 --> 00:42:47,838
حسنًا. سننهي هذا الآن.
608
00:42:48,880 --> 00:42:50,338
"آغي"، هذا لا يستحق الانتحار!
609
00:42:53,088 --> 00:42:53,963
هيا.
610
00:42:54,630 --> 00:42:56,630
كانت خطة "أغاثا" بسيطة.
611
00:42:56,713 --> 00:42:58,171
العثور على مدير المدرسة
612
00:42:58,255 --> 00:43:02,588
لتعرض عليه مباشرةً
حججهما المؤيدة لتركهما المدرسة.
613
00:43:02,671 --> 00:43:05,338
كانت أمامهما مشكلة واحدة فقط.
614
00:43:05,963 --> 00:43:06,963
كيف ندخل؟
615
00:43:08,088 --> 00:43:11,255
لقد صعد إلى هنا بالتأكيد. لقد رأيته.
616
00:43:12,421 --> 00:43:14,755
اسمع! أدخلنا!
617
00:43:16,505 --> 00:43:17,546
رائع.
618
00:43:18,046 --> 00:43:19,463
صرنا عالقتين هنا.
619
00:43:26,130 --> 00:43:30,671
هل هما مستعدتان لما ينتظرهما بين الظلال؟
620
00:43:31,338 --> 00:43:33,421
نادت "أغاثا" نحو الظلام.
621
00:43:33,505 --> 00:43:34,421
مرحبًا؟
622
00:43:34,505 --> 00:43:37,046
لكنها لم تسمع أي إجابة.
623
00:43:37,130 --> 00:43:38,171
من يتحدث؟
624
00:43:38,255 --> 00:43:41,546
اكتشفت " صوفي" أن الجدران مغطاة بالكتب
625
00:43:41,630 --> 00:43:45,380
الزاخرة بالقصص من كلّ أركان العالم.
626
00:43:45,463 --> 00:43:48,338
تعرفين أننا نسمعك تروين يا غريبة الأطوار.
627
00:43:48,921 --> 00:43:51,338
إن كنت تحاولين إخافتنا، فهذا لم ينجح.
628
00:43:51,421 --> 00:43:53,463
سمعت الفتاتان حكاكًا في الظلمة.
629
00:43:53,546 --> 00:43:55,588
تحركتا بحذر نحوه.
630
00:43:55,671 --> 00:43:57,505
لا بد أن هذه مزحة.
631
00:43:58,213 --> 00:43:59,880
كلّ هذا بسبب قلم سخيف؟
632
00:43:59,963 --> 00:44:00,796
"صوفي"، توقّفي!
633
00:44:00,880 --> 00:44:02,005
إياك واللمس!
634
00:44:05,046 --> 00:44:07,255
لم يصل أي طالب إلى برجي قط.
635
00:44:07,338 --> 00:44:09,213
كنت واثق من أنكما مميزتان.
636
00:44:09,796 --> 00:44:12,046
بدأت "القصّاصة" كتابة قصتكما
637
00:44:12,130 --> 00:44:13,546
قبل وصولكما حتى.
638
00:44:13,630 --> 00:44:16,130
أظن أن هذا سبب حيرتي البالغة
639
00:44:16,213 --> 00:44:18,671
من رغبتكما في الرحيل.
640
00:44:18,755 --> 00:44:20,963
إنها تريد الرحيل. أنا لا أريد.
641
00:44:21,046 --> 00:44:23,213
"صوفي"، يجب أن أخرجك من هنا.
642
00:44:23,296 --> 00:44:27,380
سيدتاي، أؤكد لكما أنكما في أمان تام هنا.
643
00:44:27,463 --> 00:44:29,963
- نحن نفخر بحماية قارئينا.
- حقًا؟
644
00:44:30,046 --> 00:44:34,296
ماذا عن برج الدماء الدوّار
المهووس بـ"صوفي" الذي رأيته للتو؟
645
00:44:34,380 --> 00:44:39,130
يا صديقتي، تعج هذه المدرسة
بأرواح عديدة وتعاويذ شخصية عديدة،
646
00:44:39,213 --> 00:44:41,755
- حتى أنا أعجز عن مجاراتها.
- أظن أنها في خطر.
647
00:44:41,838 --> 00:44:44,630
لذا لا يمكننا البقاء هنا
648
00:44:44,713 --> 00:44:48,296
فيما تدربنا لنشارك في قصص خرافية سخيفة.
649
00:44:48,380 --> 00:44:52,421
يعيش خريجونا الأحداث الحقيقية
التي تغيّر العالم،
650
00:44:52,505 --> 00:44:56,630
وتصبح القصص التي تغيّر العالم.
651
00:44:56,713 --> 00:44:58,963
هل تحاول أن تخبرني أن "بياض الثلج"
652
00:44:59,046 --> 00:45:03,046
و"سندريلا" و"(جاك) وشجرة الفاصولياء"
كانت كلّها حقيقية؟
653
00:45:03,130 --> 00:45:05,338
مثل "هرقل"،
654
00:45:06,296 --> 00:45:08,296
و"سندباد"،
655
00:45:09,255 --> 00:45:11,505
و"إل سيد"،
656
00:45:12,505 --> 00:45:16,463
وكلّ الآخرين الذين قاتلوا قوى الشر.
657
00:45:16,546 --> 00:45:19,588
سنعلّمكما كيفية تحقيق قدركما.
658
00:45:19,671 --> 00:45:21,880
وهذا ما أريد تعلّمه بالضبط،
659
00:45:21,963 --> 00:45:23,421
لكنك وضعتني في المدرسة الخطأ.
660
00:45:23,505 --> 00:45:25,255
يُفترض أن أكون بين الأخيار.
661
00:45:25,755 --> 00:45:27,130
لقد ارتكبت خطأ.
662
00:45:28,671 --> 00:45:29,546
يا سيدي.
663
00:45:29,630 --> 00:45:33,296
لعلّي أخطأت، لكن سأحتاج إلى أن تثبتي هذا.
664
00:45:33,380 --> 00:45:34,755
لماذا إن كان خطؤك؟
665
00:45:34,838 --> 00:45:39,421
لأنه بمجرد أن تكتب "القصّاصة" قصة،
666
00:45:39,963 --> 00:45:42,421
لا يستطيع أحد آخر تغيير مسارها.
667
00:45:42,505 --> 00:45:43,880
هذا سخيف.
668
00:45:43,963 --> 00:45:47,796
كيف يُفترض بنا تغيير هذا الرأي
أو إن كان لهذا الرأي وجود من الأساس؟
669
00:45:47,880 --> 00:45:50,130
لكنه موجود.
670
00:45:50,213 --> 00:45:52,630
تُوجد طريقة واحدة فقط.
671
00:45:52,713 --> 00:45:55,588
ما الشيء الوحيد الذي يعجز الشر عن نيله
672
00:45:56,255 --> 00:45:57,921
ويعجز الخير عن الاستغناء عنه؟
673
00:45:58,005 --> 00:45:59,755
أعرف. آداب السلوك.
674
00:45:59,838 --> 00:46:01,171
قلعة.
675
00:46:01,255 --> 00:46:02,963
شعر رائع. حصان.
676
00:46:04,130 --> 00:46:05,421
الحب الحقيقي.
677
00:46:05,505 --> 00:46:09,421
الذي يتجلى عادةً في قبلة.
678
00:46:09,505 --> 00:46:10,505
هل تقصد أن…
679
00:46:11,671 --> 00:46:13,421
لا أصدّق أنني سأقول هذا.
680
00:46:14,171 --> 00:46:16,296
إذا قبّلت "صوفي" حبها الحقيقي،
681
00:46:16,380 --> 00:46:19,546
فهذا يثبت لـ"قلم الريشة" هناك
أنك أخطأت بشأننا؟
682
00:46:19,630 --> 00:46:25,130
إن ظفر أحد من "مدرسة الأشرار"
بقبلة الحب الحقيقي،
683
00:46:26,296 --> 00:46:28,421
فسيغيّر هذا كلّ شيء.
684
00:46:28,505 --> 00:46:31,380
- ثم أبقى وأنتقل إلى المدرسة الأخرى؟
- "صوفي"!
685
00:46:32,380 --> 00:46:33,921
هذا حلم حياتي يا "آغي".
686
00:46:34,005 --> 00:46:36,630
لا يمكنني العودة إلى "غافلدن"
وحياتي القديمة.
687
00:46:36,713 --> 00:46:38,380
لن تتسنى لي هذه الفرصة مجددًا.
688
00:46:39,546 --> 00:46:41,171
أرجوك، دعيني أفعل هذا.
689
00:46:42,380 --> 00:46:43,296
سأفكر في هذا.
690
00:46:43,380 --> 00:46:44,713
ممتاز.
691
00:46:44,796 --> 00:46:49,421
أظن أن عليك البحث عن أمير لتقبيله.
692
00:46:50,005 --> 00:46:51,880
لكن تذكّري يا عزيزتي القارئة،
693
00:46:51,963 --> 00:46:55,921
لا قبلة بلا ثمن.
694
00:46:56,005 --> 00:46:56,921
مهلًا، ما معنى هذا؟
695
00:47:01,421 --> 00:47:05,213
صباح الخير يا عزيزاتي، انهضن!
696
00:47:05,296 --> 00:47:10,713
ستُقام أول فعالية في الفصل الدراسي،
"حفل السعداء"، بعد أسبوعين فقط،
697
00:47:10,796 --> 00:47:12,713
وأمامكنّ الكثير لتتعلمنه.
698
00:47:12,796 --> 00:47:14,213
- صباح الخير.
- صباح الخير.
699
00:47:14,796 --> 00:47:16,463
صباح الخير يا "أغاثا".
700
00:47:19,338 --> 00:47:21,713
استيقظوا أيها الدنيؤون!
701
00:47:32,963 --> 00:47:34,630
"المرشحون لتقبيل (صوفي)"
702
00:47:41,380 --> 00:47:42,463
من هذا؟
703
00:47:42,546 --> 00:47:44,671
- ذو الشعر الداكن.
- "تريستان".
704
00:47:44,755 --> 00:47:46,213
أمسكت بزهرته.
705
00:47:46,296 --> 00:47:48,296
آمل أن يدعوني إلى "حفل السعداء".
706
00:47:48,380 --> 00:47:50,838
عليك إيجاد فتى يطلب الذهاب معك،
وإلا سترسبين.
707
00:47:50,921 --> 00:47:52,588
وتريدين تجنب الرسوب.
708
00:47:52,671 --> 00:47:54,630
ستُفصلين بعد الرسوب ثلاث مرات.
709
00:47:54,713 --> 00:47:55,963
هل تعنين أنني سأُطرد؟
710
00:47:57,005 --> 00:47:58,255
لا.
711
00:47:58,338 --> 00:48:00,838
سيحوّلونك إلى شيء آخر.
712
00:48:01,421 --> 00:48:03,421
مثل غلاية شاي ناطقة
713
00:48:03,505 --> 00:48:05,046
أو فأر
714
00:48:05,130 --> 00:48:06,338
أو شيء أسوأ بكثير.
715
00:48:06,421 --> 00:48:09,421
مهلًا، إلى الأبد؟ ماذا؟
716
00:48:09,505 --> 00:48:11,505
تقبيح!
717
00:48:12,088 --> 00:48:16,421
لماذا يجب أن نكون قبيحين؟
718
00:48:16,921 --> 00:48:19,380
"هورت"! استيقظ!
719
00:48:19,463 --> 00:48:22,213
لأن هذا يبكي الأطفال الصغار.
720
00:48:22,296 --> 00:48:23,296
خطأ.
721
00:48:23,380 --> 00:48:25,380
هذه مجرد فائدة إضافية.
722
00:48:26,463 --> 00:48:32,005
لماذا نكون مقززين وبغيضين؟
723
00:48:32,088 --> 00:48:34,088
هذا ما أتساءل عنه بالضبط.
724
00:48:34,171 --> 00:48:36,588
إهمال مظهركم
725
00:48:36,671 --> 00:48:41,671
يجبركم على استخدام ذكائكم.
726
00:48:41,755 --> 00:48:44,630
القبح حرية!
727
00:48:52,338 --> 00:48:55,546
سقطت سنّي للتو.
728
00:48:56,046 --> 00:49:00,171
هذا مقرف ولا أبالي.
729
00:49:00,255 --> 00:49:03,755
وهنا تكمن القوة!
730
00:49:06,213 --> 00:49:08,171
هيا يا فتيات.
731
00:49:08,255 --> 00:49:11,630
أنا الأستاذة "أنيموني"،
732
00:49:11,713 --> 00:49:13,463
وأنا هنا لأعلّمكنّ
733
00:49:13,546 --> 00:49:17,171
كيف تصبحن نساء قويات بحق
734
00:49:17,255 --> 00:49:19,213
باستخدام الجمال.
735
00:49:21,171 --> 00:49:24,213
ابتسامة المرأة سيفها
736
00:49:24,296 --> 00:49:28,296
في المعركة من أجل الحياة والحب الحقيقي.
737
00:49:28,796 --> 00:49:32,255
لذا أمسكن مراياكنّ،
738
00:49:33,671 --> 00:49:35,130
واضربن!
739
00:49:35,713 --> 00:49:38,380
- جميلة يا "رينا".
- شكرًا لك يا أستاذة.
740
00:49:38,463 --> 00:49:41,755
أخاذة يا "بياتريكس".
741
00:49:44,671 --> 00:49:47,755
عذرًا، أشعر بأن هذا غير صائب.
742
00:49:47,838 --> 00:49:50,296
بالابتسام؟ هل هكذا تمكّنيننا؟
743
00:49:50,380 --> 00:49:53,421
الابتسام شرط ضروري
744
00:49:53,505 --> 00:49:56,046
لاجتياز هذا الصف.
745
00:49:56,130 --> 00:50:00,921
ابتسمي إن كنت لا تريدين أن ترسبي.
746
00:50:01,005 --> 00:50:02,963
ابتسامتي؟
747
00:50:07,296 --> 00:50:08,421
لا أشعر أنني بأمان.
748
00:50:19,671 --> 00:50:22,046
مهلًا، ما هذا؟
749
00:50:22,130 --> 00:50:24,630
رسوب يا قارئة.
750
00:50:24,713 --> 00:50:27,421
مهلًا، هل ستجعلينني أرسب لأن ابتسامتي سيئة؟
751
00:50:28,338 --> 00:50:29,546
نعم.
752
00:50:29,630 --> 00:50:30,713
لنبدأ العمل.
753
00:50:31,838 --> 00:50:35,088
والآن، استعدوا لتشربوا وتروا
754
00:50:35,171 --> 00:50:39,338
القبح والقوة اللذين تقدران عليهما.
755
00:50:40,338 --> 00:50:41,838
أيتها القارئة.
756
00:50:45,921 --> 00:50:47,213
أنت أولًا.
757
00:50:47,296 --> 00:50:49,588
لا، لا أريد أن أكون قبيحة.
758
00:50:49,671 --> 00:50:50,755
إنها ليست طبيعتي.
759
00:50:51,505 --> 00:50:53,088
ليس بعد.
760
00:50:53,671 --> 00:50:56,171
- يا "هورت"!
- أمرك يا أستاذ "مانلي".
761
00:50:56,255 --> 00:50:57,796
أعتذر عمّا سأفعله.
762
00:50:57,880 --> 00:51:01,046
لكن لا تقلقي، ستظلين جميلة في نظري.
763
00:51:19,630 --> 00:51:21,713
اسمك "أغاثا"، صحيح؟
764
00:51:21,796 --> 00:51:23,880
- مرحبًا.
- أتمانعين إن انضممت إليك؟
765
00:51:23,963 --> 00:51:25,463
- لا.
- رائع.
766
00:51:25,546 --> 00:51:26,588
إذا أردت.
767
00:51:30,296 --> 00:51:31,213
أنا "غريغور".
768
00:51:32,380 --> 00:51:33,463
"غريغور الأحلام".
769
00:51:33,546 --> 00:51:35,505
ابن "أمير الأحلام".
770
00:51:35,588 --> 00:51:37,421
سأحاول كبح جاذبيتي.
771
00:51:37,505 --> 00:51:39,713
- أنا "أغاثا".
- سمعت عن رغبتك في المغادرة.
772
00:51:39,796 --> 00:51:42,088
أنا مثلك.
773
00:51:42,171 --> 00:51:45,421
- حقًا؟
- لست مناسبًا لحياة الأمراء.
774
00:51:45,505 --> 00:51:47,338
إنها ليست طبيعتي.
775
00:51:47,421 --> 00:51:50,463
أتعرفين ما أفضّل فعله عن هذا؟
أن أدير متجري للبقالة.
776
00:51:50,546 --> 00:51:52,296
- مهلًا، حقًا؟
- نعم.
777
00:51:52,380 --> 00:51:56,671
أحب الطعام، لكنني لن أبيع اللحم
لأنني لا أطيق رؤية الدماء.
778
00:51:56,755 --> 00:51:59,671
في الواقع، لهذا السبب رسبت اليوم.
جُرحت في مبارزة.
779
00:52:01,088 --> 00:52:03,130
عذرًا، هل رسبت بسبب جرح بسيط؟
780
00:52:03,838 --> 00:52:04,838
ليس تمامًا.
781
00:52:05,713 --> 00:52:08,671
رأيت الدماء
وفقدت الوعي مرتديًا درعي الثقيل.
782
00:52:10,546 --> 00:52:12,421
كنت على قمة تل،
783
00:52:12,505 --> 00:52:14,005
فبدأت أتدحرج إلى الأسفل،
784
00:52:15,671 --> 00:52:17,546
وأوقعت كلّ من في طريقي.
785
00:52:20,505 --> 00:52:22,171
أناسب متاجر البقالة، صحيح؟
786
00:52:23,380 --> 00:52:26,005
أظن أن عليك فعل ما يسعدك يا "غريغور".
787
00:52:29,088 --> 00:52:30,921
أنا آسفة يا "غريغور"، هلّا تعذرني.
788
00:52:32,671 --> 00:52:33,755
بالتأكيد.
789
00:52:33,838 --> 00:52:35,671
- إلى اللقاء يا "أغاثا".
- شكرًا.
790
00:52:39,671 --> 00:52:41,671
- هل هُوجمت؟
- نعم.
791
00:52:41,755 --> 00:52:42,880
هاجمتني ضفادع صغيرة
792
00:52:43,796 --> 00:52:45,421
في صف القبح.
793
00:52:45,505 --> 00:52:47,713
أنا رسبت في صف الجمال.
794
00:52:47,796 --> 00:52:49,005
فيم رسبت؟
795
00:52:49,088 --> 00:52:50,296
الابتسام.
796
00:52:50,380 --> 00:52:51,255
الابتسام؟
797
00:52:51,338 --> 00:52:53,921
انسي هذا. وجدت لك أميرًا تقبّليه.
798
00:52:54,005 --> 00:52:57,213
وجدت حبي الحقيقي. إنه "تيدروس".
799
00:52:57,755 --> 00:53:00,463
نشأ بيننا رابط
منذ اللحظة التي رأينا فيها بعضنا.
800
00:53:00,963 --> 00:53:02,796
كما أننا متوافقان جماليًا.
801
00:53:02,880 --> 00:53:05,171
إنه مع "بياتريكس" لسوء الحظ.
802
00:53:05,255 --> 00:53:06,838
أتظنين أنها أجمل مني؟
803
00:53:06,921 --> 00:53:10,380
أقصد أننا بحاجة إلى شخص متاح الآن.
804
00:53:10,463 --> 00:53:12,296
قال إنها يجب أن تكون قبلة حب حقيقي.
805
00:53:12,380 --> 00:53:14,130
"صوفي"، القبلة لا تتجزأ.
806
00:53:14,213 --> 00:53:15,213
حقًا؟
807
00:53:19,838 --> 00:53:21,796
أرأيت؟ لم يحدث شيء.
808
00:53:22,296 --> 00:53:23,338
لا بد من حب حقيقي.
809
00:53:23,421 --> 00:53:25,005
لا مانع لديّ في علاقة عابرة.
810
00:53:25,088 --> 00:53:26,796
ما ألطفك!
811
00:53:30,088 --> 00:53:33,088
أعطه هذا وأخبريه كم أنا خيّرة وكريمة.
812
00:53:35,046 --> 00:53:36,755
ولا تتصرفي بغرابة.
813
00:53:38,130 --> 00:53:39,505
تعرفين ما أعنيه.
814
00:53:39,588 --> 00:53:41,255
لا تتحدثي عن قطك.
815
00:53:43,255 --> 00:53:44,255
- حسنًا.
- حسنًا.
816
00:53:45,255 --> 00:53:48,380
أثيري اهتمامه فحسب. سأتولى الباقي.
817
00:54:08,546 --> 00:54:09,838
ابتعدي عني!
818
00:54:18,213 --> 00:54:19,255
من أنت؟
819
00:54:19,338 --> 00:54:22,546
أنا "قزم الغابة الزرقاء".
820
00:54:22,630 --> 00:54:24,838
ظننت أن الأقزام قصار القامة.
821
00:54:24,921 --> 00:54:27,421
ظننت أن للأميرات طابع محبب.
822
00:54:28,213 --> 00:54:30,463
أهلًا بكم أيها الطلاب. اجتمعوا.
823
00:54:30,546 --> 00:54:34,005
أريدكم جميعًا أن توقّعوا بدخولكم
لأعرف من نجا ومن لم ينج.
824
00:54:34,088 --> 00:54:36,213
مرحبًا أيتها الفتاة العادية.
825
00:54:36,921 --> 00:54:38,463
كيف حال قراءة الأفكار؟
826
00:54:41,880 --> 00:54:45,296
نعم، لا. أعتذر عن ذلك. كان هذا…
827
00:54:45,380 --> 00:54:48,171
كنت مرتبكة جدًا حين وصلت إلى هنا.
828
00:54:49,005 --> 00:54:51,713
نعم. يمكن أن يكون هذا المكان مربكًا.
829
00:54:52,213 --> 00:54:55,005
لكنني لم أر أميرة تتصرف هكذا من قبل.
830
00:54:55,088 --> 00:54:56,213
هذا مثير للإعجاب حقًا.
831
00:54:56,296 --> 00:54:58,755
هل يبتسمن ويغازلنك عادةً؟
832
00:54:58,838 --> 00:55:02,088
نعم، يفعلن هذا، وهذا ممل للغاية.
833
00:55:02,171 --> 00:55:04,463
لذا أشكرك لأنك لست مملة.
834
00:55:05,213 --> 00:55:07,630
لا، أنا مملة جدًا.
835
00:55:08,213 --> 00:55:10,255
قطي وحده لا يظن هذا.
836
00:55:12,380 --> 00:55:13,963
لا، أنا…
837
00:55:14,046 --> 00:55:16,796
يُقال إن القطط تجيد الحكم على الناس.
838
00:55:17,880 --> 00:55:19,505
- حقًا؟
- سيقولون.
839
00:55:21,005 --> 00:55:22,380
بعدما قلت هذا.
840
00:55:23,088 --> 00:55:24,796
أنا مشهور جدًا هنا.
841
00:55:24,880 --> 00:55:26,796
أفضل أمير قصص خرافية وما إلى ذلك.
842
00:55:26,880 --> 00:55:28,880
أظن أنك عندما تصبح ملكًا
843
00:55:28,963 --> 00:55:31,380
سيُضطرون إلى إيجاد تاج أكبر
844
00:55:31,463 --> 00:55:33,255
ليلائم غرورك المتضخم.
845
00:55:40,463 --> 00:55:41,296
جميل.
846
00:55:50,630 --> 00:55:51,463
هذا من أجلك.
847
00:55:52,213 --> 00:55:53,796
- حقًا؟
- ليس مني.
848
00:55:53,880 --> 00:55:55,296
إنه من صديقتي "صوفي".
849
00:55:55,380 --> 00:55:57,838
الساحرة ذات الشعر الجميل؟
850
00:55:58,421 --> 00:56:02,088
لا، إنها ليست ساحرة.
أُنزلت في المدرسة الخاطئة.
851
00:56:02,171 --> 00:56:05,005
هذا لا يحدث أيتها الفتاة العادية.
لا بد أنها تتلاعب بك.
852
00:56:05,088 --> 00:56:07,421
لقد حدث هذه المرة.
853
00:56:07,505 --> 00:56:10,963
ثق بي. إنها أميرة بالتأكيد.
854
00:56:12,630 --> 00:56:14,505
اسمي "أغاثا" بالمناسبة.
855
00:56:15,088 --> 00:56:16,005
"أغاثا".
856
00:56:16,880 --> 00:56:17,796
هذا أفضل بكثير.
857
00:56:18,588 --> 00:56:20,338
لأنك لست عادية بالتأكيد.
858
00:56:21,671 --> 00:56:22,505
بمعنى إيجابي.
859
00:56:22,588 --> 00:56:25,463
حسنًا، هيا جميعًا. اجتمعوا.
860
00:56:25,546 --> 00:56:27,171
لنتوقف عن الثرثرة.
861
00:56:30,171 --> 00:56:34,255
أنا "يوبا"،
خبير المدرسة في النجاة في الغابة.
862
00:56:34,338 --> 00:56:37,546
عشت فيها لمئات السنين ولم أمت مرة واحدة.
863
00:56:38,130 --> 00:56:39,046
على الأقل،
864
00:56:39,546 --> 00:56:41,755
ليس على حد علمي.
865
00:56:44,963 --> 00:56:48,213
هذه فكاهة أقزام فحسب.
866
00:56:48,296 --> 00:56:50,838
حسنًا، هيا بنا.
867
00:56:50,921 --> 00:56:52,671
حسنًا، لنفتح هذه الأبواب.
868
00:56:52,755 --> 00:56:53,713
هيا.
869
00:56:54,463 --> 00:56:55,588
افتحوا.
870
00:57:00,130 --> 00:57:01,130
افتحوا.
871
00:57:03,796 --> 00:57:06,088
افتحوا أبواب الغابة!
872
00:57:06,171 --> 00:57:07,463
شكرًا.
873
00:57:07,546 --> 00:57:08,921
اتبعوني جميعًا!
874
00:57:09,546 --> 00:57:13,338
لا يمكنكم النجاة من أي مغامرة
إن لم تستطيعوا النجاة من الغابة.
875
00:57:14,505 --> 00:57:19,505
تجهّز "الغابة الزرقاء" الطلاب
لأي مخاطر قد تواجهونها.
876
00:57:19,588 --> 00:57:20,421
مرحبًا.
877
00:57:22,588 --> 00:57:23,421
مرحبًا.
878
00:57:23,505 --> 00:57:25,380
"غريغور"، ماذا حدث لجبينك؟
879
00:57:26,255 --> 00:57:28,713
رسبت في ركوب الخيل هذا الصباح.
880
00:57:30,171 --> 00:57:32,338
يبدو أنني لا أجيد التعامل مع الأحصنة.
881
00:57:33,963 --> 00:57:35,546
وأظن أنني بحاجة إلى نظارات.
882
00:57:38,796 --> 00:57:40,421
أزداد ميلًا لفكرة متجر البقالة.
883
00:57:41,005 --> 00:57:43,046
ابتعدي عن "تيدروس" أيتها الحمقاء.
884
00:57:43,880 --> 00:57:44,880
إنه لي.
885
00:57:50,421 --> 00:57:51,463
مرحبًا.
886
00:57:51,546 --> 00:57:52,421
هيا.
887
00:57:53,546 --> 00:57:56,213
حقل من زهور الثالوث الجميلة،
888
00:57:56,296 --> 00:57:59,421
لكن كما نعرف من قصصنا الخرافية،
889
00:57:59,505 --> 00:58:03,796
الجمال قاتل أحيانًا.
890
00:58:13,213 --> 00:58:14,921
نبتة صفيقة.
891
00:58:15,005 --> 00:58:19,213
هذه باقة زهور
لا تريدون التقاطها في حفل زفاف.
892
00:58:23,546 --> 00:58:24,380
فكاهة أقزام.
893
00:58:25,088 --> 00:58:25,963
حسنًا.
894
00:58:30,588 --> 00:58:31,963
لا بأس يا "غريغور".
895
00:58:32,046 --> 00:58:33,838
لا يمكنها النيل منك. أنت بأمان.
896
00:58:34,838 --> 00:58:36,338
أمقت هذا المكان.
897
00:58:38,796 --> 00:58:40,630
بسرعة. هيا.
898
00:58:43,213 --> 00:58:46,755
هذا جزء "يوبا" المفضل.
899
00:58:46,838 --> 00:58:48,630
رقعة اليقطين.
900
00:58:48,713 --> 00:58:50,880
حميدة في النهار،
901
00:58:50,963 --> 00:58:52,088
لكنها تتحول ليلًا
902
00:58:52,171 --> 00:58:56,671
إلى عالم رعب مريع
حيث يطاردكم حاصدو الأرواح
903
00:58:56,755 --> 00:58:58,171
ويشربون دماءكم
904
00:58:58,255 --> 00:59:01,546
ويبيعون أطرافكم مقابل مكافآت.
905
00:59:02,505 --> 00:59:04,421
حاصدو الأرواح؟ ما هؤلاء؟
906
00:59:05,005 --> 00:59:06,213
مثل هذا.
907
00:59:07,421 --> 00:59:08,463
هذه فزاعة فحسب.
908
00:59:09,838 --> 00:59:12,463
وأتصور أن زهرات الثالوث مجرد زهور.
909
00:59:15,796 --> 00:59:20,338
تذكّروا أن أمهر الأشرار فقط
قادرون على التنكر في هيئة الأخيار.
910
00:59:23,963 --> 00:59:25,838
- يجب أن أهرب.
- لا، هذه فكرة سيئة.
911
00:59:25,921 --> 00:59:27,296
اتركيني!
912
00:59:27,380 --> 00:59:28,213
"غريغور"، توقف!
913
00:59:28,296 --> 00:59:30,088
لقد رسبت مرتين بالفعل!
914
00:59:30,171 --> 00:59:32,088
"غريغور"!
915
00:59:32,796 --> 00:59:35,588
"غريغور"، أنت لا تعرف ما سيفعلونه بك!
916
00:59:35,671 --> 00:59:37,671
- عد!
- سأكون بخير!
917
01:00:04,963 --> 01:00:05,963
ساعديني!
918
01:00:07,505 --> 01:00:09,671
"أغاثا"!
919
01:00:23,588 --> 01:00:24,505
"غريغور"؟
920
01:00:27,963 --> 01:00:30,546
لكلّ شرير موهبة خاصة
921
01:00:30,630 --> 01:00:33,296
يمكنه صقلها وتحويلها إلى سلاح قوي
922
01:00:33,380 --> 01:00:35,630
لهزيمة غريمه.
923
01:00:35,713 --> 01:00:37,088
ما الغريم؟
924
01:00:37,171 --> 01:00:38,921
عدوك اللدود.
925
01:00:39,755 --> 01:00:45,088
لن تنتهي قصتك حتى يهلك أحدكما.
926
01:00:46,213 --> 01:00:50,296
والآن، أريدكم أن تبهروني
927
01:00:50,380 --> 01:00:53,963
بما تعتقدون أنها موهبتكم الفريدة.
928
01:00:54,046 --> 01:00:56,338
"هورت"، أنت أولًا.
929
01:00:57,130 --> 01:01:00,755
كنت أتدرب على قواي الاستذآبية
في صف اللعنات.
930
01:01:00,838 --> 01:01:02,130
راقبي هذا.
931
01:01:13,421 --> 01:01:14,421
حسنًا.
932
01:01:15,463 --> 01:01:18,171
إن احتجت إلى مستذئب نحيل بشعرة واحدة،
933
01:01:18,255 --> 01:01:21,380
فسأحرص على مناداتك. اجلس.
934
01:01:21,463 --> 01:01:24,088
"دوت"؟ أرجو أنك قادرة
على ما هو أفضل من ذلك.
935
01:01:24,588 --> 01:01:25,588
راقبيني.
936
01:01:40,838 --> 01:01:42,380
هل هم مسموم؟
937
01:01:42,463 --> 01:01:44,880
قد يكون كذلك.
938
01:01:45,588 --> 01:01:47,713
إنه أفضل من الشعرة الشاردة.
939
01:01:49,088 --> 01:01:50,380
يمكننا العمل على هذا.
940
01:01:51,755 --> 01:01:52,588
"صوفي".
941
01:01:55,921 --> 01:01:59,213
يستطيع أصلح أهل الخير
استدعاء حيوانات الغابة.
942
01:01:59,296 --> 01:02:03,088
- كنت أفعل هذا مع أصدقائي السناجب.
- كفاك تظاهرًا.
943
01:02:03,171 --> 01:02:05,380
لم لا تستدعين جرفًا وتقفزين من فوقه؟
944
01:02:06,421 --> 01:02:08,755
لم لا تجدين أحدًا غيري
للتنفيس عن مشاكلك مع أمك؟
945
01:02:08,838 --> 01:02:11,171
إياك أن تتحدثي عن أمي.
946
01:02:12,046 --> 01:02:13,755
لا تعرفين شيئًا عنها!
947
01:02:13,838 --> 01:02:17,171
أعرف أنها أحسنت تحويلك إلى مختلة.
948
01:02:19,838 --> 01:02:22,421
أنا أمقتك أيتها المعتوهة…
949
01:02:23,546 --> 01:02:25,088
وكلّ ما تمثّلينه.
950
01:02:25,671 --> 01:02:27,838
وهذا يثبت أنني في المدرسة الخطأ.
951
01:02:27,921 --> 01:02:30,171
هل تريدين الخروج من هنا أيتها الأميرة؟
952
01:02:31,005 --> 01:02:35,588
يسرّ الموهبة الفريدة لهذه المختلة
953
01:02:35,671 --> 01:02:37,755
التخلص منك نهائيًا.
954
01:02:46,630 --> 01:02:48,713
هذا مبهج.
955
01:03:16,421 --> 01:03:17,296
انتبهي يا "صوفي"!
956
01:03:41,171 --> 01:03:44,130
انتبهي أيتها القارئة، إنها تكاد تنجح.
957
01:03:44,213 --> 01:03:45,630
استخدمي موهبتك.
958
01:03:46,505 --> 01:03:48,005
لا أعرف ما هي!
959
01:03:49,588 --> 01:03:53,296
أصدقاؤك السناجب يا "صوفي"!
نادي أصدقاءك السناجب!
960
01:03:53,380 --> 01:03:56,671
ساعدوني! النجدة!
961
01:03:56,755 --> 01:03:59,838
أظن أن السناجب تكرهك أيضًا.
962
01:04:01,421 --> 01:04:04,046
أيتها الأميرة الصغيرة المسكينة.
963
01:04:04,671 --> 01:04:06,296
دعيني أخلّصك من بؤسك.
964
01:04:06,380 --> 01:04:08,505
ستقتلها!
965
01:04:25,338 --> 01:04:26,296
لا!
966
01:04:29,338 --> 01:04:30,213
لا!
967
01:04:34,213 --> 01:04:37,880
"صوفي"، لا يُسمح لك بقتل أحد قبل التخرج.
968
01:04:37,963 --> 01:04:39,255
مريها بالتوقف!
969
01:04:39,963 --> 01:04:41,255
توقّفي!
970
01:05:01,755 --> 01:05:02,713
يا للهول!
971
01:05:07,213 --> 01:05:08,213
"رافال".
972
01:05:09,505 --> 01:05:13,796
أنت تحسنين الأداء…
973
01:05:15,255 --> 01:05:16,671
يا "صوفي".
974
01:05:57,421 --> 01:05:58,671
ابتعدي.
975
01:06:00,046 --> 01:06:00,880
"هيستر"!
976
01:06:02,296 --> 01:06:03,588
أنت بخير. لا بأس.
977
01:06:03,671 --> 01:06:05,505
ستكونين بخير. تنفسي.
978
01:06:05,588 --> 01:06:07,755
سنعتني بك. لا بأس.
979
01:06:10,630 --> 01:06:13,338
من هذا؟ من "رافال"؟
980
01:06:13,421 --> 01:06:14,963
لا تنطقي اسمه مجددًا.
981
01:06:15,046 --> 01:06:16,338
لا تقوليه لأحد باستثنائي.
982
01:06:16,421 --> 01:06:18,421
من هو وكيف يعرفني؟
983
01:06:18,505 --> 01:06:20,171
إنه شقيق مدير المدرسة.
984
01:06:20,755 --> 01:06:23,546
كان أقوى كائن في مدرستنا ذات يوم.
985
01:06:24,838 --> 01:06:27,463
لم ينتصر الشر على الخير منذ اختفائه.
986
01:06:27,546 --> 01:06:30,630
لكن بطريقة ما، لفتت قواك انتباهه.
987
01:06:30,713 --> 01:06:33,296
لم أكن أعرف أن لديّ قوى.
لا أريد قوى. أريد أن…
988
01:06:33,380 --> 01:06:35,505
كفاك تذمرًا!
989
01:06:35,588 --> 01:06:37,338
ما فعلته أمامي في الصف
990
01:06:37,421 --> 01:06:40,046
دليل على أنك في مكانك الصحيح بالضبط!
991
01:06:40,880 --> 01:06:42,463
طبيعتنا ليست الأهم،
992
01:06:42,546 --> 01:06:44,963
بل أفعالنا يا "صوفي".
993
01:06:46,338 --> 01:06:47,588
اذهبي الآن.
994
01:06:47,671 --> 01:06:49,171
ولا تخبري أحدًا.
995
01:06:49,255 --> 01:06:52,171
وإن زارك "رافال" مجددًا،
يجب أن تخبريني فورًا.
996
01:06:52,255 --> 01:06:53,380
اذهبي.
997
01:06:59,963 --> 01:07:01,671
إن كانت المنشودة يا "رافال"…
998
01:07:04,213 --> 01:07:07,296
فسأبذل قصارى جهدي لأسلّمها إليك.
999
01:07:09,630 --> 01:07:10,546
يا حبيبي.
1000
01:07:12,546 --> 01:07:13,963
لا.
1001
01:07:14,046 --> 01:07:15,796
بالطبع نحن لا نكره.
1002
01:07:15,880 --> 01:07:17,338
الأشرار يكرهون.
1003
01:07:17,421 --> 01:07:18,796
الأخيار يحبّون.
1004
01:07:18,880 --> 01:07:20,380
الأشرار يهاجمون.
1005
01:07:20,463 --> 01:07:23,213
الأخيار يدافعون.
1006
01:07:23,296 --> 01:07:27,921
"تشينين"، متى يُسمح للأخيار بالهجوم؟
1007
01:07:28,005 --> 01:07:30,630
هذا ممنوع. يدافع الأخيار فقط.
1008
01:07:30,713 --> 01:07:34,421
إن هاجم الأخيار أولًا،
فلا ينطبق عليهم وصف الأخيار.
1009
01:07:34,505 --> 01:07:35,588
بالضبط.
1010
01:07:35,671 --> 01:07:37,505
ماذا فعلتم به؟
1011
01:07:39,963 --> 01:07:41,130
عذرًا؟
1012
01:07:41,213 --> 01:07:42,963
رسب "غريغور" ثلاث مرات
1013
01:07:43,046 --> 01:07:45,963
ثم اختفى فيما كان يصرخ من الألم.
1014
01:07:46,046 --> 01:07:47,630
إلام حولتموه؟
1015
01:07:47,713 --> 01:07:51,046
علينا إطاعة قواعد هذه المدرسة.
1016
01:07:51,130 --> 01:07:53,546
لا استثناءات.
1017
01:07:56,338 --> 01:07:58,921
يا سيداتي، كما كنت أقول،
1018
01:07:59,005 --> 01:08:02,838
لدى الشر أسلحة كثيرة، لكننا…
1019
01:08:02,921 --> 01:08:06,838
لدينا الحيوانات.
1020
01:08:08,046 --> 01:08:12,088
حيوانات البر وحيوانات المياه.
1021
01:08:12,838 --> 01:08:16,671
أقدّم إليكنّ اليوم يا سيداتي
1022
01:08:18,171 --> 01:08:19,588
أسماك التمني،
1023
01:08:19,671 --> 01:08:22,630
صديقاتكنّ المتلألئة تحت الماء
1024
01:08:22,713 --> 01:08:27,505
التي تفهمنا وتفهم أكثر ما نرغب فيه.
1025
01:08:27,588 --> 01:08:29,838
هل هذا لأنهم كانوا طلابًا هنا؟
1026
01:08:30,463 --> 01:08:31,421
كفى.
1027
01:08:32,005 --> 01:08:35,463
لا يكسب الجميع قصتهم.
1028
01:08:35,546 --> 01:08:40,963
على الأقل يمكنهم أن يكونوا جزءًا
من النهاية السعيدة لشخص آخر.
1029
01:08:41,588 --> 01:08:43,880
يا سيداتي، إن كانت أمنيتكنّ قوية بما يكفي،
1030
01:08:43,963 --> 01:08:46,838
فربما تحققها.
1031
01:08:49,755 --> 01:08:50,671
من الأولى؟
1032
01:08:51,255 --> 01:08:53,088
أنا!
1033
01:08:55,005 --> 01:08:55,838
"كيكو".
1034
01:09:05,838 --> 01:09:08,755
إنه "تريستان"! إنه يحبني.
1035
01:09:10,213 --> 01:09:11,338
دعيني أحاول.
1036
01:09:11,421 --> 01:09:13,130
- "تريستان".
- تحركي يا "كيكو".
1037
01:09:13,213 --> 01:09:15,213
تحركي. تنحّي عن الطريق.
1038
01:09:28,963 --> 01:09:29,796
"تيدروس".
1039
01:09:31,046 --> 01:09:32,588
نبدو مثاليين معًا.
1040
01:09:35,005 --> 01:09:37,088
"حفل السعداء"،
1041
01:09:37,171 --> 01:09:43,088
حيث قد يقبّل العديد منكنّ
قبلتهنّ الأولى الأسبوع المقبل.
1042
01:09:44,088 --> 01:09:45,463
"أغاثا".
1043
01:09:46,213 --> 01:09:47,213
حان دورك.
1044
01:09:49,380 --> 01:09:50,338
أي أمنية؟
1045
01:09:52,713 --> 01:09:56,630
أيًا كانت أعمق رغبات قلبك.
1046
01:10:14,505 --> 01:10:17,588
أتمنى العودة إلى الديار. من أجلنا جميعًا.
1047
01:10:31,380 --> 01:10:32,838
ماذا تفعلين؟
1048
01:10:33,921 --> 01:10:35,130
ماذا يحدث؟
1049
01:10:36,713 --> 01:10:38,880
هذا يكفي يا "أغاثا". أرجوك أن تتوقفي.
1050
01:10:38,963 --> 01:10:40,171
أعجز عن إفلاتها!
1051
01:10:43,255 --> 01:10:45,546
تراجعن!
1052
01:11:12,921 --> 01:11:15,463
مرّ 100 عام منذ رسوبي.
1053
01:11:15,546 --> 01:11:17,380
100 عام من تحقيق الأمنيات.
1054
01:11:18,380 --> 01:11:20,546
أنت أول من تتمنى تحريري،
1055
01:11:21,046 --> 01:11:22,546
من تتمنى لي العودة إلى داري.
1056
01:11:24,380 --> 01:11:25,380
شكرًا لك.
1057
01:11:48,171 --> 01:11:51,338
اهربن! هيا!
1058
01:11:51,421 --> 01:11:52,505
اهربن!
1059
01:12:00,630 --> 01:12:02,880
"أغاثا"، تحركي من مكانك!
1060
01:12:02,963 --> 01:12:04,005
انهضي!
1061
01:12:05,796 --> 01:12:06,796
انهضي!
1062
01:12:12,838 --> 01:12:14,088
"غريغور"؟
1063
01:12:16,046 --> 01:12:17,088
يا "غريغور".
1064
01:12:17,171 --> 01:12:19,046
- لا! ابتعدي عنه!
- "غريغور"!
1065
01:12:20,713 --> 01:12:24,421
"غريغور"، لا أعرف إن كان بوسعي مساعدتك.
1066
01:12:27,213 --> 01:12:29,755
لكن إن استطعت، فسأساعدك.
1067
01:12:34,296 --> 01:12:35,546
سأحميك!
1068
01:12:35,630 --> 01:12:37,171
اطمئني يا "أغاثا"!
1069
01:12:52,463 --> 01:12:53,463
هل أنت بخير؟
1070
01:12:56,130 --> 01:12:58,838
ماذا فعلت؟ كان هذا صديقي!
1071
01:12:58,921 --> 01:13:01,005
كان على وشك قتلك! لقد أنقذت حياتك!
1072
01:13:01,088 --> 01:13:02,713
أيها المغرور الأحمق، لقد قتلته!
1073
01:13:02,796 --> 01:13:05,463
لا! كان "تيدروس" ينقذك!
1074
01:13:05,546 --> 01:13:07,130
اذهبن إلى مهاجعكنّ.
1075
01:13:07,213 --> 01:13:09,130
صفوف بقية اليوم ملغاة.
1076
01:13:09,213 --> 01:13:10,296
تعالي معي.
1077
01:13:10,380 --> 01:13:11,338
اذهبن!
1078
01:13:11,421 --> 01:13:12,421
هيا، اذهبن!
1079
01:13:13,255 --> 01:13:16,005
"غريغور"، أنا في غاية الأسف.
1080
01:13:16,505 --> 01:13:18,255
- "أغاثا"…
- توقّفي!
1081
01:13:18,921 --> 01:13:20,921
هل تصفين هذا بالخير؟
1082
01:13:21,880 --> 01:13:23,505
تدمير شخص طيب
1083
01:13:23,588 --> 01:13:26,588
لأنه لا يستطيع أن يرقى
إلى مستوى توقعاتك المستحيلة؟
1084
01:13:26,671 --> 01:13:28,546
ما الخيّر في هذا؟
1085
01:13:28,630 --> 01:13:33,088
"أغاثا"، لكلّ منا دور هنا.
ستفهمين بمرور الوقت.
1086
01:13:33,171 --> 01:13:34,463
لا، لن أفهم.
1087
01:13:35,046 --> 01:13:37,088
قلت لك إنني لا أنتمي إلى هنا.
1088
01:13:37,171 --> 01:13:38,796
ما مشكلتك؟
1089
01:13:40,713 --> 01:13:44,046
كان الخير حقيقيًا وصادقًا ذات يوم.
1090
01:13:44,130 --> 01:13:47,338
نحن الآن في عصر الكمال الأناني،
1091
01:13:47,421 --> 01:13:52,171
لكنك استخدمت أمنيتك
لإنقاذ تلك الفتاة المسكينة.
1092
01:13:52,255 --> 01:13:55,338
هل تذكرين حين أخبرتك
بأن السحر يتبع العواطف؟
1093
01:13:56,671 --> 01:14:00,088
التعاطف أقوى عاطفة.
1094
01:14:01,671 --> 01:14:05,046
الشغف الذي أظهرته يثبت لي
1095
01:14:05,130 --> 01:14:09,505
أنك أيتها الشابة في مكانك الصحيح بالضبط.
1096
01:14:11,338 --> 01:14:16,005
أنت أول أميرة حقيقية رأتها هذه المدرسة
1097
01:14:16,921 --> 01:14:20,796
منذ زمن بعيد.
1098
01:14:37,963 --> 01:14:39,505
- يجب أن نتحدث.
- يجب أن نتحدث.
1099
01:14:39,588 --> 01:14:40,796
هل أعطيت "تيدروس" خطابي؟
1100
01:14:40,880 --> 01:14:43,296
أجل، لكن يحدث شيء خبيث جدًا هنا.
1101
01:14:43,380 --> 01:14:44,338
نعم، حدّثي ولا حرج.
1102
01:14:44,421 --> 01:14:46,421
زارني سرب من النحل
1103
01:14:46,505 --> 01:14:48,421
ويبدو أنه أكثر رجل شرير في العالم.
1104
01:14:48,505 --> 01:14:49,796
رجل اسمه "رافال".
1105
01:14:49,880 --> 01:14:53,463
إنه من رأيته. لا يا "صوفي".
علينا المغادرة فورًا، بقبلة أو بلا قبلة.
1106
01:14:53,546 --> 01:14:54,838
مهلًا، ماذا قال "تيدروس"؟
1107
01:14:54,921 --> 01:14:57,505
قال إن لكمة صديقتك اليمنى قوية.
1108
01:14:57,588 --> 01:15:00,046
لا. ماذا حدث لعينك؟
1109
01:15:00,630 --> 01:15:02,005
اسألي صديقتك.
1110
01:15:02,088 --> 01:15:03,088
هل ضربته؟
1111
01:15:04,130 --> 01:15:05,421
لماذا يا "آغي"؟
1112
01:15:05,505 --> 01:15:07,380
لأنني تجرأت على إنقاذ حياتها.
1113
01:15:08,130 --> 01:15:11,130
قابليني في الخارج بعد فعلك ما تريدين فعله.
1114
01:15:14,921 --> 01:15:16,130
أنا آسفة.
1115
01:15:17,463 --> 01:15:18,755
إنها مزاجية أحيانًا…
1116
01:15:19,713 --> 01:15:20,921
وعنيفة على ما يبدو.
1117
01:15:22,755 --> 01:15:23,713
أنت "صوفي"، صحيح؟
1118
01:15:25,005 --> 01:15:25,838
نعم.
1119
01:15:25,921 --> 01:15:27,588
تكتبين خطابات لطيفة.
1120
01:15:27,671 --> 01:15:29,630
لم أعرف طريقة أخرى لألتقي بك.
1121
01:15:30,838 --> 01:15:32,546
يفصلون بيننا تمامًا هنا.
1122
01:15:32,630 --> 01:15:35,255
نعم، من الأفضل الفصل
بين الأخيار والأشرار على الأرجح.
1123
01:15:35,338 --> 01:15:36,213
لتقليل الفوضى.
1124
01:15:36,296 --> 01:15:39,671
هذا ما لم يوقعك حظك التعيس
في المدرسة الخطأ.
1125
01:15:41,171 --> 01:15:43,005
ليست في المدرسة الخطأ،
1126
01:15:43,088 --> 01:15:46,380
لكن لا يُفترض بها أن تتحدث إلى الأمراء.
1127
01:15:46,463 --> 01:15:49,088
- لا!
- لا داعي لجرها إلى… ماذا؟
1128
01:15:49,171 --> 01:15:50,921
أرجوك يا "تيدروس"، لم أفعل شيئًا!
1129
01:15:51,005 --> 01:15:52,380
مهلًا.
1130
01:15:53,380 --> 01:15:56,088
إنها شريرة يا "تيدي". دعهما يتكفلان بها.
1131
01:15:56,880 --> 01:15:58,630
إلى أين تأخذانني؟
1132
01:15:58,713 --> 01:16:00,338
- "حجرة الهلاك".
- ماذا؟
1133
01:16:03,338 --> 01:16:07,046
لا! لم أفعل شيئًا بهذا السوء!
1134
01:16:10,088 --> 01:16:13,296
وهذا تحديدًا سبب وجودك هنا.
1135
01:16:14,546 --> 01:16:18,130
أنت.
1136
01:16:19,880 --> 01:16:23,005
التي اصطفاها "رافال" من الجميع.
1137
01:16:24,671 --> 01:16:27,546
يمكنك أن تكوني المنقذة
التي تنتظرها مدرستنا.
1138
01:16:27,630 --> 01:16:28,755
لكن لا.
1139
01:16:28,838 --> 01:16:35,296
تهدرين وقتك في تشتيت انتباهك
على أمراء "السعداء" السخفاء.
1140
01:16:35,380 --> 01:16:37,046
أرجوك ألّا تؤذيني.
1141
01:16:37,130 --> 01:16:40,338
وُهبت هبة عظيمة يا "صوفي".
1142
01:16:42,338 --> 01:16:45,338
لن أسمح لك بتخريبها.
1143
01:16:51,505 --> 01:16:52,713
آن الأوان…
1144
01:16:55,130 --> 01:16:59,171
لتعترفي إلى أي جانب تقفين.
1145
01:17:01,505 --> 01:17:07,171
لا يريد "رافال" إلا شريرة خالصة.
1146
01:17:08,755 --> 01:17:14,796
من الواضح أن جمالك يمنعك ويمنع الآخرين
1147
01:17:14,880 --> 01:17:18,838
من تقبّل حقيقتك.
1148
01:17:30,171 --> 01:17:32,546
لا!
1149
01:17:34,505 --> 01:17:36,880
أيها الأبله. توقّف!
1150
01:17:36,963 --> 01:17:38,671
رباه! ماذا فعلت الآن؟
1151
01:17:38,755 --> 01:17:41,088
وقفت مكتوف الأيدي
فيما جر أحد الكلاب العملاقة
1152
01:17:41,171 --> 01:17:42,880
"صوفي" وهي تصرخ.
1153
01:17:42,963 --> 01:17:45,671
أنقذ الأميرات وأهزم الأشرار.
أنا لا أنقذهم، اتفقنا؟
1154
01:17:45,755 --> 01:17:46,880
أتعرف من الشرير؟
1155
01:17:46,963 --> 01:17:49,171
نعم، لأنه على اسم مدرستها بمعنى الكلمة.
1156
01:17:49,255 --> 01:17:52,421
لأنني خيّر. هذا ما يُفترض بي فعله
وما عليّ فعله، مفهوم؟
1157
01:17:52,505 --> 01:17:56,963
- عليك إدراك فكرة هذا المكان يا "أغاثا".
- أفهمه جيدًا، وهو سخيف.
1158
01:17:57,046 --> 01:17:59,130
هل تذكر الطائر العظمي الشرير الذي قتلته؟
1159
01:18:00,213 --> 01:18:02,296
نعم، كان ذلك "غريغور".
1160
01:18:03,880 --> 01:18:05,713
لا، كنت سأعرف هذا.
1161
01:18:05,796 --> 01:18:07,213
لكنك لم تعرف.
1162
01:18:09,838 --> 01:18:10,671
هل أنت متأكدة؟
1163
01:18:10,755 --> 01:18:11,880
اسأل "دوفي"،
1164
01:18:12,380 --> 01:18:14,713
ثم أخبرني كيف تعرف الشر حين تراه.
1165
01:18:18,546 --> 01:18:20,671
حاول التفكير بنفسك على سبيل التغيير،
1166
01:18:20,755 --> 01:18:23,880
لعلك لا تنخدع بالطرفين
اللذين تريدك هذه المدرسة أن تراهما.
1167
01:18:24,796 --> 01:18:27,088
قد تتفاجأ بما تكتشفه.
1168
01:18:39,380 --> 01:18:40,796
لماذا يحدث هذا لي؟
1169
01:18:43,630 --> 01:18:44,921
لأنه قدرك.
1170
01:18:54,088 --> 01:18:55,046
"رافال"؟
1171
01:18:55,588 --> 01:19:00,046
يمكنك أن تكوني ما لم يخطر لك
حتى في أحلامك يا "صوفي". في النهاية…
1172
01:19:00,130 --> 01:19:03,713
لا تنسي كم أنت مميزة.
1173
01:19:05,171 --> 01:19:08,338
ستغيّرين العالم يومًا ما.
1174
01:19:08,421 --> 01:19:11,463
وأنت مميزة يا "صوفي".
1175
01:19:11,546 --> 01:19:13,713
لكنهم جميعًا يرفضون رؤية هذا.
1176
01:19:14,505 --> 01:19:20,255
كنت صادقة ولطيفة وصبورة،
وهل اعترفوا بأنك خيّرة؟
1177
01:19:22,380 --> 01:19:23,463
لا.
1178
01:19:24,255 --> 01:19:26,505
أنا الوحيد الذي يمكنك الوثوق به.
1179
01:19:26,588 --> 01:19:28,171
انسي قواعدهم.
1180
01:19:28,713 --> 01:19:32,296
افعلي ما تشائين متى تشائين.
1181
01:19:32,880 --> 01:19:35,796
وإن رفضوا أن يعطوك ما يحق لك،
1182
01:19:36,796 --> 01:19:38,088
فانتزعيه.
1183
01:19:39,171 --> 01:19:41,505
بعد اقتناعها بكلمات "رافال"،
1184
01:19:41,588 --> 01:19:45,130
قررت "صوفي" فعل كلّ ما يتطلبه الأمر
1185
01:19:45,213 --> 01:19:50,838
لتظفر بـ"تيدروس" وتكسب قبلة الحب الحقيقي.
1186
01:19:54,755 --> 01:19:55,755
هل فقدت شيئا؟
1187
01:19:56,880 --> 01:19:59,130
أم أنك تبحثين عن وجه آخر لتلكميه؟
1188
01:20:00,171 --> 01:20:01,338
لا أستطيع إيجاد "صوفي".
1189
01:20:02,005 --> 01:20:03,630
أردت الاطمئنان عليها فقط.
1190
01:20:04,838 --> 01:20:06,546
أنا واثق من أنها لن تفوّت هذا.
1191
01:20:07,421 --> 01:20:08,380
إنه يوم مهم.
1192
01:20:08,921 --> 01:20:11,171
سيحصل طلاب المدرستين أخيرًا على سحرهما.
1193
01:20:12,255 --> 01:20:16,296
ينبغي أن تعرفي
أن بعض الناس يقولون إنك ساحرة.
1194
01:20:17,755 --> 01:20:19,546
- نعم، سمعت هذا من قبل.
- لكن…
1195
01:20:21,546 --> 01:20:24,338
لعلمك، لا أظن أنك كذلك.
1196
01:20:26,546 --> 01:20:27,380
حقًا؟
1197
01:20:28,130 --> 01:20:28,963
ما أنا إذًا؟
1198
01:20:32,171 --> 01:20:33,255
ليتني أعرف.
1199
01:20:36,671 --> 01:20:38,880
لأنك لست مثل أي شخص قابلته من قبل.
1200
01:20:48,963 --> 01:20:53,463
لا يمكنني فعل هذا.
1201
01:20:54,421 --> 01:20:56,755
فعل ماذا؟ الوقوع؟
1202
01:20:58,130 --> 01:20:59,588
اصمتوا!
1203
01:21:00,213 --> 01:21:02,005
فليجد الجميع مقاعدهم.
1204
01:21:02,088 --> 01:21:03,088
لنبدأ.
1205
01:21:04,755 --> 01:21:07,463
للوصول إلى سحركم،
1206
01:21:08,213 --> 01:21:12,046
عليكم إطلاق العنان لوهج الإصبع أولًا.
1207
01:21:12,130 --> 01:21:14,880
حالما تتقنون وهج أصابعكم،
1208
01:21:15,463 --> 01:21:17,255
سيتبين لكم أنه لا يُقدّر بثمن.
1209
01:21:19,046 --> 01:21:20,338
لا أطيق الانتظار.
1210
01:21:20,421 --> 01:21:23,796
يُقال إن بعض الناس قادرون
على التحول إلى حيوانات بسحرهم.
1211
01:21:23,880 --> 01:21:27,296
أريد التحول إلى قطة ليلًا لأنام تحت موقد.
1212
01:21:27,380 --> 01:21:28,796
سيكون هذا دافئًا جدًا.
1213
01:21:30,088 --> 01:21:31,088
هلّا نبدأ.
1214
01:21:36,921 --> 01:21:39,671
لا تخافوا أيها "السعداء".
1215
01:21:39,755 --> 01:21:43,046
لا يشعر الأخيار بالألم.
1216
01:21:45,380 --> 01:21:46,380
أيها "التعساء"…
1217
01:21:49,380 --> 01:21:50,963
سيؤلمكم هذا.
1218
01:21:51,046 --> 01:21:52,088
جيد.
1219
01:21:53,088 --> 01:21:54,088
اصطفّوا.
1220
01:22:08,130 --> 01:22:09,213
جميلة.
1221
01:22:20,088 --> 01:22:25,380
سيساعدكم وهج أصابعكم
على إدراك القوة التي بداخلكم.
1222
01:22:29,380 --> 01:22:30,713
شكرًا لك يا سيدتي.
1223
01:22:32,546 --> 01:22:34,255
حين تتوهج أصابعكم
1224
01:22:34,338 --> 01:22:36,921
فهذا يعني أنكم بدأتم تسخير عواطف
1225
01:22:37,005 --> 01:22:40,380
قوية بما يكفي لإلقاء تعويذة.
1226
01:22:43,921 --> 01:22:45,838
كلما كانت مشاعركم أقوى…
1227
01:22:47,838 --> 01:22:49,713
كان سحركم أقوى.
1228
01:23:00,338 --> 01:23:01,505
آمل أنني لم أتأخر.
1229
01:23:21,255 --> 01:23:22,546
ما كلّ هذا؟
1230
01:23:22,630 --> 01:23:25,463
هذا؟ اتضح أنك أسديتني معروفًا.
1231
01:23:25,546 --> 01:23:27,380
كنت بحاجة لتغيير مظهري منذ وقت طويل.
1232
01:23:29,880 --> 01:23:33,130
والآن، إن كنت لا تمانعين تفعيل قواي،
1233
01:23:33,213 --> 01:23:34,546
سأكون ممتنة جدًا.
1234
01:23:46,088 --> 01:23:47,130
شكرًا لك.
1235
01:24:18,296 --> 01:24:19,171
هدنة؟
1236
01:24:19,880 --> 01:24:21,921
والآن، من تريد قناعًا تجميليًا؟
1237
01:24:23,921 --> 01:24:24,921
اسحبوا!
1238
01:24:54,671 --> 01:24:59,505
وسواء أكنا أخيارًا أم أشرارًا،
فالجمال عمل بدوام كامل.
1239
01:25:00,546 --> 01:25:01,463
"أسطورة الملك (آرثر)"
1240
01:25:01,546 --> 01:25:02,796
يجب أن نتحدث.
1241
01:25:02,880 --> 01:25:04,171
عمّا؟
1242
01:25:08,088 --> 01:25:09,296
أنا أسيطر على الوضع.
1243
01:25:09,380 --> 01:25:10,755
لا أظن ذلك.
1244
01:25:10,838 --> 01:25:12,630
هل يُفترض بي أخذ نصائح عن الرومانسية
1245
01:25:12,713 --> 01:25:14,838
من فتاة كانت تصنع منحوتات بالبلغم؟
1246
01:25:26,796 --> 01:25:28,963
لماذا تتصرفين هكذا؟
1247
01:25:29,046 --> 01:25:31,796
لأنني سئمت من كوني "صوفي"
الصغيرة المثيرة للشفقة.
1248
01:25:31,880 --> 01:25:34,505
لم تكن الفتاة التي دافعت عني
بالمقلاة مثيرة للشفقة.
1249
01:25:34,588 --> 01:25:36,088
تعجبني شخصيتي الجديدة.
1250
01:25:38,505 --> 01:25:40,421
حسنًا، ماذا عن الكتاب؟
1251
01:25:42,630 --> 01:25:46,171
اختار أبو "تيدروس"
عروسه "غوينيفير" لجمالها،
1252
01:25:46,255 --> 01:25:48,380
لكنها خانته مع "لانسلوت".
1253
01:25:48,463 --> 01:25:51,838
خسر الملك "آرثر" عرشه ومات بقلب مفطور.
1254
01:25:51,921 --> 01:25:55,255
وما الغرض من هذا؟ موضوع حديث موعد غرامي؟
1255
01:25:55,338 --> 01:25:56,171
ألا تفهمين؟
1256
01:25:56,255 --> 01:25:57,963
بعد ما حدث لأبيه،
1257
01:25:58,046 --> 01:26:01,296
لن يُغرم "تيدروس" بإحداهنّ لمجرد أنها مثيرة.
1258
01:26:04,213 --> 01:26:06,671
يجب أن تثبتي له أنك خيّرة.
1259
01:26:07,296 --> 01:26:10,880
أمام الجميع، بإثبات لا ينكره أحد.
1260
01:26:14,046 --> 01:26:14,880
حسنًا.
1261
01:26:16,630 --> 01:26:17,630
ما الذي عليّ فعله؟
1262
01:26:28,921 --> 01:26:29,880
مرحبًا.
1263
01:26:31,838 --> 01:26:34,171
عذرًا، لم أتعمّد تشتيت انتباهك.
1264
01:26:36,130 --> 01:26:37,380
لا شيء يشتت انتباهي.
1265
01:26:40,755 --> 01:26:42,630
لعلّي أجلب لك الحظ السعيد.
1266
01:26:42,713 --> 01:26:44,213
لا تجاملي نفسك.
1267
01:26:44,296 --> 01:26:45,588
إنه عُرف الأمراء.
1268
01:26:45,671 --> 01:26:47,630
يطير السهم مباشرةً إن كنت نقي القلب.
1269
01:26:54,463 --> 01:26:55,630
ماذا تظنين نفسك فاعلة؟
1270
01:26:56,463 --> 01:26:58,880
يُسمح للفتيات
بفعل ما يفعله الفتيان حيث نشأت.
1271
01:26:58,963 --> 01:27:01,213
لا علاقة لهذا بأنك فتاة.
1272
01:27:01,296 --> 01:27:02,630
يعجز "التعساء" عن الرماية.
1273
01:27:02,713 --> 01:27:04,755
لأن قلوبهم ليست نقية وما إلى ذلك.
1274
01:27:04,838 --> 01:27:08,130
قلت لك إنني لست من "التعساء".
1275
01:27:09,005 --> 01:27:10,796
حسنًا يا من ليست من "التعساء".
1276
01:27:12,046 --> 01:27:13,630
أبقي مرفقك مشدودًا.
1277
01:27:15,380 --> 01:27:17,380
اجذبي هذا وأرخي قبضتك.
1278
01:27:23,421 --> 01:27:26,421
من المفيد أن تركزي على الهدف.
1279
01:27:39,171 --> 01:27:40,380
ارمي السهم.
1280
01:27:53,921 --> 01:27:55,088
لم أشكّ ولو للحظة.
1281
01:27:58,671 --> 01:27:59,546
هلّا نمضي الوقت.
1282
01:28:00,755 --> 01:28:02,296
لا أعرف. مع من؟
1283
01:28:03,046 --> 01:28:05,338
مع أمير يريد أن يتعرف إليك أكثر.
1284
01:28:10,921 --> 01:28:11,921
حان دورك.
1285
01:28:19,921 --> 01:28:21,088
خائنان.
1286
01:28:21,755 --> 01:28:23,296
أظن أنني سأتقيأ.
1287
01:28:24,713 --> 01:28:26,046
لا أعرف ماذا ترى فيه.
1288
01:28:26,130 --> 01:28:27,963
إنها إهانة لنا جميعًا.
1289
01:28:28,046 --> 01:28:30,630
هذا ليس صائبًا. أكره أن أقول هذا.
1290
01:28:31,130 --> 01:28:32,546
هذا سيئ.
1291
01:28:32,630 --> 01:28:33,755
إنها لي.
1292
01:28:35,421 --> 01:28:36,255
أو لنا.
1293
01:28:36,338 --> 01:28:37,505
إنها من "التعساء"!
1294
01:28:37,588 --> 01:28:39,380
هذا مقرف جدًا.
1295
01:28:39,463 --> 01:28:40,796
ينبغي أن نأكلهما.
1296
01:28:43,213 --> 01:28:45,088
أمضيا اليوم كلّه معًا.
1297
01:28:45,630 --> 01:28:47,130
هذا مأساوي جدًا.
1298
01:28:55,046 --> 01:28:58,088
تعرفين أن لا أحد سيتقبّل علاقتنا.
1299
01:28:59,213 --> 01:29:00,296
نعم.
1300
01:29:00,380 --> 01:29:02,421
وأن علاقتي بمن يظنونها من "التعساء"
1301
01:29:02,505 --> 01:29:04,171
سيوقع المدرسة كلّها في فوضى.
1302
01:29:04,880 --> 01:29:06,088
سأنجو.
1303
01:29:06,171 --> 01:29:09,005
وأنهم سيفقدون صوابهم
عندما أصحبك إلى "حفل السعداء".
1304
01:29:09,713 --> 01:29:10,671
ماذا؟
1305
01:29:11,838 --> 01:29:13,421
- "تيدي"، هل تعدني؟
- بالطبع.
1306
01:29:20,213 --> 01:29:21,046
ماذا؟
1307
01:29:22,255 --> 01:29:23,255
لا.
1308
01:29:25,171 --> 01:29:31,088
لن تصحب هذه الاستغلالية
بسيطة الملابس بدلًا مني.
1309
01:29:32,880 --> 01:29:34,046
افعلن شيئًا.
1310
01:29:42,130 --> 01:29:43,046
إلى أين أنت ذاهبة؟
1311
01:29:45,088 --> 01:29:46,088
لأقطع رقبتك!
1312
01:29:47,130 --> 01:29:48,171
تعالي.
1313
01:29:56,130 --> 01:29:57,505
توقّفوا!
1314
01:30:00,630 --> 01:30:01,630
توقّفوا!
1315
01:30:04,088 --> 01:30:06,963
لماذا لا نزال نقبل ما ينافي المنطق من…
1316
01:30:07,046 --> 01:30:08,546
أرجوكم!
1317
01:30:08,630 --> 01:30:13,671
المواعدة بين "السعداء" و"التعساء"
مخالفة تمامًا للقواعد.
1318
01:30:13,755 --> 01:30:15,046
- شكرًا لك.
- نعم.
1319
01:30:15,130 --> 01:30:18,213
الأخيار والأشرار لا يناسبون بعضهم.
1320
01:30:18,296 --> 01:30:20,755
هذا مثير للاشمئزاز.
1321
01:30:20,838 --> 01:30:22,463
سيدي، إذا سمحت لي.
1322
01:30:22,546 --> 01:30:26,130
اختيار ملكة "كاميلوت" التالية مسؤوليتي،
وأنا لا أستخف بهذا القرار.
1323
01:30:26,213 --> 01:30:28,838
اخترت "صوفي" لأنها خيّرة.
إنها في المدرسة الخاطئة فقط.
1324
01:30:28,921 --> 01:30:30,838
إن كان يصدّق هذا، فلم لا تصدّقونه؟
1325
01:30:30,921 --> 01:30:33,671
بالإضافة إلى أن لا شيء يفرّق
بين طرفي الحب الحقيقي.
1326
01:30:34,421 --> 01:30:36,588
أليست هذه القاعدة الأولى للقصص الخرافية؟
1327
01:30:36,671 --> 01:30:39,588
إن كان حبًا حقيقيًا،
1328
01:30:40,546 --> 01:30:43,671
فإن هذا شأن بالغ الأهمية بالتأكيد.
1329
01:30:45,005 --> 01:30:47,755
يبدو لي أن هناك طريقة واحدة للتأكد.
1330
01:30:47,838 --> 01:30:49,755
محاكمة بالقصة!
1331
01:30:49,838 --> 01:30:51,963
- ماذا؟ لا!
- سيدي!
1332
01:30:52,046 --> 01:30:53,046
سيدي، أنا أقبل.
1333
01:30:56,005 --> 01:30:58,005
عذرًا. ما المحاكمة بالقصة؟
1334
01:31:00,088 --> 01:31:04,088
على كلّ منكما دخول الغابة الزرقاء
من طرفين متقابلين.
1335
01:31:04,171 --> 01:31:08,380
يجب أن تهزما أي خطر يواجهكما
وتجدا بعضكما بحلول الفجر.
1336
01:31:08,463 --> 01:31:10,921
المساعدة ممنوعة كليًا.
1337
01:31:11,005 --> 01:31:12,921
"صوفي"، يمكننا فعل هذا.
1338
01:31:13,463 --> 01:31:15,588
نحن ماهران وقويان بما يكفي لحماية بعضنا.
1339
01:31:17,546 --> 01:31:18,796
- يمكننا فعل هذا.
- ماذا؟
1340
01:31:18,880 --> 01:31:21,588
هذا سيتسبب بمقتلهما.
1341
01:31:22,171 --> 01:31:23,755
ستبدأ المحاكمة…
1342
01:31:25,880 --> 01:31:27,088
عند غروب الشمس.
1343
01:31:38,338 --> 01:31:40,130
"تيدروس" من "كاميلوت".
1344
01:31:40,755 --> 01:31:42,338
"صوفي" من "غافلدن".
1345
01:31:42,838 --> 01:31:46,630
لا تستخفّا بالمحاكمة بالقصة.
1346
01:31:56,046 --> 01:32:00,088
ستتربص بكما الأخطار المميتة
بعد بوابات المدرسة.
1347
01:32:01,046 --> 01:32:02,630
هل ما زلتما ترغبان في المتابعة؟
1348
01:32:03,630 --> 01:32:04,505
نعم.
1349
01:32:05,505 --> 01:32:06,338
نعم.
1350
01:32:07,171 --> 01:32:08,171
بالتأكيد.
1351
01:32:13,963 --> 01:32:15,713
إذا أردتما الاستسلام،
1352
01:32:16,713 --> 01:32:21,880
ألقيا بالمنديل الأحمر على الأرض،
وستُنقلان إلى مكان آمن.
1353
01:32:24,088 --> 01:32:25,630
لتبدأ المحاكمة.
1354
01:32:59,505 --> 01:33:00,505
"تيدروس"!
1355
01:33:01,963 --> 01:33:03,588
مرحبًا؟
1356
01:33:03,671 --> 01:33:05,005
أنا هنا!
1357
01:33:07,130 --> 01:33:08,880
أنا مستعدة لإنقاذي!
1358
01:33:13,338 --> 01:33:15,463
زهور. جميلة.
1359
01:33:15,546 --> 01:33:16,963
لنبق بالقرب من الجمال.
1360
01:33:28,671 --> 01:33:30,630
مرحبًا يا صديقاتي الصغيرات.
1361
01:33:31,755 --> 01:33:34,130
كلّنا جميلات جدًا.
1362
01:33:35,046 --> 01:33:36,046
هذه أنا.
1363
01:33:47,380 --> 01:33:48,838
النجدة!
1364
01:34:03,713 --> 01:34:05,088
"تيدروس"، النجدة!
1365
01:34:06,213 --> 01:34:07,546
"تيدروس"!
1366
01:34:08,755 --> 01:34:09,921
"تيدروس"!
1367
01:34:12,880 --> 01:34:14,755
"تيدروس"، أين أنت؟
1368
01:34:24,921 --> 01:34:25,838
حسنًا.
1369
01:34:27,421 --> 01:34:28,380
اليقطين ممتع.
1370
01:34:45,755 --> 01:34:47,421
"تيدروس"، النجدة!
1371
01:34:48,588 --> 01:34:50,005
"تيدروس"!
1372
01:35:02,130 --> 01:35:04,713
"صوفي"، هيا! انطلقي!
1373
01:35:07,713 --> 01:35:09,046
"صوفي"!
1374
01:35:10,546 --> 01:35:12,088
- "صوفي"!
- حسنًا.
1375
01:35:12,171 --> 01:35:13,088
اذهبي إليه.
1376
01:35:13,171 --> 01:35:15,796
قبّليه حالما ينقذك،
ثم نغادر هذا المكان المجنون.
1377
01:35:15,880 --> 01:35:17,380
اتفقنا؟ اذهبي.
1378
01:35:19,505 --> 01:35:20,880
- "صوفي"!
- "تيدروس"!
1379
01:35:23,838 --> 01:35:24,880
"تيدروس"، الحمد لله.
1380
01:35:59,630 --> 01:36:01,546
"صوفي"، أحضري "إكسكاليبر".
1381
01:36:02,296 --> 01:36:03,255
ساعديه.
1382
01:36:16,796 --> 01:36:19,213
"صوفي"! ارمي سيفي الآن!
1383
01:36:24,963 --> 01:36:26,505
"صوفي"، افعلي شيئًا!
1384
01:36:50,755 --> 01:36:51,838
ماذا تفعلين هنا؟
1385
01:36:54,588 --> 01:36:56,088
أنت. لقد غششت!
1386
01:36:56,171 --> 01:36:57,671
- أحضرت "أغاثا"!
- لا!
1387
01:36:58,421 --> 01:36:59,796
لا، أتيت بمفردي. أقسم لك.
1388
01:36:59,880 --> 01:37:01,880
- نعم.
- كنت تعرفين أنها لن تساعدني.
1389
01:37:01,963 --> 01:37:03,671
- هذا ليس صحيحًا.
- هذا ليس عدلًا.
1390
01:37:04,546 --> 01:37:06,713
يعلم الكلّ أن الأمير ينقذ الأميرة،
لا العكس.
1391
01:37:07,796 --> 01:37:09,713
لا يمكنني تغيير العالم إن كنت ميتة.
1392
01:37:11,546 --> 01:37:12,838
ظننت أنك خيّرة.
1393
01:37:12,921 --> 01:37:15,338
لا!
1394
01:37:19,005 --> 01:37:20,005
أنت.
1395
01:37:21,171 --> 01:37:22,296
أنت فعلت هذا.
1396
01:37:22,380 --> 01:37:24,921
كنت أحاول المساعدة!
1397
01:37:25,546 --> 01:37:27,838
تعرفين أنكما كنتما ستموتان لو لم…
1398
01:37:27,921 --> 01:37:30,213
كاذبة! كنت تعرفين أن هذا سيحدث.
1399
01:37:30,796 --> 01:37:34,130
أولًا، سرقت مدرستي،
ثم تحاولين سرقة أميري الآن.
1400
01:37:34,213 --> 01:37:38,921
كيف يمكنك قول هذا؟
"صوفي"، أنا أعز صديقاتك.
1401
01:37:39,880 --> 01:37:43,421
لا يمكن للأميرة أن تكون صديقة لساحرة.
1402
01:38:04,171 --> 01:38:05,421
أين كنت؟
1403
01:38:05,505 --> 01:38:07,713
أحاول التحدث إلى "صوفي"،
لكنها حبيسة غرفتها.
1404
01:38:07,796 --> 01:38:11,838
نعم، حبسوها لأنها خرقت القواعد.
كلاكما خرقتما القواعد.
1405
01:38:11,921 --> 01:38:15,046
لماذا ساعدتها في المحاكمة؟
1406
01:38:15,130 --> 01:38:17,255
ألم تظني أنها قادرة على اجتيازها بمفردها؟
1407
01:38:17,338 --> 01:38:21,921
ظننت أنك تؤمنين بأن "صوفي" خيّرة تمامًا.
1408
01:38:22,505 --> 01:38:23,588
لا.
1409
01:38:23,671 --> 01:38:27,005
لا أومن بأن أحدًا خيّر أو شرير تمامًا،
1410
01:38:27,088 --> 01:38:29,088
لأن الناس أكثر تعقيدًا من هذا،
1411
01:38:29,171 --> 01:38:31,546
حتى لو ادّعى كلّ من هنا أنهم ليسوا كذلك.
1412
01:38:31,630 --> 01:38:32,505
أيتها الشابة.
1413
01:38:32,588 --> 01:38:35,838
- علينا إطاعة قواعد…
- هذه المدرسة.
1414
01:38:35,921 --> 01:38:39,630
تكررين هذا، لكن ما فائدة قواعدكم
1415
01:38:39,713 --> 01:38:43,255
إن لم تفعلوا شيئًا
حين يأتي الشر الحقيقي الخطير هنا؟
1416
01:38:43,338 --> 01:38:48,380
بحقك! صفات "صوفي" عديدة،
لكنني ما كنت لأصفها بالخطيرة.
1417
01:38:48,463 --> 01:38:50,005
ليس "صوفي"، بل "رافال"!
1418
01:38:53,296 --> 01:38:54,963
ماذا قلت للتو؟
1419
01:38:55,046 --> 01:38:57,255
"رافال". رأيته مجددًا في الغابة،
1420
01:38:57,338 --> 01:38:59,505
لكن لم يفعل أي منكم أي شيء حيال ذلك.
1421
01:38:59,588 --> 01:39:02,963
مجددًا؟ ماذا يعني هذا؟
1422
01:39:03,046 --> 01:39:05,755
هل رأيت "رافال" من قبل؟ هنا؟
1423
01:39:05,838 --> 01:39:09,546
أجل. في برج الدماء
الذي أخبرت مدير المدرسة عنه.
1424
01:39:09,630 --> 01:39:11,755
ورأته "صوفي" في صفها.
1425
01:39:11,838 --> 01:39:14,838
رأته السيدة "ليسو" أيضًا. ألم تخبرك؟
1426
01:39:15,880 --> 01:39:17,130
"ليسو".
1427
01:39:17,630 --> 01:39:19,088
كان ينبغي أن أعرف.
1428
01:39:20,046 --> 01:39:22,838
تعالي معي. سنصل إلى حقيقة هذه المسألة.
1429
01:39:22,921 --> 01:39:25,005
هيا. اذهبي.
1430
01:39:30,296 --> 01:39:31,296
"صوفي"؟
1431
01:39:33,130 --> 01:39:37,171
طلبت مني "أغاثا" أن أعطيك هذا.
1432
01:39:37,255 --> 01:39:38,296
أنا…
1433
01:39:39,588 --> 01:39:42,213
آمل أن تشعري بتحسّن قريبًا.
1434
01:39:45,046 --> 01:39:48,671
"عزيزتي (صوفي)،
أنا في غاية الأسف على ما حدث في الغابة.
1435
01:39:48,755 --> 01:39:50,505
لم أتعمّد إيذاءك.
1436
01:39:50,588 --> 01:39:51,838
لكن أيًا كان ما يحدث،
1437
01:39:51,921 --> 01:39:54,296
فهو أكثر من الظفر بقبلة من أمير.
1438
01:39:54,380 --> 01:39:56,505
رأيت (رافال) في الغابة.
1439
01:39:56,588 --> 01:39:59,963
أظن أن ما يحدث هنا أكبر مما يدركه الجميع.
1440
01:40:00,046 --> 01:40:03,463
إنه شر محض، وعلينا أن نتكاتف معًا.
1441
01:40:03,546 --> 01:40:05,421
علينا أن نثق ببعضنا فقط.
1442
01:40:05,505 --> 01:40:06,921
نحن صديقتان عزيزتان.
1443
01:40:07,005 --> 01:40:10,588
يجب أن تعرفي أنني في صفك مهما حدث.
1444
01:40:10,671 --> 01:40:13,088
مع كلّ حبي، (آغي)."
1445
01:40:14,505 --> 01:40:16,921
لا تقولي إنك تصدّقين هذا.
1446
01:40:17,921 --> 01:40:18,921
إنها كذبة.
1447
01:40:20,671 --> 01:40:23,630
كما أن ذلك الأمير
لم يكن جديرًا بك على أي حال.
1448
01:40:24,130 --> 01:40:25,130
هل عدت؟
1449
01:40:25,880 --> 01:40:29,005
- لكنني ظننت…
- أنني تركتك؟ مستحيل.
1450
01:40:29,588 --> 01:40:32,463
حتى لو خانك الجميع.
1451
01:40:33,713 --> 01:40:36,380
- لم تخنّي "آغي".
- لا؟
1452
01:40:36,463 --> 01:40:37,880
انظري بنفسك.
1453
01:40:38,380 --> 01:40:42,588
ظننت أنك تؤمنين بأن "صوفي" خيّرة تمامًا.
1454
01:40:44,255 --> 01:40:45,255
لا.
1455
01:40:46,755 --> 01:40:50,005
كانت تكذب عليك يا "صوفي".
1456
01:40:50,505 --> 01:40:52,921
تعمل ضدك منذ البداية.
1457
01:40:53,005 --> 01:40:57,213
إنها تنوي أن تعيدك
إلى تلك القرية الصغيرة البائسة.
1458
01:40:59,296 --> 01:41:00,755
لكنني سأحميك.
1459
01:41:01,338 --> 01:41:03,130
سأساعدك.
1460
01:41:08,505 --> 01:41:10,255
لا تخافي.
1461
01:41:10,338 --> 01:41:15,838
اعتبري نفسك يرقة على وشك التحول إلى فراشة.
1462
01:41:15,921 --> 01:41:17,463
قريبًا جدًا،
1463
01:41:17,546 --> 01:41:22,088
ستنبثقين أجمل وأقوى من أي وقت مضى.
1464
01:41:22,796 --> 01:41:26,713
ملكة لم تر هذه المدرسة مثلها قط.
1465
01:41:27,713 --> 01:41:32,713
يمكنني أن أمنحك قدرات يحلمون بها فقط.
1466
01:41:32,796 --> 01:41:35,546
لن تكوني أجملهنّ فقط،
1467
01:41:36,046 --> 01:41:38,171
بل ستكونين أقواهنّ.
1468
01:41:40,546 --> 01:41:43,046
سحر الدم يا "صوفي".
1469
01:41:45,296 --> 01:41:46,880
حبيبتي،
1470
01:41:48,338 --> 01:41:50,880
هل تقبلين…
1471
01:41:52,171 --> 01:41:53,546
هذه الهدية؟
1472
01:41:54,130 --> 01:41:55,130
أقبلها.
1473
01:41:59,296 --> 01:42:04,130
كنت تعرفين أن "رافال" هنا في المدرسة
ولم تخبري أحدًا؟
1474
01:42:05,338 --> 01:42:07,046
لا بد أنني نسيت.
1475
01:42:07,130 --> 01:42:12,338
فهمت! نسيت روح الشر ذاتها يا "ليسو"؟
1476
01:42:12,421 --> 01:42:15,796
أنا عميدة "مدرسة الأشرار".
1477
01:42:15,880 --> 01:42:17,755
هل يوحي لك هذا بأي شيء؟
1478
01:42:17,838 --> 01:42:21,380
أن لا أحد مسؤول هنا
يعرف ما يجري في هذا المكان السخيف.
1479
01:42:21,463 --> 01:42:24,088
- صمتًا يا قارئة!
- هل ستجعلينني أرسب لأنني عابسة؟
1480
01:42:24,171 --> 01:42:26,130
ماذا يريد "رافال" من "صوفي"؟
1481
01:42:26,213 --> 01:42:28,296
أن يفوز الشر أخيرًا!
1482
01:42:29,380 --> 01:42:30,213
هذا ما يريده.
1483
01:42:30,296 --> 01:42:33,880
أهذا ما تظنين أنه سيحدث؟
لن يساعد "رافال" الشر على الفوز.
1484
01:42:33,963 --> 01:42:37,255
عندما حاول قتل شقيقه مدير المدرسة،
1485
01:42:37,338 --> 01:42:39,713
كان هدفه تدمير المدرسة، كلتا المدرستين،
1486
01:42:39,796 --> 01:42:43,046
ليتمكن من الاحتفاظ بكلّ سحر العالم لنفسه.
1487
01:42:43,130 --> 01:42:46,338
شكرًا جزيلًا يا معلمة الجمال.
1488
01:42:46,421 --> 01:42:50,546
اسمعي، كنت رئيسة قسم تاريخ السحر
1489
01:42:50,630 --> 01:42:52,463
قبل وصولك بوقت طويل يا "صهباء".
1490
01:42:52,546 --> 01:42:54,005
- كنت؟
- نعم!
1491
01:42:54,088 --> 01:42:56,421
قبل أن يصبح هذا المكان ضحلًا ضحالة لا تُطاق
1492
01:42:56,505 --> 01:42:58,671
وخُفضت رتبتي إلى صف التجميل.
1493
01:42:58,755 --> 01:43:01,338
هل أبدو كمن تبالي بالابتسام؟
1494
01:43:01,421 --> 01:43:03,255
حسنًا، علينا حماية "صوفي" إذًا.
1495
01:43:03,338 --> 01:43:05,463
وسنحميها حالما نعثر عليها.
1496
01:43:05,546 --> 01:43:06,963
"صوفي" مفقودة.
1497
01:43:07,963 --> 01:43:09,380
و"أنيموني" محقة.
1498
01:43:09,463 --> 01:43:13,088
سيدمر "رافال" المدرسة بأكملها
إن انضم إلى "صوفي".
1499
01:43:13,171 --> 01:43:16,005
أكاذيب، كلّها أكاذيب.
1500
01:43:16,088 --> 01:43:18,755
هذه مجرد حيلة أخرى لينتصر الخير مجددًا.
1501
01:43:18,838 --> 01:43:20,005
ثقي بي، ليست كذلك.
1502
01:43:20,671 --> 01:43:23,171
إن عاد أخي من بين الأموات،
1503
01:43:23,255 --> 01:43:27,630
فهناك احتمال كبير ألّا ينجو أي منا
يا سيدة "ليسو".
1504
01:43:27,713 --> 01:43:29,088
أي منا.
1505
01:43:29,171 --> 01:43:31,421
ابحثن عن "صوفي" الآن. فتشن المدرستين.
1506
01:43:31,505 --> 01:43:33,046
نعم، بالطبع.
1507
01:43:34,588 --> 01:43:35,880
و"أغاثا"،
1508
01:43:37,088 --> 01:43:38,546
اذهبي إلى "حفل السعداء".
1509
01:43:38,630 --> 01:43:42,755
قد تظهر "صوفي" هناك. إن فعلت، أحضريها إليّ.
1510
01:43:43,796 --> 01:43:44,963
اذهبي.
1511
01:43:55,713 --> 01:43:56,630
"الانتقام"
1512
01:43:58,046 --> 01:43:59,838
"دمية حية."
1513
01:44:11,046 --> 01:44:11,880
"صوفي".
1514
01:44:13,671 --> 01:44:14,880
"صوفي".
1515
01:44:14,963 --> 01:44:16,213
لست…
1516
01:44:16,296 --> 01:44:17,130
يا للهول!
1517
01:44:17,213 --> 01:44:19,255
ماذا فعل "رافال" بك؟
1518
01:44:19,338 --> 01:44:22,463
علّمني أن أتقبّل حقيقتي، هذا ما فعله.
1519
01:44:22,546 --> 01:44:24,421
أليس هذا ما أردته؟
1520
01:44:24,505 --> 01:44:27,380
أنا جميلة، صحيح؟
1521
01:44:28,213 --> 01:44:30,880
قرة عين "رافال" المسمومة.
1522
01:44:31,838 --> 01:44:34,713
التي تتفوق مواهبها على الآخرين.
1523
01:44:36,005 --> 01:44:37,963
لا تقولي إنك تغارين…
1524
01:44:39,088 --> 01:44:41,421
يا "ليونورا" من "غافلدن".
1525
01:44:42,463 --> 01:44:43,588
أخبرني "رافال".
1526
01:44:43,671 --> 01:44:48,838
"ليونورا" القارئة التي تشعر بالوحدة
وأرادت أن تكون أكثر من ذلك بكثير.
1527
01:44:48,921 --> 01:44:50,796
لقد رأى شيئًا فيك.
1528
01:44:50,880 --> 01:44:53,255
شر لم تعرفي أنه في داخلك.
1529
01:44:53,338 --> 01:44:56,005
لذا أحضرك إلى هنا لرعايته.
1530
01:44:56,088 --> 01:45:00,463
حاولت جاهدة،
لكنك لم تكوني شريرة بما يكفي في نظره.
1531
01:45:01,046 --> 01:45:04,421
فأدار ظهره لك، رغم حبّك له.
1532
01:45:04,505 --> 01:45:07,796
وكنت تحاولين إثبات نفسك له منذ ذلك الحين،
1533
01:45:08,838 --> 01:45:10,921
أملًا في استرضائه.
1534
01:45:12,630 --> 01:45:15,463
ثم أتت "صوفي".
1535
01:45:17,921 --> 01:45:19,338
بم وعدك؟
1536
01:45:19,921 --> 01:45:22,963
وبم وعدته؟
1537
01:45:25,671 --> 01:45:27,588
لطف منكما أن تسألا.
1538
01:45:33,296 --> 01:45:34,130
"صوفي"…
1539
01:45:35,796 --> 01:45:36,796
يا للهول!
1540
01:46:14,088 --> 01:46:16,171
خشيت ألّا تأتي من دون دعوة،
1541
01:46:16,255 --> 01:46:18,963
لكنني فكرت، "تفعل (أغاثا) ما تريده."
1542
01:46:19,046 --> 01:46:21,130
"تيدروس"، هل رأيت "صوفي"؟
1543
01:46:22,963 --> 01:46:26,338
أيمكننا التحدث عن شيء آخر ولو مرة؟
مثل ما حدث في الغابة؟
1544
01:46:26,421 --> 01:46:28,796
- كان ذلك…
- نعم، لاحقًا. بمجرد أن أجدها.
1545
01:46:28,880 --> 01:46:30,005
إنها تصيح في وجهك
1546
01:46:30,088 --> 01:46:33,088
وتقلل من احترامك
وتلومك على كلّ مشاكل حياتها،
1547
01:46:33,171 --> 01:46:34,963
ومع ذلك كلّ ما تفعلينه هو مساعدتها.
1548
01:46:35,046 --> 01:46:37,630
بحقك، لماذا تظنين أنها تستحق الإنقاذ؟
1549
01:46:38,963 --> 01:46:42,505
في "غافلدن"، لطالما نعتوني بالساحرة.
1550
01:46:42,588 --> 01:46:44,296
قالوا أمامي مباشرةً إنني قبيحة
1551
01:46:44,380 --> 01:46:47,671
وإنهم سيحرقونني يومًا ما أنا وأمي.
1552
01:46:47,755 --> 01:46:49,838
وكانت القرية كلّها تضحك،
1553
01:46:50,838 --> 01:46:52,296
باستثناء "صوفي".
1554
01:46:53,755 --> 01:46:57,005
إنها الوحيدة التي دافعت عني
منذ أن كنا صغيرتين.
1555
01:46:57,088 --> 01:46:58,671
إنها بمثابة أختي،
1556
01:46:58,755 --> 01:47:01,088
وأنا لا أتخلى عن عائلتي.
1557
01:47:02,421 --> 01:47:03,255
أبدًا.
1558
01:47:03,338 --> 01:47:04,796
لا، أنت محقة.
1559
01:47:06,588 --> 01:47:08,463
يجب ألّا يتخلى أحد عن عائلته.
1560
01:47:08,546 --> 01:47:10,546
"أغاثا"، لقد أنقذتني من حاصد الأرواح،
1561
01:47:10,630 --> 01:47:13,630
وجعلتني أرغب أن أرى في العالم
أكثر من مجرد طرفين.
1562
01:47:13,713 --> 01:47:16,171
لم يفعل أحد شيئًا كهذا من أجلي من قبل.
1563
01:47:16,255 --> 01:47:18,588
وجعلني هذا أدرك
1564
01:47:18,671 --> 01:47:20,380
أنك حبي الحقيقي.
1565
01:47:20,463 --> 01:47:23,546
- يا للهول! هذا أسوأ توقيت.
- لا، حقًا.
1566
01:47:23,630 --> 01:47:26,296
فكرت مليًا في هذا، وأنا أحبّك يا "أغاثا".
1567
01:47:26,380 --> 01:47:27,838
"تيدروس"، توقّف رجاءً.
1568
01:47:29,046 --> 01:47:31,338
"رافال" يستغل "صوفي" لتدمير المدرستين.
1569
01:47:32,255 --> 01:47:33,505
مهلًا، من "رافال"؟
1570
01:47:52,588 --> 01:47:54,463
"صوفي"، ماذا حدث لك؟
1571
01:47:57,671 --> 01:47:59,421
- يا للهول!
- لا تقلق يا "تيدي".
1572
01:48:00,005 --> 01:48:01,421
سيصفو وجهي غدًا.
1573
01:48:01,505 --> 01:48:04,380
حاول تجاهله حتى لا تفسد أمسيتنا.
1574
01:48:05,546 --> 01:48:06,755
"حفل السعداء"!
1575
01:48:08,963 --> 01:48:09,963
ها أنا أمامك.
1576
01:48:11,463 --> 01:48:13,088
كنت ستصحبني، أتذكر؟
1577
01:48:14,088 --> 01:48:16,005
- لقد وعدتني.
- "صوفي"، أرجوك.
1578
01:48:16,088 --> 01:48:18,671
اصمتي يا "آغي".
تتحدث الشخصيتان الرئيسيتان.
1579
01:48:20,671 --> 01:48:21,921
ما زلت رفيقتك، صحيح؟
1580
01:48:22,921 --> 01:48:24,755
هل ستتراجع عن وعدك؟
1581
01:48:24,838 --> 01:48:27,921
لأن الأمور السيئة تحدث
1582
01:48:28,880 --> 01:48:30,755
عندما لا يفي الأخيار بوعودهم.
1583
01:48:30,838 --> 01:48:32,838
لا وعد بيننا.
1584
01:48:32,921 --> 01:48:35,463
لقد خنتني. أنا هنا مع "أغاثا".
1585
01:48:35,546 --> 01:48:37,671
- لا، ليس كذلك.
- كاذبة.
1586
01:48:49,421 --> 01:48:52,005
أظن أنني بدأت أتقن هذا.
1587
01:48:52,088 --> 01:48:53,630
"صوفي"، توقّفي!
1588
01:48:54,630 --> 01:48:57,421
أيًا كان ما حدث، يمكنني مساعدتك.
1589
01:48:58,671 --> 01:48:59,630
أنا صديقتك.
1590
01:48:59,713 --> 01:49:01,046
لا يا "أغاثا".
1591
01:49:02,380 --> 01:49:03,630
أنت غريمتي.
1592
01:49:03,713 --> 01:49:08,588
مما يعني أن قصتنا لن تنتهي
حتى تهلك إحدانا.
1593
01:49:11,463 --> 01:49:12,755
"صوفي".
1594
01:49:18,713 --> 01:49:19,713
وداعًا.
1595
01:49:35,088 --> 01:49:36,296
"تيدروس"!
1596
01:49:36,963 --> 01:49:38,088
تعال بسرعة.
1597
01:49:52,338 --> 01:49:55,213
هل هذا يعني أن الحفل أُلغي إذًا؟
1598
01:49:55,296 --> 01:49:56,630
يجب أن نوقفها.
1599
01:49:56,713 --> 01:49:58,505
لا، لا تؤذوا "صوفي".
1600
01:49:58,588 --> 01:49:59,838
انظري إلى ما فعلته.
1601
01:49:59,921 --> 01:50:02,088
الأمل الوحيد أن نقتلها
قبل أن تدمرنا جميعًا.
1602
01:50:02,171 --> 01:50:04,421
أيها الرجال، أحضروا أسلحتكم.
1603
01:50:04,505 --> 01:50:06,171
- حان وقت قتل الساحرة.
- توقّفوا!
1604
01:50:06,255 --> 01:50:08,671
الأشرار يهاجمون والأخيار يدافعون، أتذكرون؟
1605
01:50:08,755 --> 01:50:09,963
لا يمكنكم الهجوم!
1606
01:50:48,671 --> 01:50:50,380
"حفل (التعساء) السنوي الأول"
1607
01:51:01,171 --> 01:51:02,713
أعزائي "التعساء"!
1608
01:51:04,963 --> 01:51:06,588
لدينا ضيوف.
1609
01:51:07,505 --> 01:51:08,630
كيف نحييهم؟
1610
01:51:08,713 --> 01:51:09,630
سنقتلهم!
1611
01:51:11,088 --> 01:51:12,255
دعوهم وشأنهم!
1612
01:51:12,880 --> 01:51:15,880
"صوفي"، أرجوك. كانوا يخشون أنك ستهاجمينهم.
1613
01:51:15,963 --> 01:51:17,755
لم عسانا نفعل هذا؟
1614
01:51:18,755 --> 01:51:21,505
هذا فعل شرير جدًا.
1615
01:51:25,796 --> 01:51:28,088
لنثبت لهم كم نحن خيّرون.
1616
01:51:29,380 --> 01:51:30,338
لنرقص.
1617
01:51:34,796 --> 01:51:37,088
ألقوا التحية على ضيوفنا.
1618
01:51:37,171 --> 01:51:39,463
تفضلوا هدايا لضيوف الحفل يا فتيان.
1619
01:51:39,963 --> 01:51:40,838
صوّبوا!
1620
01:51:40,921 --> 01:51:42,546
"تيدروس"، إنها خدعة!
1621
01:51:42,630 --> 01:51:43,838
اقتلوا الساحرة!
1622
01:51:45,130 --> 01:51:46,255
أطلقوا!
1623
01:51:55,505 --> 01:51:56,713
حسنًا إذًا.
1624
01:51:57,380 --> 01:52:01,171
إن كان الأشرار يهاجمون والأخيار يدافعون،
1625
01:52:01,671 --> 01:52:03,338
يبدو لي
1626
01:52:03,421 --> 01:52:05,505
أن الأخيار قد صاروا أشرارًا.
1627
01:52:06,838 --> 01:52:09,713
وصار الأشرار أخيارًا.
1628
01:52:11,296 --> 01:52:13,588
أخيار للغاية.
1629
01:53:09,755 --> 01:53:10,796
اهرب يا "تيدروس"!
1630
01:53:14,588 --> 01:53:17,255
"تيدي"، لدينا مواضيع عديدة نتحدث عنها.
1631
01:53:18,463 --> 01:53:22,005
حاولت أنت وجيشك الصغير
قتل حشد من الأبرياء.
1632
01:53:23,380 --> 01:53:26,380
هذا شر محض.
1633
01:53:59,630 --> 01:54:02,713
يبدو أن أحدًا كان يراقب صف التقبيح.
1634
01:54:04,380 --> 01:54:05,255
لا!
1635
01:54:07,088 --> 01:54:08,255
أرجوك يا "صوفي".
1636
01:54:09,088 --> 01:54:10,755
عليك إيقاف هذا!
1637
01:54:10,838 --> 01:54:11,963
فات الأوان.
1638
01:54:12,713 --> 01:54:15,130
لقد هاجموا، والآن سندافع.
1639
01:54:40,671 --> 01:54:41,921
توقّفوا!
1640
01:54:53,296 --> 01:54:55,296
من يريد شوكولاتة ساخنة؟
1641
01:55:17,213 --> 01:55:19,213
هل تعتبر نفسك أميرًا يا "تيدي"؟
1642
01:56:13,380 --> 01:56:14,921
لا، اسمعوا! انتظروا!
1643
01:56:15,005 --> 01:56:16,296
أنصتوا إليّ!
1644
01:57:02,630 --> 01:57:03,755
أنا قادم يا ملكتي!
1645
01:57:06,921 --> 01:57:08,213
لا! "تيدروس"!
1646
01:57:08,296 --> 01:57:09,755
كان هذا رائعًا.
1647
01:57:09,838 --> 01:57:11,713
كنت أتوق لفعل هذا طوال الفصل الدراسي.
1648
01:57:11,796 --> 01:57:14,005
"تيدروس"! لا!
1649
01:57:16,213 --> 01:57:17,713
تراجعي يا "آغي"!
1650
01:57:19,130 --> 01:57:20,588
هذه نهايتي السعيدة.
1651
01:57:20,671 --> 01:57:23,630
أهكذا تغيّرين العالم؟
1652
01:57:23,713 --> 01:57:25,296
هل هذا ما لطالما أردته؟
1653
01:57:25,380 --> 01:57:27,255
أن يكون كلّ شيء تحت قدميك ببساطة؟
1654
01:57:28,671 --> 01:57:32,255
نعم. خطئي الوحيد هو ظني
أن عليّ الانتقال إلى المدرسة الأخرى.
1655
01:57:32,338 --> 01:57:34,880
كان عليّ تبديل المدرستين فقط.
1656
01:57:34,963 --> 01:57:38,755
خطؤك أنك ظننت أنك بحاجة إلى أي من هذا.
1657
01:57:39,421 --> 01:57:40,921
تأمّلي ما فعله بك!
1658
01:57:42,005 --> 01:57:44,880
تأمّلي ما فعله بنا.
1659
01:57:44,963 --> 01:57:47,046
"صوفي"، "رافال" هو العدو.
1660
01:57:47,130 --> 01:57:48,921
يجب أن نهزمه.
1661
01:57:49,505 --> 01:57:52,463
أفضّل هزيمة غريمتي.
1662
01:57:52,546 --> 01:57:53,671
لا يا "صوفي"!
1663
01:57:53,755 --> 01:57:55,588
لا!
1664
01:57:55,671 --> 01:57:56,755
"صوفي"!
1665
01:57:59,963 --> 01:58:03,713
والآن، بقي حساب أخير أصفيه.
1666
01:58:17,796 --> 01:58:20,171
يا مدير المدرسة.
1667
01:58:20,255 --> 01:58:22,005
أين أنت أيها العجوز؟
1668
01:58:22,838 --> 01:58:24,171
حان وقت دفع ثمن غلطتك.
1669
01:58:24,255 --> 01:58:25,963
سعيًا للانتقام،
1670
01:58:26,046 --> 01:58:27,671
فتشت "صوفي" في البرج
1671
01:58:27,755 --> 01:58:31,671
بحثًا عن الشخص الوحيد
الذي ظلمها منذ البداية.
1672
01:58:32,255 --> 01:58:34,088
أو هكذا اعتقدت.
1673
01:58:34,796 --> 01:58:36,171
ماذا يعني هذا؟
1674
01:58:37,505 --> 01:58:40,671
هذا يعني أن قصتك قد بدأت للتو
يا "صوفي" من "غافلدن".
1675
01:58:43,838 --> 01:58:44,838
"رافال".
1676
01:58:45,338 --> 01:58:48,588
كان هذا كلّه اختبارًا يا "صوفي".
1677
01:58:49,171 --> 01:58:50,296
كلّ شيء.
1678
01:58:50,380 --> 01:58:53,796
اختبار للعثور على حبي الحقيقي.
1679
01:58:55,088 --> 01:58:56,296
لا أفهم.
1680
01:58:56,380 --> 01:58:59,005
أنا من حققت أمنيتك
1681
01:58:59,088 --> 01:59:00,338
وأحضرتك إلى هنا.
1682
01:59:00,921 --> 01:59:05,963
أخبرني العرافون بإمكانياتك،
وأردت مساعدتك على تحقيقها.
1683
01:59:06,046 --> 01:59:07,755
من آمن بقدراتك عداي
1684
01:59:09,671 --> 01:59:10,921
واعتنى بك
1685
01:59:11,921 --> 01:59:13,171
ودافع عنك
1686
01:59:13,755 --> 01:59:16,338
وأعطاك كلّ شيء؟
1687
01:59:18,380 --> 01:59:20,171
عندما تستخدمين هذه القوة
1688
01:59:20,755 --> 01:59:23,255
وتشاهدين أعداءك يسقطون،
1689
01:59:24,671 --> 01:59:26,671
بم تشعرين؟
1690
01:59:27,963 --> 01:59:29,046
يعجبني هذا.
1691
01:59:30,088 --> 01:59:32,130
لم يكن مقدرًا لك أن تكوني من الأخيار.
1692
01:59:32,213 --> 01:59:33,963
ولا أنا بطبيعة الحال.
1693
01:59:35,921 --> 01:59:38,171
لماذا تظاهرت بأنك مدير المدرسة؟
1694
01:59:38,255 --> 01:59:39,921
كان أخي.
1695
01:59:40,005 --> 01:59:41,630
منذ قرون،
1696
01:59:42,130 --> 01:59:44,880
عُهد إلينا بـ"القصّاصة" إلى الأبد
1697
01:59:44,963 --> 01:59:47,921
لأن علاقتنا طغت على روحينا المتنازعتين.
1698
01:59:48,671 --> 01:59:53,838
ما دمنا نحمي بعضنا، سنبقى خالدين وشابين.
1699
01:59:54,380 --> 01:59:58,630
الخير والشر في توازن تام.
1700
02:00:00,088 --> 02:00:01,338
لكن مرور الزمن…
1701
02:00:03,255 --> 02:00:05,796
يثير مرور الزمن السخط.
1702
02:00:06,380 --> 02:00:07,338
ماذا حدث له؟
1703
02:00:07,421 --> 02:00:08,755
تقاتلنا…
1704
02:00:12,255 --> 02:00:13,838
وقتلته.
1705
02:00:34,296 --> 02:00:35,588
هل قتلت أخاك؟
1706
02:00:39,005 --> 02:00:40,088
كيف يسعك فعل هذا؟
1707
02:00:40,171 --> 02:00:43,463
كما حاولت أن تقتلي أميرك الحبيب.
1708
02:00:43,546 --> 02:00:46,421
لأنها طبيعتنا.
1709
02:00:47,088 --> 02:00:48,463
بعد موت أخي،
1710
02:00:49,046 --> 02:00:52,588
انتحلت هويته لإخفاء نيتي الحقيقية.
1711
02:00:52,671 --> 02:00:54,713
بدأت بتدمير التوازن من داخله.
1712
02:00:54,796 --> 02:00:59,463
لا أخطاء في "مدرسة الأخيار والأشرار".
1713
02:00:59,546 --> 02:01:01,838
لكن الخير انتصر على مدار 200 عام.
1714
02:01:03,046 --> 02:01:04,338
حقًا؟
1715
02:01:05,130 --> 02:01:06,963
أفسدت نفوسهم قصة تلو الأخرى.
1716
02:01:07,046 --> 02:01:10,505
كافأتهم على حرق سيدات مسنات في أفران،
1717
02:01:10,588 --> 02:01:12,588
وإقناع الحوريات بقطع ألسنتهنّ،
1718
02:01:12,671 --> 02:01:15,380
وإجبار النساء على الرقص
بأحذية حديدية ساخنة.
1719
02:01:16,130 --> 02:01:17,630
أصبح الخير متكبرًا.
1720
02:01:18,505 --> 02:01:19,338
سخيفًا.
1721
02:01:21,338 --> 02:01:22,338
ضعيفًا.
1722
02:01:23,463 --> 02:01:24,880
لكن أنت يا "صوفي"؟
1723
02:01:24,963 --> 02:01:26,713
تفوقت عليّ.
1724
02:01:26,796 --> 02:01:29,546
جعلت المدرسة بأكملها تستسلم خلال أسابيع.
1725
02:01:29,630 --> 02:01:31,463
بما يفوق نطاق الخير والشر.
1726
02:01:31,546 --> 02:01:35,046
أنت الفوضى بحد ذاتها.
1727
02:01:35,546 --> 02:01:39,171
ومعًا، لا يمكن إيقافنا.
1728
02:01:39,255 --> 02:01:40,255
"أغاثا"!
1729
02:01:41,255 --> 02:01:42,380
"تيدروس"؟
1730
02:01:45,880 --> 02:01:46,796
هل أنت بخير؟
1731
02:01:46,880 --> 02:01:49,046
يا للهول! ظننت أنك مت.
1732
02:01:49,130 --> 02:01:51,046
أنا بخير استمعي إليّ.
1733
02:01:51,130 --> 02:01:53,588
عليّ القضاء على "التعساء" نهائيًا.
1734
02:01:53,671 --> 02:01:54,921
لا يا "تيدروس".
1735
02:01:55,005 --> 02:01:57,255
هذه الحرب بين المدرستين،
1736
02:01:57,338 --> 02:02:00,130
إنها خطأ تمامًا.
إن استطعت إقناع "صوفي" فقط…
1737
02:02:00,213 --> 02:02:02,838
بعد كلّ ما فعلته بنا؟
لا جدوى من هذا. لن تنجحي.
1738
02:02:02,921 --> 02:02:05,671
لا، يستغلها شقيق مدير المدرسة.
1739
02:02:05,755 --> 02:02:07,755
منحها سحر الدم، وهذا أكثر مما تتحمله.
1740
02:02:07,838 --> 02:02:10,338
- إنها لا تعي ما تفعله.
- إنها تعيه تمامًا.
1741
02:02:10,421 --> 02:02:11,921
يمكنني إقناعها.
1742
02:02:12,005 --> 02:02:14,130
- أنا واثقة.
- أنصتي إليّ.
1743
02:02:14,213 --> 02:02:15,546
- ماذا؟
- لقد رحلت.
1744
02:02:15,630 --> 02:02:18,421
تحولت إلى غراب وذهبت إلى برج مدير المدرسة.
1745
02:02:19,005 --> 02:02:21,296
- ماذا؟
- المعركة هنا يا "أغاثا".
1746
02:02:21,880 --> 02:02:23,213
حان الوقت لتتخلي عنها.
1747
02:02:23,296 --> 02:02:26,046
"تيدروس"، أخبرتني بأنك مستعد لرؤية العالم
1748
02:02:26,130 --> 02:02:27,505
على أنه أكثر من مجرد طرفين.
1749
02:02:28,630 --> 02:02:30,130
هذه فرصتك.
1750
02:02:30,213 --> 02:02:32,505
أرجوك، أريدك أن تثق بي.
1751
02:02:33,005 --> 02:02:36,046
تعال معي لإنقاذ "صوفي".
هكذا سننقذ المدرسة كلّها.
1752
02:02:36,130 --> 02:02:38,505
"السعداء" و"التعساء".
1753
02:02:39,380 --> 02:02:41,380
- أرجوك.
- "تيدروس"، ساعدنا. نعجز عن إيقافهم.
1754
02:02:41,463 --> 02:02:42,713
حسنًا، اذهبي إليها.
1755
02:02:42,796 --> 02:02:45,213
سآتي بأسرع ما يمكنني. أعدك.
1756
02:02:47,921 --> 02:02:49,671
هل ستنضمين إليّ الآن يا "صوفي"؟
1757
02:02:50,588 --> 02:02:53,255
لا ينقصنا إلا قبلة حبنا الحقيقي،
1758
02:02:53,338 --> 02:02:54,796
قبلة الشر،
1759
02:02:54,880 --> 02:02:57,088
لإطلاق العنان لحبنا
1760
02:02:57,171 --> 02:02:59,796
وفتح أبواب "التعاسة الأبدية" على مصراعيها…
1761
02:03:01,171 --> 02:03:06,921
لنحكمها أنا وأنت.
1762
02:03:09,255 --> 02:03:11,296
أنا أميرك.
1763
02:03:13,296 --> 02:03:15,171
أنا حبّك الحقيقي.
1764
02:03:16,671 --> 02:03:18,255
لطالما كنت كذلك.
1765
02:03:20,255 --> 02:03:23,921
هل ستنضمين إليّ؟
1766
02:03:27,338 --> 02:03:30,130
نعم.
1767
02:03:32,880 --> 02:03:37,838
وهكذا ظفر الشر أخيرًا بقبلة الحب الحقيقي،
1768
02:03:37,921 --> 02:03:42,380
وحكم على المدرستين وكلّ من داخل أسوارهما
1769
02:03:42,463 --> 02:03:44,463
من الأخيار والأشرار على حد سواء
1770
02:03:44,546 --> 02:03:46,630
بالهلاك في عذاب أليم،
1771
02:03:46,713 --> 02:03:48,380
مما يسمح لشر "رافال"…
1772
02:03:48,463 --> 02:03:49,296
نعم!
1773
02:03:49,380 --> 02:03:53,046
…للشر المحض بأن يباغت العالم.
1774
02:03:53,130 --> 02:03:54,338
ماذا فعلت؟
1775
02:03:54,838 --> 02:03:56,505
لماذا يجب أن يموت أحد؟
1776
02:03:57,505 --> 02:03:59,130
ظننت أنك أردت أن ينتصر الشر.
1777
02:03:59,213 --> 02:04:00,588
هؤلاء أصدقائي.
1778
02:04:01,630 --> 02:04:04,546
إنهم مجرد أشرار قصص خرافية.
1779
02:04:04,630 --> 02:04:08,671
يجب أن نبدأ من جديد
لنفسح الطريق للشر المحض.
1780
02:04:24,130 --> 02:04:28,338
أهلًا بك في "التعاسة الأبدية" يا حبيبتي.
1781
02:04:28,421 --> 02:04:32,921
لا! لم أرد أن أوذيهم.
ظننت أنك قلت إننا سنحكمهم فقط.
1782
02:04:33,005 --> 02:04:38,630
وسنحكم "التعاسة الأبدية"
حيث كلّ هؤلاء الطلبة
1783
02:04:38,713 --> 02:04:43,338
وكلّ الأستاذة وكلّ من قد يتحدانا موتى،
1784
02:04:43,421 --> 02:04:46,963
بمن فيهم غريمتك.
1785
02:04:50,880 --> 02:04:55,921
"هنا يرقد جثمان (أغاثا)"
1786
02:04:56,005 --> 02:04:57,255
لا، "آغي"!
1787
02:04:58,046 --> 02:04:59,671
ليس هذا ما أردته!
1788
02:04:59,755 --> 02:05:02,171
فات الأوان على هذا يا "صوفي".
1789
02:05:02,255 --> 02:05:04,421
لقد نفّرت الجميع منك
1790
02:05:04,505 --> 02:05:09,046
وكذبت على الجميع وخنت الجميع.
1791
02:05:09,130 --> 02:05:10,921
أنت وحيدة تمامًا الآن.
1792
02:05:11,005 --> 02:05:13,088
لهذا أنت ملك لي…
1793
02:05:13,171 --> 02:05:14,338
ابتعد عنها!
1794
02:05:17,213 --> 02:05:18,421
"آغي"!
1795
02:05:18,505 --> 02:05:19,505
أأنت حية؟
1796
02:05:20,755 --> 02:05:22,005
أنا آسفة للغاية.
1797
02:05:22,088 --> 02:05:23,921
لا بأس. أنا معك.
1798
02:05:24,505 --> 02:05:27,588
توقعت المزيد من قارئة.
1799
02:05:28,505 --> 02:05:32,255
من المؤكد أنك تعرفين ما يحدث
لمن يعيقون طريق الحب.
1800
02:05:33,338 --> 02:05:35,630
الحب؟ هذا ليس حبًا.
1801
02:05:35,713 --> 02:05:37,921
هل تعرف لماذا ينتصر الأخيار دائمًا؟
1802
02:05:38,005 --> 02:05:41,546
لأننا نقاتل من أجل بعضنا ونعتني ببعضنا.
1803
02:05:41,630 --> 02:05:44,088
هذا هو حب الأخيار.
1804
02:05:44,171 --> 02:05:46,338
لا يقاتل الأشرار إلا من أجل أنفسهم.
1805
02:05:47,713 --> 02:05:50,171
وهذا أبعد شيء في الدنيا عن الحب.
1806
02:05:51,838 --> 02:05:53,671
كلمات جميلة جدًا،
1807
02:05:54,505 --> 02:05:57,171
لم يعد لها قوة أو معنى.
1808
02:05:57,255 --> 02:05:59,963
والآن، من فضلك ابتعدي عن عروسي.
1809
02:06:00,046 --> 02:06:02,713
لن تظفر بها أبدًا أيها الوحش.
1810
02:06:03,796 --> 02:06:05,380
ما دمت أنا حية.
1811
02:06:07,921 --> 02:06:09,005
كما تريدين.
1812
02:06:12,963 --> 02:06:14,421
لا! ليس "آغي"!
1813
02:06:17,338 --> 02:06:18,338
"صوفي"!
1814
02:06:19,338 --> 02:06:20,255
"صوفي".
1815
02:06:22,088 --> 02:06:24,463
لا.
1816
02:06:43,588 --> 02:06:44,588
غير معقول.
1817
02:06:45,546 --> 02:06:47,213
ليس بعد كلّ هذا.
1818
02:07:19,421 --> 02:07:20,588
لا.
1819
02:07:49,130 --> 02:07:52,588
هل ظننت حقًا أن الأمر سيكون بهذه السهولة؟
1820
02:07:53,296 --> 02:07:54,255
في مدرستي؟
1821
02:07:55,713 --> 02:07:59,796
بين يدي والدك،
لعل هذا السيف كان قادرًا على هزيمتي،
1822
02:07:59,880 --> 02:08:04,338
لكن بين يدي ابنه السخيف،
1823
02:08:04,421 --> 02:08:06,838
إنه مجرد سكين زبدة كبيرة الحجم.
1824
02:08:26,171 --> 02:08:27,713
هل تظن أن هذه القصة…
1825
02:08:29,630 --> 02:08:31,963
عن حبك الحقيقي؟
1826
02:08:32,546 --> 02:08:35,713
لا، إنها عن حبي الحقيقي.
1827
02:08:39,713 --> 02:08:43,505
والقوة التي منحتني إياها "قبلة الشر"
1828
02:08:43,588 --> 02:08:46,088
لأقتل ملك الأخيار المستقبلي.
1829
02:08:46,171 --> 02:08:48,213
أو قصة الفتاتين اللتين أوقفتاك.
1830
02:09:30,088 --> 02:09:32,171
النهاية.
1831
02:09:35,380 --> 02:09:36,380
يا إلهي!
1832
02:09:38,921 --> 02:09:40,296
يا إلهي!
1833
02:09:41,505 --> 02:09:43,171
يا إلهي! لا بأس.
1834
02:09:43,255 --> 02:09:45,338
مهلًا، مرحبًا.
1835
02:09:46,713 --> 02:09:47,713
"آغي"…
1836
02:09:49,713 --> 02:09:51,546
أنا في غاية الأسف على كلّ شيء.
1837
02:09:52,546 --> 02:09:54,296
أنت بخير.
1838
02:09:54,921 --> 02:09:56,338
أنا في أمان الآن.
1839
02:09:57,463 --> 02:09:59,005
لا أريد أن أكون شريرة.
1840
02:09:59,088 --> 02:10:01,088
لا، لست شريرة.
1841
02:10:02,088 --> 02:10:03,421
أنت إنسان فحسب.
1842
02:10:05,380 --> 02:10:07,046
ما دمت معي.
1843
02:10:08,505 --> 02:10:10,505
سنكون معًا دومًا.
1844
02:10:12,421 --> 02:10:13,421
هل تعدينني؟
1845
02:10:15,880 --> 02:10:16,880
أعدك.
1846
02:10:23,671 --> 02:10:25,046
أحبّك يا "آغي".
1847
02:10:26,713 --> 02:10:30,296
ستكونين دائمًا أعز أصدقائي.
1848
02:10:34,088 --> 02:10:36,213
مهلًا.
1849
02:10:37,338 --> 02:10:38,338
لا.
1850
02:10:41,963 --> 02:10:44,296
لا، عودي أرجوك.
1851
02:10:58,130 --> 02:10:59,421
أنا أحبّك أيضًا.
1852
02:11:38,963 --> 02:11:39,963
يا للهول!
1853
02:11:52,213 --> 02:11:54,588
مرحبًا.
1854
02:11:55,755 --> 02:11:56,713
مرحبًا.
1855
02:11:59,171 --> 02:12:00,296
مرحبًا.
1856
02:12:06,255 --> 02:12:08,796
أنا آسفة، هل هذا مؤلم؟
1857
02:12:08,880 --> 02:12:10,046
يا إلهي!
1858
02:12:10,921 --> 02:12:13,213
لا تفعلي هذا مجددًا.
1859
02:12:17,005 --> 02:12:18,255
لنعد إلى المنزل.
1860
02:12:20,213 --> 02:12:21,088
نعم.
1861
02:12:21,588 --> 02:12:23,046
لنعد إلى المنزل.
1862
02:12:29,588 --> 02:12:35,130
وهكذا هزم أبطالنا أكبر خطر
1863
02:12:35,213 --> 02:12:39,546
واجهته "مدرسة الأخيار والأشرار" قط.
1864
02:12:50,671 --> 02:12:54,630
لم يهلك عالم القصص الخرافية،
1865
02:12:55,213 --> 02:12:58,963
لكنه تغيّر إلى الأبد.
1866
02:12:59,463 --> 02:13:01,463
الأخيار والأشرار معًا؟
1867
02:13:03,296 --> 02:13:04,546
مدرسة واحدة؟
1868
02:13:06,505 --> 02:13:07,755
وماذا الآن؟
1869
02:13:08,338 --> 02:13:10,296
الاتحاد، ربما.
1870
02:13:12,463 --> 02:13:16,296
ربما صداقة.
1871
02:13:32,505 --> 02:13:33,463
حسنًا…
1872
02:13:33,546 --> 02:13:37,796
- لا داعي للعجلة.
- لا، من تأنى نال ما تمنى.
1873
02:13:43,380 --> 02:13:44,588
مرحبًا.
1874
02:13:44,671 --> 02:13:46,421
قلبي ملك لأخرى.
1875
02:13:57,630 --> 02:14:02,838
أمّا عن بطلتينا، فقد فُتح لهما سبيل أخيرًا
للعودة إلى "غافلدن"،
1876
02:14:02,921 --> 02:14:06,296
إذ إن قبلة "أغاثا" قد حررتهما.
1877
02:14:07,296 --> 02:14:11,755
فما الأصدق من الحب بين الأصدقاء؟
1878
02:14:11,838 --> 02:14:13,880
من الأفضل أن أغادر بالتأكيد.
1879
02:14:15,505 --> 02:14:19,630
"آغي"، إن أردت البقاء هنا مع "تيدروس"،
فأنا أتفّهم هذا.
1880
02:14:23,005 --> 02:14:24,546
سأعتني بأمك.
1881
02:14:25,588 --> 02:14:27,005
سيكون هذا شرفًا لي.
1882
02:14:28,380 --> 02:14:29,505
شكرًا لك يا "صوفي".
1883
02:14:50,296 --> 02:14:51,963
لكن لا يمكنني ترك صديقتي.
1884
02:14:55,755 --> 02:14:59,213
شكرًا لك يا "تيدروس" على رغبتك في التغيير.
1885
02:15:01,755 --> 02:15:05,005
آمل أن نلتقي مجددًا يومًا ما.
1886
02:15:19,671 --> 02:15:21,921
مهلًا!
1887
02:15:55,421 --> 02:15:58,755
قُوبلت الفتاتان بترحاب شديد…
1888
02:16:00,630 --> 02:16:02,421
ورحابة صدر.
1889
02:16:02,921 --> 02:16:05,796
شعرتا بمعزّة لم تشعرا بمثيلها قط.
1890
02:16:18,005 --> 02:16:20,838
لكن بعض الأمور لا تتغير.
1891
02:16:24,546 --> 02:16:26,838
- ساحرة!
- احترقي يا ساحرة!
1892
02:16:28,296 --> 02:16:34,213
إلا إذا استخدمنا قوانا للبدء بتغييرها.
1893
02:16:53,546 --> 02:16:57,630
ويجوز القول إن هذه نهاية قصتنا.
1894
02:17:01,421 --> 02:17:07,046
لكن فيما اخترق سهم "تيدروس" الدوامة
بين عالميهما…
1895
02:17:08,213 --> 02:17:10,630
أحتاج إليك يا "أغاثا".
1896
02:17:11,255 --> 02:17:15,005
…اتضح أن هذه كانت مجرد…
1897
02:17:16,755 --> 02:17:17,838
البداية.
1898
02:17:33,130 --> 02:17:36,338
"مستوحى من كتاب (سومان شايناني)"
1899
02:26:15,421 --> 02:26:20,421
ترجمة "إبراهيم محمد"
163364