All language subtitles for Ulysses.1954.720p.BluRay.x264-AC3-ITA-ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,240 --> 00:02:00,577 ESTA � UMA EST�RIA DE DEUSES E DE HER�IS MITOL�GICOS. 2 00:02:00,577 --> 00:02:05,039 � A EST�RIA DE UM MUNDO FABULOSO, NO QUAL A REALIDADE E O SOBRENATURAL SE CONFUNDEM. 3 00:02:05,039 --> 00:02:08,460 E JUNTOS, HOMENS E DIVINDADES, LUTAM PELO OURO. 4 00:02:08,460 --> 00:02:11,921 � O POEMA DO HER�I ULYSSES QUE HOMERO, O MAIS ANTIGO E MAIOR. 5 00:02:11,921 --> 00:02:14,591 POETA DO MUNDO, CANTOU H� 3.000 ANOS. 6 00:02:17,469 --> 00:02:20,722 Todas voc�s meninas, agora v�o. 7 00:02:20,722 --> 00:02:23,224 O dia acabou. 8 00:02:23,850 --> 00:02:26,394 Fiquem em seus quartos. 9 00:02:28,146 --> 00:02:32,233 N�o sigam o infeliz exemplo de Milantos e das outras escravas... 10 00:02:32,233 --> 00:02:36,905 Que se misturam aos indesej�veis h�spedes dessa casa. V�o! 11 00:02:39,365 --> 00:02:41,743 Euriclea! 12 00:02:41,743 --> 00:02:43,369 Euriclea! 13 00:02:43,369 --> 00:02:47,749 Quando o sol desceu sobre o mar, rodeado por uma cortina de nuvens turquesas. 14 00:02:48,041 --> 00:02:52,712 E de repente, uma grande sombra negra, com a forma de uma vela enfunada... 15 00:02:52,962 --> 00:02:55,089 Cobriu-o completamente. 16 00:02:55,089 --> 00:02:56,799 O que pode significar, Euriclea? 17 00:02:56,799 --> 00:03:01,095 Durante anos tem tentado, em v�o, ver sinais nas cores das nuvens, 18 00:03:01,095 --> 00:03:05,058 No v�o dos p�ssaros e no sangue dos sacrif�cios, 19 00:03:05,058 --> 00:03:09,729 Do retorno de Ulysses. N�o deve se preocupar com isso, Penelope. 20 00:03:11,523 --> 00:03:14,025 Como poderia evit�-lo? 21 00:03:16,402 --> 00:03:19,405 Quando a luz come�a a abandonar o c�u... 22 00:03:19,405 --> 00:03:22,534 E a noite se estende negra e silenciosa, 23 00:03:22,534 --> 00:03:25,870 Meu tormento e dor se fazem mais fortes. 24 00:03:26,454 --> 00:03:29,374 �s vezes, sinto que n�o poderei resistir mais. 25 00:03:31,292 --> 00:03:33,419 Est� ouvindo-os? 26 00:03:33,419 --> 00:03:36,714 S�o os pr�ncipes, meus pretendentes! 27 00:03:37,215 --> 00:03:41,886 Ficam anos invadindo minha casa, como se fossem c�es famintos. 28 00:03:42,762 --> 00:03:47,433 Destroem tudo que encontram, bebem, gritam. Por anos. 29 00:03:53,356 --> 00:03:57,235 - O que h�, Euriclea? - Eufemio canta para eles. 30 00:03:58,486 --> 00:04:03,157 Por dez anos os gregos sitiam Tr�ia. 31 00:04:04,534 --> 00:04:08,121 Dez anos passados em v�o. 32 00:04:08,454 --> 00:04:15,795 At� que um dia, cansados e desiludidos, abandonaram o campo de batalha, 33 00:04:17,005 --> 00:04:23,261 Deixando sobre a branca arena, apenas um grande cavalo de madeira. 34 00:04:24,971 --> 00:04:31,310 Oh, Troianos! Por que o transladastes para dentro de vossas muralhas? 35 00:04:31,728 --> 00:04:35,023 Acaso n�o sabias que no interior de seu ventre... 36 00:04:35,064 --> 00:04:38,860 O astuto Ulysses tramava vossa ru�na? 37 00:04:40,278 --> 00:04:45,700 Acaso n�o o sabias, Troianos, que insensatamente se alegravam... 38 00:04:45,908 --> 00:04:48,536 Pela vit�ria e a paz? 39 00:04:50,830 --> 00:04:55,543 Porque, ao chegar a noite, Ulysses saiu do interior do cavalo... 40 00:04:56,669 --> 00:05:00,673 Com todas suas tropas gregas que, amparadas na escurid�o das trevas, 41 00:05:00,965 --> 00:05:04,552 Abriram a grande porta sagrada. 42 00:05:04,761 --> 00:05:10,641 Os Deuses fecharam seus olhos e as muralhas da cidade se romperam. 43 00:05:11,017 --> 00:05:16,731 Oh, que gritos os do massacre! Oh, que agonia a dos mortos! 44 00:05:16,773 --> 00:05:21,527 Foi grande a matan�a das pessoas, em uma Tr�ia �bria e indefesa. 45 00:05:22,069 --> 00:05:27,992 Foi grande a matan�a, mas ainda maior foi a soberba de Ulysses. 46 00:05:28,534 --> 00:05:35,666 Subiram at� o templo do deus Netuno, rei dos mares e protetor de Tr�ia... 47 00:05:36,083 --> 00:05:38,628 E derrubaram sua est�tua. 48 00:05:39,212 --> 00:05:43,508 Ent�o, Cassandra os amaldi�oou: 49 00:05:43,508 --> 00:05:46,928 Todos voc�s ser�o malditos, gregos profanadores, 50 00:05:46,928 --> 00:05:50,014 E voc�, Ulysses, seja tr�s vezes maldito. 51 00:05:50,014 --> 00:05:53,476 Que a ira de Netuno caia sobre voc�. 52 00:05:53,559 --> 00:05:59,690 Nunca encontrar� a paz e morrer� nas profundezas dos mares. 53 00:05:59,815 --> 00:06:01,776 Basta! 54 00:06:01,776 --> 00:06:04,445 - Basta, Eufemio! - A rainha! 55 00:06:04,820 --> 00:06:08,199 - Veja, � Penelope! - A rainha! 56 00:06:08,282 --> 00:06:10,785 Penelope! 57 00:06:11,285 --> 00:06:13,871 Fazia meses que n�o descia para se reunir a n�s. 58 00:06:15,248 --> 00:06:17,750 Entoe outro canto. 59 00:06:19,043 --> 00:06:23,130 Me deixa muito triste ouvir estas hist�rias distantes. 60 00:06:23,130 --> 00:06:26,717 Mas n�o o s�o para n�s, Penelope. N�s n�o vivemos de lembran�as. 61 00:06:26,717 --> 00:06:29,762 Cale-se! Respeite ao menos a sua dor. 62 00:06:29,762 --> 00:06:34,225 Se fosse ao menos a dor por um defunto, acabaria desaparecendo com o tempo. 63 00:06:34,225 --> 00:06:36,936 E assim, decidiria escolher um de n�s. 64 00:06:36,936 --> 00:06:41,107 Ningu�m sabe nada do Ulysses. Ningu�m pode cantar sua morte, 65 00:06:41,107 --> 00:06:44,193 At� que se veja seu corpo no fogo funer�rio. 66 00:06:44,193 --> 00:06:48,239 Veja, Penelope, at� as fantasias de um cantor te perturbam. 67 00:06:48,239 --> 00:06:52,827 Dentro de voc� h� d�vida, de algo que n�s sabemos com certeza. 68 00:06:53,369 --> 00:06:56,914 Onde est� Ulysses? Em que terra � mantido prisioneiro? 69 00:06:56,914 --> 00:07:00,001 Voc� tinha prometido, pelo menos, definir a data de seu casamento, 70 00:07:00,001 --> 00:07:02,753 - Quando terminasse de tecer o tapete. - Sim. 71 00:07:02,753 --> 00:07:06,549 Mas estamos aqui h� algum tempo, esperando-a tecer algo coisa... 72 00:07:06,549 --> 00:07:08,884 Que parece nunca ter fim. 73 00:07:08,884 --> 00:07:12,430 A mem�ria de Ulysses me impede de tecer com presteza, 74 00:07:12,513 --> 00:07:15,933 A dor e as l�grimas velam meus olhos, 75 00:07:15,975 --> 00:07:17,768 E as m�os se movem lentamente. 76 00:07:17,768 --> 00:07:20,855 Se pelo menos sorrisse para um de n�s! 77 00:07:20,855 --> 00:07:25,568 - N�o h� ningu�m que se compare a meu pai. - Acaso n�o somos homens tamb�m? 78 00:07:26,027 --> 00:07:29,196 Acaso n�o temos for�a, valor e um cora��o nobre? 79 00:07:29,196 --> 00:07:31,949 O que t�m � uma fome insaci�vel! 80 00:07:31,949 --> 00:07:35,828 Sabem quantos bois comeram? A metade do que t�nhamos! 81 00:07:35,828 --> 00:07:39,915 E continuam com fome! Dilapidam a fazenda de Ulysses... 82 00:07:39,915 --> 00:07:43,335 E est�o sujando a sua casa, com o seus banquetes. 83 00:07:43,335 --> 00:07:47,548 - N�o � ningu�m para julgar, velho! - Disse a verdade! 84 00:07:48,799 --> 00:07:52,636 Invadiram nossa casa e destru�ram a minha paz. 85 00:07:53,637 --> 00:07:57,099 - Me fizeram prometer... - N�o se trata de nenhuma promessa. 86 00:07:57,099 --> 00:08:00,478 � a sorte que rege o reino de �taca, depois de muitos anos sem um rei. 87 00:08:00,478 --> 00:08:01,896 � verdade! 88 00:08:01,896 --> 00:08:04,648 Nenhum de voc�s merece s�-lo. 89 00:08:08,152 --> 00:08:11,614 Agora continuaremos a ter um rei na n�voa: uma sombra. 90 00:08:11,614 --> 00:08:14,742 Inclusive, seu pr�prio povo est� cansado. 91 00:08:14,867 --> 00:08:18,496 As rela��es entre mim e o povo n�o lhes diz respeito. 92 00:08:18,579 --> 00:08:21,707 Voc�s s�o todos estrangeiros nesta ilha. 93 00:08:21,707 --> 00:08:24,210 E eu ainda sou a rainha! 94 00:08:24,335 --> 00:08:29,048 O povo de �taca ama sua rainha, compreende sua dor... 95 00:08:30,049 --> 00:08:32,551 E respeita suas recorda��es. 96 00:08:32,593 --> 00:08:35,805 � demasiada cruel com sua pr�pria beleza, Penelope... 97 00:08:36,055 --> 00:08:40,351 E muito jovem para dormir s� com suas recorda��es. 98 00:08:40,559 --> 00:08:44,605 Ulysses est� vivo! Ulysses voltar�! 99 00:08:44,605 --> 00:08:48,359 E nesse dia pagar�o caro por todas suas ofensas. 100 00:09:01,789 --> 00:09:05,709 Beba, Eufemio. Limpe a voz e cante. 101 00:09:05,709 --> 00:09:07,920 Comece a partir da apari��o de Cassandra. 102 00:09:07,920 --> 00:09:11,465 Quero voltar a escutar essas maldi��es. 103 00:09:12,967 --> 00:09:15,469 D�-me bebida, Milantos! 104 00:09:15,803 --> 00:09:19,014 - Leucanto, venha comigo. - N�o, por que? 105 00:09:23,060 --> 00:09:26,355 Leucanto! Milantos! E voc�s tamb�m, saiam de uma vez! 106 00:09:26,397 --> 00:09:30,442 S�o a vergonha desta casa! O que t�m em vez de cora��o? 107 00:09:30,484 --> 00:09:33,445 Como se atreve a juntar-se aqui com todos estes? 108 00:09:33,487 --> 00:09:36,574 - Que direito tem para dar ordens? - Sou o filho de Ulysses. 109 00:09:36,574 --> 00:09:38,576 � s� um menino, que perdeu a cabe�a. 110 00:09:38,576 --> 00:09:42,538 Me bastam dez homens armados, para expuls�-los desta casa. 111 00:09:44,331 --> 00:09:48,669 Venha, menino! Venha lutar contra um meio homem. 112 00:09:48,752 --> 00:09:51,213 Venha! 113 00:09:52,506 --> 00:09:55,009 Saia! 114 00:09:55,009 --> 00:09:57,469 Pule, menino! 115 00:10:02,600 --> 00:10:05,102 Aten��o, Telemaco! Pule! 116 00:10:09,356 --> 00:10:14,069 V�, v�! Corra para a mam�e, franguinho! 117 00:10:15,946 --> 00:10:20,409 Corra, Telemaco! Fuja! 118 00:10:20,701 --> 00:10:23,287 Um dia, Penelope acabar� de tecer... 119 00:10:23,287 --> 00:10:25,831 E dever� escolher um marido entre toda essa gente. 120 00:10:25,873 --> 00:10:29,293 Nenhum deles vale um bra�o ou um sorriso de Ulysses. 121 00:10:29,293 --> 00:10:32,838 Al�m disso, o que pensaria meu filho se me casasse com um desses degenerados? 122 00:10:32,880 --> 00:10:36,633 - O matariam no dia do casamento. - N�o se atreveriam. 123 00:10:36,633 --> 00:10:40,804 - M�e! - O que h�? Aconteceu algo? 124 00:10:41,680 --> 00:10:44,350 - Quero ir-me. - Ir para onde? 125 00:10:44,391 --> 00:10:48,020 Fora daqui. N�o suporto mais seus insultos e maldades. 126 00:10:48,062 --> 00:10:50,314 Quero procurar o meu pai. 127 00:10:50,356 --> 00:10:53,233 - Voc� tamb�m quer abandonar-me. - Precisamos acabar com isto, m�e. 128 00:10:53,233 --> 00:10:56,278 Preciso estar seguro. Irei ver os velhos companheiros de Ulysses: 129 00:10:56,320 --> 00:10:58,781 Nestor, em Pilos e o Rei Menelau, em Esparta. 130 00:10:58,822 --> 00:11:01,909 N�o me deixe sozinha com toda esta gente. 131 00:11:05,079 --> 00:11:07,664 Cr� que meu pai esteja vivo? 132 00:11:10,751 --> 00:11:13,295 Sim, Telemaco. 133 00:11:13,504 --> 00:11:17,716 Diga-me a verdade: tampouco voc� o cr�. 134 00:11:21,762 --> 00:11:26,266 N�o pode deixar-me. N�o pode deixar-me, filho! 135 00:11:26,266 --> 00:11:30,979 N�o me deixe! Se voc� tamb�m me abandonar, que me restar�? 136 00:11:31,438 --> 00:11:34,358 S� sua presen�a e sua voz, desde que era um menino... 137 00:11:34,358 --> 00:11:36,777 Tem ocupado minha solid�o. 138 00:11:36,777 --> 00:11:42,699 Em seu rosto e em seu olhar, � que volto a ver Ulysses... 139 00:11:43,283 --> 00:11:47,955 E encontro a for�a, que sinto haver me abandonado. 140 00:11:48,622 --> 00:11:50,958 Fique comigo, Telemaco. 141 00:11:50,958 --> 00:11:53,961 Se quer que eu resista, n�o me deixe. 142 00:11:54,044 --> 00:11:57,422 Deve resistir, m�e. Deve continuar acreditando. 143 00:12:01,927 --> 00:12:05,097 Que importa no que eu creio? 144 00:12:06,431 --> 00:12:09,476 Ulysses est� longe. 145 00:12:11,019 --> 00:12:13,689 � a �nica verdade que sabemos. 146 00:12:14,690 --> 00:12:20,654 Por isso, este tapete aumenta a cada dia e � desfeito a cada noite. 147 00:12:22,114 --> 00:12:25,701 Assim, engano os pretendentes que me esperam... 148 00:12:26,368 --> 00:12:33,584 E esperando eu mesma. Ulysses! 149 00:12:44,344 --> 00:12:45,846 Nausicaa! 150 00:12:51,602 --> 00:12:54,146 Nausicaa, o que est� fazendo? 151 00:12:54,730 --> 00:12:56,523 Onde vai? 152 00:12:56,523 --> 00:13:00,444 - Veja, h� um homem aqui. - Fedra, h� um morto aqui. 153 00:13:00,444 --> 00:13:05,115 - Onde? - Atr�s das rochas. 154 00:13:07,618 --> 00:13:11,163 Cuidado, Nausicaa! N�o o toque. 155 00:13:14,916 --> 00:13:17,419 Veja! 156 00:13:18,170 --> 00:13:22,591 - Est� vivo! - Est� vivo? Veja, ele se move. 157 00:13:34,770 --> 00:13:37,272 Onde estou? 158 00:13:37,397 --> 00:13:40,567 No reino de Alcino. Eu sou sua filha. 159 00:13:44,529 --> 00:13:49,159 - Em que parte do mundo? - Na ilha de Fe�cios. N�o a conhece? 160 00:13:50,994 --> 00:13:53,497 � perto de �taca. 161 00:13:53,872 --> 00:13:57,250 - �taca! - Como? N�o conhece �taca? 162 00:14:07,761 --> 00:14:10,597 Quem � voc�? Como se chama? 163 00:14:11,264 --> 00:14:13,767 Meu nome... 164 00:14:14,726 --> 00:14:18,563 - N�o me recordo. - N�o recorda... 165 00:14:18,563 --> 00:14:21,274 Nem o nome de sua p�tria? 166 00:14:23,902 --> 00:14:26,404 N�o recordo nada. 167 00:14:26,530 --> 00:14:31,034 Clio! Ariadne! Chamem Calops. Devemos lev�-lo ao pal�cio. 168 00:14:33,703 --> 00:14:37,290 Tenha cuidado, Nausicaa. Pode tratar-se de um deus. 169 00:14:37,290 --> 00:14:40,585 Dizem que os deuses, �s vezes, tomam forma humana. 170 00:14:40,585 --> 00:14:43,088 Espero que n�o. 171 00:14:43,630 --> 00:14:46,133 Queria que fosse um homem. 172 00:15:01,022 --> 00:15:02,107 E agora o que? 173 00:15:02,107 --> 00:15:06,403 Alcino, voc� conhece minha habilidade para usar ervas e preparar filtros. 174 00:15:06,403 --> 00:15:09,281 Minhas curas para a hidropesia s�o conhecidas inclusive na �ndia. 175 00:15:09,281 --> 00:15:12,117 A natureza n�o tem segredos para mim. 176 00:15:12,367 --> 00:15:16,913 Eu curei seu corpo, mas n�o sua mente. N�o sou nenhum deus. 177 00:15:17,080 --> 00:15:18,665 Voc� lhe fez sangria? 178 00:15:18,665 --> 00:15:21,751 O Escul�pio disse que a sangria n�o � uma cura, 179 00:15:21,751 --> 00:15:25,839 S� um modo de provar que � m�dico, �s custas do paciente. 180 00:15:26,756 --> 00:15:29,634 Como pode acontecer que algu�m perca todas suas recorda��es. 181 00:15:29,634 --> 00:15:34,014 Existem duas possibilidades: Ou os deuses o fizeram esquecer... 182 00:15:34,389 --> 00:15:39,102 Ou ele � que quer esquecer tudo, para livrar-se de seus pecados e delitos... 183 00:15:39,185 --> 00:15:42,564 - Ou talvez... - Eu fico com a segunda hip�tese. 184 00:15:42,564 --> 00:15:44,816 Pai! 185 00:15:44,816 --> 00:15:47,319 Pai! 186 00:15:47,360 --> 00:15:49,863 Ele est� aqui! 187 00:15:55,911 --> 00:16:00,206 Que seu reino cres�a em poder e voc�, rei, em sabedoria! 188 00:16:01,333 --> 00:16:05,128 Meu m�dico disse que voc� perdeu a mem�ria. 189 00:16:06,630 --> 00:16:11,301 - N�o me lembro de nada. - Mas sabe saudar a um rei. 190 00:16:13,303 --> 00:16:18,975 Seu nobre comportamento me faz pensar que j� foi recebido por outros reis. 191 00:16:19,225 --> 00:16:23,438 - N�o se recorda? - N�o me recordo de nada. 192 00:16:26,149 --> 00:16:28,652 Nada. 193 00:16:29,486 --> 00:16:31,988 � estranho. 194 00:16:32,489 --> 00:16:35,241 Quem quer que seja, ser� meu h�spede. 195 00:16:35,659 --> 00:16:40,163 D� as ordens para o banquete, as dan�as e os jogos. 196 00:16:52,092 --> 00:16:54,594 Bravo! 197 00:17:09,234 --> 00:17:11,945 Quem quer lutar contra Krakos? 198 00:17:12,112 --> 00:17:14,614 V�, voc�! 199 00:17:14,614 --> 00:17:17,117 N�o, eu n�o vou. 200 00:17:17,492 --> 00:17:20,203 Quem quer lutar contra Krakos? 201 00:17:20,620 --> 00:17:23,540 Vamos, ningu�m quer lutar contra ele? 202 00:17:23,790 --> 00:17:27,085 Quem quer lutar contra Krakos? 203 00:17:29,295 --> 00:17:32,507 Bravo, Krakos! Viva, Krakos! 204 00:17:34,426 --> 00:17:37,137 Viva, Krakos! 205 00:17:39,681 --> 00:17:42,183 Um momento, amigo. 206 00:17:43,184 --> 00:17:45,812 - Mas, quem � este? - Quem �? 207 00:17:46,271 --> 00:17:49,315 - � o h�spede do rei. - Bravo! 208 00:17:49,482 --> 00:17:51,568 N�o deveria permitir-lhe que lute. 209 00:17:51,568 --> 00:17:55,071 Por que n�o? Um golpe do Krakos na sua cabe�a poderia ajud�-lo. 210 00:17:55,071 --> 00:17:57,574 E inclusive a recuperar a sua mem�ria. 211 00:18:26,519 --> 00:18:30,231 Conhece algumas artimanhas. Deve ter sido um lutador. 212 00:18:30,231 --> 00:18:33,067 Diomedes cr� que j� foi um soldado. 213 00:18:35,987 --> 00:18:39,532 - Sou um osso duro de roer, n�o? - Logo veremos. 214 00:18:51,252 --> 00:18:53,755 Perdoe-me! 215 00:18:58,468 --> 00:19:00,970 Derrube-o! 216 00:19:14,442 --> 00:19:16,945 Derrube-o! 217 00:19:25,078 --> 00:19:27,830 Veja o estrangeiro! 218 00:20:10,873 --> 00:20:13,876 Pai! Ele venceu! Ele venceu! 219 00:20:13,876 --> 00:20:16,754 Sim, Nausicaa, ele venceu. 220 00:20:18,714 --> 00:20:21,259 Por que me olha assim? 221 00:20:21,551 --> 00:20:26,764 Porque vejo que minha filha est� se convertendo em uma mulher. 222 00:20:27,306 --> 00:20:31,144 Um her�i, hein? Acaso alguma vez j� conheceu her�is? 223 00:20:31,144 --> 00:20:35,106 Agamenon, Ajax, Ulysses... Esses sim eram homens! 224 00:20:35,148 --> 00:20:37,525 Ulysses tinha uma m�o t�o grande como um mastro. 225 00:20:37,525 --> 00:20:41,112 Eu o vi quebrar as costas de um boi com um soco. 226 00:20:41,154 --> 00:20:45,116 Este homem n�o � fraco, mas voc� n�o pode compar�-lo com os her�is. 227 00:20:45,158 --> 00:20:47,994 � um passarinho aninhado sob a asa de uma �guia. 228 00:20:48,494 --> 00:20:50,997 Pegue a almofada! 229 00:20:56,419 --> 00:21:00,548 Este � o presente que o rei Alcino lhe oferece pela vit�ria. 230 00:21:03,926 --> 00:21:06,429 Agrade�a a seu rei. 231 00:21:09,015 --> 00:21:11,893 E este � meu presente. 232 00:21:21,861 --> 00:21:24,363 � um ung�ento raro. 233 00:21:25,448 --> 00:21:27,658 Cheira muito bem, verdade? 234 00:21:27,700 --> 00:21:30,203 Como a primavera. 235 00:21:30,578 --> 00:21:33,873 Foi feito com uma f�rmula secreta, m�gica. 236 00:21:34,248 --> 00:21:37,168 Me foi vendido por uma mulher, que mora ao p� da montanha... 237 00:21:37,210 --> 00:21:40,838 E me disse que, em uma s� noite, pode curar qualquer ferida... 238 00:21:40,880 --> 00:21:44,342 - E, inclusive, devolver a juventude. - A juventude? 239 00:21:44,550 --> 00:21:47,470 D�-me um pouco disso; creio que o necessito. 240 00:21:50,556 --> 00:21:53,100 A juventude... 241 00:21:53,351 --> 00:21:55,853 Hei... 242 00:21:56,062 --> 00:22:00,733 - Este bra�o n�o � o de um jovem. - Voc� � o homem mais jovem de Fe�cia. 243 00:22:01,525 --> 00:22:05,404 Para mim nasceu h� alguns dias, na praia, 244 00:22:05,696 --> 00:22:09,158 Quando abriu os olhos e me viu te olhando. 245 00:22:09,325 --> 00:22:12,078 Vou cham�-lo de Stenos, o forte. 246 00:22:12,244 --> 00:22:14,747 E te dou as boas-vindas. 247 00:22:22,505 --> 00:22:25,007 O que houve? 248 00:22:25,466 --> 00:22:27,969 O que h�? 249 00:22:28,052 --> 00:22:30,554 N�o sei. 250 00:22:31,806 --> 00:22:34,308 Foi como se... 251 00:22:35,559 --> 00:22:38,521 Um nome, uma voz... 252 00:22:41,482 --> 00:22:45,528 Era meu nome, Nausicaa. 253 00:22:48,906 --> 00:22:51,409 Nausicaa? 254 00:22:52,660 --> 00:22:55,162 Sim, talvez tenha sido. 255 00:23:01,669 --> 00:23:04,171 Leodes, 45 passos. 256 00:23:04,255 --> 00:23:06,674 Eurimaco, 48. 257 00:23:06,674 --> 00:23:09,468 - Bom lan�amento, Eurimaco! - Bravo! 258 00:23:09,468 --> 00:23:12,638 Algu�m duvida ainda de minha vit�ria? 259 00:23:12,888 --> 00:23:15,850 Isto se ver� quando chegar o dia do casamento. 260 00:23:15,850 --> 00:23:20,521 N�o esperaremos muito, agora que sabemos do truque do tapete. 261 00:23:20,688 --> 00:23:25,234 Pode se casar com Milantos, por ter contado. Eu caso com Penelope. 262 00:23:25,276 --> 00:23:27,111 Agora! 263 00:23:27,111 --> 00:23:29,947 - O que est�o apostando? - O dote de Penelope. 264 00:23:29,947 --> 00:23:32,992 - O dote de Penelope? - Acaso ela casar� com um de voc�s? 265 00:23:32,992 --> 00:23:35,161 Certamente. 266 00:23:35,161 --> 00:23:37,079 Pares. Eu ganhei. 267 00:23:37,079 --> 00:23:40,374 Me restam ainda os est�bulos e a metade de todas suas armas. 268 00:23:40,374 --> 00:23:43,711 - Ainda posso recuperar-me. - Ganhei de novo! 269 00:23:43,711 --> 00:23:48,382 Oh, Penelope! Eu perdi todo seu dote. 270 00:23:48,674 --> 00:23:53,012 Se me escolher, pode estar segura de se tratar de um amor desinteressado. 271 00:23:55,014 --> 00:23:57,516 Espi� suja! 272 00:23:57,516 --> 00:24:02,062 Farei que se arrependa de haver revelado o segredo do tapete. Maldita espi�! 273 00:24:02,062 --> 00:24:04,607 - N�o... - Basta! 274 00:24:06,275 --> 00:24:11,572 E agora, ande! Saia desta casa para sempre, Milantos. 275 00:24:15,451 --> 00:24:19,246 - E agora, que podemos fazer? - Nada. Telemaco, sua m�e... 276 00:24:19,246 --> 00:24:22,124 dever� se casar com algu�m ou ser� a morte de todos n�s. 277 00:24:22,124 --> 00:24:25,753 - Tem tanto medo de morrer? - J� sou velho... 278 00:24:25,753 --> 00:24:28,714 penso apenas na sua salva��o e na de todos... 279 00:24:28,714 --> 00:24:33,385 Basta, Mentor. Sua raiva � justa, embora seja in�til. 280 00:24:43,812 --> 00:24:47,900 Veja, outro que chega, como moscas sobre o mel! 281 00:24:47,900 --> 00:24:50,152 - Voc� o conhece? - N�o o vejo bem. 282 00:24:50,152 --> 00:24:52,696 � um bom cocheiro, cuida bem de seus cavalos. 283 00:24:52,696 --> 00:24:56,158 - Antino de Cefal�nia. - O filho de Eupite? 284 00:24:56,158 --> 00:24:59,870 - Um miser�vel! - N�o h� lugar. Somos muitos... 285 00:24:59,870 --> 00:25:03,791 - Para um s� leito. - Cuide do carro! 286 00:25:04,166 --> 00:25:06,293 - O que faz aqui, Antino? - Devo falar com Penelope. 287 00:25:06,293 --> 00:25:09,088 Nenhum de n�s tem faltado ao respeito... 288 00:25:09,088 --> 00:25:12,258 Ao ponto de entrar em seus aposentos. 289 00:25:12,341 --> 00:25:14,885 Ah, sim? Pois serei o primeiro! 290 00:25:22,851 --> 00:25:25,437 - Onde vai? - Deixe-me passar! 291 00:25:33,404 --> 00:25:37,491 - Quem � voc�? Responda-me! - Sou Telemaco, filho de Ulysses. 292 00:25:37,491 --> 00:25:40,703 N�o tema, Telemaco, vou ser seu amigo. 293 00:25:43,956 --> 00:25:46,458 Eu te sa�do, Penelope. 294 00:25:46,667 --> 00:25:50,045 Sua beleza supera qualquer fantasia de um poeta. 295 00:25:52,840 --> 00:25:54,383 Quem � voc�? 296 00:25:54,383 --> 00:25:57,553 Sou Antino, da ilha de Cefal�nia. 297 00:25:58,554 --> 00:26:01,849 Sei do engano do tapete, que foi descoberto. 298 00:26:02,307 --> 00:26:04,810 O que procura em minha casa? 299 00:26:05,644 --> 00:26:08,147 Voc�! 300 00:26:08,397 --> 00:26:12,192 Mas n�o venho como os outros, em busca de seu dinheiro, 301 00:26:12,484 --> 00:26:15,988 Ou para dormir debaixo de seu teto, por longos meses. 302 00:26:16,864 --> 00:26:20,993 N�o atravessei o mar s� para ver seus olhos, Penelope, 303 00:26:21,785 --> 00:26:24,705 e sim para compartilhar seu destino. 304 00:26:24,997 --> 00:26:29,668 - Como se atreve a falar-me assim? - Porque s� eu conhe�o sua solid�o. 305 00:26:30,419 --> 00:26:34,089 Se tornou vi�va logo que se tornou esposa. 306 00:26:35,424 --> 00:26:38,969 O fantasma de Ulysses j� assombrou demais esse lar. 307 00:26:38,969 --> 00:26:43,682 Agora faz falta um homem que comande, que acabe com a loucura dos pretendentes... 308 00:26:45,642 --> 00:26:49,271 - E que te devolva � vida. - Agora basta! 309 00:26:49,813 --> 00:26:53,942 - Pode ficar como h�spede, se quiser. - N�o estou aqui para isso. 310 00:26:53,942 --> 00:26:56,111 N�o � de uma casa que preciso. 311 00:26:56,111 --> 00:27:00,282 Quero que voc� decida o dia, em que vai acabar sua solid�o... 312 00:27:00,282 --> 00:27:04,870 Sua dor, seus longos sil�ncios. 313 00:27:05,245 --> 00:27:08,499 Deixe-me pensar mais um dia. 314 00:27:08,499 --> 00:27:15,464 Que diferen�a haver� em um dia? Decida agora, Penelope! Agora! 315 00:27:18,717 --> 00:27:22,471 Na lua nova, no dia dos jogos de Apolo. 316 00:27:24,932 --> 00:27:29,436 Telemaco! 317 00:27:29,645 --> 00:27:32,481 Euriclea, siga-o, traga-o de volta! 318 00:27:34,858 --> 00:27:38,654 E agora, saia. Saia! 319 00:27:46,161 --> 00:27:48,997 Sua longa espera acabou, Penelope. 320 00:27:50,541 --> 00:27:53,043 Saia! Saia! 321 00:27:55,754 --> 00:28:00,384 O que quer? N�o ouviu as palavras desse homem? 322 00:28:00,384 --> 00:28:03,845 N�o ouviu como minha m�e fixou a data de seu casamento? 323 00:28:03,845 --> 00:28:07,140 - At� a minha m�e trai Ulysses! - N�o diga isso. 324 00:28:07,140 --> 00:28:11,270 N�o podemos resignar-nos. Devemos fazer algo, Euriclea. 325 00:28:11,270 --> 00:28:14,606 Fazer o que? Somos apenas um anci� e um garoto. 326 00:28:14,606 --> 00:28:18,777 Encontraremos algu�m que ainda cr� em Ulysses. 327 00:28:18,777 --> 00:28:23,365 Quem? Outras mulheres e garotos iguais a n�s. 328 00:28:28,203 --> 00:28:30,706 O arco de Ulysses! 329 00:28:32,040 --> 00:28:34,960 O arco que s� ele sabia tencionar! 330 00:28:35,627 --> 00:28:39,548 Quantos anos tinha meu pai quando tencionava este arco? 331 00:28:39,673 --> 00:28:41,758 Era bom nesse of�cio. 332 00:28:41,758 --> 00:28:44,302 � curioso como as m�os podem recordar... 333 00:28:44,302 --> 00:28:47,222 O que a mente esqueceu. 334 00:28:49,599 --> 00:28:53,812 - Voc� vai usar nos jogos de hoje? - N�o sei. 335 00:28:53,895 --> 00:28:57,149 Outra vit�ria sua seria um belo presente para sua esposa. 336 00:28:57,149 --> 00:29:02,988 Quando tinha 4 anos, Nausicaa comunicou a seu pai que s� se casaria com um guerreiro. 337 00:29:08,326 --> 00:29:09,786 Um guerreiro... 338 00:29:09,786 --> 00:29:12,789 Talvez voc� o seja... seria o melhor presente de casamento... 339 00:29:12,789 --> 00:29:16,626 Poder recordar a todos seu nome e suas fa�anhas. 340 00:29:18,837 --> 00:29:23,550 Meu nome... minhas fa�anhas... 341 00:29:27,012 --> 00:29:30,599 - Dia e noite entro na escurid�o buscando-os. - Em casos como este... 342 00:29:30,599 --> 00:29:34,644 - Os rem�dios s�o lentos e curas demoram. - V�, Diomedes! 343 00:29:34,686 --> 00:29:37,564 Como quiser. 344 00:29:37,606 --> 00:29:42,277 'Tamb�m a solid�o, disse Escul�pio, pode ser uma excelente medicina'. 345 00:29:43,195 --> 00:29:45,697 Uma excelente medicina. 346 00:30:00,796 --> 00:30:04,758 Acha que gostar� do vestido, m�e? N�o � muito simples? 347 00:30:04,800 --> 00:30:11,097 N�o se preocupe. O que ele ama � sua juventude, n�o os adornos colocados. 348 00:30:11,807 --> 00:30:14,392 Que belo dia para um matrim�nio! 349 00:30:14,392 --> 00:30:19,481 - Espero que seja t�o feliz como somos. - Por que n�o haveria de ser? 350 00:30:20,649 --> 00:30:24,903 As mo�as n�o costumam conhecer o homem com quem se casam, 351 00:30:25,237 --> 00:30:29,574 Mas � raro que uma jovem se case com um homem que n�o conhe�a a si mesmo. 352 00:30:29,574 --> 00:30:32,077 Que outras coisas deveria conhecer? 353 00:30:32,327 --> 00:30:36,873 Se uma �rvore � bela e seus frutos doces, o que importa como sejam suas ra�zes? 354 00:30:38,917 --> 00:30:41,419 Oh, como estou feia hoje! 355 00:30:42,003 --> 00:30:43,838 E se ele n�o gostar? 356 00:30:43,838 --> 00:30:47,509 E se no momento de entrar no templo, eu ler uma sombra de d�vida em seus olhos... 357 00:30:47,509 --> 00:30:49,302 N�o poderia suportar. 358 00:30:49,302 --> 00:30:50,971 Quero que me veja! 359 00:30:51,012 --> 00:30:55,225 Nausicaa, onde vai? N�o pode fazer isso. 360 00:30:55,600 --> 00:30:58,061 Pai, � um costume velho e est�pido... 361 00:30:58,103 --> 00:31:01,231 Ter os enamorados separados no dia de seu casamento. 362 00:31:01,273 --> 00:31:05,735 De que serve ser rei, se n�o pode mudar um velho costume quando desejar? 363 00:31:05,777 --> 00:31:08,863 Ao menos esta vez, fa�a por sua filha. 364 00:31:09,197 --> 00:31:12,659 Al�m disso, n�o irei s�. Clisia! Attide! Venham comigo! 365 00:31:12,701 --> 00:31:15,203 Est� bem, acompanhem-na! 366 00:31:20,458 --> 00:31:22,377 Venham! 367 00:31:22,377 --> 00:31:24,713 Pronto! 368 00:31:29,384 --> 00:31:31,886 Stenos! 369 00:31:36,558 --> 00:31:39,060 Stenos! N�o est� aqui. 370 00:32:05,670 --> 00:32:10,341 Sejam malditos voc�s, gregos profanadores.. 371 00:32:10,633 --> 00:32:15,305 E voc�, tr�s vezes maldito, Ulysses! 372 00:32:15,472 --> 00:32:20,143 Que a ira de Netuno caia sobre voc�! 373 00:32:26,775 --> 00:32:29,277 Peguem os remos! 374 00:32:30,403 --> 00:32:32,906 � meia vela! 375 00:32:33,573 --> 00:32:36,618 � meia vela! Peguem os remos! 376 00:32:38,912 --> 00:32:41,414 Por aqui! Por aqui! 377 00:32:42,874 --> 00:32:45,376 O que faz com esse fogo? 378 00:32:45,668 --> 00:32:47,629 Devo fazer sacrif�cios a Netuno! 379 00:32:47,629 --> 00:32:51,174 Ele ajudou os troianos a construir sua cidade. 380 00:32:51,174 --> 00:32:53,301 E onde ele estava quando a destru�mos? 381 00:32:53,301 --> 00:32:55,929 Voc� ousou desafiar a um deus! � preciso oferecer-lhe... 382 00:32:55,929 --> 00:32:59,849 Mas, o que �: um sacerdote ou um marinheiro? Volte ao seu posto! 383 00:32:59,849 --> 00:33:03,645 E voc�, mova-se! Estique a corda! 384 00:33:13,613 --> 00:33:16,783 Eu disse para al�ar os remos! 385 00:33:20,995 --> 00:33:25,041 - N�o nos salvaremos! - O tim�o foi feito em peda�os! 386 00:33:25,708 --> 00:33:29,546 A vela tamb�m est� rasgada. Joguem a carga ao mar! 387 00:33:29,546 --> 00:33:32,423 - O ouro? Voc� enlouqueceu? - Levamos muito peso. 388 00:33:32,423 --> 00:33:34,008 O ouro, a prata, tudo! 389 00:33:34,008 --> 00:33:36,594 As riquezas que tanto nos custaram conquistar de Tr�ia.. 390 00:33:36,594 --> 00:33:40,723 Em um instante essas riquezas nos levar�o ao fundo do mar. Obede�am! 391 00:33:40,723 --> 00:33:43,226 Joguem a carga na �gua! 392 00:33:44,060 --> 00:33:47,063 Se tivesse feito sacrif�cios a Netuno, Ulysses... 393 00:33:47,063 --> 00:33:48,815 N�o h� nenhum Netuno aqui... 394 00:33:48,815 --> 00:33:51,859 S� o vento, a �gua e a morte! 395 00:33:52,026 --> 00:33:54,988 Hei, voc�! Jogue tamb�m a carga ao mar. 396 00:33:56,906 --> 00:33:59,409 Netuno! 397 00:34:14,632 --> 00:34:16,259 Ajude-me! 398 00:34:16,259 --> 00:34:17,844 A vela! 399 00:34:17,844 --> 00:34:20,346 Atentos! Atentos! 400 00:34:21,931 --> 00:34:26,644 Tudo ao mar! R�pido! Ao mar! 401 00:35:17,195 --> 00:35:19,364 Boa ca�ada, Ulysses! 402 00:35:19,364 --> 00:35:21,991 Voltaremos com �gua e comida abundante. 403 00:35:21,991 --> 00:35:25,453 Prepare o fogo, para oferecer sacrif�cios a Athena! 404 00:35:50,436 --> 00:35:52,939 Sil�ncio! 405 00:36:02,323 --> 00:36:05,952 - R�pido! Corra! - A fome nos cega a vista. 406 00:36:05,952 --> 00:36:09,997 � in�til que corra atr�s dele. O perder� de novo. 407 00:36:11,124 --> 00:36:13,626 Hei, veja! 408 00:36:17,171 --> 00:36:19,924 Se parece com uma pegada enorme. 409 00:36:21,676 --> 00:36:25,304 - Veja! Outra! - Onde? 410 00:36:29,141 --> 00:36:32,311 - S�o as pegadas de um deus. - Sim, um deus. 411 00:36:32,311 --> 00:36:35,398 Poderiam ser de um homem com os p�s muito grandes. 412 00:36:35,773 --> 00:36:39,861 - N�o paremos aqui, Ulysses, voltemos ao navio. - Sim, vamos. 413 00:36:39,861 --> 00:36:43,114 O medo te fez esquecer do est�mago, hein? 414 00:36:44,240 --> 00:36:48,953 Vamos quando encontrarmos alimento para n�s e nossos companheiros. Vamos! 415 00:37:01,215 --> 00:37:02,550 Uvas! 416 00:37:02,550 --> 00:37:05,052 Ulysses, s�o uvas! 417 00:37:05,094 --> 00:37:07,597 Veja quantas h� aqui! 418 00:37:15,938 --> 00:37:19,984 - E ali h� ovelhas! - Ovelhas! Vamos! 419 00:37:29,285 --> 00:37:31,120 Onde estamos? 420 00:37:31,120 --> 00:37:33,414 � enorme! 421 00:37:34,707 --> 00:37:37,918 - Isto � leite. - Leite? 422 00:37:38,044 --> 00:37:40,546 Veja ali! 423 00:37:41,964 --> 00:37:45,092 - Vamos! Venham! - As ovelhas! 424 00:37:45,134 --> 00:37:47,637 D�-me essa grande! 425 00:37:47,762 --> 00:37:50,348 Prove esse cabrito! 426 00:37:51,474 --> 00:37:53,976 Finalmente podemos comer! 427 00:37:55,019 --> 00:37:57,521 Que bom! 428 00:37:58,564 --> 00:38:00,733 � a gruta de um gigante. 429 00:38:00,733 --> 00:38:03,235 Ulysses, veja! 430 00:38:05,237 --> 00:38:07,740 Est� bom! 431 00:38:10,159 --> 00:38:12,661 Venha comigo! 432 00:38:21,504 --> 00:38:24,006 Mas, onde estamos, Ulysses? 433 00:38:25,758 --> 00:38:28,260 Pronto para comer! 434 00:38:29,428 --> 00:38:31,931 Voc�, retire a pele! 435 00:38:32,556 --> 00:38:35,851 Eu n�o gosto deste lugar, Ulysses. Lembre-se das pegadas. 436 00:38:35,851 --> 00:38:38,354 N�o tenha medo. 437 00:38:39,563 --> 00:38:41,482 Veja que tamanho de queijo. 438 00:38:41,482 --> 00:38:43,943 D�-me a lan�a. 439 00:38:44,610 --> 00:38:47,113 Segure com firmeza. 440 00:38:49,281 --> 00:38:51,867 Fa�amos vinho. 441 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 � melhor que leite! 442 00:38:53,911 --> 00:38:55,371 Bravo! 443 00:38:55,371 --> 00:38:57,873 N�o existe festa sem vinho. 444 00:38:58,666 --> 00:39:00,793 Vamos levar tudo que pudermos... 445 00:39:00,793 --> 00:39:04,588 - E vamos logo que poss�vel, Ulysses. - Esqueceu das necessidades do est�mago? 446 00:39:04,588 --> 00:39:07,091 - Mas pense... - Tome! 447 00:39:08,384 --> 00:39:11,387 - Voc�, traga lenha. - Asse bem. 448 00:39:12,888 --> 00:39:15,474 Que assado bom! 449 00:39:18,853 --> 00:39:21,355 Vamos, se apresse! 450 00:39:23,774 --> 00:39:27,945 Tenha cuidado com esses queijos! H� muita gente faminta esperando! 451 00:39:27,945 --> 00:39:30,447 Depressa, vamos! 452 00:39:30,781 --> 00:39:33,784 Euriloco, compreendo perfeitamente sua pressa... 453 00:39:33,951 --> 00:39:37,121 Mas n�o deveria perder uma coisa t�o preciosa como o vinho. 454 00:39:37,121 --> 00:39:39,540 R�pido, vamos r�pido! R�pido! 455 00:39:43,419 --> 00:39:45,880 Veja! 456 00:39:47,590 --> 00:39:49,592 Socorro! 457 00:39:49,633 --> 00:39:52,136 N�o se movam! 458 00:39:52,136 --> 00:39:54,638 Quem s�o voc�s? 459 00:40:07,735 --> 00:40:10,070 N�o me respondem? 460 00:40:10,070 --> 00:40:13,490 - Devem ser ladr�es! - N�o somos ladr�es. 461 00:40:14,074 --> 00:40:16,368 Somos gregos, que voltamos � p�tria, vindos de Tr�ia. 462 00:40:16,368 --> 00:40:19,747 Ah, compreendo! 463 00:40:23,292 --> 00:40:25,836 Bem vindos! 464 00:40:26,754 --> 00:40:30,591 Pe�o que se lembre das leis da hospitalidade. 465 00:40:31,258 --> 00:40:32,968 As leis do pai, Zeus. 466 00:40:32,968 --> 00:40:36,639 E por que me importar com Zeus? 467 00:40:37,931 --> 00:40:40,893 Sou Polifemo, filho de Netuno. 468 00:40:40,934 --> 00:40:44,063 O filho de Netuno! Estamos perdidos! 469 00:40:55,449 --> 00:40:57,701 N�o, n�o, piedade! 470 00:40:57,701 --> 00:40:59,286 Apiede-se de n�s! 471 00:40:59,286 --> 00:41:01,538 N�o, n�o! 472 00:41:01,538 --> 00:41:04,750 Mas, que duros de comer s�o os gregos! 473 00:41:05,376 --> 00:41:07,961 Que carne ruim! 474 00:41:10,130 --> 00:41:13,300 N�o, Ulysses! Onde vai? 475 00:41:17,971 --> 00:41:21,975 Tenho algo que converte um grego em um manjar apetitoso. 476 00:41:22,476 --> 00:41:24,978 - E o que �? - Vinho. 477 00:41:25,813 --> 00:41:28,649 Vinho? Parece sangue! 478 00:41:31,568 --> 00:41:33,487 E �! 479 00:41:33,487 --> 00:41:36,031 � o sangue da terra. 480 00:41:36,031 --> 00:41:39,410 - E por que me o oferece? - Porque � bom. 481 00:41:41,328 --> 00:41:44,373 Ver� como voc� gostar� e em agradecimento nos deixar� partir. 482 00:41:44,373 --> 00:41:47,167 Veremos. Deixe-me provar. 483 00:42:00,305 --> 00:42:02,808 Oh, que bom! 484 00:42:04,059 --> 00:42:06,562 Que bom! Como se faz? 485 00:42:14,570 --> 00:42:16,780 Com uva! 486 00:42:16,780 --> 00:42:20,617 Uva? Ah, os gr�os vermelhos, que crescem ao sol! 487 00:42:20,617 --> 00:42:23,162 Gostei. D�-me mais, agora! 488 00:42:23,245 --> 00:42:27,332 - N�o h� mais. - N�o h� mais? Quero mais, agora. 489 00:42:27,332 --> 00:42:30,502 Teremos de sair e colher os frutos para fazer mais. 490 00:42:30,502 --> 00:42:33,630 Polites! Gioves! Venham! 491 00:42:35,132 --> 00:42:39,261 Encheremos de vinho todas as garrafas e potes que encontrarmos aqui. 492 00:42:39,845 --> 00:42:43,348 P�rfidos! Querem sair para fugirem. 493 00:42:43,348 --> 00:42:46,059 S�o meus h�spedes e aqui ficar�o. 494 00:42:47,394 --> 00:42:50,147 Eu vou colher as uvas. 495 00:43:05,120 --> 00:43:07,873 Fiquem aqui! Fiquem quietos. 496 00:43:09,416 --> 00:43:11,919 Voltarei logo! 497 00:43:18,300 --> 00:43:20,427 O que est� fazendo? Voc� enlouqueceu? 498 00:43:20,427 --> 00:43:23,847 Nem 100 homens moveriam pedra t�o grande. Voltem aqui. 499 00:43:23,847 --> 00:43:26,600 O que faremos? Estamos presos. Ele nos matar� a todos. 500 00:43:26,600 --> 00:43:30,812 Eu disse. Ficamos muito tempo aqui e agora n�o podemos sair. 501 00:43:36,652 --> 00:43:38,737 - Mas o que quer fazer? - Deixe comigo. 502 00:43:38,737 --> 00:43:42,366 Ajude-me com essa barra, antes que ele volte. 503 00:43:42,366 --> 00:43:45,410 - Abaixe! Devagar! - Cuidado, isso. 504 00:43:45,410 --> 00:43:47,913 Vamos em frente! Em frente! 505 00:43:48,288 --> 00:43:50,791 Por aqui. Assim! 506 00:43:51,041 --> 00:43:54,127 Um pouco mais. Ponha-a aqui! 507 00:43:56,046 --> 00:43:58,548 Agora junto � parede. 508 00:43:59,925 --> 00:44:03,804 Muito bem! Leucos! Polites! Afie a ponta! 509 00:44:03,804 --> 00:44:05,347 Por que? 510 00:44:05,347 --> 00:44:06,973 Mas, o que faz? 511 00:44:06,973 --> 00:44:09,059 Me d� esse machado. 512 00:44:09,976 --> 00:44:12,479 Mas, o que quer fazer? 513 00:44:12,813 --> 00:44:15,315 Todo o poss�vel para sair daqui. 514 00:44:15,315 --> 00:44:17,567 - Vai mat�-lo? - N�o! 515 00:44:17,567 --> 00:44:20,570 Se o matarmos, quem mover� a pedra? 516 00:44:20,570 --> 00:44:22,364 Tenho uma ideia melhor. 517 00:44:22,364 --> 00:44:26,576 Pegue lenha e fa�a uma fogueira. E voc�, ajude-o! 518 00:44:32,207 --> 00:44:34,710 R�pido. Polites! 519 00:44:38,046 --> 00:44:40,882 Est� voltando. Vamos, ponha ali. 520 00:44:41,591 --> 00:44:45,095 Esconda-a, com a ponta no fogo. 521 00:44:56,940 --> 00:44:59,443 Aqui est� a uva. 522 00:45:16,877 --> 00:45:18,837 Fa�am mais vinho. 523 00:45:18,837 --> 00:45:22,591 O que h�? Est�o com medo de mim? 524 00:45:23,216 --> 00:45:25,218 N�o se preocupem, me afastarei de voc�s. 525 00:45:25,260 --> 00:45:27,888 Depressa, venham aqui! 526 00:45:28,805 --> 00:45:31,308 Venham, eu disse! 527 00:45:47,782 --> 00:45:51,912 - N�o tenham medo. - Vamos, r�pido! 528 00:45:54,247 --> 00:45:56,750 Preencha o outro! 529 00:46:02,714 --> 00:46:06,760 Vinho para Polifemo, filho de Netuno! 530 00:46:12,891 --> 00:46:14,226 Prepare outro. 531 00:46:14,226 --> 00:46:18,939 - Vamos! D�-me mais! - Mais vinho para Polifemo! 532 00:46:21,733 --> 00:46:27,447 Devemos satisfazer o nosso anfitri�o. Vamos! 533 00:46:28,365 --> 00:46:31,034 N�o tenham medo! Vamos! 534 00:46:33,328 --> 00:46:35,830 Por aqui, por aqui. 535 00:46:37,374 --> 00:46:39,876 Aqui est� o vinho! 536 00:46:41,586 --> 00:46:44,089 Mais! Mais! Mais! 537 00:46:45,131 --> 00:46:46,424 Mais vinho! 538 00:46:46,424 --> 00:46:48,927 Quer mais ainda! 539 00:46:50,762 --> 00:46:55,308 Vinho para Polifemo, filho de Netuno! 540 00:46:56,059 --> 00:47:00,772 Mais depressa! Mais depressa! Mais depressa! 541 00:47:03,817 --> 00:47:06,820 Vinho! Vinho! Vinho! 542 00:48:08,173 --> 00:48:10,383 Bravo, grego! 543 00:48:10,383 --> 00:48:14,762 Gra�as a voc�, eu descobri o que eram aqueles gr�os vermelhos. 544 00:48:16,890 --> 00:48:20,101 Como prova de reconhecimento, eu te comerei por �ltimo! 545 00:48:20,226 --> 00:48:26,983 Como me comer�? Cru, fervido, com pimenta ou assado? 546 00:48:31,112 --> 00:48:41,706 Banhado neste rio de fogo, que me colocou dentro. 547 00:48:59,849 --> 00:49:02,352 Devagar! 548 00:49:36,636 --> 00:49:38,846 Estou cego! 549 00:49:38,888 --> 00:49:41,391 Estou cego! 550 00:49:41,891 --> 00:49:44,394 Cuidado, ele vem! 551 00:49:45,728 --> 00:49:50,400 Malditos! Onde est�o? Ai meu olho! 552 00:49:53,987 --> 00:49:58,324 Os matarei! Os matarei a todos! 553 00:49:59,075 --> 00:50:01,577 Pai Netuno, ajude-me! 554 00:50:02,912 --> 00:50:05,081 Miser�veis! 555 00:50:05,081 --> 00:50:07,583 Miser�veis! 556 00:50:09,419 --> 00:50:11,921 Hei! Estou aqui! 557 00:50:12,505 --> 00:50:16,342 - Estou aqui! - Malditos! 558 00:50:17,844 --> 00:50:22,557 - Hei! Estou aqui! Aqui! Aqui! - Onde est�? 559 00:50:44,036 --> 00:50:46,539 Vamos, Ulysses! 560 00:50:49,125 --> 00:50:51,919 Que os deuses os maldigam! 561 00:51:04,474 --> 00:51:08,853 Adeus, Polifemo! Lembre-se de n�s... 562 00:51:08,895 --> 00:51:13,065 - E do vinho que fizemos na sua gruta. - Basta, Ulysses, saber� onde estamos! 563 00:51:13,065 --> 00:51:17,487 O que h�? N�o tenha medo! Quem manda, Netuno ou Ulysses? 564 00:51:17,487 --> 00:51:21,157 O deus, com todo seu poder, ou o homem, com sua ast�cia? 565 00:51:21,157 --> 00:51:24,660 Assim, cego b�bado, grite! 566 00:51:37,340 --> 00:51:42,011 Vamos, encha o mar com suas pedras cegas! Me atire outra! 567 00:51:43,596 --> 00:51:47,934 E se o seu pai te perguntar quem te deixou cego, diga-lhe, Ulysses! 568 00:51:47,934 --> 00:51:52,063 Ulysses! O que destruiu a cidade de Tr�ia, 569 00:51:52,063 --> 00:51:56,150 Filho de Laertes e rei de �taca! 570 00:51:57,151 --> 00:52:00,029 Aos remos, amigo! Icem a vela! 571 00:52:00,780 --> 00:52:03,282 Vamos! Com for�a! 572 00:52:09,789 --> 00:52:12,291 � toda vela! 573 00:52:31,686 --> 00:52:33,896 Aumente a barra! 574 00:52:33,896 --> 00:52:35,731 Espere! 575 00:52:35,731 --> 00:52:39,735 - Chamuscou muito este cordeiro! - Um pouco de �gua! 576 00:52:48,035 --> 00:52:50,538 Tome! 577 00:52:54,834 --> 00:52:57,336 Por aqui! 578 00:53:13,853 --> 00:53:16,939 N�o temos vento, mas h� boa corrente. 579 00:53:16,939 --> 00:53:19,442 - Est� contente, hein? - Sim. 580 00:53:19,692 --> 00:53:22,194 N�o est� tamb�m? 581 00:53:22,319 --> 00:53:25,865 N�o sei. H� duas naturezas diferentes em mim: 582 00:53:25,865 --> 00:53:29,660 Uma que ama a casa, a fam�lia, a tranquilidade... 583 00:53:30,661 --> 00:53:35,332 E outra, em troca, que gosta das viagens, do mar aberto... 584 00:53:35,958 --> 00:53:40,629 Das estranhas formas de ilhas desconhecidas, dem�nios, gigantes... 585 00:53:42,715 --> 00:53:46,343 Sim, Euriloco, quantas vezes me faz sofrer a nostalgia... 586 00:53:46,343 --> 00:53:49,972 - Por tudo o que nunca vi. - Compreendo... 587 00:53:49,972 --> 00:53:54,268 E por isso te sigo, mesmo que �s vezes, tremo de medo. 588 00:53:56,520 --> 00:53:59,023 �s vezes, eu mesmo tremo. 589 00:54:01,776 --> 00:54:06,071 - H� um cheiro estranho no ar. - Sim, eu sinto. 590 00:54:06,155 --> 00:54:10,367 Um perfume seco e poeirento, como de flores mortas. 591 00:54:10,951 --> 00:54:13,454 Que sil�ncio! 592 00:54:16,290 --> 00:54:19,335 N�o se ouve nem os remos. 593 00:54:21,545 --> 00:54:24,048 Veja! 594 00:54:32,723 --> 00:54:35,935 - A rocha das sereias! - Sereias? 595 00:54:35,935 --> 00:54:38,145 Se escutarmos seu canto, estaremos perdidos! 596 00:54:38,145 --> 00:54:42,274 Nos atrair�o at� �s rochas para nos destruir. Fujamos, Ulysses, fujamos! 597 00:54:42,274 --> 00:54:44,777 - Fujamos. - Talvez j� seja tarde. 598 00:54:44,944 --> 00:54:48,113 R�pido, prepare a cera e tampe os ouvidos de todos! 599 00:54:48,113 --> 00:54:50,825 Diga-lhes para n�o olharem para as rochas e que todos remem! 600 00:54:50,825 --> 00:54:52,451 Remem sem parar! 601 00:54:52,451 --> 00:54:55,412 S� isso pode nos salvar. R�pido! 602 00:54:58,332 --> 00:55:01,710 N�o tenham medo, n�o olhem nas pedras. Remem! 603 00:55:01,710 --> 00:55:05,798 Ponha isso nos ouvidos. Onde vai? R�pido, aos remos! 604 00:55:07,591 --> 00:55:10,094 Polites! 605 00:55:10,135 --> 00:55:12,888 - O que quer, Ulysses? - Amarre-me ao mastro. 606 00:55:12,888 --> 00:55:17,309 - O que for que lhe diga, n�o obede�a. - O que quer fazer? 607 00:55:17,309 --> 00:55:19,562 - Sentir o seu canto. - Mas, voc� vai ficar louco! 608 00:55:19,562 --> 00:55:23,065 - Amarre-me ao mastro! - Est� bem. Voc� � quem quis. 609 00:55:23,065 --> 00:55:25,276 O mais forte que puder. 610 00:55:25,276 --> 00:55:28,946 - Ponha cera nos ouvidos! - Voc� tamb�m, r�pido! 611 00:55:28,946 --> 00:55:31,448 Mais forte! 612 00:55:34,410 --> 00:55:36,161 O mais forte que puder! 613 00:55:36,161 --> 00:55:40,082 N�o levantem seus olhos! Remem! 614 00:55:40,374 --> 00:55:43,836 - O que est� fazendo? - Ele me deu ordens. - Por que? 615 00:55:43,836 --> 00:55:48,090 - Quero ouvir o seu canto. - Est� louco! Ponha a cera! 616 00:55:48,090 --> 00:55:51,343 - Ponha-a! - Ponha antes que seja tarde! 617 00:55:51,343 --> 00:55:53,846 Euriloco, a cera! 618 00:56:09,987 --> 00:56:12,489 Ulysses... 619 00:56:13,324 --> 00:56:17,661 - Sou eu. - Penelope! 620 00:56:17,661 --> 00:56:22,374 Sim, Penelope. Sua fiel Penelope. 621 00:56:22,791 --> 00:56:26,712 Est� em �taca. Sua viagem terminou. 622 00:56:27,004 --> 00:56:30,924 - Est� em �taca, Ulysses! - �taca! 623 00:56:30,924 --> 00:56:34,553 - Sim, em �taca. - Homens, soltem os remos! 624 00:56:34,553 --> 00:56:37,056 Esperei por voc� mil noites. 625 00:56:37,347 --> 00:56:42,061 N�o est� cansado do mar e de n�o dormir em seu leito? 626 00:56:42,561 --> 00:56:46,315 Est� em casa, Ulysses! Est� em �taca! 627 00:56:46,815 --> 00:56:48,984 - Em �taca! - Larguem os remos, j� disse! 628 00:56:48,984 --> 00:56:53,697 - Pare-os, Ulysses! - Estamos em �taca. Parem! 629 00:56:54,948 --> 00:56:59,661 - Pai, sou eu, Telemaco. - Telemaco! 630 00:56:59,870 --> 00:57:04,583 J� sou um homem, pai, e n�o conhe�o seu rosto. 631 00:57:05,417 --> 00:57:11,924 - Pare! Pare, aqui, em sua casa! -Telemaco! 632 00:57:11,924 --> 00:57:14,093 Pare em seu reino! 633 00:57:14,093 --> 00:57:18,806 - Quem o pede � seu filho, Telemaco. - Desamarrem-me! 634 00:57:18,972 --> 00:57:23,685 - N�o me deixe, pai! - Desamarrem-me! 635 00:57:23,894 --> 00:57:27,397 - Pare, pai! - Est� em �taca. 636 00:57:27,397 --> 00:57:32,110 Desamarrem-me, malditos! N�o ouviram minha mulher e meu filho? 637 00:57:33,695 --> 00:57:36,198 N�o me abandone! 638 00:57:37,658 --> 00:57:41,370 N�o me abandone! 639 00:58:23,745 --> 00:58:27,583 Est� acabado! Tirem a cera! 640 00:58:27,583 --> 00:58:29,418 J� acabou o canto! 641 00:58:29,418 --> 00:58:31,795 Ulysses... 642 00:58:31,795 --> 00:58:34,965 J� acabou! Tirem a cera! 643 00:58:34,965 --> 00:58:37,467 O que ouviu? 644 00:58:40,053 --> 00:58:44,182 Os deuses brincam conosco e n�o t�m piedade, Euriloco. 645 00:58:44,766 --> 00:58:47,769 Seus truques s�o terr�veis! 646 00:58:51,982 --> 00:58:55,068 Qu�o longe est� �taca agora! 647 00:59:05,829 --> 00:59:08,707 N�o consigo compreender o que est� acontecendo. 648 00:59:08,707 --> 00:59:11,209 Tem a vela esquerda! 649 00:59:20,135 --> 00:59:23,805 Acontece algo estranho: o vento sopra, mas a vela n�o o recebe. 650 00:59:23,805 --> 00:59:25,349 O navio est� fora de controle. 651 00:59:25,390 --> 00:59:29,019 - Deve ser a corrente. - N�o � a corrente. Remamos ao largo, 652 00:59:29,061 --> 00:59:32,564 mas somos arrastados para a terra, por uma for�a desconhecida. 653 00:59:42,908 --> 00:59:47,371 Nunca vi nada igual. N�o consigo controlar o navio. 654 00:59:50,248 --> 00:59:52,167 - Ordene que des�am a vela. - Como descer a vela? 655 00:59:52,167 --> 00:59:53,752 - Iremos � terra. - Desembarcar? 656 00:59:53,752 --> 00:59:57,547 N�o, Ulysses, n�o sabe o que pode esperar-nos, atr�s dessas rochas. 657 00:59:57,839 --> 01:00:00,801 N�o, mas ser� interessante descobri-lo. 658 01:00:01,927 --> 01:00:06,556 Abaixem a vela! 659 01:00:55,230 --> 01:00:59,234 Euriloco! 660 01:00:59,317 --> 01:01:03,238 Euriloco! 661 01:01:03,905 --> 01:01:05,991 Polites! 662 01:01:05,991 --> 01:01:10,412 Eles se foram, Ulysses. O esperam em minha casa. 663 01:01:15,917 --> 01:01:18,420 - Quem � voc�? - Circe. 664 01:01:20,589 --> 01:01:24,634 - Circe, a bruxa! - Que palavra feia! 665 01:01:25,427 --> 01:01:27,929 Por que n�o a deusa? 666 01:01:30,515 --> 01:01:33,602 Foi voc� que puxou o navio? 667 01:01:34,519 --> 01:01:37,022 Estava s�. 668 01:01:39,774 --> 01:01:42,527 - O que quer comigo? - Ajud�-lo. 669 01:01:43,445 --> 01:01:49,367 Abastecer seu navio e mandar um bom vento, para que possa te levar at� �taca. 670 01:01:49,367 --> 01:01:54,456 - Qual o motivo em querer me ajudar? - H� muitos anos homens chegam a minha ilha. 671 01:01:54,623 --> 01:01:59,294 Homens famosos pela bravura e feitos her�icos. 672 01:01:59,711 --> 01:02:03,089 Cada vez eu ficava mais sozinha do que antes. 673 01:02:04,007 --> 01:02:07,761 Mas, quando os ventos trouxeram seu nome at� mim... 674 01:02:07,761 --> 01:02:13,141 E o eco de seus feitos, eu tenho esperado por seu navio, Ulysses. 675 01:02:13,266 --> 01:02:17,896 Pela primeira vez o eco e o vento n�o mentiram. 676 01:02:39,709 --> 01:02:42,212 O que foi? 677 01:02:43,505 --> 01:02:46,007 Que estranho! 678 01:02:46,424 --> 01:02:51,096 O mesmo rosto orgulhoso, os mesmos olhos de Penelope. 679 01:02:53,932 --> 01:02:56,434 Que estranho! 680 01:02:56,434 --> 01:03:00,021 Por que estranho? A diferen�a entre uma mulher e outra... 681 01:03:00,021 --> 01:03:02,982 N�o est� s� na mente do homem? 682 01:03:04,818 --> 01:03:07,946 N�o. A diferen�a � que a Penelope... 683 01:03:07,946 --> 01:03:11,950 Nunca deixaria um estranho beij�-la. 684 01:03:11,991 --> 01:03:15,161 Nem um estranho como o Ulysses? 685 01:03:37,976 --> 01:03:40,478 Hei! 686 01:03:41,521 --> 01:03:44,023 Hei! 687 01:03:54,075 --> 01:03:56,578 Onde est� a sua senhora? 688 01:03:58,872 --> 01:04:01,749 Por que n�o respondem? Onde est� Circe? 689 01:04:03,793 --> 01:04:08,506 Surdas-mudas, qualidades ideais em um lugar assim. 690 01:04:09,007 --> 01:04:11,509 Procurava por mim, Ulysses? 691 01:04:14,971 --> 01:04:17,473 N�o vejo bem. 692 01:04:17,807 --> 01:04:22,103 - Por que tanta escurid�o? - Para proteger seu sono. 693 01:04:22,979 --> 01:04:25,481 Detesto escurid�o. 694 01:04:27,442 --> 01:04:30,194 A bordo, durmo sempre no conv�s... 695 01:04:32,906 --> 01:04:35,783 Assim, o sol sempre me acorda ao amanhecer. 696 01:04:35,909 --> 01:04:38,411 Deixem-nos! 697 01:04:44,918 --> 01:04:48,880 O sol j� nasceu, voc� dormiu por muito tempo. 698 01:04:51,466 --> 01:04:55,511 Fazia muitos anos que eu n�o dormia em uma cama macia. 699 01:05:00,475 --> 01:05:04,145 - Onde est�o meus companheiros? - Est�o aqui, n�o tema. 700 01:05:04,145 --> 01:05:05,897 Gostaria de v�-los. 701 01:05:05,897 --> 01:05:10,401 Mais tarde. H� tantas coisas que deve conhecer nesta ilha. 702 01:05:10,401 --> 01:05:13,279 N�o tenho tempo; devo prosseguir a viagem. 703 01:05:13,279 --> 01:05:17,992 Polites! Euriloco! Gioves! Diadus... 704 01:05:18,660 --> 01:05:21,079 Euriloco, Euri... 705 01:05:22,080 --> 01:05:25,500 O que esses porcos fazem aqui? Fora! Fora! 706 01:05:26,501 --> 01:05:29,003 Vamos, fora! 707 01:05:29,212 --> 01:05:31,714 Por que n�o me responde? 708 01:05:32,632 --> 01:05:36,594 - Onde est�o meus homens? - Voc� acabou de chut�-los. 709 01:05:40,973 --> 01:05:42,684 Bruxa! 710 01:05:42,684 --> 01:05:46,688 Voc� aproveitou meu sono para transformar her�is em porcos! 711 01:05:46,688 --> 01:05:49,190 Foi mais f�cil do que imagina. 712 01:05:49,190 --> 01:05:54,237 Gostaria de fazer o mesmo comigo, verdade? Mas n�o ser� t�o f�cil. 713 01:05:54,237 --> 01:05:58,449 Sei que odeia os homens. Talvez me odeie tamb�m. 714 01:05:59,659 --> 01:06:02,161 Devolva meus companheiros! 715 01:06:02,412 --> 01:06:06,541 N�o compreende que, se o fiz, foi para separ�-lo de seus companheiros... 716 01:06:07,625 --> 01:06:11,546 Para que fique t�o s� como eu estou. 717 01:06:11,546 --> 01:06:15,925 Devolva meus companheiros, deusa, dem�nio, bruxa ou o que for! 718 01:06:23,057 --> 01:06:26,561 � in�til ret�-lo, se tiver que ser como inimigo. 719 01:06:29,730 --> 01:06:32,525 Voltem todos � sua forma humana! 720 01:06:51,502 --> 01:06:56,215 - Ulysses! - Ulysses! Te procur�vamos! 721 01:06:56,340 --> 01:06:58,843 Mas, onde voc� esteve, Ulysses? 722 01:06:59,177 --> 01:07:02,263 Como est�o? Est�o bem? 723 01:07:02,263 --> 01:07:06,350 - Claro! Por que? - Temos comido. - E dormido. 724 01:07:06,350 --> 01:07:09,604 S� me d�i aqui, como se tivesse recebido um golpe. 725 01:07:09,604 --> 01:07:11,856 Voltem para bordo. Zarparemos dentro de uma hora. 726 01:07:11,856 --> 01:07:15,193 Sim, Ulysses tem pressa em ir. 727 01:07:15,776 --> 01:07:20,198 - Mandarei provis�es e presentes ao navio. - Obrigado! 728 01:07:20,198 --> 01:07:24,869 Preparem-se para zarpar e n�o percam tempo. Andem! R�pido! 729 01:07:24,869 --> 01:07:28,331 - Viu que mulher linda? - Sim, sim. Vamos. 730 01:07:30,708 --> 01:07:33,211 Adeus, Circe! 731 01:07:33,377 --> 01:07:37,798 Eu estou grata por haver feito minha ilha menos deserta, ao menos por uma noite. 732 01:07:38,716 --> 01:07:43,429 - Devo partir, Circe. - Eu sei. Estou te dizendo adeus. 733 01:07:44,972 --> 01:07:48,309 Devemos zarpar em seguida, antes que o vento amaine. 734 01:07:49,143 --> 01:07:51,979 O vento ainda nem come�ou. 735 01:07:52,146 --> 01:07:55,816 Em minha ilha nunca sopra antes do crep�sculo. 736 01:07:56,817 --> 01:07:59,070 Antes do crep�sculo, disse? 737 01:07:59,070 --> 01:08:03,407 Bem, n�o tem sentido empreender a viagem antes do vento se levantar. 738 01:08:03,407 --> 01:08:06,661 Teriam que remar, at� quebrarem as costas. 739 01:08:06,994 --> 01:08:09,497 No fundo, s�o muito valentes. 740 01:08:09,497 --> 01:08:12,708 Devo ter um pouco de compreens�o com eles. 741 01:08:14,669 --> 01:08:17,171 Eles o agradecer�o. 742 01:08:58,212 --> 01:08:59,839 Ulysses! 743 01:08:59,839 --> 01:09:01,924 Eu os sa�do, amigos! 744 01:09:01,924 --> 01:09:05,720 Faz tanto tempo que n�o nos vemos! Receberam as �nforas de vinho? 745 01:09:05,720 --> 01:09:10,141 Estamos cansados de comer e beber e de viver ociosos nesta ilha. 746 01:09:11,267 --> 01:09:13,936 Temos uma casa e uma fam�lia, que nos esperam em �taca. 747 01:09:13,936 --> 01:09:17,314 Eu tamb�m, Euriloco. Eu tamb�m. 748 01:09:18,524 --> 01:09:21,986 Assim que dermos mais uma dem�o de piche no navio, partiremos. 749 01:09:21,986 --> 01:09:25,322 - N�o podemos esperar mais! - J� perdemos muito tempo. 750 01:09:25,322 --> 01:09:28,075 J� colocamos um novo mastro, novas velas. 751 01:09:28,075 --> 01:09:31,454 O navio est� cheio de provis�es. Vamos partir! 752 01:09:31,662 --> 01:09:35,416 N�o esqueceu nada, Euriloco? Eu sou o capit�o! 753 01:09:35,458 --> 01:09:36,625 N�o. 754 01:09:36,625 --> 01:09:38,919 Venha conosco, agora. 755 01:09:38,919 --> 01:09:41,422 Agora? T�o cedo? 756 01:09:42,173 --> 01:09:45,217 Como t�o cedo? Depois de seis meses! 757 01:09:46,010 --> 01:09:48,429 Seis meses? 758 01:09:48,429 --> 01:09:50,931 Faz tanto tempo? 759 01:09:52,391 --> 01:09:55,352 Pareceu uma noite de ver�o. 760 01:09:58,439 --> 01:10:02,443 - Ent�o, j� se decidiu? - Sim, sim, claro. 761 01:10:05,446 --> 01:10:07,948 Bonito, n�o � verdade? 762 01:10:08,866 --> 01:10:12,411 Eu escolhi e ele a cor. Fica-lhe muito bem. 763 01:10:14,163 --> 01:10:16,665 � muito bonito. 764 01:10:21,086 --> 01:10:25,758 Veja, Euriloco. Devemos introduzir este tipo de tecido em �taca, heim?! 765 01:10:26,800 --> 01:10:31,472 - Ulysses, vamos partir sem voc�. - Sim, vamos. 766 01:10:31,597 --> 01:10:34,767 Um momento! N�o podem! 767 01:10:35,184 --> 01:10:38,020 Netuno jurou afundar o navio de Ulysses. 768 01:10:38,020 --> 01:10:40,397 Esta noite desencadear� uma terr�vel tempestade. 769 01:10:40,397 --> 01:10:43,651 - N�o se d� conta que sempre tem mentido? - N�o v� que ela te engana? 770 01:10:43,651 --> 01:10:46,403 Se a escutar, nunca sairemos daqui. 771 01:10:46,403 --> 01:10:50,074 Basta, Euriloco. Diga aos homens que pintem o navio. 772 01:10:50,074 --> 01:10:52,117 N�s zarparemos dentro de pouco. 773 01:10:52,117 --> 01:10:56,789 Que os deuses te d�em a for�a necess�ria para romper este feiti�o que te cega! 774 01:10:58,874 --> 01:11:01,377 Adeus, Ulysses! 775 01:11:09,510 --> 01:11:12,221 N�o partir�o! S�o rapazes valentes... 776 01:11:12,221 --> 01:11:15,057 mas sem mim, n�o sabem fazer nada. 777 01:11:16,392 --> 01:11:18,894 N�o partir�o. 778 01:11:27,736 --> 01:11:30,239 Circe! 779 01:11:32,449 --> 01:11:34,952 Circe! 780 01:11:40,624 --> 01:11:44,003 Onde est�o meus companheiros? O navio sumiu! 781 01:11:45,838 --> 01:11:48,340 Onde est�o? 782 01:11:48,632 --> 01:11:51,135 Veja! 783 01:11:53,137 --> 01:11:57,141 - Est�o se afogando? - Sim, afogando. 784 01:12:00,060 --> 01:12:02,563 Mortos. 785 01:12:12,197 --> 01:12:15,033 N�o queriam te escutar. 786 01:12:16,243 --> 01:12:20,956 Eram meus companheiros e eu os abandonei. 787 01:12:21,331 --> 01:12:23,834 Eles � que o abandonaram! 788 01:12:29,173 --> 01:12:31,675 Eu os abandonei. 789 01:12:33,677 --> 01:12:38,348 Euriloco... Polites... Leocrito... 790 01:12:38,390 --> 01:12:42,102 N�o se lamente em v�o. N�o valiam muito. 791 01:12:42,561 --> 01:12:46,690 - Eram apenas pequenos homens. - Por isso me amavam. 792 01:12:47,441 --> 01:12:51,153 Enquanto voc� viver, nunca estar�o mortos. 793 01:12:52,279 --> 01:12:55,199 Venha, entremos. 794 01:13:19,181 --> 01:13:21,683 Ulysses! 795 01:13:26,605 --> 01:13:29,107 O que est� fazendo? 796 01:13:29,316 --> 01:13:32,236 Voc� acha que pode me deixar? 797 01:13:33,904 --> 01:13:36,823 Faz muito tempo que j� te deixei. 798 01:13:37,282 --> 01:13:40,410 Desde o dia que meus companheiros morreram. 799 01:13:40,410 --> 01:13:44,081 Voc� acha que sua viagem vai durar mais que a deles? 800 01:13:46,041 --> 01:13:48,543 N�o poder� me prender. 801 01:13:48,669 --> 01:13:51,004 Escute! 802 01:13:51,004 --> 01:13:55,425 Eu te darei algo que o far� esquecer seus pequenos sonhos, 803 01:13:55,467 --> 01:13:59,096 seu reino miser�vel e sua esposa que envelhece. 804 01:13:59,263 --> 01:14:06,645 Fique e esta noite o Olimpo conhecer� um novo deus: Ulysses! 805 01:14:08,855 --> 01:14:11,942 - Imortal! - Esse � meu presente! 806 01:14:12,401 --> 01:14:16,280 O maior presente que jamais foi oferecido a um homem. 807 01:14:23,328 --> 01:14:25,330 N�o. 808 01:14:25,330 --> 01:14:27,833 H� presentes melhores: 809 01:14:28,458 --> 01:14:32,170 nascer, morrer e no intervalo, viver como um homem. 810 01:14:32,170 --> 01:14:36,883 Sim, viver como um homem... tremendo de medo! 811 01:14:37,092 --> 01:14:40,429 S� quem tem medo, pode conhecer a grandeza da coragem. 812 01:14:40,429 --> 01:14:44,391 E a velhice: essa pobre carne que vai apodrecer? 813 01:14:44,599 --> 01:14:49,604 E no final, a morte. Est� a�, a terr�vel heran�a dos homens. 814 01:14:49,604 --> 01:14:52,107 Eu aceito a heran�a. 815 01:14:52,232 --> 01:14:56,737 N�o me iludo em ser her�i em batalha, ou no fragor de uma tempestade. 816 01:14:57,237 --> 01:14:59,740 Bastar� muito menos. 817 01:15:00,741 --> 01:15:05,454 Um mal estar s�bito, o frio em uma noite... 818 01:15:06,705 --> 01:15:13,837 E, apesar de tudo, esta fr�gil massa de medos, ousou combater um deus... 819 01:15:13,837 --> 01:15:16,423 E ainda n�o foi derrotada. 820 01:15:17,591 --> 01:15:22,137 Um dia, os homens falar�o de mim com orgulho... 821 01:15:22,137 --> 01:15:23,847 Porque fui um deles. 822 01:15:23,847 --> 01:15:27,476 Esse orgulho n�o o aquecer� no reino das sombras! 823 01:15:27,476 --> 01:15:29,978 Eu te ofere�o s�culos de luz! 824 01:15:30,395 --> 01:15:34,274 N�o creio que me desagrade tanto fechar os olhos... 825 01:15:34,274 --> 01:15:38,570 - Quando for a hora. - Pergunte aos mortos se s�o felizes! 826 01:15:57,714 --> 01:16:06,473 Agamenon! Ajax! Aquiles! Todos os meus companheiros mortos! 827 01:16:08,391 --> 01:16:13,063 Aquiles, ainda com o rosto amargo e mal humorado. 828 01:16:13,146 --> 01:16:15,899 Que outro rosto pode ter um homem morto? 829 01:16:15,899 --> 01:16:19,110 A morte n�o deve afligi-lo. 830 01:16:19,236 --> 01:16:22,864 Voc� ser� certamente um rei no mundo dos mortos, Aquiles. 831 01:16:22,864 --> 01:16:26,159 Poupe-me de suas lamenta��es, Ulysses! 832 01:16:26,993 --> 01:16:30,330 Preferiria ser um escravo de gente sem p�tria... 833 01:16:30,330 --> 01:16:33,291 a ser um rei entre os mortos. 834 01:16:34,584 --> 01:16:37,087 Minha vida foi curta e gloriosa... 835 01:16:37,087 --> 01:16:40,131 mas a minha morte � longa e opressiva. 836 01:16:40,840 --> 01:16:46,429 Ajax! Me d�i muito haver provocado sua morte. 837 01:16:46,429 --> 01:16:51,059 O que voc� sabe da dor, Ulysses? S� os mortos a conhecem. 838 01:16:51,059 --> 01:16:54,104 Venha, Ulysses, o Olimpo te espera. 839 01:16:55,605 --> 01:16:58,525 V� com Circe ao Olimpo! 840 01:16:58,525 --> 01:17:00,527 O mundo me amou. 841 01:17:00,527 --> 01:17:05,198 Todo mundo amava Agamenon, salvo a mulher que ele amava. 842 01:17:05,782 --> 01:17:08,618 Quando voltei para casa, ela me beijou... 843 01:17:09,035 --> 01:17:12,831 e quando fechei os olhos com um sorriso de prazer, 844 01:17:13,123 --> 01:17:17,669 seu amante cravou uma faca no meu pesco�o. 845 01:17:17,961 --> 01:17:21,631 - Fique com Circe, Ulysses. - Venha! 846 01:17:26,428 --> 01:17:28,888 Euriloco! 847 01:17:30,390 --> 01:17:32,892 N�o me reconhece? 848 01:17:32,892 --> 01:17:38,440 Devia continuar pintando o navio naquela noite, em vez de partir sem voc�. 849 01:17:39,566 --> 01:17:42,110 - Voc� sofreu? - N�o. 850 01:17:43,236 --> 01:17:47,282 - � agora que sofro. - Venha, Ulysses. 851 01:17:51,327 --> 01:17:53,830 Ulysses! 852 01:17:55,123 --> 01:17:55,749 M�e! 853 01:17:55,749 --> 01:17:58,501 V� embora. Eu n�o a chamei! 854 01:17:59,335 --> 01:18:03,339 M�e, est� morta. 855 01:18:03,965 --> 01:18:07,427 - Morri esperando por voc�. - V� embora! 856 01:18:08,011 --> 01:18:11,639 Tem estado fora muito tempo, filho. 857 01:18:14,476 --> 01:18:19,773 - Eu sei. - Volte a �taca. Penelope ainda o espera. 858 01:18:20,523 --> 01:18:24,110 O engano e os perigos amea�am a sua casa. 859 01:18:24,819 --> 01:18:28,406 Sim, m�e, voltarei. Voltarei! 860 01:18:29,282 --> 01:18:33,411 M�e! 861 01:18:37,540 --> 01:18:40,043 Mortal obstinado! 862 01:18:40,502 --> 01:18:43,963 Orgulhoso desse breve sonho, que voc� chama de vida, 863 01:18:43,963 --> 01:18:46,841 enamorado de suas debilidades e de seus pecados, 864 01:18:46,841 --> 01:18:49,344 e fascinado pela morte. 865 01:18:49,511 --> 01:18:53,598 Contra tal obstina��o, nem os deuses tem poder. 866 01:18:53,723 --> 01:18:58,019 V�, se assim o prefere. O mar te espera. 867 01:19:05,777 --> 01:19:07,821 - Aqui est�! - Onde? 868 01:19:07,821 --> 01:19:10,323 Junto �s rochas! 869 01:19:13,701 --> 01:19:16,538 Alcino, rei dos Fe�cios, escute-me! 870 01:19:16,746 --> 01:19:21,125 Todo o passado voltou � minha mem�ria: meu nome e minha p�tria. 871 01:19:21,125 --> 01:19:27,006 Eu sou Ulysses, filho de Laertes, rei de �taca e destruidor de Tr�ia. 872 01:19:28,883 --> 01:19:34,931 No outro lado do mar est� minha casa, meu povo, meu filho... 873 01:19:36,432 --> 01:19:38,935 e meu amor. 874 01:19:39,018 --> 01:19:45,149 Tenho viajado por intermin�veis anos, perseguido pela ira dos deuses. 875 01:19:45,400 --> 01:19:50,905 Lutei contra a tempestade. Ouvi o canto das Sereias. 876 01:19:51,364 --> 01:19:55,702 Fui enfeiti�ado. Me encontrei com os mortos. 877 01:19:55,868 --> 01:19:59,872 Mas estou aqui: agora vivo! 878 01:20:00,999 --> 01:20:04,168 Do outro lado do mar, minha p�tria me espera. 879 01:20:06,045 --> 01:20:11,259 D�-me, fraternal rei Alcino, um navio para regressar a �taca! 880 01:20:15,763 --> 01:20:22,312 Ulysses, rei de �taca, � nosso vizinho. N�s te entregaremos um navio... 881 01:20:23,396 --> 01:20:27,400 e desejamos que ele te conduza felizmente at� seu reino. 882 01:20:35,825 --> 01:20:41,080 Nausica, levarei suas l�grimas comigo. 883 01:20:42,415 --> 01:20:48,212 Em um mundo de maldade e de �dio, s�o frutos do amor que encontrei em voc�. 884 01:21:04,520 --> 01:21:09,192 Assim honraremos aos deuses. Apolo nos ser� prop�cio amanh�. 885 01:21:10,359 --> 01:21:14,238 Se vencer nos Jogos, dormirei no leito de Ulysses. 886 01:21:14,864 --> 01:21:17,492 E para agradecer ao deus que me tem ajudado... 887 01:21:17,492 --> 01:21:21,287 farei sacrificar todas as cabras da ilha. 888 01:21:21,579 --> 01:21:24,040 Voc� nasceu para governar, Eurimaco. 889 01:21:24,040 --> 01:21:27,168 Por isso, se disp�e a destro�ar tudo em um s� dia. 890 01:21:27,168 --> 01:21:28,795 Eu n�o invejo o vencedor. 891 01:21:28,795 --> 01:21:32,799 Quer dizer que n�o vale a pena converter-se em rei de �taca? 892 01:21:32,799 --> 01:21:37,470 - O futuro rei deve ter sono leve. - O que significa isso? 893 01:21:38,137 --> 01:21:42,558 Haver� espadas atr�s de cada coluna, veneno em cada copo... 894 01:21:42,767 --> 01:21:47,105 - trai��es a cada passo. - Calma, Ulysses est� no fundo do mar... 895 01:21:47,105 --> 01:21:50,650 ou em alguma praia apodrecendo e sendo devorado por animais. 896 01:21:50,650 --> 01:21:54,362 - N�o � Ulysses quem me preocupa. - A quem se refere, ent�o? 897 01:21:55,154 --> 01:21:58,533 - A Telemaco. - Mas, se � apenas um rapaz! 898 01:21:59,033 --> 01:22:03,371 - Tem olhado no fundo de seus olhos? - O que quer dizer? 899 01:22:04,789 --> 01:22:11,462 Depois de celebrar o matrim�nio, sacrificaremos algo al�m das cabras. N�o acredita? 900 01:22:21,973 --> 01:22:24,475 Penelope! 901 01:22:25,643 --> 01:22:28,145 Perdoa meu atrevimento. 902 01:22:33,192 --> 01:22:36,779 - Devo falar com voc�. - O que quer dizer-me? 903 01:22:37,488 --> 01:22:39,991 Est� triste, 904 01:22:40,199 --> 01:22:42,702 assustada, perturbada. 905 01:22:43,411 --> 01:22:47,873 N�o deve estar, Penelope. N�o deve ter medo. 906 01:22:48,791 --> 01:22:52,670 - Eu te darei felicidade. - Voc�? 907 01:22:52,670 --> 01:22:57,008 Sim. N�o cr� que vencerei amanh�? 908 01:22:57,717 --> 01:23:00,720 Depender� s� de seu valor. Mas se vencer... 909 01:23:00,720 --> 01:23:03,389 n�o lamentarei ter que escolher algu�m como voc�. 910 01:23:03,389 --> 01:23:07,977 Oh, finalmente fala como uma mulher cheia de vida. 911 01:23:09,895 --> 01:23:12,648 A mulher que deveria ser, 912 01:23:13,232 --> 01:23:15,735 a mulher que eu amo. 913 01:23:19,447 --> 01:23:24,619 Se verdadeiramente me ama, Antino, te pe�o um favor, uma promessa. 914 01:23:25,578 --> 01:23:28,080 Tudo que desejar. 915 01:23:28,831 --> 01:23:30,958 Tem apenas que pedir. 916 01:23:30,958 --> 01:23:33,461 Salve meu filho! 917 01:23:34,503 --> 01:23:37,173 - Telemaco? - Ele n�o deve morrer! 918 01:23:39,717 --> 01:23:42,678 Te prometo que ningu�m o tocar�. 919 01:23:43,179 --> 01:23:46,390 Eu o protegerei como se fosse meu filho. 920 01:23:47,475 --> 01:23:49,769 Se pudesse crer em voc�. 921 01:23:49,769 --> 01:23:52,271 Deve crer em mim! 922 01:23:53,522 --> 01:23:56,275 Como tamb�m deve crer em meu amor! 923 01:23:56,692 --> 01:23:59,195 Eu confio em voc�. 924 01:24:13,918 --> 01:24:15,795 Penelope! 925 01:24:15,795 --> 01:24:18,964 Aqui est� um mendigo vindo da ilha dos Fe�cios... 926 01:24:18,964 --> 01:24:21,634 e diz que quer falar de Ulysses. 927 01:24:24,220 --> 01:24:28,933 Muita gente, nos �ltimos anos, tem dito a mesma coisa para receber um presente... 928 01:24:29,058 --> 01:24:31,018 ou um dia de hospitalidade. 929 01:24:31,018 --> 01:24:35,064 Mas ele disse que foi companheiro de Ulysses durante a guerra. 930 01:24:37,483 --> 01:24:41,112 Se verdadeiramente conheceu meu esposo, fale-me dele. 931 01:24:43,572 --> 01:24:46,075 Por que n�o fala? 932 01:24:46,784 --> 01:24:49,286 Quem � voc�? 933 01:24:49,620 --> 01:24:56,669 Sou amigo de Ulysses. �ramos companheiros em frente aos muros de Tr�ia. 934 01:24:57,878 --> 01:25:01,674 Muitas noites, enquanto esper�vamos as batalhas, 935 01:25:02,091 --> 01:25:05,302 cheio de tristeza, falava de voc�. 936 01:25:05,636 --> 01:25:08,139 E o que dizia? 937 01:25:08,472 --> 01:25:13,185 "� morena"- dizia� espl�ndida em sua juventude..." 938 01:25:13,686 --> 01:25:18,315 "com um doce e terno sorriso. Tem uma maneira muito peculiar de tocar..." 939 01:25:18,315 --> 01:25:22,194 "os cabelos com uma das m�os, enquanto com a outra fia a l�..." 940 01:25:22,486 --> 01:25:25,698 "ou enquanto olha o menino que dorme." 941 01:25:26,156 --> 01:25:29,577 Algumas vezes me falava de seu filho, Telemaco, 942 01:25:30,077 --> 01:25:33,831 que dormia tranquilo e sorridente em sua cama... 943 01:25:33,873 --> 01:25:37,501 no dia em que nossos navios zarparam para Tr�ia. 944 01:25:40,421 --> 01:25:44,341 Outras vezes me falava do dia de sua partida... 945 01:25:46,051 --> 01:25:50,639 quando voc�, junto ao navio, chorando entre seus bra�os, 946 01:25:51,390 --> 01:25:56,103 lhe disse, entre sussurros: "Estarei aqui quando regressar". 947 01:25:57,980 --> 01:26:00,482 Quando regressar! 948 01:26:05,738 --> 01:26:10,451 E �s vezes, nas noites, enquanto sobre os muros hostis de Tr�ia, 949 01:26:11,827 --> 01:26:18,208 brilhavam as estrelas cadentes e tudo quanto am�vamos estava al�m do mar, 950 01:26:21,754 --> 01:26:24,423 me falava desta casa... 951 01:26:25,341 --> 01:26:29,345 e deste quarto, onde estaria esperando por ele. 952 01:26:32,765 --> 01:26:35,351 J� fazem muitos anos que o espero. 953 01:26:35,351 --> 01:26:37,936 No princ�pio, s� me chegavam as not�cias da guerra... 954 01:26:37,936 --> 01:26:40,522 e a guerra n�o se acabava nunca. 955 01:26:40,773 --> 01:26:43,651 Primeiro meses, depois anos. 956 01:26:43,942 --> 01:26:48,614 E eu passava os dias me perguntando: "Onde estar� ele com seus soldados?" 957 01:26:49,782 --> 01:26:54,495 Talvez esteja entre mulheres belas e cheias de vida. 958 01:26:55,746 --> 01:26:58,332 Talvez tenha me esquecido. 959 01:26:58,957 --> 01:27:03,670 Mas Penelope, em troca, � fiel. � t�o f�cil para Penelope lhe ser fiel. 960 01:27:05,756 --> 01:27:09,510 Num belo dia chegaram not�cias de que a guerra havia terminado... 961 01:27:09,551 --> 01:27:11,720 e todos ficaram felizes. 962 01:27:11,720 --> 01:27:17,226 Todos os outros voltaram para casa: os reis, os servos... Mas ele n�o! 963 01:27:17,476 --> 01:27:19,978 Ele unicamente entre todos! 964 01:27:20,396 --> 01:27:25,109 E a espera come�a de novo. Meses, anos... 965 01:27:25,734 --> 01:27:31,407 E os anos s�o feitos de milhares de horas, de dias, de noites... 966 01:27:32,074 --> 01:27:34,451 De noites! 967 01:27:34,493 --> 01:27:39,164 E voc� acorda em seu leito vazio, esperando... 968 01:27:44,920 --> 01:27:47,423 Voc� tem raz�o. 969 01:27:48,424 --> 01:27:51,677 �s vezes volta-se tarde demais. 970 01:27:54,429 --> 01:27:56,849 Espera! 971 01:27:56,849 --> 01:27:58,851 Escute-me um pouco mais. 972 01:27:58,892 --> 01:28:03,564 Te falei com amargura, porque amanh� deverei eleger um novo esposo. 973 01:28:03,564 --> 01:28:07,442 � como se vivesse em uma pris�o, estou ligada a uma promessa... 974 01:28:07,442 --> 01:28:10,112 da qual ningu�m poder� me libertar. 975 01:28:10,821 --> 01:28:13,490 Voc� mesma poder� se libertar! 976 01:28:13,699 --> 01:28:16,201 Eu? E como? 977 01:28:16,577 --> 01:28:19,872 Lembra-se do dia em que se casou com Ulysses? 978 01:28:20,289 --> 01:28:23,792 Uma flecha partiu de seu arco e atravessou os orif�cios de doze machados, 979 01:28:23,792 --> 01:28:28,505 - at� o alvo. - Sim, e o alvo era eu. 980 01:28:28,630 --> 01:28:32,801 Aquele arco era pesado e ningu�m conseguia estic�-lo. 981 01:28:33,177 --> 01:28:37,848 S� Ulysses podia faz�-lo, com a ajuda da divina Athena. 982 01:28:42,394 --> 01:28:44,897 Eu te agrade�o, estrangeiro. 983 01:28:45,105 --> 01:28:48,483 V� � casa de h�spedes e ter� um leito. 984 01:28:51,278 --> 01:28:53,780 Deseja alguma outra coisa? 985 01:28:54,031 --> 01:28:58,702 Meu desejo est� atendido, agora que te vi e te falei. 986 01:28:59,620 --> 01:29:04,291 - Que tenha um sono tranquilo! - Obrigado, Penelope. 987 01:29:40,911 --> 01:29:43,288 Argos! 988 01:29:43,288 --> 01:29:45,791 Argos! 989 01:29:49,544 --> 01:29:52,047 Voc� me reconheceu. 990 01:29:54,675 --> 01:29:56,635 Muito bem! 991 01:29:56,635 --> 01:29:59,054 Quieto. 992 01:29:59,888 --> 01:30:04,434 Sim, velho amigo, n�s dois mudamos muito. 993 01:30:05,894 --> 01:30:09,898 Lembra de quando fomos ca�ar, do amanhecer at� o crep�sculo? 994 01:30:11,733 --> 01:30:14,695 Voc� era sempre o primeiro da matilha, 995 01:30:15,487 --> 01:30:18,782 R�pido atr�s da pista e feroz com a presa. 996 01:30:19,866 --> 01:30:23,870 E agora est� t�o velho que n�o pode nem levantar a cabe�a! 997 01:30:24,287 --> 01:30:26,790 Mas me reconheceu. 998 01:30:30,085 --> 01:30:33,463 S� por voc�, parece certo meu regresso. 999 01:30:43,974 --> 01:30:46,476 Quem � voc�? 1000 01:30:47,727 --> 01:30:50,730 - Quem � voc�? - Telemaco. 1001 01:31:00,907 --> 01:31:03,201 Meu filho! 1002 01:31:03,201 --> 01:31:05,704 Pai! 1003 01:31:06,746 --> 01:31:09,249 Pai! 1004 01:31:12,127 --> 01:31:13,461 Pai! 1005 01:31:13,461 --> 01:31:15,964 Quieto! 1006 01:31:18,258 --> 01:31:22,137 - Ningu�m deve saber que estou aqui! - N�o posso esperar... 1007 01:31:22,137 --> 01:31:25,599 eu direi a todos, os farei empalidecer, tremer... 1008 01:31:25,599 --> 01:31:28,894 N�o deve dizer-lhes, at� que estejamos preparados. 1009 01:31:31,229 --> 01:31:33,231 Por que est� vestido assim, pai? 1010 01:31:33,231 --> 01:31:36,026 Por que volta como um estrangeiro, em sua pr�pria casa? 1011 01:31:36,234 --> 01:31:39,738 Os deuses me deram um s�bio conselho... 1012 01:31:39,946 --> 01:31:42,782 e muitos outros, al�m desse. 1013 01:31:47,579 --> 01:31:50,123 � minha m�e. Ela est� desesperada. 1014 01:31:50,999 --> 01:31:53,501 - Vamos ter com ela! - N�o! 1015 01:31:53,960 --> 01:31:56,463 Nem mesmo ela deve saber. 1016 01:31:58,632 --> 01:32:01,134 N�o at� amanh�. 1017 01:32:02,844 --> 01:32:06,348 A� saberei se ela ainda ama Ulysses, 1018 01:32:07,265 --> 01:32:11,311 Como no dia em que se despediu dele, no porto de �taca. 1019 01:32:26,660 --> 01:32:29,204 O que faz aqui? Como entrou? 1020 01:32:31,665 --> 01:32:35,377 Como todos os mendigos, pela porta de servi�o. 1021 01:32:35,460 --> 01:32:39,381 Saia imediatamente ou soltarei os c�es em voc�. Vamos, mova-se! 1022 01:32:40,173 --> 01:32:44,219 - Deixe-me implorar caridade a eles. - Caia fora! 1023 01:32:44,344 --> 01:32:47,180 Telemaco � meu amigo e n�o se opor�. 1024 01:32:47,305 --> 01:32:49,724 Telemaco n�o manda mais nesta casa. V�! 1025 01:32:49,724 --> 01:32:54,396 Eleucano, deixe que se aproxime. Hei, voc�! Venha aqui! 1026 01:32:55,563 --> 01:32:58,066 Venha! 1027 01:33:00,402 --> 01:33:03,988 Tenha caridade com um filho do infort�nio, 1028 01:33:04,072 --> 01:33:06,741 oh, nobres e ilustres pr�ncipes! 1029 01:33:06,908 --> 01:33:10,036 Caridade para com um pobre filho do infort�nio. 1030 01:33:10,036 --> 01:33:13,415 Por que n�o vai pedir a seu nobre amigo Telemaco? 1031 01:33:13,415 --> 01:33:16,251 Ele poder� n�o estar entre n�s por muito tempo. 1032 01:33:19,129 --> 01:33:23,591 Os pobres sempre foram bem acolhidos na casa de Ulysses. 1033 01:33:24,467 --> 01:33:28,096 N�o s� � andrajoso, mas tamb�m insolente! 1034 01:33:28,763 --> 01:33:34,561 Fala como se mandasse aqui. Nesta casa somos todos h�spedes. 1035 01:33:34,561 --> 01:33:37,188 Fora de minha vista, porco! 1036 01:33:39,149 --> 01:33:42,360 Caridade para um filho do infort�nio. 1037 01:33:47,991 --> 01:33:51,453 - Jogue-o para fora! - V�, andrajoso! 1038 01:33:51,453 --> 01:33:53,955 Est� com sede? Beba! 1039 01:33:55,498 --> 01:33:58,543 Chame um criado para o retirar daqui agora. 1040 01:33:59,752 --> 01:34:04,466 Eu os agrade�o. Que os deuses os recompensem. 1041 01:34:06,342 --> 01:34:09,053 Aqui, pegue isso, mas v� de uma vez! 1042 01:34:09,304 --> 01:34:14,684 � o melhor de todos eles. Saia daqui, antes que seja tarde. 1043 01:34:14,767 --> 01:34:19,481 Mas, o que est� dizendo? Ficou louco? Vamos! Saia! 1044 01:34:19,481 --> 01:34:22,025 At� que os jogos terminem, Antino, 1045 01:34:22,025 --> 01:34:25,487 sou eu quem decide quem tem que sair desta casa. 1046 01:34:27,655 --> 01:34:32,243 Tem raz�o! Todavia somos seus h�spedes! 1047 01:34:33,328 --> 01:34:35,914 Me alegro em te ver, Telemaco! 1048 01:34:35,955 --> 01:34:40,251 - Diga-me, que significam os machados? - � uma ideia da rainha... 1049 01:34:40,251 --> 01:34:43,546 - Ela mesma o explicar�. - E onde est� a rainha? 1050 01:34:43,546 --> 01:34:46,132 Tenha um pouco de paci�ncia, Antino. 1051 01:34:46,716 --> 01:34:49,469 Est� se vestindo como conv�m a uma futura esposa. 1052 01:34:49,469 --> 01:34:52,096 Um homem enamorado n�o tem paci�ncia. 1053 01:34:52,096 --> 01:34:55,767 - � verdade, Antino. - Disse o que todos pens�vamos. 1054 01:34:56,100 --> 01:34:58,436 A rainha! 1055 01:35:00,772 --> 01:35:03,274 Que os deuses te protejam! 1056 01:35:05,610 --> 01:35:08,363 Sua beleza resplandece entre n�s... 1057 01:35:08,780 --> 01:35:11,491 Como o sol no c�u, Penelope. 1058 01:35:11,491 --> 01:35:16,204 Chegou o dia e aqui estou para cumprir a minha promessa. 1059 01:35:17,413 --> 01:35:19,999 Casarei com o vencedor dos jogos. 1060 01:35:19,999 --> 01:35:23,086 Temos esperado ansiosamente por este momento! 1061 01:35:23,753 --> 01:35:28,466 Para esta competi��o eu escolhi um jogo esquecido h� muito tempo. 1062 01:35:29,634 --> 01:35:31,594 Este � o arco de Ulysses. 1063 01:35:31,594 --> 01:35:33,846 Me casarei com quem for capaz de estend�-lo... 1064 01:35:33,846 --> 01:35:36,516 E conseguir passar uma flecha entre os machados. 1065 01:35:37,308 --> 01:35:40,395 Mas isto n�o faz parte dos jogos de Apolo! 1066 01:35:40,603 --> 01:35:44,649 Se tem medo de fracassar, pode se retirar da competi��o, Antino. 1067 01:35:44,983 --> 01:35:47,485 Eu n�o tenho medo, Penelope. 1068 01:35:47,694 --> 01:35:50,196 Aceito o desafio. 1069 01:35:50,279 --> 01:35:54,158 D�-me o arco. Fui o primeiro a vir aqui, h� muitos anos, 1070 01:35:54,158 --> 01:35:59,247 Para pedir a m�o de Penelope. Parece justo ser o primeiro a tentar a prova. 1071 01:35:59,247 --> 01:36:02,166 Pode ser tamb�m o primeiro a fracassar. 1072 01:36:15,346 --> 01:36:17,348 N�o consigo... 1073 01:36:17,348 --> 01:36:19,976 - Dobr�-lo. - Deixe-me tentar. 1074 01:36:27,859 --> 01:36:32,447 - � in�til; � superior �s minhas for�as. - Est� muito gordo, Leodes. 1075 01:36:45,042 --> 01:36:47,920 Este arco � amaldi�oado pelos deuses. 1076 01:36:48,212 --> 01:36:52,633 D�-me-o. H� algo aqui... que n�o posso compreender. 1077 01:37:01,392 --> 01:37:04,937 Apolo est� ofendido! Nos tirou nossa for�a de homens. 1078 01:37:04,979 --> 01:37:09,066 Como pode Apolo tirar-lhes o que nunca tiveram? D�-me esse arco! 1079 01:37:32,924 --> 01:37:35,426 Vamos! 1080 01:37:55,613 --> 01:37:58,616 - Isto � um engano! - Como o tecido de Penelope! 1081 01:37:59,450 --> 01:38:01,953 Eu n�o o aceito! 1082 01:38:04,622 --> 01:38:07,750 Eu te recordo de sua promessa, Penelope! 1083 01:38:07,792 --> 01:38:12,296 Posso ter permiss�o da rainha para pegar o arco? 1084 01:38:16,884 --> 01:38:19,387 Ousaria competir conosco? 1085 01:38:21,222 --> 01:38:23,683 Pior n�o posso fazer. 1086 01:38:25,476 --> 01:38:29,897 Voc�s ouviram? O mendigo quer medir a sua for�a conosco. 1087 01:38:29,897 --> 01:38:33,818 Penelope, gostaria que este andrajoso fosse o seu marido? 1088 01:38:34,235 --> 01:38:39,949 N�o tema rainha, n�o s�o altas as minhas pretens�es. Tenho mulher. 1089 01:38:42,034 --> 01:38:45,121 Se o deseja, estrangeiro, pode tentar a prova. 1090 01:38:45,121 --> 01:38:48,249 N�o pode faz�-lo! N�o deve permiti-lo! 1091 01:38:48,249 --> 01:38:51,794 Um mendigo! � uma ofensa a todos n�s. Uma piada! 1092 01:38:51,794 --> 01:38:55,089 - Por que suport�-lo? Saia! - Deixe-o tentar! 1093 01:38:55,089 --> 01:38:58,217 A com�dia j� durou muito. 1094 01:39:13,024 --> 01:39:14,608 � Ulysses! 1095 01:39:19,363 --> 01:39:21,741 Ponha a rainha a salvo! 1096 01:39:21,741 --> 01:39:25,703 Deixe-me! Ulysses! 1097 01:39:25,703 --> 01:39:28,539 Feche a porta! Pai! 1098 01:39:29,623 --> 01:39:31,667 Vigie a outra porta! 1099 01:39:31,667 --> 01:39:36,047 Antino, voc� foi o primeiro deles: 1100 01:39:36,047 --> 01:39:38,007 O primeiro em orgulho, 1101 01:39:38,007 --> 01:39:39,967 O primeiro em arrog�ncia. 1102 01:39:39,967 --> 01:39:42,762 Ser� tamb�m o primeiro a morrer! 1103 01:39:43,304 --> 01:39:46,807 Antino! Eumeo! Eumeo! 1104 01:39:46,891 --> 01:39:49,393 Por aqui! Tome! 1105 01:39:49,769 --> 01:39:52,938 D�-me uma lan�a! 1106 01:39:56,692 --> 01:39:57,902 N�o! 1107 01:39:57,902 --> 01:40:02,198 Eurimaco! Eurimaco! Eurimaco! 1108 01:40:03,365 --> 01:40:05,868 Nos tra�ram! 1109 01:40:08,579 --> 01:40:11,624 - Maldito! - Mate-o! 1110 01:40:32,019 --> 01:40:34,522 Morra, Ulysses! 1111 01:40:37,608 --> 01:40:40,110 Telemaco! 1112 01:40:44,907 --> 01:40:47,743 Que os deuses o maldigam, Ulysses! 1113 01:40:55,709 --> 01:41:00,381 N�o, Ulysses! Piedade! Tenha piedade! 1114 01:41:01,966 --> 01:41:08,055 � tarde! Eu te adverti, jamais perd�o a vida de um homem duas vezes. 1115 01:41:10,891 --> 01:41:13,394 Cuidado, Pai! 1116 01:41:32,037 --> 01:41:34,915 Te dou gra�as, Athena! 1117 01:41:36,041 --> 01:41:40,754 Divina entre as deusas, amiga desta terra, 1118 01:41:41,297 --> 01:41:45,676 Voc� que me tem ajudado nesta espera e protegido minha casa. 1119 01:41:45,676 --> 01:41:48,220 Te dou gra�as por seu retorno! 1120 01:41:48,887 --> 01:41:51,390 Eram meus inimigos... 1121 01:41:52,016 --> 01:41:56,228 Mas foi terr�vel ter trazido a morte a minha casa... 1122 01:41:56,228 --> 01:42:00,357 - Justo no dia do meu retorno. - N�o foi culpa sua, pai. 1123 01:42:03,360 --> 01:42:07,031 Ordene aos criados que purifiquem a sala com fogo. 1124 01:42:07,031 --> 01:42:09,533 Que os fantasmas dos mortos n�o possam alcan��-la! 1125 01:42:09,533 --> 01:42:11,035 Sim. 1126 01:42:19,209 --> 01:42:22,254 Telemaco! Silesio est� morto. 1127 01:42:30,804 --> 01:42:34,558 Sei que sua vingan�a, Athena, foi justa e ao mesmo tempo terr�vel. 1128 01:42:34,558 --> 01:42:38,645 O Ulysses que abracei quando zarpou no navio era outro: 1129 01:42:38,645 --> 01:42:41,398 N�o era feroz, n�o matava. 1130 01:42:41,398 --> 01:42:43,567 Mude seu rosto, Athena... 1131 01:42:43,567 --> 01:42:46,904 E me devolva-o tal como o conservava em minha mem�ria! 1132 01:42:46,904 --> 01:42:49,406 Penelope! 1133 01:42:52,034 --> 01:42:53,660 Ulysses! 1134 01:42:53,660 --> 01:42:56,538 O caminho de volta tem sido longo e sangrento. 1135 01:42:56,538 --> 01:42:59,625 Voc� voltou, finalmente! 1136 01:42:59,625 --> 01:43:04,338 Os anos da nossa juventude foram consumidos na terr�vel fogueira da guerra. 1137 01:43:07,174 --> 01:43:11,845 Como minha longa aus�ncia, minhas ilus�es e sua solid�o... 1138 01:43:11,970 --> 01:43:15,265 - Voc� voltou! - Penelope... 1139 01:43:16,183 --> 01:43:20,729 Olhemos com confian�a os tranquilos anos que agora nos esperam. 1140 01:43:20,729 --> 01:43:22,815 Voc� voltou! 1141 01:43:22,815 --> 01:43:24,817 Penelope! 1142 01:43:24,817 --> 01:43:27,319 Ulysses! 1143 01:43:31,281 --> 01:43:35,869 HOJE O PAL�CIO DE ULYSSES, A FOR�A DE POLIFEMO, O SORRISO DE PENELOPE, 1144 01:43:35,869 --> 01:43:39,373 OS ENCANTOS DE CIRCE, FICARAM CONFUSOS NO P�, MAS A IMORTALIDADE DO HER�I... 1145 01:43:39,373 --> 01:43:44,253 QUE RECUSOU UMA DEUSA, FOI LHE OUTORGADA MAIS TARDE POR UM POETA. 1146 01:43:44,253 --> 01:43:49,049 POR ISSO, O POEMA QUE AGITOU PARA SEMPRE O MUNDO, CONSAGROU... 1147 01:43:49,049 --> 01:43:56,473 O G�NIO GREGO COMO UM SORRISO DE UM DEUS. 91597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.