Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,942 --> 00:00:47,568
Слава Богу.
Наконец, мальчик.
2
00:00:55,945 --> 00:00:58,612
У вас красивая девочка, месье.
3
00:00:59,821 --> 00:01:02,134
Но ваша жена,
мадам,
4
00:01:02,655 --> 00:01:06,405
она оставила нас, чтобы уйти
в лучшее место.
5
00:01:09,865 --> 00:01:13,991
Моя жена не отдала бы жизнь за кого-то
столь мало достойного, как дочь.
6
00:01:16,616 --> 00:01:19,158
Это Сын,
Оскар-Франсуа де Жарже.
7
00:01:19,325 --> 00:01:21,482
Мой Наследник, будущий главнокомандующий
Королевской гвардии.
8
00:01:21,867 --> 00:01:23,243
Мой господин, пожалуйста ...
9
00:01:23,305 --> 00:01:26,056
Принесите своего осиротевшего внука
к нам домой.
10
00:01:26,223 --> 00:01:30,630
В этом доме, ограниченном и тихом
мой сын будет нуждаться в друге.
11
00:04:44,895 --> 00:04:46,176
Андре!
12
00:04:49,729 --> 00:04:50,563
Оскар!
13
00:05:02,857 --> 00:05:07,015
Дети, вам не стыдно драться
в такой исторический день?
14
00:05:07,192 --> 00:05:10,776
Андре, Оскар, что вы застыли там.
Поднимайтесь и слушайте.
15
00:05:11,901 --> 00:05:15,183
Королевская семья объявила
о брачном союзе Дофина
16
00:05:15,183 --> 00:05:16,788
с австрийской принцессой
Марией-Антуанеттой.
17
00:05:18,007 --> 00:05:21,914
О, они говорят, что он блестящ,
как солнечный луч.
18
00:05:21,914 --> 00:05:25,790
Ей одиннадцать лет, и, она
прекрасна, как драгоценность.
19
00:05:25,790 --> 00:05:29,093
Это начало новой эры,
золотого века.
20
00:05:29,093 --> 00:05:34,052
Союз Габсбургов
и Бурбонов. Мир!
21
00:05:34,052 --> 00:05:37,053
Однажды, когда я буду с королевой,
22
00:05:37,095 --> 00:05:40,512
отдам жизнь, защищая её.
23
00:05:40,512 --> 00:05:43,877
Ты будешь защищать ее, Оскар,
а я буду защищать тебя.
24
00:05:43,877 --> 00:05:48,003
Оскар, что ты говоришь? Ты веришь,
что принцесса играет в такие глупости?
25
00:05:48,003 --> 00:05:52,890
Она твоего возраста
и собирается выйти замуж.
26
00:05:52,890 --> 00:05:54,765
Оскар, подожди!
27
00:06:27,565 --> 00:06:29,814
Годы прошли спокойно
28
00:06:29,815 --> 00:06:33,233
и Мария-Антуанетта стала
Королевой Франции.
29
00:06:33,483 --> 00:06:35,390
няня стала старше,
30
00:06:35,567 --> 00:06:38,734
а Андре и Оскар выросли.
31
00:06:57,946 --> 00:07:01,145
Дети! Дети! Прекратите!
32
00:07:01,364 --> 00:07:04,479
У твоего отца важные новости
для тебя, Оскар.
33
00:07:04,656 --> 00:07:06,615
Игры закончились.
34
00:07:12,574 --> 00:07:15,325
Ты должна стать,
личной охраной королевы.
35
00:07:15,867 --> 00:07:21,118
Твое обучение и моя вера в тебя
были вознаграждены, мой Сын.
36
00:07:21,118 --> 00:07:22,202
Благодарю, месье.
37
00:07:22,202 --> 00:07:24,025
Я постараюсь не разочаровать вас.
38
00:07:24,577 --> 00:07:27,443
Знаешь, Андре,
ты не можешь пойти с ней.
39
00:07:27,911 --> 00:07:30,912
Но ты будешь работать
в королевской конюшне.
40
00:07:30,912 --> 00:07:33,371
Ты что-то хочешь сказать, Андре?
41
00:07:33,371 --> 00:07:34,819
Ничего, месье.
42
00:07:35,205 --> 00:07:39,331
Андре вспомни о своем положении
и поблагодари генерала.
43
00:07:40,248 --> 00:07:44,165
Благодарю вас, месье, я всегда мечтал
работать в конюшне.
44
00:07:44,665 --> 00:07:47,531
Это не сарказм, не так ли?
45
00:07:48,583 --> 00:07:50,542
- Нет, месье.
- Хорошо.
46
00:07:50,834 --> 00:07:54,616
Этот день знаменует собой перелом
вашей жизни.
47
00:07:55,085 --> 00:07:56,283
Начиная с сегодняшнего дня
48
00:07:56,585 --> 00:08:00,503
Вы берете на себя ответственность
в различных аспектах.
49
00:08:06,858 --> 00:08:07,608
Эй.
50
00:08:07,608 --> 00:08:08,108
Эй, ты.
51
00:08:08,525 --> 00:08:12,193
Не можешь даже похлопать по спине
или улыбнуться?
52
00:08:12,526 --> 00:08:14,099
Поздравляю, "Оскар".
53
00:08:14,735 --> 00:08:18,726
В твоей жизни появился смысл.
54
00:08:42,137 --> 00:08:45,253
В бушующем море поднялись огромные волны.
55
00:08:45,430 --> 00:08:47,753
Корабль поддерживал курс.
56
00:08:48,014 --> 00:08:50,962
Капитан кричал -
«Давайте менять галс при лавировании».
57
00:08:51,140 --> 00:08:53,463
Пока он не охрип.
58
00:09:01,975 --> 00:09:04,549
Ветер завывал
и море ему вторило.
59
00:09:04,726 --> 00:09:06,883
Негде укрыться.
60
00:09:07,393 --> 00:09:10,425
В конце концов, корабль перевернулся.
61
00:09:10,894 --> 00:09:14,437
И затонул.
62
00:09:14,437 --> 00:09:16,854
Эти слова звучат, как
предупреждение (предзнаменование).
63
00:09:17,437 --> 00:09:21,480
Я не люблю предупреждения,
а вы, господин Леонард?
64
00:09:22,022 --> 00:09:23,564
Нет, Ваше Величество.
65
00:09:25,231 --> 00:09:28,763
Я стараюсь срифмовать.
66
00:09:29,815 --> 00:09:32,441
Но я чиста как белый лист
67
00:09:33,525 --> 00:09:35,817
и я уже ухожу.
68
00:09:38,484 --> 00:09:40,109
А, мадмуазель Бертен!
69
00:09:40,443 --> 00:09:41,823
Именно тогда, когда я начала скучать.
70
00:09:43,885 --> 00:09:46,637
«Биение неутомимого сердца».
71
00:09:46,887 --> 00:09:49,198
Превосходное.
72
00:09:52,891 --> 00:09:55,282
«Первый цветок весны,
73
00:09:56,653 --> 00:09:58,935
тронутый морозом».
74
00:09:59,895 --> 00:10:01,376
Впечатляющее.
75
00:10:04,658 --> 00:10:06,940
«Молчаливая песня заката».
76
00:10:12,063 --> 00:10:13,463
Дорогая сестра,
77
00:10:13,864 --> 00:10:15,535
моя подруга, что с тобой?
78
00:10:15,945 --> 00:10:17,346
Простите меня, мадам.
79
00:10:17,866 --> 00:10:21,989
Мое сердце сжимается от
красоты, которой я не могу обладать.
80
00:10:22,149 --> 00:10:23,710
Уважаемая Габриэль,
81
00:10:24,630 --> 00:10:26,191
ты должна знать,
82
00:10:26,471 --> 00:10:30,264
что ты можешь иметь
и все, что хочешь,
83
00:10:30,555 --> 00:10:31,875
и многое другое.
84
00:10:32,716 --> 00:10:34,947
Вы слишком добры.
85
00:10:37,919 --> 00:10:40,801
На что ты смотришь, застыв, "Оскар"?
86
00:10:42,482 --> 00:10:45,083
Не нужно стоять
в моем присутствии.
87
00:10:45,283 --> 00:10:47,275
Ты можешь оттаять.
88
00:10:48,245 --> 00:10:51,397
Там учится молодой всадник,
Ваше Величество.
89
00:10:51,968 --> 00:10:54,850
Он смотрел
в это окно долгое время.
90
00:10:58,932 --> 00:10:59,682
Ах, это он!
91
00:11:00,373 --> 00:11:01,694
Граф Ферзен.
92
00:11:02,614 --> 00:11:04,525
А ты смотрела на него?
93
00:11:20,706 --> 00:11:22,987
Нужно ли предупредить
охранников на улице, Ваше Величество?
94
00:11:23,467 --> 00:11:25,058
Ни в коем случае!
95
00:11:25,269 --> 00:11:29,952
У меня озноб просто от мысли, что
их отошлют.
96
00:11:35,155 --> 00:11:36,476
Вы можете уйти.
97
00:11:38,397 --> 00:11:40,118
Я оставляю себе всю одежду,
98
00:11:40,839 --> 00:11:44,121
кроме «Молчаливой песни заката».
99
00:11:44,561 --> 00:11:45,471
Это платье
100
00:11:46,122 --> 00:11:49,834
приготовьте для графини де Полиньяк.
101
00:11:53,806 --> 00:11:57,879
Что вы думаете о нашем красивом
шведском посетителе, Оскар?
102
00:11:58,609 --> 00:12:02,731
Я думаю, что этот человек
очень красив, моя госпожа.
103
00:12:04,212 --> 00:12:07,684
Странно, что вы это говорите, "Оскар".
104
00:12:08,214 --> 00:12:09,495
Странно, почему?
105
00:12:10,136 --> 00:12:12,337
В конце концов,
Оскар ведь женщина.
106
00:12:12,937 --> 00:12:14,689
Разве ты не восхищаешься ею?
107
00:12:15,619 --> 00:12:17,260
Это так романтично,
108
00:12:17,860 --> 00:12:19,212
столь интригующе,
109
00:12:19,622 --> 00:12:20,942
столь утонченно.
110
00:12:22,144 --> 00:12:26,136
Знаете ли вы, что некоторые придворные дамы
начали подражать Оскар?
111
00:12:26,746 --> 00:12:29,899
В настоящее время модно
носить мужскую одежду.
112
00:12:42,636 --> 00:12:46,759
Рад вас видеть выполняющей
работу по защите моей жены, юноша.
113
00:12:47,759 --> 00:12:52,152
Примерно то же самое гарантирует замок.
114
00:12:54,003 --> 00:12:54,914
Сударь,
115
00:12:55,644 --> 00:12:58,957
как Вы думаете, почему Бог дал вам
судьбу короля
116
00:12:59,527 --> 00:13:01,358
и сердце слесаря?
117
00:13:02,128 --> 00:13:05,681
Мне нравятся замки, но
у меня не сердце слесаря.
118
00:13:06,091 --> 00:13:09,563
Скорее я обладаю
сердцем охотника.
119
00:13:11,654 --> 00:13:12,455
Посмотри,
120
00:13:13,095 --> 00:13:16,568
что делает этот юноша,
смотрящий сюда с такой тоской?
121
00:13:18,259 --> 00:13:19,379
Я не знаю.
122
00:13:20,140 --> 00:13:21,811
Возможно, его заинтересовала
123
00:13:22,661 --> 00:13:24,143
архитектура.
124
00:13:42,633 --> 00:13:44,715
Ну, я уверяю вас,
125
00:13:45,476 --> 00:13:47,276
мои органы совершенны.
126
00:13:48,078 --> 00:13:50,829
Клянусь богом,
у меня нет недостатков.
127
00:13:51,720 --> 00:13:53,761
Также у меня есть хлеб, чтобы заплатить.
128
00:13:54,761 --> 00:13:57,643
Я заполню твой желудок
большим, чем хлеб.
129
00:14:10,371 --> 00:14:11,412
Жанна?
130
00:14:14,494 --> 00:14:16,696
Жанна, почему ты прячешься?
131
00:14:18,696 --> 00:14:21,769
Жанна, этот костюм сделан для
Мадемуазель Фоше!
132
00:14:22,804 --> 00:14:25,685
Я лучше, чем
эта сука!
133
00:14:26,246 --> 00:14:26,837
Жанна!
134
00:14:27,928 --> 00:14:28,587
Не так ли?
135
00:14:30,408 --> 00:14:31,760
Не так ли?
136
00:14:32,330 --> 00:14:35,402
Что плохого в том, что я хочу
красивое платье?
137
00:14:36,172 --> 00:14:37,163
Снимай его.
138
00:14:37,813 --> 00:14:39,374
Оно даже не высохло,
139
00:14:39,854 --> 00:14:41,365
а я слишком устала, чтобы спорить.
140
00:14:41,736 --> 00:14:45,448
Устала?
Я скажу, кто устал.
141
00:14:46,419 --> 00:14:47,820
Я устала!
142
00:14:48,180 --> 00:14:51,812
Я устала натирать
до крови мои руки.
143
00:14:52,102 --> 00:14:54,624
Я устала от такой сильной несправедливости!
144
00:14:55,384 --> 00:14:58,457
Я хочу вещи!
Я хочу много вещей и
145
00:14:59,187 --> 00:15:01,548
я не знаю, почему я не могу иметь их.
146
00:15:01,748 --> 00:15:03,550
-- Снимай платье!
-- Нет!
147
00:15:04,230 --> 00:15:04,900
Жанна!
148
00:15:14,317 --> 00:15:16,628
Пожалуйста! Пожалуйста!
149
00:15:17,478 --> 00:15:19,440
Пожалуйста! Помилуйте!
150
00:15:19,680 --> 00:15:23,152
Пожалейте бедную сироту
из дома Валуа.
151
00:15:23,322 --> 00:15:25,924
Дома Валуа? Невозможно.
152
00:15:26,364 --> 00:15:30,356
Невозможно, но факт. Мой отец
умер, когда я была маленькой. ..
153
00:15:30,527 --> 00:15:31,407
Это невозможно.
154
00:15:32,047 --> 00:15:34,800
Но почему вы говорите это,
если это неправда?
155
00:15:35,810 --> 00:15:38,772
Это платье - все, что осталось
от лучших времен.
156
00:15:38,972 --> 00:15:40,173
Оно принадлежало моей матери.
157
00:15:40,573 --> 00:15:41,694
-- Где она сейчас?
158
00:15:42,814 --> 00:15:45,566
-- Умерла.
Она умерла от голода.
159
00:15:47,097 --> 00:15:48,437
Господи, нет!
160
00:15:48,437 --> 00:15:49,619
Милая моя девочка, не говори больше.
161
00:15:52,140 --> 00:15:56,213
Королеве Франции нравится
романс, все это знают.
162
00:15:56,703 --> 00:15:59,015
Она сладко вздыхает.
163
00:15:59,185 --> 00:16:01,416
Ее желания быстро растут.
164
00:16:03,187 --> 00:16:07,470
Королева найдет свою любовь
в саду Эдема.
165
00:16:07,750 --> 00:16:12,352
В котором яблоко, змей и граф из Швеции.
166
00:16:27,282 --> 00:16:30,594
И вот она,
красивая, как картина Лебрена,
167
00:16:30,764 --> 00:16:33,646
с глазами, полными слез,
голодает ...
168
00:16:34,247 --> 00:16:35,367
Мой Бог,
169
00:16:35,528 --> 00:16:39,130
а как же справедливость? Потомок
Валуа голодает.
170
00:16:39,290 --> 00:16:40,281
Невероятно.
171
00:16:40,890 --> 00:16:41,881
Боже мой!
172
00:16:42,452 --> 00:16:44,893
Возможно ли было не взять её к себе?
173
00:16:45,774 --> 00:16:49,817
Такая образованная, утонченная
и я приняла ее в качестве моей племянницы.
174
00:16:49,977 --> 00:16:50,888
Невероятно.
175
00:16:51,057 --> 00:16:52,208
Она получит титул официально.
176
00:16:53,059 --> 00:16:57,341
И я осмелюсь сказать, что вдвоем вы бы были
замечательной парой.
177
00:16:58,822 --> 00:17:01,464
Я знаю, что вы в нашей стране
ищете себе жену,
178
00:17:01,664 --> 00:17:04,655
а она в скором времени достигнет
брачного возраста.
179
00:17:04,655 --> 00:17:06,739
Извините.
180
00:17:12,871 --> 00:17:15,262
Спасибо. Вы спасли мне жизнь.
181
00:17:18,194 --> 00:17:20,476
Вы дежурите, или как гость?
182
00:17:21,597 --> 00:17:22,347
Как гость.
183
00:17:23,197 --> 00:17:25,188
Почему бы вам не сыграть в карты?
184
00:17:26,199 --> 00:17:28,511
Посмотрите на этих одиноких женщин, они
185
00:17:28,921 --> 00:17:31,723
ходят вокруг без дела.
186
00:17:32,563 --> 00:17:34,525
Я не играю по той же причине,
что и вы.
187
00:17:35,245 --> 00:17:36,316
Я не хочу.
188
00:17:39,368 --> 00:17:40,879
-- Возможно ли в это поверить?
-- Во что?
189
00:17:42,609 --> 00:17:43,961
Если бы я вернулся в Швецию
190
00:17:44,330 --> 00:17:48,173
и рассказал отцу,
что здесь женщины одеваются как мужчины,
191
00:17:49,454 --> 00:17:51,976
он сказал бы,
что я - лживый сумасшедший,
192
00:17:52,696 --> 00:17:53,977
а если бы поверил,
193
00:17:54,857 --> 00:17:56,608
то запретил возвращаться.
194
00:18:37,364 --> 00:18:39,326
Кто был этот молокосос?
195
00:18:40,085 --> 00:18:41,367
Что он сказал?
196
00:18:42,528 --> 00:18:43,878
Тебя это беспокоит?
197
00:18:45,690 --> 00:18:48,081
Скажи мне, и я дам ему пощёчину.
198
00:19:22,192 --> 00:19:24,583
Так что теперь вы не
разговариваете, Оскар?
199
00:19:26,114 --> 00:19:32,319
Сейчас ты не желаешь
говорить с прислугой?
200
00:19:32,319 --> 00:19:34,520
Боже, я ненавижу, когда меня игнорируют.
201
00:19:35,281 --> 00:19:36,922
Остановитесь! Помилуйте.
202
00:19:38,923 --> 00:19:42,234
Пожалейте сироту Валуа.
203
00:19:42,605 --> 00:19:45,597
- Я прошу ...
- Что? Что вы хотите?
204
00:19:46,168 --> 00:19:48,529
Господин, Вы кажетесь нежным
205
00:19:49,009 --> 00:19:53,002
и возможно, будете терпеливым
с неопытной девушкой.
206
00:19:54,092 --> 00:19:56,374
Я лягу с тобой в постель, чтобы
заплатить за аренду.
207
00:19:57,055 --> 00:19:58,375
Хотя я человек,
208
00:19:59,096 --> 00:20:02,167
но никогда не куплю любовь.
209
00:20:03,778 --> 00:20:04,449
Сколько?
210
00:20:05,580 --> 00:20:07,490
Андре! Как ты смеешь?
211
00:20:08,061 --> 00:20:10,292
К вам вернулся голос?
212
00:20:11,624 --> 00:20:12,374
Что ж,
213
00:20:13,545 --> 00:20:17,177
я думаю, что пора оставить
мои стремления детства
214
00:20:17,827 --> 00:20:20,549
и стать интересоваться
сладким вином мужественности.
215
00:20:20,829 --> 00:20:24,791
Но у меня нет вина, месье.
Нет даже куска хлеба.
216
00:20:25,152 --> 00:20:27,143
Моя мать ослабла от голода.
217
00:20:27,393 --> 00:20:30,435
Шутишь?
Люди не голодают в Париже.
218
00:20:30,875 --> 00:20:32,996
Люди умирают от голода в Париже.
219
00:20:45,005 --> 00:20:46,155
А как насчет моего предложения?
220
00:20:46,326 --> 00:20:47,756
Мама, мама!
221
00:20:49,808 --> 00:20:54,040
Слишком поздно. Вам придется по вкусу
сладкое вино в другой день.
222
00:20:57,652 --> 00:21:00,094
Почему ты мне не сказал,
что люди умирают от голода?
223
00:21:00,254 --> 00:21:02,775
Почему вы не смотрели?
Почему вы не хотите видеть?
224
00:21:03,696 --> 00:21:05,418
Мы ходим по этим улицам тысячу раз.
225
00:21:05,577 --> 00:21:07,409
Голод не скрыт.
226
00:21:15,904 --> 00:21:17,575
Андре, я чувствую себя дурой ...
227
00:21:17,745 --> 00:21:20,307
И я также, что не пошел с ней.
228
00:21:20,827 --> 00:21:22,788
Так вернись. Разыщи девушку.
229
00:21:23,228 --> 00:21:25,219
Я еду домой одна.
230
00:21:32,474 --> 00:21:34,545
Не останавливайся!
Дальше!
231
00:21:35,116 --> 00:21:37,718
Быстрее, дурак!
Я не хочу скандалов!
232
00:21:49,205 --> 00:21:52,007
Мама, не дрожи так.
233
00:21:52,767 --> 00:21:55,839
Я укрою тебя.
Тебе будет хорошо.
234
00:21:57,010 --> 00:22:00,132
Разыщу леди
и заставлю ее заплатить.
235
00:22:00,572 --> 00:22:00,873
Я клянусь, мама.
236
00:22:02,093 --> 00:22:03,003
Не двигайтесь.
237
00:22:03,414 --> 00:22:04,405
Я пойду за врачом.
238
00:22:06,735 --> 00:22:07,487
Скорей!
239
00:22:10,338 --> 00:22:12,860
Необходим доктор, господин.
240
00:22:13,020 --> 00:22:17,463
Расчисти улицы от этого мусора,
потому что я спешу и собираюсь уехать.
241
00:22:17,783 --> 00:22:21,065
Я думаю вы не понимаете, месье.
Кто-то умирает.
242
00:22:21,625 --> 00:22:23,186
Это ваше дело?
243
00:22:25,347 --> 00:22:26,698
Жалкие,
244
00:22:27,870 --> 00:22:30,700
быстро размножаются
и падают, как мухи.
245
00:22:31,832 --> 00:22:33,823
Они не имеют ничего общего с нами.
246
00:22:34,753 --> 00:22:37,905
Кроме того, чем меньше их,
тем лучше.
247
00:22:41,198 --> 00:22:41,868
Она умерла.
248
00:22:44,960 --> 00:22:46,841
Я требую сатисфакции.
249
00:22:47,001 --> 00:22:49,442
Я принимаю твой вызов с
удовольствием, месье.
250
00:22:50,764 --> 00:22:52,435
-- Каков Ваш выбор?
-- Пистолеты.
251
00:22:53,165 --> 00:22:55,806
-- А кто будет помогать вам?
-- Мой друг и брат.
252
00:22:57,647 --> 00:22:59,129
-- Место?
-- Шантильи.
253
00:22:59,288 --> 00:23:00,490
-- В котором часу?
-- На рассвете.
254
00:23:01,890 --> 00:23:06,123
Я с нетерпением жду,
когда наступит этот час, месье.
255
00:23:06,893 --> 00:23:07,964
Я так же.
256
00:23:22,864 --> 00:23:25,225
Так как наша Оскар выросла
беззаботной и счастливой,
257
00:23:25,385 --> 00:23:28,107
она думала, что весь мир был таким.
258
00:23:30,069 --> 00:23:31,189
До этого дня она
259
00:23:31,789 --> 00:23:35,181
не знала, что народ Франции
движется
260
00:23:35,351 --> 00:23:38,474
от редкой надежды
к краю отчаяния.
261
00:23:40,675 --> 00:23:41,476
Честь,
262
00:23:43,036 --> 00:23:45,318
что бы то ни было, это
не стоит вашей жизни.
263
00:23:46,438 --> 00:23:48,190
Кроме того, он не знает кто ты.
264
00:23:49,200 --> 00:23:50,271
Не так ли?
265
00:23:52,202 --> 00:23:55,404
Собираешься защищать свое имя
перед тем, кто его не знает?
266
00:23:56,325 --> 00:24:00,237
-- Но я то знаю.
-- Ты не можешь идти!
267
00:24:01,168 --> 00:24:02,319
Я не отпущу!
268
00:24:03,449 --> 00:24:07,242
Я тебя свяжу в случае необходимости,
но не отпущу.
269
00:24:19,018 --> 00:24:22,089
Я только что узнал.
Что ты скажешь?
270
00:24:23,060 --> 00:24:24,181
Ничего, месье.
271
00:24:24,821 --> 00:24:25,942
Что я могу сказать?
272
00:24:26,703 --> 00:24:27,664
Дело сделано.
273
00:24:27,983 --> 00:24:31,946
Что ж, несмотря на то, что нахожу сомнительным
твою защиту простонародья,
274
00:24:32,266 --> 00:24:35,708
твое желание защитить честь
де Жарже наполняет меня гордостью.
275
00:24:39,832 --> 00:24:43,875
Это дал мне мой отец
накануне моей первой дуэли.
276
00:24:48,037 --> 00:24:50,269
Приклад вырезан из кости пантеры.
277
00:24:51,519 --> 00:24:52,480
Благодарю вас, месье.
278
00:24:53,681 --> 00:24:55,432
Что будете делать, если я умру, месье?
279
00:24:55,762 --> 00:24:56,513
Ты не умрешь.
280
00:24:58,204 --> 00:24:59,685
Я слишком хорошо обучил тебя.
281
00:25:16,855 --> 00:25:17,977
Не о чем говорить.
282
00:25:20,938 --> 00:25:21,768
Андре?
283
00:25:22,980 --> 00:25:25,291
Останься со мной, как ты это делал раньше.
284
00:25:26,301 --> 00:25:27,782
Тогда все было так просто,
285
00:25:28,423 --> 00:25:30,334
а теперь все так сложно.
286
00:25:31,705 --> 00:25:33,296
Мы не можем повернуть время вспять.
287
00:25:34,787 --> 00:25:36,017
Мы выросли.
288
00:25:37,349 --> 00:25:38,149
Пожалуйста,
289
00:25:38,990 --> 00:25:39,790
останься.
290
00:27:35,283 --> 00:27:37,194
Слава Богу, это была не ты.
291
00:27:50,492 --> 00:27:51,773
Как ты меня нашла?
292
00:27:53,134 --> 00:27:55,736
Что?
Ты могла бы погубить все дело.
293
00:27:56,056 --> 00:27:57,967
Я племянница
г-жи де Буленвилье.
294
00:27:58,457 --> 00:28:02,339
Я собираюсь выйти замуж,
чтобы стать наследницей.
295
00:28:03,100 --> 00:28:05,411
Можешь ли ты рассказать,
что ты здесь делаешь?
296
00:28:05,982 --> 00:28:08,653
Я искала тебя, я следовала за тобой.
297
00:28:09,704 --> 00:28:12,146
Я хочу рассказать тебе кое—что, что
ты должна знать.
298
00:28:13,026 --> 00:28:13,696
Мама...
299
00:28:14,187 --> 00:28:18,419
Мама хочет, чтобы я терла руками
грязное белье?
300
00:28:18,590 --> 00:28:22,222
Мама обеспокоена?
Она усталая? Она голодная?
301
00:28:22,472 --> 00:28:23,383
Она сердится?
302
00:28:23,593 --> 00:28:24,663
Она умерла.
303
00:28:27,635 --> 00:28:28,436
Что здесь?
304
00:28:28,596 --> 00:28:33,119
Николай, я встретила эту девушку.
У нее был сумасшедший вид.
305
00:28:33,440 --> 00:28:37,281
Она вошла в окно
и собиралась грабить.
306
00:28:38,963 --> 00:28:40,554
Ты испугала мою невесту?
307
00:28:41,645 --> 00:28:43,316
Ты заставила ее плакать?
308
00:28:44,125 --> 00:28:46,768
Если ты вернешься, я повешу тебя за ноги.
309
00:28:59,175 --> 00:29:01,487
-- Быстро!
-- Сейчас?
310
00:29:10,783 --> 00:29:13,144
Кардинал де Роган! Каждый знак
внимания должен быть согласован.
311
00:29:13,465 --> 00:29:14,745
Как я мог забыть?
312
00:29:17,667 --> 00:29:19,629
Как ваша дорогая тетя?
313
00:29:20,388 --> 00:29:22,911
Прикована к постели.
314
00:29:24,031 --> 00:29:25,232
Я боюсь за нее.
315
00:29:28,554 --> 00:29:32,026
Мы совсем недавно познакомились,
316
00:29:34,798 --> 00:29:39,241
но по какой-то необъяснимой причине
я считаю, что наши судьбы
317
00:29:39,521 --> 00:29:41,242
неразлучны.
318
00:29:49,847 --> 00:29:50,838
Пожалуйста.
319
00:30:18,705 --> 00:30:21,537
Ты голодна, малышка?
Ты устала?
320
00:30:24,429 --> 00:30:26,660
Хочешь поделить ягненка со мной?
321
00:30:27,511 --> 00:30:29,872
И потом отдыхать
на постели из перьев?
322
00:30:31,233 --> 00:30:32,514
Я не кусаюсь.
323
00:30:32,954 --> 00:30:34,155
Или очень немного.
324
00:30:34,795 --> 00:30:37,917
Я тот, кто наслаждается
горячими встречами.
325
00:30:38,558 --> 00:30:42,110
Как и все, не так ли? Все
любят горячие встречи.
326
00:30:42,600 --> 00:30:45,963
В полной темноте, без другого звука,
кроме биения наших сердец.
327
00:30:46,123 --> 00:30:46,713
Розали!
328
00:30:47,684 --> 00:30:48,404
Подождите!
329
00:30:48,845 --> 00:30:51,046
Подождите! Куда вы ведете ее?
330
00:30:51,286 --> 00:30:52,927
Никуда, юноша.
331
00:30:53,287 --> 00:30:57,650
Хотел узнать, как проехать к опере
и почувствовал желание поцеловать ей руку.
332
00:30:59,211 --> 00:31:00,532
И если бы не превосходство в размерах,
333
00:31:01,132 --> 00:31:04,094
я выбил бы твой правый глаз
палкой.
334
00:31:04,374 --> 00:31:08,256
-- Что ты сказал?
-- Я попрощался, юноша.
335
00:31:14,820 --> 00:31:16,942
Я думал, ты можешь позаботиться о себе.
336
00:31:17,102 --> 00:31:18,303
Я могу позаботиться.
337
00:31:19,704 --> 00:31:22,345
Он сказал, что я могу уснуть
на ложе из перьев.
338
00:31:23,506 --> 00:31:25,257
У меня нет перины, Розали.
339
00:31:25,988 --> 00:31:29,059
Но у меня есть солома.
340
00:31:29,550 --> 00:31:31,541
Номер 16 по улице.
341
00:31:32,232 --> 00:31:33,582
Ты иди туда и подожди меня.
342
00:31:34,232 --> 00:31:37,514
Даже в этом гнезде крыс
ты можешь жить иначе.
343
00:31:38,196 --> 00:31:39,426
Я буду искать работу.
344
00:32:07,534 --> 00:32:09,365
Андре, друг мой,
345
00:32:10,936 --> 00:32:12,818
ответь мне на эту загадку.
346
00:32:14,138 --> 00:32:16,970
Теперь я научилась ходить,
347
00:32:17,220 --> 00:32:19,891
говорить и бороться, как мужчина,
348
00:32:20,782 --> 00:32:24,224
и даже думать.
Я думаю, как мужчина,
349
00:32:25,905 --> 00:32:28,347
Почему я не могу убить
как мужчина?
350
00:32:33,548 --> 00:32:34,900
Что ты говоришь?
351
00:32:36,430 --> 00:32:37,311
Ты слышала меня.
352
00:32:38,192 --> 00:32:39,423
Скажи это еще раз.
353
00:32:40,193 --> 00:32:42,264
Потому что ты не мужчина.
354
00:32:50,719 --> 00:32:51,390
Привет.
355
00:32:52,761 --> 00:32:55,592
-- Я тебя вспомнил.
-- О, несчастный случай.
356
00:32:55,763 --> 00:32:57,594
Я хотел бы поблагодарить тебя за помощь.
357
00:32:58,244 --> 00:32:59,595
Мало пользы.
358
00:33:05,369 --> 00:33:09,441
Я также помню вас,
Максимилиан Робеспьер.
359
00:33:09,972 --> 00:33:12,534
Я помню ваши слова
на коронации.
360
00:33:13,014 --> 00:33:14,684
Я помню страсть в словах.
361
00:33:15,536 --> 00:33:18,577
Я помню, они меня тронули.
362
00:33:19,698 --> 00:33:21,019
Что вы на это скажете?
363
00:33:21,900 --> 00:33:23,100
Давайте посмотрим ...
364
00:33:23,541 --> 00:33:24,821
Нет, пожалуйста!
365
00:33:25,341 --> 00:33:29,384
Я начинаю стыдится этой речи.
366
00:33:29,824 --> 00:33:33,187
Как и у всех остальных, у меня была
надежда на это новое царствование.
367
00:33:33,626 --> 00:33:35,348
Я был столь оптимистичен тогда.
368
00:33:35,588 --> 00:33:36,788
А сейчас?
369
00:33:37,309 --> 00:33:41,431
Сейчас, конечно, я боюсь,
за королевскую чету
370
00:33:41,592 --> 00:33:43,422
и за всю Францию.
371
00:33:43,953 --> 00:33:47,236
Как ты смеешь критиковать
корону, господин Робеспьер?
372
00:33:47,556 --> 00:33:49,436
Ты среди людей.
373
00:33:49,797 --> 00:33:52,789
Возможно, немного критики
374
00:33:53,319 --> 00:33:55,680
изменит корону.
375
00:33:56,200 --> 00:33:59,673
Возможно, если бы мы протестовали
в достаточном количестве,
376
00:33:59,843 --> 00:34:02,805
раны этой страны
начали бы лечить.
377
00:34:02,966 --> 00:34:04,366
Слишком поздно для этого!
378
00:34:06,448 --> 00:34:09,049
Не вылечиваются гнилые раны.
Их вырезают.
379
00:34:10,410 --> 00:34:12,241
Нужно ампутировать королевскую семью.
380
00:34:12,731 --> 00:34:15,373
Прикусите свой язык, месье!
Это измена!
381
00:34:15,773 --> 00:34:16,974
Это кощунство!
382
00:34:18,776 --> 00:34:21,217
Лучшее у деревянных солдат
383
00:34:21,656 --> 00:34:23,488
то, что они вырезаны с шорами.
384
00:36:17,770 --> 00:36:18,571
Оскар!
385
00:36:21,212 --> 00:36:21,933
Оскар ...
386
00:36:37,302 --> 00:36:40,134
Была сумасшедшая ночь?
387
00:36:40,945 --> 00:36:42,906
Это финал потасовки, вот и все.
388
00:36:44,027 --> 00:36:45,227
Со мной все в порядке.
389
00:36:45,387 --> 00:36:46,458
Да, да.
390
00:36:54,233 --> 00:36:55,984
Но это очень любопытно.
391
00:36:57,595 --> 00:36:58,996
Пойдем, я помогу.
392
00:37:43,785 --> 00:37:44,665
Кто победил?
393
00:37:46,506 --> 00:37:47,336
Мы?
394
00:37:57,032 --> 00:37:59,104
Вы можете спросить, что я здесь делаю.
395
00:37:59,834 --> 00:38:03,907
И я могу только думать
что мир как платок, так мал.
396
00:38:07,359 --> 00:38:08,839
Оскар ...
397
00:38:12,762 --> 00:38:15,044
Позор.
398
00:38:15,644 --> 00:38:17,955
От тебя пахнет вином.
399
00:38:19,367 --> 00:38:21,648
Что бы сказал твой отец?
400
00:38:30,253 --> 00:38:31,684
Как ваша голова?
401
00:38:32,454 --> 00:38:33,525
Все расплывается.
402
00:38:35,456 --> 00:38:38,368
Вы должны были бы разработать эти мышцы.
403
00:38:38,538 --> 00:38:41,100
Если бы вы не были так хрупки,
Вас не избили бы так сильно.
404
00:38:42,061 --> 00:38:43,291
Пожалуйста, уходите.
405
00:38:44,102 --> 00:38:45,223
Разве я что-то сказал?
406
00:38:45,943 --> 00:38:47,094
Разве я обидел?
407
00:38:47,825 --> 00:38:49,816
Оскар устала, господин.
408
00:38:50,346 --> 00:38:54,058
Она должна отдохнуть.
У нее был длинный день.
409
00:38:54,509 --> 00:38:55,099
Она?
410
00:38:56,430 --> 00:38:57,310
Она?
411
00:38:58,030 --> 00:38:59,382
Оскар леди?
412
00:38:59,751 --> 00:39:04,035
Да, месье. Любой дурак увидел бы, что
Оскар леди.
413
00:39:05,635 --> 00:39:07,117
Вы должны простить меня, мадам.
414
00:39:07,637 --> 00:39:10,158
Как посторонний, я не понял.
415
00:39:10,679 --> 00:39:12,830
Прошу прощения, леди "Оскар".
416
00:39:13,761 --> 00:39:15,912
Я уже начал беспокоиться,
417
00:39:16,643 --> 00:39:20,605
потому что каждый раз, когда я смотрел на
нее, кто-то в моей голове, говорил мне:
418
00:39:21,325 --> 00:39:24,477
Солдат слишком
очаровательный, чтобы быть мужчиной.
419
00:39:35,975 --> 00:39:38,126
Я знала, что этот день настанет.
420
00:39:39,176 --> 00:39:43,649
Я должна была просить вашего отца изменить
свое мнение, пока это было возможно,
421
00:39:44,260 --> 00:39:46,221
но я была очень напугана.
422
00:39:48,422 --> 00:39:52,655
Можете ли вы простить няню
из-за того, что не сказала тогда?
423
00:39:54,867 --> 00:39:56,427
Я хочу побыть одной.
424
00:41:51,420 --> 00:41:54,172
Но секреты редки.
425
00:41:55,062 --> 00:41:57,533
Нет ничего бесплатного.
426
00:41:58,544 --> 00:42:01,506
Хотя Мария-Антуанетта
удовлетворила его страсть,
427
00:42:01,506 --> 00:42:04,829
скрытые глаза
целого народа смотрели.
428
00:42:53,459 --> 00:42:57,532
Королева встретила любовь
в саду Эдема.
429
00:42:57,902 --> 00:42:59,573
У Королевы есть любовник!
430
00:43:03,546 --> 00:43:07,668
У Королевы есть любовник!
431
00:43:27,820 --> 00:43:29,622
Ты в порядке?
432
00:43:30,102 --> 00:43:32,173
Да, это только начало.
433
00:43:32,904 --> 00:43:33,645
Грубый человек.
434
00:43:34,705 --> 00:43:37,427
Он положил мне это в руку
и заставил меня смотреть.
435
00:43:37,787 --> 00:43:39,618
Это не достойно глаз.
436
00:43:42,470 --> 00:43:46,623
Я не знаю, как моя подруга королева
сможет преодолеть так много лжи.
437
00:43:47,553 --> 00:43:49,144
Приношу извинения за мое удивление,
438
00:43:49,955 --> 00:43:53,637
но я признаюсь в моем неведении вашей
дружбы с королевой Марией-Антуанеттой.
439
00:43:55,517 --> 00:43:57,108
Я не хвастаюсь ею.
440
00:43:57,840 --> 00:43:59,190
Может быть, вы знаете, почему,
441
00:43:59,801 --> 00:44:02,602
несмотря на то, что я самый преданный
ее слуга и поклонник,
442
00:44:03,483 --> 00:44:06,365
я напрямую никогда не разговаривал
с королевой.
443
00:44:07,486 --> 00:44:10,958
Меня мучает то, что встреча бесполезна.
444
00:44:12,129 --> 00:44:14,880
Ваше Высокопреосвященство,
вы преувеличиваете.
445
00:44:15,050 --> 00:44:18,093
Королева не высказывала обиду.
446
00:44:19,053 --> 00:44:23,335
Я могу просить вас, чтобы
вы рассказали обо мне хорошее?
447
00:44:24,255 --> 00:44:25,657
Уважаемый кардинал де Роган,
448
00:44:25,898 --> 00:44:30,019
укрепление связей между моими двумя
дорогими друзьями было бы удовольствием.
449
00:44:30,700 --> 00:44:34,303
Но, к сожалению, я должна ограничить
мои визиты во дворец,
450
00:44:34,462 --> 00:44:36,664
из-за постыдного отсутствия финансов.
451
00:44:36,824 --> 00:44:39,946
Наследство
дорогой тетя иссякает,
452
00:44:40,106 --> 00:44:43,097
а общественная жизнь в Версале
очень дорога.
453
00:44:43,468 --> 00:44:45,509
Но у меня есть неограниченные средства.
454
00:44:46,029 --> 00:44:47,150
Деньги не проблема.
455
00:44:47,831 --> 00:44:49,261
Я не смогу согласиться с кредитом.
456
00:44:49,832 --> 00:44:52,584
Не с кредитом.
Не с кредитом. Скорее,
457
00:44:53,154 --> 00:44:54,384
с подарком в благодарность
458
00:44:54,955 --> 00:44:56,306
за эту великую милость.
459
00:44:58,878 --> 00:44:59,548
О нет.
460
00:45:00,439 --> 00:45:01,789
Я не могу.
461
00:45:05,522 --> 00:45:07,673
Слушайте мою логику.
462
00:45:08,323 --> 00:45:10,044
При поддержке Марии-Антуанетты
463
00:45:10,205 --> 00:45:12,676
я смог бы подняться до
премьер-министра Франции.
464
00:45:13,007 --> 00:45:17,049
Тогда я поспешил бы начать со
сплетников города.
465
00:45:17,490 --> 00:45:20,451
И защищать королеву от злостной клеветы.
466
00:45:24,494 --> 00:45:26,054
Ведь так я
467
00:45:27,056 --> 00:45:29,097
буду служить всей стране.
468
00:45:29,257 --> 00:45:31,929
Именно так, дорогая моя. Именно так.
469
00:45:40,504 --> 00:45:42,545
Дай мне посмотреть.
Я еще не видел.
470
00:45:46,068 --> 00:45:47,298
Нравится ли вам, Оскар?
471
00:46:02,358 --> 00:46:05,910
- Ферзен пришел сегодня?
- Десять минут назад, но зачем?
472
00:46:06,560 --> 00:46:08,072
У меня личные причины.
473
00:46:08,361 --> 00:46:10,433
Скажите мне какие, и я
скажу, куда он пошел.
474
00:46:11,083 --> 00:46:15,156
Я не должна тебе ничего объяснять.
Я сказала, что у меня личные причины.
475
00:46:16,006 --> 00:46:19,318
Я вижу, твои личные причины Оскар
написаны на твоем лице.
476
00:46:29,255 --> 00:46:31,896
Не хочу, чтобы ты страдала.
477
00:46:32,977 --> 00:46:35,369
- Куда он пошел?
- Он ездит в парке.
478
00:47:12,482 --> 00:47:13,553
Леди Оскар.
479
00:47:24,049 --> 00:47:26,410
Не льстят нам, правда?
480
00:47:31,774 --> 00:47:33,095
Мне не нужно изображать удивление.
481
00:47:33,535 --> 00:47:36,336
Я видел это раньше десятками.
482
00:47:44,822 --> 00:47:46,303
Разве это не странно, Оскар,
483
00:47:47,223 --> 00:47:49,825
что любовь между двумя людьми
484
00:47:51,587 --> 00:47:54,498
может быть так же презираема,
как ненависть и войны?
485
00:48:00,753 --> 00:48:03,033
- Так это правда.
- Да, но не надолго.
486
00:48:03,594 --> 00:48:05,826
Я не оставлю ее больше в опасности.
487
00:48:07,396 --> 00:48:09,678
Я вызвался добровольцем
488
00:48:09,838 --> 00:48:12,040
сопровождать маркиза де Лафайет в Америку.
489
00:48:13,881 --> 00:48:15,872
Но там революция!
490
00:48:16,242 --> 00:48:18,804
Страна – большое поле сражения.
491
00:48:19,484 --> 00:48:20,554
Вы можете умереть.
492
00:48:22,166 --> 00:48:25,157
Так моя ситуация была бы проще.
493
00:48:27,529 --> 00:48:29,841
Можете ли вы сделать мне одолжение, Оскар?
494
00:48:34,653 --> 00:48:36,485
Попрощайтесь с Королевой
495
00:48:37,255 --> 00:48:39,056
так как я бы этого не вынес.
496
00:49:02,591 --> 00:49:04,152
Это прекрасно.
497
00:49:04,873 --> 00:49:07,314
Это именно так, как я задумала.
498
00:49:09,035 --> 00:49:10,786
Здесь все есть.
499
00:49:11,797 --> 00:49:13,628
Домики с соломенными крышами,
500
00:49:13,998 --> 00:49:15,149
стога сена,
501
00:49:15,319 --> 00:49:18,921
голубятни
и даже сборщики навоза.
502
00:49:19,721 --> 00:49:23,034
- Без запаха, не так ли?
- Конечно, Ваше Величество.
503
00:49:23,204 --> 00:49:23,955
Хорошо.
504
00:49:24,765 --> 00:49:28,157
Я не хочу ничего, что плохо пахнет
или обо что можно запачкать пальцы.
505
00:49:28,847 --> 00:49:31,569
Чтобы фермеры были не старые.
506
00:49:33,611 --> 00:49:36,283
Молочники
с розовыми щеками
507
00:49:37,613 --> 00:49:41,325
и выберите пастухов с
широкими плечами.
508
00:49:42,497 --> 00:49:43,877
Мне нравится гулять по лесу,
509
00:49:45,579 --> 00:49:48,811
собирая ягоды и ни о чем не думая.
510
00:49:50,221 --> 00:49:54,373
И я вижу, сельский театр марионеток
с куклами реального размера,
511
00:49:54,984 --> 00:49:58,426
движущиеся изображения
с реальными людьми,
512
00:49:58,666 --> 00:50:00,628
делающими реальные вещи.
513
00:50:01,028 --> 00:50:05,071
Юбер Робер окрасит лично
трещины в комнатах
514
00:50:05,310 --> 00:50:07,351
и я буду выбирать каждого фермера.
515
00:50:07,552 --> 00:50:09,433
Вы можете себе представить,
516
00:50:09,753 --> 00:50:12,585
мы создаем это для вас,
Ваше Величество.
517
00:50:14,196 --> 00:50:17,478
Вскоре мы сможем сидеть здесь,
518
00:50:17,638 --> 00:50:20,240
иметь конюшню и
готовить масло.
519
00:50:23,122 --> 00:50:25,243
Вас беспокоит что-то, Оскар?
520
00:50:26,204 --> 00:50:27,434
Да, Ваше Величество.
521
00:50:28,125 --> 00:50:31,568
Я хотела поговорить с вами приватно
в течение трех дней
522
00:50:32,087 --> 00:50:33,759
и не было случая.
523
00:50:34,048 --> 00:50:35,169
О Оскар,
524
00:50:36,530 --> 00:50:38,011
почему ты не сказала мне?
525
00:50:39,252 --> 00:50:41,694
Ты знаешь, что здесь
нет этикета.
526
00:50:42,014 --> 00:50:44,846
Ты можешь говорить со мной
без того, чтобы я обратилась к тебе раньше.
527
00:50:45,296 --> 00:50:46,417
Благодарю Вас, Ваше Величество.
528
00:50:47,457 --> 00:50:48,688
Благодарю вас, сударь.
529
00:50:50,539 --> 00:50:52,340
Я хочу переосмыслить это.
530
00:50:53,501 --> 00:50:56,813
Я не знаю, достаточно ли важны
531
00:50:57,583 --> 00:51:00,815
настоящие излучины реки
без какой-либо функциональности.
532
00:51:02,106 --> 00:51:04,988
- Но, Ваше Величество ...
- Нет, нет. Вы можете уйти.
533
00:51:12,632 --> 00:51:14,544
Ты будешь критиковать, что я
534
00:51:15,355 --> 00:51:19,197
трачу слишком много времени здесь
игнорируя свои обязанности в суде,
535
00:51:19,357 --> 00:51:20,318
Оскар?
536
00:51:20,637 --> 00:51:24,030
Нет, госпожа моя,
я не на том месте, чтобы критиковать.
537
00:51:24,321 --> 00:51:25,941
Моя обязанность служить и защищать вас.
538
00:51:28,283 --> 00:51:31,035
Ты будешь смотреть
с торжественным лицом
539
00:51:31,965 --> 00:51:35,567
и скажешь мне, что мое приключение
уже находится в общественном достоянии.
540
00:51:37,328 --> 00:51:40,481
Хочешь сказать, что хорошая королева
должна сидеть сложа руки
541
00:51:40,731 --> 00:51:41,951
и смотреть, как бегает молодежь,
542
00:51:43,452 --> 00:51:46,495
в ожидании короля, чтобы он
удовлетворил свое стремление к женщинам.
543
00:51:47,134 --> 00:51:50,847
Нет, госпожа моя, я бы не стала
говорить такие вещи.
544
00:51:51,017 --> 00:51:54,169
Да, но признай, что думаешь это.
545
00:51:54,859 --> 00:51:56,850
Я вижу это по твоему лицу.
546
00:51:58,782 --> 00:51:59,502
Что ж,
547
00:52:00,543 --> 00:52:02,505
позволь мне сказать в свою защиту,
548
00:52:03,264 --> 00:52:06,226
что, хотя король
549
00:52:06,627 --> 00:52:10,339
обдумывает и готовится к
исполнению своих семейных обязанностей
550
00:52:10,990 --> 00:52:13,381
И хотя я выполню свой долг,
551
00:52:13,671 --> 00:52:16,143
предлагая Франции
наследника престола
552
00:52:16,794 --> 00:52:19,235
Я чувствую себя неудовлетворенной, Оскар.
553
00:52:19,755 --> 00:52:23,827
Я чувствую себя неудовлетворенной,
потому что я не люблю его.
554
00:52:27,400 --> 00:52:29,071
И как женщина, Оскар,
555
00:52:30,282 --> 00:52:32,033
Ты должна знать,
556
00:52:33,004 --> 00:52:36,525
что единственная истинная
цель в жизни
557
00:52:36,886 --> 00:52:39,528
любить и быть любимой.
558
00:52:41,529 --> 00:52:44,651
Критиковать, что я хочу
и делаю то,
559
00:52:44,891 --> 00:52:47,642
что каждая женщина заслуживает?
560
00:52:49,174 --> 00:52:51,085
Приношу поцелуй графа Ферзена.
561
00:52:52,335 --> 00:52:53,656
Это его прощание.
562
00:53:00,381 --> 00:53:02,612
Почему ты хочешь меня обидеть?
563
00:53:03,422 --> 00:53:04,574
Ваше Величество, он
564
00:53:05,624 --> 00:53:07,185
уехал в Америку.
565
00:53:07,986 --> 00:53:10,627
Я готова на все, чтобы избавить вас
от боли от такой новости.
566
00:53:12,229 --> 00:53:12,898
Нет!
567
00:53:15,791 --> 00:53:17,221
Я сказала нет!
568
00:53:20,234 --> 00:53:21,904
Я запрещаю!
569
00:53:25,877 --> 00:53:28,028
Я категорически запрещаю!
570
00:53:36,563 --> 00:53:38,765
Но боль
со временем проходит.
571
00:53:39,365 --> 00:53:41,567
Король, наконец, смог.
572
00:53:42,408 --> 00:53:45,129
Пока Ферзен боролся в иностранной войне,
573
00:53:45,609 --> 00:53:48,891
Мария-Антуанетта пережила
свое собственное сражение.
574
00:54:37,361 --> 00:54:39,193
Это наследник?
575
00:54:52,051 --> 00:54:55,203
Друзья, у нас есть новая принцесса.
576
00:55:02,978 --> 00:55:05,860
Вы помните, что получите только
577
00:55:06,020 --> 00:55:09,382
четвертую часть платы, которую
вы получили бы за мальчика.
578
00:55:09,862 --> 00:55:12,694
К сожалению,
моя память в целости и сохранности.
579
00:55:22,791 --> 00:55:24,271
Пора уходить, господа.
580
00:55:25,993 --> 00:55:27,273
Сейчас все должны уходить.
581
00:55:38,560 --> 00:55:41,792
Спектакль закончился, месье.
Идите домой.
582
00:55:53,249 --> 00:55:56,001
Мария - Антуанетта повторила эту
болезненную деятельность
583
00:55:56,172 --> 00:55:58,293
несколько лет спустя.
584
00:55:59,493 --> 00:56:03,336
И так же, как Америка победила
в войне за независимость,
585
00:56:03,856 --> 00:56:07,328
также она торжествовала,
предлагая Франции
586
00:56:07,739 --> 00:56:09,250
такого желанного наследника.
587
00:56:27,631 --> 00:56:31,313
Я думаю, что я ему нравлюсь.
Он сделал это снова!
588
00:56:32,594 --> 00:56:34,745
Он посмотрел на меня и улыбнулся.
589
00:56:35,556 --> 00:56:39,759
В какой-нибудь день ты захочешь
один из этих свертков, ребенка, Оскар.
590
00:56:39,918 --> 00:56:41,150
Уж увидите.
591
00:56:42,561 --> 00:56:45,122
Я? Нет, Ваше Величество. Я никогда.
592
00:56:45,443 --> 00:56:49,725
Почему бы нет? У тебя есть все,
необходимое для родов.
593
00:56:50,446 --> 00:56:52,967
Кроме одного, конечно.
594
00:56:54,448 --> 00:56:56,839
Что ты думаешь, я имею в виду?
595
00:56:57,288 --> 00:56:58,409
Мужчину, конечно.
596
00:56:59,050 --> 00:57:00,250
Конечно.
597
00:57:01,050 --> 00:57:03,963
Одного из этих удивительных существ
с волосами на руках.
598
00:57:05,934 --> 00:57:07,925
Ты когда-нибудь любила мужчину, Оскар?
599
00:57:08,936 --> 00:57:11,167
Я люблю друга, как брата.
600
00:57:12,739 --> 00:57:14,619
И был еще один человек,
601
00:57:15,340 --> 00:57:18,251
который заставил меня чувствовать
себя очень странно
602
00:57:18,501 --> 00:57:19,492
и сконфуженно.
603
00:57:20,423 --> 00:57:22,705
То, что это была любовь, ты бы узнала.
604
00:57:23,905 --> 00:57:25,737
После того как увидела впервые мою любовь.
605
00:57:27,027 --> 00:57:27,778
Я это знаю.
606
00:57:31,750 --> 00:57:33,181
Как ты думаешь, он умер?
607
00:57:35,633 --> 00:57:36,863
Я не знаю, Ваше Величество.
608
00:57:37,393 --> 00:57:39,305
Что, мама?
Кто умер?
609
00:57:39,836 --> 00:57:42,357
Я всегда забываю, что ты говоришь.
610
00:57:42,557 --> 00:57:44,438
Кто умер? Расскажите мне.
611
00:57:46,559 --> 00:57:47,470
Кто—то,
612
00:57:48,441 --> 00:57:50,912
кто должен был вернуться некоторое
время назад и этого не сделал.
613
00:57:55,285 --> 00:57:58,246
Я передаю два сокровища, дорогая.
614
00:57:59,087 --> 00:58:03,050
Один из них пир для глаз,
а другой подарок для ваших ушей.
615
00:58:03,490 --> 00:58:05,241
Что вы предпочитаете раньше?
616
00:58:06,012 --> 00:58:09,374
Я даю указ сначала увидеть,
а потом услышать.
617
00:58:13,136 --> 00:58:14,457
Господин Бомер,
618
00:58:15,338 --> 00:58:19,330
если этот ящик содержит ожерелье
о котором вы говорили мне,
619
00:58:19,500 --> 00:58:21,331
я боюсь, что вам придется его унести.
620
00:58:22,022 --> 00:58:26,254
В моем таком слабом состоянии, это будет
слишком большим соблазном.
621
00:58:27,065 --> 00:58:29,816
Это точно мое намерение.
622
00:58:30,227 --> 00:58:32,378
Только беглый взгляд.
623
00:58:32,828 --> 00:58:35,430
Его сверкание даст вам силы.
624
00:58:36,991 --> 00:58:37,792
Вы видите?
625
00:58:38,473 --> 00:58:40,594
Знаменитое.
626
00:58:44,636 --> 00:58:47,788
И подумать только, что этой шлюхе Дю Барри
627
00:58:47,958 --> 00:58:51,180
он одел бы на шею, если бы
судьба не вмешалась.
628
00:58:53,522 --> 00:58:56,193
Боги знали, что будет
более лестным
629
00:58:56,483 --> 00:58:58,925
иметь его вокруг вашей прекрасной шеи
630
00:58:59,406 --> 00:59:03,608
и 1,6 млн. ливров
реальная цена.
631
00:59:05,409 --> 00:59:07,691
А ты думаешь, что оно стоит моего царства?
632
00:59:08,250 --> 00:59:12,243
Король вернет меня в Австрию,
если я опустошу казну.
633
00:59:12,854 --> 00:59:15,655
Можно согласовать сроки.
634
00:59:15,976 --> 00:59:17,257
Нет, я тверда.
635
00:59:19,698 --> 00:59:20,928
Возможно,
636
00:59:21,419 --> 00:59:25,051
материнство сделало меня
скромной женщиной.
637
00:59:25,622 --> 00:59:28,583
Но я благодарю вас
и я желаю вам доброго утра.
638
00:59:37,149 --> 00:59:38,470
И вот теперь,
639
00:59:38,870 --> 00:59:43,583
второе и подлинное сокровище
- чудесное известие.
640
00:59:43,833 --> 00:59:45,064
Да, дорогая?
641
00:59:45,314 --> 00:59:47,466
Граф Ферзен вернулся.
642
00:59:49,236 --> 00:59:50,748
Как замечательно!
643
01:00:03,926 --> 01:00:07,919
Когда придворные дамы его
увидят, они полюбят его,
644
01:00:08,408 --> 01:00:10,320
в другом стиле, конечно.
645
01:00:14,772 --> 01:00:18,054
Господа продают свое имущество, чтобы
содержать своих женщин.
646
01:00:18,375 --> 01:00:20,046
Скоро будут
голодные, как мы.
647
01:00:20,216 --> 01:00:23,579
И будут
ответственны за свое падение.
648
01:00:23,779 --> 01:00:27,691
Мой Бог!
Я ненавижу их всех и каждого.
649
01:00:30,182 --> 01:00:33,655
Я только ненавижу
суку, которая убила мою мать.
650
01:00:34,745 --> 01:00:38,537
Когда-нибудь я поеду в Версаль
и найду ее.
651
01:00:39,348 --> 01:00:41,019
Ты в Версале?
652
01:00:41,869 --> 01:00:44,591
Ну,''Леди Розали.''
653
01:00:46,073 --> 01:00:49,274
Девушки, давайте меньше волю языку
и больше пальцам.
654
01:00:49,674 --> 01:00:53,147
Розали, я хочу, чтобы ты доставила
это платье де Жерже.
655
01:00:53,717 --> 01:00:56,108
Оно запоздало, так как все
придворные дамы
656
01:00:56,279 --> 01:00:59,111
нуждались в новых платьях
для танцев.
657
01:01:00,242 --> 01:01:01,672
Бог знает, почему.
658
01:01:01,963 --> 01:01:03,874
Бог не один, кто знает.
659
01:01:04,043 --> 01:01:06,245
Именно потому, что возвратился
любовник королевы.
660
01:01:07,206 --> 01:01:09,327
Меньше сплетен, время - золото.
661
01:01:10,047 --> 01:01:12,519
Скорее, это платье нужно
сегодня вечером.
662
01:01:15,371 --> 01:01:17,282
А, мадам де Полиньяк!
663
01:01:20,334 --> 01:01:22,805
Что привело вас сюда?
664
01:01:23,255 --> 01:01:25,898
Я обнаружила, что
прибавила в весе
665
01:01:26,098 --> 01:01:28,539
и я хочу, чтобы исправили мое платье.
666
01:01:29,980 --> 01:01:33,292
- Это платье королевы?
- Верно.
667
01:01:33,622 --> 01:01:36,614
Когда вы закончите,
удалите перья
668
01:01:36,944 --> 01:01:39,546
и положите перья так.
669
01:01:40,586 --> 01:01:42,177
В другом стиле, конечно.
670
01:01:56,277 --> 01:01:58,878
Я передаю поставку из мастерской
Мадам Бертен, господин.
671
01:01:59,278 --> 01:02:00,839
Конечно, что там, платье?
672
01:02:01,439 --> 01:02:03,832
Сестры де Жерже здесь не живут.
673
01:02:04,082 --> 01:02:05,642
Здесь имя, месье.
674
01:02:08,844 --> 01:02:10,326
Проходите и спросите.
675
01:02:13,128 --> 01:02:14,958
Я знаю, я видел тебя,
676
01:02:15,689 --> 01:02:17,810
но я не уверен, где.
677
01:02:18,410 --> 01:02:20,531
Вы знакомы со мной, месье.
678
01:02:20,933 --> 01:02:22,133
Я не месье.
679
01:02:25,615 --> 01:02:29,138
Ты занимаешься доставкой во дворец
и оставила свою лошадь в конюшне?
680
01:02:29,297 --> 01:02:30,648
Нет?
681
01:02:31,579 --> 01:02:32,320
Я хочу увидеть Версаль
682
01:02:34,020 --> 01:02:35,531
до его исчезновения.
683
01:02:37,343 --> 01:02:39,654
Версаль «исчезнет»?
684
01:02:40,104 --> 01:02:41,335
Аристократия да.
685
01:02:41,825 --> 01:02:44,496
Мой парень Бернард говорит,
что их не останется много.
686
01:02:45,507 --> 01:02:46,308
Он так говорит?
687
01:02:46,748 --> 01:02:49,190
Это действительно так и
Бернард это знает.
688
01:02:49,590 --> 01:02:51,712
Он читает книги Руссо и Вольтера
689
01:02:52,112 --> 01:02:54,023
и ходит на собрания к Робеспьеру.
690
01:02:54,353 --> 01:02:57,155
Жаль, что я не могу привести в
Версаль тебя.
691
01:02:58,276 --> 01:03:00,837
Там вы увидите, как здоровы
вот и все.
692
01:03:01,158 --> 01:03:04,870
Пожалуйста, возьмите меня с собой.
Я хочу увидеть.
693
01:03:05,040 --> 01:03:05,920
Я на дежурстве.
694
01:03:06,081 --> 01:03:09,683
О пожалуйста, никто не узнает.
Я спрячусь в карете.
695
01:03:10,323 --> 01:03:12,554
Хорошо, я возьму тебя.
696
01:03:12,725 --> 01:03:13,955
Спасибо.
697
01:03:16,487 --> 01:03:18,906
Мадам Бертен сказала, что
платье было отложено
698
01:03:18,932 --> 01:03:21,195
из—за того, что любовник
королевы вернулся.
699
01:03:22,891 --> 01:03:26,443
-- Что ты сказала?
-- То, что любовник королевы вернулся.
700
01:03:28,255 --> 01:03:29,765
Это ответ.
701
01:03:38,741 --> 01:03:40,142
Слава Богу.
702
01:03:41,022 --> 01:03:42,143
Я начала беспокоиться.
703
01:03:42,383 --> 01:03:46,345
-- Она надевает его ради Ферзена, верно?
-- Этот день должен был наступить, Андре.
704
01:03:47,386 --> 01:03:49,948
Я не хочу терять ее.
- Ты бы должен стыдиться.
705
01:03:50,308 --> 01:03:54,831
Существует ли вопрос потери.
706
01:03:56,352 --> 01:03:58,823
Будь рад тому, что Оскар
подобная.
707
01:04:00,395 --> 01:04:03,866
Ты думаешь, что твоя няня так стара, что
она не помнит, как это любить.
708
01:04:17,365 --> 01:04:19,326
Это броня.
Я не могу дышать.
709
01:04:19,487 --> 01:04:21,047
Вы не можете дышать?
710
01:04:21,568 --> 01:04:25,720
-- Как я смогу бегать?
-- Вы должны бегать?
711
01:04:25,890 --> 01:04:28,362
Вы должны говорить медленно
и улыбаться сладко.
712
01:04:51,546 --> 01:04:53,058
Какая вы красивая.
713
01:06:35,332 --> 01:06:39,965
Как свежий бриз за один день лета
вы освежили меня.
714
01:06:42,577 --> 01:06:43,697
И сущность изменилась также.
715
01:06:44,578 --> 01:06:48,130
Чудесная.
Красивая женщина должна молчать.
716
01:06:49,261 --> 01:06:52,093
А роза говорит?
717
01:06:53,143 --> 01:06:53,894
Нет.
718
01:06:54,825 --> 01:06:58,587
Она поднимает лицо к солнцу
719
01:06:58,747 --> 01:07:01,899
и позволяет пешеходам
впитывать свою красоту.
720
01:07:10,234 --> 01:07:11,304
И снежинка.
721
01:07:13,076 --> 01:07:16,227
Снежинка падает молчаливо вниз,
722
01:07:17,559 --> 01:07:20,500
усаживается на пальцах
и позволяет на минуту
723
01:07:21,561 --> 01:07:22,992
иметь представление о совершенстве,
724
01:07:24,082 --> 01:07:25,994
перед тем как продолжать свою дорогу.
725
01:07:59,304 --> 01:08:01,106
Позвольте мне представиться.
726
01:08:02,227 --> 01:08:05,189
Я Граф Ферзен из Швеции.
727
01:08:06,550 --> 01:08:08,591
Разве вы не узнаете меня?
728
01:08:09,752 --> 01:08:11,743
Увидев ваше прекрасное лицо,
729
01:08:12,714 --> 01:08:13,534
я не забыл бы ваше имя.
730
01:08:15,195 --> 01:08:17,507
Я леди де Жерже.
731
01:08:19,437 --> 01:08:21,799
Лучшая охрана королевы?
732
01:08:22,680 --> 01:08:24,240
Да.
733
01:08:47,375 --> 01:08:49,496
Удивительно, как сильно
вы похожи на "Оскара".
734
01:08:49,857 --> 01:08:52,689
Те же изящные глаза,
та же очаровательная улыбка.
735
01:08:53,339 --> 01:08:56,141
Никто не говорил это мне.
Никто не обратил внимание.
736
01:08:56,301 --> 01:08:59,612
Потому что никто не побеспокоился,
чтобы посмотреть пристально на "Оскара"
737
01:09:02,425 --> 01:09:05,026
а я, несмотря на его мундир,
738
01:09:05,826 --> 01:09:07,658
считаю, что он очень красив.
739
01:09:09,629 --> 01:09:11,620
Я вижу, этот молодой человек вернулся.
740
01:09:13,151 --> 01:09:15,593
-- Кто?
-- Этот, с которым вы танцевали.
741
01:09:16,432 --> 01:09:18,503
Я танцевала со многими.
742
01:09:18,994 --> 01:09:21,466
Интересующийся архитектурой.
743
01:09:22,636 --> 01:09:24,147
Ах, этот молодой человек.
744
01:09:24,798 --> 01:09:25,387
Да.
745
01:09:26,358 --> 01:09:29,190
Я вижу, у него новая партнерша.
746
01:09:34,203 --> 01:09:35,685
Хоть бы здесь был "Оскар".
747
01:09:36,204 --> 01:09:38,406
Я видел его при тяжелых обстоятельствах.
748
01:09:39,327 --> 01:09:42,559
Буду рад рассказать, что
я чувствую себя гораздо лучше.
749
01:09:43,489 --> 01:09:45,161
Буду рада это услышать.
750
01:09:45,811 --> 01:09:48,722
Я признаюсь, Оскар привязался к вам.
751
01:09:49,333 --> 01:09:51,164
Отвечаю такой же привязанностью.
752
01:09:52,535 --> 01:09:54,416
Есть что-то, что вы должны сказать,
753
01:09:54,816 --> 01:09:56,778
что «Оскар» обещал не говорить?
754
01:09:57,738 --> 01:09:59,219
Никогда не выдавать тайну.
755
01:10:01,141 --> 01:10:04,262
Я думал много раз об Оскар за границей
756
01:10:04,942 --> 01:10:06,664
и вопрос в том ...
757
01:10:22,313 --> 01:10:23,114
Что вы сказали?
758
01:10:23,554 --> 01:10:26,677
Хотел сказать что-то любопытное
даже для меня.
759
01:10:26,877 --> 01:10:27,627
Да?
760
01:10:27,797 --> 01:10:30,629
Хочу сказать, что я бы влюбился в
Оскар
761
01:10:31,039 --> 01:10:32,790
не будь я скомпрометирован с другой.
762
01:10:33,881 --> 01:10:37,323
Бедная Оскар. Вы говорите, что у нее
нет шансов с вами.
763
01:10:38,244 --> 01:10:40,805
Возможно, я сказал слишком много.
764
01:10:41,605 --> 01:10:44,357
Не волнуйтесь.
Я должна молчать.
765
01:10:44,648 --> 01:10:48,771
Кроме того, в таких интимных вопросах,
Оскар и я не так близки.
766
01:11:17,829 --> 01:11:20,270
Ты убила мою мать!
767
01:11:35,960 --> 01:11:36,760
Идите!
768
01:11:37,201 --> 01:11:38,081
Остановите ее!
769
01:12:10,302 --> 01:12:10,683
Слава Богу, это ты.
770
01:12:12,264 --> 01:12:13,254
Ты меня напугал.
771
01:12:16,266 --> 01:12:18,338
Андре, ты с ума сошел?
772
01:12:27,594 --> 01:12:28,914
Я люблю тебя, Оскар.
773
01:12:29,635 --> 01:12:31,276
Ты не имеешь права.
774
01:12:32,117 --> 01:12:33,157
Ты ошибаешься.
775
01:12:34,038 --> 01:12:35,389
Я имею право.
776
01:12:36,199 --> 01:12:40,112
Я любил тебя всю жизнь Оскар
и я имею право делать это и впредь.
777
01:12:46,085 --> 01:12:47,706
Я не сожалею о том, что любовь
не соответствует.
778
01:12:49,688 --> 01:12:51,999
Я сожалею о том, что
ты не можешь ответить.
779
01:12:55,852 --> 01:12:58,653
Ты сделала это потому, что ты знала,
Ферзен любит другую.
780
01:12:58,853 --> 01:12:59,654
Замолчи.
781
01:13:01,695 --> 01:13:04,767
Сделаем вид, что этого
не произошло.
782
01:13:07,378 --> 01:13:09,980
Мы будем, как марионетки в деревне
королевы.
783
01:13:11,821 --> 01:13:13,783
Я буду невидимым мальчиком,
784
01:13:14,823 --> 01:13:17,295
а ты храбрым солдатом.
785
01:13:18,465 --> 01:13:21,217
Я хочу, чтобы было как всегда.
786
01:13:22,028 --> 01:13:24,340
Как печально это для нас, Оскар.
787
01:13:25,470 --> 01:13:27,111
Это очень грустно.
788
01:13:31,554 --> 01:13:32,904
Я тебя не трону.
789
01:13:34,275 --> 01:13:35,236
Я обещаю.
790
01:13:37,197 --> 01:13:41,400
Андре сдержал свое обещание
Оскар и это спасло ее платье.
791
01:13:42,441 --> 01:13:45,512
Жизнь продолжалась
и время летело.
792
01:13:45,843 --> 01:13:49,475
Но где-то скрыто
сформировалась буря.
793
01:14:11,259 --> 01:14:13,731
Потратить всю жизнь
созерцая красоту.
794
01:14:15,861 --> 01:14:19,064
Я хотела бы порядок
чтобы не наступала зима.
795
01:14:21,666 --> 01:14:24,898
Я хотела бы порядок,
чтобы не стареть.
796
01:14:28,870 --> 01:14:29,860
Небо.
797
01:14:31,071 --> 01:14:33,713
Король идет
с министром финансов.
798
01:14:34,753 --> 01:14:36,475
Я притворюсь, что не заметила.
799
01:14:45,560 --> 01:14:46,521
Мадам,
800
01:14:47,481 --> 01:14:48,963
Я боюсь, мы должны поговорить.
801
01:14:50,604 --> 01:14:51,754
В узком кругу.
802
01:14:57,288 --> 01:15:00,009
Вы сможете вернуться
к вашей игре после.
803
01:15:00,250 --> 01:15:01,650
Это не займет много времени.
804
01:15:13,578 --> 01:15:18,341
Думаю, вы упрекнете меня
в связи со строительством вулкана,
805
01:15:18,501 --> 01:15:19,221
Правильно?
806
01:15:19,501 --> 01:15:23,494
Я не знал, что вы строите
вулкан, Ваше Величество.
807
01:15:24,185 --> 01:15:25,746
Он активный?
808
01:15:26,586 --> 01:15:30,738
И если это он, то
половину взрывчатого вещества будет
809
01:15:30,909 --> 01:15:32,229
в виде суммы
810
01:15:32,790 --> 01:15:36,232
1250 млн. ливров
811
01:15:36,952 --> 01:15:39,345
которую вы забрали из казны?
812
01:15:39,715 --> 01:15:40,755
Невозможно!
813
01:15:40,995 --> 01:15:45,308
Это все записано, мадам.
И наши подданные это читали.
814
01:15:46,079 --> 01:15:46,879
Что?
815
01:15:48,680 --> 01:15:51,562
С каких это пор люди
читают мои счета?
816
01:15:52,162 --> 01:15:55,764
С тех пор, как я решил опубликовать
Бюджетное заявление.
817
01:15:56,244 --> 01:15:59,397
-- Вы не имеете права!
-- Я имею полное право!
818
01:16:00,528 --> 01:16:02,278
Мы идем к катастрофе.
819
01:16:03,169 --> 01:16:06,211
Государственный долг
чудовищных масштабов
820
01:16:06,572 --> 01:16:08,163
и денег уже нет.
821
01:16:08,372 --> 01:16:10,254
Так поднимайте налоги!
822
01:16:10,534 --> 01:16:13,256
Мы иссушили людей
налогами
823
01:16:14,456 --> 01:16:15,807
и они злятся.
824
01:16:16,297 --> 01:16:17,779
Не так сильно, как я!
825
01:16:18,059 --> 01:16:20,260
Я рискну перенести ваш гнев
826
01:16:21,220 --> 01:16:22,572
и потерять работу
827
01:16:23,702 --> 01:16:25,504
в надежде убедить, что вы
828
01:16:25,663 --> 01:16:28,466
должны сократить расходы.
829
01:16:29,266 --> 01:16:32,578
Не используйте слово
должна со мной.
830
01:16:34,869 --> 01:16:36,270
Говорите, сударь.
831
01:16:37,271 --> 01:16:40,663
Что вы можете сказать о
такой демонстрации дерзости?
832
01:16:41,994 --> 01:16:43,875
в моем государстве ...
833
01:16:45,076 --> 01:16:49,199
Добавлю, надеюсь, вы вернетесь в
Версаль, дорогая.
834
01:16:49,799 --> 01:16:53,161
Дворянство обиженно на вас за время,
что вы тратите здесь
835
01:16:54,561 --> 01:16:58,034
и я чувствую себя очень одиноко без вас.
836
01:16:59,565 --> 01:17:00,866
Не хочу быть злым, мадам.
837
01:17:01,927 --> 01:17:02,677
Уходите.
838
01:17:04,608 --> 01:17:05,889
Уходите.
839
01:17:06,329 --> 01:17:08,971
Я не понимаю
840
01:17:09,611 --> 01:17:12,082
Я здесь не для того, чтобы пытать вас.
841
01:17:12,813 --> 01:17:14,404
Но чтобы спасти жизнь.
842
01:17:15,135 --> 01:17:16,045
Я сказала,
843
01:17:17,136 --> 01:17:17,937
оставьте меня.
844
01:17:55,520 --> 01:17:59,833
Разве я виновата, правда?
Вы тратите слишком много денег на меня.
845
01:18:00,723 --> 01:18:04,085
Откажусь, если хотите.
846
01:18:06,607 --> 01:18:08,488
Но, что я буду делать без тебя?
847
01:18:10,049 --> 01:18:12,771
Мне запретили все остальное.
848
01:18:15,853 --> 01:18:15,913
Уважаемая,
849
01:18:18,415 --> 01:18:20,886
я умру от скуки.
850
01:18:21,736 --> 01:18:23,488
Вы? Никогда.
851
01:18:24,098 --> 01:18:27,220
Вы переживете волнение родов
еще раз
852
01:18:27,620 --> 01:18:28,581
Правильно?
853
01:18:29,661 --> 01:18:30,732
А потом
854
01:18:31,903 --> 01:18:35,025
Есть бесконечные пути
использовать свое время.
855
01:18:36,746 --> 01:18:38,577
Театр, например.
856
01:18:38,987 --> 01:18:41,028
Всегда хотела быть актрисой.
857
01:18:43,269 --> 01:18:44,310
Это правильно!
858
01:18:46,272 --> 01:18:48,103
Какая чудесная идея!
859
01:18:49,354 --> 01:18:50,674
Кто нуждается в вулкане?
860
01:18:51,795 --> 01:18:53,787
Вместо этого я буду строить театр.
861
01:18:57,399 --> 01:19:00,201
«Тем не менее, я не могу гарантировать
аудиенцию, которую вы хотите.
862
01:19:00,361 --> 01:19:03,193
Я дам вам знать, как только позволят
обстоятельства. Мария-Антуанетта.»
863
01:19:03,363 --> 01:19:04,954
Тем временем, будьте осторожным.
864
01:19:52,914 --> 01:19:55,666
Несмотря на щедрые подарки, которые
я сделал и
865
01:19:55,875 --> 01:19:57,707
секретную переписку,
866
01:19:58,357 --> 01:20:01,430
моя обожаемая королева жестоко
игнорирует меня при королевском дворе.
867
01:20:02,880 --> 01:20:04,201
Я озадачен.
868
01:20:04,561 --> 01:20:08,033
Как мало вы знаете, необходимость
моей подруги быть уверенной в тех,
869
01:20:08,203 --> 01:20:10,355
с кем она формирует альянс.
870
01:20:10,645 --> 01:20:13,117
Как я могу выразить
мою преданность?
871
01:20:15,288 --> 01:20:17,729
Существует последнее доказательство.
872
01:20:19,331 --> 01:20:23,453
Королева хотела бы купить дорогое
ожерелье тайком от короля.
873
01:20:23,653 --> 01:20:27,616
И, чтобы продемонстрировать свою
уверенность в вас, вас выбрали
874
01:20:27,776 --> 01:20:30,297
на почетную должность
посредника.
875
01:20:31,979 --> 01:20:33,209
Я очень тронут.
876
01:20:34,820 --> 01:20:35,461
Хорошо.
877
01:20:36,341 --> 01:20:38,703
Чтобы сохранить это вне
фактических записей,
878
01:20:38,863 --> 01:20:41,855
она просит вас сделать
первоначальный взнос ювелиру,
879
01:20:42,064 --> 01:20:44,737
а она оплатит оставшуюся часть.
880
01:20:45,307 --> 01:20:49,019
В свою очередь, она мне предложила
тайную встречу
881
01:20:49,230 --> 01:20:51,831
с целью
выразить благодарность вам лично.
882
01:20:51,991 --> 01:20:53,792
Ее желание - закон.
883
01:20:54,553 --> 01:20:59,026
Прекрасно, она просит, чтобы
вы вручили ожерелье мне.
884
01:20:59,596 --> 01:21:02,668
Я отдам ей и организую вашу встречу.
885
01:21:08,281 --> 01:21:10,032
Это будет самое большое удовольствие.
886
01:21:11,002 --> 01:21:14,995
Мне очень приятно помочь
моим друзьям.
887
01:21:38,219 --> 01:21:40,861
Это блестящая драгоценность будет моей.
888
01:21:41,581 --> 01:21:43,702
Как организуем встречу с королевой?
889
01:21:44,903 --> 01:21:47,975
Существует некая дама
890
01:21:48,425 --> 01:21:50,947
и это вылитый образ...
891
01:21:51,587 --> 01:21:52,788
моей подруги - Антуанетты.
892
01:21:53,789 --> 01:21:57,260
В темную ночь,
наполовину скрытая в саду
893
01:21:57,431 --> 01:21:59,072
лицо скрытое шляпой ...
894
01:21:59,232 --> 01:22:01,674
- Жанна.
- Конечно.
895
01:22:02,394 --> 01:22:04,145
О да, я имею в виду именно это.
896
01:22:05,316 --> 01:22:07,438
Если мы сфальсифицировали письма,
897
01:22:08,558 --> 01:22:10,469
мы можем также сфальсифицировать
королеву.
898
01:22:16,323 --> 01:22:19,635
Представьте себе красивейшую женщину
в мире
899
01:22:20,245 --> 01:22:23,878
нежную, сладкую, веселую, свежую,
900
01:22:24,248 --> 01:22:26,919
аппетитную, с легкими ногами,
901
01:22:27,850 --> 01:22:30,412
округлыми руками, влажным ртом,
902
01:22:30,972 --> 01:22:33,123
И руки, ноги,
903
01:22:33,294 --> 01:22:36,656
зубы, глаза!
904
01:22:38,137 --> 01:22:39,017
Оскар.
905
01:22:39,617 --> 01:22:43,900
Успокой мое бьющееся сердце
И скажи мне без лжи,
нравится ли тебе Розина.
906
01:22:46,262 --> 01:22:49,415
Будь такой же беспощадно честной
как всегда, и скажи мне.
907
01:22:50,546 --> 01:22:54,258
- Я слишком стара?
- Для меня да, мама.
908
01:22:55,708 --> 01:22:59,671
Конечно, дорогой,
но ты очень молод.
909
01:23:00,192 --> 01:23:01,512
Оскар,
910
01:23:01,512 --> 01:23:06,115
с жестокой откровенностью, скажи мне,
я не буду смешной?
911
01:23:06,356 --> 01:23:07,786
Я скажу, Ваше Величество.
912
01:23:08,637 --> 01:23:13,109
С жестокой откровенностью
я скажу, что вы сильно рискуете
913
01:23:13,360 --> 01:23:16,482
представляя «Севильского цирюльника»
перед людьми, которые его критикуют.
914
01:23:16,560 --> 01:23:18,042
Король запретил спектакль
915
01:23:18,682 --> 01:23:21,994
и если вы его представите
я буду над ним издеваться.
916
01:23:22,365 --> 01:23:26,567
О Оскар, каждый любит повеселиться.
917
01:23:28,729 --> 01:23:32,851
Г-н де Бомарше
гений и победит в Париже.
918
01:23:33,931 --> 01:23:34,892
Кроме того,
919
01:23:36,093 --> 01:23:39,855
я просила ваше честное мнение,
не ложь.
920
01:23:40,256 --> 01:23:44,728
Отныне я запрещаю
выражать свое мнение неискренне.
921
01:23:50,542 --> 01:23:54,694
Я хотела бы просить перевода
из французской гвардии.
922
01:23:56,906 --> 01:23:57,787
Почему?
923
01:23:59,788 --> 01:24:01,458
Потому что я упрекнула?
924
01:24:02,029 --> 01:24:04,671
Нет, это не новое решение.
925
01:24:05,751 --> 01:24:08,713
Некоторое время назад я почувствовала,
что мне нужно
926
01:24:09,474 --> 01:24:11,115
выразить свою полезность.
927
01:24:12,956 --> 01:24:15,188
А защищать меня?
928
01:24:16,318 --> 01:24:18,790
Может ли что-то
быть более полезным?
929
01:24:19,480 --> 01:24:21,552
Я высоко ценю мою службу вам,
930
01:24:22,241 --> 01:24:25,044
но я сомневаюсь
в моей миссии в жизни.
931
01:24:26,325 --> 01:24:28,316
Я знаю мою роль.
932
01:24:28,926 --> 01:24:29,807
Во всяком случае,
933
01:24:31,087 --> 01:24:32,999
если вы считаете нужным уйти
934
01:24:33,289 --> 01:24:36,921
и формировать в полк
вонючих мужчин из низшего класса,
935
01:24:38,492 --> 01:24:39,843
пусть будет так.
936
01:24:40,974 --> 01:24:44,886
Я временно перемещу тебя в
гвардию к генералу де Буйе.
937
01:24:45,817 --> 01:24:47,097
Благодарю Вас, Ваше Величество.
938
01:25:17,076 --> 01:25:20,549
Не беспокойтесь, мадам.
Я буду защищать вас.
939
01:25:21,919 --> 01:25:23,481
Вы очень добры,
940
01:25:25,042 --> 01:25:26,553
но я не нуждаюсь в защите.
941
01:25:27,724 --> 01:25:28,683
Я королева.
942
01:25:37,890 --> 01:25:39,320
И, как королева,…
943
01:25:41,411 --> 01:25:44,854
-- Вы знаете больше, чем другие?
-- Да, дорогой.
944
01:25:45,934 --> 01:25:48,156
Бог решил, что моя судьба
управлять
945
01:25:49,497 --> 01:25:52,699
и, конечно, снарядил меня
для выполнения этой задачи.
946
01:25:53,659 --> 01:25:57,782
Можете ли вы сказать мне, это правда,
что хорошо умереть молодым?
947
01:25:58,823 --> 01:26:00,303
Конечно, нет.
948
01:26:01,024 --> 01:26:03,496
Я крайне хороший человек!
949
01:26:03,866 --> 01:26:06,097
И я становлюсь старше
и умнее с каждым днем.
950
01:26:09,110 --> 01:26:11,581
- Мадам?
- Да, дорогая.
951
01:26:20,276 --> 01:26:23,318
Ювелир Бомер сказал, что
это очень важно.
952
01:26:24,399 --> 01:26:27,070
Он настаивал на том, что он счастлив,
953
01:26:27,400 --> 01:26:30,232
что вы приобретете столь дорогое ожерелье
954
01:26:30,523 --> 01:26:34,125
и надеется, что вы не
забыли условия данного соглашения.
955
01:26:34,525 --> 01:26:35,846
Какого соглашения?
956
01:26:37,648 --> 01:26:40,769
Разве вы не знаете, что я
актриса, изучающая текст?
957
01:26:43,210 --> 01:26:45,172
Что это значит?
958
01:26:49,015 --> 01:26:53,727
Я отказываюсь, чтобы моя жизнь
была полна тривиальных вещей.
959
01:26:55,499 --> 01:26:56,459
Уважаемая,
960
01:26:58,420 --> 01:26:59,620
скажи мне правду,
961
01:27:00,942 --> 01:27:05,095
ты думаешь, что я достаточно простая
и обычная, чтобы играть Розину?
962
01:27:22,996 --> 01:27:24,907
А где твой меч, солдат?
963
01:27:25,797 --> 01:27:29,640
Пересекая реку, мой конь поскользнулся,
я бросил меч
964
01:27:30,080 --> 01:27:32,042
и его съела очень большая рыба.
965
01:27:33,242 --> 01:27:36,634
Выудите рыбу к завтрашнему дню
966
01:27:36,884 --> 01:27:38,765
и она должна быть наказана.
967
01:27:39,126 --> 01:27:41,647
Я не знаю, смогу ли я признать
виновницу, месье
968
01:27:42,288 --> 01:27:44,089
хотя я не разглядел ее.
969
01:27:51,773 --> 01:27:53,055
А твой меч, солдат?
970
01:27:53,214 --> 01:27:55,496
Я не знаю, мадам ...
О,извините, месье.
971
01:27:56,537 --> 01:27:59,419
Я смотрел, месье ... О, мадам, он был
972
01:28:00,139 --> 01:28:01,180
и уже не был.
973
01:28:05,623 --> 01:28:06,533
Встаньте твердо.
974
01:28:07,103 --> 01:28:10,496
Я хочу видеть вас с высоко поднятой головой
и грудью вперед.
975
01:28:10,986 --> 01:28:14,378
Я покажу вам свою грудь, месье,
если вы покажете свою.
976
01:28:16,549 --> 01:28:17,750
Перерыв, солдаты.
977
01:28:18,911 --> 01:28:22,874
Оставайтесь в своих казармах
пока не появятся ваши мечи.
978
01:28:23,393 --> 01:28:25,836
Перерыв.
979
01:28:49,651 --> 01:28:53,492
Может быть, вы были чем-то новым в качестве
личной охраны королевы, капитан де Жерже.
980
01:28:53,933 --> 01:28:57,455
Мое профессиональное мнение,
что вы должны остаться там.
981
01:28:58,256 --> 01:29:00,537
Благодарю вас за ваше доверие, месье.
982
01:29:19,189 --> 01:29:22,471
Мои люди спрятали мечи.
983
01:29:22,831 --> 01:29:26,794
Может быть, они их продали, чтобы избежать
того, чтобы их семьи голодали.
984
01:29:35,119 --> 01:29:37,000
Давно не виделись.
985
01:29:37,760 --> 01:29:39,912
Каждый раз, когда я прихожу, ты уходишь.
986
01:29:40,922 --> 01:29:43,674
Мы больше не едим вместе,
не говорим вместе.
987
01:29:46,245 --> 01:29:47,127
Я скучаю по тебе.
988
01:29:49,288 --> 01:29:50,518
И к чему это?
989
01:29:51,889 --> 01:29:52,530
Вот и мы,
990
01:29:53,650 --> 01:29:57,253
дышим тем же воздухом,
одинокие и скучая.
991
01:29:57,973 --> 01:30:00,364
-- Да, но я ...
-- Ты что?
992
01:30:03,096 --> 01:30:04,248
Аристократка?
993
01:30:04,978 --> 01:30:06,258
Лучший человек?
994
01:30:07,219 --> 01:30:10,181
Лучше, нет. Разные.
995
01:30:11,062 --> 01:30:13,894
Разделенные законами, которые
я приняла.
996
01:30:14,144 --> 01:30:16,374
Разделенные. Разные.
997
01:30:17,465 --> 01:30:20,027
Разве ты не видишь, что мы равны?
998
01:30:21,068 --> 01:30:24,781
Это очень хорошие слова, Андре,
но все не так.
999
01:30:24,950 --> 01:30:26,941
Так должно быть.
1000
01:30:32,675 --> 01:30:34,636
В Америке равенство.
1001
01:30:35,316 --> 01:30:37,788
Человек может любить, кого хочет.
1002
01:30:38,719 --> 01:30:40,630
Никто не говорит, что он не имеет права.
1003
01:30:41,280 --> 01:30:45,403
Но тысячи людей заплатили
за это своими жизнями.
1004
01:30:46,084 --> 01:30:49,366
Я хотел бы отдать свою жизнь за будущее
равенство во Франции.
1005
01:30:50,806 --> 01:30:53,638
Тогда у тебя ничего не было бы.
Ты был бы мертвым, Андре.
1006
01:30:54,208 --> 01:30:55,439
Было бы все, Оскар.
1007
01:30:56,851 --> 01:30:59,212
Со смертью,
моя жизнь не была бы бессмысленной.
1008
01:31:07,377 --> 01:31:09,448
А что я буду делать без тебя?
1009
01:31:10,138 --> 01:31:11,940
Сделала бы то, что должна.
1010
01:31:18,584 --> 01:31:20,095
Нашла бы свою мечту.
1011
01:31:45,481 --> 01:31:48,122
Твой отец хочет видеть
тебя в своей мастерской.
1012
01:32:08,455 --> 01:32:11,017
-- Вы меня помните?
-- Да
1013
01:32:11,978 --> 01:32:13,098
Что вы хотите?
1014
01:32:15,060 --> 01:32:16,020
Вас.
1015
01:32:17,781 --> 01:32:20,342
Если это шутка
Я не в восторге.
1016
01:32:20,503 --> 01:32:24,025
Это не шутка,
но все же имеет свои прелести.
1017
01:32:25,026 --> 01:32:29,468
Я уговорил отца, что было бы
политически и экономически целесообразным
1018
01:32:29,629 --> 01:32:33,941
пересмотреть ваше будущее
и отдать мне вашу руку.
1019
01:32:37,154 --> 01:32:39,675
Оскар, это дело не шуточное.
1020
01:32:40,996 --> 01:32:44,307
Граф де Жироде - один
из богатейших людей Франции.
1021
01:32:45,518 --> 01:32:47,189
Вы очаровательны, когда смеетесь.
1022
01:32:47,880 --> 01:32:49,682
А какая вы, когда заплачете?
1023
01:32:52,003 --> 01:32:54,444
Моя дочь научилась не плакать.
1024
01:32:56,165 --> 01:32:56,916
Как редко.
1025
01:32:58,287 --> 01:32:59,007
Оскар,
1026
01:32:59,528 --> 01:33:00,928
ни на что не влияет.
1027
01:33:02,369 --> 01:33:06,522
Помните, что для меня
большая гордость -
1028
01:33:07,052 --> 01:33:08,853
имя де Жерже
1029
01:33:09,333 --> 01:33:13,176
Однако имя де Жиродель более могущественно.
1030
01:33:13,816 --> 01:33:15,017
Вы будете графиней.
1031
01:33:15,297 --> 01:33:18,770
И вы будете богаче
чем вы всегда мечтали.
1032
01:33:21,821 --> 01:33:24,263
Вы тайна, которую
я хочу раскрыть.
1033
01:33:25,384 --> 01:33:27,745
Я объявлю нашу помолвку
1034
01:33:28,505 --> 01:33:29,987
на танцах в своем особняке.
1035
01:33:31,027 --> 01:33:34,469
Моя единственная просьба в том, чтобы вы
пришли женственной.
1036
01:33:35,350 --> 01:33:38,232
Оденьтесь так же красиво,
как в последний раз.
1037
01:33:39,512 --> 01:33:40,663
В белое платье.
1038
01:34:00,486 --> 01:34:01,766
Ты должно быть Андре.
1039
01:34:03,968 --> 01:34:06,689
Тебя порадует то,
что я не стремлюсь к тому, чтобы сломать
1040
01:34:06,850 --> 01:34:09,682
связь, которая у тебя
есть с моей будущей женой.
1041
01:34:11,173 --> 01:34:12,293
В конце концов,
1042
01:34:13,214 --> 01:34:15,496
ты почти столь же красив, как она.
1043
01:34:16,976 --> 01:34:19,208
Кроме того, я готов
предложить тебе должность
1044
01:34:19,978 --> 01:34:23,740
лакея графини
после нашего брака.
1045
01:34:28,744 --> 01:34:31,025
Я не думаю, что это верно, месье.
1046
01:34:32,226 --> 01:34:35,297
Видите ли, я очень неуклюж
с хорошим вином.
1047
01:34:37,870 --> 01:34:41,071
Я мог бы достать золотой кинжал
из моего рукава
1048
01:34:41,872 --> 01:34:42,832
прямо сейчас
1049
01:34:44,434 --> 01:34:45,664
и вонзить его в твое сердце.
1050
01:34:47,996 --> 01:34:49,746
И был бы в своем праве,
1051
01:34:52,759 --> 01:34:54,910
но я ищу более высокие удовольствия.
1052
01:34:56,080 --> 01:34:57,512
Я бы предпочел видеть как ты страдаешь,
1053
01:34:58,682 --> 01:34:59,433
медленно.
1054
01:35:10,530 --> 01:35:11,510
Принимаете ли вы это обязательство?
1055
01:35:12,851 --> 01:35:13,842
Какой выбор у меня?
1056
01:35:14,413 --> 01:35:16,083
Каждый человек имеет право выбора.
1057
01:35:18,895 --> 01:35:19,645
Оскар ...
1058
01:35:21,177 --> 01:35:22,457
Я больше не слуга.
1059
01:35:24,059 --> 01:35:25,779
Я хочу, чтобы вы знали, что я уезжаю.
1060
01:35:40,189 --> 01:35:42,910
Что вы думали, что вы получите?
1061
01:35:43,471 --> 01:35:46,833
Писать вам?
Просить у вас абсурдную благосклонность?
1062
01:35:47,953 --> 01:35:50,785
Моя мать презирала вас и я также.
1063
01:35:52,236 --> 01:35:53,036
Ваше Величество,
1064
01:35:54,918 --> 01:35:58,390
я понимаю, что письма
подделка.
1065
01:35:59,841 --> 01:36:01,192
Жанна де ла Мотт меня обманула.
1066
01:36:02,923 --> 01:36:06,045
-- Где Жанна де ла Мотт сейчас?
-- Не знаю.
1067
01:36:07,125 --> 01:36:08,446
У вас есть ожерелье?
1068
01:36:09,047 --> 01:36:10,248
Есть.
1069
01:36:10,527 --> 01:36:13,489
Боже мой. Не стойте там!
Арестуйте его!
1070
01:36:14,971 --> 01:36:18,012
У меня нет другого выбора,
кроме как запечатать ваш дом.
1071
01:36:18,453 --> 01:36:21,055
Я обладаю именем, одним из
самых выдающихся во Франции.
1072
01:36:22,575 --> 01:36:23,806
Мы отнесемся друг к другу, как
1073
01:36:24,256 --> 01:36:28,939
разъяренное духовенство
к аристократии, и все будут платить.
1074
01:36:31,981 --> 01:36:32,972
Вы правы.
1075
01:36:33,702 --> 01:36:37,334
В этой взрывоопасной среде,
которая существует сегодня,
1076
01:36:37,865 --> 01:36:42,388
скандал такого масштаба будет
испытанием нашей системы.
1077
01:36:42,708 --> 01:36:44,029
А опубликовать.
1078
01:36:44,989 --> 01:36:46,270
Мне нечего скрывать.
1079
01:36:47,391 --> 01:36:49,543
Я королева и я невиновна.
1080
01:36:49,712 --> 01:36:52,834
Я отказываюсь видеть, как мое имя запятнано
ложью.
1081
01:37:01,400 --> 01:37:01,990
Что ж,
1082
01:37:03,160 --> 01:37:05,682
что вы хотите сделать, мадам?
1083
01:37:07,683 --> 01:37:10,965
Я хочу, чтобы этого человека судили
перед парламентом Парижа.
1084
01:37:11,767 --> 01:37:15,078
Я хочу, чтобы выследили женщину
как зверя.
1085
01:37:16,729 --> 01:37:18,610
Я хочу, чтобы ее наказали.
1086
01:37:28,977 --> 01:37:29,968
Пусть будет так.
1087
01:37:31,259 --> 01:37:34,811
Виновница не была единственной,
судимой и наказанной
1088
01:37:35,501 --> 01:37:37,092
и оправдав кардинала
1089
01:37:37,462 --> 01:37:41,175
Мария-Антуанетта была приговорена
к ненависти его врагов.
1090
01:37:41,665 --> 01:37:43,256
Гроза приближалась.
1091
01:37:43,586 --> 01:37:46,417
Мягкий бриз стал сильным ветром.
1092
01:37:46,588 --> 01:37:50,110
Бедняжка, ее пытали и притащили
полумертвой в Сальпетриер,
1093
01:37:50,270 --> 01:37:52,631
жертва алчности королевы
1094
01:37:52,792 --> 01:37:56,754
или страсти. Валуа признала, что была
лесбийской любовницей королевы.
1095
01:37:56,915 --> 01:37:58,665
--О нет!
--О да!
1096
01:37:58,836 --> 01:38:03,199
Откуда она достает силы,
катаясь с Ферзеном напролет каждую ночь?
1097
01:38:06,920 --> 01:38:07,722
Нет, спасибо.
1098
01:38:10,363 --> 01:38:13,675
Почему Оскар так опаздывает?
1099
01:38:13,845 --> 01:38:17,237
Они говорят, что швея Бертен
1100
01:38:17,407 --> 01:38:19,478
неустанно работает над платьем.
1101
01:38:19,889 --> 01:38:22,330
А господин Леонард делает ей прическу.
1102
01:38:22,491 --> 01:38:24,082
--О нет!
--О да!
1103
01:38:24,452 --> 01:38:25,042
Слишком плохо.
1104
01:38:25,692 --> 01:38:27,844
Он был красивый мужчина.
1105
01:38:31,817 --> 01:38:34,858
Я думаю, скоро назову вас отцом,
1106
01:38:35,539 --> 01:38:36,820
а вы можете называть меня сыном.
1107
01:38:37,620 --> 01:38:41,663
Оскар всегда называла меня господином
И вы можете делать то же самое.
1108
01:38:42,143 --> 01:38:45,104
И когда наследник родится,
мы все назовем вас дедушкой.
1109
01:38:45,665 --> 01:38:48,707
Простого приветствия будет достаточно.
1110
01:38:53,430 --> 01:38:56,032
Леди Оскар Франсуа де Жерже!
1111
01:39:08,760 --> 01:39:12,312
Господа, я сожалею о том,
что вы уехали без меня,
1112
01:39:12,642 --> 01:39:17,005
но я решала, какое снаряжение
более подходило бы для моей женственности.
1113
01:39:18,045 --> 01:39:19,717
Нравится ли вам мой выбор?
1114
01:39:20,727 --> 01:39:23,119
Мне нравится больше, чем вы считаете.
1115
01:39:24,290 --> 01:39:27,331
Посмотрим, будет ли и дальше нравится,
когда день закончится.
1116
01:40:08,638 --> 01:40:11,239
Я могу сказать вам,
как привлекательны вы, месье?
1117
01:40:12,159 --> 01:40:14,200
Я увидела вас, когда вы вошли,
1118
01:40:14,561 --> 01:40:18,084
но не мечтала о том, что вы
заметите мое присутствие.
1119
01:40:18,243 --> 01:40:22,155
Заметить? Как я могу избежать этого?
С такими глазами, такими губами ...
1120
01:40:23,127 --> 01:40:26,439
Они, как
Торт o. ..
1121
01:40:27,249 --> 01:40:30,481
Волосы ангела?
Губы - сочная клубника?
1122
01:40:48,102 --> 01:40:50,663
В следующий раз, вы отмените
деловую сделку,
1123
01:40:50,944 --> 01:40:52,665
узнав о том, что вы покупаете.
1124
01:40:53,345 --> 01:40:55,987
Я избавлю вас от хлопот
по возврату товара.
1125
01:40:56,468 --> 01:40:58,748
Я не возвращаю такой дорогой товар.
1126
01:40:59,589 --> 01:41:02,661
Я тщательно его изучаю.
Щупаю.
1127
01:41:03,271 --> 01:41:04,312
Нюхаю.
1128
01:41:05,033 --> 01:41:08,715
Очищаю слои, пока не узнаю,
из чего он сделан.
1129
01:41:27,407 --> 01:41:28,608
Нравится ли вам чучело сокола
1130
01:41:29,808 --> 01:41:30,959
или маркиз де Сад?
1131
01:41:32,850 --> 01:41:34,491
Огонь и лед?
1132
01:41:35,893 --> 01:41:38,204
Душистые ванны
1133
01:41:38,894 --> 01:41:41,536
или спать с масками из шелка?
1134
01:41:44,137 --> 01:41:48,850
Какая чудесная задача у меня будет -
показывать вам искусство любви,
1135
01:41:50,662 --> 01:41:53,333
навыки
для горячих встреч.
1136
01:41:54,103 --> 01:41:56,826
- Садитесь рядом со мной.
- Вы мне отвратительны.
1137
01:41:59,267 --> 01:42:00,467
Это дело принципа.
1138
01:42:00,868 --> 01:42:02,699
Не так много, но это начало.
1139
01:42:06,031 --> 01:42:07,072
Я люблю вас.
1140
01:42:08,272 --> 01:42:10,234
Я имею право любить, кого хочу.
1141
01:42:10,715 --> 01:42:14,997
Я не вступлю в брак. Я бы раньше
вступила в брак с вашей собакой.
1142
01:42:15,036 --> 01:42:15,777
Что ж, это
1143
01:42:17,518 --> 01:42:19,880
будет очень весело.
1144
01:42:44,255 --> 01:42:48,047
Наша небрежная королева
и ее муж
1145
01:42:48,218 --> 01:42:50,970
не были подарками Бога
для нас.
1146
01:42:51,379 --> 01:42:54,902
Если бы Бог любил нас,
он не был бы так жесток.
1147
01:42:56,022 --> 01:42:59,014
Дни послушного почитания закончились
1148
01:42:59,305 --> 01:43:02,266
Пора решать нашу собственную судьбу!
1149
01:43:02,866 --> 01:43:07,230
Настало время потребовать созыва
Генеральных штатов.
1150
01:43:08,750 --> 01:43:09,951
Мы должны требовать
1151
01:43:10,632 --> 01:43:12,433
удвоить наших представителей.
1152
01:43:14,634 --> 01:43:17,596
Чтобы наша власть, как третьего сословия
1153
01:43:17,876 --> 01:43:21,819
была равна духовенству и аристократии.
1154
01:43:50,657 --> 01:43:53,729
Андре, откуда ты? Где ты был?
1155
01:43:53,899 --> 01:43:57,101
С друзьями, Бернардом и Розали.
Откуда ты?
1156
01:43:57,582 --> 01:44:00,253
Я сломала обязательства.
1157
01:44:01,464 --> 01:44:02,505
Ты учишься.
1158
01:44:03,225 --> 01:44:05,346
Ты сделала первый шаг.
1159
01:44:06,147 --> 01:44:08,979
Хватит ли тебе смелости сломать
связи с прошлым?
1160
01:44:09,949 --> 01:44:11,020
Пойдешь со мной, Оскар?
1161
01:44:12,111 --> 01:44:14,342
Не сейчас, я не могу.
1162
01:44:16,073 --> 01:44:17,393
Нет, я не могу.
1163
01:44:18,754 --> 01:44:19,715
Я не могу.
1164
01:44:19,875 --> 01:44:24,268
Оскар закрыла глаза и уши
и продолжала исполнять свой долг.
1165
01:44:25,639 --> 01:44:27,360
Ветер дул сильнее.
1166
01:44:28,161 --> 01:44:30,522
Немногие
стали толпой.
1167
01:44:34,044 --> 01:44:36,876
Генеральные штаты
знаменуют новую эру.
1168
01:44:37,046 --> 01:44:40,038
Король удвоил представителей
третьего сословия.
1169
01:45:42,207 --> 01:45:44,929
Это радость быть живым сегодня.
1170
01:45:45,809 --> 01:45:49,252
Может быть, беспорядков, которых боялись,
можно было бы избежать.
1171
01:45:49,691 --> 01:45:50,732
Может быть.
1172
01:45:51,973 --> 01:45:54,095
Я не знал, что их так много
1173
01:45:54,575 --> 01:45:56,966
и что их голоса настолько сильны.
1174
01:46:02,821 --> 01:46:07,503
Они, как бушующее море,
по-которому ходит моя мать.
1175
01:46:10,985 --> 01:46:13,377
Я пытался сделать так, чтобы она поняла,
1176
01:46:13,908 --> 01:46:15,549
но она не слушала.
1177
01:46:16,469 --> 01:46:19,781
Я пытался сказать,
что жизнь изменится.
1178
01:46:24,354 --> 01:46:25,395
Бедная мама.
1179
01:46:27,036 --> 01:46:28,516
Она не верит мне.
1180
01:46:32,479 --> 01:46:34,280
Я умираю, ты знаешь.
1181
01:46:36,721 --> 01:46:39,003
И даже это изменение.
1182
01:46:40,444 --> 01:46:42,275
Франция меняется
1183
01:46:43,326 --> 01:46:45,046
и я также меняюсь.
1184
01:46:50,170 --> 01:46:51,401
Принц умер
1185
01:46:52,451 --> 01:46:56,083
и Мария-Антуанетта продала серебро,
чтобы заплатить за похороны.
1186
01:46:59,816 --> 01:47:02,258
40 часов звонили колокола.
1187
01:47:03,018 --> 01:47:06,570
Люди кричали своими
новоприобретенными голосами,
1188
01:47:07,220 --> 01:47:09,582
но никто не прислушался.
1189
01:47:21,550 --> 01:47:24,942
В Генеральных штатах
словесная битва была напряженной.
1190
01:47:25,392 --> 01:47:27,953
Видя, что власть
народа растет
1191
01:47:28,354 --> 01:47:32,317
100 священнослужителей и
аристократов присоединились к ним.
1192
01:47:36,319 --> 01:47:38,920
Опасаясь растущей силы
Третьего сословия
1193
01:47:39,081 --> 01:47:43,363
суд постановил опечатать
двери Ассамблеи.
1194
01:47:43,724 --> 01:47:47,486
Но было слишком поздно.
Гроза уже трансформировалась в ураган.
1195
01:48:08,019 --> 01:48:11,221
Если они изгонят нас из Ассамблеи
1196
01:48:11,421 --> 01:48:13,892
пойдем в другое место, друзья!
1197
01:48:14,583 --> 01:48:18,055
Мы настоящее
Национальное собрание!
1198
01:48:18,545 --> 01:48:20,937
Мы создадим
собственную Конституцию!
1199
01:48:21,827 --> 01:48:22,949
Следуйте за мной!
1200
01:48:34,316 --> 01:48:35,796
Долой с улиц!
1201
01:48:36,757 --> 01:48:38,828
Улица должна быть очищена!
1202
01:48:40,079 --> 01:48:41,310
Разгоните толпу!
1203
01:48:44,482 --> 01:48:45,523
Огонь по толпе!
1204
01:48:47,644 --> 01:48:50,606
Капитан де Жерже,
Я приказываю вам стрелять!
1205
01:48:50,885 --> 01:48:53,117
Нет месье, я не буду!
1206
01:48:54,328 --> 01:48:56,640
Солдаты, ваш капитан, предательница!
1207
01:48:57,290 --> 01:48:58,360
Стреляйте в нее!
1208
01:48:58,971 --> 01:49:01,042
Нет месье, мы не будем!
1209
01:49:02,133 --> 01:49:05,656
Вы все арестованы!
1210
01:49:06,456 --> 01:49:09,658
Капитан де Жерже,
вы умрете за это!
1211
01:49:21,905 --> 01:49:23,336
Друг однажды сказал мне, что
1212
01:49:24,427 --> 01:49:26,789
мы все рождаемся
с правом на выбор
1213
01:49:28,950 --> 01:49:31,391
и я была так наивна, что поверила ему.
1214
01:49:34,233 --> 01:49:36,955
Спасибо за то, что не стреляли в меня,
когда он отдал приказ.
1215
01:49:37,835 --> 01:49:40,747
Умереть, не зная
вещи, которые я знаю сейчас.
1216
01:50:07,855 --> 01:50:11,737
Господин, я осмелилась возвратиться,
чтобы вы это поняли.
1217
01:50:12,737 --> 01:50:15,129
Приказ противоречил моему обучению.
1218
01:50:15,660 --> 01:50:17,971
Твой долг не состоит в том,
чтобы оспаривать приказ.
1219
01:50:19,542 --> 01:50:22,663
Как я могу стрелять в людей,
которых меня учили защищать?
1220
01:51:27,505 --> 01:51:31,057
Я прощу Вам свою жизнь, если вы обещаете,
что вы позволите нам уйти.
1221
01:51:31,547 --> 01:51:34,589
Мое слово не имеет чести.
1222
01:51:35,389 --> 01:51:37,381
Я предлагаю вам убить меня.
1223
01:51:55,562 --> 01:51:56,963
Ты ранена.
1224
01:51:58,324 --> 01:51:59,645
Моя девочка.
1225
01:52:02,807 --> 01:52:05,559
Я никогда не возвращусь домой.
1226
01:52:11,372 --> 01:52:15,164
Я ждала этих слез
так долго, Оскар.
1227
01:52:15,335 --> 01:52:17,376
Но сейчас не время для них.
1228
01:52:18,016 --> 01:52:20,488
Нужно радоваться.
1229
01:52:21,899 --> 01:52:23,940
Мои дорогие дети,
1230
01:52:26,101 --> 01:52:27,822
вы свободны.
1231
01:52:29,343 --> 01:52:33,256
Вы можете идти туда, куда
говорят вам ваши сердца.
1232
01:52:35,227 --> 01:52:36,427
Уж я иду, месье, я иду.
1233
01:52:38,549 --> 01:52:39,830
Няня, Няня ...
1234
01:52:40,470 --> 01:52:42,141
Не беспокойтесь обо мне.
1235
01:52:42,391 --> 01:52:46,154
Я могу прожить всю оставшуюся жизнь
с радостью, что увидела вас вместе.
1236
01:52:57,521 --> 01:52:59,242
Это уже не от меня зависит.
1237
01:53:00,123 --> 01:53:03,915
Утром сообщу в армию,
что ушли два предателя.
1238
01:53:04,685 --> 01:53:07,758
У армии будут проблемы
с их поиском, месье.
1239
01:53:08,288 --> 01:53:11,729
Все население Парижа
стало предателями.
1240
01:53:11,890 --> 01:53:14,452
Зачем уничтожать
всех людей Парижа.
1241
01:53:15,332 --> 01:53:19,534
Мы должны поддерживать порядок,
если мы хотим сохранить мир.
1242
01:53:34,184 --> 01:53:35,175
Будь смелой, Оскар.
1243
01:53:37,346 --> 01:53:39,337
Теперь ты должна быть сильной.
1244
01:53:42,389 --> 01:53:44,621
Армия открыла огонь
по людям
1245
01:53:46,431 --> 01:53:48,793
и прибывают войска
со всей Европы.
1246
01:53:50,954 --> 01:53:54,507
Пушки Бастилии указывают на
Мэрию и Королевский дворец.
1247
01:53:55,958 --> 01:53:56,949
Утром,
1248
01:53:58,119 --> 01:54:02,352
граждане нападут на Бастилию,
пока не стало слишком поздно.
1249
01:54:05,523 --> 01:54:06,514
Оскар,
1250
01:54:07,245 --> 01:54:08,525
я не хочу оставлять тебя,
1251
01:54:10,487 --> 01:54:11,227
но я должен пойти с ними.
1252
01:54:13,769 --> 01:54:14,519
Так,
1253
01:54:16,771 --> 01:54:17,921
я пойду с тобой.
1254
01:54:18,612 --> 01:54:19,203
Нет.
1255
01:54:21,414 --> 01:54:22,004
Нет.
1256
01:54:23,255 --> 01:54:25,166
Я не могу проиграть.
1257
01:54:26,217 --> 01:54:28,018
Но это наше решение.
1258
01:54:28,979 --> 01:54:30,490
Ты сказал, что это так.
1259
01:54:34,102 --> 01:54:35,693
Я люблю тебя, Андре.
1260
01:55:38,342 --> 01:55:41,064
Несмотря на что гроза
была неистовой,
1261
01:55:41,464 --> 01:55:44,106
утро 14 июля было солнечным.
1262
01:55:45,187 --> 01:55:47,417
Король готовился к охоте
1263
01:55:47,788 --> 01:55:50,699
и молился Богу о том, чтобы она
была хороша.
1264
01:55:56,834 --> 01:55:59,956
Королева проснулась
в объятиях своего возлюбленного
1265
01:56:00,356 --> 01:56:02,238
и услышала отдаленный звук,
1266
01:56:03,077 --> 01:56:05,549
думая, что это свистит
летний ветер.
1267
01:56:06,480 --> 01:56:09,472
Почему бы тебе не пойти со мной,
пока не будет слишком поздно?
1268
01:56:10,923 --> 01:56:12,273
Мне не страшно.
1269
01:56:14,164 --> 01:56:15,805
Я ничего не сделала.
1270
01:56:17,367 --> 01:56:18,718
Я твоя королева.
1271
01:58:08,197 --> 01:58:08,997
Огонь!
1272
01:58:44,979 --> 01:58:45,810
Андре!
1273
01:58:53,305 --> 01:58:54,295
Оскар!
1274
02:00:14,116 --> 02:00:16,757
Мы взяли Бастилию!
1275
02:00:31,287 --> 02:00:33,037
Бернард, Розали!
1276
02:00:33,728 --> 02:00:37,251
-- Вы видели Андре?
-- Мы взяли Бастилию!
125102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.