Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,720 --> 00:01:20,400
De când te cunosc, e pentru prima oarã
când mã aduci în locurile astea.
2
00:01:20,435 --> 00:01:24,360
ªi pentru prima oarã când
o sã vezi casa mea.
3
00:01:24,720 --> 00:01:26,245
Uitã-te acolo sus!
4
00:01:26,280 --> 00:01:29,445
Notingham, castelul meu!
5
00:01:29,480 --> 00:01:33,000
Când am plecat de acasã,
eram un bãieþel, de 15 ani.
6
00:01:33,040 --> 00:01:35,160
Am plecat la cruciadã.
7
00:01:36,120 --> 00:01:39,720
Am beneficiat de ce m-a învãþat tatãl meu.
8
00:01:39,755 --> 00:01:42,680
Simt cã mã apasã ceva!
9
00:02:05,520 --> 00:02:07,260
Hei, tu!
10
00:02:10,820 --> 00:02:13,225
De ce te ascunzi?
11
00:02:13,260 --> 00:02:16,420
Nu trebuie sã te temi de noi!
12
00:02:20,820 --> 00:02:22,385
De ce îþi este fricã?
13
00:02:22,420 --> 00:02:25,420
Domnule, lãsaþi-mi capra, este
singura mea sursa de existenþã.
14
00:02:25,455 --> 00:02:27,917
Nu-þi face griji, omule bun!
15
00:02:27,952 --> 00:02:30,380
N-am venit sã-þi facem rãu.
16
00:02:31,120 --> 00:02:33,380
Ce s-a întâmplat aici?
17
00:02:33,415 --> 00:02:35,605
Cine a distrus totul?
18
00:02:35,640 --> 00:02:38,640
El ºi uzurpatorii, dupã moartea
contelui de Notingham.
19
00:02:38,960 --> 00:02:43,640
Sir Robert... ºi o bandã de nomazi
blestemaþi, din ordinul lui Giovani.
20
00:02:43,920 --> 00:02:46,720
- Giovani l-a lãsat fãrã pãmânt?
- Da!
21
00:02:46,755 --> 00:02:48,765
Fratele regelui.
22
00:02:48,800 --> 00:02:54,080
Vrea sã devinã regent, i-a exterminat
pe toþi, dupã plecarea regelui Richard.
23
00:02:54,115 --> 00:02:57,680
ªi cei... care au locuit înainte aici?
24
00:02:57,715 --> 00:02:59,600
Toþi sunt morþi.
25
00:03:01,600 --> 00:03:02,525
Prietenul meu!
26
00:03:02,560 --> 00:03:06,200
Sunt impresionat de ce i s-a întâmplat
primului scutier al regelui Richard.
27
00:03:06,235 --> 00:03:08,760
Nu garantez prea mult
pentru prima noastrã misiune.
28
00:03:10,040 --> 00:03:15,520
Oamenii lui sir Robert.
Fugiþi, repede!
29
00:03:30,120 --> 00:03:32,645
Cine sunteþi?
30
00:03:32,680 --> 00:03:34,600
Ambasadorii lui Enrico al ºaselea,
31
00:03:34,635 --> 00:03:35,685
împãratul Germaniei.
32
00:03:35,720 --> 00:03:37,640
Am venit în Anglia sã-i dãm
ceva regentului.
33
00:03:37,680 --> 00:03:39,760
Dacã e adevãrat ce spui, ai noroc,
alteþa sa Giovani,
34
00:03:39,795 --> 00:03:43,640
e oaspetele contelui,
la castelul din Notingham.
35
00:03:43,675 --> 00:03:45,600
Urmaþi-ne!
36
00:03:48,120 --> 00:03:51,420
Sã nu vorbeºti.
Doar dacã regele te întreabã ceva.
37
00:03:51,455 --> 00:03:54,720
Dupã atâta timp, nimeni nu-ºi
mai aminteºte de tine.
38
00:03:54,760 --> 00:03:56,560
Sigiliul regelui!
39
00:04:22,120 --> 00:04:26,640
Încã puþine valori... ºi s-a terminat.
40
00:04:26,675 --> 00:04:27,640
Asta este!
41
00:04:28,120 --> 00:04:32,760
Tu nu vrei sã recunoºti, dar eºti
o femeie calmã ºi abila, doamnã!
42
00:04:32,795 --> 00:04:34,720
Extraordinar, principe Giovani!
43
00:04:34,755 --> 00:04:36,720
Ce vrei sã insinuezi?
44
00:04:36,755 --> 00:04:37,605
Vedeþi...
45
00:04:37,640 --> 00:04:41,685
Fratele meu Richard, ºtiþi prea bine,
era un bun luptãtor cu spadã.
46
00:04:41,720 --> 00:04:45,720
Într-o zi, am ascultat niºte sugestii
pe care mama le-a dat împãratului.
47
00:04:45,755 --> 00:04:48,640
Sfaturi... ordine...
48
00:04:49,120 --> 00:04:53,760
Se pot primi sfaturi bune de la
o doamnã, sir Robert!
49
00:04:53,795 --> 00:04:54,485
Just!
50
00:04:54,520 --> 00:04:57,620
ªi eu ascult sugestii de la doamna mea.
51
00:04:57,655 --> 00:05:00,707
Matilda este întotdeauna foarte abilã.
52
00:05:00,742 --> 00:05:03,760
A demonstrat asta în multe cazuri.
53
00:05:03,795 --> 00:05:05,645
Îþi aminteºti, sir Robert?
54
00:05:05,680 --> 00:05:08,700
O doamnã este importanta nu numai în pat.
55
00:05:08,735 --> 00:05:11,720
Principe!
Nu mã aºteptam la asta de la tine.
56
00:05:11,755 --> 00:05:14,720
Asta e o concepþie meschinã.
57
00:05:14,755 --> 00:05:15,525
Din contrã!
58
00:05:15,560 --> 00:05:17,640
Asta a învãþat împãratul de la mama mea.
59
00:05:17,675 --> 00:05:19,637
Scuzaþi-mã!
60
00:05:19,672 --> 00:05:21,565
Alteþã!
61
00:05:21,600 --> 00:05:25,760
Un ambasador al împãratului
vrea sã-þi dea ceva.
62
00:05:25,795 --> 00:05:26,605
Un ambasador?
63
00:05:26,640 --> 00:05:29,605
Treanþa guvernanþilor!
64
00:05:29,640 --> 00:05:32,680
ªtiþi bine ca pentru guvern,
sunt pacienþi trecãtori.
65
00:05:32,715 --> 00:05:35,640
Vino, sir Robert!
66
00:05:39,120 --> 00:05:45,760
Baronul Rudolf Von Batenberg, ambasadorul
împãratului Enrico al ºaselea!
67
00:05:45,795 --> 00:05:51,760
Trimiºii împãratului sunt întotdeauna
bineveniþi, pe pãmânt englez!
68
00:05:51,795 --> 00:05:53,680
Mi s-a încredinþat asta.
69
00:05:58,120 --> 00:06:00,605
Spune, poþi sã spui!
70
00:06:00,640 --> 00:06:05,760
Împãratul m-a împuternicit sã vã spun,
ca fratele dvs., regele Richard, trãieºte.
71
00:06:05,795 --> 00:06:07,640
Vã ureazã multã sãnãtate!
72
00:06:08,120 --> 00:06:10,640
Acesta e sigiliul.
73
00:06:23,120 --> 00:06:25,645
Da, mulþumesc pentru vestea asta!
74
00:06:25,680 --> 00:06:29,800
Toþi am crezut cã a murit într-un naufragiu
când se întorcea de pe Pãmântul Sfânt.
75
00:06:29,835 --> 00:06:32,685
- De unde veniþi?
- De la curtea împãratului.
76
00:06:32,720 --> 00:06:35,800
Oaspeþii de seamã, sunt
trataþi conform rangului lor.
77
00:06:35,835 --> 00:06:38,605
Sau sunt luaþi prizonieri.
78
00:06:38,640 --> 00:06:43,720
Împãratul nostru ne-a trimis sã îndeplinim
ordinul regelui Richard.
79
00:06:43,755 --> 00:06:45,840
Eu aº plãti rãscumpãrarea,
dacã vreþi ca regele vostru
80
00:06:45,875 --> 00:06:47,760
sã se întoarcã în Anglia.
81
00:06:47,795 --> 00:06:48,565
Cât?
82
00:06:48,600 --> 00:06:50,720
O sutã de mii de galbeni.
83
00:06:53,120 --> 00:06:55,605
E o sumã nebunesca.
84
00:06:55,640 --> 00:06:57,605
Coroana nu dispune de asemenea tezaur.
85
00:06:57,640 --> 00:07:03,720
Uitaþi cã vorbim despre
Richard, Inima de Leu!
86
00:07:03,755 --> 00:07:05,605
Altfel?
87
00:07:05,640 --> 00:07:09,720
Dupã solstiþiu de varã, împãratul nu
mai rãspunde de soarta sã.
88
00:07:09,755 --> 00:07:11,497
Nu putem strânge suma asta, e imposibil.
89
00:07:11,532 --> 00:07:13,205
Spuneþi-i lui Richard,
ca toatã dragostea
90
00:07:13,240 --> 00:07:16,760
noastrã frãþeascã,
e doar o impresie dificilã.
91
00:07:16,795 --> 00:07:18,520
Alteþã!
92
00:07:28,120 --> 00:07:32,720
Forþele de care dispune împãratul, vor
permite întoarcerea lui din Germania?
93
00:07:32,760 --> 00:07:35,640
Toate problemele se vor rezolva.
94
00:07:35,675 --> 00:07:39,645
Desigur... desigur!
95
00:07:39,680 --> 00:07:43,725
Tu eºti un om, foarte practic,
sir Robert!
96
00:07:43,760 --> 00:07:49,760
Sunt sigur cã iniþiativele tale, sunt
întotdeauna... foarte utile, pentru coroana.
97
00:07:53,120 --> 00:07:54,640
Sir Gay!
98
00:07:56,120 --> 00:07:57,605
De acord, domnule!
99
00:07:57,640 --> 00:07:59,605
E clar cã Giovani nu
va plãti rãscumpãrarea.
100
00:07:59,640 --> 00:08:03,680
Dupã moartea regelui Richard,
legal, el va ocupa tronul.
101
00:08:03,715 --> 00:08:07,720
O coroanã confiscatã de un rege,
nu are viaþã lungã.
102
00:08:07,755 --> 00:08:09,605
Poporul va ieºi pe baricade.
103
00:08:09,640 --> 00:08:11,680
Da. Poporul crede cã
Richard este mort.
104
00:08:20,120 --> 00:08:22,940
De data asta voi acþiona
în numele împãratului.
105
00:08:22,975 --> 00:08:25,760
ªtiu un loc unde sã ne ascundem.
Urmeazã-mã!
106
00:08:54,120 --> 00:08:58,720
Cred cã nu ºi-au imaginat cã
eu cunosc grota asta.
107
00:08:59,120 --> 00:09:02,760
Sunt blestemaþii, care-l slujesc
pe contele Giovani.
108
00:09:03,120 --> 00:09:07,720
O sã... aveþi multe probleme,
pentru salvarea vieþii regelui vostru.
109
00:09:07,755 --> 00:09:10,640
Nu! Poporul trebuie sã
afle cã regele trãieºte.
110
00:09:11,120 --> 00:09:13,760
De ceva timp este considerat
prizonierul vostru.
111
00:09:13,795 --> 00:09:16,657
Sunt convins cã împãratul
va reuºi sã strângã
112
00:09:16,692 --> 00:09:19,520
o sutã de mii de galbeni,
cu ajutorul vostru.
113
00:09:19,555 --> 00:09:21,445
Bine, Von Batenberg!
114
00:09:21,480 --> 00:09:23,525
Grota asta are douã ieºiri.
115
00:09:23,560 --> 00:09:25,580
Prin partea asta se ajunge la râu.
116
00:09:25,615 --> 00:09:27,600
Nu va fi dificil sã vã îmbarcaþi.
117
00:09:28,120 --> 00:09:33,720
Spuneþi-i împãratului cã la timpul
stabilit, va primi întreaga rãscumpãrare.
118
00:09:33,755 --> 00:09:36,760
Am încredere în tine.
119
00:09:47,680 --> 00:09:50,125
Hei, hangiu!
120
00:09:50,160 --> 00:09:52,205
La ordinele dvs., domnule!
121
00:09:52,240 --> 00:09:55,300
Aº dori o camerã.
Vreau sã mã simt bine.
122
00:09:55,335 --> 00:09:58,360
Sã aibã baie în camerã.
Imediat domnule!
123
00:09:58,395 --> 00:10:00,165
Giovana!
124
00:10:00,200 --> 00:10:02,240
Condu-l pe domnul în camera mare.
125
00:10:02,275 --> 00:10:04,160
În partea asta!
126
00:10:20,720 --> 00:10:24,400
Mai cu forþa.
De ce îþi e fricã?
127
00:10:24,720 --> 00:10:28,320
Aºa, aºa, freacã!
128
00:10:29,720 --> 00:10:34,400
Hei, exagerezi!
Nu e necesar sã freci aºa.
129
00:10:35,960 --> 00:10:37,920
Trãiascã regele Richard!
130
00:10:59,020 --> 00:11:01,240
Hei, voi!
131
00:12:07,720 --> 00:12:12,200
Henri din Notingham!
Allen, dragul meu!
132
00:12:15,720 --> 00:12:17,325
Cât timp a trecut, prietenul meu?
133
00:12:17,360 --> 00:12:20,700
De departe nu te-am recunoscut,
când te-am vãzut.
134
00:12:20,735 --> 00:12:24,040
Un tânãr aºa cã tine se
putea descurca ºi singur.
135
00:12:24,075 --> 00:12:26,205
Domnilor, domnilor!
136
00:12:26,240 --> 00:12:29,525
Vã rog sã plecaþi ºi sã nu
mai pierdeþi timpul.
137
00:12:29,560 --> 00:12:33,520
Oamenii cu care v-aþi bãtut, sunt
toþi din garda lui Sir Robert.
138
00:12:33,555 --> 00:12:35,440
Cineva mã va cãuta, începând de acum.
139
00:12:35,475 --> 00:12:37,565
Are dreptate, sã plecãm de aici.
140
00:12:37,600 --> 00:12:39,520
Tatãl meu a fost ucis de
oamenii lui Sir Robert.
141
00:12:39,555 --> 00:12:42,480
De noi saxonii, nu va scãpa!
142
00:12:43,920 --> 00:12:46,440
Dã-mi timp sã mã schimb.
143
00:12:46,475 --> 00:12:48,480
Aºteaptã-mã!
144
00:12:48,920 --> 00:12:52,600
Trebuie sã fugiþi, domnule!
145
00:12:52,635 --> 00:12:53,320
Giovana!
146
00:13:21,920 --> 00:13:26,560
Pentru deranjul fãcut.
Mulþumesc domnule, mulþumesc!
147
00:13:28,920 --> 00:13:33,600
Am câºtigat ceva pe
ziua de azi, de la domnii ãia!
148
00:13:33,635 --> 00:13:36,405
Allen!
149
00:13:36,440 --> 00:13:39,420
Prietenul dvs. a plecat, domnule.
150
00:13:39,455 --> 00:13:42,365
Unde s-a dus?
Nu ºtiu domnule!
151
00:13:42,400 --> 00:13:45,445
Cinci scuzi dacã-mi
spui unde s-a dus!
152
00:13:45,480 --> 00:13:48,520
În ce parte a luat-o?
Nu ºtiu nimic despre el, jur!
153
00:13:48,555 --> 00:13:50,245
Zece!
154
00:13:50,280 --> 00:13:51,445
Încotro a luat-o?
155
00:13:51,480 --> 00:13:53,560
Într-acolo!
Spre pãdurea Sherwood.
156
00:13:53,595 --> 00:13:55,400
Þine!
157
00:15:22,720 --> 00:15:25,120
Frumos lucrat!
158
00:15:31,720 --> 00:15:34,240
Da.
Sunt patru.
159
00:15:35,720 --> 00:15:39,280
Dacã vreþi distracþie, o s-o aveþi!
160
00:16:06,720 --> 00:16:10,040
Îmi pare rãu iepuraºule, dar o sã te frig.
161
00:16:10,075 --> 00:16:13,240
Eu... te frig pe tine.
162
00:16:18,720 --> 00:16:21,205
Eu sunt alesul.
163
00:16:21,240 --> 00:16:26,280
Hristos a înviat...
Hristos a înviat...
164
00:16:26,315 --> 00:16:27,480
Tatãl nostru cel din ceruri...
165
00:16:27,520 --> 00:16:29,400
Robul lemnului...
166
00:16:29,435 --> 00:16:31,245
Maica Domnului!
167
00:16:31,280 --> 00:16:34,320
Bãþul din mâna ta,
nu þi-e de folos, pãrinte!
168
00:16:43,720 --> 00:16:46,240
Þi-a sosit ceasul... pãrinte!
169
00:16:46,275 --> 00:16:48,280
Nu e adevãrat, fiul meu!
170
00:17:01,720 --> 00:17:04,280
Acum s-a terminat.
171
00:17:30,720 --> 00:17:33,240
Nu te miºca!
172
00:17:35,720 --> 00:17:38,280
Nu mã joc cu spadã.
173
00:17:40,720 --> 00:17:42,160
Bravo!
174
00:17:43,720 --> 00:17:47,240
De unde ai hainele astea?
175
00:17:48,720 --> 00:17:51,240
Ai face bine sã stai pe loc.
176
00:17:51,275 --> 00:17:54,320
Bine.
Prinde-mã!
177
00:18:17,720 --> 00:18:19,285
Nu trebuie sã-þi fie fricã.
178
00:18:19,320 --> 00:18:23,280
Un vânãtor nu se ascunde sub palme.
179
00:18:32,720 --> 00:18:34,000
E bunã!
180
00:18:35,720 --> 00:18:37,400
Mã credeþi?
181
00:18:37,435 --> 00:18:39,080
Luaþi loc!
182
00:18:40,720 --> 00:18:42,160
Vã rog!
183
00:18:47,720 --> 00:18:50,360
Se pare cã lipseºte cineva.
184
00:18:50,720 --> 00:18:55,040
De obicei pe acest loc, sta ºeful.
185
00:18:56,720 --> 00:19:00,240
Suntem educaþi, nu începem fãrã el.
186
00:19:00,720 --> 00:19:02,205
Îl aºteptam.
187
00:19:02,240 --> 00:19:05,200
ªi mâncam împreunã când soseºte.
188
00:19:05,235 --> 00:19:07,085
Ce pãrere aveþi?
189
00:19:07,120 --> 00:19:12,320
E o zicalã, cã dacã þii post,
stomacul nu-þi mai cere mâncare.
190
00:19:21,720 --> 00:19:23,240
Ce s-a întâmplat?
191
00:19:23,720 --> 00:19:27,320
Te aºteptam.
Da, sigur!
192
00:19:27,355 --> 00:19:29,120
În spatele uºii?
193
00:19:29,720 --> 00:19:35,040
Se vede cã eºti un strãin.
Un englez m-ar fi înfruntat faþã în faþã.
194
00:19:35,080 --> 00:19:38,200
Aºa este.
Da, dar tu ai o spadã în mâna.
195
00:19:38,235 --> 00:19:41,320
Vrei ºi tu una?
Nu, prefer ciomagul meu!
196
00:19:41,355 --> 00:19:44,360
Mergem afarã!
Eºti mulþumit?
197
00:19:46,320 --> 00:19:50,080
Întâi tu!
Dupã tine!
198
00:19:53,120 --> 00:19:56,760
Ce mai aºteptaþi?
Vreþi sã pierdeþi spectacolul?
199
00:19:56,795 --> 00:19:58,640
În mod sigur, nu!
200
00:20:07,120 --> 00:20:09,940
Putem începe pãdurarule?
201
00:20:09,975 --> 00:20:12,760
Sunt gata, domniºorule!
202
00:20:36,120 --> 00:20:37,600
Înainte!
203
00:20:40,120 --> 00:20:46,800
Ce fel de lemn e asta?
E lemn dur tinere, o sã te fac sã regreþi!
204
00:20:46,835 --> 00:20:48,645
Bate-l!
205
00:20:48,680 --> 00:20:51,600
Dar sã nu-l rãneºti prea tare!
Mai cu forþa!
206
00:21:12,120 --> 00:21:15,900
Gimnasticã în aer liber, îmi face
întotdeauna pofta de mâncare.
207
00:21:15,935 --> 00:21:19,680
Îþi face pofta, cã-þi vine sã mãnânci
tot ce e în bucãtãrie!
208
00:21:19,715 --> 00:21:22,680
Ce e tinere, nu þi-e foame?
209
00:21:24,120 --> 00:21:28,720
Ar mânca ºi scripturi, dar
dupã jocul ãsta stã la umbrã.
210
00:21:28,755 --> 00:21:31,680
Hei, brutelor, canaliilor!
Hei!
211
00:21:31,715 --> 00:21:32,605
E timpul sã bem ceva.
212
00:21:32,640 --> 00:21:34,725
Presupun cã nimeni nu ºtie nimic.
213
00:21:34,760 --> 00:21:38,760
Te aºteptam mâine, nu-mi spune
cã deja ai fãcut totul!
214
00:21:38,795 --> 00:21:42,760
Am avut noroc.
M-am întâlnit cu alte 3 grupuri.
215
00:21:42,795 --> 00:21:44,605
Saxoni de-ai noºtri.
216
00:21:44,640 --> 00:21:46,640
Vor aceleaºi condiþii ca ºi noi.
217
00:21:46,675 --> 00:21:48,605
Sã trãim mai bine.
218
00:21:48,640 --> 00:21:51,725
El ce cauta aici?
E un strãin.
219
00:21:51,760 --> 00:21:54,600
Era prin împrejurimi ºi
s-a oprit puþin la noi.
220
00:21:54,635 --> 00:21:56,605
Idioþilor!
221
00:21:56,640 --> 00:21:59,760
Aþi fãcut o capturã pe cinste.
222
00:22:00,120 --> 00:22:01,525
De ce?
223
00:22:01,560 --> 00:22:03,640
Acest om este un prieten.
224
00:22:03,675 --> 00:22:05,725
Îi datorez viaþa.
225
00:22:05,760 --> 00:22:09,680
Da, dar dacã nu-mi bãgam eu nasul,
226
00:22:09,715 --> 00:22:11,777
ar fi fost rãu pentru toþi.
227
00:22:11,812 --> 00:22:14,246
Dacã vrei, poþi sã rãmâi aici!
228
00:22:14,281 --> 00:22:16,980
Ei!
Þi-e ruºine sã stai cu noi?
229
00:22:17,015 --> 00:22:19,680
Prefer sã-las în refugiul vostru.
230
00:22:20,120 --> 00:22:24,725
Vezi... dacã ne gãsesc gãrzile,
suntem morþi.
231
00:22:24,760 --> 00:22:29,720
Aici în pãdure nu te gãsesc.
E un ascunziº... foarte sigur!
232
00:22:31,120 --> 00:22:33,485
Ascultaþi!
233
00:22:33,520 --> 00:22:40,720
ªi eu sunt tot saxon.
Voi lupta cu Sir Robert ºi compania sã.
234
00:22:41,120 --> 00:22:43,640
Vreau sã mã luaþi cu voi.
235
00:22:49,120 --> 00:22:52,680
Garantez eu pentru el.
236
00:22:54,120 --> 00:22:57,605
Cu un om ca el, putem face ºi mai mult.
237
00:22:57,640 --> 00:23:00,680
Cu spada lui, îi învingem
pe porcii de normanzi.
238
00:23:00,715 --> 00:23:02,640
E bine!
239
00:23:06,120 --> 00:23:09,680
Încã mai simþi ciomagul?
Încã-l mai simt!
240
00:23:09,715 --> 00:23:11,600
Mâna mea!
241
00:23:13,120 --> 00:23:14,880
Eu sunt Micul John.
242
00:23:14,915 --> 00:23:16,797
Acela e pãrintele Tuk.
243
00:23:16,832 --> 00:23:18,736
Eu sunt Will Scarlet.
244
00:23:18,771 --> 00:23:20,605
Eu Mani din Lampor.
245
00:23:20,640 --> 00:23:23,685
Eu sunt Muk.
ªi asta e pentru tine.
246
00:23:23,720 --> 00:23:26,760
A fost faima pãdurii
ºi a unui vestit arcaº.
247
00:23:26,795 --> 00:23:28,525
Era fratele meu.
248
00:23:28,560 --> 00:23:30,645
Ucis de oamenuii lui Sir Robert.
249
00:23:30,680 --> 00:23:33,720
Hei!
Acum cã eºti de-al noastru, cum te cheamã?
250
00:23:33,755 --> 00:23:35,760
Pe el...
Nu are importanþã!
251
00:23:37,120 --> 00:23:39,640
Cum îl chema pe fratele tãu?
252
00:23:39,675 --> 00:23:40,565
Robin.
253
00:23:40,600 --> 00:23:43,640
Bine.
Robin îmi place!
254
00:23:45,120 --> 00:23:49,380
Cum mã cheamã, nu mai conteazã.
255
00:23:49,415 --> 00:23:53,640
De azi... mã cheamã Robin Hood.
256
00:23:59,120 --> 00:24:01,605
E timpul... sã repeþi cu mine.
257
00:24:01,640 --> 00:24:06,760
Pâinea noastrã cea de toate zilele,
dã-ne-o nouã astãzi.
258
00:24:06,795 --> 00:24:07,605
Repetã!
259
00:24:07,640 --> 00:24:11,720
Pâinea noastrã cea de toate zilele,
dã-ne-o nouã.
260
00:24:11,755 --> 00:24:15,197
Dã-ne-o nouã... astãzi.
Astãzi...
261
00:24:15,232 --> 00:24:18,605
Trebuie sã vorbim în limba latinã.
262
00:24:18,640 --> 00:24:22,760
Nici Dumnezeu nu ºtie toate
limbile, pãrinte. Nu! Nu!
263
00:24:22,795 --> 00:24:24,525
El vorbeºte latina.
264
00:24:24,560 --> 00:24:28,760
ªi nu rupe aºa bine ca tine, bãiatule!
Taci din gura tu, nu mai huli!
265
00:24:28,795 --> 00:24:30,605
El trebuie sã înveþe.
266
00:24:30,640 --> 00:24:34,645
Deci, dragul meu, ce sunt astea?
267
00:24:34,680 --> 00:24:38,680
Mãtãnii!
Stai la locul tãu, nu da în mine!
268
00:24:42,120 --> 00:24:43,325
Deci!
269
00:24:43,360 --> 00:24:45,480
Pentru ce sunt astea?
270
00:24:45,515 --> 00:24:48,077
Pentru rugãciune.
Bravo!
271
00:24:48,112 --> 00:24:50,605
Reciti, apoi traduci!
272
00:24:50,640 --> 00:24:53,605
Tatãl nostru cel din ceruri,
273
00:24:53,640 --> 00:24:57,660
sfinþeascã-se pentru tine...
Numele tãu!
274
00:24:57,695 --> 00:25:01,680
Trebuie sã strângem
toþi saxonii rãspândiþi!
275
00:25:02,120 --> 00:25:04,645
Câþi oameni sunt în pãdure?
276
00:25:04,680 --> 00:25:08,760
O sutã. Poate chiar douã sute ºi ceva.
Mai sunt ºi alþii rãspândiþi.
277
00:25:08,795 --> 00:25:10,717
Nu putem continua aºa.
278
00:25:10,752 --> 00:25:12,605
E singurã posibilitate.
279
00:25:12,640 --> 00:25:15,645
Trebuie sã incitãm poporul la revoltã.
280
00:25:15,680 --> 00:25:19,680
Altfel împãratul nu va primi
rãscumpãrarea pentru rege.
281
00:25:19,715 --> 00:25:21,685
Regele Richard va muri printre strãini.
282
00:25:21,720 --> 00:25:23,605
ªi poporul nu se va mai ridica.
Îmi pare rãu!
283
00:25:23,640 --> 00:25:26,760
Nu are un ideal.
De ce nimeni nu i-a avertizat pe oameni?
284
00:25:26,795 --> 00:25:29,645
Aici nu avem lege.
Dar avem un ideal.
285
00:25:29,680 --> 00:25:33,720
Noi trebuie sã ridicãm rebelii
împotriva uzurpatorilor.
286
00:25:33,755 --> 00:25:36,157
Nu vor accepta normanzii.
287
00:25:36,192 --> 00:25:38,560
Nu au decât un singur scop.
288
00:25:38,595 --> 00:25:40,605
Sã-ºi umple burta.
289
00:25:40,640 --> 00:25:44,680
ªi armele... le folosesc pentru braconaj.
290
00:26:22,180 --> 00:26:24,180
Cãprioarele sunt ale regelui!
291
00:26:24,215 --> 00:26:26,105
Doar ale regelui.
292
00:26:26,140 --> 00:26:28,280
Vei plãti pentru acest delict.
293
00:26:28,315 --> 00:26:30,420
Scuzaþi-mã domnule, n-am ºtiut!
294
00:26:30,460 --> 00:26:34,220
Decât nobili au dreptul
sã vâneze în pãdurea din Sherwood.
295
00:26:34,255 --> 00:26:35,697
Luaþi-l de aici!
296
00:26:35,732 --> 00:26:37,105
Nu, lãsaþi-l!
297
00:26:37,140 --> 00:26:39,105
Eu am lovit cãprioarã domnule!
298
00:26:39,140 --> 00:26:43,185
ªi cu ce drept, eºti cumva dintr-o
familie nobilã?
299
00:26:43,220 --> 00:26:47,260
Am... în acest caz dubii, ca o femeie
trage aºa bine cu arcul!
300
00:26:49,260 --> 00:26:50,145
Cu privire la gradul nobiliar...
301
00:26:50,180 --> 00:26:55,260
Înaintaºii mei erau conþi, pe vremea
când ai voºtri pãºteau.
302
00:26:55,295 --> 00:26:59,260
Sunt Marianne de Menson.
O familie veche de saxoni.
303
00:26:59,295 --> 00:27:02,145
O zi plinã de surprize.
304
00:27:02,180 --> 00:27:07,260
Am plecat sã vânam cãprioare ºi nu mã
aºteptam sã gãsesc o pradã aºa nobilã.
305
00:27:08,620 --> 00:27:11,140
Luaþi-o ºi pe ea!
306
00:27:16,620 --> 00:27:20,260
Ce înseamnã fasoanele astea?
Intri în conflict cu fratele meu.
307
00:27:20,295 --> 00:27:23,185
Te trateazã aºa cum meriþi.
308
00:27:23,220 --> 00:27:27,220
Mã tem cã exagerezi, Matilde.
Sir Gay, a rãmas fãrã boneta.
309
00:27:29,620 --> 00:27:32,180
Apoi, cred cã frumoasa noastrã prizonierã,
310
00:27:32,215 --> 00:27:35,140
ne va fi mai utilã vie, decât moartã.
311
00:27:37,620 --> 00:27:44,220
Viaþa este un val de lacrimi. Din pulbere
suntem, în pulbere ne întoarcem!
312
00:27:45,620 --> 00:27:49,225
Noi, noi creºtinii,
suntem fãcuþi din pulbere.
313
00:27:49,260 --> 00:27:52,220
Trebuie sã-l rãscumpãrãm pe rege.
Ori murim, ori ne iau prizonieri!
314
00:27:52,255 --> 00:27:54,105
De ce nu vreþi sã înþelegeþi?
315
00:27:54,140 --> 00:27:58,225
Salvarea noastrã e regele Angliei.
Depinde când se întoarce.
316
00:27:58,260 --> 00:28:02,220
Pãrintele Tuk are dreptate.
Asta nu mai e glumã, jocul se îngroaºã.
317
00:28:02,255 --> 00:28:03,065
Ce facem acum?
318
00:28:03,100 --> 00:28:06,300
Hei voi, hei!
Ce s-a întâmplat?
319
00:28:06,335 --> 00:28:08,105
Micuþul Muk a fost rãpit.
320
00:28:08,140 --> 00:28:10,660
De cine?
Sir Robert ºi oamenii lui.
321
00:28:10,695 --> 00:28:13,180
Pentru cã a vânat pe pãmântul nobililor.
322
00:28:13,215 --> 00:28:15,025
O Doamne!
323
00:28:15,060 --> 00:28:18,180
Închisoarea înseamnã moarte.
324
00:28:22,620 --> 00:28:24,100
Nu ºtiu.
325
00:28:26,620 --> 00:28:29,180
Când va avea loc execuþia?
Aþi aflat?
326
00:28:29,215 --> 00:28:30,105
Mâine.
327
00:28:30,140 --> 00:28:33,065
Îl vor spânzura.
328
00:28:33,100 --> 00:28:36,220
Laolaltã cu alþi sãraci.
Cu toþii sunt saxoni.
329
00:28:37,620 --> 00:28:42,220
ªi fratele lui Muk, a murit tot aºa?
330
00:28:45,620 --> 00:28:46,620
Da!
331
00:28:49,620 --> 00:28:51,620
ªi voi nu aþi fãcut nimic?
332
00:28:51,655 --> 00:28:53,620
Pe dracu!
Ce sã facem?
333
00:28:53,655 --> 00:28:54,585
Desigur!
334
00:28:54,620 --> 00:28:56,585
Era sã uit...
335
00:28:56,620 --> 00:29:00,585
Din pulbere suntem, în
pulbere ne întoarcem.
336
00:29:00,620 --> 00:29:04,280
Din aceiaºi pulbere suntem toþi fãcuþi?
E adevãrat?
337
00:29:04,315 --> 00:29:07,767
Pentru toþi e la fel.
Pentru mine e ceva bizar.
338
00:29:07,802 --> 00:29:11,220
Sã-l salvãm pe bãiat!
Îl scoatem din închisoare.
339
00:29:11,255 --> 00:29:16,260
Atunci... sã riscãm!
Ce mai aºteptãm?
340
00:29:40,620 --> 00:29:43,105
Lãudat fie Hristos!
341
00:29:43,140 --> 00:29:46,260
Scuzaþi-mã, fraþii mei!
Un muribund are nevoie de voi.
342
00:29:46,295 --> 00:29:49,105
Pentru ce?
Vrea sã se confeseze?
343
00:29:49,140 --> 00:29:53,220
O, nu, crede cã dacã aude vocea
lui Hristos, va intra în rai!
344
00:29:53,255 --> 00:29:55,717
Veniþi vã rog!
345
00:29:55,752 --> 00:29:58,145
Vã rog!
Intraþi.
346
00:29:58,180 --> 00:30:01,105
În numele contelui de Notingham,
347
00:30:01,140 --> 00:30:07,105
sunt condamnaþi la moarte
prin spânzurare, bandiþii:
348
00:30:07,140 --> 00:30:12,260
John Susex, pentru cã a scos la vânzare
rechiziþiile ce se cuveneau contelui.
349
00:30:12,295 --> 00:30:15,777
Roland Osong, saxon, pentru înalta trãdare.
350
00:30:15,812 --> 00:30:19,260
Fiul lui Gheri, pentru cã
nu a respectat legea
351
00:30:19,295 --> 00:30:22,105
ºi a încercat sã-ºi facã singur dreptate.
352
00:30:22,140 --> 00:30:27,225
Will Canigam, pentru cã
a vândut vin alterat, soldaþilor.
353
00:30:27,260 --> 00:30:32,220
Muk Scarlet, fiul lui Muniaio,
pentru braconaj pe pãmântul nobililor.
354
00:30:32,255 --> 00:30:34,145
Observaþi, toþi sunt vinovaþi!
355
00:30:34,180 --> 00:30:37,140
Acþiunea noastrã, este
un exemplu pentru ceilalþi.
356
00:30:37,175 --> 00:30:40,140
Vom speria milioane.
357
00:30:48,620 --> 00:30:56,620
În numele tatãlui ºi al Sfântului Duh...
358
00:31:06,620 --> 00:31:10,180
În numele tatãlui ºi al Sfântului Duh...
359
00:31:10,620 --> 00:31:14,140
Sfinþii sã-i ocroteascã!
360
00:31:31,620 --> 00:31:32,620
Nu!
361
00:31:33,620 --> 00:31:36,065
Vreau sã vãd.
362
00:31:36,100 --> 00:31:39,180
E curajos bãiatul!
Se vede cã e saxon.
363
00:31:50,620 --> 00:31:53,060
Ce s-a întâmplat?
364
00:32:05,620 --> 00:32:09,180
Acel om e sclavul uzurpatorilor.
365
00:32:09,215 --> 00:32:10,745
Regele Richard trãieºte.
366
00:32:10,780 --> 00:32:15,260
Se va întoarce ºi-i va prinde
pe toþi ca sã-i spânzure.
367
00:32:15,295 --> 00:32:17,180
Sã eliberãm prizonierii!
368
00:33:05,320 --> 00:33:06,880
Spre pãdure!
369
00:33:12,320 --> 00:33:13,845
Will!
370
00:33:13,880 --> 00:33:15,760
Dã-mi arcul!
371
00:33:26,320 --> 00:33:28,765
Pentru victoria noastrã!
372
00:33:28,800 --> 00:33:31,960
Trãiascã Robin Hood!
Trãiascã conducãtorul nostru!
373
00:33:33,320 --> 00:33:38,960
Viaþã lungã regelui Richard!
Sã ne unim toþi împotriva uzurpatorilor!
374
00:33:41,320 --> 00:33:43,805
Oameni ai pãdurii!
375
00:33:43,840 --> 00:33:48,960
Azi am avut succes împotriva armatei
lui Sir Robert pe care am atacat-o.
376
00:33:48,995 --> 00:33:51,960
Trebuie sã fim pregãtiþi ºi capabili sã
ne apãrãm.
377
00:33:51,995 --> 00:33:54,417
Îi vom ataca cu oamenii noºtri.
378
00:33:54,452 --> 00:33:57,166
Acum nu mai suntem bandiþi,
379
00:33:57,201 --> 00:33:59,880
ci rãzboinicii regelui Richard!
380
00:33:59,915 --> 00:34:00,805
Tu, pãrinte Tuk!
381
00:34:00,840 --> 00:34:03,840
Gãseºte alþi oameni din popor,
printre localnici!
382
00:34:03,875 --> 00:34:07,897
Tu Allen, îi aduni
pe saxonii rãspândiþi!
383
00:34:07,932 --> 00:34:11,920
ªi tu John, rãmâi cu oamenii din pãdure!
384
00:34:11,955 --> 00:34:13,880
În acest caz, putem lupta cu ei.
385
00:34:14,320 --> 00:34:17,880
Sã-l rãscumpãrãm pe regele nostru!
386
00:34:25,320 --> 00:34:26,845
Regele Richard este viu.
387
00:34:26,880 --> 00:34:29,960
Alãturaþi-vã oamenilor din pãdure,
contra uzurpatorilor.
388
00:34:29,995 --> 00:34:31,840
Robin Hood.
389
00:34:40,320 --> 00:34:42,800
Robin Hood.
390
00:34:43,320 --> 00:34:45,805
E vina blestemaþilor de bandiþi.
391
00:34:45,840 --> 00:34:48,900
Au rãspândit zvonul cã Richard trãieºte.
392
00:34:48,935 --> 00:34:51,925
ªi poporul ascultã, nu este indiferent.
393
00:34:51,960 --> 00:34:54,960
Eºti vãzut în permanenþã
în castel, unde este închisa Mariana.
394
00:34:54,995 --> 00:34:56,417
E o prizonierã saxonã.
395
00:34:56,452 --> 00:34:57,805
Ah, nu s-ar spune!
396
00:34:57,840 --> 00:35:01,920
Îi oferi toate onorurile ºi culmea,
continui sã o curtezi!
397
00:35:01,955 --> 00:35:03,880
Mãnâncã la masa noastrã.
398
00:35:03,915 --> 00:35:04,965
Matilda!
399
00:35:05,000 --> 00:35:10,000
Nu înþelegi ce înseamnã cã un membru
al celei mai vechi familii saxone,
400
00:35:10,035 --> 00:35:12,000
sã se cãsãtoreascã cu un nobil normand!
401
00:35:12,035 --> 00:35:13,805
Ce mai conteazã asta?
402
00:35:13,840 --> 00:35:16,380
Este triumful politicii noastre.
403
00:35:16,415 --> 00:35:18,920
Sã se întoarcã nobilii normanzi?
404
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
Ai demonstrat întotdeauna
cã eºti o doamnã abilã în politicã.
405
00:35:21,955 --> 00:35:23,960
Acum ce te-a schimbat?
406
00:35:23,995 --> 00:35:25,840
Gelozia învinge.
407
00:35:31,320 --> 00:35:32,760
Intrã!
408
00:35:35,820 --> 00:35:37,345
Marianne de Manson!
409
00:35:37,380 --> 00:35:39,305
Eºti întotdeauna graþioasã!
410
00:35:39,340 --> 00:35:43,460
E inutil, complimentele dvs.
Nu se fac unei prizoniere.
411
00:35:43,495 --> 00:35:45,937
Eu te consider un oaspete.
412
00:35:45,972 --> 00:35:48,156
Sunteþi propria dvs. stãpânã.
413
00:35:48,191 --> 00:35:50,305
Nu mã cãsãtoresc cu tine!
414
00:35:50,340 --> 00:35:53,305
Te urãsc cã bãrbat ºi ca normand!
415
00:35:53,340 --> 00:35:57,420
Ura e mai aproape de iubire
decât indiferenta.
416
00:35:57,460 --> 00:36:00,460
Nu e doar ura.
Eu te dispreþuiesc, Sir Robert!
417
00:36:00,495 --> 00:36:02,425
Dacã asta nu e de ajuns, aflaþi
418
00:36:02,460 --> 00:36:06,760
cã aveam nouã ani când regele Richard,
m-a logodit cu Sir Henry de Notinghmam.
419
00:36:06,795 --> 00:36:08,725
Bãrbatul pe care-l iubesc.
420
00:36:08,760 --> 00:36:10,760
Vorbele de convenienþã
nu mai sunt o problemã.
421
00:36:11,120 --> 00:36:15,720
Ai fost promisã unui conte de Notingham?
422
00:36:15,760 --> 00:36:16,725
Ei bine?
423
00:36:16,760 --> 00:36:19,720
ªi eu sunt conte de Notingham!
424
00:36:19,760 --> 00:36:22,760
Tu eºti un uzurpator în aceastã lume.
425
00:36:22,795 --> 00:36:24,725
Draga mea!
426
00:36:24,760 --> 00:36:27,720
Îþi amintesc cã uzurpatorii
aflaþi la putere,
427
00:36:27,760 --> 00:36:30,740
au forþa ºi abilitate.
428
00:36:30,775 --> 00:36:33,720
Din aceastã cauzã,
429
00:36:33,760 --> 00:36:36,760
munca noastrã este consideratã legitimã.
430
00:36:37,760 --> 00:36:43,760
Eu am lucrat pe deal, pãrinte.
Ei! Bravo!
431
00:36:43,795 --> 00:36:45,760
La bucãtãrie!
Sã cureþi cartofi!
432
00:36:45,795 --> 00:36:46,725
Altul!
433
00:36:46,760 --> 00:36:48,760
ªi eu am fost tot la bucãtãrie.
Fãceam cumpãrãturi.
434
00:36:48,795 --> 00:36:51,760
Fãceai cumpãrãturi?
Ai mâna agerã!
435
00:36:51,795 --> 00:36:53,760
La liane.
Acolo, la Muk!
436
00:36:53,795 --> 00:36:55,760
La liane?
La liane!
437
00:36:55,795 --> 00:36:56,760
Altul!
438
00:36:58,120 --> 00:36:59,440
Tâmplar.
439
00:36:59,475 --> 00:37:00,725
Atenþiune!
440
00:37:00,760 --> 00:37:03,760
Strângeþi bine liana cu ambele mâini,
441
00:37:03,795 --> 00:37:05,777
apoi vã daþi drumul.
442
00:37:05,812 --> 00:37:07,760
Fãrã fricã!
Hop!
443
00:37:14,120 --> 00:37:16,720
Sunteþi gata bãieþi?
444
00:37:16,760 --> 00:37:18,720
Atunci în gardã!
445
00:37:18,760 --> 00:37:21,760
Hai!
Atacaþi!
446
00:37:23,120 --> 00:37:24,760
Curaj!
447
00:37:28,120 --> 00:37:29,760
Cu forþa!
448
00:37:31,120 --> 00:37:34,720
La dracu!
Nu suntem învãþaþi cu aºa ceva.
449
00:37:34,760 --> 00:37:37,760
Daþi-mi o furcã ºi veþi
vedea de ce sunt în stare!
450
00:37:37,795 --> 00:37:38,725
Allen!
451
00:37:38,760 --> 00:37:40,720
Aºteaptã puþin!
452
00:37:40,760 --> 00:37:42,760
El are dreptate.
453
00:37:51,120 --> 00:37:53,760
Ia-o pe asta!
454
00:38:07,120 --> 00:38:07,725
Bravo!
455
00:38:07,760 --> 00:38:10,720
Nu-i nimic!
Nu-i nimic!
456
00:38:10,760 --> 00:38:12,720
Bine.
Curaj!
457
00:38:12,760 --> 00:38:16,720
I-a furcã ºi du-te la pãrintele Tuk,
sã vedem ce faci.
458
00:38:16,760 --> 00:38:17,760
Sã mergem!
459
00:38:21,120 --> 00:38:23,760
Nu aº vrea sã fiu în locul lor.
460
00:38:25,120 --> 00:38:28,720
Cine termina primul munca,
va fi rãsplãtit.
461
00:38:28,760 --> 00:38:30,760
Pãrinte!
Fereºte-te!
462
00:38:39,120 --> 00:38:41,440
Încã mai trebuie sã exersaþi.
463
00:38:41,475 --> 00:38:43,760
Sunteþi prea lenti pentru mine.
464
00:38:43,795 --> 00:38:44,760
Cu forþa!
465
00:38:46,120 --> 00:38:47,760
Fugi Cãmilo!
466
00:38:49,120 --> 00:38:51,725
L-am prins!
467
00:38:51,760 --> 00:38:54,760
Pãstreazã-l!
Încearcã ºi tu!
468
00:39:05,120 --> 00:39:06,760
Bravo!
469
00:39:07,120 --> 00:39:09,760
Fantastic!
470
00:39:14,120 --> 00:39:17,760
Staþi!
Bravo!
471
00:39:18,120 --> 00:39:19,440
Ajunge pentru azi!
472
00:39:19,475 --> 00:39:20,760
Sã mergem sã mâncam!
473
00:39:46,120 --> 00:39:47,780
Ce s-a întâmplat?
474
00:39:47,815 --> 00:39:49,405
Nu mai înþeleg!
475
00:39:49,440 --> 00:39:53,120
Un miez de fier... ºi o faþã de bronz!
476
00:39:53,155 --> 00:39:54,637
Vezi Robin... eu...
477
00:39:54,672 --> 00:39:56,085
Nu, nu te scuzã!
478
00:39:56,120 --> 00:39:58,760
E o idee!
Ne trebuie multe ca asta.
479
00:39:58,795 --> 00:40:01,760
Îl vom încerca pe normanzi.
480
00:40:02,120 --> 00:40:07,760
Cu molidul ãsta, vom strânge aur
ºi-l vom rãscumpãra pe rege.
481
00:40:08,120 --> 00:40:10,720
Hei, nebunule!
482
00:40:10,760 --> 00:40:12,760
Ce ai în mâna?
483
00:40:14,120 --> 00:40:15,440
Asta!
484
00:40:15,475 --> 00:40:16,760
Ce este?
485
00:40:30,120 --> 00:40:31,725
Vã rog, domnule!
486
00:40:31,760 --> 00:40:36,720
Camerele noastre sunt mereu rezervate
pentru prietenii contelui.
487
00:40:36,760 --> 00:40:37,725
Giovana!
488
00:40:37,760 --> 00:40:40,720
Condu-i pe oamenii lui Sir Robert,
în camera mare.
489
00:40:40,760 --> 00:40:41,760
Vã rog domnilor!
490
00:40:44,120 --> 00:40:46,720
I-ai ascuns în beci?
Da, i-am ascuns!
491
00:40:46,760 --> 00:40:48,720
Toþi oamenii sunt la posturi.
492
00:40:48,760 --> 00:40:50,760
Închide uºa.
Repede!
493
00:41:11,120 --> 00:41:12,760
Leagã-mã!
494
00:41:16,120 --> 00:41:17,760
Strânge tare!
495
00:41:24,120 --> 00:41:26,720
O mie de galbeni.
496
00:41:26,760 --> 00:41:28,720
De la inchizitorii lui sir Robert.
497
00:41:28,760 --> 00:41:30,720
Pentru rãscumpãrarea regelui Richard.
498
00:41:30,760 --> 00:41:32,720
Mulþumesc domnilor!
499
00:41:32,760 --> 00:41:34,720
A fost plãcerea oamenilor contelui.
500
00:41:34,760 --> 00:41:37,760
Rãvaºe, hârtii de mâna!
Propaganda subversivã.
501
00:41:37,795 --> 00:41:39,725
E ruºinos, sir Gay!
502
00:41:39,760 --> 00:41:43,760
Cu voia dvs. domnule, Robin Hood,
are orele numãrate!
503
00:41:43,795 --> 00:41:44,725
Cum?
504
00:41:44,760 --> 00:41:46,720
Se spune cã nu putem intra
cu forþa în pãdure.
505
00:41:46,760 --> 00:41:49,760
E un loc inaccesibil ºi ideal
pentru o ambuscadã.
506
00:41:49,795 --> 00:41:50,720
Atunci?
507
00:41:50,760 --> 00:41:51,725
Lasã-þi pe mine!
508
00:41:51,760 --> 00:41:55,760
Voi pregãti un atac pentru prietenul nostru
ºi-i vom pune laþul de gât.
509
00:42:41,120 --> 00:42:42,760
Sir Gay!
510
00:42:43,120 --> 00:42:45,725
Ne oprim, sau mergem înainte?
511
00:42:45,760 --> 00:42:48,760
Continuaþi ca ºi când
nu s-a întâmplat nimic.
512
00:43:07,820 --> 00:43:10,420
Lãudat fie Iisus Hristos!
513
00:43:10,460 --> 00:43:13,425
Lãudat fie fiule!
514
00:43:13,460 --> 00:43:16,420
Cum se face cã eºti în pãdure singur?
515
00:43:16,460 --> 00:43:17,960
Ai mei au murit, pãrinte!
516
00:43:17,995 --> 00:43:19,425
Au plãtit cu viaþa...
517
00:43:19,460 --> 00:43:22,420
O bandã micã... ºi mâna lui Dumnezeu.
518
00:43:22,460 --> 00:43:23,420
ªi tu?
519
00:43:23,460 --> 00:43:24,425
Sunt abatele de Eldon.
520
00:43:24,460 --> 00:43:28,420
Noi ne ducem acasã, la terenurile noastre.
521
00:43:28,460 --> 00:43:30,420
Mã tem cã am greºit drumul.
522
00:43:30,460 --> 00:43:32,420
Domnule abate, cunosc pãdurea,
ca pe mâna mea.
523
00:43:32,460 --> 00:43:35,460
Vreþi sã vã conduc?
Vrei sã faci asta pentru mine?
524
00:43:35,495 --> 00:43:37,460
Amin!
Luaþi-o încoace!
525
00:43:44,820 --> 00:43:47,425
Normandi?
526
00:43:47,460 --> 00:43:49,425
Nu, o caravanã de preoþi.
527
00:43:49,460 --> 00:43:52,420
Pãcat!
Speram sã avem o pradã bunã.
528
00:43:52,460 --> 00:43:54,420
Pot fi bandiþi deghizaþi
în straiele Domnului.
529
00:43:54,460 --> 00:43:56,420
Aºa se vede de la tine?
530
00:43:56,460 --> 00:43:59,460
Preoþii sunt colegii pãrintelui Tuk.
531
00:43:59,820 --> 00:44:03,460
Pãrinte! De ce nu recitam ceva
în latina cât mergem pe drum?
532
00:44:03,495 --> 00:44:05,460
Aºa drumul ni se va pãrea
mult mai scurt.
533
00:44:05,495 --> 00:44:08,420
Pentru cã... vedeþi...
534
00:44:08,460 --> 00:44:10,420
Vocea mea e rãguºitã.
535
00:44:10,460 --> 00:44:12,420
De atâta timp de mers pe jos, frate!
536
00:44:12,460 --> 00:44:16,460
Pãrinte!
ªi eu am mers mult pe jos.
537
00:44:16,820 --> 00:44:21,460
Intenþionaþi sã veniþi în ajutorul meu?
538
00:44:22,820 --> 00:44:24,420
Pãrinte!
539
00:44:24,460 --> 00:44:26,960
Se spune... intenþie!
540
00:44:26,995 --> 00:44:29,425
Da, intenþie, intenþie!
541
00:44:29,460 --> 00:44:33,460
Dar...
Se cuvine sã-mi rãspundeþi!
542
00:44:33,495 --> 00:44:34,425
Ce?
543
00:44:34,460 --> 00:44:36,420
Urmeazã...
544
00:44:36,460 --> 00:44:39,460
Dumnezeu domina...
545
00:44:39,495 --> 00:44:40,425
A, da!
546
00:44:40,460 --> 00:44:42,420
Dumnezeu do...
547
00:44:42,460 --> 00:44:44,420
Eu...
548
00:44:44,460 --> 00:44:46,460
Vezi, nu pot!
549
00:44:46,495 --> 00:44:47,977
Din cauza tuºei!
550
00:44:48,012 --> 00:44:49,425
Vai, ce pãcat!
551
00:44:49,460 --> 00:44:53,460
Trebuie sã vã grãbiþi...
552
00:44:53,495 --> 00:44:55,425
Nu, e inutil!
553
00:44:55,460 --> 00:44:57,460
Mi se taie respiraþia!
554
00:44:59,820 --> 00:45:03,460
Din cauza mersului prea repede.
555
00:45:03,495 --> 00:45:04,425
E adevãrat?
556
00:45:04,460 --> 00:45:08,460
Ooo!
Exact fiul meu, exact!
557
00:45:08,820 --> 00:45:13,140
Atunci... îmi pare rãu, dar
voi continua singur.
558
00:45:13,175 --> 00:45:17,460
Sunt de acord fiul meu,
continua singur, continua!
559
00:45:17,495 --> 00:45:20,420
Cãtre fraþi!
560
00:45:20,460 --> 00:45:24,420
Nu sunt fraþi, sunt soldaþi!
561
00:45:24,460 --> 00:45:28,420
ªi sunt soldaþi destoinici...
562
00:45:28,460 --> 00:45:30,420
În numele tatãlui este necesar...
563
00:45:30,460 --> 00:45:33,425
ºi doresc de la voi...
564
00:45:33,460 --> 00:45:35,460
sã-i înlãturãm pe impostori!
565
00:45:35,495 --> 00:45:36,700
Amin!
566
00:45:37,820 --> 00:45:40,420
Hei, un moment!
567
00:45:40,460 --> 00:45:42,460
Nu sunt prizonieri.
568
00:45:42,820 --> 00:45:43,425
Ce zice?
569
00:45:43,460 --> 00:45:46,420
Alergaþi mai repede...
570
00:45:46,460 --> 00:45:49,425
Pericol de moarte!
571
00:45:49,460 --> 00:45:54,420
Nu sunt fraþi, sunt soldaþi!
572
00:45:54,460 --> 00:45:59,460
Adunaþi oamenii mai repede...
573
00:45:59,495 --> 00:46:01,460
Amin!
574
00:46:06,820 --> 00:46:10,460
Doamne, îþi mulþumesc!
575
00:46:11,820 --> 00:46:14,640
Lãudat fie Domnul!
576
00:46:14,675 --> 00:46:17,460
Vã place cum sunã?
577
00:46:17,495 --> 00:46:18,977
Mult!
578
00:46:19,012 --> 00:46:20,425
Bine!
579
00:46:20,460 --> 00:46:23,460
E timpul sã vedeþi cum se aplica legea!
580
00:46:25,820 --> 00:46:27,460
Bandiþii!
581
00:46:28,820 --> 00:46:31,460
Unde eºti Sir Robert?
582
00:46:31,495 --> 00:46:32,460
Veniþi în faþã!
583
00:47:07,820 --> 00:47:10,460
Unul câte unul, vin ºi se se întorc.
584
00:47:49,820 --> 00:47:54,420
Îmi pare rãu cã nu vei fi în graþiile
lui Sir Robert!
585
00:47:54,460 --> 00:47:56,420
Sã ºtiþi cã vom fi pregãtiþi,
586
00:47:56,460 --> 00:47:58,660
pânã în ziua când regele Richard
se va întoarce la tron.
587
00:47:58,695 --> 00:48:02,660
Acum, îmi pare rãu, dar pleacã!
588
00:48:02,820 --> 00:48:04,460
Un moment!
589
00:48:06,820 --> 00:48:08,460
Întoarce-te!
590
00:48:13,820 --> 00:48:15,460
Fugiþi!
591
00:48:16,820 --> 00:48:18,640
Toþi!
592
00:48:18,675 --> 00:48:20,460
Plecaþi!
593
00:48:28,820 --> 00:48:32,785
Aºa cum am poruncit,
aºa trebuia sã faceþi!
594
00:48:32,820 --> 00:48:37,460
E inadmisibil ca un nebun ºi un bandit
sã te învingã cu o armatã de cerºetori!
595
00:48:37,495 --> 00:48:42,140
Acest om nu dispune numai de
o armatã de cerºetori, cum spui tu!
596
00:48:42,175 --> 00:48:45,460
Regele ºi tot poporul sunt de partea lui.
Are multã forþã.
597
00:48:45,495 --> 00:48:47,105
Fratele meu are dreptate.
598
00:48:47,140 --> 00:48:50,105
E nevoie sã-l oprim pe Robin Hood
ºi jocul sau.
599
00:48:50,140 --> 00:48:53,140
În jurul lui s-au strâns mulþi,
când au aflat cã Richard trãieºte.
600
00:48:53,175 --> 00:48:55,425
Voi trebuia sã anunþaþi oficial.
601
00:48:55,460 --> 00:48:57,960
Nu cred cã prinþul Giovani
va fi de acord.
602
00:48:57,995 --> 00:49:00,425
Da!
Atât timp cât beneficiul e al tãu.
603
00:49:00,460 --> 00:49:04,140
De ce crezi cã Robin Hood fura
ºi îºi umple sacii?
604
00:49:04,175 --> 00:49:06,425
Pentru cã vrea sã-l
rãscumpere pe rege.
605
00:49:06,460 --> 00:49:11,460
Voi utilizaþi aceiaºi scuza, dar oamenii
plãtesc mereu comisioane ºi taxe.
606
00:49:11,495 --> 00:49:12,785
Plãtesc?
607
00:49:12,820 --> 00:49:15,425
Du-te ºi vorbeºte-le în numele lui Richard!
608
00:49:15,460 --> 00:49:18,785
Regele va afla ce ai fãcut
ºi te va recompensa.
609
00:49:18,820 --> 00:49:22,820
În acest mod, poporul se va transforma
chiar mai mult.
610
00:49:22,855 --> 00:49:25,497
Oamenii simpatizeazã
banda asta de adunãtura.
611
00:49:25,532 --> 00:49:28,105
Pentru cã o duc greu, oferã-le distracþie!
612
00:49:28,140 --> 00:49:32,460
De la moartea bãtrânului conte,
sunt tradiþionale jocurile populare.
613
00:49:32,495 --> 00:49:34,105
Da, cu ciomage ºi lupte!
614
00:49:34,140 --> 00:49:36,425
E un truc vechi, care a funcþionat.
615
00:49:36,460 --> 00:49:39,460
Noi nu intenþionam sã
discutãm cu o saxonã.
616
00:49:39,495 --> 00:49:40,460
Gay!
617
00:49:40,820 --> 00:49:44,320
În schimb, e un prejudiciu
pentru un saxon.
618
00:49:44,355 --> 00:49:47,785
ªi pentru aceasta, oamenii din Notingham,
619
00:49:47,820 --> 00:49:50,820
vor participa la vechile
jocuri tradiþionale.
620
00:49:50,855 --> 00:49:52,785
Foarte interesant!
621
00:49:52,820 --> 00:49:57,140
Atunci, vom începe cu tragerea cu arcul.
E o competiþie veche,
622
00:49:57,175 --> 00:50:00,460
ºi pentru noi înseamnã
un concurs de abilitate.
623
00:50:00,495 --> 00:50:02,140
E o sãrbãtoare naþionalã.
624
00:50:02,175 --> 00:50:03,785
E o idee bunã.
625
00:50:03,820 --> 00:50:07,785
ªi mai mult... e un omagiu adus de tine,
626
00:50:07,820 --> 00:50:11,820
concetãþenilor tai saxoni,
care vor participa la turneu.
627
00:50:11,855 --> 00:50:13,785
Ce spui?
628
00:50:13,820 --> 00:50:16,785
Vã sunt foarte îndatoratã!
629
00:50:16,820 --> 00:50:21,460
E foarte bine, dacã participã ºi saxonii.
630
00:50:23,820 --> 00:50:27,105
La tragerea cu arcul,
vor merge cei din Notingham.
631
00:50:27,140 --> 00:50:31,460
ªi voi participa în mod sigur ºi eu,
la aceastã sãrbãtoare tradiþionalã.
632
00:50:31,495 --> 00:50:33,105
O tradiþie frumoasã, aºa este.
633
00:50:33,140 --> 00:50:36,140
Voi merge ºi eu, e important,
poate ne vom infunta cu Sir. Robert.
634
00:50:36,175 --> 00:50:38,425
Vreodatã, vom intra în legenda.
635
00:50:38,460 --> 00:50:41,460
Îl vom batjocori înaintea oamenilor.
636
00:50:41,820 --> 00:50:45,460
De data asta, mai mult ca oricând
trebuie sã ne înfrângem fricã.
637
00:50:45,495 --> 00:50:46,425
Putem reuºi.
638
00:50:46,460 --> 00:50:48,960
Dar dacã cauza noastrã va fi pierdutã,
639
00:50:48,995 --> 00:50:51,460
noi trebuie sã venim toþi cu tine.
640
00:50:51,495 --> 00:50:53,105
A, asta e o nebunie!
641
00:50:53,140 --> 00:50:55,460
Castelul e plin de soldaþi.
642
00:50:56,820 --> 00:51:00,140
ªtii, în pãdure, a fost bun jocul!
643
00:51:00,175 --> 00:51:02,817
Acum ne vom lupta în câmp deschis.
644
00:51:02,852 --> 00:51:05,460
Soldaþii nu trebuie sã ajungã acolo.
645
00:51:06,820 --> 00:51:07,785
Sigur!
646
00:51:07,820 --> 00:51:10,460
ªtii ce-mi trece prin minte?
647
00:51:12,820 --> 00:51:16,460
Ai dreptate, e grozavã ideea!
648
00:51:19,820 --> 00:51:22,425
De data asta, Robin Hood,
e în mâinile noastre.
649
00:51:22,460 --> 00:51:25,460
Sunt sigur cã-l vom prinde
pe acest tãietor de lemne.
650
00:51:25,495 --> 00:51:28,460
ªi eu sunt sigur.
M-a costat douãzeci de sãculeþi cu aur.
651
00:51:28,495 --> 00:51:30,977
Robin ºi ai sãi vor profita
de întrecerea cu arcul
652
00:51:31,012 --> 00:51:33,460
ºi-l vom ataca astãzi cu toate
forþele de aici.
653
00:51:33,495 --> 00:51:34,425
Bine!
654
00:51:34,460 --> 00:51:36,105
Adunaþi toþi soldaþii!
655
00:51:36,140 --> 00:51:38,460
Sã terminãm odatã cu circul ãsta.
656
00:51:40,820 --> 00:51:44,460
Ziua asta e favorabilã ºi în seara
asta, va fi salvat prestigiul meu.
657
00:51:44,495 --> 00:51:47,460
Robin Hood, va fi prizonierul meu.
658
00:51:53,820 --> 00:51:58,460
Sir Robert!
Sir Robert!
659
00:52:08,820 --> 00:52:12,460
Se distreazã.
Poporul e cu noi!
660
00:52:12,820 --> 00:52:14,785
Unde sunt oaspeþii noºtri?
661
00:52:14,820 --> 00:52:19,820
Domnule, asista la pregãtirile
ce se fac pentru cinã.
662
00:52:19,855 --> 00:52:22,460
Ei bine, sã mergem!
663
00:52:30,820 --> 00:52:33,460
Cât dracului mai aºteptam pânã începem?
664
00:52:33,820 --> 00:52:34,820
Nu ºtiu!
665
00:52:35,820 --> 00:52:37,785
Poporul aºteaptã semnalul tãu.
666
00:52:37,820 --> 00:52:40,820
Dacã aºtept eu, sã aºtepte ºi oamenii.
667
00:52:40,855 --> 00:52:43,460
Iat-o, domnule!
668
00:52:50,820 --> 00:52:52,460
În sfârºit!
669
00:52:53,820 --> 00:52:55,785
Pentru ce te-ai îmbrãcat aºa?
670
00:52:55,820 --> 00:53:00,140
E o tradiþie ca nobilii saxoni
sã participe la aceastã întrecere.
671
00:53:00,175 --> 00:53:02,497
Îmi pare rãu, dar asta e tradiþia.
672
00:53:02,532 --> 00:53:04,820
Voi participa la runda a doua.
673
00:53:04,855 --> 00:53:05,820
Frumoasã fatã!
674
00:53:05,855 --> 00:53:07,785
Cine e?
675
00:53:07,820 --> 00:53:10,105
E o saxonã dintr-o familie nobilã.
676
00:53:10,140 --> 00:53:12,540
Nu înþeleg ce face aici,
printre normanzi?
677
00:53:12,575 --> 00:53:13,560
O saxonã?
678
00:53:13,760 --> 00:53:15,460
Marianne de Menson.
679
00:53:15,820 --> 00:53:18,460
Marianne!
680
00:53:18,820 --> 00:53:21,820
Ultima datã când am vãzut-o,
avea nouã ani.
681
00:53:21,960 --> 00:53:23,320
Hei, Robin!
682
00:53:23,720 --> 00:53:25,685
Fii atent!
Ce este?
683
00:53:25,720 --> 00:53:30,360
Ea este doamna care a încercat sã mã
salveze, când m-a prins Sir. Robert.
684
00:53:30,720 --> 00:53:32,540
Acum înþeleg!
685
00:53:32,575 --> 00:53:34,360
E prizonierã.
686
00:53:36,720 --> 00:53:40,360
Un motiv în plus, pentru
prezenþa noastrã aici.
687
00:53:43,720 --> 00:53:45,685
Proba preliminarã.
688
00:53:45,720 --> 00:53:48,720
Se pregãtesc cei de la
numãrul unu, la zece.
689
00:53:48,755 --> 00:53:52,360
În sfârºit, începem!
Mult noroc!
690
00:54:16,720 --> 00:54:19,040
Observ cã Robin Hood, încã nu a venit.
691
00:54:19,075 --> 00:54:21,360
Mai devreme sau mai târziu, va veni.
692
00:54:21,395 --> 00:54:22,325
Sã aºteptãm!
693
00:54:22,360 --> 00:54:25,360
Rãbdarea e arma celor puternici.
694
00:54:30,020 --> 00:54:32,340
A rãmas în cursã, numãrul unu!
695
00:54:32,375 --> 00:54:33,985
Zece!
696
00:54:34,020 --> 00:54:34,985
Cinsprezece.
697
00:54:35,020 --> 00:54:36,985
Optsprezece ºi douãzeci.
698
00:54:37,020 --> 00:54:41,660
Ocupaþi-vã locurile!
Distanþã o sutã de metri.
699
00:54:51,020 --> 00:54:53,660
A rãmas numãrul zece ºi cinsprezece.
700
00:54:53,695 --> 00:54:55,857
Ceilalþi sunt eliminaþi.
701
00:54:55,892 --> 00:54:57,985
Ocupaþi-vã locurile!
702
00:54:58,020 --> 00:55:00,340
Distanþã o sutã nouãzeci de metri.
703
00:55:00,375 --> 00:55:01,985
Doamnã!
704
00:55:02,020 --> 00:55:04,660
E o adevãratã onoare,
sã mã confrunt cu tine!
705
00:55:04,695 --> 00:55:06,660
Onoarea e totul pentru tine!
706
00:55:06,695 --> 00:55:08,357
Depinde ce crezi!
707
00:55:08,392 --> 00:55:10,026
Dacã înving o doamnã,
708
00:55:10,061 --> 00:55:11,625
nu va fi o mare onoare.
709
00:55:11,660 --> 00:55:14,660
Nu te învinge o femeie oarecare.
710
00:55:19,020 --> 00:55:20,985
Ocupaþi-vã locurile!
711
00:55:21,020 --> 00:55:24,660
Distanþa, douasute douãzeci de metri.
712
00:55:25,020 --> 00:55:28,020
Mi se pare prea departe,
pentru o doamnã.
713
00:55:28,055 --> 00:55:29,985
Nu cred cã vei reuºi sã tragi.
714
00:55:30,020 --> 00:55:33,660
Îmi þin respiraþia,
în momentul când trag.
715
00:55:40,020 --> 00:55:42,340
Prea departe!
Vom pierde amândoi.
716
00:55:42,375 --> 00:55:43,660
Trebuie sã trag ºi eu.
717
00:55:44,020 --> 00:55:45,660
Nu s-a terminat încã.
718
00:55:58,020 --> 00:56:01,660
Numãrul cinsprezece... eliminat!
719
00:56:04,020 --> 00:56:08,340
E timpul când, aºa cum cere tradiþia,
ca cel rãmas în cursã,
720
00:56:08,375 --> 00:56:11,340
sã se confrunte în finalã,
cu Sir. Robert.
721
00:56:11,375 --> 00:56:13,660
Senior de Notingham!
722
00:56:16,020 --> 00:56:19,020
Nu ai avut noroc, o sã-l înving eu!
723
00:56:19,055 --> 00:56:20,305
Sã-þi aduci aminte!
724
00:56:20,340 --> 00:56:23,660
I-a învins pe toþi ºi
te va învinge ºi pe tine!
725
00:56:26,020 --> 00:56:29,340
Patru la unu.
Patru la unu pentru numãrul zece!
726
00:56:29,375 --> 00:56:30,985
Cine pariazã cu mine!
727
00:56:31,020 --> 00:56:32,625
Eu pariez cu patru la unu.
728
00:56:32,660 --> 00:56:35,340
Pariezi ºi tu?
Eu merg pe trei la unu.
729
00:56:35,375 --> 00:56:36,660
Bine, de acord!
730
00:56:39,420 --> 00:56:41,385
ªi tu, intri în joc?
731
00:56:41,420 --> 00:56:43,420
Ofertã specialã.
Trei la unu.
732
00:56:43,455 --> 00:56:45,420
Da, intru!
Bine!
733
00:56:45,455 --> 00:56:47,385
Mulþumesc!
734
00:56:47,420 --> 00:56:50,740
Sã fii sigur cã el va învinge,
sã nu te îndoieºti!
735
00:56:50,775 --> 00:56:53,060
Trei la unu.
Trei la unu pentru numãrul zece.
736
00:56:53,420 --> 00:56:55,060
Eºti tãietor de lemne?
737
00:56:55,095 --> 00:56:57,257
Da.
Umil.
738
00:56:57,292 --> 00:56:59,385
Plãtit cu orã.
739
00:56:59,420 --> 00:57:01,385
Lucrezi.
Eºti bun.
740
00:57:01,420 --> 00:57:04,385
ªi dvs, mi se pare cã sunteþi bun!
741
00:57:04,420 --> 00:57:07,705
Dar cred cã nu aveþi
ligamentele atât de bune.
742
00:57:07,740 --> 00:57:11,740
Vãd cã îþi face plãcere sã tragi
discret oamenii de limbã.
743
00:57:11,775 --> 00:57:15,060
Acum sã vedem cât
eºti de abil... cu arcul!
744
00:57:22,420 --> 00:57:24,385
Ocupaþi-vã posturile!
745
00:57:24,420 --> 00:57:28,060
Distanþa... trei sute de metri.
746
00:57:43,420 --> 00:57:45,385
Nemaipomenit!
747
00:57:45,420 --> 00:57:48,060
Nimeni nu mi-a rezistat la distanþa asta!
748
00:57:48,095 --> 00:57:49,705
Facem un acord, milord?
749
00:57:49,740 --> 00:57:52,385
E inutil sã mai pierdem timp.
750
00:57:52,420 --> 00:57:55,420
O ultimã tragere.
Sã alegem o þintã.
751
00:57:55,455 --> 00:57:57,060
Unde?
752
00:57:58,420 --> 00:57:59,420
Acolo!
753
00:58:00,420 --> 00:58:02,420
În paletele turlei.
754
00:58:02,455 --> 00:58:04,385
Imposibil!
755
00:58:04,420 --> 00:58:06,740
Nici un arc nu trage pânã acolo.
756
00:58:06,775 --> 00:58:08,385
Ba da.
Unul!
757
00:58:08,420 --> 00:58:10,385
Arcul din Notingham.
758
00:58:10,420 --> 00:58:14,385
Domnule, arcul ãsta e din lemn prea tare.
759
00:58:14,420 --> 00:58:18,060
Se spune cã e unul singur în Notingham,
care poate trage cu arcul ãsta.
760
00:58:18,420 --> 00:58:21,060
Eu, conte de Notingham!
761
00:58:23,420 --> 00:58:24,705
Da-þi-mi arcul!
762
00:58:24,740 --> 00:58:27,400
Nu va fi nici un câºtigãtor.
763
00:58:27,435 --> 00:58:30,060
Arcul ãsta e o unealtã veche.
764
00:58:55,420 --> 00:58:58,420
Acest arc este uzat.
765
00:58:58,455 --> 00:58:59,420
E foarte vechi.
766
00:58:59,820 --> 00:59:03,460
Îmi permiteþi... sã-l probez ºi eu?
767
00:59:18,820 --> 00:59:20,460
Bravo Robin!
768
00:59:25,820 --> 00:59:27,820
Robin Hood?
769
00:59:27,855 --> 00:59:29,785
În persoanã!
770
00:59:29,820 --> 00:59:31,785
Mi-a plãcut îndrãzneala ta.
771
00:59:31,820 --> 00:59:34,460
Ne-aþi promis imunitate.
Trãdãtorule!
772
00:59:34,495 --> 00:59:35,977
Assasinule!
773
00:59:36,012 --> 00:59:37,460
Trãdãtorule!
774
00:59:41,820 --> 00:59:43,105
Oameni din Notingham!
775
00:59:43,140 --> 00:59:47,140
Acest om este mincinos ºi v-a înºelat
când v-a spus cã-l veþi vedea pe rege.
776
00:59:47,175 --> 00:59:51,460
ªi când a zis cã va plãti pentru
rãscumpãrarea regelui Richard!
777
00:59:51,495 --> 00:59:52,460
Arestaþi-l!
778
01:00:47,820 --> 01:00:49,640
Repede!
779
01:00:49,675 --> 01:00:51,460
Pe cai!
780
01:00:54,820 --> 01:00:56,820
Haide!
Vino cu mine!
781
01:00:56,855 --> 01:00:58,460
Sã mergem!
782
01:00:59,820 --> 01:01:05,460
De data asta am câºtigat ceva.
Vor avea mult timp remuºcãri.
783
01:01:07,820 --> 01:01:10,460
Hai!
Urcã-te!
784
01:01:27,620 --> 01:01:29,225
Aici eºti între prieteni.
785
01:01:29,260 --> 01:01:33,260
- Bine ai venit între oamenii pãdurii!
- Ei Robin!
786
01:01:33,620 --> 01:01:35,620
Vãd... cã ai adus o fatã.
787
01:01:35,655 --> 01:01:37,957
Noi... am adus metal.
788
01:01:37,992 --> 01:01:40,260
O sutã de galbeni.
789
01:01:40,620 --> 01:01:42,260
Pune-i lângã ceilalþi!
790
01:01:43,620 --> 01:01:44,585
Ei, Tuk!
791
01:01:44,620 --> 01:01:46,440
Pregãteºte mâncare ºi bere.
792
01:01:46,475 --> 01:01:48,260
E sãrbãtoare pentru toþi!
793
01:01:48,295 --> 01:01:49,260
Ura!
794
01:01:52,620 --> 01:01:54,905
I-am învins ºi de data asta
pe normanzi, nu?
795
01:01:54,940 --> 01:01:58,260
Sãrbãtoarea saxonilor, pentru
învingãtorii saxoni!
796
01:01:58,295 --> 01:01:59,225
Bravo Robin!
797
01:01:59,260 --> 01:02:02,260
Sunt aici ºi am adus-o ºi
pe Marianne de Manson.
798
01:02:05,620 --> 01:02:09,260
- Ea ºtie cine eºti?
- Nu!
799
01:02:10,620 --> 01:02:12,260
Nu încã!
800
01:02:17,620 --> 01:02:18,585
Marianne!
801
01:02:18,620 --> 01:02:20,260
Cum îþi permiþi?
802
01:02:20,620 --> 01:02:24,620
Nu-mi pasã cã m-ai eliberat de acolo.
Eºti un bandit.
803
01:02:24,655 --> 01:02:28,260
Am fost promisã de soþie altuia!
804
01:02:28,620 --> 01:02:29,585
Scuzã-mã!
805
01:02:29,620 --> 01:02:32,280
Nu ºtiam cã eºti deja promisã.
806
01:02:32,315 --> 01:02:34,905
ªi... cine e muritorul norocos?
807
01:02:34,940 --> 01:02:38,260
Sir. Henry de Notingham,
scutierul regelui Richard.
808
01:02:38,620 --> 01:02:40,120
Înþeleg!
809
01:02:40,155 --> 01:02:41,585
Un nobil?
810
01:02:41,620 --> 01:02:44,260
Vãd cã temperamentul tãu
este coleric, Marianne!
811
01:02:44,295 --> 01:02:45,585
Te rog, Allen!
812
01:02:45,620 --> 01:02:47,620
Protejeazã-mã tu de acest om!
813
01:02:47,655 --> 01:02:50,585
Nu cred cã este necesar.
814
01:02:50,620 --> 01:02:53,940
Puterea oaspetelui nostru se
datoreazã manierelor de la castel.
815
01:02:53,975 --> 01:02:55,905
Cã a saxonilor, aºa cum preferaþi voi!
816
01:02:55,940 --> 01:02:59,260
Voi vã permiteþi ºi
profitaþi de situaþia asta.
817
01:03:00,620 --> 01:03:03,260
Ai spus tu cã are alt temperament!
818
01:03:03,295 --> 01:03:05,277
Ai vãzut ce palmã þi-a dat?
819
01:03:05,312 --> 01:03:07,260
Pentru ce nu-i spui direct?
820
01:03:07,295 --> 01:03:08,585
Îmi place!
821
01:03:08,620 --> 01:03:11,260
- E minunatã!
- Atunci?
822
01:03:11,620 --> 01:03:14,620
Atunci e simplu, dar încã nu-mi permit.
823
01:03:14,655 --> 01:03:16,620
Nu are încredere în mine.
824
01:03:16,655 --> 01:03:19,585
Robin Hood...
825
01:03:19,620 --> 01:03:22,260
Împotriva lui Sir Henry.
826
01:03:22,620 --> 01:03:25,620
Se apropie o luptã mare.
827
01:03:26,120 --> 01:03:28,725
V-aþi fãcut de râs în faþa tuturor.
828
01:03:28,760 --> 01:03:32,085
Robin Hood, a sechestrat-o
pe Marianne de Manson.
829
01:03:32,120 --> 01:03:36,120
Mulþi dintre voi, sã plece
din armata mea, la mânãstire!
830
01:03:36,155 --> 01:03:38,760
- Vã plãtesc pe toþi degeaba!
- Domnule!
831
01:03:38,795 --> 01:03:40,760
Vine principele Giovani.
832
01:03:42,120 --> 01:03:43,485
Sir Gay!
833
01:03:43,520 --> 01:03:46,120
Îþi amintesc cã primul
cap care va cãdea,
834
01:03:46,155 --> 01:03:48,760
va fi al tãu!
835
01:03:55,620 --> 01:03:56,585
Alteþã!
836
01:03:56,620 --> 01:03:59,940
Vã rog sã mã scuzaþi, cã
am venit neanunþat!
837
01:03:59,975 --> 01:04:01,957
Regele meu nu mã deranjeazã.
838
01:04:01,992 --> 01:04:03,806
Un mod de a afla câte ceva.
839
01:04:03,841 --> 01:04:05,620
E adevãrat cã banditul,
840
01:04:05,655 --> 01:04:07,260
a jucat bine.
841
01:04:07,620 --> 01:04:10,585
Oricum... draga sir Robert,
842
01:04:10,620 --> 01:04:14,340
am decis sã profit de ospitalitatea
voastrã, pentru câteva zile.
843
01:04:14,390 --> 01:04:16,035
E o mare onoare!
844
01:04:16,070 --> 01:04:20,070
Sunt fericit cã încã pot profita de
bunãvoinþã dvs.
845
01:04:20,105 --> 01:04:22,355
Din acest motiv nu am venit cu gãrzile.
846
01:04:22,390 --> 01:04:25,390
ªtiam cã eºti foarte abil
ca sã storci oamenii de tribut,
847
01:04:25,425 --> 01:04:27,710
pentru rãscumpãrarea fratelui meu!
848
01:04:29,070 --> 01:04:30,355
Am venit sã demonstrez
849
01:04:30,390 --> 01:04:33,710
acestui popor generos, cã poate
sã aibã încredere în noi!
850
01:04:33,745 --> 01:04:37,390
ªi în acelaºi timp, sã-i smulg inima
lui Robin Hood!
851
01:04:37,425 --> 01:04:39,390
Nu e aºa simplu cum credeþi!
852
01:04:39,425 --> 01:04:40,675
E foarte simplu!
853
01:04:40,710 --> 01:04:43,710
Plãtim rãscumpãrarea ca de obicei.
854
01:04:45,070 --> 01:04:48,070
Vezi conte, Richard e fratele meu!
855
01:04:48,105 --> 01:04:49,675
Sânge din sângele meu!
856
01:04:49,710 --> 01:04:53,710
Sã nu-mi spuneþi cã vreþi sã trimiteþi
banii împãratului!
857
01:04:53,745 --> 01:04:56,390
Da!
Intenþionez sã fac o faptã bunã.
858
01:04:56,425 --> 01:04:58,355
Organizaþi o sãrbãtoare publicã.
859
01:04:58,390 --> 01:05:02,710
Toþi trebuie sã ºtie cã lui Giovani
îi este dor de fratele lui!
860
01:05:02,745 --> 01:05:04,710
Pânã la capãt!
861
01:05:06,070 --> 01:05:10,070
O bucãþicã de brânza, te face sã-þi
treacã tristeþea.
862
01:05:10,105 --> 01:05:11,710
Nu, mulþumesc!
863
01:05:14,070 --> 01:05:17,710
De obicei, când iubeºti, trebuie
sã te simþi confortabil.
864
01:05:18,070 --> 01:05:20,890
Nu e vorba de iubire în acest caz.
865
01:05:20,925 --> 01:05:23,710
Nu înþeleg de ce e aºa un om ca tine!
866
01:05:23,745 --> 01:05:24,675
Aºa þãran?
867
01:05:24,710 --> 01:05:26,710
Da, eºti vulgar!
868
01:05:29,070 --> 01:05:31,035
Dup cum vãd...
869
01:05:31,070 --> 01:05:34,070
e foarte greu, eu nu sunt nobil.
870
01:05:34,105 --> 01:05:35,035
Nu!
871
01:05:35,070 --> 01:05:36,675
Nu e asta!
872
01:05:36,710 --> 01:05:40,710
Nu înþeleg, îþi sunt antipatic pentru
cã te-am învins la tragerea cu arcul!
873
01:05:40,745 --> 01:05:42,675
Am fost învinsa de Robin Hood,
874
01:05:42,710 --> 01:05:45,390
învingãtorul contelui de Notingham.
875
01:05:45,425 --> 01:05:48,070
Imaginea, nu-þi viciazã titlul.
876
01:05:48,105 --> 01:05:49,430
Nu!
877
01:05:50,070 --> 01:05:54,710
Am participat la aceastã cursã,
pentru cauza regelui meu.
878
01:05:56,070 --> 01:05:57,035
Scuzã-mã!
879
01:05:57,070 --> 01:05:59,710
Asta demonstreazã, un suflet nobil.
880
01:05:59,745 --> 01:06:01,035
Da, se poate!
881
01:06:01,070 --> 01:06:03,720
Decât un suflet nobil,
882
01:06:03,755 --> 01:06:06,335
mai bine aveam un blazon.
883
01:06:06,370 --> 01:06:08,690
Aminteºte-þi cã sunt deja promisã.
884
01:06:08,725 --> 01:06:13,010
Da, faimosului Sir Henry.
885
01:06:13,370 --> 01:06:15,010
Cum e acest om?
886
01:06:15,370 --> 01:06:16,335
E...
887
01:06:16,370 --> 01:06:18,690
Înalt, frumos ºi curajos.
888
01:06:18,725 --> 01:06:20,707
Seamãnã cu mine, atunci!
889
01:06:20,742 --> 01:06:22,690
El are ºi multe altele!
890
01:06:22,725 --> 01:06:23,690
Ce mai are?
891
01:06:23,730 --> 01:06:24,455
Robin!
892
01:06:24,490 --> 01:06:27,335
Robin!
Ce este, Allen?
893
01:06:27,370 --> 01:06:30,010
Regele a anunþat cã va plãti pentru
rãscumpãrarea regelui Richard.
894
01:06:30,045 --> 01:06:30,975
Când?
895
01:06:31,010 --> 01:06:32,335
Aurul va sosi în Notingham, mâine.
896
01:06:32,370 --> 01:06:35,010
Trimisul englezilor va fi binecuvântat
în prezenþa oamenilor.
897
01:06:35,045 --> 01:06:35,975
Bine!
898
01:06:36,010 --> 01:06:38,710
Asta inseammna cã se întoarce
regele Richard.
899
01:06:38,745 --> 01:06:40,010
Chiar crezi?
900
01:06:40,045 --> 01:06:40,975
Nu!
901
01:06:41,010 --> 01:06:43,010
Nici nu mã gândesc sã-l scãpãm din mânã!
902
01:06:43,045 --> 01:06:45,335
Aurul va fi livrat din Londra.
903
01:06:45,370 --> 01:06:49,010
Depinde de noi, dacã va
ajunge la adresa corectã!
904
01:06:50,070 --> 01:06:51,035
Draga mea,
905
01:06:51,070 --> 01:06:54,370
întoarce-te la logodnicul tãu,
fiindcã aºa e normal.
906
01:06:54,405 --> 01:06:56,370
Sunt fericitã!
907
01:06:56,405 --> 01:06:57,387
Fericitã!
908
01:06:57,422 --> 01:06:58,896
Eºti sigurã?
909
01:06:58,931 --> 01:07:00,335
Ba bine cã nu.
910
01:07:00,370 --> 01:07:02,690
Mâine, unul din noi doi, va muri.
911
01:07:02,725 --> 01:07:05,010
Sir Henry, ori Robin Hood.
912
01:07:09,370 --> 01:07:13,370
În numele Tatãlui ºi al Sfântului Duh...
913
01:07:13,405 --> 01:07:15,250
Amin!
914
01:07:16,370 --> 01:07:18,010
Puneþi-i sigiliul!
915
01:07:33,370 --> 01:07:36,335
Dumnezeu sã ne ajute ca aceºti bani,
916
01:07:36,370 --> 01:07:39,190
sã ajungã la împãratul Enrico al ºaselea.
917
01:07:39,225 --> 01:07:42,010
E plãtit din munca intrgului popor englez!
918
01:07:42,045 --> 01:07:44,207
Se va întoarce în curând,
919
01:07:44,242 --> 01:07:46,335
liber la noi, fratele meu.
920
01:07:46,370 --> 01:07:48,690
Prea iubitul suveran al Angliei.
921
01:07:48,725 --> 01:07:52,010
Regele Richard.
922
01:07:53,370 --> 01:07:56,010
Puneþi lada în cãruþã!
923
01:08:48,370 --> 01:08:50,335
Câþi sunt?
924
01:08:50,370 --> 01:08:52,870
Mulþi.
Dar noi vom face la fel.
925
01:08:52,905 --> 01:08:55,370
Dã semnalul sã plece cavaleria.
926
01:08:55,405 --> 01:08:56,655
Imediat, în fata cãruþei!
927
01:08:56,690 --> 01:08:58,010
Înainte, la posturile voastre!
928
01:08:58,045 --> 01:08:59,370
Tu!
Vii cu mine!
929
01:08:59,405 --> 01:09:01,010
Înainte!
930
01:09:01,370 --> 01:09:06,010
Mai multã, mai multã rãºinã!
E bunã pentru foc.
931
01:09:37,370 --> 01:09:40,010
Alarma!
Bandiþii!
932
01:10:49,370 --> 01:10:51,010
Hei!
933
01:11:17,370 --> 01:11:19,010
Coboarã de pe cal!
934
01:11:22,370 --> 01:11:24,010
Bravo!
935
01:11:25,370 --> 01:11:28,010
ªi acum aruncã spadã!
936
01:11:30,370 --> 01:11:32,335
Prietenul meu...
937
01:11:32,370 --> 01:11:35,335
Destinul þi-a salvat încã odatã viaþa.
938
01:11:35,370 --> 01:11:39,370
Dar vreau sã le spui tuturor,
despre oamenii din pãdure!
939
01:11:39,405 --> 01:11:43,010
ªi acum pleacã.
940
01:11:43,370 --> 01:11:45,010
Aleargã!
941
01:11:54,370 --> 01:11:57,050
Iatã-i pe bãieþi!
942
01:12:24,370 --> 01:12:25,655
Felicitãri Robin!
943
01:12:25,690 --> 01:12:28,370
Ca de obicei, eºti de neînvins.
944
01:12:28,405 --> 01:12:29,335
Desigur!
945
01:12:29,370 --> 01:12:31,370
Dulcea nobilã Marianne!
946
01:12:31,405 --> 01:12:33,370
Ce, nu-þi place?
947
01:12:33,405 --> 01:12:35,335
Din contrã!
948
01:12:35,370 --> 01:12:38,690
Datoritã vouã,
regele se va întoarce lângã ai sãi.
949
01:12:38,725 --> 01:12:41,010
ªi asta te face fericitã!
ªtiu.
950
01:12:41,370 --> 01:12:45,010
ªtii mai puþine decât crezi.
951
01:12:45,045 --> 01:12:46,335
ªi acum, Robin!
952
01:12:46,370 --> 01:12:50,010
Vrem sã ne bucurãm de priveliºtea
acestui dar din cer!
953
01:12:50,370 --> 01:12:51,370
Aºa zic ºi eu.
954
01:12:51,405 --> 01:12:52,335
Descãrcaþi-o!
955
01:12:52,370 --> 01:12:56,010
O sutã de mii de bucãþi de aur
vede omul odatã-n viaþa!
956
01:12:56,045 --> 01:12:57,010
Corect!
957
01:13:22,370 --> 01:13:24,010
Ne-au pãcãlit!
958
01:13:28,370 --> 01:13:31,010
Regele nostru va fi foarte supãrat.
959
01:13:32,370 --> 01:13:35,370
Acum toþi vor afla cã Robin Hood,
960
01:13:35,405 --> 01:13:38,010
a furat rãscumpãrarea.
961
01:13:39,370 --> 01:13:41,870
Regele Richard, e pierdut!
962
01:13:41,905 --> 01:13:44,370
Trebuie sã gãsim aurul.
963
01:13:44,405 --> 01:13:46,010
Absolut!
964
01:13:47,370 --> 01:13:50,690
Trebuie sã fi înlocuit conþinutul undeva
965
01:13:50,725 --> 01:13:54,010
pe parcurs, între Notingham ºi pãdure.
966
01:13:54,370 --> 01:13:58,370
E un singur loc unde puteau
sã-l ascundã, fãrã sã observãm.
967
01:13:58,405 --> 01:13:59,887
Sigur!
968
01:13:59,922 --> 01:14:01,646
La castel!
969
01:14:01,681 --> 01:14:03,335
Da, în castel!
970
01:14:03,370 --> 01:14:05,335
Ziduri de patruzeci de metri,
971
01:14:05,370 --> 01:14:09,010
uºi masive din lemn ºi soldaþi cu câini.
972
01:14:09,370 --> 01:14:10,130
Da!
973
01:14:10,370 --> 01:14:12,190
Da!
Dar tu uiþi,
974
01:14:12,225 --> 01:14:14,010
cã e casa mea?
975
01:14:30,370 --> 01:14:35,010
Împãratul Germaniei nu-i va ierta
cã au pierdul banii pentru rãscumpãrare.
976
01:14:35,370 --> 01:14:40,010
La data stabilitã, destinul
lui Richard va fi hotãrât.
977
01:14:40,370 --> 01:14:42,335
Giovani, va fi regele Angliei.
978
01:14:42,370 --> 01:14:47,370
ªi tu vei deveni cel mai important
om din regat.
979
01:14:47,405 --> 01:14:50,387
Proiectele ºi visele tale...
980
01:14:50,422 --> 01:14:53,396
Dar nu le uitã pe ale mele!
981
01:14:53,431 --> 01:14:56,335
Înainte de toate, Matilde,
982
01:14:56,370 --> 01:15:00,010
trebuie sã-l capturãm pe blestematul
ãla de bandit!
983
01:15:00,045 --> 01:15:03,010
ªi împreuna cu el, pe
Marianne de Manson.
984
01:15:04,370 --> 01:15:06,335
Fii atent Robert,
985
01:15:06,370 --> 01:15:11,010
saxonul ãla poate aduce necazuri.
986
01:15:13,370 --> 01:15:16,690
Vor descoperi primii cã
împãratul va primi rãscumpãrarea.
987
01:15:16,725 --> 01:15:19,010
Luaþi-le!
Sã le ducem afarã de aici.
988
01:15:19,045 --> 01:15:22,010
Tuk!
I-a torta aia!
989
01:15:31,370 --> 01:15:34,190
Binecuvântat fie Domnul!
990
01:15:34,225 --> 01:15:37,010
Ce matanii frumoase!
991
01:15:38,370 --> 01:15:42,010
Acum gata cu fasolea, în sfârºit!
992
01:15:54,370 --> 01:15:56,010
Ce s-a întâmplat?
993
01:16:02,370 --> 01:16:05,370
Iartã-mã Robin!
Sã fugim!
994
01:16:05,405 --> 01:16:07,010
Nu!
995
01:16:07,370 --> 01:16:08,370
Un moment!
996
01:16:08,405 --> 01:16:11,010
Uºa!
997
01:16:11,370 --> 01:16:14,370
Dacã descoperã furtul, s-a terminat.
998
01:16:14,405 --> 01:16:15,655
Nu mai ajungem în pãdure.
999
01:16:15,690 --> 01:16:18,010
Destinul lui Richard e pecetluit.
1000
01:16:18,045 --> 01:16:19,207
Ce facem acum?
1001
01:16:19,242 --> 01:16:20,335
Rãmân eu aici.
1002
01:16:20,370 --> 01:16:21,690
Aºa nu vor bãnui furtul.
1003
01:16:21,725 --> 01:16:22,730
Robin!
1004
01:16:23,370 --> 01:16:26,010
Fugiþi, repede!
Faceþi ce vã spun eu!
1005
01:16:26,045 --> 01:16:28,010
Fugiþi!
1006
01:16:28,370 --> 01:16:30,010
Allen!
1007
01:16:31,370 --> 01:16:32,975
Pleci imediat în Germania.
1008
01:16:33,010 --> 01:16:36,010
La împãratul Enrico al ºaselea.
1009
01:16:36,370 --> 01:16:40,010
În acest moment, viaþa regelui,
e în mâinile tale.
1010
01:16:40,045 --> 01:16:42,010
Aºa voi face!
1011
01:17:01,370 --> 01:17:04,010
Robin Hood!
1012
01:17:05,370 --> 01:17:07,010
Pãcat!
1013
01:17:07,370 --> 01:17:11,010
Puþin mai târziu,
ºi jucam ultima datã pentru rege.
1014
01:17:17,370 --> 01:17:20,370
Ai profitat prea mult de norocul tãu.
1015
01:17:20,405 --> 01:17:23,335
De data asta s-a terminat!
1016
01:17:23,370 --> 01:17:26,370
În numele veneratului nostru domn,
1017
01:17:26,405 --> 01:17:28,335
conte de Notingham,
1018
01:17:28,370 --> 01:17:33,370
vã anunþ cã banditul cunoscut
sub numele de Robin Hood,
1019
01:17:33,405 --> 01:17:38,370
va fi judecat luna viitoare.
1020
01:17:38,405 --> 01:17:40,370
Vinovat de jafuri,
1021
01:17:40,405 --> 01:17:43,335
assasinate,
1022
01:17:43,370 --> 01:17:46,370
ºi pentru trãdare împotriva regelui
1023
01:17:46,405 --> 01:17:48,010
ºi a oamenilor din Anglia.
1024
01:17:48,045 --> 01:17:49,335
Vina mea!
1025
01:17:49,370 --> 01:17:53,335
Vina mea, o mare vinã,
totul e din vina mea!
1026
01:17:53,370 --> 01:17:57,690
Domnul nu m-a ascultat atunci când
m-am rugat sã nu mai mâncãm doar fasole.
1027
01:17:57,725 --> 01:18:00,510
Trebuie sã facem ceva, nu-l putem
lãsa sã moarã aºa.
1028
01:18:00,545 --> 01:18:01,475
Ce sã facem?
1029
01:18:01,510 --> 01:18:03,870
Pânã ºi poporul l-a abandonat.
1030
01:18:03,905 --> 01:18:05,510
Ascultaþi-mã!
1031
01:18:06,870 --> 01:18:10,110
ªtiu eu, cum sã fac!
1032
01:18:11,111 --> 01:18:13,011
Eu îl pot salva pe Robin.
1033
01:18:16,170 --> 01:18:18,170
Ceea ce propui, e acceptabil.
1034
01:18:18,205 --> 01:18:20,810
Dar ce garanþie am?
1035
01:18:22,170 --> 01:18:23,775
Îl eliberez pe Robin Hood,
1036
01:18:23,810 --> 01:18:27,810
apoi tu vei merge la altar ca mireasa mea,
1037
01:18:27,845 --> 01:18:29,810
ºi jocul se va încheia.
1038
01:18:30,170 --> 01:18:32,810
Aveþi cuvântul meu!
1039
01:18:33,170 --> 01:18:35,670
Sunt o saxonã, nu uitaþi!
1040
01:18:35,705 --> 01:18:38,135
Nu uita tu, draga mea,
1041
01:18:38,170 --> 01:18:41,810
cã þi-a s-a propus sã te cãsãtoreºti,
împotriva cuvântului tãu.
1042
01:18:41,845 --> 01:18:43,810
Cu Sir Henry de Notingham.
1043
01:18:43,845 --> 01:18:45,135
Nu e ciudat?
1044
01:18:45,170 --> 01:18:47,810
Sigur ai vrut sã mã umileºti.
1045
01:18:48,170 --> 01:18:50,135
Ai reuºit.
1046
01:18:50,170 --> 01:18:54,170
E timpul... sã-mi dai rãspunsul tãu!
1047
01:18:54,205 --> 01:18:56,135
Îmi placi Marianne!
1048
01:18:56,170 --> 01:18:57,810
Întotdeauna mi-ai plãcut.
1049
01:18:57,845 --> 01:18:58,775
Accept!
1050
01:18:58,810 --> 01:19:01,490
Îl voi elibera pe dragul vostru bandit,
1051
01:19:01,525 --> 01:19:04,170
doar când va avea loc cãsãtoria noastrã.
1052
01:19:22,170 --> 01:19:26,810
Oh!
Ridicã-te ºi vino cu mine!
1053
01:19:27,170 --> 01:19:29,810
E spre binele tãu.
1054
01:20:06,170 --> 01:20:07,810
Intrã!
1055
01:20:15,170 --> 01:20:16,810
Robin!
1056
01:20:47,170 --> 01:20:48,810
Marianne!
1057
01:20:50,170 --> 01:20:51,135
Robin!
1058
01:20:51,170 --> 01:20:52,810
Iubitul meu!
1059
01:20:55,170 --> 01:20:57,810
Vreau sã spun...
1060
01:20:58,170 --> 01:21:00,490
cã am reuºit...
1061
01:21:00,525 --> 01:21:02,810
ºi-mi voi aminti...
1062
01:21:03,170 --> 01:21:06,810
ªi eu îmi voi aminti!
1063
01:21:12,170 --> 01:21:13,135
Care e uºa?
1064
01:21:13,170 --> 01:21:16,810
Vã voi arãta-o eu!
1065
01:21:25,170 --> 01:21:27,135
Mulþumesc Matilde!
1066
01:21:27,170 --> 01:21:31,810
Nu trebuie sã-mi mulþumeºti.
ªi eu sunt o femeie îndrãgostitã.
1067
01:21:32,170 --> 01:21:33,455
Cu el în libertate,
1068
01:21:33,490 --> 01:21:36,455
cu siguranþã nu te vei mai
cãsãtori cu sir Robert.
1069
01:21:36,490 --> 01:21:40,810
Vedeþi bine Milord, cã loialitatea mea
e mai presus de orice sumã de bani!
1070
01:21:40,845 --> 01:21:41,775
Þine!
1071
01:21:41,810 --> 01:21:42,775
Sunt ai tãi.
1072
01:21:42,810 --> 01:21:44,810
Mulþumesc, domnule!
1073
01:21:57,170 --> 01:21:59,810
De data asta ai greºit.
1074
01:22:03,170 --> 01:22:04,135
Sau...
1075
01:22:04,170 --> 01:22:06,170
Ai pierdut partida, Matilde!
1076
01:22:06,205 --> 01:22:08,135
Nu, nu încã!
1077
01:22:08,170 --> 01:22:11,810
Tu cu femeia asta nu te cãsãtoreºti!
1078
01:22:12,170 --> 01:22:15,810
Pentru cã te voi ucide!
1079
01:22:30,170 --> 01:22:31,135
Opreºte-te!
1080
01:22:31,170 --> 01:22:33,810
Încã un pas ºi o ucid!
1081
01:22:35,170 --> 01:22:37,810
Lasã jos spada!
1082
01:22:39,170 --> 01:22:41,170
Luaþi-l de aici.
1083
01:22:41,205 --> 01:22:42,810
Plecaþi.
1084
01:22:47,170 --> 01:22:49,810
Vom celebra cãsãtoria,
în piaþa din Notingham.
1085
01:22:50,170 --> 01:22:52,810
Voi anunþa toþi oamenii!
1086
01:22:53,170 --> 01:22:56,990
ªi normal, ºi pe Robin al tãu.
1087
01:22:57,025 --> 01:23:00,810
Un martor destul de apreciat.
1088
01:23:05,170 --> 01:23:07,810
Fiþi atent domnule!
Puteþi fi atacat.
1089
01:23:07,845 --> 01:23:09,135
Pentru ce?
1090
01:23:09,170 --> 01:23:12,810
Vreau sã-l vãd pe cel ce o va face.
1091
01:23:26,170 --> 01:23:27,490
Staþi pe loc!
1092
01:23:27,525 --> 01:23:28,810
Cine sunteþi?
1093
01:23:29,170 --> 01:23:31,135
Oameni curajoºi.
1094
01:23:31,170 --> 01:23:33,170
Dacã sunteþi ºi voi la fel,
1095
01:23:33,205 --> 01:23:34,490
luptaþi-vã cu mine!
1096
01:23:34,525 --> 01:23:35,667
Câte unul!
1097
01:23:35,702 --> 01:23:36,775
Da, desigur!
1098
01:23:36,810 --> 01:23:38,455
ªtii cu cine semeni?
1099
01:23:38,490 --> 01:23:41,490
Cu cavalerul Arthur.
Ai ajuns la timpul potrivit.
1100
01:23:41,525 --> 01:23:43,507
De mult timp, vreau
sã-mi cazi în mânã!
1101
01:23:43,542 --> 01:23:45,455
Îþi voi da o bãtaie cu acest ciomag,
1102
01:23:45,490 --> 01:23:47,810
dacã te dai jos de pe
arãtarea aia de catâr!
1103
01:23:47,845 --> 01:23:48,810
Eu sunt gata!
1104
01:23:57,170 --> 01:24:02,810
ªi acum pregãteºte-te...sã primeºti
sfânta binecuvântare.
1105
01:24:40,170 --> 01:24:42,170
Mai vrea cineva?
1106
01:24:42,205 --> 01:24:43,810
Eu!
1107
01:24:44,170 --> 01:24:48,810
Dar cu mine... ar fi mai bine sã iei sabia.
1108
01:24:57,170 --> 01:25:00,810
Sã vedem dacã eºti mai bun
decât prietenul tãu!
1109
01:25:15,170 --> 01:25:17,810
Þi-e fricã sã ataci?
1110
01:25:25,170 --> 01:25:27,135
Dacã nu opream spadã,
1111
01:25:27,170 --> 01:25:30,810
capul tãu patea la fel ca bãþul.
1112
01:25:31,170 --> 01:25:33,810
Numai sabia unui singur om din lume,
1113
01:25:33,845 --> 01:25:35,810
poate tãia fierul!
1114
01:25:37,170 --> 01:25:38,810
Regele Richard!
1115
01:26:07,170 --> 01:26:12,170
Numele Domnului sã ne ajute...
1116
01:26:12,205 --> 01:26:15,810
În cer ºi pe pãmânt...
1117
01:26:16,170 --> 01:26:19,670
O Doamne, am auzit gândul Tãu...
1118
01:26:19,705 --> 01:26:23,170
ªi venim la Tine sã cerem iertare.
1119
01:26:23,205 --> 01:26:25,687
Domnul fie cu voi!
1120
01:26:25,722 --> 01:26:28,170
Cu lumina Siritului.
1121
01:26:28,205 --> 01:26:30,050
Amin!
1122
01:26:33,170 --> 01:26:34,810
Prestigiu cer Domnului!
1123
01:26:34,845 --> 01:26:36,135
Nu uita Marianne.
1124
01:26:36,170 --> 01:26:39,810
Arcaºii sunt pregãtiþi în cazul în
care vei refuza.
1125
01:26:51,170 --> 01:26:54,810
Nu-þi fie teamã!
Voi face ce-am spus.
1126
01:26:57,870 --> 01:27:01,870
În numele Tatãlui
ºi al Sfântului Duh...
1127
01:27:01,905 --> 01:27:02,835
Amin!
1128
01:27:02,870 --> 01:27:07,870
Dupã ritualul bisericii
noastre romano-catolice,
1129
01:27:07,905 --> 01:27:11,870
o iei Sir Robert, ministrul Angliei
1130
01:27:11,905 --> 01:27:13,835
ºi conte de Notingham,
1131
01:27:13,870 --> 01:27:17,510
în cãsãtorie, aici prezenta,
pe Marianne de Menson?
1132
01:27:17,870 --> 01:27:18,630
Da!
1133
01:27:18,870 --> 01:27:20,835
ªi tu, Marianne de Menson,
1134
01:27:20,870 --> 01:27:24,870
îl iei în cãsãtorie,
aici prezent, pe Sir Robert?
1135
01:27:24,905 --> 01:27:28,510
Îl recunoºti cã domn al tãu ºi soþ?
1136
01:27:42,870 --> 01:27:43,630
Nu!
1137
01:27:43,870 --> 01:27:45,510
Nu vreau!
1138
01:27:45,870 --> 01:27:47,510
Arcaºi!
1139
01:27:52,970 --> 01:27:55,510
Regele Richard!
1140
01:27:56,390 --> 01:27:57,910
Fratele meu!
1141
01:28:09,870 --> 01:28:11,510
Robin, e timpul!
1142
01:28:19,870 --> 01:28:23,510
Robin!
O, Robin!
1143
01:28:26,870 --> 01:28:29,835
E cineva care se opune cãsãtoriei,
1144
01:28:29,870 --> 01:28:33,870
dintre Marianne de Menson ºi Sir Robert?
1145
01:28:33,905 --> 01:28:36,870
I se spune contele din Notingham.
1146
01:28:36,905 --> 01:28:37,835
Eu, Sir!
1147
01:28:37,870 --> 01:28:40,410
Marianne de Manson, era deja promisã.
1148
01:28:40,445 --> 01:28:42,915
Îl provoc la luptã, pentru revendicarea
1149
01:28:42,950 --> 01:28:46,510
tuturor crimelor pe care
acest om le-a comis.
1150
01:28:46,545 --> 01:28:47,835
Refuz.
1151
01:28:47,870 --> 01:28:51,510
Un nobil nu se bate decât
cu un om de rangul sãu.
1152
01:28:51,545 --> 01:28:52,835
Aºa ºi este.
1153
01:28:52,870 --> 01:28:57,870
Te vei bate cu sir Henry de Notingham,
primul meu scutier.
1154
01:28:57,905 --> 01:29:01,510
Lãsaþi-l liber!
1155
01:29:06,570 --> 01:29:07,535
Þi-am spus odatã,
1156
01:29:07,570 --> 01:29:09,390
ca într-o zi, unul din doi,
1157
01:29:09,425 --> 01:29:11,210
Robin Hood, ori Sir Henry,
1158
01:29:11,245 --> 01:29:12,727
va dispãrea.
1159
01:29:12,762 --> 01:29:14,210
Dã-mi spada!
1160
01:29:19,570 --> 01:29:21,210
Sunt gata!
1161
01:31:02,170 --> 01:31:03,810
Continuã...
1162
01:31:06,170 --> 01:31:07,810
Robin!
Robin!
1163
01:31:16,170 --> 01:31:19,110
În genunchi, în faþa regelui tãu!
1164
01:31:23,170 --> 01:31:25,070
Majestate!
1165
01:31:25,170 --> 01:31:27,310
Dispuneþi de viaþa sa!
1166
01:31:27,470 --> 01:31:30,070
Iertare domnule!
1167
01:31:30,170 --> 01:31:32,190
Am executat ordinele fratelui dvs.
1168
01:31:32,225 --> 01:31:32,775
Nu-l credeþi!
1169
01:31:32,810 --> 01:31:35,610
El a fost.
E singurul vinovat.
1170
01:31:35,645 --> 01:31:36,475
Mincinosule!
1171
01:31:36,510 --> 01:31:38,055
Las-l sã treacã!
Blestematule!
1172
01:31:38,090 --> 01:31:42,090
De azi, veþi fi închiºi în turnul din
Londra. Împreuna cu toþi complicii!
1173
01:31:42,125 --> 01:31:42,775
Luaþi-i de aici!
1174
01:31:42,810 --> 01:31:47,635
Nu, lãsaþi-mã!
Lãsaþi-mã!
1175
01:31:47,670 --> 01:31:50,890
Eu sunt regele vostru!
Eu sunt regele vostru!
1176
01:31:52,170 --> 01:31:53,135
Robin!
1177
01:31:53,170 --> 01:31:54,810
Robin e mort.
1178
01:31:55,170 --> 01:31:57,990
A învins... Sir Henry!
1179
01:31:58,025 --> 01:32:00,810
Aaa!
Mi-am adus aminte!
1180
01:32:01,170 --> 01:32:03,170
Tu l-ai iubit pe Robin?
1181
01:32:03,205 --> 01:32:04,810
Henry!
1182
01:32:05,170 --> 01:32:06,810
Domnul meu!
1183
01:32:09,170 --> 01:32:10,810
Soþia mea!
1184
01:32:11,170 --> 01:32:13,170
Hoþule!
Profanatorule!
1185
01:32:13,205 --> 01:32:14,135
Banditule!
1186
01:32:14,170 --> 01:32:18,170
Opriþi-l!
Din parohia mea, va fi excomunicat.
1187
01:32:18,205 --> 01:32:19,135
Ereticule!
1188
01:32:19,170 --> 01:32:24,810
Îþi amintesc cã doar eu oficiez
cãsãtoria contelui de Notingham.
1189
01:32:27,170 --> 01:32:28,990
E adevãrat sir Henry?
1190
01:32:29,025 --> 01:32:30,810
E adevãrat, pãrinte Tuk!
1191
01:32:31,170 --> 01:32:34,810
Atunci sã începem
celebrarea acestei cãsãtorii!
1192
01:32:35,170 --> 01:32:36,810
Sunt gata!
1193
01:32:39,170 --> 01:32:42,170
De când visam la o hainã ca asta...
1194
01:32:42,205 --> 01:32:44,810
De multã vreme.
1195
01:32:50,170 --> 01:32:53,170
Cum vã permiteþi sã râdeþi de
reprezentantul bisericii?
1196
01:32:53,205 --> 01:32:54,810
Acum vã scarpin pielea cu bãþul meu!
1197
01:32:54,845 --> 01:32:56,455
Ascultã, pãrinte Tuk!
1198
01:32:56,490 --> 01:32:59,490
S-a terminat timpul batului
ºi al luptelor.
1199
01:32:59,525 --> 01:33:03,810
Acum... e timpul iubirii!
1200
01:33:21,011 --> 01:33:24,011
Sincronizarea: DISTEL
Subs.ro Team @ www.subs.ro
86108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.