Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,240 --> 00:02:00,577
ESTA � UMA EST�RIA DE DEUSES
E DE HER�IS MITOL�GICOS.
2
00:02:00,577 --> 00:02:05,039
� A EST�RIA DE UM MUNDO FABULOSO, NO QUAL
A REALIDADE E O SOBRENATURAL SE CONFUNDEM.
3
00:02:05,039 --> 00:02:08,460
E JUNTOS, HOMENS E DIVINDADES,
LUTAM PELO OURO.
4
00:02:08,460 --> 00:02:11,921
� O POEMA DO HER�I ULYSSES QUE
HOMERO, O MAIS ANTIGO E MAIOR.
5
00:02:11,921 --> 00:02:14,591
POETA DO MUNDO,
CANTOU H� 3.000 ANOS.
6
00:02:17,469 --> 00:02:20,722
Todas voc�s meninas, agora v�o.
7
00:02:20,722 --> 00:02:23,224
O dia acabou.
8
00:02:23,850 --> 00:02:26,394
Fiquem em seus quartos.
9
00:02:28,146 --> 00:02:32,233
N�o sigam o infeliz exemplo de
Milantos e das outras escravas...
10
00:02:32,233 --> 00:02:36,905
Que se misturam aos indesej�veis
h�spedes dessa casa. V�o!
11
00:02:39,365 --> 00:02:41,743
Euriclea!
12
00:02:41,743 --> 00:02:43,369
Euriclea!
13
00:02:43,369 --> 00:02:47,749
Quando o sol desceu sobre o mar, rodeado
por uma cortina de nuvens turquesas.
14
00:02:48,041 --> 00:02:52,712
E de repente, uma grande sombra negra,
com a forma de uma vela enfunada...
15
00:02:52,962 --> 00:02:55,089
Cobriu-o completamente.
16
00:02:55,089 --> 00:02:56,799
O que pode significar, Euriclea?
17
00:02:56,799 --> 00:03:01,095
Durante anos tem tentado, em v�o,
ver sinais nas cores das nuvens,
18
00:03:01,095 --> 00:03:05,058
No v�o dos p�ssaros e no
sangue dos sacrif�cios,
19
00:03:05,058 --> 00:03:09,729
Do retorno de Ulysses. N�o deve
se preocupar com isso, Penelope.
20
00:03:11,523 --> 00:03:14,025
Como poderia evit�-lo?
21
00:03:16,402 --> 00:03:19,405
Quando a luz come�a
a abandonar o c�u...
22
00:03:19,405 --> 00:03:22,534
E a noite se estende
negra e silenciosa,
23
00:03:22,534 --> 00:03:25,870
Meu tormento e dor
se fazem mais fortes.
24
00:03:26,454 --> 00:03:29,374
�s vezes, sinto que n�o
poderei resistir mais.
25
00:03:31,292 --> 00:03:33,419
Est� ouvindo-os?
26
00:03:33,419 --> 00:03:36,714
S�o os pr�ncipes,
meus pretendentes!
27
00:03:37,215 --> 00:03:41,886
Ficam anos invadindo minha casa,
como se fossem c�es famintos.
28
00:03:42,762 --> 00:03:47,433
Destroem tudo que encontram,
bebem, gritam. Por anos.
29
00:03:53,356 --> 00:03:57,235
- O que h�, Euriclea?
- Eufemio canta para eles.
30
00:03:58,486 --> 00:04:03,157
Por dez anos os gregos sitiam Tr�ia.
31
00:04:04,534 --> 00:04:08,121
Dez anos passados em v�o.
32
00:04:08,454 --> 00:04:15,795
At� que um dia, cansados e desiludidos,
abandonaram o campo de batalha,
33
00:04:17,005 --> 00:04:23,261
Deixando sobre a branca arena,
apenas um grande cavalo de madeira.
34
00:04:24,971 --> 00:04:31,310
Oh, Troianos! Por que o transladastes
para dentro de vossas muralhas?
35
00:04:31,728 --> 00:04:35,023
Acaso n�o sabias que no
interior de seu ventre...
36
00:04:35,064 --> 00:04:38,860
O astuto Ulysses
tramava vossa ru�na?
37
00:04:40,278 --> 00:04:45,700
Acaso n�o o sabias, Troianos,
que insensatamente se alegravam...
38
00:04:45,908 --> 00:04:48,536
Pela vit�ria e a paz?
39
00:04:50,830 --> 00:04:55,543
Porque, ao chegar a noite,
Ulysses saiu do interior do cavalo...
40
00:04:56,669 --> 00:05:00,673
Com todas suas tropas gregas que,
amparadas na escurid�o das trevas,
41
00:05:00,965 --> 00:05:04,552
Abriram a grande porta sagrada.
42
00:05:04,761 --> 00:05:10,641
Os Deuses fecharam seus olhos e as
muralhas da cidade se romperam.
43
00:05:11,017 --> 00:05:16,731
Oh, que gritos os do massacre!
Oh, que agonia a dos mortos!
44
00:05:16,773 --> 00:05:21,527
Foi grande a matan�a das pessoas,
em uma Tr�ia �bria e indefesa.
45
00:05:22,069 --> 00:05:27,992
Foi grande a matan�a, mas ainda
maior foi a soberba de Ulysses.
46
00:05:28,534 --> 00:05:35,666
Subiram at� o templo do deus Netuno,
rei dos mares e protetor de Tr�ia...
47
00:05:36,083 --> 00:05:38,628
E derrubaram sua est�tua.
48
00:05:39,212 --> 00:05:43,508
Ent�o, Cassandra os amaldi�oou:
49
00:05:43,508 --> 00:05:46,928
Todos voc�s ser�o malditos,
gregos profanadores,
50
00:05:46,928 --> 00:05:50,014
E voc�, Ulysses,
seja tr�s vezes maldito.
51
00:05:50,014 --> 00:05:53,476
Que a ira de Netuno
caia sobre voc�.
52
00:05:53,559 --> 00:05:59,690
Nunca encontrar� a paz e morrer�
nas profundezas dos mares.
53
00:05:59,815 --> 00:06:01,776
Basta!
54
00:06:01,776 --> 00:06:04,445
- Basta, Eufemio!
- A rainha!
55
00:06:04,820 --> 00:06:08,199
- Veja, � Penelope!
- A rainha!
56
00:06:08,282 --> 00:06:10,785
Penelope!
57
00:06:11,285 --> 00:06:13,871
Fazia meses que n�o descia
para se reunir a n�s.
58
00:06:15,248 --> 00:06:17,750
Entoe outro canto.
59
00:06:19,043 --> 00:06:23,130
Me deixa muito triste ouvir
estas hist�rias distantes.
60
00:06:23,130 --> 00:06:26,717
Mas n�o o s�o para n�s, Penelope.
N�s n�o vivemos de lembran�as.
61
00:06:26,717 --> 00:06:29,762
Cale-se! Respeite ao
menos a sua dor.
62
00:06:29,762 --> 00:06:34,225
Se fosse ao menos a dor por um defunto,
acabaria desaparecendo com o tempo.
63
00:06:34,225 --> 00:06:36,936
E assim, decidiria
escolher um de n�s.
64
00:06:36,936 --> 00:06:41,107
Ningu�m sabe nada do Ulysses.
Ningu�m pode cantar sua morte,
65
00:06:41,107 --> 00:06:44,193
At� que se veja seu
corpo no fogo funer�rio.
66
00:06:44,193 --> 00:06:48,239
Veja, Penelope, at� as fantasias
de um cantor te perturbam.
67
00:06:48,239 --> 00:06:52,827
Dentro de voc� h� d�vida, de algo
que n�s sabemos com certeza.
68
00:06:53,369 --> 00:06:56,914
Onde est� Ulysses? Em que
terra � mantido prisioneiro?
69
00:06:56,914 --> 00:07:00,001
Voc� tinha prometido, pelo menos,
definir a data de seu casamento,
70
00:07:00,001 --> 00:07:02,753
- Quando terminasse de tecer o tapete.
- Sim.
71
00:07:02,753 --> 00:07:06,549
Mas estamos aqui h� algum tempo,
esperando-a tecer algo coisa...
72
00:07:06,549 --> 00:07:08,884
Que parece nunca ter fim.
73
00:07:08,884 --> 00:07:12,430
A mem�ria de Ulysses me
impede de tecer com presteza,
74
00:07:12,513 --> 00:07:15,933
A dor e as l�grimas
velam meus olhos,
75
00:07:15,975 --> 00:07:17,768
E as m�os se movem
lentamente.
76
00:07:17,768 --> 00:07:20,855
Se pelo menos sorrisse
para um de n�s!
77
00:07:20,855 --> 00:07:25,568
- N�o h� ningu�m que se compare a meu pai.
- Acaso n�o somos homens tamb�m?
78
00:07:26,027 --> 00:07:29,196
Acaso n�o temos for�a,
valor e um cora��o nobre?
79
00:07:29,196 --> 00:07:31,949
O que t�m � uma fome insaci�vel!
80
00:07:31,949 --> 00:07:35,828
Sabem quantos bois comeram?
A metade do que t�nhamos!
81
00:07:35,828 --> 00:07:39,915
E continuam com fome!
Dilapidam a fazenda de Ulysses...
82
00:07:39,915 --> 00:07:43,335
E est�o sujando a sua casa,
com o seus banquetes.
83
00:07:43,335 --> 00:07:47,548
- N�o � ningu�m para julgar, velho!
- Disse a verdade!
84
00:07:48,799 --> 00:07:52,636
Invadiram nossa casa e
destru�ram a minha paz.
85
00:07:53,637 --> 00:07:57,099
- Me fizeram prometer...
- N�o se trata de nenhuma promessa.
86
00:07:57,099 --> 00:08:00,478
� a sorte que rege o reino de �taca,
depois de muitos anos sem um rei.
87
00:08:00,478 --> 00:08:01,896
� verdade!
88
00:08:01,896 --> 00:08:04,648
Nenhum de voc�s merece s�-lo.
89
00:08:08,152 --> 00:08:11,614
Agora continuaremos a ter
um rei na n�voa: uma sombra.
90
00:08:11,614 --> 00:08:14,742
Inclusive, seu pr�prio
povo est� cansado.
91
00:08:14,867 --> 00:08:18,496
As rela��es entre mim e o
povo n�o lhes diz respeito.
92
00:08:18,579 --> 00:08:21,707
Voc�s s�o todos
estrangeiros nesta ilha.
93
00:08:21,707 --> 00:08:24,210
E eu ainda sou a rainha!
94
00:08:24,335 --> 00:08:29,048
O povo de �taca ama sua
rainha, compreende sua dor...
95
00:08:30,049 --> 00:08:32,551
E respeita suas recorda��es.
96
00:08:32,593 --> 00:08:35,805
� demasiada cruel com sua
pr�pria beleza, Penelope...
97
00:08:36,055 --> 00:08:40,351
E muito jovem para dormir
s� com suas recorda��es.
98
00:08:40,559 --> 00:08:44,605
Ulysses est� vivo!
Ulysses voltar�!
99
00:08:44,605 --> 00:08:48,359
E nesse dia pagar�o caro
por todas suas ofensas.
100
00:09:01,789 --> 00:09:05,709
Beba, Eufemio.
Limpe a voz e cante.
101
00:09:05,709 --> 00:09:07,920
Comece a partir da
apari��o de Cassandra.
102
00:09:07,920 --> 00:09:11,465
Quero voltar a escutar
essas maldi��es.
103
00:09:12,967 --> 00:09:15,469
D�-me bebida, Milantos!
104
00:09:15,803 --> 00:09:19,014
- Leucanto, venha comigo.
- N�o, por que?
105
00:09:23,060 --> 00:09:26,355
Leucanto! Milantos! E voc�s
tamb�m, saiam de uma vez!
106
00:09:26,397 --> 00:09:30,442
S�o a vergonha desta casa!
O que t�m em vez de cora��o?
107
00:09:30,484 --> 00:09:33,445
Como se atreve a juntar-se
aqui com todos estes?
108
00:09:33,487 --> 00:09:36,574
- Que direito tem para dar ordens?
- Sou o filho de Ulysses.
109
00:09:36,574 --> 00:09:38,576
� s� um menino,
que perdeu a cabe�a.
110
00:09:38,576 --> 00:09:42,538
Me bastam dez homens armados,
para expuls�-los desta casa.
111
00:09:44,331 --> 00:09:48,669
Venha, menino! Venha lutar
contra um meio homem.
112
00:09:48,752 --> 00:09:51,213
Venha!
113
00:09:52,506 --> 00:09:55,009
Saia!
114
00:09:55,009 --> 00:09:57,469
Pule, menino!
115
00:10:02,600 --> 00:10:05,102
Aten��o, Telemaco! Pule!
116
00:10:09,356 --> 00:10:14,069
V�, v�! Corra para a
mam�e, franguinho!
117
00:10:15,946 --> 00:10:20,409
Corra, Telemaco! Fuja!
118
00:10:20,701 --> 00:10:23,287
Um dia, Penelope
acabar� de tecer...
119
00:10:23,287 --> 00:10:25,831
E dever� escolher um marido
entre toda essa gente.
120
00:10:25,873 --> 00:10:29,293
Nenhum deles vale um bra�o
ou um sorriso de Ulysses.
121
00:10:29,293 --> 00:10:32,838
Al�m disso, o que pensaria meu filho se
me casasse com um desses degenerados?
122
00:10:32,880 --> 00:10:36,633
- O matariam no dia do casamento.
- N�o se atreveriam.
123
00:10:36,633 --> 00:10:40,804
- M�e!
- O que h�? Aconteceu algo?
124
00:10:41,680 --> 00:10:44,350
- Quero ir-me.
- Ir para onde?
125
00:10:44,391 --> 00:10:48,020
Fora daqui. N�o suporto mais
seus insultos e maldades.
126
00:10:48,062 --> 00:10:50,314
Quero procurar o meu pai.
127
00:10:50,356 --> 00:10:53,233
- Voc� tamb�m quer abandonar-me.
- Precisamos acabar com isto, m�e.
128
00:10:53,233 --> 00:10:56,278
Preciso estar seguro. Irei ver os
velhos companheiros de Ulysses:
129
00:10:56,320 --> 00:10:58,781
Nestor, em Pilos e o
Rei Menelau, em Esparta.
130
00:10:58,822 --> 00:11:01,909
N�o me deixe sozinha
com toda esta gente.
131
00:11:05,079 --> 00:11:07,664
Cr� que meu pai esteja vivo?
132
00:11:10,751 --> 00:11:13,295
Sim, Telemaco.
133
00:11:13,504 --> 00:11:17,716
Diga-me a verdade:
tampouco voc� o cr�.
134
00:11:21,762 --> 00:11:26,266
N�o pode deixar-me.
N�o pode deixar-me, filho!
135
00:11:26,266 --> 00:11:30,979
N�o me deixe! Se voc� tamb�m
me abandonar, que me restar�?
136
00:11:31,438 --> 00:11:34,358
S� sua presen�a e sua voz,
desde que era um menino...
137
00:11:34,358 --> 00:11:36,777
Tem ocupado minha solid�o.
138
00:11:36,777 --> 00:11:42,699
Em seu rosto e em seu olhar,
� que volto a ver Ulysses...
139
00:11:43,283 --> 00:11:47,955
E encontro a for�a, que sinto
haver me abandonado.
140
00:11:48,622 --> 00:11:50,958
Fique comigo, Telemaco.
141
00:11:50,958 --> 00:11:53,961
Se quer que eu resista,
n�o me deixe.
142
00:11:54,044 --> 00:11:57,422
Deve resistir, m�e.
Deve continuar acreditando.
143
00:12:01,927 --> 00:12:05,097
Que importa no que eu creio?
144
00:12:06,431 --> 00:12:09,476
Ulysses est� longe.
145
00:12:11,019 --> 00:12:13,689
� a �nica verdade
que sabemos.
146
00:12:14,690 --> 00:12:20,654
Por isso, este tapete aumenta a
cada dia e � desfeito a cada noite.
147
00:12:22,114 --> 00:12:25,701
Assim, engano os pretendentes
que me esperam...
148
00:12:26,368 --> 00:12:33,584
E esperando eu mesma.
Ulysses!
149
00:12:44,344 --> 00:12:45,846
Nausicaa!
150
00:12:51,602 --> 00:12:54,146
Nausicaa, o que est� fazendo?
151
00:12:54,730 --> 00:12:56,523
Onde vai?
152
00:12:56,523 --> 00:13:00,444
- Veja, h� um homem aqui.
- Fedra, h� um morto aqui.
153
00:13:00,444 --> 00:13:05,115
- Onde?
- Atr�s das rochas.
154
00:13:07,618 --> 00:13:11,163
Cuidado, Nausicaa!
N�o o toque.
155
00:13:14,916 --> 00:13:17,419
Veja!
156
00:13:18,170 --> 00:13:22,591
- Est� vivo!
- Est� vivo? Veja, ele se move.
157
00:13:34,770 --> 00:13:37,272
Onde estou?
158
00:13:37,397 --> 00:13:40,567
No reino de Alcino.
Eu sou sua filha.
159
00:13:44,529 --> 00:13:49,159
- Em que parte do mundo?
- Na ilha de Fe�cios. N�o a conhece?
160
00:13:50,994 --> 00:13:53,497
� perto de �taca.
161
00:13:53,872 --> 00:13:57,250
- �taca!
- Como? N�o conhece �taca?
162
00:14:07,761 --> 00:14:10,597
Quem � voc�?
Como se chama?
163
00:14:11,264 --> 00:14:13,767
Meu nome...
164
00:14:14,726 --> 00:14:18,563
- N�o me recordo.
- N�o recorda...
165
00:14:18,563 --> 00:14:21,274
Nem o nome de sua p�tria?
166
00:14:23,902 --> 00:14:26,404
N�o recordo nada.
167
00:14:26,530 --> 00:14:31,034
Clio! Ariadne! Chamem Calops.
Devemos lev�-lo ao pal�cio.
168
00:14:33,703 --> 00:14:37,290
Tenha cuidado, Nausicaa.
Pode tratar-se de um deus.
169
00:14:37,290 --> 00:14:40,585
Dizem que os deuses, �s vezes,
tomam forma humana.
170
00:14:40,585 --> 00:14:43,088
Espero que n�o.
171
00:14:43,630 --> 00:14:46,133
Queria que fosse um homem.
172
00:15:01,022 --> 00:15:02,107
E agora o que?
173
00:15:02,107 --> 00:15:06,403
Alcino, voc� conhece minha habilidade
para usar ervas e preparar filtros.
174
00:15:06,403 --> 00:15:09,281
Minhas curas para a hidropesia
s�o conhecidas inclusive na �ndia.
175
00:15:09,281 --> 00:15:12,117
A natureza n�o tem
segredos para mim.
176
00:15:12,367 --> 00:15:16,913
Eu curei seu corpo, mas n�o sua
mente. N�o sou nenhum deus.
177
00:15:17,080 --> 00:15:18,665
Voc� lhe fez sangria?
178
00:15:18,665 --> 00:15:21,751
O Escul�pio disse que a
sangria n�o � uma cura,
179
00:15:21,751 --> 00:15:25,839
S� um modo de provar que �
m�dico, �s custas do paciente.
180
00:15:26,756 --> 00:15:29,634
Como pode acontecer que algu�m
perca todas suas recorda��es.
181
00:15:29,634 --> 00:15:34,014
Existem duas possibilidades:
Ou os deuses o fizeram esquecer...
182
00:15:34,389 --> 00:15:39,102
Ou ele � que quer esquecer tudo, para
livrar-se de seus pecados e delitos...
183
00:15:39,185 --> 00:15:42,564
- Ou talvez...
- Eu fico com a segunda hip�tese.
184
00:15:42,564 --> 00:15:44,816
Pai!
185
00:15:44,816 --> 00:15:47,319
Pai!
186
00:15:47,360 --> 00:15:49,863
Ele est� aqui!
187
00:15:55,911 --> 00:16:00,206
Que seu reino cres�a em poder
e voc�, rei, em sabedoria!
188
00:16:01,333 --> 00:16:05,128
Meu m�dico disse que
voc� perdeu a mem�ria.
189
00:16:06,630 --> 00:16:11,301
- N�o me lembro de nada.
- Mas sabe saudar a um rei.
190
00:16:13,303 --> 00:16:18,975
Seu nobre comportamento me faz pensar
que j� foi recebido por outros reis.
191
00:16:19,225 --> 00:16:23,438
- N�o se recorda?
- N�o me recordo de nada.
192
00:16:26,149 --> 00:16:28,652
Nada.
193
00:16:29,486 --> 00:16:31,988
� estranho.
194
00:16:32,489 --> 00:16:35,241
Quem quer que seja,
ser� meu h�spede.
195
00:16:35,659 --> 00:16:40,163
D� as ordens para o banquete,
as dan�as e os jogos.
196
00:16:52,092 --> 00:16:54,594
Bravo!
197
00:17:09,234 --> 00:17:11,945
Quem quer lutar contra Krakos?
198
00:17:12,112 --> 00:17:14,614
V�, voc�!
199
00:17:14,614 --> 00:17:17,117
N�o, eu n�o vou.
200
00:17:17,492 --> 00:17:20,203
Quem quer lutar contra Krakos?
201
00:17:20,620 --> 00:17:23,540
Vamos, ningu�m quer
lutar contra ele?
202
00:17:23,790 --> 00:17:27,085
Quem quer lutar contra Krakos?
203
00:17:29,295 --> 00:17:32,507
Bravo, Krakos!
Viva, Krakos!
204
00:17:34,426 --> 00:17:37,137
Viva, Krakos!
205
00:17:39,681 --> 00:17:42,183
Um momento, amigo.
206
00:17:43,184 --> 00:17:45,812
- Mas, quem � este?
- Quem �?
207
00:17:46,271 --> 00:17:49,315
- � o h�spede do rei.
- Bravo!
208
00:17:49,482 --> 00:17:51,568
N�o deveria permitir-lhe que lute.
209
00:17:51,568 --> 00:17:55,071
Por que n�o? Um golpe do Krakos
na sua cabe�a poderia ajud�-lo.
210
00:17:55,071 --> 00:17:57,574
E inclusive a recuperar
a sua mem�ria.
211
00:18:26,519 --> 00:18:30,231
Conhece algumas artimanhas.
Deve ter sido um lutador.
212
00:18:30,231 --> 00:18:33,067
Diomedes cr� que
j� foi um soldado.
213
00:18:35,987 --> 00:18:39,532
- Sou um osso duro de roer, n�o?
- Logo veremos.
214
00:18:51,252 --> 00:18:53,755
Perdoe-me!
215
00:18:58,468 --> 00:19:00,970
Derrube-o!
216
00:19:14,442 --> 00:19:16,945
Derrube-o!
217
00:19:25,078 --> 00:19:27,830
Veja o estrangeiro!
218
00:20:10,873 --> 00:20:13,876
Pai! Ele venceu!
Ele venceu!
219
00:20:13,876 --> 00:20:16,754
Sim, Nausicaa, ele venceu.
220
00:20:18,714 --> 00:20:21,259
Por que me olha assim?
221
00:20:21,551 --> 00:20:26,764
Porque vejo que minha filha est�
se convertendo em uma mulher.
222
00:20:27,306 --> 00:20:31,144
Um her�i, hein? Acaso alguma
vez j� conheceu her�is?
223
00:20:31,144 --> 00:20:35,106
Agamenon, Ajax, Ulysses...
Esses sim eram homens!
224
00:20:35,148 --> 00:20:37,525
Ulysses tinha uma m�o
t�o grande como um mastro.
225
00:20:37,525 --> 00:20:41,112
Eu o vi quebrar as costas
de um boi com um soco.
226
00:20:41,154 --> 00:20:45,116
Este homem n�o � fraco, mas voc�
n�o pode compar�-lo com os her�is.
227
00:20:45,158 --> 00:20:47,994
� um passarinho aninhado
sob a asa de uma �guia.
228
00:20:48,494 --> 00:20:50,997
Pegue a almofada!
229
00:20:56,419 --> 00:21:00,548
Este � o presente que o rei Alcino
lhe oferece pela vit�ria.
230
00:21:03,926 --> 00:21:06,429
Agrade�a a seu rei.
231
00:21:09,015 --> 00:21:11,893
E este � meu presente.
232
00:21:21,861 --> 00:21:24,363
� um ung�ento raro.
233
00:21:25,448 --> 00:21:27,658
Cheira muito bem, verdade?
234
00:21:27,700 --> 00:21:30,203
Como a primavera.
235
00:21:30,578 --> 00:21:33,873
Foi feito com uma f�rmula
secreta, m�gica.
236
00:21:34,248 --> 00:21:37,168
Me foi vendido por uma mulher,
que mora ao p� da montanha...
237
00:21:37,210 --> 00:21:40,838
E me disse que, em uma s� noite,
pode curar qualquer ferida...
238
00:21:40,880 --> 00:21:44,342
- E, inclusive, devolver a juventude.
- A juventude?
239
00:21:44,550 --> 00:21:47,470
D�-me um pouco disso;
creio que o necessito.
240
00:21:50,556 --> 00:21:53,100
A juventude...
241
00:21:53,351 --> 00:21:55,853
Hei...
242
00:21:56,062 --> 00:22:00,733
- Este bra�o n�o � o de um jovem.
- Voc� � o homem mais jovem de Fe�cia.
243
00:22:01,525 --> 00:22:05,404
Para mim nasceu h�
alguns dias, na praia,
244
00:22:05,696 --> 00:22:09,158
Quando abriu os olhos
e me viu te olhando.
245
00:22:09,325 --> 00:22:12,078
Vou cham�-lo de Stenos, o forte.
246
00:22:12,244 --> 00:22:14,747
E te dou as boas-vindas.
247
00:22:22,505 --> 00:22:25,007
O que houve?
248
00:22:25,466 --> 00:22:27,969
O que h�?
249
00:22:28,052 --> 00:22:30,554
N�o sei.
250
00:22:31,806 --> 00:22:34,308
Foi como se...
251
00:22:35,559 --> 00:22:38,521
Um nome, uma voz...
252
00:22:41,482 --> 00:22:45,528
Era meu nome, Nausicaa.
253
00:22:48,906 --> 00:22:51,409
Nausicaa?
254
00:22:52,660 --> 00:22:55,162
Sim, talvez tenha sido.
255
00:23:01,669 --> 00:23:04,171
Leodes, 45 passos.
256
00:23:04,255 --> 00:23:06,674
Eurimaco, 48.
257
00:23:06,674 --> 00:23:09,468
- Bom lan�amento, Eurimaco!
- Bravo!
258
00:23:09,468 --> 00:23:12,638
Algu�m duvida ainda
de minha vit�ria?
259
00:23:12,888 --> 00:23:15,850
Isto se ver� quando chegar
o dia do casamento.
260
00:23:15,850 --> 00:23:20,521
N�o esperaremos muito, agora que
sabemos do truque do tapete.
261
00:23:20,688 --> 00:23:25,234
Pode se casar com Milantos, por ter
contado. Eu caso com Penelope.
262
00:23:25,276 --> 00:23:27,111
Agora!
263
00:23:27,111 --> 00:23:29,947
- O que est�o apostando?
- O dote de Penelope.
264
00:23:29,947 --> 00:23:32,992
- O dote de Penelope?
- Acaso ela casar� com um de voc�s?
265
00:23:32,992 --> 00:23:35,161
Certamente.
266
00:23:35,161 --> 00:23:37,079
Pares. Eu ganhei.
267
00:23:37,079 --> 00:23:40,374
Me restam ainda os est�bulos
e a metade de todas suas armas.
268
00:23:40,374 --> 00:23:43,711
- Ainda posso recuperar-me.
- Ganhei de novo!
269
00:23:43,711 --> 00:23:48,382
Oh, Penelope!
Eu perdi todo seu dote.
270
00:23:48,674 --> 00:23:53,012
Se me escolher, pode estar segura de
se tratar de um amor desinteressado.
271
00:23:55,014 --> 00:23:57,516
Espi� suja!
272
00:23:57,516 --> 00:24:02,062
Farei que se arrependa de haver revelado
o segredo do tapete. Maldita espi�!
273
00:24:02,062 --> 00:24:04,607
- N�o...
- Basta!
274
00:24:06,275 --> 00:24:11,572
E agora, ande! Saia desta
casa para sempre, Milantos.
275
00:24:15,451 --> 00:24:19,246
- E agora, que podemos fazer?
- Nada. Telemaco, sua m�e...
276
00:24:19,246 --> 00:24:22,124
dever� se casar com algu�m
ou ser� a morte de todos n�s.
277
00:24:22,124 --> 00:24:25,753
- Tem tanto medo de morrer?
- J� sou velho...
278
00:24:25,753 --> 00:24:28,714
penso apenas na sua
salva��o e na de todos...
279
00:24:28,714 --> 00:24:33,385
Basta, Mentor. Sua raiva
� justa, embora seja in�til.
280
00:24:43,812 --> 00:24:47,900
Veja, outro que chega,
como moscas sobre o mel!
281
00:24:47,900 --> 00:24:50,152
- Voc� o conhece?
- N�o o vejo bem.
282
00:24:50,152 --> 00:24:52,696
� um bom cocheiro, cuida
bem de seus cavalos.
283
00:24:52,696 --> 00:24:56,158
- Antino de Cefal�nia.
- O filho de Eupite?
284
00:24:56,158 --> 00:24:59,870
- Um miser�vel!
- N�o h� lugar. Somos muitos...
285
00:24:59,870 --> 00:25:03,791
- Para um s� leito.
- Cuide do carro!
286
00:25:04,166 --> 00:25:06,293
- O que faz aqui, Antino?
- Devo falar com Penelope.
287
00:25:06,293 --> 00:25:09,088
Nenhum de n�s tem
faltado ao respeito...
288
00:25:09,088 --> 00:25:12,258
Ao ponto de entrar
em seus aposentos.
289
00:25:12,341 --> 00:25:14,885
Ah, sim? Pois serei o primeiro!
290
00:25:22,851 --> 00:25:25,437
- Onde vai?
- Deixe-me passar!
291
00:25:33,404 --> 00:25:37,491
- Quem � voc�? Responda-me!
- Sou Telemaco, filho de Ulysses.
292
00:25:37,491 --> 00:25:40,703
N�o tema, Telemaco,
vou ser seu amigo.
293
00:25:43,956 --> 00:25:46,458
Eu te sa�do, Penelope.
294
00:25:46,667 --> 00:25:50,045
Sua beleza supera qualquer
fantasia de um poeta.
295
00:25:52,840 --> 00:25:54,383
Quem � voc�?
296
00:25:54,383 --> 00:25:57,553
Sou Antino,
da ilha de Cefal�nia.
297
00:25:58,554 --> 00:26:01,849
Sei do engano do tapete,
que foi descoberto.
298
00:26:02,307 --> 00:26:04,810
O que procura em minha casa?
299
00:26:05,644 --> 00:26:08,147
Voc�!
300
00:26:08,397 --> 00:26:12,192
Mas n�o venho como os outros,
em busca de seu dinheiro,
301
00:26:12,484 --> 00:26:15,988
Ou para dormir debaixo de
seu teto, por longos meses.
302
00:26:16,864 --> 00:26:20,993
N�o atravessei o mar s� para
ver seus olhos, Penelope,
303
00:26:21,785 --> 00:26:24,705
e sim para compartilhar
seu destino.
304
00:26:24,997 --> 00:26:29,668
- Como se atreve a falar-me assim?
- Porque s� eu conhe�o sua solid�o.
305
00:26:30,419 --> 00:26:34,089
Se tornou vi�va logo
que se tornou esposa.
306
00:26:35,424 --> 00:26:38,969
O fantasma de Ulysses j�
assombrou demais esse lar.
307
00:26:38,969 --> 00:26:43,682
Agora faz falta um homem que comande,
que acabe com a loucura dos pretendentes...
308
00:26:45,642 --> 00:26:49,271
- E que te devolva � vida.
- Agora basta!
309
00:26:49,813 --> 00:26:53,942
- Pode ficar como h�spede, se quiser.
- N�o estou aqui para isso.
310
00:26:53,942 --> 00:26:56,111
N�o � de uma casa que preciso.
311
00:26:56,111 --> 00:27:00,282
Quero que voc� decida o dia,
em que vai acabar sua solid�o...
312
00:27:00,282 --> 00:27:04,870
Sua dor, seus longos sil�ncios.
313
00:27:05,245 --> 00:27:08,499
Deixe-me pensar mais um dia.
314
00:27:08,499 --> 00:27:15,464
Que diferen�a haver� em um dia?
Decida agora, Penelope! Agora!
315
00:27:18,717 --> 00:27:22,471
Na lua nova, no dia
dos jogos de Apolo.
316
00:27:24,932 --> 00:27:29,436
Telemaco!
317
00:27:29,645 --> 00:27:32,481
Euriclea, siga-o,
traga-o de volta!
318
00:27:34,858 --> 00:27:38,654
E agora, saia. Saia!
319
00:27:46,161 --> 00:27:48,997
Sua longa espera
acabou, Penelope.
320
00:27:50,541 --> 00:27:53,043
Saia! Saia!
321
00:27:55,754 --> 00:28:00,384
O que quer? N�o ouviu as
palavras desse homem?
322
00:28:00,384 --> 00:28:03,845
N�o ouviu como minha m�e
fixou a data de seu casamento?
323
00:28:03,845 --> 00:28:07,140
- At� a minha m�e trai Ulysses!
- N�o diga isso.
324
00:28:07,140 --> 00:28:11,270
N�o podemos resignar-nos.
Devemos fazer algo, Euriclea.
325
00:28:11,270 --> 00:28:14,606
Fazer o que? Somos apenas
um anci� e um garoto.
326
00:28:14,606 --> 00:28:18,777
Encontraremos algu�m
que ainda cr� em Ulysses.
327
00:28:18,777 --> 00:28:23,365
Quem? Outras mulheres
e garotos iguais a n�s.
328
00:28:28,203 --> 00:28:30,706
O arco de Ulysses!
329
00:28:32,040 --> 00:28:34,960
O arco que s� ele
sabia tencionar!
330
00:28:35,627 --> 00:28:39,548
Quantos anos tinha meu pai
quando tencionava este arco?
331
00:28:39,673 --> 00:28:41,758
Era bom nesse of�cio.
332
00:28:41,758 --> 00:28:44,302
� curioso como as m�os
podem recordar...
333
00:28:44,302 --> 00:28:47,222
O que a mente esqueceu.
334
00:28:49,599 --> 00:28:53,812
- Voc� vai usar nos jogos de hoje?
- N�o sei.
335
00:28:53,895 --> 00:28:57,149
Outra vit�ria sua seria um belo
presente para sua esposa.
336
00:28:57,149 --> 00:29:02,988
Quando tinha 4 anos, Nausicaa comunicou a
seu pai que s� se casaria com um guerreiro.
337
00:29:08,326 --> 00:29:09,786
Um guerreiro...
338
00:29:09,786 --> 00:29:12,789
Talvez voc� o seja... seria o
melhor presente de casamento...
339
00:29:12,789 --> 00:29:16,626
Poder recordar a todos
seu nome e suas fa�anhas.
340
00:29:18,837 --> 00:29:23,550
Meu nome... minhas fa�anhas...
341
00:29:27,012 --> 00:29:30,599
- Dia e noite entro na escurid�o buscando-os.
- Em casos como este...
342
00:29:30,599 --> 00:29:34,644
- Os rem�dios s�o lentos e curas demoram.
- V�, Diomedes!
343
00:29:34,686 --> 00:29:37,564
Como quiser.
344
00:29:37,606 --> 00:29:42,277
'Tamb�m a solid�o, disse Escul�pio,
pode ser uma excelente medicina'.
345
00:29:43,195 --> 00:29:45,697
Uma excelente medicina.
346
00:30:00,796 --> 00:30:04,758
Acha que gostar� do vestido, m�e?
N�o � muito simples?
347
00:30:04,800 --> 00:30:11,097
N�o se preocupe. O que ele ama � sua
juventude, n�o os adornos colocados.
348
00:30:11,807 --> 00:30:14,392
Que belo dia para um matrim�nio!
349
00:30:14,392 --> 00:30:19,481
- Espero que seja t�o feliz como somos.
- Por que n�o haveria de ser?
350
00:30:20,649 --> 00:30:24,903
As mo�as n�o costumam conhecer
o homem com quem se casam,
351
00:30:25,237 --> 00:30:29,574
Mas � raro que uma jovem se case com
um homem que n�o conhe�a a si mesmo.
352
00:30:29,574 --> 00:30:32,077
Que outras coisas deveria conhecer?
353
00:30:32,327 --> 00:30:36,873
Se uma �rvore � bela e seus frutos doces,
o que importa como sejam suas ra�zes?
354
00:30:38,917 --> 00:30:41,419
Oh, como estou feia hoje!
355
00:30:42,003 --> 00:30:43,838
E se ele n�o gostar?
356
00:30:43,838 --> 00:30:47,509
E se no momento de entrar no templo, eu
ler uma sombra de d�vida em seus olhos...
357
00:30:47,509 --> 00:30:49,302
N�o poderia suportar.
358
00:30:49,302 --> 00:30:50,971
Quero que me veja!
359
00:30:51,012 --> 00:30:55,225
Nausicaa, onde vai?
N�o pode fazer isso.
360
00:30:55,600 --> 00:30:58,061
Pai, � um costume
velho e est�pido...
361
00:30:58,103 --> 00:31:01,231
Ter os enamorados separados
no dia de seu casamento.
362
00:31:01,273 --> 00:31:05,735
De que serve ser rei, se n�o pode mudar
um velho costume quando desejar?
363
00:31:05,777 --> 00:31:08,863
Ao menos esta vez,
fa�a por sua filha.
364
00:31:09,197 --> 00:31:12,659
Al�m disso, n�o irei s�.
Clisia! Attide! Venham comigo!
365
00:31:12,701 --> 00:31:15,203
Est� bem, acompanhem-na!
366
00:31:20,458 --> 00:31:22,377
Venham!
367
00:31:22,377 --> 00:31:24,713
Pronto!
368
00:31:29,384 --> 00:31:31,886
Stenos!
369
00:31:36,558 --> 00:31:39,060
Stenos! N�o est� aqui.
370
00:32:05,670 --> 00:32:10,341
Sejam malditos voc�s,
gregos profanadores..
371
00:32:10,633 --> 00:32:15,305
E voc�, tr�s vezes
maldito, Ulysses!
372
00:32:15,472 --> 00:32:20,143
Que a ira de Netuno
caia sobre voc�!
373
00:32:26,775 --> 00:32:29,277
Peguem os remos!
374
00:32:30,403 --> 00:32:32,906
� meia vela!
375
00:32:33,573 --> 00:32:36,618
� meia vela! Peguem os remos!
376
00:32:38,912 --> 00:32:41,414
Por aqui! Por aqui!
377
00:32:42,874 --> 00:32:45,376
O que faz com esse fogo?
378
00:32:45,668 --> 00:32:47,629
Devo fazer sacrif�cios a Netuno!
379
00:32:47,629 --> 00:32:51,174
Ele ajudou os troianos
a construir sua cidade.
380
00:32:51,174 --> 00:32:53,301
E onde ele estava quando
a destru�mos?
381
00:32:53,301 --> 00:32:55,929
Voc� ousou desafiar a um deus!
� preciso oferecer-lhe...
382
00:32:55,929 --> 00:32:59,849
Mas, o que �: um sacerdote ou um
marinheiro? Volte ao seu posto!
383
00:32:59,849 --> 00:33:03,645
E voc�, mova-se!
Estique a corda!
384
00:33:13,613 --> 00:33:16,783
Eu disse para al�ar os remos!
385
00:33:20,995 --> 00:33:25,041
- N�o nos salvaremos!
- O tim�o foi feito em peda�os!
386
00:33:25,708 --> 00:33:29,546
A vela tamb�m est� rasgada.
Joguem a carga ao mar!
387
00:33:29,546 --> 00:33:32,423
- O ouro? Voc� enlouqueceu?
- Levamos muito peso.
388
00:33:32,423 --> 00:33:34,008
O ouro, a prata, tudo!
389
00:33:34,008 --> 00:33:36,594
As riquezas que tanto nos
custaram conquistar de Tr�ia..
390
00:33:36,594 --> 00:33:40,723
Em um instante essas riquezas nos
levar�o ao fundo do mar. Obede�am!
391
00:33:40,723 --> 00:33:43,226
Joguem a carga na �gua!
392
00:33:44,060 --> 00:33:47,063
Se tivesse feito sacrif�cios
a Netuno, Ulysses...
393
00:33:47,063 --> 00:33:48,815
N�o h� nenhum Netuno aqui...
394
00:33:48,815 --> 00:33:51,859
S� o vento, a �gua e a morte!
395
00:33:52,026 --> 00:33:54,988
Hei, voc�! Jogue tamb�m
a carga ao mar.
396
00:33:56,906 --> 00:33:59,409
Netuno!
397
00:34:14,632 --> 00:34:16,259
Ajude-me!
398
00:34:16,259 --> 00:34:17,844
A vela!
399
00:34:17,844 --> 00:34:20,346
Atentos! Atentos!
400
00:34:21,931 --> 00:34:26,644
Tudo ao mar! R�pido! Ao mar!
401
00:35:17,195 --> 00:35:19,364
Boa ca�ada, Ulysses!
402
00:35:19,364 --> 00:35:21,991
Voltaremos com �gua
e comida abundante.
403
00:35:21,991 --> 00:35:25,453
Prepare o fogo, para
oferecer sacrif�cios a Athena!
404
00:35:50,436 --> 00:35:52,939
Sil�ncio!
405
00:36:02,323 --> 00:36:05,952
- R�pido! Corra!
- A fome nos cega a vista.
406
00:36:05,952 --> 00:36:09,997
� in�til que corra atr�s dele.
O perder� de novo.
407
00:36:11,124 --> 00:36:13,626
Hei, veja!
408
00:36:17,171 --> 00:36:19,924
Se parece com uma
pegada enorme.
409
00:36:21,676 --> 00:36:25,304
- Veja! Outra!
- Onde?
410
00:36:29,141 --> 00:36:32,311
- S�o as pegadas de um deus.
- Sim, um deus.
411
00:36:32,311 --> 00:36:35,398
Poderiam ser de um homem
com os p�s muito grandes.
412
00:36:35,773 --> 00:36:39,861
- N�o paremos aqui, Ulysses, voltemos ao navio.
- Sim, vamos.
413
00:36:39,861 --> 00:36:43,114
O medo te fez esquecer
do est�mago, hein?
414
00:36:44,240 --> 00:36:48,953
Vamos quando encontrarmos alimento
para n�s e nossos companheiros. Vamos!
415
00:37:01,215 --> 00:37:02,550
Uvas!
416
00:37:02,550 --> 00:37:05,052
Ulysses, s�o uvas!
417
00:37:05,094 --> 00:37:07,597
Veja quantas h� aqui!
418
00:37:15,938 --> 00:37:19,984
- E ali h� ovelhas!
- Ovelhas! Vamos!
419
00:37:29,285 --> 00:37:31,120
Onde estamos?
420
00:37:31,120 --> 00:37:33,414
� enorme!
421
00:37:34,707 --> 00:37:37,918
- Isto � leite.
- Leite?
422
00:37:38,044 --> 00:37:40,546
Veja ali!
423
00:37:41,964 --> 00:37:45,092
- Vamos! Venham!
- As ovelhas!
424
00:37:45,134 --> 00:37:47,637
D�-me essa grande!
425
00:37:47,762 --> 00:37:50,348
Prove esse cabrito!
426
00:37:51,474 --> 00:37:53,976
Finalmente podemos comer!
427
00:37:55,019 --> 00:37:57,521
Que bom!
428
00:37:58,564 --> 00:38:00,733
� a gruta de um gigante.
429
00:38:00,733 --> 00:38:03,235
Ulysses, veja!
430
00:38:05,237 --> 00:38:07,740
Est� bom!
431
00:38:10,159 --> 00:38:12,661
Venha comigo!
432
00:38:21,504 --> 00:38:24,006
Mas, onde estamos, Ulysses?
433
00:38:25,758 --> 00:38:28,260
Pronto para comer!
434
00:38:29,428 --> 00:38:31,931
Voc�, retire a pele!
435
00:38:32,556 --> 00:38:35,851
Eu n�o gosto deste lugar, Ulysses.
Lembre-se das pegadas.
436
00:38:35,851 --> 00:38:38,354
N�o tenha medo.
437
00:38:39,563 --> 00:38:41,482
Veja que tamanho de queijo.
438
00:38:41,482 --> 00:38:43,943
D�-me a lan�a.
439
00:38:44,610 --> 00:38:47,113
Segure com firmeza.
440
00:38:49,281 --> 00:38:51,867
Fa�amos vinho.
441
00:38:51,867 --> 00:38:53,911
� melhor que leite!
442
00:38:53,911 --> 00:38:55,371
Bravo!
443
00:38:55,371 --> 00:38:57,873
N�o existe festa sem vinho.
444
00:38:58,666 --> 00:39:00,793
Vamos levar tudo
que pudermos...
445
00:39:00,793 --> 00:39:04,588
- E vamos logo que poss�vel, Ulysses.
- Esqueceu das necessidades do est�mago?
446
00:39:04,588 --> 00:39:07,091
- Mas pense...
- Tome!
447
00:39:08,384 --> 00:39:11,387
- Voc�, traga lenha.
- Asse bem.
448
00:39:12,888 --> 00:39:15,474
Que assado bom!
449
00:39:18,853 --> 00:39:21,355
Vamos, se apresse!
450
00:39:23,774 --> 00:39:27,945
Tenha cuidado com esses queijos!
H� muita gente faminta esperando!
451
00:39:27,945 --> 00:39:30,447
Depressa, vamos!
452
00:39:30,781 --> 00:39:33,784
Euriloco, compreendo
perfeitamente sua pressa...
453
00:39:33,951 --> 00:39:37,121
Mas n�o deveria perder uma
coisa t�o preciosa como o vinho.
454
00:39:37,121 --> 00:39:39,540
R�pido, vamos r�pido! R�pido!
455
00:39:43,419 --> 00:39:45,880
Veja!
456
00:39:47,590 --> 00:39:49,592
Socorro!
457
00:39:49,633 --> 00:39:52,136
N�o se movam!
458
00:39:52,136 --> 00:39:54,638
Quem s�o voc�s?
459
00:40:07,735 --> 00:40:10,070
N�o me respondem?
460
00:40:10,070 --> 00:40:13,490
- Devem ser ladr�es!
- N�o somos ladr�es.
461
00:40:14,074 --> 00:40:16,368
Somos gregos, que voltamos
� p�tria, vindos de Tr�ia.
462
00:40:16,368 --> 00:40:19,747
Ah, compreendo!
463
00:40:23,292 --> 00:40:25,836
Bem vindos!
464
00:40:26,754 --> 00:40:30,591
Pe�o que se lembre das
leis da hospitalidade.
465
00:40:31,258 --> 00:40:32,968
As leis do pai, Zeus.
466
00:40:32,968 --> 00:40:36,639
E por que me importar com Zeus?
467
00:40:37,931 --> 00:40:40,893
Sou Polifemo, filho de Netuno.
468
00:40:40,934 --> 00:40:44,063
O filho de Netuno!
Estamos perdidos!
469
00:40:55,449 --> 00:40:57,701
N�o, n�o, piedade!
470
00:40:57,701 --> 00:40:59,286
Apiede-se de n�s!
471
00:40:59,286 --> 00:41:01,538
N�o, n�o!
472
00:41:01,538 --> 00:41:04,750
Mas, que duros de
comer s�o os gregos!
473
00:41:05,376 --> 00:41:07,961
Que carne ruim!
474
00:41:10,130 --> 00:41:13,300
N�o, Ulysses! Onde vai?
475
00:41:17,971 --> 00:41:21,975
Tenho algo que converte um
grego em um manjar apetitoso.
476
00:41:22,476 --> 00:41:24,978
- E o que �?
- Vinho.
477
00:41:25,813 --> 00:41:28,649
Vinho? Parece sangue!
478
00:41:31,568 --> 00:41:33,487
E �!
479
00:41:33,487 --> 00:41:36,031
� o sangue da terra.
480
00:41:36,031 --> 00:41:39,410
- E por que me o oferece?
- Porque � bom.
481
00:41:41,328 --> 00:41:44,373
Ver� como voc� gostar� e em
agradecimento nos deixar� partir.
482
00:41:44,373 --> 00:41:47,167
Veremos. Deixe-me provar.
483
00:42:00,305 --> 00:42:02,808
Oh, que bom!
484
00:42:04,059 --> 00:42:06,562
Que bom! Como se faz?
485
00:42:14,570 --> 00:42:16,780
Com uva!
486
00:42:16,780 --> 00:42:20,617
Uva? Ah, os gr�os vermelhos,
que crescem ao sol!
487
00:42:20,617 --> 00:42:23,162
Gostei. D�-me mais, agora!
488
00:42:23,245 --> 00:42:27,332
- N�o h� mais.
- N�o h� mais? Quero mais, agora.
489
00:42:27,332 --> 00:42:30,502
Teremos de sair e colher
os frutos para fazer mais.
490
00:42:30,502 --> 00:42:33,630
Polites! Gioves! Venham!
491
00:42:35,132 --> 00:42:39,261
Encheremos de vinho todas as garrafas
e potes que encontrarmos aqui.
492
00:42:39,845 --> 00:42:43,348
P�rfidos! Querem
sair para fugirem.
493
00:42:43,348 --> 00:42:46,059
S�o meus h�spedes
e aqui ficar�o.
494
00:42:47,394 --> 00:42:50,147
Eu vou colher as uvas.
495
00:43:05,120 --> 00:43:07,873
Fiquem aqui! Fiquem quietos.
496
00:43:09,416 --> 00:43:11,919
Voltarei logo!
497
00:43:18,300 --> 00:43:20,427
O que est� fazendo?
Voc� enlouqueceu?
498
00:43:20,427 --> 00:43:23,847
Nem 100 homens moveriam
pedra t�o grande. Voltem aqui.
499
00:43:23,847 --> 00:43:26,600
O que faremos?
Estamos presos. Ele nos matar� a todos.
500
00:43:26,600 --> 00:43:30,812
Eu disse. Ficamos muito tempo
aqui e agora n�o podemos sair.
501
00:43:36,652 --> 00:43:38,737
- Mas o que quer fazer?
- Deixe comigo.
502
00:43:38,737 --> 00:43:42,366
Ajude-me com essa barra,
antes que ele volte.
503
00:43:42,366 --> 00:43:45,410
- Abaixe! Devagar!
- Cuidado, isso.
504
00:43:45,410 --> 00:43:47,913
Vamos em frente! Em frente!
505
00:43:48,288 --> 00:43:50,791
Por aqui. Assim!
506
00:43:51,041 --> 00:43:54,127
Um pouco mais. Ponha-a aqui!
507
00:43:56,046 --> 00:43:58,548
Agora junto � parede.
508
00:43:59,925 --> 00:44:03,804
Muito bem! Leucos! Polites!
Afie a ponta!
509
00:44:03,804 --> 00:44:05,347
Por que?
510
00:44:05,347 --> 00:44:06,973
Mas, o que faz?
511
00:44:06,973 --> 00:44:09,059
Me d� esse machado.
512
00:44:09,976 --> 00:44:12,479
Mas, o que quer fazer?
513
00:44:12,813 --> 00:44:15,315
Todo o poss�vel para sair daqui.
514
00:44:15,315 --> 00:44:17,567
- Vai mat�-lo?
- N�o!
515
00:44:17,567 --> 00:44:20,570
Se o matarmos,
quem mover� a pedra?
516
00:44:20,570 --> 00:44:22,364
Tenho uma ideia melhor.
517
00:44:22,364 --> 00:44:26,576
Pegue lenha e fa�a uma fogueira.
E voc�, ajude-o!
518
00:44:32,207 --> 00:44:34,710
R�pido. Polites!
519
00:44:38,046 --> 00:44:40,882
Est� voltando.
Vamos, ponha ali.
520
00:44:41,591 --> 00:44:45,095
Esconda-a, com a ponta no fogo.
521
00:44:56,940 --> 00:44:59,443
Aqui est� a uva.
522
00:45:16,877 --> 00:45:18,837
Fa�am mais vinho.
523
00:45:18,837 --> 00:45:22,591
O que h�? Est�o com
medo de mim?
524
00:45:23,216 --> 00:45:25,218
N�o se preocupem,
me afastarei de voc�s.
525
00:45:25,260 --> 00:45:27,888
Depressa, venham aqui!
526
00:45:28,805 --> 00:45:31,308
Venham, eu disse!
527
00:45:47,782 --> 00:45:51,912
- N�o tenham medo.
- Vamos, r�pido!
528
00:45:54,247 --> 00:45:56,750
Preencha o outro!
529
00:46:02,714 --> 00:46:06,760
Vinho para Polifemo,
filho de Netuno!
530
00:46:12,891 --> 00:46:14,226
Prepare outro.
531
00:46:14,226 --> 00:46:18,939
- Vamos! D�-me mais!
- Mais vinho para Polifemo!
532
00:46:21,733 --> 00:46:27,447
Devemos satisfazer o
nosso anfitri�o. Vamos!
533
00:46:28,365 --> 00:46:31,034
N�o tenham medo! Vamos!
534
00:46:33,328 --> 00:46:35,830
Por aqui, por aqui.
535
00:46:37,374 --> 00:46:39,876
Aqui est� o vinho!
536
00:46:41,586 --> 00:46:44,089
Mais! Mais! Mais!
537
00:46:45,131 --> 00:46:46,424
Mais vinho!
538
00:46:46,424 --> 00:46:48,927
Quer mais ainda!
539
00:46:50,762 --> 00:46:55,308
Vinho para Polifemo,
filho de Netuno!
540
00:46:56,059 --> 00:47:00,772
Mais depressa! Mais depressa!
Mais depressa!
541
00:47:03,817 --> 00:47:06,820
Vinho! Vinho! Vinho!
542
00:48:08,173 --> 00:48:10,383
Bravo, grego!
543
00:48:10,383 --> 00:48:14,762
Gra�as a voc�, eu descobri o que
eram aqueles gr�os vermelhos.
544
00:48:16,890 --> 00:48:20,101
Como prova de reconhecimento,
eu te comerei por �ltimo!
545
00:48:20,226 --> 00:48:26,983
Como me comer�? Cru, fervido,
com pimenta ou assado?
546
00:48:31,112 --> 00:48:41,706
Banhado neste rio de fogo,
que me colocou dentro.
547
00:48:59,849 --> 00:49:02,352
Devagar!
548
00:49:36,636 --> 00:49:38,846
Estou cego!
549
00:49:38,888 --> 00:49:41,391
Estou cego!
550
00:49:41,891 --> 00:49:44,394
Cuidado, ele vem!
551
00:49:45,728 --> 00:49:50,400
Malditos! Onde est�o?
Ai meu olho!
552
00:49:53,987 --> 00:49:58,324
Os matarei!
Os matarei a todos!
553
00:49:59,075 --> 00:50:01,577
Pai Netuno, ajude-me!
554
00:50:02,912 --> 00:50:05,081
Miser�veis!
555
00:50:05,081 --> 00:50:07,583
Miser�veis!
556
00:50:09,419 --> 00:50:11,921
Hei! Estou aqui!
557
00:50:12,505 --> 00:50:16,342
- Estou aqui!
- Malditos!
558
00:50:17,844 --> 00:50:22,557
- Hei! Estou aqui! Aqui! Aqui!
- Onde est�?
559
00:50:44,036 --> 00:50:46,539
Vamos, Ulysses!
560
00:50:49,125 --> 00:50:51,919
Que os deuses os maldigam!
561
00:51:04,474 --> 00:51:08,853
Adeus, Polifemo!
Lembre-se de n�s...
562
00:51:08,895 --> 00:51:13,065
- E do vinho que fizemos na sua gruta.
- Basta, Ulysses, saber� onde estamos!
563
00:51:13,065 --> 00:51:17,487
O que h�? N�o tenha medo!
Quem manda, Netuno ou Ulysses?
564
00:51:17,487 --> 00:51:21,157
O deus, com todo seu poder,
ou o homem, com sua ast�cia?
565
00:51:21,157 --> 00:51:24,660
Assim, cego b�bado, grite!
566
00:51:37,340 --> 00:51:42,011
Vamos, encha o mar com suas
pedras cegas! Me atire outra!
567
00:51:43,596 --> 00:51:47,934
E se o seu pai te perguntar quem
te deixou cego, diga-lhe, Ulysses!
568
00:51:47,934 --> 00:51:52,063
Ulysses! O que destruiu
a cidade de Tr�ia,
569
00:51:52,063 --> 00:51:56,150
Filho de Laertes e rei de �taca!
570
00:51:57,151 --> 00:52:00,029
Aos remos, amigo!
Icem a vela!
571
00:52:00,780 --> 00:52:03,282
Vamos! Com for�a!
572
00:52:09,789 --> 00:52:12,291
� toda vela!
573
00:52:31,686 --> 00:52:33,896
Aumente a barra!
574
00:52:33,896 --> 00:52:35,731
Espere!
575
00:52:35,731 --> 00:52:39,735
- Chamuscou muito este cordeiro!
- Um pouco de �gua!
576
00:52:48,035 --> 00:52:50,538
Tome!
577
00:52:54,834 --> 00:52:57,336
Por aqui!
578
00:53:13,853 --> 00:53:16,939
N�o temos vento,
mas h� boa corrente.
579
00:53:16,939 --> 00:53:19,442
- Est� contente, hein?
- Sim.
580
00:53:19,692 --> 00:53:22,194
N�o est� tamb�m?
581
00:53:22,319 --> 00:53:25,865
N�o sei. H� duas naturezas
diferentes em mim:
582
00:53:25,865 --> 00:53:29,660
Uma que ama a casa,
a fam�lia, a tranquilidade...
583
00:53:30,661 --> 00:53:35,332
E outra, em troca, que gosta
das viagens, do mar aberto...
584
00:53:35,958 --> 00:53:40,629
Das estranhas formas de ilhas
desconhecidas, dem�nios, gigantes...
585
00:53:42,715 --> 00:53:46,343
Sim, Euriloco, quantas vezes
me faz sofrer a nostalgia...
586
00:53:46,343 --> 00:53:49,972
- Por tudo o que nunca vi.
- Compreendo...
587
00:53:49,972 --> 00:53:54,268
E por isso te sigo, mesmo que
�s vezes, tremo de medo.
588
00:53:56,520 --> 00:53:59,023
�s vezes, eu mesmo tremo.
589
00:54:01,776 --> 00:54:06,071
- H� um cheiro estranho no ar.
- Sim, eu sinto.
590
00:54:06,155 --> 00:54:10,367
Um perfume seco e poeirento,
como de flores mortas.
591
00:54:10,951 --> 00:54:13,454
Que sil�ncio!
592
00:54:16,290 --> 00:54:19,335
N�o se ouve nem os remos.
593
00:54:21,545 --> 00:54:24,048
Veja!
594
00:54:32,723 --> 00:54:35,935
- A rocha das sereias!
- Sereias?
595
00:54:35,935 --> 00:54:38,145
Se escutarmos seu canto,
estaremos perdidos!
596
00:54:38,145 --> 00:54:42,274
Nos atrair�o at� �s rochas para nos
destruir. Fujamos, Ulysses, fujamos!
597
00:54:42,274 --> 00:54:44,777
- Fujamos.
- Talvez j� seja tarde.
598
00:54:44,944 --> 00:54:48,113
R�pido, prepare a cera e
tampe os ouvidos de todos!
599
00:54:48,113 --> 00:54:50,825
Diga-lhes para n�o olharem para
as rochas e que todos remem!
600
00:54:50,825 --> 00:54:52,451
Remem sem parar!
601
00:54:52,451 --> 00:54:55,412
S� isso pode nos salvar.
R�pido!
602
00:54:58,332 --> 00:55:01,710
N�o tenham medo, n�o
olhem nas pedras. Remem!
603
00:55:01,710 --> 00:55:05,798
Ponha isso nos ouvidos.
Onde vai? R�pido, aos remos!
604
00:55:07,591 --> 00:55:10,094
Polites!
605
00:55:10,135 --> 00:55:12,888
- O que quer, Ulysses?
- Amarre-me ao mastro.
606
00:55:12,888 --> 00:55:17,309
- O que for que lhe diga, n�o obede�a.
- O que quer fazer?
607
00:55:17,309 --> 00:55:19,562
- Sentir o seu canto.
- Mas, voc� vai ficar louco!
608
00:55:19,562 --> 00:55:23,065
- Amarre-me ao mastro!
- Est� bem. Voc� � quem quis.
609
00:55:23,065 --> 00:55:25,276
O mais forte que puder.
610
00:55:25,276 --> 00:55:28,946
- Ponha cera nos ouvidos!
- Voc� tamb�m, r�pido!
611
00:55:28,946 --> 00:55:31,448
Mais forte!
612
00:55:34,410 --> 00:55:36,161
O mais forte que puder!
613
00:55:36,161 --> 00:55:40,082
N�o levantem seus olhos!
Remem!
614
00:55:40,374 --> 00:55:43,836
- O que est� fazendo?
- Ele me deu ordens. - Por que?
615
00:55:43,836 --> 00:55:48,090
- Quero ouvir o seu canto.
- Est� louco! Ponha a cera!
616
00:55:48,090 --> 00:55:51,343
- Ponha-a!
- Ponha antes que seja tarde!
617
00:55:51,343 --> 00:55:53,846
Euriloco, a cera!
618
00:56:09,987 --> 00:56:12,489
Ulysses...
619
00:56:13,324 --> 00:56:17,661
- Sou eu.
- Penelope!
620
00:56:17,661 --> 00:56:22,374
Sim, Penelope.
Sua fiel Penelope.
621
00:56:22,791 --> 00:56:26,712
Est� em �taca.
Sua viagem terminou.
622
00:56:27,004 --> 00:56:30,924
- Est� em �taca, Ulysses!
- �taca!
623
00:56:30,924 --> 00:56:34,553
- Sim, em �taca.
- Homens, soltem os remos!
624
00:56:34,553 --> 00:56:37,056
Esperei por voc� mil noites.
625
00:56:37,347 --> 00:56:42,061
N�o est� cansado do mar e
de n�o dormir em seu leito?
626
00:56:42,561 --> 00:56:46,315
Est� em casa, Ulysses!
Est� em �taca!
627
00:56:46,815 --> 00:56:48,984
- Em �taca!
- Larguem os remos, j� disse!
628
00:56:48,984 --> 00:56:53,697
- Pare-os, Ulysses!
- Estamos em �taca. Parem!
629
00:56:54,948 --> 00:56:59,661
- Pai, sou eu, Telemaco.
- Telemaco!
630
00:56:59,870 --> 00:57:04,583
J� sou um homem, pai, e
n�o conhe�o seu rosto.
631
00:57:05,417 --> 00:57:11,924
- Pare! Pare, aqui, em sua casa!
-Telemaco!
632
00:57:11,924 --> 00:57:14,093
Pare em seu reino!
633
00:57:14,093 --> 00:57:18,806
- Quem o pede � seu filho, Telemaco.
- Desamarrem-me!
634
00:57:18,972 --> 00:57:23,685
- N�o me deixe, pai!
- Desamarrem-me!
635
00:57:23,894 --> 00:57:27,397
- Pare, pai!
- Est� em �taca.
636
00:57:27,397 --> 00:57:32,110
Desamarrem-me, malditos! N�o
ouviram minha mulher e meu filho?
637
00:57:33,695 --> 00:57:36,198
N�o me abandone!
638
00:57:37,658 --> 00:57:41,370
N�o me abandone!
639
00:58:23,745 --> 00:58:27,583
Est� acabado!
Tirem a cera!
640
00:58:27,583 --> 00:58:29,418
J� acabou o canto!
641
00:58:29,418 --> 00:58:31,795
Ulysses...
642
00:58:31,795 --> 00:58:34,965
J� acabou! Tirem a cera!
643
00:58:34,965 --> 00:58:37,467
O que ouviu?
644
00:58:40,053 --> 00:58:44,182
Os deuses brincam conosco e
n�o t�m piedade, Euriloco.
645
00:58:44,766 --> 00:58:47,769
Seus truques s�o terr�veis!
646
00:58:51,982 --> 00:58:55,068
Qu�o longe est� �taca agora!
647
00:59:05,829 --> 00:59:08,707
N�o consigo compreender
o que est� acontecendo.
648
00:59:08,707 --> 00:59:11,209
Tem a vela esquerda!
649
00:59:20,135 --> 00:59:23,805
Acontece algo estranho: o vento
sopra, mas a vela n�o o recebe.
650
00:59:23,805 --> 00:59:25,349
O navio est� fora de controle.
651
00:59:25,390 --> 00:59:29,019
- Deve ser a corrente.
- N�o � a corrente. Remamos ao largo,
652
00:59:29,061 --> 00:59:32,564
mas somos arrastados para a terra,
por uma for�a desconhecida.
653
00:59:42,908 --> 00:59:47,371
Nunca vi nada igual.
N�o consigo controlar o navio.
654
00:59:50,248 --> 00:59:52,167
- Ordene que des�am a vela.
- Como descer a vela?
655
00:59:52,167 --> 00:59:53,752
- Iremos � terra.
- Desembarcar?
656
00:59:53,752 --> 00:59:57,547
N�o, Ulysses, n�o sabe o que pode
esperar-nos, atr�s dessas rochas.
657
00:59:57,839 --> 01:00:00,801
N�o, mas ser� interessante
descobri-lo.
658
01:00:01,927 --> 01:00:06,556
Abaixem a vela!
659
01:00:55,230 --> 01:00:59,234
Euriloco!
660
01:00:59,317 --> 01:01:03,238
Euriloco!
661
01:01:03,905 --> 01:01:05,991
Polites!
662
01:01:05,991 --> 01:01:10,412
Eles se foram, Ulysses.
O esperam em minha casa.
663
01:01:15,917 --> 01:01:18,420
- Quem � voc�?
- Circe.
664
01:01:20,589 --> 01:01:24,634
- Circe, a bruxa!
- Que palavra feia!
665
01:01:25,427 --> 01:01:27,929
Por que n�o a deusa?
666
01:01:30,515 --> 01:01:33,602
Foi voc� que puxou o navio?
667
01:01:34,519 --> 01:01:37,022
Estava s�.
668
01:01:39,774 --> 01:01:42,527
- O que quer comigo?
- Ajud�-lo.
669
01:01:43,445 --> 01:01:49,367
Abastecer seu navio e mandar um bom
vento, para que possa te levar at� �taca.
670
01:01:49,367 --> 01:01:54,456
- Qual o motivo em querer me ajudar?
- H� muitos anos homens chegam a minha ilha.
671
01:01:54,623 --> 01:01:59,294
Homens famosos pela
bravura e feitos her�icos.
672
01:01:59,711 --> 01:02:03,089
Cada vez eu ficava mais
sozinha do que antes.
673
01:02:04,007 --> 01:02:07,761
Mas, quando os ventos
trouxeram seu nome at� mim...
674
01:02:07,761 --> 01:02:13,141
E o eco de seus feitos, eu tenho
esperado por seu navio, Ulysses.
675
01:02:13,266 --> 01:02:17,896
Pela primeira vez o eco
e o vento n�o mentiram.
676
01:02:39,709 --> 01:02:42,212
O que foi?
677
01:02:43,505 --> 01:02:46,007
Que estranho!
678
01:02:46,424 --> 01:02:51,096
O mesmo rosto orgulhoso,
os mesmos olhos de Penelope.
679
01:02:53,932 --> 01:02:56,434
Que estranho!
680
01:02:56,434 --> 01:03:00,021
Por que estranho? A diferen�a
entre uma mulher e outra...
681
01:03:00,021 --> 01:03:02,982
N�o est� s� na mente do homem?
682
01:03:04,818 --> 01:03:07,946
N�o. A diferen�a � que a Penelope...
683
01:03:07,946 --> 01:03:11,950
Nunca deixaria um
estranho beij�-la.
684
01:03:11,991 --> 01:03:15,161
Nem um estranho
como o Ulysses?
685
01:03:37,976 --> 01:03:40,478
Hei!
686
01:03:41,521 --> 01:03:44,023
Hei!
687
01:03:54,075 --> 01:03:56,578
Onde est� a sua senhora?
688
01:03:58,872 --> 01:04:01,749
Por que n�o respondem?
Onde est� Circe?
689
01:04:03,793 --> 01:04:08,506
Surdas-mudas, qualidades
ideais em um lugar assim.
690
01:04:09,007 --> 01:04:11,509
Procurava por mim, Ulysses?
691
01:04:14,971 --> 01:04:17,473
N�o vejo bem.
692
01:04:17,807 --> 01:04:22,103
- Por que tanta escurid�o?
- Para proteger seu sono.
693
01:04:22,979 --> 01:04:25,481
Detesto escurid�o.
694
01:04:27,442 --> 01:04:30,194
A bordo, durmo sempre no conv�s...
695
01:04:32,906 --> 01:04:35,783
Assim, o sol sempre me
acorda ao amanhecer.
696
01:04:35,909 --> 01:04:38,411
Deixem-nos!
697
01:04:44,918 --> 01:04:48,880
O sol j� nasceu, voc�
dormiu por muito tempo.
698
01:04:51,466 --> 01:04:55,511
Fazia muitos anos que eu n�o
dormia em uma cama macia.
699
01:05:00,475 --> 01:05:04,145
- Onde est�o meus companheiros?
- Est�o aqui, n�o tema.
700
01:05:04,145 --> 01:05:05,897
Gostaria de v�-los.
701
01:05:05,897 --> 01:05:10,401
Mais tarde. H� tantas coisas
que deve conhecer nesta ilha.
702
01:05:10,401 --> 01:05:13,279
N�o tenho tempo; devo
prosseguir a viagem.
703
01:05:13,279 --> 01:05:17,992
Polites! Euriloco!
Gioves! Diadus...
704
01:05:18,660 --> 01:05:21,079
Euriloco, Euri...
705
01:05:22,080 --> 01:05:25,500
O que esses porcos fazem aqui?
Fora! Fora!
706
01:05:26,501 --> 01:05:29,003
Vamos, fora!
707
01:05:29,212 --> 01:05:31,714
Por que n�o me responde?
708
01:05:32,632 --> 01:05:36,594
- Onde est�o meus homens?
- Voc� acabou de chut�-los.
709
01:05:40,973 --> 01:05:42,684
Bruxa!
710
01:05:42,684 --> 01:05:46,688
Voc� aproveitou meu sono para
transformar her�is em porcos!
711
01:05:46,688 --> 01:05:49,190
Foi mais f�cil do que imagina.
712
01:05:49,190 --> 01:05:54,237
Gostaria de fazer o mesmo comigo,
verdade? Mas n�o ser� t�o f�cil.
713
01:05:54,237 --> 01:05:58,449
Sei que odeia os homens.
Talvez me odeie tamb�m.
714
01:05:59,659 --> 01:06:02,161
Devolva meus companheiros!
715
01:06:02,412 --> 01:06:06,541
N�o compreende que, se o fiz, foi para
separ�-lo de seus companheiros...
716
01:06:07,625 --> 01:06:11,546
Para que fique t�o
s� como eu estou.
717
01:06:11,546 --> 01:06:15,925
Devolva meus companheiros, deusa,
dem�nio, bruxa ou o que for!
718
01:06:23,057 --> 01:06:26,561
� in�til ret�-lo, se tiver
que ser como inimigo.
719
01:06:29,730 --> 01:06:32,525
Voltem todos � sua
forma humana!
720
01:06:51,502 --> 01:06:56,215
- Ulysses!
- Ulysses! Te procur�vamos!
721
01:06:56,340 --> 01:06:58,843
Mas, onde voc� esteve, Ulysses?
722
01:06:59,177 --> 01:07:02,263
Como est�o? Est�o bem?
723
01:07:02,263 --> 01:07:06,350
- Claro! Por que?
- Temos comido. - E dormido.
724
01:07:06,350 --> 01:07:09,604
S� me d�i aqui, como se tivesse
recebido um golpe.
725
01:07:09,604 --> 01:07:11,856
Voltem para bordo.
Zarparemos dentro de uma hora.
726
01:07:11,856 --> 01:07:15,193
Sim, Ulysses tem pressa em ir.
727
01:07:15,776 --> 01:07:20,198
- Mandarei provis�es e presentes ao navio.
- Obrigado!
728
01:07:20,198 --> 01:07:24,869
Preparem-se para zarpar e n�o
percam tempo. Andem! R�pido!
729
01:07:24,869 --> 01:07:28,331
- Viu que mulher linda?
- Sim, sim. Vamos.
730
01:07:30,708 --> 01:07:33,211
Adeus, Circe!
731
01:07:33,377 --> 01:07:37,798
Eu estou grata por haver feito minha ilha
menos deserta, ao menos por uma noite.
732
01:07:38,716 --> 01:07:43,429
- Devo partir, Circe.
- Eu sei. Estou te dizendo adeus.
733
01:07:44,972 --> 01:07:48,309
Devemos zarpar em seguida,
antes que o vento amaine.
734
01:07:49,143 --> 01:07:51,979
O vento ainda nem come�ou.
735
01:07:52,146 --> 01:07:55,816
Em minha ilha nunca sopra
antes do crep�sculo.
736
01:07:56,817 --> 01:07:59,070
Antes do crep�sculo, disse?
737
01:07:59,070 --> 01:08:03,407
Bem, n�o tem sentido empreender
a viagem antes do vento se levantar.
738
01:08:03,407 --> 01:08:06,661
Teriam que remar, at�
quebrarem as costas.
739
01:08:06,994 --> 01:08:09,497
No fundo, s�o muito valentes.
740
01:08:09,497 --> 01:08:12,708
Devo ter um pouco de
compreens�o com eles.
741
01:08:14,669 --> 01:08:17,171
Eles o agradecer�o.
742
01:08:58,212 --> 01:08:59,839
Ulysses!
743
01:08:59,839 --> 01:09:01,924
Eu os sa�do, amigos!
744
01:09:01,924 --> 01:09:05,720
Faz tanto tempo que n�o nos vemos!
Receberam as �nforas de vinho?
745
01:09:05,720 --> 01:09:10,141
Estamos cansados de comer e beber
e de viver ociosos nesta ilha.
746
01:09:11,267 --> 01:09:13,936
Temos uma casa e uma fam�lia,
que nos esperam em �taca.
747
01:09:13,936 --> 01:09:17,314
Eu tamb�m, Euriloco.
Eu tamb�m.
748
01:09:18,524 --> 01:09:21,986
Assim que dermos mais uma dem�o
de piche no navio, partiremos.
749
01:09:21,986 --> 01:09:25,322
- N�o podemos esperar mais!
- J� perdemos muito tempo.
750
01:09:25,322 --> 01:09:28,075
J� colocamos um novo mastro,
novas velas.
751
01:09:28,075 --> 01:09:31,454
O navio est� cheio de provis�es.
Vamos partir!
752
01:09:31,662 --> 01:09:35,416
N�o esqueceu nada, Euriloco?
Eu sou o capit�o!
753
01:09:35,458 --> 01:09:36,625
N�o.
754
01:09:36,625 --> 01:09:38,919
Venha conosco, agora.
755
01:09:38,919 --> 01:09:41,422
Agora? T�o cedo?
756
01:09:42,173 --> 01:09:45,217
Como t�o cedo?
Depois de seis meses!
757
01:09:46,010 --> 01:09:48,429
Seis meses?
758
01:09:48,429 --> 01:09:50,931
Faz tanto tempo?
759
01:09:52,391 --> 01:09:55,352
Pareceu uma noite de ver�o.
760
01:09:58,439 --> 01:10:02,443
- Ent�o, j� se decidiu?
- Sim, sim, claro.
761
01:10:05,446 --> 01:10:07,948
Bonito, n�o � verdade?
762
01:10:08,866 --> 01:10:12,411
Eu escolhi e ele a cor.
Fica-lhe muito bem.
763
01:10:14,163 --> 01:10:16,665
� muito bonito.
764
01:10:21,086 --> 01:10:25,758
Veja, Euriloco. Devemos introduzir
este tipo de tecido em �taca, heim?!
765
01:10:26,800 --> 01:10:31,472
- Ulysses, vamos partir sem voc�.
- Sim, vamos.
766
01:10:31,597 --> 01:10:34,767
Um momento! N�o podem!
767
01:10:35,184 --> 01:10:38,020
Netuno jurou afundar
o navio de Ulysses.
768
01:10:38,020 --> 01:10:40,397
Esta noite desencadear�
uma terr�vel tempestade.
769
01:10:40,397 --> 01:10:43,651
- N�o se d� conta que sempre tem mentido?
- N�o v� que ela te engana?
770
01:10:43,651 --> 01:10:46,403
Se a escutar, nunca sairemos daqui.
771
01:10:46,403 --> 01:10:50,074
Basta, Euriloco. Diga aos
homens que pintem o navio.
772
01:10:50,074 --> 01:10:52,117
N�s zarparemos dentro de pouco.
773
01:10:52,117 --> 01:10:56,789
Que os deuses te d�em a for�a necess�ria
para romper este feiti�o que te cega!
774
01:10:58,874 --> 01:11:01,377
Adeus, Ulysses!
775
01:11:09,510 --> 01:11:12,221
N�o partir�o!
S�o rapazes valentes...
776
01:11:12,221 --> 01:11:15,057
mas sem mim, n�o
sabem fazer nada.
777
01:11:16,392 --> 01:11:18,894
N�o partir�o.
778
01:11:27,736 --> 01:11:30,239
Circe!
779
01:11:32,449 --> 01:11:34,952
Circe!
780
01:11:40,624 --> 01:11:44,003
Onde est�o meus companheiros?
O navio sumiu!
781
01:11:45,838 --> 01:11:48,340
Onde est�o?
782
01:11:48,632 --> 01:11:51,135
Veja!
783
01:11:53,137 --> 01:11:57,141
- Est�o se afogando?
- Sim, afogando.
784
01:12:00,060 --> 01:12:02,563
Mortos.
785
01:12:12,197 --> 01:12:15,033
N�o queriam te escutar.
786
01:12:16,243 --> 01:12:20,956
Eram meus companheiros
e eu os abandonei.
787
01:12:21,331 --> 01:12:23,834
Eles � que o abandonaram!
788
01:12:29,173 --> 01:12:31,675
Eu os abandonei.
789
01:12:33,677 --> 01:12:38,348
Euriloco...
Polites... Leocrito...
790
01:12:38,390 --> 01:12:42,102
N�o se lamente em v�o.
N�o valiam muito.
791
01:12:42,561 --> 01:12:46,690
- Eram apenas pequenos homens.
- Por isso me amavam.
792
01:12:47,441 --> 01:12:51,153
Enquanto voc� viver,
nunca estar�o mortos.
793
01:12:52,279 --> 01:12:55,199
Venha, entremos.
794
01:13:19,181 --> 01:13:21,683
Ulysses!
795
01:13:26,605 --> 01:13:29,107
O que est� fazendo?
796
01:13:29,316 --> 01:13:32,236
Voc� acha que pode me deixar?
797
01:13:33,904 --> 01:13:36,823
Faz muito tempo
que j� te deixei.
798
01:13:37,282 --> 01:13:40,410
Desde o dia que meus
companheiros morreram.
799
01:13:40,410 --> 01:13:44,081
Voc� acha que sua viagem
vai durar mais que a deles?
800
01:13:46,041 --> 01:13:48,543
N�o poder� me prender.
801
01:13:48,669 --> 01:13:51,004
Escute!
802
01:13:51,004 --> 01:13:55,425
Eu te darei algo que o far�
esquecer seus pequenos sonhos,
803
01:13:55,467 --> 01:13:59,096
seu reino miser�vel e sua
esposa que envelhece.
804
01:13:59,263 --> 01:14:06,645
Fique e esta noite o Olimpo
conhecer� um novo deus: Ulysses!
805
01:14:08,855 --> 01:14:11,942
- Imortal!
- Esse � meu presente!
806
01:14:12,401 --> 01:14:16,280
O maior presente que jamais
foi oferecido a um homem.
807
01:14:23,328 --> 01:14:25,330
N�o.
808
01:14:25,330 --> 01:14:27,833
H� presentes melhores:
809
01:14:28,458 --> 01:14:32,170
nascer, morrer e no intervalo,
viver como um homem.
810
01:14:32,170 --> 01:14:36,883
Sim, viver como um homem...
tremendo de medo!
811
01:14:37,092 --> 01:14:40,429
S� quem tem medo, pode conhecer
a grandeza da coragem.
812
01:14:40,429 --> 01:14:44,391
E a velhice: essa pobre carne
que vai apodrecer?
813
01:14:44,599 --> 01:14:49,604
E no final, a morte. Est� a�,
a terr�vel heran�a dos homens.
814
01:14:49,604 --> 01:14:52,107
Eu aceito a heran�a.
815
01:14:52,232 --> 01:14:56,737
N�o me iludo em ser her�i em batalha,
ou no fragor de uma tempestade.
816
01:14:57,237 --> 01:14:59,740
Bastar� muito menos.
817
01:15:00,741 --> 01:15:05,454
Um mal estar s�bito,
o frio em uma noite...
818
01:15:06,705 --> 01:15:13,837
E, apesar de tudo, esta fr�gil massa
de medos, ousou combater um deus...
819
01:15:13,837 --> 01:15:16,423
E ainda n�o foi derrotada.
820
01:15:17,591 --> 01:15:22,137
Um dia, os homens falar�o
de mim com orgulho...
821
01:15:22,137 --> 01:15:23,847
Porque fui um deles.
822
01:15:23,847 --> 01:15:27,476
Esse orgulho n�o o aquecer�
no reino das sombras!
823
01:15:27,476 --> 01:15:29,978
Eu te ofere�o s�culos de luz!
824
01:15:30,395 --> 01:15:34,274
N�o creio que me desagrade
tanto fechar os olhos...
825
01:15:34,274 --> 01:15:38,570
- Quando for a hora.
- Pergunte aos mortos se s�o felizes!
826
01:15:57,714 --> 01:16:06,473
Agamenon! Ajax! Aquiles!
Todos os meus companheiros mortos!
827
01:16:08,391 --> 01:16:13,063
Aquiles, ainda com o rosto
amargo e mal humorado.
828
01:16:13,146 --> 01:16:15,899
Que outro rosto pode ter
um homem morto?
829
01:16:15,899 --> 01:16:19,110
A morte n�o deve afligi-lo.
830
01:16:19,236 --> 01:16:22,864
Voc� ser� certamente um rei
no mundo dos mortos, Aquiles.
831
01:16:22,864 --> 01:16:26,159
Poupe-me de suas
lamenta��es, Ulysses!
832
01:16:26,993 --> 01:16:30,330
Preferiria ser um escravo
de gente sem p�tria...
833
01:16:30,330 --> 01:16:33,291
a ser um rei entre os mortos.
834
01:16:34,584 --> 01:16:37,087
Minha vida foi curta e gloriosa...
835
01:16:37,087 --> 01:16:40,131
mas a minha morte
� longa e opressiva.
836
01:16:40,840 --> 01:16:46,429
Ajax! Me d�i muito
haver provocado sua morte.
837
01:16:46,429 --> 01:16:51,059
O que voc� sabe da dor, Ulysses?
S� os mortos a conhecem.
838
01:16:51,059 --> 01:16:54,104
Venha, Ulysses, o
Olimpo te espera.
839
01:16:55,605 --> 01:16:58,525
V� com Circe ao Olimpo!
840
01:16:58,525 --> 01:17:00,527
O mundo me amou.
841
01:17:00,527 --> 01:17:05,198
Todo mundo amava Agamenon,
salvo a mulher que ele amava.
842
01:17:05,782 --> 01:17:08,618
Quando voltei para casa,
ela me beijou...
843
01:17:09,035 --> 01:17:12,831
e quando fechei os olhos
com um sorriso de prazer,
844
01:17:13,123 --> 01:17:17,669
seu amante cravou uma
faca no meu pesco�o.
845
01:17:17,961 --> 01:17:21,631
- Fique com Circe, Ulysses.
- Venha!
846
01:17:26,428 --> 01:17:28,888
Euriloco!
847
01:17:30,390 --> 01:17:32,892
N�o me reconhece?
848
01:17:32,892 --> 01:17:38,440
Devia continuar pintando o navio naquela
noite, em vez de partir sem voc�.
849
01:17:39,566 --> 01:17:42,110
- Voc� sofreu?
- N�o.
850
01:17:43,236 --> 01:17:47,282
- � agora que sofro.
- Venha, Ulysses.
851
01:17:51,327 --> 01:17:53,830
Ulysses!
852
01:17:55,123 --> 01:17:55,749
M�e!
853
01:17:55,749 --> 01:17:58,501
V� embora. Eu n�o a chamei!
854
01:17:59,335 --> 01:18:03,339
M�e, est� morta.
855
01:18:03,965 --> 01:18:07,427
- Morri esperando por voc�.
- V� embora!
856
01:18:08,011 --> 01:18:11,639
Tem estado fora
muito tempo, filho.
857
01:18:14,476 --> 01:18:19,773
- Eu sei.
- Volte a �taca. Penelope ainda o espera.
858
01:18:20,523 --> 01:18:24,110
O engano e os perigos
amea�am a sua casa.
859
01:18:24,819 --> 01:18:28,406
Sim, m�e, voltarei.
Voltarei!
860
01:18:29,282 --> 01:18:33,411
M�e!
861
01:18:37,540 --> 01:18:40,043
Mortal obstinado!
862
01:18:40,502 --> 01:18:43,963
Orgulhoso desse breve sonho,
que voc� chama de vida,
863
01:18:43,963 --> 01:18:46,841
enamorado de suas debilidades
e de seus pecados,
864
01:18:46,841 --> 01:18:49,344
e fascinado pela morte.
865
01:18:49,511 --> 01:18:53,598
Contra tal obstina��o,
nem os deuses tem poder.
866
01:18:53,723 --> 01:18:58,019
V�, se assim o prefere.
O mar te espera.
867
01:19:05,777 --> 01:19:07,821
- Aqui est�!
- Onde?
868
01:19:07,821 --> 01:19:10,323
Junto �s rochas!
869
01:19:13,701 --> 01:19:16,538
Alcino, rei dos Fe�cios,
escute-me!
870
01:19:16,746 --> 01:19:21,125
Todo o passado voltou � minha
mem�ria: meu nome e minha p�tria.
871
01:19:21,125 --> 01:19:27,006
Eu sou Ulysses, filho de Laertes,
rei de �taca e destruidor de Tr�ia.
872
01:19:28,883 --> 01:19:34,931
No outro lado do mar est� minha
casa, meu povo, meu filho...
873
01:19:36,432 --> 01:19:38,935
e meu amor.
874
01:19:39,018 --> 01:19:45,149
Tenho viajado por intermin�veis anos,
perseguido pela ira dos deuses.
875
01:19:45,400 --> 01:19:50,905
Lutei contra a tempestade.
Ouvi o canto das Sereias.
876
01:19:51,364 --> 01:19:55,702
Fui enfeiti�ado. Me encontrei
com os mortos.
877
01:19:55,868 --> 01:19:59,872
Mas estou aqui: agora vivo!
878
01:20:00,999 --> 01:20:04,168
Do outro lado do mar,
minha p�tria me espera.
879
01:20:06,045 --> 01:20:11,259
D�-me, fraternal rei Alcino, um
navio para regressar a �taca!
880
01:20:15,763 --> 01:20:22,312
Ulysses, rei de �taca, � nosso vizinho.
N�s te entregaremos um navio...
881
01:20:23,396 --> 01:20:27,400
e desejamos que ele te conduza
felizmente at� seu reino.
882
01:20:35,825 --> 01:20:41,080
Nausica, levarei suas
l�grimas comigo.
883
01:20:42,415 --> 01:20:48,212
Em um mundo de maldade e de �dio,
s�o frutos do amor que encontrei em voc�.
884
01:21:04,520 --> 01:21:09,192
Assim honraremos aos deuses.
Apolo nos ser� prop�cio amanh�.
885
01:21:10,359 --> 01:21:14,238
Se vencer nos Jogos,
dormirei no leito de Ulysses.
886
01:21:14,864 --> 01:21:17,492
E para agradecer ao deus
que me tem ajudado...
887
01:21:17,492 --> 01:21:21,287
farei sacrificar todas
as cabras da ilha.
888
01:21:21,579 --> 01:21:24,040
Voc� nasceu para
governar, Eurimaco.
889
01:21:24,040 --> 01:21:27,168
Por isso, se disp�e a destro�ar
tudo em um s� dia.
890
01:21:27,168 --> 01:21:28,795
Eu n�o invejo o vencedor.
891
01:21:28,795 --> 01:21:32,799
Quer dizer que n�o vale a pena
converter-se em rei de �taca?
892
01:21:32,799 --> 01:21:37,470
- O futuro rei deve ter sono leve.
- O que significa isso?
893
01:21:38,137 --> 01:21:42,558
Haver� espadas atr�s de cada
coluna, veneno em cada copo...
894
01:21:42,767 --> 01:21:47,105
- trai��es a cada passo.
- Calma, Ulysses est� no fundo do mar...
895
01:21:47,105 --> 01:21:50,650
ou em alguma praia apodrecendo e
sendo devorado por animais.
896
01:21:50,650 --> 01:21:54,362
- N�o � Ulysses quem me preocupa.
- A quem se refere, ent�o?
897
01:21:55,154 --> 01:21:58,533
- A Telemaco.
- Mas, se � apenas um rapaz!
898
01:21:59,033 --> 01:22:03,371
- Tem olhado no fundo de seus olhos?
- O que quer dizer?
899
01:22:04,789 --> 01:22:11,462
Depois de celebrar o matrim�nio, sacrificaremos
algo al�m das cabras. N�o acredita?
900
01:22:21,973 --> 01:22:24,475
Penelope!
901
01:22:25,643 --> 01:22:28,145
Perdoa meu atrevimento.
902
01:22:33,192 --> 01:22:36,779
- Devo falar com voc�.
- O que quer dizer-me?
903
01:22:37,488 --> 01:22:39,991
Est� triste,
904
01:22:40,199 --> 01:22:42,702
assustada, perturbada.
905
01:22:43,411 --> 01:22:47,873
N�o deve estar, Penelope.
N�o deve ter medo.
906
01:22:48,791 --> 01:22:52,670
- Eu te darei felicidade.
- Voc�?
907
01:22:52,670 --> 01:22:57,008
Sim. N�o cr� que
vencerei amanh�?
908
01:22:57,717 --> 01:23:00,720
Depender� s� de seu valor.
Mas se vencer...
909
01:23:00,720 --> 01:23:03,389
n�o lamentarei ter que escolher
algu�m como voc�.
910
01:23:03,389 --> 01:23:07,977
Oh, finalmente fala como
uma mulher cheia de vida.
911
01:23:09,895 --> 01:23:12,648
A mulher que deveria ser,
912
01:23:13,232 --> 01:23:15,735
a mulher que eu amo.
913
01:23:19,447 --> 01:23:24,619
Se verdadeiramente me ama, Antino,
te pe�o um favor, uma promessa.
914
01:23:25,578 --> 01:23:28,080
Tudo que desejar.
915
01:23:28,831 --> 01:23:30,958
Tem apenas que pedir.
916
01:23:30,958 --> 01:23:33,461
Salve meu filho!
917
01:23:34,503 --> 01:23:37,173
- Telemaco?
- Ele n�o deve morrer!
918
01:23:39,717 --> 01:23:42,678
Te prometo que ningu�m o tocar�.
919
01:23:43,179 --> 01:23:46,390
Eu o protegerei como
se fosse meu filho.
920
01:23:47,475 --> 01:23:49,769
Se pudesse crer em voc�.
921
01:23:49,769 --> 01:23:52,271
Deve crer em mim!
922
01:23:53,522 --> 01:23:56,275
Como tamb�m deve
crer em meu amor!
923
01:23:56,692 --> 01:23:59,195
Eu confio em voc�.
924
01:24:13,918 --> 01:24:15,795
Penelope!
925
01:24:15,795 --> 01:24:18,964
Aqui est� um mendigo vindo
da ilha dos Fe�cios...
926
01:24:18,964 --> 01:24:21,634
e diz que quer falar de Ulysses.
927
01:24:24,220 --> 01:24:28,933
Muita gente, nos �ltimos anos, tem dito
a mesma coisa para receber um presente...
928
01:24:29,058 --> 01:24:31,018
ou um dia de hospitalidade.
929
01:24:31,018 --> 01:24:35,064
Mas ele disse que foi companheiro
de Ulysses durante a guerra.
930
01:24:37,483 --> 01:24:41,112
Se verdadeiramente conheceu
meu esposo, fale-me dele.
931
01:24:43,572 --> 01:24:46,075
Por que n�o fala?
932
01:24:46,784 --> 01:24:49,286
Quem � voc�?
933
01:24:49,620 --> 01:24:56,669
Sou amigo de Ulysses. �ramos companheiros
em frente aos muros de Tr�ia.
934
01:24:57,878 --> 01:25:01,674
Muitas noites, enquanto
esper�vamos as batalhas,
935
01:25:02,091 --> 01:25:05,302
cheio de tristeza,
falava de voc�.
936
01:25:05,636 --> 01:25:08,139
E o que dizia?
937
01:25:08,472 --> 01:25:13,185
"� morena"- dizia� espl�ndida
em sua juventude..."
938
01:25:13,686 --> 01:25:18,315
"com um doce e terno sorriso. Tem uma
maneira muito peculiar de tocar..."
939
01:25:18,315 --> 01:25:22,194
"os cabelos com uma das m�os,
enquanto com a outra fia a l�..."
940
01:25:22,486 --> 01:25:25,698
"ou enquanto olha o
menino que dorme."
941
01:25:26,156 --> 01:25:29,577
Algumas vezes me falava
de seu filho, Telemaco,
942
01:25:30,077 --> 01:25:33,831
que dormia tranquilo e sorridente
em sua cama...
943
01:25:33,873 --> 01:25:37,501
no dia em que nossos navios
zarparam para Tr�ia.
944
01:25:40,421 --> 01:25:44,341
Outras vezes me falava
do dia de sua partida...
945
01:25:46,051 --> 01:25:50,639
quando voc�, junto ao navio,
chorando entre seus bra�os,
946
01:25:51,390 --> 01:25:56,103
lhe disse, entre sussurros:
"Estarei aqui quando regressar".
947
01:25:57,980 --> 01:26:00,482
Quando regressar!
948
01:26:05,738 --> 01:26:10,451
E �s vezes, nas noites, enquanto
sobre os muros hostis de Tr�ia,
949
01:26:11,827 --> 01:26:18,208
brilhavam as estrelas cadentes e tudo
quanto am�vamos estava al�m do mar,
950
01:26:21,754 --> 01:26:24,423
me falava desta casa...
951
01:26:25,341 --> 01:26:29,345
e deste quarto, onde estaria
esperando por ele.
952
01:26:32,765 --> 01:26:35,351
J� fazem muitos
anos que o espero.
953
01:26:35,351 --> 01:26:37,936
No princ�pio, s� me chegavam
as not�cias da guerra...
954
01:26:37,936 --> 01:26:40,522
e a guerra n�o se
acabava nunca.
955
01:26:40,773 --> 01:26:43,651
Primeiro meses, depois anos.
956
01:26:43,942 --> 01:26:48,614
E eu passava os dias me perguntando:
"Onde estar� ele com seus soldados?"
957
01:26:49,782 --> 01:26:54,495
Talvez esteja entre mulheres
belas e cheias de vida.
958
01:26:55,746 --> 01:26:58,332
Talvez tenha me esquecido.
959
01:26:58,957 --> 01:27:03,670
Mas Penelope, em troca, � fiel.
� t�o f�cil para Penelope lhe ser fiel.
960
01:27:05,756 --> 01:27:09,510
Num belo dia chegaram not�cias
de que a guerra havia terminado...
961
01:27:09,551 --> 01:27:11,720
e todos ficaram felizes.
962
01:27:11,720 --> 01:27:17,226
Todos os outros voltaram para casa:
os reis, os servos... Mas ele n�o!
963
01:27:17,476 --> 01:27:19,978
Ele unicamente entre todos!
964
01:27:20,396 --> 01:27:25,109
E a espera come�a de novo.
Meses, anos...
965
01:27:25,734 --> 01:27:31,407
E os anos s�o feitos de milhares
de horas, de dias, de noites...
966
01:27:32,074 --> 01:27:34,451
De noites!
967
01:27:34,493 --> 01:27:39,164
E voc� acorda em seu leito
vazio, esperando...
968
01:27:44,920 --> 01:27:47,423
Voc� tem raz�o.
969
01:27:48,424 --> 01:27:51,677
�s vezes volta-se tarde demais.
970
01:27:54,429 --> 01:27:56,849
Espera!
971
01:27:56,849 --> 01:27:58,851
Escute-me um pouco mais.
972
01:27:58,892 --> 01:28:03,564
Te falei com amargura, porque amanh�
deverei eleger um novo esposo.
973
01:28:03,564 --> 01:28:07,442
� como se vivesse em uma pris�o,
estou ligada a uma promessa...
974
01:28:07,442 --> 01:28:10,112
da qual ningu�m
poder� me libertar.
975
01:28:10,821 --> 01:28:13,490
Voc� mesma poder� se libertar!
976
01:28:13,699 --> 01:28:16,201
Eu? E como?
977
01:28:16,577 --> 01:28:19,872
Lembra-se do dia em que
se casou com Ulysses?
978
01:28:20,289 --> 01:28:23,792
Uma flecha partiu de seu arco e atravessou
os orif�cios de doze machados,
979
01:28:23,792 --> 01:28:28,505
- at� o alvo.
- Sim, e o alvo era eu.
980
01:28:28,630 --> 01:28:32,801
Aquele arco era pesado
e ningu�m conseguia estic�-lo.
981
01:28:33,177 --> 01:28:37,848
S� Ulysses podia faz�-lo,
com a ajuda da divina Athena.
982
01:28:42,394 --> 01:28:44,897
Eu te agrade�o, estrangeiro.
983
01:28:45,105 --> 01:28:48,483
V� � casa de h�spedes
e ter� um leito.
984
01:28:51,278 --> 01:28:53,780
Deseja alguma outra coisa?
985
01:28:54,031 --> 01:28:58,702
Meu desejo est� atendido,
agora que te vi e te falei.
986
01:28:59,620 --> 01:29:04,291
- Que tenha um sono tranquilo!
- Obrigado, Penelope.
987
01:29:40,911 --> 01:29:43,288
Argos!
988
01:29:43,288 --> 01:29:45,791
Argos!
989
01:29:49,544 --> 01:29:52,047
Voc� me reconheceu.
990
01:29:54,675 --> 01:29:56,635
Muito bem!
991
01:29:56,635 --> 01:29:59,054
Quieto.
992
01:29:59,888 --> 01:30:04,434
Sim, velho amigo, n�s
dois mudamos muito.
993
01:30:05,894 --> 01:30:09,898
Lembra de quando fomos ca�ar,
do amanhecer at� o crep�sculo?
994
01:30:11,733 --> 01:30:14,695
Voc� era sempre o
primeiro da matilha,
995
01:30:15,487 --> 01:30:18,782
R�pido atr�s da pista
e feroz com a presa.
996
01:30:19,866 --> 01:30:23,870
E agora est� t�o velho que n�o
pode nem levantar a cabe�a!
997
01:30:24,287 --> 01:30:26,790
Mas me reconheceu.
998
01:30:30,085 --> 01:30:33,463
S� por voc�, parece
certo meu regresso.
999
01:30:43,974 --> 01:30:46,476
Quem � voc�?
1000
01:30:47,727 --> 01:30:50,730
- Quem � voc�?
- Telemaco.
1001
01:31:00,907 --> 01:31:03,201
Meu filho!
1002
01:31:03,201 --> 01:31:05,704
Pai!
1003
01:31:06,746 --> 01:31:09,249
Pai!
1004
01:31:12,127 --> 01:31:13,461
Pai!
1005
01:31:13,461 --> 01:31:15,964
Quieto!
1006
01:31:18,258 --> 01:31:22,137
- Ningu�m deve saber que estou aqui!
- N�o posso esperar...
1007
01:31:22,137 --> 01:31:25,599
eu direi a todos, os farei
empalidecer, tremer...
1008
01:31:25,599 --> 01:31:28,894
N�o deve dizer-lhes, at� que
estejamos preparados.
1009
01:31:31,229 --> 01:31:33,231
Por que est� vestido assim, pai?
1010
01:31:33,231 --> 01:31:36,026
Por que volta como um estrangeiro,
em sua pr�pria casa?
1011
01:31:36,234 --> 01:31:39,738
Os deuses me deram
um s�bio conselho...
1012
01:31:39,946 --> 01:31:42,782
e muitos outros, al�m desse.
1013
01:31:47,579 --> 01:31:50,123
� minha m�e. Ela est�
desesperada.
1014
01:31:50,999 --> 01:31:53,501
- Vamos ter com ela!
- N�o!
1015
01:31:53,960 --> 01:31:56,463
Nem mesmo ela deve saber.
1016
01:31:58,632 --> 01:32:01,134
N�o at� amanh�.
1017
01:32:02,844 --> 01:32:06,348
A� saberei se ela
ainda ama Ulysses,
1018
01:32:07,265 --> 01:32:11,311
Como no dia em que se despediu
dele, no porto de �taca.
1019
01:32:26,660 --> 01:32:29,204
O que faz aqui? Como entrou?
1020
01:32:31,665 --> 01:32:35,377
Como todos os mendigos,
pela porta de servi�o.
1021
01:32:35,460 --> 01:32:39,381
Saia imediatamente ou soltarei os
c�es em voc�. Vamos, mova-se!
1022
01:32:40,173 --> 01:32:44,219
- Deixe-me implorar caridade a eles.
- Caia fora!
1023
01:32:44,344 --> 01:32:47,180
Telemaco � meu amigo
e n�o se opor�.
1024
01:32:47,305 --> 01:32:49,724
Telemaco n�o manda
mais nesta casa. V�!
1025
01:32:49,724 --> 01:32:54,396
Eleucano, deixe que se aproxime.
Hei, voc�! Venha aqui!
1026
01:32:55,563 --> 01:32:58,066
Venha!
1027
01:33:00,402 --> 01:33:03,988
Tenha caridade com
um filho do infort�nio,
1028
01:33:04,072 --> 01:33:06,741
oh, nobres e ilustres pr�ncipes!
1029
01:33:06,908 --> 01:33:10,036
Caridade para com um
pobre filho do infort�nio.
1030
01:33:10,036 --> 01:33:13,415
Por que n�o vai pedir a
seu nobre amigo Telemaco?
1031
01:33:13,415 --> 01:33:16,251
Ele poder� n�o estar entre n�s
por muito tempo.
1032
01:33:19,129 --> 01:33:23,591
Os pobres sempre foram bem
acolhidos na casa de Ulysses.
1033
01:33:24,467 --> 01:33:28,096
N�o s� � andrajoso,
mas tamb�m insolente!
1034
01:33:28,763 --> 01:33:34,561
Fala como se mandasse aqui. Nesta
casa somos todos h�spedes.
1035
01:33:34,561 --> 01:33:37,188
Fora de minha vista, porco!
1036
01:33:39,149 --> 01:33:42,360
Caridade para um
filho do infort�nio.
1037
01:33:47,991 --> 01:33:51,453
- Jogue-o para fora!
- V�, andrajoso!
1038
01:33:51,453 --> 01:33:53,955
Est� com sede? Beba!
1039
01:33:55,498 --> 01:33:58,543
Chame um criado para
o retirar daqui agora.
1040
01:33:59,752 --> 01:34:04,466
Eu os agrade�o. Que os
deuses os recompensem.
1041
01:34:06,342 --> 01:34:09,053
Aqui, pegue isso,
mas v� de uma vez!
1042
01:34:09,304 --> 01:34:14,684
� o melhor de todos eles. Saia daqui,
antes que seja tarde.
1043
01:34:14,767 --> 01:34:19,481
Mas, o que est� dizendo? Ficou
louco? Vamos! Saia!
1044
01:34:19,481 --> 01:34:22,025
At� que os jogos
terminem, Antino,
1045
01:34:22,025 --> 01:34:25,487
sou eu quem decide quem
tem que sair desta casa.
1046
01:34:27,655 --> 01:34:32,243
Tem raz�o! Todavia
somos seus h�spedes!
1047
01:34:33,328 --> 01:34:35,914
Me alegro em te ver, Telemaco!
1048
01:34:35,955 --> 01:34:40,251
- Diga-me, que significam os machados?
- � uma ideia da rainha...
1049
01:34:40,251 --> 01:34:43,546
- Ela mesma o explicar�.
- E onde est� a rainha?
1050
01:34:43,546 --> 01:34:46,132
Tenha um pouco de
paci�ncia, Antino.
1051
01:34:46,716 --> 01:34:49,469
Est� se vestindo como
conv�m a uma futura esposa.
1052
01:34:49,469 --> 01:34:52,096
Um homem enamorado
n�o tem paci�ncia.
1053
01:34:52,096 --> 01:34:55,767
- � verdade, Antino.
- Disse o que todos pens�vamos.
1054
01:34:56,100 --> 01:34:58,436
A rainha!
1055
01:35:00,772 --> 01:35:03,274
Que os deuses te protejam!
1056
01:35:05,610 --> 01:35:08,363
Sua beleza resplandece entre n�s...
1057
01:35:08,780 --> 01:35:11,491
Como o sol no c�u, Penelope.
1058
01:35:11,491 --> 01:35:16,204
Chegou o dia e aqui estou para
cumprir a minha promessa.
1059
01:35:17,413 --> 01:35:19,999
Casarei com o
vencedor dos jogos.
1060
01:35:19,999 --> 01:35:23,086
Temos esperado ansiosamente
por este momento!
1061
01:35:23,753 --> 01:35:28,466
Para esta competi��o eu escolhi
um jogo esquecido h� muito tempo.
1062
01:35:29,634 --> 01:35:31,594
Este � o arco de Ulysses.
1063
01:35:31,594 --> 01:35:33,846
Me casarei com quem for
capaz de estend�-lo...
1064
01:35:33,846 --> 01:35:36,516
E conseguir passar uma
flecha entre os machados.
1065
01:35:37,308 --> 01:35:40,395
Mas isto n�o faz parte
dos jogos de Apolo!
1066
01:35:40,603 --> 01:35:44,649
Se tem medo de fracassar, pode
se retirar da competi��o, Antino.
1067
01:35:44,983 --> 01:35:47,485
Eu n�o tenho medo, Penelope.
1068
01:35:47,694 --> 01:35:50,196
Aceito o desafio.
1069
01:35:50,279 --> 01:35:54,158
D�-me o arco. Fui o primeiro
a vir aqui, h� muitos anos,
1070
01:35:54,158 --> 01:35:59,247
Para pedir a m�o de Penelope. Parece
justo ser o primeiro a tentar a prova.
1071
01:35:59,247 --> 01:36:02,166
Pode ser tamb�m o
primeiro a fracassar.
1072
01:36:15,346 --> 01:36:17,348
N�o consigo...
1073
01:36:17,348 --> 01:36:19,976
- Dobr�-lo.
- Deixe-me tentar.
1074
01:36:27,859 --> 01:36:32,447
- � in�til; � superior �s minhas for�as.
- Est� muito gordo, Leodes.
1075
01:36:45,042 --> 01:36:47,920
Este arco � amaldi�oado
pelos deuses.
1076
01:36:48,212 --> 01:36:52,633
D�-me-o. H� algo aqui...
que n�o posso compreender.
1077
01:37:01,392 --> 01:37:04,937
Apolo est� ofendido! Nos
tirou nossa for�a de homens.
1078
01:37:04,979 --> 01:37:09,066
Como pode Apolo tirar-lhes o que
nunca tiveram? D�-me esse arco!
1079
01:37:32,924 --> 01:37:35,426
Vamos!
1080
01:37:55,613 --> 01:37:58,616
- Isto � um engano!
- Como o tecido de Penelope!
1081
01:37:59,450 --> 01:38:01,953
Eu n�o o aceito!
1082
01:38:04,622 --> 01:38:07,750
Eu te recordo de sua
promessa, Penelope!
1083
01:38:07,792 --> 01:38:12,296
Posso ter permiss�o da
rainha para pegar o arco?
1084
01:38:16,884 --> 01:38:19,387
Ousaria competir conosco?
1085
01:38:21,222 --> 01:38:23,683
Pior n�o posso fazer.
1086
01:38:25,476 --> 01:38:29,897
Voc�s ouviram? O mendigo quer
medir a sua for�a conosco.
1087
01:38:29,897 --> 01:38:33,818
Penelope, gostaria que este
andrajoso fosse o seu marido?
1088
01:38:34,235 --> 01:38:39,949
N�o tema rainha, n�o s�o altas as
minhas pretens�es. Tenho mulher.
1089
01:38:42,034 --> 01:38:45,121
Se o deseja, estrangeiro,
pode tentar a prova.
1090
01:38:45,121 --> 01:38:48,249
N�o pode faz�-lo!
N�o deve permiti-lo!
1091
01:38:48,249 --> 01:38:51,794
Um mendigo! � uma ofensa
a todos n�s. Uma piada!
1092
01:38:51,794 --> 01:38:55,089
- Por que suport�-lo? Saia!
- Deixe-o tentar!
1093
01:38:55,089 --> 01:38:58,217
A com�dia j� durou muito.
1094
01:39:13,024 --> 01:39:14,608
� Ulysses!
1095
01:39:19,363 --> 01:39:21,741
Ponha a rainha a salvo!
1096
01:39:21,741 --> 01:39:25,703
Deixe-me! Ulysses!
1097
01:39:25,703 --> 01:39:28,539
Feche a porta! Pai!
1098
01:39:29,623 --> 01:39:31,667
Vigie a outra porta!
1099
01:39:31,667 --> 01:39:36,047
Antino, voc� foi o primeiro deles:
1100
01:39:36,047 --> 01:39:38,007
O primeiro em orgulho,
1101
01:39:38,007 --> 01:39:39,967
O primeiro em arrog�ncia.
1102
01:39:39,967 --> 01:39:42,762
Ser� tamb�m o primeiro a morrer!
1103
01:39:43,304 --> 01:39:46,807
Antino! Eumeo! Eumeo!
1104
01:39:46,891 --> 01:39:49,393
Por aqui! Tome!
1105
01:39:49,769 --> 01:39:52,938
D�-me uma lan�a!
1106
01:39:56,692 --> 01:39:57,902
N�o!
1107
01:39:57,902 --> 01:40:02,198
Eurimaco! Eurimaco! Eurimaco!
1108
01:40:03,365 --> 01:40:05,868
Nos tra�ram!
1109
01:40:08,579 --> 01:40:11,624
- Maldito!
- Mate-o!
1110
01:40:32,019 --> 01:40:34,522
Morra, Ulysses!
1111
01:40:37,608 --> 01:40:40,110
Telemaco!
1112
01:40:44,907 --> 01:40:47,743
Que os deuses o
maldigam, Ulysses!
1113
01:40:55,709 --> 01:41:00,381
N�o, Ulysses! Piedade!
Tenha piedade!
1114
01:41:01,966 --> 01:41:08,055
� tarde! Eu te adverti, jamais perd�o
a vida de um homem duas vezes.
1115
01:41:10,891 --> 01:41:13,394
Cuidado, Pai!
1116
01:41:32,037 --> 01:41:34,915
Te dou gra�as, Athena!
1117
01:41:36,041 --> 01:41:40,754
Divina entre as deusas,
amiga desta terra,
1118
01:41:41,297 --> 01:41:45,676
Voc� que me tem ajudado nesta
espera e protegido minha casa.
1119
01:41:45,676 --> 01:41:48,220
Te dou gra�as por seu retorno!
1120
01:41:48,887 --> 01:41:51,390
Eram meus inimigos...
1121
01:41:52,016 --> 01:41:56,228
Mas foi terr�vel ter trazido
a morte a minha casa...
1122
01:41:56,228 --> 01:42:00,357
- Justo no dia do meu retorno.
- N�o foi culpa sua, pai.
1123
01:42:03,360 --> 01:42:07,031
Ordene aos criados que
purifiquem a sala com fogo.
1124
01:42:07,031 --> 01:42:09,533
Que os fantasmas dos mortos
n�o possam alcan��-la!
1125
01:42:09,533 --> 01:42:11,035
Sim.
1126
01:42:19,209 --> 01:42:22,254
Telemaco! Silesio est� morto.
1127
01:42:30,804 --> 01:42:34,558
Sei que sua vingan�a, Athena, foi
justa e ao mesmo tempo terr�vel.
1128
01:42:34,558 --> 01:42:38,645
O Ulysses que abracei quando
zarpou no navio era outro:
1129
01:42:38,645 --> 01:42:41,398
N�o era feroz, n�o matava.
1130
01:42:41,398 --> 01:42:43,567
Mude seu rosto, Athena...
1131
01:42:43,567 --> 01:42:46,904
E me devolva-o tal como o
conservava em minha mem�ria!
1132
01:42:46,904 --> 01:42:49,406
Penelope!
1133
01:42:52,034 --> 01:42:53,660
Ulysses!
1134
01:42:53,660 --> 01:42:56,538
O caminho de volta tem
sido longo e sangrento.
1135
01:42:56,538 --> 01:42:59,625
Voc� voltou, finalmente!
1136
01:42:59,625 --> 01:43:04,338
Os anos da nossa juventude foram
consumidos na terr�vel fogueira da guerra.
1137
01:43:07,174 --> 01:43:11,845
Como minha longa aus�ncia,
minhas ilus�es e sua solid�o...
1138
01:43:11,970 --> 01:43:15,265
- Voc� voltou!
- Penelope...
1139
01:43:16,183 --> 01:43:20,729
Olhemos com confian�a os tranquilos
anos que agora nos esperam.
1140
01:43:20,729 --> 01:43:22,815
Voc� voltou!
1141
01:43:22,815 --> 01:43:24,817
Penelope!
1142
01:43:24,817 --> 01:43:27,319
Ulysses!
1143
01:43:31,281 --> 01:43:35,869
HOJE O PAL�CIO DE ULYSSES, A FOR�A
DE POLIFEMO, O SORRISO DE PENELOPE,
1144
01:43:35,869 --> 01:43:39,373
OS ENCANTOS DE CIRCE, FICARAM CONFUSOS
NO P�, MAS A IMORTALIDADE DO HER�I...
1145
01:43:39,373 --> 01:43:44,253
QUE RECUSOU UMA DEUSA, FOI LHE
OUTORGADA MAIS TARDE POR UM POETA.
1146
01:43:44,253 --> 01:43:49,049
POR ISSO, O POEMA QUE AGITOU PARA
SEMPRE O MUNDO, CONSAGROU...
1147
01:43:49,049 --> 01:43:56,473
O G�NIO GREGO COMO
UM SORRISO DE UM DEUS.
91597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.