All language subtitles for El sacerdote (de la Iglesia, Eloy 1978)_BDRip.1080p.x264.AAC_ES

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:27,818 --> 00:03:30,276 Buenos días, padre Miguel. Buenos días, Vicente. 2 00:03:49,778 --> 00:03:52,778 Padre Miguel, ¿le han contado lo que dijo el padre Luis 3 00:03:53,319 --> 00:03:54,945 ayer en la homilía? - Sí... 4 00:03:55,486 --> 00:03:57,886 El padre Luis a veces se olvida de que está en una iglesia... 5 00:03:58,361 --> 00:04:00,820 y que el altar es un lugar para difundir la palabra del Señor, 6 00:04:01,362 --> 00:04:03,278 no una tribuna para pronunciar discursos. 7 00:04:03,820 --> 00:04:06,862 Fíjese, decir esas cosas en la víspera del referéndum... 8 00:04:07,404 --> 00:04:10,904 El día menos pensado le van a poner una multa como al párroco de San Gil. 9 00:04:27,071 --> 00:04:29,530 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 10 00:04:30,071 --> 00:04:32,488 La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor del Padre 11 00:04:33,030 --> 00:04:35,070 y la comunión del Espíritu Santo estén con vosotros. 12 00:04:35,572 --> 00:04:36,655 Y con tu espíritu. 13 00:04:37,447 --> 00:04:39,655 Antes de celebrar los sagrados misterios, 14 00:04:40,197 --> 00:04:41,530 reconozcamos nuestros pecados. 15 00:04:43,531 --> 00:04:44,906 Pórtate bien. 16 00:05:04,532 --> 00:05:05,990 El cuerpo de Cristo. 17 00:05:12,157 --> 00:05:13,741 El cuerpo de Cristo. 18 00:05:20,324 --> 00:05:21,866 El cuerpo de... 19 00:05:25,325 --> 00:05:26,908 El cuerpo de Cristo. 20 00:05:30,283 --> 00:05:31,575 Ah... 21 00:05:45,201 --> 00:05:46,951 El cuerpo de Cristo. 22 00:05:47,493 --> 00:05:50,451 ¿Qué es lo que le ha sucedido esta mañana cuando daba la Comunión? 23 00:05:51,409 --> 00:05:54,118 Verá... La conducta de un ministro del Señor 24 00:05:54,660 --> 00:05:56,493 debe ser siempre irreprochable. 25 00:05:57,035 --> 00:05:59,785 ¿Qué pensarían, si no, los feligreses de nosotros? 26 00:06:00,327 --> 00:06:01,368 Me puse muy nervioso y... 27 00:06:01,910 --> 00:06:03,830 No hay excusa posible que disculpe a un sacerdote 28 00:06:04,327 --> 00:06:05,967 que deja caer una sagrada forma al suelo. 29 00:06:06,494 --> 00:06:08,574 Sobre todo si lo hace por distracción o aturdimiento. 30 00:06:09,119 --> 00:06:11,077 ¿No opina usted lo mismo? 31 00:06:13,286 --> 00:06:15,744 ¿No tiene ninguna explicación que darme? 32 00:06:16,286 --> 00:06:17,286 Sí... 33 00:06:17,661 --> 00:06:20,078 Mi actitud tiene una explicación y usted la conoce. 34 00:06:20,619 --> 00:06:22,379 Ya hemos hablado de ello en varias ocasiones. 35 00:06:22,744 --> 00:06:23,744 Pero, hijo... 36 00:06:24,161 --> 00:06:26,620 ¿Es que aún sigues sin solucionar ese problema? 37 00:06:27,161 --> 00:06:29,078 No, padre. No puedo. 38 00:06:29,620 --> 00:06:31,037 Y cada vez es peor. 39 00:06:31,828 --> 00:06:34,287 La iglesia se llena de tentaciones a diario. 40 00:06:35,579 --> 00:06:37,245 Los fieles vienen a mi confesionario, 41 00:06:37,787 --> 00:06:39,829 me cuentan sus problemas y yo... Calle, calle. 42 00:06:40,537 --> 00:06:43,871 Ya se lo he dicho otras veces: hay que ser fuertes. 43 00:06:45,621 --> 00:06:48,746 Tiene que intentarlo por todos los medios, hijo mío. 44 00:06:49,288 --> 00:06:50,704 Tome mi ejemplo. 45 00:06:51,246 --> 00:06:55,455 Si algo llega a tentarme, lo rechazo rápidamente. 46 00:06:55,996 --> 00:06:59,038 Salgo, doy un paseo, me distraigo... 47 00:06:59,580 --> 00:07:03,038 Me presento a comer en casa de algún matrimonio cristiano... 48 00:07:03,580 --> 00:07:06,247 Lleno la tripa. 49 00:07:06,789 --> 00:07:08,830 Y, en todo caso, solo cometo pecado de gula, 50 00:07:09,372 --> 00:07:11,414 que siempre es mucho más inocente... 51 00:07:11,956 --> 00:07:14,997 y, sobre todo, mucho más casto. 52 00:07:15,872 --> 00:07:17,331 Ya lo sé. 53 00:07:17,873 --> 00:07:20,581 Lo que pasa es que a mí no me basta con ponerme a comer. 54 00:07:21,123 --> 00:07:23,456 Pues a ver qué dice ahora toda esa gentuza europea. 55 00:07:23,998 --> 00:07:26,248 ¿No querían que la gente votara? Pues ya hemos votado. 56 00:07:26,790 --> 00:07:28,873 Y ahí están los resultados del referéndum. 57 00:07:29,415 --> 00:07:32,082 El 99 % de la gente ha dicho que sí a Franco. 58 00:07:32,623 --> 00:07:34,374 A ver de qué nos pueden acusar ahora. 59 00:07:34,915 --> 00:07:36,665 El éxito del referéndum ha sido muy superior 60 00:07:37,207 --> 00:07:38,687 al que obtuvo De Gaulle en Francia... 61 00:07:39,124 --> 00:07:41,207 Y eso que allá presumen tanto de demócratas. 62 00:07:52,375 --> 00:07:55,041 ¡Eh, compañeros! ¿Compañeros? 63 00:07:55,583 --> 00:07:57,666 ¿Qué manera es esa de llamarnos, padre Luis? 64 00:07:58,958 --> 00:08:01,750 Es que acabo de escribir un párrafo que me gustaría leerles 65 00:08:02,292 --> 00:08:05,625 para que me dieran su opinión. Venga, hijo, léanoslo. 66 00:08:07,292 --> 00:08:09,542 "Cuando ese niño crece, se hace adolescente, 67 00:08:10,084 --> 00:08:11,404 más tarde joven y por fin adulto, 68 00:08:11,876 --> 00:08:14,626 al estar rodeado por otros niños, adolescentes, jóvenes y adultos, 69 00:08:15,167 --> 00:08:17,007 cuya circunstancia familiar difiere de la suya, 70 00:08:17,418 --> 00:08:19,578 empieza a idealizar la imagen del padre que no conoció. 71 00:08:20,043 --> 00:08:21,603 Es un trauma que entonces se manifiesta 72 00:08:21,876 --> 00:08:23,796 y puede ocasionar diferentes tipos de reacciones, 73 00:08:24,251 --> 00:08:27,251 como el asimilar irracionalmente el concepto de Dios". 74 00:08:27,793 --> 00:08:31,210 Es en este párrafo donde casi se resume toda la esencia de mi libro. 75 00:08:31,752 --> 00:08:34,627 Perdone, pero es que no recuerdo bien el tema de ese libro 76 00:08:35,169 --> 00:08:37,669 que está usted escribiendo. Es sobre las madres solteras. 77 00:08:38,210 --> 00:08:40,252 Las madres solteras, las madres solteras... 78 00:08:40,794 --> 00:08:43,586 ¿Pero qué tiene que decir un sacerdote sobre las madres solteras? 79 00:08:44,127 --> 00:08:46,253 Lo que cualquier otra persona interesada por el tema. 80 00:08:46,794 --> 00:08:48,234 Que están marginadas por la sociedad 81 00:08:48,544 --> 00:08:50,944 y que sus hijos terminan por convertirse en unos inadaptados. 82 00:08:52,086 --> 00:08:54,003 ¿Acaso es usted hijo de madre soltera? 83 00:08:55,503 --> 00:08:57,211 No, no lo soy. 84 00:08:57,753 --> 00:08:59,473 Pero tampoco se necesita ser hijo de un juez 85 00:09:00,003 --> 00:09:01,420 para tener sentido de la justicia, 86 00:09:02,003 --> 00:09:04,879 ni ser hijo de un imbécil para decir majaderías. 87 00:09:05,420 --> 00:09:09,045 Vamos, vamos, no divaguemos. Vamos a ver, Luis... 88 00:09:09,587 --> 00:09:11,462 También yo estoy intrigado por ese libro. 89 00:09:12,004 --> 00:09:14,004 ¿Qué es exactamente lo que tratas de probar con él? 90 00:09:14,421 --> 00:09:17,963 No trato de probar nada. Expongo una tesis muy simple. 91 00:09:18,504 --> 00:09:21,671 Algunos hijos de madre soltera han poseído, lo largo de la historia, 92 00:09:22,213 --> 00:09:24,671 un afán de superación espiritual muy superior a lo común. 93 00:09:25,213 --> 00:09:27,963 ¿Y en qué ejemplos te basas? En varios. 94 00:09:28,505 --> 00:09:30,385 Sobre todos en aquellos en que el hijo desconoce 95 00:09:30,755 --> 00:09:33,672 la auténtica personalidad de su padre, o sabe, por lo menos, 96 00:09:34,214 --> 00:09:35,974 que no lo es el hombre casado con su madre... 97 00:09:36,505 --> 00:09:39,464 Como por ejemplo Leonardo da Vinci. Algo de eso sabía. 98 00:09:40,006 --> 00:09:41,566 Incluso que la sonrisa de la "Gioconda" 99 00:09:42,006 --> 00:09:44,923 es la que él recordaba de su madre, repudiada por adúltera. 100 00:09:45,464 --> 00:09:47,631 Pero es que aún hay ejemplos mucho más significativos. 101 00:09:48,173 --> 00:09:49,173 ¿Cómo cuáles? 102 00:09:49,298 --> 00:09:50,548 Pues... 103 00:09:51,090 --> 00:09:52,256 el caso de Moisés 104 00:09:53,048 --> 00:09:54,673 o el de Jesucristo. 105 00:10:00,007 --> 00:10:02,090 Ay, padre Luis, padre Luis... 106 00:10:02,632 --> 00:10:04,465 ¿Pero cómo puede decir esa barbaridad? 107 00:10:05,007 --> 00:10:06,007 ¿Barbaridad? 108 00:10:06,382 --> 00:10:07,882 Eso es, sencillamente, una blasfemia. 109 00:10:08,424 --> 00:10:10,924 Desde un punto de vista histórico o científico, no lo es. 110 00:10:11,466 --> 00:10:13,966 ¡Tú eres un sacerdote! ¡Un sacerdote católico! 111 00:10:14,758 --> 00:10:18,049 ¿Cómo puede uno llamarse a sí mismo sacerdote pensando de esa forma? 112 00:10:18,591 --> 00:10:20,391 Es que no se trata de lo que yo crea o piense. 113 00:10:20,758 --> 00:10:22,078 La fe no debe excluir la ciencia, 114 00:10:22,550 --> 00:10:24,030 al contrario, debería complementarla. 115 00:10:24,300 --> 00:10:26,633 ¡Cállate! Vamos, Miguel, hombre, cálmate. 116 00:10:54,760 --> 00:10:57,385 Pero bueno... ¿Cómo es posible, hija mía, 117 00:10:57,927 --> 00:11:00,885 que una persona como usted, una señora, se deje manejar así... 118 00:11:01,427 --> 00:11:02,844 hasta llegar a esos extremos? 119 00:11:03,385 --> 00:11:04,510 Lo sé, padre... 120 00:11:05,635 --> 00:11:07,927 Pero es mi marido. Ni su marido ni nadie... 121 00:11:08,469 --> 00:11:10,219 tiene derecho a hacerle perder la dignidad. 122 00:11:10,761 --> 00:11:13,427 Una mujer decente, una esposa cristiana, 123 00:11:13,969 --> 00:11:15,844 tiene que saber decir no, incluso a su esposo. 124 00:11:16,386 --> 00:11:17,586 Pero en el acto matrimonial... 125 00:11:17,886 --> 00:11:19,446 Lo que hacen no es un acto matrimonial. 126 00:11:19,803 --> 00:11:20,803 Es algo contra natura. 127 00:11:21,345 --> 00:11:23,428 Perdóneme, pero... 128 00:11:23,970 --> 00:11:26,470 he de advertirle que esa actitud por parte de su esposo 129 00:11:27,012 --> 00:11:28,492 dice muy poco en favor de su hombría. 130 00:11:28,970 --> 00:11:31,387 Tales acciones son más propias de sodomitas e invertidos 131 00:11:31,929 --> 00:11:33,679 que de personas de rectas inclinaciones. 132 00:11:34,220 --> 00:11:36,304 No, padre. Él no es nada de eso. 133 00:11:36,845 --> 00:11:40,262 Lo que ocurre es que lo hacemos así porque no queremos... 134 00:11:40,804 --> 00:11:43,387 Mejor dicho... No podemos tener más hijos. 135 00:11:43,929 --> 00:11:46,763 Pero usted es una mujer católica. Precisamente por eso. 136 00:11:47,513 --> 00:11:51,221 Algunas amigas me recomiendan que tome esas píldoras anticonceptivas 137 00:11:51,763 --> 00:11:53,555 pero yo no soy capaz de una cosa así. 138 00:11:54,096 --> 00:11:56,263 Para mí eso es tan horrible como un aborto. 139 00:11:56,805 --> 00:11:57,805 Claro que lo es. 140 00:11:58,222 --> 00:12:00,555 Sin embargo, lo que ustedes hacen, es igual de aberrante. 141 00:12:01,097 --> 00:12:03,097 Entonces..., ¿qué me aconseja, padre? 142 00:12:03,639 --> 00:12:05,439 Que tengan todos los hijos que Dios les mande. 143 00:12:05,930 --> 00:12:06,972 Y, si no quieren tenerlos, 144 00:12:07,514 --> 00:12:09,806 deben someterse al sacrificio de la contención. 145 00:12:10,347 --> 00:12:14,014 El matrimonio, hija mía, para poderse realizar lícitamente 146 00:12:14,556 --> 00:12:18,014 tiene como condición, como deber ineludible, el procrear, 147 00:12:18,556 --> 00:12:21,765 el de crear nuevas vidas. Todo lo demás es lujuria. 148 00:12:22,431 --> 00:12:24,556 Y usted, permítame que se lo diga, 149 00:12:25,098 --> 00:12:26,818 al satisfacer los bajos deseos de su marido 150 00:12:27,140 --> 00:12:29,340 en la forma en que lo está haciendo se está comportando, 151 00:12:29,807 --> 00:12:32,515 no como una esposa cristiana, sino como una vulgar prostituta. 152 00:12:44,808 --> 00:12:46,474 Queridos hermanos, 153 00:12:47,433 --> 00:12:50,141 antes de bendeciros como marido y mujer 154 00:12:50,683 --> 00:12:52,558 quiero que escuchéis una breve homilía. 155 00:12:53,100 --> 00:12:54,850 Al celebrar el sacramento del matrimonio 156 00:12:55,392 --> 00:12:57,350 debemos recordar el sagrado cometido 157 00:12:57,892 --> 00:13:00,975 que debe tener la familia dentro de la comunidad cristiana. 158 00:13:01,517 --> 00:13:04,892 Cristo instituyó este sacramento en las bodas de Canaán. 159 00:13:05,434 --> 00:13:09,101 Ya antes, Dios Padre lo había convertido en un mandato 160 00:13:09,642 --> 00:13:14,184 cuando en el paraíso dijo: "Creced y multiplicados". 161 00:13:51,770 --> 00:13:54,437 "Creced y multiplicaos". 162 00:13:55,270 --> 00:13:57,603 Esa es la gran sentencia divina, 163 00:13:58,145 --> 00:14:00,270 base de todo el orden establecido, 164 00:14:00,812 --> 00:14:03,020 desde el principio de todos los tiempos. 165 00:15:02,815 --> 00:15:05,190 ¿Qué le habrá pasado? ¿Se habrá puesto enfermo? 166 00:15:05,732 --> 00:15:07,899 Pues, si se ha puesto enfermo, se busca a otro cura, 167 00:15:08,441 --> 00:15:11,232 pero yo no me voy de la iglesia sin dejar casada a esta, ¿vale? 168 00:15:19,775 --> 00:15:21,233 Sentaos. 169 00:15:27,567 --> 00:15:29,734 Cuánto tiempo sin vernos, ¿verdad, Alfonso? 170 00:15:30,275 --> 00:15:32,484 Efectivamente. El señor obispo y yo 171 00:15:33,025 --> 00:15:36,484 fuimos compañeros en el seminario y fíjese hasta dónde ha llegado. 172 00:15:37,026 --> 00:15:39,026 Solo hasta donde el Señor ha querido. 173 00:15:40,901 --> 00:15:44,068 Es usted el padre Miguel, ¿no? Sí, señor obispo. 174 00:15:44,609 --> 00:15:46,776 Vaya... Conozco su problema. 175 00:15:47,318 --> 00:15:49,610 Mi buen amigo Alfonso me lo contó en su carta. 176 00:15:50,485 --> 00:15:53,193 Debo advertirle, hijo mío, que no es esta la primera vez 177 00:15:53,735 --> 00:15:55,485 que acuden a mí para plantearme un caso así. 178 00:15:56,027 --> 00:15:59,527 ¿Qué edad tiene usted? En junio cumpliré 36 años. 179 00:16:00,069 --> 00:16:01,610 Es un momento crucial. 180 00:16:02,152 --> 00:16:05,444 Precisamente por eso ahora tiene que luchar con más firmeza que antes 181 00:16:05,986 --> 00:16:09,486 contra las tentaciones. Las tentaciones, señor obispo, 182 00:16:10,027 --> 00:16:12,028 me llegan a través del mundo que me rodea. 183 00:16:12,569 --> 00:16:14,153 Son, concretamente, los feligreses 184 00:16:14,694 --> 00:16:16,778 los que me recuerdan continuamente el pecado. 185 00:16:17,403 --> 00:16:21,528 Es... el contacto con los fieles lo que me hace perder la firmeza. 186 00:16:22,070 --> 00:16:23,903 Debió medir mejor sus fuerzas. 187 00:16:24,653 --> 00:16:27,278 Si es tan débil para el contacto con la vida terrenal, 188 00:16:27,820 --> 00:16:29,195 ¿por qué no se hizo monje? 189 00:16:29,737 --> 00:16:32,195 Cartujo... Trapense... 190 00:16:32,737 --> 00:16:34,654 Mi vocación no es para la vida contemplativa. 191 00:16:35,196 --> 00:16:37,071 Me hice sacerdote para ayudar a los demás. 192 00:16:37,612 --> 00:16:39,279 Una hermosa respuesta, padre Miguel. 193 00:16:39,821 --> 00:16:42,529 Veo que, por encima de todo, es usted un hombre de gran espíritu. 194 00:16:43,071 --> 00:16:45,029 Pues claro que lo es. Es una lástima que le... 195 00:16:45,571 --> 00:16:46,655 Bueno, bueno, vamos a ver. 196 00:16:47,196 --> 00:16:49,113 ¿Cuántos sois en la parroquia? Siete en total. 197 00:16:49,655 --> 00:16:51,905 No creo que reventéis de trabajo entre tantos. 198 00:16:53,780 --> 00:16:55,947 Será oportuno que releves al padre Miguel 199 00:16:56,488 --> 00:16:59,197 de esas funciones que puedan resultarle conflictivas. 200 00:16:59,822 --> 00:17:02,280 Que se encargue, por ejemplo..., 201 00:17:02,822 --> 00:17:04,614 del apostolado con los niños. 202 00:17:05,156 --> 00:17:06,316 Precisamente el mes que viene 203 00:17:06,697 --> 00:17:08,217 empezamos con las primeras comuniones. 204 00:17:08,739 --> 00:17:12,198 Muy bien. ¿No le parece, padre Miguel? 205 00:17:12,739 --> 00:17:13,739 Creo que sí. 206 00:17:14,156 --> 00:17:16,323 Además, puedo desempeñar una gran labor. 207 00:17:16,865 --> 00:17:18,448 Estoy acostumbrado a tratar con niños. 208 00:17:18,990 --> 00:17:20,865 Por las mañanas doy clases en un colegio. 209 00:17:21,865 --> 00:17:24,532 Hace unos años hubiéramos tenido la suficiente fuerza 210 00:17:25,073 --> 00:17:27,823 para que retiraran una cosa así de al lado de nuestra parroquia. 211 00:17:28,365 --> 00:17:31,657 Buenas tardes, padres. Ese pelo... 212 00:17:32,199 --> 00:17:34,782 A ver si te pasas por la barbería, Antonio. 213 00:17:35,324 --> 00:17:36,907 Que te estás volviendo demasiado yeyé. 214 00:17:37,449 --> 00:17:38,569 No sea usted antiguo, padre. 215 00:17:38,949 --> 00:17:42,324 ¿Qué les parece la compañía que les han puesto? No se quejarán. 216 00:17:42,866 --> 00:17:45,574 Quita, sinvergüenza. Que estás hecho un sinvergüenza. 217 00:17:46,825 --> 00:17:49,575 Que en vez dedicarme a sacar tantas fotos de bodas y bautizos 218 00:17:50,116 --> 00:17:52,476 voy a ver si encuentro un enchufe para sacar fotos como esa. 219 00:17:52,950 --> 00:17:54,830 Anda, anda. Voy a tener que hablar con tu padre. 220 00:17:55,200 --> 00:17:57,075 Él siempre fue un hombre muy serio. Pero tú... 221 00:17:57,617 --> 00:17:59,825 Por cierto..., me ha dicho que pase el domingo por casa. 222 00:18:00,367 --> 00:18:01,367 Van a preparar fabada. 223 00:18:01,825 --> 00:18:05,742 Iré, iré, no te quepa la menor duda. No, no, si no tengo ninguna. 224 00:18:08,159 --> 00:18:14,076 Yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 225 00:18:14,618 --> 00:18:15,618 Amén. 226 00:18:25,577 --> 00:18:27,827 "Oremos, hermanos, al Padre que está en los cielos 227 00:18:28,369 --> 00:18:30,689 por este niño que hoy entrado a formar parte de la Iglesia. 228 00:18:31,160 --> 00:18:33,786 Para que la Santa Iglesia de Dios nacida de las aguas del bautismo 229 00:18:34,327 --> 00:18:36,647 se manifieste a todos limpia de pecado, roguemos al Señor". 230 00:18:37,119 --> 00:18:38,119 "Te rogamos, óyenos". 231 00:18:38,286 --> 00:18:41,078 "Para que todos los hombres lleguen a participar de la nueva vida 232 00:18:41,619 --> 00:18:43,339 que brota del bautismo, roguemos al Señor". 233 00:18:43,911 --> 00:18:45,411 ¡Padre Miguel! 234 00:18:46,078 --> 00:18:49,120 Doña Irene... ¿Cómo usted por aquí? He venido a buscarle. 235 00:18:49,661 --> 00:18:52,120 Quería confesarme. El señor obispo... 236 00:18:52,662 --> 00:18:54,222 me ha relevado temporalmente de ejercer 237 00:18:54,745 --> 00:18:57,026 ciertas funciones pastorales. ¿También de confesarme a mí? 238 00:18:57,495 --> 00:18:59,375 Verá, por el momento, me voy a ocupar únicamente 239 00:18:59,745 --> 00:19:01,345 de la dirección espiritual de los niños. 240 00:19:01,829 --> 00:19:03,149 No puedo hacer ninguna excepción. 241 00:19:03,579 --> 00:19:06,537 Ni con usted ni con nadie. Ah... Ya estoy acostumbrada a usted. 242 00:19:07,079 --> 00:19:10,954 Además, conoce muy bien todo lo mío. Sabe cuáles son mis problemas. 243 00:19:11,496 --> 00:19:13,829 Desde luego, señora, que conozco sus problemas..., 244 00:19:14,371 --> 00:19:17,121 pero no creo que vayan a solucionarse confesándose conmigo. 245 00:19:17,663 --> 00:19:19,343 Lo que usted necesita, por encima de todo, 246 00:19:19,830 --> 00:19:21,190 es un firme propósito de enmienda. 247 00:19:21,663 --> 00:19:23,872 Y saber decir definitivamente que no a todas esas... 248 00:19:24,413 --> 00:19:25,997 aberraciones a que le somete su marido. 249 00:19:26,538 --> 00:19:27,738 ¿No cree usted que estas cosas 250 00:19:27,997 --> 00:19:29,677 sería mejor hablarlas en un confesionario? 251 00:19:30,039 --> 00:19:32,289 Ya le he dicho que no. Búsquese a otro confesor. 252 00:19:32,831 --> 00:19:35,581 Así, por lo menos, tendrá que sufrir la vergüenza y la mortificación 253 00:19:36,122 --> 00:19:38,403 de contarle a otra persona todo lo que me ha contado a mí. 254 00:19:38,831 --> 00:19:40,031 Usted no es un buen sacerdote. 255 00:19:40,706 --> 00:19:42,039 No tiene humanidad. 256 00:19:42,581 --> 00:19:44,748 El obispo ha estado muy acertado tomando esta decisión. 257 00:19:45,290 --> 00:19:46,850 Señora, le ruego que mida sus palabras. 258 00:19:47,123 --> 00:19:49,831 ¿Pero es que se cree que solamente usted tiene derecho a insultarme? 259 00:19:50,373 --> 00:19:51,373 Yo no la insulto. 260 00:19:51,790 --> 00:19:53,665 Soy su confesor y... ¡Ya no es mi confesor! 261 00:19:54,207 --> 00:19:55,457 Usted acaba de decirlo. 262 00:19:56,373 --> 00:19:57,874 Efectivamente. 263 00:19:58,415 --> 00:20:00,749 Así que no existe razón alguna para que sigamos hablando. 264 00:20:01,290 --> 00:20:02,415 Ni ahora ni nunca más. 265 00:20:03,291 --> 00:20:06,791 Perdón, padre. Quizás estoy un poco nerviosa. 266 00:20:07,332 --> 00:20:10,208 La verdad es que necesitaba que me viera en confesión... 267 00:20:10,749 --> 00:20:15,541 y poder desahogarme. En fin... Si no puede ser... 268 00:20:16,083 --> 00:20:18,000 Lo siento. De verdad. 269 00:20:18,708 --> 00:20:20,333 No es posible. 270 00:20:21,542 --> 00:20:23,042 Pero rezaré. 271 00:20:23,708 --> 00:20:26,375 Rezaré para que el Señor le dé fortaleza. 272 00:20:28,167 --> 00:20:30,334 Para que nos dé fortaleza a todos. 273 00:20:40,251 --> 00:20:42,293 El haz de luz que surge del proyector 274 00:20:42,834 --> 00:20:44,335 puede convertirse en un rayo de Dios, 275 00:20:44,876 --> 00:20:46,418 pero también en un rayo del diablo. 276 00:20:46,960 --> 00:20:49,460 Es escandaloso pensar en esas siniestras excursiones 277 00:20:50,002 --> 00:20:52,002 que se organizan cerca de las fronteras con Francia 278 00:20:52,460 --> 00:20:54,918 para ver películas inmorales. ¿Os imagináis que al regreso 279 00:20:55,460 --> 00:20:57,260 de uno de esos autobuses hubiera un accidente? 280 00:20:57,794 --> 00:20:59,794 ¿Cuántas almas se condenarían por el simple hecho 281 00:21:00,335 --> 00:21:02,135 de haber asistido a un repugnante espectáculo? 282 00:21:02,669 --> 00:21:05,711 Es alarmante leer en algunos periódicos 283 00:21:06,252 --> 00:21:08,092 la irresponsabilidad con que algunos individuos 284 00:21:08,586 --> 00:21:11,086 tratan de presionar al Gobierno para que ablande la censura. 285 00:21:12,461 --> 00:21:15,045 Bueno, hemos terminado. 286 00:21:15,586 --> 00:21:18,961 El próximo día haremos un examen escrito sobre el siguiente tema: 287 00:21:20,503 --> 00:21:22,920 "La influencia de los medios de comunicación 288 00:21:23,462 --> 00:21:25,295 en el deterioro de la moral colectiva". 289 00:21:25,837 --> 00:21:27,504 Podéis salir. 290 00:21:38,213 --> 00:21:39,796 Vale, muchachos, hemos acabado. 291 00:21:42,129 --> 00:21:45,005 Hola, Miguel, ¿has acabado la clase? Sí, voy a la residencia. 292 00:21:45,546 --> 00:21:47,706 Ah, muy bien, pues llévame. Pero tendrás que cambiarte. 293 00:21:48,130 --> 00:21:49,380 ¿Para qué? Ya me cambiaré allí. 294 00:21:49,922 --> 00:21:51,463 ¿Vas a ir así? Pues claro, ¿por qué no? 295 00:21:52,005 --> 00:21:53,925 ¿Y tú cuándo te vas a decidir a andar sin sotana? 296 00:21:54,338 --> 00:21:55,978 Ningún sacerdote de tu edad las lleva ya. 297 00:21:56,297 --> 00:21:57,537 Bueno, también la lleva Manuel. 298 00:21:57,922 --> 00:21:59,672 Claro, pero es que Manuel ya sabes cómo es. 299 00:22:00,214 --> 00:22:01,654 A él no se me ocurriría decírselo... 300 00:22:02,047 --> 00:22:04,589 como tampoco se me ocurriría decírselo a Alfonso, ¿pero tú? 301 00:22:05,881 --> 00:22:08,381 A lo mejor no soy tan distinto a ellos como piensas. 302 00:22:08,923 --> 00:22:10,423 Yo sé que sí. A pesar de... 303 00:22:10,964 --> 00:22:13,256 A pesar de tus problemas, eres muy diferente a ellos. 304 00:22:13,798 --> 00:22:15,965 Vamos, que precisamente por eso tienes esos problemas. 305 00:22:16,506 --> 00:22:18,226 Quizás lo que ocurre es que, sencillamente, 306 00:22:18,673 --> 00:22:21,048 me gusta más la sotana. Me parece mucho más elegante 307 00:22:21,590 --> 00:22:23,423 que esos clériman que os ponéis vosotros. 308 00:23:50,845 --> 00:23:52,387 Ah... 309 00:24:59,432 --> 00:25:01,557 ¿Has visto? Mira lo que han hecho en ese cartel. 310 00:25:02,099 --> 00:25:04,059 Habrá sido algún gamberro o algún hippie de esos. 311 00:25:04,474 --> 00:25:06,034 Tendremos que dar parte a la comisaría. 312 00:25:06,391 --> 00:25:07,391 Eso. 313 00:25:11,933 --> 00:25:14,808 ¿Están los niños preparados? Sí. 314 00:25:15,350 --> 00:25:17,725 Están ocupándose de ello el padre Carlos y el padre Manuel. 315 00:25:18,267 --> 00:25:20,475 Bien, quiero que el padre Luis es diga unas palabras. 316 00:25:21,350 --> 00:25:25,142 Creí que de esto iba a ocuparme yo. Claro, claro, por supuesto. 317 00:25:25,684 --> 00:25:28,309 Usted llevará todo lo concerniente a la primera comunión, 318 00:25:28,850 --> 00:25:30,059 pero el padre Luis... 319 00:25:30,601 --> 00:25:34,809 Bueno, él conoce mejor algunas de las últimas decisiones vaticanas. 320 00:25:35,559 --> 00:25:38,643 En otras parroquias se están utilizando nuevos métodos 321 00:25:39,184 --> 00:25:41,851 para la preparación de los niños. ¿Nuevos métodos? 322 00:25:42,393 --> 00:25:44,685 ¿Qué nuevos métodos? Verás... 323 00:25:45,226 --> 00:25:47,935 A los niños ya no se les puede hablar del infierno y del pecado. 324 00:25:48,477 --> 00:25:50,758 ¿Y de qué hay que hablarles ahora? De cosas más concretas. 325 00:25:51,185 --> 00:25:52,905 De lo que ven, oyen y el mundo en que viven. 326 00:25:53,310 --> 00:25:55,430 Y Jesús quiere que vuestro comportamiento se encamine, 327 00:25:55,852 --> 00:25:57,012 no a adorarle y a respetarle, 328 00:25:57,269 --> 00:25:58,829 sino que también quiere reconfortarlos, 329 00:25:59,311 --> 00:26:02,686 haceros más auténticos y verdaderos. En definitiva, más libres. 330 00:26:03,227 --> 00:26:06,103 A veces vuestros padres os prohíben que hagáis esto o lo otro, 331 00:26:06,644 --> 00:26:08,164 y muchas de las cosas que os prohíben, 332 00:26:08,436 --> 00:26:09,956 lo hacen utilizando el nombre de Dios. 333 00:26:10,311 --> 00:26:12,228 Pero tenéis que empezar a comprender de una vez 334 00:26:12,770 --> 00:26:15,051 lo que hay que respetar, verdaderamente, en nombre de Dios 335 00:26:15,520 --> 00:26:16,840 y lo que se os obliga a respetar, 336 00:26:17,145 --> 00:26:19,020 exclusivamente, por la sociedad en que vivís. 337 00:26:19,562 --> 00:26:22,270 Os pondré un ejemplo para que comprendáis mejor mis palabras. 338 00:26:22,812 --> 00:26:25,604 Pongamos, por caso, la blasfemia. ¿Qué es blasfemar? 339 00:26:26,145 --> 00:26:28,312 Ofender a Dios con palabras o pensamientos. Muy bien. 340 00:26:28,854 --> 00:26:31,271 Pero, ¿cuáles son las palabras que ofenden realmente a Dios? 341 00:26:31,812 --> 00:26:34,854 A veces vosotros mismos, pero, sobre todo, vuestros compañeros mayores, 342 00:26:35,396 --> 00:26:38,354 cuando se enfadan en el colegio o en la calle le llaman a un amigo... 343 00:26:38,896 --> 00:26:41,896 gilipollas, cabrón, maricón o hijo de puta. 344 00:26:42,438 --> 00:26:46,021 Pues, bien, yo os digo que estas palabras no son pecado. 345 00:26:46,563 --> 00:26:49,230 Sin embargo, no se deben decir. Pero no porque ofendan a Dios, 346 00:26:49,772 --> 00:26:52,105 sino porque ofenden a las personas a quienes se les dice. 347 00:26:52,647 --> 00:26:55,105 Ahora bien, si en vez de decir estas cosas, estos insultos, 348 00:26:55,647 --> 00:26:57,207 decís expresiones como: Me cago en Dios, 349 00:26:57,564 --> 00:26:59,324 me cago en la Virgen, me cago en la hostia... 350 00:26:59,814 --> 00:27:02,689 entonces sí que estáis pecando. 351 00:27:12,606 --> 00:27:14,648 No, no pretendo escandalizaros... 352 00:27:15,440 --> 00:27:18,065 Os he dicho estas palabras, incluso estas blasfemias, 353 00:27:18,607 --> 00:27:20,847 porque son cosas que se oyen en la calle, a cada momento, 354 00:27:21,315 --> 00:27:23,774 y no hay ninguna razón para que no se pueda oír en una iglesia 355 00:27:24,315 --> 00:27:25,524 lo que se oye fuera de ella. 356 00:27:26,065 --> 00:27:28,149 Dios no solamente está en este altar, 357 00:27:28,691 --> 00:27:31,816 él está en todas partes, y lo oye y lo ve todo. 358 00:27:32,357 --> 00:27:34,691 Y, sin embargo, no se le ocurre mandar un rayo fulminador 359 00:27:35,233 --> 00:27:36,649 para castigar a quien habla así. 360 00:27:37,191 --> 00:27:39,524 Porque Dios, queridos niños, no es ningún verdugo. 361 00:27:40,066 --> 00:27:43,233 Dios no echa multas ni encarcela a quienes le insultan. 362 00:27:44,400 --> 00:27:46,858 Dios, si ha creado el cielo y la tierra, 363 00:27:47,400 --> 00:27:50,900 es porque, por encima de todo, es misericordioso. 364 00:27:51,442 --> 00:27:52,942 ¿Son estos los nuevos métodos? 365 00:27:53,484 --> 00:27:55,067 ¿Es esta la renovación de la Iglesia? 366 00:27:55,609 --> 00:27:58,169 Ni a un masón ni a un comunista se le podía haber ocurrido hablar 367 00:27:58,692 --> 00:28:01,359 como tú has hablado a esos niños. ¿Pero cómo quieres que les hable? 368 00:28:01,901 --> 00:28:03,021 ¿Sigo contando los horrores, 369 00:28:03,484 --> 00:28:05,984 los sufrimientos del infierno a los que se exponen si pecan? 370 00:28:06,526 --> 00:28:08,446 ¿Sigo hablando de Dios como un ser intransigente, 371 00:28:08,901 --> 00:28:11,221 intolerante, incapaz de comprender las debilidades humanas? 372 00:28:11,693 --> 00:28:13,773 ¿Qué ha conseguido la Iglesia con tantos siglos de... 373 00:28:14,276 --> 00:28:15,902 hogueras, de ejercicios espirituales, 374 00:28:16,443 --> 00:28:18,243 de amenazas eternas...? Lo único, que la gente 375 00:28:18,652 --> 00:28:20,012 se vaya apartando de nuestro lado. 376 00:28:20,485 --> 00:28:22,735 Si para que se queden hay que decir esos despropósitos, 377 00:28:23,277 --> 00:28:24,902 es mejor que se vayan. ¡Bueno, basta! 378 00:28:25,527 --> 00:28:27,069 Por favor. 379 00:28:27,611 --> 00:28:29,444 Les ruego que dejen de discutir. 380 00:28:34,153 --> 00:28:36,611 Usted es el párroco y tiene que mantener su autoridad. 381 00:28:37,153 --> 00:28:38,713 ¡No puede consentir que en su parroquia 382 00:28:39,028 --> 00:28:41,668 se digan las cosas que se han dicho! ¡Es absolutamente intolerable! 383 00:28:42,195 --> 00:28:43,715 Yo también me he sentido escandalizado 384 00:28:44,028 --> 00:28:45,708 por todo lo que le ha dicho a los niños..., 385 00:28:46,070 --> 00:28:48,820 pero no me atrevo a criticarle con la dureza que usted lo hace. 386 00:28:49,362 --> 00:28:52,820 Indudablemente el padre de Luis es un hombre culto, inteligente..., 387 00:28:53,362 --> 00:28:57,071 con una gran formación teológica... ¡Pero esto no tiene nada que ver...! 388 00:28:57,612 --> 00:28:59,487 Usted escuche, padre Miguel, escuche. 389 00:29:00,571 --> 00:29:03,238 Yo, en el fondo, no entiendo muy bien 390 00:29:03,779 --> 00:29:06,196 estos aires nuevos que están llegando ahora a la Iglesia. 391 00:29:06,738 --> 00:29:09,155 Yo me he limitado toda mi vida a obedecer. 392 00:29:09,696 --> 00:29:11,571 Y, francamente, no me gustaría meter la pata. 393 00:29:12,113 --> 00:29:13,446 No quiero que el obispo me diga 394 00:29:13,988 --> 00:29:15,822 que soy un cura anticuado y fuera de lugar. 395 00:29:16,363 --> 00:29:20,697 Fíjese lo que le digo: tal y como veo que van las cosas... 396 00:29:21,239 --> 00:29:23,864 no me chocaría nada que le diera la razón al padre Luis. 397 00:29:24,405 --> 00:29:25,405 En fin, padre Miguel, 398 00:29:25,780 --> 00:29:27,989 me han invitado a merendar en casa de don Esteban 399 00:29:28,531 --> 00:29:29,989 y no me gustaría llegar tarde. 400 00:29:39,406 --> 00:29:43,240 ¿Veis? Este es el tono. Tenéis que seguirme a mí. 401 00:29:43,781 --> 00:29:44,823 Venga, vamos otra vez. 402 00:29:46,115 --> 00:29:51,032 De rodillas, Señor... 403 00:29:51,574 --> 00:29:54,199 Vais saliendo una fila por cada lado. A ver, vosotros. 404 00:29:55,032 --> 00:29:57,407 Vamos, vamos, con recogimiento. 405 00:29:57,949 --> 00:30:02,408 Adelante, adelante. Vamos, vamos. Vosotros también. 406 00:30:02,949 --> 00:30:04,199 Sigue, sigue. 407 00:30:04,741 --> 00:30:06,074 Eso es. 408 00:30:44,618 --> 00:30:46,035 Vamos. 409 00:30:52,910 --> 00:30:56,411 Ave María Purísima. Sin pecado concebida. 410 00:30:56,952 --> 00:31:02,369 A ver, hijo, ¿de qué te acusas? He sido desobediente con mis padres. 411 00:31:02,911 --> 00:31:05,203 Un día que me mandó mi mamá a comprar sal 412 00:31:05,744 --> 00:31:09,203 me quedé jugando con mis amigos y se me olvidó hacer el recado. 413 00:31:09,745 --> 00:31:12,161 Otro día en el colegio le cogí un bolígrafo a un... 414 00:31:17,370 --> 00:31:18,828 ¡Qué vergüenza! 415 00:31:19,370 --> 00:31:20,730 ¿Pero cómo se atreve a hablar así? 416 00:31:21,204 --> 00:31:23,579 Yo creo que lo que usted necesita es un psiquiatra. 417 00:31:24,120 --> 00:31:28,079 Yo... Es la primera vez que me... ¿Pero a usted le parece normal 418 00:31:28,621 --> 00:31:31,287 que un sacerdote se excite mirándole los muslos 419 00:31:31,829 --> 00:31:34,871 a un niño de ocho años? ¿Pero qué es usted? ¿Un degenerado? 420 00:31:35,413 --> 00:31:36,996 Es indignante. Bochornoso. Lo siento. 421 00:31:37,538 --> 00:31:39,538 Lo siento, lo siento... ¿Sabe usted lo que le digo? 422 00:31:40,080 --> 00:31:42,720 Que para obrar así mejor sería que se acostara usted con una mujer. 423 00:31:43,247 --> 00:31:45,038 Por lo menos haría algo normal. 424 00:31:45,705 --> 00:31:47,872 Ay, ya no sé ni lo que digo. 425 00:31:48,413 --> 00:31:49,580 Me hace usted desvariar. 426 00:31:50,122 --> 00:31:51,872 Vamos a acabar los dos completamente locos. 427 00:31:53,914 --> 00:32:00,039 De rodillas, Señor, ante el sagrario 428 00:32:00,622 --> 00:32:04,789 que guarda cuanto queda 429 00:32:05,331 --> 00:32:09,123 de amor y de unidad, 430 00:32:09,665 --> 00:32:15,332 venimos con las flores de un deseo 431 00:32:15,873 --> 00:32:21,665 para que nos las cambies en frutos de verdad. 432 00:32:23,540 --> 00:32:29,207 Cristo en todas las almas... 433 00:32:30,666 --> 00:32:32,541 La ceremonia está quedando brillantísima. 434 00:32:33,083 --> 00:32:34,563 Pues hay que irse olvidando de ellas. 435 00:32:34,958 --> 00:32:37,038 Las tendencias vaticanas se inclinan a la austeridad. 436 00:32:37,416 --> 00:32:40,666 En algunas parroquias, incluso, se están celebrando comuniones 437 00:32:41,208 --> 00:32:42,848 con los niños vestidos de traje de calle. 438 00:32:43,375 --> 00:32:44,708 Pues es una pena. 439 00:32:56,126 --> 00:32:57,751 Podéis sentaros. 440 00:33:00,584 --> 00:33:03,084 Y antes de despediros, queridos niños, 441 00:33:03,751 --> 00:33:07,168 quiero recordaros que es el día más feliz de vuestra vida. 442 00:33:08,210 --> 00:33:09,793 Desde hoy y para siempre 443 00:33:10,335 --> 00:33:12,210 pasáis a formar parte de la legión de Cristo, 444 00:33:12,752 --> 00:33:14,877 al que habéis recibido por primera vez. 445 00:33:16,335 --> 00:33:18,377 Me gustaría contaros una historia. 446 00:33:19,419 --> 00:33:22,002 Una historia sencilla y hermosa a la vez. 447 00:33:23,335 --> 00:33:26,877 Hace muchos años, cuando en España reinaba el desorden 448 00:33:27,419 --> 00:33:30,002 y acechaban como lobos los enemigos de Cristo, 449 00:33:30,753 --> 00:33:33,669 un niño, después de haber hecho su primera comunión, 450 00:33:34,211 --> 00:33:36,961 y como promesa a su madre, guardó su corbata. 451 00:33:37,545 --> 00:33:40,545 La corbata que llevaba en el traje que lució aquel día. 452 00:33:41,545 --> 00:33:43,670 Y cuando iba al colegio se la ponía. 453 00:33:44,212 --> 00:33:46,337 Y la siguió llevando al acudir a la universidad... 454 00:33:46,878 --> 00:33:49,087 Me parece que esta homilía no le va a gustar nada Luis. 455 00:33:49,629 --> 00:33:50,837 Pero si es preciosa. 456 00:33:52,837 --> 00:33:55,879 Y cuando comenzó nuestra gloriosa cruzada nacional 457 00:33:56,421 --> 00:33:58,046 aquel muchacho fue al campo de batalla 458 00:33:58,587 --> 00:34:01,588 a luchar con enorme valentía, pero una bala..., 459 00:34:02,129 --> 00:34:04,713 disparada desde el frente contrario, le alcanzó 460 00:34:05,254 --> 00:34:07,546 y cuando estaba muriendo, en los brazos del capellán, 461 00:34:08,088 --> 00:34:11,005 el joven soldado sacó de su guerrera la corbata 462 00:34:11,546 --> 00:34:13,506 y se la entregó para que se la llevara a su madre, 463 00:34:13,963 --> 00:34:14,963 para que ella supiera 464 00:34:15,338 --> 00:34:18,422 que él nunca había olvidado ese día tan importante y tan feliz, 465 00:34:19,839 --> 00:34:21,339 el día... 466 00:34:21,880 --> 00:34:23,672 de su primera comunión. 467 00:34:27,922 --> 00:34:31,589 ¡Qué guapa estás! Ahora va la fotografía. 468 00:34:32,964 --> 00:34:35,506 Venid, pequeños, que os voy a fotografiar. 469 00:34:36,048 --> 00:34:37,215 Quietos. 470 00:34:37,965 --> 00:34:39,256 Muy bien. 471 00:34:40,465 --> 00:34:41,965 Estupendo. 472 00:34:45,007 --> 00:34:47,299 ¿A mí? No... 473 00:34:50,924 --> 00:34:52,465 ¡Padre Miguel! 474 00:34:53,007 --> 00:34:54,174 ¡Padre Miguel! 475 00:34:54,716 --> 00:34:56,799 Le voy a presentar a mi marido. Mucho gusto. 476 00:34:58,382 --> 00:35:01,008 ¿Cómo está usted? Ya ve, de primera comunión. 477 00:35:01,591 --> 00:35:03,991 Al niño ya le conoce, ¿verdad? Por cierto, no sé qué me contó 478 00:35:04,508 --> 00:35:06,068 que el otro día no acabo de confesarle. 479 00:35:06,466 --> 00:35:08,986 Es que me dio un ligero mareo y tuve que dejar el confesionario. 480 00:35:09,508 --> 00:35:11,717 No me extraña, tener que aguantar a tanto chiquillo... 481 00:35:12,258 --> 00:35:14,418 ¿Vendrá usted a comer con nosotros? ¿A comer? Es que... 482 00:35:14,883 --> 00:35:16,717 Sí, hombre, hemos cogido entre varias familias 483 00:35:17,259 --> 00:35:20,134 el salón del restaurante de ahí enfrente. El párroco también vendrá. 484 00:35:51,177 --> 00:35:54,052 Vamos, Paco, cántate una canción, hombre. 485 00:35:56,052 --> 00:35:58,803 Vamos, hombre. 486 00:36:05,261 --> 00:36:08,928 Bueno, ya que os ponéis así... voy a cantar por Juanito Valderrama. 487 00:36:09,470 --> 00:36:12,762 Una cancioncilla que viene que ni pintada para una ocasión como esta. 488 00:36:13,303 --> 00:36:14,512 La canción dice así... 489 00:36:15,053 --> 00:36:18,637 Como una blanca azucena, 490 00:36:19,179 --> 00:36:21,720 lo mismito que un jazmín, 491 00:36:22,262 --> 00:36:25,346 mi niña va hacia la Iglesia, 492 00:36:25,887 --> 00:36:28,679 a la iglesia de San Gil. 493 00:36:29,221 --> 00:36:32,513 Ha cumplido siete años 494 00:36:33,054 --> 00:36:36,305 y va a recibir a Dios. 495 00:36:36,846 --> 00:36:39,888 Mi niña toma rezando 496 00:36:40,430 --> 00:36:43,472 su primera comunión. 497 00:36:44,013 --> 00:36:47,305 Para un padre y una madre 498 00:36:47,847 --> 00:36:51,097 no hay alegría mayor 499 00:36:51,639 --> 00:36:54,764 que ver hacer a sus hijos 500 00:36:55,306 --> 00:36:59,639 la primera comunión. 501 00:37:00,181 --> 00:37:04,390 Un coro de serafines 502 00:37:04,931 --> 00:37:07,931 hay en el altar mayor 503 00:37:08,473 --> 00:37:11,432 en que está mi niña tomando 504 00:37:11,973 --> 00:37:14,307 su primera comunión. 505 00:37:14,848 --> 00:37:18,515 Para un padre y una madre 506 00:37:19,057 --> 00:37:21,891 no hay alegría mayor 507 00:37:22,432 --> 00:37:25,599 que ver hacer a sus hijos 508 00:37:26,141 --> 00:37:30,266 la primera comunión. 509 00:37:30,808 --> 00:37:34,766 Un coro de serafines 510 00:37:35,308 --> 00:37:39,016 hay en el altar mayor 511 00:37:39,558 --> 00:37:42,017 que está mi niña tomando 512 00:37:42,558 --> 00:37:45,392 su primera comunión. 513 00:37:45,934 --> 00:37:48,975 De rodillas es tan bonita 514 00:37:49,517 --> 00:37:52,851 y tiene tanto salero, 515 00:37:53,392 --> 00:37:59,184 que le da el agua bendita 516 00:38:03,018 --> 00:38:06,893 un angelito del cielo. 517 00:38:07,435 --> 00:38:11,643 Un angelito... 518 00:38:15,060 --> 00:38:17,019 del cielo. 519 00:38:22,436 --> 00:38:24,769 ¿Qué pasa? ¿Te sientes mal? No, no... 520 00:38:25,311 --> 00:38:27,071 ¿Pero qué te pasa? Te has quedado muy pálido. 521 00:38:27,603 --> 00:38:30,311 No, es que he bebido un poco de vino y me ha debido sentar mal. 522 00:38:41,853 --> 00:38:45,020 ¿Cómo te has levantado tan temprano si esta mañana no tienes misa? 523 00:38:45,562 --> 00:38:47,062 Me he pasado la noche sin pegar ojo. 524 00:38:48,479 --> 00:38:51,104 Me imagino que yo no te resultaré la persona más adecuada 525 00:38:51,646 --> 00:38:54,521 para que le cuentes tus problemas, pero si te puedo ayudar en algo... 526 00:38:55,062 --> 00:38:56,354 He venido a verte porque... 527 00:38:56,896 --> 00:38:58,688 me gustaría hacerte una pregunta. 528 00:39:01,271 --> 00:39:02,813 Es... 529 00:39:03,355 --> 00:39:05,355 una pregunta bastante delicada. 530 00:39:06,271 --> 00:39:08,230 Adelante, ¿qué quieres preguntarme? 531 00:39:09,647 --> 00:39:11,772 ¿Has estado alguna vez con una mujer? 532 00:39:13,313 --> 00:39:16,230 Vaya pregunta... Perdóname. 533 00:39:16,772 --> 00:39:20,689 Sé que no debería habértela hecho... Que es algo que no es correcto, 534 00:39:21,231 --> 00:39:23,856 que no es lícito. No, hombre, no. No es por eso. 535 00:39:24,439 --> 00:39:26,773 Bueno, exactamente, ¿a qué te refieres? 536 00:39:27,314 --> 00:39:29,023 ¿Cómo que a qué me refiero? 537 00:39:29,564 --> 00:39:32,398 ¿Quieres saber si me ha costado alguna vez con una mujer? 538 00:39:33,356 --> 00:39:35,231 Pues sí, me ha costado. 539 00:39:35,898 --> 00:39:37,481 Me lo imaginaba. 540 00:39:38,023 --> 00:39:40,148 ¿Pero cómo has podido hacer una cosa así? 541 00:39:40,690 --> 00:39:42,398 Ya ves, es la cosa más sencilla del mundo. 542 00:39:42,940 --> 00:39:44,315 No, no es que lo diga con orgullo. 543 00:39:44,857 --> 00:39:47,024 Sé perfectamente que esta mal que un sacerdote lo haga, 544 00:39:47,565 --> 00:39:48,565 soy consciente de ello. 545 00:39:48,732 --> 00:39:51,107 Pero lo he hecho, y, además, lo he hecho más de una vez. 546 00:39:51,649 --> 00:39:52,649 Ya... 547 00:39:53,316 --> 00:39:55,607 Tú no has estado jamás con ninguna, ¿verdad? 548 00:39:59,524 --> 00:40:01,399 ¿Ni antes de ser sacerdote? 549 00:40:03,233 --> 00:40:05,816 Ingresé en el seminario a los 14 años. 550 00:40:06,441 --> 00:40:08,858 Siempre quise mantener una conducta recta. 551 00:40:09,817 --> 00:40:12,608 Se puede mantener una conducta recta y tener debilidades. 552 00:40:13,150 --> 00:40:14,400 No somos máquinas. 553 00:40:16,442 --> 00:40:19,150 Yo, hasta hace poco, no sabía lo que era una debilidad. 554 00:40:19,817 --> 00:40:22,901 Padre Luis..., es la hora de la misa. 555 00:40:23,442 --> 00:40:25,026 Gracias, Vicente, ya estoy listo. 556 00:40:28,484 --> 00:40:31,026 Si quieres podemos hablar de esto luego con más calma. 557 00:40:31,568 --> 00:40:33,693 No, no. Prefiero que nunca más saquemos este tema. 558 00:40:34,235 --> 00:40:37,110 Te ruego que me perdones por haberte hecho esta pregunta... 559 00:40:37,777 --> 00:40:39,777 y también te pido que la olvides. 560 00:40:41,068 --> 00:40:42,568 Está bien, está bien... 561 00:41:13,779 --> 00:41:16,112 Hola, guapo, ¿qué haces aquí tan solo? 562 00:41:16,654 --> 00:41:17,862 ¿Me invitas a tomar algo? 563 00:41:18,404 --> 00:41:21,112 ¿Nos sentamos o vamos a la barra? Mejor nos sentamos. 564 00:41:21,654 --> 00:41:22,696 Bueno, como quieras. 565 00:41:23,237 --> 00:41:26,654 El espectáculo es una mierda, pero aquí podemos estar muy a gusto. 566 00:41:28,863 --> 00:41:30,613 ¿Qué va a ser? 567 00:41:31,155 --> 00:41:35,113 ¿Pedimos champán? No, yo prefiero whisky. 568 00:41:35,821 --> 00:41:37,905 Una botella. No, no. 569 00:41:38,447 --> 00:41:40,072 A mí tráigame uno. Apenas bebo. 570 00:41:41,363 --> 00:41:45,530 Pues qué alegría. Dos whiskies. 571 00:41:53,364 --> 00:41:55,823 Yo me llamo Vicenta, pero todos me dicen Fanny. 572 00:41:56,364 --> 00:41:57,448 ¿Tú cómo te llamas? 573 00:41:57,989 --> 00:41:59,073 Miguel. 574 00:41:59,698 --> 00:42:01,573 Eres muy guapo, ¿sabes? 575 00:42:03,948 --> 00:42:06,031 Jo, macho, qué tímido eres. 576 00:42:06,573 --> 00:42:08,573 ¿Pero qué hay que decirte para que no te cortes? 577 00:42:41,242 --> 00:42:42,909 A ti te gusta esa. 578 00:42:43,450 --> 00:42:47,242 Es muy guapa, ¿no? Yo soy mucho mejor que ella. 579 00:42:47,784 --> 00:42:51,284 Además, esa de tetas, fatal. Sin embargo yo... Mira. 580 00:42:55,868 --> 00:42:58,659 ¿Agua, señor? Sí, por favor. 581 00:42:59,201 --> 00:43:00,743 Oye, tráeme otro a mí. 582 00:43:01,410 --> 00:43:03,243 No te importa, ¿verdad? 583 00:43:06,827 --> 00:43:08,493 Me gustas. 584 00:43:14,994 --> 00:43:16,869 Pero no cierres la boca. 585 00:43:30,203 --> 00:43:31,953 ¿Te ha gustado? 586 00:43:34,370 --> 00:43:38,037 Tienes cara de cura. 587 00:43:38,578 --> 00:43:41,495 Bueno, bueno, no te pongas así... 588 00:43:42,037 --> 00:43:44,870 Además, no serías el primero que conociera. 589 00:43:45,995 --> 00:43:47,787 ¿Vienen curas por aquí? 590 00:43:48,329 --> 00:43:50,246 Hombre, hombre... Con sotana, no. 591 00:43:50,787 --> 00:43:52,454 Pero así, como vas tú, cantidad. 592 00:43:56,121 --> 00:43:58,121 No te mosquees, hombre, que es una broma. 593 00:44:00,371 --> 00:44:06,538 ç¡Guau! ¡Pero si estás empalmado! ¡Y vaya chisme que tienes! 594 00:44:07,997 --> 00:44:11,163 ¿Qué te pasa? Voy al lavabo. 595 00:44:11,705 --> 00:44:13,580 Espera un poco, hombre. Te lavo yo en casa. 596 00:44:14,122 --> 00:44:17,205 No, si solo voy a orinar. Anda... 597 00:44:19,706 --> 00:44:21,289 Estos curas... 598 00:45:38,252 --> 00:45:39,877 Pero, bueno, ¿qué te pasa? 599 00:45:43,835 --> 00:45:45,502 Pero bueno... 600 00:45:59,170 --> 00:46:01,378 ¿Pero no ha venido a comer el padre Miguel? 601 00:46:02,670 --> 00:46:05,212 Me dijo que se encontraba mal. Me tiene preocupado. 602 00:46:05,753 --> 00:46:06,920 Sin comer no se puede vivir. 603 00:46:07,462 --> 00:46:09,920 Adelina, ¿quiere llevar algo de comer al padre Miguel? 604 00:46:10,462 --> 00:46:12,837 A su habitación. Sí, don Alfonso. Enseguida. 605 00:46:15,045 --> 00:46:16,962 Lo que le pasa es que ha llegado a una edad 606 00:46:17,504 --> 00:46:19,224 en que se replantea su cometido en la vida. 607 00:46:19,712 --> 00:46:21,832 No le entiendo, padre Luis. ¿Qué quiere decir con eso? 608 00:46:22,338 --> 00:46:24,538 Pienso que a un sacerdote ya no le basta solo con serlo. 609 00:46:24,963 --> 00:46:27,203 En mi caso concreto, si no me dedicará otras actividades, 610 00:46:28,546 --> 00:46:30,255 Algo de eso es lo que le debe pasar. 611 00:46:30,796 --> 00:46:33,671 Bueno, da clases en el colegio. ¿Y qué es eso para Miguel? 612 00:46:34,213 --> 00:46:36,213 Dos horas a la semana dando clase a unos chicos..., 613 00:46:36,588 --> 00:46:39,148 ni siquiera de religión, sino de ese absurdo nacional catolicismo 614 00:46:39,672 --> 00:46:41,832 que se lleva utilizando tantos años como instrumento... 615 00:46:42,339 --> 00:46:44,505 ¿Como instrumento de qué? ¿De qué va a ser? 616 00:46:45,047 --> 00:46:47,172 Del poder, del régimen. Vamos, vamos... 617 00:46:47,714 --> 00:46:49,554 Ya saben que no me gusta que las conversaciones 618 00:46:50,047 --> 00:46:52,527 deriven en política, hombre. Sé que no le gusta hablar de ella, 619 00:46:53,048 --> 00:46:54,768 pero ¿qué se cree que ha hecho toda su vida? 620 00:46:55,256 --> 00:46:57,923 Incluso cuando se infla con... esas comilonas a las que le invitan 621 00:46:58,465 --> 00:47:00,385 todos esos feligreses que considera tan piadosos. 622 00:47:00,756 --> 00:47:02,036 Don Alfonso, usted es el párroco 623 00:47:02,298 --> 00:47:04,778 y no debe permitir que se le falte al respeto delante de todos. 624 00:47:05,257 --> 00:47:07,048 Escúchame... Agradezco mucho, padre Manuel, 625 00:47:07,590 --> 00:47:11,715 su preocupación por mi autoridad, pero, descuide, yo sé velar por ella 626 00:47:12,257 --> 00:47:13,965 sin necesidad de que me avisen 627 00:47:14,507 --> 00:47:16,299 cuando me están faltando o no al respeto. 628 00:47:32,800 --> 00:47:36,383 También me gusta mucho. - Hay otra que ha quedado mejor. 629 00:47:36,925 --> 00:47:38,425 Mira. - Ah... 630 00:47:39,050 --> 00:47:40,592 ¿Sabes una cosa? 631 00:47:41,134 --> 00:47:43,014 Necesito encontrar alguna actividad que me guste 632 00:47:43,550 --> 00:47:45,926 y he pensado que se me podría dar bien hacer fotografías. 633 00:47:46,467 --> 00:47:47,884 Me parece un trabajo muy bonito. 634 00:47:48,426 --> 00:47:50,926 Bueno, si te apetece, yo puedo enseñarte. 635 00:47:52,301 --> 00:47:55,426 Te lo agradecería muchísimo porque estoy realmente interesado. 636 00:47:55,968 --> 00:47:57,885 Tengo muchas horas al día sin nada que hacer. 637 00:48:38,262 --> 00:48:40,345 Yo no es que ande muy sobrado de tiempo, 638 00:48:40,887 --> 00:48:42,527 pero, si quieres, te pasas por el estudio 639 00:48:43,012 --> 00:48:44,772 y allí te explico cómo funcionan las cámaras, 640 00:48:45,179 --> 00:48:46,859 las cosas de revelado..., en fin, todo eso. 641 00:48:47,304 --> 00:48:50,054 Si quieres, también te puedo dejar algún libro, aunque, ya se sabe, 642 00:48:50,596 --> 00:48:52,971 la teoría nunca sirve para nada. Este oficio se aprende. 643 00:49:04,888 --> 00:49:06,847 ¿Qué le pasa ése? ¿Por qué corre? 644 00:49:08,680 --> 00:49:11,430 - Pues... - Ese está medio majara, ¿a que sí? 645 00:49:11,972 --> 00:49:13,452 No digas eso. Lo que ocurre es que... 646 00:49:13,764 --> 00:49:16,045 Es que está como una chota. Pero si cada día está peor... 647 00:49:16,556 --> 00:49:18,396 Fíjate, a mí me conoce desde que yo era un niño 648 00:49:18,764 --> 00:49:20,484 y, desde hace unos días, cada vez que me ve, 649 00:49:20,931 --> 00:49:23,251 me vuelve la cara y no me saluda. ¿Pero qué le he hecho yo? 650 00:49:23,723 --> 00:49:25,514 Discúlpale, está pasando un mal momento. 651 00:51:23,938 --> 00:51:28,855 Ay, padre Miguel, padre Miguel... ¿Qué vamos a hacer con usted? 652 00:51:29,438 --> 00:51:33,522 Empiezo a dudar si la decisión del señor obispo fue acertada. 653 00:51:34,563 --> 00:51:38,314 Quizá no haya convenido relegarle a usted de sus funciones pastorales. 654 00:51:38,855 --> 00:51:41,730 El estar desocupado me parece que le perjudica. 655 00:51:42,731 --> 00:51:46,397 En mi mente ya solo queda espacio para una única cosa, el sexo. 656 00:51:46,939 --> 00:51:49,481 ¡Vamos, vamos, padre Miguel! Hace unas cuantas noches 657 00:51:50,023 --> 00:51:52,939 me fui a un cabaret con la intención de conocer a una prostituta 658 00:51:53,481 --> 00:51:56,065 para irme a la cama con ella. ¿Pero qué está usted diciendo? 659 00:51:56,606 --> 00:51:58,523 Le aseguro que eso es lo más normal de todo. 660 00:51:59,065 --> 00:52:01,982 Lo horrible son esas imágenes que me persiguen a cada instante. 661 00:52:02,523 --> 00:52:04,982 Para mí, el sexo ya no es algo concreto, 662 00:52:05,523 --> 00:52:07,065 ahora el sexo está en todas partes. 663 00:52:07,815 --> 00:52:09,815 Usted se escandalizó cuando le dije 664 00:52:10,357 --> 00:52:12,774 que me había excitado viéndole los muslos a un niño. 665 00:52:13,316 --> 00:52:14,524 Pues... 666 00:52:15,191 --> 00:52:19,524 Pues ahora mucho más podría escandalizarse si le contara 667 00:52:20,066 --> 00:52:22,691 todas las cosas que me siguen excitando a cada momento. 668 00:52:23,233 --> 00:52:25,150 ¡Bueno, basta! Su cerebro no funciona. 669 00:52:25,691 --> 00:52:27,108 Aunque estoy empezando a dudar 670 00:52:27,650 --> 00:52:30,858 si realmente no será usted quien no quiere que funcione. 671 00:52:31,400 --> 00:52:34,275 Un sacerdote, un hombre de verdad 672 00:52:34,817 --> 00:52:37,650 sabe perfectamente cuál es el límite de lo tolerable. 673 00:52:38,192 --> 00:52:39,359 Conoce lo que es normal. 674 00:52:39,900 --> 00:52:42,234 Hasta dónde puede dejarse retar por su fantasía. 675 00:52:42,776 --> 00:52:45,234 Pero para eso hay que luchar, contenerse. 676 00:52:45,776 --> 00:52:47,317 No abandonarse como usted. 677 00:52:47,859 --> 00:52:49,693 ¿Cree usted que me he abandonado? 678 00:52:50,234 --> 00:52:52,776 ¿Que he sido débil, que no he luchado contra todo esto? 679 00:52:53,318 --> 00:52:56,068 ¡Sí, débil! Como todo el que se deja arrastrar por el pecado. 680 00:52:56,610 --> 00:52:58,151 Pues se equívoca completamente. 681 00:52:58,693 --> 00:53:01,235 Se equivoca como ha estado haciéndolo siempre. 682 00:53:01,777 --> 00:53:03,485 ¿Usted cree que se puede acusar de débil 683 00:53:04,027 --> 00:53:05,568 a una persona capaz de hacer esto? 684 00:53:08,694 --> 00:53:13,694 Pero... Pero hijo, cómo ha podido hacer esta atrocidad. 685 00:53:16,236 --> 00:53:17,694 ¿Qué le pasa? 686 00:53:20,153 --> 00:53:22,361 Es mentira que la carne sea débil. 687 00:53:22,944 --> 00:53:24,945 La carne es muy fuerte. 688 00:53:25,486 --> 00:53:28,528 Cuando ella manda, el espíritu no puede resistir. 689 00:53:29,695 --> 00:53:31,403 Es mentira. 690 00:53:32,195 --> 00:53:34,320 Es mentira, padre Alfonso. 691 00:53:35,028 --> 00:53:36,987 Lo que de verdad es débil 692 00:53:37,529 --> 00:53:39,279 es el espíritu. 693 00:53:47,821 --> 00:53:51,154 ¿Qué, cómo sigue este enfermo? Está ya muy bien, muy bien. 694 00:53:51,696 --> 00:53:53,530 Le ha desaparecido la fiebre completamente. 695 00:53:54,071 --> 00:53:56,738 Vamos, hombre, ¿cómo te encuentras? Mucho mejor. 696 00:53:57,280 --> 00:53:59,488 Dentro de un par de días me pienso levantar... 697 00:54:00,030 --> 00:54:01,905 Lo que tienes que hacer es cambiar de aires. 698 00:54:02,447 --> 00:54:04,655 Irte fuera de la parroquia y tomarte unas vacaciones. 699 00:54:05,197 --> 00:54:07,114 Debería ir a su pueblo a pasar una temporada. 700 00:54:07,655 --> 00:54:09,614 Pues claro, hombre. Tendrás familia allí, ¿no? 701 00:54:10,155 --> 00:54:12,364 Sí, mi madre. Hace tiempo que no la veo. 702 00:54:13,031 --> 00:54:16,197 La pobre... Siempre me pide que vaya a verla. 703 00:54:18,448 --> 00:54:21,073 ¿Y para qué iba a tener la tienda abierta, hijo? 704 00:54:21,614 --> 00:54:23,073 Si ya estoy vieja para atenderla. 705 00:54:23,615 --> 00:54:25,698 Además, el pueblo se ha quedado casi vacío. 706 00:54:26,240 --> 00:54:28,990 Unos se han ido a Madrid, otros a trabajar a Alemania. 707 00:54:29,532 --> 00:54:32,532 Total, que aquí nos hemos quedado solo los viejos. 708 00:54:33,073 --> 00:54:35,157 También usted debería venirse a Madrid, madre. 709 00:54:35,699 --> 00:54:38,782 Podríamos coger un piso. Anda, Miguelín, qué cosas dices. 710 00:54:39,324 --> 00:54:40,615 ¿Qué iba a hacer yo allí? 711 00:54:41,157 --> 00:54:44,116 Pues no estar tan sola como aquí. Qué le vamos a hacer. 712 00:54:44,782 --> 00:54:47,033 Yo ya he cumplido la ilusión de mi vida, 713 00:54:47,574 --> 00:54:49,033 tener un hijo cura. 714 00:54:49,699 --> 00:54:51,991 ¿Te acuerdas? Tu padre... 715 00:54:52,533 --> 00:54:55,033 Quería que te encargaras de la tienda de ultramarinos. 716 00:54:55,575 --> 00:54:57,491 Como si esto fuera un porvenir... 717 00:54:58,408 --> 00:54:59,908 Hay que ver... 718 00:55:01,783 --> 00:55:04,533 Yo no tengo la culpa de que tú seas una meapilas. 719 00:55:05,075 --> 00:55:07,867 Que se meta cura... Vaya, no te digo... 720 00:55:08,867 --> 00:55:12,367 ¿Y quién me va a ayudar en la tienda? - Él tiene vocación. 721 00:55:12,909 --> 00:55:15,951 No hay que ser egoísta. - Vocación... Vocación... 722 00:55:16,493 --> 00:55:19,576 Las cosas que tú le has metido en la cabeza. Tú sí que eres egoísta. 723 00:55:20,118 --> 00:55:21,701 Claro, es tu capricho... - Es que... 724 00:55:22,243 --> 00:55:24,951 Es que yo no quiero que se pudra en este pueblo de tendero. 725 00:55:26,368 --> 00:55:29,035 ¿Que se pudra en una iglesia entre velas e incienso? 726 00:55:29,577 --> 00:55:31,243 ¿Eso es lo que tú quieres para tu hijo? 727 00:55:36,535 --> 00:55:38,452 Anda, Miguelín, apaga eso. 728 00:55:57,203 --> 00:55:59,537 ¿Qué pasa, no funciona? Qué va. 729 00:56:00,078 --> 00:56:02,120 Hace mucho tiempo que está estropeada. 730 00:56:02,662 --> 00:56:05,329 ¿Por qué no se compra usted un televisor? No son tan caros. 731 00:56:05,870 --> 00:56:08,204 Quita, quita. ¿Para qué quiero yo eso? 732 00:56:08,745 --> 00:56:11,579 Lo que necesito es que tú vengas a verme más a menudo. 733 00:56:12,121 --> 00:56:14,287 Es que en la parroquia tenemos mucho trabajo. 734 00:56:14,829 --> 00:56:17,579 No me queda tiempo para nada. Lo sé, hijo, lo sé. 735 00:56:18,121 --> 00:56:19,329 Te voy a traer el postre. 736 00:56:19,871 --> 00:56:22,080 Te he preparado unas natillas como a ti te gustan. 737 00:56:22,621 --> 00:56:23,663 Ah... 738 00:57:42,126 --> 00:57:44,584 Venga, Miguel, vamos a jugar con las niñas. 739 00:57:56,960 --> 00:58:00,502 Eh, chicos, venid, he encontrado uno. - ¡Deja eso! 740 00:58:01,043 --> 00:58:03,294 He estado buscando y no he encontrado nada. 741 00:58:05,044 --> 00:58:07,627 Déjame hincharlo por lo menos. 742 00:58:08,169 --> 00:58:10,794 De eso nada, lo hincho yo que para eso lo he encontrado. 743 00:58:20,795 --> 00:58:23,170 ¡Joder, eres gilipollas! 744 00:58:59,505 --> 00:59:01,588 Te voy a dejar esto aquí. 745 00:59:02,130 --> 00:59:04,422 ¿Pero para qué, madre? Ahora no me apetece. 746 00:59:04,964 --> 00:59:06,130 Hala, hala, déjalo. 747 00:59:06,672 --> 00:59:08,589 A lo mejor, durante la noche te da sed. 748 00:59:09,964 --> 00:59:11,256 Gracias. 749 00:59:12,339 --> 00:59:16,339 Acuéstese ya, es muy tarde. Hasta mañana, si Dios quiere. 750 00:59:17,089 --> 00:59:18,548 Que descanse. 751 00:59:24,006 --> 00:59:29,590 Anoche, estuviste hasta muy tarde con la luz encendida. ¿Qué te pasaba? 752 00:59:30,132 --> 00:59:31,507 ¿No podías dormir? 753 00:59:32,049 --> 00:59:33,590 No, es que... 754 00:59:34,132 --> 00:59:36,757 me entretuve leyendo. Pues venga, duérmete pronto. 755 00:59:37,299 --> 00:59:39,966 Que luego, por la mañana, te cuesta mucho trabajo levantarte. 756 00:59:40,507 --> 00:59:42,257 Vale, madre, me dormiré enseguida. 757 00:59:44,049 --> 00:59:49,258 Te conviene dormir mucho, hijo. Aquí has venido a descansar. 758 01:00:06,509 --> 01:00:09,967 Ya sé que no te parece mal nada de lo que hace el crío. Ya... 759 01:00:10,509 --> 01:00:12,592 Y ya sé que todo lo que he hecho... 760 01:00:13,134 --> 01:00:14,551 Mañana hablarás con él. - ¿Hablar? 761 01:00:15,093 --> 01:00:16,759 Como si a él le bastara con palabras. 762 01:00:17,301 --> 01:00:20,135 Un sábado con la tienda llena y él sin aparecer. ¿Qué me dices? 763 01:00:20,676 --> 01:00:22,635 Que tienes mucha razón, pero déjale dormir. 764 01:00:23,176 --> 01:00:25,885 ¡Claro que le voy a dejar dormir! Pero va a dormir caliente. 765 01:00:26,427 --> 01:00:28,343 No se te ocurra entrar, ¿eh? Y no me cabrees. 766 01:00:28,885 --> 01:00:31,052 - ¿Qué vas a hacer? - ¿Qué voy hacer? Ya lo verás. 767 01:00:31,594 --> 01:00:33,385 Ya has oído, ¿no? 768 01:01:33,389 --> 01:01:36,347 Eh, ¿habéis visto qué pito más grande tiene Miguel? 769 01:01:36,889 --> 01:01:38,931 Bah, yo lo tengo más grande y más gordo. 770 01:01:39,472 --> 01:01:41,181 Sí, pero no vale, porque tú eres mayor. 771 01:01:41,722 --> 01:01:43,348 - ¿Hacemos un concurso? - ¿De qué? 772 01:01:43,889 --> 01:01:46,056 - ¿Un concurso? - A ver quién la tiene más grande. 773 01:01:46,598 --> 01:01:49,390 ¡Ni hablar! Porque tú eres mayor y nos vas a ganar a todos. 774 01:01:49,931 --> 01:01:51,556 Bueno, bueno, pues yo haré de juez. 775 01:01:56,432 --> 01:01:58,598 Pero si tú ni siquiera tienes pelos. 776 01:01:59,682 --> 01:02:01,224 Bien, bien... 777 01:02:02,349 --> 01:02:04,099 Bah... 778 01:02:04,807 --> 01:02:07,099 Bueno, no está mal, no está mal. 779 01:02:07,849 --> 01:02:10,307 ¿Pero dónde vas tú con esa mierda de pito? 780 01:02:12,016 --> 01:02:14,141 Bastante bien, bastante bien. 781 01:02:15,058 --> 01:02:17,558 Leñe, desde luego, tú eres el que más, ¿eh? 782 01:02:18,099 --> 01:02:19,641 Menuda pitorra gastas. 783 01:02:20,183 --> 01:02:22,266 ¿Qué pasa, te haces muchas pajas o qué? 784 01:02:23,808 --> 01:02:27,058 Que sí que es verdad, haciéndose muchas, crece mucho. 785 01:02:37,601 --> 01:02:42,226 Venga, corre, rápido. - Venga, déjale. 786 01:02:42,768 --> 01:02:44,601 - Pero voy yo primero, ¿eh? - ¡Déjale! 787 01:02:46,268 --> 01:02:48,726 No, antes de él voy yo. 788 01:02:51,893 --> 01:02:54,810 - Pero déjalo. - Que no, que después voy yo. 789 01:02:55,477 --> 01:02:59,560 - Déjale que termine. - Voy yo primero, ¿eh? 790 01:03:13,603 --> 01:03:15,311 ¡Se corrió! 791 01:04:13,189 --> 01:04:16,148 si dentro de tres meses lo vas a tener aquí de vacaciones. 792 01:04:16,689 --> 01:04:18,481 Escríbeme en cuanto llegues, Miguelín. 793 01:04:19,023 --> 01:04:21,481 Si te dan mal de comer, dímelo para mandarte algo, ¿eh? 794 01:04:22,023 --> 01:04:24,023 Venga, que nos está esperando el autobús. 795 01:04:24,815 --> 01:04:26,107 Vamos. 796 01:04:26,982 --> 01:04:28,690 Escríbeme, hijo. 797 01:04:29,732 --> 01:04:31,607 Y pórtate bien, ¿eh? 798 01:04:32,565 --> 01:04:34,774 Adiós, Miguel. Escríbenos pronto. 799 01:05:19,610 --> 01:05:21,318 Y, por favor, Miguel, 800 01:05:21,860 --> 01:05:24,985 no te pases tanto tiempo sin venir a verme. 801 01:05:25,527 --> 01:05:28,485 Ya sé que en Madrid, en la parroquia, tienes mucho trabajo, 802 01:05:29,027 --> 01:05:32,777 pero piensa de vez en cuando que yo aquí estoy muy sola. 803 01:05:33,319 --> 01:05:36,194 Bueno, madre, procuraré venir a verla en cuanto me sea posible. 804 01:05:37,319 --> 01:05:39,236 Cuídate mucho, hijo. 805 01:05:40,444 --> 01:05:41,944 Cuídate. 806 01:06:24,988 --> 01:06:27,655 Vaya, padre Miguel, cuanto tiempo sin verle. 807 01:06:29,114 --> 01:06:32,197 He pasado una temporada fuera de Madrid y acabo de regresar. 808 01:06:33,572 --> 01:06:35,739 ¿Viene usted a encargarse otra sotana? 809 01:06:36,281 --> 01:06:37,281 No. 810 01:06:37,697 --> 01:06:40,156 Quiero que me tome las medidas para hacerme un clériman. 811 01:06:41,489 --> 01:06:44,781 Precisamente, hemos recibido unos tejidos de la mejor calidad. 812 01:06:45,323 --> 01:06:47,948 La encíclica Rerum Novarum supuso, indudablemente, 813 01:06:48,490 --> 01:06:50,240 una preocupación por parte de la Iglesia 814 01:06:50,781 --> 01:06:52,948 acerca de los problemas sociales de aquella época. 815 01:06:53,490 --> 01:06:55,073 Coincidió en unos momentos históricos 816 01:06:55,615 --> 01:06:57,157 en que toda la preocupación social 817 01:06:57,699 --> 01:06:59,782 estaba en manos del materialismo ateo. 818 01:07:01,240 --> 01:07:02,532 ¿Qué tal? 819 01:07:02,824 --> 01:07:04,699 Ha sido estupendo volver a la normalidad. 820 01:07:05,241 --> 01:07:06,449 Me siento... un hombre nuevo. 821 01:07:06,991 --> 01:07:09,158 Te dije que te sentarían muy bien esas vacaciones. 822 01:07:09,699 --> 01:07:11,699 Imagino que habrás hecho ejercicio. No mucho. 823 01:07:12,241 --> 01:07:14,949 Lo único que hacía era pensar y pasear. Sobre todo, recordar. 824 01:07:15,491 --> 01:07:18,825 Vuelves con un aspecto estupendo. Sin sotana, sin cara de amargado... 825 01:07:19,366 --> 01:07:22,617 A veces los recuerdos... son una buena terapéutica. 826 01:07:23,158 --> 01:07:24,992 Venga, llévame a la residencia. 827 01:07:27,659 --> 01:07:29,784 El cuerpo de Cristo. 828 01:07:48,160 --> 01:07:49,618 El cuerpo de Cristo. 829 01:07:54,452 --> 01:07:55,910 Aquí lo explica muy claro. 830 01:07:56,452 --> 01:07:58,244 Los que en realidad mataron al Che Guevara 831 01:07:58,785 --> 01:08:01,660 fueron sus propios sicarios y por orden directa de Fidel Castro. 832 01:08:02,202 --> 01:08:04,119 Pues yo he leído que fueron agentes americanos. 833 01:08:04,661 --> 01:08:06,994 Mire usted, padre Miguel, americanos, judíos, rojos, 834 01:08:07,536 --> 01:08:10,036 todos de la misma calaña. Créame. - ¡Mirad! 835 01:08:10,578 --> 01:08:12,994 ¿Habéis visto el nuevo modelo? Se llama alba casulla. 836 01:08:13,536 --> 01:08:16,495 Fijaos qué cómoda y funcional es. - Oye, ¿de dónde has sacado eso? 837 01:08:17,036 --> 01:08:18,953 Es un nuevo modelo que han traído esta mañana, 838 01:08:19,495 --> 01:08:21,828 por si nos interesa. - ¿Le ha visto el padre Alfonso? 839 01:08:22,370 --> 01:08:25,412 - A él no le parece mal. - Bueno, pero... ¿y la casulla? 840 01:08:25,953 --> 01:08:28,745 ¿Lo ve? Está todo unido en una pieza, el alba y la casulla. 841 01:08:29,287 --> 01:08:32,120 La casulla es lo que nos recuerda el yugo del Señor. 842 01:08:32,662 --> 01:08:36,371 Y no creo que sea lícito eliminarla. - Pues a mí me gusta. ¿Y a ti? 843 01:08:36,912 --> 01:08:39,038 Pues... No sé... 844 01:08:39,579 --> 01:08:41,163 Pues yo creo que deberíamos comprarla. 845 01:08:41,704 --> 01:08:43,371 Nuestros ornamentos están muy anticuados. 846 01:08:43,913 --> 01:08:45,233 - Yo no me pongo eso. - Ah, yo sí. 847 01:08:45,705 --> 01:08:48,496 Ustedes se ponen cualquier cosa con tal de que sea nueva. 848 01:08:49,038 --> 01:08:51,163 Como el padre Luis les está metiendo en la cabeza 849 01:08:51,705 --> 01:08:53,705 que si no evolucionamos la Iglesia se acaba... 850 01:08:54,247 --> 01:08:57,580 Pues yo creo que con tanta evolución la Iglesia ya deja de ser Iglesia. 851 01:08:59,955 --> 01:09:02,831 Padre Miguel, le traigo un recado de parte de mi mamá. 852 01:09:04,164 --> 01:09:06,206 Me ha dicho que le diga que está enferma 853 01:09:06,747 --> 01:09:08,414 y necesita urgentemente que vaya a verla. 854 01:09:08,956 --> 01:09:09,956 Bueno... 855 01:09:19,206 --> 01:09:22,207 Te está quedando precioso. Pues todavía me falta mucho. 856 01:09:22,748 --> 01:09:23,915 Tengo que poner las luces, 857 01:09:24,457 --> 01:09:27,040 pero hasta que mi padre vuelva de viaje, no puedo ponerlas, 858 01:09:27,582 --> 01:09:30,249 porque yo no sé. Buenas tardes, padre Miguel. 859 01:09:31,749 --> 01:09:33,582 Gracias por haber venido. 860 01:09:34,124 --> 01:09:36,791 Pero no debería haberse levantado. ¿Cómo se encuentra? 861 01:09:38,208 --> 01:09:40,583 Pedrito, vete a merendar en casa de la abuela, 862 01:09:41,124 --> 01:09:42,541 te estará esperando. No quiero ir, 863 01:09:43,083 --> 01:09:46,083 quiero acabar de poner el nacimiento. Venga, no seas pesado. 864 01:09:46,625 --> 01:09:49,667 Como seas desobediente, los Reyes no te van a poner más que carbón. 865 01:09:50,208 --> 01:09:52,792 Vaya gracia tener que soportar a la abuela toda la tarde. 866 01:09:53,333 --> 01:09:54,333 Anda, anda... 867 01:09:56,834 --> 01:09:58,542 Siéntese, padre Miguel. 868 01:09:59,084 --> 01:10:01,709 Estaba preocupado. Cuando el niño me dio ese recado, 869 01:10:02,251 --> 01:10:04,209 pensé que se encontraba usted realmente mal. 870 01:10:04,917 --> 01:10:08,293 ¿Quiere tomar una copita? No, gracias, no bebo nada. 871 01:10:17,585 --> 01:10:19,793 Pues, efectivamente, me encuentro mal. 872 01:10:20,793 --> 01:10:22,460 Aunque no físicamente. 873 01:10:23,002 --> 01:10:24,460 ¿Qué quiere usted decir? 874 01:10:25,002 --> 01:10:26,835 ¿Sigue usted sin poder confesarme? 875 01:10:27,835 --> 01:10:29,460 Eh... No es que no pueda. 876 01:10:30,002 --> 01:10:32,086 He vuelto a ejercer todas las funciones pastorales 877 01:10:32,627 --> 01:10:35,002 como antes, pero... me imagino que durante este tiempo 878 01:10:35,544 --> 01:10:37,669 habrá encontrado usted a otro director espiritual. 879 01:10:38,211 --> 01:10:39,878 Lo más aconsejable es que siga con él. 880 01:10:40,419 --> 01:10:42,169 Precisamente, mi director espiritual 881 01:10:42,711 --> 01:10:44,545 me ha aconsejado que hable con usted. 882 01:10:45,086 --> 01:10:46,461 No acabo de comprenderla. 883 01:10:47,003 --> 01:10:50,753 Durante estos últimos meses me he confesado con el padre Luis. 884 01:10:52,170 --> 01:10:54,420 Le expliqué lo que me ocurría 885 01:10:54,962 --> 01:10:57,045 y me ha recomendado que se lo contase a usted. 886 01:10:57,795 --> 01:10:59,920 Necesito que oiga mi confesión. 887 01:11:01,379 --> 01:11:04,004 Bueno, si se encuentra físicamente en condiciones, 888 01:11:04,546 --> 01:11:07,213 pásese mañana por la parroquia. La confesaré. 889 01:11:08,379 --> 01:11:10,379 Pero es que no me entiende. 890 01:11:11,463 --> 01:11:13,046 Lo que quiero... 891 01:11:13,588 --> 01:11:15,838 no es hablarle en un concesionario. 892 01:11:16,880 --> 01:11:18,963 No es ese tipo de confesión. 893 01:11:19,880 --> 01:11:21,505 ¿Entonces? 894 01:11:23,213 --> 01:11:25,380 Es algo que me afecta a mí 895 01:11:27,130 --> 01:11:28,964 con relación a usted. 896 01:11:30,756 --> 01:11:33,256 He cometido muchas comuniones sacrílegas. 897 01:11:34,422 --> 01:11:36,964 Porque en cada confesión había un pecado 898 01:11:38,006 --> 01:11:39,756 que nunca me atreví a contarle. 899 01:11:40,298 --> 01:11:41,964 ¿Pero ha comulgado usted sacrílegamente? 900 01:11:42,506 --> 01:11:43,965 ¿Qué es lo que ocultaba? 901 01:11:49,757 --> 01:11:51,632 Le ocultaba que yo... 902 01:11:53,173 --> 01:11:55,174 estoy enamorada de usted. 903 01:12:13,800 --> 01:12:15,091 Un momento. 904 01:12:19,883 --> 01:12:21,967 Ha empezado a nevar, hace mucho frío 905 01:12:22,508 --> 01:12:24,550 y, además, no quiero ir a casa de la abuela. 906 01:12:35,926 --> 01:12:37,343 Buenas tardes. 907 01:12:52,052 --> 01:12:54,094 ¿Qué va a ser, señor? Un café con leche. 908 01:12:54,635 --> 01:12:55,635 Enseguida. 909 01:13:01,636 --> 01:13:04,136 Mira, ese cura nos está mirando. 910 01:13:08,344 --> 01:13:10,344 Un momento. 911 01:13:11,094 --> 01:13:13,470 Hola, Miguel. ¿Qué hay, Ángel? 912 01:13:14,011 --> 01:13:15,720 Estoy tomando una copa con Mari Carmen, 913 01:13:16,261 --> 01:13:17,970 ¿quieres sentarte?, así te la presento. 914 01:13:18,512 --> 01:13:20,678 ¿Quién es, algún familiar? No, es una amiga. 915 01:13:22,012 --> 01:13:24,595 ¿Una amiga? Sí, una amiga. 916 01:13:25,137 --> 01:13:27,095 Hace varios meses que estoy saliendo con ella. 917 01:13:27,637 --> 01:13:30,804 Pero Ángel, ¿qué quieres decir? Exactamente lo que estás pensando. 918 01:13:31,346 --> 01:13:34,012 Es muy sencillo, ella me quiere a mí y yo la quiero a ella. 919 01:13:34,554 --> 01:13:36,763 Ven, te la voy a presentar, quiero que la conozcas. 920 01:13:37,304 --> 01:13:39,888 No... Por favor, ¿cuánto le debo? 10 pesetas. 921 01:13:41,013 --> 01:13:44,180 Me voy ahora. Ya hablaremos de esto con más calma. 922 01:13:51,097 --> 01:13:52,763 ¿Qué pasa? ¿Quién era ese? 923 01:13:53,305 --> 01:13:54,930 - Ese compañero mío... - ¿Cuál de ellos? 924 01:13:55,472 --> 01:13:57,305 - El que tiene tantos problemas. - Ah, sí. 925 01:14:15,723 --> 01:14:17,015 ¿Sí? 926 01:14:18,473 --> 01:14:21,223 Padre Miguel, qué sorpresa. 927 01:14:22,265 --> 01:14:24,432 Bueno, en el fondo, esperaba su llamada. 928 01:14:27,140 --> 01:14:28,432 De acuerdo. 929 01:14:29,557 --> 01:14:32,724 Por supuesto. Conviene que sea en un sitio discreto. 930 01:14:39,933 --> 01:14:42,975 Pero ¿se da cuenta de lo que esto significa? 931 01:14:43,516 --> 01:14:46,141 Usted es una mujer casada y yo soy un sacerdote. 932 01:14:47,433 --> 01:14:50,183 Hay sentimientos contra los que no es fácil luchar. 933 01:14:50,892 --> 01:14:54,184 ¿Y su marido? ¿Tan poco significa para usted? 934 01:14:54,767 --> 01:14:57,475 Era la única cosa que no podía esperar a oírle, 935 01:14:58,017 --> 01:14:59,392 que defendiera a mi marido. 936 01:14:59,934 --> 01:15:00,934 Después de las cosas 937 01:15:01,142 --> 01:15:03,809 que siempre me ha dicho sobre él en el confesionario... 938 01:15:04,351 --> 01:15:05,726 No... No trato de defenderle. 939 01:15:06,268 --> 01:15:07,768 Sigo pensando que es un aberrado. 940 01:15:08,309 --> 01:15:10,518 Pero, a pesar de todo, en su legítimo esposo. 941 01:15:11,060 --> 01:15:12,518 Él ya no me quiere. 942 01:15:13,060 --> 01:15:14,976 ¿Sabe por qué hacía todo eso? 943 01:15:16,977 --> 01:15:19,852 Sí. No quería tener más hijos. 944 01:15:21,102 --> 01:15:23,019 Eso es solo parte de la verdad. 945 01:15:23,769 --> 01:15:26,352 Lo que ocurría es que él ya estaba harto de mí. 946 01:15:26,894 --> 01:15:28,686 Cansado de hacer el amor normalmente. 947 01:15:29,227 --> 01:15:31,394 Por eso buscaba otras formas de satisfacerse. 948 01:15:31,936 --> 01:15:35,144 Pero de satisfacerse él. Yo no contaba demasiado. 949 01:15:35,894 --> 01:15:38,311 Ahora sé que él se acuesta con otra mujer. 950 01:15:38,853 --> 01:15:40,728 Con una íntima amiga mía. 951 01:15:41,395 --> 01:15:43,353 La verdad es que ya no me importa. 952 01:15:43,936 --> 01:15:45,228 Casi me alegro... 953 01:15:45,770 --> 01:15:51,395 Pero... usted es una mujer católica. ¿Cómo puede decir una cosa como esa? 954 01:15:52,770 --> 01:15:56,020 Porque yo también estoy completamente decidida a engañarle. 955 01:15:58,687 --> 01:16:01,271 ¿Es que... ha perdido la moral? 956 01:16:01,812 --> 01:16:03,688 ¿Es que ha perdido la fe? No. 957 01:16:04,271 --> 01:16:06,188 Yo sigo creyendo en Dios. 958 01:16:06,729 --> 01:16:09,146 Pero necesito algo más que eso para vivir. 959 01:16:09,813 --> 01:16:13,271 Necesito querer a alguien y que ese alguien me quiera. 960 01:16:14,105 --> 01:16:15,980 Tiene a su hijo. 961 01:16:16,522 --> 01:16:19,480 ¿No ha pensado en él? Pues claro que he pensado en él. 962 01:16:20,022 --> 01:16:21,814 Yo al niño le quiero con locura. 963 01:16:22,814 --> 01:16:24,605 ¿Pero es que se cree... 964 01:16:25,647 --> 01:16:28,189 que a una mujer le basta solo con ser madre? 965 01:16:28,731 --> 01:16:31,272 ¿Es que usted no necesita que alguien le quiera? 966 01:16:31,814 --> 01:16:34,773 ¿No ha echado nunca en falta una persona con la que compartir... 967 01:16:35,314 --> 01:16:39,023 sus sentimientos, sus preocupaciones, su vida? 968 01:16:39,648 --> 01:16:42,440 No. Yo tengo a la Iglesia. 969 01:16:42,981 --> 01:16:45,357 Y por encima de todo tengo el amor de Dios. 970 01:16:45,940 --> 01:16:48,023 Sabía que me iba a contestar eso. 971 01:16:49,607 --> 01:16:51,440 Pero yo sé que es mentira. 972 01:18:41,863 --> 01:18:45,780 Lotería de Navidad. Aquí les dejo la suerte. 973 01:19:25,032 --> 01:19:28,491 ¿Dónde te has metido? ¡A buenas horas vienes! 974 01:19:29,032 --> 01:19:30,282 Venga, hombre, ayúdanos. 975 01:19:30,824 --> 01:19:33,491 Faltan tres días para Navidad y todavía vamos muy atrasados. 976 01:19:34,033 --> 01:19:35,616 ¿Qué les parece? Lo acabo de comprar. 977 01:19:36,158 --> 01:19:38,908 El otro estaba ya demasiado viejo. ¿A que es muy bonito? 978 01:19:40,408 --> 01:19:43,116 Está bien. Tal y como son el resto de las figuras... 979 01:19:43,658 --> 01:19:46,658 ¿Quiere tenérmelo un momento, padre Miguel? Voy a la sacristía. 980 01:20:09,701 --> 01:20:12,535 Qué aspecto tan apetitoso tiene. Ya lo creo. 981 01:20:13,077 --> 01:20:15,077 ¿Quiere que le ayude a cortarlo, don Alfonso? 982 01:20:15,618 --> 01:20:17,660 Usted se está ahí quieta. Tranquila. 983 01:20:18,202 --> 01:20:21,327 Hoy es Nochebuena y usted cena con nosotros como una más. 984 01:20:21,869 --> 01:20:23,785 No tiene que hacer ningún trabajo. 985 01:20:24,327 --> 01:20:26,369 Claro que sí, Adelina, usted cena con nosotros. 986 01:20:26,911 --> 01:20:28,327 No faltaría más... - Gracias. 987 01:20:51,370 --> 01:20:54,704 "Señor, lo he intentado todo. 988 01:20:55,746 --> 01:20:58,829 Tú sabes que no me he rendido fácilmente ante la tentación, 989 01:20:59,412 --> 01:21:01,163 pero ahora es diferente. 990 01:21:01,704 --> 01:21:04,913 Ahora ya no lucho contra fantasmas, sino contra realidades. 991 01:21:05,579 --> 01:21:08,871 Ella no es una alucinación, es una mujer de carne y hueso. 992 01:21:10,496 --> 01:21:14,288 Las alucinaciones se podían desvanecer, pero ella no. 993 01:21:15,872 --> 01:21:18,622 Señor, inevitablemente volveré a caer en el sacrilegio 994 01:21:19,164 --> 01:21:20,164 y en el adulterio. 995 01:21:20,622 --> 01:21:23,747 Mientras el sexo siga ahí, dominándome, yo no puedo hacer nada. 996 01:21:24,456 --> 01:21:27,706 Por eso tengo que vencer al sexo acabando para siempre con él. 997 01:21:28,247 --> 01:21:31,498 Esta última batalla estoy dispuesto a ganarla cueste lo que cueste. 998 01:21:32,039 --> 01:21:34,956 Porque yo no puedo admitir que ella se convierta en una adúltera 999 01:21:36,415 --> 01:21:39,331 Si hay que sacrificar la carne para que venza el espíritu, 1000 01:21:39,873 --> 01:21:41,706 estoy dispuesto a llegar al final". 1001 01:23:20,254 --> 01:23:26,337 Vuelve el niño Jesús. 1002 01:23:28,462 --> 01:23:34,629 Vuelve el niño Jesús. 1003 01:23:36,380 --> 01:23:41,005 Noche de paz. 1004 01:23:41,547 --> 01:23:46,047 Noche de Dios. 1005 01:23:46,588 --> 01:23:50,922 Al portal 1006 01:23:51,464 --> 01:23:55,381 va el pastor 1007 01:23:55,922 --> 01:23:59,423 y entre pajas 1008 01:23:59,964 --> 01:24:04,131 se encuentra Señor. 1009 01:24:04,673 --> 01:24:08,298 Es el verbo 1010 01:24:08,840 --> 01:24:12,715 que carne tomó. 1011 01:24:29,299 --> 01:24:33,799 Noche de Dios. 1012 01:24:34,341 --> 01:24:38,883 Noche de paz. 1013 01:24:39,425 --> 01:24:43,967 Claro sol 1014 01:24:44,508 --> 01:24:48,425 brilla ya 1015 01:24:48,967 --> 01:24:52,926 y los ángeles 1016 01:24:53,467 --> 01:24:56,134 cantando están. 1017 01:24:56,676 --> 01:24:59,051 Está terminando, ¿no? Sí, ya empieza a salir la gente. 1018 01:24:59,593 --> 01:25:00,593 Bien. 1019 01:25:02,801 --> 01:25:04,135 Buena noche. 1020 01:25:05,760 --> 01:25:07,843 Feliz Navidad. - Adiós, buenas noches. 1021 01:25:11,010 --> 01:25:13,302 Felices pascuas y dígale al señor párroco 1022 01:25:13,843 --> 01:25:17,010 que si quieres pasarse a tomar mañana una copita a casa con nosotros... 1023 01:25:17,552 --> 01:25:19,010 Se lo diré, no se preocupe. Muy bien. 1024 01:25:19,885 --> 01:25:22,302 Feliz Navidad. Felices Pascuas. 1025 01:25:23,177 --> 01:25:25,011 ¿Sabe dónde se ha metido Miguel? 1026 01:25:25,552 --> 01:25:28,428 Le vi salir en medio de la misa. Tenía un aspecto bastante raro. 1027 01:25:28,969 --> 01:25:31,386 Desde el otro día, cuando se le cayó la figura del niño, 1028 01:25:31,928 --> 01:25:33,528 he vuelto a encontrarle muy desquiciado. 1029 01:25:34,011 --> 01:25:35,053 Sí, parece que ha recaído. 1030 01:25:35,595 --> 01:25:38,095 La forma en que le vi salir de la iglesia hace un rato... 1031 01:25:38,636 --> 01:25:39,637 era bastante inquietante. 1032 01:25:40,178 --> 01:25:42,845 Parecía como alucinado. Vamos a su habitación a ver si está. 1033 01:25:43,387 --> 01:25:44,387 Sí. Felicidades. 1034 01:25:53,679 --> 01:25:57,012 Miguel. ¿Estás ahí? Miguel. 1035 01:25:58,596 --> 01:26:00,596 ¿Estás ahí? ¿Miguel? 1036 01:26:01,471 --> 01:26:03,846 Ha cerrado por dentro. Miguel. 1037 01:26:04,471 --> 01:26:07,555 Queremos saber si estás bien. ¿Es que no nos oyes? 1038 01:26:08,096 --> 01:26:10,138 A lo mejor se ha quedado dormido. 1039 01:26:11,847 --> 01:26:14,180 Hay que abrir como sea, le ha pasado algo. 1040 01:26:29,639 --> 01:26:33,056 El informe que me envían mis colegas es de lo más tranquilizador. 1041 01:26:33,598 --> 01:26:35,598 Se recupera normal y progresivamente. 1042 01:26:36,223 --> 01:26:38,598 La herida cicatriza bien. 1043 01:26:39,140 --> 01:26:42,265 El sistema artificial para evacuar la orina 1044 01:26:42,807 --> 01:26:44,307 está dando muy buenos resultados. 1045 01:26:44,848 --> 01:26:46,349 En fin, dentro de algunas semanas 1046 01:26:46,890 --> 01:26:49,807 creo que podrá incorporarse de nuevo a su vida normal. 1047 01:26:50,349 --> 01:26:53,016 Ahora, lo que me extraña y no acabo de entender muy bien 1048 01:26:53,557 --> 01:26:56,099 es por qué le han mandado aquí, a un centro psiquiátrico. 1049 01:26:56,641 --> 01:26:59,308 Comprenderá usted, doctor, que después de todo lo sucedido, 1050 01:26:59,849 --> 01:27:02,558 el padre Miguel no está capacitado para ejercer sus funciones. 1051 01:27:03,100 --> 01:27:05,308 La misma diócesis ha tenido que intervenir. 1052 01:27:05,850 --> 01:27:08,933 Y eso que nosotros hemos procurado que esto no trascendiera. 1053 01:27:12,308 --> 01:27:17,475 ¡Padre! ¡Padre, absuélvame! Absuélvame. 1054 01:27:18,017 --> 01:27:22,809 He cometido un pecado horroroso. Pero hombre, ¿otra vez? 1055 01:27:23,351 --> 01:27:26,476 Si ya le absolví la semana pasada de haber violado a Sarita Montiel. 1056 01:27:27,018 --> 01:27:30,643 Lo de hoy es mucho, pero que muchísimo más grave. 1057 01:27:31,184 --> 01:27:32,560 He asesinado. 1058 01:27:33,601 --> 01:27:39,060 He asesinado al generalísimo Franco y a su esposa, doña Carmen. 1059 01:27:39,602 --> 01:27:43,143 Vaya... Un crimen horroroso, padre. 1060 01:27:43,685 --> 01:27:46,894 He cometido un crimen horroroso. 1061 01:27:47,435 --> 01:27:53,061 He matado al invicto caudillo, ¡el salvador de la patria! 1062 01:27:53,602 --> 01:27:58,644 Absuélvame, padre. Absuélvame, por favor. Absuélvame. 1063 01:27:59,561 --> 01:28:02,186 Cumpliré la penitencia que me imponga. 1064 01:28:02,728 --> 01:28:07,686 ¡Iré a Santiago de Compostela en peregrinación! Se lo juro. 1065 01:28:08,228 --> 01:28:11,770 Y a Roma. O a Tierra Santa. 1066 01:28:12,312 --> 01:28:17,437 Me haré... Me haré requeté... Pero absuélvame. 1067 01:28:17,979 --> 01:28:19,479 No me niegue la absolución. 1068 01:28:20,021 --> 01:28:24,771 ¡Tiene que absolverme, padre! ¡Por favor! ¡Padre! 1069 01:28:25,312 --> 01:28:30,896 ¡Tiene que darme la absolución! 1070 01:28:35,438 --> 01:28:37,521 Le están esperando allí, padre Miguel. 1071 01:28:38,063 --> 01:28:40,188 Pues sí, ya tengo resueltos todos los trámites. 1072 01:28:40,730 --> 01:28:41,813 Dentro de 15 días me caso. 1073 01:28:42,355 --> 01:28:44,022 ¿Y te ha sido tan fácil arreglarlo todo? 1074 01:28:44,564 --> 01:28:46,647 No demasiado. Pero mi resolución era muy firme. 1075 01:28:47,189 --> 01:28:49,647 Estaba totalmente dispuesto a abandonar el sacerdocio. 1076 01:28:50,189 --> 01:28:52,272 Además, vamos a tener un hijo, ¿sabes? 1077 01:28:52,814 --> 01:28:55,272 ¿No crees que has dado un paso demasiado grande? 1078 01:28:55,814 --> 01:28:59,023 Al contrario. Creo que solo he dado un primer paso. 1079 01:28:59,564 --> 01:29:00,564 ¿Un primer paso? 1080 01:29:01,023 --> 01:29:02,981 ¿Cuál podría ser, entonces, el último? 1081 01:29:05,106 --> 01:29:06,523 Para mí, lo último sería 1082 01:29:07,190 --> 01:29:08,940 hacer una barbaridad como la que tú hiciste. 1083 01:29:10,440 --> 01:29:13,107 Perdona. No he venido a reprocharte nada. 1084 01:29:13,649 --> 01:29:14,857 No te preocupes. 1085 01:29:15,399 --> 01:29:17,440 Todos los reproches ya me los he hecho yo. 1086 01:29:17,982 --> 01:29:19,899 Vivir tantos meses rodeado de locos, 1087 01:29:20,441 --> 01:29:23,191 a veces, puede servir para ver las cosas con mayor lucidez. 1088 01:29:24,399 --> 01:29:26,941 Nos hemos pasado la vida viendo solo a la mujer 1089 01:29:27,483 --> 01:29:28,774 como un objeto de tentación. 1090 01:29:29,316 --> 01:29:30,858 Considerando al sexo como un enemigo 1091 01:29:31,400 --> 01:29:33,608 en vez de como la base y razón de la naturaleza. 1092 01:29:34,150 --> 01:29:36,150 Qué fácil parece algunas veces razonar. 1093 01:29:36,775 --> 01:29:38,733 Y qué difícil resulta otras. 1094 01:29:40,442 --> 01:29:43,359 Creo que, efectivamente, estaba loco cuando hice aquello. 1095 01:29:43,900 --> 01:29:46,067 Lo importante es que ahora ya no lo estás. 1096 01:29:46,609 --> 01:29:49,442 Así que lo que debes hacer es salir inmediatamente de aquí. 1097 01:29:49,984 --> 01:29:53,734 Espero que no faltes a mi boda. Me gustaría mucho, pero... 1098 01:29:54,276 --> 01:29:56,651 ¿Puede haber algún problema para que te dejen salir? 1099 01:29:57,193 --> 01:29:58,484 No, puedo salir cuando quiera. 1100 01:29:59,026 --> 01:30:01,610 El otro día me lo dijo el director. Esto no es una cárcel. 1101 01:30:02,151 --> 01:30:03,735 En cuanto lo decida, puedo marcharme. 1102 01:30:04,276 --> 01:30:07,152 Entonces, ¿a qué esperas? Tienes que rehacer tu vida. 1103 01:30:10,443 --> 01:30:11,902 Mi vida... 1104 01:30:16,110 --> 01:30:18,360 ¿Y qué puedo hacer ya con mi vida? 1105 01:30:32,736 --> 01:30:34,278 ¡Eh, mira! 1106 01:30:35,611 --> 01:30:37,695 - ¡Miguel! - Menuda sorpresa. 1107 01:30:38,237 --> 01:30:40,320 ¿Cómo estás? Bien, muy bien, ¿y vosotros? 1108 01:30:40,862 --> 01:30:43,654 Pues deseando volver a verte. - ¿Ya has visto al padre Alfonso? 1109 01:30:44,195 --> 01:30:46,112 No, todavía no. Venga, hombre, siéntate. 1110 01:30:46,654 --> 01:30:48,529 Oye, no le trates como si fuera una visita. 1111 01:30:49,071 --> 01:30:50,571 Está en su casa. 1112 01:30:51,112 --> 01:30:53,362 No, hombre, es que me imagino que estará cansado y... 1113 01:30:53,904 --> 01:30:55,071 Sí. Estoy cansado. 1114 01:30:55,946 --> 01:30:57,863 Realmente cansado. 1115 01:30:58,654 --> 01:31:01,238 Aunque la verdad es que lo único que he hecho 1116 01:31:01,780 --> 01:31:03,780 durante estos últimos meses ha sido descansar. 1117 01:31:04,488 --> 01:31:09,113 Vaya, vaya... - Bien, hombre, bien. Bueno... 1118 01:31:10,030 --> 01:31:14,322 ¿Y qué tal te encuentras? No sé. Me imagino que bien. 1119 01:31:14,864 --> 01:31:17,739 ¿Y a vosotros, qué tal os ha ido? Pues hay muchas novedades. 1120 01:31:18,281 --> 01:31:20,572 Ya me he enterado de lo de Ángel. Pues aún hay más. 1121 01:31:21,114 --> 01:31:22,572 Luis y Manuel también se han ido. 1122 01:31:23,114 --> 01:31:24,698 No me digas que también se van a casar. 1123 01:31:25,239 --> 01:31:26,989 Al menos Manuel no me lo imagino. No... 1124 01:31:27,531 --> 01:31:29,281 Manuel se ha ido como asesor religioso 1125 01:31:29,823 --> 01:31:31,615 a una revista que se llama "Cruz hispana". 1126 01:31:32,156 --> 01:31:33,406 Y Luis, ¿dónde se ha marchado? 1127 01:31:33,948 --> 01:31:35,656 Se ha ido a Orcasitas, donde las chabolas. 1128 01:31:36,198 --> 01:31:37,448 Ha fundado allí una parroquia. 1129 01:31:37,990 --> 01:31:39,907 Aunque la verdad, eso, más que una parroquia... 1130 01:31:40,448 --> 01:31:42,168 Según nos han contado, tiene todos los días 1131 01:31:42,699 --> 01:31:44,657 la iglesia ocupada en reuniones subversivas. 1132 01:31:45,199 --> 01:31:48,032 Por lo que se ve en esta parroquia, a excepción de vosotros dos 1133 01:31:48,574 --> 01:31:51,199 y de don Alfonso, los demás hemos resultado unos sacerdotes 1134 01:31:51,741 --> 01:31:53,032 bastante... especiales. Bueno... 1135 01:31:53,574 --> 01:31:56,783 Pues deberías enterarte de las cosas que cuentan de otras parroquias. 1136 01:31:57,324 --> 01:32:00,200 ¿Y tú qué piensas hacer, Miguel? ¿Te vas a quedar con nosotros? 1137 01:32:00,741 --> 01:32:01,741 No sé. 1138 01:32:02,408 --> 01:32:04,825 De momento, hablaré con don Alfonso. 1139 01:32:05,366 --> 01:32:08,617 Créame, me duele muchísimo no poder contar con usted. 1140 01:32:10,117 --> 01:32:12,284 A pesar de todo lo ocurrido, lo siento. 1141 01:32:12,992 --> 01:32:15,409 Ya ve, el padre Ángel 1142 01:32:15,950 --> 01:32:18,326 ha dejado el sacerdocio para casarse. 1143 01:32:18,867 --> 01:32:23,576 El padre Luis y el padre Manuel se han ido, cada uno por su camino. 1144 01:32:25,118 --> 01:32:27,284 más que el padre Alberto con su música 1145 01:32:27,826 --> 01:32:30,160 y el padre Carlos con su inocencia. 1146 01:32:30,701 --> 01:32:33,035 Cualquier día se irán ellos también. 1147 01:32:33,576 --> 01:32:37,660 Y yo me quedaré solo, triste y viejo. 1148 01:32:38,202 --> 01:32:39,618 Pero lo que más me preocupa 1149 01:32:40,160 --> 01:32:44,202 es que esa soledad, esa tristeza y esa vejez 1150 01:32:44,744 --> 01:32:46,952 son algo más que un problema mío, 1151 01:32:47,494 --> 01:32:50,036 son un problema para toda la Iglesia. 1152 01:32:50,577 --> 01:32:53,244 Nunca imaginé que acabara usted mostrándose tan pesimista. 1153 01:32:53,786 --> 01:32:56,161 Ya ve. Pero no crea. 1154 01:32:56,703 --> 01:33:00,036 A veces releo la carta que me dejó el padre Luis cuando se marchó 1155 01:33:00,578 --> 01:33:03,703 y recupero los ánimos. ¿Ah, sí? ¿Y qué le dice? 1156 01:33:04,245 --> 01:33:05,328 Escuche. 1157 01:33:05,870 --> 01:33:08,578 Le voy a leer solamente el final. 1158 01:33:12,537 --> 01:33:16,454 "Por eso, don Alfonso, he tomado esta decisión. 1159 01:33:17,371 --> 01:33:19,662 Porque creo que la palabra de Dios 1160 01:33:20,204 --> 01:33:22,329 es también palabra de Dios al hombre. 1161 01:33:22,871 --> 01:33:25,038 Porque estoy convencido de que la salvación 1162 01:33:25,579 --> 01:33:30,830 debe comenzar ya, aquí, ahora, en este mundo, 1163 01:33:31,663 --> 01:33:33,330 en esta vida". 1164 01:33:34,622 --> 01:33:36,122 Fíjese. 1165 01:33:36,663 --> 01:33:38,997 Me he pasado la vida preocupado por la merienda. 1166 01:33:39,538 --> 01:33:43,039 Y ahora, de viejo, leo estas cosas y ya ve. 1167 01:33:43,830 --> 01:33:45,455 Me emociono. 1168 01:33:46,831 --> 01:33:51,289 Por eso le digo: "No todo es pesimismo". 1169 01:34:07,123 --> 01:34:08,415 Irene... 1170 01:34:10,999 --> 01:34:12,332 ¡Oiga! 1171 01:34:25,666 --> 01:34:27,874 Pues sí, nos separamos hace unos meses. 1172 01:34:28,416 --> 01:34:29,958 Era lo mejor que podíamos hacer. 1173 01:34:30,708 --> 01:34:33,625 Ahora él está viviendo con esa mujer de la que te hablé. 1174 01:34:34,667 --> 01:34:37,875 Me pasa todos los meses una cantidad para mí y para el niño. 1175 01:34:38,417 --> 01:34:40,625 ¿Eres más feliz desde que os habéis separado? 1176 01:34:42,834 --> 01:34:44,125 Sí. 1177 01:34:45,417 --> 01:34:47,376 Yo también he conocido a otro hombre. 1178 01:34:47,917 --> 01:34:49,584 Mantengo relaciones con él. 1179 01:34:51,459 --> 01:34:53,001 ¿Por qué esa cara? 1180 01:34:54,209 --> 01:34:57,543 ¿Vas a empezar ahora a hablarme de la moral y todas esas cosas? 1181 01:34:58,501 --> 01:35:00,710 No, no voy a hablarte de eso. 1182 01:35:07,668 --> 01:35:10,085 Desde aquella tarde que estuvimos juntos 1183 01:35:11,294 --> 01:35:13,169 no he dejado de esperarte. 1184 01:35:14,752 --> 01:35:17,544 Al día siguiente, estaba segura de que volverías. 1185 01:35:18,086 --> 01:35:21,252 Cada vez que sonaba el teléfono, me daba un vuelco el corazón. 1186 01:35:21,794 --> 01:35:23,128 Pero tú me llamaste aquel día. 1187 01:35:23,669 --> 01:35:25,253 Ni al día siguiente ni al otro. 1188 01:35:25,794 --> 01:35:27,670 Por el barrio corrían rumores que... 1189 01:35:28,795 --> 01:35:30,836 Que te habían llevado a un manicomio. 1190 01:35:31,545 --> 01:35:33,878 Que habías intentado suicidarte. 1191 01:35:34,920 --> 01:35:36,920 Yo me sentía culpable. 1192 01:35:40,837 --> 01:35:44,045 No, Irene. Tú no tienes la culpa. 1193 01:35:49,046 --> 01:35:51,588 Hace meses que no he vuelto por la iglesia. 1194 01:35:52,129 --> 01:35:54,546 Y que conste que sigo creyendo en Dios. 1195 01:35:55,088 --> 01:35:57,546 Pues... yo no. 1196 01:35:59,671 --> 01:36:03,047 Pero... No te creas que soy una excepción. 1197 01:36:03,755 --> 01:36:06,630 Muchos sacerdotes, al llegar a determinada edad, 1198 01:36:07,172 --> 01:36:08,630 al alcanzar cierta madurez, 1199 01:36:09,172 --> 01:36:11,922 empiezan a darse cuenta de que no creen en Dios. 1200 01:36:12,464 --> 01:36:14,380 Y si se atreven, abandonan la Iglesia. 1201 01:36:16,172 --> 01:36:19,256 Algunos hacen como el padre Luis, siguen en ella, 1202 01:36:19,797 --> 01:36:22,589 pero cambiando su fe en Dios por su fe en los hombres. 1203 01:36:23,589 --> 01:36:26,673 Otros hacen como el padre Manuel, que quiere reafirmar su fe 1204 01:36:27,215 --> 01:36:29,590 exigiendo por la fuerza que todo el mundo sea creyente. 1205 01:36:30,131 --> 01:36:32,882 ¿Y tú, en cuál de esas situaciones estás? 1206 01:36:34,132 --> 01:36:35,673 En ninguna. 1207 01:36:43,507 --> 01:36:45,424 Yo te sigo queriendo. 1208 01:36:46,549 --> 01:36:48,424 Todavía estamos a tiempo. 1209 01:36:49,132 --> 01:36:51,008 No, ya no. 1210 01:36:51,549 --> 01:36:52,716 ¿Pero por qué? 1211 01:36:53,508 --> 01:36:55,674 Ya no te preocupa esa moral. 1212 01:36:56,675 --> 01:36:59,091 Ya no existe nada que te lo impida. 1213 01:37:00,133 --> 01:37:01,841 Y yo te quiero. 1214 01:37:10,842 --> 01:37:12,509 Demasiado tarde. 1215 01:37:13,050 --> 01:37:15,092 Es demasiado tarde para mí. 1216 01:37:19,592 --> 01:37:23,134 Pero tú sí, tú todavía estás a tiempo. 1217 01:37:24,301 --> 01:37:26,843 En este país es muy difícil ser libre. 1218 01:37:28,135 --> 01:37:29,885 Pero trata de conseguirlo. 1219 01:37:30,426 --> 01:37:32,302 Trata de conseguirlo por encima de todo. 1220 01:37:41,760 --> 01:37:44,969 Y, por favor, olvídate de mí. 1221 01:38:02,345 --> 01:38:05,345 Qué difícil resulta rezar cuando ya no se tiene fe. 1222 01:38:06,803 --> 01:38:09,054 Pero me gustaría rezarte por última vez. 1223 01:38:09,762 --> 01:38:11,595 Incluso celebrar mi última misa. 1224 01:38:14,512 --> 01:38:17,554 ¿Qué haces ahí crucificado durante tantos cientos de años? 1225 01:38:18,554 --> 01:38:20,096 ¿A quién sirve? 1226 01:38:21,346 --> 01:38:25,971 ¿A quién benefician tu sacrificio, tu dolor y tu sufrimiento? 1227 01:38:27,638 --> 01:38:28,930 ¿Por qué? 1228 01:38:32,388 --> 01:38:33,763 ¿Para qué? 1229 01:38:35,930 --> 01:38:38,222 Siempre muestran tu mueca de dolor. 1230 01:38:39,805 --> 01:38:41,555 Tu corona de espinas, 1231 01:38:42,305 --> 01:38:43,785 tus clavos en las manos y en los pies 1232 01:38:44,306 --> 01:38:45,786 tus clavos en las manos y en los pies 1233 01:38:47,889 --> 01:38:50,014 y, sin embargo, te tapan el sexo. 1234 01:38:52,931 --> 01:38:55,098 Quizá te ocurre lo mismo que a mí. 1235 01:38:58,223 --> 01:39:00,556 A ti también la Iglesia te ha castrado. 100962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.