All language subtitles for Hwang.Jin.Yi.1986.KOREAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,168 --> 00:00:06,876 Hwang Jin-yi 2 00:00:07,876 --> 00:00:10,043 Jang Mi-hee 3 00:00:10,043 --> 00:00:13,501 Ahn Sung-ki 4 00:00:13,501 --> 00:00:16,876 Shin Il-lyong 5 00:00:16,876 --> 00:00:20,001 Jeon Moo-song 6 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 Script by Choe In-ho 7 00:01:11,043 --> 00:01:14,959 Cinematography by Jeong Il-seong 8 00:01:14,959 --> 00:01:18,959 Lighting by Kim Dong-ho 9 00:01:18,959 --> 00:01:22,959 Music by Lee Seong-jae 10 00:01:22,959 --> 00:01:26,584 Editing by Kim Hyeon 11 00:02:14,918 --> 00:02:18,918 Development by Lee Gwon-seok 12 00:02:18,918 --> 00:02:23,001 Production by Lee Woo-seok 13 00:02:23,001 --> 00:02:27,834 Directed by Bae Chang-ho 14 00:03:14,001 --> 00:03:15,001 Dear, 15 00:03:17,001 --> 00:03:19,501 the night is far spent. Why don't you go to sleep now? 16 00:03:20,251 --> 00:03:23,584 We may hear from young master Jin in few days. 17 00:03:23,584 --> 00:03:27,001 Be prudent in your conduct. 18 00:03:28,126 --> 00:03:30,001 Yes, mother. 19 00:05:25,459 --> 00:05:27,043 Who is there? 20 00:06:08,501 --> 00:06:10,251 Deok-bo! 21 00:06:15,334 --> 00:06:16,626 Are you in there, Deok-bo? 22 00:06:19,126 --> 00:06:22,501 The shoe thief came by again. 23 00:06:23,001 --> 00:06:25,959 Well, why does he steal 24 00:06:25,959 --> 00:06:29,876 the lady's shoes out of all things? 25 00:06:42,918 --> 00:06:43,918 Deok-bo! 26 00:06:45,043 --> 00:06:46,043 Deok-bo! 27 00:06:47,043 --> 00:06:50,043 What are you doing there? You should be working. 28 00:06:51,751 --> 00:06:53,668 That shoe thief came by again. 29 00:06:54,168 --> 00:06:55,668 This time, our lady will 30 00:06:56,501 --> 00:06:58,668 wear the shoes at her wedding. 31 00:06:58,668 --> 00:07:02,043 Do your best and use good leather. 32 00:08:44,543 --> 00:08:48,418 Born in the second hours, 36th day in the year of the horse. 33 00:08:53,043 --> 00:08:54,043 Come. 34 00:08:54,043 --> 00:08:55,043 Yes. 35 00:10:13,418 --> 00:10:15,793 Namo Guan Shi Yin Bodhisattva. 36 00:10:22,043 --> 00:10:24,168 May you fulfill your wish. 37 00:10:30,168 --> 00:10:33,001 You are not at the place where you should be. 38 00:10:33,001 --> 00:10:36,001 You are not lying on the place where you should be lying. 39 00:10:40,418 --> 00:10:42,793 Namo Guan Shi Yin Bodhisattva. 40 00:10:53,834 --> 00:10:57,834 By nature, there is no place for physical body. 41 00:10:57,834 --> 00:11:00,168 Find a place for your mind. 42 00:11:14,709 --> 00:11:16,709 What are you doing there? 43 00:11:19,168 --> 00:11:21,959 Get ready to go pray to the Buddha. 44 00:11:21,959 --> 00:11:23,334 I will not go, mother. 45 00:11:23,334 --> 00:11:24,334 What are you saying? 46 00:11:25,209 --> 00:11:27,834 This marriage has to be fulfilled. 47 00:11:28,084 --> 00:11:30,251 Do you believe this marriage will be fulfilled 48 00:11:30,251 --> 00:11:33,751 by praying to the Buddha after all the failed attempts so far? 49 00:11:37,251 --> 00:11:40,834 I do not wish to get married yet. 50 00:11:41,459 --> 00:11:43,626 That is not something a maiden shall say. 51 00:11:44,501 --> 00:11:46,501 Sincerity moves heaven. 52 00:11:46,501 --> 00:11:48,001 Go get ready, now. 53 00:12:26,751 --> 00:12:34,293 Namo Amitabha. 54 00:15:19,918 --> 00:15:20,959 Who is there? 55 00:15:20,959 --> 00:15:22,584 Catch him! 56 00:15:22,584 --> 00:15:23,834 Over there! 57 00:15:23,834 --> 00:15:25,584 Catch him! 58 00:15:25,584 --> 00:15:26,584 Over there! 59 00:15:39,001 --> 00:15:41,001 What a mess! 60 00:15:43,251 --> 00:15:44,584 Who is that? 61 00:15:51,001 --> 00:15:54,001 This man tried to climb over the wall so we caught him. 62 00:15:54,501 --> 00:15:55,959 Raise your head. 63 00:16:05,001 --> 00:16:07,501 You are the butcher I have seen around the house. 64 00:16:09,126 --> 00:16:11,251 What does he have on his chest? 65 00:16:30,543 --> 00:16:31,543 Heavens! 66 00:16:32,293 --> 00:16:35,418 He deserves to be beheaded 67 00:16:35,418 --> 00:16:37,293 just for climbing over a wall of a noble house. 68 00:16:38,376 --> 00:16:40,668 Yet, he has a wicked intention, too. 69 00:16:44,668 --> 00:16:47,668 Such a man shall be quartered. 70 00:16:47,668 --> 00:16:50,001 Take him to the governor and accuse him. 71 00:17:07,543 --> 00:17:09,043 Steward, 72 00:17:09,043 --> 00:17:10,376 stop there. 73 00:17:18,668 --> 00:17:19,668 Mother, 74 00:17:21,501 --> 00:17:23,543 no matter what, 75 00:17:23,543 --> 00:17:26,043 this has caused by my lack of virtue. 76 00:17:27,501 --> 00:17:31,001 If such shameful event is known to the world, 77 00:17:31,001 --> 00:17:33,793 it will bring trouble to the family. 78 00:17:34,793 --> 00:17:38,668 So what good will come by accusing him and making a mountain out of a molehill? 79 00:17:40,001 --> 00:17:45,043 I will punish him to make sure such thing will never happen again. 80 00:20:12,793 --> 00:20:14,043 Heavens! 81 00:20:41,251 --> 00:20:42,959 All is well? 82 00:20:42,959 --> 00:20:44,751 Yes, nothing to be worried about. 83 00:20:46,751 --> 00:20:48,126 How odd! 84 00:20:48,126 --> 00:20:52,001 What a pity to have a rain on the day before the wedding? 85 00:20:52,876 --> 00:20:55,709 What a pity, our lady Jin-yi. 86 00:20:55,709 --> 00:20:59,834 It is drizzling to drive out all the evils before the wedding. 87 00:21:27,668 --> 00:21:28,918 Wait, 88 00:21:29,918 --> 00:21:32,793 what a pitiful sound of a funeral procession? 89 00:21:34,626 --> 00:21:39,793 I heard it is a good luck to see a funeral procession before a banquet. 90 00:21:40,793 --> 00:21:42,043 Whose funeral is it? 91 00:21:43,001 --> 00:21:47,168 You know that shoemaker on the hillside. 92 00:21:47,168 --> 00:21:49,543 I don't know what happened but, 93 00:21:49,543 --> 00:21:54,043 he set himself on fire and died. 94 00:21:54,043 --> 00:21:56,668 How awful is that! 95 00:21:56,668 --> 00:21:59,043 It must be that shoemaker's funeral. 96 00:21:59,043 --> 00:22:02,334 Heavens, what a pity! 97 00:22:12,959 --> 00:22:14,084 Push it to the back. 98 00:22:14,084 --> 00:22:15,084 To the back. 99 00:28:10,334 --> 00:28:11,334 Giddy-up! 100 00:28:17,543 --> 00:28:22,543 โ™ช Light up the red and blue lanterns 101 00:28:22,543 --> 00:28:27,334 โ™ช My forgotten lover is returning 102 00:28:27,334 --> 00:28:32,418 โ™ช We came empty-handed and will leave empty-handed 103 00:28:32,418 --> 00:28:37,293 โ™ช Why not have fun while we can 104 00:28:37,293 --> 00:28:43,459 โ™ช Ninano Nilliriya 105 00:28:43,459 --> 00:28:47,043 โ™ช Nilliriya Ninano 106 00:28:47,043 --> 00:28:52,001 โ™ช Goody good Goody good 107 00:28:52,001 --> 00:28:56,959 โ™ช Bees and butterflies here and there 108 00:28:56,959 --> 00:29:01,751 โ™ช Flying in to find flowers 109 00:29:01,751 --> 00:29:06,501 โ™ช Forsythia and azalea bloomed full, yet 110 00:29:06,501 --> 00:29:11,251 โ™ช They are not as good as the Four Gracious Plants 111 00:29:11,251 --> 00:29:17,209 โ™ช What is more sorrowful than not recognizing the fidelity of the Four Gracious Plants 112 00:29:17,209 --> 00:29:19,376 What would you like? 113 00:29:19,376 --> 00:29:21,376 I don't know about the state affairs. 114 00:29:21,376 --> 00:29:23,001 A cool bottle of raw rice wine. 115 00:29:23,001 --> 00:29:24,376 The voice of the people are the voice of the heavens. 116 00:29:24,376 --> 00:29:25,709 Anything to eat? 117 00:29:26,376 --> 00:29:28,459 Warm broth will do. 118 00:29:28,459 --> 00:29:32,001 The nobles don't even allow us to speak. 119 00:29:32,793 --> 00:29:35,918 That's the way it is. What can we do? 120 00:29:35,918 --> 00:29:38,918 The heavens will take care of it all. 121 00:29:39,376 --> 00:29:41,293 Life is hard. 122 00:29:41,668 --> 00:29:45,668 I thought about selling my wife's drawers 123 00:29:47,043 --> 00:29:51,918 and buy a government post. 124 00:29:51,918 --> 00:29:53,043 Ugh, you idiot! 125 00:29:53,043 --> 00:29:55,668 Why do you keep calling me an idiot? 126 00:29:57,793 --> 00:30:00,043 How absurd! 127 00:30:03,918 --> 00:30:05,168 Did it go well? 128 00:30:07,043 --> 00:30:08,043 Oh well, 129 00:30:09,043 --> 00:30:13,043 with a hundred coins, you could buy a tile-roofed house. 130 00:30:13,876 --> 00:30:17,459 Yet, she said no. 131 00:30:17,459 --> 00:30:22,168 Is Myeong-wol the only gisaeng in Songdo? 132 00:30:22,834 --> 00:30:23,793 How absurd! 133 00:30:23,793 --> 00:30:27,459 She will say no to not just one hundred coins 134 00:30:27,459 --> 00:30:29,209 but to ten thousand coins. 135 00:30:29,209 --> 00:30:32,584 Then why did she become a gisaeng? 136 00:30:34,293 --> 00:30:37,959 Are you talking about that famous gisaeng in Songdo? 137 00:30:40,459 --> 00:30:44,293 If you go see her looking this, 138 00:30:45,918 --> 00:30:48,209 you will be refused too, sir. 139 00:30:54,959 --> 00:30:57,376 So, is Myeong-wol a virgin? 140 00:31:00,001 --> 00:31:01,376 A virgin gisaeng... 141 00:31:03,376 --> 00:31:05,751 I have never heard of such thing. 142 00:31:06,084 --> 00:31:08,834 Although she is a gisaeng now, 143 00:31:09,751 --> 00:31:13,251 she is from a virtuous family. 144 00:31:13,251 --> 00:31:14,876 Indeed! 145 00:31:14,876 --> 00:31:16,209 Because of her cruel fate, 146 00:31:16,209 --> 00:31:19,709 she put her hair up herself and became a gisaeng 147 00:31:23,001 --> 00:31:24,334 - Hostess! - Yes. 148 00:31:25,084 --> 00:31:26,084 Oh, well. 149 00:31:34,001 --> 00:31:37,626 I did not expect 150 00:31:37,626 --> 00:31:39,543 to greet you in Songdo, Your Excellency. 151 00:31:40,918 --> 00:31:43,626 May I ask if you have come 152 00:31:43,626 --> 00:31:48,501 as the secret emissary appointed by His Majesty? 153 00:31:48,918 --> 00:31:52,043 Seeing Your Excellency have gained weight, 154 00:31:53,043 --> 00:31:56,418 there must be many worrying matters. 155 00:32:05,418 --> 00:32:07,001 I felt weary. 156 00:32:08,001 --> 00:32:09,251 Thus, I came to Songdo 157 00:32:10,793 --> 00:32:12,418 for a change of scenery. 158 00:32:13,918 --> 00:32:17,668 There are many attractions here in Songdo. 159 00:32:20,043 --> 00:32:22,668 I am seeing one of them right now. 160 00:32:24,959 --> 00:32:26,459 It is called the town of beauties. 161 00:32:27,459 --> 00:32:31,334 All the ladies are beautiful indeed. 162 00:32:38,459 --> 00:32:42,959 Allow me to show you a true beauty. 163 00:32:44,793 --> 00:32:49,834 There is a fair gisaeng called Myeong-wol. 164 00:32:50,959 --> 00:32:53,709 I have already sent for her 165 00:32:53,709 --> 00:32:57,209 so I could present her to Your Excellency. 166 00:32:58,959 --> 00:33:02,001 She must be quite arrogant. 167 00:33:03,001 --> 00:33:05,001 She did not show her face 168 00:33:05,001 --> 00:33:08,084 even during my inauguration banquet. 169 00:33:09,751 --> 00:33:14,751 In fact, I have never even had a chance to grab her wrist. 170 00:33:14,751 --> 00:33:17,376 She is arrogant as much as she is beautiful. 171 00:33:17,376 --> 00:33:20,084 But she will definitely come today. 172 00:33:20,084 --> 00:33:22,001 How dare she not! 173 00:33:29,376 --> 00:33:32,834 Is there something on my face? 174 00:33:35,751 --> 00:33:38,126 You are rejected as well. 175 00:33:39,501 --> 00:33:43,543 Myeong-wol will not come because she is ill. 176 00:33:44,168 --> 00:33:46,626 How impudent! 177 00:34:12,918 --> 00:34:13,918 Let's go. 178 00:34:29,501 --> 00:34:31,251 Did you have a good time? 179 00:34:32,876 --> 00:34:35,626 Lord, when will you come see me again? 180 00:34:35,626 --> 00:34:37,626 I will come see you in a few days. 181 00:34:37,626 --> 00:34:40,126 You always say that. 182 00:34:40,126 --> 00:34:42,001 Take care. 183 00:34:43,251 --> 00:34:44,209 Come on in. 184 00:35:41,001 --> 00:35:42,001 My lady, 185 00:35:42,793 --> 00:35:44,251 shall I bring you dinner? 186 00:35:45,543 --> 00:35:47,001 No thank you. 187 00:35:56,584 --> 00:35:59,418 The bright moon is full upon the vacant hill 188 00:36:01,709 --> 00:36:05,918 The flowing blue stream may stop to rest 189 00:36:12,084 --> 00:36:17,709 Can the bright moon be soaked in the resting blue stream 190 00:36:19,334 --> 00:36:23,959 The bright moon will sink under the unmoving sea 191 00:36:28,543 --> 00:36:29,543 Steward. 192 00:36:43,209 --> 00:36:53,208 โ™ช The mountain stays the same 193 00:37:03,376 --> 00:37:13,375 โ™ช While water does not 194 00:37:47,001 --> 00:37:57,000 โ™ช Flowing day and night 195 00:38:16,959 --> 00:38:26,958 โ™ช it is never the same water 196 00:46:44,959 --> 00:46:46,584 Who is there? 197 00:46:48,834 --> 00:46:51,959 I came with a message calling Myeong-wol 198 00:46:51,959 --> 00:46:55,626 to attend the birthday banquet of Lord Kim. 199 00:46:56,376 --> 00:47:00,626 The lady is unwell. 200 00:47:00,626 --> 00:47:03,001 She is refraining from leaving the house. 201 00:47:03,001 --> 00:47:05,001 Damn. 202 00:47:05,001 --> 00:47:09,376 Does she think she is the only gisaeng in Songdo? 203 00:48:17,168 --> 00:48:19,043 Shall I bring you wine? 204 00:48:23,334 --> 00:48:25,459 Then shall I bring you fruits? 205 00:48:27,043 --> 00:48:28,043 Maid! 206 00:48:29,043 --> 00:48:30,459 No thank you. 207 00:49:24,084 --> 00:49:26,334 You have stayed for too long, have you not? 208 00:49:28,626 --> 00:49:30,001 I think so. 209 00:50:43,084 --> 00:50:44,834 I am leaving. 210 00:50:46,043 --> 00:50:47,418 But I am not leaving forever. 211 00:50:49,209 --> 00:50:50,793 I will come back 212 00:50:51,959 --> 00:50:55,709 before the winter comes. 213 00:54:41,959 --> 00:54:51,958 โ™ช Flowing blue stream in the green mountains 214 00:55:16,001 --> 00:55:26,000 โ™ช Do not boast your swift course 215 00:56:05,043 --> 00:56:15,042 โ™ช Once you reach the blue ocean 216 00:56:45,209 --> 00:56:55,208 โ™ช Coming back will not be easy 217 01:00:32,918 --> 01:00:33,918 Excuse me. 218 01:00:34,793 --> 01:00:35,793 Sir. 219 01:00:46,543 --> 01:00:50,959 Would you please give this to Lord Byeok Gye-soo? 220 01:01:03,043 --> 01:01:04,043 Well, 221 01:01:05,043 --> 01:01:07,084 this is the lord's handwriting. 222 01:01:09,834 --> 01:01:11,459 Where did you come from? 223 01:01:13,293 --> 01:01:17,834 Please tell him I came from Songdo. 224 01:01:22,959 --> 01:01:26,043 The lord is not here right now. 225 01:01:29,793 --> 01:01:32,959 He went to Ming as an envoy. 226 01:01:38,001 --> 01:01:42,001 If you came from Songdo, 227 01:01:43,209 --> 01:01:45,209 did you not see him there? 228 01:01:47,876 --> 01:01:51,001 He stayed at the guest house in Songdo, 229 01:01:51,001 --> 01:01:53,334 then left to Ming over two months ago. 230 01:02:01,126 --> 01:02:05,876 I heard he has safely reached Ming just now. 231 01:06:26,918 --> 01:06:28,626 Take care! 232 01:06:29,043 --> 01:06:30,543 Welcome! 233 01:06:31,376 --> 01:06:33,668 Bring more food here. 234 01:06:34,043 --> 01:06:35,543 Welcome! 235 01:06:38,918 --> 01:06:40,251 Please help yourself. 236 01:06:41,001 --> 01:06:42,293 Come back soon! 237 01:06:46,293 --> 01:06:48,001 Welcome! 238 01:06:49,001 --> 01:06:51,001 Do you have a room for me to stay overnight? 239 01:06:51,001 --> 01:06:52,876 Of course. 240 01:06:53,751 --> 01:06:55,793 Why don't you come in? 241 01:06:55,793 --> 01:06:58,251 Please, come in. 242 01:06:59,168 --> 01:07:01,668 Hey, make up the room. 243 01:07:02,376 --> 01:07:05,043 Hostess, hurry and bring me the food. 244 01:07:05,043 --> 01:07:07,084 Yes, I'm coming. 245 01:07:10,668 --> 01:07:12,084 Yes, I'll bring it to you. 246 01:07:17,418 --> 01:07:19,334 Hurry and bring more wine. 247 01:07:40,168 --> 01:07:41,959 Bring more wine here. 248 01:07:46,334 --> 01:07:48,084 Bring more wine, please. 249 01:07:49,751 --> 01:07:50,876 Yes. 250 01:08:01,334 --> 01:08:05,751 Shall I bring you a maiden to keep your company? 251 01:08:05,751 --> 01:08:06,876 No thank you. 252 01:08:09,001 --> 01:08:11,501 Having a gisaeng by your side 253 01:08:11,501 --> 01:08:13,834 will ease you from the fatigue of travel. 254 01:08:14,126 --> 01:08:16,251 There is a maiden here 255 01:08:16,251 --> 01:08:20,584 who is quite pleasing to the eyes and the ears. 256 01:08:20,584 --> 01:08:22,209 Close the door for me. 257 01:08:22,959 --> 01:08:25,959 Yes, I will. 258 01:08:26,543 --> 01:08:28,751 Hey, Sam-wol! 259 01:09:15,126 --> 01:09:17,293 Hurry and bring more wine. 260 01:09:33,418 --> 01:09:35,001 I am called Jin-yi. 261 01:10:00,334 --> 01:10:01,709 Thank you. 262 01:10:15,418 --> 01:10:17,959 You have come early today. 263 01:10:19,084 --> 01:10:20,709 Shall I bring you the pine needle wine? 264 01:10:20,709 --> 01:10:22,209 Stop that horrible singing! 265 01:10:23,459 --> 01:10:24,584 Hostess! 266 01:10:25,709 --> 01:10:27,959 Where is that girl called Jin-yi? 267 01:10:28,793 --> 01:10:31,418 She is attending another guest. 268 01:10:31,418 --> 01:10:32,418 What? 269 01:10:32,834 --> 01:10:35,126 Well, how dare you! 270 01:10:35,126 --> 01:10:38,001 Do you wish to be spanked? 271 01:10:38,001 --> 01:10:39,001 Bring her. 272 01:10:39,001 --> 01:10:40,751 Bring her now. 273 01:10:40,751 --> 01:10:41,751 Yes. 274 01:10:45,084 --> 01:10:46,751 I am sorry. 275 01:10:49,501 --> 01:10:50,751 Hostess! 276 01:10:55,376 --> 01:10:57,001 You could go. 277 01:10:59,751 --> 01:11:01,251 I am sorry. 278 01:11:11,001 --> 01:11:13,626 I will bring food and wine soon. 279 01:11:27,751 --> 01:11:31,543 I have never seen my lord give his heart 280 01:11:31,543 --> 01:11:34,001 to such a lowly gisaeng like you. 281 01:11:35,001 --> 01:11:38,001 You have played arrogant enough now. 282 01:11:38,001 --> 01:11:40,126 You shall be obedient by now. 283 01:11:41,001 --> 01:11:45,668 I could make you my concubine. 284 01:11:45,668 --> 01:11:47,543 Your life could turn around. 285 01:11:52,168 --> 01:11:53,168 Huh, 286 01:11:54,668 --> 01:11:56,001 how dare you! 287 01:11:56,001 --> 01:11:57,043 Excuse me. 288 01:11:57,918 --> 01:12:02,043 You seem to be from a noble family, but I think you have drunk too much. 289 01:12:03,209 --> 01:12:04,209 Well, 290 01:12:05,043 --> 01:12:08,918 I did not know she had a ponce. 291 01:12:09,209 --> 01:12:11,459 You are being rude. 292 01:12:12,959 --> 01:12:15,459 You better watch your mouth. 293 01:12:30,168 --> 01:12:31,584 Well, well... 294 01:12:33,084 --> 01:12:36,959 Wearing the gat doesn't make you a noble lord. 295 01:12:42,959 --> 01:12:46,001 You certainly look far better without it. 296 01:13:27,918 --> 01:13:29,043 You! 297 01:13:29,918 --> 01:13:33,168 If you don't act obedient again tomorrow, 298 01:13:33,168 --> 01:13:36,876 that will be the end of this tavern! 299 01:13:36,876 --> 01:13:38,168 Do you understand? 300 01:13:38,168 --> 01:13:41,168 Yes, I understand. 301 01:13:54,001 --> 01:13:56,001 I will not let you get away next time. 302 01:13:56,001 --> 01:13:57,251 Don't forget my money. 303 01:14:11,459 --> 01:14:13,043 Take care! 304 01:14:15,834 --> 01:14:18,459 How disgusting! Clean off the table here. 305 01:14:24,959 --> 01:14:27,668 How much longer shall we put up with him 306 01:14:27,668 --> 01:14:29,209 being nasty behind his father's authority? 307 01:14:29,209 --> 01:14:30,834 That's what I am saying. 308 01:14:30,834 --> 01:14:32,709 How nasty! 309 01:14:34,293 --> 01:14:35,334 Oh, heavens! 310 01:14:35,334 --> 01:14:37,043 Look, Jin-yi. 311 01:14:37,043 --> 01:14:40,209 You better make up your mind by tomorrow. 312 01:14:40,209 --> 01:14:41,834 Bring more wine, please. 313 01:14:42,334 --> 01:14:43,584 Okay. 314 01:14:55,001 --> 01:14:58,584 When will the water recede? 315 01:14:58,584 --> 01:15:00,376 Well, 316 01:15:00,376 --> 01:15:03,834 it will take about five days at least. 317 01:15:03,834 --> 01:15:05,751 What do you think? 318 01:15:06,001 --> 01:15:07,459 I think so too. 319 01:15:08,126 --> 01:15:11,376 You will have to take another route. 320 01:15:15,001 --> 01:15:17,751 Let's go find another route. 321 01:15:17,751 --> 01:15:19,001 Okay, let's go. 322 01:15:38,043 --> 01:15:40,918 Excuse me. 323 01:15:40,918 --> 01:15:42,543 Can the boats leave now? 324 01:15:42,543 --> 01:15:44,543 They cannot. 325 01:15:44,543 --> 01:15:47,168 The river has suddenly flooded. 326 01:15:47,918 --> 01:15:52,001 Then, how do I get to the market in Ganggyeong? 327 01:15:52,001 --> 01:15:53,001 Ganggyeong, you say... 328 01:15:53,001 --> 01:15:54,001 Yes. 329 01:15:54,001 --> 01:15:58,418 If you want to get to Ganggyeong, you better go to Yesan 330 01:15:58,418 --> 01:16:00,543 and follow the mountain path. 331 01:16:01,251 --> 01:16:02,293 Oh well... 332 01:16:07,834 --> 01:16:09,918 The boats cannot leave. You should go back. 333 01:16:10,334 --> 01:16:12,959 You should go back. The boats cannot leave. 334 01:16:12,959 --> 01:16:13,709 No? 335 01:16:13,709 --> 01:16:15,043 No, they cannot. 336 01:16:21,459 --> 01:16:22,459 Sir! 337 01:16:28,084 --> 01:16:29,084 Oh... 338 01:16:30,959 --> 01:16:35,418 You were humiliated because of me yesterday. 339 01:16:35,418 --> 01:16:36,418 No. 340 01:16:37,043 --> 01:16:40,668 You are the one who is leaving because of me. 341 01:16:41,959 --> 01:16:45,209 But, where are you going? 342 01:16:51,251 --> 01:16:53,626 Wherever my feet take me to. 343 01:16:55,334 --> 01:16:57,001 I will wander aimlessly 344 01:16:58,251 --> 01:16:59,834 and see the world. 345 01:17:04,751 --> 01:17:06,001 That is good to hear. 346 01:17:06,626 --> 01:17:10,001 We could keep each other's company for a while. 347 01:17:59,293 --> 01:18:00,293 You could leave. 348 01:18:00,293 --> 01:18:01,293 I will be off. 349 01:18:10,918 --> 01:18:12,043 Where are you headed? 350 01:18:12,043 --> 01:18:14,043 I am going to the market. 351 01:18:14,043 --> 01:18:15,209 Why are you going there? 352 01:18:15,209 --> 01:18:17,209 I am going there for a trade. 353 01:18:18,459 --> 01:18:20,043 - You could leave. - Yes. 354 01:18:42,959 --> 01:18:43,959 You could leave. 355 01:18:45,834 --> 01:18:46,834 You could leave. 356 01:18:49,584 --> 01:18:50,584 You! 357 01:19:06,876 --> 01:19:08,584 Where are you headed? 358 01:19:08,584 --> 01:19:10,251 Well, I... 359 01:19:11,251 --> 01:19:14,001 I am going to the market in Ganggyeong. 360 01:19:29,584 --> 01:19:30,751 You two married? 361 01:19:36,043 --> 01:19:37,043 Yes. 362 01:19:45,043 --> 01:19:46,251 You could leave. 363 01:19:46,251 --> 01:19:47,251 Yes. 364 01:19:48,168 --> 01:19:49,418 Where are you headed? 365 01:19:49,418 --> 01:19:50,876 I am going to Ganggyeong. 366 01:20:01,168 --> 01:20:02,668 Thank you. 367 01:21:13,376 --> 01:21:15,751 You look unwell. 368 01:21:17,626 --> 01:21:19,001 Since when? 369 01:21:24,001 --> 01:21:26,001 Why don't you go back to Songdo? 370 01:21:39,209 --> 01:21:44,043 I am only an inexperienced scholar but, 371 01:21:45,918 --> 01:21:51,251 how could I have not heard of 372 01:21:51,251 --> 01:21:53,501 the famous gisaeng Hwang Jin-yi in Songdo? 373 01:22:06,001 --> 01:22:07,793 Please lie down. 374 01:22:10,918 --> 01:22:12,918 Sir, 375 01:22:13,418 --> 01:22:18,001 do you have anything awaiting you at Ganggyeong? 376 01:22:37,334 --> 01:22:38,334 I just 377 01:22:39,709 --> 01:22:42,959 wish to see my wife and children. 378 01:22:45,084 --> 01:22:49,418 It has been over a year since the last time I saw them. 379 01:22:53,918 --> 01:22:58,959 They say a person cannot see beyond his nose. 380 01:23:00,584 --> 01:23:03,834 So how could I have known that 381 01:23:04,876 --> 01:23:07,209 I, a mere scholar, would be drawn into the political conflict 382 01:23:08,459 --> 01:23:13,001 and be on the run? 383 01:23:23,251 --> 01:23:26,501 Maybe I am better off this way. 384 01:23:29,001 --> 01:23:31,876 Being a scholar or taking up a government post 385 01:23:31,876 --> 01:23:34,459 is not quite important in one's life. 386 01:23:39,001 --> 01:23:40,001 Now, 387 01:23:42,001 --> 01:23:44,334 once I am reunited with my wife and children, 388 01:23:46,376 --> 01:23:49,251 I will quietly head to a remote village 389 01:23:51,043 --> 01:23:52,668 and live a peaceful life 390 01:23:54,168 --> 01:23:56,043 plowing a field 391 01:23:57,043 --> 01:23:59,293 and growing crops. 392 01:24:01,793 --> 01:24:03,751 That is my last wish. 393 01:24:23,001 --> 01:24:25,001 Buy some rice cake! 394 01:24:26,668 --> 01:24:28,043 Buy some rice cake! 395 01:24:37,209 --> 01:24:39,043 Buy some rice cake! 396 01:25:19,751 --> 01:25:21,251 Here is the money you earned from trading. 397 01:25:26,001 --> 01:25:27,709 You keep it for your travel. 398 01:25:28,834 --> 01:25:32,001 I had a good time with you. 399 01:25:34,001 --> 01:25:35,584 Are you going to Songdo? 400 01:25:40,501 --> 01:25:42,084 I will go to Hanyang. 401 01:25:43,001 --> 01:25:44,376 Lord Daejaehak has 402 01:25:44,376 --> 01:25:47,251 secretly called for me. 403 01:25:47,251 --> 01:25:49,126 There must be a good news soon. 404 01:25:51,543 --> 01:25:54,126 But my wife is ill. 405 01:25:55,793 --> 01:25:58,043 She will be fine once I get to Hanyang and send someone to look after her. 406 01:26:02,418 --> 01:26:05,501 Take care of yourself then. 407 01:26:59,959 --> 01:27:00,959 They are gone. 408 01:27:02,959 --> 01:27:04,959 My wife is gone. 409 01:27:07,459 --> 01:27:09,709 She was sold as a slave. 410 01:27:25,459 --> 01:27:27,376 My children too... 411 01:29:02,959 --> 01:29:05,084 You are suffering. 412 01:29:06,209 --> 01:29:07,959 Because of me... 413 01:29:08,959 --> 01:29:10,959 And it has been quite a while. 414 01:29:47,876 --> 01:29:49,251 Where are you going? 415 01:30:39,751 --> 01:30:40,918 Excuse me? 416 01:30:52,043 --> 01:30:53,793 Excuse me? 417 01:30:59,959 --> 01:31:01,959 Who is there? 418 01:31:12,668 --> 01:31:13,668 Well... 419 01:31:14,959 --> 01:31:17,959 I am looking for work. 420 01:31:20,959 --> 01:31:23,168 I did not have a chance to learn much but, 421 01:31:24,543 --> 01:31:26,626 I could sing some songs 422 01:31:29,126 --> 01:31:31,626 and know how to dance. 423 01:31:32,876 --> 01:31:35,001 I do not want much in return. 424 01:31:37,209 --> 01:31:41,501 I am asking for a room and some food for two. 425 01:31:43,251 --> 01:31:46,001 I have closed down my business long ago. 426 01:31:47,376 --> 01:31:53,126 Who would come to drink at a tavern during this year of famine? 427 01:31:54,751 --> 01:32:00,084 Then, could I ask for some food? 428 01:32:05,584 --> 01:32:12,293 I could give you some warm soup and rice. 429 01:32:18,168 --> 01:32:20,001 Thank you. 430 01:32:23,001 --> 01:32:24,043 I am a widower. 431 01:32:26,293 --> 01:32:31,126 I haven't been with a woman for months. 432 01:32:35,293 --> 01:32:41,043 I could give you some travel money. 433 01:32:44,001 --> 01:32:47,418 People shall be generous to one another. 434 01:32:52,709 --> 01:32:54,209 Come on in. 435 01:35:36,876 --> 01:35:38,834 I have already eaten. 436 01:36:42,668 --> 01:36:47,668 You might look more suspicious not wearing the gat. 437 01:36:49,001 --> 01:36:54,001 Your face and hands 438 01:36:54,001 --> 01:36:56,376 don't belong to a commoner. 439 01:37:03,293 --> 01:37:04,293 Money.... 440 01:37:05,834 --> 01:37:07,543 Where did you get the money? 441 01:37:54,959 --> 01:37:56,001 Money... 442 01:37:56,751 --> 01:37:58,334 Where did you get the money? 443 01:38:26,043 --> 01:38:27,376 Go away! 444 01:38:28,168 --> 01:38:32,043 How dare you beg around 445 01:38:32,043 --> 01:38:34,376 spreading your misfortune during a famine! 446 01:38:38,168 --> 01:38:39,668 How ominous! 447 01:39:46,876 --> 01:39:48,501 You go your way. 448 01:39:52,709 --> 01:39:53,709 Go... 449 01:40:00,626 --> 01:40:02,001 Go! 450 01:42:08,376 --> 01:42:09,959 What are you doing? 451 01:42:13,001 --> 01:42:16,876 I lost my shoe. 452 01:42:16,876 --> 01:42:18,584 Hurry up. 453 01:43:36,334 --> 01:43:39,293 How much food do we have left? 454 01:43:39,293 --> 01:43:40,293 Well, 455 01:43:41,084 --> 01:43:43,959 we have enough for three or four days. 456 01:43:44,834 --> 01:43:47,043 Try to eat less. 457 01:43:47,043 --> 01:43:47,959 Yes. 458 01:43:47,959 --> 01:43:51,959 We are not eating enough already. 459 01:43:51,959 --> 01:43:53,209 Shut your mouth! 460 01:43:55,626 --> 01:43:59,626 We shall last till the 60th birthday banquet of Lord Chambong in Yesan. 461 01:43:59,626 --> 01:44:02,626 Things will get better from then. 462 01:44:02,626 --> 01:44:03,626 Do you understand? 463 01:44:03,626 --> 01:44:05,001 Yes, we do. 464 01:44:05,001 --> 01:44:06,209 Behave yourself! 465 01:44:33,376 --> 01:44:34,834 Excuse me. 466 01:44:35,626 --> 01:44:40,251 Do you have a room to spare for the night? 467 01:44:40,251 --> 01:44:41,543 Go ahead. 468 01:44:51,376 --> 01:44:53,751 You could sleep up over there. 469 01:44:55,043 --> 01:44:56,043 Yes. 470 01:45:11,293 --> 01:45:12,876 Close the door. 471 01:45:13,293 --> 01:45:14,293 Yes. 472 01:45:25,043 --> 01:45:29,543 What shall we sing at the birthday banquet? 473 01:45:29,543 --> 01:45:30,959 Changbuga, of course. 474 01:45:30,959 --> 01:45:32,084 You fool! 475 01:45:32,084 --> 01:45:34,709 Since when did we earn money by singing? 476 01:45:34,709 --> 01:45:37,709 You could sing anything as long as you don't sound like a dying pig. 477 01:45:39,084 --> 01:45:42,084 When we go to Yesan this time, 478 01:45:42,709 --> 01:45:43,959 What do you want? 479 01:45:43,959 --> 01:45:45,293 I told you to go upstairs. 480 01:45:46,084 --> 01:45:47,084 Yes. 481 01:46:05,834 --> 01:46:08,001 You girls listen to me. 482 01:46:08,001 --> 01:46:11,626 When we go to Yesan, you better accept all the men there 483 01:46:11,626 --> 01:46:16,251 even they are harelips and cripples. 484 01:46:16,251 --> 01:46:17,876 Do you understand? 485 01:46:17,876 --> 01:46:19,376 Even the paralyzed? 486 01:46:21,084 --> 01:46:22,334 Shut up! 487 01:46:23,376 --> 01:46:26,001 Don't be sloppy 488 01:46:26,001 --> 01:46:29,584 unless you want to starve to death this winter. 489 01:46:34,126 --> 01:46:35,876 Chun-shim! 490 01:46:35,876 --> 01:46:37,626 Are you up for it? 491 01:46:37,626 --> 01:46:40,126 Heavens, just take a look. 492 01:46:40,126 --> 01:46:42,668 How could she accept a man with her bulging belly? 493 01:46:43,668 --> 01:46:45,668 Getting pregnant at a time like this... 494 01:47:06,668 --> 01:47:07,668 Excuse me. 495 01:47:09,251 --> 01:47:10,793 I am sorry but, 496 01:47:12,751 --> 01:47:14,501 would you give me some food? 497 01:47:16,376 --> 01:47:17,376 Look. 498 01:47:18,001 --> 01:47:21,293 We don't even have enough food for us. 499 01:47:27,418 --> 01:47:28,834 Hand me a spoon. 500 01:47:41,959 --> 01:47:42,959 Well... 501 01:47:44,793 --> 01:47:45,793 By any chance, 502 01:47:48,668 --> 01:47:53,334 are you looking for a woman who could sing? 503 01:47:59,418 --> 01:48:01,668 The woman who came with me 504 01:48:02,418 --> 01:48:06,126 could sing and dance. 505 01:48:07,001 --> 01:48:08,876 She looked fair. 506 01:48:08,876 --> 01:48:09,876 She did. 507 01:48:11,501 --> 01:48:12,751 Sir, 508 01:48:13,709 --> 01:48:18,459 we do need more girls, don't we? 509 01:48:22,626 --> 01:48:23,876 How about you? 510 01:48:24,626 --> 01:48:27,626 I am not good at anything. 511 01:48:30,084 --> 01:48:35,709 All I am asking is little money for travel. 512 01:48:36,126 --> 01:48:37,501 Just little? 513 01:48:37,501 --> 01:48:38,751 No way! 514 01:48:43,209 --> 01:48:45,876 She did not look healthy. 515 01:48:47,084 --> 01:48:51,918 She can't stand to travel with us actors. 516 01:48:51,918 --> 01:48:52,918 No! 517 01:48:56,751 --> 01:48:58,001 Off with you. 32265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.