Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,168 --> 00:00:06,876
Hwang Jin-yi
2
00:00:07,876 --> 00:00:10,043
Jang Mi-hee
3
00:00:10,043 --> 00:00:13,501
Ahn Sung-ki
4
00:00:13,501 --> 00:00:16,876
Shin Il-lyong
5
00:00:16,876 --> 00:00:20,001
Jeon Moo-song
6
00:01:06,959 --> 00:01:11,043
Script by Choe In-ho
7
00:01:11,043 --> 00:01:14,959
Cinematography byJeong Il-seong
8
00:01:14,959 --> 00:01:18,959
Lighting by Kim Dong-ho
9
00:01:18,959 --> 00:01:22,959
Music by Lee Seong-jae
10
00:01:22,959 --> 00:01:26,584
Editing by Kim Hyeon
11
00:02:14,918 --> 00:02:18,918
Development by Lee Gwon-seok
12
00:02:18,918 --> 00:02:23,001
Production by Lee Woo-seok
13
00:02:23,001 --> 00:02:27,834
Directed by Bae Chang-ho
14
00:03:14,001 --> 00:03:15,001
Dear,
15
00:03:17,001 --> 00:03:19,501
the night is far spent.
Why don't you go to sleep now?
16
00:03:20,251 --> 00:03:23,584
We may hear from young master Jin
in few days.
17
00:03:23,584 --> 00:03:27,001
Be prudent in your conduct.
18
00:03:28,126 --> 00:03:30,001
Yes, mother.
19
00:05:25,459 --> 00:05:27,043
Who is there?
20
00:06:08,501 --> 00:06:10,251
Deok-bo!
21
00:06:15,334 --> 00:06:16,626
Are you in there, Deok-bo?
22
00:06:19,126 --> 00:06:22,501
The shoe thief came by again.
23
00:06:23,001 --> 00:06:25,959
Well, why does he steal
24
00:06:25,959 --> 00:06:29,876
the lady's shoes out of all things?
25
00:06:42,918 --> 00:06:43,918
Deok-bo!
26
00:06:45,043 --> 00:06:46,043
Deok-bo!
27
00:06:47,043 --> 00:06:50,043
What are you doing there?
You should be working.
28
00:06:51,751 --> 00:06:53,668
That shoe thief came by again.
29
00:06:54,168 --> 00:06:55,668
This time, our lady will
30
00:06:56,501 --> 00:06:58,668
wear the shoes at her wedding.
31
00:06:58,668 --> 00:07:02,043
Do your best and use good leather.
32
00:08:44,543 --> 00:08:48,418
Born in the second hours, 36th day
in the year of the horse.
33
00:08:53,043 --> 00:08:54,043
Come.
34
00:08:54,043 --> 00:08:55,043
Yes.
35
00:10:13,418 --> 00:10:15,793
Namo Guan Shi Yin Bodhisattva.
36
00:10:22,043 --> 00:10:24,168
May you fulfill your wish.
37
00:10:30,168 --> 00:10:33,001
You are not at the place
where you should be.
38
00:10:33,001 --> 00:10:36,001
You are not lying on the place
where you should be lying.
39
00:10:40,418 --> 00:10:42,793
Namo Guan Shi Yin Bodhisattva.
40
00:10:53,834 --> 00:10:57,834
By nature, there is no place
for physical body.
41
00:10:57,834 --> 00:11:00,168
Find a place for your mind.
42
00:11:14,709 --> 00:11:16,709
What are you doing there?
43
00:11:19,168 --> 00:11:21,959
Get ready to go pray
to the Buddha.
44
00:11:21,959 --> 00:11:23,334
I will not go, mother.
45
00:11:23,334 --> 00:11:24,334
What are you saying?
46
00:11:25,209 --> 00:11:27,834
This marriage has to be fulfilled.
47
00:11:28,084 --> 00:11:30,251
Do you believe
this marriage will be fulfilled
48
00:11:30,251 --> 00:11:33,751
by praying to the Buddha
after all the failed attempts so far?
49
00:11:37,251 --> 00:11:40,834
I do not wish to get married yet.
50
00:11:41,459 --> 00:11:43,626
That is not something
a maiden shall say.
51
00:11:44,501 --> 00:11:46,501
Sincerity moves heaven.
52
00:11:46,501 --> 00:11:48,001
Go get ready, now.
53
00:12:26,751 --> 00:12:34,293
Namo Amitabha.
54
00:15:19,918 --> 00:15:20,959
Who is there?
55
00:15:20,959 --> 00:15:22,584
Catch him!
56
00:15:22,584 --> 00:15:23,834
Over there!
57
00:15:23,834 --> 00:15:25,584
Catch him!
58
00:15:25,584 --> 00:15:26,584
Over there!
59
00:15:39,001 --> 00:15:41,001
What a mess!
60
00:15:43,251 --> 00:15:44,584
Who is that?
61
00:15:51,001 --> 00:15:54,001
This man tried to climb
over the wall so we caught him.
62
00:15:54,501 --> 00:15:55,959
Raise your head.
63
00:16:05,001 --> 00:16:07,501
You are the butcher
I have seen around the house.
64
00:16:09,126 --> 00:16:11,251
What does he have on his chest?
65
00:16:30,543 --> 00:16:31,543
Heavens!
66
00:16:32,293 --> 00:16:35,418
He deserves to be beheaded
67
00:16:35,418 --> 00:16:37,293
just for climbing over a wall
of a noble house.
68
00:16:38,376 --> 00:16:40,668
Yet, he has a wicked intention, too.
69
00:16:44,668 --> 00:16:47,668
Such a man shall be quartered.
70
00:16:47,668 --> 00:16:50,001
Take him to the governor
and accuse him.
71
00:17:07,543 --> 00:17:09,043
Steward,
72
00:17:09,043 --> 00:17:10,376
stop there.
73
00:17:18,668 --> 00:17:19,668
Mother,
74
00:17:21,501 --> 00:17:23,543
no matter what,
75
00:17:23,543 --> 00:17:26,043
this has caused by my lack of virtue.
76
00:17:27,501 --> 00:17:31,001
If such shameful event is known
to the world,
77
00:17:31,001 --> 00:17:33,793
it will bring trouble to the family.
78
00:17:34,793 --> 00:17:38,668
So what good will come by accusing him
and making a mountain out of a molehill?
79
00:17:40,001 --> 00:17:45,043
I will punish him to make sure
such thing will never happen again.
80
00:20:12,793 --> 00:20:14,043
Heavens!
81
00:20:41,251 --> 00:20:42,959
All is well?
82
00:20:42,959 --> 00:20:44,751
Yes, nothing to be worried about.
83
00:20:46,751 --> 00:20:48,126
How odd!
84
00:20:48,126 --> 00:20:52,001
What a pity to have a rain
on the day before the wedding?
85
00:20:52,876 --> 00:20:55,709
What a pity, our lady Jin-yi.
86
00:20:55,709 --> 00:20:59,834
It is drizzling to drive out
all the evils before the wedding.
87
00:21:27,668 --> 00:21:28,918
Wait,
88
00:21:29,918 --> 00:21:32,793
what a pitiful sound of
a funeral procession?
89
00:21:34,626 --> 00:21:39,793
I heard it is a good luck to see
a funeral procession before a banquet.
90
00:21:40,793 --> 00:21:42,043
Whose funeral is it?
91
00:21:43,001 --> 00:21:47,168
You know that
shoemaker on the hillside.
92
00:21:47,168 --> 00:21:49,543
I don't know what happened but,
93
00:21:49,543 --> 00:21:54,043
he set himself on fire and died.
94
00:21:54,043 --> 00:21:56,668
How awful is that!
95
00:21:56,668 --> 00:21:59,043
It must be that shoemaker's funeral.
96
00:21:59,043 --> 00:22:02,334
Heavens, what a pity!
97
00:22:12,959 --> 00:22:14,084
Push it to the back.
98
00:22:14,084 --> 00:22:15,084
To the back.
99
00:28:10,334 --> 00:28:11,334
Giddy-up!
100
00:28:17,543 --> 00:28:22,543
โช Light upthe red and blue lanterns
101
00:28:22,543 --> 00:28:27,334
โช My forgotten lover is returning
102
00:28:27,334 --> 00:28:32,418
โช We came empty-handedand will leave empty-handed
103
00:28:32,418 --> 00:28:37,293
โช Why not have funwhile we can
104
00:28:37,293 --> 00:28:43,459
โช Ninano Nilliriya
105
00:28:43,459 --> 00:28:47,043
โช Nilliriya Ninano
106
00:28:47,043 --> 00:28:52,001
โช Goody goodGoody good
107
00:28:52,001 --> 00:28:56,959
โช Bees and butterflieshere and there
108
00:28:56,959 --> 00:29:01,751
โช Flying in to find flowers
109
00:29:01,751 --> 00:29:06,501
โช Forsythia and azaleabloomed full, yet
110
00:29:06,501 --> 00:29:11,251
โช They are not as goodas the Four Gracious Plants
111
00:29:11,251 --> 00:29:17,209
โช What is more sorrowful than not recognizingthe fidelity of the Four Gracious Plants
112
00:29:17,209 --> 00:29:19,376
What would you like?
113
00:29:19,376 --> 00:29:21,376
I don't know about
the state affairs.
114
00:29:21,376 --> 00:29:23,001
A cool bottle of raw rice wine.
115
00:29:23,001 --> 00:29:24,376
The voice of the people
are the voice of the heavens.
116
00:29:24,376 --> 00:29:25,709
Anything to eat?
117
00:29:26,376 --> 00:29:28,459
Warm broth will do.
118
00:29:28,459 --> 00:29:32,001
The nobles don't even allow us
to speak.
119
00:29:32,793 --> 00:29:35,918
That's the way it is.
What can we do?
120
00:29:35,918 --> 00:29:38,918
The heavens will take care of it all.
121
00:29:39,376 --> 00:29:41,293
Life is hard.
122
00:29:41,668 --> 00:29:45,668
I thought about
selling my wife's drawers
123
00:29:47,043 --> 00:29:51,918
and buy a government post.
124
00:29:51,918 --> 00:29:53,043
Ugh, you idiot!
125
00:29:53,043 --> 00:29:55,668
Why do you keep calling me
an idiot?
126
00:29:57,793 --> 00:30:00,043
How absurd!
127
00:30:03,918 --> 00:30:05,168
Did it go well?
128
00:30:07,043 --> 00:30:08,043
Oh well,
129
00:30:09,043 --> 00:30:13,043
with a hundred coins,
you could buy a tile-roofed house.
130
00:30:13,876 --> 00:30:17,459
Yet, she said no.
131
00:30:17,459 --> 00:30:22,168
Is Myeong-wol the only gisaeng
in Songdo?
132
00:30:22,834 --> 00:30:23,793
How absurd!
133
00:30:23,793 --> 00:30:27,459
She will say no
to not just one hundred coins
134
00:30:27,459 --> 00:30:29,209
but to ten thousand coins.
135
00:30:29,209 --> 00:30:32,584
Then why did she become a gisaeng?
136
00:30:34,293 --> 00:30:37,959
Are you talking about
that famous gisaeng in Songdo?
137
00:30:40,459 --> 00:30:44,293
If you go see her looking this,
138
00:30:45,918 --> 00:30:48,209
you will be refused too, sir.
139
00:30:54,959 --> 00:30:57,376
So, is Myeong-wol a virgin?
140
00:31:00,001 --> 00:31:01,376
A virgin gisaeng...
141
00:31:03,376 --> 00:31:05,751
I have never heard of such thing.
142
00:31:06,084 --> 00:31:08,834
Although she is a gisaeng now,
143
00:31:09,751 --> 00:31:13,251
she is from a virtuous family.
144
00:31:13,251 --> 00:31:14,876
Indeed!
145
00:31:14,876 --> 00:31:16,209
Because of her cruel fate,
146
00:31:16,209 --> 00:31:19,709
she put her hair up herself
and became a gisaeng
147
00:31:23,001 --> 00:31:24,334
- Hostess!
- Yes.
148
00:31:25,084 --> 00:31:26,084
Oh, well.
149
00:31:34,001 --> 00:31:37,626
I did not expect
150
00:31:37,626 --> 00:31:39,543
to greet you in Songdo,
Your Excellency.
151
00:31:40,918 --> 00:31:43,626
May I ask if you have come
152
00:31:43,626 --> 00:31:48,501
as the secret emissary
appointed by His Majesty?
153
00:31:48,918 --> 00:31:52,043
Seeing Your Excellency
have gained weight,
154
00:31:53,043 --> 00:31:56,418
there must be many worrying matters.
155
00:32:05,418 --> 00:32:07,001
I felt weary.
156
00:32:08,001 --> 00:32:09,251
Thus, I came to Songdo
157
00:32:10,793 --> 00:32:12,418
for a change of scenery.
158
00:32:13,918 --> 00:32:17,668
There are many attractions here
in Songdo.
159
00:32:20,043 --> 00:32:22,668
I am seeing one of them right now.
160
00:32:24,959 --> 00:32:26,459
It is called the town of beauties.
161
00:32:27,459 --> 00:32:31,334
All the ladies are beautiful indeed.
162
00:32:38,459 --> 00:32:42,959
Allow me to show you a true beauty.
163
00:32:44,793 --> 00:32:49,834
There is a fair gisaeng
called Myeong-wol.
164
00:32:50,959 --> 00:32:53,709
I have already sent for her
165
00:32:53,709 --> 00:32:57,209
so I could present her
to Your Excellency.
166
00:32:58,959 --> 00:33:02,001
She must be quite arrogant.
167
00:33:03,001 --> 00:33:05,001
She did not show her face
168
00:33:05,001 --> 00:33:08,084
even during my inauguration banquet.
169
00:33:09,751 --> 00:33:14,751
In fact, I have never even
had a chance to grab her wrist.
170
00:33:14,751 --> 00:33:17,376
She is arrogant as much
as she is beautiful.
171
00:33:17,376 --> 00:33:20,084
But she will definitely come today.
172
00:33:20,084 --> 00:33:22,001
How dare she not!
173
00:33:29,376 --> 00:33:32,834
Is there something on my face?
174
00:33:35,751 --> 00:33:38,126
You are rejected as well.
175
00:33:39,501 --> 00:33:43,543
Myeong-wol will not come
because she is ill.
176
00:33:44,168 --> 00:33:46,626
How impudent!
177
00:34:12,918 --> 00:34:13,918
Let's go.
178
00:34:29,501 --> 00:34:31,251
Did you have a good time?
179
00:34:32,876 --> 00:34:35,626
Lord, when will you come
see me again?
180
00:34:35,626 --> 00:34:37,626
I will come see you in a few days.
181
00:34:37,626 --> 00:34:40,126
You always say that.
182
00:34:40,126 --> 00:34:42,001
Take care.
183
00:34:43,251 --> 00:34:44,209
Come on in.
184
00:35:41,001 --> 00:35:42,001
My lady,
185
00:35:42,793 --> 00:35:44,251
shall I bring you dinner?
186
00:35:45,543 --> 00:35:47,001
No thank you.
187
00:35:56,584 --> 00:35:59,418
The bright moon is full
upon the vacant hill
188
00:36:01,709 --> 00:36:05,918
The flowing blue stream
may stop to rest
189
00:36:12,084 --> 00:36:17,709
Can the bright moon be soaked
in the resting blue stream
190
00:36:19,334 --> 00:36:23,959
The bright moon will sink
under the unmoving sea
191
00:36:28,543 --> 00:36:29,543
Steward.
192
00:36:43,209 --> 00:36:53,208
โช The mountain stays the same
193
00:37:03,376 --> 00:37:13,375
โช While water does not
194
00:37:47,001 --> 00:37:57,000
โช Flowing day and night
195
00:38:16,959 --> 00:38:26,958
โช it is never the same water
196
00:46:44,959 --> 00:46:46,584
Who is there?
197
00:46:48,834 --> 00:46:51,959
I came with a message
calling Myeong-wol
198
00:46:51,959 --> 00:46:55,626
to attend the birthday banquet
of Lord Kim.
199
00:46:56,376 --> 00:47:00,626
The lady is unwell.
200
00:47:00,626 --> 00:47:03,001
She is refraining
from leaving the house.
201
00:47:03,001 --> 00:47:05,001
Damn.
202
00:47:05,001 --> 00:47:09,376
Does she think she is
the only gisaeng in Songdo?
203
00:48:17,168 --> 00:48:19,043
Shall I bring you wine?
204
00:48:23,334 --> 00:48:25,459
Then shall I bring you fruits?
205
00:48:27,043 --> 00:48:28,043
Maid!
206
00:48:29,043 --> 00:48:30,459
No thank you.
207
00:49:24,084 --> 00:49:26,334
You have stayed for too long,
have you not?
208
00:49:28,626 --> 00:49:30,001
I think so.
209
00:50:43,084 --> 00:50:44,834
I am leaving.
210
00:50:46,043 --> 00:50:47,418
But I am not leaving forever.
211
00:50:49,209 --> 00:50:50,793
I will come back
212
00:50:51,959 --> 00:50:55,709
before the winter comes.
213
00:54:41,959 --> 00:54:51,958
โช Flowing blue streamin the green mountains
214
00:55:16,001 --> 00:55:26,000
โช Do not boast your swift course
215
00:56:05,043 --> 00:56:15,042
โช Once you reach the blue ocean
216
00:56:45,209 --> 00:56:55,208
โช Coming back will not be easy
217
01:00:32,918 --> 01:00:33,918
Excuse me.
218
01:00:34,793 --> 01:00:35,793
Sir.
219
01:00:46,543 --> 01:00:50,959
Would you please give this
to Lord Byeok Gye-soo?
220
01:01:03,043 --> 01:01:04,043
Well,
221
01:01:05,043 --> 01:01:07,084
this is the lord's handwriting.
222
01:01:09,834 --> 01:01:11,459
Where did you come from?
223
01:01:13,293 --> 01:01:17,834
Please tell him
I came from Songdo.
224
01:01:22,959 --> 01:01:26,043
The lord is not here right now.
225
01:01:29,793 --> 01:01:32,959
He went to Ming as an envoy.
226
01:01:38,001 --> 01:01:42,001
If you came from Songdo,
227
01:01:43,209 --> 01:01:45,209
did you not see him there?
228
01:01:47,876 --> 01:01:51,001
He stayed at the guest house
in Songdo,
229
01:01:51,001 --> 01:01:53,334
then left to Ming
over two months ago.
230
01:02:01,126 --> 01:02:05,876
I heard
he has safely reached Ming just now.
231
01:06:26,918 --> 01:06:28,626
Take care!
232
01:06:29,043 --> 01:06:30,543
Welcome!
233
01:06:31,376 --> 01:06:33,668
Bring more food here.
234
01:06:34,043 --> 01:06:35,543
Welcome!
235
01:06:38,918 --> 01:06:40,251
Please help yourself.
236
01:06:41,001 --> 01:06:42,293
Come back soon!
237
01:06:46,293 --> 01:06:48,001
Welcome!
238
01:06:49,001 --> 01:06:51,001
Do you have a room for me
to stay overnight?
239
01:06:51,001 --> 01:06:52,876
Of course.
240
01:06:53,751 --> 01:06:55,793
Why don't you come in?
241
01:06:55,793 --> 01:06:58,251
Please, come in.
242
01:06:59,168 --> 01:07:01,668
Hey, make up the room.
243
01:07:02,376 --> 01:07:05,043
Hostess, hurry
and bring me the food.
244
01:07:05,043 --> 01:07:07,084
Yes, I'm coming.
245
01:07:10,668 --> 01:07:12,084
Yes, I'll bring it to you.
246
01:07:17,418 --> 01:07:19,334
Hurry and bring more wine.
247
01:07:40,168 --> 01:07:41,959
Bring more wine here.
248
01:07:46,334 --> 01:07:48,084
Bring more wine, please.
249
01:07:49,751 --> 01:07:50,876
Yes.
250
01:08:01,334 --> 01:08:05,751
Shall I bring you a maiden
to keep your company?
251
01:08:05,751 --> 01:08:06,876
No thank you.
252
01:08:09,001 --> 01:08:11,501
Having a gisaeng by your side
253
01:08:11,501 --> 01:08:13,834
will ease you
from the fatigue of travel.
254
01:08:14,126 --> 01:08:16,251
There is a maiden here
255
01:08:16,251 --> 01:08:20,584
who is quite pleasing
to the eyes and the ears.
256
01:08:20,584 --> 01:08:22,209
Close the door for me.
257
01:08:22,959 --> 01:08:25,959
Yes, I will.
258
01:08:26,543 --> 01:08:28,751
Hey, Sam-wol!
259
01:09:15,126 --> 01:09:17,293
Hurry and bring more wine.
260
01:09:33,418 --> 01:09:35,001
I am called Jin-yi.
261
01:10:00,334 --> 01:10:01,709
Thank you.
262
01:10:15,418 --> 01:10:17,959
You have come early today.
263
01:10:19,084 --> 01:10:20,709
Shall I bring you
the pine needle wine?
264
01:10:20,709 --> 01:10:22,209
Stop that horrible singing!
265
01:10:23,459 --> 01:10:24,584
Hostess!
266
01:10:25,709 --> 01:10:27,959
Where is that girl called Jin-yi?
267
01:10:28,793 --> 01:10:31,418
She is attending another guest.
268
01:10:31,418 --> 01:10:32,418
What?
269
01:10:32,834 --> 01:10:35,126
Well, how dare you!
270
01:10:35,126 --> 01:10:38,001
Do you wish to be spanked?
271
01:10:38,001 --> 01:10:39,001
Bring her.
272
01:10:39,001 --> 01:10:40,751
Bring her now.
273
01:10:40,751 --> 01:10:41,751
Yes.
274
01:10:45,084 --> 01:10:46,751
I am sorry.
275
01:10:49,501 --> 01:10:50,751
Hostess!
276
01:10:55,376 --> 01:10:57,001
You could go.
277
01:10:59,751 --> 01:11:01,251
I am sorry.
278
01:11:11,001 --> 01:11:13,626
I will bring food and wine soon.
279
01:11:27,751 --> 01:11:31,543
I have never seen
my lord give his heart
280
01:11:31,543 --> 01:11:34,001
to such a lowly gisaeng like you.
281
01:11:35,001 --> 01:11:38,001
You have played arrogant
enough now.
282
01:11:38,001 --> 01:11:40,126
You shall be obedient by now.
283
01:11:41,001 --> 01:11:45,668
I could make you my concubine.
284
01:11:45,668 --> 01:11:47,543
Your life could turn around.
285
01:11:52,168 --> 01:11:53,168
Huh,
286
01:11:54,668 --> 01:11:56,001
how dare you!
287
01:11:56,001 --> 01:11:57,043
Excuse me.
288
01:11:57,918 --> 01:12:02,043
You seem to be from a noble family,
but I think you have drunk too much.
289
01:12:03,209 --> 01:12:04,209
Well,
290
01:12:05,043 --> 01:12:08,918
I did not know she had a ponce.
291
01:12:09,209 --> 01:12:11,459
You are being rude.
292
01:12:12,959 --> 01:12:15,459
You better watch your mouth.
293
01:12:30,168 --> 01:12:31,584
Well, well...
294
01:12:33,084 --> 01:12:36,959
Wearing the gat
doesn't make you a noble lord.
295
01:12:42,959 --> 01:12:46,001
You certainly look far better
without it.
296
01:13:27,918 --> 01:13:29,043
You!
297
01:13:29,918 --> 01:13:33,168
If you don't act obedient again
tomorrow,
298
01:13:33,168 --> 01:13:36,876
that will be the end of this tavern!
299
01:13:36,876 --> 01:13:38,168
Do you understand?
300
01:13:38,168 --> 01:13:41,168
Yes, I understand.
301
01:13:54,001 --> 01:13:56,001
I will not let you get away
next time.
302
01:13:56,001 --> 01:13:57,251
Don't forget my money.
303
01:14:11,459 --> 01:14:13,043
Take care!
304
01:14:15,834 --> 01:14:18,459
How disgusting!
Clean off the table here.
305
01:14:24,959 --> 01:14:27,668
How much longer
shall we put up with him
306
01:14:27,668 --> 01:14:29,209
being nasty
behind his father's authority?
307
01:14:29,209 --> 01:14:30,834
That's what I am saying.
308
01:14:30,834 --> 01:14:32,709
How nasty!
309
01:14:34,293 --> 01:14:35,334
Oh, heavens!
310
01:14:35,334 --> 01:14:37,043
Look, Jin-yi.
311
01:14:37,043 --> 01:14:40,209
You better make up your mind
by tomorrow.
312
01:14:40,209 --> 01:14:41,834
Bring more wine, please.
313
01:14:42,334 --> 01:14:43,584
Okay.
314
01:14:55,001 --> 01:14:58,584
When will the water recede?
315
01:14:58,584 --> 01:15:00,376
Well,
316
01:15:00,376 --> 01:15:03,834
it will take about five days at least.
317
01:15:03,834 --> 01:15:05,751
What do you think?
318
01:15:06,001 --> 01:15:07,459
I think so too.
319
01:15:08,126 --> 01:15:11,376
You will have to take another route.
320
01:15:15,001 --> 01:15:17,751
Let's go find another route.
321
01:15:17,751 --> 01:15:19,001
Okay, let's go.
322
01:15:38,043 --> 01:15:40,918
Excuse me.
323
01:15:40,918 --> 01:15:42,543
Can the boats leave now?
324
01:15:42,543 --> 01:15:44,543
They cannot.
325
01:15:44,543 --> 01:15:47,168
The river has suddenly flooded.
326
01:15:47,918 --> 01:15:52,001
Then, how do I get to the market
in Ganggyeong?
327
01:15:52,001 --> 01:15:53,001
Ganggyeong, you say...
328
01:15:53,001 --> 01:15:54,001
Yes.
329
01:15:54,001 --> 01:15:58,418
If you want to get to Ganggyeong,
you better go to Yesan
330
01:15:58,418 --> 01:16:00,543
and follow the mountain path.
331
01:16:01,251 --> 01:16:02,293
Oh well...
332
01:16:07,834 --> 01:16:09,918
The boats cannot leave.
You should go back.
333
01:16:10,334 --> 01:16:12,959
You should go back.
The boats cannot leave.
334
01:16:12,959 --> 01:16:13,709
No?
335
01:16:13,709 --> 01:16:15,043
No, they cannot.
336
01:16:21,459 --> 01:16:22,459
Sir!
337
01:16:28,084 --> 01:16:29,084
Oh...
338
01:16:30,959 --> 01:16:35,418
You were humiliated
because of me yesterday.
339
01:16:35,418 --> 01:16:36,418
No.
340
01:16:37,043 --> 01:16:40,668
You are the one
who is leaving because of me.
341
01:16:41,959 --> 01:16:45,209
But, where are you going?
342
01:16:51,251 --> 01:16:53,626
Wherever my feet take me to.
343
01:16:55,334 --> 01:16:57,001
I will wander aimlessly
344
01:16:58,251 --> 01:16:59,834
and see the world.
345
01:17:04,751 --> 01:17:06,001
That is good to hear.
346
01:17:06,626 --> 01:17:10,001
We could keep each other's company
for a while.
347
01:17:59,293 --> 01:18:00,293
You could leave.
348
01:18:00,293 --> 01:18:01,293
I will be off.
349
01:18:10,918 --> 01:18:12,043
Where are you headed?
350
01:18:12,043 --> 01:18:14,043
I am going to the market.
351
01:18:14,043 --> 01:18:15,209
Why are you going there?
352
01:18:15,209 --> 01:18:17,209
I am going there for a trade.
353
01:18:18,459 --> 01:18:20,043
- You could leave.
- Yes.
354
01:18:42,959 --> 01:18:43,959
You could leave.
355
01:18:45,834 --> 01:18:46,834
You could leave.
356
01:18:49,584 --> 01:18:50,584
You!
357
01:19:06,876 --> 01:19:08,584
Where are you headed?
358
01:19:08,584 --> 01:19:10,251
Well, I...
359
01:19:11,251 --> 01:19:14,001
I am going to the market
in Ganggyeong.
360
01:19:29,584 --> 01:19:30,751
You two married?
361
01:19:36,043 --> 01:19:37,043
Yes.
362
01:19:45,043 --> 01:19:46,251
You could leave.
363
01:19:46,251 --> 01:19:47,251
Yes.
364
01:19:48,168 --> 01:19:49,418
Where are you headed?
365
01:19:49,418 --> 01:19:50,876
I am going to Ganggyeong.
366
01:20:01,168 --> 01:20:02,668
Thank you.
367
01:21:13,376 --> 01:21:15,751
You look unwell.
368
01:21:17,626 --> 01:21:19,001
Since when?
369
01:21:24,001 --> 01:21:26,001
Why don't you go back
to Songdo?
370
01:21:39,209 --> 01:21:44,043
I am only an inexperienced scholar but,
371
01:21:45,918 --> 01:21:51,251
how could I have not heard of
372
01:21:51,251 --> 01:21:53,501
the famous gisaeng Hwang Jin-yi
in Songdo?
373
01:22:06,001 --> 01:22:07,793
Please lie down.
374
01:22:10,918 --> 01:22:12,918
Sir,
375
01:22:13,418 --> 01:22:18,001
do you have anything
awaiting you at Ganggyeong?
376
01:22:37,334 --> 01:22:38,334
I just
377
01:22:39,709 --> 01:22:42,959
wish to see my wife and children.
378
01:22:45,084 --> 01:22:49,418
It has been over a year
since the last time I saw them.
379
01:22:53,918 --> 01:22:58,959
They say a person cannot see
beyond his nose.
380
01:23:00,584 --> 01:23:03,834
So how could I have known that
381
01:23:04,876 --> 01:23:07,209
I, a mere scholar, would be
drawn into the political conflict
382
01:23:08,459 --> 01:23:13,001
and be on the run?
383
01:23:23,251 --> 01:23:26,501
Maybe I am better off this way.
384
01:23:29,001 --> 01:23:31,876
Being a scholar
or taking up a government post
385
01:23:31,876 --> 01:23:34,459
is not quite important in one's life.
386
01:23:39,001 --> 01:23:40,001
Now,
387
01:23:42,001 --> 01:23:44,334
once I am reunited
with my wife and children,
388
01:23:46,376 --> 01:23:49,251
I will quietly head to a remote village
389
01:23:51,043 --> 01:23:52,668
and live a peaceful life
390
01:23:54,168 --> 01:23:56,043
plowing a field
391
01:23:57,043 --> 01:23:59,293
and growing crops.
392
01:24:01,793 --> 01:24:03,751
That is my last wish.
393
01:24:23,001 --> 01:24:25,001
Buy some rice cake!
394
01:24:26,668 --> 01:24:28,043
Buy some rice cake!
395
01:24:37,209 --> 01:24:39,043
Buy some rice cake!
396
01:25:19,751 --> 01:25:21,251
Here is the money
you earned from trading.
397
01:25:26,001 --> 01:25:27,709
You keep it for your travel.
398
01:25:28,834 --> 01:25:32,001
I had a good time with you.
399
01:25:34,001 --> 01:25:35,584
Are you going to Songdo?
400
01:25:40,501 --> 01:25:42,084
I will go to Hanyang.
401
01:25:43,001 --> 01:25:44,376
Lord Daejaehak has
402
01:25:44,376 --> 01:25:47,251
secretly called for me.
403
01:25:47,251 --> 01:25:49,126
There must be a good news soon.
404
01:25:51,543 --> 01:25:54,126
But my wife is ill.
405
01:25:55,793 --> 01:25:58,043
She will be fine once I get to Hanyang
and send someone to look after her.
406
01:26:02,418 --> 01:26:05,501
Take care of yourself then.
407
01:26:59,959 --> 01:27:00,959
They are gone.
408
01:27:02,959 --> 01:27:04,959
My wife is gone.
409
01:27:07,459 --> 01:27:09,709
She was sold as a slave.
410
01:27:25,459 --> 01:27:27,376
My children too...
411
01:29:02,959 --> 01:29:05,084
You are suffering.
412
01:29:06,209 --> 01:29:07,959
Because of me...
413
01:29:08,959 --> 01:29:10,959
And it has been quite a while.
414
01:29:47,876 --> 01:29:49,251
Where are you going?
415
01:30:39,751 --> 01:30:40,918
Excuse me?
416
01:30:52,043 --> 01:30:53,793
Excuse me?
417
01:30:59,959 --> 01:31:01,959
Who is there?
418
01:31:12,668 --> 01:31:13,668
Well...
419
01:31:14,959 --> 01:31:17,959
I am looking for work.
420
01:31:20,959 --> 01:31:23,168
I did not have a chance
to learn much but,
421
01:31:24,543 --> 01:31:26,626
I could sing some songs
422
01:31:29,126 --> 01:31:31,626
and know how to dance.
423
01:31:32,876 --> 01:31:35,001
I do not want much in return.
424
01:31:37,209 --> 01:31:41,501
I am asking for a room
and some food for two.
425
01:31:43,251 --> 01:31:46,001
I have closed down my business
long ago.
426
01:31:47,376 --> 01:31:53,126
Who would come to drink at a tavern
during this year of famine?
427
01:31:54,751 --> 01:32:00,084
Then, could I ask for some food?
428
01:32:05,584 --> 01:32:12,293
I could give you
some warm soup and rice.
429
01:32:18,168 --> 01:32:20,001
Thank you.
430
01:32:23,001 --> 01:32:24,043
I am a widower.
431
01:32:26,293 --> 01:32:31,126
I haven't been with a woman
for months.
432
01:32:35,293 --> 01:32:41,043
I could give you some travel money.
433
01:32:44,001 --> 01:32:47,418
People shall be generous
to one another.
434
01:32:52,709 --> 01:32:54,209
Come on in.
435
01:35:36,876 --> 01:35:38,834
I have already eaten.
436
01:36:42,668 --> 01:36:47,668
You might look more suspicious
not wearing the gat.
437
01:36:49,001 --> 01:36:54,001
Your face and hands
438
01:36:54,001 --> 01:36:56,376
don't belong to a commoner.
439
01:37:03,293 --> 01:37:04,293
Money....
440
01:37:05,834 --> 01:37:07,543
Where did you get the money?
441
01:37:54,959 --> 01:37:56,001
Money...
442
01:37:56,751 --> 01:37:58,334
Where did you get the money?
443
01:38:26,043 --> 01:38:27,376
Go away!
444
01:38:28,168 --> 01:38:32,043
How dare you beg around
445
01:38:32,043 --> 01:38:34,376
spreading your misfortune
during a famine!
446
01:38:38,168 --> 01:38:39,668
How ominous!
447
01:39:46,876 --> 01:39:48,501
You go your way.
448
01:39:52,709 --> 01:39:53,709
Go...
449
01:40:00,626 --> 01:40:02,001
Go!
450
01:42:08,376 --> 01:42:09,959
What are you doing?
451
01:42:13,001 --> 01:42:16,876
I lost my shoe.
452
01:42:16,876 --> 01:42:18,584
Hurry up.
453
01:43:36,334 --> 01:43:39,293
How much food do we have left?
454
01:43:39,293 --> 01:43:40,293
Well,
455
01:43:41,084 --> 01:43:43,959
we have enough
for three or four days.
456
01:43:44,834 --> 01:43:47,043
Try to eat less.
457
01:43:47,043 --> 01:43:47,959
Yes.
458
01:43:47,959 --> 01:43:51,959
We are not eating enough already.
459
01:43:51,959 --> 01:43:53,209
Shut your mouth!
460
01:43:55,626 --> 01:43:59,626
We shall last till the 60th birthday banquet
of Lord Chambong in Yesan.
461
01:43:59,626 --> 01:44:02,626
Things will get better from then.
462
01:44:02,626 --> 01:44:03,626
Do you understand?
463
01:44:03,626 --> 01:44:05,001
Yes, we do.
464
01:44:05,001 --> 01:44:06,209
Behave yourself!
465
01:44:33,376 --> 01:44:34,834
Excuse me.
466
01:44:35,626 --> 01:44:40,251
Do you have a room to spare
for the night?
467
01:44:40,251 --> 01:44:41,543
Go ahead.
468
01:44:51,376 --> 01:44:53,751
You could sleep up over there.
469
01:44:55,043 --> 01:44:56,043
Yes.
470
01:45:11,293 --> 01:45:12,876
Close the door.
471
01:45:13,293 --> 01:45:14,293
Yes.
472
01:45:25,043 --> 01:45:29,543
What shall we sing
at the birthday banquet?
473
01:45:29,543 --> 01:45:30,959
Changbuga, of course.
474
01:45:30,959 --> 01:45:32,084
You fool!
475
01:45:32,084 --> 01:45:34,709
Since when did we earn money
by singing?
476
01:45:34,709 --> 01:45:37,709
You could sing anything as long as
you don't sound like a dying pig.
477
01:45:39,084 --> 01:45:42,084
When we go to Yesan this time,
478
01:45:42,709 --> 01:45:43,959
What do you want?
479
01:45:43,959 --> 01:45:45,293
I told you to go upstairs.
480
01:45:46,084 --> 01:45:47,084
Yes.
481
01:46:05,834 --> 01:46:08,001
You girls listen to me.
482
01:46:08,001 --> 01:46:11,626
When we go to Yesan,
you better accept all the men there
483
01:46:11,626 --> 01:46:16,251
even they are harelips and cripples.
484
01:46:16,251 --> 01:46:17,876
Do you understand?
485
01:46:17,876 --> 01:46:19,376
Even the paralyzed?
486
01:46:21,084 --> 01:46:22,334
Shut up!
487
01:46:23,376 --> 01:46:26,001
Don't be sloppy
488
01:46:26,001 --> 01:46:29,584
unless you want to
starve to death this winter.
489
01:46:34,126 --> 01:46:35,876
Chun-shim!
490
01:46:35,876 --> 01:46:37,626
Are you up for it?
491
01:46:37,626 --> 01:46:40,126
Heavens, just take a look.
492
01:46:40,126 --> 01:46:42,668
How could she accept a man
with her bulging belly?
493
01:46:43,668 --> 01:46:45,668
Getting pregnant at a time
like this...
494
01:47:06,668 --> 01:47:07,668
Excuse me.
495
01:47:09,251 --> 01:47:10,793
I am sorry but,
496
01:47:12,751 --> 01:47:14,501
would you give me some food?
497
01:47:16,376 --> 01:47:17,376
Look.
498
01:47:18,001 --> 01:47:21,293
We don't even have enough food
for us.
499
01:47:27,418 --> 01:47:28,834
Hand me a spoon.
500
01:47:41,959 --> 01:47:42,959
Well...
501
01:47:44,793 --> 01:47:45,793
By any chance,
502
01:47:48,668 --> 01:47:53,334
are you looking for a woman
who could sing?
503
01:47:59,418 --> 01:48:01,668
The woman who came with me
504
01:48:02,418 --> 01:48:06,126
could sing and dance.
505
01:48:07,001 --> 01:48:08,876
She looked fair.
506
01:48:08,876 --> 01:48:09,876
She did.
507
01:48:11,501 --> 01:48:12,751
Sir,
508
01:48:13,709 --> 01:48:18,459
we do need more girls, don't we?
509
01:48:22,626 --> 01:48:23,876
How about you?
510
01:48:24,626 --> 01:48:27,626
I am not good at anything.
511
01:48:30,084 --> 01:48:35,709
All I am asking is little money
for travel.
512
01:48:36,126 --> 01:48:37,501
Just little?
513
01:48:37,501 --> 01:48:38,751
No way!
514
01:48:43,209 --> 01:48:45,876
She did not look healthy.
515
01:48:47,084 --> 01:48:51,918
She can't stand to travel
with us actors.
516
01:48:51,918 --> 01:48:52,918
No!
517
01:48:56,751 --> 01:48:58,001
Off with you.
32265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.