All language subtitles for Babylon.Berlin.S04E11.720p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB-English-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,720 --> 00:01:20,400 De când te cunosc, e pentru prima oarã când mã aduci în locurile astea. 2 00:01:20,435 --> 00:01:24,360 ªi pentru prima oarã când o sã vezi casa mea. 3 00:01:24,720 --> 00:01:26,245 Uitã-te acolo sus! 4 00:01:26,280 --> 00:01:29,445 Notingham, castelul meu! 5 00:01:29,480 --> 00:01:33,000 Când am plecat de acasã, eram un bãieþel, de 15 ani. 6 00:01:33,040 --> 00:01:35,160 Am plecat la cruciadã. 7 00:01:36,120 --> 00:01:39,720 Am beneficiat de ce m-a învãþat tatãl meu. 8 00:01:39,755 --> 00:01:42,680 Simt cã mã apasã ceva! 9 00:02:05,520 --> 00:02:07,260 Hei, tu! 10 00:02:10,820 --> 00:02:13,225 De ce te ascunzi? 11 00:02:13,260 --> 00:02:16,420 Nu trebuie sã te temi de noi! 12 00:02:20,820 --> 00:02:22,385 De ce îþi este fricã? 13 00:02:22,420 --> 00:02:25,420 Domnule, lãsaþi-mi capra, este singura mea sursa de existenþã. 14 00:02:25,455 --> 00:02:27,917 Nu-þi face griji, omule bun! 15 00:02:27,952 --> 00:02:30,380 N-am venit sã-þi facem rãu. 16 00:02:31,120 --> 00:02:33,380 Ce s-a întâmplat aici? 17 00:02:33,415 --> 00:02:35,605 Cine a distrus totul? 18 00:02:35,640 --> 00:02:38,640 El ºi uzurpatorii, dupã moartea contelui de Notingham. 19 00:02:38,960 --> 00:02:43,640 Sir Robert... ºi o bandã de nomazi blestemaþi, din ordinul lui Giovani. 20 00:02:43,920 --> 00:02:46,720 - Giovani l-a lãsat fãrã pãmânt? - Da! 21 00:02:46,755 --> 00:02:48,765 Fratele regelui. 22 00:02:48,800 --> 00:02:54,080 Vrea sã devinã regent, i-a exterminat pe toþi, dupã plecarea regelui Richard. 23 00:02:54,115 --> 00:02:57,680 ªi cei... care au locuit înainte aici? 24 00:02:57,715 --> 00:02:59,600 Toþi sunt morþi. 25 00:03:01,600 --> 00:03:02,525 Prietenul meu! 26 00:03:02,560 --> 00:03:06,200 Sunt impresionat de ce i s-a întâmplat primului scutier al regelui Richard. 27 00:03:06,235 --> 00:03:08,760 Nu garantez prea mult pentru prima noastrã misiune. 28 00:03:10,040 --> 00:03:15,520 Oamenii lui sir Robert. Fugiþi, repede! 29 00:03:30,120 --> 00:03:32,645 Cine sunteþi? 30 00:03:32,680 --> 00:03:34,600 Ambasadorii lui Enrico al ºaselea, 31 00:03:34,635 --> 00:03:35,685 împãratul Germaniei. 32 00:03:35,720 --> 00:03:37,640 Am venit în Anglia sã-i dãm ceva regentului. 33 00:03:37,680 --> 00:03:39,760 Dacã e adevãrat ce spui, ai noroc, alteþa sa Giovani, 34 00:03:39,795 --> 00:03:43,640 e oaspetele contelui, la castelul din Notingham. 35 00:03:43,675 --> 00:03:45,600 Urmaþi-ne! 36 00:03:48,120 --> 00:03:51,420 Sã nu vorbeºti. Doar dacã regele te întreabã ceva. 37 00:03:51,455 --> 00:03:54,720 Dupã atâta timp, nimeni nu-ºi mai aminteºte de tine. 38 00:03:54,760 --> 00:03:56,560 Sigiliul regelui! 39 00:04:22,120 --> 00:04:26,640 Încã puþine valori... ºi s-a terminat. 40 00:04:26,675 --> 00:04:27,640 Asta este! 41 00:04:28,120 --> 00:04:32,760 Tu nu vrei sã recunoºti, dar eºti o femeie calmã ºi abila, doamnã! 42 00:04:32,795 --> 00:04:34,720 Extraordinar, principe Giovani! 43 00:04:34,755 --> 00:04:36,720 Ce vrei sã insinuezi? 44 00:04:36,755 --> 00:04:37,605 Vedeþi... 45 00:04:37,640 --> 00:04:41,685 Fratele meu Richard, ºtiþi prea bine, era un bun luptãtor cu spadã. 46 00:04:41,720 --> 00:04:45,720 Într-o zi, am ascultat niºte sugestii pe care mama le-a dat împãratului. 47 00:04:45,755 --> 00:04:48,640 Sfaturi... ordine... 48 00:04:49,120 --> 00:04:53,760 Se pot primi sfaturi bune de la o doamnã, sir Robert! 49 00:04:53,795 --> 00:04:54,485 Just! 50 00:04:54,520 --> 00:04:57,620 ªi eu ascult sugestii de la doamna mea. 51 00:04:57,655 --> 00:05:00,707 Matilda este întotdeauna foarte abilã. 52 00:05:00,742 --> 00:05:03,760 A demonstrat asta în multe cazuri. 53 00:05:03,795 --> 00:05:05,645 Îþi aminteºti, sir Robert? 54 00:05:05,680 --> 00:05:08,700 O doamnã este importanta nu numai în pat. 55 00:05:08,735 --> 00:05:11,720 Principe! Nu mã aºteptam la asta de la tine. 56 00:05:11,755 --> 00:05:14,720 Asta e o concepþie meschinã. 57 00:05:14,755 --> 00:05:15,525 Din contrã! 58 00:05:15,560 --> 00:05:17,640 Asta a învãþat împãratul de la mama mea. 59 00:05:17,675 --> 00:05:19,637 Scuzaþi-mã! 60 00:05:19,672 --> 00:05:21,565 Alteþã! 61 00:05:21,600 --> 00:05:25,760 Un ambasador al împãratului vrea sã-þi dea ceva. 62 00:05:25,795 --> 00:05:26,605 Un ambasador? 63 00:05:26,640 --> 00:05:29,605 Treanþa guvernanþilor! 64 00:05:29,640 --> 00:05:32,680 ªtiþi bine ca pentru guvern, sunt pacienþi trecãtori. 65 00:05:32,715 --> 00:05:35,640 Vino, sir Robert! 66 00:05:39,120 --> 00:05:45,760 Baronul Rudolf Von Batenberg, ambasadorul împãratului Enrico al ºaselea! 67 00:05:45,795 --> 00:05:51,760 Trimiºii împãratului sunt întotdeauna bineveniþi, pe pãmânt englez! 68 00:05:51,795 --> 00:05:53,680 Mi s-a încredinþat asta. 69 00:05:58,120 --> 00:06:00,605 Spune, poþi sã spui! 70 00:06:00,640 --> 00:06:05,760 Împãratul m-a împuternicit sã vã spun, ca fratele dvs., regele Richard, trãieºte. 71 00:06:05,795 --> 00:06:07,640 Vã ureazã multã sãnãtate! 72 00:06:08,120 --> 00:06:10,640 Acesta e sigiliul. 73 00:06:23,120 --> 00:06:25,645 Da, mulþumesc pentru vestea asta! 74 00:06:25,680 --> 00:06:29,800 Toþi am crezut cã a murit într-un naufragiu când se întorcea de pe Pãmântul Sfânt. 75 00:06:29,835 --> 00:06:32,685 - De unde veniþi? - De la curtea împãratului. 76 00:06:32,720 --> 00:06:35,800 Oaspeþii de seamã, sunt trataþi conform rangului lor. 77 00:06:35,835 --> 00:06:38,605 Sau sunt luaþi prizonieri. 78 00:06:38,640 --> 00:06:43,720 Împãratul nostru ne-a trimis sã îndeplinim ordinul regelui Richard. 79 00:06:43,755 --> 00:06:45,840 Eu aº plãti rãscumpãrarea, dacã vreþi ca regele vostru 80 00:06:45,875 --> 00:06:47,760 sã se întoarcã în Anglia. 81 00:06:47,795 --> 00:06:48,565 Cât? 82 00:06:48,600 --> 00:06:50,720 O sutã de mii de galbeni. 83 00:06:53,120 --> 00:06:55,605 E o sumã nebunesca. 84 00:06:55,640 --> 00:06:57,605 Coroana nu dispune de asemenea tezaur. 85 00:06:57,640 --> 00:07:03,720 Uitaþi cã vorbim despre Richard, Inima de Leu! 86 00:07:03,755 --> 00:07:05,605 Altfel? 87 00:07:05,640 --> 00:07:09,720 Dupã solstiþiu de varã, împãratul nu mai rãspunde de soarta sã. 88 00:07:09,755 --> 00:07:11,497 Nu putem strânge suma asta, e imposibil. 89 00:07:11,532 --> 00:07:13,205 Spuneþi-i lui Richard, ca toatã dragostea 90 00:07:13,240 --> 00:07:16,760 noastrã frãþeascã, e doar o impresie dificilã. 91 00:07:16,795 --> 00:07:18,520 Alteþã! 92 00:07:28,120 --> 00:07:32,720 Forþele de care dispune împãratul, vor permite întoarcerea lui din Germania? 93 00:07:32,760 --> 00:07:35,640 Toate problemele se vor rezolva. 94 00:07:35,675 --> 00:07:39,645 Desigur... desigur! 95 00:07:39,680 --> 00:07:43,725 Tu eºti un om, foarte practic, sir Robert! 96 00:07:43,760 --> 00:07:49,760 Sunt sigur cã iniþiativele tale, sunt întotdeauna... foarte utile, pentru coroana. 97 00:07:53,120 --> 00:07:54,640 Sir Gay! 98 00:07:56,120 --> 00:07:57,605 De acord, domnule! 99 00:07:57,640 --> 00:07:59,605 E clar cã Giovani nu va plãti rãscumpãrarea. 100 00:07:59,640 --> 00:08:03,680 Dupã moartea regelui Richard, legal, el va ocupa tronul. 101 00:08:03,715 --> 00:08:07,720 O coroanã confiscatã de un rege, nu are viaþã lungã. 102 00:08:07,755 --> 00:08:09,605 Poporul va ieºi pe baricade. 103 00:08:09,640 --> 00:08:11,680 Da. Poporul crede cã Richard este mort. 104 00:08:20,120 --> 00:08:22,940 De data asta voi acþiona în numele împãratului. 105 00:08:22,975 --> 00:08:25,760 ªtiu un loc unde sã ne ascundem. Urmeazã-mã! 106 00:08:54,120 --> 00:08:58,720 Cred cã nu ºi-au imaginat cã eu cunosc grota asta. 107 00:08:59,120 --> 00:09:02,760 Sunt blestemaþii, care-l slujesc pe contele Giovani. 108 00:09:03,120 --> 00:09:07,720 O sã... aveþi multe probleme, pentru salvarea vieþii regelui vostru. 109 00:09:07,755 --> 00:09:10,640 Nu! Poporul trebuie sã afle cã regele trãieºte. 110 00:09:11,120 --> 00:09:13,760 De ceva timp este considerat prizonierul vostru. 111 00:09:13,795 --> 00:09:16,657 Sunt convins cã împãratul va reuºi sã strângã 112 00:09:16,692 --> 00:09:19,520 o sutã de mii de galbeni, cu ajutorul vostru. 113 00:09:19,555 --> 00:09:21,445 Bine, Von Batenberg! 114 00:09:21,480 --> 00:09:23,525 Grota asta are douã ieºiri. 115 00:09:23,560 --> 00:09:25,580 Prin partea asta se ajunge la râu. 116 00:09:25,615 --> 00:09:27,600 Nu va fi dificil sã vã îmbarcaþi. 117 00:09:28,120 --> 00:09:33,720 Spuneþi-i împãratului cã la timpul stabilit, va primi întreaga rãscumpãrare. 118 00:09:33,755 --> 00:09:36,760 Am încredere în tine. 119 00:09:47,680 --> 00:09:50,125 Hei, hangiu! 120 00:09:50,160 --> 00:09:52,205 La ordinele dvs., domnule! 121 00:09:52,240 --> 00:09:55,300 Aº dori o camerã. Vreau sã mã simt bine. 122 00:09:55,335 --> 00:09:58,360 Sã aibã baie în camerã. Imediat domnule! 123 00:09:58,395 --> 00:10:00,165 Giovana! 124 00:10:00,200 --> 00:10:02,240 Condu-l pe domnul în camera mare. 125 00:10:02,275 --> 00:10:04,160 În partea asta! 126 00:10:20,720 --> 00:10:24,400 Mai cu forþa. De ce îþi e fricã? 127 00:10:24,720 --> 00:10:28,320 Aºa, aºa, freacã! 128 00:10:29,720 --> 00:10:34,400 Hei, exagerezi! Nu e necesar sã freci aºa. 129 00:10:35,960 --> 00:10:37,920 Trãiascã regele Richard! 130 00:10:59,020 --> 00:11:01,240 Hei, voi! 131 00:12:07,720 --> 00:12:12,200 Henri din Notingham! Allen, dragul meu! 132 00:12:15,720 --> 00:12:17,325 Cât timp a trecut, prietenul meu? 133 00:12:17,360 --> 00:12:20,700 De departe nu te-am recunoscut, când te-am vãzut. 134 00:12:20,735 --> 00:12:24,040 Un tânãr aºa cã tine se putea descurca ºi singur. 135 00:12:24,075 --> 00:12:26,205 Domnilor, domnilor! 136 00:12:26,240 --> 00:12:29,525 Vã rog sã plecaþi ºi sã nu mai pierdeþi timpul. 137 00:12:29,560 --> 00:12:33,520 Oamenii cu care v-aþi bãtut, sunt toþi din garda lui Sir Robert. 138 00:12:33,555 --> 00:12:35,440 Cineva mã va cãuta, începând de acum. 139 00:12:35,475 --> 00:12:37,565 Are dreptate, sã plecãm de aici. 140 00:12:37,600 --> 00:12:39,520 Tatãl meu a fost ucis de oamenii lui Sir Robert. 141 00:12:39,555 --> 00:12:42,480 De noi saxonii, nu va scãpa! 142 00:12:43,920 --> 00:12:46,440 Dã-mi timp sã mã schimb. 143 00:12:46,475 --> 00:12:48,480 Aºteaptã-mã! 144 00:12:48,920 --> 00:12:52,600 Trebuie sã fugiþi, domnule! 145 00:12:52,635 --> 00:12:53,320 Giovana! 146 00:13:21,920 --> 00:13:26,560 Pentru deranjul fãcut. Mulþumesc domnule, mulþumesc! 147 00:13:28,920 --> 00:13:33,600 Am câºtigat ceva pe ziua de azi, de la domnii ãia! 148 00:13:33,635 --> 00:13:36,405 Allen! 149 00:13:36,440 --> 00:13:39,420 Prietenul dvs. a plecat, domnule. 150 00:13:39,455 --> 00:13:42,365 Unde s-a dus? Nu ºtiu domnule! 151 00:13:42,400 --> 00:13:45,445 Cinci scuzi dacã-mi spui unde s-a dus! 152 00:13:45,480 --> 00:13:48,520 În ce parte a luat-o? Nu ºtiu nimic despre el, jur! 153 00:13:48,555 --> 00:13:50,245 Zece! 154 00:13:50,280 --> 00:13:51,445 Încotro a luat-o? 155 00:13:51,480 --> 00:13:53,560 Într-acolo! Spre pãdurea Sherwood. 156 00:13:53,595 --> 00:13:55,400 Þine! 157 00:15:22,720 --> 00:15:25,120 Frumos lucrat! 158 00:15:31,720 --> 00:15:34,240 Da. Sunt patru. 159 00:15:35,720 --> 00:15:39,280 Dacã vreþi distracþie, o s-o aveþi! 160 00:16:06,720 --> 00:16:10,040 Îmi pare rãu iepuraºule, dar o sã te frig. 161 00:16:10,075 --> 00:16:13,240 Eu... te frig pe tine. 162 00:16:18,720 --> 00:16:21,205 Eu sunt alesul. 163 00:16:21,240 --> 00:16:26,280 Hristos a înviat... Hristos a înviat... 164 00:16:26,315 --> 00:16:27,480 Tatãl nostru cel din ceruri... 165 00:16:27,520 --> 00:16:29,400 Robul lemnului... 166 00:16:29,435 --> 00:16:31,245 Maica Domnului! 167 00:16:31,280 --> 00:16:34,320 Bãþul din mâna ta, nu þi-e de folos, pãrinte! 168 00:16:43,720 --> 00:16:46,240 Þi-a sosit ceasul... pãrinte! 169 00:16:46,275 --> 00:16:48,280 Nu e adevãrat, fiul meu! 170 00:17:01,720 --> 00:17:04,280 Acum s-a terminat. 171 00:17:30,720 --> 00:17:33,240 Nu te miºca! 172 00:17:35,720 --> 00:17:38,280 Nu mã joc cu spadã. 173 00:17:40,720 --> 00:17:42,160 Bravo! 174 00:17:43,720 --> 00:17:47,240 De unde ai hainele astea? 175 00:17:48,720 --> 00:17:51,240 Ai face bine sã stai pe loc. 176 00:17:51,275 --> 00:17:54,320 Bine. Prinde-mã! 177 00:18:17,720 --> 00:18:19,285 Nu trebuie sã-þi fie fricã. 178 00:18:19,320 --> 00:18:23,280 Un vânãtor nu se ascunde sub palme. 179 00:18:32,720 --> 00:18:34,000 E bunã! 180 00:18:35,720 --> 00:18:37,400 Mã credeþi? 181 00:18:37,435 --> 00:18:39,080 Luaþi loc! 182 00:18:40,720 --> 00:18:42,160 Vã rog! 183 00:18:47,720 --> 00:18:50,360 Se pare cã lipseºte cineva. 184 00:18:50,720 --> 00:18:55,040 De obicei pe acest loc, sta ºeful. 185 00:18:56,720 --> 00:19:00,240 Suntem educaþi, nu începem fãrã el. 186 00:19:00,720 --> 00:19:02,205 Îl aºteptam. 187 00:19:02,240 --> 00:19:05,200 ªi mâncam împreunã când soseºte. 188 00:19:05,235 --> 00:19:07,085 Ce pãrere aveþi? 189 00:19:07,120 --> 00:19:12,320 E o zicalã, cã dacã þii post, stomacul nu-þi mai cere mâncare. 190 00:19:21,720 --> 00:19:23,240 Ce s-a întâmplat? 191 00:19:23,720 --> 00:19:27,320 Te aºteptam. Da, sigur! 192 00:19:27,355 --> 00:19:29,120 În spatele uºii? 193 00:19:29,720 --> 00:19:35,040 Se vede cã eºti un strãin. Un englez m-ar fi înfruntat faþã în faþã. 194 00:19:35,080 --> 00:19:38,200 Aºa este. Da, dar tu ai o spadã în mâna. 195 00:19:38,235 --> 00:19:41,320 Vrei ºi tu una? Nu, prefer ciomagul meu! 196 00:19:41,355 --> 00:19:44,360 Mergem afarã! Eºti mulþumit? 197 00:19:46,320 --> 00:19:50,080 Întâi tu! Dupã tine! 198 00:19:53,120 --> 00:19:56,760 Ce mai aºteptaþi? Vreþi sã pierdeþi spectacolul? 199 00:19:56,795 --> 00:19:58,640 În mod sigur, nu! 200 00:20:07,120 --> 00:20:09,940 Putem începe pãdurarule? 201 00:20:09,975 --> 00:20:12,760 Sunt gata, domniºorule! 202 00:20:36,120 --> 00:20:37,600 Înainte! 203 00:20:40,120 --> 00:20:46,800 Ce fel de lemn e asta? E lemn dur tinere, o sã te fac sã regreþi! 204 00:20:46,835 --> 00:20:48,645 Bate-l! 205 00:20:48,680 --> 00:20:51,600 Dar sã nu-l rãneºti prea tare! Mai cu forþa! 206 00:21:12,120 --> 00:21:15,900 Gimnasticã în aer liber, îmi face întotdeauna pofta de mâncare. 207 00:21:15,935 --> 00:21:19,680 Îþi face pofta, cã-þi vine sã mãnânci tot ce e în bucãtãrie! 208 00:21:19,715 --> 00:21:22,680 Ce e tinere, nu þi-e foame? 209 00:21:24,120 --> 00:21:28,720 Ar mânca ºi scripturi, dar dupã jocul ãsta stã la umbrã. 210 00:21:28,755 --> 00:21:31,680 Hei, brutelor, canaliilor! Hei! 211 00:21:31,715 --> 00:21:32,605 E timpul sã bem ceva. 212 00:21:32,640 --> 00:21:34,725 Presupun cã nimeni nu ºtie nimic. 213 00:21:34,760 --> 00:21:38,760 Te aºteptam mâine, nu-mi spune cã deja ai fãcut totul! 214 00:21:38,795 --> 00:21:42,760 Am avut noroc. M-am întâlnit cu alte 3 grupuri. 215 00:21:42,795 --> 00:21:44,605 Saxoni de-ai noºtri. 216 00:21:44,640 --> 00:21:46,640 Vor aceleaºi condiþii ca ºi noi. 217 00:21:46,675 --> 00:21:48,605 Sã trãim mai bine. 218 00:21:48,640 --> 00:21:51,725 El ce cauta aici? E un strãin. 219 00:21:51,760 --> 00:21:54,600 Era prin împrejurimi ºi s-a oprit puþin la noi. 220 00:21:54,635 --> 00:21:56,605 Idioþilor! 221 00:21:56,640 --> 00:21:59,760 Aþi fãcut o capturã pe cinste. 222 00:22:00,120 --> 00:22:01,525 De ce? 223 00:22:01,560 --> 00:22:03,640 Acest om este un prieten. 224 00:22:03,675 --> 00:22:05,725 Îi datorez viaþa. 225 00:22:05,760 --> 00:22:09,680 Da, dar dacã nu-mi bãgam eu nasul, 226 00:22:09,715 --> 00:22:11,777 ar fi fost rãu pentru toþi. 227 00:22:11,812 --> 00:22:14,246 Dacã vrei, poþi sã rãmâi aici! 228 00:22:14,281 --> 00:22:16,980 Ei! Þi-e ruºine sã stai cu noi? 229 00:22:17,015 --> 00:22:19,680 Prefer sã-las în refugiul vostru. 230 00:22:20,120 --> 00:22:24,725 Vezi... dacã ne gãsesc gãrzile, suntem morþi. 231 00:22:24,760 --> 00:22:29,720 Aici în pãdure nu te gãsesc. E un ascunziº... foarte sigur! 232 00:22:31,120 --> 00:22:33,485 Ascultaþi! 233 00:22:33,520 --> 00:22:40,720 ªi eu sunt tot saxon. Voi lupta cu Sir Robert ºi compania sã. 234 00:22:41,120 --> 00:22:43,640 Vreau sã mã luaþi cu voi. 235 00:22:49,120 --> 00:22:52,680 Garantez eu pentru el. 236 00:22:54,120 --> 00:22:57,605 Cu un om ca el, putem face ºi mai mult. 237 00:22:57,640 --> 00:23:00,680 Cu spada lui, îi învingem pe porcii de normanzi. 238 00:23:00,715 --> 00:23:02,640 E bine! 239 00:23:06,120 --> 00:23:09,680 Încã mai simþi ciomagul? Încã-l mai simt! 240 00:23:09,715 --> 00:23:11,600 Mâna mea! 241 00:23:13,120 --> 00:23:14,880 Eu sunt Micul John. 242 00:23:14,915 --> 00:23:16,797 Acela e pãrintele Tuk. 243 00:23:16,832 --> 00:23:18,736 Eu sunt Will Scarlet. 244 00:23:18,771 --> 00:23:20,605 Eu Mani din Lampor. 245 00:23:20,640 --> 00:23:23,685 Eu sunt Muk. ªi asta e pentru tine. 246 00:23:23,720 --> 00:23:26,760 A fost faima pãdurii ºi a unui vestit arcaº. 247 00:23:26,795 --> 00:23:28,525 Era fratele meu. 248 00:23:28,560 --> 00:23:30,645 Ucis de oamenuii lui Sir Robert. 249 00:23:30,680 --> 00:23:33,720 Hei! Acum cã eºti de-al noastru, cum te cheamã? 250 00:23:33,755 --> 00:23:35,760 Pe el... Nu are importanþã! 251 00:23:37,120 --> 00:23:39,640 Cum îl chema pe fratele tãu? 252 00:23:39,675 --> 00:23:40,565 Robin. 253 00:23:40,600 --> 00:23:43,640 Bine. Robin îmi place! 254 00:23:45,120 --> 00:23:49,380 Cum mã cheamã, nu mai conteazã. 255 00:23:49,415 --> 00:23:53,640 De azi... mã cheamã Robin Hood. 256 00:23:59,120 --> 00:24:01,605 E timpul... sã repeþi cu mine. 257 00:24:01,640 --> 00:24:06,760 Pâinea noastrã cea de toate zilele, dã-ne-o nouã astãzi. 258 00:24:06,795 --> 00:24:07,605 Repetã! 259 00:24:07,640 --> 00:24:11,720 Pâinea noastrã cea de toate zilele, dã-ne-o nouã. 260 00:24:11,755 --> 00:24:15,197 Dã-ne-o nouã... astãzi. Astãzi... 261 00:24:15,232 --> 00:24:18,605 Trebuie sã vorbim în limba latinã. 262 00:24:18,640 --> 00:24:22,760 Nici Dumnezeu nu ºtie toate limbile, pãrinte. Nu! Nu! 263 00:24:22,795 --> 00:24:24,525 El vorbeºte latina. 264 00:24:24,560 --> 00:24:28,760 ªi nu rupe aºa bine ca tine, bãiatule! Taci din gura tu, nu mai huli! 265 00:24:28,795 --> 00:24:30,605 El trebuie sã înveþe. 266 00:24:30,640 --> 00:24:34,645 Deci, dragul meu, ce sunt astea? 267 00:24:34,680 --> 00:24:38,680 Mãtãnii! Stai la locul tãu, nu da în mine! 268 00:24:42,120 --> 00:24:43,325 Deci! 269 00:24:43,360 --> 00:24:45,480 Pentru ce sunt astea? 270 00:24:45,515 --> 00:24:48,077 Pentru rugãciune. Bravo! 271 00:24:48,112 --> 00:24:50,605 Reciti, apoi traduci! 272 00:24:50,640 --> 00:24:53,605 Tatãl nostru cel din ceruri, 273 00:24:53,640 --> 00:24:57,660 sfinþeascã-se pentru tine... Numele tãu! 274 00:24:57,695 --> 00:25:01,680 Trebuie sã strângem toþi saxonii rãspândiþi! 275 00:25:02,120 --> 00:25:04,645 Câþi oameni sunt în pãdure? 276 00:25:04,680 --> 00:25:08,760 O sutã. Poate chiar douã sute ºi ceva. Mai sunt ºi alþii rãspândiþi. 277 00:25:08,795 --> 00:25:10,717 Nu putem continua aºa. 278 00:25:10,752 --> 00:25:12,605 E singurã posibilitate. 279 00:25:12,640 --> 00:25:15,645 Trebuie sã incitãm poporul la revoltã. 280 00:25:15,680 --> 00:25:19,680 Altfel împãratul nu va primi rãscumpãrarea pentru rege. 281 00:25:19,715 --> 00:25:21,685 Regele Richard va muri printre strãini. 282 00:25:21,720 --> 00:25:23,605 ªi poporul nu se va mai ridica. Îmi pare rãu! 283 00:25:23,640 --> 00:25:26,760 Nu are un ideal. De ce nimeni nu i-a avertizat pe oameni? 284 00:25:26,795 --> 00:25:29,645 Aici nu avem lege. Dar avem un ideal. 285 00:25:29,680 --> 00:25:33,720 Noi trebuie sã ridicãm rebelii împotriva uzurpatorilor. 286 00:25:33,755 --> 00:25:36,157 Nu vor accepta normanzii. 287 00:25:36,192 --> 00:25:38,560 Nu au decât un singur scop. 288 00:25:38,595 --> 00:25:40,605 Sã-ºi umple burta. 289 00:25:40,640 --> 00:25:44,680 ªi armele... le folosesc pentru braconaj. 290 00:26:22,180 --> 00:26:24,180 Cãprioarele sunt ale regelui! 291 00:26:24,215 --> 00:26:26,105 Doar ale regelui. 292 00:26:26,140 --> 00:26:28,280 Vei plãti pentru acest delict. 293 00:26:28,315 --> 00:26:30,420 Scuzaþi-mã domnule, n-am ºtiut! 294 00:26:30,460 --> 00:26:34,220 Decât nobili au dreptul sã vâneze în pãdurea din Sherwood. 295 00:26:34,255 --> 00:26:35,697 Luaþi-l de aici! 296 00:26:35,732 --> 00:26:37,105 Nu, lãsaþi-l! 297 00:26:37,140 --> 00:26:39,105 Eu am lovit cãprioarã domnule! 298 00:26:39,140 --> 00:26:43,185 ªi cu ce drept, eºti cumva dintr-o familie nobilã? 299 00:26:43,220 --> 00:26:47,260 Am... în acest caz dubii, ca o femeie trage aºa bine cu arcul! 300 00:26:49,260 --> 00:26:50,145 Cu privire la gradul nobiliar... 301 00:26:50,180 --> 00:26:55,260 Înaintaºii mei erau conþi, pe vremea când ai voºtri pãºteau. 302 00:26:55,295 --> 00:26:59,260 Sunt Marianne de Menson. O familie veche de saxoni. 303 00:26:59,295 --> 00:27:02,145 O zi plinã de surprize. 304 00:27:02,180 --> 00:27:07,260 Am plecat sã vânam cãprioare ºi nu mã aºteptam sã gãsesc o pradã aºa nobilã. 305 00:27:08,620 --> 00:27:11,140 Luaþi-o ºi pe ea! 306 00:27:16,620 --> 00:27:20,260 Ce înseamnã fasoanele astea? Intri în conflict cu fratele meu. 307 00:27:20,295 --> 00:27:23,185 Te trateazã aºa cum meriþi. 308 00:27:23,220 --> 00:27:27,220 Mã tem cã exagerezi, Matilde. Sir Gay, a rãmas fãrã boneta. 309 00:27:29,620 --> 00:27:32,180 Apoi, cred cã frumoasa noastrã prizonierã, 310 00:27:32,215 --> 00:27:35,140 ne va fi mai utilã vie, decât moartã. 311 00:27:37,620 --> 00:27:44,220 Viaþa este un val de lacrimi. Din pulbere suntem, în pulbere ne întoarcem! 312 00:27:45,620 --> 00:27:49,225 Noi, noi creºtinii, suntem fãcuþi din pulbere. 313 00:27:49,260 --> 00:27:52,220 Trebuie sã-l rãscumpãrãm pe rege. Ori murim, ori ne iau prizonieri! 314 00:27:52,255 --> 00:27:54,105 De ce nu vreþi sã înþelegeþi? 315 00:27:54,140 --> 00:27:58,225 Salvarea noastrã e regele Angliei. Depinde când se întoarce. 316 00:27:58,260 --> 00:28:02,220 Pãrintele Tuk are dreptate. Asta nu mai e glumã, jocul se îngroaºã. 317 00:28:02,255 --> 00:28:03,065 Ce facem acum? 318 00:28:03,100 --> 00:28:06,300 Hei voi, hei! Ce s-a întâmplat? 319 00:28:06,335 --> 00:28:08,105 Micuþul Muk a fost rãpit. 320 00:28:08,140 --> 00:28:10,660 De cine? Sir Robert ºi oamenii lui. 321 00:28:10,695 --> 00:28:13,180 Pentru cã a vânat pe pãmântul nobililor. 322 00:28:13,215 --> 00:28:15,025 O Doamne! 323 00:28:15,060 --> 00:28:18,180 Închisoarea înseamnã moarte. 324 00:28:22,620 --> 00:28:24,100 Nu ºtiu. 325 00:28:26,620 --> 00:28:29,180 Când va avea loc execuþia? Aþi aflat? 326 00:28:29,215 --> 00:28:30,105 Mâine. 327 00:28:30,140 --> 00:28:33,065 Îl vor spânzura. 328 00:28:33,100 --> 00:28:36,220 Laolaltã cu alþi sãraci. Cu toþii sunt saxoni. 329 00:28:37,620 --> 00:28:42,220 ªi fratele lui Muk, a murit tot aºa? 330 00:28:45,620 --> 00:28:46,620 Da! 331 00:28:49,620 --> 00:28:51,620 ªi voi nu aþi fãcut nimic? 332 00:28:51,655 --> 00:28:53,620 Pe dracu! Ce sã facem? 333 00:28:53,655 --> 00:28:54,585 Desigur! 334 00:28:54,620 --> 00:28:56,585 Era sã uit... 335 00:28:56,620 --> 00:29:00,585 Din pulbere suntem, în pulbere ne întoarcem. 336 00:29:00,620 --> 00:29:04,280 Din aceiaºi pulbere suntem toþi fãcuþi? E adevãrat? 337 00:29:04,315 --> 00:29:07,767 Pentru toþi e la fel. Pentru mine e ceva bizar. 338 00:29:07,802 --> 00:29:11,220 Sã-l salvãm pe bãiat! Îl scoatem din închisoare. 339 00:29:11,255 --> 00:29:16,260 Atunci... sã riscãm! Ce mai aºteptãm? 340 00:29:40,620 --> 00:29:43,105 Lãudat fie Hristos! 341 00:29:43,140 --> 00:29:46,260 Scuzaþi-mã, fraþii mei! Un muribund are nevoie de voi. 342 00:29:46,295 --> 00:29:49,105 Pentru ce? Vrea sã se confeseze? 343 00:29:49,140 --> 00:29:53,220 O, nu, crede cã dacã aude vocea lui Hristos, va intra în rai! 344 00:29:53,255 --> 00:29:55,717 Veniþi vã rog! 345 00:29:55,752 --> 00:29:58,145 Vã rog! Intraþi. 346 00:29:58,180 --> 00:30:01,105 În numele contelui de Notingham, 347 00:30:01,140 --> 00:30:07,105 sunt condamnaþi la moarte prin spânzurare, bandiþii: 348 00:30:07,140 --> 00:30:12,260 John Susex, pentru cã a scos la vânzare rechiziþiile ce se cuveneau contelui. 349 00:30:12,295 --> 00:30:15,777 Roland Osong, saxon, pentru înalta trãdare. 350 00:30:15,812 --> 00:30:19,260 Fiul lui Gheri, pentru cã nu a respectat legea 351 00:30:19,295 --> 00:30:22,105 ºi a încercat sã-ºi facã singur dreptate. 352 00:30:22,140 --> 00:30:27,225 Will Canigam, pentru cã a vândut vin alterat, soldaþilor. 353 00:30:27,260 --> 00:30:32,220 Muk Scarlet, fiul lui Muniaio, pentru braconaj pe pãmântul nobililor. 354 00:30:32,255 --> 00:30:34,145 Observaþi, toþi sunt vinovaþi! 355 00:30:34,180 --> 00:30:37,140 Acþiunea noastrã, este un exemplu pentru ceilalþi. 356 00:30:37,175 --> 00:30:40,140 Vom speria milioane. 357 00:30:48,620 --> 00:30:56,620 În numele tatãlui ºi al Sfântului Duh... 358 00:31:06,620 --> 00:31:10,180 În numele tatãlui ºi al Sfântului Duh... 359 00:31:10,620 --> 00:31:14,140 Sfinþii sã-i ocroteascã! 360 00:31:31,620 --> 00:31:32,620 Nu! 361 00:31:33,620 --> 00:31:36,065 Vreau sã vãd. 362 00:31:36,100 --> 00:31:39,180 E curajos bãiatul! Se vede cã e saxon. 363 00:31:50,620 --> 00:31:53,060 Ce s-a întâmplat? 364 00:32:05,620 --> 00:32:09,180 Acel om e sclavul uzurpatorilor. 365 00:32:09,215 --> 00:32:10,745 Regele Richard trãieºte. 366 00:32:10,780 --> 00:32:15,260 Se va întoarce ºi-i va prinde pe toþi ca sã-i spânzure. 367 00:32:15,295 --> 00:32:17,180 Sã eliberãm prizonierii! 368 00:33:05,320 --> 00:33:06,880 Spre pãdure! 369 00:33:12,320 --> 00:33:13,845 Will! 370 00:33:13,880 --> 00:33:15,760 Dã-mi arcul! 371 00:33:26,320 --> 00:33:28,765 Pentru victoria noastrã! 372 00:33:28,800 --> 00:33:31,960 Trãiascã Robin Hood! Trãiascã conducãtorul nostru! 373 00:33:33,320 --> 00:33:38,960 Viaþã lungã regelui Richard! Sã ne unim toþi împotriva uzurpatorilor! 374 00:33:41,320 --> 00:33:43,805 Oameni ai pãdurii! 375 00:33:43,840 --> 00:33:48,960 Azi am avut succes împotriva armatei lui Sir Robert pe care am atacat-o. 376 00:33:48,995 --> 00:33:51,960 Trebuie sã fim pregãtiþi ºi capabili sã ne apãrãm. 377 00:33:51,995 --> 00:33:54,417 Îi vom ataca cu oamenii noºtri. 378 00:33:54,452 --> 00:33:57,166 Acum nu mai suntem bandiþi, 379 00:33:57,201 --> 00:33:59,880 ci rãzboinicii regelui Richard! 380 00:33:59,915 --> 00:34:00,805 Tu, pãrinte Tuk! 381 00:34:00,840 --> 00:34:03,840 Gãseºte alþi oameni din popor, printre localnici! 382 00:34:03,875 --> 00:34:07,897 Tu Allen, îi aduni pe saxonii rãspândiþi! 383 00:34:07,932 --> 00:34:11,920 ªi tu John, rãmâi cu oamenii din pãdure! 384 00:34:11,955 --> 00:34:13,880 În acest caz, putem lupta cu ei. 385 00:34:14,320 --> 00:34:17,880 Sã-l rãscumpãrãm pe regele nostru! 386 00:34:25,320 --> 00:34:26,845 Regele Richard este viu. 387 00:34:26,880 --> 00:34:29,960 Alãturaþi-vã oamenilor din pãdure, contra uzurpatorilor. 388 00:34:29,995 --> 00:34:31,840 Robin Hood. 389 00:34:40,320 --> 00:34:42,800 Robin Hood. 390 00:34:43,320 --> 00:34:45,805 E vina blestemaþilor de bandiþi. 391 00:34:45,840 --> 00:34:48,900 Au rãspândit zvonul cã Richard trãieºte. 392 00:34:48,935 --> 00:34:51,925 ªi poporul ascultã, nu este indiferent. 393 00:34:51,960 --> 00:34:54,960 Eºti vãzut în permanenþã în castel, unde este închisa Mariana. 394 00:34:54,995 --> 00:34:56,417 E o prizonierã saxonã. 395 00:34:56,452 --> 00:34:57,805 Ah, nu s-ar spune! 396 00:34:57,840 --> 00:35:01,920 Îi oferi toate onorurile ºi culmea, continui sã o curtezi! 397 00:35:01,955 --> 00:35:03,880 Mãnâncã la masa noastrã. 398 00:35:03,915 --> 00:35:04,965 Matilda! 399 00:35:05,000 --> 00:35:10,000 Nu înþelegi ce înseamnã cã un membru al celei mai vechi familii saxone, 400 00:35:10,035 --> 00:35:12,000 sã se cãsãtoreascã cu un nobil normand! 401 00:35:12,035 --> 00:35:13,805 Ce mai conteazã asta? 402 00:35:13,840 --> 00:35:16,380 Este triumful politicii noastre. 403 00:35:16,415 --> 00:35:18,920 Sã se întoarcã nobilii normanzi? 404 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 Ai demonstrat întotdeauna cã eºti o doamnã abilã în politicã. 405 00:35:21,955 --> 00:35:23,960 Acum ce te-a schimbat? 406 00:35:23,995 --> 00:35:25,840 Gelozia învinge. 407 00:35:31,320 --> 00:35:32,760 Intrã! 408 00:35:35,820 --> 00:35:37,345 Marianne de Manson! 409 00:35:37,380 --> 00:35:39,305 Eºti întotdeauna graþioasã! 410 00:35:39,340 --> 00:35:43,460 E inutil, complimentele dvs. Nu se fac unei prizoniere. 411 00:35:43,495 --> 00:35:45,937 Eu te consider un oaspete. 412 00:35:45,972 --> 00:35:48,156 Sunteþi propria dvs. stãpânã. 413 00:35:48,191 --> 00:35:50,305 Nu mã cãsãtoresc cu tine! 414 00:35:50,340 --> 00:35:53,305 Te urãsc cã bãrbat ºi ca normand! 415 00:35:53,340 --> 00:35:57,420 Ura e mai aproape de iubire decât indiferenta. 416 00:35:57,460 --> 00:36:00,460 Nu e doar ura. Eu te dispreþuiesc, Sir Robert! 417 00:36:00,495 --> 00:36:02,425 Dacã asta nu e de ajuns, aflaþi 418 00:36:02,460 --> 00:36:06,760 cã aveam nouã ani când regele Richard, m-a logodit cu Sir Henry de Notinghmam. 419 00:36:06,795 --> 00:36:08,725 Bãrbatul pe care-l iubesc. 420 00:36:08,760 --> 00:36:10,760 Vorbele de convenienþã nu mai sunt o problemã. 421 00:36:11,120 --> 00:36:15,720 Ai fost promisã unui conte de Notingham? 422 00:36:15,760 --> 00:36:16,725 Ei bine? 423 00:36:16,760 --> 00:36:19,720 ªi eu sunt conte de Notingham! 424 00:36:19,760 --> 00:36:22,760 Tu eºti un uzurpator în aceastã lume. 425 00:36:22,795 --> 00:36:24,725 Draga mea! 426 00:36:24,760 --> 00:36:27,720 Îþi amintesc cã uzurpatorii aflaþi la putere, 427 00:36:27,760 --> 00:36:30,740 au forþa ºi abilitate. 428 00:36:30,775 --> 00:36:33,720 Din aceastã cauzã, 429 00:36:33,760 --> 00:36:36,760 munca noastrã este consideratã legitimã. 430 00:36:37,760 --> 00:36:43,760 Eu am lucrat pe deal, pãrinte. Ei! Bravo! 431 00:36:43,795 --> 00:36:45,760 La bucãtãrie! Sã cureþi cartofi! 432 00:36:45,795 --> 00:36:46,725 Altul! 433 00:36:46,760 --> 00:36:48,760 ªi eu am fost tot la bucãtãrie. Fãceam cumpãrãturi. 434 00:36:48,795 --> 00:36:51,760 Fãceai cumpãrãturi? Ai mâna agerã! 435 00:36:51,795 --> 00:36:53,760 La liane. Acolo, la Muk! 436 00:36:53,795 --> 00:36:55,760 La liane? La liane! 437 00:36:55,795 --> 00:36:56,760 Altul! 438 00:36:58,120 --> 00:36:59,440 Tâmplar. 439 00:36:59,475 --> 00:37:00,725 Atenþiune! 440 00:37:00,760 --> 00:37:03,760 Strângeþi bine liana cu ambele mâini, 441 00:37:03,795 --> 00:37:05,777 apoi vã daþi drumul. 442 00:37:05,812 --> 00:37:07,760 Fãrã fricã! Hop! 443 00:37:14,120 --> 00:37:16,720 Sunteþi gata bãieþi? 444 00:37:16,760 --> 00:37:18,720 Atunci în gardã! 445 00:37:18,760 --> 00:37:21,760 Hai! Atacaþi! 446 00:37:23,120 --> 00:37:24,760 Curaj! 447 00:37:28,120 --> 00:37:29,760 Cu forþa! 448 00:37:31,120 --> 00:37:34,720 La dracu! Nu suntem învãþaþi cu aºa ceva. 449 00:37:34,760 --> 00:37:37,760 Daþi-mi o furcã ºi veþi vedea de ce sunt în stare! 450 00:37:37,795 --> 00:37:38,725 Allen! 451 00:37:38,760 --> 00:37:40,720 Aºteaptã puþin! 452 00:37:40,760 --> 00:37:42,760 El are dreptate. 453 00:37:51,120 --> 00:37:53,760 Ia-o pe asta! 454 00:38:07,120 --> 00:38:07,725 Bravo! 455 00:38:07,760 --> 00:38:10,720 Nu-i nimic! Nu-i nimic! 456 00:38:10,760 --> 00:38:12,720 Bine. Curaj! 457 00:38:12,760 --> 00:38:16,720 I-a furcã ºi du-te la pãrintele Tuk, sã vedem ce faci. 458 00:38:16,760 --> 00:38:17,760 Sã mergem! 459 00:38:21,120 --> 00:38:23,760 Nu aº vrea sã fiu în locul lor. 460 00:38:25,120 --> 00:38:28,720 Cine termina primul munca, va fi rãsplãtit. 461 00:38:28,760 --> 00:38:30,760 Pãrinte! Fereºte-te! 462 00:38:39,120 --> 00:38:41,440 Încã mai trebuie sã exersaþi. 463 00:38:41,475 --> 00:38:43,760 Sunteþi prea lenti pentru mine. 464 00:38:43,795 --> 00:38:44,760 Cu forþa! 465 00:38:46,120 --> 00:38:47,760 Fugi Cãmilo! 466 00:38:49,120 --> 00:38:51,725 L-am prins! 467 00:38:51,760 --> 00:38:54,760 Pãstreazã-l! Încearcã ºi tu! 468 00:39:05,120 --> 00:39:06,760 Bravo! 469 00:39:07,120 --> 00:39:09,760 Fantastic! 470 00:39:14,120 --> 00:39:17,760 Staþi! Bravo! 471 00:39:18,120 --> 00:39:19,440 Ajunge pentru azi! 472 00:39:19,475 --> 00:39:20,760 Sã mergem sã mâncam! 473 00:39:46,120 --> 00:39:47,780 Ce s-a întâmplat? 474 00:39:47,815 --> 00:39:49,405 Nu mai înþeleg! 475 00:39:49,440 --> 00:39:53,120 Un miez de fier... ºi o faþã de bronz! 476 00:39:53,155 --> 00:39:54,637 Vezi Robin... eu... 477 00:39:54,672 --> 00:39:56,085 Nu, nu te scuzã! 478 00:39:56,120 --> 00:39:58,760 E o idee! Ne trebuie multe ca asta. 479 00:39:58,795 --> 00:40:01,760 Îl vom încerca pe normanzi. 480 00:40:02,120 --> 00:40:07,760 Cu molidul ãsta, vom strânge aur ºi-l vom rãscumpãra pe rege. 481 00:40:08,120 --> 00:40:10,720 Hei, nebunule! 482 00:40:10,760 --> 00:40:12,760 Ce ai în mâna? 483 00:40:14,120 --> 00:40:15,440 Asta! 484 00:40:15,475 --> 00:40:16,760 Ce este? 485 00:40:30,120 --> 00:40:31,725 Vã rog, domnule! 486 00:40:31,760 --> 00:40:36,720 Camerele noastre sunt mereu rezervate pentru prietenii contelui. 487 00:40:36,760 --> 00:40:37,725 Giovana! 488 00:40:37,760 --> 00:40:40,720 Condu-i pe oamenii lui Sir Robert, în camera mare. 489 00:40:40,760 --> 00:40:41,760 Vã rog domnilor! 490 00:40:44,120 --> 00:40:46,720 I-ai ascuns în beci? Da, i-am ascuns! 491 00:40:46,760 --> 00:40:48,720 Toþi oamenii sunt la posturi. 492 00:40:48,760 --> 00:40:50,760 Închide uºa. Repede! 493 00:41:11,120 --> 00:41:12,760 Leagã-mã! 494 00:41:16,120 --> 00:41:17,760 Strânge tare! 495 00:41:24,120 --> 00:41:26,720 O mie de galbeni. 496 00:41:26,760 --> 00:41:28,720 De la inchizitorii lui sir Robert. 497 00:41:28,760 --> 00:41:30,720 Pentru rãscumpãrarea regelui Richard. 498 00:41:30,760 --> 00:41:32,720 Mulþumesc domnilor! 499 00:41:32,760 --> 00:41:34,720 A fost plãcerea oamenilor contelui. 500 00:41:34,760 --> 00:41:37,760 Rãvaºe, hârtii de mâna! Propaganda subversivã. 501 00:41:37,795 --> 00:41:39,725 E ruºinos, sir Gay! 502 00:41:39,760 --> 00:41:43,760 Cu voia dvs. domnule, Robin Hood, are orele numãrate! 503 00:41:43,795 --> 00:41:44,725 Cum? 504 00:41:44,760 --> 00:41:46,720 Se spune cã nu putem intra cu forþa în pãdure. 505 00:41:46,760 --> 00:41:49,760 E un loc inaccesibil ºi ideal pentru o ambuscadã. 506 00:41:49,795 --> 00:41:50,720 Atunci? 507 00:41:50,760 --> 00:41:51,725 Lasã-þi pe mine! 508 00:41:51,760 --> 00:41:55,760 Voi pregãti un atac pentru prietenul nostru ºi-i vom pune laþul de gât. 509 00:42:41,120 --> 00:42:42,760 Sir Gay! 510 00:42:43,120 --> 00:42:45,725 Ne oprim, sau mergem înainte? 511 00:42:45,760 --> 00:42:48,760 Continuaþi ca ºi când nu s-a întâmplat nimic. 512 00:43:07,820 --> 00:43:10,420 Lãudat fie Iisus Hristos! 513 00:43:10,460 --> 00:43:13,425 Lãudat fie fiule! 514 00:43:13,460 --> 00:43:16,420 Cum se face cã eºti în pãdure singur? 515 00:43:16,460 --> 00:43:17,960 Ai mei au murit, pãrinte! 516 00:43:17,995 --> 00:43:19,425 Au plãtit cu viaþa... 517 00:43:19,460 --> 00:43:22,420 O bandã micã... ºi mâna lui Dumnezeu. 518 00:43:22,460 --> 00:43:23,420 ªi tu? 519 00:43:23,460 --> 00:43:24,425 Sunt abatele de Eldon. 520 00:43:24,460 --> 00:43:28,420 Noi ne ducem acasã, la terenurile noastre. 521 00:43:28,460 --> 00:43:30,420 Mã tem cã am greºit drumul. 522 00:43:30,460 --> 00:43:32,420 Domnule abate, cunosc pãdurea, ca pe mâna mea. 523 00:43:32,460 --> 00:43:35,460 Vreþi sã vã conduc? Vrei sã faci asta pentru mine? 524 00:43:35,495 --> 00:43:37,460 Amin! Luaþi-o încoace! 525 00:43:44,820 --> 00:43:47,425 Normandi? 526 00:43:47,460 --> 00:43:49,425 Nu, o caravanã de preoþi. 527 00:43:49,460 --> 00:43:52,420 Pãcat! Speram sã avem o pradã bunã. 528 00:43:52,460 --> 00:43:54,420 Pot fi bandiþi deghizaþi în straiele Domnului. 529 00:43:54,460 --> 00:43:56,420 Aºa se vede de la tine? 530 00:43:56,460 --> 00:43:59,460 Preoþii sunt colegii pãrintelui Tuk. 531 00:43:59,820 --> 00:44:03,460 Pãrinte! De ce nu recitam ceva în latina cât mergem pe drum? 532 00:44:03,495 --> 00:44:05,460 Aºa drumul ni se va pãrea mult mai scurt. 533 00:44:05,495 --> 00:44:08,420 Pentru cã... vedeþi... 534 00:44:08,460 --> 00:44:10,420 Vocea mea e rãguºitã. 535 00:44:10,460 --> 00:44:12,420 De atâta timp de mers pe jos, frate! 536 00:44:12,460 --> 00:44:16,460 Pãrinte! ªi eu am mers mult pe jos. 537 00:44:16,820 --> 00:44:21,460 Intenþionaþi sã veniþi în ajutorul meu? 538 00:44:22,820 --> 00:44:24,420 Pãrinte! 539 00:44:24,460 --> 00:44:26,960 Se spune... intenþie! 540 00:44:26,995 --> 00:44:29,425 Da, intenþie, intenþie! 541 00:44:29,460 --> 00:44:33,460 Dar... Se cuvine sã-mi rãspundeþi! 542 00:44:33,495 --> 00:44:34,425 Ce? 543 00:44:34,460 --> 00:44:36,420 Urmeazã... 544 00:44:36,460 --> 00:44:39,460 Dumnezeu domina... 545 00:44:39,495 --> 00:44:40,425 A, da! 546 00:44:40,460 --> 00:44:42,420 Dumnezeu do... 547 00:44:42,460 --> 00:44:44,420 Eu... 548 00:44:44,460 --> 00:44:46,460 Vezi, nu pot! 549 00:44:46,495 --> 00:44:47,977 Din cauza tuºei! 550 00:44:48,012 --> 00:44:49,425 Vai, ce pãcat! 551 00:44:49,460 --> 00:44:53,460 Trebuie sã vã grãbiþi... 552 00:44:53,495 --> 00:44:55,425 Nu, e inutil! 553 00:44:55,460 --> 00:44:57,460 Mi se taie respiraþia! 554 00:44:59,820 --> 00:45:03,460 Din cauza mersului prea repede. 555 00:45:03,495 --> 00:45:04,425 E adevãrat? 556 00:45:04,460 --> 00:45:08,460 Ooo! Exact fiul meu, exact! 557 00:45:08,820 --> 00:45:13,140 Atunci... îmi pare rãu, dar voi continua singur. 558 00:45:13,175 --> 00:45:17,460 Sunt de acord fiul meu, continua singur, continua! 559 00:45:17,495 --> 00:45:20,420 Cãtre fraþi! 560 00:45:20,460 --> 00:45:24,420 Nu sunt fraþi, sunt soldaþi! 561 00:45:24,460 --> 00:45:28,420 ªi sunt soldaþi destoinici... 562 00:45:28,460 --> 00:45:30,420 În numele tatãlui este necesar... 563 00:45:30,460 --> 00:45:33,425 ºi doresc de la voi... 564 00:45:33,460 --> 00:45:35,460 sã-i înlãturãm pe impostori! 565 00:45:35,495 --> 00:45:36,700 Amin! 566 00:45:37,820 --> 00:45:40,420 Hei, un moment! 567 00:45:40,460 --> 00:45:42,460 Nu sunt prizonieri. 568 00:45:42,820 --> 00:45:43,425 Ce zice? 569 00:45:43,460 --> 00:45:46,420 Alergaþi mai repede... 570 00:45:46,460 --> 00:45:49,425 Pericol de moarte! 571 00:45:49,460 --> 00:45:54,420 Nu sunt fraþi, sunt soldaþi! 572 00:45:54,460 --> 00:45:59,460 Adunaþi oamenii mai repede... 573 00:45:59,495 --> 00:46:01,460 Amin! 574 00:46:06,820 --> 00:46:10,460 Doamne, îþi mulþumesc! 575 00:46:11,820 --> 00:46:14,640 Lãudat fie Domnul! 576 00:46:14,675 --> 00:46:17,460 Vã place cum sunã? 577 00:46:17,495 --> 00:46:18,977 Mult! 578 00:46:19,012 --> 00:46:20,425 Bine! 579 00:46:20,460 --> 00:46:23,460 E timpul sã vedeþi cum se aplica legea! 580 00:46:25,820 --> 00:46:27,460 Bandiþii! 581 00:46:28,820 --> 00:46:31,460 Unde eºti Sir Robert? 582 00:46:31,495 --> 00:46:32,460 Veniþi în faþã! 583 00:47:07,820 --> 00:47:10,460 Unul câte unul, vin ºi se se întorc. 584 00:47:49,820 --> 00:47:54,420 Îmi pare rãu cã nu vei fi în graþiile lui Sir Robert! 585 00:47:54,460 --> 00:47:56,420 Sã ºtiþi cã vom fi pregãtiþi, 586 00:47:56,460 --> 00:47:58,660 pânã în ziua când regele Richard se va întoarce la tron. 587 00:47:58,695 --> 00:48:02,660 Acum, îmi pare rãu, dar pleacã! 588 00:48:02,820 --> 00:48:04,460 Un moment! 589 00:48:06,820 --> 00:48:08,460 Întoarce-te! 590 00:48:13,820 --> 00:48:15,460 Fugiþi! 591 00:48:16,820 --> 00:48:18,640 Toþi! 592 00:48:18,675 --> 00:48:20,460 Plecaþi! 593 00:48:28,820 --> 00:48:32,785 Aºa cum am poruncit, aºa trebuia sã faceþi! 594 00:48:32,820 --> 00:48:37,460 E inadmisibil ca un nebun ºi un bandit sã te învingã cu o armatã de cerºetori! 595 00:48:37,495 --> 00:48:42,140 Acest om nu dispune numai de o armatã de cerºetori, cum spui tu! 596 00:48:42,175 --> 00:48:45,460 Regele ºi tot poporul sunt de partea lui. Are multã forþã. 597 00:48:45,495 --> 00:48:47,105 Fratele meu are dreptate. 598 00:48:47,140 --> 00:48:50,105 E nevoie sã-l oprim pe Robin Hood ºi jocul sau. 599 00:48:50,140 --> 00:48:53,140 În jurul lui s-au strâns mulþi, când au aflat cã Richard trãieºte. 600 00:48:53,175 --> 00:48:55,425 Voi trebuia sã anunþaþi oficial. 601 00:48:55,460 --> 00:48:57,960 Nu cred cã prinþul Giovani va fi de acord. 602 00:48:57,995 --> 00:49:00,425 Da! Atât timp cât beneficiul e al tãu. 603 00:49:00,460 --> 00:49:04,140 De ce crezi cã Robin Hood fura ºi îºi umple sacii? 604 00:49:04,175 --> 00:49:06,425 Pentru cã vrea sã-l rãscumpere pe rege. 605 00:49:06,460 --> 00:49:11,460 Voi utilizaþi aceiaºi scuza, dar oamenii plãtesc mereu comisioane ºi taxe. 606 00:49:11,495 --> 00:49:12,785 Plãtesc? 607 00:49:12,820 --> 00:49:15,425 Du-te ºi vorbeºte-le în numele lui Richard! 608 00:49:15,460 --> 00:49:18,785 Regele va afla ce ai fãcut ºi te va recompensa. 609 00:49:18,820 --> 00:49:22,820 În acest mod, poporul se va transforma chiar mai mult. 610 00:49:22,855 --> 00:49:25,497 Oamenii simpatizeazã banda asta de adunãtura. 611 00:49:25,532 --> 00:49:28,105 Pentru cã o duc greu, oferã-le distracþie! 612 00:49:28,140 --> 00:49:32,460 De la moartea bãtrânului conte, sunt tradiþionale jocurile populare. 613 00:49:32,495 --> 00:49:34,105 Da, cu ciomage ºi lupte! 614 00:49:34,140 --> 00:49:36,425 E un truc vechi, care a funcþionat. 615 00:49:36,460 --> 00:49:39,460 Noi nu intenþionam sã discutãm cu o saxonã. 616 00:49:39,495 --> 00:49:40,460 Gay! 617 00:49:40,820 --> 00:49:44,320 În schimb, e un prejudiciu pentru un saxon. 618 00:49:44,355 --> 00:49:47,785 ªi pentru aceasta, oamenii din Notingham, 619 00:49:47,820 --> 00:49:50,820 vor participa la vechile jocuri tradiþionale. 620 00:49:50,855 --> 00:49:52,785 Foarte interesant! 621 00:49:52,820 --> 00:49:57,140 Atunci, vom începe cu tragerea cu arcul. E o competiþie veche, 622 00:49:57,175 --> 00:50:00,460 ºi pentru noi înseamnã un concurs de abilitate. 623 00:50:00,495 --> 00:50:02,140 E o sãrbãtoare naþionalã. 624 00:50:02,175 --> 00:50:03,785 E o idee bunã. 625 00:50:03,820 --> 00:50:07,785 ªi mai mult... e un omagiu adus de tine, 626 00:50:07,820 --> 00:50:11,820 concetãþenilor tai saxoni, care vor participa la turneu. 627 00:50:11,855 --> 00:50:13,785 Ce spui? 628 00:50:13,820 --> 00:50:16,785 Vã sunt foarte îndatoratã! 629 00:50:16,820 --> 00:50:21,460 E foarte bine, dacã participã ºi saxonii. 630 00:50:23,820 --> 00:50:27,105 La tragerea cu arcul, vor merge cei din Notingham. 631 00:50:27,140 --> 00:50:31,460 ªi voi participa în mod sigur ºi eu, la aceastã sãrbãtoare tradiþionalã. 632 00:50:31,495 --> 00:50:33,105 O tradiþie frumoasã, aºa este. 633 00:50:33,140 --> 00:50:36,140 Voi merge ºi eu, e important, poate ne vom infunta cu Sir. Robert. 634 00:50:36,175 --> 00:50:38,425 Vreodatã, vom intra în legenda. 635 00:50:38,460 --> 00:50:41,460 Îl vom batjocori înaintea oamenilor. 636 00:50:41,820 --> 00:50:45,460 De data asta, mai mult ca oricând trebuie sã ne înfrângem fricã. 637 00:50:45,495 --> 00:50:46,425 Putem reuºi. 638 00:50:46,460 --> 00:50:48,960 Dar dacã cauza noastrã va fi pierdutã, 639 00:50:48,995 --> 00:50:51,460 noi trebuie sã venim toþi cu tine. 640 00:50:51,495 --> 00:50:53,105 A, asta e o nebunie! 641 00:50:53,140 --> 00:50:55,460 Castelul e plin de soldaþi. 642 00:50:56,820 --> 00:51:00,140 ªtii, în pãdure, a fost bun jocul! 643 00:51:00,175 --> 00:51:02,817 Acum ne vom lupta în câmp deschis. 644 00:51:02,852 --> 00:51:05,460 Soldaþii nu trebuie sã ajungã acolo. 645 00:51:06,820 --> 00:51:07,785 Sigur! 646 00:51:07,820 --> 00:51:10,460 ªtii ce-mi trece prin minte? 647 00:51:12,820 --> 00:51:16,460 Ai dreptate, e grozavã ideea! 648 00:51:19,820 --> 00:51:22,425 De data asta, Robin Hood, e în mâinile noastre. 649 00:51:22,460 --> 00:51:25,460 Sunt sigur cã-l vom prinde pe acest tãietor de lemne. 650 00:51:25,495 --> 00:51:28,460 ªi eu sunt sigur. M-a costat douãzeci de sãculeþi cu aur. 651 00:51:28,495 --> 00:51:30,977 Robin ºi ai sãi vor profita de întrecerea cu arcul 652 00:51:31,012 --> 00:51:33,460 ºi-l vom ataca astãzi cu toate forþele de aici. 653 00:51:33,495 --> 00:51:34,425 Bine! 654 00:51:34,460 --> 00:51:36,105 Adunaþi toþi soldaþii! 655 00:51:36,140 --> 00:51:38,460 Sã terminãm odatã cu circul ãsta. 656 00:51:40,820 --> 00:51:44,460 Ziua asta e favorabilã ºi în seara asta, va fi salvat prestigiul meu. 657 00:51:44,495 --> 00:51:47,460 Robin Hood, va fi prizonierul meu. 658 00:51:53,820 --> 00:51:58,460 Sir Robert! Sir Robert! 659 00:52:08,820 --> 00:52:12,460 Se distreazã. Poporul e cu noi! 660 00:52:12,820 --> 00:52:14,785 Unde sunt oaspeþii noºtri? 661 00:52:14,820 --> 00:52:19,820 Domnule, asista la pregãtirile ce se fac pentru cinã. 662 00:52:19,855 --> 00:52:22,460 Ei bine, sã mergem! 663 00:52:30,820 --> 00:52:33,460 Cât dracului mai aºteptam pânã începem? 664 00:52:33,820 --> 00:52:34,820 Nu ºtiu! 665 00:52:35,820 --> 00:52:37,785 Poporul aºteaptã semnalul tãu. 666 00:52:37,820 --> 00:52:40,820 Dacã aºtept eu, sã aºtepte ºi oamenii. 667 00:52:40,855 --> 00:52:43,460 Iat-o, domnule! 668 00:52:50,820 --> 00:52:52,460 În sfârºit! 669 00:52:53,820 --> 00:52:55,785 Pentru ce te-ai îmbrãcat aºa? 670 00:52:55,820 --> 00:53:00,140 E o tradiþie ca nobilii saxoni sã participe la aceastã întrecere. 671 00:53:00,175 --> 00:53:02,497 Îmi pare rãu, dar asta e tradiþia. 672 00:53:02,532 --> 00:53:04,820 Voi participa la runda a doua. 673 00:53:04,855 --> 00:53:05,820 Frumoasã fatã! 674 00:53:05,855 --> 00:53:07,785 Cine e? 675 00:53:07,820 --> 00:53:10,105 E o saxonã dintr-o familie nobilã. 676 00:53:10,140 --> 00:53:12,540 Nu înþeleg ce face aici, printre normanzi? 677 00:53:12,575 --> 00:53:13,560 O saxonã? 678 00:53:13,760 --> 00:53:15,460 Marianne de Menson. 679 00:53:15,820 --> 00:53:18,460 Marianne! 680 00:53:18,820 --> 00:53:21,820 Ultima datã când am vãzut-o, avea nouã ani. 681 00:53:21,960 --> 00:53:23,320 Hei, Robin! 682 00:53:23,720 --> 00:53:25,685 Fii atent! Ce este? 683 00:53:25,720 --> 00:53:30,360 Ea este doamna care a încercat sã mã salveze, când m-a prins Sir. Robert. 684 00:53:30,720 --> 00:53:32,540 Acum înþeleg! 685 00:53:32,575 --> 00:53:34,360 E prizonierã. 686 00:53:36,720 --> 00:53:40,360 Un motiv în plus, pentru prezenþa noastrã aici. 687 00:53:43,720 --> 00:53:45,685 Proba preliminarã. 688 00:53:45,720 --> 00:53:48,720 Se pregãtesc cei de la numãrul unu, la zece. 689 00:53:48,755 --> 00:53:52,360 În sfârºit, începem! Mult noroc! 690 00:54:16,720 --> 00:54:19,040 Observ cã Robin Hood, încã nu a venit. 691 00:54:19,075 --> 00:54:21,360 Mai devreme sau mai târziu, va veni. 692 00:54:21,395 --> 00:54:22,325 Sã aºteptãm! 693 00:54:22,360 --> 00:54:25,360 Rãbdarea e arma celor puternici. 694 00:54:30,020 --> 00:54:32,340 A rãmas în cursã, numãrul unu! 695 00:54:32,375 --> 00:54:33,985 Zece! 696 00:54:34,020 --> 00:54:34,985 Cinsprezece. 697 00:54:35,020 --> 00:54:36,985 Optsprezece ºi douãzeci. 698 00:54:37,020 --> 00:54:41,660 Ocupaþi-vã locurile! Distanþã o sutã de metri. 699 00:54:51,020 --> 00:54:53,660 A rãmas numãrul zece ºi cinsprezece. 700 00:54:53,695 --> 00:54:55,857 Ceilalþi sunt eliminaþi. 701 00:54:55,892 --> 00:54:57,985 Ocupaþi-vã locurile! 702 00:54:58,020 --> 00:55:00,340 Distanþã o sutã nouãzeci de metri. 703 00:55:00,375 --> 00:55:01,985 Doamnã! 704 00:55:02,020 --> 00:55:04,660 E o adevãratã onoare, sã mã confrunt cu tine! 705 00:55:04,695 --> 00:55:06,660 Onoarea e totul pentru tine! 706 00:55:06,695 --> 00:55:08,357 Depinde ce crezi! 707 00:55:08,392 --> 00:55:10,026 Dacã înving o doamnã, 708 00:55:10,061 --> 00:55:11,625 nu va fi o mare onoare. 709 00:55:11,660 --> 00:55:14,660 Nu te învinge o femeie oarecare. 710 00:55:19,020 --> 00:55:20,985 Ocupaþi-vã locurile! 711 00:55:21,020 --> 00:55:24,660 Distanþa, douasute douãzeci de metri. 712 00:55:25,020 --> 00:55:28,020 Mi se pare prea departe, pentru o doamnã. 713 00:55:28,055 --> 00:55:29,985 Nu cred cã vei reuºi sã tragi. 714 00:55:30,020 --> 00:55:33,660 Îmi þin respiraþia, în momentul când trag. 715 00:55:40,020 --> 00:55:42,340 Prea departe! Vom pierde amândoi. 716 00:55:42,375 --> 00:55:43,660 Trebuie sã trag ºi eu. 717 00:55:44,020 --> 00:55:45,660 Nu s-a terminat încã. 718 00:55:58,020 --> 00:56:01,660 Numãrul cinsprezece... eliminat! 719 00:56:04,020 --> 00:56:08,340 E timpul când, aºa cum cere tradiþia, ca cel rãmas în cursã, 720 00:56:08,375 --> 00:56:11,340 sã se confrunte în finalã, cu Sir. Robert. 721 00:56:11,375 --> 00:56:13,660 Senior de Notingham! 722 00:56:16,020 --> 00:56:19,020 Nu ai avut noroc, o sã-l înving eu! 723 00:56:19,055 --> 00:56:20,305 Sã-þi aduci aminte! 724 00:56:20,340 --> 00:56:23,660 I-a învins pe toþi ºi te va învinge ºi pe tine! 725 00:56:26,020 --> 00:56:29,340 Patru la unu. Patru la unu pentru numãrul zece! 726 00:56:29,375 --> 00:56:30,985 Cine pariazã cu mine! 727 00:56:31,020 --> 00:56:32,625 Eu pariez cu patru la unu. 728 00:56:32,660 --> 00:56:35,340 Pariezi ºi tu? Eu merg pe trei la unu. 729 00:56:35,375 --> 00:56:36,660 Bine, de acord! 730 00:56:39,420 --> 00:56:41,385 ªi tu, intri în joc? 731 00:56:41,420 --> 00:56:43,420 Ofertã specialã. Trei la unu. 732 00:56:43,455 --> 00:56:45,420 Da, intru! Bine! 733 00:56:45,455 --> 00:56:47,385 Mulþumesc! 734 00:56:47,420 --> 00:56:50,740 Sã fii sigur cã el va învinge, sã nu te îndoieºti! 735 00:56:50,775 --> 00:56:53,060 Trei la unu. Trei la unu pentru numãrul zece. 736 00:56:53,420 --> 00:56:55,060 Eºti tãietor de lemne? 737 00:56:55,095 --> 00:56:57,257 Da. Umil. 738 00:56:57,292 --> 00:56:59,385 Plãtit cu orã. 739 00:56:59,420 --> 00:57:01,385 Lucrezi. Eºti bun. 740 00:57:01,420 --> 00:57:04,385 ªi dvs, mi se pare cã sunteþi bun! 741 00:57:04,420 --> 00:57:07,705 Dar cred cã nu aveþi ligamentele atât de bune. 742 00:57:07,740 --> 00:57:11,740 Vãd cã îþi face plãcere sã tragi discret oamenii de limbã. 743 00:57:11,775 --> 00:57:15,060 Acum sã vedem cât eºti de abil... cu arcul! 744 00:57:22,420 --> 00:57:24,385 Ocupaþi-vã posturile! 745 00:57:24,420 --> 00:57:28,060 Distanþa... trei sute de metri. 746 00:57:43,420 --> 00:57:45,385 Nemaipomenit! 747 00:57:45,420 --> 00:57:48,060 Nimeni nu mi-a rezistat la distanþa asta! 748 00:57:48,095 --> 00:57:49,705 Facem un acord, milord? 749 00:57:49,740 --> 00:57:52,385 E inutil sã mai pierdem timp. 750 00:57:52,420 --> 00:57:55,420 O ultimã tragere. Sã alegem o þintã. 751 00:57:55,455 --> 00:57:57,060 Unde? 752 00:57:58,420 --> 00:57:59,420 Acolo! 753 00:58:00,420 --> 00:58:02,420 În paletele turlei. 754 00:58:02,455 --> 00:58:04,385 Imposibil! 755 00:58:04,420 --> 00:58:06,740 Nici un arc nu trage pânã acolo. 756 00:58:06,775 --> 00:58:08,385 Ba da. Unul! 757 00:58:08,420 --> 00:58:10,385 Arcul din Notingham. 758 00:58:10,420 --> 00:58:14,385 Domnule, arcul ãsta e din lemn prea tare. 759 00:58:14,420 --> 00:58:18,060 Se spune cã e unul singur în Notingham, care poate trage cu arcul ãsta. 760 00:58:18,420 --> 00:58:21,060 Eu, conte de Notingham! 761 00:58:23,420 --> 00:58:24,705 Da-þi-mi arcul! 762 00:58:24,740 --> 00:58:27,400 Nu va fi nici un câºtigãtor. 763 00:58:27,435 --> 00:58:30,060 Arcul ãsta e o unealtã veche. 764 00:58:55,420 --> 00:58:58,420 Acest arc este uzat. 765 00:58:58,455 --> 00:58:59,420 E foarte vechi. 766 00:58:59,820 --> 00:59:03,460 Îmi permiteþi... sã-l probez ºi eu? 767 00:59:18,820 --> 00:59:20,460 Bravo Robin! 768 00:59:25,820 --> 00:59:27,820 Robin Hood? 769 00:59:27,855 --> 00:59:29,785 În persoanã! 770 00:59:29,820 --> 00:59:31,785 Mi-a plãcut îndrãzneala ta. 771 00:59:31,820 --> 00:59:34,460 Ne-aþi promis imunitate. Trãdãtorule! 772 00:59:34,495 --> 00:59:35,977 Assasinule! 773 00:59:36,012 --> 00:59:37,460 Trãdãtorule! 774 00:59:41,820 --> 00:59:43,105 Oameni din Notingham! 775 00:59:43,140 --> 00:59:47,140 Acest om este mincinos ºi v-a înºelat când v-a spus cã-l veþi vedea pe rege. 776 00:59:47,175 --> 00:59:51,460 ªi când a zis cã va plãti pentru rãscumpãrarea regelui Richard! 777 00:59:51,495 --> 00:59:52,460 Arestaþi-l! 778 01:00:47,820 --> 01:00:49,640 Repede! 779 01:00:49,675 --> 01:00:51,460 Pe cai! 780 01:00:54,820 --> 01:00:56,820 Haide! Vino cu mine! 781 01:00:56,855 --> 01:00:58,460 Sã mergem! 782 01:00:59,820 --> 01:01:05,460 De data asta am câºtigat ceva. Vor avea mult timp remuºcãri. 783 01:01:07,820 --> 01:01:10,460 Hai! Urcã-te! 784 01:01:27,620 --> 01:01:29,225 Aici eºti între prieteni. 785 01:01:29,260 --> 01:01:33,260 - Bine ai venit între oamenii pãdurii! - Ei Robin! 786 01:01:33,620 --> 01:01:35,620 Vãd... cã ai adus o fatã. 787 01:01:35,655 --> 01:01:37,957 Noi... am adus metal. 788 01:01:37,992 --> 01:01:40,260 O sutã de galbeni. 789 01:01:40,620 --> 01:01:42,260 Pune-i lângã ceilalþi! 790 01:01:43,620 --> 01:01:44,585 Ei, Tuk! 791 01:01:44,620 --> 01:01:46,440 Pregãteºte mâncare ºi bere. 792 01:01:46,475 --> 01:01:48,260 E sãrbãtoare pentru toþi! 793 01:01:48,295 --> 01:01:49,260 Ura! 794 01:01:52,620 --> 01:01:54,905 I-am învins ºi de data asta pe normanzi, nu? 795 01:01:54,940 --> 01:01:58,260 Sãrbãtoarea saxonilor, pentru învingãtorii saxoni! 796 01:01:58,295 --> 01:01:59,225 Bravo Robin! 797 01:01:59,260 --> 01:02:02,260 Sunt aici ºi am adus-o ºi pe Marianne de Manson. 798 01:02:05,620 --> 01:02:09,260 - Ea ºtie cine eºti? - Nu! 799 01:02:10,620 --> 01:02:12,260 Nu încã! 800 01:02:17,620 --> 01:02:18,585 Marianne! 801 01:02:18,620 --> 01:02:20,260 Cum îþi permiþi? 802 01:02:20,620 --> 01:02:24,620 Nu-mi pasã cã m-ai eliberat de acolo. Eºti un bandit. 803 01:02:24,655 --> 01:02:28,260 Am fost promisã de soþie altuia! 804 01:02:28,620 --> 01:02:29,585 Scuzã-mã! 805 01:02:29,620 --> 01:02:32,280 Nu ºtiam cã eºti deja promisã. 806 01:02:32,315 --> 01:02:34,905 ªi... cine e muritorul norocos? 807 01:02:34,940 --> 01:02:38,260 Sir. Henry de Notingham, scutierul regelui Richard. 808 01:02:38,620 --> 01:02:40,120 Înþeleg! 809 01:02:40,155 --> 01:02:41,585 Un nobil? 810 01:02:41,620 --> 01:02:44,260 Vãd cã temperamentul tãu este coleric, Marianne! 811 01:02:44,295 --> 01:02:45,585 Te rog, Allen! 812 01:02:45,620 --> 01:02:47,620 Protejeazã-mã tu de acest om! 813 01:02:47,655 --> 01:02:50,585 Nu cred cã este necesar. 814 01:02:50,620 --> 01:02:53,940 Puterea oaspetelui nostru se datoreazã manierelor de la castel. 815 01:02:53,975 --> 01:02:55,905 Cã a saxonilor, aºa cum preferaþi voi! 816 01:02:55,940 --> 01:02:59,260 Voi vã permiteþi ºi profitaþi de situaþia asta. 817 01:03:00,620 --> 01:03:03,260 Ai spus tu cã are alt temperament! 818 01:03:03,295 --> 01:03:05,277 Ai vãzut ce palmã þi-a dat? 819 01:03:05,312 --> 01:03:07,260 Pentru ce nu-i spui direct? 820 01:03:07,295 --> 01:03:08,585 Îmi place! 821 01:03:08,620 --> 01:03:11,260 - E minunatã! - Atunci? 822 01:03:11,620 --> 01:03:14,620 Atunci e simplu, dar încã nu-mi permit. 823 01:03:14,655 --> 01:03:16,620 Nu are încredere în mine. 824 01:03:16,655 --> 01:03:19,585 Robin Hood... 825 01:03:19,620 --> 01:03:22,260 Împotriva lui Sir Henry. 826 01:03:22,620 --> 01:03:25,620 Se apropie o luptã mare. 827 01:03:26,120 --> 01:03:28,725 V-aþi fãcut de râs în faþa tuturor. 828 01:03:28,760 --> 01:03:32,085 Robin Hood, a sechestrat-o pe Marianne de Manson. 829 01:03:32,120 --> 01:03:36,120 Mulþi dintre voi, sã plece din armata mea, la mânãstire! 830 01:03:36,155 --> 01:03:38,760 - Vã plãtesc pe toþi degeaba! - Domnule! 831 01:03:38,795 --> 01:03:40,760 Vine principele Giovani. 832 01:03:42,120 --> 01:03:43,485 Sir Gay! 833 01:03:43,520 --> 01:03:46,120 Îþi amintesc cã primul cap care va cãdea, 834 01:03:46,155 --> 01:03:48,760 va fi al tãu! 835 01:03:55,620 --> 01:03:56,585 Alteþã! 836 01:03:56,620 --> 01:03:59,940 Vã rog sã mã scuzaþi, cã am venit neanunþat! 837 01:03:59,975 --> 01:04:01,957 Regele meu nu mã deranjeazã. 838 01:04:01,992 --> 01:04:03,806 Un mod de a afla câte ceva. 839 01:04:03,841 --> 01:04:05,620 E adevãrat cã banditul, 840 01:04:05,655 --> 01:04:07,260 a jucat bine. 841 01:04:07,620 --> 01:04:10,585 Oricum... draga sir Robert, 842 01:04:10,620 --> 01:04:14,340 am decis sã profit de ospitalitatea voastrã, pentru câteva zile. 843 01:04:14,390 --> 01:04:16,035 E o mare onoare! 844 01:04:16,070 --> 01:04:20,070 Sunt fericit cã încã pot profita de bunãvoinþã dvs. 845 01:04:20,105 --> 01:04:22,355 Din acest motiv nu am venit cu gãrzile. 846 01:04:22,390 --> 01:04:25,390 ªtiam cã eºti foarte abil ca sã storci oamenii de tribut, 847 01:04:25,425 --> 01:04:27,710 pentru rãscumpãrarea fratelui meu! 848 01:04:29,070 --> 01:04:30,355 Am venit sã demonstrez 849 01:04:30,390 --> 01:04:33,710 acestui popor generos, cã poate sã aibã încredere în noi! 850 01:04:33,745 --> 01:04:37,390 ªi în acelaºi timp, sã-i smulg inima lui Robin Hood! 851 01:04:37,425 --> 01:04:39,390 Nu e aºa simplu cum credeþi! 852 01:04:39,425 --> 01:04:40,675 E foarte simplu! 853 01:04:40,710 --> 01:04:43,710 Plãtim rãscumpãrarea ca de obicei. 854 01:04:45,070 --> 01:04:48,070 Vezi conte, Richard e fratele meu! 855 01:04:48,105 --> 01:04:49,675 Sânge din sângele meu! 856 01:04:49,710 --> 01:04:53,710 Sã nu-mi spuneþi cã vreþi sã trimiteþi banii împãratului! 857 01:04:53,745 --> 01:04:56,390 Da! Intenþionez sã fac o faptã bunã. 858 01:04:56,425 --> 01:04:58,355 Organizaþi o sãrbãtoare publicã. 859 01:04:58,390 --> 01:05:02,710 Toþi trebuie sã ºtie cã lui Giovani îi este dor de fratele lui! 860 01:05:02,745 --> 01:05:04,710 Pânã la capãt! 861 01:05:06,070 --> 01:05:10,070 O bucãþicã de brânza, te face sã-þi treacã tristeþea. 862 01:05:10,105 --> 01:05:11,710 Nu, mulþumesc! 863 01:05:14,070 --> 01:05:17,710 De obicei, când iubeºti, trebuie sã te simþi confortabil. 864 01:05:18,070 --> 01:05:20,890 Nu e vorba de iubire în acest caz. 865 01:05:20,925 --> 01:05:23,710 Nu înþeleg de ce e aºa un om ca tine! 866 01:05:23,745 --> 01:05:24,675 Aºa þãran? 867 01:05:24,710 --> 01:05:26,710 Da, eºti vulgar! 868 01:05:29,070 --> 01:05:31,035 Dup cum vãd... 869 01:05:31,070 --> 01:05:34,070 e foarte greu, eu nu sunt nobil. 870 01:05:34,105 --> 01:05:35,035 Nu! 871 01:05:35,070 --> 01:05:36,675 Nu e asta! 872 01:05:36,710 --> 01:05:40,710 Nu înþeleg, îþi sunt antipatic pentru cã te-am învins la tragerea cu arcul! 873 01:05:40,745 --> 01:05:42,675 Am fost învinsa de Robin Hood, 874 01:05:42,710 --> 01:05:45,390 învingãtorul contelui de Notingham. 875 01:05:45,425 --> 01:05:48,070 Imaginea, nu-þi viciazã titlul. 876 01:05:48,105 --> 01:05:49,430 Nu! 877 01:05:50,070 --> 01:05:54,710 Am participat la aceastã cursã, pentru cauza regelui meu. 878 01:05:56,070 --> 01:05:57,035 Scuzã-mã! 879 01:05:57,070 --> 01:05:59,710 Asta demonstreazã, un suflet nobil. 880 01:05:59,745 --> 01:06:01,035 Da, se poate! 881 01:06:01,070 --> 01:06:03,720 Decât un suflet nobil, 882 01:06:03,755 --> 01:06:06,335 mai bine aveam un blazon. 883 01:06:06,370 --> 01:06:08,690 Aminteºte-þi cã sunt deja promisã. 884 01:06:08,725 --> 01:06:13,010 Da, faimosului Sir Henry. 885 01:06:13,370 --> 01:06:15,010 Cum e acest om? 886 01:06:15,370 --> 01:06:16,335 E... 887 01:06:16,370 --> 01:06:18,690 Înalt, frumos ºi curajos. 888 01:06:18,725 --> 01:06:20,707 Seamãnã cu mine, atunci! 889 01:06:20,742 --> 01:06:22,690 El are ºi multe altele! 890 01:06:22,725 --> 01:06:23,690 Ce mai are? 891 01:06:23,730 --> 01:06:24,455 Robin! 892 01:06:24,490 --> 01:06:27,335 Robin! Ce este, Allen? 893 01:06:27,370 --> 01:06:30,010 Regele a anunþat cã va plãti pentru rãscumpãrarea regelui Richard. 894 01:06:30,045 --> 01:06:30,975 Când? 895 01:06:31,010 --> 01:06:32,335 Aurul va sosi în Notingham, mâine. 896 01:06:32,370 --> 01:06:35,010 Trimisul englezilor va fi binecuvântat în prezenþa oamenilor. 897 01:06:35,045 --> 01:06:35,975 Bine! 898 01:06:36,010 --> 01:06:38,710 Asta inseammna cã se întoarce regele Richard. 899 01:06:38,745 --> 01:06:40,010 Chiar crezi? 900 01:06:40,045 --> 01:06:40,975 Nu! 901 01:06:41,010 --> 01:06:43,010 Nici nu mã gândesc sã-l scãpãm din mânã! 902 01:06:43,045 --> 01:06:45,335 Aurul va fi livrat din Londra. 903 01:06:45,370 --> 01:06:49,010 Depinde de noi, dacã va ajunge la adresa corectã! 904 01:06:50,070 --> 01:06:51,035 Draga mea, 905 01:06:51,070 --> 01:06:54,370 întoarce-te la logodnicul tãu, fiindcã aºa e normal. 906 01:06:54,405 --> 01:06:56,370 Sunt fericitã! 907 01:06:56,405 --> 01:06:57,387 Fericitã! 908 01:06:57,422 --> 01:06:58,896 Eºti sigurã? 909 01:06:58,931 --> 01:07:00,335 Ba bine cã nu. 910 01:07:00,370 --> 01:07:02,690 Mâine, unul din noi doi, va muri. 911 01:07:02,725 --> 01:07:05,010 Sir Henry, ori Robin Hood. 912 01:07:09,370 --> 01:07:13,370 În numele Tatãlui ºi al Sfântului Duh... 913 01:07:13,405 --> 01:07:15,250 Amin! 914 01:07:16,370 --> 01:07:18,010 Puneþi-i sigiliul! 915 01:07:33,370 --> 01:07:36,335 Dumnezeu sã ne ajute ca aceºti bani, 916 01:07:36,370 --> 01:07:39,190 sã ajungã la împãratul Enrico al ºaselea. 917 01:07:39,225 --> 01:07:42,010 E plãtit din munca intrgului popor englez! 918 01:07:42,045 --> 01:07:44,207 Se va întoarce în curând, 919 01:07:44,242 --> 01:07:46,335 liber la noi, fratele meu. 920 01:07:46,370 --> 01:07:48,690 Prea iubitul suveran al Angliei. 921 01:07:48,725 --> 01:07:52,010 Regele Richard. 922 01:07:53,370 --> 01:07:56,010 Puneþi lada în cãruþã! 923 01:08:48,370 --> 01:08:50,335 Câþi sunt? 924 01:08:50,370 --> 01:08:52,870 Mulþi. Dar noi vom face la fel. 925 01:08:52,905 --> 01:08:55,370 Dã semnalul sã plece cavaleria. 926 01:08:55,405 --> 01:08:56,655 Imediat, în fata cãruþei! 927 01:08:56,690 --> 01:08:58,010 Înainte, la posturile voastre! 928 01:08:58,045 --> 01:08:59,370 Tu! Vii cu mine! 929 01:08:59,405 --> 01:09:01,010 Înainte! 930 01:09:01,370 --> 01:09:06,010 Mai multã, mai multã rãºinã! E bunã pentru foc. 931 01:09:37,370 --> 01:09:40,010 Alarma! Bandiþii! 932 01:10:49,370 --> 01:10:51,010 Hei! 933 01:11:17,370 --> 01:11:19,010 Coboarã de pe cal! 934 01:11:22,370 --> 01:11:24,010 Bravo! 935 01:11:25,370 --> 01:11:28,010 ªi acum aruncã spadã! 936 01:11:30,370 --> 01:11:32,335 Prietenul meu... 937 01:11:32,370 --> 01:11:35,335 Destinul þi-a salvat încã odatã viaþa. 938 01:11:35,370 --> 01:11:39,370 Dar vreau sã le spui tuturor, despre oamenii din pãdure! 939 01:11:39,405 --> 01:11:43,010 ªi acum pleacã. 940 01:11:43,370 --> 01:11:45,010 Aleargã! 941 01:11:54,370 --> 01:11:57,050 Iatã-i pe bãieþi! 942 01:12:24,370 --> 01:12:25,655 Felicitãri Robin! 943 01:12:25,690 --> 01:12:28,370 Ca de obicei, eºti de neînvins. 944 01:12:28,405 --> 01:12:29,335 Desigur! 945 01:12:29,370 --> 01:12:31,370 Dulcea nobilã Marianne! 946 01:12:31,405 --> 01:12:33,370 Ce, nu-þi place? 947 01:12:33,405 --> 01:12:35,335 Din contrã! 948 01:12:35,370 --> 01:12:38,690 Datoritã vouã, regele se va întoarce lângã ai sãi. 949 01:12:38,725 --> 01:12:41,010 ªi asta te face fericitã! ªtiu. 950 01:12:41,370 --> 01:12:45,010 ªtii mai puþine decât crezi. 951 01:12:45,045 --> 01:12:46,335 ªi acum, Robin! 952 01:12:46,370 --> 01:12:50,010 Vrem sã ne bucurãm de priveliºtea acestui dar din cer! 953 01:12:50,370 --> 01:12:51,370 Aºa zic ºi eu. 954 01:12:51,405 --> 01:12:52,335 Descãrcaþi-o! 955 01:12:52,370 --> 01:12:56,010 O sutã de mii de bucãþi de aur vede omul odatã-n viaþa! 956 01:12:56,045 --> 01:12:57,010 Corect! 957 01:13:22,370 --> 01:13:24,010 Ne-au pãcãlit! 958 01:13:28,370 --> 01:13:31,010 Regele nostru va fi foarte supãrat. 959 01:13:32,370 --> 01:13:35,370 Acum toþi vor afla cã Robin Hood, 960 01:13:35,405 --> 01:13:38,010 a furat rãscumpãrarea. 961 01:13:39,370 --> 01:13:41,870 Regele Richard, e pierdut! 962 01:13:41,905 --> 01:13:44,370 Trebuie sã gãsim aurul. 963 01:13:44,405 --> 01:13:46,010 Absolut! 964 01:13:47,370 --> 01:13:50,690 Trebuie sã fi înlocuit conþinutul undeva 965 01:13:50,725 --> 01:13:54,010 pe parcurs, între Notingham ºi pãdure. 966 01:13:54,370 --> 01:13:58,370 E un singur loc unde puteau sã-l ascundã, fãrã sã observãm. 967 01:13:58,405 --> 01:13:59,887 Sigur! 968 01:13:59,922 --> 01:14:01,646 La castel! 969 01:14:01,681 --> 01:14:03,335 Da, în castel! 970 01:14:03,370 --> 01:14:05,335 Ziduri de patruzeci de metri, 971 01:14:05,370 --> 01:14:09,010 uºi masive din lemn ºi soldaþi cu câini. 972 01:14:09,370 --> 01:14:10,130 Da! 973 01:14:10,370 --> 01:14:12,190 Da! Dar tu uiþi, 974 01:14:12,225 --> 01:14:14,010 cã e casa mea? 975 01:14:30,370 --> 01:14:35,010 Împãratul Germaniei nu-i va ierta cã au pierdul banii pentru rãscumpãrare. 976 01:14:35,370 --> 01:14:40,010 La data stabilitã, destinul lui Richard va fi hotãrât. 977 01:14:40,370 --> 01:14:42,335 Giovani, va fi regele Angliei. 978 01:14:42,370 --> 01:14:47,370 ªi tu vei deveni cel mai important om din regat. 979 01:14:47,405 --> 01:14:50,387 Proiectele ºi visele tale... 980 01:14:50,422 --> 01:14:53,396 Dar nu le uitã pe ale mele! 981 01:14:53,431 --> 01:14:56,335 Înainte de toate, Matilde, 982 01:14:56,370 --> 01:15:00,010 trebuie sã-l capturãm pe blestematul ãla de bandit! 983 01:15:00,045 --> 01:15:03,010 ªi împreuna cu el, pe Marianne de Manson. 984 01:15:04,370 --> 01:15:06,335 Fii atent Robert, 985 01:15:06,370 --> 01:15:11,010 saxonul ãla poate aduce necazuri. 986 01:15:13,370 --> 01:15:16,690 Vor descoperi primii cã împãratul va primi rãscumpãrarea. 987 01:15:16,725 --> 01:15:19,010 Luaþi-le! Sã le ducem afarã de aici. 988 01:15:19,045 --> 01:15:22,010 Tuk! I-a torta aia! 989 01:15:31,370 --> 01:15:34,190 Binecuvântat fie Domnul! 990 01:15:34,225 --> 01:15:37,010 Ce matanii frumoase! 991 01:15:38,370 --> 01:15:42,010 Acum gata cu fasolea, în sfârºit! 992 01:15:54,370 --> 01:15:56,010 Ce s-a întâmplat? 993 01:16:02,370 --> 01:16:05,370 Iartã-mã Robin! Sã fugim! 994 01:16:05,405 --> 01:16:07,010 Nu! 995 01:16:07,370 --> 01:16:08,370 Un moment! 996 01:16:08,405 --> 01:16:11,010 Uºa! 997 01:16:11,370 --> 01:16:14,370 Dacã descoperã furtul, s-a terminat. 998 01:16:14,405 --> 01:16:15,655 Nu mai ajungem în pãdure. 999 01:16:15,690 --> 01:16:18,010 Destinul lui Richard e pecetluit. 1000 01:16:18,045 --> 01:16:19,207 Ce facem acum? 1001 01:16:19,242 --> 01:16:20,335 Rãmân eu aici. 1002 01:16:20,370 --> 01:16:21,690 Aºa nu vor bãnui furtul. 1003 01:16:21,725 --> 01:16:22,730 Robin! 1004 01:16:23,370 --> 01:16:26,010 Fugiþi, repede! Faceþi ce vã spun eu! 1005 01:16:26,045 --> 01:16:28,010 Fugiþi! 1006 01:16:28,370 --> 01:16:30,010 Allen! 1007 01:16:31,370 --> 01:16:32,975 Pleci imediat în Germania. 1008 01:16:33,010 --> 01:16:36,010 La împãratul Enrico al ºaselea. 1009 01:16:36,370 --> 01:16:40,010 În acest moment, viaþa regelui, e în mâinile tale. 1010 01:16:40,045 --> 01:16:42,010 Aºa voi face! 1011 01:17:01,370 --> 01:17:04,010 Robin Hood! 1012 01:17:05,370 --> 01:17:07,010 Pãcat! 1013 01:17:07,370 --> 01:17:11,010 Puþin mai târziu, ºi jucam ultima datã pentru rege. 1014 01:17:17,370 --> 01:17:20,370 Ai profitat prea mult de norocul tãu. 1015 01:17:20,405 --> 01:17:23,335 De data asta s-a terminat! 1016 01:17:23,370 --> 01:17:26,370 În numele veneratului nostru domn, 1017 01:17:26,405 --> 01:17:28,335 conte de Notingham, 1018 01:17:28,370 --> 01:17:33,370 vã anunþ cã banditul cunoscut sub numele de Robin Hood, 1019 01:17:33,405 --> 01:17:38,370 va fi judecat luna viitoare. 1020 01:17:38,405 --> 01:17:40,370 Vinovat de jafuri, 1021 01:17:40,405 --> 01:17:43,335 assasinate, 1022 01:17:43,370 --> 01:17:46,370 ºi pentru trãdare împotriva regelui 1023 01:17:46,405 --> 01:17:48,010 ºi a oamenilor din Anglia. 1024 01:17:48,045 --> 01:17:49,335 Vina mea! 1025 01:17:49,370 --> 01:17:53,335 Vina mea, o mare vinã, totul e din vina mea! 1026 01:17:53,370 --> 01:17:57,690 Domnul nu m-a ascultat atunci când m-am rugat sã nu mai mâncãm doar fasole. 1027 01:17:57,725 --> 01:18:00,510 Trebuie sã facem ceva, nu-l putem lãsa sã moarã aºa. 1028 01:18:00,545 --> 01:18:01,475 Ce sã facem? 1029 01:18:01,510 --> 01:18:03,870 Pânã ºi poporul l-a abandonat. 1030 01:18:03,905 --> 01:18:05,510 Ascultaþi-mã! 1031 01:18:06,870 --> 01:18:10,110 ªtiu eu, cum sã fac! 1032 01:18:11,111 --> 01:18:13,011 Eu îl pot salva pe Robin. 1033 01:18:16,170 --> 01:18:18,170 Ceea ce propui, e acceptabil. 1034 01:18:18,205 --> 01:18:20,810 Dar ce garanþie am? 1035 01:18:22,170 --> 01:18:23,775 Îl eliberez pe Robin Hood, 1036 01:18:23,810 --> 01:18:27,810 apoi tu vei merge la altar ca mireasa mea, 1037 01:18:27,845 --> 01:18:29,810 ºi jocul se va încheia. 1038 01:18:30,170 --> 01:18:32,810 Aveþi cuvântul meu! 1039 01:18:33,170 --> 01:18:35,670 Sunt o saxonã, nu uitaþi! 1040 01:18:35,705 --> 01:18:38,135 Nu uita tu, draga mea, 1041 01:18:38,170 --> 01:18:41,810 cã þi-a s-a propus sã te cãsãtoreºti, împotriva cuvântului tãu. 1042 01:18:41,845 --> 01:18:43,810 Cu Sir Henry de Notingham. 1043 01:18:43,845 --> 01:18:45,135 Nu e ciudat? 1044 01:18:45,170 --> 01:18:47,810 Sigur ai vrut sã mã umileºti. 1045 01:18:48,170 --> 01:18:50,135 Ai reuºit. 1046 01:18:50,170 --> 01:18:54,170 E timpul... sã-mi dai rãspunsul tãu! 1047 01:18:54,205 --> 01:18:56,135 Îmi placi Marianne! 1048 01:18:56,170 --> 01:18:57,810 Întotdeauna mi-ai plãcut. 1049 01:18:57,845 --> 01:18:58,775 Accept! 1050 01:18:58,810 --> 01:19:01,490 Îl voi elibera pe dragul vostru bandit, 1051 01:19:01,525 --> 01:19:04,170 doar când va avea loc cãsãtoria noastrã. 1052 01:19:22,170 --> 01:19:26,810 Oh! Ridicã-te ºi vino cu mine! 1053 01:19:27,170 --> 01:19:29,810 E spre binele tãu. 1054 01:20:06,170 --> 01:20:07,810 Intrã! 1055 01:20:15,170 --> 01:20:16,810 Robin! 1056 01:20:47,170 --> 01:20:48,810 Marianne! 1057 01:20:50,170 --> 01:20:51,135 Robin! 1058 01:20:51,170 --> 01:20:52,810 Iubitul meu! 1059 01:20:55,170 --> 01:20:57,810 Vreau sã spun... 1060 01:20:58,170 --> 01:21:00,490 cã am reuºit... 1061 01:21:00,525 --> 01:21:02,810 ºi-mi voi aminti... 1062 01:21:03,170 --> 01:21:06,810 ªi eu îmi voi aminti! 1063 01:21:12,170 --> 01:21:13,135 Care e uºa? 1064 01:21:13,170 --> 01:21:16,810 Vã voi arãta-o eu! 1065 01:21:25,170 --> 01:21:27,135 Mulþumesc Matilde! 1066 01:21:27,170 --> 01:21:31,810 Nu trebuie sã-mi mulþumeºti. ªi eu sunt o femeie îndrãgostitã. 1067 01:21:32,170 --> 01:21:33,455 Cu el în libertate, 1068 01:21:33,490 --> 01:21:36,455 cu siguranþã nu te vei mai cãsãtori cu sir Robert. 1069 01:21:36,490 --> 01:21:40,810 Vedeþi bine Milord, cã loialitatea mea e mai presus de orice sumã de bani! 1070 01:21:40,845 --> 01:21:41,775 Þine! 1071 01:21:41,810 --> 01:21:42,775 Sunt ai tãi. 1072 01:21:42,810 --> 01:21:44,810 Mulþumesc, domnule! 1073 01:21:57,170 --> 01:21:59,810 De data asta ai greºit. 1074 01:22:03,170 --> 01:22:04,135 Sau... 1075 01:22:04,170 --> 01:22:06,170 Ai pierdut partida, Matilde! 1076 01:22:06,205 --> 01:22:08,135 Nu, nu încã! 1077 01:22:08,170 --> 01:22:11,810 Tu cu femeia asta nu te cãsãtoreºti! 1078 01:22:12,170 --> 01:22:15,810 Pentru cã te voi ucide! 1079 01:22:30,170 --> 01:22:31,135 Opreºte-te! 1080 01:22:31,170 --> 01:22:33,810 Încã un pas ºi o ucid! 1081 01:22:35,170 --> 01:22:37,810 Lasã jos spada! 1082 01:22:39,170 --> 01:22:41,170 Luaþi-l de aici. 1083 01:22:41,205 --> 01:22:42,810 Plecaþi. 1084 01:22:47,170 --> 01:22:49,810 Vom celebra cãsãtoria, în piaþa din Notingham. 1085 01:22:50,170 --> 01:22:52,810 Voi anunþa toþi oamenii! 1086 01:22:53,170 --> 01:22:56,990 ªi normal, ºi pe Robin al tãu. 1087 01:22:57,025 --> 01:23:00,810 Un martor destul de apreciat. 1088 01:23:05,170 --> 01:23:07,810 Fiþi atent domnule! Puteþi fi atacat. 1089 01:23:07,845 --> 01:23:09,135 Pentru ce? 1090 01:23:09,170 --> 01:23:12,810 Vreau sã-l vãd pe cel ce o va face. 1091 01:23:26,170 --> 01:23:27,490 Staþi pe loc! 1092 01:23:27,525 --> 01:23:28,810 Cine sunteþi? 1093 01:23:29,170 --> 01:23:31,135 Oameni curajoºi. 1094 01:23:31,170 --> 01:23:33,170 Dacã sunteþi ºi voi la fel, 1095 01:23:33,205 --> 01:23:34,490 luptaþi-vã cu mine! 1096 01:23:34,525 --> 01:23:35,667 Câte unul! 1097 01:23:35,702 --> 01:23:36,775 Da, desigur! 1098 01:23:36,810 --> 01:23:38,455 ªtii cu cine semeni? 1099 01:23:38,490 --> 01:23:41,490 Cu cavalerul Arthur. Ai ajuns la timpul potrivit. 1100 01:23:41,525 --> 01:23:43,507 De mult timp, vreau sã-mi cazi în mânã! 1101 01:23:43,542 --> 01:23:45,455 Îþi voi da o bãtaie cu acest ciomag, 1102 01:23:45,490 --> 01:23:47,810 dacã te dai jos de pe arãtarea aia de catâr! 1103 01:23:47,845 --> 01:23:48,810 Eu sunt gata! 1104 01:23:57,170 --> 01:24:02,810 ªi acum pregãteºte-te...sã primeºti sfânta binecuvântare. 1105 01:24:40,170 --> 01:24:42,170 Mai vrea cineva? 1106 01:24:42,205 --> 01:24:43,810 Eu! 1107 01:24:44,170 --> 01:24:48,810 Dar cu mine... ar fi mai bine sã iei sabia. 1108 01:24:57,170 --> 01:25:00,810 Sã vedem dacã eºti mai bun decât prietenul tãu! 1109 01:25:15,170 --> 01:25:17,810 Þi-e fricã sã ataci? 1110 01:25:25,170 --> 01:25:27,135 Dacã nu opream spadã, 1111 01:25:27,170 --> 01:25:30,810 capul tãu patea la fel ca bãþul. 1112 01:25:31,170 --> 01:25:33,810 Numai sabia unui singur om din lume, 1113 01:25:33,845 --> 01:25:35,810 poate tãia fierul! 1114 01:25:37,170 --> 01:25:38,810 Regele Richard! 1115 01:26:07,170 --> 01:26:12,170 Numele Domnului sã ne ajute... 1116 01:26:12,205 --> 01:26:15,810 În cer ºi pe pãmânt... 1117 01:26:16,170 --> 01:26:19,670 O Doamne, am auzit gândul Tãu... 1118 01:26:19,705 --> 01:26:23,170 ªi venim la Tine sã cerem iertare. 1119 01:26:23,205 --> 01:26:25,687 Domnul fie cu voi! 1120 01:26:25,722 --> 01:26:28,170 Cu lumina Siritului. 1121 01:26:28,205 --> 01:26:30,050 Amin! 1122 01:26:33,170 --> 01:26:34,810 Prestigiu cer Domnului! 1123 01:26:34,845 --> 01:26:36,135 Nu uita Marianne. 1124 01:26:36,170 --> 01:26:39,810 Arcaºii sunt pregãtiþi în cazul în care vei refuza. 1125 01:26:51,170 --> 01:26:54,810 Nu-þi fie teamã! Voi face ce-am spus. 1126 01:26:57,870 --> 01:27:01,870 În numele Tatãlui ºi al Sfântului Duh... 1127 01:27:01,905 --> 01:27:02,835 Amin! 1128 01:27:02,870 --> 01:27:07,870 Dupã ritualul bisericii noastre romano-catolice, 1129 01:27:07,905 --> 01:27:11,870 o iei Sir Robert, ministrul Angliei 1130 01:27:11,905 --> 01:27:13,835 ºi conte de Notingham, 1131 01:27:13,870 --> 01:27:17,510 în cãsãtorie, aici prezenta, pe Marianne de Menson? 1132 01:27:17,870 --> 01:27:18,630 Da! 1133 01:27:18,870 --> 01:27:20,835 ªi tu, Marianne de Menson, 1134 01:27:20,870 --> 01:27:24,870 îl iei în cãsãtorie, aici prezent, pe Sir Robert? 1135 01:27:24,905 --> 01:27:28,510 Îl recunoºti cã domn al tãu ºi soþ? 1136 01:27:42,870 --> 01:27:43,630 Nu! 1137 01:27:43,870 --> 01:27:45,510 Nu vreau! 1138 01:27:45,870 --> 01:27:47,510 Arcaºi! 1139 01:27:52,970 --> 01:27:55,510 Regele Richard! 1140 01:27:56,390 --> 01:27:57,910 Fratele meu! 1141 01:28:09,870 --> 01:28:11,510 Robin, e timpul! 1142 01:28:19,870 --> 01:28:23,510 Robin! O, Robin! 1143 01:28:26,870 --> 01:28:29,835 E cineva care se opune cãsãtoriei, 1144 01:28:29,870 --> 01:28:33,870 dintre Marianne de Menson ºi Sir Robert? 1145 01:28:33,905 --> 01:28:36,870 I se spune contele din Notingham. 1146 01:28:36,905 --> 01:28:37,835 Eu, Sir! 1147 01:28:37,870 --> 01:28:40,410 Marianne de Manson, era deja promisã. 1148 01:28:40,445 --> 01:28:42,915 Îl provoc la luptã, pentru revendicarea 1149 01:28:42,950 --> 01:28:46,510 tuturor crimelor pe care acest om le-a comis. 1150 01:28:46,545 --> 01:28:47,835 Refuz. 1151 01:28:47,870 --> 01:28:51,510 Un nobil nu se bate decât cu un om de rangul sãu. 1152 01:28:51,545 --> 01:28:52,835 Aºa ºi este. 1153 01:28:52,870 --> 01:28:57,870 Te vei bate cu sir Henry de Notingham, primul meu scutier. 1154 01:28:57,905 --> 01:29:01,510 Lãsaþi-l liber! 1155 01:29:06,570 --> 01:29:07,535 Þi-am spus odatã, 1156 01:29:07,570 --> 01:29:09,390 ca într-o zi, unul din doi, 1157 01:29:09,425 --> 01:29:11,210 Robin Hood, ori Sir Henry, 1158 01:29:11,245 --> 01:29:12,727 va dispãrea. 1159 01:29:12,762 --> 01:29:14,210 Dã-mi spada! 1160 01:29:19,570 --> 01:29:21,210 Sunt gata! 1161 01:31:02,170 --> 01:31:03,810 Continuã... 1162 01:31:06,170 --> 01:31:07,810 Robin! Robin! 1163 01:31:16,170 --> 01:31:19,110 În genunchi, în faþa regelui tãu! 1164 01:31:23,170 --> 01:31:25,070 Majestate! 1165 01:31:25,170 --> 01:31:27,310 Dispuneþi de viaþa sa! 1166 01:31:27,470 --> 01:31:30,070 Iertare domnule! 1167 01:31:30,170 --> 01:31:32,190 Am executat ordinele fratelui dvs. 1168 01:31:32,225 --> 01:31:32,775 Nu-l credeþi! 1169 01:31:32,810 --> 01:31:35,610 El a fost. E singurul vinovat. 1170 01:31:35,645 --> 01:31:36,475 Mincinosule! 1171 01:31:36,510 --> 01:31:38,055 Las-l sã treacã! Blestematule! 1172 01:31:38,090 --> 01:31:42,090 De azi, veþi fi închiºi în turnul din Londra. Împreuna cu toþi complicii! 1173 01:31:42,125 --> 01:31:42,775 Luaþi-i de aici! 1174 01:31:42,810 --> 01:31:47,635 Nu, lãsaþi-mã! Lãsaþi-mã! 1175 01:31:47,670 --> 01:31:50,890 Eu sunt regele vostru! Eu sunt regele vostru! 1176 01:31:52,170 --> 01:31:53,135 Robin! 1177 01:31:53,170 --> 01:31:54,810 Robin e mort. 1178 01:31:55,170 --> 01:31:57,990 A învins... Sir Henry! 1179 01:31:58,025 --> 01:32:00,810 Aaa! Mi-am adus aminte! 1180 01:32:01,170 --> 01:32:03,170 Tu l-ai iubit pe Robin? 1181 01:32:03,205 --> 01:32:04,810 Henry! 1182 01:32:05,170 --> 01:32:06,810 Domnul meu! 1183 01:32:09,170 --> 01:32:10,810 Soþia mea! 1184 01:32:11,170 --> 01:32:13,170 Hoþule! Profanatorule! 1185 01:32:13,205 --> 01:32:14,135 Banditule! 1186 01:32:14,170 --> 01:32:18,170 Opriþi-l! Din parohia mea, va fi excomunicat. 1187 01:32:18,205 --> 01:32:19,135 Ereticule! 1188 01:32:19,170 --> 01:32:24,810 Îþi amintesc cã doar eu oficiez cãsãtoria contelui de Notingham. 1189 01:32:27,170 --> 01:32:28,990 E adevãrat sir Henry? 1190 01:32:29,025 --> 01:32:30,810 E adevãrat, pãrinte Tuk! 1191 01:32:31,170 --> 01:32:34,810 Atunci sã începem celebrarea acestei cãsãtorii! 1192 01:32:35,170 --> 01:32:36,810 Sunt gata! 1193 01:32:39,170 --> 01:32:42,170 De când visam la o hainã ca asta... 1194 01:32:42,205 --> 01:32:44,810 De multã vreme. 1195 01:32:50,170 --> 01:32:53,170 Cum vã permiteþi sã râdeþi de reprezentantul bisericii? 1196 01:32:53,205 --> 01:32:54,810 Acum vã scarpin pielea cu bãþul meu! 1197 01:32:54,845 --> 01:32:56,455 Ascultã, pãrinte Tuk! 1198 01:32:56,490 --> 01:32:59,490 S-a terminat timpul batului ºi al luptelor. 1199 01:32:59,525 --> 01:33:03,810 Acum... e timpul iubirii! 1200 01:33:21,011 --> 01:33:24,011 Sincronizarea: DISTEL Subs.ro Team @ www.subs.ro 86108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.