All language subtitles for Upright_S02E05_FOCS_RUS_SUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,393 --> 00:00:05,651 «Foxtel group» выражаeт признатeльность исконным владeльцам зeмeль, 2 00:00:05,732 --> 00:00:08,073 на которых происходили съёмки. 3 00:00:08,153 --> 00:00:10,974 Мы отдаём дань уважeния всeм корeнным народам, 4 00:00:11,054 --> 00:00:13,307 а такжe старeйшинам прошлого и настоящeго. 5 00:00:21,600 --> 00:00:22,680 Я вернусь завтра. 6 00:00:22,760 --> 00:00:24,880 — Тогда всё и обсудим. — Обсудим что, Лаки? 7 00:00:24,960 --> 00:00:27,042 Ложь или твой алкоголизм? 8 00:00:28,543 --> 00:00:31,000 Я кое-кого ищу и думаю, она делает эти штуки. 9 00:00:31,080 --> 00:00:32,160 Ничем не могу помочь. 10 00:00:32,240 --> 00:00:33,917 Стой! Мужик! 11 00:00:33,997 --> 00:00:36,840 Они заставили мою жену примкнуть к их культу. 12 00:00:36,920 --> 00:00:38,240 Покажете, где они? 13 00:00:38,320 --> 00:00:39,320 Монстры! 14 00:00:39,400 --> 00:00:41,591 Ты должна кое-что знать о своей маме. 15 00:00:41,671 --> 00:00:43,621 Она вернулась на какое-то время. 16 00:00:43,701 --> 00:00:45,491 Лаки! Я знаю, ты там! 17 00:00:45,571 --> 00:00:47,765 Клянусь Богом, я прострелю ногу этому болвану! 18 00:00:47,845 --> 00:00:49,200 Нет-нет-нет! 19 00:00:49,280 --> 00:00:50,566 Дрянь! 20 00:00:51,160 --> 00:00:52,240 Стоять! 21 00:00:54,659 --> 00:00:57,646 Такие, как ты, должны отвечать за свои действия. 22 00:00:57,726 --> 00:00:59,546 Чёрт! Мэг! 23 00:01:10,279 --> 00:01:13,000 Мег! Мэтти! Прошу! 24 00:01:14,566 --> 00:01:15,791 Мег? 25 00:01:15,871 --> 00:01:17,319 Мне так жаль! 26 00:01:17,399 --> 00:01:18,400 Мег! 27 00:01:18,480 --> 00:01:19,701 Мег! Мэтти! 28 00:01:22,360 --> 00:01:23,360 Меглс? 29 00:01:25,246 --> 00:01:26,445 Простите меня! 30 00:01:27,406 --> 00:01:28,406 Нога болит. 31 00:01:30,360 --> 00:01:31,696 Лаки! 32 00:01:32,979 --> 00:01:34,362 Есть кто? 33 00:01:38,919 --> 00:01:39,919 Лаки! 34 00:01:43,268 --> 00:01:44,338 Лаки! 35 00:01:46,568 --> 00:01:49,571 ПИАНИНО 2 СЕЗОН 5 СЕРИЯ 36 00:01:49,651 --> 00:01:52,651 Пeрeвeдeно студиeй FOCS [vk.com/focs_rus_sub] 37 00:01:53,746 --> 00:01:54,945 Лаки! 38 00:01:56,388 --> 00:01:58,288 Лаки! 39 00:03:14,273 --> 00:03:15,273 Эй! 40 00:03:16,386 --> 00:03:18,240 Надеюсь, у тебя крепкий желудок. 41 00:03:20,873 --> 00:03:23,127 Мы-то её пьём, но мы уже привыкли. 42 00:03:23,647 --> 00:03:24,886 Вся грязь родная. 43 00:03:28,273 --> 00:03:29,585 Ничего себе, ты ботинок потеряла. 44 00:03:30,353 --> 00:03:31,353 Или… 45 00:03:33,213 --> 00:03:34,806 Нашла. 46 00:03:38,286 --> 00:03:39,845 Присаживайся. 47 00:03:43,706 --> 00:03:45,208 Не здесь, это моё место. 48 00:03:57,880 --> 00:03:58,880 Мег! 49 00:04:03,832 --> 00:04:04,832 Зараза! 50 00:04:21,546 --> 00:04:22,546 Блядь! 51 00:04:27,843 --> 00:04:31,290 Чтоб тебя! Дерьмо! 52 00:04:34,006 --> 00:04:35,155 Имя есть? 53 00:04:35,235 --> 00:04:36,400 Мег. 54 00:04:36,480 --> 00:04:37,801 Не похожа ты на Мег. 55 00:04:38,398 --> 00:04:40,453 — Белка. — Что? 56 00:04:40,533 --> 00:04:41,533 Просто Белка. 57 00:04:42,599 --> 00:04:45,359 Как Шер или Распутин. 58 00:04:45,952 --> 00:04:47,686 — Надеюсь, ты пьёшь молоко. — Да, спасибо. 59 00:04:50,100 --> 00:04:52,152 Не благодари пока. Вдруг это яд. 60 00:04:52,833 --> 00:04:54,701 В наше время нужно быть осторожным. 61 00:04:55,720 --> 00:04:57,459 Может, мы людоеды. 62 00:04:58,339 --> 00:05:01,346 Мы не людоеды, но могли бы ими быть. 63 00:05:01,853 --> 00:05:04,915 Или дармоедами, мы могли бы быть дармоедами. 64 00:05:06,021 --> 00:05:07,919 Если такие ещё остались. Хотя вряд ли. 65 00:05:07,999 --> 00:05:09,160 Сейчас особо не побездельничаешь. 66 00:05:09,240 --> 00:05:10,978 Уволят — и глазом моргнуть не успеешь. 67 00:05:11,058 --> 00:05:14,372 И куда же все они подевались? 68 00:05:14,452 --> 00:05:16,106 Вот, поджигай. 69 00:05:16,753 --> 00:05:19,246 Скоро стемнеет, вернутся мои детки, 70 00:05:19,326 --> 00:05:21,360 к их приходу костёр должен как следует разойтись. 71 00:05:22,979 --> 00:05:24,138 Так… 72 00:05:26,473 --> 00:05:28,672 Куда ж тебя, негодника, воткнуть? 73 00:05:41,913 --> 00:05:43,027 Мег! 74 00:05:52,960 --> 00:05:54,481 Что это за хрень? 75 00:05:54,561 --> 00:05:56,350 Лишь бы не, мать его, казуар! 76 00:06:12,113 --> 00:06:13,479 Это не свинья. 77 00:06:16,624 --> 00:06:17,951 Фоточки. 78 00:06:21,280 --> 00:06:22,600 И кто же это? 79 00:06:23,387 --> 00:06:24,447 Моя мама. 80 00:06:25,692 --> 00:06:27,682 Отправилась на поиски покоя? 81 00:06:28,456 --> 00:06:30,742 Покой нам только снился. Наверняка его ищет. 82 00:06:31,920 --> 00:06:33,421 Сбежала к босоногим. 83 00:06:33,880 --> 00:06:35,140 Вверх по реке. 84 00:06:35,220 --> 00:06:36,842 Вверх по ручью в поисках весла. 85 00:06:37,360 --> 00:06:38,400 К босоногим? 86 00:06:38,480 --> 00:06:40,000 Да, мы их тут видим иногда. 87 00:06:40,926 --> 00:06:44,829 М-да… Паломников, бизнесменов, бледных женщин. 88 00:06:45,799 --> 00:06:48,440 Ползут вверх по реке, израненные, 89 00:06:48,520 --> 00:06:51,280 в надежде, что кто-то очистит их. 90 00:06:52,506 --> 00:06:55,752 Пытаются выбраться, но окружают себя колючей проволокой. 91 00:06:56,513 --> 00:07:00,113 И тут является девчушка, да? 92 00:07:00,193 --> 00:07:02,473 Потомство следует за мамой по пятам. 93 00:07:03,480 --> 00:07:04,827 Пришла спасти её? 94 00:07:06,680 --> 00:07:09,880 Или хочешь устроить отповедь? 95 00:07:10,419 --> 00:07:12,640 Или исповедь. Или что там ещё. 96 00:07:12,720 --> 00:07:14,176 Что случилось-то? 97 00:07:15,473 --> 00:07:16,877 Упала в реку? 98 00:07:17,413 --> 00:07:18,891 С лодки свалилась? 99 00:07:20,420 --> 00:07:22,060 Мы с Лаки… 100 00:07:24,520 --> 00:07:25,620 Я потерялась. 101 00:07:25,700 --> 00:07:28,220 Ещё бы ты не потерялась, глупышка! 102 00:07:29,840 --> 00:07:31,700 Она ведь змеится. 103 00:07:31,780 --> 00:07:34,120 Здешняя река, изгибается и петляет. 104 00:07:34,200 --> 00:07:36,160 Заплутать можно вмиг. 105 00:07:37,012 --> 00:07:39,015 Солнце садится, и уже не поймёшь, в какую сторону нужно идти. 106 00:07:40,200 --> 00:07:42,249 Лаки ты сегодня на найдёшь, девочка. 107 00:07:42,796 --> 00:07:44,762 — Он может быть ранен. — Скоро стемнеет. 108 00:07:44,842 --> 00:07:46,720 Ничего не поделать. Факт есть факт. 109 00:07:46,800 --> 00:07:49,260 Оставайся здесь, приведи себя в порядок. 110 00:07:49,340 --> 00:07:50,840 Скоро принесут еду. 111 00:07:50,920 --> 00:07:52,440 И переоденься. 112 00:08:07,286 --> 00:08:09,660 Я Бек. Это Тихоня Колин. 113 00:08:10,567 --> 00:08:11,568 Лаки. 114 00:08:11,648 --> 00:08:14,892 Колин просит прощения за то, что принял тебя за свинью. 115 00:08:18,522 --> 00:08:20,480 Итак, у тебя в сиське стрела. 116 00:08:20,560 --> 00:08:22,000 Не самое подходящее для неё место. 117 00:08:22,080 --> 00:08:23,320 Глянем, что к чему? 118 00:08:23,400 --> 00:08:24,640 Нет. Пожалуйста… 119 00:08:24,720 --> 00:08:26,411 — Поверни. — Что? 120 00:08:27,039 --> 00:08:28,040 Что? 121 00:08:28,120 --> 00:08:29,207 Ладно. 122 00:08:29,287 --> 00:08:32,679 Нет! Блядь! Отвали от меня! 123 00:08:32,759 --> 00:08:33,955 Она с зубцами. 124 00:08:37,360 --> 00:08:38,360 Она… 125 00:08:46,020 --> 00:08:47,526 Господи, что это за херня? 126 00:08:47,606 --> 00:08:49,667 Свежая партия. Жёстко, да? 127 00:08:50,359 --> 00:08:52,079 Не будь свиньёй. 128 00:08:57,560 --> 00:08:58,560 Мег? 129 00:08:59,558 --> 00:09:00,558 Мег! 130 00:09:25,553 --> 00:09:26,743 Это мы? 131 00:09:26,823 --> 00:09:28,543 Не знаю, где ещё мы можем быть. 132 00:09:33,459 --> 00:09:34,793 Здесь нет дорог. 133 00:09:35,279 --> 00:09:36,806 Река и есть дорога. 134 00:09:37,646 --> 00:09:39,725 Знаешь, как говорят, 135 00:09:39,805 --> 00:09:41,511 единственный выход — путь вперёд. 136 00:09:42,759 --> 00:09:44,040 Или смерть? 137 00:09:44,120 --> 00:09:45,372 Или насквозь. 138 00:09:46,486 --> 00:09:48,200 Единственный выход… 139 00:09:48,280 --> 00:09:49,640 Вечно забываю. 140 00:09:50,400 --> 00:09:51,806 Вам не одиноко? 141 00:09:52,279 --> 00:09:53,279 Мне? 142 00:09:54,219 --> 00:09:55,773 Я не одна. 143 00:09:55,853 --> 00:09:56,853 Нет. 144 00:09:57,600 --> 00:09:59,551 У меня есть книги, музыка. 145 00:10:00,400 --> 00:10:04,000 Я скучаю по Джеральду и Пастернаку. 146 00:10:04,080 --> 00:10:05,779 Но остались мои детки. 147 00:10:05,859 --> 00:10:07,152 Мои ангелочки. 148 00:10:10,332 --> 00:10:11,733 Легки на помине. 149 00:10:11,813 --> 00:10:14,040 Мам! Смотри, что у нас. 150 00:10:14,120 --> 00:10:16,512 Свинка маленькая, но будет вкусно. 151 00:10:17,225 --> 00:10:18,544 А ещё мы нашли… 152 00:10:19,653 --> 00:10:21,360 Лаки. Лаки! 153 00:10:21,440 --> 00:10:22,680 — Лаки! — Мег. 154 00:10:22,760 --> 00:10:24,230 Что?.. Вот чёрт. 155 00:10:24,310 --> 00:10:25,616 Что тут у нас? 156 00:10:26,439 --> 00:10:27,524 Вот дерьмо! 157 00:10:27,604 --> 00:10:30,772 У него стрела в сиське. 158 00:10:30,852 --> 00:10:31,852 Ага. 159 00:10:32,557 --> 00:10:34,578 — С зубцами? — С зубцами. 160 00:10:34,658 --> 00:10:36,125 С зубцами. 161 00:10:36,205 --> 00:10:37,425 Что это значит? 162 00:10:37,505 --> 00:10:39,026 Знаешь ведь, как говорят? 163 00:10:39,106 --> 00:10:41,039 — Единственный выход — это смерть. — Что! 164 00:10:41,671 --> 00:10:42,760 То есть путь вперёд. 165 00:10:42,840 --> 00:10:44,387 Разве не нужно отвезти его в больницу? 166 00:10:44,467 --> 00:10:45,840 Никаких больниц. 167 00:10:45,920 --> 00:10:47,095 В больницу? 168 00:10:47,175 --> 00:10:48,547 И что нам делать? 169 00:10:52,705 --> 00:10:53,960 У вас что, нет телефона? 170 00:10:54,040 --> 00:10:55,252 Боже, он такой тяжёлый! 171 00:10:55,332 --> 00:10:58,013 Или аварийного радио, ну хоть чего-нибудь? 172 00:10:58,093 --> 00:11:00,259 Держите его ровно. Это всё, что нам нужно. 173 00:11:00,339 --> 00:11:01,590 Разведите ему руки. 174 00:11:02,351 --> 00:11:05,267 Не поднимите, а разведите. Как Иисусу. 175 00:11:05,347 --> 00:11:07,307 Вот так. Пошире. 176 00:11:07,781 --> 00:11:11,408 Словно Иисус на кресте с копьём в боку. 177 00:11:11,488 --> 00:11:13,677 В нашем случае оно в сиське. 178 00:11:14,386 --> 00:11:16,530 И у нашего копья есть зубцы, 179 00:11:16,610 --> 00:11:18,081 которые вряд ли были у римлян. 180 00:11:18,161 --> 00:11:19,520 Надо бы уточнить. 181 00:11:19,600 --> 00:11:23,232 Ну, девочка, знаешь ведь, как говорят. 182 00:11:24,520 --> 00:11:26,705 Единственный выход… 183 00:11:26,785 --> 00:11:27,818 Насквозь. 184 00:11:41,060 --> 00:11:43,340 Первые сиськи за долгое время, да, Колин? 185 00:11:44,660 --> 00:11:45,900 Спасибо, Колин. 186 00:11:48,187 --> 00:11:49,644 А это… 187 00:11:49,724 --> 00:11:52,080 Что это? 188 00:11:52,160 --> 00:11:54,800 Обезболивающие. Мама покупала. Продаются только по рецепту. 189 00:11:54,880 --> 00:11:57,680 — Ясно. Может, не стоит… — От них полегчает. 190 00:11:57,760 --> 00:11:59,841 Вы уверены? Я бы не хотел… 191 00:11:59,921 --> 00:12:01,561 Мне они больше не пригодятся. 192 00:12:04,960 --> 00:12:06,926 После смерти Пастернака. 193 00:12:09,179 --> 00:12:10,566 Пастернака? 194 00:12:10,646 --> 00:12:12,647 Крокодил откусил ей переднюю ногу. 195 00:12:12,727 --> 00:12:14,354 Мы пытались спасти её, но… 196 00:12:14,434 --> 00:12:15,833 Пастернак — лошадь? 197 00:12:18,432 --> 00:12:19,566 Болит? 198 00:12:20,220 --> 00:12:21,790 Да, охереть как сильно. 199 00:12:23,520 --> 00:12:25,640 — Ты как? — Я потеряла ботинок, 200 00:12:25,720 --> 00:12:27,280 а теперь одета как чёртов Боб-строитель. 201 00:12:27,360 --> 00:12:28,568 Сам-то как думаешь? 202 00:12:29,820 --> 00:12:32,019 И эта свинья странно на меня смотрит. 203 00:12:32,099 --> 00:12:34,607 Я про голосовое от твоего отца. 204 00:12:35,706 --> 00:12:37,506 Вам, ребята, повезло. 205 00:12:38,180 --> 00:12:39,280 В каком смысле? 206 00:12:39,360 --> 00:12:41,098 Завтра мы едем за покупками, 207 00:12:41,178 --> 00:12:42,800 так что можем отвезти вас в город. 208 00:12:42,880 --> 00:12:44,960 — Нет, не нужно… — Спасибо, это было бы чудесно. 209 00:12:45,040 --> 00:12:47,280 Ну что ж, начнём! 210 00:12:49,173 --> 00:12:51,601 — Держи. — Спасибо. 211 00:12:51,681 --> 00:12:53,680 Никакой еды без молитвы. 212 00:12:56,344 --> 00:12:58,486 Прочтёшь нам молитву, девочка? 213 00:12:58,566 --> 00:13:00,160 Может ты, Иисус? 214 00:13:00,240 --> 00:13:01,240 Лаки. 215 00:13:02,000 --> 00:13:04,800 Нет, я ни в кого не верю. 216 00:13:14,666 --> 00:13:16,826 Мне нравится размышлять о заточке ножей. 217 00:13:18,320 --> 00:13:19,840 Мы делаем их острее. 218 00:13:21,113 --> 00:13:22,839 Затачиваем грань. 219 00:13:23,506 --> 00:13:24,913 Снимаем лишнее. 220 00:13:26,146 --> 00:13:28,024 И каждый раз мы стачиваем 221 00:13:28,104 --> 00:13:30,230 микроскопические частицы с ножа. 222 00:13:31,619 --> 00:13:34,609 Разрушаем его, совсем немного, 223 00:13:35,773 --> 00:13:39,025 чтобы он стал лучшей версией себя, 224 00:13:39,732 --> 00:13:42,280 чтобы мог проходить через то, что должен 225 00:13:42,360 --> 00:13:43,920 с наименьшим сопротивлением. 226 00:13:45,839 --> 00:13:46,947 Аминь. 227 00:13:47,027 --> 00:13:48,894 — Аминь. — Аминь. 228 00:13:57,619 --> 00:13:58,888 Может, не будешь? 229 00:13:59,779 --> 00:14:00,779 Что? 230 00:14:03,886 --> 00:14:04,886 Что! 231 00:14:06,893 --> 00:14:07,893 Поднимаю. 232 00:14:10,420 --> 00:14:11,420 Пас. 233 00:14:12,933 --> 00:14:14,645 Да! Пей, сучка. Пей, пей. 234 00:14:15,473 --> 00:14:17,438 Пей-пей-пей. 235 00:14:19,660 --> 00:14:20,986 Да! 236 00:14:24,885 --> 00:14:26,726 Однажды она пришла. 237 00:14:26,806 --> 00:14:30,699 Весёлая, чистая — было здорово. 238 00:14:34,367 --> 00:14:35,753 Почему? 239 00:14:35,833 --> 00:14:38,240 Потому что это так, Меглс. 240 00:14:38,320 --> 00:14:39,906 Она родила тебя. 241 00:14:43,020 --> 00:14:45,534 — Что значит «родила»? — Ну… 242 00:14:47,620 --> 00:14:51,446 Знаешь, как детишки растут у женщин в животиках? 243 00:14:52,293 --> 00:14:55,229 Ты выросла в животике у Линды. 244 00:14:56,600 --> 00:14:59,020 Но Линда меня не знает. 245 00:15:00,520 --> 00:15:03,121 Как я оказалась у неё в животике? 246 00:15:03,201 --> 00:15:05,179 Слушай, дружочек, ты уже должна спать. 247 00:15:05,972 --> 00:15:08,140 Поговорим завтра, идёт? 248 00:15:08,220 --> 00:15:10,140 Линда останется? 249 00:15:12,073 --> 00:15:13,619 А ты не против? 250 00:15:14,200 --> 00:15:15,200 Нет. 251 00:15:15,893 --> 00:15:18,226 У неё добрые глаза. 252 00:15:18,306 --> 00:15:19,306 Это правда. 253 00:15:21,946 --> 00:15:23,853 Но она не моя мама. 254 00:15:27,340 --> 00:15:29,213 Сдавай уже, придурок. 255 00:15:29,293 --> 00:15:30,475 Надо отлить. 256 00:15:34,495 --> 00:15:36,703 Городские такие слабаки! 257 00:15:37,490 --> 00:15:38,920 «Я живу в городе. 258 00:15:39,000 --> 00:15:41,421 Брею яйца и меня уносит 259 00:15:41,501 --> 00:15:44,480 с пары стаканов и пары лошадиных транквилизаторов». 260 00:15:44,560 --> 00:15:47,333 — Я не брею яйца. — Ещё как бреешь. 261 00:15:47,413 --> 00:15:48,880 Эпилирую воском. 262 00:16:01,346 --> 00:16:03,224 Ты из язвенников? 263 00:16:05,920 --> 00:16:06,920 Трезвенников? 264 00:16:08,939 --> 00:16:11,084 Я беременна. 265 00:16:24,667 --> 00:16:27,707 В наше время мы пили все девять месяцев. 266 00:16:29,173 --> 00:16:30,586 Не переставая. 267 00:16:31,593 --> 00:16:32,993 От и до. 268 00:16:34,506 --> 00:16:36,264 И это никак не влияло на детей. 269 00:16:41,599 --> 00:16:42,600 Хотя… 270 00:16:42,680 --> 00:16:45,280 Сомневаюсь, что у меня будет «от и до». 271 00:16:49,773 --> 00:16:52,388 Поэтому ты хочешь увидеться с мамой? 272 00:16:53,773 --> 00:16:55,687 Этого, похоже, тоже не произойдёт. 273 00:17:01,126 --> 00:17:02,154 Ну… 274 00:17:03,926 --> 00:17:06,006 не она тебе на самом деле нужна. 275 00:17:06,866 --> 00:17:08,906 Это чья? 276 00:17:10,601 --> 00:17:12,042 Это чья? 277 00:17:12,122 --> 00:17:14,684 Ну, блядь, понеслась. Понеслась! 278 00:17:14,764 --> 00:17:16,786 Решил, что он Боно. 279 00:17:16,866 --> 00:17:18,746 Нет. На хер Боно. 280 00:17:22,119 --> 00:17:24,361 Ещё хоть слово скажешь о Боно, 281 00:17:25,193 --> 00:17:29,029 я тебе яйца отрежу и сделаю из них кошелёк. 282 00:17:31,393 --> 00:17:32,393 Ладно. 283 00:17:35,873 --> 00:17:36,873 Ну, давай. 284 00:19:11,079 --> 00:19:13,080 Пожалуйста, умоляю, Энди. 285 00:19:13,160 --> 00:19:14,989 — Нет. — Я просто хочу попрощаться. 286 00:19:15,069 --> 00:19:16,944 Можно мне попрощаться, Энди? Прошу. 287 00:19:17,024 --> 00:19:18,831 Может быть, через пару месяцев, хорошо? 288 00:19:18,911 --> 00:19:20,511 Через пару месяцев не получится. 289 00:19:22,966 --> 00:19:25,589 Привет! Привет, малышка. 290 00:19:28,073 --> 00:19:29,193 Как твоя нога? 291 00:19:30,693 --> 00:19:31,693 Чешется. 292 00:19:32,919 --> 00:19:34,479 Но все подписали гипс. 293 00:19:36,200 --> 00:19:39,723 Это хорошо. Здорово. 294 00:19:42,225 --> 00:19:44,583 Милая, мне нужно ненадолго уехать, 295 00:19:45,440 --> 00:19:48,752 и я хотела сказать, что… 296 00:19:49,766 --> 00:19:52,646 очень сильно тебя люблю. 297 00:19:54,919 --> 00:19:56,163 Забавно, да? 298 00:19:58,199 --> 00:19:59,513 Что? Что забавно? 299 00:20:00,360 --> 00:20:04,080 Совсем как цветные следы, про которые ты говорила. 300 00:20:05,299 --> 00:20:10,727 Мои прошлые грехи настигли меня… 301 00:20:12,933 --> 00:20:14,240 …и вот мы здесь. 302 00:20:15,672 --> 00:20:16,672 Забавно. 303 00:20:18,053 --> 00:20:20,426 Просто охренеть как, ага. 304 00:20:21,586 --> 00:20:24,746 Наверно, это даже к лучшему. Ты же знаешь. 305 00:20:25,606 --> 00:20:28,606 Что мы вынуждены вернуться. 306 00:20:30,946 --> 00:20:32,421 Ведь твоя мама… 307 00:20:34,433 --> 00:20:35,944 поехавшая. 308 00:20:39,860 --> 00:20:41,909 Ты такой мерзкий, когда напиваешься. 309 00:20:43,713 --> 00:20:45,095 И охеренно жалкий. 310 00:20:46,447 --> 00:20:48,978 Знаешь, насколько это убого? 311 00:20:49,704 --> 00:20:52,840 В 50 или сколько там тебе лет? 312 00:20:52,920 --> 00:20:55,166 Быть несчастным, 313 00:20:55,246 --> 00:20:58,200 только если ты не пьян и на тебя не смотрит куча народа? 314 00:20:58,280 --> 00:21:01,160 Радуешься, что тебе аплодирует охотница на свиней. 315 00:21:01,240 --> 00:21:03,680 В твоей злости присутствует некая логика. 316 00:21:03,760 --> 00:21:06,271 — Но я не понимаю, почему ты так… — Потому что ты сдаёшься! 317 00:21:06,838 --> 00:21:10,333 — Ты обещал помочь. — У нас нет выбора! 318 00:21:10,413 --> 00:21:13,293 Меня продырявили, 319 00:21:13,373 --> 00:21:15,189 у нас нет машины, 320 00:21:15,269 --> 00:21:16,731 мой телефон не работает, 321 00:21:16,811 --> 00:21:20,402 и я, блядь, понятия не имею, где мы находимся. 322 00:21:20,482 --> 00:21:25,960 Иногда всё идёт не так, как тебе хотелось бы. 323 00:21:27,347 --> 00:21:28,988 Стоит знать, когда нужно пасовать. 324 00:21:29,068 --> 00:21:30,149 Пасовать! 325 00:21:30,229 --> 00:21:33,269 В этом ты, блядь, эксперт, да? 326 00:21:59,234 --> 00:22:02,880 «Рад аплодисментам от охотницы на свиней». 327 00:22:05,673 --> 00:22:07,953 Как строчка из песни. 328 00:22:11,253 --> 00:22:12,917 Нужно записать. 329 00:22:28,526 --> 00:22:30,176 Что за херня? 330 00:22:34,439 --> 00:22:37,209 Ну, отлично. Великолепно. 331 00:22:37,889 --> 00:22:40,524 — Суперский план. — Отвали. 332 00:22:40,604 --> 00:22:43,480 Украдёшь лодку у милой пожилой леди? 333 00:22:43,560 --> 00:22:44,757 Я собираюсь одолжить её. 334 00:22:44,837 --> 00:22:46,323 Я вижу, что происходит, Мег. 335 00:22:46,403 --> 00:22:48,593 Ты думаешь, что можешь верёвки из меня вить, 336 00:22:48,673 --> 00:22:50,625 думаешь, что я пойду с тобой 337 00:22:50,705 --> 00:22:53,664 и не отпущу тебя беременную одну 338 00:22:53,744 --> 00:22:57,240 в ночи переплывать реку, полную крокодилов. 339 00:22:57,320 --> 00:22:58,440 Ты мне не нужен! 340 00:22:58,520 --> 00:23:00,660 Как здорово, и знаешь почему? 341 00:23:00,740 --> 00:23:01,741 Я и не поеду. 342 00:23:01,821 --> 00:23:04,010 — Отлично. Тогда вали. — Ладно. Пока. Увидимся. 343 00:23:04,090 --> 00:23:06,783 Иди играй в свои пьяные игры с новыми друзьями. Чёртова легенда. 344 00:23:06,863 --> 00:23:08,800 Я просто хочу домой. 345 00:23:08,880 --> 00:23:10,800 Тогда почему ты ещё здесь? 346 00:23:11,877 --> 00:23:13,120 Ты сумасшедшая. 347 00:23:13,200 --> 00:23:14,760 А ты чёртов предатель! 348 00:23:16,579 --> 00:23:17,579 Ясно. 349 00:23:25,399 --> 00:23:26,399 Мег. 350 00:23:29,633 --> 00:23:31,053 — Твою ж! — Боже. 351 00:23:31,133 --> 00:23:33,374 — Что за?.. — Просто… Просто поверни. 352 00:23:33,454 --> 00:23:35,703 Мы возвращаемся, Мег. Дай мне… 353 00:23:35,783 --> 00:23:36,783 Отвали! 354 00:23:38,933 --> 00:23:39,933 Блядь! 355 00:23:44,553 --> 00:23:46,057 Отлично! Спасибо. 356 00:24:01,193 --> 00:24:02,193 Мег? 357 00:24:08,213 --> 00:24:09,257 Посмотри на меня. 358 00:24:15,573 --> 00:24:21,200 Ты прослушала сообщение от отца? 359 00:24:21,280 --> 00:24:23,400 Ты поняла, о чём он говорил? 360 00:24:25,267 --> 00:24:26,530 Она вернулась. 361 00:24:27,899 --> 00:24:28,899 Она… 362 00:24:30,800 --> 00:24:35,800 Она вернулась и едва не убила тебя. 363 00:24:37,200 --> 00:24:41,960 Господи, Мег, как ты себе это представляешь? 364 00:24:43,186 --> 00:24:45,827 Даже если мы каким-то чудом найдём это место, 365 00:24:45,907 --> 00:24:49,446 ты думаешь, что вы побежите навстречу друг другу 366 00:24:49,526 --> 00:24:53,400 по лепесткам в замедленной съёмке, обнимитесь и запоёте дуэтом? 367 00:24:53,480 --> 00:24:59,440 Прозвучит жестоко, но ты должна понять, что… 368 00:25:01,692 --> 00:25:03,402 …она не хочет видеть тебя. 369 00:25:05,120 --> 00:25:07,640 И я не понимаю, почему тебе этого так хочется… 370 00:25:07,720 --> 00:25:09,012 Да на хер её! 371 00:25:10,073 --> 00:25:11,727 Почему бы нам не увидеться? 372 00:25:11,807 --> 00:25:13,741 Почему бы ей не посмотреть мне в глаза? 373 00:25:13,821 --> 00:25:15,128 Почему она сбежала? 374 00:25:15,600 --> 00:25:18,400 Я должна разбираться с этим дерьмом, 375 00:25:18,480 --> 00:25:20,905 а она может просто свалить и жить среди сраных деревьев? 376 00:25:20,985 --> 00:25:24,426 Нет. Её сын умер, ясно? 377 00:25:24,987 --> 00:25:27,375 А у меня больше нет сил. 378 00:25:27,880 --> 00:25:30,160 Так что и она пусть окунётся в это дерьмо. Пошла на хер. 379 00:25:30,240 --> 00:25:31,280 И ты иди на хер! 380 00:25:31,360 --> 00:25:32,361 И отец тоже. 381 00:25:32,441 --> 00:25:35,042 Идите вы на хер, сраные бесполезные эгоистичные лжецы! 382 00:25:35,122 --> 00:25:36,363 Ты чёртов трус. 383 00:25:36,443 --> 00:25:41,124 Очень жаль, что однажды Билли узнает, 384 00:25:41,204 --> 00:25:43,124 что её настоящий отец — жалкий кусок дерьма. 385 00:26:58,852 --> 00:27:01,764 Лаки! Лаки, просыпайся. 386 00:27:14,353 --> 00:27:15,926 Ты тоже их видишь? 387 00:27:16,006 --> 00:27:19,009 Пeрeвeдeно студиeй FOCS [vk.com/focs_rus_sub] 388 00:27:19,089 --> 00:27:22,089 Пeрeвод и работа над субтитрами: Александра Рауш и Лера Рабченюк.32181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.