All language subtitles for Lady.Oscar.1979.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,942 --> 00:00:47,568 Слава Богу. Наконец, мальчик. 2 00:00:55,945 --> 00:00:58,612 У вас красивая девочка, месье. 3 00:00:59,821 --> 00:01:02,134 Но ваша жена, мадам, 4 00:01:02,655 --> 00:01:06,405 она оставила нас, чтобы уйти в лучшее место. 5 00:01:09,865 --> 00:01:13,991 Моя жена не отдала бы жизнь за кого-то столь мало достойного, как дочь. 6 00:01:16,616 --> 00:01:19,158 Это Сын, Оскар-Франсуа де Жарже. 7 00:01:19,325 --> 00:01:21,482 Мой Наследник, будущий главнокомандующий Королевской гвардии. 8 00:01:21,867 --> 00:01:23,243 Мой господин, пожалуйста ... 9 00:01:23,305 --> 00:01:26,056 Принесите своего осиротевшего внука к нам домой. 10 00:01:26,223 --> 00:01:30,630 В этом доме, ограниченном и тихом мой сын будет нуждаться в друге. 11 00:04:44,895 --> 00:04:46,176 Андре! 12 00:04:49,729 --> 00:04:50,563 Оскар! 13 00:05:02,857 --> 00:05:07,015 Дети, вам не стыдно драться в такой исторический день? 14 00:05:07,192 --> 00:05:10,776 Андре, Оскар, что вы застыли там. Поднимайтесь и слушайте. 15 00:05:11,901 --> 00:05:15,183 Королевская семья объявила о брачном союзе Дофина 16 00:05:15,183 --> 00:05:16,788 с австрийской принцессой Марией-Антуанеттой. 17 00:05:18,007 --> 00:05:21,914 О, они говорят, что он блестящ, как солнечный луч. 18 00:05:21,914 --> 00:05:25,790 Ей одиннадцать лет, и, она прекрасна, как драгоценность. 19 00:05:25,790 --> 00:05:29,093 Это начало новой эры, золотого века. 20 00:05:29,093 --> 00:05:34,052 Союз Габсбургов и Бурбонов. Мир! 21 00:05:34,052 --> 00:05:37,053 Однажды, когда я буду с королевой, 22 00:05:37,095 --> 00:05:40,512 отдам жизнь, защищая её. 23 00:05:40,512 --> 00:05:43,877 Ты будешь защищать ее, Оскар, а я буду защищать тебя. 24 00:05:43,877 --> 00:05:48,003 Оскар, что ты говоришь? Ты веришь, что принцесса играет в такие глупости? 25 00:05:48,003 --> 00:05:52,890 Она твоего возраста и собирается выйти замуж. 26 00:05:52,890 --> 00:05:54,765 Оскар, подожди! 27 00:06:27,565 --> 00:06:29,814 Годы прошли спокойно 28 00:06:29,815 --> 00:06:33,233 и Мария-Антуанетта стала Королевой Франции. 29 00:06:33,483 --> 00:06:35,390 няня стала старше, 30 00:06:35,567 --> 00:06:38,734 а Андре и Оскар выросли. 31 00:06:57,946 --> 00:07:01,145 Дети! Дети! Прекратите! 32 00:07:01,364 --> 00:07:04,479 У твоего отца важные новости для тебя, Оскар. 33 00:07:04,656 --> 00:07:06,615 Игры закончились. 34 00:07:12,574 --> 00:07:15,325 Ты должна стать, личной охраной королевы. 35 00:07:15,867 --> 00:07:21,118 Твое обучение и моя вера в тебя были вознаграждены, мой Сын. 36 00:07:21,118 --> 00:07:22,202 Благодарю, месье. 37 00:07:22,202 --> 00:07:24,025 Я постараюсь не разочаровать вас. 38 00:07:24,577 --> 00:07:27,443 Знаешь, Андре, ты не можешь пойти с ней. 39 00:07:27,911 --> 00:07:30,912 Но ты будешь работать в королевской конюшне. 40 00:07:30,912 --> 00:07:33,371 Ты что-то хочешь сказать, Андре? 41 00:07:33,371 --> 00:07:34,819 Ничего, месье. 42 00:07:35,205 --> 00:07:39,331 Андре вспомни о своем положении и поблагодари генерала. 43 00:07:40,248 --> 00:07:44,165 Благодарю вас, месье, я всегда мечтал работать в конюшне. 44 00:07:44,665 --> 00:07:47,531 Это не сарказм, не так ли? 45 00:07:48,583 --> 00:07:50,542 - Нет, месье. - Хорошо. 46 00:07:50,834 --> 00:07:54,616 Этот день знаменует собой перелом вашей жизни. 47 00:07:55,085 --> 00:07:56,283 Начиная с сегодняшнего дня 48 00:07:56,585 --> 00:08:00,503 Вы берете на себя ответственность в различных аспектах. 49 00:08:06,858 --> 00:08:07,608 Эй. 50 00:08:07,608 --> 00:08:08,108 Эй, ты. 51 00:08:08,525 --> 00:08:12,193 Не можешь даже похлопать по спине или улыбнуться? 52 00:08:12,526 --> 00:08:14,099 Поздравляю, "Оскар". 53 00:08:14,735 --> 00:08:18,726 В твоей жизни появился смысл. 54 00:08:42,137 --> 00:08:45,253 В бушующем море поднялись огромные волны. 55 00:08:45,430 --> 00:08:47,753 Корабль поддерживал курс. 56 00:08:48,014 --> 00:08:50,962 Капитан кричал - «Давайте менять галс при лавировании». 57 00:08:51,140 --> 00:08:53,463 Пока он не охрип. 58 00:09:01,975 --> 00:09:04,549 Ветер завывал и море ему вторило. 59 00:09:04,726 --> 00:09:06,883 Негде укрыться. 60 00:09:07,393 --> 00:09:10,425 В конце концов, корабль перевернулся. 61 00:09:10,894 --> 00:09:14,437 И затонул. 62 00:09:14,437 --> 00:09:16,854 Эти слова звучат, как предупреждение (предзнаменование). 63 00:09:17,437 --> 00:09:21,480 Я не люблю предупреждения, а вы, господин Леонард? 64 00:09:22,022 --> 00:09:23,564 Нет, Ваше Величество. 65 00:09:25,231 --> 00:09:28,763 Я стараюсь срифмовать. 66 00:09:29,815 --> 00:09:32,441 Но я чиста как белый лист 67 00:09:33,525 --> 00:09:35,817 и я уже ухожу. 68 00:09:38,484 --> 00:09:40,109 А, мадмуазель Бертен! 69 00:09:40,443 --> 00:09:41,823 Именно тогда, когда я начала скучать. 70 00:09:43,885 --> 00:09:46,637 «Биение неутомимого сердца». 71 00:09:46,887 --> 00:09:49,198 Превосходное. 72 00:09:52,891 --> 00:09:55,282 «Первый цветок весны, 73 00:09:56,653 --> 00:09:58,935 тронутый морозом». 74 00:09:59,895 --> 00:10:01,376 Впечатляющее. 75 00:10:04,658 --> 00:10:06,940 «Молчаливая песня заката». 76 00:10:12,063 --> 00:10:13,463 Дорогая сестра, 77 00:10:13,864 --> 00:10:15,535 моя подруга, что с тобой? 78 00:10:15,945 --> 00:10:17,346 Простите меня, мадам. 79 00:10:17,866 --> 00:10:21,989 Мое сердце сжимается от красоты, которой я не могу обладать. 80 00:10:22,149 --> 00:10:23,710 Уважаемая Габриэль, 81 00:10:24,630 --> 00:10:26,191 ты должна знать, 82 00:10:26,471 --> 00:10:30,264 что ты можешь иметь и все, что хочешь, 83 00:10:30,555 --> 00:10:31,875 и многое другое. 84 00:10:32,716 --> 00:10:34,947 Вы слишком добры. 85 00:10:37,919 --> 00:10:40,801 На что ты смотришь, застыв, "Оскар"? 86 00:10:42,482 --> 00:10:45,083 Не нужно стоять в моем присутствии. 87 00:10:45,283 --> 00:10:47,275 Ты можешь оттаять. 88 00:10:48,245 --> 00:10:51,397 Там учится молодой всадник, Ваше Величество. 89 00:10:51,968 --> 00:10:54,850 Он смотрел в это окно долгое время. 90 00:10:58,932 --> 00:10:59,682 Ах, это он! 91 00:11:00,373 --> 00:11:01,694 Граф Ферзен. 92 00:11:02,614 --> 00:11:04,525 А ты смотрела на него? 93 00:11:20,706 --> 00:11:22,987 Нужно ли предупредить охранников на улице, Ваше Величество? 94 00:11:23,467 --> 00:11:25,058 Ни в коем случае! 95 00:11:25,269 --> 00:11:29,952 У меня озноб просто от мысли, что их отошлют. 96 00:11:35,155 --> 00:11:36,476 Вы можете уйти. 97 00:11:38,397 --> 00:11:40,118 Я оставляю себе всю одежду, 98 00:11:40,839 --> 00:11:44,121 кроме «Молчаливой песни заката». 99 00:11:44,561 --> 00:11:45,471 Это платье 100 00:11:46,122 --> 00:11:49,834 приготовьте для графини де Полиньяк. 101 00:11:53,806 --> 00:11:57,879 Что вы думаете о нашем красивом шведском посетителе, Оскар? 102 00:11:58,609 --> 00:12:02,731 Я думаю, что этот человек очень красив, моя госпожа. 103 00:12:04,212 --> 00:12:07,684 Странно, что вы это говорите, "Оскар". 104 00:12:08,214 --> 00:12:09,495 Странно, почему? 105 00:12:10,136 --> 00:12:12,337 В конце концов, Оскар ведь женщина. 106 00:12:12,937 --> 00:12:14,689 Разве ты не восхищаешься ею? 107 00:12:15,619 --> 00:12:17,260 Это так романтично, 108 00:12:17,860 --> 00:12:19,212 столь интригующе, 109 00:12:19,622 --> 00:12:20,942 столь утонченно. 110 00:12:22,144 --> 00:12:26,136 Знаете ли вы, что некоторые придворные дамы начали подражать Оскар? 111 00:12:26,746 --> 00:12:29,899 В настоящее время модно носить мужскую одежду. 112 00:12:42,636 --> 00:12:46,759 Рад вас видеть выполняющей работу по защите моей жены, юноша. 113 00:12:47,759 --> 00:12:52,152 Примерно то же самое гарантирует замок. 114 00:12:54,003 --> 00:12:54,914 Сударь, 115 00:12:55,644 --> 00:12:58,957 как Вы думаете, почему Бог дал вам судьбу короля 116 00:12:59,527 --> 00:13:01,358 и сердце слесаря? 117 00:13:02,128 --> 00:13:05,681 Мне нравятся замки, но у меня не сердце слесаря. 118 00:13:06,091 --> 00:13:09,563 Скорее я обладаю сердцем охотника. 119 00:13:11,654 --> 00:13:12,455 Посмотри, 120 00:13:13,095 --> 00:13:16,568 что делает этот юноша, смотрящий сюда с такой тоской? 121 00:13:18,259 --> 00:13:19,379 Я не знаю. 122 00:13:20,140 --> 00:13:21,811 Возможно, его заинтересовала 123 00:13:22,661 --> 00:13:24,143 архитектура. 124 00:13:42,633 --> 00:13:44,715 Ну, я уверяю вас, 125 00:13:45,476 --> 00:13:47,276 мои органы совершенны. 126 00:13:48,078 --> 00:13:50,829 Клянусь богом, у меня нет недостатков. 127 00:13:51,720 --> 00:13:53,761 Также у меня есть хлеб, чтобы заплатить. 128 00:13:54,761 --> 00:13:57,643 Я заполню твой желудок большим, чем хлеб. 129 00:14:10,371 --> 00:14:11,412 Жанна? 130 00:14:14,494 --> 00:14:16,696 Жанна, почему ты прячешься? 131 00:14:18,696 --> 00:14:21,769 Жанна, этот костюм сделан для Мадемуазель Фоше! 132 00:14:22,804 --> 00:14:25,685 Я лучше, чем эта сука! 133 00:14:26,246 --> 00:14:26,837 Жанна! 134 00:14:27,928 --> 00:14:28,587 Не так ли? 135 00:14:30,408 --> 00:14:31,760 Не так ли? 136 00:14:32,330 --> 00:14:35,402 Что плохого в том, что я хочу красивое платье? 137 00:14:36,172 --> 00:14:37,163 Снимай его. 138 00:14:37,813 --> 00:14:39,374 Оно даже не высохло, 139 00:14:39,854 --> 00:14:41,365 а я слишком устала, чтобы спорить. 140 00:14:41,736 --> 00:14:45,448 Устала? Я скажу, кто устал. 141 00:14:46,419 --> 00:14:47,820 Я устала! 142 00:14:48,180 --> 00:14:51,812 Я устала натирать до крови мои руки. 143 00:14:52,102 --> 00:14:54,624 Я устала от такой сильной несправедливости! 144 00:14:55,384 --> 00:14:58,457 Я хочу вещи! Я хочу много вещей и 145 00:14:59,187 --> 00:15:01,548 я не знаю, почему я не могу иметь их. 146 00:15:01,748 --> 00:15:03,550 -- Снимай платье! -- Нет! 147 00:15:04,230 --> 00:15:04,900 Жанна! 148 00:15:14,317 --> 00:15:16,628 Пожалуйста! Пожалуйста! 149 00:15:17,478 --> 00:15:19,440 Пожалуйста! Помилуйте! 150 00:15:19,680 --> 00:15:23,152 Пожалейте бедную сироту из дома Валуа. 151 00:15:23,322 --> 00:15:25,924 Дома Валуа? Невозможно. 152 00:15:26,364 --> 00:15:30,356 Невозможно, но факт. Мой отец умер, когда я была маленькой. .. 153 00:15:30,527 --> 00:15:31,407 Это невозможно. 154 00:15:32,047 --> 00:15:34,800 Но почему вы говорите это, если это неправда? 155 00:15:35,810 --> 00:15:38,772 Это платье - все, что осталось от лучших времен. 156 00:15:38,972 --> 00:15:40,173 Оно принадлежало моей матери. 157 00:15:40,573 --> 00:15:41,694 -- Где она сейчас? 158 00:15:42,814 --> 00:15:45,566 -- Умерла. Она умерла от голода. 159 00:15:47,097 --> 00:15:48,437 Господи, нет! 160 00:15:48,437 --> 00:15:49,619 Милая моя девочка, не говори больше. 161 00:15:52,140 --> 00:15:56,213 Королеве Франции нравится романс, все это знают. 162 00:15:56,703 --> 00:15:59,015 Она сладко вздыхает. 163 00:15:59,185 --> 00:16:01,416 Ее желания быстро растут. 164 00:16:03,187 --> 00:16:07,470 Королева найдет свою любовь в саду Эдема. 165 00:16:07,750 --> 00:16:12,352 В котором яблоко, змей и граф из Швеции. 166 00:16:27,282 --> 00:16:30,594 И вот она, красивая, как картина Лебрена, 167 00:16:30,764 --> 00:16:33,646 с глазами, полными слез, голодает ... 168 00:16:34,247 --> 00:16:35,367 Мой Бог, 169 00:16:35,528 --> 00:16:39,130 а как же справедливость? Потомок Валуа голодает. 170 00:16:39,290 --> 00:16:40,281 Невероятно. 171 00:16:40,890 --> 00:16:41,881 Боже мой! 172 00:16:42,452 --> 00:16:44,893 Возможно ли было не взять её к себе? 173 00:16:45,774 --> 00:16:49,817 Такая образованная, утонченная и я приняла ее в качестве моей племянницы. 174 00:16:49,977 --> 00:16:50,888 Невероятно. 175 00:16:51,057 --> 00:16:52,208 Она получит титул официально. 176 00:16:53,059 --> 00:16:57,341 И я осмелюсь сказать, что вдвоем вы бы были замечательной парой. 177 00:16:58,822 --> 00:17:01,464 Я знаю, что вы в нашей стране ищете себе жену, 178 00:17:01,664 --> 00:17:04,655 а она в скором времени достигнет брачного возраста. 179 00:17:04,655 --> 00:17:06,739 Извините. 180 00:17:12,871 --> 00:17:15,262 Спасибо. Вы спасли мне жизнь. 181 00:17:18,194 --> 00:17:20,476 Вы дежурите, или как гость? 182 00:17:21,597 --> 00:17:22,347 Как гость. 183 00:17:23,197 --> 00:17:25,188 Почему бы вам не сыграть в карты? 184 00:17:26,199 --> 00:17:28,511 Посмотрите на этих одиноких женщин, они 185 00:17:28,921 --> 00:17:31,723 ходят вокруг без дела. 186 00:17:32,563 --> 00:17:34,525 Я не играю по той же причине, что и вы. 187 00:17:35,245 --> 00:17:36,316 Я не хочу. 188 00:17:39,368 --> 00:17:40,879 -- Возможно ли в это поверить? -- Во что? 189 00:17:42,609 --> 00:17:43,961 Если бы я вернулся в Швецию 190 00:17:44,330 --> 00:17:48,173 и рассказал отцу, что здесь женщины одеваются как мужчины, 191 00:17:49,454 --> 00:17:51,976 он сказал бы, что я - лживый сумасшедший, 192 00:17:52,696 --> 00:17:53,977 а если бы поверил, 193 00:17:54,857 --> 00:17:56,608 то запретил возвращаться. 194 00:18:37,364 --> 00:18:39,326 Кто был этот молокосос? 195 00:18:40,085 --> 00:18:41,367 Что он сказал? 196 00:18:42,528 --> 00:18:43,878 Тебя это беспокоит? 197 00:18:45,690 --> 00:18:48,081 Скажи мне, и я дам ему пощёчину. 198 00:19:22,192 --> 00:19:24,583 Так что теперь вы не разговариваете, Оскар? 199 00:19:26,114 --> 00:19:32,319 Сейчас ты не желаешь говорить с прислугой? 200 00:19:32,319 --> 00:19:34,520 Боже, я ненавижу, когда меня игнорируют. 201 00:19:35,281 --> 00:19:36,922 Остановитесь! Помилуйте. 202 00:19:38,923 --> 00:19:42,234 Пожалейте сироту Валуа. 203 00:19:42,605 --> 00:19:45,597 - Я прошу ... - Что? Что вы хотите? 204 00:19:46,168 --> 00:19:48,529 Господин, Вы кажетесь нежным 205 00:19:49,009 --> 00:19:53,002 и возможно, будете терпеливым с неопытной девушкой. 206 00:19:54,092 --> 00:19:56,374 Я лягу с тобой в постель, чтобы заплатить за аренду. 207 00:19:57,055 --> 00:19:58,375 Хотя я человек, 208 00:19:59,096 --> 00:20:02,167 но никогда не куплю любовь. 209 00:20:03,778 --> 00:20:04,449 Сколько? 210 00:20:05,580 --> 00:20:07,490 Андре! Как ты смеешь? 211 00:20:08,061 --> 00:20:10,292 К вам вернулся голос? 212 00:20:11,624 --> 00:20:12,374 Что ж, 213 00:20:13,545 --> 00:20:17,177 я думаю, что пора оставить мои стремления детства 214 00:20:17,827 --> 00:20:20,549 и стать интересоваться сладким вином мужественности. 215 00:20:20,829 --> 00:20:24,791 Но у меня нет вина, месье. Нет даже куска хлеба. 216 00:20:25,152 --> 00:20:27,143 Моя мать ослабла от голода. 217 00:20:27,393 --> 00:20:30,435 Шутишь? Люди не голодают в Париже. 218 00:20:30,875 --> 00:20:32,996 Люди умирают от голода в Париже. 219 00:20:45,005 --> 00:20:46,155 А как насчет моего предложения? 220 00:20:46,326 --> 00:20:47,756 Мама, мама! 221 00:20:49,808 --> 00:20:54,040 Слишком поздно. Вам придется по вкусу сладкое вино в другой день. 222 00:20:57,652 --> 00:21:00,094 Почему ты мне не сказал, что люди умирают от голода? 223 00:21:00,254 --> 00:21:02,775 Почему вы не смотрели? Почему вы не хотите видеть? 224 00:21:03,696 --> 00:21:05,418 Мы ходим по этим улицам тысячу раз. 225 00:21:05,577 --> 00:21:07,409 Голод не скрыт. 226 00:21:15,904 --> 00:21:17,575 Андре, я чувствую себя дурой ... 227 00:21:17,745 --> 00:21:20,307 И я также, что не пошел с ней. 228 00:21:20,827 --> 00:21:22,788 Так вернись. Разыщи девушку. 229 00:21:23,228 --> 00:21:25,219 Я еду домой одна. 230 00:21:32,474 --> 00:21:34,545 Не останавливайся! Дальше! 231 00:21:35,116 --> 00:21:37,718 Быстрее, дурак! Я не хочу скандалов! 232 00:21:49,205 --> 00:21:52,007 Мама, не дрожи так. 233 00:21:52,767 --> 00:21:55,839 Я укрою тебя. Тебе будет хорошо. 234 00:21:57,010 --> 00:22:00,132 Разыщу леди и заставлю ее заплатить. 235 00:22:00,572 --> 00:22:00,873 Я клянусь, мама. 236 00:22:02,093 --> 00:22:03,003 Не двигайтесь. 237 00:22:03,414 --> 00:22:04,405 Я пойду за врачом. 238 00:22:06,735 --> 00:22:07,487 Скорей! 239 00:22:10,338 --> 00:22:12,860 Необходим доктор, господин. 240 00:22:13,020 --> 00:22:17,463 Расчисти улицы от этого мусора, потому что я спешу и собираюсь уехать. 241 00:22:17,783 --> 00:22:21,065 Я думаю вы не понимаете, месье. Кто-то умирает. 242 00:22:21,625 --> 00:22:23,186 Это ваше дело? 243 00:22:25,347 --> 00:22:26,698 Жалкие, 244 00:22:27,870 --> 00:22:30,700 быстро размножаются и падают, как мухи. 245 00:22:31,832 --> 00:22:33,823 Они не имеют ничего общего с нами. 246 00:22:34,753 --> 00:22:37,905 Кроме того, чем меньше их, тем лучше. 247 00:22:41,198 --> 00:22:41,868 Она умерла. 248 00:22:44,960 --> 00:22:46,841 Я требую сатисфакции. 249 00:22:47,001 --> 00:22:49,442 Я принимаю твой вызов с удовольствием, месье. 250 00:22:50,764 --> 00:22:52,435 -- Каков Ваш выбор? -- Пистолеты. 251 00:22:53,165 --> 00:22:55,806 -- А кто будет помогать вам? -- Мой друг и брат. 252 00:22:57,647 --> 00:22:59,129 -- Место? -- Шантильи. 253 00:22:59,288 --> 00:23:00,490 -- В котором часу? -- На рассвете. 254 00:23:01,890 --> 00:23:06,123 Я с нетерпением жду, когда наступит этот час, месье. 255 00:23:06,893 --> 00:23:07,964 Я так же. 256 00:23:22,864 --> 00:23:25,225 Так как наша Оскар выросла беззаботной и счастливой, 257 00:23:25,385 --> 00:23:28,107 она думала, что весь мир был таким. 258 00:23:30,069 --> 00:23:31,189 До этого дня она 259 00:23:31,789 --> 00:23:35,181 не знала, что народ Франции движется 260 00:23:35,351 --> 00:23:38,474 от редкой надежды к краю отчаяния. 261 00:23:40,675 --> 00:23:41,476 Честь, 262 00:23:43,036 --> 00:23:45,318 что бы то ни было, это не стоит вашей жизни. 263 00:23:46,438 --> 00:23:48,190 Кроме того, он не знает кто ты. 264 00:23:49,200 --> 00:23:50,271 Не так ли? 265 00:23:52,202 --> 00:23:55,404 Собираешься защищать свое имя перед тем, кто его не знает? 266 00:23:56,325 --> 00:24:00,237 -- Но я то знаю. -- Ты не можешь идти! 267 00:24:01,168 --> 00:24:02,319 Я не отпущу! 268 00:24:03,449 --> 00:24:07,242 Я тебя свяжу в случае необходимости, но не отпущу. 269 00:24:19,018 --> 00:24:22,089 Я только что узнал. Что ты скажешь? 270 00:24:23,060 --> 00:24:24,181 Ничего, месье. 271 00:24:24,821 --> 00:24:25,942 Что я могу сказать? 272 00:24:26,703 --> 00:24:27,664 Дело сделано. 273 00:24:27,983 --> 00:24:31,946 Что ж, несмотря на то, что нахожу сомнительным твою защиту простонародья, 274 00:24:32,266 --> 00:24:35,708 твое желание защитить честь де Жарже наполняет меня гордостью. 275 00:24:39,832 --> 00:24:43,875 Это дал мне мой отец накануне моей первой дуэли. 276 00:24:48,037 --> 00:24:50,269 Приклад вырезан из кости пантеры. 277 00:24:51,519 --> 00:24:52,480 Благодарю вас, месье. 278 00:24:53,681 --> 00:24:55,432 Что будете делать, если я умру, месье? 279 00:24:55,762 --> 00:24:56,513 Ты не умрешь. 280 00:24:58,204 --> 00:24:59,685 Я слишком хорошо обучил тебя. 281 00:25:16,855 --> 00:25:17,977 Не о чем говорить. 282 00:25:20,938 --> 00:25:21,768 Андре? 283 00:25:22,980 --> 00:25:25,291 Останься со мной, как ты это делал раньше. 284 00:25:26,301 --> 00:25:27,782 Тогда все было так просто, 285 00:25:28,423 --> 00:25:30,334 а теперь все так сложно. 286 00:25:31,705 --> 00:25:33,296 Мы не можем повернуть время вспять. 287 00:25:34,787 --> 00:25:36,017 Мы выросли. 288 00:25:37,349 --> 00:25:38,149 Пожалуйста, 289 00:25:38,990 --> 00:25:39,790 останься. 290 00:27:35,283 --> 00:27:37,194 Слава Богу, это была не ты. 291 00:27:50,492 --> 00:27:51,773 Как ты меня нашла? 292 00:27:53,134 --> 00:27:55,736 Что? Ты могла бы погубить все дело. 293 00:27:56,056 --> 00:27:57,967 Я племянница г-жи де Буленвилье. 294 00:27:58,457 --> 00:28:02,339 Я собираюсь выйти замуж, чтобы стать наследницей. 295 00:28:03,100 --> 00:28:05,411 Можешь ли ты рассказать, что ты здесь делаешь? 296 00:28:05,982 --> 00:28:08,653 Я искала тебя, я следовала за тобой. 297 00:28:09,704 --> 00:28:12,146 Я хочу рассказать тебе кое—что, что ты должна знать. 298 00:28:13,026 --> 00:28:13,696 Мама... 299 00:28:14,187 --> 00:28:18,419 Мама хочет, чтобы я терла руками грязное белье? 300 00:28:18,590 --> 00:28:22,222 Мама обеспокоена? Она усталая? Она голодная? 301 00:28:22,472 --> 00:28:23,383 Она сердится? 302 00:28:23,593 --> 00:28:24,663 Она умерла. 303 00:28:27,635 --> 00:28:28,436 Что здесь? 304 00:28:28,596 --> 00:28:33,119 Николай, я встретила эту девушку. У нее был сумасшедший вид. 305 00:28:33,440 --> 00:28:37,281 Она вошла в окно и собиралась грабить. 306 00:28:38,963 --> 00:28:40,554 Ты испугала мою невесту? 307 00:28:41,645 --> 00:28:43,316 Ты заставила ее плакать? 308 00:28:44,125 --> 00:28:46,768 Если ты вернешься, я повешу тебя за ноги. 309 00:28:59,175 --> 00:29:01,487 -- Быстро! -- Сейчас? 310 00:29:10,783 --> 00:29:13,144 Кардинал де Роган! Каждый знак внимания должен быть согласован. 311 00:29:13,465 --> 00:29:14,745 Как я мог забыть? 312 00:29:17,667 --> 00:29:19,629 Как ваша дорогая тетя? 313 00:29:20,388 --> 00:29:22,911 Прикована к постели. 314 00:29:24,031 --> 00:29:25,232 Я боюсь за нее. 315 00:29:28,554 --> 00:29:32,026 Мы совсем недавно познакомились, 316 00:29:34,798 --> 00:29:39,241 но по какой-то необъяснимой причине я считаю, что наши судьбы 317 00:29:39,521 --> 00:29:41,242 неразлучны. 318 00:29:49,847 --> 00:29:50,838 Пожалуйста. 319 00:30:18,705 --> 00:30:21,537 Ты голодна, малышка? Ты устала? 320 00:30:24,429 --> 00:30:26,660 Хочешь поделить ягненка со мной? 321 00:30:27,511 --> 00:30:29,872 И потом отдыхать на постели из перьев? 322 00:30:31,233 --> 00:30:32,514 Я не кусаюсь. 323 00:30:32,954 --> 00:30:34,155 Или очень немного. 324 00:30:34,795 --> 00:30:37,917 Я тот, кто наслаждается горячими встречами. 325 00:30:38,558 --> 00:30:42,110 Как и все, не так ли? Все любят горячие встречи. 326 00:30:42,600 --> 00:30:45,963 В полной темноте, без другого звука, кроме биения наших сердец. 327 00:30:46,123 --> 00:30:46,713 Розали! 328 00:30:47,684 --> 00:30:48,404 Подождите! 329 00:30:48,845 --> 00:30:51,046 Подождите! Куда вы ведете ее? 330 00:30:51,286 --> 00:30:52,927 Никуда, юноша. 331 00:30:53,287 --> 00:30:57,650 Хотел узнать, как проехать к опере и почувствовал желание поцеловать ей руку. 332 00:30:59,211 --> 00:31:00,532 И если бы не превосходство в размерах, 333 00:31:01,132 --> 00:31:04,094 я выбил бы твой правый глаз палкой. 334 00:31:04,374 --> 00:31:08,256 -- Что ты сказал? -- Я попрощался, юноша. 335 00:31:14,820 --> 00:31:16,942 Я думал, ты можешь позаботиться о себе. 336 00:31:17,102 --> 00:31:18,303 Я могу позаботиться. 337 00:31:19,704 --> 00:31:22,345 Он сказал, что я могу уснуть на ложе из перьев. 338 00:31:23,506 --> 00:31:25,257 У меня нет перины, Розали. 339 00:31:25,988 --> 00:31:29,059 Но у меня есть солома. 340 00:31:29,550 --> 00:31:31,541 Номер 16 по улице. 341 00:31:32,232 --> 00:31:33,582 Ты иди туда и подожди меня. 342 00:31:34,232 --> 00:31:37,514 Даже в этом гнезде крыс ты можешь жить иначе. 343 00:31:38,196 --> 00:31:39,426 Я буду искать работу. 344 00:32:07,534 --> 00:32:09,365 Андре, друг мой, 345 00:32:10,936 --> 00:32:12,818 ответь мне на эту загадку. 346 00:32:14,138 --> 00:32:16,970 Теперь я научилась ходить, 347 00:32:17,220 --> 00:32:19,891 говорить и бороться, как мужчина, 348 00:32:20,782 --> 00:32:24,224 и даже думать. Я думаю, как мужчина, 349 00:32:25,905 --> 00:32:28,347 Почему я не могу убить как мужчина? 350 00:32:33,548 --> 00:32:34,900 Что ты говоришь? 351 00:32:36,430 --> 00:32:37,311 Ты слышала меня. 352 00:32:38,192 --> 00:32:39,423 Скажи это еще раз. 353 00:32:40,193 --> 00:32:42,264 Потому что ты не мужчина. 354 00:32:50,719 --> 00:32:51,390 Привет. 355 00:32:52,761 --> 00:32:55,592 -- Я тебя вспомнил. -- О, несчастный случай. 356 00:32:55,763 --> 00:32:57,594 Я хотел бы поблагодарить тебя за помощь. 357 00:32:58,244 --> 00:32:59,595 Мало пользы. 358 00:33:05,369 --> 00:33:09,441 Я также помню вас, Максимилиан Робеспьер. 359 00:33:09,972 --> 00:33:12,534 Я помню ваши слова на коронации. 360 00:33:13,014 --> 00:33:14,684 Я помню страсть в словах. 361 00:33:15,536 --> 00:33:18,577 Я помню, они меня тронули. 362 00:33:19,698 --> 00:33:21,019 Что вы на это скажете? 363 00:33:21,900 --> 00:33:23,100 Давайте посмотрим ... 364 00:33:23,541 --> 00:33:24,821 Нет, пожалуйста! 365 00:33:25,341 --> 00:33:29,384 Я начинаю стыдится этой речи. 366 00:33:29,824 --> 00:33:33,187 Как и у всех остальных, у меня была надежда на это новое царствование. 367 00:33:33,626 --> 00:33:35,348 Я был столь оптимистичен тогда. 368 00:33:35,588 --> 00:33:36,788 А сейчас? 369 00:33:37,309 --> 00:33:41,431 Сейчас, конечно, я боюсь, за королевскую чету 370 00:33:41,592 --> 00:33:43,422 и за всю Францию. 371 00:33:43,953 --> 00:33:47,236 Как ты смеешь критиковать корону, господин Робеспьер? 372 00:33:47,556 --> 00:33:49,436 Ты среди людей. 373 00:33:49,797 --> 00:33:52,789 Возможно, немного критики 374 00:33:53,319 --> 00:33:55,680 изменит корону. 375 00:33:56,200 --> 00:33:59,673 Возможно, если бы мы протестовали в достаточном количестве, 376 00:33:59,843 --> 00:34:02,805 раны этой страны начали бы лечить. 377 00:34:02,966 --> 00:34:04,366 Слишком поздно для этого! 378 00:34:06,448 --> 00:34:09,049 Не вылечиваются гнилые раны. Их вырезают. 379 00:34:10,410 --> 00:34:12,241 Нужно ампутировать королевскую семью. 380 00:34:12,731 --> 00:34:15,373 Прикусите свой язык, месье! Это измена! 381 00:34:15,773 --> 00:34:16,974 Это кощунство! 382 00:34:18,776 --> 00:34:21,217 Лучшее у деревянных солдат 383 00:34:21,656 --> 00:34:23,488 то, что они вырезаны с шорами. 384 00:36:17,770 --> 00:36:18,571 Оскар! 385 00:36:21,212 --> 00:36:21,933 Оскар ... 386 00:36:37,302 --> 00:36:40,134 Была сумасшедшая ночь? 387 00:36:40,945 --> 00:36:42,906 Это финал потасовки, вот и все. 388 00:36:44,027 --> 00:36:45,227 Со мной все в порядке. 389 00:36:45,387 --> 00:36:46,458 Да, да. 390 00:36:54,233 --> 00:36:55,984 Но это очень любопытно. 391 00:36:57,595 --> 00:36:58,996 Пойдем, я помогу. 392 00:37:43,785 --> 00:37:44,665 Кто победил? 393 00:37:46,506 --> 00:37:47,336 Мы? 394 00:37:57,032 --> 00:37:59,104 Вы можете спросить, что я здесь делаю. 395 00:37:59,834 --> 00:38:03,907 И я могу только думать что мир как платок, так мал. 396 00:38:07,359 --> 00:38:08,839 Оскар ... 397 00:38:12,762 --> 00:38:15,044 Позор. 398 00:38:15,644 --> 00:38:17,955 От тебя пахнет вином. 399 00:38:19,367 --> 00:38:21,648 Что бы сказал твой отец? 400 00:38:30,253 --> 00:38:31,684 Как ваша голова? 401 00:38:32,454 --> 00:38:33,525 Все расплывается. 402 00:38:35,456 --> 00:38:38,368 Вы должны были бы разработать эти мышцы. 403 00:38:38,538 --> 00:38:41,100 Если бы вы не были так хрупки, Вас не избили бы так сильно. 404 00:38:42,061 --> 00:38:43,291 Пожалуйста, уходите. 405 00:38:44,102 --> 00:38:45,223 Разве я что-то сказал? 406 00:38:45,943 --> 00:38:47,094 Разве я обидел? 407 00:38:47,825 --> 00:38:49,816 Оскар устала, господин. 408 00:38:50,346 --> 00:38:54,058 Она должна отдохнуть. У нее был длинный день. 409 00:38:54,509 --> 00:38:55,099 Она? 410 00:38:56,430 --> 00:38:57,310 Она? 411 00:38:58,030 --> 00:38:59,382 Оскар леди? 412 00:38:59,751 --> 00:39:04,035 Да, месье. Любой дурак увидел бы, что Оскар леди. 413 00:39:05,635 --> 00:39:07,117 Вы должны простить меня, мадам. 414 00:39:07,637 --> 00:39:10,158 Как посторонний, я не понял. 415 00:39:10,679 --> 00:39:12,830 Прошу прощения, леди "Оскар". 416 00:39:13,761 --> 00:39:15,912 Я уже начал беспокоиться, 417 00:39:16,643 --> 00:39:20,605 потому что каждый раз, когда я смотрел на нее, кто-то в моей голове, говорил мне: 418 00:39:21,325 --> 00:39:24,477 Солдат слишком очаровательный, чтобы быть мужчиной. 419 00:39:35,975 --> 00:39:38,126 Я знала, что этот день настанет. 420 00:39:39,176 --> 00:39:43,649 Я должна была просить вашего отца изменить свое мнение, пока это было возможно, 421 00:39:44,260 --> 00:39:46,221 но я была очень напугана. 422 00:39:48,422 --> 00:39:52,655 Можете ли вы простить няню из-за того, что не сказала тогда? 423 00:39:54,867 --> 00:39:56,427 Я хочу побыть одной. 424 00:41:51,420 --> 00:41:54,172 Но секреты редки. 425 00:41:55,062 --> 00:41:57,533 Нет ничего бесплатного. 426 00:41:58,544 --> 00:42:01,506 Хотя Мария-Антуанетта удовлетворила его страсть, 427 00:42:01,506 --> 00:42:04,829 скрытые глаза целого народа смотрели. 428 00:42:53,459 --> 00:42:57,532 Королева встретила любовь в саду Эдема. 429 00:42:57,902 --> 00:42:59,573 У Королевы есть любовник! 430 00:43:03,546 --> 00:43:07,668 У Королевы есть любовник! 431 00:43:27,820 --> 00:43:29,622 Ты в порядке? 432 00:43:30,102 --> 00:43:32,173 Да, это только начало. 433 00:43:32,904 --> 00:43:33,645 Грубый человек. 434 00:43:34,705 --> 00:43:37,427 Он положил мне это в руку и заставил меня смотреть. 435 00:43:37,787 --> 00:43:39,618 Это не достойно глаз. 436 00:43:42,470 --> 00:43:46,623 Я не знаю, как моя подруга королева сможет преодолеть так много лжи. 437 00:43:47,553 --> 00:43:49,144 Приношу извинения за мое удивление, 438 00:43:49,955 --> 00:43:53,637 но я признаюсь в моем неведении вашей дружбы с королевой Марией-Антуанеттой. 439 00:43:55,517 --> 00:43:57,108 Я не хвастаюсь ею. 440 00:43:57,840 --> 00:43:59,190 Может быть, вы знаете, почему, 441 00:43:59,801 --> 00:44:02,602 несмотря на то, что я самый преданный ее слуга и поклонник, 442 00:44:03,483 --> 00:44:06,365 я напрямую никогда не разговаривал с королевой. 443 00:44:07,486 --> 00:44:10,958 Меня мучает то, что встреча бесполезна. 444 00:44:12,129 --> 00:44:14,880 Ваше Высокопреосвященство, вы преувеличиваете. 445 00:44:15,050 --> 00:44:18,093 Королева не высказывала обиду. 446 00:44:19,053 --> 00:44:23,335 Я могу просить вас, чтобы вы рассказали обо мне хорошее? 447 00:44:24,255 --> 00:44:25,657 Уважаемый кардинал де Роган, 448 00:44:25,898 --> 00:44:30,019 укрепление связей между моими двумя дорогими друзьями было бы удовольствием. 449 00:44:30,700 --> 00:44:34,303 Но, к сожалению, я должна ограничить мои визиты во дворец, 450 00:44:34,462 --> 00:44:36,664 из-за постыдного отсутствия финансов. 451 00:44:36,824 --> 00:44:39,946 Наследство дорогой тетя иссякает, 452 00:44:40,106 --> 00:44:43,097 а общественная жизнь в Версале очень дорога. 453 00:44:43,468 --> 00:44:45,509 Но у меня есть неограниченные средства. 454 00:44:46,029 --> 00:44:47,150 Деньги не проблема. 455 00:44:47,831 --> 00:44:49,261 Я не смогу согласиться с кредитом. 456 00:44:49,832 --> 00:44:52,584 Не с кредитом. Не с кредитом. Скорее, 457 00:44:53,154 --> 00:44:54,384 с подарком в благодарность 458 00:44:54,955 --> 00:44:56,306 за эту великую милость. 459 00:44:58,878 --> 00:44:59,548 О нет. 460 00:45:00,439 --> 00:45:01,789 Я не могу. 461 00:45:05,522 --> 00:45:07,673 Слушайте мою логику. 462 00:45:08,323 --> 00:45:10,044 При поддержке Марии-Антуанетты 463 00:45:10,205 --> 00:45:12,676 я смог бы подняться до премьер-министра Франции. 464 00:45:13,007 --> 00:45:17,049 Тогда я поспешил бы начать со сплетников города. 465 00:45:17,490 --> 00:45:20,451 И защищать королеву от злостной клеветы. 466 00:45:24,494 --> 00:45:26,054 Ведь так я 467 00:45:27,056 --> 00:45:29,097 буду служить всей стране. 468 00:45:29,257 --> 00:45:31,929 Именно так, дорогая моя. Именно так. 469 00:45:40,504 --> 00:45:42,545 Дай мне посмотреть. Я еще не видел. 470 00:45:46,068 --> 00:45:47,298 Нравится ли вам, Оскар? 471 00:46:02,358 --> 00:46:05,910 - Ферзен пришел сегодня? - Десять минут назад, но зачем? 472 00:46:06,560 --> 00:46:08,072 У меня личные причины. 473 00:46:08,361 --> 00:46:10,433 Скажите мне какие, и я скажу, куда он пошел. 474 00:46:11,083 --> 00:46:15,156 Я не должна тебе ничего объяснять. Я сказала, что у меня личные причины. 475 00:46:16,006 --> 00:46:19,318 Я вижу, твои личные причины Оскар написаны на твоем лице. 476 00:46:29,255 --> 00:46:31,896 Не хочу, чтобы ты страдала. 477 00:46:32,977 --> 00:46:35,369 - Куда он пошел? - Он ездит в парке. 478 00:47:12,482 --> 00:47:13,553 Леди Оскар. 479 00:47:24,049 --> 00:47:26,410 Не льстят нам, правда? 480 00:47:31,774 --> 00:47:33,095 Мне не нужно изображать удивление. 481 00:47:33,535 --> 00:47:36,336 Я видел это раньше десятками. 482 00:47:44,822 --> 00:47:46,303 Разве это не странно, Оскар, 483 00:47:47,223 --> 00:47:49,825 что любовь между двумя людьми 484 00:47:51,587 --> 00:47:54,498 может быть так же презираема, как ненависть и войны? 485 00:48:00,753 --> 00:48:03,033 - Так это правда. - Да, но не надолго. 486 00:48:03,594 --> 00:48:05,826 Я не оставлю ее больше в опасности. 487 00:48:07,396 --> 00:48:09,678 Я вызвался добровольцем 488 00:48:09,838 --> 00:48:12,040 сопровождать маркиза де Лафайет в Америку. 489 00:48:13,881 --> 00:48:15,872 Но там революция! 490 00:48:16,242 --> 00:48:18,804 Страна – большое поле сражения. 491 00:48:19,484 --> 00:48:20,554 Вы можете умереть. 492 00:48:22,166 --> 00:48:25,157 Так моя ситуация была бы проще. 493 00:48:27,529 --> 00:48:29,841 Можете ли вы сделать мне одолжение, Оскар? 494 00:48:34,653 --> 00:48:36,485 Попрощайтесь с Королевой 495 00:48:37,255 --> 00:48:39,056 так как я бы этого не вынес. 496 00:49:02,591 --> 00:49:04,152 Это прекрасно. 497 00:49:04,873 --> 00:49:07,314 Это именно так, как я задумала. 498 00:49:09,035 --> 00:49:10,786 Здесь все есть. 499 00:49:11,797 --> 00:49:13,628 Домики с соломенными крышами, 500 00:49:13,998 --> 00:49:15,149 стога сена, 501 00:49:15,319 --> 00:49:18,921 голубятни и даже сборщики навоза. 502 00:49:19,721 --> 00:49:23,034 - Без запаха, не так ли? - Конечно, Ваше Величество. 503 00:49:23,204 --> 00:49:23,955 Хорошо. 504 00:49:24,765 --> 00:49:28,157 Я не хочу ничего, что плохо пахнет или обо что можно запачкать пальцы. 505 00:49:28,847 --> 00:49:31,569 Чтобы фермеры были не старые. 506 00:49:33,611 --> 00:49:36,283 Молочники с розовыми щеками 507 00:49:37,613 --> 00:49:41,325 и выберите пастухов с широкими плечами. 508 00:49:42,497 --> 00:49:43,877 Мне нравится гулять по лесу, 509 00:49:45,579 --> 00:49:48,811 собирая ягоды и ни о чем не думая. 510 00:49:50,221 --> 00:49:54,373 И я вижу, сельский театр марионеток с куклами реального размера, 511 00:49:54,984 --> 00:49:58,426 движущиеся изображения с реальными людьми, 512 00:49:58,666 --> 00:50:00,628 делающими реальные вещи. 513 00:50:01,028 --> 00:50:05,071 Юбер Робер окрасит лично трещины в комнатах 514 00:50:05,310 --> 00:50:07,351 и я буду выбирать каждого фермера. 515 00:50:07,552 --> 00:50:09,433 Вы можете себе представить, 516 00:50:09,753 --> 00:50:12,585 мы создаем это для вас, Ваше Величество. 517 00:50:14,196 --> 00:50:17,478 Вскоре мы сможем сидеть здесь, 518 00:50:17,638 --> 00:50:20,240 иметь конюшню и готовить масло. 519 00:50:23,122 --> 00:50:25,243 Вас беспокоит что-то, Оскар? 520 00:50:26,204 --> 00:50:27,434 Да, Ваше Величество. 521 00:50:28,125 --> 00:50:31,568 Я хотела поговорить с вами приватно в течение трех дней 522 00:50:32,087 --> 00:50:33,759 и не было случая. 523 00:50:34,048 --> 00:50:35,169 О Оскар, 524 00:50:36,530 --> 00:50:38,011 почему ты не сказала мне? 525 00:50:39,252 --> 00:50:41,694 Ты знаешь, что здесь нет этикета. 526 00:50:42,014 --> 00:50:44,846 Ты можешь говорить со мной без того, чтобы я обратилась к тебе раньше. 527 00:50:45,296 --> 00:50:46,417 Благодарю Вас, Ваше Величество. 528 00:50:47,457 --> 00:50:48,688 Благодарю вас, сударь. 529 00:50:50,539 --> 00:50:52,340 Я хочу переосмыслить это. 530 00:50:53,501 --> 00:50:56,813 Я не знаю, достаточно ли важны 531 00:50:57,583 --> 00:51:00,815 настоящие излучины реки без какой-либо функциональности. 532 00:51:02,106 --> 00:51:04,988 - Но, Ваше Величество ... - Нет, нет. Вы можете уйти. 533 00:51:12,632 --> 00:51:14,544 Ты будешь критиковать, что я 534 00:51:15,355 --> 00:51:19,197 трачу слишком много времени здесь игнорируя свои обязанности в суде, 535 00:51:19,357 --> 00:51:20,318 Оскар? 536 00:51:20,637 --> 00:51:24,030 Нет, госпожа моя, я не на том месте, чтобы критиковать. 537 00:51:24,321 --> 00:51:25,941 Моя обязанность служить и защищать вас. 538 00:51:28,283 --> 00:51:31,035 Ты будешь смотреть с торжественным лицом 539 00:51:31,965 --> 00:51:35,567 и скажешь мне, что мое приключение уже находится в общественном достоянии. 540 00:51:37,328 --> 00:51:40,481 Хочешь сказать, что хорошая королева должна сидеть сложа руки 541 00:51:40,731 --> 00:51:41,951 и смотреть, как бегает молодежь, 542 00:51:43,452 --> 00:51:46,495 в ожидании короля, чтобы он удовлетворил свое стремление к женщинам. 543 00:51:47,134 --> 00:51:50,847 Нет, госпожа моя, я бы не стала говорить такие вещи. 544 00:51:51,017 --> 00:51:54,169 Да, но признай, что думаешь это. 545 00:51:54,859 --> 00:51:56,850 Я вижу это по твоему лицу. 546 00:51:58,782 --> 00:51:59,502 Что ж, 547 00:52:00,543 --> 00:52:02,505 позволь мне сказать в свою защиту, 548 00:52:03,264 --> 00:52:06,226 что, хотя король 549 00:52:06,627 --> 00:52:10,339 обдумывает и готовится к исполнению своих семейных обязанностей 550 00:52:10,990 --> 00:52:13,381 И хотя я выполню свой долг, 551 00:52:13,671 --> 00:52:16,143 предлагая Франции наследника престола 552 00:52:16,794 --> 00:52:19,235 Я чувствую себя неудовлетворенной, Оскар. 553 00:52:19,755 --> 00:52:23,827 Я чувствую себя неудовлетворенной, потому что я не люблю его. 554 00:52:27,400 --> 00:52:29,071 И как женщина, Оскар, 555 00:52:30,282 --> 00:52:32,033 Ты должна знать, 556 00:52:33,004 --> 00:52:36,525 что единственная истинная цель в жизни 557 00:52:36,886 --> 00:52:39,528 любить и быть любимой. 558 00:52:41,529 --> 00:52:44,651 Критиковать, что я хочу и делаю то, 559 00:52:44,891 --> 00:52:47,642 что каждая женщина заслуживает? 560 00:52:49,174 --> 00:52:51,085 Приношу поцелуй графа Ферзена. 561 00:52:52,335 --> 00:52:53,656 Это его прощание. 562 00:53:00,381 --> 00:53:02,612 Почему ты хочешь меня обидеть? 563 00:53:03,422 --> 00:53:04,574 Ваше Величество, он 564 00:53:05,624 --> 00:53:07,185 уехал в Америку. 565 00:53:07,986 --> 00:53:10,627 Я готова на все, чтобы избавить вас от боли от такой новости. 566 00:53:12,229 --> 00:53:12,898 Нет! 567 00:53:15,791 --> 00:53:17,221 Я сказала нет! 568 00:53:20,234 --> 00:53:21,904 Я запрещаю! 569 00:53:25,877 --> 00:53:28,028 Я категорически запрещаю! 570 00:53:36,563 --> 00:53:38,765 Но боль со временем проходит. 571 00:53:39,365 --> 00:53:41,567 Король, наконец, смог. 572 00:53:42,408 --> 00:53:45,129 Пока Ферзен боролся в иностранной войне, 573 00:53:45,609 --> 00:53:48,891 Мария-Антуанетта пережила свое собственное сражение. 574 00:54:37,361 --> 00:54:39,193 Это наследник? 575 00:54:52,051 --> 00:54:55,203 Друзья, у нас есть новая принцесса. 576 00:55:02,978 --> 00:55:05,860 Вы помните, что получите только 577 00:55:06,020 --> 00:55:09,382 четвертую часть платы, которую вы получили бы за мальчика. 578 00:55:09,862 --> 00:55:12,694 К сожалению, моя память в целости и сохранности. 579 00:55:22,791 --> 00:55:24,271 Пора уходить, господа. 580 00:55:25,993 --> 00:55:27,273 Сейчас все должны уходить. 581 00:55:38,560 --> 00:55:41,792 Спектакль закончился, месье. Идите домой. 582 00:55:53,249 --> 00:55:56,001 Мария - Антуанетта повторила эту болезненную деятельность 583 00:55:56,172 --> 00:55:58,293 несколько лет спустя. 584 00:55:59,493 --> 00:56:03,336 И так же, как Америка победила в войне за независимость, 585 00:56:03,856 --> 00:56:07,328 также она торжествовала, предлагая Франции 586 00:56:07,739 --> 00:56:09,250 такого желанного наследника. 587 00:56:27,631 --> 00:56:31,313 Я думаю, что я ему нравлюсь. Он сделал это снова! 588 00:56:32,594 --> 00:56:34,745 Он посмотрел на меня и улыбнулся. 589 00:56:35,556 --> 00:56:39,759 В какой-нибудь день ты захочешь один из этих свертков, ребенка, Оскар. 590 00:56:39,918 --> 00:56:41,150 Уж увидите. 591 00:56:42,561 --> 00:56:45,122 Я? Нет, Ваше Величество. Я никогда. 592 00:56:45,443 --> 00:56:49,725 Почему бы нет? У тебя есть все, необходимое для родов. 593 00:56:50,446 --> 00:56:52,967 Кроме одного, конечно. 594 00:56:54,448 --> 00:56:56,839 Что ты думаешь, я имею в виду? 595 00:56:57,288 --> 00:56:58,409 Мужчину, конечно. 596 00:56:59,050 --> 00:57:00,250 Конечно. 597 00:57:01,050 --> 00:57:03,963 Одного из этих удивительных существ с волосами на руках. 598 00:57:05,934 --> 00:57:07,925 Ты когда-нибудь любила мужчину, Оскар? 599 00:57:08,936 --> 00:57:11,167 Я люблю друга, как брата. 600 00:57:12,739 --> 00:57:14,619 И был еще один человек, 601 00:57:15,340 --> 00:57:18,251 который заставил меня чувствовать себя очень странно 602 00:57:18,501 --> 00:57:19,492 и сконфуженно. 603 00:57:20,423 --> 00:57:22,705 То, что это была любовь, ты бы узнала. 604 00:57:23,905 --> 00:57:25,737 После того как увидела впервые мою любовь. 605 00:57:27,027 --> 00:57:27,778 Я это знаю. 606 00:57:31,750 --> 00:57:33,181 Как ты думаешь, он умер? 607 00:57:35,633 --> 00:57:36,863 Я не знаю, Ваше Величество. 608 00:57:37,393 --> 00:57:39,305 Что, мама? Кто умер? 609 00:57:39,836 --> 00:57:42,357 Я всегда забываю, что ты говоришь. 610 00:57:42,557 --> 00:57:44,438 Кто умер? Расскажите мне. 611 00:57:46,559 --> 00:57:47,470 Кто—то, 612 00:57:48,441 --> 00:57:50,912 кто должен был вернуться некоторое время назад и этого не сделал. 613 00:57:55,285 --> 00:57:58,246 Я передаю два сокровища, дорогая. 614 00:57:59,087 --> 00:58:03,050 Один из них пир для глаз, а другой подарок для ваших ушей. 615 00:58:03,490 --> 00:58:05,241 Что вы предпочитаете раньше? 616 00:58:06,012 --> 00:58:09,374 Я даю указ сначала увидеть, а потом услышать. 617 00:58:13,136 --> 00:58:14,457 Господин Бомер, 618 00:58:15,338 --> 00:58:19,330 если этот ящик содержит ожерелье о котором вы говорили мне, 619 00:58:19,500 --> 00:58:21,331 я боюсь, что вам придется его унести. 620 00:58:22,022 --> 00:58:26,254 В моем таком слабом состоянии, это будет слишком большим соблазном. 621 00:58:27,065 --> 00:58:29,816 Это точно мое намерение. 622 00:58:30,227 --> 00:58:32,378 Только беглый взгляд. 623 00:58:32,828 --> 00:58:35,430 Его сверкание даст вам силы. 624 00:58:36,991 --> 00:58:37,792 Вы видите? 625 00:58:38,473 --> 00:58:40,594 Знаменитое. 626 00:58:44,636 --> 00:58:47,788 И подумать только, что этой шлюхе Дю Барри 627 00:58:47,958 --> 00:58:51,180 он одел бы на шею, если бы судьба не вмешалась. 628 00:58:53,522 --> 00:58:56,193 Боги знали, что будет более лестным 629 00:58:56,483 --> 00:58:58,925 иметь его вокруг вашей прекрасной шеи 630 00:58:59,406 --> 00:59:03,608 и 1,6 млн. ливров реальная цена. 631 00:59:05,409 --> 00:59:07,691 А ты думаешь, что оно стоит моего царства? 632 00:59:08,250 --> 00:59:12,243 Король вернет меня в Австрию, если я опустошу казну. 633 00:59:12,854 --> 00:59:15,655 Можно согласовать сроки. 634 00:59:15,976 --> 00:59:17,257 Нет, я тверда. 635 00:59:19,698 --> 00:59:20,928 Возможно, 636 00:59:21,419 --> 00:59:25,051 материнство сделало меня скромной женщиной. 637 00:59:25,622 --> 00:59:28,583 Но я благодарю вас и я желаю вам доброго утра. 638 00:59:37,149 --> 00:59:38,470 И вот теперь, 639 00:59:38,870 --> 00:59:43,583 второе и подлинное сокровище - чудесное известие. 640 00:59:43,833 --> 00:59:45,064 Да, дорогая? 641 00:59:45,314 --> 00:59:47,466 Граф Ферзен вернулся. 642 00:59:49,236 --> 00:59:50,748 Как замечательно! 643 01:00:03,926 --> 01:00:07,919 Когда придворные дамы его увидят, они полюбят его, 644 01:00:08,408 --> 01:00:10,320 в другом стиле, конечно. 645 01:00:14,772 --> 01:00:18,054 Господа продают свое имущество, чтобы содержать своих женщин. 646 01:00:18,375 --> 01:00:20,046 Скоро будут голодные, как мы. 647 01:00:20,216 --> 01:00:23,579 И будут ответственны за свое падение. 648 01:00:23,779 --> 01:00:27,691 Мой Бог! Я ненавижу их всех и каждого. 649 01:00:30,182 --> 01:00:33,655 Я только ненавижу суку, которая убила мою мать. 650 01:00:34,745 --> 01:00:38,537 Когда-нибудь я поеду в Версаль и найду ее. 651 01:00:39,348 --> 01:00:41,019 Ты в Версале? 652 01:00:41,869 --> 01:00:44,591 Ну,''Леди Розали.'' 653 01:00:46,073 --> 01:00:49,274 Девушки, давайте меньше волю языку и больше пальцам. 654 01:00:49,674 --> 01:00:53,147 Розали, я хочу, чтобы ты доставила это платье де Жерже. 655 01:00:53,717 --> 01:00:56,108 Оно запоздало, так как все придворные дамы 656 01:00:56,279 --> 01:00:59,111 нуждались в новых платьях для танцев. 657 01:01:00,242 --> 01:01:01,672 Бог знает, почему. 658 01:01:01,963 --> 01:01:03,874 Бог не один, кто знает. 659 01:01:04,043 --> 01:01:06,245 Именно потому, что возвратился любовник королевы. 660 01:01:07,206 --> 01:01:09,327 Меньше сплетен, время - золото. 661 01:01:10,047 --> 01:01:12,519 Скорее, это платье нужно сегодня вечером. 662 01:01:15,371 --> 01:01:17,282 А, мадам де Полиньяк! 663 01:01:20,334 --> 01:01:22,805 Что привело вас сюда? 664 01:01:23,255 --> 01:01:25,898 Я обнаружила, что прибавила в весе 665 01:01:26,098 --> 01:01:28,539 и я хочу, чтобы исправили мое платье. 666 01:01:29,980 --> 01:01:33,292 - Это платье королевы? - Верно. 667 01:01:33,622 --> 01:01:36,614 Когда вы закончите, удалите перья 668 01:01:36,944 --> 01:01:39,546 и положите перья так. 669 01:01:40,586 --> 01:01:42,177 В другом стиле, конечно. 670 01:01:56,277 --> 01:01:58,878 Я передаю поставку из мастерской Мадам Бертен, господин. 671 01:01:59,278 --> 01:02:00,839 Конечно, что там, платье? 672 01:02:01,439 --> 01:02:03,832 Сестры де Жерже здесь не живут. 673 01:02:04,082 --> 01:02:05,642 Здесь имя, месье. 674 01:02:08,844 --> 01:02:10,326 Проходите и спросите. 675 01:02:13,128 --> 01:02:14,958 Я знаю, я видел тебя, 676 01:02:15,689 --> 01:02:17,810 но я не уверен, где. 677 01:02:18,410 --> 01:02:20,531 Вы знакомы со мной, месье. 678 01:02:20,933 --> 01:02:22,133 Я не месье. 679 01:02:25,615 --> 01:02:29,138 Ты занимаешься доставкой во дворец и оставила свою лошадь в конюшне? 680 01:02:29,297 --> 01:02:30,648 Нет? 681 01:02:31,579 --> 01:02:32,320 Я хочу увидеть Версаль 682 01:02:34,020 --> 01:02:35,531 до его исчезновения. 683 01:02:37,343 --> 01:02:39,654 Версаль «исчезнет»? 684 01:02:40,104 --> 01:02:41,335 Аристократия да. 685 01:02:41,825 --> 01:02:44,496 Мой парень Бернард говорит, что их не останется много. 686 01:02:45,507 --> 01:02:46,308 Он так говорит? 687 01:02:46,748 --> 01:02:49,190 Это действительно так и Бернард это знает. 688 01:02:49,590 --> 01:02:51,712 Он читает книги Руссо и Вольтера 689 01:02:52,112 --> 01:02:54,023 и ходит на собрания к Робеспьеру. 690 01:02:54,353 --> 01:02:57,155 Жаль, что я не могу привести в Версаль тебя. 691 01:02:58,276 --> 01:03:00,837 Там вы увидите, как здоровы вот и все. 692 01:03:01,158 --> 01:03:04,870 Пожалуйста, возьмите меня с собой. Я хочу увидеть. 693 01:03:05,040 --> 01:03:05,920 Я на дежурстве. 694 01:03:06,081 --> 01:03:09,683 О пожалуйста, никто не узнает. Я спрячусь в карете. 695 01:03:10,323 --> 01:03:12,554 Хорошо, я возьму тебя. 696 01:03:12,725 --> 01:03:13,955 Спасибо. 697 01:03:16,487 --> 01:03:18,906 Мадам Бертен сказала, что платье было отложено 698 01:03:18,932 --> 01:03:21,195 из—за того, что любовник королевы вернулся. 699 01:03:22,891 --> 01:03:26,443 -- Что ты сказала? -- То, что любовник королевы вернулся. 700 01:03:28,255 --> 01:03:29,765 Это ответ. 701 01:03:38,741 --> 01:03:40,142 Слава Богу. 702 01:03:41,022 --> 01:03:42,143 Я начала беспокоиться. 703 01:03:42,383 --> 01:03:46,345 -- Она надевает его ради Ферзена, верно? -- Этот день должен был наступить, Андре. 704 01:03:47,386 --> 01:03:49,948 Я не хочу терять ее. - Ты бы должен стыдиться. 705 01:03:50,308 --> 01:03:54,831 Существует ли вопрос потери. 706 01:03:56,352 --> 01:03:58,823 Будь рад тому, что Оскар подобная. 707 01:04:00,395 --> 01:04:03,866 Ты думаешь, что твоя няня так стара, что она не помнит, как это любить. 708 01:04:17,365 --> 01:04:19,326 Это броня. Я не могу дышать. 709 01:04:19,487 --> 01:04:21,047 Вы не можете дышать? 710 01:04:21,568 --> 01:04:25,720 -- Как я смогу бегать? -- Вы должны бегать? 711 01:04:25,890 --> 01:04:28,362 Вы должны говорить медленно и улыбаться сладко. 712 01:04:51,546 --> 01:04:53,058 Какая вы красивая. 713 01:06:35,332 --> 01:06:39,965 Как свежий бриз за один день лета вы освежили меня. 714 01:06:42,577 --> 01:06:43,697 И сущность изменилась также. 715 01:06:44,578 --> 01:06:48,130 Чудесная. Красивая женщина должна молчать. 716 01:06:49,261 --> 01:06:52,093 А роза говорит? 717 01:06:53,143 --> 01:06:53,894 Нет. 718 01:06:54,825 --> 01:06:58,587 Она поднимает лицо к солнцу 719 01:06:58,747 --> 01:07:01,899 и позволяет пешеходам впитывать свою красоту. 720 01:07:10,234 --> 01:07:11,304 И снежинка. 721 01:07:13,076 --> 01:07:16,227 Снежинка падает молчаливо вниз, 722 01:07:17,559 --> 01:07:20,500 усаживается на пальцах и позволяет на минуту 723 01:07:21,561 --> 01:07:22,992 иметь представление о совершенстве, 724 01:07:24,082 --> 01:07:25,994 перед тем как продолжать свою дорогу. 725 01:07:59,304 --> 01:08:01,106 Позвольте мне представиться. 726 01:08:02,227 --> 01:08:05,189 Я Граф Ферзен из Швеции. 727 01:08:06,550 --> 01:08:08,591 Разве вы не узнаете меня? 728 01:08:09,752 --> 01:08:11,743 Увидев ваше прекрасное лицо, 729 01:08:12,714 --> 01:08:13,534 я не забыл бы ваше имя. 730 01:08:15,195 --> 01:08:17,507 Я леди де Жерже. 731 01:08:19,437 --> 01:08:21,799 Лучшая охрана королевы? 732 01:08:22,680 --> 01:08:24,240 Да. 733 01:08:47,375 --> 01:08:49,496 Удивительно, как сильно вы похожи на "Оскара". 734 01:08:49,857 --> 01:08:52,689 Те же изящные глаза, та же очаровательная улыбка. 735 01:08:53,339 --> 01:08:56,141 Никто не говорил это мне. Никто не обратил внимание. 736 01:08:56,301 --> 01:08:59,612 Потому что никто не побеспокоился, чтобы посмотреть пристально на "Оскара" 737 01:09:02,425 --> 01:09:05,026 а я, несмотря на его мундир, 738 01:09:05,826 --> 01:09:07,658 считаю, что он очень красив. 739 01:09:09,629 --> 01:09:11,620 Я вижу, этот молодой человек вернулся. 740 01:09:13,151 --> 01:09:15,593 -- Кто? -- Этот, с которым вы танцевали. 741 01:09:16,432 --> 01:09:18,503 Я танцевала со многими. 742 01:09:18,994 --> 01:09:21,466 Интересующийся архитектурой. 743 01:09:22,636 --> 01:09:24,147 Ах, этот молодой человек. 744 01:09:24,798 --> 01:09:25,387 Да. 745 01:09:26,358 --> 01:09:29,190 Я вижу, у него новая партнерша. 746 01:09:34,203 --> 01:09:35,685 Хоть бы здесь был "Оскар". 747 01:09:36,204 --> 01:09:38,406 Я видел его при тяжелых обстоятельствах. 748 01:09:39,327 --> 01:09:42,559 Буду рад рассказать, что я чувствую себя гораздо лучше. 749 01:09:43,489 --> 01:09:45,161 Буду рада это услышать. 750 01:09:45,811 --> 01:09:48,722 Я признаюсь, Оскар привязался к вам. 751 01:09:49,333 --> 01:09:51,164 Отвечаю такой же привязанностью. 752 01:09:52,535 --> 01:09:54,416 Есть что-то, что вы должны сказать, 753 01:09:54,816 --> 01:09:56,778 что «Оскар» обещал не говорить? 754 01:09:57,738 --> 01:09:59,219 Никогда не выдавать тайну. 755 01:10:01,141 --> 01:10:04,262 Я думал много раз об Оскар за границей 756 01:10:04,942 --> 01:10:06,664 и вопрос в том ... 757 01:10:22,313 --> 01:10:23,114 Что вы сказали? 758 01:10:23,554 --> 01:10:26,677 Хотел сказать что-то любопытное даже для меня. 759 01:10:26,877 --> 01:10:27,627 Да? 760 01:10:27,797 --> 01:10:30,629 Хочу сказать, что я бы влюбился в Оскар 761 01:10:31,039 --> 01:10:32,790 не будь я скомпрометирован с другой. 762 01:10:33,881 --> 01:10:37,323 Бедная Оскар. Вы говорите, что у нее нет шансов с вами. 763 01:10:38,244 --> 01:10:40,805 Возможно, я сказал слишком много. 764 01:10:41,605 --> 01:10:44,357 Не волнуйтесь. Я должна молчать. 765 01:10:44,648 --> 01:10:48,771 Кроме того, в таких интимных вопросах, Оскар и я не так близки. 766 01:11:17,829 --> 01:11:20,270 Ты убила мою мать! 767 01:11:35,960 --> 01:11:36,760 Идите! 768 01:11:37,201 --> 01:11:38,081 Остановите ее! 769 01:12:10,302 --> 01:12:10,683 Слава Богу, это ты. 770 01:12:12,264 --> 01:12:13,254 Ты меня напугал. 771 01:12:16,266 --> 01:12:18,338 Андре, ты с ума сошел? 772 01:12:27,594 --> 01:12:28,914 Я люблю тебя, Оскар. 773 01:12:29,635 --> 01:12:31,276 Ты не имеешь права. 774 01:12:32,117 --> 01:12:33,157 Ты ошибаешься. 775 01:12:34,038 --> 01:12:35,389 Я имею право. 776 01:12:36,199 --> 01:12:40,112 Я любил тебя всю жизнь Оскар и я имею право делать это и впредь. 777 01:12:46,085 --> 01:12:47,706 Я не сожалею о том, что любовь не соответствует. 778 01:12:49,688 --> 01:12:51,999 Я сожалею о том, что ты не можешь ответить. 779 01:12:55,852 --> 01:12:58,653 Ты сделала это потому, что ты знала, Ферзен любит другую. 780 01:12:58,853 --> 01:12:59,654 Замолчи. 781 01:13:01,695 --> 01:13:04,767 Сделаем вид, что этого не произошло. 782 01:13:07,378 --> 01:13:09,980 Мы будем, как марионетки в деревне королевы. 783 01:13:11,821 --> 01:13:13,783 Я буду невидимым мальчиком, 784 01:13:14,823 --> 01:13:17,295 а ты храбрым солдатом. 785 01:13:18,465 --> 01:13:21,217 Я хочу, чтобы было как всегда. 786 01:13:22,028 --> 01:13:24,340 Как печально это для нас, Оскар. 787 01:13:25,470 --> 01:13:27,111 Это очень грустно. 788 01:13:31,554 --> 01:13:32,904 Я тебя не трону. 789 01:13:34,275 --> 01:13:35,236 Я обещаю. 790 01:13:37,197 --> 01:13:41,400 Андре сдержал свое обещание Оскар и это спасло ее платье. 791 01:13:42,441 --> 01:13:45,512 Жизнь продолжалась и время летело. 792 01:13:45,843 --> 01:13:49,475 Но где-то скрыто сформировалась буря. 793 01:14:11,259 --> 01:14:13,731 Потратить всю жизнь созерцая красоту. 794 01:14:15,861 --> 01:14:19,064 Я хотела бы порядок чтобы не наступала зима. 795 01:14:21,666 --> 01:14:24,898 Я хотела бы порядок, чтобы не стареть. 796 01:14:28,870 --> 01:14:29,860 Небо. 797 01:14:31,071 --> 01:14:33,713 Король идет с министром финансов. 798 01:14:34,753 --> 01:14:36,475 Я притворюсь, что не заметила. 799 01:14:45,560 --> 01:14:46,521 Мадам, 800 01:14:47,481 --> 01:14:48,963 Я боюсь, мы должны поговорить. 801 01:14:50,604 --> 01:14:51,754 В узком кругу. 802 01:14:57,288 --> 01:15:00,009 Вы сможете вернуться к вашей игре после. 803 01:15:00,250 --> 01:15:01,650 Это не займет много времени. 804 01:15:13,578 --> 01:15:18,341 Думаю, вы упрекнете меня в связи со строительством вулкана, 805 01:15:18,501 --> 01:15:19,221 Правильно? 806 01:15:19,501 --> 01:15:23,494 Я не знал, что вы строите вулкан, Ваше Величество. 807 01:15:24,185 --> 01:15:25,746 Он активный? 808 01:15:26,586 --> 01:15:30,738 И если это он, то половину взрывчатого вещества будет 809 01:15:30,909 --> 01:15:32,229 в виде суммы 810 01:15:32,790 --> 01:15:36,232 1250 млн. ливров 811 01:15:36,952 --> 01:15:39,345 которую вы забрали из казны? 812 01:15:39,715 --> 01:15:40,755 Невозможно! 813 01:15:40,995 --> 01:15:45,308 Это все записано, мадам. И наши подданные это читали. 814 01:15:46,079 --> 01:15:46,879 Что? 815 01:15:48,680 --> 01:15:51,562 С каких это пор люди читают мои счета? 816 01:15:52,162 --> 01:15:55,764 С тех пор, как я решил опубликовать Бюджетное заявление. 817 01:15:56,244 --> 01:15:59,397 -- Вы не имеете права! -- Я имею полное право! 818 01:16:00,528 --> 01:16:02,278 Мы идем к катастрофе. 819 01:16:03,169 --> 01:16:06,211 Государственный долг чудовищных масштабов 820 01:16:06,572 --> 01:16:08,163 и денег уже нет. 821 01:16:08,372 --> 01:16:10,254 Так поднимайте налоги! 822 01:16:10,534 --> 01:16:13,256 Мы иссушили людей налогами 823 01:16:14,456 --> 01:16:15,807 и они злятся. 824 01:16:16,297 --> 01:16:17,779 Не так сильно, как я! 825 01:16:18,059 --> 01:16:20,260 Я рискну перенести ваш гнев 826 01:16:21,220 --> 01:16:22,572 и потерять работу 827 01:16:23,702 --> 01:16:25,504 в надежде убедить, что вы 828 01:16:25,663 --> 01:16:28,466 должны сократить расходы. 829 01:16:29,266 --> 01:16:32,578 Не используйте слово должна со мной. 830 01:16:34,869 --> 01:16:36,270 Говорите, сударь. 831 01:16:37,271 --> 01:16:40,663 Что вы можете сказать о такой демонстрации дерзости? 832 01:16:41,994 --> 01:16:43,875 в моем государстве ... 833 01:16:45,076 --> 01:16:49,199 Добавлю, надеюсь, вы вернетесь в Версаль, дорогая. 834 01:16:49,799 --> 01:16:53,161 Дворянство обиженно на вас за время, что вы тратите здесь 835 01:16:54,561 --> 01:16:58,034 и я чувствую себя очень одиноко без вас. 836 01:16:59,565 --> 01:17:00,866 Не хочу быть злым, мадам. 837 01:17:01,927 --> 01:17:02,677 Уходите. 838 01:17:04,608 --> 01:17:05,889 Уходите. 839 01:17:06,329 --> 01:17:08,971 Я не понимаю 840 01:17:09,611 --> 01:17:12,082 Я здесь не для того, чтобы пытать вас. 841 01:17:12,813 --> 01:17:14,404 Но чтобы спасти жизнь. 842 01:17:15,135 --> 01:17:16,045 Я сказала, 843 01:17:17,136 --> 01:17:17,937 оставьте меня. 844 01:17:55,520 --> 01:17:59,833 Разве я виновата, правда? Вы тратите слишком много денег на меня. 845 01:18:00,723 --> 01:18:04,085 Откажусь, если хотите. 846 01:18:06,607 --> 01:18:08,488 Но, что я буду делать без тебя? 847 01:18:10,049 --> 01:18:12,771 Мне запретили все остальное. 848 01:18:15,853 --> 01:18:15,913 Уважаемая, 849 01:18:18,415 --> 01:18:20,886 я умру от скуки. 850 01:18:21,736 --> 01:18:23,488 Вы? Никогда. 851 01:18:24,098 --> 01:18:27,220 Вы переживете волнение родов еще раз 852 01:18:27,620 --> 01:18:28,581 Правильно? 853 01:18:29,661 --> 01:18:30,732 А потом 854 01:18:31,903 --> 01:18:35,025 Есть бесконечные пути использовать свое время. 855 01:18:36,746 --> 01:18:38,577 Театр, например. 856 01:18:38,987 --> 01:18:41,028 Всегда хотела быть актрисой. 857 01:18:43,269 --> 01:18:44,310 Это правильно! 858 01:18:46,272 --> 01:18:48,103 Какая чудесная идея! 859 01:18:49,354 --> 01:18:50,674 Кто нуждается в вулкане? 860 01:18:51,795 --> 01:18:53,787 Вместо этого я буду строить театр. 861 01:18:57,399 --> 01:19:00,201 «Тем не менее, я не могу гарантировать аудиенцию, которую вы хотите. 862 01:19:00,361 --> 01:19:03,193 Я дам вам знать, как только позволят обстоятельства. Мария-Антуанетта.» 863 01:19:03,363 --> 01:19:04,954 Тем временем, будьте осторожным. 864 01:19:52,914 --> 01:19:55,666 Несмотря на щедрые подарки, которые я сделал и 865 01:19:55,875 --> 01:19:57,707 секретную переписку, 866 01:19:58,357 --> 01:20:01,430 моя обожаемая королева жестоко игнорирует меня при королевском дворе. 867 01:20:02,880 --> 01:20:04,201 Я озадачен. 868 01:20:04,561 --> 01:20:08,033 Как мало вы знаете, необходимость моей подруги быть уверенной в тех, 869 01:20:08,203 --> 01:20:10,355 с кем она формирует альянс. 870 01:20:10,645 --> 01:20:13,117 Как я могу выразить мою преданность? 871 01:20:15,288 --> 01:20:17,729 Существует последнее доказательство. 872 01:20:19,331 --> 01:20:23,453 Королева хотела бы купить дорогое ожерелье тайком от короля. 873 01:20:23,653 --> 01:20:27,616 И, чтобы продемонстрировать свою уверенность в вас, вас выбрали 874 01:20:27,776 --> 01:20:30,297 на почетную должность посредника. 875 01:20:31,979 --> 01:20:33,209 Я очень тронут. 876 01:20:34,820 --> 01:20:35,461 Хорошо. 877 01:20:36,341 --> 01:20:38,703 Чтобы сохранить это вне фактических записей, 878 01:20:38,863 --> 01:20:41,855 она просит вас сделать первоначальный взнос ювелиру, 879 01:20:42,064 --> 01:20:44,737 а она оплатит оставшуюся часть. 880 01:20:45,307 --> 01:20:49,019 В свою очередь, она мне предложила тайную встречу 881 01:20:49,230 --> 01:20:51,831 с целью выразить благодарность вам лично. 882 01:20:51,991 --> 01:20:53,792 Ее желание - закон. 883 01:20:54,553 --> 01:20:59,026 Прекрасно, она просит, чтобы вы вручили ожерелье мне. 884 01:20:59,596 --> 01:21:02,668 Я отдам ей и организую вашу встречу. 885 01:21:08,281 --> 01:21:10,032 Это будет самое большое удовольствие. 886 01:21:11,002 --> 01:21:14,995 Мне очень приятно помочь моим друзьям. 887 01:21:38,219 --> 01:21:40,861 Это блестящая драгоценность будет моей. 888 01:21:41,581 --> 01:21:43,702 Как организуем встречу с королевой? 889 01:21:44,903 --> 01:21:47,975 Существует некая дама 890 01:21:48,425 --> 01:21:50,947 и это вылитый образ... 891 01:21:51,587 --> 01:21:52,788 моей подруги - Антуанетты. 892 01:21:53,789 --> 01:21:57,260 В темную ночь, наполовину скрытая в саду 893 01:21:57,431 --> 01:21:59,072 лицо скрытое шляпой ... 894 01:21:59,232 --> 01:22:01,674 - Жанна. - Конечно. 895 01:22:02,394 --> 01:22:04,145 О да, я имею в виду именно это. 896 01:22:05,316 --> 01:22:07,438 Если мы сфальсифицировали письма, 897 01:22:08,558 --> 01:22:10,469 мы можем также сфальсифицировать королеву. 898 01:22:16,323 --> 01:22:19,635 Представьте себе красивейшую женщину в мире 899 01:22:20,245 --> 01:22:23,878 нежную, сладкую, веселую, свежую, 900 01:22:24,248 --> 01:22:26,919 аппетитную, с легкими ногами, 901 01:22:27,850 --> 01:22:30,412 округлыми руками, влажным ртом, 902 01:22:30,972 --> 01:22:33,123 И руки, ноги, 903 01:22:33,294 --> 01:22:36,656 зубы, глаза! 904 01:22:38,137 --> 01:22:39,017 Оскар. 905 01:22:39,617 --> 01:22:43,900 Успокой мое бьющееся сердце И скажи мне без лжи, нравится ли тебе Розина. 906 01:22:46,262 --> 01:22:49,415 Будь такой же беспощадно честной как всегда, и скажи мне. 907 01:22:50,546 --> 01:22:54,258 - Я слишком стара? - Для меня да, мама. 908 01:22:55,708 --> 01:22:59,671 Конечно, дорогой, но ты очень молод. 909 01:23:00,192 --> 01:23:01,512 Оскар, 910 01:23:01,512 --> 01:23:06,115 с жестокой откровенностью, скажи мне, я не буду смешной? 911 01:23:06,356 --> 01:23:07,786 Я скажу, Ваше Величество. 912 01:23:08,637 --> 01:23:13,109 С жестокой откровенностью я скажу, что вы сильно рискуете 913 01:23:13,360 --> 01:23:16,482 представляя «Севильского цирюльника» перед людьми, которые его критикуют. 914 01:23:16,560 --> 01:23:18,042 Король запретил спектакль 915 01:23:18,682 --> 01:23:21,994 и если вы его представите я буду над ним издеваться. 916 01:23:22,365 --> 01:23:26,567 О Оскар, каждый любит повеселиться. 917 01:23:28,729 --> 01:23:32,851 Г-н де Бомарше гений и победит в Париже. 918 01:23:33,931 --> 01:23:34,892 Кроме того, 919 01:23:36,093 --> 01:23:39,855 я просила ваше честное мнение, не ложь. 920 01:23:40,256 --> 01:23:44,728 Отныне я запрещаю выражать свое мнение неискренне. 921 01:23:50,542 --> 01:23:54,694 Я хотела бы просить перевода из французской гвардии. 922 01:23:56,906 --> 01:23:57,787 Почему? 923 01:23:59,788 --> 01:24:01,458 Потому что я упрекнула? 924 01:24:02,029 --> 01:24:04,671 Нет, это не новое решение. 925 01:24:05,751 --> 01:24:08,713 Некоторое время назад я почувствовала, что мне нужно 926 01:24:09,474 --> 01:24:11,115 выразить свою полезность. 927 01:24:12,956 --> 01:24:15,188 А защищать меня? 928 01:24:16,318 --> 01:24:18,790 Может ли что-то быть более полезным? 929 01:24:19,480 --> 01:24:21,552 Я высоко ценю мою службу вам, 930 01:24:22,241 --> 01:24:25,044 но я сомневаюсь в моей миссии в жизни. 931 01:24:26,325 --> 01:24:28,316 Я знаю мою роль. 932 01:24:28,926 --> 01:24:29,807 Во всяком случае, 933 01:24:31,087 --> 01:24:32,999 если вы считаете нужным уйти 934 01:24:33,289 --> 01:24:36,921 и формировать в полк вонючих мужчин из низшего класса, 935 01:24:38,492 --> 01:24:39,843 пусть будет так. 936 01:24:40,974 --> 01:24:44,886 Я временно перемещу тебя в гвардию к генералу де Буйе. 937 01:24:45,817 --> 01:24:47,097 Благодарю Вас, Ваше Величество. 938 01:25:17,076 --> 01:25:20,549 Не беспокойтесь, мадам. Я буду защищать вас. 939 01:25:21,919 --> 01:25:23,481 Вы очень добры, 940 01:25:25,042 --> 01:25:26,553 но я не нуждаюсь в защите. 941 01:25:27,724 --> 01:25:28,683 Я королева. 942 01:25:37,890 --> 01:25:39,320 И, как королева,… 943 01:25:41,411 --> 01:25:44,854 -- Вы знаете больше, чем другие? -- Да, дорогой. 944 01:25:45,934 --> 01:25:48,156 Бог решил, что моя судьба управлять 945 01:25:49,497 --> 01:25:52,699 и, конечно, снарядил меня для выполнения этой задачи. 946 01:25:53,659 --> 01:25:57,782 Можете ли вы сказать мне, это правда, что хорошо умереть молодым? 947 01:25:58,823 --> 01:26:00,303 Конечно, нет. 948 01:26:01,024 --> 01:26:03,496 Я крайне хороший человек! 949 01:26:03,866 --> 01:26:06,097 И я становлюсь старше и умнее с каждым днем. 950 01:26:09,110 --> 01:26:11,581 - Мадам? - Да, дорогая. 951 01:26:20,276 --> 01:26:23,318 Ювелир Бомер сказал, что это очень важно. 952 01:26:24,399 --> 01:26:27,070 Он настаивал на том, что он счастлив, 953 01:26:27,400 --> 01:26:30,232 что вы приобретете столь дорогое ожерелье 954 01:26:30,523 --> 01:26:34,125 и надеется, что вы не забыли условия данного соглашения. 955 01:26:34,525 --> 01:26:35,846 Какого соглашения? 956 01:26:37,648 --> 01:26:40,769 Разве вы не знаете, что я актриса, изучающая текст? 957 01:26:43,210 --> 01:26:45,172 Что это значит? 958 01:26:49,015 --> 01:26:53,727 Я отказываюсь, чтобы моя жизнь была полна тривиальных вещей. 959 01:26:55,499 --> 01:26:56,459 Уважаемая, 960 01:26:58,420 --> 01:26:59,620 скажи мне правду, 961 01:27:00,942 --> 01:27:05,095 ты думаешь, что я достаточно простая и обычная, чтобы играть Розину? 962 01:27:22,996 --> 01:27:24,907 А где твой меч, солдат? 963 01:27:25,797 --> 01:27:29,640 Пересекая реку, мой конь поскользнулся, я бросил меч 964 01:27:30,080 --> 01:27:32,042 и его съела очень большая рыба. 965 01:27:33,242 --> 01:27:36,634 Выудите рыбу к завтрашнему дню 966 01:27:36,884 --> 01:27:38,765 и она должна быть наказана. 967 01:27:39,126 --> 01:27:41,647 Я не знаю, смогу ли я признать виновницу, месье 968 01:27:42,288 --> 01:27:44,089 хотя я не разглядел ее. 969 01:27:51,773 --> 01:27:53,055 А твой меч, солдат? 970 01:27:53,214 --> 01:27:55,496 Я не знаю, мадам ... О,извините, месье. 971 01:27:56,537 --> 01:27:59,419 Я смотрел, месье ... О, мадам, он был 972 01:28:00,139 --> 01:28:01,180 и уже не был. 973 01:28:05,623 --> 01:28:06,533 Встаньте твердо. 974 01:28:07,103 --> 01:28:10,496 Я хочу видеть вас с высоко поднятой головой и грудью вперед. 975 01:28:10,986 --> 01:28:14,378 Я покажу вам свою грудь, месье, если вы покажете свою. 976 01:28:16,549 --> 01:28:17,750 Перерыв, солдаты. 977 01:28:18,911 --> 01:28:22,874 Оставайтесь в своих казармах пока не появятся ваши мечи. 978 01:28:23,393 --> 01:28:25,836 Перерыв. 979 01:28:49,651 --> 01:28:53,492 Может быть, вы были чем-то новым в качестве личной охраны королевы, капитан де Жерже. 980 01:28:53,933 --> 01:28:57,455 Мое профессиональное мнение, что вы должны остаться там. 981 01:28:58,256 --> 01:29:00,537 Благодарю вас за ваше доверие, месье. 982 01:29:19,189 --> 01:29:22,471 Мои люди спрятали мечи. 983 01:29:22,831 --> 01:29:26,794 Может быть, они их продали, чтобы избежать того, чтобы их семьи голодали. 984 01:29:35,119 --> 01:29:37,000 Давно не виделись. 985 01:29:37,760 --> 01:29:39,912 Каждый раз, когда я прихожу, ты уходишь. 986 01:29:40,922 --> 01:29:43,674 Мы больше не едим вместе, не говорим вместе. 987 01:29:46,245 --> 01:29:47,127 Я скучаю по тебе. 988 01:29:49,288 --> 01:29:50,518 И к чему это? 989 01:29:51,889 --> 01:29:52,530 Вот и мы, 990 01:29:53,650 --> 01:29:57,253 дышим тем же воздухом, одинокие и скучая. 991 01:29:57,973 --> 01:30:00,364 -- Да, но я ... -- Ты что? 992 01:30:03,096 --> 01:30:04,248 Аристократка? 993 01:30:04,978 --> 01:30:06,258 Лучший человек? 994 01:30:07,219 --> 01:30:10,181 Лучше, нет. Разные. 995 01:30:11,062 --> 01:30:13,894 Разделенные законами, которые я приняла. 996 01:30:14,144 --> 01:30:16,374 Разделенные. Разные. 997 01:30:17,465 --> 01:30:20,027 Разве ты не видишь, что мы равны? 998 01:30:21,068 --> 01:30:24,781 Это очень хорошие слова, Андре, но все не так. 999 01:30:24,950 --> 01:30:26,941 Так должно быть. 1000 01:30:32,675 --> 01:30:34,636 В Америке равенство. 1001 01:30:35,316 --> 01:30:37,788 Человек может любить, кого хочет. 1002 01:30:38,719 --> 01:30:40,630 Никто не говорит, что он не имеет права. 1003 01:30:41,280 --> 01:30:45,403 Но тысячи людей заплатили за это своими жизнями. 1004 01:30:46,084 --> 01:30:49,366 Я хотел бы отдать свою жизнь за будущее равенство во Франции. 1005 01:30:50,806 --> 01:30:53,638 Тогда у тебя ничего не было бы. Ты был бы мертвым, Андре. 1006 01:30:54,208 --> 01:30:55,439 Было бы все, Оскар. 1007 01:30:56,851 --> 01:30:59,212 Со смертью, моя жизнь не была бы бессмысленной. 1008 01:31:07,377 --> 01:31:09,448 А что я буду делать без тебя? 1009 01:31:10,138 --> 01:31:11,940 Сделала бы то, что должна. 1010 01:31:18,584 --> 01:31:20,095 Нашла бы свою мечту. 1011 01:31:45,481 --> 01:31:48,122 Твой отец хочет видеть тебя в своей мастерской. 1012 01:32:08,455 --> 01:32:11,017 -- Вы меня помните? -- Да 1013 01:32:11,978 --> 01:32:13,098 Что вы хотите? 1014 01:32:15,060 --> 01:32:16,020 Вас. 1015 01:32:17,781 --> 01:32:20,342 Если это шутка Я не в восторге. 1016 01:32:20,503 --> 01:32:24,025 Это не шутка, но все же имеет свои прелести. 1017 01:32:25,026 --> 01:32:29,468 Я уговорил отца, что было бы политически и экономически целесообразным 1018 01:32:29,629 --> 01:32:33,941 пересмотреть ваше будущее и отдать мне вашу руку. 1019 01:32:37,154 --> 01:32:39,675 Оскар, это дело не шуточное. 1020 01:32:40,996 --> 01:32:44,307 Граф де Жироде - один из богатейших людей Франции. 1021 01:32:45,518 --> 01:32:47,189 Вы очаровательны, когда смеетесь. 1022 01:32:47,880 --> 01:32:49,682 А какая вы, когда заплачете? 1023 01:32:52,003 --> 01:32:54,444 Моя дочь научилась не плакать. 1024 01:32:56,165 --> 01:32:56,916 Как редко. 1025 01:32:58,287 --> 01:32:59,007 Оскар, 1026 01:32:59,528 --> 01:33:00,928 ни на что не влияет. 1027 01:33:02,369 --> 01:33:06,522 Помните, что для меня большая гордость - 1028 01:33:07,052 --> 01:33:08,853 имя де Жерже 1029 01:33:09,333 --> 01:33:13,176 Однако имя де Жиродель более могущественно. 1030 01:33:13,816 --> 01:33:15,017 Вы будете графиней. 1031 01:33:15,297 --> 01:33:18,770 И вы будете богаче чем вы всегда мечтали. 1032 01:33:21,821 --> 01:33:24,263 Вы тайна, которую я хочу раскрыть. 1033 01:33:25,384 --> 01:33:27,745 Я объявлю нашу помолвку 1034 01:33:28,505 --> 01:33:29,987 на танцах в своем особняке. 1035 01:33:31,027 --> 01:33:34,469 Моя единственная просьба в том, чтобы вы пришли женственной. 1036 01:33:35,350 --> 01:33:38,232 Оденьтесь так же красиво, как в последний раз. 1037 01:33:39,512 --> 01:33:40,663 В белое платье. 1038 01:34:00,486 --> 01:34:01,766 Ты должно быть Андре. 1039 01:34:03,968 --> 01:34:06,689 Тебя порадует то, что я не стремлюсь к тому, чтобы сломать 1040 01:34:06,850 --> 01:34:09,682 связь, которая у тебя есть с моей будущей женой. 1041 01:34:11,173 --> 01:34:12,293 В конце концов, 1042 01:34:13,214 --> 01:34:15,496 ты почти столь же красив, как она. 1043 01:34:16,976 --> 01:34:19,208 Кроме того, я готов предложить тебе должность 1044 01:34:19,978 --> 01:34:23,740 лакея графини после нашего брака. 1045 01:34:28,744 --> 01:34:31,025 Я не думаю, что это верно, месье. 1046 01:34:32,226 --> 01:34:35,297 Видите ли, я очень неуклюж с хорошим вином. 1047 01:34:37,870 --> 01:34:41,071 Я мог бы достать золотой кинжал из моего рукава 1048 01:34:41,872 --> 01:34:42,832 прямо сейчас 1049 01:34:44,434 --> 01:34:45,664 и вонзить его в твое сердце. 1050 01:34:47,996 --> 01:34:49,746 И был бы в своем праве, 1051 01:34:52,759 --> 01:34:54,910 но я ищу более высокие удовольствия. 1052 01:34:56,080 --> 01:34:57,512 Я бы предпочел видеть как ты страдаешь, 1053 01:34:58,682 --> 01:34:59,433 медленно. 1054 01:35:10,530 --> 01:35:11,510 Принимаете ли вы это обязательство? 1055 01:35:12,851 --> 01:35:13,842 Какой выбор у меня? 1056 01:35:14,413 --> 01:35:16,083 Каждый человек имеет право выбора. 1057 01:35:18,895 --> 01:35:19,645 Оскар ... 1058 01:35:21,177 --> 01:35:22,457 Я больше не слуга. 1059 01:35:24,059 --> 01:35:25,779 Я хочу, чтобы вы знали, что я уезжаю. 1060 01:35:40,189 --> 01:35:42,910 Что вы думали, что вы получите? 1061 01:35:43,471 --> 01:35:46,833 Писать вам? Просить у вас абсурдную благосклонность? 1062 01:35:47,953 --> 01:35:50,785 Моя мать презирала вас и я также. 1063 01:35:52,236 --> 01:35:53,036 Ваше Величество, 1064 01:35:54,918 --> 01:35:58,390 я понимаю, что письма подделка. 1065 01:35:59,841 --> 01:36:01,192 Жанна де ла Мотт меня обманула. 1066 01:36:02,923 --> 01:36:06,045 -- Где Жанна де ла Мотт сейчас? -- Не знаю. 1067 01:36:07,125 --> 01:36:08,446 У вас есть ожерелье? 1068 01:36:09,047 --> 01:36:10,248 Есть. 1069 01:36:10,527 --> 01:36:13,489 Боже мой. Не стойте там! Арестуйте его! 1070 01:36:14,971 --> 01:36:18,012 У меня нет другого выбора, кроме как запечатать ваш дом. 1071 01:36:18,453 --> 01:36:21,055 Я обладаю именем, одним из самых выдающихся во Франции. 1072 01:36:22,575 --> 01:36:23,806 Мы отнесемся друг к другу, как 1073 01:36:24,256 --> 01:36:28,939 разъяренное духовенство к аристократии, и все будут платить. 1074 01:36:31,981 --> 01:36:32,972 Вы правы. 1075 01:36:33,702 --> 01:36:37,334 В этой взрывоопасной среде, которая существует сегодня, 1076 01:36:37,865 --> 01:36:42,388 скандал такого масштаба будет испытанием нашей системы. 1077 01:36:42,708 --> 01:36:44,029 А опубликовать. 1078 01:36:44,989 --> 01:36:46,270 Мне нечего скрывать. 1079 01:36:47,391 --> 01:36:49,543 Я королева и я невиновна. 1080 01:36:49,712 --> 01:36:52,834 Я отказываюсь видеть, как мое имя запятнано ложью. 1081 01:37:01,400 --> 01:37:01,990 Что ж, 1082 01:37:03,160 --> 01:37:05,682 что вы хотите сделать, мадам? 1083 01:37:07,683 --> 01:37:10,965 Я хочу, чтобы этого человека судили перед парламентом Парижа. 1084 01:37:11,767 --> 01:37:15,078 Я хочу, чтобы выследили женщину как зверя. 1085 01:37:16,729 --> 01:37:18,610 Я хочу, чтобы ее наказали. 1086 01:37:28,977 --> 01:37:29,968 Пусть будет так. 1087 01:37:31,259 --> 01:37:34,811 Виновница не была единственной, судимой и наказанной 1088 01:37:35,501 --> 01:37:37,092 и оправдав кардинала 1089 01:37:37,462 --> 01:37:41,175 Мария-Антуанетта была приговорена к ненависти его врагов. 1090 01:37:41,665 --> 01:37:43,256 Гроза приближалась. 1091 01:37:43,586 --> 01:37:46,417 Мягкий бриз стал сильным ветром. 1092 01:37:46,588 --> 01:37:50,110 Бедняжка, ее пытали и притащили полумертвой в Сальпетриер, 1093 01:37:50,270 --> 01:37:52,631 жертва алчности королевы 1094 01:37:52,792 --> 01:37:56,754 или страсти. Валуа признала, что была лесбийской любовницей королевы. 1095 01:37:56,915 --> 01:37:58,665 --О нет! --О да! 1096 01:37:58,836 --> 01:38:03,199 Откуда она достает силы, катаясь с Ферзеном напролет каждую ночь? 1097 01:38:06,920 --> 01:38:07,722 Нет, спасибо. 1098 01:38:10,363 --> 01:38:13,675 Почему Оскар так опаздывает? 1099 01:38:13,845 --> 01:38:17,237 Они говорят, что швея Бертен 1100 01:38:17,407 --> 01:38:19,478 неустанно работает над платьем. 1101 01:38:19,889 --> 01:38:22,330 А господин Леонард делает ей прическу. 1102 01:38:22,491 --> 01:38:24,082 --О нет! --О да! 1103 01:38:24,452 --> 01:38:25,042 Слишком плохо. 1104 01:38:25,692 --> 01:38:27,844 Он был красивый мужчина. 1105 01:38:31,817 --> 01:38:34,858 Я думаю, скоро назову вас отцом, 1106 01:38:35,539 --> 01:38:36,820 а вы можете называть меня сыном. 1107 01:38:37,620 --> 01:38:41,663 Оскар всегда называла меня господином И вы можете делать то же самое. 1108 01:38:42,143 --> 01:38:45,104 И когда наследник родится, мы все назовем вас дедушкой. 1109 01:38:45,665 --> 01:38:48,707 Простого приветствия будет достаточно. 1110 01:38:53,430 --> 01:38:56,032 Леди Оскар Франсуа де Жерже! 1111 01:39:08,760 --> 01:39:12,312 Господа, я сожалею о том, что вы уехали без меня, 1112 01:39:12,642 --> 01:39:17,005 но я решала, какое снаряжение более подходило бы для моей женственности. 1113 01:39:18,045 --> 01:39:19,717 Нравится ли вам мой выбор? 1114 01:39:20,727 --> 01:39:23,119 Мне нравится больше, чем вы считаете. 1115 01:39:24,290 --> 01:39:27,331 Посмотрим, будет ли и дальше нравится, когда день закончится. 1116 01:40:08,638 --> 01:40:11,239 Я могу сказать вам, как привлекательны вы, месье? 1117 01:40:12,159 --> 01:40:14,200 Я увидела вас, когда вы вошли, 1118 01:40:14,561 --> 01:40:18,084 но не мечтала о том, что вы заметите мое присутствие. 1119 01:40:18,243 --> 01:40:22,155 Заметить? Как я могу избежать этого? С такими глазами, такими губами ... 1120 01:40:23,127 --> 01:40:26,439 Они, как Торт o. .. 1121 01:40:27,249 --> 01:40:30,481 Волосы ангела? Губы - сочная клубника? 1122 01:40:48,102 --> 01:40:50,663 В следующий раз, вы отмените деловую сделку, 1123 01:40:50,944 --> 01:40:52,665 узнав о том, что вы покупаете. 1124 01:40:53,345 --> 01:40:55,987 Я избавлю вас от хлопот по возврату товара. 1125 01:40:56,468 --> 01:40:58,748 Я не возвращаю такой дорогой товар. 1126 01:40:59,589 --> 01:41:02,661 Я тщательно его изучаю. Щупаю. 1127 01:41:03,271 --> 01:41:04,312 Нюхаю. 1128 01:41:05,033 --> 01:41:08,715 Очищаю слои, пока не узнаю, из чего он сделан. 1129 01:41:27,407 --> 01:41:28,608 Нравится ли вам чучело сокола 1130 01:41:29,808 --> 01:41:30,959 или маркиз де Сад? 1131 01:41:32,850 --> 01:41:34,491 Огонь и лед? 1132 01:41:35,893 --> 01:41:38,204 Душистые ванны 1133 01:41:38,894 --> 01:41:41,536 или спать с масками из шелка? 1134 01:41:44,137 --> 01:41:48,850 Какая чудесная задача у меня будет - показывать вам искусство любви, 1135 01:41:50,662 --> 01:41:53,333 навыки для горячих встреч. 1136 01:41:54,103 --> 01:41:56,826 - Садитесь рядом со мной. - Вы мне отвратительны. 1137 01:41:59,267 --> 01:42:00,467 Это дело принципа. 1138 01:42:00,868 --> 01:42:02,699 Не так много, но это начало. 1139 01:42:06,031 --> 01:42:07,072 Я люблю вас. 1140 01:42:08,272 --> 01:42:10,234 Я имею право любить, кого хочу. 1141 01:42:10,715 --> 01:42:14,997 Я не вступлю в брак. Я бы раньше вступила в брак с вашей собакой. 1142 01:42:15,036 --> 01:42:15,777 Что ж, это 1143 01:42:17,518 --> 01:42:19,880 будет очень весело. 1144 01:42:44,255 --> 01:42:48,047 Наша небрежная королева и ее муж 1145 01:42:48,218 --> 01:42:50,970 не были подарками Бога для нас. 1146 01:42:51,379 --> 01:42:54,902 Если бы Бог любил нас, он не был бы так жесток. 1147 01:42:56,022 --> 01:42:59,014 Дни послушного почитания закончились 1148 01:42:59,305 --> 01:43:02,266 Пора решать нашу собственную судьбу! 1149 01:43:02,866 --> 01:43:07,230 Настало время потребовать созыва Генеральных штатов. 1150 01:43:08,750 --> 01:43:09,951 Мы должны требовать 1151 01:43:10,632 --> 01:43:12,433 удвоить наших представителей. 1152 01:43:14,634 --> 01:43:17,596 Чтобы наша власть, как третьего сословия 1153 01:43:17,876 --> 01:43:21,819 была равна духовенству и аристократии. 1154 01:43:50,657 --> 01:43:53,729 Андре, откуда ты? Где ты был? 1155 01:43:53,899 --> 01:43:57,101 С друзьями, Бернардом и Розали. Откуда ты? 1156 01:43:57,582 --> 01:44:00,253 Я сломала обязательства. 1157 01:44:01,464 --> 01:44:02,505 Ты учишься. 1158 01:44:03,225 --> 01:44:05,346 Ты сделала первый шаг. 1159 01:44:06,147 --> 01:44:08,979 Хватит ли тебе смелости сломать связи с прошлым? 1160 01:44:09,949 --> 01:44:11,020 Пойдешь со мной, Оскар? 1161 01:44:12,111 --> 01:44:14,342 Не сейчас, я не могу. 1162 01:44:16,073 --> 01:44:17,393 Нет, я не могу. 1163 01:44:18,754 --> 01:44:19,715 Я не могу. 1164 01:44:19,875 --> 01:44:24,268 Оскар закрыла глаза и уши и продолжала исполнять свой долг. 1165 01:44:25,639 --> 01:44:27,360 Ветер дул сильнее. 1166 01:44:28,161 --> 01:44:30,522 Немногие стали толпой. 1167 01:44:34,044 --> 01:44:36,876 Генеральные штаты знаменуют новую эру. 1168 01:44:37,046 --> 01:44:40,038 Король удвоил представителей третьего сословия. 1169 01:45:42,207 --> 01:45:44,929 Это радость быть живым сегодня. 1170 01:45:45,809 --> 01:45:49,252 Может быть, беспорядков, которых боялись, можно было бы избежать. 1171 01:45:49,691 --> 01:45:50,732 Может быть. 1172 01:45:51,973 --> 01:45:54,095 Я не знал, что их так много 1173 01:45:54,575 --> 01:45:56,966 и что их голоса настолько сильны. 1174 01:46:02,821 --> 01:46:07,503 Они, как бушующее море, по-которому ходит моя мать. 1175 01:46:10,985 --> 01:46:13,377 Я пытался сделать так, чтобы она поняла, 1176 01:46:13,908 --> 01:46:15,549 но она не слушала. 1177 01:46:16,469 --> 01:46:19,781 Я пытался сказать, что жизнь изменится. 1178 01:46:24,354 --> 01:46:25,395 Бедная мама. 1179 01:46:27,036 --> 01:46:28,516 Она не верит мне. 1180 01:46:32,479 --> 01:46:34,280 Я умираю, ты знаешь. 1181 01:46:36,721 --> 01:46:39,003 И даже это изменение. 1182 01:46:40,444 --> 01:46:42,275 Франция меняется 1183 01:46:43,326 --> 01:46:45,046 и я также меняюсь. 1184 01:46:50,170 --> 01:46:51,401 Принц умер 1185 01:46:52,451 --> 01:46:56,083 и Мария-Антуанетта продала серебро, чтобы заплатить за похороны. 1186 01:46:59,816 --> 01:47:02,258 40 часов звонили колокола. 1187 01:47:03,018 --> 01:47:06,570 Люди кричали своими новоприобретенными голосами, 1188 01:47:07,220 --> 01:47:09,582 но никто не прислушался. 1189 01:47:21,550 --> 01:47:24,942 В Генеральных штатах словесная битва была напряженной. 1190 01:47:25,392 --> 01:47:27,953 Видя, что власть народа растет 1191 01:47:28,354 --> 01:47:32,317 100 священнослужителей и аристократов присоединились к ним. 1192 01:47:36,319 --> 01:47:38,920 Опасаясь растущей силы Третьего сословия 1193 01:47:39,081 --> 01:47:43,363 суд постановил опечатать двери Ассамблеи. 1194 01:47:43,724 --> 01:47:47,486 Но было слишком поздно. Гроза уже трансформировалась в ураган. 1195 01:48:08,019 --> 01:48:11,221 Если они изгонят нас из Ассамблеи 1196 01:48:11,421 --> 01:48:13,892 пойдем в другое место, друзья! 1197 01:48:14,583 --> 01:48:18,055 Мы настоящее Национальное собрание! 1198 01:48:18,545 --> 01:48:20,937 Мы создадим собственную Конституцию! 1199 01:48:21,827 --> 01:48:22,949 Следуйте за мной! 1200 01:48:34,316 --> 01:48:35,796 Долой с улиц! 1201 01:48:36,757 --> 01:48:38,828 Улица должна быть очищена! 1202 01:48:40,079 --> 01:48:41,310 Разгоните толпу! 1203 01:48:44,482 --> 01:48:45,523 Огонь по толпе! 1204 01:48:47,644 --> 01:48:50,606 Капитан де Жерже, Я приказываю вам стрелять! 1205 01:48:50,885 --> 01:48:53,117 Нет месье, я не буду! 1206 01:48:54,328 --> 01:48:56,640 Солдаты, ваш капитан, предательница! 1207 01:48:57,290 --> 01:48:58,360 Стреляйте в нее! 1208 01:48:58,971 --> 01:49:01,042 Нет месье, мы не будем! 1209 01:49:02,133 --> 01:49:05,656 Вы все арестованы! 1210 01:49:06,456 --> 01:49:09,658 Капитан де Жерже, вы умрете за это! 1211 01:49:21,905 --> 01:49:23,336 Друг однажды сказал мне, что 1212 01:49:24,427 --> 01:49:26,789 мы все рождаемся с правом на выбор 1213 01:49:28,950 --> 01:49:31,391 и я была так наивна, что поверила ему. 1214 01:49:34,233 --> 01:49:36,955 Спасибо за то, что не стреляли в меня, когда он отдал приказ. 1215 01:49:37,835 --> 01:49:40,747 Умереть, не зная вещи, которые я знаю сейчас. 1216 01:50:07,855 --> 01:50:11,737 Господин, я осмелилась возвратиться, чтобы вы это поняли. 1217 01:50:12,737 --> 01:50:15,129 Приказ противоречил моему обучению. 1218 01:50:15,660 --> 01:50:17,971 Твой долг не состоит в том, чтобы оспаривать приказ. 1219 01:50:19,542 --> 01:50:22,663 Как я могу стрелять в людей, которых меня учили защищать? 1220 01:51:27,505 --> 01:51:31,057 Я прощу Вам свою жизнь, если вы обещаете, что вы позволите нам уйти. 1221 01:51:31,547 --> 01:51:34,589 Мое слово не имеет чести. 1222 01:51:35,389 --> 01:51:37,381 Я предлагаю вам убить меня. 1223 01:51:55,562 --> 01:51:56,963 Ты ранена. 1224 01:51:58,324 --> 01:51:59,645 Моя девочка. 1225 01:52:02,807 --> 01:52:05,559 Я никогда не возвращусь домой. 1226 01:52:11,372 --> 01:52:15,164 Я ждала этих слез так долго, Оскар. 1227 01:52:15,335 --> 01:52:17,376 Но сейчас не время для них. 1228 01:52:18,016 --> 01:52:20,488 Нужно радоваться. 1229 01:52:21,899 --> 01:52:23,940 Мои дорогие дети, 1230 01:52:26,101 --> 01:52:27,822 вы свободны. 1231 01:52:29,343 --> 01:52:33,256 Вы можете идти туда, куда говорят вам ваши сердца. 1232 01:52:35,227 --> 01:52:36,427 Уж я иду, месье, я иду. 1233 01:52:38,549 --> 01:52:39,830 Няня, Няня ... 1234 01:52:40,470 --> 01:52:42,141 Не беспокойтесь обо мне. 1235 01:52:42,391 --> 01:52:46,154 Я могу прожить всю оставшуюся жизнь с радостью, что увидела вас вместе. 1236 01:52:57,521 --> 01:52:59,242 Это уже не от меня зависит. 1237 01:53:00,123 --> 01:53:03,915 Утром сообщу в армию, что ушли два предателя. 1238 01:53:04,685 --> 01:53:07,758 У армии будут проблемы с их поиском, месье. 1239 01:53:08,288 --> 01:53:11,729 Все население Парижа стало предателями. 1240 01:53:11,890 --> 01:53:14,452 Зачем уничтожать всех людей Парижа. 1241 01:53:15,332 --> 01:53:19,534 Мы должны поддерживать порядок, если мы хотим сохранить мир. 1242 01:53:34,184 --> 01:53:35,175 Будь смелой, Оскар. 1243 01:53:37,346 --> 01:53:39,337 Теперь ты должна быть сильной. 1244 01:53:42,389 --> 01:53:44,621 Армия открыла огонь по людям 1245 01:53:46,431 --> 01:53:48,793 и прибывают войска со всей Европы. 1246 01:53:50,954 --> 01:53:54,507 Пушки Бастилии указывают на Мэрию и Королевский дворец. 1247 01:53:55,958 --> 01:53:56,949 Утром, 1248 01:53:58,119 --> 01:54:02,352 граждане нападут на Бастилию, пока не стало слишком поздно. 1249 01:54:05,523 --> 01:54:06,514 Оскар, 1250 01:54:07,245 --> 01:54:08,525 я не хочу оставлять тебя, 1251 01:54:10,487 --> 01:54:11,227 но я должен пойти с ними. 1252 01:54:13,769 --> 01:54:14,519 Так, 1253 01:54:16,771 --> 01:54:17,921 я пойду с тобой. 1254 01:54:18,612 --> 01:54:19,203 Нет. 1255 01:54:21,414 --> 01:54:22,004 Нет. 1256 01:54:23,255 --> 01:54:25,166 Я не могу проиграть. 1257 01:54:26,217 --> 01:54:28,018 Но это наше решение. 1258 01:54:28,979 --> 01:54:30,490 Ты сказал, что это так. 1259 01:54:34,102 --> 01:54:35,693 Я люблю тебя, Андре. 1260 01:55:38,342 --> 01:55:41,064 Несмотря на что гроза была неистовой, 1261 01:55:41,464 --> 01:55:44,106 утро 14 июля было солнечным. 1262 01:55:45,187 --> 01:55:47,417 Король готовился к охоте 1263 01:55:47,788 --> 01:55:50,699 и молился Богу о том, чтобы она была хороша. 1264 01:55:56,834 --> 01:55:59,956 Королева проснулась в объятиях своего возлюбленного 1265 01:56:00,356 --> 01:56:02,238 и услышала отдаленный звук, 1266 01:56:03,077 --> 01:56:05,549 думая, что это свистит летний ветер. 1267 01:56:06,480 --> 01:56:09,472 Почему бы тебе не пойти со мной, пока не будет слишком поздно? 1268 01:56:10,923 --> 01:56:12,273 Мне не страшно. 1269 01:56:14,164 --> 01:56:15,805 Я ничего не сделала. 1270 01:56:17,367 --> 01:56:18,718 Я твоя королева. 1271 01:58:08,197 --> 01:58:08,997 Огонь! 1272 01:58:44,979 --> 01:58:45,810 Андре! 1273 01:58:53,305 --> 01:58:54,295 Оскар! 1274 02:00:14,116 --> 02:00:16,757 Мы взяли Бастилию! 1275 02:00:31,287 --> 02:00:33,037 Бернард, Розали! 1276 02:00:33,728 --> 02:00:37,251 -- Вы видели Андре? -- Мы взяли Бастилию! 125102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.