Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:27,818 --> 00:03:30,276
Buenos días, padre Miguel.
Buenos días, Vicente.
2
00:03:49,778 --> 00:03:52,778
Padre Miguel, ¿le han contado
lo que dijo el padre Luis
3
00:03:53,319 --> 00:03:54,945
ayer en la homilía?
- Sí...
4
00:03:55,486 --> 00:03:57,886
El padre Luis a veces se olvida
de que está en una iglesia...
5
00:03:58,361 --> 00:04:00,820
y que el altar es un lugar
para difundir la palabra del Señor,
6
00:04:01,362 --> 00:04:03,278
no una tribuna para pronunciar discursos.
7
00:04:03,820 --> 00:04:06,862
Fíjese, decir esas cosas
en la víspera del referéndum...
8
00:04:07,404 --> 00:04:10,904
El día menos pensado le van a poner
una multa como al párroco de San Gil.
9
00:04:27,071 --> 00:04:29,530
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
10
00:04:30,071 --> 00:04:32,488
La gracia de nuestro
Señor Jesucristo, el amor del Padre
11
00:04:33,030 --> 00:04:35,070
y la comunión del Espíritu Santo
estén con vosotros.
12
00:04:35,572 --> 00:04:36,655
Y con tu espíritu.
13
00:04:37,447 --> 00:04:39,655
Antes de celebrar los sagrados misterios,
14
00:04:40,197 --> 00:04:41,530
reconozcamos nuestros pecados.
15
00:04:43,531 --> 00:04:44,906
Pórtate bien.
16
00:05:04,532 --> 00:05:05,990
El cuerpo de Cristo.
17
00:05:12,157 --> 00:05:13,741
El cuerpo de Cristo.
18
00:05:20,324 --> 00:05:21,866
El cuerpo de...
19
00:05:25,325 --> 00:05:26,908
El cuerpo de Cristo.
20
00:05:30,283 --> 00:05:31,575
Ah...
21
00:05:45,201 --> 00:05:46,951
El cuerpo de Cristo.
22
00:05:47,493 --> 00:05:50,451
¿Qué es lo que le ha sucedido
esta mañana cuando daba la Comunión?
23
00:05:51,409 --> 00:05:54,118
Verá...
La conducta de un ministro del Señor
24
00:05:54,660 --> 00:05:56,493
debe ser siempre irreprochable.
25
00:05:57,035 --> 00:05:59,785
¿Qué pensarían, si no,
los feligreses de nosotros?
26
00:06:00,327 --> 00:06:01,368
Me puse muy nervioso y...
27
00:06:01,910 --> 00:06:03,830
No hay excusa posible
que disculpe a un sacerdote
28
00:06:04,327 --> 00:06:05,967
que deja caer una sagrada forma al suelo.
29
00:06:06,494 --> 00:06:08,574
Sobre todo si lo hace
por distracción o aturdimiento.
30
00:06:09,119 --> 00:06:11,077
¿No opina usted lo mismo?
31
00:06:13,286 --> 00:06:15,744
¿No tiene ninguna explicación que darme?
32
00:06:16,286 --> 00:06:17,286
Sí...
33
00:06:17,661 --> 00:06:20,078
Mi actitud tiene una explicación
y usted la conoce.
34
00:06:20,619 --> 00:06:22,379
Ya hemos hablado de ello en varias
ocasiones.
35
00:06:22,744 --> 00:06:23,744
Pero, hijo...
36
00:06:24,161 --> 00:06:26,620
¿Es que aún sigues
sin solucionar ese problema?
37
00:06:27,161 --> 00:06:29,078
No, padre. No puedo.
38
00:06:29,620 --> 00:06:31,037
Y cada vez es peor.
39
00:06:31,828 --> 00:06:34,287
La iglesia
se llena de tentaciones a diario.
40
00:06:35,579 --> 00:06:37,245
Los fieles vienen a mi confesionario,
41
00:06:37,787 --> 00:06:39,829
me cuentan sus problemas y yo...
Calle, calle.
42
00:06:40,537 --> 00:06:43,871
Ya se lo he dicho otras veces:
hay que ser fuertes.
43
00:06:45,621 --> 00:06:48,746
Tiene que intentarlo
por todos los medios, hijo mío.
44
00:06:49,288 --> 00:06:50,704
Tome mi ejemplo.
45
00:06:51,246 --> 00:06:55,455
Si algo llega a tentarme,
lo rechazo rápidamente.
46
00:06:55,996 --> 00:06:59,038
Salgo, doy un paseo, me distraigo...
47
00:06:59,580 --> 00:07:03,038
Me presento a comer en casa
de algún matrimonio cristiano...
48
00:07:03,580 --> 00:07:06,247
Lleno la tripa.
49
00:07:06,789 --> 00:07:08,830
Y, en todo caso,
solo cometo pecado de gula,
50
00:07:09,372 --> 00:07:11,414
que siempre es mucho más inocente...
51
00:07:11,956 --> 00:07:14,997
y, sobre todo, mucho más casto.
52
00:07:15,872 --> 00:07:17,331
Ya lo sé.
53
00:07:17,873 --> 00:07:20,581
Lo que pasa es que a mí no me basta
con ponerme a comer.
54
00:07:21,123 --> 00:07:23,456
Pues a ver qué dice ahora
toda esa gentuza europea.
55
00:07:23,998 --> 00:07:26,248
¿No querían que la gente votara?
Pues ya hemos votado.
56
00:07:26,790 --> 00:07:28,873
Y ahí están los resultados del referéndum.
57
00:07:29,415 --> 00:07:32,082
El 99 % de la gente
ha dicho que sí a Franco.
58
00:07:32,623 --> 00:07:34,374
A ver de qué nos pueden acusar ahora.
59
00:07:34,915 --> 00:07:36,665
El éxito del referéndum
ha sido muy superior
60
00:07:37,207 --> 00:07:38,687
al que obtuvo De Gaulle en Francia...
61
00:07:39,124 --> 00:07:41,207
Y eso que allá
presumen tanto de demócratas.
62
00:07:52,375 --> 00:07:55,041
¡Eh, compañeros!
¿Compañeros?
63
00:07:55,583 --> 00:07:57,666
¿Qué manera es esa de llamarnos,
padre Luis?
64
00:07:58,958 --> 00:08:01,750
Es que acabo de escribir un párrafo
que me gustaría leerles
65
00:08:02,292 --> 00:08:05,625
para que me dieran su opinión.
Venga, hijo, léanoslo.
66
00:08:07,292 --> 00:08:09,542
"Cuando ese niño crece,
se hace adolescente,
67
00:08:10,084 --> 00:08:11,404
más tarde joven y por fin adulto,
68
00:08:11,876 --> 00:08:14,626
al estar rodeado por otros niños,
adolescentes, jóvenes y adultos,
69
00:08:15,167 --> 00:08:17,007
cuya circunstancia familiar
difiere de la suya,
70
00:08:17,418 --> 00:08:19,578
empieza a idealizar
la imagen del padre que no conoció.
71
00:08:20,043 --> 00:08:21,603
Es un trauma que entonces se manifiesta
72
00:08:21,876 --> 00:08:23,796
y puede ocasionar
diferentes tipos de reacciones,
73
00:08:24,251 --> 00:08:27,251
como el asimilar irracionalmente
el concepto de Dios".
74
00:08:27,793 --> 00:08:31,210
Es en este párrafo donde casi se
resume toda la esencia de mi libro.
75
00:08:31,752 --> 00:08:34,627
Perdone, pero es que no recuerdo
bien el tema de ese libro
76
00:08:35,169 --> 00:08:37,669
que está usted escribiendo.
Es sobre las madres solteras.
77
00:08:38,210 --> 00:08:40,252
Las madres solteras, las madres solteras...
78
00:08:40,794 --> 00:08:43,586
¿Pero qué tiene que decir un
sacerdote sobre las madres solteras?
79
00:08:44,127 --> 00:08:46,253
Lo que cualquier otra persona
interesada por el tema.
80
00:08:46,794 --> 00:08:48,234
Que están marginadas por la sociedad
81
00:08:48,544 --> 00:08:50,944
y que sus hijos terminan
por convertirse en unos inadaptados.
82
00:08:52,086 --> 00:08:54,003
¿Acaso es usted hijo de madre soltera?
83
00:08:55,503 --> 00:08:57,211
No, no lo soy.
84
00:08:57,753 --> 00:08:59,473
Pero tampoco se necesita
ser hijo de un juez
85
00:09:00,003 --> 00:09:01,420
para tener sentido de la justicia,
86
00:09:02,003 --> 00:09:04,879
ni ser hijo de un imbécil
para decir majaderías.
87
00:09:05,420 --> 00:09:09,045
Vamos, vamos, no divaguemos.
Vamos a ver, Luis...
88
00:09:09,587 --> 00:09:11,462
También yo estoy intrigado por ese libro.
89
00:09:12,004 --> 00:09:14,004
¿Qué es exactamente
lo que tratas de probar con él?
90
00:09:14,421 --> 00:09:17,963
No trato de probar nada.
Expongo una tesis muy simple.
91
00:09:18,504 --> 00:09:21,671
Algunos hijos de madre soltera han
poseído, lo largo de la historia,
92
00:09:22,213 --> 00:09:24,671
un afán de superación espiritual
muy superior a lo común.
93
00:09:25,213 --> 00:09:27,963
¿Y en qué ejemplos te basas?
En varios.
94
00:09:28,505 --> 00:09:30,385
Sobre todos en aquellos
en que el hijo desconoce
95
00:09:30,755 --> 00:09:33,672
la auténtica personalidad
de su padre, o sabe, por lo menos,
96
00:09:34,214 --> 00:09:35,974
que no lo es el hombre
casado con su madre...
97
00:09:36,505 --> 00:09:39,464
Como por ejemplo Leonardo da Vinci.
Algo de eso sabía.
98
00:09:40,006 --> 00:09:41,566
Incluso que la sonrisa de la "Gioconda"
99
00:09:42,006 --> 00:09:44,923
es la que él recordaba de su madre,
repudiada por adúltera.
100
00:09:45,464 --> 00:09:47,631
Pero es que aún hay ejemplos
mucho más significativos.
101
00:09:48,173 --> 00:09:49,173
¿Cómo cuáles?
102
00:09:49,298 --> 00:09:50,548
Pues...
103
00:09:51,090 --> 00:09:52,256
el caso de Moisés
104
00:09:53,048 --> 00:09:54,673
o el de Jesucristo.
105
00:10:00,007 --> 00:10:02,090
Ay, padre Luis, padre Luis...
106
00:10:02,632 --> 00:10:04,465
¿Pero cómo puede decir esa barbaridad?
107
00:10:05,007 --> 00:10:06,007
¿Barbaridad?
108
00:10:06,382 --> 00:10:07,882
Eso es, sencillamente, una blasfemia.
109
00:10:08,424 --> 00:10:10,924
Desde un punto de vista
histórico o científico, no lo es.
110
00:10:11,466 --> 00:10:13,966
¡Tú eres un sacerdote!
¡Un sacerdote católico!
111
00:10:14,758 --> 00:10:18,049
¿Cómo puede uno llamarse a sí mismo
sacerdote pensando de esa forma?
112
00:10:18,591 --> 00:10:20,391
Es que no se trata
de lo que yo crea o piense.
113
00:10:20,758 --> 00:10:22,078
La fe no debe excluir la ciencia,
114
00:10:22,550 --> 00:10:24,030
al contrario, debería complementarla.
115
00:10:24,300 --> 00:10:26,633
¡Cállate!
Vamos, Miguel, hombre, cálmate.
116
00:10:54,760 --> 00:10:57,385
Pero bueno...
¿Cómo es posible, hija mía,
117
00:10:57,927 --> 00:11:00,885
que una persona como usted,
una señora, se deje manejar así...
118
00:11:01,427 --> 00:11:02,844
hasta llegar a esos extremos?
119
00:11:03,385 --> 00:11:04,510
Lo sé, padre...
120
00:11:05,635 --> 00:11:07,927
Pero es mi marido.
Ni su marido ni nadie...
121
00:11:08,469 --> 00:11:10,219
tiene derecho a hacerle perder la dignidad.
122
00:11:10,761 --> 00:11:13,427
Una mujer decente, una esposa cristiana,
123
00:11:13,969 --> 00:11:15,844
tiene que saber decir no,
incluso a su esposo.
124
00:11:16,386 --> 00:11:17,586
Pero en el acto matrimonial...
125
00:11:17,886 --> 00:11:19,446
Lo que hacen no es un acto matrimonial.
126
00:11:19,803 --> 00:11:20,803
Es algo contra natura.
127
00:11:21,345 --> 00:11:23,428
Perdóneme, pero...
128
00:11:23,970 --> 00:11:26,470
he de advertirle que esa actitud
por parte de su esposo
129
00:11:27,012 --> 00:11:28,492
dice muy poco en favor de su hombría.
130
00:11:28,970 --> 00:11:31,387
Tales acciones son más propias
de sodomitas e invertidos
131
00:11:31,929 --> 00:11:33,679
que de personas de rectas inclinaciones.
132
00:11:34,220 --> 00:11:36,304
No, padre.
Él no es nada de eso.
133
00:11:36,845 --> 00:11:40,262
Lo que ocurre es que lo hacemos así
porque no queremos...
134
00:11:40,804 --> 00:11:43,387
Mejor dicho...
No podemos tener más hijos.
135
00:11:43,929 --> 00:11:46,763
Pero usted es una mujer católica.
Precisamente por eso.
136
00:11:47,513 --> 00:11:51,221
Algunas amigas me recomiendan que
tome esas píldoras anticonceptivas
137
00:11:51,763 --> 00:11:53,555
pero yo no soy capaz de una cosa así.
138
00:11:54,096 --> 00:11:56,263
Para mí eso es tan horrible como un aborto.
139
00:11:56,805 --> 00:11:57,805
Claro que lo es.
140
00:11:58,222 --> 00:12:00,555
Sin embargo, lo que ustedes hacen,
es igual de aberrante.
141
00:12:01,097 --> 00:12:03,097
Entonces...,
¿qué me aconseja, padre?
142
00:12:03,639 --> 00:12:05,439
Que tengan todos los hijos
que Dios les mande.
143
00:12:05,930 --> 00:12:06,972
Y, si no quieren tenerlos,
144
00:12:07,514 --> 00:12:09,806
deben someterse
al sacrificio de la contención.
145
00:12:10,347 --> 00:12:14,014
El matrimonio, hija mía,
para poderse realizar lícitamente
146
00:12:14,556 --> 00:12:18,014
tiene como condición,
como deber ineludible, el procrear,
147
00:12:18,556 --> 00:12:21,765
el de crear nuevas vidas.
Todo lo demás es lujuria.
148
00:12:22,431 --> 00:12:24,556
Y usted, permítame que se lo diga,
149
00:12:25,098 --> 00:12:26,818
al satisfacer los bajos deseos de su marido
150
00:12:27,140 --> 00:12:29,340
en la forma en que lo está haciendo
se está comportando,
151
00:12:29,807 --> 00:12:32,515
no como una esposa cristiana,
sino como una vulgar prostituta.
152
00:12:44,808 --> 00:12:46,474
Queridos hermanos,
153
00:12:47,433 --> 00:12:50,141
antes de bendeciros como marido y mujer
154
00:12:50,683 --> 00:12:52,558
quiero que escuchéis una breve homilía.
155
00:12:53,100 --> 00:12:54,850
Al celebrar el sacramento del matrimonio
156
00:12:55,392 --> 00:12:57,350
debemos recordar el sagrado cometido
157
00:12:57,892 --> 00:13:00,975
que debe tener la familia
dentro de la comunidad cristiana.
158
00:13:01,517 --> 00:13:04,892
Cristo instituyó este sacramento
en las bodas de Canaán.
159
00:13:05,434 --> 00:13:09,101
Ya antes, Dios Padre
lo había convertido en un mandato
160
00:13:09,642 --> 00:13:14,184
cuando en el paraíso dijo:
"Creced y multiplicados".
161
00:13:51,770 --> 00:13:54,437
"Creced y multiplicaos".
162
00:13:55,270 --> 00:13:57,603
Esa es la gran sentencia divina,
163
00:13:58,145 --> 00:14:00,270
base de todo el orden establecido,
164
00:14:00,812 --> 00:14:03,020
desde el principio de todos los tiempos.
165
00:15:02,815 --> 00:15:05,190
¿Qué le habrá pasado?
¿Se habrá puesto enfermo?
166
00:15:05,732 --> 00:15:07,899
Pues, si se ha puesto enfermo,
se busca a otro cura,
167
00:15:08,441 --> 00:15:11,232
pero yo no me voy de la iglesia
sin dejar casada a esta, ¿vale?
168
00:15:19,775 --> 00:15:21,233
Sentaos.
169
00:15:27,567 --> 00:15:29,734
Cuánto tiempo sin vernos, ¿verdad, Alfonso?
170
00:15:30,275 --> 00:15:32,484
Efectivamente.
El señor obispo y yo
171
00:15:33,025 --> 00:15:36,484
fuimos compañeros en el seminario
y fíjese hasta dónde ha llegado.
172
00:15:37,026 --> 00:15:39,026
Solo hasta donde el Señor ha querido.
173
00:15:40,901 --> 00:15:44,068
Es usted el padre Miguel, ¿no?
Sí, señor obispo.
174
00:15:44,609 --> 00:15:46,776
Vaya... Conozco su problema.
175
00:15:47,318 --> 00:15:49,610
Mi buen amigo Alfonso
me lo contó en su carta.
176
00:15:50,485 --> 00:15:53,193
Debo advertirle, hijo mío,
que no es esta la primera vez
177
00:15:53,735 --> 00:15:55,485
que acuden a mí
para plantearme un caso así.
178
00:15:56,027 --> 00:15:59,527
¿Qué edad tiene usted?
En junio cumpliré 36 años.
179
00:16:00,069 --> 00:16:01,610
Es un momento crucial.
180
00:16:02,152 --> 00:16:05,444
Precisamente por eso ahora tiene
que luchar con más firmeza que antes
181
00:16:05,986 --> 00:16:09,486
contra las tentaciones.
Las tentaciones, señor obispo,
182
00:16:10,027 --> 00:16:12,028
me llegan a través del mundo que me rodea.
183
00:16:12,569 --> 00:16:14,153
Son, concretamente, los feligreses
184
00:16:14,694 --> 00:16:16,778
los que me recuerdan
continuamente el pecado.
185
00:16:17,403 --> 00:16:21,528
Es... el contacto con los fieles
lo que me hace perder la firmeza.
186
00:16:22,070 --> 00:16:23,903
Debió medir mejor sus fuerzas.
187
00:16:24,653 --> 00:16:27,278
Si es tan débil para el contacto
con la vida terrenal,
188
00:16:27,820 --> 00:16:29,195
¿por qué no se hizo monje?
189
00:16:29,737 --> 00:16:32,195
Cartujo... Trapense...
190
00:16:32,737 --> 00:16:34,654
Mi vocación
no es para la vida contemplativa.
191
00:16:35,196 --> 00:16:37,071
Me hice sacerdote para ayudar a los demás.
192
00:16:37,612 --> 00:16:39,279
Una hermosa respuesta, padre Miguel.
193
00:16:39,821 --> 00:16:42,529
Veo que, por encima de todo,
es usted un hombre de gran espíritu.
194
00:16:43,071 --> 00:16:45,029
Pues claro que lo es.
Es una lástima que le...
195
00:16:45,571 --> 00:16:46,655
Bueno, bueno, vamos a ver.
196
00:16:47,196 --> 00:16:49,113
¿Cuántos sois en la parroquia?
Siete en total.
197
00:16:49,655 --> 00:16:51,905
No creo que reventéis de trabajo
entre tantos.
198
00:16:53,780 --> 00:16:55,947
Será oportuno que releves al padre Miguel
199
00:16:56,488 --> 00:16:59,197
de esas funciones
que puedan resultarle conflictivas.
200
00:16:59,822 --> 00:17:02,280
Que se encargue, por ejemplo...,
201
00:17:02,822 --> 00:17:04,614
del apostolado con los niños.
202
00:17:05,156 --> 00:17:06,316
Precisamente el mes que viene
203
00:17:06,697 --> 00:17:08,217
empezamos con las primeras comuniones.
204
00:17:08,739 --> 00:17:12,198
Muy bien.
¿No le parece, padre Miguel?
205
00:17:12,739 --> 00:17:13,739
Creo que sí.
206
00:17:14,156 --> 00:17:16,323
Además, puedo desempeñar una gran labor.
207
00:17:16,865 --> 00:17:18,448
Estoy acostumbrado a tratar con niños.
208
00:17:18,990 --> 00:17:20,865
Por las mañanas doy clases en un colegio.
209
00:17:21,865 --> 00:17:24,532
Hace unos años hubiéramos tenido
la suficiente fuerza
210
00:17:25,073 --> 00:17:27,823
para que retiraran una cosa así
de al lado de nuestra parroquia.
211
00:17:28,365 --> 00:17:31,657
Buenas tardes, padres.
Ese pelo...
212
00:17:32,199 --> 00:17:34,782
A ver si te pasas por la barbería, Antonio.
213
00:17:35,324 --> 00:17:36,907
Que te estás volviendo demasiado yeyé.
214
00:17:37,449 --> 00:17:38,569
No sea usted antiguo, padre.
215
00:17:38,949 --> 00:17:42,324
¿Qué les parece la compañía
que les han puesto? No se quejarán.
216
00:17:42,866 --> 00:17:45,574
Quita, sinvergüenza.
Que estás hecho un sinvergüenza.
217
00:17:46,825 --> 00:17:49,575
Que en vez dedicarme a sacar
tantas fotos de bodas y bautizos
218
00:17:50,116 --> 00:17:52,476
voy a ver si encuentro un enchufe
para sacar fotos como esa.
219
00:17:52,950 --> 00:17:54,830
Anda, anda.
Voy a tener que hablar con tu padre.
220
00:17:55,200 --> 00:17:57,075
Él siempre fue un hombre muy serio.
Pero tú...
221
00:17:57,617 --> 00:17:59,825
Por cierto..., me ha dicho
que pase el domingo por casa.
222
00:18:00,367 --> 00:18:01,367
Van a preparar fabada.
223
00:18:01,825 --> 00:18:05,742
Iré, iré, no te quepa la menor duda.
No, no, si no tengo ninguna.
224
00:18:08,159 --> 00:18:14,076
Yo te bautizo en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
225
00:18:14,618 --> 00:18:15,618
Amén.
226
00:18:25,577 --> 00:18:27,827
"Oremos, hermanos,
al Padre que está en los cielos
227
00:18:28,369 --> 00:18:30,689
por este niño que hoy entrado
a formar parte de la Iglesia.
228
00:18:31,160 --> 00:18:33,786
Para que la Santa Iglesia de Dios
nacida de las aguas del bautismo
229
00:18:34,327 --> 00:18:36,647
se manifieste a todos
limpia de pecado, roguemos al Señor".
230
00:18:37,119 --> 00:18:38,119
"Te rogamos, óyenos".
231
00:18:38,286 --> 00:18:41,078
"Para que todos los hombres
lleguen a participar de la nueva vida
232
00:18:41,619 --> 00:18:43,339
que brota del bautismo, roguemos al Señor".
233
00:18:43,911 --> 00:18:45,411
¡Padre Miguel!
234
00:18:46,078 --> 00:18:49,120
Doña Irene... ¿Cómo usted por aquí?
He venido a buscarle.
235
00:18:49,661 --> 00:18:52,120
Quería confesarme.
El señor obispo...
236
00:18:52,662 --> 00:18:54,222
me ha relevado temporalmente de ejercer
237
00:18:54,745 --> 00:18:57,026
ciertas funciones pastorales.
¿También de confesarme a mí?
238
00:18:57,495 --> 00:18:59,375
Verá, por el momento,
me voy a ocupar únicamente
239
00:18:59,745 --> 00:19:01,345
de la dirección espiritual de los niños.
240
00:19:01,829 --> 00:19:03,149
No puedo hacer ninguna excepción.
241
00:19:03,579 --> 00:19:06,537
Ni con usted ni con nadie.
Ah... Ya estoy acostumbrada a usted.
242
00:19:07,079 --> 00:19:10,954
Además, conoce muy bien todo lo mío.
Sabe cuáles son mis problemas.
243
00:19:11,496 --> 00:19:13,829
Desde luego, señora,
que conozco sus problemas...,
244
00:19:14,371 --> 00:19:17,121
pero no creo que vayan
a solucionarse confesándose conmigo.
245
00:19:17,663 --> 00:19:19,343
Lo que usted necesita, por encima de todo,
246
00:19:19,830 --> 00:19:21,190
es un firme propósito de enmienda.
247
00:19:21,663 --> 00:19:23,872
Y saber decir definitivamente
que no a todas esas...
248
00:19:24,413 --> 00:19:25,997
aberraciones a que le somete su marido.
249
00:19:26,538 --> 00:19:27,738
¿No cree usted que estas cosas
250
00:19:27,997 --> 00:19:29,677
sería mejor hablarlas en un confesionario?
251
00:19:30,039 --> 00:19:32,289
Ya le he dicho que no.
Búsquese a otro confesor.
252
00:19:32,831 --> 00:19:35,581
Así, por lo menos, tendrá que sufrir
la vergüenza y la mortificación
253
00:19:36,122 --> 00:19:38,403
de contarle a otra persona
todo lo que me ha contado a mí.
254
00:19:38,831 --> 00:19:40,031
Usted no es un buen sacerdote.
255
00:19:40,706 --> 00:19:42,039
No tiene humanidad.
256
00:19:42,581 --> 00:19:44,748
El obispo ha estado muy acertado
tomando esta decisión.
257
00:19:45,290 --> 00:19:46,850
Señora, le ruego que mida sus palabras.
258
00:19:47,123 --> 00:19:49,831
¿Pero es que se cree que solamente
usted tiene derecho a insultarme?
259
00:19:50,373 --> 00:19:51,373
Yo no la insulto.
260
00:19:51,790 --> 00:19:53,665
Soy su confesor y...
¡Ya no es mi confesor!
261
00:19:54,207 --> 00:19:55,457
Usted acaba de decirlo.
262
00:19:56,373 --> 00:19:57,874
Efectivamente.
263
00:19:58,415 --> 00:20:00,749
Así que no existe razón alguna
para que sigamos hablando.
264
00:20:01,290 --> 00:20:02,415
Ni ahora ni nunca más.
265
00:20:03,291 --> 00:20:06,791
Perdón, padre.
Quizás estoy un poco nerviosa.
266
00:20:07,332 --> 00:20:10,208
La verdad es que necesitaba
que me viera en confesión...
267
00:20:10,749 --> 00:20:15,541
y poder desahogarme.
En fin... Si no puede ser...
268
00:20:16,083 --> 00:20:18,000
Lo siento. De verdad.
269
00:20:18,708 --> 00:20:20,333
No es posible.
270
00:20:21,542 --> 00:20:23,042
Pero rezaré.
271
00:20:23,708 --> 00:20:26,375
Rezaré para que el Señor le dé fortaleza.
272
00:20:28,167 --> 00:20:30,334
Para que nos dé fortaleza a todos.
273
00:20:40,251 --> 00:20:42,293
El haz de luz que surge del proyector
274
00:20:42,834 --> 00:20:44,335
puede convertirse en un rayo de Dios,
275
00:20:44,876 --> 00:20:46,418
pero también en un rayo del diablo.
276
00:20:46,960 --> 00:20:49,460
Es escandaloso pensar
en esas siniestras excursiones
277
00:20:50,002 --> 00:20:52,002
que se organizan cerca
de las fronteras con Francia
278
00:20:52,460 --> 00:20:54,918
para ver películas inmorales.
¿Os imagináis que al regreso
279
00:20:55,460 --> 00:20:57,260
de uno de esos autobuses
hubiera un accidente?
280
00:20:57,794 --> 00:20:59,794
¿Cuántas almas se condenarían
por el simple hecho
281
00:21:00,335 --> 00:21:02,135
de haber asistido
a un repugnante espectáculo?
282
00:21:02,669 --> 00:21:05,711
Es alarmante leer en algunos periódicos
283
00:21:06,252 --> 00:21:08,092
la irresponsabilidad
con que algunos individuos
284
00:21:08,586 --> 00:21:11,086
tratan de presionar al Gobierno
para que ablande la censura.
285
00:21:12,461 --> 00:21:15,045
Bueno, hemos terminado.
286
00:21:15,586 --> 00:21:18,961
El próximo día haremos un examen
escrito sobre el siguiente tema:
287
00:21:20,503 --> 00:21:22,920
"La influencia
de los medios de comunicación
288
00:21:23,462 --> 00:21:25,295
en el deterioro de la moral colectiva".
289
00:21:25,837 --> 00:21:27,504
Podéis salir.
290
00:21:38,213 --> 00:21:39,796
Vale, muchachos, hemos acabado.
291
00:21:42,129 --> 00:21:45,005
Hola, Miguel, ¿has acabado la clase?
Sí, voy a la residencia.
292
00:21:45,546 --> 00:21:47,706
Ah, muy bien, pues llévame.
Pero tendrás que cambiarte.
293
00:21:48,130 --> 00:21:49,380
¿Para qué?
Ya me cambiaré allí.
294
00:21:49,922 --> 00:21:51,463
¿Vas a ir así?
Pues claro, ¿por qué no?
295
00:21:52,005 --> 00:21:53,925
¿Y tú cuándo te vas a decidir
a andar sin sotana?
296
00:21:54,338 --> 00:21:55,978
Ningún sacerdote de tu edad las lleva ya.
297
00:21:56,297 --> 00:21:57,537
Bueno, también la lleva Manuel.
298
00:21:57,922 --> 00:21:59,672
Claro, pero es que Manuel ya sabes cómo es.
299
00:22:00,214 --> 00:22:01,654
A él no se me ocurriría decírselo...
300
00:22:02,047 --> 00:22:04,589
como tampoco se me ocurriría
decírselo a Alfonso, ¿pero tú?
301
00:22:05,881 --> 00:22:08,381
A lo mejor no soy tan distinto
a ellos como piensas.
302
00:22:08,923 --> 00:22:10,423
Yo sé que sí. A pesar de...
303
00:22:10,964 --> 00:22:13,256
A pesar de tus problemas,
eres muy diferente a ellos.
304
00:22:13,798 --> 00:22:15,965
Vamos, que precisamente por eso
tienes esos problemas.
305
00:22:16,506 --> 00:22:18,226
Quizás lo que ocurre es que, sencillamente,
306
00:22:18,673 --> 00:22:21,048
me gusta más la sotana.
Me parece mucho más elegante
307
00:22:21,590 --> 00:22:23,423
que esos clériman que os ponéis vosotros.
308
00:23:50,845 --> 00:23:52,387
Ah...
309
00:24:59,432 --> 00:25:01,557
¿Has visto?
Mira lo que han hecho en ese cartel.
310
00:25:02,099 --> 00:25:04,059
Habrá sido algún gamberro
o algún hippie de esos.
311
00:25:04,474 --> 00:25:06,034
Tendremos que dar parte a la comisaría.
312
00:25:06,391 --> 00:25:07,391
Eso.
313
00:25:11,933 --> 00:25:14,808
¿Están los niños preparados?
Sí.
314
00:25:15,350 --> 00:25:17,725
Están ocupándose de ello
el padre Carlos y el padre Manuel.
315
00:25:18,267 --> 00:25:20,475
Bien, quiero que el padre Luis
es diga unas palabras.
316
00:25:21,350 --> 00:25:25,142
Creí que de esto iba a ocuparme yo.
Claro, claro, por supuesto.
317
00:25:25,684 --> 00:25:28,309
Usted llevará todo lo concerniente
a la primera comunión,
318
00:25:28,850 --> 00:25:30,059
pero el padre Luis...
319
00:25:30,601 --> 00:25:34,809
Bueno, él conoce mejor algunas
de las últimas decisiones vaticanas.
320
00:25:35,559 --> 00:25:38,643
En otras parroquias
se están utilizando nuevos métodos
321
00:25:39,184 --> 00:25:41,851
para la preparación de los niños.
¿Nuevos métodos?
322
00:25:42,393 --> 00:25:44,685
¿Qué nuevos métodos?
Verás...
323
00:25:45,226 --> 00:25:47,935
A los niños ya no se les puede
hablar del infierno y del pecado.
324
00:25:48,477 --> 00:25:50,758
¿Y de qué hay que hablarles ahora?
De cosas más concretas.
325
00:25:51,185 --> 00:25:52,905
De lo que ven, oyen
y el mundo en que viven.
326
00:25:53,310 --> 00:25:55,430
Y Jesús quiere que vuestro
comportamiento se encamine,
327
00:25:55,852 --> 00:25:57,012
no a adorarle y a respetarle,
328
00:25:57,269 --> 00:25:58,829
sino que también quiere reconfortarlos,
329
00:25:59,311 --> 00:26:02,686
haceros más auténticos y verdaderos.
En definitiva, más libres.
330
00:26:03,227 --> 00:26:06,103
A veces vuestros padres os prohíben
que hagáis esto o lo otro,
331
00:26:06,644 --> 00:26:08,164
y muchas de las cosas que os prohíben,
332
00:26:08,436 --> 00:26:09,956
lo hacen utilizando el nombre de Dios.
333
00:26:10,311 --> 00:26:12,228
Pero tenéis que empezar
a comprender de una vez
334
00:26:12,770 --> 00:26:15,051
lo que hay que respetar,
verdaderamente, en nombre de Dios
335
00:26:15,520 --> 00:26:16,840
y lo que se os obliga a respetar,
336
00:26:17,145 --> 00:26:19,020
exclusivamente,
por la sociedad en que vivís.
337
00:26:19,562 --> 00:26:22,270
Os pondré un ejemplo para
que comprendáis mejor mis palabras.
338
00:26:22,812 --> 00:26:25,604
Pongamos, por caso, la blasfemia.
¿Qué es blasfemar?
339
00:26:26,145 --> 00:26:28,312
Ofender a Dios con palabras
o pensamientos. Muy bien.
340
00:26:28,854 --> 00:26:31,271
Pero, ¿cuáles son las palabras
que ofenden realmente a Dios?
341
00:26:31,812 --> 00:26:34,854
A veces vosotros mismos, pero, sobre
todo, vuestros compañeros mayores,
342
00:26:35,396 --> 00:26:38,354
cuando se enfadan en el colegio o
en la calle le llaman a un amigo...
343
00:26:38,896 --> 00:26:41,896
gilipollas, cabrón, maricón o hijo de puta.
344
00:26:42,438 --> 00:26:46,021
Pues, bien, yo os digo que estas
palabras no son pecado.
345
00:26:46,563 --> 00:26:49,230
Sin embargo, no se deben decir.
Pero no porque ofendan a Dios,
346
00:26:49,772 --> 00:26:52,105
sino porque ofenden a
las personas a quienes se les dice.
347
00:26:52,647 --> 00:26:55,105
Ahora bien, si en vez de decir
estas cosas, estos insultos,
348
00:26:55,647 --> 00:26:57,207
decís expresiones como:
Me cago en Dios,
349
00:26:57,564 --> 00:26:59,324
me cago en la Virgen,
me cago en la hostia...
350
00:26:59,814 --> 00:27:02,689
entonces sí que estáis pecando.
351
00:27:12,606 --> 00:27:14,648
No, no pretendo escandalizaros...
352
00:27:15,440 --> 00:27:18,065
Os he dicho estas palabras,
incluso estas blasfemias,
353
00:27:18,607 --> 00:27:20,847
porque son cosas que se oyen
en la calle, a cada momento,
354
00:27:21,315 --> 00:27:23,774
y no hay ninguna razón para
que no se pueda oír en una iglesia
355
00:27:24,315 --> 00:27:25,524
lo que se oye fuera de ella.
356
00:27:26,065 --> 00:27:28,149
Dios no solamente está en este altar,
357
00:27:28,691 --> 00:27:31,816
él está en todas partes,
y lo oye y lo ve todo.
358
00:27:32,357 --> 00:27:34,691
Y, sin embargo, no se le ocurre
mandar un rayo fulminador
359
00:27:35,233 --> 00:27:36,649
para castigar a quien habla así.
360
00:27:37,191 --> 00:27:39,524
Porque Dios, queridos niños,
no es ningún verdugo.
361
00:27:40,066 --> 00:27:43,233
Dios no echa multas
ni encarcela a quienes le insultan.
362
00:27:44,400 --> 00:27:46,858
Dios, si ha creado el cielo y la tierra,
363
00:27:47,400 --> 00:27:50,900
es porque, por encima de todo,
es misericordioso.
364
00:27:51,442 --> 00:27:52,942
¿Son estos los nuevos métodos?
365
00:27:53,484 --> 00:27:55,067
¿Es esta la renovación de la Iglesia?
366
00:27:55,609 --> 00:27:58,169
Ni a un masón ni a un comunista
se le podía haber ocurrido hablar
367
00:27:58,692 --> 00:28:01,359
como tú has hablado a esos niños.
¿Pero cómo quieres que les hable?
368
00:28:01,901 --> 00:28:03,021
¿Sigo contando los horrores,
369
00:28:03,484 --> 00:28:05,984
los sufrimientos del infierno
a los que se exponen si pecan?
370
00:28:06,526 --> 00:28:08,446
¿Sigo hablando de Dios
como un ser intransigente,
371
00:28:08,901 --> 00:28:11,221
intolerante, incapaz de comprender
las debilidades humanas?
372
00:28:11,693 --> 00:28:13,773
¿Qué ha conseguido la Iglesia
con tantos siglos de...
373
00:28:14,276 --> 00:28:15,902
hogueras, de ejercicios espirituales,
374
00:28:16,443 --> 00:28:18,243
de amenazas eternas...?
Lo único, que la gente
375
00:28:18,652 --> 00:28:20,012
se vaya apartando de nuestro lado.
376
00:28:20,485 --> 00:28:22,735
Si para que se queden
hay que decir esos despropósitos,
377
00:28:23,277 --> 00:28:24,902
es mejor que se vayan.
¡Bueno, basta!
378
00:28:25,527 --> 00:28:27,069
Por favor.
379
00:28:27,611 --> 00:28:29,444
Les ruego que dejen de discutir.
380
00:28:34,153 --> 00:28:36,611
Usted es el párroco
y tiene que mantener su autoridad.
381
00:28:37,153 --> 00:28:38,713
¡No puede consentir que en su parroquia
382
00:28:39,028 --> 00:28:41,668
se digan las cosas que se han dicho!
¡Es absolutamente intolerable!
383
00:28:42,195 --> 00:28:43,715
Yo también me he sentido escandalizado
384
00:28:44,028 --> 00:28:45,708
por todo lo que le ha dicho
a los niños...,
385
00:28:46,070 --> 00:28:48,820
pero no me atrevo a criticarle
con la dureza que usted lo hace.
386
00:28:49,362 --> 00:28:52,820
Indudablemente el padre de Luis
es un hombre culto, inteligente...,
387
00:28:53,362 --> 00:28:57,071
con una gran formación teológica...
¡Pero esto no tiene nada que ver...!
388
00:28:57,612 --> 00:28:59,487
Usted escuche, padre Miguel, escuche.
389
00:29:00,571 --> 00:29:03,238
Yo, en el fondo, no entiendo muy bien
390
00:29:03,779 --> 00:29:06,196
estos aires nuevos que están
llegando ahora a la Iglesia.
391
00:29:06,738 --> 00:29:09,155
Yo me he limitado toda mi vida a obedecer.
392
00:29:09,696 --> 00:29:11,571
Y, francamente,
no me gustaría meter la pata.
393
00:29:12,113 --> 00:29:13,446
No quiero que el obispo me diga
394
00:29:13,988 --> 00:29:15,822
que soy un cura anticuado y fuera de lugar.
395
00:29:16,363 --> 00:29:20,697
Fíjese lo que le digo:
tal y como veo que van las cosas...
396
00:29:21,239 --> 00:29:23,864
no me chocaría nada
que le diera la razón al padre Luis.
397
00:29:24,405 --> 00:29:25,405
En fin, padre Miguel,
398
00:29:25,780 --> 00:29:27,989
me han invitado a merendar
en casa de don Esteban
399
00:29:28,531 --> 00:29:29,989
y no me gustaría llegar tarde.
400
00:29:39,406 --> 00:29:43,240
¿Veis? Este es el tono.
Tenéis que seguirme a mí.
401
00:29:43,781 --> 00:29:44,823
Venga, vamos otra vez.
402
00:29:46,115 --> 00:29:51,032
De rodillas, Señor...
403
00:29:51,574 --> 00:29:54,199
Vais saliendo una fila
por cada lado. A ver, vosotros.
404
00:29:55,032 --> 00:29:57,407
Vamos, vamos, con recogimiento.
405
00:29:57,949 --> 00:30:02,408
Adelante, adelante.
Vamos, vamos. Vosotros también.
406
00:30:02,949 --> 00:30:04,199
Sigue, sigue.
407
00:30:04,741 --> 00:30:06,074
Eso es.
408
00:30:44,618 --> 00:30:46,035
Vamos.
409
00:30:52,910 --> 00:30:56,411
Ave María Purísima.
Sin pecado concebida.
410
00:30:56,952 --> 00:31:02,369
A ver, hijo, ¿de qué te acusas?
He sido desobediente con mis padres.
411
00:31:02,911 --> 00:31:05,203
Un día que me mandó mi mamá a comprar sal
412
00:31:05,744 --> 00:31:09,203
me quedé jugando con mis amigos
y se me olvidó hacer el recado.
413
00:31:09,745 --> 00:31:12,161
Otro día en el colegio
le cogí un bolígrafo a un...
414
00:31:17,370 --> 00:31:18,828
¡Qué vergüenza!
415
00:31:19,370 --> 00:31:20,730
¿Pero cómo se atreve a hablar así?
416
00:31:21,204 --> 00:31:23,579
Yo creo que lo que usted necesita
es un psiquiatra.
417
00:31:24,120 --> 00:31:28,079
Yo... Es la primera vez que me...
¿Pero a usted le parece normal
418
00:31:28,621 --> 00:31:31,287
que un sacerdote se excite
mirándole los muslos
419
00:31:31,829 --> 00:31:34,871
a un niño de ocho años?
¿Pero qué es usted? ¿Un degenerado?
420
00:31:35,413 --> 00:31:36,996
Es indignante. Bochornoso.
Lo siento.
421
00:31:37,538 --> 00:31:39,538
Lo siento, lo siento...
¿Sabe usted lo que le digo?
422
00:31:40,080 --> 00:31:42,720
Que para obrar así mejor sería
que se acostara usted con una mujer.
423
00:31:43,247 --> 00:31:45,038
Por lo menos haría algo normal.
424
00:31:45,705 --> 00:31:47,872
Ay, ya no sé ni lo que digo.
425
00:31:48,413 --> 00:31:49,580
Me hace usted desvariar.
426
00:31:50,122 --> 00:31:51,872
Vamos a acabar los dos completamente locos.
427
00:31:53,914 --> 00:32:00,039
De rodillas, Señor, ante el sagrario
428
00:32:00,622 --> 00:32:04,789
que guarda cuanto queda
429
00:32:05,331 --> 00:32:09,123
de amor y de unidad,
430
00:32:09,665 --> 00:32:15,332
venimos con las flores de un deseo
431
00:32:15,873 --> 00:32:21,665
para que nos las cambies
en frutos de verdad.
432
00:32:23,540 --> 00:32:29,207
Cristo en todas las almas...
433
00:32:30,666 --> 00:32:32,541
La ceremonia está quedando brillantísima.
434
00:32:33,083 --> 00:32:34,563
Pues hay que irse olvidando de ellas.
435
00:32:34,958 --> 00:32:37,038
Las tendencias vaticanas
se inclinan a la austeridad.
436
00:32:37,416 --> 00:32:40,666
En algunas parroquias, incluso,
se están celebrando comuniones
437
00:32:41,208 --> 00:32:42,848
con los niños vestidos de traje de calle.
438
00:32:43,375 --> 00:32:44,708
Pues es una pena.
439
00:32:56,126 --> 00:32:57,751
Podéis sentaros.
440
00:33:00,584 --> 00:33:03,084
Y antes de despediros, queridos niños,
441
00:33:03,751 --> 00:33:07,168
quiero recordaros que es el día
más feliz de vuestra vida.
442
00:33:08,210 --> 00:33:09,793
Desde hoy y para siempre
443
00:33:10,335 --> 00:33:12,210
pasáis a formar parte
de la legión de Cristo,
444
00:33:12,752 --> 00:33:14,877
al que habéis recibido por primera vez.
445
00:33:16,335 --> 00:33:18,377
Me gustaría contaros una historia.
446
00:33:19,419 --> 00:33:22,002
Una historia sencilla y hermosa a la vez.
447
00:33:23,335 --> 00:33:26,877
Hace muchos años,
cuando en España reinaba el desorden
448
00:33:27,419 --> 00:33:30,002
y acechaban como lobos
los enemigos de Cristo,
449
00:33:30,753 --> 00:33:33,669
un niño, después de haber hecho
su primera comunión,
450
00:33:34,211 --> 00:33:36,961
y como promesa a su madre,
guardó su corbata.
451
00:33:37,545 --> 00:33:40,545
La corbata que llevaba en el traje
que lució aquel día.
452
00:33:41,545 --> 00:33:43,670
Y cuando iba al colegio se la ponía.
453
00:33:44,212 --> 00:33:46,337
Y la siguió llevando
al acudir a la universidad...
454
00:33:46,878 --> 00:33:49,087
Me parece que esta homilía
no le va a gustar nada Luis.
455
00:33:49,629 --> 00:33:50,837
Pero si es preciosa.
456
00:33:52,837 --> 00:33:55,879
Y cuando comenzó nuestra gloriosa
cruzada nacional
457
00:33:56,421 --> 00:33:58,046
aquel muchacho fue al campo de batalla
458
00:33:58,587 --> 00:34:01,588
a luchar con enorme valentía,
pero una bala...,
459
00:34:02,129 --> 00:34:04,713
disparada desde el frente contrario,
le alcanzó
460
00:34:05,254 --> 00:34:07,546
y cuando estaba muriendo,
en los brazos del capellán,
461
00:34:08,088 --> 00:34:11,005
el joven soldado
sacó de su guerrera la corbata
462
00:34:11,546 --> 00:34:13,506
y se la entregó
para que se la llevara a su madre,
463
00:34:13,963 --> 00:34:14,963
para que ella supiera
464
00:34:15,338 --> 00:34:18,422
que él nunca había olvidado
ese día tan importante y tan feliz,
465
00:34:19,839 --> 00:34:21,339
el día...
466
00:34:21,880 --> 00:34:23,672
de su primera comunión.
467
00:34:27,922 --> 00:34:31,589
¡Qué guapa estás!
Ahora va la fotografía.
468
00:34:32,964 --> 00:34:35,506
Venid, pequeños, que os voy a fotografiar.
469
00:34:36,048 --> 00:34:37,215
Quietos.
470
00:34:37,965 --> 00:34:39,256
Muy bien.
471
00:34:40,465 --> 00:34:41,965
Estupendo.
472
00:34:45,007 --> 00:34:47,299
¿A mí? No...
473
00:34:50,924 --> 00:34:52,465
¡Padre Miguel!
474
00:34:53,007 --> 00:34:54,174
¡Padre Miguel!
475
00:34:54,716 --> 00:34:56,799
Le voy a presentar a mi marido.
Mucho gusto.
476
00:34:58,382 --> 00:35:01,008
¿Cómo está usted?
Ya ve, de primera comunión.
477
00:35:01,591 --> 00:35:03,991
Al niño ya le conoce, ¿verdad?
Por cierto, no sé qué me contó
478
00:35:04,508 --> 00:35:06,068
que el otro día no acabo de confesarle.
479
00:35:06,466 --> 00:35:08,986
Es que me dio un ligero mareo
y tuve que dejar el confesionario.
480
00:35:09,508 --> 00:35:11,717
No me extraña, tener que aguantar
a tanto chiquillo...
481
00:35:12,258 --> 00:35:14,418
¿Vendrá usted a comer con nosotros?
¿A comer? Es que...
482
00:35:14,883 --> 00:35:16,717
Sí, hombre,
hemos cogido entre varias familias
483
00:35:17,259 --> 00:35:20,134
el salón del restaurante de ahí
enfrente. El párroco también vendrá.
484
00:35:51,177 --> 00:35:54,052
Vamos, Paco, cántate una canción, hombre.
485
00:35:56,052 --> 00:35:58,803
Vamos, hombre.
486
00:36:05,261 --> 00:36:08,928
Bueno, ya que os ponéis así...
voy a cantar por Juanito Valderrama.
487
00:36:09,470 --> 00:36:12,762
Una cancioncilla que viene que ni
pintada para una ocasión como esta.
488
00:36:13,303 --> 00:36:14,512
La canción dice así...
489
00:36:15,053 --> 00:36:18,637
Como una blanca azucena,
490
00:36:19,179 --> 00:36:21,720
lo mismito que un jazmín,
491
00:36:22,262 --> 00:36:25,346
mi niña va hacia la Iglesia,
492
00:36:25,887 --> 00:36:28,679
a la iglesia de San Gil.
493
00:36:29,221 --> 00:36:32,513
Ha cumplido siete años
494
00:36:33,054 --> 00:36:36,305
y va a recibir a Dios.
495
00:36:36,846 --> 00:36:39,888
Mi niña toma rezando
496
00:36:40,430 --> 00:36:43,472
su primera comunión.
497
00:36:44,013 --> 00:36:47,305
Para un padre y una madre
498
00:36:47,847 --> 00:36:51,097
no hay alegría mayor
499
00:36:51,639 --> 00:36:54,764
que ver hacer a sus hijos
500
00:36:55,306 --> 00:36:59,639
la primera comunión.
501
00:37:00,181 --> 00:37:04,390
Un coro de serafines
502
00:37:04,931 --> 00:37:07,931
hay en el altar mayor
503
00:37:08,473 --> 00:37:11,432
en que está mi niña tomando
504
00:37:11,973 --> 00:37:14,307
su primera comunión.
505
00:37:14,848 --> 00:37:18,515
Para un padre y una madre
506
00:37:19,057 --> 00:37:21,891
no hay alegría mayor
507
00:37:22,432 --> 00:37:25,599
que ver hacer a sus hijos
508
00:37:26,141 --> 00:37:30,266
la primera comunión.
509
00:37:30,808 --> 00:37:34,766
Un coro de serafines
510
00:37:35,308 --> 00:37:39,016
hay en el altar mayor
511
00:37:39,558 --> 00:37:42,017
que está mi niña tomando
512
00:37:42,558 --> 00:37:45,392
su primera comunión.
513
00:37:45,934 --> 00:37:48,975
De rodillas es tan bonita
514
00:37:49,517 --> 00:37:52,851
y tiene tanto salero,
515
00:37:53,392 --> 00:37:59,184
que le da el agua bendita
516
00:38:03,018 --> 00:38:06,893
un angelito del cielo.
517
00:38:07,435 --> 00:38:11,643
Un angelito...
518
00:38:15,060 --> 00:38:17,019
del cielo.
519
00:38:22,436 --> 00:38:24,769
¿Qué pasa? ¿Te sientes mal?
No, no...
520
00:38:25,311 --> 00:38:27,071
¿Pero qué te pasa?
Te has quedado muy pálido.
521
00:38:27,603 --> 00:38:30,311
No, es que he bebido un poco de vino
y me ha debido sentar mal.
522
00:38:41,853 --> 00:38:45,020
¿Cómo te has levantado tan temprano
si esta mañana no tienes misa?
523
00:38:45,562 --> 00:38:47,062
Me he pasado la noche sin pegar ojo.
524
00:38:48,479 --> 00:38:51,104
Me imagino que yo no te resultaré
la persona más adecuada
525
00:38:51,646 --> 00:38:54,521
para que le cuentes tus problemas,
pero si te puedo ayudar en algo...
526
00:38:55,062 --> 00:38:56,354
He venido a verte porque...
527
00:38:56,896 --> 00:38:58,688
me gustaría hacerte una pregunta.
528
00:39:01,271 --> 00:39:02,813
Es...
529
00:39:03,355 --> 00:39:05,355
una pregunta bastante delicada.
530
00:39:06,271 --> 00:39:08,230
Adelante, ¿qué quieres preguntarme?
531
00:39:09,647 --> 00:39:11,772
¿Has estado alguna vez con una mujer?
532
00:39:13,313 --> 00:39:16,230
Vaya pregunta...
Perdóname.
533
00:39:16,772 --> 00:39:20,689
Sé que no debería habértela hecho...
Que es algo que no es correcto,
534
00:39:21,231 --> 00:39:23,856
que no es lícito.
No, hombre, no. No es por eso.
535
00:39:24,439 --> 00:39:26,773
Bueno, exactamente, ¿a qué te refieres?
536
00:39:27,314 --> 00:39:29,023
¿Cómo que a qué me refiero?
537
00:39:29,564 --> 00:39:32,398
¿Quieres saber si me ha costado
alguna vez con una mujer?
538
00:39:33,356 --> 00:39:35,231
Pues sí, me ha costado.
539
00:39:35,898 --> 00:39:37,481
Me lo imaginaba.
540
00:39:38,023 --> 00:39:40,148
¿Pero cómo has podido hacer una cosa así?
541
00:39:40,690 --> 00:39:42,398
Ya ves, es la cosa más sencilla del mundo.
542
00:39:42,940 --> 00:39:44,315
No, no es que lo diga con orgullo.
543
00:39:44,857 --> 00:39:47,024
Sé perfectamente que esta mal
que un sacerdote lo haga,
544
00:39:47,565 --> 00:39:48,565
soy consciente de ello.
545
00:39:48,732 --> 00:39:51,107
Pero lo he hecho, y, además,
lo he hecho más de una vez.
546
00:39:51,649 --> 00:39:52,649
Ya...
547
00:39:53,316 --> 00:39:55,607
Tú no has estado jamás
con ninguna, ¿verdad?
548
00:39:59,524 --> 00:40:01,399
¿Ni antes de ser sacerdote?
549
00:40:03,233 --> 00:40:05,816
Ingresé en el seminario a los 14 años.
550
00:40:06,441 --> 00:40:08,858
Siempre quise mantener una conducta recta.
551
00:40:09,817 --> 00:40:12,608
Se puede mantener una conducta recta
y tener debilidades.
552
00:40:13,150 --> 00:40:14,400
No somos máquinas.
553
00:40:16,442 --> 00:40:19,150
Yo, hasta hace poco,
no sabía lo que era una debilidad.
554
00:40:19,817 --> 00:40:22,901
Padre Luis...,
es la hora de la misa.
555
00:40:23,442 --> 00:40:25,026
Gracias, Vicente, ya estoy listo.
556
00:40:28,484 --> 00:40:31,026
Si quieres podemos hablar de esto
luego con más calma.
557
00:40:31,568 --> 00:40:33,693
No, no. Prefiero que nunca más
saquemos este tema.
558
00:40:34,235 --> 00:40:37,110
Te ruego que me perdones
por haberte hecho esta pregunta...
559
00:40:37,777 --> 00:40:39,777
y también te pido que la olvides.
560
00:40:41,068 --> 00:40:42,568
Está bien, está bien...
561
00:41:13,779 --> 00:41:16,112
Hola, guapo, ¿qué haces aquí tan solo?
562
00:41:16,654 --> 00:41:17,862
¿Me invitas a tomar algo?
563
00:41:18,404 --> 00:41:21,112
¿Nos sentamos o vamos a la barra?
Mejor nos sentamos.
564
00:41:21,654 --> 00:41:22,696
Bueno, como quieras.
565
00:41:23,237 --> 00:41:26,654
El espectáculo es una mierda,
pero aquí podemos estar muy a gusto.
566
00:41:28,863 --> 00:41:30,613
¿Qué va a ser?
567
00:41:31,155 --> 00:41:35,113
¿Pedimos champán?
No, yo prefiero whisky.
568
00:41:35,821 --> 00:41:37,905
Una botella.
No, no.
569
00:41:38,447 --> 00:41:40,072
A mí tráigame uno.
Apenas bebo.
570
00:41:41,363 --> 00:41:45,530
Pues qué alegría.
Dos whiskies.
571
00:41:53,364 --> 00:41:55,823
Yo me llamo Vicenta,
pero todos me dicen Fanny.
572
00:41:56,364 --> 00:41:57,448
¿Tú cómo te llamas?
573
00:41:57,989 --> 00:41:59,073
Miguel.
574
00:41:59,698 --> 00:42:01,573
Eres muy guapo, ¿sabes?
575
00:42:03,948 --> 00:42:06,031
Jo, macho, qué tímido eres.
576
00:42:06,573 --> 00:42:08,573
¿Pero qué hay que decirte
para que no te cortes?
577
00:42:41,242 --> 00:42:42,909
A ti te gusta esa.
578
00:42:43,450 --> 00:42:47,242
Es muy guapa, ¿no?
Yo soy mucho mejor que ella.
579
00:42:47,784 --> 00:42:51,284
Además, esa de tetas, fatal.
Sin embargo yo... Mira.
580
00:42:55,868 --> 00:42:58,659
¿Agua, señor?
Sí, por favor.
581
00:42:59,201 --> 00:43:00,743
Oye, tráeme otro a mí.
582
00:43:01,410 --> 00:43:03,243
No te importa, ¿verdad?
583
00:43:06,827 --> 00:43:08,493
Me gustas.
584
00:43:14,994 --> 00:43:16,869
Pero no cierres la boca.
585
00:43:30,203 --> 00:43:31,953
¿Te ha gustado?
586
00:43:34,370 --> 00:43:38,037
Tienes cara de cura.
587
00:43:38,578 --> 00:43:41,495
Bueno, bueno, no te pongas así...
588
00:43:42,037 --> 00:43:44,870
Además, no serías el primero que conociera.
589
00:43:45,995 --> 00:43:47,787
¿Vienen curas por aquí?
590
00:43:48,329 --> 00:43:50,246
Hombre, hombre...
Con sotana, no.
591
00:43:50,787 --> 00:43:52,454
Pero así, como vas tú, cantidad.
592
00:43:56,121 --> 00:43:58,121
No te mosquees, hombre, que es una broma.
593
00:44:00,371 --> 00:44:06,538
ç¡Guau! ¡Pero si estás empalmado!
¡Y vaya chisme que tienes!
594
00:44:07,997 --> 00:44:11,163
¿Qué te pasa?
Voy al lavabo.
595
00:44:11,705 --> 00:44:13,580
Espera un poco, hombre.
Te lavo yo en casa.
596
00:44:14,122 --> 00:44:17,205
No, si solo voy a orinar.
Anda...
597
00:44:19,706 --> 00:44:21,289
Estos curas...
598
00:45:38,252 --> 00:45:39,877
Pero, bueno, ¿qué te pasa?
599
00:45:43,835 --> 00:45:45,502
Pero bueno...
600
00:45:59,170 --> 00:46:01,378
¿Pero no ha venido a comer el padre Miguel?
601
00:46:02,670 --> 00:46:05,212
Me dijo que se encontraba mal.
Me tiene preocupado.
602
00:46:05,753 --> 00:46:06,920
Sin comer no se puede vivir.
603
00:46:07,462 --> 00:46:09,920
Adelina, ¿quiere llevar
algo de comer al padre Miguel?
604
00:46:10,462 --> 00:46:12,837
A su habitación.
Sí, don Alfonso. Enseguida.
605
00:46:15,045 --> 00:46:16,962
Lo que le pasa es que ha llegado a una edad
606
00:46:17,504 --> 00:46:19,224
en que se replantea su cometido en la vida.
607
00:46:19,712 --> 00:46:21,832
No le entiendo, padre Luis.
¿Qué quiere decir con eso?
608
00:46:22,338 --> 00:46:24,538
Pienso que a un sacerdote
ya no le basta solo con serlo.
609
00:46:24,963 --> 00:46:27,203
En mi caso concreto,
si no me dedicará otras actividades,
610
00:46:28,546 --> 00:46:30,255
Algo de eso es lo que le debe pasar.
611
00:46:30,796 --> 00:46:33,671
Bueno, da clases en el colegio.
¿Y qué es eso para Miguel?
612
00:46:34,213 --> 00:46:36,213
Dos horas a la semana
dando clase a unos chicos...,
613
00:46:36,588 --> 00:46:39,148
ni siquiera de religión, sino
de ese absurdo nacional catolicismo
614
00:46:39,672 --> 00:46:41,832
que se lleva utilizando tantos años
como instrumento...
615
00:46:42,339 --> 00:46:44,505
¿Como instrumento de qué?
¿De qué va a ser?
616
00:46:45,047 --> 00:46:47,172
Del poder, del régimen.
Vamos, vamos...
617
00:46:47,714 --> 00:46:49,554
Ya saben que no me gusta
que las conversaciones
618
00:46:50,047 --> 00:46:52,527
deriven en política, hombre.
Sé que no le gusta hablar de ella,
619
00:46:53,048 --> 00:46:54,768
pero ¿qué se cree
que ha hecho toda su vida?
620
00:46:55,256 --> 00:46:57,923
Incluso cuando se infla con...
esas comilonas a las que le invitan
621
00:46:58,465 --> 00:47:00,385
todos esos feligreses
que considera tan piadosos.
622
00:47:00,756 --> 00:47:02,036
Don Alfonso, usted es el párroco
623
00:47:02,298 --> 00:47:04,778
y no debe permitir que se le falte
al respeto delante de todos.
624
00:47:05,257 --> 00:47:07,048
Escúchame...
Agradezco mucho, padre Manuel,
625
00:47:07,590 --> 00:47:11,715
su preocupación por mi autoridad,
pero, descuide, yo sé velar por ella
626
00:47:12,257 --> 00:47:13,965
sin necesidad de que me avisen
627
00:47:14,507 --> 00:47:16,299
cuando me están faltando o no al respeto.
628
00:47:32,800 --> 00:47:36,383
También me gusta mucho.
- Hay otra que ha quedado mejor.
629
00:47:36,925 --> 00:47:38,425
Mira.
- Ah...
630
00:47:39,050 --> 00:47:40,592
¿Sabes una cosa?
631
00:47:41,134 --> 00:47:43,014
Necesito encontrar
alguna actividad que me guste
632
00:47:43,550 --> 00:47:45,926
y he pensado que se me podría
dar bien hacer fotografías.
633
00:47:46,467 --> 00:47:47,884
Me parece un trabajo muy bonito.
634
00:47:48,426 --> 00:47:50,926
Bueno, si te apetece, yo puedo enseñarte.
635
00:47:52,301 --> 00:47:55,426
Te lo agradecería muchísimo
porque estoy realmente interesado.
636
00:47:55,968 --> 00:47:57,885
Tengo muchas horas al día
sin nada que hacer.
637
00:48:38,262 --> 00:48:40,345
Yo no es que ande muy sobrado de tiempo,
638
00:48:40,887 --> 00:48:42,527
pero, si quieres, te pasas por el estudio
639
00:48:43,012 --> 00:48:44,772
y allí te explico
cómo funcionan las cámaras,
640
00:48:45,179 --> 00:48:46,859
las cosas de revelado...,
en fin, todo eso.
641
00:48:47,304 --> 00:48:50,054
Si quieres, también te puedo dejar
algún libro, aunque, ya se sabe,
642
00:48:50,596 --> 00:48:52,971
la teoría nunca sirve para nada.
Este oficio se aprende.
643
00:49:04,888 --> 00:49:06,847
¿Qué le pasa ése?
¿Por qué corre?
644
00:49:08,680 --> 00:49:11,430
- Pues...
- Ese está medio majara, ¿a que sí?
645
00:49:11,972 --> 00:49:13,452
No digas eso.
Lo que ocurre es que...
646
00:49:13,764 --> 00:49:16,045
Es que está como una chota.
Pero si cada día está peor...
647
00:49:16,556 --> 00:49:18,396
Fíjate, a mí me conoce
desde que yo era un niño
648
00:49:18,764 --> 00:49:20,484
y, desde hace unos días,
cada vez que me ve,
649
00:49:20,931 --> 00:49:23,251
me vuelve la cara y no me saluda.
¿Pero qué le he hecho yo?
650
00:49:23,723 --> 00:49:25,514
Discúlpale, está pasando un mal momento.
651
00:51:23,938 --> 00:51:28,855
Ay, padre Miguel, padre Miguel...
¿Qué vamos a hacer con usted?
652
00:51:29,438 --> 00:51:33,522
Empiezo a dudar si la decisión
del señor obispo fue acertada.
653
00:51:34,563 --> 00:51:38,314
Quizá no haya convenido relegarle
a usted de sus funciones pastorales.
654
00:51:38,855 --> 00:51:41,730
El estar desocupado
me parece que le perjudica.
655
00:51:42,731 --> 00:51:46,397
En mi mente ya solo queda espacio
para una única cosa, el sexo.
656
00:51:46,939 --> 00:51:49,481
¡Vamos, vamos, padre Miguel!
Hace unas cuantas noches
657
00:51:50,023 --> 00:51:52,939
me fui a un cabaret con la intención
de conocer a una prostituta
658
00:51:53,481 --> 00:51:56,065
para irme a la cama con ella.
¿Pero qué está usted diciendo?
659
00:51:56,606 --> 00:51:58,523
Le aseguro que eso
es lo más normal de todo.
660
00:51:59,065 --> 00:52:01,982
Lo horrible son esas imágenes
que me persiguen a cada instante.
661
00:52:02,523 --> 00:52:04,982
Para mí, el sexo ya no es algo concreto,
662
00:52:05,523 --> 00:52:07,065
ahora el sexo está en todas partes.
663
00:52:07,815 --> 00:52:09,815
Usted se escandalizó cuando le dije
664
00:52:10,357 --> 00:52:12,774
que me había excitado
viéndole los muslos a un niño.
665
00:52:13,316 --> 00:52:14,524
Pues...
666
00:52:15,191 --> 00:52:19,524
Pues ahora mucho más podría
escandalizarse si le contara
667
00:52:20,066 --> 00:52:22,691
todas las cosas que me siguen
excitando a cada momento.
668
00:52:23,233 --> 00:52:25,150
¡Bueno, basta!
Su cerebro no funciona.
669
00:52:25,691 --> 00:52:27,108
Aunque estoy empezando a dudar
670
00:52:27,650 --> 00:52:30,858
si realmente no será usted
quien no quiere que funcione.
671
00:52:31,400 --> 00:52:34,275
Un sacerdote, un hombre de verdad
672
00:52:34,817 --> 00:52:37,650
sabe perfectamente
cuál es el límite de lo tolerable.
673
00:52:38,192 --> 00:52:39,359
Conoce lo que es normal.
674
00:52:39,900 --> 00:52:42,234
Hasta dónde puede dejarse retar
por su fantasía.
675
00:52:42,776 --> 00:52:45,234
Pero para eso hay que luchar, contenerse.
676
00:52:45,776 --> 00:52:47,317
No abandonarse como usted.
677
00:52:47,859 --> 00:52:49,693
¿Cree usted que me he abandonado?
678
00:52:50,234 --> 00:52:52,776
¿Que he sido débil,
que no he luchado contra todo esto?
679
00:52:53,318 --> 00:52:56,068
¡Sí, débil! Como todo el que se deja
arrastrar por el pecado.
680
00:52:56,610 --> 00:52:58,151
Pues se equívoca completamente.
681
00:52:58,693 --> 00:53:01,235
Se equivoca
como ha estado haciéndolo siempre.
682
00:53:01,777 --> 00:53:03,485
¿Usted cree que se puede acusar de débil
683
00:53:04,027 --> 00:53:05,568
a una persona capaz de hacer esto?
684
00:53:08,694 --> 00:53:13,694
Pero... Pero hijo,
cómo ha podido hacer esta atrocidad.
685
00:53:16,236 --> 00:53:17,694
¿Qué le pasa?
686
00:53:20,153 --> 00:53:22,361
Es mentira que la carne sea débil.
687
00:53:22,944 --> 00:53:24,945
La carne es muy fuerte.
688
00:53:25,486 --> 00:53:28,528
Cuando ella manda,
el espíritu no puede resistir.
689
00:53:29,695 --> 00:53:31,403
Es mentira.
690
00:53:32,195 --> 00:53:34,320
Es mentira, padre Alfonso.
691
00:53:35,028 --> 00:53:36,987
Lo que de verdad es débil
692
00:53:37,529 --> 00:53:39,279
es el espíritu.
693
00:53:47,821 --> 00:53:51,154
¿Qué, cómo sigue este enfermo?
Está ya muy bien, muy bien.
694
00:53:51,696 --> 00:53:53,530
Le ha desaparecido la fiebre completamente.
695
00:53:54,071 --> 00:53:56,738
Vamos, hombre, ¿cómo te encuentras?
Mucho mejor.
696
00:53:57,280 --> 00:53:59,488
Dentro de un par de días
me pienso levantar...
697
00:54:00,030 --> 00:54:01,905
Lo que tienes que hacer
es cambiar de aires.
698
00:54:02,447 --> 00:54:04,655
Irte fuera de la parroquia
y tomarte unas vacaciones.
699
00:54:05,197 --> 00:54:07,114
Debería ir a su pueblo
a pasar una temporada.
700
00:54:07,655 --> 00:54:09,614
Pues claro, hombre.
Tendrás familia allí, ¿no?
701
00:54:10,155 --> 00:54:12,364
Sí, mi madre.
Hace tiempo que no la veo.
702
00:54:13,031 --> 00:54:16,197
La pobre...
Siempre me pide que vaya a verla.
703
00:54:18,448 --> 00:54:21,073
¿Y para qué iba a tener
la tienda abierta, hijo?
704
00:54:21,614 --> 00:54:23,073
Si ya estoy vieja para atenderla.
705
00:54:23,615 --> 00:54:25,698
Además, el pueblo se ha quedado casi vacío.
706
00:54:26,240 --> 00:54:28,990
Unos se han ido a Madrid,
otros a trabajar a Alemania.
707
00:54:29,532 --> 00:54:32,532
Total, que aquí
nos hemos quedado solo los viejos.
708
00:54:33,073 --> 00:54:35,157
También usted debería venirse
a Madrid, madre.
709
00:54:35,699 --> 00:54:38,782
Podríamos coger un piso.
Anda, Miguelín, qué cosas dices.
710
00:54:39,324 --> 00:54:40,615
¿Qué iba a hacer yo allí?
711
00:54:41,157 --> 00:54:44,116
Pues no estar tan sola como aquí.
Qué le vamos a hacer.
712
00:54:44,782 --> 00:54:47,033
Yo ya he cumplido la ilusión de mi vida,
713
00:54:47,574 --> 00:54:49,033
tener un hijo cura.
714
00:54:49,699 --> 00:54:51,991
¿Te acuerdas? Tu padre...
715
00:54:52,533 --> 00:54:55,033
Quería que te encargaras
de la tienda de ultramarinos.
716
00:54:55,575 --> 00:54:57,491
Como si esto fuera un porvenir...
717
00:54:58,408 --> 00:54:59,908
Hay que ver...
718
00:55:01,783 --> 00:55:04,533
Yo no tengo la culpa
de que tú seas una meapilas.
719
00:55:05,075 --> 00:55:07,867
Que se meta cura...
Vaya, no te digo...
720
00:55:08,867 --> 00:55:12,367
¿Y quién me va a ayudar en la tienda?
- Él tiene vocación.
721
00:55:12,909 --> 00:55:15,951
No hay que ser egoísta.
- Vocación... Vocación...
722
00:55:16,493 --> 00:55:19,576
Las cosas que tú le has metido
en la cabeza. Tú sí que eres egoísta.
723
00:55:20,118 --> 00:55:21,701
Claro, es tu capricho...
- Es que...
724
00:55:22,243 --> 00:55:24,951
Es que yo no quiero que se pudra
en este pueblo de tendero.
725
00:55:26,368 --> 00:55:29,035
¿Que se pudra en una iglesia
entre velas e incienso?
726
00:55:29,577 --> 00:55:31,243
¿Eso es lo que tú quieres para tu hijo?
727
00:55:36,535 --> 00:55:38,452
Anda, Miguelín, apaga eso.
728
00:55:57,203 --> 00:55:59,537
¿Qué pasa, no funciona?
Qué va.
729
00:56:00,078 --> 00:56:02,120
Hace mucho tiempo que está estropeada.
730
00:56:02,662 --> 00:56:05,329
¿Por qué no se compra usted
un televisor? No son tan caros.
731
00:56:05,870 --> 00:56:08,204
Quita, quita.
¿Para qué quiero yo eso?
732
00:56:08,745 --> 00:56:11,579
Lo que necesito es que tú vengas
a verme más a menudo.
733
00:56:12,121 --> 00:56:14,287
Es que en la parroquia
tenemos mucho trabajo.
734
00:56:14,829 --> 00:56:17,579
No me queda tiempo para nada.
Lo sé, hijo, lo sé.
735
00:56:18,121 --> 00:56:19,329
Te voy a traer el postre.
736
00:56:19,871 --> 00:56:22,080
Te he preparado unas natillas
como a ti te gustan.
737
00:56:22,621 --> 00:56:23,663
Ah...
738
00:57:42,126 --> 00:57:44,584
Venga, Miguel, vamos a jugar con las niñas.
739
00:57:56,960 --> 00:58:00,502
Eh, chicos, venid, he encontrado uno.
- ¡Deja eso!
740
00:58:01,043 --> 00:58:03,294
He estado buscando y no he encontrado nada.
741
00:58:05,044 --> 00:58:07,627
Déjame hincharlo por lo menos.
742
00:58:08,169 --> 00:58:10,794
De eso nada, lo hincho yo
que para eso lo he encontrado.
743
00:58:20,795 --> 00:58:23,170
¡Joder, eres gilipollas!
744
00:58:59,505 --> 00:59:01,588
Te voy a dejar esto aquí.
745
00:59:02,130 --> 00:59:04,422
¿Pero para qué, madre?
Ahora no me apetece.
746
00:59:04,964 --> 00:59:06,130
Hala, hala, déjalo.
747
00:59:06,672 --> 00:59:08,589
A lo mejor, durante la noche te da sed.
748
00:59:09,964 --> 00:59:11,256
Gracias.
749
00:59:12,339 --> 00:59:16,339
Acuéstese ya, es muy tarde.
Hasta mañana, si Dios quiere.
750
00:59:17,089 --> 00:59:18,548
Que descanse.
751
00:59:24,006 --> 00:59:29,590
Anoche, estuviste hasta muy tarde
con la luz encendida. ¿Qué te pasaba?
752
00:59:30,132 --> 00:59:31,507
¿No podías dormir?
753
00:59:32,049 --> 00:59:33,590
No, es que...
754
00:59:34,132 --> 00:59:36,757
me entretuve leyendo.
Pues venga, duérmete pronto.
755
00:59:37,299 --> 00:59:39,966
Que luego, por la mañana,
te cuesta mucho trabajo levantarte.
756
00:59:40,507 --> 00:59:42,257
Vale, madre, me dormiré enseguida.
757
00:59:44,049 --> 00:59:49,258
Te conviene dormir mucho, hijo.
Aquí has venido a descansar.
758
01:00:06,509 --> 01:00:09,967
Ya sé que no te parece mal
nada de lo que hace el crío. Ya...
759
01:00:10,509 --> 01:00:12,592
Y ya sé que todo lo que he hecho...
760
01:00:13,134 --> 01:00:14,551
Mañana hablarás con él.
- ¿Hablar?
761
01:00:15,093 --> 01:00:16,759
Como si a él le bastara con palabras.
762
01:00:17,301 --> 01:00:20,135
Un sábado con la tienda llena
y él sin aparecer. ¿Qué me dices?
763
01:00:20,676 --> 01:00:22,635
Que tienes mucha razón, pero déjale dormir.
764
01:00:23,176 --> 01:00:25,885
¡Claro que le voy a dejar dormir!
Pero va a dormir caliente.
765
01:00:26,427 --> 01:00:28,343
No se te ocurra entrar, ¿eh?
Y no me cabrees.
766
01:00:28,885 --> 01:00:31,052
- ¿Qué vas a hacer?
- ¿Qué voy hacer? Ya lo verás.
767
01:00:31,594 --> 01:00:33,385
Ya has oído, ¿no?
768
01:01:33,389 --> 01:01:36,347
Eh, ¿habéis visto
qué pito más grande tiene Miguel?
769
01:01:36,889 --> 01:01:38,931
Bah, yo lo tengo más grande y más gordo.
770
01:01:39,472 --> 01:01:41,181
Sí, pero no vale, porque tú eres mayor.
771
01:01:41,722 --> 01:01:43,348
- ¿Hacemos un concurso?
- ¿De qué?
772
01:01:43,889 --> 01:01:46,056
- ¿Un concurso?
- A ver quién la tiene más grande.
773
01:01:46,598 --> 01:01:49,390
¡Ni hablar! Porque tú eres mayor
y nos vas a ganar a todos.
774
01:01:49,931 --> 01:01:51,556
Bueno, bueno, pues yo haré de juez.
775
01:01:56,432 --> 01:01:58,598
Pero si tú ni siquiera tienes pelos.
776
01:01:59,682 --> 01:02:01,224
Bien, bien...
777
01:02:02,349 --> 01:02:04,099
Bah...
778
01:02:04,807 --> 01:02:07,099
Bueno, no está mal, no está mal.
779
01:02:07,849 --> 01:02:10,307
¿Pero dónde vas tú con esa mierda de pito?
780
01:02:12,016 --> 01:02:14,141
Bastante bien, bastante bien.
781
01:02:15,058 --> 01:02:17,558
Leñe, desde luego, tú eres el que más, ¿eh?
782
01:02:18,099 --> 01:02:19,641
Menuda pitorra gastas.
783
01:02:20,183 --> 01:02:22,266
¿Qué pasa, te haces muchas pajas o qué?
784
01:02:23,808 --> 01:02:27,058
Que sí que es verdad,
haciéndose muchas, crece mucho.
785
01:02:37,601 --> 01:02:42,226
Venga, corre, rápido.
- Venga, déjale.
786
01:02:42,768 --> 01:02:44,601
- Pero voy yo primero, ¿eh?
- ¡Déjale!
787
01:02:46,268 --> 01:02:48,726
No, antes de él voy yo.
788
01:02:51,893 --> 01:02:54,810
- Pero déjalo.
- Que no, que después voy yo.
789
01:02:55,477 --> 01:02:59,560
- Déjale que termine.
- Voy yo primero, ¿eh?
790
01:03:13,603 --> 01:03:15,311
¡Se corrió!
791
01:04:13,189 --> 01:04:16,148
si dentro de tres meses
lo vas a tener aquí de vacaciones.
792
01:04:16,689 --> 01:04:18,481
Escríbeme en cuanto llegues, Miguelín.
793
01:04:19,023 --> 01:04:21,481
Si te dan mal de comer,
dímelo para mandarte algo, ¿eh?
794
01:04:22,023 --> 01:04:24,023
Venga, que nos está esperando el autobús.
795
01:04:24,815 --> 01:04:26,107
Vamos.
796
01:04:26,982 --> 01:04:28,690
Escríbeme, hijo.
797
01:04:29,732 --> 01:04:31,607
Y pórtate bien, ¿eh?
798
01:04:32,565 --> 01:04:34,774
Adiós, Miguel. Escríbenos pronto.
799
01:05:19,610 --> 01:05:21,318
Y, por favor, Miguel,
800
01:05:21,860 --> 01:05:24,985
no te pases tanto tiempo sin venir a verme.
801
01:05:25,527 --> 01:05:28,485
Ya sé que en Madrid, en la parroquia,
tienes mucho trabajo,
802
01:05:29,027 --> 01:05:32,777
pero piensa de vez en cuando
que yo aquí estoy muy sola.
803
01:05:33,319 --> 01:05:36,194
Bueno, madre, procuraré venir
a verla en cuanto me sea posible.
804
01:05:37,319 --> 01:05:39,236
Cuídate mucho, hijo.
805
01:05:40,444 --> 01:05:41,944
Cuídate.
806
01:06:24,988 --> 01:06:27,655
Vaya, padre Miguel,
cuanto tiempo sin verle.
807
01:06:29,114 --> 01:06:32,197
He pasado una temporada
fuera de Madrid y acabo de regresar.
808
01:06:33,572 --> 01:06:35,739
¿Viene usted a encargarse otra sotana?
809
01:06:36,281 --> 01:06:37,281
No.
810
01:06:37,697 --> 01:06:40,156
Quiero que me tome las medidas
para hacerme un clériman.
811
01:06:41,489 --> 01:06:44,781
Precisamente, hemos recibido
unos tejidos de la mejor calidad.
812
01:06:45,323 --> 01:06:47,948
La encíclica Rerum Novarum
supuso, indudablemente,
813
01:06:48,490 --> 01:06:50,240
una preocupación por parte de la Iglesia
814
01:06:50,781 --> 01:06:52,948
acerca de los problemas sociales
de aquella época.
815
01:06:53,490 --> 01:06:55,073
Coincidió en unos momentos históricos
816
01:06:55,615 --> 01:06:57,157
en que toda la preocupación social
817
01:06:57,699 --> 01:06:59,782
estaba en manos del materialismo ateo.
818
01:07:01,240 --> 01:07:02,532
¿Qué tal?
819
01:07:02,824 --> 01:07:04,699
Ha sido estupendo volver a la normalidad.
820
01:07:05,241 --> 01:07:06,449
Me siento... un hombre nuevo.
821
01:07:06,991 --> 01:07:09,158
Te dije que te sentarían muy bien
esas vacaciones.
822
01:07:09,699 --> 01:07:11,699
Imagino que habrás hecho ejercicio.
No mucho.
823
01:07:12,241 --> 01:07:14,949
Lo único que hacía era pensar
y pasear. Sobre todo, recordar.
824
01:07:15,491 --> 01:07:18,825
Vuelves con un aspecto estupendo.
Sin sotana, sin cara de amargado...
825
01:07:19,366 --> 01:07:22,617
A veces los recuerdos...
son una buena terapéutica.
826
01:07:23,158 --> 01:07:24,992
Venga, llévame a la residencia.
827
01:07:27,659 --> 01:07:29,784
El cuerpo de Cristo.
828
01:07:48,160 --> 01:07:49,618
El cuerpo de Cristo.
829
01:07:54,452 --> 01:07:55,910
Aquí lo explica muy claro.
830
01:07:56,452 --> 01:07:58,244
Los que en realidad mataron al Che Guevara
831
01:07:58,785 --> 01:08:01,660
fueron sus propios sicarios
y por orden directa de Fidel Castro.
832
01:08:02,202 --> 01:08:04,119
Pues yo he leído
que fueron agentes americanos.
833
01:08:04,661 --> 01:08:06,994
Mire usted, padre Miguel,
americanos, judíos, rojos,
834
01:08:07,536 --> 01:08:10,036
todos de la misma calaña. Créame.
- ¡Mirad!
835
01:08:10,578 --> 01:08:12,994
¿Habéis visto el nuevo modelo?
Se llama alba casulla.
836
01:08:13,536 --> 01:08:16,495
Fijaos qué cómoda y funcional es.
- Oye, ¿de dónde has sacado eso?
837
01:08:17,036 --> 01:08:18,953
Es un nuevo modelo
que han traído esta mañana,
838
01:08:19,495 --> 01:08:21,828
por si nos interesa.
- ¿Le ha visto el padre Alfonso?
839
01:08:22,370 --> 01:08:25,412
- A él no le parece mal.
- Bueno, pero... ¿y la casulla?
840
01:08:25,953 --> 01:08:28,745
¿Lo ve? Está todo unido
en una pieza, el alba y la casulla.
841
01:08:29,287 --> 01:08:32,120
La casulla es lo que nos recuerda
el yugo del Señor.
842
01:08:32,662 --> 01:08:36,371
Y no creo que sea lícito eliminarla.
- Pues a mí me gusta. ¿Y a ti?
843
01:08:36,912 --> 01:08:39,038
Pues... No sé...
844
01:08:39,579 --> 01:08:41,163
Pues yo creo que deberíamos comprarla.
845
01:08:41,704 --> 01:08:43,371
Nuestros ornamentos están muy anticuados.
846
01:08:43,913 --> 01:08:45,233
- Yo no me pongo eso.
- Ah, yo sí.
847
01:08:45,705 --> 01:08:48,496
Ustedes se ponen cualquier cosa
con tal de que sea nueva.
848
01:08:49,038 --> 01:08:51,163
Como el padre Luis
les está metiendo en la cabeza
849
01:08:51,705 --> 01:08:53,705
que si no evolucionamos
la Iglesia se acaba...
850
01:08:54,247 --> 01:08:57,580
Pues yo creo que con tanta evolución
la Iglesia ya deja de ser Iglesia.
851
01:08:59,955 --> 01:09:02,831
Padre Miguel, le traigo un recado
de parte de mi mamá.
852
01:09:04,164 --> 01:09:06,206
Me ha dicho que le diga que está enferma
853
01:09:06,747 --> 01:09:08,414
y necesita urgentemente que vaya a verla.
854
01:09:08,956 --> 01:09:09,956
Bueno...
855
01:09:19,206 --> 01:09:22,207
Te está quedando precioso.
Pues todavía me falta mucho.
856
01:09:22,748 --> 01:09:23,915
Tengo que poner las luces,
857
01:09:24,457 --> 01:09:27,040
pero hasta que mi padre
vuelva de viaje, no puedo ponerlas,
858
01:09:27,582 --> 01:09:30,249
porque yo no sé.
Buenas tardes, padre Miguel.
859
01:09:31,749 --> 01:09:33,582
Gracias por haber venido.
860
01:09:34,124 --> 01:09:36,791
Pero no debería haberse levantado.
¿Cómo se encuentra?
861
01:09:38,208 --> 01:09:40,583
Pedrito, vete a merendar
en casa de la abuela,
862
01:09:41,124 --> 01:09:42,541
te estará esperando.
No quiero ir,
863
01:09:43,083 --> 01:09:46,083
quiero acabar de poner el nacimiento.
Venga, no seas pesado.
864
01:09:46,625 --> 01:09:49,667
Como seas desobediente, los Reyes
no te van a poner más que carbón.
865
01:09:50,208 --> 01:09:52,792
Vaya gracia tener que soportar
a la abuela toda la tarde.
866
01:09:53,333 --> 01:09:54,333
Anda, anda...
867
01:09:56,834 --> 01:09:58,542
Siéntese, padre Miguel.
868
01:09:59,084 --> 01:10:01,709
Estaba preocupado.
Cuando el niño me dio ese recado,
869
01:10:02,251 --> 01:10:04,209
pensé que se encontraba usted
realmente mal.
870
01:10:04,917 --> 01:10:08,293
¿Quiere tomar una copita?
No, gracias, no bebo nada.
871
01:10:17,585 --> 01:10:19,793
Pues, efectivamente, me encuentro mal.
872
01:10:20,793 --> 01:10:22,460
Aunque no físicamente.
873
01:10:23,002 --> 01:10:24,460
¿Qué quiere usted decir?
874
01:10:25,002 --> 01:10:26,835
¿Sigue usted sin poder confesarme?
875
01:10:27,835 --> 01:10:29,460
Eh... No es que no pueda.
876
01:10:30,002 --> 01:10:32,086
He vuelto a ejercer
todas las funciones pastorales
877
01:10:32,627 --> 01:10:35,002
como antes, pero...
me imagino que durante este tiempo
878
01:10:35,544 --> 01:10:37,669
habrá encontrado usted
a otro director espiritual.
879
01:10:38,211 --> 01:10:39,878
Lo más aconsejable es que siga con él.
880
01:10:40,419 --> 01:10:42,169
Precisamente, mi director espiritual
881
01:10:42,711 --> 01:10:44,545
me ha aconsejado que hable con usted.
882
01:10:45,086 --> 01:10:46,461
No acabo de comprenderla.
883
01:10:47,003 --> 01:10:50,753
Durante estos últimos meses
me he confesado con el padre Luis.
884
01:10:52,170 --> 01:10:54,420
Le expliqué lo que me ocurría
885
01:10:54,962 --> 01:10:57,045
y me ha recomendado
que se lo contase a usted.
886
01:10:57,795 --> 01:10:59,920
Necesito que oiga mi confesión.
887
01:11:01,379 --> 01:11:04,004
Bueno, si se encuentra físicamente
en condiciones,
888
01:11:04,546 --> 01:11:07,213
pásese mañana por la parroquia.
La confesaré.
889
01:11:08,379 --> 01:11:10,379
Pero es que no me entiende.
890
01:11:11,463 --> 01:11:13,046
Lo que quiero...
891
01:11:13,588 --> 01:11:15,838
no es hablarle en un concesionario.
892
01:11:16,880 --> 01:11:18,963
No es ese tipo de confesión.
893
01:11:19,880 --> 01:11:21,505
¿Entonces?
894
01:11:23,213 --> 01:11:25,380
Es algo que me afecta a mí
895
01:11:27,130 --> 01:11:28,964
con relación a usted.
896
01:11:30,756 --> 01:11:33,256
He cometido muchas comuniones sacrílegas.
897
01:11:34,422 --> 01:11:36,964
Porque en cada confesión había un pecado
898
01:11:38,006 --> 01:11:39,756
que nunca me atreví a contarle.
899
01:11:40,298 --> 01:11:41,964
¿Pero ha comulgado usted sacrílegamente?
900
01:11:42,506 --> 01:11:43,965
¿Qué es lo que ocultaba?
901
01:11:49,757 --> 01:11:51,632
Le ocultaba que yo...
902
01:11:53,173 --> 01:11:55,174
estoy enamorada de usted.
903
01:12:13,800 --> 01:12:15,091
Un momento.
904
01:12:19,883 --> 01:12:21,967
Ha empezado a nevar, hace mucho frío
905
01:12:22,508 --> 01:12:24,550
y, además,
no quiero ir a casa de la abuela.
906
01:12:35,926 --> 01:12:37,343
Buenas tardes.
907
01:12:52,052 --> 01:12:54,094
¿Qué va a ser, señor?
Un café con leche.
908
01:12:54,635 --> 01:12:55,635
Enseguida.
909
01:13:01,636 --> 01:13:04,136
Mira, ese cura nos está mirando.
910
01:13:08,344 --> 01:13:10,344
Un momento.
911
01:13:11,094 --> 01:13:13,470
Hola, Miguel.
¿Qué hay, Ángel?
912
01:13:14,011 --> 01:13:15,720
Estoy tomando una copa con Mari Carmen,
913
01:13:16,261 --> 01:13:17,970
¿quieres sentarte?,
así te la presento.
914
01:13:18,512 --> 01:13:20,678
¿Quién es, algún familiar?
No, es una amiga.
915
01:13:22,012 --> 01:13:24,595
¿Una amiga?
Sí, una amiga.
916
01:13:25,137 --> 01:13:27,095
Hace varios meses
que estoy saliendo con ella.
917
01:13:27,637 --> 01:13:30,804
Pero Ángel, ¿qué quieres decir?
Exactamente lo que estás pensando.
918
01:13:31,346 --> 01:13:34,012
Es muy sencillo, ella me quiere a mí
y yo la quiero a ella.
919
01:13:34,554 --> 01:13:36,763
Ven, te la voy a presentar,
quiero que la conozcas.
920
01:13:37,304 --> 01:13:39,888
No... Por favor, ¿cuánto le debo?
10 pesetas.
921
01:13:41,013 --> 01:13:44,180
Me voy ahora.
Ya hablaremos de esto con más calma.
922
01:13:51,097 --> 01:13:52,763
¿Qué pasa? ¿Quién era ese?
923
01:13:53,305 --> 01:13:54,930
- Ese compañero mío...
- ¿Cuál de ellos?
924
01:13:55,472 --> 01:13:57,305
- El que tiene tantos problemas.
- Ah, sí.
925
01:14:15,723 --> 01:14:17,015
¿Sí?
926
01:14:18,473 --> 01:14:21,223
Padre Miguel, qué sorpresa.
927
01:14:22,265 --> 01:14:24,432
Bueno, en el fondo, esperaba su llamada.
928
01:14:27,140 --> 01:14:28,432
De acuerdo.
929
01:14:29,557 --> 01:14:32,724
Por supuesto. Conviene que sea
en un sitio discreto.
930
01:14:39,933 --> 01:14:42,975
Pero ¿se da cuenta
de lo que esto significa?
931
01:14:43,516 --> 01:14:46,141
Usted es una mujer casada
y yo soy un sacerdote.
932
01:14:47,433 --> 01:14:50,183
Hay sentimientos
contra los que no es fácil luchar.
933
01:14:50,892 --> 01:14:54,184
¿Y su marido?
¿Tan poco significa para usted?
934
01:14:54,767 --> 01:14:57,475
Era la única cosa
que no podía esperar a oírle,
935
01:14:58,017 --> 01:14:59,392
que defendiera a mi marido.
936
01:14:59,934 --> 01:15:00,934
Después de las cosas
937
01:15:01,142 --> 01:15:03,809
que siempre me ha dicho sobre él
en el confesionario...
938
01:15:04,351 --> 01:15:05,726
No... No trato de defenderle.
939
01:15:06,268 --> 01:15:07,768
Sigo pensando que es un aberrado.
940
01:15:08,309 --> 01:15:10,518
Pero, a pesar de todo,
en su legítimo esposo.
941
01:15:11,060 --> 01:15:12,518
Él ya no me quiere.
942
01:15:13,060 --> 01:15:14,976
¿Sabe por qué hacía todo eso?
943
01:15:16,977 --> 01:15:19,852
Sí. No quería tener más hijos.
944
01:15:21,102 --> 01:15:23,019
Eso es solo parte de la verdad.
945
01:15:23,769 --> 01:15:26,352
Lo que ocurría es que él
ya estaba harto de mí.
946
01:15:26,894 --> 01:15:28,686
Cansado de hacer el amor normalmente.
947
01:15:29,227 --> 01:15:31,394
Por eso buscaba otras formas
de satisfacerse.
948
01:15:31,936 --> 01:15:35,144
Pero de satisfacerse él.
Yo no contaba demasiado.
949
01:15:35,894 --> 01:15:38,311
Ahora sé que él se acuesta con otra mujer.
950
01:15:38,853 --> 01:15:40,728
Con una íntima amiga mía.
951
01:15:41,395 --> 01:15:43,353
La verdad es que ya no me importa.
952
01:15:43,936 --> 01:15:45,228
Casi me alegro...
953
01:15:45,770 --> 01:15:51,395
Pero... usted es una mujer católica.
¿Cómo puede decir una cosa como esa?
954
01:15:52,770 --> 01:15:56,020
Porque yo también estoy
completamente decidida a engañarle.
955
01:15:58,687 --> 01:16:01,271
¿Es que... ha perdido la moral?
956
01:16:01,812 --> 01:16:03,688
¿Es que ha perdido la fe?
No.
957
01:16:04,271 --> 01:16:06,188
Yo sigo creyendo en Dios.
958
01:16:06,729 --> 01:16:09,146
Pero necesito algo más que eso para vivir.
959
01:16:09,813 --> 01:16:13,271
Necesito querer a alguien
y que ese alguien me quiera.
960
01:16:14,105 --> 01:16:15,980
Tiene a su hijo.
961
01:16:16,522 --> 01:16:19,480
¿No ha pensado en él?
Pues claro que he pensado en él.
962
01:16:20,022 --> 01:16:21,814
Yo al niño le quiero con locura.
963
01:16:22,814 --> 01:16:24,605
¿Pero es que se cree...
964
01:16:25,647 --> 01:16:28,189
que a una mujer
le basta solo con ser madre?
965
01:16:28,731 --> 01:16:31,272
¿Es que usted no necesita
que alguien le quiera?
966
01:16:31,814 --> 01:16:34,773
¿No ha echado nunca en falta
una persona con la que compartir...
967
01:16:35,314 --> 01:16:39,023
sus sentimientos,
sus preocupaciones, su vida?
968
01:16:39,648 --> 01:16:42,440
No. Yo tengo a la Iglesia.
969
01:16:42,981 --> 01:16:45,357
Y por encima de todo tengo el amor de Dios.
970
01:16:45,940 --> 01:16:48,023
Sabía que me iba a contestar eso.
971
01:16:49,607 --> 01:16:51,440
Pero yo sé que es mentira.
972
01:18:41,863 --> 01:18:45,780
Lotería de Navidad.
Aquí les dejo la suerte.
973
01:19:25,032 --> 01:19:28,491
¿Dónde te has metido?
¡A buenas horas vienes!
974
01:19:29,032 --> 01:19:30,282
Venga, hombre, ayúdanos.
975
01:19:30,824 --> 01:19:33,491
Faltan tres días para Navidad
y todavía vamos muy atrasados.
976
01:19:34,033 --> 01:19:35,616
¿Qué les parece?
Lo acabo de comprar.
977
01:19:36,158 --> 01:19:38,908
El otro estaba ya demasiado viejo.
¿A que es muy bonito?
978
01:19:40,408 --> 01:19:43,116
Está bien. Tal y como son
el resto de las figuras...
979
01:19:43,658 --> 01:19:46,658
¿Quiere tenérmelo un momento,
padre Miguel? Voy a la sacristía.
980
01:20:09,701 --> 01:20:12,535
Qué aspecto tan apetitoso tiene.
Ya lo creo.
981
01:20:13,077 --> 01:20:15,077
¿Quiere que le ayude a cortarlo,
don Alfonso?
982
01:20:15,618 --> 01:20:17,660
Usted se está ahí quieta. Tranquila.
983
01:20:18,202 --> 01:20:21,327
Hoy es Nochebuena y usted cena
con nosotros como una más.
984
01:20:21,869 --> 01:20:23,785
No tiene que hacer ningún trabajo.
985
01:20:24,327 --> 01:20:26,369
Claro que sí, Adelina,
usted cena con nosotros.
986
01:20:26,911 --> 01:20:28,327
No faltaría más...
- Gracias.
987
01:20:51,370 --> 01:20:54,704
"Señor, lo he intentado todo.
988
01:20:55,746 --> 01:20:58,829
Tú sabes que no me he rendido
fácilmente ante la tentación,
989
01:20:59,412 --> 01:21:01,163
pero ahora es diferente.
990
01:21:01,704 --> 01:21:04,913
Ahora ya no lucho contra fantasmas,
sino contra realidades.
991
01:21:05,579 --> 01:21:08,871
Ella no es una alucinación,
es una mujer de carne y hueso.
992
01:21:10,496 --> 01:21:14,288
Las alucinaciones
se podían desvanecer, pero ella no.
993
01:21:15,872 --> 01:21:18,622
Señor, inevitablemente
volveré a caer en el sacrilegio
994
01:21:19,164 --> 01:21:20,164
y en el adulterio.
995
01:21:20,622 --> 01:21:23,747
Mientras el sexo siga ahí,
dominándome, yo no puedo hacer nada.
996
01:21:24,456 --> 01:21:27,706
Por eso tengo que vencer al sexo
acabando para siempre con él.
997
01:21:28,247 --> 01:21:31,498
Esta última batalla estoy dispuesto
a ganarla cueste lo que cueste.
998
01:21:32,039 --> 01:21:34,956
Porque yo no puedo admitir que ella
se convierta en una adúltera
999
01:21:36,415 --> 01:21:39,331
Si hay que sacrificar la carne
para que venza el espíritu,
1000
01:21:39,873 --> 01:21:41,706
estoy dispuesto a llegar al final".
1001
01:23:20,254 --> 01:23:26,337
Vuelve el niño Jesús.
1002
01:23:28,462 --> 01:23:34,629
Vuelve el niño Jesús.
1003
01:23:36,380 --> 01:23:41,005
Noche de paz.
1004
01:23:41,547 --> 01:23:46,047
Noche de Dios.
1005
01:23:46,588 --> 01:23:50,922
Al portal
1006
01:23:51,464 --> 01:23:55,381
va el pastor
1007
01:23:55,922 --> 01:23:59,423
y entre pajas
1008
01:23:59,964 --> 01:24:04,131
se encuentra Señor.
1009
01:24:04,673 --> 01:24:08,298
Es el verbo
1010
01:24:08,840 --> 01:24:12,715
que carne tomó.
1011
01:24:29,299 --> 01:24:33,799
Noche de Dios.
1012
01:24:34,341 --> 01:24:38,883
Noche de paz.
1013
01:24:39,425 --> 01:24:43,967
Claro sol
1014
01:24:44,508 --> 01:24:48,425
brilla ya
1015
01:24:48,967 --> 01:24:52,926
y los ángeles
1016
01:24:53,467 --> 01:24:56,134
cantando están.
1017
01:24:56,676 --> 01:24:59,051
Está terminando, ¿no?
Sí, ya empieza a salir la gente.
1018
01:24:59,593 --> 01:25:00,593
Bien.
1019
01:25:02,801 --> 01:25:04,135
Buena noche.
1020
01:25:05,760 --> 01:25:07,843
Feliz Navidad.
- Adiós, buenas noches.
1021
01:25:11,010 --> 01:25:13,302
Felices pascuas y dígale al señor párroco
1022
01:25:13,843 --> 01:25:17,010
que si quieres pasarse a tomar mañana
una copita a casa con nosotros...
1023
01:25:17,552 --> 01:25:19,010
Se lo diré, no se preocupe.
Muy bien.
1024
01:25:19,885 --> 01:25:22,302
Feliz Navidad.
Felices Pascuas.
1025
01:25:23,177 --> 01:25:25,011
¿Sabe dónde se ha metido Miguel?
1026
01:25:25,552 --> 01:25:28,428
Le vi salir en medio de la misa.
Tenía un aspecto bastante raro.
1027
01:25:28,969 --> 01:25:31,386
Desde el otro día,
cuando se le cayó la figura del niño,
1028
01:25:31,928 --> 01:25:33,528
he vuelto a encontrarle muy desquiciado.
1029
01:25:34,011 --> 01:25:35,053
Sí, parece que ha recaído.
1030
01:25:35,595 --> 01:25:38,095
La forma en que le vi salir
de la iglesia hace un rato...
1031
01:25:38,636 --> 01:25:39,637
era bastante inquietante.
1032
01:25:40,178 --> 01:25:42,845
Parecía como alucinado.
Vamos a su habitación a ver si está.
1033
01:25:43,387 --> 01:25:44,387
Sí.
Felicidades.
1034
01:25:53,679 --> 01:25:57,012
Miguel. ¿Estás ahí? Miguel.
1035
01:25:58,596 --> 01:26:00,596
¿Estás ahí? ¿Miguel?
1036
01:26:01,471 --> 01:26:03,846
Ha cerrado por dentro.
Miguel.
1037
01:26:04,471 --> 01:26:07,555
Queremos saber si estás bien.
¿Es que no nos oyes?
1038
01:26:08,096 --> 01:26:10,138
A lo mejor se ha quedado dormido.
1039
01:26:11,847 --> 01:26:14,180
Hay que abrir como sea, le ha pasado algo.
1040
01:26:29,639 --> 01:26:33,056
El informe que me envían mis colegas
es de lo más tranquilizador.
1041
01:26:33,598 --> 01:26:35,598
Se recupera normal y progresivamente.
1042
01:26:36,223 --> 01:26:38,598
La herida cicatriza bien.
1043
01:26:39,140 --> 01:26:42,265
El sistema artificial para evacuar la orina
1044
01:26:42,807 --> 01:26:44,307
está dando muy buenos resultados.
1045
01:26:44,848 --> 01:26:46,349
En fin, dentro de algunas semanas
1046
01:26:46,890 --> 01:26:49,807
creo que podrá incorporarse de nuevo
a su vida normal.
1047
01:26:50,349 --> 01:26:53,016
Ahora, lo que me extraña
y no acabo de entender muy bien
1048
01:26:53,557 --> 01:26:56,099
es por qué le han mandado aquí,
a un centro psiquiátrico.
1049
01:26:56,641 --> 01:26:59,308
Comprenderá usted, doctor,
que después de todo lo sucedido,
1050
01:26:59,849 --> 01:27:02,558
el padre Miguel no está capacitado
para ejercer sus funciones.
1051
01:27:03,100 --> 01:27:05,308
La misma diócesis ha tenido que intervenir.
1052
01:27:05,850 --> 01:27:08,933
Y eso que nosotros hemos procurado
que esto no trascendiera.
1053
01:27:12,308 --> 01:27:17,475
¡Padre! ¡Padre, absuélvame!
Absuélvame.
1054
01:27:18,017 --> 01:27:22,809
He cometido un pecado horroroso.
Pero hombre, ¿otra vez?
1055
01:27:23,351 --> 01:27:26,476
Si ya le absolví la semana pasada
de haber violado a Sarita Montiel.
1056
01:27:27,018 --> 01:27:30,643
Lo de hoy es mucho,
pero que muchísimo más grave.
1057
01:27:31,184 --> 01:27:32,560
He asesinado.
1058
01:27:33,601 --> 01:27:39,060
He asesinado al generalísimo Franco
y a su esposa, doña Carmen.
1059
01:27:39,602 --> 01:27:43,143
Vaya...
Un crimen horroroso, padre.
1060
01:27:43,685 --> 01:27:46,894
He cometido un crimen horroroso.
1061
01:27:47,435 --> 01:27:53,061
He matado al invicto caudillo,
¡el salvador de la patria!
1062
01:27:53,602 --> 01:27:58,644
Absuélvame, padre.
Absuélvame, por favor. Absuélvame.
1063
01:27:59,561 --> 01:28:02,186
Cumpliré la penitencia que me imponga.
1064
01:28:02,728 --> 01:28:07,686
¡Iré a Santiago de Compostela
en peregrinación! Se lo juro.
1065
01:28:08,228 --> 01:28:11,770
Y a Roma. O a Tierra Santa.
1066
01:28:12,312 --> 01:28:17,437
Me haré... Me haré requeté...
Pero absuélvame.
1067
01:28:17,979 --> 01:28:19,479
No me niegue la absolución.
1068
01:28:20,021 --> 01:28:24,771
¡Tiene que absolverme, padre!
¡Por favor! ¡Padre!
1069
01:28:25,312 --> 01:28:30,896
¡Tiene que darme la absolución!
1070
01:28:35,438 --> 01:28:37,521
Le están esperando allí, padre Miguel.
1071
01:28:38,063 --> 01:28:40,188
Pues sí, ya tengo resueltos
todos los trámites.
1072
01:28:40,730 --> 01:28:41,813
Dentro de 15 días me caso.
1073
01:28:42,355 --> 01:28:44,022
¿Y te ha sido tan fácil arreglarlo todo?
1074
01:28:44,564 --> 01:28:46,647
No demasiado.
Pero mi resolución era muy firme.
1075
01:28:47,189 --> 01:28:49,647
Estaba totalmente dispuesto
a abandonar el sacerdocio.
1076
01:28:50,189 --> 01:28:52,272
Además, vamos a tener un hijo, ¿sabes?
1077
01:28:52,814 --> 01:28:55,272
¿No crees que has dado un paso
demasiado grande?
1078
01:28:55,814 --> 01:28:59,023
Al contrario. Creo que solo he dado
un primer paso.
1079
01:28:59,564 --> 01:29:00,564
¿Un primer paso?
1080
01:29:01,023 --> 01:29:02,981
¿Cuál podría ser, entonces, el último?
1081
01:29:05,106 --> 01:29:06,523
Para mí, lo último sería
1082
01:29:07,190 --> 01:29:08,940
hacer una barbaridad
como la que tú hiciste.
1083
01:29:10,440 --> 01:29:13,107
Perdona.
No he venido a reprocharte nada.
1084
01:29:13,649 --> 01:29:14,857
No te preocupes.
1085
01:29:15,399 --> 01:29:17,440
Todos los reproches ya me los he hecho yo.
1086
01:29:17,982 --> 01:29:19,899
Vivir tantos meses rodeado de locos,
1087
01:29:20,441 --> 01:29:23,191
a veces, puede servir para ver
las cosas con mayor lucidez.
1088
01:29:24,399 --> 01:29:26,941
Nos hemos pasado la vida
viendo solo a la mujer
1089
01:29:27,483 --> 01:29:28,774
como un objeto de tentación.
1090
01:29:29,316 --> 01:29:30,858
Considerando al sexo como un enemigo
1091
01:29:31,400 --> 01:29:33,608
en vez de como la base y razón
de la naturaleza.
1092
01:29:34,150 --> 01:29:36,150
Qué fácil parece algunas veces razonar.
1093
01:29:36,775 --> 01:29:38,733
Y qué difícil resulta otras.
1094
01:29:40,442 --> 01:29:43,359
Creo que, efectivamente,
estaba loco cuando hice aquello.
1095
01:29:43,900 --> 01:29:46,067
Lo importante es que ahora ya no lo estás.
1096
01:29:46,609 --> 01:29:49,442
Así que lo que debes hacer
es salir inmediatamente de aquí.
1097
01:29:49,984 --> 01:29:53,734
Espero que no faltes a mi boda.
Me gustaría mucho, pero...
1098
01:29:54,276 --> 01:29:56,651
¿Puede haber algún problema
para que te dejen salir?
1099
01:29:57,193 --> 01:29:58,484
No, puedo salir cuando quiera.
1100
01:29:59,026 --> 01:30:01,610
El otro día me lo dijo el director.
Esto no es una cárcel.
1101
01:30:02,151 --> 01:30:03,735
En cuanto lo decida, puedo marcharme.
1102
01:30:04,276 --> 01:30:07,152
Entonces, ¿a qué esperas?
Tienes que rehacer tu vida.
1103
01:30:10,443 --> 01:30:11,902
Mi vida...
1104
01:30:16,110 --> 01:30:18,360
¿Y qué puedo hacer ya con mi vida?
1105
01:30:32,736 --> 01:30:34,278
¡Eh, mira!
1106
01:30:35,611 --> 01:30:37,695
- ¡Miguel!
- Menuda sorpresa.
1107
01:30:38,237 --> 01:30:40,320
¿Cómo estás?
Bien, muy bien, ¿y vosotros?
1108
01:30:40,862 --> 01:30:43,654
Pues deseando volver a verte.
- ¿Ya has visto al padre Alfonso?
1109
01:30:44,195 --> 01:30:46,112
No, todavía no.
Venga, hombre, siéntate.
1110
01:30:46,654 --> 01:30:48,529
Oye, no le trates como si fuera una visita.
1111
01:30:49,071 --> 01:30:50,571
Está en su casa.
1112
01:30:51,112 --> 01:30:53,362
No, hombre, es que me imagino
que estará cansado y...
1113
01:30:53,904 --> 01:30:55,071
Sí. Estoy cansado.
1114
01:30:55,946 --> 01:30:57,863
Realmente cansado.
1115
01:30:58,654 --> 01:31:01,238
Aunque la verdad
es que lo único que he hecho
1116
01:31:01,780 --> 01:31:03,780
durante estos últimos meses
ha sido descansar.
1117
01:31:04,488 --> 01:31:09,113
Vaya, vaya...
- Bien, hombre, bien. Bueno...
1118
01:31:10,030 --> 01:31:14,322
¿Y qué tal te encuentras?
No sé. Me imagino que bien.
1119
01:31:14,864 --> 01:31:17,739
¿Y a vosotros, qué tal os ha ido?
Pues hay muchas novedades.
1120
01:31:18,281 --> 01:31:20,572
Ya me he enterado de lo de Ángel.
Pues aún hay más.
1121
01:31:21,114 --> 01:31:22,572
Luis y Manuel también se han ido.
1122
01:31:23,114 --> 01:31:24,698
No me digas que también se van a casar.
1123
01:31:25,239 --> 01:31:26,989
Al menos Manuel no me lo imagino.
No...
1124
01:31:27,531 --> 01:31:29,281
Manuel se ha ido como asesor religioso
1125
01:31:29,823 --> 01:31:31,615
a una revista que se llama "Cruz hispana".
1126
01:31:32,156 --> 01:31:33,406
Y Luis, ¿dónde se ha marchado?
1127
01:31:33,948 --> 01:31:35,656
Se ha ido a Orcasitas, donde las chabolas.
1128
01:31:36,198 --> 01:31:37,448
Ha fundado allí una parroquia.
1129
01:31:37,990 --> 01:31:39,907
Aunque la verdad,
eso, más que una parroquia...
1130
01:31:40,448 --> 01:31:42,168
Según nos han contado, tiene todos los días
1131
01:31:42,699 --> 01:31:44,657
la iglesia ocupada
en reuniones subversivas.
1132
01:31:45,199 --> 01:31:48,032
Por lo que se ve en esta parroquia,
a excepción de vosotros dos
1133
01:31:48,574 --> 01:31:51,199
y de don Alfonso, los demás
hemos resultado unos sacerdotes
1134
01:31:51,741 --> 01:31:53,032
bastante... especiales.
Bueno...
1135
01:31:53,574 --> 01:31:56,783
Pues deberías enterarte de las cosas
que cuentan de otras parroquias.
1136
01:31:57,324 --> 01:32:00,200
¿Y tú qué piensas hacer, Miguel?
¿Te vas a quedar con nosotros?
1137
01:32:00,741 --> 01:32:01,741
No sé.
1138
01:32:02,408 --> 01:32:04,825
De momento, hablaré con don Alfonso.
1139
01:32:05,366 --> 01:32:08,617
Créame, me duele muchísimo
no poder contar con usted.
1140
01:32:10,117 --> 01:32:12,284
A pesar de todo lo ocurrido, lo siento.
1141
01:32:12,992 --> 01:32:15,409
Ya ve, el padre Ángel
1142
01:32:15,950 --> 01:32:18,326
ha dejado el sacerdocio para casarse.
1143
01:32:18,867 --> 01:32:23,576
El padre Luis y el padre Manuel
se han ido, cada uno por su camino.
1144
01:32:25,118 --> 01:32:27,284
más que el padre Alberto con su música
1145
01:32:27,826 --> 01:32:30,160
y el padre Carlos con su inocencia.
1146
01:32:30,701 --> 01:32:33,035
Cualquier día se irán ellos también.
1147
01:32:33,576 --> 01:32:37,660
Y yo me quedaré solo, triste y viejo.
1148
01:32:38,202 --> 01:32:39,618
Pero lo que más me preocupa
1149
01:32:40,160 --> 01:32:44,202
es que esa soledad,
esa tristeza y esa vejez
1150
01:32:44,744 --> 01:32:46,952
son algo más que un problema mío,
1151
01:32:47,494 --> 01:32:50,036
son un problema para toda la Iglesia.
1152
01:32:50,577 --> 01:32:53,244
Nunca imaginé que acabara usted
mostrándose tan pesimista.
1153
01:32:53,786 --> 01:32:56,161
Ya ve. Pero no crea.
1154
01:32:56,703 --> 01:33:00,036
A veces releo la carta que me dejó
el padre Luis cuando se marchó
1155
01:33:00,578 --> 01:33:03,703
y recupero los ánimos.
¿Ah, sí? ¿Y qué le dice?
1156
01:33:04,245 --> 01:33:05,328
Escuche.
1157
01:33:05,870 --> 01:33:08,578
Le voy a leer solamente el final.
1158
01:33:12,537 --> 01:33:16,454
"Por eso, don Alfonso,
he tomado esta decisión.
1159
01:33:17,371 --> 01:33:19,662
Porque creo que la palabra de Dios
1160
01:33:20,204 --> 01:33:22,329
es también palabra de Dios al hombre.
1161
01:33:22,871 --> 01:33:25,038
Porque estoy convencido de que la salvación
1162
01:33:25,579 --> 01:33:30,830
debe comenzar ya, aquí, ahora,
en este mundo,
1163
01:33:31,663 --> 01:33:33,330
en esta vida".
1164
01:33:34,622 --> 01:33:36,122
Fíjese.
1165
01:33:36,663 --> 01:33:38,997
Me he pasado la vida
preocupado por la merienda.
1166
01:33:39,538 --> 01:33:43,039
Y ahora, de viejo, leo estas cosas y ya ve.
1167
01:33:43,830 --> 01:33:45,455
Me emociono.
1168
01:33:46,831 --> 01:33:51,289
Por eso le digo:
"No todo es pesimismo".
1169
01:34:07,123 --> 01:34:08,415
Irene...
1170
01:34:10,999 --> 01:34:12,332
¡Oiga!
1171
01:34:25,666 --> 01:34:27,874
Pues sí, nos separamos hace unos meses.
1172
01:34:28,416 --> 01:34:29,958
Era lo mejor que podíamos hacer.
1173
01:34:30,708 --> 01:34:33,625
Ahora él está viviendo
con esa mujer de la que te hablé.
1174
01:34:34,667 --> 01:34:37,875
Me pasa todos los meses una cantidad
para mí y para el niño.
1175
01:34:38,417 --> 01:34:40,625
¿Eres más feliz
desde que os habéis separado?
1176
01:34:42,834 --> 01:34:44,125
Sí.
1177
01:34:45,417 --> 01:34:47,376
Yo también he conocido a otro hombre.
1178
01:34:47,917 --> 01:34:49,584
Mantengo relaciones con él.
1179
01:34:51,459 --> 01:34:53,001
¿Por qué esa cara?
1180
01:34:54,209 --> 01:34:57,543
¿Vas a empezar ahora a hablarme
de la moral y todas esas cosas?
1181
01:34:58,501 --> 01:35:00,710
No, no voy a hablarte de eso.
1182
01:35:07,668 --> 01:35:10,085
Desde aquella tarde que estuvimos juntos
1183
01:35:11,294 --> 01:35:13,169
no he dejado de esperarte.
1184
01:35:14,752 --> 01:35:17,544
Al día siguiente,
estaba segura de que volverías.
1185
01:35:18,086 --> 01:35:21,252
Cada vez que sonaba el teléfono,
me daba un vuelco el corazón.
1186
01:35:21,794 --> 01:35:23,128
Pero tú me llamaste aquel día.
1187
01:35:23,669 --> 01:35:25,253
Ni al día siguiente ni al otro.
1188
01:35:25,794 --> 01:35:27,670
Por el barrio corrían rumores que...
1189
01:35:28,795 --> 01:35:30,836
Que te habían llevado a un manicomio.
1190
01:35:31,545 --> 01:35:33,878
Que habías intentado suicidarte.
1191
01:35:34,920 --> 01:35:36,920
Yo me sentía culpable.
1192
01:35:40,837 --> 01:35:44,045
No, Irene. Tú no tienes la culpa.
1193
01:35:49,046 --> 01:35:51,588
Hace meses que no he vuelto por la iglesia.
1194
01:35:52,129 --> 01:35:54,546
Y que conste que sigo creyendo en Dios.
1195
01:35:55,088 --> 01:35:57,546
Pues... yo no.
1196
01:35:59,671 --> 01:36:03,047
Pero...
No te creas que soy una excepción.
1197
01:36:03,755 --> 01:36:06,630
Muchos sacerdotes,
al llegar a determinada edad,
1198
01:36:07,172 --> 01:36:08,630
al alcanzar cierta madurez,
1199
01:36:09,172 --> 01:36:11,922
empiezan a darse cuenta
de que no creen en Dios.
1200
01:36:12,464 --> 01:36:14,380
Y si se atreven, abandonan la Iglesia.
1201
01:36:16,172 --> 01:36:19,256
Algunos hacen como el padre Luis,
siguen en ella,
1202
01:36:19,797 --> 01:36:22,589
pero cambiando su fe en Dios
por su fe en los hombres.
1203
01:36:23,589 --> 01:36:26,673
Otros hacen como el padre Manuel,
que quiere reafirmar su fe
1204
01:36:27,215 --> 01:36:29,590
exigiendo por la fuerza
que todo el mundo sea creyente.
1205
01:36:30,131 --> 01:36:32,882
¿Y tú, en cuál de esas situaciones estás?
1206
01:36:34,132 --> 01:36:35,673
En ninguna.
1207
01:36:43,507 --> 01:36:45,424
Yo te sigo queriendo.
1208
01:36:46,549 --> 01:36:48,424
Todavía estamos a tiempo.
1209
01:36:49,132 --> 01:36:51,008
No, ya no.
1210
01:36:51,549 --> 01:36:52,716
¿Pero por qué?
1211
01:36:53,508 --> 01:36:55,674
Ya no te preocupa esa moral.
1212
01:36:56,675 --> 01:36:59,091
Ya no existe nada que te lo impida.
1213
01:37:00,133 --> 01:37:01,841
Y yo te quiero.
1214
01:37:10,842 --> 01:37:12,509
Demasiado tarde.
1215
01:37:13,050 --> 01:37:15,092
Es demasiado tarde para mí.
1216
01:37:19,592 --> 01:37:23,134
Pero tú sí, tú todavía estás a tiempo.
1217
01:37:24,301 --> 01:37:26,843
En este país es muy difícil ser libre.
1218
01:37:28,135 --> 01:37:29,885
Pero trata de conseguirlo.
1219
01:37:30,426 --> 01:37:32,302
Trata de conseguirlo por encima de todo.
1220
01:37:41,760 --> 01:37:44,969
Y, por favor, olvídate de mí.
1221
01:38:02,345 --> 01:38:05,345
Qué difícil resulta rezar
cuando ya no se tiene fe.
1222
01:38:06,803 --> 01:38:09,054
Pero me gustaría rezarte por última vez.
1223
01:38:09,762 --> 01:38:11,595
Incluso celebrar mi última misa.
1224
01:38:14,512 --> 01:38:17,554
¿Qué haces ahí crucificado
durante tantos cientos de años?
1225
01:38:18,554 --> 01:38:20,096
¿A quién sirve?
1226
01:38:21,346 --> 01:38:25,971
¿A quién benefician tu sacrificio,
tu dolor y tu sufrimiento?
1227
01:38:27,638 --> 01:38:28,930
¿Por qué?
1228
01:38:32,388 --> 01:38:33,763
¿Para qué?
1229
01:38:35,930 --> 01:38:38,222
Siempre muestran tu mueca de dolor.
1230
01:38:39,805 --> 01:38:41,555
Tu corona de espinas,
1231
01:38:42,305 --> 01:38:43,785
tus clavos en las manos y en los pies
1232
01:38:44,306 --> 01:38:45,786
tus clavos en las manos y en los pies
1233
01:38:47,889 --> 01:38:50,014
y, sin embargo, te tapan el sexo.
1234
01:38:52,931 --> 01:38:55,098
Quizá te ocurre lo mismo que a mí.
1235
01:38:58,223 --> 01:39:00,556
A ti también la Iglesia te ha castrado.
100962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.