All language subtitles for The School for Good and Evil - Witter

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,588 --> 00:00:37,838 ‫مدرسة الأخيار والأشرار‬ 2 00:00:38,338 --> 00:00:40,296 ‫"منذ زمن بعيد، أنشأ شقيقان قويان مدرسة"‬ 3 00:00:40,380 --> 00:00:43,046 ‫"لحفظ التوازن بين الخير والشر‬ ‫في عالم القصص الخرافية."‬ 4 00:00:43,130 --> 00:00:47,213 ‫"تشارك الأخوان السلطة بسلام على مدى دهور."‬ 5 00:00:47,296 --> 00:00:50,130 ‫"لكن نادرًا ما تبقى الأمور على حالها…"‬ 6 00:01:25,546 --> 00:01:26,546 ‫أنت غششت.‬ 7 00:01:26,630 --> 00:01:30,046 ‫قواعد "حلبة المبارزة" واضحة جدًا.‬ ‫السحر ممنوع.‬ 8 00:01:30,130 --> 00:01:33,755 ‫ليس غشًا إذا فزت.‬ ‫يُحتسب الغش إذا اكتشف أحد أنك غششت.‬ 9 00:01:33,838 --> 00:01:37,671 ‫- هل نلعب جولة أخرى؟‬ ‫- لا، ليس لدينا وقت.‬ 10 00:01:37,755 --> 00:01:40,296 ‫لم أعد أستمتع بشيء باستثناء مبارزتك.‬ 11 00:01:40,380 --> 00:01:42,630 ‫أنا أستمتع بهذا أيضًا، لكن علينا واجبات.‬ 12 00:01:42,713 --> 00:01:46,171 ‫إنها إحدى سلبيات الإشراف‬ ‫على أهم مدرسة على الإطلاق.‬ 13 00:01:46,255 --> 00:01:47,546 ‫وأنا أشعر بالملل.‬ 14 00:01:48,338 --> 00:01:49,463 ‫ماذا تريد يا "رافال"؟‬ 15 00:01:49,546 --> 00:01:51,255 ‫جولة أخرى فقط.‬ 16 00:01:52,755 --> 00:01:54,338 ‫سنستخدم سحرنا.‬ 17 00:01:55,130 --> 00:01:56,505 ‫بلا قيود.‬ 18 00:01:57,588 --> 00:01:59,255 ‫هيا يا "ريان".‬ 19 00:02:00,380 --> 00:02:01,713 ‫أبهرني بمهارتك.‬ 20 00:02:02,630 --> 00:02:03,755 ‫أنت لا تيأس من…‬ 21 00:02:13,796 --> 00:02:15,380 ‫"رافال"، هذا كاف!‬ 22 00:02:15,463 --> 00:02:19,463 ‫لعل هذا كاف لك، لكنني لم أعد راضيًا بالنصف.‬ 23 00:02:19,546 --> 00:02:21,463 ‫أريد كلّ شيء!‬ 24 00:02:30,171 --> 00:02:31,255 ‫لا!‬ 25 00:02:37,755 --> 00:02:40,546 ‫"رافال"، ماذا فعلت؟ هذا…‬ 26 00:02:43,713 --> 00:02:45,296 ‫سحر الدم.‬ 27 00:02:45,380 --> 00:02:49,046 ‫أبحث عنه منذ سنوات، ووجدته البارحة أخيرًا.‬ 28 00:02:51,463 --> 00:02:53,713 ‫"رافال"، إنه محظور لسبب وجيه.‬ 29 00:02:55,088 --> 00:02:57,255 ‫سيستحوذ عليك. لا يمكنك السيطرة عليه.‬ 30 00:02:57,338 --> 00:02:59,296 ‫أفضّل الفوضى.‬ 31 00:03:06,796 --> 00:03:09,880 ‫كانت الأفضلية للأبطال لآلاف السنين بفضلك!‬ 32 00:03:09,963 --> 00:03:12,130 ‫حفظت التوازن معك!‬ 33 00:03:17,338 --> 00:03:19,130 ‫حان دوري الآن.‬ 34 00:03:19,213 --> 00:03:20,505 ‫"رافال"…‬ 35 00:03:20,588 --> 00:03:22,505 ‫سأفرض شروطي،‬ 36 00:03:23,088 --> 00:03:25,421 ‫وسيكون العالم مختلفًا تمامًا.‬ 37 00:03:25,505 --> 00:03:26,838 ‫يمكننا التعاون معًا.‬ 38 00:03:29,213 --> 00:03:30,796 ‫الشر لا يتعاون.‬ 39 00:03:32,380 --> 00:03:33,838 ‫الشر لا يتشارك.‬ 40 00:03:34,505 --> 00:03:35,880 ‫عندما أنتهي…‬ 41 00:03:37,255 --> 00:03:38,755 ‫لن يخسر الشر.‬ 42 00:03:40,421 --> 00:03:41,796 ‫لا!‬ 43 00:03:58,005 --> 00:03:59,296 ‫"رافال".‬ 44 00:04:02,171 --> 00:04:03,713 ‫"بعد سنوات عديدة،"‬ 45 00:04:03,796 --> 00:04:05,005 ‫"في أرض بعيدة،"‬ 46 00:04:05,088 --> 00:04:07,588 ‫"كانت فصول قصة جديدة تتكشّف…"‬ 47 00:04:30,380 --> 00:04:35,588 ‫في سالف الزمان،‬ ‫كانت هناك فتاة اسمها "صوفي".‬ 48 00:04:36,088 --> 00:04:39,505 ‫مخلوقة شجاعة جمالها أخّاذ‬ 49 00:04:39,588 --> 00:04:41,338 ‫وحسنها استثنائي‬ 50 00:04:42,296 --> 00:04:45,421 ‫كان مقدرًا لها أن تغيّر العالم.‬ 51 00:04:52,171 --> 00:04:55,171 ‫والآن، أنصتي، سأقولها لآخر مرة‬ 52 00:04:55,255 --> 00:04:57,671 ‫أيتها الفتاة الكسولة السخيفة.‬ 53 00:04:58,171 --> 00:05:01,755 ‫انهضي من السرير على الفور أيتها المدللة!‬ 54 00:05:03,421 --> 00:05:05,713 ‫"صوفي"، أعرف أنك تسمعينني.‬ 55 00:05:06,296 --> 00:05:07,880 ‫أنجدوني.‬ 56 00:05:08,963 --> 00:05:10,880 ‫حسنًا، لقد استيقظت.‬ 57 00:05:10,963 --> 00:05:12,088 ‫لا تكسري الباب.‬ 58 00:05:12,171 --> 00:05:14,088 ‫سأكسره إن لم تخرجي خلال خمس دقائق.‬ 59 00:05:14,671 --> 00:05:18,005 ‫ولا تستغرقي ساعة لتصفيف شعرك.‬ 60 00:05:18,088 --> 00:05:19,755 ‫لديّ شعر على الأقل.‬ 61 00:05:23,046 --> 00:05:24,588 ‫حسنًا، اهدآ أيها الصغيران.‬ 62 00:05:28,130 --> 00:05:29,880 ‫صباح الخير يا أسرتي العزيزة.‬ 63 00:05:31,671 --> 00:05:35,296 ‫لا تهدري تلك الطماطم يا "صوفي".‬ ‫كان يُفترض أن توضع في اليخنة.‬ 64 00:05:35,380 --> 00:05:37,880 ‫بلا مزاح!‬ 65 00:05:37,963 --> 00:05:41,338 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫على الجانب الآخر من "غافلدن"،‬ 66 00:05:41,421 --> 00:05:46,630 ‫على أطراف البلدة،‬ ‫في كوخ بسيط على قمة "تل المقابر"،‬ 67 00:05:47,630 --> 00:05:51,546 ‫كانت تعيش فتاة اسمها "أغاثا".‬ 68 00:05:56,755 --> 00:05:57,671 ‫تبًا!‬ 69 00:05:59,546 --> 00:06:02,005 ‫أنت بارع جدًا في مسابقات التحديق‬ ‫يا "حاصد الأرواح".‬ 70 00:06:06,046 --> 00:06:07,963 ‫هلّا تأتين للحظة يا "آغي".‬ 71 00:06:08,755 --> 00:06:11,880 ‫أعدّ جرعة حب جدة جدتك للأرملة "غرونفيلد".‬ 72 00:06:11,963 --> 00:06:13,630 ‫ينقصها شيء.‬ 73 00:06:20,171 --> 00:06:22,296 ‫- الشوكران.‬ ‫- بالطبع.‬ 74 00:06:22,380 --> 00:06:27,088 ‫لم تكن " أغاثا" تعرف‬ ‫إن كانت أمها ساحرة بحق،‬ 75 00:06:27,171 --> 00:06:29,671 ‫لأن جرعاتها لم تنجح قط.‬ 76 00:06:29,755 --> 00:06:34,380 ‫لكن علّقت أمّ "أغاثا" عليها كلّ آمالها،‬ 77 00:06:34,463 --> 00:06:39,755 ‫لأنها تعلم أن ابنتها تملك‬ ‫مقومات الساحرة الحقيقية.‬ 78 00:06:39,838 --> 00:06:42,963 ‫هذا رأي يتفق فيه معها أقران "أغاثا".‬ 79 00:06:43,046 --> 00:06:45,130 ‫ساحرة!‬ 80 00:06:45,213 --> 00:06:47,630 ‫- أحرقوها!‬ ‫- ساحرة!‬ 81 00:06:50,630 --> 00:06:53,505 ‫مرحبًا يا أصدقائي الصغار من الغابة.‬ 82 00:07:00,130 --> 00:07:01,588 ‫- غريبتا الأطوار!‬ ‫- معتوهتان!‬ 83 00:07:04,213 --> 00:07:06,338 ‫- أمقت هذه البلدة.‬ ‫- أمقت هذه البلدة.‬ 84 00:07:10,880 --> 00:07:13,588 ‫لحسن الحظ، كانتا تدعمان بعضهما.‬ 85 00:07:14,338 --> 00:07:17,796 ‫لعل صداقة بين فتاتين مختلفتين إلى هذا الحد‬ 86 00:07:17,880 --> 00:07:20,005 ‫قد تبدو مستبعدة،‬ 87 00:07:20,880 --> 00:07:23,296 ‫لكن علاقتهما كانت مميزة…‬ 88 00:07:23,380 --> 00:07:24,671 ‫هذا مقرف!‬ 89 00:07:24,755 --> 00:07:26,463 ‫تشكلت في سن مبكرة…‬ 90 00:07:26,546 --> 00:07:27,796 ‫"(فانيسا إيف) − أمّ وزوجة محبوبة"‬ 91 00:07:27,880 --> 00:07:32,588 ‫…لأن وفاة أمّ "صوفي"‬ ‫التي أحبتها أكثر من أي شخص…‬ 92 00:07:32,671 --> 00:07:36,463 ‫لا تنسي كم أنت مميزة.‬ 93 00:07:36,546 --> 00:07:39,130 ‫ستغيّرين العالم يومًا ما.‬ 94 00:07:39,213 --> 00:07:41,588 ‫وستعيشين في سعادة وهناء.‬ 95 00:07:41,671 --> 00:07:45,171 ‫…هي ما جلبت إليها صديقة أحبتها أكثر.‬ 96 00:07:45,255 --> 00:07:48,255 ‫- من هناك؟‬ ‫- صنعت هذا من أجلك.‬ 97 00:07:49,296 --> 00:07:50,963 ‫يؤسفني ما حدث لأمك.‬ 98 00:07:52,005 --> 00:07:54,838 ‫وتحت شجرة التمني في القرية‬ 99 00:07:54,921 --> 00:07:59,505 ‫عقدتا رابطًا عرفتا أنه سيدوم مدى الحياة.‬ 100 00:08:01,213 --> 00:08:03,755 ‫للمرة الـ100 بمعنى الكلمة، لا.‬ 101 00:08:03,838 --> 00:08:05,796 ‫ليس تجميلًا شاملًا بالضرورة.‬ 102 00:08:05,880 --> 00:08:09,671 ‫يمكننا وضع قناع الخيار للعينين،‬ ‫وربما مقشر الخفاف لمسامك.‬ 103 00:08:09,755 --> 00:08:10,880 ‫مرحبًا أيتها القبيحة.‬ 104 00:08:10,963 --> 00:08:12,463 ‫ألن تردّي عليه؟‬ 105 00:08:12,546 --> 00:08:14,296 ‫ليس هي، أنت.‬ 106 00:08:15,046 --> 00:08:16,588 ‫قال "إريك" إنك لعنتيه.‬ 107 00:08:16,671 --> 00:08:18,213 ‫- من "إريك"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 108 00:08:18,296 --> 00:08:19,713 ‫ندرس معًا منذ ثماني سنوات.‬ 109 00:08:19,796 --> 00:08:21,796 ‫قال إنك نظرت إليه نظرة غريبة،‬ 110 00:08:21,880 --> 00:08:23,671 ‫ويشعر بالحكة في كلّ جسده الآن.‬ 111 00:08:23,755 --> 00:08:25,796 ‫عذرًا، تبدو هذه مشكلة نظافة شخصية.‬ 112 00:08:25,880 --> 00:08:28,421 ‫- جديًا. هل سمعتما عن القمل؟‬ ‫- اصمتي!‬ 113 00:08:29,296 --> 00:08:30,630 ‫تظنان أنكما أفضل منا،‬ 114 00:08:30,713 --> 00:08:33,671 ‫مع أنكما مجرد بغيضة ومقيتة!‬ 115 00:08:37,630 --> 00:08:38,588 ‫معتوهتان.‬ 116 00:08:40,505 --> 00:08:41,880 ‫وأنا "إريك".‬ 117 00:08:44,296 --> 00:08:46,213 ‫أظن أنه معجب بك.‬ 118 00:08:46,296 --> 00:08:47,713 ‫من؟ "إريك"؟‬ 119 00:08:49,463 --> 00:08:51,255 ‫عذرًا، هل اسم أحدهما "إريك"؟‬ 120 00:08:55,421 --> 00:08:58,421 ‫عليّ أخذ بعض الشوكران‬ ‫من السيدة "فيشر" لأمي.‬ 121 00:08:58,505 --> 00:09:00,213 ‫عليّ شراء أهداب خضراء على أي حال.‬ 122 00:09:00,296 --> 00:09:03,171 ‫- سأقابلك في متجر "دوفيل".‬ ‫- انتظري يا "صوفي"، أنا…‬ 123 00:09:03,755 --> 00:09:04,671 ‫حسنًا.‬ 124 00:09:06,755 --> 00:09:07,630 ‫لا بأس.‬ 125 00:09:11,505 --> 00:09:12,671 ‫ساحرة.‬ 126 00:09:13,963 --> 00:09:14,880 ‫إنها ساحرة.‬ 127 00:09:21,255 --> 00:09:22,255 ‫مرحبًا.‬ 128 00:09:24,463 --> 00:09:26,505 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 129 00:09:27,630 --> 00:09:29,921 ‫نعم، هل يعجبك هذا؟‬ 130 00:09:30,005 --> 00:09:32,171 ‫أنت الفتاة التي تعيش في المقابر.‬ 131 00:09:34,505 --> 00:09:37,130 ‫نعيش بالقرب من المقابر.‬ 132 00:09:39,505 --> 00:09:40,963 ‫أتعرفين؟ الجميع…‬ 133 00:09:41,046 --> 00:09:44,880 ‫الجميع بمعنى الكلمة، يقولون إنك ساحرة.‬ 134 00:09:45,796 --> 00:09:49,463 ‫أتعرفين ما كنا نفعله‬ ‫بالساحرات في "غافلدن"؟‬ 135 00:09:50,713 --> 00:09:51,713 ‫كنا نحرقهنّ.‬ 136 00:09:54,421 --> 00:09:56,546 ‫أتمنى لك أطيب يوم يا صاح.‬ 137 00:09:59,130 --> 00:10:03,005 ‫لا نريد ساحرات في هذه البلدة.‬ 138 00:10:03,963 --> 00:10:04,963 ‫هل سمعت؟‬ 139 00:10:05,630 --> 00:10:09,671 ‫يشكل هذا خطرًا على أهل "غافلدن" الشرفاء.‬ 140 00:10:13,171 --> 00:10:16,463 ‫لا أظن أن في "غافلدن" أي شرفاء.‬ 141 00:10:17,088 --> 00:10:19,296 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم. أنا بخير.‬ 142 00:10:22,046 --> 00:10:23,046 ‫لنغادر.‬ 143 00:10:31,255 --> 00:10:33,963 ‫لنمرّ بمتجر "دوفيل"‬ ‫لنرى إن كان لديها أي جديد.‬ 144 00:10:34,046 --> 00:10:35,880 ‫أليس عليك العودة إلى المنزل؟‬ 145 00:10:35,963 --> 00:10:37,963 ‫هيا، لنر إن كانت لديها قصص جيدة.‬ 146 00:10:38,046 --> 00:10:41,088 ‫"متجر (دوفيل) لقصص الأطفال"‬ 147 00:10:42,671 --> 00:10:44,421 ‫قارئتاي المفضلتان!‬ 148 00:10:44,505 --> 00:10:46,588 ‫لحسن الحظ أنكما مررتما بي.‬ 149 00:10:46,671 --> 00:10:48,505 ‫تلقينا طلبية كبيرة أمس.‬ 150 00:10:48,588 --> 00:10:51,380 ‫- هل من قصص عن الأشباح؟‬ ‫- نعم، تبدو بعضها شائقة.‬ 151 00:10:51,463 --> 00:10:52,505 ‫هل من قصص خرافية جديدة؟‬ 152 00:10:52,588 --> 00:10:56,213 ‫لن تجدي ما لم تقرئي مثله‬ ‫مرات لا تُحصى يا "صوفي".‬ 153 00:10:56,296 --> 00:11:00,130 ‫لكنني لاحظت بينها‬ ‫طبعات قديمة مثيرة للاهتمام جدًا.‬ 154 00:11:00,213 --> 00:11:02,130 ‫انظرا. فتّشا.‬ 155 00:11:03,755 --> 00:11:04,921 ‫قد يبدو هذا جنونيًا،‬ 156 00:11:05,005 --> 00:11:08,296 ‫لكن هل فكرت يومًا‬ ‫في الخروج عن إطار ما اعتدت عليه؟‬ 157 00:11:08,380 --> 00:11:11,130 ‫مثل التوقف عن قراءة كتب الأطفال؟‬ 158 00:11:11,213 --> 00:11:14,296 ‫مثل "دم الأنيسيان"؟‬ 159 00:11:14,380 --> 00:11:15,421 ‫لا، شكرًا.‬ 160 00:11:15,505 --> 00:11:17,630 ‫أفضّل "سندريلا" في أي وقت.‬ 161 00:11:18,421 --> 00:11:19,921 ‫تأمّلي الفساتين هنا.‬ 162 00:11:21,255 --> 00:11:22,755 ‫أرى أنك عثرت عليه.‬ 163 00:11:23,505 --> 00:11:25,713 ‫انظري إلى النقش البارز.‬ 164 00:11:26,213 --> 00:11:27,296 ‫أحرف اسم من هذه؟‬ 165 00:11:27,380 --> 00:11:30,380 ‫ليست لشخص، بل لكيان.‬ ‫"مدرسة الأخيار والأشرار".‬ 166 00:11:31,921 --> 00:11:33,380 ‫لا تقولي إنك لم تسمعي عنها.‬ 167 00:11:33,463 --> 00:11:35,630 ‫- أين هي؟‬ ‫- لا أحد يعرف.‬ 168 00:11:36,213 --> 00:11:38,505 ‫في زمان أو عالم آخر.‬ 169 00:11:38,588 --> 00:11:39,671 ‫لكن تنص الأسطورة‬ 170 00:11:39,755 --> 00:11:43,421 ‫على أنها مكان بداية القصة الحقيقية‬ ‫لكلّ قصة خرافية عظيمة.‬ 171 00:11:43,921 --> 00:11:46,588 ‫يُدرب الأبطال في مدرسة الأخيار،‬ 172 00:11:46,671 --> 00:11:49,088 ‫والأشرار في مدرسة الأشرار.‬ 173 00:11:49,713 --> 00:11:52,838 ‫- أو هكذا يقولون.‬ ‫- تقصدين أهل مستشفيات الأمراض العقلية.‬ 174 00:11:52,921 --> 00:11:54,421 ‫لا تتحدثي بهذه الثقة.‬ 175 00:11:55,171 --> 00:11:58,671 ‫منذ 20 عامًا،‬ ‫اختُطفت فتاة اسمها "ليونورا" من قريتنا‬ 176 00:11:58,755 --> 00:12:00,880 ‫تحت سماء حمراء كالدماء.‬ 177 00:12:05,130 --> 00:12:07,546 ‫يعتقد الكثيرون أن المدرسة أرادتها لسبب ما.‬ 178 00:12:10,255 --> 00:12:11,796 ‫ماذا حدث لها؟‬ 179 00:12:14,630 --> 00:12:15,505 ‫لا أحد يعرف.‬ 180 00:12:16,713 --> 00:12:18,796 ‫لم نسمع شيئًا عنها مجددًا.‬ 181 00:12:21,171 --> 00:12:23,005 ‫إنها طريقة لمغادرة البلدة على الأقل.‬ 182 00:12:23,588 --> 00:12:24,880 ‫هل يقبلون الطلاب الجدد؟‬ 183 00:12:27,296 --> 00:12:28,546 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 184 00:12:31,171 --> 00:12:32,255 ‫نعم.‬ 185 00:12:32,338 --> 00:12:34,880 ‫"إلى (مدرسة الأخيار والأشرار) الغالية،‬ 186 00:12:34,963 --> 00:12:39,588 ‫بصفتي أميرة مستقبلية، أرغب بشدة‬ ‫في الانضمام إلى مؤسستكم الموقرة.‬ 187 00:12:39,671 --> 00:12:41,296 ‫اسمحوا لي بسرد الصفات العديدة‬ 188 00:12:41,380 --> 00:12:44,213 ‫التي أعتقد أنها تجعلني‬ ‫مرشحة مؤهلة ترشيحًا فريدًا.‬ 189 00:12:44,296 --> 00:12:45,588 ‫منذ صغري،‬ 190 00:12:45,671 --> 00:12:49,171 ‫لطالما عرفت أن قدري أن أغيّر العالم."‬ 191 00:12:49,963 --> 00:12:53,380 ‫لأنها مستعدة لتجربة أي شيء‬ ‫للهروب من حياتها الحالية…‬ 192 00:12:53,463 --> 00:12:54,921 ‫أرجو أن تكوني حقيقية.‬ 193 00:12:55,005 --> 00:12:59,005 ‫…عهدت "صوفي" بكلّ آمالها في المستقبل‬ 194 00:12:59,630 --> 00:13:02,796 ‫إلى قوى شجرة التمني.‬ 195 00:13:07,755 --> 00:13:10,880 ‫- أكره زوجة أبي!‬ ‫- ماذا؟‬ 196 00:13:10,963 --> 00:13:12,546 ‫شغرت وظيفة في المصنع حيث تعمل،‬ 197 00:13:12,630 --> 00:13:14,755 ‫لذا ستجبرني على ترك المدرسة‬ ‫للعمل وجني المال.‬ 198 00:13:14,838 --> 00:13:17,338 ‫سأترك المدرسة أيضًا،‬ ‫أيمكنها أن تؤمّن لي وظيفة معك؟‬ 199 00:13:17,421 --> 00:13:18,255 ‫وماذا بعد؟‬ 200 00:13:18,338 --> 00:13:20,796 ‫هل يطوينا النسيان في هذه البلدة‬ ‫مثل الجميع؟‬ 201 00:13:20,880 --> 00:13:23,671 ‫لا يا "آغي"،‬ ‫قالت أمي إنه يُفترض بي فعل شيء مهم.‬ 202 00:13:23,755 --> 00:13:24,671 ‫شيء مؤثّر.‬ 203 00:13:25,296 --> 00:13:28,421 ‫لذا سأغادر الليلة.‬ 204 00:13:28,505 --> 00:13:32,546 ‫"صوفي"، لم تطأ قدمك خارج "غافلدن" حتى.‬ 205 00:13:32,630 --> 00:13:34,171 ‫لا تعرفين ما يُوجد خارجها حتى.‬ 206 00:13:34,755 --> 00:13:36,005 ‫لا أحد منا يعرف.‬ 207 00:13:36,088 --> 00:13:37,130 ‫هذا هو بيت القصيد.‬ 208 00:13:37,213 --> 00:13:40,213 ‫تعرفين أنني لن أحقق شيئًا ما دمت عالقة هنا.‬ 209 00:13:40,296 --> 00:13:41,796 ‫لا يمكنني القبول بحياة عادية.‬ 210 00:13:42,630 --> 00:13:43,463 ‫لن أقبل بها.‬ 211 00:13:51,630 --> 00:13:52,630 ‫انظري.‬ 212 00:13:55,921 --> 00:13:57,213 ‫هل تذكرين؟‬ 213 00:13:57,296 --> 00:14:00,088 ‫نعم، وجدته في العلية الأسبوع الماضي.‬ 214 00:14:00,171 --> 00:14:03,796 ‫أترين؟ لقد فعلت شيئًا مؤثّرًا بالفعل.‬ 215 00:14:05,338 --> 00:14:07,380 ‫يوم صرت صديقتي.‬ 216 00:14:09,380 --> 00:14:12,380 ‫أرجوك، لا يمكنني تحمّل هذا المكان من دونك.‬ 217 00:14:13,671 --> 00:14:15,505 ‫سأتحدث إلى أمك وأبيك،‬ 218 00:14:16,088 --> 00:14:17,796 ‫وسأخبرهما بأن هذا ظالم.‬ 219 00:14:18,713 --> 00:14:21,463 ‫سأناديك بـ"صوفي" ملكة "غافلدن".‬ 220 00:14:23,213 --> 00:14:25,505 ‫سأسمح لك بتجميل مظهري حتى.‬ 221 00:14:27,630 --> 00:14:29,130 ‫أرجوك ألّا تغادري.‬ 222 00:14:31,380 --> 00:14:33,505 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل تعدينني؟‬ 223 00:14:34,088 --> 00:14:35,005 ‫أعدك.‬ 224 00:14:35,796 --> 00:14:36,796 ‫شكرًا لك!‬ 225 00:14:53,005 --> 00:14:55,088 ‫"(صوفي) ملكة (غافلدن)."‬ 226 00:14:55,755 --> 00:14:57,463 ‫في تلك اللحظة،‬ 227 00:14:57,546 --> 00:15:03,005 ‫قررت "صوفي" أنها لن تعتمد‬ ‫على أن تتحسن حياتها تحسنًا سحريًا.‬ 228 00:15:04,005 --> 00:15:07,130 ‫حان الوقت لتتولى زمام مصيرها.‬ 229 00:15:07,755 --> 00:15:14,046 ‫حتى لو كان ذلك يعني نكث الوعد‬ ‫الذي قطعته لصديقتها العزيزة الوحيدة.‬ 230 00:15:14,130 --> 00:15:15,671 ‫أنا في غاية الأسف يا "آغي".‬ 231 00:15:21,713 --> 00:15:27,171 ‫لكن بعض الأمنيات أقوى‬ ‫من أن نتراجع عنها ببساطة.‬ 232 00:15:35,338 --> 00:15:36,630 ‫"حدود (غافلدن)"‬ 233 00:15:41,546 --> 00:15:44,255 ‫- كنت ستهربين على كلّ حال!‬ ‫- "آغي"، أنا آسفة.‬ 234 00:15:45,671 --> 00:15:46,588 ‫ما هذا؟‬ 235 00:15:51,088 --> 00:15:52,505 ‫السماء الحمراء.‬ 236 00:15:53,130 --> 00:15:54,255 ‫لقد بدأت.‬ 237 00:16:05,088 --> 00:16:06,130 ‫"صوفي".‬ 238 00:16:07,046 --> 00:16:09,005 ‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 239 00:16:09,088 --> 00:16:11,171 ‫- "آغي"، هذا ما تمنيته.‬ ‫- ماذا؟‬ 240 00:16:12,505 --> 00:16:13,338 ‫"صوفي"!‬ 241 00:16:16,755 --> 00:16:17,796 ‫"صوفي"!‬ 242 00:16:17,880 --> 00:16:18,963 ‫اصمدي!‬ 243 00:16:19,046 --> 00:16:20,296 ‫أنا آتية!‬ 244 00:16:20,380 --> 00:16:22,338 ‫وداعًا يا "غافلدن".‬ 245 00:16:22,421 --> 00:16:24,505 ‫مع السلامة أيتها الضحالة!‬ 246 00:16:24,588 --> 00:16:27,255 ‫إلى اللقاء أيها الطموح الضئيل!‬ 247 00:16:28,171 --> 00:16:29,630 ‫"آغي"، لا!‬ 248 00:16:29,713 --> 00:16:31,005 ‫اتركيني، أرجوك.‬ 249 00:16:31,088 --> 00:16:34,213 ‫مستحيل! لن أتركك أبدًا!‬ 250 00:16:42,463 --> 00:16:43,463 ‫لا.‬ 251 00:16:44,130 --> 00:16:47,005 ‫"آغي"، ما يحدث كان جيدًا.‬ 252 00:16:47,088 --> 00:16:49,796 ‫أنا آسفة يا "صوفي"،‬ ‫لكنني لم أستطع المجازفة بهذا.‬ 253 00:16:49,880 --> 00:16:51,713 ‫لا يمكنني السماح بأن يصيبك مكروه.‬ 254 00:16:51,796 --> 00:16:53,005 ‫نعم، أعرف.‬ 255 00:17:08,796 --> 00:17:09,880 ‫يا للهول!‬ 256 00:17:14,546 --> 00:17:16,005 ‫"آغي"، هذا جيد.‬ 257 00:17:16,588 --> 00:17:17,838 ‫لا، هذا ليس جيدًا!‬ 258 00:17:17,921 --> 00:17:19,130 ‫لا بأس.‬ 259 00:17:40,088 --> 00:17:41,005 ‫هذه هي.‬ 260 00:17:41,713 --> 00:17:43,546 ‫إنها حقيقية. كنت محقة!‬ 261 00:17:45,046 --> 00:17:47,838 ‫"آغي"، انظري. لا بد أنها "مدرسة الأخيار".‬ 262 00:17:47,921 --> 00:17:49,921 ‫إنها خلابة.‬ 263 00:17:50,421 --> 00:17:51,671 ‫مهلًا، هذا يعني أن هذه…‬ 264 00:17:52,630 --> 00:17:54,588 ‫يا للهول! إنها الأخرى.‬ 265 00:18:03,671 --> 00:18:05,630 ‫"آغي"، هذا كلّ ما أريده.‬ 266 00:18:05,713 --> 00:18:07,338 ‫هذا ليس ما أريده.‬ 267 00:18:07,421 --> 00:18:10,713 ‫لا يا "صوفي"، يجب أن نعود.‬ ‫تعرفين أن أمي لا تستطيع العيش من دوني.‬ 268 00:18:10,796 --> 00:18:13,630 ‫أثق أنه سيعيدك إلى دارك‬ ‫حالما ينزلني في "مدرسة الأخيار".‬ 269 00:18:13,713 --> 00:18:15,755 ‫أريده أن يعيدنا معًا!‬ 270 00:18:17,505 --> 00:18:18,505 ‫لا، "آغي"!‬ 271 00:18:19,796 --> 00:18:24,130 ‫لا! يُفترض أن تنزلني‬ ‫في مدرسة الأخيار، ليس هي!‬ 272 00:18:24,213 --> 00:18:25,796 ‫لا، أعدني! أرجوك!‬ 273 00:18:25,880 --> 00:18:28,130 ‫لا! أنت لا تفهم! أنا من خيرة…‬ 274 00:18:50,130 --> 00:18:52,255 ‫رائع، أكل ذلك الطائر قميصي.‬ 275 00:18:54,380 --> 00:18:55,588 ‫هل لي أن ألمس شعرك؟‬ 276 00:18:55,671 --> 00:18:58,213 ‫شعر معظم الساحرات ليس كشعر الأميرات.‬ 277 00:18:59,296 --> 00:19:01,213 ‫أراهن أن رائحة الكعك تفوح منه.‬ 278 00:19:01,296 --> 00:19:02,671 ‫أحب الكعك.‬ 279 00:19:02,755 --> 00:19:05,713 ‫- أنا لست ساحرة!‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 280 00:19:05,796 --> 00:19:06,838 ‫هيا!‬ 281 00:19:06,921 --> 00:19:08,088 ‫أنجدوني!‬ 282 00:19:10,421 --> 00:19:11,838 ‫قفي في الصف أيتها المستجدة.‬ 283 00:19:18,338 --> 00:19:20,505 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- انتبهي أيتها المعتوهة.‬ 284 00:19:24,796 --> 00:19:26,338 ‫مهلًا، لا!‬ 285 00:19:26,421 --> 00:19:30,046 ‫يجب أن تصغي إليّ.‬ ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا. أنا خيّرة!‬ 286 00:19:30,130 --> 00:19:32,296 ‫كم أمقت يوم الانتقال!‬ 287 00:19:32,796 --> 00:19:36,421 ‫يُفترض بي أن أكون أميرة، لا شريرة!‬ 288 00:19:37,046 --> 00:19:38,171 ‫لا!‬ 289 00:19:55,255 --> 00:19:56,588 ‫هل قتلت جنية للتو؟‬ 290 00:19:58,880 --> 00:19:59,880 ‫ماذا؟‬ 291 00:20:06,296 --> 00:20:07,921 ‫- السـ...‬ ‫- يا للهول!‬ 292 00:20:09,588 --> 00:20:10,505 ‫لا بد أنك تائهة.‬ 293 00:20:10,588 --> 00:20:13,046 ‫نعم، هذا أقل ما يُقال.‬ 294 00:20:14,046 --> 00:20:15,255 ‫كيف أغادر هذا المكان؟‬ 295 00:20:16,213 --> 00:20:17,713 ‫ما هذه بالضبط؟‬ 296 00:20:17,796 --> 00:20:19,505 ‫أظن أنها ساحرة.‬ 297 00:20:19,588 --> 00:20:20,921 ‫أظن أنها غول.‬ 298 00:20:21,005 --> 00:20:22,505 ‫أرى أنها عفريتة.‬ 299 00:20:22,588 --> 00:20:24,338 ‫لعلها حدباء جزئيًا.‬ 300 00:20:24,421 --> 00:20:26,546 ‫ليس لديّ حدبة.‬ 301 00:20:26,630 --> 00:20:28,213 ‫أنت في حاجة ماسّة إلى خياط إذًا.‬ 302 00:20:30,130 --> 00:20:33,046 ‫كيف أصل إلى تلك المدرسة؟‬ 303 00:20:33,130 --> 00:20:34,546 ‫عرفت من رائحتها.‬ 304 00:20:34,630 --> 00:20:36,005 ‫إنها من "التعساء".‬ 305 00:20:36,088 --> 00:20:39,463 ‫أنصتن! أحتاج إلى إيجاد صديقتي فقط.‬ 306 00:20:40,046 --> 00:20:42,046 ‫لا يهم، ستتخلص منها الجنيات.‬ 307 00:20:43,005 --> 00:20:44,046 ‫هيا يا فتيات.‬ 308 00:20:48,463 --> 00:20:50,380 ‫ماذا؟ سأغادر.‬ 309 00:20:51,630 --> 00:20:53,255 ‫لا، عليّ أن…‬ 310 00:20:54,796 --> 00:20:56,588 ‫توقّفن عن فعل هذا!‬ 311 00:20:58,046 --> 00:20:59,046 ‫ما الذي…‬ 312 00:21:01,213 --> 00:21:02,713 ‫لا، اتركنني!‬ 313 00:21:02,796 --> 00:21:05,421 ‫ابتعدن عني!‬ 314 00:21:21,130 --> 00:21:23,505 ‫أنا مجددًا. صافحيني.‬ 315 00:21:25,838 --> 00:21:28,463 ‫إنها أنظف من يدي. ثقي بي.‬ 316 00:21:28,546 --> 00:21:30,046 ‫- أنا "هورت" بالمناسبة.‬ ‫- "هورت"؟‬ 317 00:21:30,130 --> 00:21:31,796 ‫إنه كصوت السعال.‬ 318 00:21:32,713 --> 00:21:34,838 ‫هذا ألطف كلام قيل لي.‬ 319 00:21:35,421 --> 00:21:36,296 ‫غريب الأطوار.‬ 320 00:21:37,005 --> 00:21:38,171 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 321 00:21:38,921 --> 00:21:41,213 ‫يبدو أنك مسؤولة، وأنا في المدرسة الخطأ.‬ 322 00:21:42,130 --> 00:21:44,213 ‫كم هذا مفجع وغير محتمل!‬ 323 00:21:44,296 --> 00:21:46,005 ‫تراجعي. ما اسمك؟‬ 324 00:21:46,088 --> 00:21:48,546 ‫في الواقع، أتعلمين؟ سأخمنه.‬ 325 00:21:48,630 --> 00:21:49,630 ‫لن تعرفيه.‬ 326 00:21:49,713 --> 00:21:50,796 ‫"صوفي".‬ 327 00:21:51,963 --> 00:21:53,046 ‫من "غافلدن".‬ 328 00:21:54,296 --> 00:21:55,130 ‫هل أصبت؟‬ 329 00:21:55,213 --> 00:21:57,130 ‫- أصيب دائمًا.‬ ‫- لا بد أن خطأ ما وقع.‬ 330 00:21:57,213 --> 00:21:58,630 ‫- من الواضح…‬ ‫- أأنت القارئة؟‬ 331 00:21:58,713 --> 00:22:00,255 ‫أنا أقرأ إن كان هذا ما تعنينه.‬ 332 00:22:01,213 --> 00:22:05,546 ‫لا، بين الحين والآخر،‬ ‫يُختار مرشح محظوظ جدًا من الخارج‬ 333 00:22:05,630 --> 00:22:09,463 ‫للالتحاق بهذه المؤسسة المبجلة.‬ 334 00:22:10,130 --> 00:22:12,713 ‫نلقبهم بالقارئين،‬ 335 00:22:13,421 --> 00:22:17,380 ‫لأنه لا يتسنى لهم إلا القراءة‬ ‫عن المغامرات المذهلة‬ 336 00:22:17,463 --> 00:22:18,630 ‫التي تنبع من هنا.‬ 337 00:22:18,713 --> 00:22:20,838 ‫والآن، اعذريني.‬ 338 00:22:21,421 --> 00:22:24,130 ‫لديّ شرور جديد أتكفل به.‬ 339 00:22:25,255 --> 00:22:26,463 ‫حان وقت العرض!‬ 340 00:22:27,671 --> 00:22:28,796 ‫انتباه!‬ 341 00:22:29,421 --> 00:22:31,171 ‫انتباه أيها الأشرار المستقبليون!‬ 342 00:22:31,880 --> 00:22:34,546 ‫إن فتحتم أعينكم الصغيرة المحتقنة بالدماء،‬ 343 00:22:34,630 --> 00:22:39,463 ‫فسترون أن جداول المهاجع‬ ‫والصفوف في أرجاء القاعة.‬ 344 00:22:39,546 --> 00:22:43,088 ‫أنصحكم بحفظهما غيبًا.‬ 345 00:22:43,671 --> 00:22:44,671 ‫اجعلوني أفتخر بكم.‬ 346 00:22:55,921 --> 00:22:57,171 ‫يا للهول!‬ 347 00:23:06,088 --> 00:23:07,880 ‫إياكم أن تلمسوني مجددًا.‬ 348 00:23:09,630 --> 00:23:11,171 ‫حسنًا، اتفقنا!‬ 349 00:23:11,838 --> 00:23:13,546 ‫ظننت أن اللطف من سمات الجنيّات.‬ 350 00:23:15,838 --> 00:23:21,046 ‫"…شرّفوا اسمه"‬ 351 00:23:24,880 --> 00:23:26,713 ‫لا بد أنني في الجحيم.‬ 352 00:23:29,171 --> 00:23:30,546 ‫هذا الجحيم بالتأكيد.‬ 353 00:23:35,796 --> 00:23:36,796 ‫ماذا؟‬ 354 00:23:41,463 --> 00:23:44,546 ‫- يا للعجب!‬ ‫- مرحبًا.‬ 355 00:23:45,505 --> 00:23:48,880 ‫أرى أنك وجدت "حجرة التأنق".‬ 356 00:23:48,963 --> 00:23:51,671 ‫أحسنت يا "أغاثا" من "غافلدن".‬ 357 00:23:51,755 --> 00:23:54,921 ‫هل لي أن أقترح عليك تعديل هندامك قليلًا‬ ‫قبل صف التوجيه؟‬ 358 00:23:55,005 --> 00:23:56,963 ‫أو تعديله كثيرًا.‬ 359 00:23:57,963 --> 00:23:59,338 ‫كيف تعرفين اسمي؟‬ 360 00:23:59,421 --> 00:24:01,505 ‫لأنني كنت أتوقع مجيئك.‬ 361 00:24:01,588 --> 00:24:03,505 ‫أنا الأستاذة "دوفي"،‬ 362 00:24:04,296 --> 00:24:06,796 ‫أنا هنا للمساعدة بأي طريقة ممكنة.‬ 363 00:24:06,880 --> 00:24:09,130 ‫أخيرًا. أرادت صديقتي "صوفي" أن تكون هنا.‬ 364 00:24:09,213 --> 00:24:11,005 ‫- التي من "التعساء"؟ لا.‬ ‫- من ماذا؟‬ 365 00:24:11,088 --> 00:24:13,671 ‫صديقتك من "التعساء".‬ 366 00:24:13,755 --> 00:24:16,171 ‫أنت من "السعداء".‬ 367 00:24:16,255 --> 00:24:21,963 ‫إننا "السعداء" لأننا نؤمن‬ ‫بالعيش في سعادة وهناء.‬ 368 00:24:22,046 --> 00:24:24,713 ‫إنهم "التعساء" لأنهم لا يؤمنون بهذا.‬ 369 00:24:25,213 --> 00:24:26,630 ‫مدرسة الأشرار.‬ 370 00:24:26,713 --> 00:24:28,505 ‫مدرسة الأخيار.‬ 371 00:24:28,588 --> 00:24:30,255 ‫- أشرار…‬ ‫- نعم، فهمت.‬ 372 00:24:32,005 --> 00:24:34,463 ‫لكن من الواضح أن خطأ فادحًا قد وقع.‬ 373 00:24:34,546 --> 00:24:35,588 ‫تأمّليني.‬ 374 00:24:35,671 --> 00:24:37,463 ‫يا عزيزتي،‬ 375 00:24:37,963 --> 00:24:41,088 ‫لا يُقاس مدى خير المرء‬ 376 00:24:41,171 --> 00:24:43,130 ‫وفقًا للمظهر فحسب.‬ 377 00:24:43,213 --> 00:24:46,671 ‫لا، تُقاس بأفعال المرء.‬ 378 00:24:46,755 --> 00:24:50,255 ‫إن كنت هنا، فلا بد أن قواك عظيمة.‬ 379 00:24:51,130 --> 00:24:52,755 ‫ثقي بي، لست كذلك.‬ 380 00:24:53,505 --> 00:24:59,088 ‫حسنًا، أراهن أنك بحاجة إلى تعلّم استحضارها.‬ 381 00:25:00,088 --> 00:25:04,671 ‫الشعور بها. لأن السحر يتبع العواطف.‬ 382 00:25:04,755 --> 00:25:08,421 ‫كلما كانت العواطف أقوى، كان السحر أقوى.‬ 383 00:25:08,921 --> 00:25:11,713 ‫استدعي ما يكفي من الشغف،‬ 384 00:25:11,796 --> 00:25:16,255 ‫ويمكنك تحقيق أي شيء.‬ 385 00:25:19,380 --> 00:25:20,213 ‫من أجلك.‬ 386 00:25:21,421 --> 00:25:23,671 ‫- كيف فعلت هذا؟‬ ‫- أخبرتك للتو.‬ 387 00:25:32,255 --> 00:25:33,755 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 388 00:25:34,546 --> 00:25:36,755 ‫شكرًا جزيلًا لك على العرض.‬ 389 00:25:37,796 --> 00:25:40,838 ‫استمتعي بحيلك السحرية يا سيدة.‬ 390 00:25:40,921 --> 00:25:43,921 ‫يجب أن أجد صديقتي وأعود إلى "غافلدن".‬ 391 00:25:44,005 --> 00:25:45,088 ‫توقّفي!‬ 392 00:25:46,755 --> 00:25:49,588 ‫اسمعي، إن وقع خطأ،‬ 393 00:25:49,671 --> 00:25:52,796 ‫فسيُطرد أحد بسببه.‬ 394 00:25:52,880 --> 00:25:54,546 ‫طرد أحرّ من الجمر.‬ 395 00:25:54,630 --> 00:25:57,588 ‫لذا لنتظاهر بأن لا أخطاء وقعت‬ 396 00:25:57,671 --> 00:26:00,171 ‫حتى نتمكن من حل كلّ هذا، اتفقنا؟‬ 397 00:26:02,255 --> 00:26:05,463 ‫علاوةً على أن العودة مستحيلة.‬ 398 00:26:06,088 --> 00:26:06,921 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 399 00:26:07,005 --> 00:26:11,130 ‫أعرف! لنساعدك على ارتداء درعك.‬ 400 00:26:12,296 --> 00:26:13,963 ‫نعم.‬ 401 00:26:15,505 --> 00:26:19,046 ‫نعم، انظري إليها!‬ 402 00:26:21,088 --> 00:26:23,338 ‫دعيني أخمّن. ألا تفضلين اللون الزهري؟‬ 403 00:26:23,421 --> 00:26:24,630 ‫لا بأس!‬ 404 00:26:24,713 --> 00:26:29,046 ‫لدينا الزهري والفوشيا وحمرة الخجل‬ 405 00:26:29,130 --> 00:26:31,005 ‫ولون البطيخ والخطمي.‬ 406 00:26:31,088 --> 00:26:32,796 ‫الألوان عديدة!‬ 407 00:26:32,880 --> 00:26:34,921 ‫أنا أحب وظيفتي للغاية.‬ 408 00:26:54,588 --> 00:26:55,880 ‫- "صوفي"!‬ ‫- "آغي"!‬ 409 00:26:55,963 --> 00:26:57,546 ‫- مهلًا!‬ ‫- مهلًا!‬ 410 00:26:59,171 --> 00:27:00,546 ‫هل أعطوك فستانًا؟‬ 411 00:27:01,296 --> 00:27:03,380 ‫اجلسي واخرسي أيتها القارئة!‬ 412 00:27:03,463 --> 00:27:05,255 ‫- مهلًا!‬ ‫- هيا.‬ 413 00:27:06,755 --> 00:27:07,880 ‫حسنًا!‬ 414 00:27:08,880 --> 00:27:10,213 ‫وابقي مكانك!‬ 415 00:27:10,296 --> 00:27:11,296 ‫مرحبًا.‬ 416 00:27:11,380 --> 00:27:12,338 ‫أنا مجددًا.‬ 417 00:27:13,421 --> 00:27:14,838 ‫يا للهول!‬ 418 00:27:16,130 --> 00:27:18,255 ‫قال لي أبي ألّا أتحدّث إلى القارئين.‬ 419 00:27:18,338 --> 00:27:19,880 ‫قال إنهم يجلبون الحظ التعيس.‬ 420 00:27:19,963 --> 00:27:22,838 ‫لا بد أنك قرأت عن أبي، القبطان "هوك".‬ 421 00:27:23,505 --> 00:27:25,630 ‫لديه سفينة رائعة.‬ 422 00:27:26,671 --> 00:27:28,838 ‫أتريدين قضمة؟ إنه عفن ولذيذ.‬ 423 00:27:34,921 --> 00:27:36,463 ‫الجمال والحسن أولًا.‬ 424 00:27:36,546 --> 00:27:39,380 ‫- إن كنت مصرة يا "كلاريسا".‬ ‫- يسرني أنك توافقينني الرأي.‬ 425 00:27:40,463 --> 00:27:43,588 ‫أهلًا بكم يا طلاب السنة الأولى!‬ 426 00:27:43,671 --> 00:27:45,796 ‫أنا الأستاذة "دوفي"،‬ 427 00:27:45,880 --> 00:27:48,130 ‫عميدة "مدرسة الأخيار".‬ 428 00:27:48,213 --> 00:27:51,463 ‫"السعداء"!‬ 429 00:27:52,046 --> 00:27:56,880 ‫وأنا السيدة "ليسو"، عميدة "مدرسة الأشرار".‬ 430 00:27:56,963 --> 00:28:00,963 ‫سنقتلكم!‬ 431 00:28:01,046 --> 00:28:04,463 ‫- أما من فتيان في "مدرسة الأخيار"؟‬ ‫- هناك الكثير.‬ 432 00:28:04,546 --> 00:28:06,255 ‫واستعدّي للشعور بالغثيان.‬ 433 00:28:07,588 --> 00:28:09,171 ‫وفقًا للتقاليد،‬ 434 00:28:09,255 --> 00:28:11,546 ‫المدرسة الفائزة من العام الماضي…‬ 435 00:28:11,630 --> 00:28:13,546 ‫نحن مجددًا. تخيلوا هذا!‬ 436 00:28:13,630 --> 00:28:15,963 ‫- تخيلوا.‬ ‫- …ستشرّفنا جميعًا الآن‬ 437 00:28:16,046 --> 00:28:19,880 ‫بعرض لمواهب شهامتها.‬ 438 00:28:20,505 --> 00:28:21,713 ‫أيها السادة!‬ 439 00:28:37,463 --> 00:28:39,880 ‫ما أبغض هؤلاء الفشلة!‬ 440 00:28:40,588 --> 00:28:41,755 ‫يا ويلي!‬ 441 00:29:05,338 --> 00:29:07,213 ‫أليسوا رائعين؟‬ 442 00:29:21,130 --> 00:29:23,671 ‫إن كنتم قد انتهيتم من تدريبات الرقص،‬ 443 00:29:24,421 --> 00:29:27,463 ‫- فربما تريدون خوض قتال حقيقي.‬ ‫- لا.‬ 444 00:29:27,546 --> 00:29:29,130 ‫ما رأيكم؟‬ 445 00:29:35,963 --> 00:29:38,963 ‫من هذا؟‬ 446 00:29:39,546 --> 00:29:40,630 ‫إنه "تيدروس"!‬ 447 00:29:40,713 --> 00:29:42,171 ‫كان أبوه ملكًا‬ 448 00:29:42,255 --> 00:29:45,046 ‫لذا يجب أن يكون له دخوله الخاص السخيف.‬ 449 00:29:51,296 --> 00:29:53,713 ‫أتعرفون؟ سأسهّل الأمر عليكم.‬ 450 00:29:55,005 --> 00:29:56,671 ‫اهجموا!‬ 451 00:30:04,755 --> 00:30:05,755 ‫مرحى!‬ 452 00:30:10,796 --> 00:30:14,671 ‫لا أفهم الإنجاز المهم‬ ‫في امتلاك طاولة مستديرة على أي حال.‬ 453 00:30:14,755 --> 00:30:16,088 ‫هل هو ابن الملك "آرثر"؟‬ 454 00:30:16,171 --> 00:30:17,380 ‫هذا ممل.‬ 455 00:30:34,296 --> 00:30:35,130 ‫أحسنتم يا رفاق.‬ 456 00:30:35,213 --> 00:30:38,088 ‫لنر ما ستفعله في معركة حقيقية‬ ‫أيها الفتى الوسيم.‬ 457 00:30:39,046 --> 00:30:40,755 ‫استعدّ للموت.‬ 458 00:30:45,338 --> 00:30:47,296 ‫عليك به!‬ 459 00:30:53,171 --> 00:30:54,380 ‫بحقك!‬ 460 00:30:54,463 --> 00:30:57,171 ‫إن كنا سنفعل هذا،‬ ‫فمن الأفضل أن نفعله كما يجب.‬ 461 00:31:13,880 --> 00:31:15,921 ‫بحقك! هذا مخالف!‬ 462 00:31:16,005 --> 00:31:18,088 ‫ألا ترون أن معه سيفًا سحريًا؟‬ 463 00:31:18,171 --> 00:31:19,838 ‫كيف يُعقل أن هذا عادل؟‬ 464 00:31:19,921 --> 00:31:21,296 ‫هذا "إكسكاليبر".‬ 465 00:31:28,713 --> 00:31:29,713 ‫حقًا؟‬ 466 00:31:29,796 --> 00:31:32,296 ‫أعرف. كم أنا شريرة!‬ 467 00:32:27,255 --> 00:32:28,088 ‫تبًا!‬ 468 00:32:28,671 --> 00:32:31,505 ‫كرم بالغ منك أن تخسري مجددًا.‬ 469 00:32:32,880 --> 00:32:35,921 ‫أحسنت!‬ 470 00:32:36,505 --> 00:32:38,963 ‫عرض بطولي!‬ 471 00:32:41,046 --> 00:32:42,296 ‫انظروا إلى…‬ 472 00:32:52,088 --> 00:32:56,421 ‫- عذرًا يا سيدتي. أظن أن…‬ ‫- أنني لا أنتمي إلى هنا؟ نعم، أعرف.‬ 473 00:32:56,505 --> 00:32:58,171 ‫لا أريد وردتك السخيفة على أي حال.‬ 474 00:32:58,255 --> 00:33:01,380 ‫وبالمناسبة، هكذا تبدو الفتيات العاديات.‬ 475 00:33:02,380 --> 00:33:03,838 ‫أراد أن يلقي بها إليّ‬ 476 00:33:04,713 --> 00:33:05,796 ‫أيتها الفتاة العادية.‬ 477 00:33:07,213 --> 00:33:09,255 ‫بجانبي مقعد شاغر يا "تيدي".‬ 478 00:33:12,088 --> 00:33:18,046 ‫ولعلمك، أنت لا تعرفين ما كنت سأقوله،‬ ‫لكنها محاولة جيدة.‬ 479 00:33:24,630 --> 00:33:26,046 ‫ما رائحته؟‬ 480 00:33:27,046 --> 00:33:28,046 ‫كالغرور.‬ 481 00:33:30,546 --> 00:33:32,296 ‫في هاتين المدرستين،‬ 482 00:33:32,380 --> 00:33:35,505 ‫سنبدد أي ارتباك‬ 483 00:33:35,588 --> 00:33:40,213 ‫وسنجعل أرواحكم نقية قدر الإمكان.‬ 484 00:33:40,796 --> 00:33:42,463 ‫خير محض.‬ 485 00:33:42,546 --> 00:33:44,380 ‫أو شرور محض.‬ 486 00:33:44,463 --> 00:33:46,546 ‫يا أبطال وأشرار المستقبل،‬ 487 00:33:47,213 --> 00:33:49,005 ‫لقد وقع عليكم الاختيار‬ 488 00:33:49,088 --> 00:33:51,213 ‫لحماية وحفظ‬ 489 00:33:51,296 --> 00:33:54,046 ‫التوازن بين الخير والشر.‬ 490 00:33:54,130 --> 00:33:57,213 ‫لأن تعرّض هذا التوازن إلى خطر قد…‬ 491 00:33:57,296 --> 00:34:00,796 ‫لا أظن أن علينا الخوض في هذا الآن‬ ‫مع أصدقائنا الجدد، أليس كذلك؟‬ 492 00:34:01,838 --> 00:34:04,255 ‫إنه يوم أول سعيد للغاية.‬ 493 00:34:04,338 --> 00:34:06,463 ‫لا داعي لإحباطهم.‬ 494 00:34:06,546 --> 00:34:12,005 ‫علاوةً على أنني واثق‬ ‫من أن أداء هذا الصف الجديد سيكون ممتازًا.‬ 495 00:34:12,088 --> 00:34:15,671 ‫ومثل ذويكم، أنتم جميعًا هنا‬ 496 00:34:15,755 --> 00:34:20,421 ‫لأن عالم القصص‬ ‫بحاجة إلى أبطال وأشرار عظماء‬ 497 00:34:20,505 --> 00:34:23,630 ‫لتعليم أهل العالم الخارجي‬ 498 00:34:23,713 --> 00:34:25,963 ‫اتخاذ القرارات ليجدوا طريقهم في الحياة.‬ 499 00:34:26,046 --> 00:34:28,880 ‫لذا اتّبعوا القواعد واجتهدوا في الدراسة،‬ 500 00:34:28,963 --> 00:34:33,255 ‫وتذكروا أن "القصّاصة"‬ ‫لا تختار إلا أفضل طلابنا‬ 501 00:34:33,338 --> 00:34:34,630 ‫لمغامرتهم الخاصة.‬ 502 00:34:34,713 --> 00:34:36,921 ‫ماذا لو أُنزلنا في المدرسة الخاطئة؟‬ 503 00:34:37,005 --> 00:34:39,505 ‫أو أن خطأ قد وقع‬ ‫وعلينا العودة إلى المنزل فورًا؟‬ 504 00:34:43,796 --> 00:34:48,755 ‫لا أخطاء في "مدرسة الأخيار والأشرار"،‬ 505 00:34:48,838 --> 00:34:52,005 ‫لذا أتمنى لكم فصلًا دراسيًا موفقًا.‬ 506 00:34:59,421 --> 00:35:03,463 ‫على جميع الطلاب التوجه‬ ‫إلى عنابر النوم المخصصة لهم.‬ 507 00:35:04,046 --> 00:35:04,921 ‫ممتاز.‬ 508 00:35:08,088 --> 00:35:10,005 ‫لا يسكن الأخيار مع الأشرار.‬ 509 00:35:11,213 --> 00:35:14,546 ‫"رينا" اطلبي من الجنيات أخذ حقائبي.‬ 510 00:35:15,505 --> 00:35:16,713 ‫سأنتقل.‬ 511 00:35:19,338 --> 00:35:21,213 ‫لكنني سأفتقدك كثيرًا.‬ 512 00:35:33,505 --> 00:35:35,046 ‫حاولي ألّا تفسدي أي شيء.‬ 513 00:35:36,088 --> 00:35:38,088 ‫أحلام سعيدة أيتها "التعيسة".‬ 514 00:35:39,671 --> 00:35:40,880 ‫مهلًا!‬ 515 00:35:41,380 --> 00:35:45,255 ‫لا، أنتن لا تفهمن. يجب أن أجد صديقتي.‬ 516 00:36:11,130 --> 00:36:12,880 ‫قلت لك إنها ستسكن معنا.‬ 517 00:36:12,963 --> 00:36:14,338 ‫دعيني أخمن.‬ 518 00:36:15,213 --> 00:36:20,255 ‫اسمك "بيل" أو "أناستازيا" أو "شوغار بلام"؟‬ 519 00:36:20,338 --> 00:36:21,546 ‫في الواقع،‬ 520 00:36:22,463 --> 00:36:23,838 ‫اسمي "صوفي".‬ 521 00:36:28,671 --> 00:36:30,380 ‫أنتما تفتقران إلى الآداب.‬ 522 00:36:30,463 --> 00:36:32,005 ‫أهلًا بك في الغرفة 66.‬ 523 00:36:32,088 --> 00:36:34,505 ‫أنا "دوت"، ابنة "روبرت دي راينولت".‬ 524 00:36:34,588 --> 00:36:36,088 ‫- "روبرت"…‬ ‫- ماذا؟‬ 525 00:36:36,171 --> 00:36:37,880 ‫مأمور "نوتنغهام".‬ 526 00:36:37,963 --> 00:36:41,255 ‫لا بأس. إنه ليس مشهورًا جدًا.‬ 527 00:36:41,338 --> 00:36:43,963 ‫نعم، من سمع عن "روبن هود"؟‬ 528 00:36:44,588 --> 00:36:46,796 ‫تعلّمي التاريخ أيتها المتعالية.‬ 529 00:36:46,880 --> 00:36:49,046 ‫على أي حال، هذه "أناديل".‬ 530 00:36:50,421 --> 00:36:52,796 ‫وينبوع المرح هذه "هيستر".‬ 531 00:36:54,755 --> 00:36:56,338 ‫يمكنك النوم بجانبي يا "صوفي".‬ 532 00:36:56,921 --> 00:36:59,046 ‫هذا اسم عجيب لشريرة.‬ 533 00:36:59,880 --> 00:37:00,963 ‫بحقك.‬ 534 00:37:01,046 --> 00:37:03,838 ‫- إنها ليست شريرة بتاتًا.‬ ‫- بالطبع لست كذلك.‬ 535 00:37:03,921 --> 00:37:05,255 ‫انظرن إليّ.‬ 536 00:37:05,338 --> 00:37:07,088 ‫هل أبدو كساحرة،‬ 537 00:37:07,171 --> 00:37:08,463 ‫أو غول،‬ 538 00:37:08,546 --> 00:37:10,588 ‫أو عجوز مقرفة؟‬ 539 00:37:24,838 --> 00:37:28,171 ‫هذه العجوز هي أمي.‬ 540 00:37:39,380 --> 00:37:41,755 ‫حسنًا، انظري أمامك يا "أغاثا".‬ 541 00:37:45,046 --> 00:37:47,338 ‫إنه مجرد "كيوبيد" يا بلهاء.‬ 542 00:37:47,421 --> 00:37:49,130 ‫حسنًا، لا تكوني سخيفة.‬ 543 00:37:49,963 --> 00:37:51,213 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 544 00:37:51,296 --> 00:37:52,296 ‫أنت أهل لها.‬ 545 00:38:06,421 --> 00:38:07,255 ‫مرحبًا.‬ 546 00:38:08,713 --> 00:38:11,255 ‫لا يُسمح للطلاب بالمشي على الحافة.‬ 547 00:38:14,130 --> 00:38:16,421 ‫استعدّي للعقاب!‬ 548 00:38:32,796 --> 00:38:34,630 ‫وظننت أن "غافلدن" سيئة.‬ 549 00:38:40,255 --> 00:38:44,213 ‫حسنًا أيتها الأميرة،‬ ‫ما الذي يستحق الصعود إلى هنا؟‬ 550 00:38:44,296 --> 00:38:45,630 ‫أنا أرتدي حذاءً بكعب عال.‬ 551 00:38:45,713 --> 00:38:46,880 ‫إنهما القارئتان،‬ 552 00:38:47,588 --> 00:38:51,380 ‫وإصرارهما على أنهما في المكان الخاطئ.‬ 553 00:38:51,463 --> 00:38:54,796 ‫ويساورني شعور بأن ثمة خطأ ما.‬ 554 00:38:54,880 --> 00:38:56,671 ‫الخطأ الوحيد في نظري‬ 555 00:38:56,755 --> 00:39:00,213 ‫هو قرار مدير المدرسة‬ ‫بإحضارهما إلى هنا في المقام الأول.‬ 556 00:39:00,296 --> 00:39:01,921 ‫ماذا لو ارتكب خطأ؟‬ 557 00:39:02,005 --> 00:39:04,380 ‫ماذا لو أنزل كلًّا منهما في المدرسة الخاطئة‬ 558 00:39:04,463 --> 00:39:06,130 ‫وحدثت كارثة؟‬ 559 00:39:06,213 --> 00:39:07,505 ‫لن يعترف بذلك أبدًا.‬ 560 00:39:07,588 --> 00:39:09,546 ‫سيلقي باللوم على إحدانا ليحفظ كرامته،‬ 561 00:39:09,630 --> 00:39:12,005 ‫وتعرفين ما سيحدث بعد ذلك.‬ 562 00:39:14,255 --> 00:39:17,671 ‫لم يقع خطأ.‬ ‫بالإضافة إلى أنني ظننت أنك ستُسرين بهذا.‬ 563 00:39:17,755 --> 00:39:20,713 ‫فأنا ملزمة بطالبة مقصرة أخرى.‬ 564 00:39:20,796 --> 00:39:22,505 ‫"صوفي" من "غافلدن".‬ 565 00:39:22,588 --> 00:39:24,546 ‫ماذا؟ لا، ماذا تقصدين؟‬ 566 00:39:25,546 --> 00:39:29,046 ‫بحقك! لم يفز الشر بأي شيء‬ ‫منذ أكثر من 200 عام.‬ 567 00:39:29,130 --> 00:39:30,838 ‫اقتربتم من الفوز بضع مرات.‬ 568 00:39:30,921 --> 00:39:33,338 ‫الاقتراب منه غير كاف!‬ 569 00:39:34,963 --> 00:39:37,005 ‫عليّ مضاعفة تدريبات طلابي فحسب،‬ 570 00:39:37,755 --> 00:39:40,880 ‫لأن العالم الذي لا تضاهي‬ ‫قوى الشر فيه قوى الخير‬ 571 00:39:40,963 --> 00:39:43,046 ‫عالم توازنه مختل.‬ 572 00:39:43,130 --> 00:39:45,005 ‫والآن، اعذريني،‬ 573 00:39:45,838 --> 00:39:47,588 ‫لديّ أعمال كثيرة لأنجزها.‬ 574 00:39:53,588 --> 00:39:54,505 ‫"ليسو"!‬ 575 00:40:27,088 --> 00:40:29,963 ‫ابتعدي عن "صوفي" أيتها الساحرة الصغيرة.‬ 576 00:40:30,630 --> 00:40:32,546 ‫عليها الوفاء بقدرها.‬ 577 00:40:32,630 --> 00:40:34,838 ‫إنها ملك لي الآن.‬ 578 00:40:58,088 --> 00:40:59,796 ‫أين أنت يا "صوفي"؟‬ 579 00:41:30,296 --> 00:41:31,796 ‫أنا واثقة من أن روح أمك جميلة.‬ 580 00:41:32,921 --> 00:41:35,171 ‫عليّ الذهاب إلى المدرسة الأخرى. أنا خيّرة.‬ 581 00:41:35,255 --> 00:41:36,921 ‫أنت ماهرة في إخفاء شرّك.‬ 582 00:41:37,005 --> 00:41:38,213 ‫أنا لست شريرة!‬ 583 00:41:38,296 --> 00:41:40,213 ‫لنحلّ هذا بالعلم.‬ 584 00:41:41,838 --> 00:41:45,630 ‫إن كانت خيّرة،‬ ‫فستمسك بها الجنيات قبل وقوعها،‬ 585 00:41:45,713 --> 00:41:49,338 ‫لكن إن اصطدمت بالصخور‬ ‫وانكسرت جمجمتها وماتت ميتة شنيعة،‬ 586 00:41:49,921 --> 00:41:51,130 ‫فهي شريرة.‬ 587 00:41:51,213 --> 00:41:53,421 ‫الثانية، نفذي الثانية.‬ 588 00:41:53,505 --> 00:41:56,088 ‫لكنها شريرة. إنها لا تعرف ذلك بعد فحسب.‬ 589 00:41:56,171 --> 00:41:57,713 ‫لا، أنا خيّرة!‬ 590 00:41:58,296 --> 00:41:59,755 ‫إنها تتذمر مثل "السعداء".‬ 591 00:42:00,963 --> 00:42:02,588 ‫تفوح منها رائحة "السعداء".‬ 592 00:42:03,088 --> 00:42:04,088 ‫شعرها كـ"السعداء".‬ 593 00:42:04,963 --> 00:42:05,796 ‫أو كان كذلك.‬ 594 00:42:05,880 --> 00:42:06,838 ‫مهلًا!‬ 595 00:42:06,921 --> 00:42:08,546 ‫إلا الشعر!‬ 596 00:42:14,755 --> 00:42:17,588 ‫أتريدين دليلًا على أنني خيّرة؟‬ ‫انظري إلى مرآة.‬ 597 00:42:18,171 --> 00:42:19,171 ‫أيتها الشمطاء!‬ 598 00:42:19,796 --> 00:42:21,838 ‫قلت لكما إنها شريرة بالتأكيد.‬ 599 00:42:21,921 --> 00:42:23,588 ‫"صوفي"!‬ 600 00:42:23,671 --> 00:42:24,546 ‫"آغي"!‬ 601 00:42:30,505 --> 00:42:32,963 ‫"آغي"، مرحبًا.‬ 602 00:42:33,463 --> 00:42:36,296 ‫- هيا.‬ ‫- مهلًا، إلى أين سنذهب؟‬ 603 00:42:36,380 --> 00:42:37,671 ‫سأخرجك من هنا.‬ 604 00:42:38,255 --> 00:42:39,796 ‫- جيد.‬ ‫- هذا ليس جيدًا.‬ 605 00:42:39,880 --> 00:42:42,380 ‫يلاحقك شيء ما.‬ 606 00:42:42,463 --> 00:42:43,463 ‫لقد رأيته.‬ 607 00:42:44,796 --> 00:42:47,838 ‫حسنًا. سننهي هذا الآن.‬ 608 00:42:48,880 --> 00:42:50,338 ‫"آغي"، هذا لا يستحق الانتحار!‬ 609 00:42:53,088 --> 00:42:53,963 ‫هيا.‬ 610 00:42:54,630 --> 00:42:56,630 ‫كانت خطة "أغاثا" بسيطة.‬ 611 00:42:56,713 --> 00:42:58,171 ‫العثور على مدير المدرسة‬ 612 00:42:58,255 --> 00:43:02,588 ‫لتعرض عليه مباشرةً‬ ‫حججهما المؤيدة لتركهما المدرسة.‬ 613 00:43:02,671 --> 00:43:05,338 ‫كانت أمامهما مشكلة واحدة فقط.‬ 614 00:43:05,963 --> 00:43:06,963 ‫كيف ندخل؟‬ 615 00:43:08,088 --> 00:43:11,255 ‫لقد صعد إلى هنا بالتأكيد. لقد رأيته.‬ 616 00:43:12,421 --> 00:43:14,755 ‫اسمع! أدخلنا!‬ 617 00:43:16,505 --> 00:43:17,546 ‫رائع.‬ 618 00:43:18,046 --> 00:43:19,463 ‫صرنا عالقتين هنا.‬ 619 00:43:26,130 --> 00:43:30,671 ‫هل هما مستعدتان لما ينتظرهما بين الظلال؟‬ 620 00:43:31,338 --> 00:43:33,421 ‫نادت "أغاثا" نحو الظلام.‬ 621 00:43:33,505 --> 00:43:34,421 ‫مرحبًا؟‬ 622 00:43:34,505 --> 00:43:37,046 ‫لكنها لم تسمع أي إجابة.‬ 623 00:43:37,130 --> 00:43:38,171 ‫من يتحدث؟‬ 624 00:43:38,255 --> 00:43:41,546 ‫اكتشفت " صوفي" أن الجدران مغطاة بالكتب‬ 625 00:43:41,630 --> 00:43:45,380 ‫الزاخرة بالقصص من كلّ أركان العالم.‬ 626 00:43:45,463 --> 00:43:48,338 ‫تعرفين أننا نسمعك تروين يا غريبة الأطوار.‬ 627 00:43:48,921 --> 00:43:51,338 ‫إن كنت تحاولين إخافتنا، فهذا لم ينجح.‬ 628 00:43:51,421 --> 00:43:53,463 ‫سمعت الفتاتان حكاكًا في الظلمة.‬ 629 00:43:53,546 --> 00:43:55,588 ‫تحركتا بحذر نحوه.‬ 630 00:43:55,671 --> 00:43:57,505 ‫لا بد أن هذه مزحة.‬ 631 00:43:58,213 --> 00:43:59,880 ‫كلّ هذا بسبب قلم سخيف؟‬ 632 00:43:59,963 --> 00:44:00,796 ‫"صوفي"، توقّفي!‬ 633 00:44:00,880 --> 00:44:02,005 ‫إياك واللمس!‬ 634 00:44:05,046 --> 00:44:07,255 ‫لم يصل أي طالب إلى برجي قط.‬ 635 00:44:07,338 --> 00:44:09,213 ‫كنت واثق من أنكما مميزتان.‬ 636 00:44:09,796 --> 00:44:12,046 ‫بدأت "القصّاصة" كتابة قصتكما‬ 637 00:44:12,130 --> 00:44:13,546 ‫قبل وصولكما حتى.‬ 638 00:44:13,630 --> 00:44:16,130 ‫أظن أن هذا سبب حيرتي البالغة‬ 639 00:44:16,213 --> 00:44:18,671 ‫من رغبتكما في الرحيل.‬ 640 00:44:18,755 --> 00:44:20,963 ‫إنها تريد الرحيل. أنا لا أريد.‬ 641 00:44:21,046 --> 00:44:23,213 ‫"صوفي"، يجب أن أخرجك من هنا.‬ 642 00:44:23,296 --> 00:44:27,380 ‫سيدتاي، أؤكد لكما أنكما في أمان تام هنا.‬ 643 00:44:27,463 --> 00:44:29,963 ‫- نحن نفخر بحماية قارئينا.‬ ‫- حقًا؟‬ 644 00:44:30,046 --> 00:44:34,296 ‫ماذا عن برج الدماء الدوّار‬ ‫المهووس بـ"صوفي" الذي رأيته للتو؟‬ 645 00:44:34,380 --> 00:44:39,130 ‫يا صديقتي، تعج هذه المدرسة‬ ‫بأرواح عديدة وتعاويذ شخصية عديدة،‬ 646 00:44:39,213 --> 00:44:41,755 ‫- حتى أنا أعجز عن مجاراتها.‬ ‫- أظن أنها في خطر.‬ 647 00:44:41,838 --> 00:44:44,630 ‫لذا لا يمكننا البقاء هنا‬ 648 00:44:44,713 --> 00:44:48,296 ‫فيما تدربنا لنشارك في قصص خرافية سخيفة.‬ 649 00:44:48,380 --> 00:44:52,421 ‫يعيش خريجونا الأحداث الحقيقية‬ ‫التي تغيّر العالم،‬ 650 00:44:52,505 --> 00:44:56,630 ‫وتصبح القصص التي تغيّر العالم.‬ 651 00:44:56,713 --> 00:44:58,963 ‫هل تحاول أن تخبرني أن "بياض الثلج"‬ 652 00:44:59,046 --> 00:45:03,046 ‫و"سندريلا" و"(جاك) وشجرة الفاصولياء"‬ ‫كانت كلّها حقيقية؟‬ 653 00:45:03,130 --> 00:45:05,338 ‫مثل "هرقل"،‬ 654 00:45:06,296 --> 00:45:08,296 ‫و"سندباد"،‬ 655 00:45:09,255 --> 00:45:11,505 ‫و"إل سيد"،‬ 656 00:45:12,505 --> 00:45:16,463 ‫وكلّ الآخرين الذين قاتلوا قوى الشر.‬ 657 00:45:16,546 --> 00:45:19,588 ‫سنعلّمكما كيفية تحقيق قدركما.‬ 658 00:45:19,671 --> 00:45:21,880 ‫وهذا ما أريد تعلّمه بالضبط،‬ 659 00:45:21,963 --> 00:45:23,421 ‫لكنك وضعتني في المدرسة الخطأ.‬ 660 00:45:23,505 --> 00:45:25,255 ‫يُفترض أن أكون بين الأخيار.‬ 661 00:45:25,755 --> 00:45:27,130 ‫لقد ارتكبت خطأ.‬ 662 00:45:28,671 --> 00:45:29,546 ‫يا سيدي.‬ 663 00:45:29,630 --> 00:45:33,296 ‫لعلّي أخطأت، لكن سأحتاج إلى أن تثبتي هذا.‬ 664 00:45:33,380 --> 00:45:34,755 ‫لماذا إن كان خطؤك؟‬ 665 00:45:34,838 --> 00:45:39,421 ‫لأنه بمجرد أن تكتب "القصّاصة" قصة،‬ 666 00:45:39,963 --> 00:45:42,421 ‫لا يستطيع أحد آخر تغيير مسارها.‬ 667 00:45:42,505 --> 00:45:43,880 ‫هذا سخيف.‬ 668 00:45:43,963 --> 00:45:47,796 ‫كيف يُفترض بنا تغيير هذا الرأي‬ ‫أو إن كان لهذا الرأي وجود من الأساس؟‬ 669 00:45:47,880 --> 00:45:50,130 ‫لكنه موجود.‬ 670 00:45:50,213 --> 00:45:52,630 ‫تُوجد طريقة واحدة فقط.‬ 671 00:45:52,713 --> 00:45:55,588 ‫ما الشيء الوحيد الذي يعجز الشر عن نيله‬ 672 00:45:56,255 --> 00:45:57,921 ‫ويعجز الخير عن الاستغناء عنه؟‬ 673 00:45:58,005 --> 00:45:59,755 ‫أعرف. آداب السلوك.‬ 674 00:45:59,838 --> 00:46:01,171 ‫قلعة.‬ 675 00:46:01,255 --> 00:46:02,963 ‫شعر رائع. حصان.‬ 676 00:46:04,130 --> 00:46:05,421 ‫الحب الحقيقي.‬ 677 00:46:05,505 --> 00:46:09,421 ‫الذي يتجلى عادةً في قبلة.‬ 678 00:46:09,505 --> 00:46:10,505 ‫هل تقصد أن…‬ 679 00:46:11,671 --> 00:46:13,421 ‫لا أصدّق أنني سأقول هذا.‬ 680 00:46:14,171 --> 00:46:16,296 ‫إذا قبّلت "صوفي" حبها الحقيقي،‬ 681 00:46:16,380 --> 00:46:19,546 ‫فهذا يثبت لـ"قلم الريشة" هناك‬ ‫أنك أخطأت بشأننا؟‬ 682 00:46:19,630 --> 00:46:25,130 ‫إن ظفر أحد من "مدرسة الأشرار"‬ ‫بقبلة الحب الحقيقي،‬ 683 00:46:26,296 --> 00:46:28,421 ‫فسيغيّر هذا كلّ شيء.‬ 684 00:46:28,505 --> 00:46:31,380 ‫- ثم أبقى وأنتقل إلى المدرسة الأخرى؟‬ ‫- "صوفي"!‬ 685 00:46:32,380 --> 00:46:33,921 ‫هذا حلم حياتي يا "آغي".‬ 686 00:46:34,005 --> 00:46:36,630 ‫لا يمكنني العودة إلى "غافلدن"‬ ‫وحياتي القديمة.‬ 687 00:46:36,713 --> 00:46:38,380 ‫لن تتسنى لي هذه الفرصة مجددًا.‬ 688 00:46:39,546 --> 00:46:41,171 ‫أرجوك، دعيني أفعل هذا.‬ 689 00:46:42,380 --> 00:46:43,296 ‫سأفكر في هذا.‬ 690 00:46:43,380 --> 00:46:44,713 ‫ممتاز.‬ 691 00:46:44,796 --> 00:46:49,421 ‫أظن أن عليك البحث عن أمير لتقبيله.‬ 692 00:46:50,005 --> 00:46:51,880 ‫لكن تذكّري يا عزيزتي القارئة،‬ 693 00:46:51,963 --> 00:46:55,921 ‫لا قبلة بلا ثمن.‬ 694 00:46:56,005 --> 00:46:56,921 ‫مهلًا، ما معنى هذا؟‬ 695 00:47:01,421 --> 00:47:05,213 ‫صباح الخير يا عزيزاتي، انهضن!‬ 696 00:47:05,296 --> 00:47:10,713 ‫ستُقام أول فعالية في الفصل الدراسي،‬ ‫"حفل السعداء"، بعد أسبوعين فقط،‬ 697 00:47:10,796 --> 00:47:12,713 ‫وأمامكنّ الكثير لتتعلمنه.‬ 698 00:47:12,796 --> 00:47:14,213 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 699 00:47:14,796 --> 00:47:16,463 ‫صباح الخير يا "أغاثا".‬ 700 00:47:19,338 --> 00:47:21,713 ‫استيقظوا أيها الدنيؤون!‬ 701 00:47:32,963 --> 00:47:34,630 ‫"المرشحون لتقبيل (صوفي)"‬ 702 00:47:41,380 --> 00:47:42,463 ‫من هذا؟‬ 703 00:47:42,546 --> 00:47:44,671 ‫- ذو الشعر الداكن.‬ ‫- "تريستان".‬ 704 00:47:44,755 --> 00:47:46,213 ‫أمسكت بزهرته.‬ 705 00:47:46,296 --> 00:47:48,296 ‫آمل أن يدعوني إلى "حفل السعداء".‬ 706 00:47:48,380 --> 00:47:50,838 ‫عليك إيجاد فتى يطلب الذهاب معك،‬ ‫وإلا سترسبين.‬ 707 00:47:50,921 --> 00:47:52,588 ‫وتريدين تجنب الرسوب.‬ 708 00:47:52,671 --> 00:47:54,630 ‫ستُفصلين بعد الرسوب ثلاث مرات.‬ 709 00:47:54,713 --> 00:47:55,963 ‫هل تعنين أنني سأُطرد؟‬ 710 00:47:57,005 --> 00:47:58,255 ‫لا.‬ 711 00:47:58,338 --> 00:48:00,838 ‫سيحوّلونك إلى شيء آخر.‬ 712 00:48:01,421 --> 00:48:03,421 ‫مثل غلاية شاي ناطقة‬ 713 00:48:03,505 --> 00:48:05,046 ‫أو فأر‬ 714 00:48:05,130 --> 00:48:06,338 ‫أو شيء أسوأ بكثير.‬ 715 00:48:06,421 --> 00:48:09,421 ‫مهلًا، إلى الأبد؟ ماذا؟‬ 716 00:48:09,505 --> 00:48:11,505 ‫تقبيح!‬ 717 00:48:12,088 --> 00:48:16,421 ‫لماذا يجب أن نكون قبيحين؟‬ 718 00:48:16,921 --> 00:48:19,380 ‫"هورت"! استيقظ!‬ 719 00:48:19,463 --> 00:48:22,213 ‫لأن هذا يبكي الأطفال الصغار.‬ 720 00:48:22,296 --> 00:48:23,296 ‫خطأ.‬ 721 00:48:23,380 --> 00:48:25,380 ‫هذه مجرد فائدة إضافية.‬ 722 00:48:26,463 --> 00:48:32,005 ‫لماذا نكون مقززين وبغيضين؟‬ 723 00:48:32,088 --> 00:48:34,088 ‫هذا ما أتساءل عنه بالضبط.‬ 724 00:48:34,171 --> 00:48:36,588 ‫إهمال مظهركم‬ 725 00:48:36,671 --> 00:48:41,671 ‫يجبركم على استخدام ذكائكم.‬ 726 00:48:41,755 --> 00:48:44,630 ‫القبح حرية!‬ 727 00:48:52,338 --> 00:48:55,546 ‫سقطت سنّي للتو.‬ 728 00:48:56,046 --> 00:49:00,171 ‫هذا مقرف ولا أبالي.‬ 729 00:49:00,255 --> 00:49:03,755 ‫وهنا تكمن القوة!‬ 730 00:49:06,213 --> 00:49:08,171 ‫هيا يا فتيات.‬ 731 00:49:08,255 --> 00:49:11,630 ‫أنا الأستاذة "أنيموني"،‬ 732 00:49:11,713 --> 00:49:13,463 ‫وأنا هنا لأعلّمكنّ‬ 733 00:49:13,546 --> 00:49:17,171 ‫كيف تصبحن نساء قويات بحق‬ 734 00:49:17,255 --> 00:49:19,213 ‫باستخدام الجمال.‬ 735 00:49:21,171 --> 00:49:24,213 ‫ابتسامة المرأة سيفها‬ 736 00:49:24,296 --> 00:49:28,296 ‫في المعركة من أجل الحياة والحب الحقيقي.‬ 737 00:49:28,796 --> 00:49:32,255 ‫لذا أمسكن مراياكنّ،‬ 738 00:49:33,671 --> 00:49:35,130 ‫واضربن!‬ 739 00:49:35,713 --> 00:49:38,380 ‫- جميلة يا "رينا".‬ ‫- شكرًا لك يا أستاذة.‬ 740 00:49:38,463 --> 00:49:41,755 ‫أخاذة يا "بياتريكس".‬ 741 00:49:44,671 --> 00:49:47,755 ‫عذرًا، أشعر بأن هذا غير صائب.‬ 742 00:49:47,838 --> 00:49:50,296 ‫بالابتسام؟ هل هكذا تمكّنيننا؟‬ 743 00:49:50,380 --> 00:49:53,421 ‫الابتسام شرط ضروري‬ 744 00:49:53,505 --> 00:49:56,046 ‫لاجتياز هذا الصف.‬ 745 00:49:56,130 --> 00:50:00,921 ‫ابتسمي إن كنت لا تريدين أن ترسبي.‬ 746 00:50:01,005 --> 00:50:02,963 ‫ابتسامتي؟‬ 747 00:50:07,296 --> 00:50:08,421 ‫لا أشعر أنني بأمان.‬ 748 00:50:19,671 --> 00:50:22,046 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 749 00:50:22,130 --> 00:50:24,630 ‫رسوب يا قارئة.‬ 750 00:50:24,713 --> 00:50:27,421 ‫مهلًا، هل ستجعلينني أرسب لأن ابتسامتي سيئة؟‬ 751 00:50:28,338 --> 00:50:29,546 ‫نعم.‬ 752 00:50:29,630 --> 00:50:30,713 ‫لنبدأ العمل.‬ 753 00:50:31,838 --> 00:50:35,088 ‫والآن، استعدوا لتشربوا وتروا‬ 754 00:50:35,171 --> 00:50:39,338 ‫القبح والقوة اللذين تقدران عليهما.‬ 755 00:50:40,338 --> 00:50:41,838 ‫أيتها القارئة.‬ 756 00:50:45,921 --> 00:50:47,213 ‫أنت أولًا.‬ 757 00:50:47,296 --> 00:50:49,588 ‫لا، لا أريد أن أكون قبيحة.‬ 758 00:50:49,671 --> 00:50:50,755 ‫إنها ليست طبيعتي.‬ 759 00:50:51,505 --> 00:50:53,088 ‫ليس بعد.‬ 760 00:50:53,671 --> 00:50:56,171 ‫- يا "هورت"!‬ ‫- أمرك يا أستاذ "مانلي".‬ 761 00:50:56,255 --> 00:50:57,796 ‫أعتذر عمّا سأفعله.‬ 762 00:50:57,880 --> 00:51:01,046 ‫لكن لا تقلقي، ستظلين جميلة في نظري.‬ 763 00:51:19,630 --> 00:51:21,713 ‫اسمك "أغاثا"، صحيح؟‬ 764 00:51:21,796 --> 00:51:23,880 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أتمانعين إن انضممت إليك؟‬ 765 00:51:23,963 --> 00:51:25,463 ‫- لا.‬ ‫- رائع.‬ 766 00:51:25,546 --> 00:51:26,588 ‫إذا أردت.‬ 767 00:51:30,296 --> 00:51:31,213 ‫أنا "غريغور".‬ 768 00:51:32,380 --> 00:51:33,463 ‫"غريغور الأحلام".‬ 769 00:51:33,546 --> 00:51:35,505 ‫ابن "أمير الأحلام".‬ 770 00:51:35,588 --> 00:51:37,421 ‫سأحاول كبح جاذبيتي.‬ 771 00:51:37,505 --> 00:51:39,713 ‫- أنا "أغاثا".‬ ‫- سمعت عن رغبتك في المغادرة.‬ 772 00:51:39,796 --> 00:51:42,088 ‫أنا مثلك.‬ 773 00:51:42,171 --> 00:51:45,421 ‫- حقًا؟‬ ‫- لست مناسبًا لحياة الأمراء.‬ 774 00:51:45,505 --> 00:51:47,338 ‫إنها ليست طبيعتي.‬ 775 00:51:47,421 --> 00:51:50,463 ‫أتعرفين ما أفضّل فعله عن هذا؟‬ ‫أن أدير متجري للبقالة.‬ 776 00:51:50,546 --> 00:51:52,296 ‫- مهلًا، حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 777 00:51:52,380 --> 00:51:56,671 ‫أحب الطعام، لكنني لن أبيع اللحم‬ ‫لأنني لا أطيق رؤية الدماء.‬ 778 00:51:56,755 --> 00:51:59,671 ‫في الواقع، لهذا السبب رسبت اليوم.‬ ‫جُرحت في مبارزة.‬ 779 00:52:01,088 --> 00:52:03,130 ‫عذرًا، هل رسبت بسبب جرح بسيط؟‬ 780 00:52:03,838 --> 00:52:04,838 ‫ليس تمامًا.‬ 781 00:52:05,713 --> 00:52:08,671 ‫رأيت الدماء‬ ‫وفقدت الوعي مرتديًا درعي الثقيل.‬ 782 00:52:10,546 --> 00:52:12,421 ‫كنت على قمة تل،‬ 783 00:52:12,505 --> 00:52:14,005 ‫فبدأت أتدحرج إلى الأسفل،‬ 784 00:52:15,671 --> 00:52:17,546 ‫وأوقعت كلّ من في طريقي.‬ 785 00:52:20,505 --> 00:52:22,171 ‫أناسب متاجر البقالة، صحيح؟‬ 786 00:52:23,380 --> 00:52:26,005 ‫أظن أن عليك فعل ما يسعدك يا "غريغور".‬ 787 00:52:29,088 --> 00:52:30,921 ‫أنا آسفة يا "غريغور"، هلّا تعذرني.‬ 788 00:52:32,671 --> 00:52:33,755 ‫بالتأكيد.‬ 789 00:52:33,838 --> 00:52:35,671 ‫- إلى اللقاء يا "أغاثا".‬ ‫- شكرًا.‬ 790 00:52:39,671 --> 00:52:41,671 ‫- هل هُوجمت؟‬ ‫- نعم.‬ 791 00:52:41,755 --> 00:52:42,880 ‫هاجمتني ضفادع صغيرة‬ 792 00:52:43,796 --> 00:52:45,421 ‫في صف القبح.‬ 793 00:52:45,505 --> 00:52:47,713 ‫أنا رسبت في صف الجمال.‬ 794 00:52:47,796 --> 00:52:49,005 ‫فيم رسبت؟‬ 795 00:52:49,088 --> 00:52:50,296 ‫الابتسام.‬ 796 00:52:50,380 --> 00:52:51,255 ‫الابتسام؟‬ 797 00:52:51,338 --> 00:52:53,921 ‫انسي هذا. وجدت لك أميرًا تقبّليه.‬ 798 00:52:54,005 --> 00:52:57,213 ‫وجدت حبي الحقيقي. إنه "تيدروس".‬ 799 00:52:57,755 --> 00:53:00,463 ‫نشأ بيننا رابط‬ ‫منذ اللحظة التي رأينا فيها بعضنا.‬ 800 00:53:00,963 --> 00:53:02,796 ‫كما أننا متوافقان جماليًا.‬ 801 00:53:02,880 --> 00:53:05,171 ‫إنه مع "بياتريكس" لسوء الحظ.‬ 802 00:53:05,255 --> 00:53:06,838 ‫أتظنين أنها أجمل مني؟‬ 803 00:53:06,921 --> 00:53:10,380 ‫أقصد أننا بحاجة إلى شخص متاح الآن.‬ 804 00:53:10,463 --> 00:53:12,296 ‫قال إنها يجب أن تكون قبلة حب حقيقي.‬ 805 00:53:12,380 --> 00:53:14,130 ‫"صوفي"، القبلة لا تتجزأ.‬ 806 00:53:14,213 --> 00:53:15,213 ‫حقًا؟‬ 807 00:53:19,838 --> 00:53:21,796 ‫أرأيت؟ لم يحدث شيء.‬ 808 00:53:22,296 --> 00:53:23,338 ‫لا بد من حب حقيقي.‬ 809 00:53:23,421 --> 00:53:25,005 ‫لا مانع لديّ في علاقة عابرة.‬ 810 00:53:25,088 --> 00:53:26,796 ‫ما ألطفك!‬ 811 00:53:30,088 --> 00:53:33,088 ‫أعطه هذا وأخبريه كم أنا خيّرة وكريمة.‬ 812 00:53:35,046 --> 00:53:36,755 ‫ولا تتصرفي بغرابة.‬ 813 00:53:38,130 --> 00:53:39,505 ‫تعرفين ما أعنيه.‬ 814 00:53:39,588 --> 00:53:41,255 ‫لا تتحدثي عن قطك.‬ 815 00:53:43,255 --> 00:53:44,255 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 816 00:53:45,255 --> 00:53:48,380 ‫أثيري اهتمامه فحسب. سأتولى الباقي.‬ 817 00:54:08,546 --> 00:54:09,838 ‫ابتعدي عني!‬ 818 00:54:18,213 --> 00:54:19,255 ‫من أنت؟‬ 819 00:54:19,338 --> 00:54:22,546 ‫أنا "قزم الغابة الزرقاء".‬ 820 00:54:22,630 --> 00:54:24,838 ‫ظننت أن الأقزام قصار القامة.‬ 821 00:54:24,921 --> 00:54:27,421 ‫ظننت أن للأميرات طابع محبب.‬ 822 00:54:28,213 --> 00:54:30,463 ‫أهلًا بكم أيها الطلاب. اجتمعوا.‬ 823 00:54:30,546 --> 00:54:34,005 ‫أريدكم جميعًا أن توقّعوا بدخولكم‬ ‫لأعرف من نجا ومن لم ينج.‬ 824 00:54:34,088 --> 00:54:36,213 ‫مرحبًا أيتها الفتاة العادية.‬ 825 00:54:36,921 --> 00:54:38,463 ‫كيف حال قراءة الأفكار؟‬ 826 00:54:41,880 --> 00:54:45,296 ‫نعم، لا. أعتذر عن ذلك. كان هذا…‬ 827 00:54:45,380 --> 00:54:48,171 ‫كنت مرتبكة جدًا حين وصلت إلى هنا.‬ 828 00:54:49,005 --> 00:54:51,713 ‫نعم. يمكن أن يكون هذا المكان مربكًا.‬ 829 00:54:52,213 --> 00:54:55,005 ‫لكنني لم أر أميرة تتصرف هكذا من قبل.‬ 830 00:54:55,088 --> 00:54:56,213 ‫هذا مثير للإعجاب حقًا.‬ 831 00:54:56,296 --> 00:54:58,755 ‫هل يبتسمن ويغازلنك عادةً؟‬ 832 00:54:58,838 --> 00:55:02,088 ‫نعم، يفعلن هذا، وهذا ممل للغاية.‬ 833 00:55:02,171 --> 00:55:04,463 ‫لذا أشكرك لأنك لست مملة.‬ 834 00:55:05,213 --> 00:55:07,630 ‫لا، أنا مملة جدًا.‬ 835 00:55:08,213 --> 00:55:10,255 ‫قطي وحده لا يظن هذا.‬ 836 00:55:12,380 --> 00:55:13,963 ‫لا، أنا…‬ 837 00:55:14,046 --> 00:55:16,796 ‫يُقال إن القطط تجيد الحكم على الناس.‬ 838 00:55:17,880 --> 00:55:19,505 ‫- حقًا؟‬ ‫- سيقولون.‬ 839 00:55:21,005 --> 00:55:22,380 ‫بعدما قلت هذا.‬ 840 00:55:23,088 --> 00:55:24,796 ‫أنا مشهور جدًا هنا.‬ 841 00:55:24,880 --> 00:55:26,796 ‫أفضل أمير قصص خرافية وما إلى ذلك.‬ 842 00:55:26,880 --> 00:55:28,880 ‫أظن أنك عندما تصبح ملكًا‬ 843 00:55:28,963 --> 00:55:31,380 ‫سيُضطرون إلى إيجاد تاج أكبر‬ 844 00:55:31,463 --> 00:55:33,255 ‫ليلائم غرورك المتضخم.‬ 845 00:55:40,463 --> 00:55:41,296 ‫جميل.‬ 846 00:55:50,630 --> 00:55:51,463 ‫هذا من أجلك.‬ 847 00:55:52,213 --> 00:55:53,796 ‫- حقًا؟‬ ‫- ليس مني.‬ 848 00:55:53,880 --> 00:55:55,296 ‫إنه من صديقتي "صوفي".‬ 849 00:55:55,380 --> 00:55:57,838 ‫الساحرة ذات الشعر الجميل؟‬ 850 00:55:58,421 --> 00:56:02,088 ‫لا، إنها ليست ساحرة.‬ ‫أُنزلت في المدرسة الخاطئة.‬ 851 00:56:02,171 --> 00:56:05,005 ‫هذا لا يحدث أيتها الفتاة العادية.‬ ‫لا بد أنها تتلاعب بك.‬ 852 00:56:05,088 --> 00:56:07,421 ‫لقد حدث هذه المرة.‬ 853 00:56:07,505 --> 00:56:10,963 ‫ثق بي. إنها أميرة بالتأكيد.‬ 854 00:56:12,630 --> 00:56:14,505 ‫اسمي "أغاثا" بالمناسبة.‬ 855 00:56:15,088 --> 00:56:16,005 ‫"أغاثا".‬ 856 00:56:16,880 --> 00:56:17,796 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 857 00:56:18,588 --> 00:56:20,338 ‫لأنك لست عادية بالتأكيد.‬ 858 00:56:21,671 --> 00:56:22,505 ‫بمعنى إيجابي.‬ 859 00:56:22,588 --> 00:56:25,463 ‫حسنًا، هيا جميعًا. اجتمعوا.‬ 860 00:56:25,546 --> 00:56:27,171 ‫لنتوقف عن الثرثرة.‬ 861 00:56:30,171 --> 00:56:34,255 ‫أنا "يوبا"،‬ ‫خبير المدرسة في النجاة في الغابة.‬ 862 00:56:34,338 --> 00:56:37,546 ‫عشت فيها لمئات السنين ولم أمت مرة واحدة.‬ 863 00:56:38,130 --> 00:56:39,046 ‫على الأقل،‬ 864 00:56:39,546 --> 00:56:41,755 ‫ليس على حد علمي.‬ 865 00:56:44,963 --> 00:56:48,213 ‫هذه فكاهة أقزام فحسب.‬ 866 00:56:48,296 --> 00:56:50,838 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 867 00:56:50,921 --> 00:56:52,671 ‫حسنًا، لنفتح هذه الأبواب.‬ 868 00:56:52,755 --> 00:56:53,713 ‫هيا.‬ 869 00:56:54,463 --> 00:56:55,588 ‫افتحوا.‬ 870 00:57:00,130 --> 00:57:01,130 ‫افتحوا.‬ 871 00:57:03,796 --> 00:57:06,088 ‫افتحوا أبواب الغابة!‬ 872 00:57:06,171 --> 00:57:07,463 ‫شكرًا.‬ 873 00:57:07,546 --> 00:57:08,921 ‫اتبعوني جميعًا!‬ 874 00:57:09,546 --> 00:57:13,338 ‫لا يمكنكم النجاة من أي مغامرة‬ ‫إن لم تستطيعوا النجاة من الغابة.‬ 875 00:57:14,505 --> 00:57:19,505 ‫تجهّز "الغابة الزرقاء" الطلاب‬ ‫لأي مخاطر قد تواجهونها.‬ 876 00:57:19,588 --> 00:57:20,421 ‫مرحبًا.‬ 877 00:57:22,588 --> 00:57:23,421 ‫مرحبًا.‬ 878 00:57:23,505 --> 00:57:25,380 ‫"غريغور"، ماذا حدث لجبينك؟‬ 879 00:57:26,255 --> 00:57:28,713 ‫رسبت في ركوب الخيل هذا الصباح.‬ 880 00:57:30,171 --> 00:57:32,338 ‫يبدو أنني لا أجيد التعامل مع الأحصنة.‬ 881 00:57:33,963 --> 00:57:35,546 ‫وأظن أنني بحاجة إلى نظارات.‬ 882 00:57:38,796 --> 00:57:40,421 ‫أزداد ميلًا لفكرة متجر البقالة.‬ 883 00:57:41,005 --> 00:57:43,046 ‫ابتعدي عن "تيدروس" أيتها الحمقاء.‬ 884 00:57:43,880 --> 00:57:44,880 ‫إنه لي.‬ 885 00:57:50,421 --> 00:57:51,463 ‫مرحبًا.‬ 886 00:57:51,546 --> 00:57:52,421 ‫هيا.‬ 887 00:57:53,546 --> 00:57:56,213 ‫حقل من زهور الثالوث الجميلة،‬ 888 00:57:56,296 --> 00:57:59,421 ‫لكن كما نعرف من قصصنا الخرافية،‬ 889 00:57:59,505 --> 00:58:03,796 ‫الجمال قاتل أحيانًا.‬ 890 00:58:13,213 --> 00:58:14,921 ‫نبتة صفيقة.‬ 891 00:58:15,005 --> 00:58:19,213 ‫هذه باقة زهور‬ ‫لا تريدون التقاطها في حفل زفاف.‬ 892 00:58:23,546 --> 00:58:24,380 ‫فكاهة أقزام.‬ 893 00:58:25,088 --> 00:58:25,963 ‫حسنًا.‬ 894 00:58:30,588 --> 00:58:31,963 ‫لا بأس يا "غريغور".‬ 895 00:58:32,046 --> 00:58:33,838 ‫لا يمكنها النيل منك. أنت بأمان.‬ 896 00:58:34,838 --> 00:58:36,338 ‫أمقت هذا المكان.‬ 897 00:58:38,796 --> 00:58:40,630 ‫بسرعة. هيا.‬ 898 00:58:43,213 --> 00:58:46,755 ‫هذا جزء "يوبا" المفضل.‬ 899 00:58:46,838 --> 00:58:48,630 ‫رقعة اليقطين.‬ 900 00:58:48,713 --> 00:58:50,880 ‫حميدة في النهار،‬ 901 00:58:50,963 --> 00:58:52,088 ‫لكنها تتحول ليلًا‬ 902 00:58:52,171 --> 00:58:56,671 ‫إلى عالم رعب مريع‬ ‫حيث يطاردكم حاصدو الأرواح‬ 903 00:58:56,755 --> 00:58:58,171 ‫ويشربون دماءكم‬ 904 00:58:58,255 --> 00:59:01,546 ‫ويبيعون أطرافكم مقابل مكافآت.‬ 905 00:59:02,505 --> 00:59:04,421 ‫حاصدو الأرواح؟ ما هؤلاء؟‬ 906 00:59:05,005 --> 00:59:06,213 ‫مثل هذا.‬ 907 00:59:07,421 --> 00:59:08,463 ‫هذه فزاعة فحسب.‬ 908 00:59:09,838 --> 00:59:12,463 ‫وأتصور أن زهرات الثالوث مجرد زهور.‬ 909 00:59:15,796 --> 00:59:20,338 ‫تذكّروا أن أمهر الأشرار فقط‬ ‫قادرون على التنكر في هيئة الأخيار.‬ 910 00:59:23,963 --> 00:59:25,838 ‫- يجب أن أهرب.‬ ‫- لا، هذه فكرة سيئة.‬ 911 00:59:25,921 --> 00:59:27,296 ‫اتركيني!‬ 912 00:59:27,380 --> 00:59:28,213 ‫"غريغور"، توقف!‬ 913 00:59:28,296 --> 00:59:30,088 ‫لقد رسبت مرتين بالفعل!‬ 914 00:59:30,171 --> 00:59:32,088 ‫"غريغور"!‬ 915 00:59:32,796 --> 00:59:35,588 ‫"غريغور"، أنت لا تعرف ما سيفعلونه بك!‬ 916 00:59:35,671 --> 00:59:37,671 ‫- عد!‬ ‫- سأكون بخير!‬ 917 01:00:04,963 --> 01:00:05,963 ‫ساعديني!‬ 918 01:00:07,505 --> 01:00:09,671 ‫"أغاثا"!‬ 919 01:00:23,588 --> 01:00:24,505 ‫"غريغور"؟‬ 920 01:00:27,963 --> 01:00:30,546 ‫لكلّ شرير موهبة خاصة‬ 921 01:00:30,630 --> 01:00:33,296 ‫يمكنه صقلها وتحويلها إلى سلاح قوي‬ 922 01:00:33,380 --> 01:00:35,630 ‫لهزيمة غريمه.‬ 923 01:00:35,713 --> 01:00:37,088 ‫ما الغريم؟‬ 924 01:00:37,171 --> 01:00:38,921 ‫عدوك اللدود.‬ 925 01:00:39,755 --> 01:00:45,088 ‫لن تنتهي قصتك حتى يهلك أحدكما.‬ 926 01:00:46,213 --> 01:00:50,296 ‫والآن، أريدكم أن تبهروني‬ 927 01:00:50,380 --> 01:00:53,963 ‫بما تعتقدون أنها موهبتكم الفريدة.‬ 928 01:00:54,046 --> 01:00:56,338 ‫"هورت"، أنت أولًا.‬ 929 01:00:57,130 --> 01:01:00,755 ‫كنت أتدرب على قواي الاستذآبية‬ ‫في صف اللعنات.‬ 930 01:01:00,838 --> 01:01:02,130 ‫راقبي هذا.‬ 931 01:01:13,421 --> 01:01:14,421 ‫حسنًا.‬ 932 01:01:15,463 --> 01:01:18,171 ‫إن احتجت إلى مستذئب نحيل بشعرة واحدة،‬ 933 01:01:18,255 --> 01:01:21,380 ‫فسأحرص على مناداتك. اجلس.‬ 934 01:01:21,463 --> 01:01:24,088 ‫"دوت"؟ أرجو أنك قادرة‬ ‫على ما هو أفضل من ذلك.‬ 935 01:01:24,588 --> 01:01:25,588 ‫راقبيني.‬ 936 01:01:40,838 --> 01:01:42,380 ‫هل هم مسموم؟‬ 937 01:01:42,463 --> 01:01:44,880 ‫قد يكون كذلك.‬ 938 01:01:45,588 --> 01:01:47,713 ‫إنه أفضل من الشعرة الشاردة.‬ 939 01:01:49,088 --> 01:01:50,380 ‫يمكننا العمل على هذا.‬ 940 01:01:51,755 --> 01:01:52,588 ‫"صوفي".‬ 941 01:01:55,921 --> 01:01:59,213 ‫يستطيع أصلح أهل الخير‬ ‫استدعاء حيوانات الغابة.‬ 942 01:01:59,296 --> 01:02:03,088 ‫- كنت أفعل هذا مع أصدقائي السناجب.‬ ‫- كفاك تظاهرًا.‬ 943 01:02:03,171 --> 01:02:05,380 ‫لم لا تستدعين جرفًا وتقفزين من فوقه؟‬ 944 01:02:06,421 --> 01:02:08,755 ‫لم لا تجدين أحدًا غيري‬ ‫للتنفيس عن مشاكلك مع أمك؟‬ 945 01:02:08,838 --> 01:02:11,171 ‫إياك أن تتحدثي عن أمي.‬ 946 01:02:12,046 --> 01:02:13,755 ‫لا تعرفين شيئًا عنها!‬ 947 01:02:13,838 --> 01:02:17,171 ‫أعرف أنها أحسنت تحويلك إلى مختلة.‬ 948 01:02:19,838 --> 01:02:22,421 ‫أنا أمقتك أيتها المعتوهة…‬ 949 01:02:23,546 --> 01:02:25,088 ‫وكلّ ما تمثّلينه.‬ 950 01:02:25,671 --> 01:02:27,838 ‫وهذا يثبت أنني في المدرسة الخطأ.‬ 951 01:02:27,921 --> 01:02:30,171 ‫هل تريدين الخروج من هنا أيتها الأميرة؟‬ 952 01:02:31,005 --> 01:02:35,588 ‫يسرّ الموهبة الفريدة لهذه المختلة‬ 953 01:02:35,671 --> 01:02:37,755 ‫التخلص منك نهائيًا.‬ 954 01:02:46,630 --> 01:02:48,713 ‫هذا مبهج.‬ 955 01:03:16,421 --> 01:03:17,296 ‫انتبهي يا "صوفي"!‬ 956 01:03:41,171 --> 01:03:44,130 ‫انتبهي أيتها القارئة، إنها تكاد تنجح.‬ 957 01:03:44,213 --> 01:03:45,630 ‫استخدمي موهبتك.‬ 958 01:03:46,505 --> 01:03:48,005 ‫لا أعرف ما هي!‬ 959 01:03:49,588 --> 01:03:53,296 ‫أصدقاؤك السناجب يا "صوفي"!‬ ‫نادي أصدقاءك السناجب!‬ 960 01:03:53,380 --> 01:03:56,671 ‫ساعدوني! النجدة!‬ 961 01:03:56,755 --> 01:03:59,838 ‫أظن أن السناجب تكرهك أيضًا.‬ 962 01:04:01,421 --> 01:04:04,046 ‫أيتها الأميرة الصغيرة المسكينة.‬ 963 01:04:04,671 --> 01:04:06,296 ‫دعيني أخلّصك من بؤسك.‬ 964 01:04:06,380 --> 01:04:08,505 ‫ستقتلها!‬ 965 01:04:25,338 --> 01:04:26,296 ‫لا!‬ 966 01:04:29,338 --> 01:04:30,213 ‫لا!‬ 967 01:04:34,213 --> 01:04:37,880 ‫"صوفي"، لا يُسمح لك بقتل أحد قبل التخرج.‬ 968 01:04:37,963 --> 01:04:39,255 ‫مريها بالتوقف!‬ 969 01:04:39,963 --> 01:04:41,255 ‫توقّفي!‬ 970 01:05:01,755 --> 01:05:02,713 ‫يا للهول!‬ 971 01:05:07,213 --> 01:05:08,213 ‫"رافال".‬ 972 01:05:09,505 --> 01:05:13,796 ‫أنت تحسنين الأداء…‬ 973 01:05:15,255 --> 01:05:16,671 ‫يا "صوفي".‬ 974 01:05:57,421 --> 01:05:58,671 ‫ابتعدي.‬ 975 01:06:00,046 --> 01:06:00,880 ‫"هيستر"!‬ 976 01:06:02,296 --> 01:06:03,588 ‫أنت بخير. لا بأس.‬ 977 01:06:03,671 --> 01:06:05,505 ‫ستكونين بخير. تنفسي.‬ 978 01:06:05,588 --> 01:06:07,755 ‫سنعتني بك. لا بأس.‬ 979 01:06:10,630 --> 01:06:13,338 ‫من هذا؟ من "رافال"؟‬ 980 01:06:13,421 --> 01:06:14,963 ‫لا تنطقي اسمه مجددًا.‬ 981 01:06:15,046 --> 01:06:16,338 ‫لا تقوليه لأحد باستثنائي.‬ 982 01:06:16,421 --> 01:06:18,421 ‫من هو وكيف يعرفني؟‬ 983 01:06:18,505 --> 01:06:20,171 ‫إنه شقيق مدير المدرسة.‬ 984 01:06:20,755 --> 01:06:23,546 ‫كان أقوى كائن في مدرستنا ذات يوم.‬ 985 01:06:24,838 --> 01:06:27,463 ‫لم ينتصر الشر على الخير منذ اختفائه.‬ 986 01:06:27,546 --> 01:06:30,630 ‫لكن بطريقة ما، لفتت قواك انتباهه.‬ 987 01:06:30,713 --> 01:06:33,296 ‫لم أكن أعرف أن لديّ قوى.‬ ‫لا أريد قوى. أريد أن…‬ 988 01:06:33,380 --> 01:06:35,505 ‫كفاك تذمرًا!‬ 989 01:06:35,588 --> 01:06:37,338 ‫ما فعلته أمامي في الصف‬ 990 01:06:37,421 --> 01:06:40,046 ‫دليل على أنك في مكانك الصحيح بالضبط!‬ 991 01:06:40,880 --> 01:06:42,463 ‫طبيعتنا ليست الأهم،‬ 992 01:06:42,546 --> 01:06:44,963 ‫بل أفعالنا يا "صوفي".‬ 993 01:06:46,338 --> 01:06:47,588 ‫اذهبي الآن.‬ 994 01:06:47,671 --> 01:06:49,171 ‫ولا تخبري أحدًا.‬ 995 01:06:49,255 --> 01:06:52,171 ‫وإن زارك "رافال" مجددًا،‬ ‫يجب أن تخبريني فورًا.‬ 996 01:06:52,255 --> 01:06:53,380 ‫اذهبي.‬ 997 01:06:59,963 --> 01:07:01,671 ‫إن كانت المنشودة يا "رافال"…‬ 998 01:07:04,213 --> 01:07:07,296 ‫فسأبذل قصارى جهدي لأسلّمها إليك.‬ 999 01:07:09,630 --> 01:07:10,546 ‫يا حبيبي.‬ 1000 01:07:12,546 --> 01:07:13,963 ‫لا.‬ 1001 01:07:14,046 --> 01:07:15,796 ‫بالطبع نحن لا نكره.‬ 1002 01:07:15,880 --> 01:07:17,338 ‫الأشرار يكرهون.‬ 1003 01:07:17,421 --> 01:07:18,796 ‫الأخيار يحبّون.‬ 1004 01:07:18,880 --> 01:07:20,380 ‫الأشرار يهاجمون.‬ 1005 01:07:20,463 --> 01:07:23,213 ‫الأخيار يدافعون.‬ 1006 01:07:23,296 --> 01:07:27,921 ‫"تشينين"، متى يُسمح للأخيار بالهجوم؟‬ 1007 01:07:28,005 --> 01:07:30,630 ‫هذا ممنوع. يدافع الأخيار فقط.‬ 1008 01:07:30,713 --> 01:07:34,421 ‫إن هاجم الأخيار أولًا،‬ ‫فلا ينطبق عليهم وصف الأخيار.‬ 1009 01:07:34,505 --> 01:07:35,588 ‫بالضبط.‬ 1010 01:07:35,671 --> 01:07:37,505 ‫ماذا فعلتم به؟‬ 1011 01:07:39,963 --> 01:07:41,130 ‫عذرًا؟‬ 1012 01:07:41,213 --> 01:07:42,963 ‫رسب "غريغور" ثلاث مرات‬ 1013 01:07:43,046 --> 01:07:45,963 ‫ثم اختفى فيما كان يصرخ من الألم.‬ 1014 01:07:46,046 --> 01:07:47,630 ‫إلام حولتموه؟‬ 1015 01:07:47,713 --> 01:07:51,046 ‫علينا إطاعة قواعد هذه المدرسة.‬ 1016 01:07:51,130 --> 01:07:53,546 ‫لا استثناءات.‬ 1017 01:07:56,338 --> 01:07:58,921 ‫يا سيداتي، كما كنت أقول،‬ 1018 01:07:59,005 --> 01:08:02,838 ‫لدى الشر أسلحة كثيرة، لكننا…‬ 1019 01:08:02,921 --> 01:08:06,838 ‫لدينا الحيوانات.‬ 1020 01:08:08,046 --> 01:08:12,088 ‫حيوانات البر وحيوانات المياه.‬ 1021 01:08:12,838 --> 01:08:16,671 ‫أقدّم إليكنّ اليوم يا سيداتي‬ 1022 01:08:18,171 --> 01:08:19,588 ‫أسماك التمني،‬ 1023 01:08:19,671 --> 01:08:22,630 ‫صديقاتكنّ المتلألئة تحت الماء‬ 1024 01:08:22,713 --> 01:08:27,505 ‫التي تفهمنا وتفهم أكثر ما نرغب فيه.‬ 1025 01:08:27,588 --> 01:08:29,838 ‫هل هذا لأنهم كانوا طلابًا هنا؟‬ 1026 01:08:30,463 --> 01:08:31,421 ‫كفى.‬ 1027 01:08:32,005 --> 01:08:35,463 ‫لا يكسب الجميع قصتهم.‬ 1028 01:08:35,546 --> 01:08:40,963 ‫على الأقل يمكنهم أن يكونوا جزءًا‬ ‫من النهاية السعيدة لشخص آخر.‬ 1029 01:08:41,588 --> 01:08:43,880 ‫يا سيداتي، إن كانت أمنيتكنّ قوية بما يكفي،‬ 1030 01:08:43,963 --> 01:08:46,838 ‫فربما تحققها.‬ 1031 01:08:49,755 --> 01:08:50,671 ‫من الأولى؟‬ 1032 01:08:51,255 --> 01:08:53,088 ‫أنا!‬ 1033 01:08:55,005 --> 01:08:55,838 ‫"كيكو".‬ 1034 01:09:05,838 --> 01:09:08,755 ‫إنه "تريستان"! إنه يحبني.‬ 1035 01:09:10,213 --> 01:09:11,338 ‫دعيني أحاول.‬ 1036 01:09:11,421 --> 01:09:13,130 ‫- "تريستان".‬ ‫- تحركي يا "كيكو".‬ 1037 01:09:13,213 --> 01:09:15,213 ‫تحركي. تنحّي عن الطريق.‬ 1038 01:09:28,963 --> 01:09:29,796 ‫"تيدروس".‬ 1039 01:09:31,046 --> 01:09:32,588 ‫نبدو مثاليين معًا.‬ 1040 01:09:35,005 --> 01:09:37,088 ‫"حفل السعداء"،‬ 1041 01:09:37,171 --> 01:09:43,088 ‫حيث قد يقبّل العديد منكنّ‬ ‫قبلتهنّ الأولى الأسبوع المقبل.‬ 1042 01:09:44,088 --> 01:09:45,463 ‫"أغاثا".‬ 1043 01:09:46,213 --> 01:09:47,213 ‫حان دورك.‬ 1044 01:09:49,380 --> 01:09:50,338 ‫أي أمنية؟‬ 1045 01:09:52,713 --> 01:09:56,630 ‫أيًا كانت أعمق رغبات قلبك.‬ 1046 01:10:14,505 --> 01:10:17,588 ‫أتمنى العودة إلى الديار. من أجلنا جميعًا.‬ 1047 01:10:31,380 --> 01:10:32,838 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1048 01:10:33,921 --> 01:10:35,130 ‫ماذا يحدث؟‬ 1049 01:10:36,713 --> 01:10:38,880 ‫هذا يكفي يا "أغاثا". أرجوك أن تتوقفي.‬ 1050 01:10:38,963 --> 01:10:40,171 ‫أعجز عن إفلاتها!‬ 1051 01:10:43,255 --> 01:10:45,546 ‫تراجعن!‬ 1052 01:11:12,921 --> 01:11:15,463 ‫مرّ 100 عام منذ رسوبي.‬ 1053 01:11:15,546 --> 01:11:17,380 ‫100 عام من تحقيق الأمنيات.‬ 1054 01:11:18,380 --> 01:11:20,546 ‫أنت أول من تتمنى تحريري،‬ 1055 01:11:21,046 --> 01:11:22,546 ‫من تتمنى لي العودة إلى داري.‬ 1056 01:11:24,380 --> 01:11:25,380 ‫شكرًا لك.‬ 1057 01:11:48,171 --> 01:11:51,338 ‫اهربن! هيا!‬ 1058 01:11:51,421 --> 01:11:52,505 ‫اهربن!‬ 1059 01:12:00,630 --> 01:12:02,880 ‫"أغاثا"، تحركي من مكانك!‬ 1060 01:12:02,963 --> 01:12:04,005 ‫انهضي!‬ 1061 01:12:05,796 --> 01:12:06,796 ‫انهضي!‬ 1062 01:12:12,838 --> 01:12:14,088 ‫"غريغور"؟‬ 1063 01:12:16,046 --> 01:12:17,088 ‫يا "غريغور".‬ 1064 01:12:17,171 --> 01:12:19,046 ‫- لا! ابتعدي عنه!‬ ‫- "غريغور"!‬ 1065 01:12:20,713 --> 01:12:24,421 ‫"غريغور"، لا أعرف إن كان بوسعي مساعدتك.‬ 1066 01:12:27,213 --> 01:12:29,755 ‫لكن إن استطعت، فسأساعدك.‬ 1067 01:12:34,296 --> 01:12:35,546 ‫سأحميك!‬ 1068 01:12:35,630 --> 01:12:37,171 ‫اطمئني يا "أغاثا"!‬ 1069 01:12:52,463 --> 01:12:53,463 ‫هل أنت بخير؟‬ 1070 01:12:56,130 --> 01:12:58,838 ‫ماذا فعلت؟ كان هذا صديقي!‬ 1071 01:12:58,921 --> 01:13:01,005 ‫كان على وشك قتلك! لقد أنقذت حياتك!‬ 1072 01:13:01,088 --> 01:13:02,713 ‫أيها المغرور الأحمق، لقد قتلته!‬ 1073 01:13:02,796 --> 01:13:05,463 ‫لا! كان "تيدروس" ينقذك!‬ 1074 01:13:05,546 --> 01:13:07,130 ‫اذهبن إلى مهاجعكنّ.‬ 1075 01:13:07,213 --> 01:13:09,130 ‫صفوف بقية اليوم ملغاة.‬ 1076 01:13:09,213 --> 01:13:10,296 ‫تعالي معي.‬ 1077 01:13:10,380 --> 01:13:11,338 ‫اذهبن!‬ 1078 01:13:11,421 --> 01:13:12,421 ‫هيا، اذهبن!‬ 1079 01:13:13,255 --> 01:13:16,005 ‫"غريغور"، أنا في غاية الأسف.‬ 1080 01:13:16,505 --> 01:13:18,255 ‫- "أغاثا"…‬ ‫- توقّفي!‬ 1081 01:13:18,921 --> 01:13:20,921 ‫هل تصفين هذا بالخير؟‬ 1082 01:13:21,880 --> 01:13:23,505 ‫تدمير شخص طيب‬ 1083 01:13:23,588 --> 01:13:26,588 ‫لأنه لا يستطيع أن يرقى‬ ‫إلى مستوى توقعاتك المستحيلة؟‬ 1084 01:13:26,671 --> 01:13:28,546 ‫ما الخيّر في هذا؟‬ 1085 01:13:28,630 --> 01:13:33,088 ‫"أغاثا"، لكلّ منا دور هنا.‬ ‫ستفهمين بمرور الوقت.‬ 1086 01:13:33,171 --> 01:13:34,463 ‫لا، لن أفهم.‬ 1087 01:13:35,046 --> 01:13:37,088 ‫قلت لك إنني لا أنتمي إلى هنا.‬ 1088 01:13:37,171 --> 01:13:38,796 ‫ما مشكلتك؟‬ 1089 01:13:40,713 --> 01:13:44,046 ‫كان الخير حقيقيًا وصادقًا ذات يوم.‬ 1090 01:13:44,130 --> 01:13:47,338 ‫نحن الآن في عصر الكمال الأناني،‬ 1091 01:13:47,421 --> 01:13:52,171 ‫لكنك استخدمت أمنيتك‬ ‫لإنقاذ تلك الفتاة المسكينة.‬ 1092 01:13:52,255 --> 01:13:55,338 ‫هل تذكرين حين أخبرتك‬ ‫بأن السحر يتبع العواطف؟‬ 1093 01:13:56,671 --> 01:14:00,088 ‫التعاطف أقوى عاطفة.‬ 1094 01:14:01,671 --> 01:14:05,046 ‫الشغف الذي أظهرته يثبت لي‬ 1095 01:14:05,130 --> 01:14:09,505 ‫أنك أيتها الشابة في مكانك الصحيح بالضبط.‬ 1096 01:14:11,338 --> 01:14:16,005 ‫أنت أول أميرة حقيقية رأتها هذه المدرسة‬ 1097 01:14:16,921 --> 01:14:20,796 ‫منذ زمن بعيد.‬ 1098 01:14:37,963 --> 01:14:39,505 ‫- يجب أن نتحدث.‬ ‫- يجب أن نتحدث.‬ 1099 01:14:39,588 --> 01:14:40,796 ‫هل أعطيت "تيدروس" خطابي؟‬ 1100 01:14:40,880 --> 01:14:43,296 ‫أجل، لكن يحدث شيء خبيث جدًا هنا.‬ 1101 01:14:43,380 --> 01:14:44,338 ‫نعم، حدّثي ولا حرج.‬ 1102 01:14:44,421 --> 01:14:46,421 ‫زارني سرب من النحل‬ 1103 01:14:46,505 --> 01:14:48,421 ‫ويبدو أنه أكثر رجل شرير في العالم.‬ 1104 01:14:48,505 --> 01:14:49,796 ‫رجل اسمه "رافال".‬ 1105 01:14:49,880 --> 01:14:53,463 ‫إنه من رأيته. لا يا "صوفي".‬ ‫علينا المغادرة فورًا، بقبلة أو بلا قبلة.‬ 1106 01:14:53,546 --> 01:14:54,838 ‫مهلًا، ماذا قال "تيدروس"؟‬ 1107 01:14:54,921 --> 01:14:57,505 ‫قال إن لكمة صديقتك اليمنى قوية.‬ 1108 01:14:57,588 --> 01:15:00,046 ‫لا. ماذا حدث لعينك؟‬ 1109 01:15:00,630 --> 01:15:02,005 ‫اسألي صديقتك.‬ 1110 01:15:02,088 --> 01:15:03,088 ‫هل ضربته؟‬ 1111 01:15:04,130 --> 01:15:05,421 ‫لماذا يا "آغي"؟‬ 1112 01:15:05,505 --> 01:15:07,380 ‫لأنني تجرأت على إنقاذ حياتها.‬ 1113 01:15:08,130 --> 01:15:11,130 ‫قابليني في الخارج بعد فعلك ما تريدين فعله.‬ 1114 01:15:14,921 --> 01:15:16,130 ‫أنا آسفة.‬ 1115 01:15:17,463 --> 01:15:18,755 ‫إنها مزاجية أحيانًا…‬ 1116 01:15:19,713 --> 01:15:20,921 ‫وعنيفة على ما يبدو.‬ 1117 01:15:22,755 --> 01:15:23,713 ‫أنت "صوفي"، صحيح؟‬ 1118 01:15:25,005 --> 01:15:25,838 ‫نعم.‬ 1119 01:15:25,921 --> 01:15:27,588 ‫تكتبين خطابات لطيفة.‬ 1120 01:15:27,671 --> 01:15:29,630 ‫لم أعرف طريقة أخرى لألتقي بك.‬ 1121 01:15:30,838 --> 01:15:32,546 ‫يفصلون بيننا تمامًا هنا.‬ 1122 01:15:32,630 --> 01:15:35,255 ‫نعم، من الأفضل الفصل‬ ‫بين الأخيار والأشرار على الأرجح.‬ 1123 01:15:35,338 --> 01:15:36,213 ‫لتقليل الفوضى.‬ 1124 01:15:36,296 --> 01:15:39,671 ‫هذا ما لم يوقعك حظك التعيس‬ ‫في المدرسة الخطأ.‬ 1125 01:15:41,171 --> 01:15:43,005 ‫ليست في المدرسة الخطأ،‬ 1126 01:15:43,088 --> 01:15:46,380 ‫لكن لا يُفترض بها أن تتحدث إلى الأمراء.‬ 1127 01:15:46,463 --> 01:15:49,088 ‫- لا!‬ ‫- لا داعي لجرها إلى… ماذا؟‬ 1128 01:15:49,171 --> 01:15:50,921 ‫أرجوك يا "تيدروس"، لم أفعل شيئًا!‬ 1129 01:15:51,005 --> 01:15:52,380 ‫مهلًا.‬ 1130 01:15:53,380 --> 01:15:56,088 ‫إنها شريرة يا "تيدي". دعهما يتكفلان بها.‬ 1131 01:15:56,880 --> 01:15:58,630 ‫إلى أين تأخذانني؟‬ 1132 01:15:58,713 --> 01:16:00,338 ‫- "حجرة الهلاك".‬ ‫- ماذا؟‬ 1133 01:16:03,338 --> 01:16:07,046 ‫لا! لم أفعل شيئًا بهذا السوء!‬ 1134 01:16:10,088 --> 01:16:13,296 ‫وهذا تحديدًا سبب وجودك هنا.‬ 1135 01:16:14,546 --> 01:16:18,130 ‫أنت.‬ 1136 01:16:19,880 --> 01:16:23,005 ‫التي اصطفاها "رافال" من الجميع.‬ 1137 01:16:24,671 --> 01:16:27,546 ‫يمكنك أن تكوني المنقذة‬ ‫التي تنتظرها مدرستنا.‬ 1138 01:16:27,630 --> 01:16:28,755 ‫لكن لا.‬ 1139 01:16:28,838 --> 01:16:35,296 ‫تهدرين وقتك في تشتيت انتباهك‬ ‫على أمراء "السعداء" السخفاء.‬ 1140 01:16:35,380 --> 01:16:37,046 ‫أرجوك ألّا تؤذيني.‬ 1141 01:16:37,130 --> 01:16:40,338 ‫وُهبت هبة عظيمة يا "صوفي".‬ 1142 01:16:42,338 --> 01:16:45,338 ‫لن أسمح لك بتخريبها.‬ 1143 01:16:51,505 --> 01:16:52,713 ‫آن الأوان…‬ 1144 01:16:55,130 --> 01:16:59,171 ‫لتعترفي إلى أي جانب تقفين.‬ 1145 01:17:01,505 --> 01:17:07,171 ‫لا يريد "رافال" إلا شريرة خالصة.‬ 1146 01:17:08,755 --> 01:17:14,796 ‫من الواضح أن جمالك يمنعك ويمنع الآخرين‬ 1147 01:17:14,880 --> 01:17:18,838 ‫من تقبّل حقيقتك.‬ 1148 01:17:30,171 --> 01:17:32,546 ‫لا!‬ 1149 01:17:34,505 --> 01:17:36,880 ‫أيها الأبله. توقّف!‬ 1150 01:17:36,963 --> 01:17:38,671 ‫رباه! ماذا فعلت الآن؟‬ 1151 01:17:38,755 --> 01:17:41,088 ‫وقفت مكتوف الأيدي‬ ‫فيما جر أحد الكلاب العملاقة‬ 1152 01:17:41,171 --> 01:17:42,880 ‫"صوفي" وهي تصرخ.‬ 1153 01:17:42,963 --> 01:17:45,671 ‫أنقذ الأميرات وأهزم الأشرار.‬ ‫أنا لا أنقذهم، اتفقنا؟‬ 1154 01:17:45,755 --> 01:17:46,880 ‫أتعرف من الشرير؟‬ 1155 01:17:46,963 --> 01:17:49,171 ‫نعم، لأنه على اسم مدرستها بمعنى الكلمة.‬ 1156 01:17:49,255 --> 01:17:52,421 ‫لأنني خيّر. هذا ما يُفترض بي فعله‬ ‫وما عليّ فعله، مفهوم؟‬ 1157 01:17:52,505 --> 01:17:56,963 ‫- عليك إدراك فكرة هذا المكان يا "أغاثا".‬ ‫- أفهمه جيدًا، وهو سخيف.‬ 1158 01:17:57,046 --> 01:17:59,130 ‫هل تذكر الطائر العظمي الشرير الذي قتلته؟‬ 1159 01:18:00,213 --> 01:18:02,296 ‫نعم، كان ذلك "غريغور".‬ 1160 01:18:03,880 --> 01:18:05,713 ‫لا، كنت سأعرف هذا.‬ 1161 01:18:05,796 --> 01:18:07,213 ‫لكنك لم تعرف.‬ 1162 01:18:09,838 --> 01:18:10,671 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1163 01:18:10,755 --> 01:18:11,880 ‫اسأل "دوفي"،‬ 1164 01:18:12,380 --> 01:18:14,713 ‫ثم أخبرني كيف تعرف الشر حين تراه.‬ 1165 01:18:18,546 --> 01:18:20,671 ‫حاول التفكير بنفسك على سبيل التغيير،‬ 1166 01:18:20,755 --> 01:18:23,880 ‫لعلك لا تنخدع بالطرفين‬ ‫اللذين تريدك هذه المدرسة أن تراهما.‬ 1167 01:18:24,796 --> 01:18:27,088 ‫قد تتفاجأ بما تكتشفه.‬ 1168 01:18:39,380 --> 01:18:40,796 ‫لماذا يحدث هذا لي؟‬ 1169 01:18:43,630 --> 01:18:44,921 ‫لأنه قدرك.‬ 1170 01:18:54,088 --> 01:18:55,046 ‫"رافال"؟‬ 1171 01:18:55,588 --> 01:19:00,046 ‫يمكنك أن تكوني ما لم يخطر لك‬ ‫حتى في أحلامك يا "صوفي". في النهاية…‬ 1172 01:19:00,130 --> 01:19:03,713 ‫لا تنسي كم أنت مميزة.‬ 1173 01:19:05,171 --> 01:19:08,338 ‫ستغيّرين العالم يومًا ما.‬ 1174 01:19:08,421 --> 01:19:11,463 ‫وأنت مميزة يا "صوفي".‬ 1175 01:19:11,546 --> 01:19:13,713 ‫لكنهم جميعًا يرفضون رؤية هذا.‬ 1176 01:19:14,505 --> 01:19:20,255 ‫كنت صادقة ولطيفة وصبورة،‬ ‫وهل اعترفوا بأنك خيّرة؟‬ 1177 01:19:22,380 --> 01:19:23,463 ‫لا.‬ 1178 01:19:24,255 --> 01:19:26,505 ‫أنا الوحيد الذي يمكنك الوثوق به.‬ 1179 01:19:26,588 --> 01:19:28,171 ‫انسي قواعدهم.‬ 1180 01:19:28,713 --> 01:19:32,296 ‫افعلي ما تشائين متى تشائين.‬ 1181 01:19:32,880 --> 01:19:35,796 ‫وإن رفضوا أن يعطوك ما يحق لك،‬ 1182 01:19:36,796 --> 01:19:38,088 ‫فانتزعيه.‬ 1183 01:19:39,171 --> 01:19:41,505 ‫بعد اقتناعها بكلمات "رافال"،‬ 1184 01:19:41,588 --> 01:19:45,130 ‫قررت "صوفي" فعل كلّ ما يتطلبه الأمر‬ 1185 01:19:45,213 --> 01:19:50,838 ‫لتظفر بـ"تيدروس" وتكسب قبلة الحب الحقيقي.‬ 1186 01:19:54,755 --> 01:19:55,755 ‫هل فقدت شيئا؟‬ 1187 01:19:56,880 --> 01:19:59,130 ‫أم أنك تبحثين عن وجه آخر لتلكميه؟‬ 1188 01:20:00,171 --> 01:20:01,338 ‫لا أستطيع إيجاد "صوفي".‬ 1189 01:20:02,005 --> 01:20:03,630 ‫أردت الاطمئنان عليها فقط.‬ 1190 01:20:04,838 --> 01:20:06,546 ‫أنا واثق من أنها لن تفوّت هذا.‬ 1191 01:20:07,421 --> 01:20:08,380 ‫إنه يوم مهم.‬ 1192 01:20:08,921 --> 01:20:11,171 ‫سيحصل طلاب المدرستين أخيرًا على سحرهما.‬ 1193 01:20:12,255 --> 01:20:16,296 ‫ينبغي أن تعرفي‬ ‫أن بعض الناس يقولون إنك ساحرة.‬ 1194 01:20:17,755 --> 01:20:19,546 ‫- نعم، سمعت هذا من قبل.‬ ‫- لكن…‬ 1195 01:20:21,546 --> 01:20:24,338 ‫لعلمك، لا أظن أنك كذلك.‬ 1196 01:20:26,546 --> 01:20:27,380 ‫حقًا؟‬ 1197 01:20:28,130 --> 01:20:28,963 ‫ما أنا إذًا؟‬ 1198 01:20:32,171 --> 01:20:33,255 ‫ليتني أعرف.‬ 1199 01:20:36,671 --> 01:20:38,880 ‫لأنك لست مثل أي شخص قابلته من قبل.‬ 1200 01:20:48,963 --> 01:20:53,463 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 1201 01:20:54,421 --> 01:20:56,755 ‫فعل ماذا؟ الوقوع؟‬ 1202 01:20:58,130 --> 01:20:59,588 ‫اصمتوا!‬ 1203 01:21:00,213 --> 01:21:02,005 ‫فليجد الجميع مقاعدهم.‬ 1204 01:21:02,088 --> 01:21:03,088 ‫لنبدأ.‬ 1205 01:21:04,755 --> 01:21:07,463 ‫للوصول إلى سحركم،‬ 1206 01:21:08,213 --> 01:21:12,046 ‫عليكم إطلاق العنان لوهج الإصبع أولًا.‬ 1207 01:21:12,130 --> 01:21:14,880 ‫حالما تتقنون وهج أصابعكم،‬ 1208 01:21:15,463 --> 01:21:17,255 ‫سيتبين لكم أنه لا يُقدّر بثمن.‬ 1209 01:21:19,046 --> 01:21:20,338 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 1210 01:21:20,421 --> 01:21:23,796 ‫يُقال إن بعض الناس قادرون‬ ‫على التحول إلى حيوانات بسحرهم.‬ 1211 01:21:23,880 --> 01:21:27,296 ‫أريد التحول إلى قطة ليلًا لأنام تحت موقد.‬ 1212 01:21:27,380 --> 01:21:28,796 ‫سيكون هذا دافئًا جدًا.‬ 1213 01:21:30,088 --> 01:21:31,088 ‫هلّا نبدأ.‬ 1214 01:21:36,921 --> 01:21:39,671 ‫لا تخافوا أيها "السعداء".‬ 1215 01:21:39,755 --> 01:21:43,046 ‫لا يشعر الأخيار بالألم.‬ 1216 01:21:45,380 --> 01:21:46,380 ‫أيها "التعساء"…‬ 1217 01:21:49,380 --> 01:21:50,963 ‫سيؤلمكم هذا.‬ 1218 01:21:51,046 --> 01:21:52,088 ‫جيد.‬ 1219 01:21:53,088 --> 01:21:54,088 ‫اصطفّوا.‬ 1220 01:22:08,130 --> 01:22:09,213 ‫جميلة.‬ 1221 01:22:20,088 --> 01:22:25,380 ‫سيساعدكم وهج أصابعكم‬ ‫على إدراك القوة التي بداخلكم.‬ 1222 01:22:29,380 --> 01:22:30,713 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 1223 01:22:32,546 --> 01:22:34,255 ‫حين تتوهج أصابعكم‬ 1224 01:22:34,338 --> 01:22:36,921 ‫فهذا يعني أنكم بدأتم تسخير عواطف‬ 1225 01:22:37,005 --> 01:22:40,380 ‫قوية بما يكفي لإلقاء تعويذة.‬ 1226 01:22:43,921 --> 01:22:45,838 ‫كلما كانت مشاعركم أقوى…‬ 1227 01:22:47,838 --> 01:22:49,713 ‫كان سحركم أقوى.‬ 1228 01:23:00,338 --> 01:23:01,505 ‫آمل أنني لم أتأخر.‬ 1229 01:23:21,255 --> 01:23:22,546 ‫ما كلّ هذا؟‬ 1230 01:23:22,630 --> 01:23:25,463 ‫هذا؟ اتضح أنك أسديتني معروفًا.‬ 1231 01:23:25,546 --> 01:23:27,380 ‫كنت بحاجة لتغيير مظهري منذ وقت طويل.‬ 1232 01:23:29,880 --> 01:23:33,130 ‫والآن، إن كنت لا تمانعين تفعيل قواي،‬ 1233 01:23:33,213 --> 01:23:34,546 ‫سأكون ممتنة جدًا.‬ 1234 01:23:46,088 --> 01:23:47,130 ‫شكرًا لك.‬ 1235 01:24:18,296 --> 01:24:19,171 ‫هدنة؟‬ 1236 01:24:19,880 --> 01:24:21,921 ‫والآن، من تريد قناعًا تجميليًا؟‬ 1237 01:24:23,921 --> 01:24:24,921 ‫اسحبوا!‬ 1238 01:24:54,671 --> 01:24:59,505 ‫وسواء أكنا أخيارًا أم أشرارًا،‬ ‫فالجمال عمل بدوام كامل.‬ 1239 01:25:00,546 --> 01:25:01,463 ‫"أسطورة الملك (آرثر)"‬ 1240 01:25:01,546 --> 01:25:02,796 ‫يجب أن نتحدث.‬ 1241 01:25:02,880 --> 01:25:04,171 ‫عمّا؟‬ 1242 01:25:08,088 --> 01:25:09,296 ‫أنا أسيطر على الوضع.‬ 1243 01:25:09,380 --> 01:25:10,755 ‫لا أظن ذلك.‬ 1244 01:25:10,838 --> 01:25:12,630 ‫هل يُفترض بي أخذ نصائح عن الرومانسية‬ 1245 01:25:12,713 --> 01:25:14,838 ‫من فتاة كانت تصنع منحوتات بالبلغم؟‬ 1246 01:25:26,796 --> 01:25:28,963 ‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬ 1247 01:25:29,046 --> 01:25:31,796 ‫لأنني سئمت من كوني "صوفي"‬ ‫الصغيرة المثيرة للشفقة.‬ 1248 01:25:31,880 --> 01:25:34,505 ‫لم تكن الفتاة التي دافعت عني‬ ‫بالمقلاة مثيرة للشفقة.‬ 1249 01:25:34,588 --> 01:25:36,088 ‫تعجبني شخصيتي الجديدة.‬ 1250 01:25:38,505 --> 01:25:40,421 ‫حسنًا، ماذا عن الكتاب؟‬ 1251 01:25:42,630 --> 01:25:46,171 ‫اختار أبو "تيدروس"‬ ‫عروسه "غوينيفير" لجمالها،‬ 1252 01:25:46,255 --> 01:25:48,380 ‫لكنها خانته مع "لانسلوت".‬ 1253 01:25:48,463 --> 01:25:51,838 ‫خسر الملك "آرثر" عرشه ومات بقلب مفطور.‬ 1254 01:25:51,921 --> 01:25:55,255 ‫وما الغرض من هذا؟ موضوع حديث موعد غرامي؟‬ 1255 01:25:55,338 --> 01:25:56,171 ‫ألا تفهمين؟‬ 1256 01:25:56,255 --> 01:25:57,963 ‫بعد ما حدث لأبيه،‬ 1257 01:25:58,046 --> 01:26:01,296 ‫لن يُغرم "تيدروس" بإحداهنّ لمجرد أنها مثيرة.‬ 1258 01:26:04,213 --> 01:26:06,671 ‫يجب أن تثبتي له أنك خيّرة.‬ 1259 01:26:07,296 --> 01:26:10,880 ‫أمام الجميع، بإثبات لا ينكره أحد.‬ 1260 01:26:14,046 --> 01:26:14,880 ‫حسنًا.‬ 1261 01:26:16,630 --> 01:26:17,630 ‫ما الذي عليّ فعله؟‬ 1262 01:26:28,921 --> 01:26:29,880 ‫مرحبًا.‬ 1263 01:26:31,838 --> 01:26:34,171 ‫عذرًا، لم أتعمّد تشتيت انتباهك.‬ 1264 01:26:36,130 --> 01:26:37,380 ‫لا شيء يشتت انتباهي.‬ 1265 01:26:40,755 --> 01:26:42,630 ‫لعلّي أجلب لك الحظ السعيد.‬ 1266 01:26:42,713 --> 01:26:44,213 ‫لا تجاملي نفسك.‬ 1267 01:26:44,296 --> 01:26:45,588 ‫إنه عُرف الأمراء.‬ 1268 01:26:45,671 --> 01:26:47,630 ‫يطير السهم مباشرةً إن كنت نقي القلب.‬ 1269 01:26:54,463 --> 01:26:55,630 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 1270 01:26:56,463 --> 01:26:58,880 ‫يُسمح للفتيات‬ ‫بفعل ما يفعله الفتيان حيث نشأت.‬ 1271 01:26:58,963 --> 01:27:01,213 ‫لا علاقة لهذا بأنك فتاة.‬ 1272 01:27:01,296 --> 01:27:02,630 ‫يعجز "التعساء" عن الرماية.‬ 1273 01:27:02,713 --> 01:27:04,755 ‫لأن قلوبهم ليست نقية وما إلى ذلك.‬ 1274 01:27:04,838 --> 01:27:08,130 ‫قلت لك إنني لست من "التعساء".‬ 1275 01:27:09,005 --> 01:27:10,796 ‫حسنًا يا من ليست من "التعساء".‬ 1276 01:27:12,046 --> 01:27:13,630 ‫أبقي مرفقك مشدودًا.‬ 1277 01:27:15,380 --> 01:27:17,380 ‫اجذبي هذا وأرخي قبضتك.‬ 1278 01:27:23,421 --> 01:27:26,421 ‫من المفيد أن تركزي على الهدف.‬ 1279 01:27:39,171 --> 01:27:40,380 ‫ارمي السهم.‬ 1280 01:27:53,921 --> 01:27:55,088 ‫لم أشكّ ولو للحظة.‬ 1281 01:27:58,671 --> 01:27:59,546 ‫هلّا نمضي الوقت.‬ 1282 01:28:00,755 --> 01:28:02,296 ‫لا أعرف. مع من؟‬ 1283 01:28:03,046 --> 01:28:05,338 ‫مع أمير يريد أن يتعرف إليك أكثر.‬ 1284 01:28:10,921 --> 01:28:11,921 ‫حان دورك.‬ 1285 01:28:19,921 --> 01:28:21,088 ‫خائنان.‬ 1286 01:28:21,755 --> 01:28:23,296 ‫أظن أنني سأتقيأ.‬ 1287 01:28:24,713 --> 01:28:26,046 ‫لا أعرف ماذا ترى فيه.‬ 1288 01:28:26,130 --> 01:28:27,963 ‫إنها إهانة لنا جميعًا.‬ 1289 01:28:28,046 --> 01:28:30,630 ‫هذا ليس صائبًا. أكره أن أقول هذا.‬ 1290 01:28:31,130 --> 01:28:32,546 ‫هذا سيئ.‬ 1291 01:28:32,630 --> 01:28:33,755 ‫إنها لي.‬ 1292 01:28:35,421 --> 01:28:36,255 ‫أو لنا.‬ 1293 01:28:36,338 --> 01:28:37,505 ‫إنها من "التعساء"!‬ 1294 01:28:37,588 --> 01:28:39,380 ‫هذا مقرف جدًا.‬ 1295 01:28:39,463 --> 01:28:40,796 ‫ينبغي أن نأكلهما.‬ 1296 01:28:43,213 --> 01:28:45,088 ‫أمضيا اليوم كلّه معًا.‬ 1297 01:28:45,630 --> 01:28:47,130 ‫هذا مأساوي جدًا.‬ 1298 01:28:55,046 --> 01:28:58,088 ‫تعرفين أن لا أحد سيتقبّل علاقتنا.‬ 1299 01:28:59,213 --> 01:29:00,296 ‫نعم.‬ 1300 01:29:00,380 --> 01:29:02,421 ‫وأن علاقتي بمن يظنونها من "التعساء"‬ 1301 01:29:02,505 --> 01:29:04,171 ‫سيوقع المدرسة كلّها في فوضى.‬ 1302 01:29:04,880 --> 01:29:06,088 ‫سأنجو.‬ 1303 01:29:06,171 --> 01:29:09,005 ‫وأنهم سيفقدون صوابهم‬ ‫عندما أصحبك إلى "حفل السعداء".‬ 1304 01:29:09,713 --> 01:29:10,671 ‫ماذا؟‬ 1305 01:29:11,838 --> 01:29:13,421 ‫- "تيدي"، هل تعدني؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1306 01:29:20,213 --> 01:29:21,046 ‫ماذا؟‬ 1307 01:29:22,255 --> 01:29:23,255 ‫لا.‬ 1308 01:29:25,171 --> 01:29:31,088 ‫لن تصحب هذه الاستغلالية‬ ‫بسيطة الملابس بدلًا مني.‬ 1309 01:29:32,880 --> 01:29:34,046 ‫افعلن شيئًا.‬ 1310 01:29:42,130 --> 01:29:43,046 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1311 01:29:45,088 --> 01:29:46,088 ‫لأقطع رقبتك!‬ 1312 01:29:47,130 --> 01:29:48,171 ‫تعالي.‬ 1313 01:29:56,130 --> 01:29:57,505 ‫توقّفوا!‬ 1314 01:30:00,630 --> 01:30:01,630 ‫توقّفوا!‬ 1315 01:30:04,088 --> 01:30:06,963 ‫لماذا لا نزال نقبل ما ينافي المنطق من…‬ 1316 01:30:07,046 --> 01:30:08,546 ‫أرجوكم!‬ 1317 01:30:08,630 --> 01:30:13,671 ‫المواعدة بين "السعداء" و"التعساء"‬ ‫مخالفة تمامًا للقواعد.‬ 1318 01:30:13,755 --> 01:30:15,046 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 1319 01:30:15,130 --> 01:30:18,213 ‫الأخيار والأشرار لا يناسبون بعضهم.‬ 1320 01:30:18,296 --> 01:30:20,755 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 1321 01:30:20,838 --> 01:30:22,463 ‫سيدي، إذا سمحت لي.‬ 1322 01:30:22,546 --> 01:30:26,130 ‫اختيار ملكة "كاميلوت" التالية مسؤوليتي،‬ ‫وأنا لا أستخف بهذا القرار.‬ 1323 01:30:26,213 --> 01:30:28,838 ‫اخترت "صوفي" لأنها خيّرة.‬ ‫إنها في المدرسة الخاطئة فقط.‬ 1324 01:30:28,921 --> 01:30:30,838 ‫إن كان يصدّق هذا، فلم لا تصدّقونه؟‬ 1325 01:30:30,921 --> 01:30:33,671 ‫بالإضافة إلى أن لا شيء يفرّق‬ ‫بين طرفي الحب الحقيقي.‬ 1326 01:30:34,421 --> 01:30:36,588 ‫أليست هذه القاعدة الأولى للقصص الخرافية؟‬ 1327 01:30:36,671 --> 01:30:39,588 ‫إن كان حبًا حقيقيًا،‬ 1328 01:30:40,546 --> 01:30:43,671 ‫فإن هذا شأن بالغ الأهمية بالتأكيد.‬ 1329 01:30:45,005 --> 01:30:47,755 ‫يبدو لي أن هناك طريقة واحدة للتأكد.‬ 1330 01:30:47,838 --> 01:30:49,755 ‫محاكمة بالقصة!‬ 1331 01:30:49,838 --> 01:30:51,963 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- سيدي!‬ 1332 01:30:52,046 --> 01:30:53,046 ‫سيدي، أنا أقبل.‬ 1333 01:30:56,005 --> 01:30:58,005 ‫عذرًا. ما المحاكمة بالقصة؟‬ 1334 01:31:00,088 --> 01:31:04,088 ‫على كلّ منكما دخول الغابة الزرقاء‬ ‫من طرفين متقابلين.‬ 1335 01:31:04,171 --> 01:31:08,380 ‫يجب أن تهزما أي خطر يواجهكما‬ ‫وتجدا بعضكما بحلول الفجر.‬ 1336 01:31:08,463 --> 01:31:10,921 ‫المساعدة ممنوعة كليًا.‬ 1337 01:31:11,005 --> 01:31:12,921 ‫"صوفي"، يمكننا فعل هذا.‬ 1338 01:31:13,463 --> 01:31:15,588 ‫نحن ماهران وقويان بما يكفي لحماية بعضنا.‬ 1339 01:31:17,546 --> 01:31:18,796 ‫- يمكننا فعل هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1340 01:31:18,880 --> 01:31:21,588 ‫هذا سيتسبب بمقتلهما.‬ 1341 01:31:22,171 --> 01:31:23,755 ‫ستبدأ المحاكمة…‬ 1342 01:31:25,880 --> 01:31:27,088 ‫عند غروب الشمس.‬ 1343 01:31:38,338 --> 01:31:40,130 ‫"تيدروس" من "كاميلوت".‬ 1344 01:31:40,755 --> 01:31:42,338 ‫"صوفي" من "غافلدن".‬ 1345 01:31:42,838 --> 01:31:46,630 ‫لا تستخفّا بالمحاكمة بالقصة.‬ 1346 01:31:56,046 --> 01:32:00,088 ‫ستتربص بكما الأخطار المميتة‬ ‫بعد بوابات المدرسة.‬ 1347 01:32:01,046 --> 01:32:02,630 ‫هل ما زلتما ترغبان في المتابعة؟‬ 1348 01:32:03,630 --> 01:32:04,505 ‫نعم.‬ 1349 01:32:05,505 --> 01:32:06,338 ‫نعم.‬ 1350 01:32:07,171 --> 01:32:08,171 ‫بالتأكيد.‬ 1351 01:32:13,963 --> 01:32:15,713 ‫إذا أردتما الاستسلام،‬ 1352 01:32:16,713 --> 01:32:21,880 ‫ألقيا بالمنديل الأحمر على الأرض،‬ ‫وستُنقلان إلى مكان آمن.‬ 1353 01:32:24,088 --> 01:32:25,630 ‫لتبدأ المحاكمة.‬ 1354 01:32:59,505 --> 01:33:00,505 ‫"تيدروس"!‬ 1355 01:33:01,963 --> 01:33:03,588 ‫مرحبًا؟‬ 1356 01:33:03,671 --> 01:33:05,005 ‫أنا هنا!‬ 1357 01:33:07,130 --> 01:33:08,880 ‫أنا مستعدة لإنقاذي!‬ 1358 01:33:13,338 --> 01:33:15,463 ‫زهور. جميلة.‬ 1359 01:33:15,546 --> 01:33:16,963 ‫لنبق بالقرب من الجمال.‬ 1360 01:33:28,671 --> 01:33:30,630 ‫مرحبًا يا صديقاتي الصغيرات.‬ 1361 01:33:31,755 --> 01:33:34,130 ‫كلّنا جميلات جدًا.‬ 1362 01:33:35,046 --> 01:33:36,046 ‫هذه أنا.‬ 1363 01:33:47,380 --> 01:33:48,838 ‫النجدة!‬ 1364 01:34:03,713 --> 01:34:05,088 ‫"تيدروس"، النجدة!‬ 1365 01:34:06,213 --> 01:34:07,546 ‫"تيدروس"!‬ 1366 01:34:08,755 --> 01:34:09,921 ‫"تيدروس"!‬ 1367 01:34:12,880 --> 01:34:14,755 ‫"تيدروس"، أين أنت؟‬ 1368 01:34:24,921 --> 01:34:25,838 ‫حسنًا.‬ 1369 01:34:27,421 --> 01:34:28,380 ‫اليقطين ممتع.‬ 1370 01:34:45,755 --> 01:34:47,421 ‫"تيدروس"، النجدة!‬ 1371 01:34:48,588 --> 01:34:50,005 ‫"تيدروس"!‬ 1372 01:35:02,130 --> 01:35:04,713 ‫"صوفي"، هيا! انطلقي!‬ 1373 01:35:07,713 --> 01:35:09,046 ‫"صوفي"!‬ 1374 01:35:10,546 --> 01:35:12,088 ‫- "صوفي"!‬ ‫- حسنًا.‬ 1375 01:35:12,171 --> 01:35:13,088 ‫اذهبي إليه.‬ 1376 01:35:13,171 --> 01:35:15,796 ‫قبّليه حالما ينقذك،‬ ‫ثم نغادر هذا المكان المجنون.‬ 1377 01:35:15,880 --> 01:35:17,380 ‫اتفقنا؟ اذهبي.‬ 1378 01:35:19,505 --> 01:35:20,880 ‫- "صوفي"!‬ ‫- "تيدروس"!‬ 1379 01:35:23,838 --> 01:35:24,880 ‫"تيدروس"، الحمد لله.‬ 1380 01:35:59,630 --> 01:36:01,546 ‫"صوفي"، أحضري "إكسكاليبر".‬ 1381 01:36:02,296 --> 01:36:03,255 ‫ساعديه.‬ 1382 01:36:16,796 --> 01:36:19,213 ‫"صوفي"! ارمي سيفي الآن!‬ 1383 01:36:24,963 --> 01:36:26,505 ‫"صوفي"، افعلي شيئًا!‬ 1384 01:36:50,755 --> 01:36:51,838 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1385 01:36:54,588 --> 01:36:56,088 ‫أنت. لقد غششت!‬ 1386 01:36:56,171 --> 01:36:57,671 ‫- أحضرت "أغاثا"!‬ ‫- لا!‬ 1387 01:36:58,421 --> 01:36:59,796 ‫لا، أتيت بمفردي. أقسم لك.‬ 1388 01:36:59,880 --> 01:37:01,880 ‫- نعم.‬ ‫- كنت تعرفين أنها لن تساعدني.‬ 1389 01:37:01,963 --> 01:37:03,671 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- هذا ليس عدلًا.‬ 1390 01:37:04,546 --> 01:37:06,713 ‫يعلم الكلّ أن الأمير ينقذ الأميرة،‬ ‫لا العكس.‬ 1391 01:37:07,796 --> 01:37:09,713 ‫لا يمكنني تغيير العالم إن كنت ميتة.‬ 1392 01:37:11,546 --> 01:37:12,838 ‫ظننت أنك خيّرة.‬ 1393 01:37:12,921 --> 01:37:15,338 ‫لا!‬ 1394 01:37:19,005 --> 01:37:20,005 ‫أنت.‬ 1395 01:37:21,171 --> 01:37:22,296 ‫أنت فعلت هذا.‬ 1396 01:37:22,380 --> 01:37:24,921 ‫كنت أحاول المساعدة!‬ 1397 01:37:25,546 --> 01:37:27,838 ‫تعرفين أنكما كنتما ستموتان لو لم…‬ 1398 01:37:27,921 --> 01:37:30,213 ‫كاذبة! كنت تعرفين أن هذا سيحدث.‬ 1399 01:37:30,796 --> 01:37:34,130 ‫أولًا، سرقت مدرستي،‬ ‫ثم تحاولين سرقة أميري الآن.‬ 1400 01:37:34,213 --> 01:37:38,921 ‫كيف يمكنك قول هذا؟‬ ‫"صوفي"، أنا أعز صديقاتك.‬ 1401 01:37:39,880 --> 01:37:43,421 ‫لا يمكن للأميرة أن تكون صديقة لساحرة.‬ 1402 01:38:04,171 --> 01:38:05,421 ‫أين كنت؟‬ 1403 01:38:05,505 --> 01:38:07,713 ‫أحاول التحدث إلى "صوفي"،‬ ‫لكنها حبيسة غرفتها.‬ 1404 01:38:07,796 --> 01:38:11,838 ‫نعم، حبسوها لأنها خرقت القواعد.‬ ‫كلاكما خرقتما القواعد.‬ 1405 01:38:11,921 --> 01:38:15,046 ‫لماذا ساعدتها في المحاكمة؟‬ 1406 01:38:15,130 --> 01:38:17,255 ‫ألم تظني أنها قادرة على اجتيازها بمفردها؟‬ 1407 01:38:17,338 --> 01:38:21,921 ‫ظننت أنك تؤمنين بأن "صوفي" خيّرة تمامًا.‬ 1408 01:38:22,505 --> 01:38:23,588 ‫لا.‬ 1409 01:38:23,671 --> 01:38:27,005 ‫لا أومن بأن أحدًا خيّر أو شرير تمامًا،‬ 1410 01:38:27,088 --> 01:38:29,088 ‫لأن الناس أكثر تعقيدًا من هذا،‬ 1411 01:38:29,171 --> 01:38:31,546 ‫حتى لو ادّعى كلّ من هنا أنهم ليسوا كذلك.‬ 1412 01:38:31,630 --> 01:38:32,505 ‫أيتها الشابة.‬ 1413 01:38:32,588 --> 01:38:35,838 ‫- علينا إطاعة قواعد…‬ ‫- هذه المدرسة.‬ 1414 01:38:35,921 --> 01:38:39,630 ‫تكررين هذا، لكن ما فائدة قواعدكم‬ 1415 01:38:39,713 --> 01:38:43,255 ‫إن لم تفعلوا شيئًا‬ ‫حين يأتي الشر الحقيقي الخطير هنا؟‬ 1416 01:38:43,338 --> 01:38:48,380 ‫بحقك! صفات "صوفي" عديدة،‬ ‫لكنني ما كنت لأصفها بالخطيرة.‬ 1417 01:38:48,463 --> 01:38:50,005 ‫ليس "صوفي"، بل "رافال"!‬ 1418 01:38:53,296 --> 01:38:54,963 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 1419 01:38:55,046 --> 01:38:57,255 ‫"رافال". رأيته مجددًا في الغابة،‬ 1420 01:38:57,338 --> 01:38:59,505 ‫لكن لم يفعل أي منكم أي شيء حيال ذلك.‬ 1421 01:38:59,588 --> 01:39:02,963 ‫مجددًا؟ ماذا يعني هذا؟‬ 1422 01:39:03,046 --> 01:39:05,755 ‫هل رأيت "رافال" من قبل؟ هنا؟‬ 1423 01:39:05,838 --> 01:39:09,546 ‫أجل. في برج الدماء‬ ‫الذي أخبرت مدير المدرسة عنه.‬ 1424 01:39:09,630 --> 01:39:11,755 ‫ورأته "صوفي" في صفها.‬ 1425 01:39:11,838 --> 01:39:14,838 ‫رأته السيدة "ليسو" أيضًا. ألم تخبرك؟‬ 1426 01:39:15,880 --> 01:39:17,130 ‫"ليسو".‬ 1427 01:39:17,630 --> 01:39:19,088 ‫كان ينبغي أن أعرف.‬ 1428 01:39:20,046 --> 01:39:22,838 ‫تعالي معي. سنصل إلى حقيقة هذه المسألة.‬ 1429 01:39:22,921 --> 01:39:25,005 ‫هيا. اذهبي.‬ 1430 01:39:30,296 --> 01:39:31,296 ‫"صوفي"؟‬ 1431 01:39:33,130 --> 01:39:37,171 ‫طلبت مني "أغاثا" أن أعطيك هذا.‬ 1432 01:39:37,255 --> 01:39:38,296 ‫أنا…‬ 1433 01:39:39,588 --> 01:39:42,213 ‫آمل أن تشعري بتحسّن قريبًا.‬ 1434 01:39:45,046 --> 01:39:48,671 ‫"عزيزتي (صوفي)،‬ ‫أنا في غاية الأسف على ما حدث في الغابة.‬ 1435 01:39:48,755 --> 01:39:50,505 ‫لم أتعمّد إيذاءك.‬ 1436 01:39:50,588 --> 01:39:51,838 ‫لكن أيًا كان ما يحدث،‬ 1437 01:39:51,921 --> 01:39:54,296 ‫فهو أكثر من الظفر بقبلة من أمير.‬ 1438 01:39:54,380 --> 01:39:56,505 ‫رأيت (رافال) في الغابة.‬ 1439 01:39:56,588 --> 01:39:59,963 ‫أظن أن ما يحدث هنا أكبر مما يدركه الجميع.‬ 1440 01:40:00,046 --> 01:40:03,463 ‫إنه شر محض، وعلينا أن نتكاتف معًا.‬ 1441 01:40:03,546 --> 01:40:05,421 ‫علينا أن نثق ببعضنا فقط.‬ 1442 01:40:05,505 --> 01:40:06,921 ‫نحن صديقتان عزيزتان.‬ 1443 01:40:07,005 --> 01:40:10,588 ‫يجب أن تعرفي أنني في صفك مهما حدث.‬ 1444 01:40:10,671 --> 01:40:13,088 ‫مع كلّ حبي، (آغي)."‬ 1445 01:40:14,505 --> 01:40:16,921 ‫لا تقولي إنك تصدّقين هذا.‬ 1446 01:40:17,921 --> 01:40:18,921 ‫إنها كذبة.‬ 1447 01:40:20,671 --> 01:40:23,630 ‫كما أن ذلك الأمير‬ ‫لم يكن جديرًا بك على أي حال.‬ 1448 01:40:24,130 --> 01:40:25,130 ‫هل عدت؟‬ 1449 01:40:25,880 --> 01:40:29,005 ‫- لكنني ظننت…‬ ‫- أنني تركتك؟ مستحيل.‬ 1450 01:40:29,588 --> 01:40:32,463 ‫حتى لو خانك الجميع.‬ 1451 01:40:33,713 --> 01:40:36,380 ‫- لم تخنّي "آغي".‬ ‫- لا؟‬ 1452 01:40:36,463 --> 01:40:37,880 ‫انظري بنفسك.‬ 1453 01:40:38,380 --> 01:40:42,588 ‫ظننت أنك تؤمنين بأن "صوفي" خيّرة تمامًا.‬ 1454 01:40:44,255 --> 01:40:45,255 ‫لا.‬ 1455 01:40:46,755 --> 01:40:50,005 ‫كانت تكذب عليك يا "صوفي".‬ 1456 01:40:50,505 --> 01:40:52,921 ‫تعمل ضدك منذ البداية.‬ 1457 01:40:53,005 --> 01:40:57,213 ‫إنها تنوي أن تعيدك‬ ‫إلى تلك القرية الصغيرة البائسة.‬ 1458 01:40:59,296 --> 01:41:00,755 ‫لكنني سأحميك.‬ 1459 01:41:01,338 --> 01:41:03,130 ‫سأساعدك.‬ 1460 01:41:08,505 --> 01:41:10,255 ‫لا تخافي.‬ 1461 01:41:10,338 --> 01:41:15,838 ‫اعتبري نفسك يرقة على وشك التحول إلى فراشة.‬ 1462 01:41:15,921 --> 01:41:17,463 ‫قريبًا جدًا،‬ 1463 01:41:17,546 --> 01:41:22,088 ‫ستنبثقين أجمل وأقوى من أي وقت مضى.‬ 1464 01:41:22,796 --> 01:41:26,713 ‫ملكة لم تر هذه المدرسة مثلها قط.‬ 1465 01:41:27,713 --> 01:41:32,713 ‫يمكنني أن أمنحك قدرات يحلمون بها فقط.‬ 1466 01:41:32,796 --> 01:41:35,546 ‫لن تكوني أجملهنّ فقط،‬ 1467 01:41:36,046 --> 01:41:38,171 ‫بل ستكونين أقواهنّ.‬ 1468 01:41:40,546 --> 01:41:43,046 ‫سحر الدم يا "صوفي".‬ 1469 01:41:45,296 --> 01:41:46,880 ‫حبيبتي،‬ 1470 01:41:48,338 --> 01:41:50,880 ‫هل تقبلين…‬ 1471 01:41:52,171 --> 01:41:53,546 ‫هذه الهدية؟‬ 1472 01:41:54,130 --> 01:41:55,130 ‫أقبلها.‬ 1473 01:41:59,296 --> 01:42:04,130 ‫كنت تعرفين أن "رافال" هنا في المدرسة‬ ‫ولم تخبري أحدًا؟‬ 1474 01:42:05,338 --> 01:42:07,046 ‫لا بد أنني نسيت.‬ 1475 01:42:07,130 --> 01:42:12,338 ‫فهمت! نسيت روح الشر ذاتها يا "ليسو"؟‬ 1476 01:42:12,421 --> 01:42:15,796 ‫أنا عميدة "مدرسة الأشرار".‬ 1477 01:42:15,880 --> 01:42:17,755 ‫هل يوحي لك هذا بأي شيء؟‬ 1478 01:42:17,838 --> 01:42:21,380 ‫أن لا أحد مسؤول هنا‬ ‫يعرف ما يجري في هذا المكان السخيف.‬ 1479 01:42:21,463 --> 01:42:24,088 ‫- صمتًا يا قارئة!‬ ‫- هل ستجعلينني أرسب لأنني عابسة؟‬ 1480 01:42:24,171 --> 01:42:26,130 ‫ماذا يريد "رافال" من "صوفي"؟‬ 1481 01:42:26,213 --> 01:42:28,296 ‫أن يفوز الشر أخيرًا!‬ 1482 01:42:29,380 --> 01:42:30,213 ‫هذا ما يريده.‬ 1483 01:42:30,296 --> 01:42:33,880 ‫أهذا ما تظنين أنه سيحدث؟‬ ‫لن يساعد "رافال" الشر على الفوز.‬ 1484 01:42:33,963 --> 01:42:37,255 ‫عندما حاول قتل شقيقه مدير المدرسة،‬ 1485 01:42:37,338 --> 01:42:39,713 ‫كان هدفه تدمير المدرسة، كلتا المدرستين،‬ 1486 01:42:39,796 --> 01:42:43,046 ‫ليتمكن من الاحتفاظ بكلّ سحر العالم لنفسه.‬ 1487 01:42:43,130 --> 01:42:46,338 ‫شكرًا جزيلًا يا معلمة الجمال.‬ 1488 01:42:46,421 --> 01:42:50,546 ‫اسمعي، كنت رئيسة قسم تاريخ السحر‬ 1489 01:42:50,630 --> 01:42:52,463 ‫قبل وصولك بوقت طويل يا "صهباء".‬ 1490 01:42:52,546 --> 01:42:54,005 ‫- كنت؟‬ ‫- نعم!‬ 1491 01:42:54,088 --> 01:42:56,421 ‫قبل أن يصبح هذا المكان ضحلًا ضحالة لا تُطاق‬ 1492 01:42:56,505 --> 01:42:58,671 ‫وخُفضت رتبتي إلى صف التجميل.‬ 1493 01:42:58,755 --> 01:43:01,338 ‫هل أبدو كمن تبالي بالابتسام؟‬ 1494 01:43:01,421 --> 01:43:03,255 ‫حسنًا، علينا حماية "صوفي" إذًا.‬ 1495 01:43:03,338 --> 01:43:05,463 ‫وسنحميها حالما نعثر عليها.‬ 1496 01:43:05,546 --> 01:43:06,963 ‫"صوفي" مفقودة.‬ 1497 01:43:07,963 --> 01:43:09,380 ‫و"أنيموني" محقة.‬ 1498 01:43:09,463 --> 01:43:13,088 ‫سيدمر "رافال" المدرسة بأكملها‬ ‫إن انضم إلى "صوفي".‬ 1499 01:43:13,171 --> 01:43:16,005 ‫أكاذيب، كلّها أكاذيب.‬ 1500 01:43:16,088 --> 01:43:18,755 ‫هذه مجرد حيلة أخرى لينتصر الخير مجددًا.‬ 1501 01:43:18,838 --> 01:43:20,005 ‫ثقي بي، ليست كذلك.‬ 1502 01:43:20,671 --> 01:43:23,171 ‫إن عاد أخي من بين الأموات،‬ 1503 01:43:23,255 --> 01:43:27,630 ‫فهناك احتمال كبير ألّا ينجو أي منا‬ ‫يا سيدة "ليسو".‬ 1504 01:43:27,713 --> 01:43:29,088 ‫أي منا.‬ 1505 01:43:29,171 --> 01:43:31,421 ‫ابحثن عن "صوفي" الآن. فتشن المدرستين.‬ 1506 01:43:31,505 --> 01:43:33,046 ‫نعم، بالطبع.‬ 1507 01:43:34,588 --> 01:43:35,880 ‫و"أغاثا"،‬ 1508 01:43:37,088 --> 01:43:38,546 ‫اذهبي إلى "حفل السعداء".‬ 1509 01:43:38,630 --> 01:43:42,755 ‫قد تظهر "صوفي" هناك. إن فعلت، أحضريها إليّ.‬ 1510 01:43:43,796 --> 01:43:44,963 ‫اذهبي.‬ 1511 01:43:55,713 --> 01:43:56,630 ‫"الانتقام"‬ 1512 01:43:58,046 --> 01:43:59,838 ‫"دمية حية."‬ 1513 01:44:11,046 --> 01:44:11,880 ‫"صوفي".‬ 1514 01:44:13,671 --> 01:44:14,880 ‫"صوفي".‬ 1515 01:44:14,963 --> 01:44:16,213 ‫لست…‬ 1516 01:44:16,296 --> 01:44:17,130 ‫يا للهول!‬ 1517 01:44:17,213 --> 01:44:19,255 ‫ماذا فعل "رافال" بك؟‬ 1518 01:44:19,338 --> 01:44:22,463 ‫علّمني أن أتقبّل حقيقتي، هذا ما فعله.‬ 1519 01:44:22,546 --> 01:44:24,421 ‫أليس هذا ما أردته؟‬ 1520 01:44:24,505 --> 01:44:27,380 ‫أنا جميلة، صحيح؟‬ 1521 01:44:28,213 --> 01:44:30,880 ‫قرة عين "رافال" المسمومة.‬ 1522 01:44:31,838 --> 01:44:34,713 ‫التي تتفوق مواهبها على الآخرين.‬ 1523 01:44:36,005 --> 01:44:37,963 ‫لا تقولي إنك تغارين…‬ 1524 01:44:39,088 --> 01:44:41,421 ‫يا "ليونورا" من "غافلدن".‬ 1525 01:44:42,463 --> 01:44:43,588 ‫أخبرني "رافال".‬ 1526 01:44:43,671 --> 01:44:48,838 ‫"ليونورا" القارئة التي تشعر بالوحدة‬ ‫وأرادت أن تكون أكثر من ذلك بكثير.‬ 1527 01:44:48,921 --> 01:44:50,796 ‫لقد رأى شيئًا فيك.‬ 1528 01:44:50,880 --> 01:44:53,255 ‫شر لم تعرفي أنه في داخلك.‬ 1529 01:44:53,338 --> 01:44:56,005 ‫لذا أحضرك إلى هنا لرعايته.‬ 1530 01:44:56,088 --> 01:45:00,463 ‫حاولت جاهدة،‬ ‫لكنك لم تكوني شريرة بما يكفي في نظره.‬ 1531 01:45:01,046 --> 01:45:04,421 ‫فأدار ظهره لك، رغم حبّك له.‬ 1532 01:45:04,505 --> 01:45:07,796 ‫وكنت تحاولين إثبات نفسك له منذ ذلك الحين،‬ 1533 01:45:08,838 --> 01:45:10,921 ‫أملًا في استرضائه.‬ 1534 01:45:12,630 --> 01:45:15,463 ‫ثم أتت "صوفي".‬ 1535 01:45:17,921 --> 01:45:19,338 ‫بم وعدك؟‬ 1536 01:45:19,921 --> 01:45:22,963 ‫وبم وعدته؟‬ 1537 01:45:25,671 --> 01:45:27,588 ‫لطف منكما أن تسألا.‬ 1538 01:45:33,296 --> 01:45:34,130 ‫"صوفي"…‬ 1539 01:45:35,796 --> 01:45:36,796 ‫يا للهول!‬ 1540 01:46:14,088 --> 01:46:16,171 ‫خشيت ألّا تأتي من دون دعوة،‬ 1541 01:46:16,255 --> 01:46:18,963 ‫لكنني فكرت، "تفعل (أغاثا) ما تريده."‬ 1542 01:46:19,046 --> 01:46:21,130 ‫"تيدروس"، هل رأيت "صوفي"؟‬ 1543 01:46:22,963 --> 01:46:26,338 ‫أيمكننا التحدث عن شيء آخر ولو مرة؟‬ ‫مثل ما حدث في الغابة؟‬ 1544 01:46:26,421 --> 01:46:28,796 ‫- كان ذلك…‬ ‫- نعم، لاحقًا. بمجرد أن أجدها.‬ 1545 01:46:28,880 --> 01:46:30,005 ‫إنها تصيح في وجهك‬ 1546 01:46:30,088 --> 01:46:33,088 ‫وتقلل من احترامك‬ ‫وتلومك على كلّ مشاكل حياتها،‬ 1547 01:46:33,171 --> 01:46:34,963 ‫ومع ذلك كلّ ما تفعلينه هو مساعدتها.‬ 1548 01:46:35,046 --> 01:46:37,630 ‫بحقك، لماذا تظنين أنها تستحق الإنقاذ؟‬ 1549 01:46:38,963 --> 01:46:42,505 ‫في "غافلدن"، لطالما نعتوني بالساحرة.‬ 1550 01:46:42,588 --> 01:46:44,296 ‫قالوا أمامي مباشرةً إنني قبيحة‬ 1551 01:46:44,380 --> 01:46:47,671 ‫وإنهم سيحرقونني يومًا ما أنا وأمي.‬ 1552 01:46:47,755 --> 01:46:49,838 ‫وكانت القرية كلّها تضحك،‬ 1553 01:46:50,838 --> 01:46:52,296 ‫باستثناء "صوفي".‬ 1554 01:46:53,755 --> 01:46:57,005 ‫إنها الوحيدة التي دافعت عني‬ ‫منذ أن كنا صغيرتين.‬ 1555 01:46:57,088 --> 01:46:58,671 ‫إنها بمثابة أختي،‬ 1556 01:46:58,755 --> 01:47:01,088 ‫وأنا لا أتخلى عن عائلتي.‬ 1557 01:47:02,421 --> 01:47:03,255 ‫أبدًا.‬ 1558 01:47:03,338 --> 01:47:04,796 ‫لا، أنت محقة.‬ 1559 01:47:06,588 --> 01:47:08,463 ‫يجب ألّا يتخلى أحد عن عائلته.‬ 1560 01:47:08,546 --> 01:47:10,546 ‫"أغاثا"، لقد أنقذتني من حاصد الأرواح،‬ 1561 01:47:10,630 --> 01:47:13,630 ‫وجعلتني أرغب أن أرى في العالم‬ ‫أكثر من مجرد طرفين.‬ 1562 01:47:13,713 --> 01:47:16,171 ‫لم يفعل أحد شيئًا كهذا من أجلي من قبل.‬ 1563 01:47:16,255 --> 01:47:18,588 ‫وجعلني هذا أدرك‬ 1564 01:47:18,671 --> 01:47:20,380 ‫أنك حبي الحقيقي.‬ 1565 01:47:20,463 --> 01:47:23,546 ‫- يا للهول! هذا أسوأ توقيت.‬ ‫- لا، حقًا.‬ 1566 01:47:23,630 --> 01:47:26,296 ‫فكرت مليًا في هذا، وأنا أحبّك يا "أغاثا".‬ 1567 01:47:26,380 --> 01:47:27,838 ‫"تيدروس"، توقّف رجاءً.‬ 1568 01:47:29,046 --> 01:47:31,338 ‫"رافال" يستغل "صوفي" لتدمير المدرستين.‬ 1569 01:47:32,255 --> 01:47:33,505 ‫مهلًا، من "رافال"؟‬ 1570 01:47:52,588 --> 01:47:54,463 ‫"صوفي"، ماذا حدث لك؟‬ 1571 01:47:57,671 --> 01:47:59,421 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا تقلق يا "تيدي".‬ 1572 01:48:00,005 --> 01:48:01,421 ‫سيصفو وجهي غدًا.‬ 1573 01:48:01,505 --> 01:48:04,380 ‫حاول تجاهله حتى لا تفسد أمسيتنا.‬ 1574 01:48:05,546 --> 01:48:06,755 ‫"حفل السعداء"!‬ 1575 01:48:08,963 --> 01:48:09,963 ‫ها أنا أمامك.‬ 1576 01:48:11,463 --> 01:48:13,088 ‫كنت ستصحبني، أتذكر؟‬ 1577 01:48:14,088 --> 01:48:16,005 ‫- لقد وعدتني.‬ ‫- "صوفي"، أرجوك.‬ 1578 01:48:16,088 --> 01:48:18,671 ‫اصمتي يا "آغي".‬ ‫تتحدث الشخصيتان الرئيسيتان.‬ 1579 01:48:20,671 --> 01:48:21,921 ‫ما زلت رفيقتك، صحيح؟‬ 1580 01:48:22,921 --> 01:48:24,755 ‫هل ستتراجع عن وعدك؟‬ 1581 01:48:24,838 --> 01:48:27,921 ‫لأن الأمور السيئة تحدث‬ 1582 01:48:28,880 --> 01:48:30,755 ‫عندما لا يفي الأخيار بوعودهم.‬ 1583 01:48:30,838 --> 01:48:32,838 ‫لا وعد بيننا.‬ 1584 01:48:32,921 --> 01:48:35,463 ‫لقد خنتني. أنا هنا مع "أغاثا".‬ 1585 01:48:35,546 --> 01:48:37,671 ‫- لا، ليس كذلك.‬ ‫- كاذبة.‬ 1586 01:48:49,421 --> 01:48:52,005 ‫أظن أنني بدأت أتقن هذا.‬ 1587 01:48:52,088 --> 01:48:53,630 ‫"صوفي"، توقّفي!‬ 1588 01:48:54,630 --> 01:48:57,421 ‫أيًا كان ما حدث، يمكنني مساعدتك.‬ 1589 01:48:58,671 --> 01:48:59,630 ‫أنا صديقتك.‬ 1590 01:48:59,713 --> 01:49:01,046 ‫لا يا "أغاثا".‬ 1591 01:49:02,380 --> 01:49:03,630 ‫أنت غريمتي.‬ 1592 01:49:03,713 --> 01:49:08,588 ‫مما يعني أن قصتنا لن تنتهي‬ ‫حتى تهلك إحدانا.‬ 1593 01:49:11,463 --> 01:49:12,755 ‫"صوفي".‬ 1594 01:49:18,713 --> 01:49:19,713 ‫وداعًا.‬ 1595 01:49:35,088 --> 01:49:36,296 ‫"تيدروس"!‬ 1596 01:49:36,963 --> 01:49:38,088 ‫تعال بسرعة.‬ 1597 01:49:52,338 --> 01:49:55,213 ‫هل هذا يعني أن الحفل أُلغي إذًا؟‬ 1598 01:49:55,296 --> 01:49:56,630 ‫يجب أن نوقفها.‬ 1599 01:49:56,713 --> 01:49:58,505 ‫لا، لا تؤذوا "صوفي".‬ 1600 01:49:58,588 --> 01:49:59,838 ‫انظري إلى ما فعلته.‬ 1601 01:49:59,921 --> 01:50:02,088 ‫الأمل الوحيد أن نقتلها‬ ‫قبل أن تدمرنا جميعًا.‬ 1602 01:50:02,171 --> 01:50:04,421 ‫أيها الرجال، أحضروا أسلحتكم.‬ 1603 01:50:04,505 --> 01:50:06,171 ‫- حان وقت قتل الساحرة.‬ ‫- توقّفوا!‬ 1604 01:50:06,255 --> 01:50:08,671 ‫الأشرار يهاجمون والأخيار يدافعون، أتذكرون؟‬ 1605 01:50:08,755 --> 01:50:09,963 ‫لا يمكنكم الهجوم!‬ 1606 01:50:48,671 --> 01:50:50,380 ‫"حفل (التعساء) السنوي الأول"‬ 1607 01:51:01,171 --> 01:51:02,713 ‫أعزائي "التعساء"!‬ 1608 01:51:04,963 --> 01:51:06,588 ‫لدينا ضيوف.‬ 1609 01:51:07,505 --> 01:51:08,630 ‫كيف نحييهم؟‬ 1610 01:51:08,713 --> 01:51:09,630 ‫سنقتلهم!‬ 1611 01:51:11,088 --> 01:51:12,255 ‫دعوهم وشأنهم!‬ 1612 01:51:12,880 --> 01:51:15,880 ‫"صوفي"، أرجوك. كانوا يخشون أنك ستهاجمينهم.‬ 1613 01:51:15,963 --> 01:51:17,755 ‫لم عسانا نفعل هذا؟‬ 1614 01:51:18,755 --> 01:51:21,505 ‫هذا فعل شرير جدًا.‬ 1615 01:51:25,796 --> 01:51:28,088 ‫لنثبت لهم كم نحن خيّرون.‬ 1616 01:51:29,380 --> 01:51:30,338 ‫لنرقص.‬ 1617 01:51:34,796 --> 01:51:37,088 ‫ألقوا التحية على ضيوفنا.‬ 1618 01:51:37,171 --> 01:51:39,463 ‫تفضلوا هدايا لضيوف الحفل يا فتيان.‬ 1619 01:51:39,963 --> 01:51:40,838 ‫صوّبوا!‬ 1620 01:51:40,921 --> 01:51:42,546 ‫"تيدروس"، إنها خدعة!‬ 1621 01:51:42,630 --> 01:51:43,838 ‫اقتلوا الساحرة!‬ 1622 01:51:45,130 --> 01:51:46,255 ‫أطلقوا!‬ 1623 01:51:55,505 --> 01:51:56,713 ‫حسنًا إذًا.‬ 1624 01:51:57,380 --> 01:52:01,171 ‫إن كان الأشرار يهاجمون والأخيار يدافعون،‬ 1625 01:52:01,671 --> 01:52:03,338 ‫يبدو لي‬ 1626 01:52:03,421 --> 01:52:05,505 ‫أن الأخيار قد صاروا أشرارًا.‬ 1627 01:52:06,838 --> 01:52:09,713 ‫وصار الأشرار أخيارًا.‬ 1628 01:52:11,296 --> 01:52:13,588 ‫أخيار للغاية.‬ 1629 01:53:09,755 --> 01:53:10,796 ‫اهرب يا "تيدروس"!‬ 1630 01:53:14,588 --> 01:53:17,255 ‫"تيدي"، لدينا مواضيع عديدة نتحدث عنها.‬ 1631 01:53:18,463 --> 01:53:22,005 ‫حاولت أنت وجيشك الصغير‬ ‫قتل حشد من الأبرياء.‬ 1632 01:53:23,380 --> 01:53:26,380 ‫هذا شر محض.‬ 1633 01:53:59,630 --> 01:54:02,713 ‫يبدو أن أحدًا كان يراقب صف التقبيح.‬ 1634 01:54:04,380 --> 01:54:05,255 ‫لا!‬ 1635 01:54:07,088 --> 01:54:08,255 ‫أرجوك يا "صوفي".‬ 1636 01:54:09,088 --> 01:54:10,755 ‫عليك إيقاف هذا!‬ 1637 01:54:10,838 --> 01:54:11,963 ‫فات الأوان.‬ 1638 01:54:12,713 --> 01:54:15,130 ‫لقد هاجموا، والآن سندافع.‬ 1639 01:54:40,671 --> 01:54:41,921 ‫توقّفوا!‬ 1640 01:54:53,296 --> 01:54:55,296 ‫من يريد شوكولاتة ساخنة؟‬ 1641 01:55:17,213 --> 01:55:19,213 ‫هل تعتبر نفسك أميرًا يا "تيدي"؟‬ 1642 01:56:13,380 --> 01:56:14,921 ‫لا، اسمعوا! انتظروا!‬ 1643 01:56:15,005 --> 01:56:16,296 ‫أنصتوا إليّ!‬ 1644 01:57:02,630 --> 01:57:03,755 ‫أنا قادم يا ملكتي!‬ 1645 01:57:06,921 --> 01:57:08,213 ‫لا! "تيدروس"!‬ 1646 01:57:08,296 --> 01:57:09,755 ‫كان هذا رائعًا.‬ 1647 01:57:09,838 --> 01:57:11,713 ‫كنت أتوق لفعل هذا طوال الفصل الدراسي.‬ 1648 01:57:11,796 --> 01:57:14,005 ‫"تيدروس"! لا!‬ 1649 01:57:16,213 --> 01:57:17,713 ‫تراجعي يا "آغي"!‬ 1650 01:57:19,130 --> 01:57:20,588 ‫هذه نهايتي السعيدة.‬ 1651 01:57:20,671 --> 01:57:23,630 ‫أهكذا تغيّرين العالم؟‬ 1652 01:57:23,713 --> 01:57:25,296 ‫هل هذا ما لطالما أردته؟‬ 1653 01:57:25,380 --> 01:57:27,255 ‫أن يكون كلّ شيء تحت قدميك ببساطة؟‬ 1654 01:57:28,671 --> 01:57:32,255 ‫نعم. خطئي الوحيد هو ظني‬ ‫أن عليّ الانتقال إلى المدرسة الأخرى.‬ 1655 01:57:32,338 --> 01:57:34,880 ‫كان عليّ تبديل المدرستين فقط.‬ 1656 01:57:34,963 --> 01:57:38,755 ‫خطؤك أنك ظننت أنك بحاجة إلى أي من هذا.‬ 1657 01:57:39,421 --> 01:57:40,921 ‫تأمّلي ما فعله بك!‬ 1658 01:57:42,005 --> 01:57:44,880 ‫تأمّلي ما فعله بنا.‬ 1659 01:57:44,963 --> 01:57:47,046 ‫"صوفي"، "رافال" هو العدو.‬ 1660 01:57:47,130 --> 01:57:48,921 ‫يجب أن نهزمه.‬ 1661 01:57:49,505 --> 01:57:52,463 ‫أفضّل هزيمة غريمتي.‬ 1662 01:57:52,546 --> 01:57:53,671 ‫لا يا "صوفي"!‬ 1663 01:57:53,755 --> 01:57:55,588 ‫لا!‬ 1664 01:57:55,671 --> 01:57:56,755 ‫"صوفي"!‬ 1665 01:57:59,963 --> 01:58:03,713 ‫والآن، بقي حساب أخير أصفيه.‬ 1666 01:58:17,796 --> 01:58:20,171 ‫يا مدير المدرسة.‬ 1667 01:58:20,255 --> 01:58:22,005 ‫أين أنت أيها العجوز؟‬ 1668 01:58:22,838 --> 01:58:24,171 ‫حان وقت دفع ثمن غلطتك.‬ 1669 01:58:24,255 --> 01:58:25,963 ‫سعيًا للانتقام،‬ 1670 01:58:26,046 --> 01:58:27,671 ‫فتشت "صوفي" في البرج‬ 1671 01:58:27,755 --> 01:58:31,671 ‫بحثًا عن الشخص الوحيد‬ ‫الذي ظلمها منذ البداية.‬ 1672 01:58:32,255 --> 01:58:34,088 ‫أو هكذا اعتقدت.‬ 1673 01:58:34,796 --> 01:58:36,171 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 1674 01:58:37,505 --> 01:58:40,671 ‫هذا يعني أن قصتك قد بدأت للتو‬ ‫يا "صوفي" من "غافلدن".‬ 1675 01:58:43,838 --> 01:58:44,838 ‫"رافال".‬ 1676 01:58:45,338 --> 01:58:48,588 ‫كان هذا كلّه اختبارًا يا "صوفي".‬ 1677 01:58:49,171 --> 01:58:50,296 ‫كلّ شيء.‬ 1678 01:58:50,380 --> 01:58:53,796 ‫اختبار للعثور على حبي الحقيقي.‬ 1679 01:58:55,088 --> 01:58:56,296 ‫لا أفهم.‬ 1680 01:58:56,380 --> 01:58:59,005 ‫أنا من حققت أمنيتك‬ 1681 01:58:59,088 --> 01:59:00,338 ‫وأحضرتك إلى هنا.‬ 1682 01:59:00,921 --> 01:59:05,963 ‫أخبرني العرافون بإمكانياتك،‬ ‫وأردت مساعدتك على تحقيقها.‬ 1683 01:59:06,046 --> 01:59:07,755 ‫من آمن بقدراتك عداي‬ 1684 01:59:09,671 --> 01:59:10,921 ‫واعتنى بك‬ 1685 01:59:11,921 --> 01:59:13,171 ‫ودافع عنك‬ 1686 01:59:13,755 --> 01:59:16,338 ‫وأعطاك كلّ شيء؟‬ 1687 01:59:18,380 --> 01:59:20,171 ‫عندما تستخدمين هذه القوة‬ 1688 01:59:20,755 --> 01:59:23,255 ‫وتشاهدين أعداءك يسقطون،‬ 1689 01:59:24,671 --> 01:59:26,671 ‫بم تشعرين؟‬ 1690 01:59:27,963 --> 01:59:29,046 ‫يعجبني هذا.‬ 1691 01:59:30,088 --> 01:59:32,130 ‫لم يكن مقدرًا لك أن تكوني من الأخيار.‬ 1692 01:59:32,213 --> 01:59:33,963 ‫ولا أنا بطبيعة الحال.‬ 1693 01:59:35,921 --> 01:59:38,171 ‫لماذا تظاهرت بأنك مدير المدرسة؟‬ 1694 01:59:38,255 --> 01:59:39,921 ‫كان أخي.‬ 1695 01:59:40,005 --> 01:59:41,630 ‫منذ قرون،‬ 1696 01:59:42,130 --> 01:59:44,880 ‫عُهد إلينا بـ"القصّاصة" إلى الأبد‬ 1697 01:59:44,963 --> 01:59:47,921 ‫لأن علاقتنا طغت على روحينا المتنازعتين.‬ 1698 01:59:48,671 --> 01:59:53,838 ‫ما دمنا نحمي بعضنا، سنبقى خالدين وشابين.‬ 1699 01:59:54,380 --> 01:59:58,630 ‫الخير والشر في توازن تام.‬ 1700 02:00:00,088 --> 02:00:01,338 ‫لكن مرور الزمن…‬ 1701 02:00:03,255 --> 02:00:05,796 ‫يثير مرور الزمن السخط.‬ 1702 02:00:06,380 --> 02:00:07,338 ‫ماذا حدث له؟‬ 1703 02:00:07,421 --> 02:00:08,755 ‫تقاتلنا…‬ 1704 02:00:12,255 --> 02:00:13,838 ‫وقتلته.‬ 1705 02:00:34,296 --> 02:00:35,588 ‫هل قتلت أخاك؟‬ 1706 02:00:39,005 --> 02:00:40,088 ‫كيف يسعك فعل هذا؟‬ 1707 02:00:40,171 --> 02:00:43,463 ‫كما حاولت أن تقتلي أميرك الحبيب.‬ 1708 02:00:43,546 --> 02:00:46,421 ‫لأنها طبيعتنا.‬ 1709 02:00:47,088 --> 02:00:48,463 ‫بعد موت أخي،‬ 1710 02:00:49,046 --> 02:00:52,588 ‫انتحلت هويته لإخفاء نيتي الحقيقية.‬ 1711 02:00:52,671 --> 02:00:54,713 ‫بدأت بتدمير التوازن من داخله.‬ 1712 02:00:54,796 --> 02:00:59,463 ‫لا أخطاء في "مدرسة الأخيار والأشرار".‬ 1713 02:00:59,546 --> 02:01:01,838 ‫لكن الخير انتصر على مدار 200 عام.‬ 1714 02:01:03,046 --> 02:01:04,338 ‫حقًا؟‬ 1715 02:01:05,130 --> 02:01:06,963 ‫أفسدت نفوسهم قصة تلو الأخرى.‬ 1716 02:01:07,046 --> 02:01:10,505 ‫كافأتهم على حرق سيدات مسنات في أفران،‬ 1717 02:01:10,588 --> 02:01:12,588 ‫وإقناع الحوريات بقطع ألسنتهنّ،‬ 1718 02:01:12,671 --> 02:01:15,380 ‫وإجبار النساء على الرقص‬ ‫بأحذية حديدية ساخنة.‬ 1719 02:01:16,130 --> 02:01:17,630 ‫أصبح الخير متكبرًا.‬ 1720 02:01:18,505 --> 02:01:19,338 ‫سخيفًا.‬ 1721 02:01:21,338 --> 02:01:22,338 ‫ضعيفًا.‬ 1722 02:01:23,463 --> 02:01:24,880 ‫لكن أنت يا "صوفي"؟‬ 1723 02:01:24,963 --> 02:01:26,713 ‫تفوقت عليّ.‬ 1724 02:01:26,796 --> 02:01:29,546 ‫جعلت المدرسة بأكملها تستسلم خلال أسابيع.‬ 1725 02:01:29,630 --> 02:01:31,463 ‫بما يفوق نطاق الخير والشر.‬ 1726 02:01:31,546 --> 02:01:35,046 ‫أنت الفوضى بحد ذاتها.‬ 1727 02:01:35,546 --> 02:01:39,171 ‫ومعًا، لا يمكن إيقافنا.‬ 1728 02:01:39,255 --> 02:01:40,255 ‫"أغاثا"!‬ 1729 02:01:41,255 --> 02:01:42,380 ‫"تيدروس"؟‬ 1730 02:01:45,880 --> 02:01:46,796 ‫هل أنت بخير؟‬ 1731 02:01:46,880 --> 02:01:49,046 ‫يا للهول! ظننت أنك مت.‬ 1732 02:01:49,130 --> 02:01:51,046 ‫أنا بخير استمعي إليّ.‬ 1733 02:01:51,130 --> 02:01:53,588 ‫عليّ القضاء على "التعساء" نهائيًا.‬ 1734 02:01:53,671 --> 02:01:54,921 ‫لا يا "تيدروس".‬ 1735 02:01:55,005 --> 02:01:57,255 ‫هذه الحرب بين المدرستين،‬ 1736 02:01:57,338 --> 02:02:00,130 ‫إنها خطأ تمامًا.‬ ‫إن استطعت إقناع "صوفي" فقط…‬ 1737 02:02:00,213 --> 02:02:02,838 ‫بعد كلّ ما فعلته بنا؟‬ ‫لا جدوى من هذا. لن تنجحي.‬ 1738 02:02:02,921 --> 02:02:05,671 ‫لا، يستغلها شقيق مدير المدرسة.‬ 1739 02:02:05,755 --> 02:02:07,755 ‫منحها سحر الدم، وهذا أكثر مما تتحمله.‬ 1740 02:02:07,838 --> 02:02:10,338 ‫- إنها لا تعي ما تفعله.‬ ‫- إنها تعيه تمامًا.‬ 1741 02:02:10,421 --> 02:02:11,921 ‫يمكنني إقناعها.‬ 1742 02:02:12,005 --> 02:02:14,130 ‫- أنا واثقة.‬ ‫- أنصتي إليّ.‬ 1743 02:02:14,213 --> 02:02:15,546 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد رحلت.‬ 1744 02:02:15,630 --> 02:02:18,421 ‫تحولت إلى غراب وذهبت إلى برج مدير المدرسة.‬ 1745 02:02:19,005 --> 02:02:21,296 ‫- ماذا؟‬ ‫- المعركة هنا يا "أغاثا".‬ 1746 02:02:21,880 --> 02:02:23,213 ‫حان الوقت لتتخلي عنها.‬ 1747 02:02:23,296 --> 02:02:26,046 ‫"تيدروس"، أخبرتني بأنك مستعد لرؤية العالم‬ 1748 02:02:26,130 --> 02:02:27,505 ‫على أنه أكثر من مجرد طرفين.‬ 1749 02:02:28,630 --> 02:02:30,130 ‫هذه فرصتك.‬ 1750 02:02:30,213 --> 02:02:32,505 ‫أرجوك، أريدك أن تثق بي.‬ 1751 02:02:33,005 --> 02:02:36,046 ‫تعال معي لإنقاذ "صوفي".‬ ‫هكذا سننقذ المدرسة كلّها.‬ 1752 02:02:36,130 --> 02:02:38,505 ‫"السعداء" و"التعساء".‬ 1753 02:02:39,380 --> 02:02:41,380 ‫- أرجوك.‬ ‫- "تيدروس"، ساعدنا. نعجز عن إيقافهم.‬ 1754 02:02:41,463 --> 02:02:42,713 ‫حسنًا، اذهبي إليها.‬ 1755 02:02:42,796 --> 02:02:45,213 ‫سآتي بأسرع ما يمكنني. أعدك.‬ 1756 02:02:47,921 --> 02:02:49,671 ‫هل ستنضمين إليّ الآن يا "صوفي"؟‬ 1757 02:02:50,588 --> 02:02:53,255 ‫لا ينقصنا إلا قبلة حبنا الحقيقي،‬ 1758 02:02:53,338 --> 02:02:54,796 ‫قبلة الشر،‬ 1759 02:02:54,880 --> 02:02:57,088 ‫لإطلاق العنان لحبنا‬ 1760 02:02:57,171 --> 02:02:59,796 ‫وفتح أبواب "التعاسة الأبدية" على مصراعيها…‬ 1761 02:03:01,171 --> 02:03:06,921 ‫لنحكمها أنا وأنت.‬ 1762 02:03:09,255 --> 02:03:11,296 ‫أنا أميرك.‬ 1763 02:03:13,296 --> 02:03:15,171 ‫أنا حبّك الحقيقي.‬ 1764 02:03:16,671 --> 02:03:18,255 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 1765 02:03:20,255 --> 02:03:23,921 ‫هل ستنضمين إليّ؟‬ 1766 02:03:27,338 --> 02:03:30,130 ‫نعم.‬ 1767 02:03:32,880 --> 02:03:37,838 ‫وهكذا ظفر الشر أخيرًا بقبلة الحب الحقيقي،‬ 1768 02:03:37,921 --> 02:03:42,380 ‫وحكم على المدرستين وكلّ من داخل أسوارهما‬ 1769 02:03:42,463 --> 02:03:44,463 ‫من الأخيار والأشرار على حد سواء‬ 1770 02:03:44,546 --> 02:03:46,630 ‫بالهلاك في عذاب أليم،‬ 1771 02:03:46,713 --> 02:03:48,380 ‫مما يسمح لشر "رافال"…‬ 1772 02:03:48,463 --> 02:03:49,296 ‫نعم!‬ 1773 02:03:49,380 --> 02:03:53,046 ‫…للشر المحض بأن يباغت العالم.‬ 1774 02:03:53,130 --> 02:03:54,338 ‫ماذا فعلت؟‬ 1775 02:03:54,838 --> 02:03:56,505 ‫لماذا يجب أن يموت أحد؟‬ 1776 02:03:57,505 --> 02:03:59,130 ‫ظننت أنك أردت أن ينتصر الشر.‬ 1777 02:03:59,213 --> 02:04:00,588 ‫هؤلاء أصدقائي.‬ 1778 02:04:01,630 --> 02:04:04,546 ‫إنهم مجرد أشرار قصص خرافية.‬ 1779 02:04:04,630 --> 02:04:08,671 ‫يجب أن نبدأ من جديد‬ ‫لنفسح الطريق للشر المحض.‬ 1780 02:04:24,130 --> 02:04:28,338 ‫أهلًا بك في "التعاسة الأبدية" يا حبيبتي.‬ 1781 02:04:28,421 --> 02:04:32,921 ‫لا! لم أرد أن أوذيهم.‬ ‫ظننت أنك قلت إننا سنحكمهم فقط.‬ 1782 02:04:33,005 --> 02:04:38,630 ‫وسنحكم "التعاسة الأبدية"‬ ‫حيث كلّ هؤلاء الطلبة‬ 1783 02:04:38,713 --> 02:04:43,338 ‫وكلّ الأستاذة وكلّ من قد يتحدانا موتى،‬ 1784 02:04:43,421 --> 02:04:46,963 ‫بمن فيهم غريمتك.‬ 1785 02:04:50,880 --> 02:04:55,921 ‫"هنا يرقد جثمان (أغاثا)"‬ 1786 02:04:56,005 --> 02:04:57,255 ‫لا، "آغي"!‬ 1787 02:04:58,046 --> 02:04:59,671 ‫ليس هذا ما أردته!‬ 1788 02:04:59,755 --> 02:05:02,171 ‫فات الأوان على هذا يا "صوفي".‬ 1789 02:05:02,255 --> 02:05:04,421 ‫لقد نفّرت الجميع منك‬ 1790 02:05:04,505 --> 02:05:09,046 ‫وكذبت على الجميع وخنت الجميع.‬ 1791 02:05:09,130 --> 02:05:10,921 ‫أنت وحيدة تمامًا الآن.‬ 1792 02:05:11,005 --> 02:05:13,088 ‫لهذا أنت ملك لي…‬ 1793 02:05:13,171 --> 02:05:14,338 ‫ابتعد عنها!‬ 1794 02:05:17,213 --> 02:05:18,421 ‫"آغي"!‬ 1795 02:05:18,505 --> 02:05:19,505 ‫أأنت حية؟‬ 1796 02:05:20,755 --> 02:05:22,005 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 1797 02:05:22,088 --> 02:05:23,921 ‫لا بأس. أنا معك.‬ 1798 02:05:24,505 --> 02:05:27,588 ‫توقعت المزيد من قارئة.‬ 1799 02:05:28,505 --> 02:05:32,255 ‫من المؤكد أنك تعرفين ما يحدث‬ ‫لمن يعيقون طريق الحب.‬ 1800 02:05:33,338 --> 02:05:35,630 ‫الحب؟ هذا ليس حبًا.‬ 1801 02:05:35,713 --> 02:05:37,921 ‫هل تعرف لماذا ينتصر الأخيار دائمًا؟‬ 1802 02:05:38,005 --> 02:05:41,546 ‫لأننا نقاتل من أجل بعضنا ونعتني ببعضنا.‬ 1803 02:05:41,630 --> 02:05:44,088 ‫هذا هو حب الأخيار.‬ 1804 02:05:44,171 --> 02:05:46,338 ‫لا يقاتل الأشرار إلا من أجل أنفسهم.‬ 1805 02:05:47,713 --> 02:05:50,171 ‫وهذا أبعد شيء في الدنيا عن الحب.‬ 1806 02:05:51,838 --> 02:05:53,671 ‫كلمات جميلة جدًا،‬ 1807 02:05:54,505 --> 02:05:57,171 ‫لم يعد لها قوة أو معنى.‬ 1808 02:05:57,255 --> 02:05:59,963 ‫والآن، من فضلك ابتعدي عن عروسي.‬ 1809 02:06:00,046 --> 02:06:02,713 ‫لن تظفر بها أبدًا أيها الوحش.‬ 1810 02:06:03,796 --> 02:06:05,380 ‫ما دمت أنا حية.‬ 1811 02:06:07,921 --> 02:06:09,005 ‫كما تريدين.‬ 1812 02:06:12,963 --> 02:06:14,421 ‫لا! ليس "آغي"!‬ 1813 02:06:17,338 --> 02:06:18,338 ‫"صوفي"!‬ 1814 02:06:19,338 --> 02:06:20,255 ‫"صوفي".‬ 1815 02:06:22,088 --> 02:06:24,463 ‫لا.‬ 1816 02:06:43,588 --> 02:06:44,588 ‫غير معقول.‬ 1817 02:06:45,546 --> 02:06:47,213 ‫ليس بعد كلّ هذا.‬ 1818 02:07:19,421 --> 02:07:20,588 ‫لا.‬ 1819 02:07:49,130 --> 02:07:52,588 ‫هل ظننت حقًا أن الأمر سيكون بهذه السهولة؟‬ 1820 02:07:53,296 --> 02:07:54,255 ‫في مدرستي؟‬ 1821 02:07:55,713 --> 02:07:59,796 ‫بين يدي والدك،‬ ‫لعل هذا السيف كان قادرًا على هزيمتي،‬ 1822 02:07:59,880 --> 02:08:04,338 ‫لكن بين يدي ابنه السخيف،‬ 1823 02:08:04,421 --> 02:08:06,838 ‫إنه مجرد سكين زبدة كبيرة الحجم.‬ 1824 02:08:26,171 --> 02:08:27,713 ‫هل تظن أن هذه القصة…‬ 1825 02:08:29,630 --> 02:08:31,963 ‫عن حبك الحقيقي؟‬ 1826 02:08:32,546 --> 02:08:35,713 ‫لا، إنها عن حبي الحقيقي.‬ 1827 02:08:39,713 --> 02:08:43,505 ‫والقوة التي منحتني إياها "قبلة الشر"‬ 1828 02:08:43,588 --> 02:08:46,088 ‫لأقتل ملك الأخيار المستقبلي.‬ 1829 02:08:46,171 --> 02:08:48,213 ‫أو قصة الفتاتين اللتين أوقفتاك.‬ 1830 02:09:30,088 --> 02:09:32,171 ‫النهاية.‬ 1831 02:09:35,380 --> 02:09:36,380 ‫يا إلهي!‬ 1832 02:09:38,921 --> 02:09:40,296 ‫يا إلهي!‬ 1833 02:09:41,505 --> 02:09:43,171 ‫يا إلهي! لا بأس.‬ 1834 02:09:43,255 --> 02:09:45,338 ‫مهلًا، مرحبًا.‬ 1835 02:09:46,713 --> 02:09:47,713 ‫"آغي"…‬ 1836 02:09:49,713 --> 02:09:51,546 ‫أنا في غاية الأسف على كلّ شيء.‬ 1837 02:09:52,546 --> 02:09:54,296 ‫أنت بخير.‬ 1838 02:09:54,921 --> 02:09:56,338 ‫أنا في أمان الآن.‬ 1839 02:09:57,463 --> 02:09:59,005 ‫لا أريد أن أكون شريرة.‬ 1840 02:09:59,088 --> 02:10:01,088 ‫لا، لست شريرة.‬ 1841 02:10:02,088 --> 02:10:03,421 ‫أنت إنسان فحسب.‬ 1842 02:10:05,380 --> 02:10:07,046 ‫ما دمت معي.‬ 1843 02:10:08,505 --> 02:10:10,505 ‫سنكون معًا دومًا.‬ 1844 02:10:12,421 --> 02:10:13,421 ‫هل تعدينني؟‬ 1845 02:10:15,880 --> 02:10:16,880 ‫أعدك.‬ 1846 02:10:23,671 --> 02:10:25,046 ‫أحبّك يا "آغي".‬ 1847 02:10:26,713 --> 02:10:30,296 ‫ستكونين دائمًا أعز أصدقائي.‬ 1848 02:10:34,088 --> 02:10:36,213 ‫مهلًا.‬ 1849 02:10:37,338 --> 02:10:38,338 ‫لا.‬ 1850 02:10:41,963 --> 02:10:44,296 ‫لا، عودي أرجوك.‬ 1851 02:10:58,130 --> 02:10:59,421 ‫أنا أحبّك أيضًا.‬ 1852 02:11:38,963 --> 02:11:39,963 ‫يا للهول!‬ 1853 02:11:52,213 --> 02:11:54,588 ‫مرحبًا.‬ 1854 02:11:55,755 --> 02:11:56,713 ‫مرحبًا.‬ 1855 02:11:59,171 --> 02:12:00,296 ‫مرحبًا.‬ 1856 02:12:06,255 --> 02:12:08,796 ‫أنا آسفة، هل هذا مؤلم؟‬ 1857 02:12:08,880 --> 02:12:10,046 ‫يا إلهي!‬ 1858 02:12:10,921 --> 02:12:13,213 ‫لا تفعلي هذا مجددًا.‬ 1859 02:12:17,005 --> 02:12:18,255 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 1860 02:12:20,213 --> 02:12:21,088 ‫نعم.‬ 1861 02:12:21,588 --> 02:12:23,046 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 1862 02:12:29,588 --> 02:12:35,130 ‫وهكذا هزم أبطالنا أكبر خطر‬ 1863 02:12:35,213 --> 02:12:39,546 ‫واجهته "مدرسة الأخيار والأشرار" قط.‬ 1864 02:12:50,671 --> 02:12:54,630 ‫لم يهلك عالم القصص الخرافية،‬ 1865 02:12:55,213 --> 02:12:58,963 ‫لكنه تغيّر إلى الأبد.‬ 1866 02:12:59,463 --> 02:13:01,463 ‫الأخيار والأشرار معًا؟‬ 1867 02:13:03,296 --> 02:13:04,546 ‫مدرسة واحدة؟‬ 1868 02:13:06,505 --> 02:13:07,755 ‫وماذا الآن؟‬ 1869 02:13:08,338 --> 02:13:10,296 ‫الاتحاد، ربما.‬ 1870 02:13:12,463 --> 02:13:16,296 ‫ربما صداقة.‬ 1871 02:13:32,505 --> 02:13:33,463 ‫حسنًا…‬ 1872 02:13:33,546 --> 02:13:37,796 ‫- لا داعي للعجلة.‬ ‫- لا، من تأنى نال ما تمنى.‬ 1873 02:13:43,380 --> 02:13:44,588 ‫مرحبًا.‬ 1874 02:13:44,671 --> 02:13:46,421 ‫قلبي ملك لأخرى.‬ 1875 02:13:57,630 --> 02:14:02,838 ‫أمّا عن بطلتينا، فقد فُتح لهما سبيل أخيرًا‬ ‫للعودة إلى "غافلدن"،‬ 1876 02:14:02,921 --> 02:14:06,296 ‫إذ إن قبلة "أغاثا" قد حررتهما.‬ 1877 02:14:07,296 --> 02:14:11,755 ‫فما الأصدق من الحب بين الأصدقاء؟‬ 1878 02:14:11,838 --> 02:14:13,880 ‫من الأفضل أن أغادر بالتأكيد.‬ 1879 02:14:15,505 --> 02:14:19,630 ‫"آغي"، إن أردت البقاء هنا مع "تيدروس"،‬ ‫فأنا أتفّهم هذا.‬ 1880 02:14:23,005 --> 02:14:24,546 ‫سأعتني بأمك.‬ 1881 02:14:25,588 --> 02:14:27,005 ‫سيكون هذا شرفًا لي.‬ 1882 02:14:28,380 --> 02:14:29,505 ‫شكرًا لك يا "صوفي".‬ 1883 02:14:50,296 --> 02:14:51,963 ‫لكن لا يمكنني ترك صديقتي.‬ 1884 02:14:55,755 --> 02:14:59,213 ‫شكرًا لك يا "تيدروس" على رغبتك في التغيير.‬ 1885 02:15:01,755 --> 02:15:05,005 ‫آمل أن نلتقي مجددًا يومًا ما.‬ 1886 02:15:19,671 --> 02:15:21,921 ‫مهلًا!‬ 1887 02:15:55,421 --> 02:15:58,755 ‫قُوبلت الفتاتان بترحاب شديد…‬ 1888 02:16:00,630 --> 02:16:02,421 ‫ورحابة صدر.‬ 1889 02:16:02,921 --> 02:16:05,796 ‫شعرتا بمعزّة لم تشعرا بمثيلها قط.‬ 1890 02:16:18,005 --> 02:16:20,838 ‫لكن بعض الأمور لا تتغير.‬ 1891 02:16:24,546 --> 02:16:26,838 ‫- ساحرة!‬ ‫- احترقي يا ساحرة!‬ 1892 02:16:28,296 --> 02:16:34,213 ‫إلا إذا استخدمنا قوانا للبدء بتغييرها.‬ 1893 02:16:53,546 --> 02:16:57,630 ‫ويجوز القول إن هذه نهاية قصتنا.‬ 1894 02:17:01,421 --> 02:17:07,046 ‫لكن فيما اخترق سهم "تيدروس" الدوامة‬ ‫بين عالميهما…‬ 1895 02:17:08,213 --> 02:17:10,630 ‫أحتاج إليك يا "أغاثا".‬ 1896 02:17:11,255 --> 02:17:15,005 ‫…اتضح أن هذه كانت مجرد…‬ 1897 02:17:16,755 --> 02:17:17,838 ‫البداية.‬ 1898 02:17:33,130 --> 02:17:36,338 ‫"مستوحى من كتاب (سومان شايناني)"‬ 1899 02:26:15,421 --> 02:26:20,421 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬ 163364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.