All language subtitles for Willow.S01E01.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,750 --> 00:00:25,416 Vorgeschichte 2 00:00:31,291 --> 00:00:32,583 In einer Zeit des Schreckens 3 00:00:33,541 --> 00:00:34,875 wurde einst ein Kind geboren. 4 00:00:36,375 --> 00:00:40,041 Elora Danan, auserkoren, unsere Welt zu retten. 5 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 Von den Mächten der Finsternis erbarmungslos verfolgt, 6 00:00:44,208 --> 00:00:47,708 wurde Elora von zwei ungewöhnlichen Helden gerettet. 7 00:00:48,500 --> 00:00:51,541 Der eine, ein Nelwyn-Bauer, der davon träumte, Zauberer zu werden. 8 00:00:51,625 --> 00:00:55,958 Willow war ein Mann mit reinem Herzen und unerschütterlichem Mut. 9 00:00:56,875 --> 00:00:57,875 Der andere... 10 00:00:59,291 --> 00:01:03,291 ...war ein unerhört eingebildeter Dieb, Lügner und Schuft. 11 00:01:05,166 --> 00:01:07,291 Madmartigan, der Mann, den ich heiraten würde. 12 00:01:08,875 --> 00:01:10,000 Was soll ich sagen? 13 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Ich war jung. 14 00:01:18,000 --> 00:01:21,250 Gemeinsam besiegten wir meine Mutter, Königin Bavmorda, 15 00:01:21,333 --> 00:01:23,833 und befreiten das Reich Tir Asleen von seinem Fluch. 16 00:01:31,083 --> 00:01:32,916 Wir dachten, der Krieg wäre vorüber. 17 00:01:33,708 --> 00:01:35,458 Doch kurz nach unserer Heimkehr 18 00:01:36,791 --> 00:01:37,916 hatte Willow eine Vision: 19 00:01:41,500 --> 00:01:42,625 Eines Tages 20 00:01:43,166 --> 00:01:47,791 würde eine uralte böse Macht erwachen und die künftige Kaiserin vernichten. 21 00:01:47,875 --> 00:01:50,750 Ihr Ende würde ein neues Zeitalter der Dunkelheit einläuten. 22 00:01:52,208 --> 00:01:55,125 Also wurde Elora versteckt 23 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 und ihre wahre Identität verborgen, 24 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 auch vor ihr selbst. 25 00:02:01,333 --> 00:02:03,125 Nur so konnte ich sie schützen. 26 00:02:03,208 --> 00:02:04,875 Kapitel I Die Galen 27 00:02:36,958 --> 00:02:38,000 Fast hatte ich dich. 28 00:02:39,500 --> 00:02:41,125 Sei nicht so streng mit dir. 29 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 Manche haben Geschick 30 00:02:44,083 --> 00:02:45,083 und manche Talent. 31 00:02:45,583 --> 00:02:46,708 Ich habe eben beides. 32 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 Und eine gute Portion Arroganz. 33 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 Die gehört dazu. 34 00:02:51,833 --> 00:02:54,041 Wer weiß? In ein paar Jahren schlägst du mich. 35 00:02:54,750 --> 00:02:57,375 Ich hätte gewonnen, wäre dieser Stein nicht gewesen. 36 00:02:57,458 --> 00:02:59,500 Es geht nicht um die Aktionen, Jade, 37 00:02:59,583 --> 00:03:01,416 sondern um das Anpassen an das Terrain. 38 00:03:02,083 --> 00:03:04,375 Und das kann ich einfach besser als du. 39 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 Ja, in jeder Beziehung überlegen, Eure Hoheit. 40 00:03:09,041 --> 00:03:10,916 Eines Tages werde ich das beweisen. 41 00:03:13,291 --> 00:03:15,375 Du denkst doch nicht immer noch daran. 42 00:03:16,541 --> 00:03:18,458 Daran, über die Barriere zu gehen, 43 00:03:18,541 --> 00:03:21,625 wilde Abenteuer zu erleben, wie... 44 00:03:23,958 --> 00:03:25,250 ...wie wir es erträumten. 45 00:03:29,875 --> 00:03:31,750 Kit, ich sprach mit Ballantine... 46 00:03:32,958 --> 00:03:33,958 -Ja? -Prinzessin! 47 00:03:35,041 --> 00:03:36,333 Nachricht von der Königin. 48 00:03:36,416 --> 00:03:37,958 Werden wir belagert? 49 00:03:38,041 --> 00:03:39,583 Ihr müsst Euch umziehen. 50 00:03:40,250 --> 00:03:43,666 Ihre Hoheit erwartet in Kürze königlichen Besuch aus Galladoorn. 51 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 Mein Bruder wurde wohl angewiesen, sich die Ohren zu waschen? 52 00:03:46,791 --> 00:03:51,666 Ja. Soweit ich weiß, ist der Prinz auf der Jagd im westlichen Wald. 53 00:03:51,750 --> 00:03:54,083 Auf der Jagd? Ich frage mich, wen er heute jagt. 54 00:04:06,000 --> 00:04:07,500 War das zu viel? 55 00:04:07,583 --> 00:04:08,583 Nein. Es war... 56 00:04:09,666 --> 00:04:10,958 -Du zitterst. -Ach ja? 57 00:04:11,041 --> 00:04:11,875 Ja. 58 00:04:12,416 --> 00:04:13,791 Ich weiß nicht. Du hast... 59 00:04:13,875 --> 00:04:15,500 Du hast diese Wirkung auf mich. 60 00:04:15,583 --> 00:04:19,791 Ich habe bisher nichts dergleichen erlebt. 61 00:04:19,875 --> 00:04:20,958 Ich auch nicht. 62 00:04:21,041 --> 00:04:23,041 Ich dachte nicht, dass du ebenso fühlst. 63 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 Was meinst du? Warum nicht? 64 00:04:27,208 --> 00:04:29,541 Du hast einen gewissen Ruf. 65 00:04:29,625 --> 00:04:31,625 Wenn du wüsstest, was man über dich sagt. 66 00:04:31,708 --> 00:04:33,083 Dinge, die nicht wahr sind. 67 00:04:36,500 --> 00:04:38,416 Manches davon ist vielleicht wahr. 68 00:04:38,500 --> 00:04:40,916 Aber das war früher. 69 00:04:41,000 --> 00:04:44,708 Dieser Kerl bin ich nicht mehr. 70 00:04:44,791 --> 00:04:45,666 Airk, ich liebe dich. 71 00:04:50,125 --> 00:04:51,291 Eure Lordschaft. 72 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 Kase. Der finstere Blick ist erstklassig. 73 00:04:54,416 --> 00:04:57,750 Mich auf der Suche nach Euch durch die Gegend zu schleppen, 74 00:04:57,833 --> 00:04:59,708 war nicht mein Plan für den Nachmittag. 75 00:04:59,791 --> 00:05:01,375 Ich tue, was ich kann. 76 00:05:01,458 --> 00:05:04,625 König Hastur ist mit großem Gefolge in das Tal eingeritten. 77 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 Am Abend sind sie in Tir Asleen. 78 00:05:06,583 --> 00:05:10,500 Eure Mutter wünscht ein angemessenes Erscheinungsbild Eurerseits. 79 00:05:10,583 --> 00:05:12,833 Und was meint sie mit "angemessen"? 80 00:05:12,916 --> 00:05:15,750 Vermutlich ohne Dreck und Gras. 81 00:05:15,833 --> 00:05:17,583 Sie ist sehr anspruchsvoll. 82 00:05:36,583 --> 00:05:38,250 Ich bringe Eclipse in den Stall. 83 00:05:38,333 --> 00:05:40,083 Du kommst heute Abend auch, ja? 84 00:05:40,583 --> 00:05:41,583 -Nein. -Doch. 85 00:05:41,666 --> 00:05:42,833 -Ehrlich? -Ja. 86 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 Du weißt, was ich von Kleidern halte. 87 00:05:45,458 --> 00:05:46,791 Da musst du durch, 88 00:05:46,875 --> 00:05:50,125 denn ohne dich überstehe ich das nicht. 89 00:05:50,625 --> 00:05:52,666 -Was wolltest du mir sagen? -Wann? 90 00:05:52,750 --> 00:05:54,875 Vorhin. Du sagtest, du sprachst mit Ballantine. 91 00:05:55,458 --> 00:05:57,125 Wir können später darüber reden. 92 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 Das hat Spaß gemacht. 93 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 Ja, wiedersehen. 94 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 Noch ein Mal. 95 00:06:08,458 --> 00:06:10,958 Ok, du musst wirklich gehen. 96 00:06:17,791 --> 00:06:18,625 Du sahst nichts. 97 00:06:18,708 --> 00:06:19,625 Ich sah alles. 98 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 Das ist die Küchenmagd? 99 00:06:21,416 --> 00:06:23,375 Die diese hochgelobten Muffins bäckt? 100 00:06:23,458 --> 00:06:25,708 Ich bin ein großer Bewunderer ihrer Muffins. 101 00:06:25,791 --> 00:06:28,625 Ich mache mir Sorgen, was sie in die Muffins tut, 102 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 wenn du ihr Herz brichst. 103 00:06:29,916 --> 00:06:31,250 Ich breche ihr Herz nicht. 104 00:06:31,333 --> 00:06:33,291 Bitte. Du verlierst das Interesse... 105 00:06:33,375 --> 00:06:34,625 -Danke. -...und das war's. 106 00:06:34,708 --> 00:06:36,916 In dieser Hinsicht bist zu sehr beständig. 107 00:06:37,000 --> 00:06:38,541 Nein, sie... Dove... 108 00:06:39,166 --> 00:06:42,041 Das ist etwas anderes. Doves Seele hat etwas unbeschreiblich 109 00:06:42,125 --> 00:06:43,750 -Menschliches. -Du sagtest Dove? 110 00:06:43,833 --> 00:06:47,166 Dove. Ja. So nenne ich sie, wie die romantischste, schönste... 111 00:06:47,250 --> 00:06:48,250 Und ihr richtiger Name? 112 00:06:48,791 --> 00:06:50,000 -Ich kenne ihn. -Ja? 113 00:06:50,083 --> 00:06:51,083 -Ja. -Wie lautet er? 114 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 Mutter! Wir erhielten die Nachricht. Wir eilten nach Hause... 115 00:06:56,625 --> 00:06:57,625 Wir waschen uns... 116 00:06:57,708 --> 00:07:00,083 Du siehst aus, als hättest du dich im Gras gewälzt. 117 00:07:00,875 --> 00:07:02,625 Training. Für Turniere und so. 118 00:07:02,708 --> 00:07:04,083 Was ist das an deinem Hals? 119 00:07:05,458 --> 00:07:07,500 Eine Feuermotte hat mich gebissen. 120 00:07:07,583 --> 00:07:08,958 Vielleicht war es eine Taube? 121 00:07:09,041 --> 00:07:12,166 Lachlan sagte, er fand euch wieder oberhalb des Schlucht-Labyrinths? 122 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 Es ist gefährlich, auf diesen Felsen zu spielen. 123 00:07:14,833 --> 00:07:15,791 Spielen? 124 00:07:15,875 --> 00:07:17,875 Im Gegensatz zu ihm haben wir trainiert. 125 00:07:17,958 --> 00:07:19,625 Das Badewasser ist eingelassen, 126 00:07:20,250 --> 00:07:22,333 und ich habe dir ein Kleid herausgelegt. 127 00:07:23,458 --> 00:07:25,208 Du suchst die Kleidung für mich aus? 128 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 Wie alt bin ich? Sechs? 129 00:07:28,125 --> 00:07:29,125 Ich sollte es nicht, 130 00:07:29,208 --> 00:07:33,375 doch wenn du deine Pflichten zugunsten deiner Hobbys vernachlässigst, muss ich. 131 00:07:38,375 --> 00:07:40,166 Gut, wir gehen. 132 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 Kit! Komm schon! 133 00:07:49,666 --> 00:07:50,875 Sorsha. 134 00:07:52,375 --> 00:07:53,791 Die Galen. 135 00:07:54,791 --> 00:07:56,291 Sie kommen. 136 00:08:23,625 --> 00:08:24,750 Mylady. 137 00:08:24,833 --> 00:08:27,000 Ballantine, nicht! 138 00:08:28,083 --> 00:08:30,958 Nur für Kit nehme ich diese Qual auf mich. 139 00:08:31,458 --> 00:08:32,625 Weiß sie es schon? 140 00:08:34,207 --> 00:08:35,082 Jade? 141 00:08:35,166 --> 00:08:36,125 Ich sage es ihr. 142 00:08:36,207 --> 00:08:37,750 Das ist es, was du wolltest, 143 00:08:37,832 --> 00:08:40,291 wofür du härter gearbeitet hast als jeder andere. 144 00:08:41,166 --> 00:08:42,916 Als Freundin freut sie sich darüber. 145 00:08:43,000 --> 00:08:46,125 Sie wird denken, ich lasse sie im Stich. Nun, da sie mich braucht. 146 00:08:47,416 --> 00:08:48,250 Und es stimmt. 147 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Danke. 148 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Graydon Hastur, 149 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 der Prinz von Galladoorn. 150 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 Ich dachte, es gäbe zwei. 151 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 Es waren auch zwei, aber einer fiel vom Baum. 152 00:09:09,583 --> 00:09:10,791 Also heirate ich den da. 153 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 Habt ihr gesprochen? 154 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 Ja. 155 00:09:13,041 --> 00:09:16,625 Ich habe geknickst, wie eine echte Dame. 156 00:09:17,791 --> 00:09:21,500 Er grummelte etwas und trat von einem Bein auf das andere, 157 00:09:21,583 --> 00:09:22,416 wie ein echter... 158 00:09:24,291 --> 00:09:25,125 ...Gewinner. 159 00:09:25,708 --> 00:09:28,875 Ihr spracht von Gefechten im Westen, jenseits der Barriere. 160 00:09:28,958 --> 00:09:29,916 Knochenräuber. 161 00:09:30,708 --> 00:09:32,416 Kein Grund zur Sorge. 162 00:09:32,500 --> 00:09:35,000 Allerdings gibt es ähnliche Berichte aus dem Norden. 163 00:09:35,083 --> 00:09:36,916 Abgebrannte und verlassene Siedlungen. 164 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Was, wenn es etwas anderes ist? 165 00:09:38,875 --> 00:09:42,125 Unsinn. Nichts gelangt über die Barriere. 166 00:09:44,166 --> 00:09:46,541 Bitte schön. Ich mache hier so gut wie alles. 167 00:09:47,083 --> 00:09:51,625 Kochen, putzen, die Kranken heilen. Ich habe auch den Wein gemacht. Bitte... 168 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 Es heißt, Ihr seid ein guter Schwertkämpfer. 169 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 Der beste in Tir Asleen. 170 00:09:55,750 --> 00:09:57,708 Nein. Ganz sicher nicht der beste. 171 00:09:58,208 --> 00:09:59,083 Der zweitbeste. 172 00:10:02,333 --> 00:10:05,083 Mein Vater war großartig. 173 00:10:05,166 --> 00:10:06,583 Ein Ritter von Galladoorn. 174 00:10:06,666 --> 00:10:07,916 -Was? Madmartigan? -Ja. 175 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 Wir wuchsen mit den Geschichten auf, 176 00:10:10,000 --> 00:10:12,041 wie Eure Eltern Elora Danan 177 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 vor Königin Bavmorda retteten und für sie sorgten. 178 00:10:15,125 --> 00:10:18,833 Du sollst auf die Öfen achten und nicht Hochgeborene anstarren. 179 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 Finden Sie sie hübsch? 180 00:10:22,208 --> 00:10:23,958 Die mit den Lippen und dem Gesicht? 181 00:10:24,583 --> 00:10:25,666 Schau nicht so hin. 182 00:10:34,375 --> 00:10:37,791 Adelige des Reiches, die Königin! 183 00:10:39,916 --> 00:10:42,875 Zweihundert Monde ist es her, dass die Ritter von Galladoorn 184 00:10:42,958 --> 00:10:47,000 Bavmordas Legionen bezwangen und Tir Asleen von seinem Fluch befreiten. 185 00:10:47,958 --> 00:10:50,083 Und seit 200 Monden 186 00:10:50,166 --> 00:10:52,333 wahren wir eine gütliche Allianz, 187 00:10:53,500 --> 00:10:57,125 regieren in gegenseitigem Einverständnis und sind dennoch unabhängig. 188 00:10:57,666 --> 00:11:00,500 Ein Kaiserreich, eigenständige Königreiche. 189 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 Bis jetzt. 190 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 Morgen heiratet Prinz Graydon meine Tochter Kit. 191 00:11:08,333 --> 00:11:11,208 Tir Asleen und Galladoorn werden endlich vereint sein, 192 00:11:11,541 --> 00:11:14,291 uns eine harmonische Zukunft sichern 193 00:11:14,750 --> 00:11:19,166 und uns stark machen, sodass wir jeder Bedrohung trotzen können. 194 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Auf das Brautpaar. 195 00:11:22,000 --> 00:11:25,291 Möge es weise und gerecht regieren 196 00:11:25,375 --> 00:11:27,833 und unser Reich regieren bis zu dem Tag, 197 00:11:27,916 --> 00:11:30,958 an dem die wahre Kaiserin Elora Danan wiederkehrt. 198 00:11:31,041 --> 00:11:32,416 Bis zu jenem Tag! 199 00:11:32,833 --> 00:11:35,791 Bis zu jenem Tag! 200 00:11:44,375 --> 00:11:46,916 Die Schatten werden länger. 201 00:11:47,541 --> 00:11:51,916 Nur ihr Licht weist uns in der Dunkelheit den Weg. 202 00:11:52,000 --> 00:11:56,208 Die Galen, sie kommen. 203 00:12:11,875 --> 00:12:12,916 Wie ist das Fest? 204 00:12:13,625 --> 00:12:15,000 Du solltest den Prinzen sehen. 205 00:12:16,458 --> 00:12:17,583 Er ist eine Maus. 206 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 Kit sollte nicht... 207 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 Ihr wisst, ich plaudere gerne mit Euch, 208 00:12:21,791 --> 00:12:24,708 aber wenn Ihr keinen Kuchen bringt, warum seid Ihr dann hier? 209 00:12:27,708 --> 00:12:29,041 Weil ich Euch bitten soll, 210 00:12:29,125 --> 00:12:32,458 Eure Tochter nicht zu dieser lieblosen Ehe zu zwingen. 211 00:12:32,541 --> 00:12:34,125 Du weißt, ich habe keine Wahl. 212 00:12:36,458 --> 00:12:37,666 Ihr heiratetet Madmartigan. 213 00:12:39,000 --> 00:12:40,625 Keine leichte Entscheidung, 214 00:12:40,708 --> 00:12:42,833 aber Eure Gründe waren die richtigen. 215 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 Ich wollte immer nur die Menschen schützen, die ich liebe. 216 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 Das hat seinen Preis. 217 00:12:54,833 --> 00:12:55,750 Ich bin müde. 218 00:12:56,875 --> 00:12:58,791 Wie lange haltet Ihr das durch? 219 00:13:02,041 --> 00:13:03,291 So lange ich muss. 220 00:13:07,166 --> 00:13:08,750 Vielleicht habe ich überreagiert. 221 00:13:09,625 --> 00:13:11,791 Unser Leben muss sich nicht unbedingt ändern. 222 00:13:11,875 --> 00:13:14,875 Wir können immer noch reiten und... 223 00:13:14,958 --> 00:13:17,333 Ballantine reichte für mich einen Antrag ein. 224 00:13:18,708 --> 00:13:21,541 Ich darf zur Ausbildung in die Strahlenden Legion, Kit. 225 00:13:22,916 --> 00:13:24,500 Ich werde ein Ritter von Galladoorn. 226 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 Aber sie nehmen keine... 227 00:13:27,833 --> 00:13:29,166 Sie machen eine Ausnahme. 228 00:13:31,875 --> 00:13:33,416 Es ist ihre allererste. 229 00:13:35,750 --> 00:13:38,916 Nach der Hochzeit muss ich mit König Hastur nach Süden. 230 00:13:39,000 --> 00:13:39,875 Meiner Hochzeit? 231 00:13:41,250 --> 00:13:42,083 Morgen? 232 00:13:42,166 --> 00:13:44,416 Ich wollte es dir schon eher sagen, aber ich... 233 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 Kit, bleib stehen. 234 00:13:56,125 --> 00:13:58,416 Wir heiraten also. 235 00:14:00,916 --> 00:14:02,458 Das ist seltsam, nicht? 236 00:14:04,000 --> 00:14:05,500 Ich freue mich darauf. 237 00:14:07,000 --> 00:14:09,875 Warum? Ihr kennt mich nicht einmal. 238 00:14:11,708 --> 00:14:14,750 Ich bin dankbar für die Chance, dem Königreich zu dienen. 239 00:14:15,458 --> 00:14:16,500 Entschuldigt uns. 240 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 Ich mache mich mit meinem Verlobten bekannt, 241 00:14:19,666 --> 00:14:22,041 aber du kannst gehen, wohin du willst. 242 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 Das ist ja nun klar. 243 00:14:27,416 --> 00:14:29,708 Kennt Ihr die Geschichte von Taramis? 244 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 Sie war vor Tausenden Jahren Prinzessin von Cashmere. 245 00:14:35,416 --> 00:14:40,666 Man erzählt sich, sie sei die schönste Frau aller Zeiten gewesen. 246 00:14:41,666 --> 00:14:45,833 Also lud der König alle Ritter und Prinzen ein, 247 00:14:45,916 --> 00:14:48,541 um um ihre Hand zu wetteifern. 248 00:14:50,125 --> 00:14:53,500 Der Sieger jeder Runde kam weiter, sodass am Ende zwei übrigblieben. 249 00:14:53,583 --> 00:14:56,708 Ein frecher junger Ritter von Galladoorn 250 00:14:57,625 --> 00:15:00,875 und ein behelmter Krieger aus einem weit entfernten Land, 251 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 dessen Gesicht noch nie jemand sah. 252 00:15:02,708 --> 00:15:06,416 Nach einem erbitterten Kampf siegte der geheimnisvolle Fremde 253 00:15:06,500 --> 00:15:07,750 und zog den Helm ab. 254 00:15:10,958 --> 00:15:12,375 Erratet Ihr, wer es war? 255 00:15:14,375 --> 00:15:15,583 Es war Prinzessin Taramis. 256 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 Sie nahm heimlich an dem Wettkampf teil, 257 00:15:22,250 --> 00:15:25,958 um selbst über ihre Zukunft entscheiden zu können. 258 00:15:28,750 --> 00:15:30,875 Schwesterchen, auf ein kurzes Wort? 259 00:15:30,958 --> 00:15:32,916 -Das hab ich versucht. -Mach dich nützlich. 260 00:15:36,083 --> 00:15:38,416 Wenn wir uns in einem Wettstreit um meine Hand 261 00:15:38,500 --> 00:15:40,666 gegenüberstünden, würdet Ihr gewinnen? 262 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 Ich soll... 263 00:15:42,958 --> 00:15:45,041 Was? Fürchtet Ihr, meinen Bruder zu blenden? 264 00:15:45,125 --> 00:15:46,458 Mir macht das Sorgen. 265 00:15:50,833 --> 00:15:51,666 Vielleicht nicht. 266 00:15:54,375 --> 00:15:55,416 Schade. 267 00:16:02,500 --> 00:16:03,625 Der Prinz ist beschämt. 268 00:16:03,708 --> 00:16:05,333 -Lass mich los. -Ich bin beschämt. 269 00:16:05,416 --> 00:16:06,250 Das ist mir egal. 270 00:16:06,333 --> 00:16:08,500 Du hast jedem im Saal gezeigt, wer du bist, 271 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 ein bockiges kleines Gör. 272 00:16:10,375 --> 00:16:13,541 Ich bin eine Gefangene, die nicht über ihr Leben bestimmen darf. 273 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 Niemand sucht sich sein Leben aus, Kit. 274 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 -Oder seine Mutter. -Richtig. 275 00:16:17,416 --> 00:16:19,208 Meine Mutter war noch strenger. 276 00:16:19,291 --> 00:16:21,166 Es ist alles in Ordnung. 277 00:16:21,250 --> 00:16:22,083 Graydon hat sich 278 00:16:22,166 --> 00:16:24,916 in unserem Gespräch als nicht so schrecklich erwiesen. 279 00:16:25,000 --> 00:16:27,041 Er wird den König besänftigen... 280 00:16:27,125 --> 00:16:29,166 Lauf lieber weiter den Mädchen hinterher, 281 00:16:29,250 --> 00:16:33,125 als deine Nase in Dinge zu stecken, von denen du nichts verstehst 282 00:16:33,208 --> 00:16:34,916 und die dich nichts angehen. 283 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 Geht zu Bett, beide. 284 00:16:43,708 --> 00:16:46,958 Morgen entschuldigst du dich beim König und beim Prinzen, 285 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 und dann heiratest du ihn. 286 00:17:00,166 --> 00:17:01,791 Was sollte das werden? 287 00:17:02,833 --> 00:17:05,875 Willst du dich mit mir prügeln? Ich bin nämlich müde. 288 00:17:05,958 --> 00:17:07,125 Ich wollte keine Hilfe. 289 00:17:07,208 --> 00:17:10,540 Ich helfe dir, weil du meine Schwester bist und ich dich liebe, 290 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 trotz deiner gewinnenden Art. 291 00:17:12,165 --> 00:17:14,625 Alle lieben dich für deinen Charme, 292 00:17:15,375 --> 00:17:17,790 solange sie nichts von dir erwarten. 293 00:17:17,875 --> 00:17:19,915 Und wenn sie es tun, gehst du einfach. 294 00:17:21,250 --> 00:17:22,375 Genau wie Vater. 295 00:17:23,833 --> 00:17:24,958 Ich bin nicht er. 296 00:17:27,540 --> 00:17:29,000 Kit, ich gehe nirgendwohin. 297 00:17:41,166 --> 00:17:42,208 Ich kann das nicht. 298 00:17:42,291 --> 00:17:43,166 Dove! Hey! 299 00:17:43,791 --> 00:17:45,458 Dove. Ich wollte nur... 300 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 Ich wollte dich finden. 301 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Nicht reden. 302 00:17:49,541 --> 00:17:51,875 Ich denke, wir sollten uns nicht mehr treffen. 303 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 Warte, ich... 304 00:17:53,708 --> 00:17:55,208 Dich zu sehen mit diesen... 305 00:17:55,291 --> 00:17:59,208 Es hat mich verrückt gemacht. 306 00:17:59,291 --> 00:18:02,375 Ich war so durcheinander, dass ich... 307 00:18:06,708 --> 00:18:07,958 ...die Muffins anbrennen ließ. 308 00:18:08,833 --> 00:18:09,916 -Nein! -Doch! 309 00:18:10,541 --> 00:18:12,375 Ich lasse nie etwas anbrennen. 310 00:18:13,041 --> 00:18:15,833 Mir wurde klar, dass ich nicht erwarten kann, 311 00:18:15,916 --> 00:18:19,625 dass ein Prinz sich für mich entscheidet, wenn sich Gräfinnen und Schlampen 312 00:18:19,708 --> 00:18:22,375 -ihm schamlos an den Hals werfen. -Moment. 313 00:18:23,416 --> 00:18:24,250 Was, wenn... 314 00:18:26,083 --> 00:18:26,916 ...ich es täte? 315 00:18:29,791 --> 00:18:34,166 Was, wenn ich mich zu dir bekennen würde? 316 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 Das ist nicht der beste Heiratsantrag, 317 00:18:37,333 --> 00:18:39,083 ganz im Gegenteil. 318 00:18:39,166 --> 00:18:41,583 Aber wenn er... Wenn er besser wäre? 319 00:18:43,916 --> 00:18:46,500 Darüber können wir ganz sicher reden. 320 00:19:04,708 --> 00:19:07,125 Hey, aufhören. 321 00:19:07,208 --> 00:19:08,625 Du hast mich erschreckt. 322 00:19:08,708 --> 00:19:11,541 Ich gehe. Ich wollte mich verabschieden. 323 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 Kit, du bist aufgebracht... 324 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 Nein, bin ich nicht. 325 00:19:17,333 --> 00:19:19,875 Zum ersten Mal in meinem Leben denke ich klar. 326 00:19:20,375 --> 00:19:22,333 Dann weißt du ja, dass Weglaufen... 327 00:19:22,416 --> 00:19:24,125 Es geht nicht um die Ehe mit Graydon. 328 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 Doch, schon, 329 00:19:28,916 --> 00:19:30,333 aber ich suche nach etwas. 330 00:19:32,500 --> 00:19:33,416 Es ist nicht hier. 331 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 Es ist da draußen. 332 00:19:38,416 --> 00:19:39,416 Jenseits der Barriere. 333 00:19:55,333 --> 00:19:56,916 Du wirst eine große Ritterin. 334 00:20:04,708 --> 00:20:06,000 Aber chancenlos gegen mich. 335 00:20:15,875 --> 00:20:18,208 Ein Symbol meiner Verbundenheit zu dir. 336 00:20:18,708 --> 00:20:20,541 Bis ich etwas Angemesseneres finde. 337 00:20:21,208 --> 00:20:22,541 Ich habe nichts für dich. 338 00:20:23,250 --> 00:20:24,208 Das macht nichts. 339 00:20:24,291 --> 00:20:27,625 Du könntest mich einfach so ansehen, 340 00:20:29,000 --> 00:20:30,208 für den Rest meines Lebens. 341 00:20:31,500 --> 00:20:32,416 Das könnte ich. 342 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Das werde ich. 343 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 Dieses Kind wird keine Macht über mich haben. Beginnt mit dem Ritual. 344 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 Nein! 345 00:20:49,541 --> 00:20:50,541 Sorsha! 346 00:20:50,625 --> 00:20:52,041 Sie werden sie töten! 347 00:20:52,125 --> 00:20:53,041 Es hat begonnen. 348 00:20:54,416 --> 00:20:57,583 Die Galen, sie kommen. 349 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 Du weißt, was zu tun ist. 350 00:21:00,541 --> 00:21:01,416 Willow. 351 00:21:34,000 --> 00:21:34,875 Oh Gott! 352 00:21:34,958 --> 00:21:36,791 Du denkst, du kannst mir ausreden... 353 00:21:36,875 --> 00:21:39,791 Ich kenne dich gut genug, um zu wissen, dass keiner das kann. 354 00:21:39,875 --> 00:21:41,375 Ich bitte dich nur zu warten. 355 00:21:41,458 --> 00:21:42,291 Worauf? 356 00:21:43,416 --> 00:21:44,583 Willst du mitkommen? 357 00:21:44,666 --> 00:21:46,625 Kit, du weißt, was ich will. 358 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 Der Königin dienen und Tir Asleen verteidigen. 359 00:21:51,958 --> 00:21:53,791 Verlange nicht, dass ich wähle. 360 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 Ich gehe jetzt oder nie. 361 00:21:58,041 --> 00:22:00,375 Na gut. Mach, was du willst. 362 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 Weißt du, weglaufen ist nicht mutig... 363 00:22:08,791 --> 00:22:09,666 Ist das Nebel? 364 00:22:19,666 --> 00:22:20,625 Was geht hier vor? 365 00:22:37,000 --> 00:22:38,083 Todeshunde. 366 00:23:05,458 --> 00:23:06,500 Sei bitte vorsichtig. 367 00:23:07,666 --> 00:23:09,875 Ich bin immer... recht vorsichtig. 368 00:23:11,833 --> 00:23:13,166 Lass unsere Liebe dich stärken. 369 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 Ja. Das wird sie. 370 00:23:36,291 --> 00:23:37,125 Jade! 371 00:23:39,083 --> 00:23:40,250 Nach drinnen, Eure Hoheit. 372 00:24:06,833 --> 00:24:07,833 Man greift uns an. 373 00:24:08,375 --> 00:24:09,208 Knochenräuber? 374 00:24:09,291 --> 00:24:10,958 Etwas anderes. Schlimmer. 375 00:24:11,041 --> 00:24:12,708 Bringt mir mein Hackebeil. 376 00:24:18,833 --> 00:24:19,750 Wo ist die Königin? 377 00:24:40,208 --> 00:24:42,791 Wäre es zu viel verlangt, dass Ihr nichts Dummes tut? 378 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 Vermutlich. 379 00:24:44,041 --> 00:24:44,958 Bleibt hinter mir. 380 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 Komm schon! 381 00:25:53,291 --> 00:25:54,125 Nein! 382 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 Mutter! 383 00:26:28,458 --> 00:26:30,833 Tut mir leid. Ich dachte, du wolltest sie loslassen. 384 00:26:49,458 --> 00:26:51,500 Hilfe! Hilf ihr doch jemand! 385 00:26:54,250 --> 00:26:55,166 Hilfe! 386 00:26:55,250 --> 00:26:57,708 Airk? 387 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 Wo bist du? 388 00:27:03,125 --> 00:27:04,458 Er war direkt hinter mir. 389 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 Er kämpfte gegen diese Hexe. 390 00:27:11,333 --> 00:27:12,166 Sie nahmen ihn mit. 391 00:27:14,000 --> 00:27:14,833 Ich glaube... 392 00:27:16,833 --> 00:27:18,041 ...sie kamen seinetwegen. 393 00:27:25,166 --> 00:27:29,833 Ich war oben im Turm und wusste nicht, was ich tun sollte oder wie... 394 00:27:34,083 --> 00:27:40,083 Dann hörte ich diese Stimme. Ich glaube, sie sprach Pnakotisch. 395 00:27:40,541 --> 00:27:45,083 Ich sah eine Kreatur mit riesigen Flügeln, die sich aus dem Nebel erhob. 396 00:27:45,166 --> 00:27:48,458 Sie hielt jemanden in ihren Krallen fest, der um sich schlug, 397 00:27:48,541 --> 00:27:51,041 wie ein Habicht mit einer Maus. 398 00:27:51,125 --> 00:27:53,333 Das geht dich nichts an. 399 00:27:53,416 --> 00:27:54,458 Geht mich nichts... 400 00:27:55,166 --> 00:27:57,708 -Es ist meine einzige Sorge. -Wo flog sie hin? 401 00:27:57,791 --> 00:27:59,541 Sie sagen, Airk wurde entführt. 402 00:28:00,750 --> 00:28:02,666 Wir müssen ihn finden und retten. 403 00:28:02,750 --> 00:28:05,041 Ich verstehe deine Zuneigung zum Prinzen, 404 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 aber das ist ernst. 405 00:28:06,791 --> 00:28:09,958 Ich versichere dir, wir tun alles, was wir können. 406 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 Ich holte ihn ein, als er ein Pferd stehlen wollte. 407 00:28:18,208 --> 00:28:19,666 Falsch. Ganz falsch. 408 00:28:19,750 --> 00:28:22,666 Ich habe den Zustand der Stallungen überprüft, 409 00:28:22,750 --> 00:28:25,458 denn ich sorgte mich um das Wohl der Tiere. 410 00:28:25,541 --> 00:28:27,208 Ist Sorge ein Verbrechen? 411 00:28:27,291 --> 00:28:28,708 -Es reicht! -Ich gehe. 412 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 Ich gehe. 413 00:28:38,500 --> 00:28:39,375 Ja. 414 00:28:42,750 --> 00:28:46,416 Mutter, ich sagte, ich gehe nach Westen, um Airk zu suchen. 415 00:28:46,500 --> 00:28:47,458 Ich habe es gehört. 416 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 Ich stimme zu. 417 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 Gut. 418 00:28:53,000 --> 00:28:56,583 Meine Königin, wenn Ihr so entscheidet, möchte ich sie begleiten. 419 00:28:56,666 --> 00:28:59,250 Ihr seid der Kommandant der Palastwache. 420 00:28:59,333 --> 00:29:02,625 Ihr könnt diese Verantwortung nicht abgeben für solch eine Suche. 421 00:29:04,583 --> 00:29:05,583 Ich gehe. 422 00:29:05,666 --> 00:29:07,583 Ich kenne Airk seit seiner Geburt. 423 00:29:07,666 --> 00:29:10,041 Er ist für mich der Sohn, den ich nie hatte... 424 00:29:10,125 --> 00:29:11,666 Soweit ich weiß, jedenfalls. 425 00:29:11,750 --> 00:29:12,833 Danke. 426 00:29:13,666 --> 00:29:15,958 Ihr seid hierfür der richtige Anführer. 427 00:29:17,541 --> 00:29:19,791 Ich auch. Ich gehe mit der Prinzessin. 428 00:29:20,416 --> 00:29:21,833 Dann geht auch Graydon mit. 429 00:29:21,916 --> 00:29:23,875 -Was mache ich? -Es ist schon gut, 430 00:29:23,958 --> 00:29:24,791 wir sind komplett. 431 00:29:24,875 --> 00:29:27,166 Du lässt deine Braut jenseits der Barriere reisen? 432 00:29:27,250 --> 00:29:30,083 Ideal ist es nicht, aber ich kann damit leben. 433 00:29:41,708 --> 00:29:42,708 Thraxus Boorman. 434 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 Lass mich. 435 00:29:46,833 --> 00:29:48,208 Du warst jenseits der Barriere. 436 00:29:49,000 --> 00:29:51,333 Ja, und es ist kein Ort für Kinder. 437 00:29:51,416 --> 00:29:54,875 Begleite sie, und deine Verbrechen sind vergeben. 438 00:29:55,958 --> 00:29:58,583 Auch die Sache im Kurzwarenladen... 439 00:29:58,666 --> 00:30:00,208 Ich mag das Gefühl von Samt... 440 00:30:00,291 --> 00:30:01,458 Auch die. 441 00:30:01,541 --> 00:30:03,500 -Gut. -Irrsinn! Er ist so gut wie frei! 442 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Er wird es machen. 443 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Nicht für die Freiheit 444 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 und nicht für mich, 445 00:30:11,208 --> 00:30:13,208 sondern um eine alte Schuld zu begleichen. 446 00:30:19,000 --> 00:30:22,291 Wo sollten wir suchen? In der Luft hinterlässt man keine Spuren. 447 00:30:22,375 --> 00:30:25,750 Deshalb braucht ihr einen Zauberer. 448 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 Einen Zauberer? 449 00:30:28,416 --> 00:30:30,875 Wunderbar. Alle Zauberer sind weg. 450 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Einen gibt es noch. 451 00:30:33,375 --> 00:30:34,416 Einen Nelwyn. 452 00:30:35,208 --> 00:30:37,125 Er lebt in einem Dorf am Fluss Freen. 453 00:30:38,583 --> 00:30:41,083 Und ich denke, er erwartet euch. 454 00:30:43,875 --> 00:30:45,750 Alles geschieht genau so, wie er sagte. 455 00:30:47,625 --> 00:30:52,791 Ich glaubte, mit dem Verschwinden von Elora Danan und dem Verbot von Magie 456 00:30:52,875 --> 00:30:55,833 könnten wir das Böse fernhalten. 457 00:30:56,750 --> 00:30:58,708 Willow war anderer Meinung. 458 00:30:58,791 --> 00:31:03,166 Er glaubte, das Böse würde sich irgendwann seinen Weg bahnen, 459 00:31:03,250 --> 00:31:06,750 und dann wäre Magie das Einzige, das uns retten könnte. 460 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 Da ist noch etwas. 461 00:31:14,958 --> 00:31:17,458 Du wirst es nicht hören wollen, aber du musst. 462 00:31:18,958 --> 00:31:23,458 Bavmordas Blut und ihr Geist überlebten. 463 00:31:23,541 --> 00:31:26,125 In mir, in deinem Bruder und in dir. 464 00:31:26,208 --> 00:31:29,000 Willow hatte eine Vision, dass dieser Geist zurückkehrt 465 00:31:29,083 --> 00:31:30,458 und Tir Asleen zerstört. 466 00:31:30,916 --> 00:31:32,875 Gestern Nacht sah ich es auch. 467 00:31:34,666 --> 00:31:39,083 Das Letzte, was Airk zu mir sagte, war, dass er mich nie verlassen würde. 468 00:31:41,458 --> 00:31:42,458 Und als er das sagte, 469 00:31:43,375 --> 00:31:44,208 war es mir egal. 470 00:31:46,458 --> 00:31:48,000 Mutter, es tut mir leid. 471 00:31:48,083 --> 00:31:49,333 Mir tut es auch leid. 472 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 Hör zu, sei bitte vorsichtig. 473 00:31:59,625 --> 00:32:02,375 Wir haben Feinde außerhalb und in unserer Mitte. 474 00:32:05,375 --> 00:32:06,375 Das ist ein Geschenk 475 00:32:08,000 --> 00:32:10,041 für deine Abreise nach Galladoorn. 476 00:32:10,625 --> 00:32:13,416 Ein Ritter zeichnet sich nicht durch Kampfkunst aus, 477 00:32:13,500 --> 00:32:15,083 sondern durch erfüllte Eide. 478 00:32:15,625 --> 00:32:16,958 Bei unserem Wiedersehen 479 00:32:17,041 --> 00:32:19,458 habe ich dieses Geschenk hoffentlich wirklich verdient. 480 00:32:20,000 --> 00:32:23,500 Das Schicksal von Tir Asleen hängt von eurem Erfolg oder Scheitern ab. 481 00:32:23,583 --> 00:32:24,458 Ich scheitere nicht. 482 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 Kit wird nie aufhören, nach Airk zu suchen. 483 00:32:29,291 --> 00:32:30,625 Ihr wird nichts zustoßen. 484 00:32:30,708 --> 00:32:33,083 Sie braucht deine Vernunft, wenn sie kopflos ist. 485 00:32:33,166 --> 00:32:35,500 Ich zähle auf dich wie auf jeden Ritter. 486 00:33:36,500 --> 00:33:37,875 Wie weit bis zur Barriere? 487 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 Noch einen Tag. Höchstens. 488 00:33:40,583 --> 00:33:44,708 Die Garnison am Muttertor untersteht Kommandant Remar, einem alten Freund. 489 00:33:44,791 --> 00:33:46,958 Wir können dort unsere Vorräte auffüllen. 490 00:33:47,041 --> 00:33:49,083 -Kennt Ihr das Muttertor? -Ja. 491 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 Habt Ihr es durchquert? 492 00:33:52,625 --> 00:33:55,000 Keine Sorge. Ich habe Euch viel voraus. 493 00:33:55,083 --> 00:33:56,625 Ich glaube, jemand folgt uns. 494 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 Das dachte ich auch. 495 00:33:58,416 --> 00:34:02,125 Aber es wäre töricht, uns zu folgen, da wir ja sterben werden. 496 00:34:02,208 --> 00:34:03,583 Wir werden sterben? 497 00:34:03,666 --> 00:34:06,416 Hätte man mir das doch gesagt. Ich habe Angst davor. 498 00:34:07,083 --> 00:34:08,625 Und vor Gemeinschaftsbädern. 499 00:34:11,083 --> 00:34:12,250 Verlassen wir den Weg. 500 00:34:16,083 --> 00:34:17,541 Sie kommen. In Deckung. 501 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 Hey! Lasst mich runter. 502 00:34:30,166 --> 00:34:31,000 Definitiv nicht. 503 00:34:31,083 --> 00:34:32,250 Ich helfe bei der Rettung. 504 00:34:32,333 --> 00:34:33,500 Pech. Geh nach Hause. 505 00:34:33,583 --> 00:34:35,250 Ihr versteht nicht. Wir lieben uns. 506 00:34:35,333 --> 00:34:38,208 Wie soll ich es schonend sagen? Airk war schon oft verliebt. 507 00:34:38,291 --> 00:34:40,375 Nicht so. Nicht wie in mich. 508 00:34:41,166 --> 00:34:43,333 Ihr haltet mich für eine Närrin. Na gut. 509 00:34:44,625 --> 00:34:47,333 Aber was wir haben, findet man nur ein Mal im Leben. 510 00:34:48,541 --> 00:34:50,583 Wir würden alles füreinander tun. 511 00:34:50,666 --> 00:34:52,166 Warst du je in einem Gefecht? 512 00:34:53,083 --> 00:34:54,583 Ihr meint, ein Wortgefecht? 513 00:34:55,166 --> 00:34:58,333 Ich meine einen Kampf gegen jemanden, der dir wehtun will. 514 00:34:58,416 --> 00:34:59,291 Nein. 515 00:35:00,791 --> 00:35:01,625 Und Ihr? 516 00:35:04,250 --> 00:35:06,750 Ich kann anders helfen. Mich um die Pferde kümmern. 517 00:35:06,833 --> 00:35:08,208 Jemand muss kochen, oder? 518 00:35:10,666 --> 00:35:12,708 -Kochst du gut? -Phänomenal. 519 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 Sie kommt nicht mit. 520 00:35:14,166 --> 00:35:15,208 Du hast es gehört. 521 00:35:15,291 --> 00:35:17,250 Bei Tagesanbruch kehrst du zurück. 522 00:35:18,416 --> 00:35:19,375 Was? 523 00:35:19,833 --> 00:35:23,750 Was? Es ist bald dunkel. Sie kann morgen früh nach Hause gehen. 524 00:35:25,291 --> 00:35:26,666 Was kannst du hier kochen? 525 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 Im Ernst? Ihr habt eine Flöte mitgebracht? 526 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 Ja, war das keine gute Idee? 527 00:35:42,708 --> 00:35:45,458 Meine Großmutter sagte, Musik sei Balsam für die Seele. 528 00:35:45,541 --> 00:35:49,041 Das ist weder ein Ausflug noch eine Reise um die Welt. 529 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 Es ist gefährlich. 530 00:35:50,208 --> 00:35:53,333 Was auch immer Airk geraubt hat, gibt ihn nicht einfach her. 531 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 Sag's ihm. 532 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 Ihr seid alle so entzückend naiv. 533 00:36:06,208 --> 00:36:10,125 Was? Ihr kennt keinen Schmerz, keine Angst und keinen Hunger. 534 00:36:10,833 --> 00:36:13,000 Da draußen spielt eure Herkunft keine Rolle, 535 00:36:13,750 --> 00:36:15,250 oder was euch zusteht. 536 00:36:17,416 --> 00:36:19,333 Die Welt ist unvorstellbar groß. 537 00:36:22,208 --> 00:36:24,083 Sie schert sich nicht um euch. 538 00:36:24,166 --> 00:36:25,500 Opossum-Gulasch? 539 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 Phänomenal. 540 00:36:42,000 --> 00:36:46,416 Die Frage ist sicher dumm, aber was genau ist die Barriere? 541 00:36:47,125 --> 00:36:51,166 Ein Kraftfeld, von Raziel und Cherlindrea zum Schutz des Reiches errichtet. 542 00:36:52,083 --> 00:36:55,333 Ein Zufluchtsort für jene, die mehr als nur überleben wollten. 543 00:37:03,125 --> 00:37:07,916 Meine Familie wurde auf dem Weg zum Muttertor angegriffen. 544 00:37:10,583 --> 00:37:11,833 Nur ich habe überlebt. 545 00:37:13,041 --> 00:37:15,750 Das ist... bedrückend, 546 00:37:15,833 --> 00:37:17,458 doch nicht der Grund für die Barriere. 547 00:37:17,875 --> 00:37:18,750 Er hat recht. 548 00:37:20,000 --> 00:37:23,833 Sie wurde nicht zum Schutz des Reichs errichtet, sondern für Elora Danan. 549 00:37:25,791 --> 00:37:27,083 Was ist mit ihr geschehen? 550 00:37:27,166 --> 00:37:28,583 Man sagt, sie sei tot. 551 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 Doch gemäß der Prophezeiung wird sie wiederkehren 552 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 und die Welt gegen die dunklen Mächte einen. 553 00:37:35,125 --> 00:37:36,291 Aber niemand weiß es. 554 00:37:36,375 --> 00:37:37,541 Meine Mutter weiß es. 555 00:37:38,208 --> 00:37:39,833 Mein Vater wusste es sicher auch. 556 00:37:40,541 --> 00:37:43,458 Ich denke, er versteckte sie heimlich irgendwo, 557 00:37:43,541 --> 00:37:45,333 wo niemand sie finden würde. Und dann 558 00:37:46,291 --> 00:37:47,125 blieb er bei ihr. 559 00:37:48,125 --> 00:37:50,750 Glaubt Ihr das wirklich oder wollt Ihr es nur glauben? 560 00:37:52,333 --> 00:37:55,583 Warum sollte ich glauben wollen, dass er sie wählte statt uns? 561 00:37:57,750 --> 00:37:58,583 Ich weiß nicht. 562 00:37:59,333 --> 00:38:02,083 Vielleicht, weil es manchmal leichter ist, sie zu hassen. 563 00:38:34,500 --> 00:38:35,375 Die Küchenmagd? 564 00:38:36,875 --> 00:38:39,083 Sie war weg, als ich erwachte. 565 00:38:39,166 --> 00:38:41,166 Ja, eine Nacht auf dem harten Boden 566 00:38:41,250 --> 00:38:43,291 vertreibt jegliche romantische Spinnerei. 567 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 Vielleicht ging sie weiter? 568 00:38:45,250 --> 00:38:48,458 Nur wenn sie das Tor fand, sonst kommt sie nicht über die Schlucht. 569 00:38:56,291 --> 00:38:57,458 Mist. 570 00:39:42,416 --> 00:39:43,333 Wo sind die alle? 571 00:39:45,666 --> 00:39:47,041 Die Waffenkammer ist unberührt. 572 00:39:47,125 --> 00:39:48,583 Wenn sie flohen, dann in Eile. 573 00:39:48,666 --> 00:39:49,541 Leute. 574 00:39:49,625 --> 00:39:51,208 Sie verlassen ihre Posten nicht. 575 00:39:51,291 --> 00:39:52,166 Leute. 576 00:39:52,833 --> 00:39:54,041 Seht euch das an. 577 00:39:56,416 --> 00:39:58,375 "Wir stehen an der Schwelle. 578 00:40:02,041 --> 00:40:03,375 "Wir blicken in die Schwärze. 579 00:40:03,958 --> 00:40:05,708 "Wir bezeugen seine Herrlichkeit. 580 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 "Der Ewige, der Heiler der Welten." 581 00:40:20,958 --> 00:40:26,000 "Nun, da er erwacht aus seinem todlosen Schlaf tief unter der Oberfläche, 582 00:40:27,041 --> 00:40:30,083 "tritt der Vorbote des Wurms in die Welt." 583 00:42:10,750 --> 00:42:11,708 Unglaublich. 584 00:42:11,791 --> 00:42:13,083 Bewundernswert hartnäckig. 585 00:42:13,166 --> 00:42:14,791 Nein, sie ist lebensmüde. 586 00:42:23,000 --> 00:42:23,875 Was sagte ich? 587 00:42:23,958 --> 00:42:27,083 Ihr herrscht nicht über mich, Prinzessin. Nicht hier draußen. 588 00:42:27,166 --> 00:42:28,666 Ich mag sie. Behalten wir sie. 589 00:42:28,750 --> 00:42:30,000 -Interessiert keinen! -Still. 590 00:42:30,083 --> 00:42:32,416 Es reicht. Wir haben keine Zeit für Gezänk. 591 00:42:33,041 --> 00:42:34,750 Airk hat keine Zeit. 592 00:42:34,833 --> 00:42:37,250 Es ist mir egal, ob ihr euch mögt oder nicht. 593 00:42:38,000 --> 00:42:39,541 Wir müssen nun zusammenhalten. 594 00:42:40,125 --> 00:42:43,083 Und hier draußen, in der weiten Welt, 595 00:42:44,666 --> 00:42:49,500 dürft ihr keinen Moment unachtsam sein, sonst überlebt ihr nicht... 596 00:42:58,125 --> 00:42:59,333 Knochenräuber! 597 00:43:01,708 --> 00:43:02,708 Reitet! 598 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 Wirklich? Danke. 599 00:43:12,458 --> 00:43:14,625 Genau deshalb darfst du nicht mitkommen. 600 00:43:23,375 --> 00:43:24,333 Schnappt sie euch! 601 00:43:31,958 --> 00:43:34,958 Warum reitet Ihr so langsam? Wir werden verfolgt! 602 00:43:37,500 --> 00:43:38,458 Oh nein! 603 00:43:40,791 --> 00:43:41,833 Oh Gott! 604 00:43:44,125 --> 00:43:45,458 Komm schon! 605 00:43:48,291 --> 00:43:49,333 Alles in Ordnung? 606 00:43:52,166 --> 00:43:53,041 Gut. 607 00:43:55,166 --> 00:43:57,500 Boorman, du solltest tot sein. 608 00:43:57,583 --> 00:43:58,666 Der bin ich nicht. 609 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 Du verwechselst mich. 610 00:44:07,875 --> 00:44:09,750 -Boorman! -Boorman! Was macht Ihr? 611 00:44:15,666 --> 00:44:16,875 Was? 612 00:44:25,958 --> 00:44:27,333 Boorman! 613 00:44:37,541 --> 00:44:38,583 Das war unglaublich. 614 00:44:39,666 --> 00:44:40,916 Wie brachtet Ihr ihn dazu... 615 00:44:41,916 --> 00:44:43,916 Das kannte ich nicht. Was ist Hsu-Gala? 616 00:44:45,416 --> 00:44:46,791 Ein uraltes argonisches Wort. 617 00:44:48,166 --> 00:44:49,000 Es bedeutet "Halt". 618 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 Ich wollte mich entschuldigen... 619 00:45:09,583 --> 00:45:11,166 Für mein Verhalten. 620 00:45:13,916 --> 00:45:14,750 Es war... 621 00:45:15,916 --> 00:45:18,583 Ich war sehr kindisch. Und... 622 00:45:19,041 --> 00:45:20,125 Nein, ist schon gut. 623 00:45:20,708 --> 00:45:23,583 Niemand will jemanden heiraten, den er kaum kennt. 624 00:45:24,416 --> 00:45:26,000 Ich war auch unglücklich darüber. 625 00:45:26,750 --> 00:45:27,583 Tatsächlich? 626 00:45:28,708 --> 00:45:29,583 Ich meine, Ihr... 627 00:45:30,166 --> 00:45:32,833 Ihr seid sehr hübsch, 628 00:45:32,916 --> 00:45:37,125 aber ich finde, man sollte verliebt sein, 629 00:45:37,208 --> 00:45:41,333 bevor man sich für den Rest seines Lebens bindet. 630 00:45:43,375 --> 00:45:47,041 Und was ist mit unserer Verantwortung, das Reich zu einen? 631 00:45:47,791 --> 00:45:49,916 Eines Tages werden Ihr und ich bestimmen. 632 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 Und dann 633 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 müssen wir nicht so handeln wie unsere Eltern. 634 00:46:16,708 --> 00:46:18,833 Ist dies das Dorf, das meine Mutter erwähnte? 635 00:46:18,916 --> 00:46:20,500 Es ist das einzige Dorf im Tal. 636 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 Wo sind alle? 637 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 Oh, Daikini. 638 00:46:23,791 --> 00:46:26,208 Na toll. Genau, was ich brauche. 639 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 Was ist hier passiert? 640 00:46:27,375 --> 00:46:30,333 Viel. Und wenn ihr nicht aufpasst, passiert euch dasselbe. 641 00:46:30,416 --> 00:46:32,333 Wir suchen den Zauberer Willow. 642 00:46:32,750 --> 00:46:35,000 Gratuliere. Ihr habt ihn gefunden. 643 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 Ihr seid Willow? 644 00:46:37,250 --> 00:46:39,916 Ja, ich bin Willow. 645 00:46:40,000 --> 00:46:42,208 Aber ich bin nicht mehr im Zaubereigeschäft. 646 00:46:42,291 --> 00:46:45,125 Ich habe mich zur Ruhe gesetzt. Geht also weiter. 647 00:46:45,208 --> 00:46:47,000 Ich heiße Kit Tanthalos. 648 00:46:47,833 --> 00:46:48,875 Meine Mutter ist Sorsha. 649 00:46:49,458 --> 00:46:51,166 Sie bat mich, Euch zu finden. 650 00:46:52,000 --> 00:46:53,166 Sie sagt, vor langer Zeit 651 00:46:53,250 --> 00:46:56,416 hättet ihr gegen die bösen Mächte gekämpft und sie besiegt. 652 00:46:57,625 --> 00:47:00,916 Die Welt braucht Euch wieder. Sie braucht Eure Zauberkunst. 653 00:47:02,208 --> 00:47:05,791 Es stimmt. Sie ist, wer sie zu sein behauptet. 654 00:47:06,583 --> 00:47:07,583 Woher weißt du das? 655 00:47:08,041 --> 00:47:09,333 Ich las ihre Gedanken. 656 00:47:14,625 --> 00:47:15,541 Das war nur Spaß. 657 00:47:15,625 --> 00:47:17,000 Ihr habt es aber geglaubt. 658 00:47:17,083 --> 00:47:18,333 Ich habe sie nicht gelesen. 659 00:47:19,083 --> 00:47:21,875 Aber Ihr erinnert mich an Eure Mutter. 660 00:47:24,000 --> 00:47:25,750 Mein Bruder Airk wurde entführt von... 661 00:47:25,833 --> 00:47:26,666 Den Galen. 662 00:47:26,750 --> 00:47:28,458 -Den was? -Euer Bruder lebt. 663 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 Er ist Gefangener der Welken Vettel. 664 00:47:30,541 --> 00:47:33,958 die in der Vorgeborenen Stadt haust, jenseits der Zerteilten See. 665 00:47:34,791 --> 00:47:37,166 Sie sandte vier Diener nach Tir Asleen. 666 00:47:37,250 --> 00:47:39,583 Sagtet Ihr "jenseits der Zerteilten See"? 667 00:47:40,958 --> 00:47:42,666 -Gut. -Was? 668 00:47:42,750 --> 00:47:45,000 Prinzessin, ich habe die ganze Welt bereist, 669 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 aber keinen getroffen, 670 00:47:46,166 --> 00:47:48,083 der die Zerteilte See überquerte. 671 00:47:48,166 --> 00:47:49,833 Alle Landkarten enden dort. 672 00:47:49,916 --> 00:47:53,125 Und dort müssen wir hin. Über den Rand unserer Welt hinaus, 673 00:47:53,208 --> 00:47:56,958 in das Unbekannte. Nur so können wir... 674 00:47:58,000 --> 00:47:58,833 ...können wir... 675 00:48:13,458 --> 00:48:14,291 Was... 676 00:48:15,708 --> 00:48:16,541 Was soll das... 677 00:48:29,791 --> 00:48:31,083 Du solltest nicht hier sein, 678 00:48:32,833 --> 00:48:34,458 aber schön, dich zu sehen, Elora. 679 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 Sagte er gerade... 680 00:48:37,291 --> 00:48:38,625 Nein, das ist ein Irrtum. 681 00:48:38,708 --> 00:48:43,791 Das ist nicht... Ich bin nicht... Ich bin niemand. 682 00:48:43,875 --> 00:48:45,541 Du bist Elora Danan, 683 00:48:45,625 --> 00:48:49,083 das letzte Blut von Kymeria, die zukünftige Kaiserin, 684 00:48:49,166 --> 00:48:53,291 Hohepriesterin, Oberste Zauberin der Neun Reiche 685 00:48:53,375 --> 00:48:58,666 und unsere letzte und beste Hoffnung gegen das Böse, das uns vernichten will. 686 00:49:03,041 --> 00:49:03,875 Was? 687 00:51:36,625 --> 00:51:38,625 Untertitel von: Jutta Wappel 46981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.