All language subtitles for The.Kings.Affection.S01E20.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,266 --> 00:01:01,436 {\an8}Have they still not been able to find Lord Sangheon? 2 00:01:01,519 --> 00:01:04,809 {\an8}Not yet, Your Majesty. But they are searching everywhere. 3 00:01:07,692 --> 00:01:09,112 {\an8}Please do not worry. 4 00:01:09,694 --> 00:01:12,494 {\an8}Every soldier in Pyongan and Hamgyong is looking for him. 5 00:01:12,572 --> 00:01:13,742 {\an8}So we will find him soon. 6 00:01:15,784 --> 00:01:17,834 {\an8}Any news from Yeoyeon? 7 00:01:17,911 --> 00:01:21,041 {\an8}Commander Jung will arrive sometime tomorrow. 8 00:01:25,210 --> 00:01:26,040 {\an8}Your Majesty. 9 00:01:33,218 --> 00:01:36,548 Hyun, what brings you here at this hour? 10 00:01:36,638 --> 00:01:38,638 This had to be brought to your attention. 11 00:01:39,599 --> 00:01:41,229 Please take a look, Your Majesty. 12 00:01:44,145 --> 00:01:46,105 A LONG FISHING LINE PROPERLY SETS IN THE WATER. ONCE A LONG-AWAITED RIPPLE… 13 00:01:46,189 --> 00:01:48,569 This is the poem 14 00:01:49,150 --> 00:01:51,820 Lord Wonsan wrote a long time ago, is it not? 15 00:01:51,903 --> 00:01:52,953 Why did you bring this? 16 00:01:54,572 --> 00:01:57,782 The word he initially used in the poem was "moonlight." 17 00:02:00,870 --> 00:02:02,120 It read, "So I come back to shore 18 00:02:02,205 --> 00:02:04,205 with an empty boat filled with moonlight." 19 00:02:10,255 --> 00:02:14,425 This reads, "So I come back to shore with an empty boat filled with my dream." 20 00:02:15,301 --> 00:02:18,811 I believe my brother is plotting treason. 21 00:02:21,808 --> 00:02:24,558 You must postpone tomorrow's coronation immediately 22 00:02:24,644 --> 00:02:27,904 and gather soldiers right away, Your Majesty. 23 00:02:31,442 --> 00:02:33,862 MY DREAM 24 00:03:13,776 --> 00:03:17,236 Hwi. What brings you and Hyun here at this hour? 25 00:03:17,322 --> 00:03:19,532 Listen carefully to what I am about to say. 26 00:03:19,616 --> 00:03:22,486 Your coronation tomorrow will be postponed. 27 00:03:23,286 --> 00:03:25,536 I will set another date and let you know. 28 00:03:25,622 --> 00:03:29,962 Until I do, I want you to leave the palace with Hyun for the time being. 29 00:03:30,043 --> 00:03:33,803 Pardon? Why are you suddenly asking me to leave? 30 00:03:33,880 --> 00:03:35,090 I do not have time. 31 00:03:35,173 --> 00:03:37,933 Hyun will explain everything you need to know. 32 00:03:39,761 --> 00:03:41,761 Please take care of Gyeom, Hyun. 33 00:03:42,388 --> 00:03:44,968 Please come with me. I will escort you out. 34 00:03:45,892 --> 00:03:47,192 But… 35 00:03:49,187 --> 00:03:50,397 It will be fine. 36 00:03:50,980 --> 00:03:52,520 Nothing will happen. 37 00:03:53,441 --> 00:03:55,191 You should hurry. 38 00:04:07,247 --> 00:04:09,117 FINALE 39 00:04:38,528 --> 00:04:40,488 You must get to safety, Your Majesty. 40 00:04:40,571 --> 00:04:43,161 Gyeom has probably not gotten out of the palace yet. 41 00:04:43,241 --> 00:04:44,531 But… 42 00:04:44,617 --> 00:04:47,157 I am certain they will use me to justify treason. 43 00:04:47,245 --> 00:04:50,535 And once Gyeom ascends to the throne, they will no longer have that. 44 00:04:50,623 --> 00:04:54,343 So we must protect Gyeom no matter what. 45 00:04:55,545 --> 00:04:59,665 I cannot let my grandfather take control of the royal court again. 46 00:05:02,468 --> 00:05:05,388 Go to Gyeom while I stall them here. 47 00:05:05,471 --> 00:05:09,731 It is imperative that you help Hyun get Gyeom out of here. Do you understand? 48 00:05:09,809 --> 00:05:11,189 Yes, Your Majesty. 49 00:05:20,153 --> 00:05:21,243 Treason? 50 00:05:21,321 --> 00:05:23,741 I cannot leave His Majesty and run away alone. 51 00:05:23,823 --> 00:05:27,663 You must stay alive for His Majesty to turn things around in the future. 52 00:05:27,744 --> 00:05:29,004 But… 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,198 Please come with me. 54 00:05:31,998 --> 00:05:35,788 DAEHYEONJEON 55 00:05:56,355 --> 00:05:59,185 That is a woman claiming to be the King. 56 00:05:59,275 --> 00:06:00,985 Arrest her right now! 57 00:06:03,071 --> 00:06:04,781 They are committing treason! 58 00:06:04,864 --> 00:06:07,284 Arrest every single one of them! 59 00:06:53,955 --> 00:06:55,455 Hand him over to me. 60 00:06:56,290 --> 00:06:59,630 Is this the dream you wrote about? 61 00:07:00,419 --> 00:07:02,209 I told you not to return. 62 00:07:03,589 --> 00:07:06,549 You brought this upon yourself. So do not resent me. 63 00:07:27,905 --> 00:07:29,065 Hyun! 64 00:07:47,300 --> 00:07:48,430 Hyun… 65 00:07:52,138 --> 00:07:53,638 -Jeong! -No! 66 00:08:02,482 --> 00:08:05,612 What do you think you are doing, Lord Wonsan? 67 00:08:07,695 --> 00:08:08,905 Grandmother. 68 00:08:26,672 --> 00:08:29,092 It is dangerous for you to be outside. 69 00:08:29,717 --> 00:08:31,587 This matter belongs to the men. 70 00:08:32,970 --> 00:08:35,060 So please go back inside, Grandmother. 71 00:08:36,974 --> 00:08:38,944 Have you no fear? 72 00:08:39,435 --> 00:08:41,685 Not only did you wield your sword at your brother, 73 00:08:41,771 --> 00:08:44,981 but you are also committing this heinous crime of treason. 74 00:08:45,691 --> 00:08:47,741 Did you think I would gladly let you 75 00:08:48,277 --> 00:08:51,107 ascend to the throne if you killed Prince Jehyeon? 76 00:08:51,197 --> 00:08:54,487 I believe you must also be in fear. 77 00:08:55,660 --> 00:08:59,000 You had become the Queen by committing treason a long time ago. 78 00:08:59,747 --> 00:09:01,787 I am the eldest grandson of the deceased King. 79 00:09:02,333 --> 00:09:03,543 I still carry 80 00:09:04,544 --> 00:09:06,134 his bloodline. 81 00:09:06,712 --> 00:09:08,592 Lord Wonsan! 82 00:09:09,382 --> 00:09:11,302 Escort my grandmother inside. 83 00:09:12,343 --> 00:09:16,433 She is not to set foot outside until everything has been settled. 84 00:09:19,684 --> 00:09:23,274 Get your hands off me! How dare you stop me! 85 00:09:23,938 --> 00:09:26,478 Grandmother! 86 00:09:44,500 --> 00:09:45,630 No! 87 00:09:54,969 --> 00:09:56,139 No. 88 00:09:57,430 --> 00:09:58,680 No… 89 00:09:59,890 --> 00:10:02,770 This cannot be. 90 00:10:05,146 --> 00:10:06,186 No… 91 00:10:08,357 --> 00:10:09,397 This cannot be. 92 00:10:17,199 --> 00:10:18,279 I will 93 00:10:19,577 --> 00:10:21,997 never forgive you. 94 00:10:23,372 --> 00:10:24,502 Never. 95 00:10:25,082 --> 00:10:26,462 I do not expect you to, 96 00:10:27,335 --> 00:10:28,165 Hyun. 97 00:10:50,066 --> 00:10:51,896 How dare you! 98 00:11:21,430 --> 00:11:22,770 Bok-dong! 99 00:11:22,848 --> 00:11:23,888 Your Majesty. 100 00:11:43,369 --> 00:11:45,539 Bring me the King's head! 101 00:11:45,621 --> 00:11:46,751 -Yes, my lord! -Yes, my lord! 102 00:12:34,378 --> 00:12:35,548 Father. 103 00:12:46,640 --> 00:12:49,940 I will stop them here. Escort His Majesty to a safe place. 104 00:12:51,270 --> 00:12:55,020 All the paths leading outside from Gwanghwamun to Shinmumun are blocked. 105 00:12:55,524 --> 00:12:59,204 Leaving the palace is not possible. Please stay someplace safe for now. 106 00:12:59,278 --> 00:13:00,398 Your Majesty… 107 00:13:02,323 --> 00:13:03,623 Stay alive. 108 00:13:04,492 --> 00:13:06,792 I have not forgiven you yet. 109 00:13:07,453 --> 00:13:09,713 You must stay alive and face your punishment. 110 00:13:42,446 --> 00:13:45,156 I will stop them from here. Go on without me. 111 00:13:45,908 --> 00:13:46,828 Scribe Jung. 112 00:13:46,909 --> 00:13:49,289 Do not worry. I will be with you soon. 113 00:13:56,502 --> 00:13:58,052 Please get inside. 114 00:13:58,128 --> 00:13:59,918 We must go, Your Majesty. 115 00:14:00,005 --> 00:14:02,045 -Your Majesty. -Your Majesty. 116 00:14:02,716 --> 00:14:03,756 Your Majesty! 117 00:14:16,522 --> 00:14:17,732 Hyun. 118 00:14:34,748 --> 00:14:35,828 Gyeom. 119 00:14:46,343 --> 00:14:47,853 How… 120 00:14:50,097 --> 00:14:52,097 How could this… 121 00:14:55,019 --> 00:14:58,399 Gyeom. Wake up. 122 00:15:00,357 --> 00:15:02,147 Wake up now. 123 00:15:04,278 --> 00:15:05,358 No. 124 00:15:06,864 --> 00:15:08,574 You cannot leave like this. 125 00:15:10,492 --> 00:15:12,162 This is my fault. 126 00:15:13,495 --> 00:15:16,995 I should not have brought you into the palace. 127 00:15:22,713 --> 00:15:24,673 Please open your eyes. 128 00:15:28,928 --> 00:15:30,098 Gyeom… 129 00:16:02,878 --> 00:16:05,548 Lord Wonsan is fatally wounded. 130 00:16:05,631 --> 00:16:08,301 What? Is he still breathing? 131 00:16:08,384 --> 00:16:11,184 Yes, but it does not look good. 132 00:16:13,514 --> 00:16:16,484 No one can know that he is injured. 133 00:16:26,485 --> 00:16:27,985 You are seriously injured. 134 00:16:28,070 --> 00:16:30,160 I will stop them. You should go. 135 00:16:30,656 --> 00:16:32,156 There is something I must do. 136 00:17:52,196 --> 00:17:53,406 Get rid of him. 137 00:18:15,636 --> 00:18:17,716 Father. 138 00:18:17,805 --> 00:18:22,265 Father. Please stay with me. 139 00:18:23,268 --> 00:18:25,308 You cannot die like this. 140 00:18:26,772 --> 00:18:30,902 There is something I must tell you. 141 00:18:34,154 --> 00:18:37,074 I was never able to say it. 142 00:18:39,910 --> 00:18:41,250 Do you know 143 00:18:42,204 --> 00:18:46,004 what I liked the most about you? 144 00:18:49,002 --> 00:18:52,262 You did not take after me. 145 00:18:54,508 --> 00:18:56,338 Please stop talking. 146 00:18:58,053 --> 00:18:59,683 Your wounds… 147 00:19:05,561 --> 00:19:09,061 Do not forgive me. 148 00:19:13,527 --> 00:19:16,907 Ji-un. 149 00:19:18,157 --> 00:19:22,157 My Ji-un… 150 00:19:24,955 --> 00:19:26,205 Father. 151 00:19:29,960 --> 00:19:31,130 Father… 152 00:20:14,004 --> 00:20:15,764 It is your turn now. 153 00:20:16,673 --> 00:20:19,263 I killed Prince Jehyeon like you told me to. 154 00:20:24,431 --> 00:20:26,731 Oust that woman. 155 00:20:27,434 --> 00:20:31,444 And put me on the throne. 156 00:20:32,272 --> 00:20:34,112 The wound is too deep. 157 00:20:35,025 --> 00:20:36,815 Given the severity, I do not think… 158 00:20:39,196 --> 00:20:40,406 Save him. 159 00:20:40,948 --> 00:20:42,868 He must live no matter what. 160 00:21:00,425 --> 00:21:02,385 More soldiers are coming. 161 00:21:02,469 --> 00:21:06,009 You will not be safe here now. You must leave, Your Majesty. 162 00:21:09,726 --> 00:21:11,726 I cannot flee by myself. 163 00:21:11,812 --> 00:21:13,022 Your Majesty. 164 00:21:13,605 --> 00:21:14,685 Your Majesty. 165 00:21:17,067 --> 00:21:18,357 You must leave. 166 00:21:31,957 --> 00:21:33,627 My father has passed away. 167 00:21:35,419 --> 00:21:37,499 We cannot stop them any longer. 168 00:21:39,339 --> 00:21:40,969 Please head to Changdeokgung. 169 00:21:41,508 --> 00:21:42,588 I will try 170 00:21:44,052 --> 00:21:45,852 to open a passage at Geonchunmun. 171 00:21:49,808 --> 00:21:51,228 You must live. 172 00:21:53,270 --> 00:21:55,190 You must survive… 173 00:21:57,733 --> 00:21:59,283 no matter what. 174 00:22:12,831 --> 00:22:14,671 I will meet my grandfather. 175 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 -Your Majesty. -Your Majesty. 176 00:22:16,585 --> 00:22:20,795 I will tell him that I wish to hand over the throne to Lord Wonsan. 177 00:22:20,881 --> 00:22:22,381 No, Your Majesty. 178 00:22:22,466 --> 00:22:26,046 You must leave now and wait for the right time. 179 00:22:26,136 --> 00:22:27,756 If I do not give up, 180 00:22:29,056 --> 00:22:31,306 my grandfather will not stop. 181 00:22:31,892 --> 00:22:34,482 Your Majesty, what are you going to do? 182 00:22:34,561 --> 00:22:35,601 Your Majesty. 183 00:22:35,687 --> 00:22:36,937 I will 184 00:22:38,315 --> 00:22:40,475 try to persuade my grandfather. 185 00:22:41,526 --> 00:22:45,736 No. They barged in here to kill you. 186 00:22:45,822 --> 00:22:47,662 They cannot be reasoned with. 187 00:22:47,741 --> 00:22:49,661 Eunuch Hong is right. 188 00:22:49,743 --> 00:22:52,043 You have known him for a long time. 189 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 He will never give up trying to kill you. 190 00:22:56,917 --> 00:22:59,037 Please, Your Majesty. 191 00:22:59,127 --> 00:23:01,377 There is nothing we can do now. 192 00:23:02,506 --> 00:23:03,716 I cannot let everyone die 193 00:23:05,300 --> 00:23:07,180 because of me. 194 00:23:08,637 --> 00:23:09,757 I do not want to… 195 00:23:11,723 --> 00:23:13,313 watch my people die 196 00:23:14,476 --> 00:23:16,136 any longer. 197 00:23:20,315 --> 00:23:21,725 Give us a moment alone. 198 00:23:23,693 --> 00:23:26,033 I must talk to Scribe Jung. 199 00:23:48,552 --> 00:23:49,892 I am sorry. 200 00:23:54,349 --> 00:23:56,229 You cannot do this, Your Majesty. 201 00:24:05,193 --> 00:24:06,783 Do not worry. 202 00:24:07,404 --> 00:24:08,954 I will survive. 203 00:24:11,366 --> 00:24:14,036 You have yet to give me what you promised. 204 00:24:15,871 --> 00:24:20,171 Do you remember what you told me that day? 205 00:24:21,751 --> 00:24:24,301 You asked me what I wanted. 206 00:24:26,882 --> 00:24:28,432 I gave it some thought, 207 00:24:30,051 --> 00:24:31,431 and there is one thing I want. 208 00:24:35,348 --> 00:24:36,518 What… 209 00:24:38,602 --> 00:24:40,062 is it? 210 00:24:43,190 --> 00:24:44,320 A hairpin. 211 00:24:46,526 --> 00:24:48,526 I want a hairpin. 212 00:24:50,614 --> 00:24:52,284 Not a ribbon, 213 00:24:53,491 --> 00:24:55,081 but a beautiful hairpin. 214 00:24:57,120 --> 00:25:01,080 If we get to leave the palace after putting an end to this, 215 00:25:02,709 --> 00:25:04,289 I would like a hairpin from you. 216 00:25:12,302 --> 00:25:13,852 I want to live. 217 00:25:15,555 --> 00:25:16,635 So… 218 00:25:19,226 --> 00:25:20,936 I will make sure that I do. 219 00:25:21,811 --> 00:25:23,941 I will look for a way to get out of here. 220 00:25:25,774 --> 00:25:30,454 Please order me to keep you safe, Your Majesty. 221 00:25:41,915 --> 00:25:43,455 I love you. 222 00:25:47,087 --> 00:25:49,837 Ever since we met… 223 00:25:53,009 --> 00:25:56,809 there has never been a moment that I have not loved you. 224 00:26:59,367 --> 00:27:01,327 I will give up the throne. 225 00:27:01,411 --> 00:27:03,831 That is a wise decision. 226 00:27:03,913 --> 00:27:05,503 Of course, you must. 227 00:27:07,834 --> 00:27:10,384 I will do as you wish. 228 00:27:10,962 --> 00:27:13,262 So let there be no more sacrifices. 229 00:27:32,359 --> 00:27:34,689 For hiding the fact that I am a woman 230 00:27:35,570 --> 00:27:38,280 and deceiving you and the royal family, 231 00:27:39,783 --> 00:27:41,493 I will accept any punishment. 232 00:27:43,203 --> 00:27:45,163 To be precise, 233 00:27:45,246 --> 00:27:47,786 it is not entirely your fault 234 00:27:48,958 --> 00:27:53,508 that you had become the King. 235 00:27:57,008 --> 00:28:00,848 I committed the first mistake. 236 00:28:03,181 --> 00:28:08,101 I did not confirm with my own eyes whether you had died. 237 00:28:09,646 --> 00:28:11,476 And the second mistake 238 00:28:12,065 --> 00:28:16,315 was committed by my daughter who was also your mother. 239 00:28:17,779 --> 00:28:19,199 In a way, 240 00:28:20,031 --> 00:28:24,451 you were a victim of all this. 241 00:28:26,329 --> 00:28:28,499 Your fate was determined 242 00:28:28,998 --> 00:28:33,958 by the people around you regardless of your desires. 243 00:28:36,840 --> 00:28:41,550 Once you realized what had happened, you should have been obedient. 244 00:28:43,138 --> 00:28:47,558 Thus, the last mistake was made by you. 245 00:28:49,811 --> 00:28:52,691 And you are to blame for everything 246 00:28:53,690 --> 00:28:55,730 that has happened today. 247 00:28:57,902 --> 00:28:59,282 I see. 248 00:29:05,201 --> 00:29:06,831 I am finally telling you this, 249 00:29:06,911 --> 00:29:12,501 but living this life had been tough on me and I had been scared as well. 250 00:29:13,960 --> 00:29:16,000 Because I had to live 251 00:29:16,713 --> 00:29:19,383 someone else's life as if it was mine. 252 00:29:20,717 --> 00:29:22,967 It is so unfortunate. 253 00:29:23,845 --> 00:29:26,005 Because the person who protected me 254 00:29:27,640 --> 00:29:29,480 was you, Grandfather. 255 00:29:31,978 --> 00:29:35,858 I resented you a lot all my life. 256 00:29:36,983 --> 00:29:37,983 But… 257 00:29:39,652 --> 00:29:41,652 I was grateful as well. 258 00:29:42,781 --> 00:29:44,201 I also… 259 00:29:45,450 --> 00:29:47,540 cherished you a lot, Your Majesty. 260 00:29:48,828 --> 00:29:51,078 Had you been born a boy, 261 00:29:52,207 --> 00:29:54,247 it would have been great. 262 00:30:28,451 --> 00:30:31,871 This will be my last act of kindness. 263 00:30:33,081 --> 00:30:34,421 Must I die 264 00:30:35,917 --> 00:30:38,587 because I am a woman? 265 00:30:38,670 --> 00:30:41,590 You were never born, to begin with, 266 00:30:42,590 --> 00:30:45,390 so there is no reason to be scared of dying 267 00:30:46,636 --> 00:30:48,756 or to feel wronged. 268 00:30:56,062 --> 00:31:00,942 Will you accept one last cup of tea from your granddaughter? 269 00:31:03,361 --> 00:31:06,531 This will be the last time I get to sit 270 00:31:07,782 --> 00:31:09,832 and have tea with you. 271 00:31:56,539 --> 00:31:57,709 Come to think of it, 272 00:31:59,208 --> 00:32:03,208 I am glad that I was born a girl. 273 00:32:05,840 --> 00:32:08,430 If I had been born a boy and become the King, 274 00:32:08,509 --> 00:32:10,929 and you had stayed by my side 275 00:32:11,512 --> 00:32:13,512 just like now, 276 00:32:14,432 --> 00:32:16,812 it would have been difficult for the both of us. 277 00:32:18,061 --> 00:32:20,481 The worlds you and I had in mind 278 00:32:21,689 --> 00:32:23,439 were very different. 279 00:33:11,447 --> 00:33:14,277 Scribe Jung gave these to me a long time ago. 280 00:33:15,743 --> 00:33:17,373 He said they would ease my anxiety 281 00:33:18,079 --> 00:33:19,999 and give me courage. 282 00:33:40,768 --> 00:33:42,438 Before my grandfather comes… 283 00:33:46,107 --> 00:33:47,857 I want you to brew tea with this 284 00:33:49,068 --> 00:33:50,608 and bring it to me. 285 00:33:52,864 --> 00:33:54,164 This is… 286 00:33:58,244 --> 00:33:59,414 Your Majesty. 287 00:34:01,039 --> 00:34:02,919 What are you thinking? 288 00:34:06,461 --> 00:34:07,751 No. 289 00:34:08,921 --> 00:34:12,971 I cannot do this. 290 00:34:19,682 --> 00:34:22,392 Thank you for everything. 291 00:34:23,519 --> 00:34:25,979 After my mother passed away… 292 00:34:28,191 --> 00:34:31,901 I considered you my mother. 293 00:34:33,780 --> 00:34:34,990 Your Majesty. 294 00:34:37,075 --> 00:34:39,825 Why are you doing this? 295 00:34:41,788 --> 00:34:45,118 I beg of you to change your mind. 296 00:34:48,002 --> 00:34:49,462 I am sure you know 297 00:34:50,296 --> 00:34:53,216 this is the only way we can put an end to this. 298 00:34:54,592 --> 00:34:56,052 Please help me. 299 00:34:58,262 --> 00:34:59,932 I did not want… 300 00:35:01,682 --> 00:35:03,602 to lie to you. 301 00:35:05,478 --> 00:35:08,768 I hope you can understand my decision. 302 00:35:11,275 --> 00:35:12,355 Please. 303 00:35:31,587 --> 00:35:32,837 Court Lady Kim! 304 00:35:36,384 --> 00:35:37,474 Put her down. 305 00:35:41,597 --> 00:35:45,597 Court Lady Kim! Why would you do this? 306 00:35:45,685 --> 00:35:47,435 Why? 307 00:35:47,520 --> 00:35:48,770 Let go of me. 308 00:35:50,565 --> 00:35:53,355 I am going to follow after His Majesty. 309 00:35:54,193 --> 00:35:59,453 I am going to leave this world with His Majesty! 310 00:36:02,410 --> 00:36:03,740 What do you mean? 311 00:36:05,329 --> 00:36:07,419 What on earth do you mean by that? 312 00:36:10,042 --> 00:36:11,382 Court Lady Kim! 313 00:36:29,979 --> 00:36:32,399 Please protect His Majesty. 314 00:36:33,357 --> 00:36:34,727 Please… 315 00:36:36,527 --> 00:36:38,857 save His Majesty. 316 00:36:39,405 --> 00:36:40,695 I beg of you. 317 00:36:45,036 --> 00:36:46,156 So… 318 00:36:51,626 --> 00:36:53,876 I am glad 319 00:36:55,379 --> 00:36:57,169 that we can die together like this. 320 00:36:59,342 --> 00:37:02,262 The tea you just drank has been laced with poison. 321 00:37:02,845 --> 00:37:04,135 It is sonangcho. 322 00:37:05,056 --> 00:37:07,596 It is the poison you used to kill… 323 00:37:09,101 --> 00:37:10,271 my father. 324 00:37:14,941 --> 00:37:16,781 Accompany me to the afterlife. 325 00:37:17,902 --> 00:37:19,242 Grandfather. 326 00:37:22,949 --> 00:37:24,869 How dare you? 327 00:37:26,994 --> 00:37:29,464 What have you done? 328 00:37:29,538 --> 00:37:33,498 You have disrespected me even until the last moment! 329 00:37:35,544 --> 00:37:39,724 I have no regrets for I was able to punish you 330 00:37:40,675 --> 00:37:42,505 in the end. 331 00:38:02,363 --> 00:38:04,573 I will not forgive you. 332 00:38:06,617 --> 00:38:09,037 I will never forgive you. 333 00:38:37,606 --> 00:38:38,726 Your Majesty. 334 00:38:39,734 --> 00:38:40,744 Your Majesty. 335 00:38:41,235 --> 00:38:42,565 Please wake up. 336 00:38:43,321 --> 00:38:44,571 Your Majesty. 337 00:38:46,615 --> 00:38:48,485 I need help! 338 00:38:50,244 --> 00:38:51,334 Your Majesty. 339 00:38:53,456 --> 00:38:54,666 Your Majesty. 340 00:38:56,709 --> 00:38:57,999 Your Majesty. 341 00:39:01,297 --> 00:39:02,547 Your Majesty… 342 00:39:13,309 --> 00:39:14,519 Your Majesty… 343 00:39:42,671 --> 00:39:46,721 You are already such a beautiful princess, Your Highness. 344 00:39:47,676 --> 00:39:51,346 Today is your wedding ceremony. Are you going to be late again? 345 00:39:51,430 --> 00:39:54,730 The groom has already entered the palace a long while ago. 346 00:39:55,434 --> 00:39:56,274 Already? 347 00:39:58,354 --> 00:40:00,654 Oh, right. Where is Bok-dong? 348 00:40:00,731 --> 00:40:02,021 Your Highness! 349 00:40:05,611 --> 00:40:08,861 His Royal Highness has sent a present. 350 00:40:08,948 --> 00:40:10,028 My brother did? 351 00:40:10,116 --> 00:40:13,286 Yes. He is very grateful that you took his place 352 00:40:13,369 --> 00:40:14,909 for his last lecture. 353 00:40:16,455 --> 00:40:20,535 Please do not tell me that you still switch places with His Royal Highness. 354 00:40:21,627 --> 00:40:25,337 He said something urgent came up. 355 00:40:26,924 --> 00:40:28,684 We should go. He must be waiting. 356 00:40:29,343 --> 00:40:33,433 -Your Highness. -Your Highness. Please do not run! 357 00:40:33,514 --> 00:40:34,644 Your Highness! 358 00:40:42,857 --> 00:40:44,397 Lord Jung! 359 00:40:53,200 --> 00:40:54,200 Your Highness. 360 00:41:18,142 --> 00:41:20,352 What took you so long? 361 00:41:21,103 --> 00:41:22,653 I waited for a long time. 362 00:41:38,704 --> 00:41:39,914 Yeon-seon. 363 00:41:43,667 --> 00:41:45,587 Thank you for marrying me. 364 00:41:47,004 --> 00:41:48,264 I will… 365 00:41:49,882 --> 00:41:51,592 make you happy. 366 00:41:56,388 --> 00:41:57,678 Yeon-seon. 367 00:42:26,210 --> 00:42:27,710 Is this… 368 00:42:31,131 --> 00:42:32,721 a dream? 369 00:43:10,588 --> 00:43:11,918 Lord Jung? 370 00:43:14,008 --> 00:43:15,718 Lord Jung. 371 00:43:16,552 --> 00:43:18,432 Do not leave. 372 00:43:21,140 --> 00:43:23,060 Where are you? 373 00:43:29,064 --> 00:43:30,484 Bok-dong. 374 00:43:31,150 --> 00:43:32,610 Court Lady Kim. 375 00:43:37,615 --> 00:43:41,035 Where did everyone go? I am all alone. 376 00:43:44,747 --> 00:43:46,667 Do not leave me alone. 377 00:43:48,959 --> 00:43:50,589 Do not leave me alone… 378 00:44:21,742 --> 00:44:24,122 Do not leave. 379 00:44:26,830 --> 00:44:28,250 Your Majesty. 380 00:44:28,332 --> 00:44:31,132 Do not leave. 381 00:44:37,925 --> 00:44:39,465 I did not leave. 382 00:44:45,891 --> 00:44:47,891 I promised you, did I not? 383 00:44:49,561 --> 00:44:51,231 That we would be together. 384 00:45:01,198 --> 00:45:02,238 Your Majesty. 385 00:45:03,742 --> 00:45:05,542 Are you awake? 386 00:45:06,787 --> 00:45:10,037 Can you see me? 387 00:45:15,754 --> 00:45:16,674 Your Majesty. 388 00:45:18,132 --> 00:45:19,682 Your Majesty. 389 00:45:20,801 --> 00:45:22,301 How… 390 00:45:30,352 --> 00:45:31,692 Thank you… 391 00:45:33,772 --> 00:45:35,192 for staying alive. 392 00:45:36,024 --> 00:45:38,574 Thank you so much, Your Majesty. 393 00:45:44,658 --> 00:45:48,198 Are you feeling all right? 394 00:45:50,205 --> 00:45:52,825 I will go and bring some warm water. 395 00:46:11,560 --> 00:46:13,230 What happened… 396 00:46:16,064 --> 00:46:17,524 to my grandfather? 397 00:46:20,360 --> 00:46:22,070 Lord Sangheon… 398 00:46:24,531 --> 00:46:25,871 has passed away. 399 00:46:33,290 --> 00:46:35,830 It is all over now, Your Majesty. 400 00:46:37,586 --> 00:46:38,956 Everything. 401 00:46:39,630 --> 00:46:41,050 Now… 402 00:46:42,925 --> 00:46:45,295 you have nothing to worry about. 403 00:47:42,985 --> 00:47:44,775 Take him outside the palace. 404 00:47:45,779 --> 00:47:47,779 There will be no funeral. 405 00:47:48,782 --> 00:47:49,912 And he shall not… 406 00:47:51,410 --> 00:47:52,740 be buried either. 407 00:47:52,828 --> 00:47:54,078 -Yes, Your Highness. -Yes, Your Highness. 408 00:48:17,019 --> 00:48:18,809 I have not told 409 00:48:19,479 --> 00:48:22,939 the officials that you are awake. 410 00:48:25,819 --> 00:48:28,569 Now that everyone knows your secret, 411 00:48:28,655 --> 00:48:32,075 the moment they find out you are awake, you will have to face… 412 00:48:33,702 --> 00:48:35,412 your punishment. 413 00:48:36,788 --> 00:48:40,078 Thus, I will tell them you are dead. 414 00:48:41,668 --> 00:48:46,258 I will say you never regained consciousness since that day. 415 00:48:47,299 --> 00:48:49,259 Go to a place where no one knows you. 416 00:48:51,303 --> 00:48:53,563 And pretend none of this happened. 417 00:48:54,765 --> 00:48:56,725 This is the last act of kindness 418 00:48:58,352 --> 00:49:00,192 I can show to you. 419 00:49:03,273 --> 00:49:04,783 I cannot do that. 420 00:49:06,109 --> 00:49:09,239 Secrets will always come out. 421 00:49:09,321 --> 00:49:12,491 If this secret comes out someday, 422 00:49:12,574 --> 00:49:16,204 there will be another bloodbath at the palace like today. 423 00:49:17,454 --> 00:49:21,294 When that happens, you, Lord Jaeun who will ascend to the throne, 424 00:49:22,876 --> 00:49:25,836 and everyone who helped me hide will be in trouble. 425 00:49:25,921 --> 00:49:27,671 So you must live in hiding. 426 00:49:29,675 --> 00:49:32,335 Nothing will come of it if you live a quiet life. 427 00:49:32,427 --> 00:49:33,597 That is how 428 00:49:34,846 --> 00:49:36,386 I have lived so far. 429 00:49:38,600 --> 00:49:41,690 I was alive. And yet, I was not. 430 00:49:43,271 --> 00:49:45,071 That was my life. 431 00:49:46,900 --> 00:49:48,360 I no longer wish 432 00:49:49,528 --> 00:49:52,448 to pretend to be someone else. 433 00:49:55,784 --> 00:49:59,914 Too many people have lost their lives because of me. 434 00:49:59,996 --> 00:50:03,536 I know that I cannot hide this anymore. 435 00:50:06,670 --> 00:50:08,510 If I must be punished, 436 00:50:10,215 --> 00:50:12,085 I will accept it. 437 00:50:14,845 --> 00:50:16,135 Your Majesty. 438 00:50:18,598 --> 00:50:20,388 Ascending to the throne 439 00:50:20,892 --> 00:50:22,692 while lying about her gender 440 00:50:23,603 --> 00:50:25,153 is equivalent to making a mockery 441 00:50:25,689 --> 00:50:28,189 of the officials and the people. 442 00:50:28,900 --> 00:50:32,070 This is a serious offense that can weaken… 443 00:50:32,154 --> 00:50:33,204 {\an8}ROYAL ORDER 444 00:50:34,030 --> 00:50:35,660 …the foundation of the nation. 445 00:50:38,493 --> 00:50:42,833 I will accept any punishment you give me. 446 00:50:48,003 --> 00:50:49,383 Your Majesty. 447 00:50:50,213 --> 00:50:52,263 I apologize for intervening. 448 00:50:52,966 --> 00:50:57,546 But I would like to address the royal court and Your Majesty. 449 00:50:59,598 --> 00:51:03,518 Based on the ideology of Neo-Confucianism that men and women have different duties, 450 00:51:04,102 --> 00:51:08,522 it is clear what she had done is indeed a serious, unforgivable offense. 451 00:51:08,607 --> 00:51:12,237 However, the preceding king did not intend 452 00:51:12,319 --> 00:51:14,399 to become the Prince years ago 453 00:51:14,905 --> 00:51:18,775 and was forced to take the Crown Prince's place. 454 00:51:20,285 --> 00:51:22,405 And upon taking the throne, 455 00:51:22,496 --> 00:51:24,786 the preceding king attempted to rule the nation 456 00:51:25,457 --> 00:51:29,917 with the highest form of benevolence in history for the better of the people. 457 00:51:30,796 --> 00:51:32,876 Thus, it is unjust to punish 458 00:51:32,964 --> 00:51:37,224 the preceding king only based on doctrine and ideology. 459 00:51:38,303 --> 00:51:42,063 The preceding king did not make a mockery of the people. 460 00:51:42,766 --> 00:51:46,476 This only took place because a group of corrupt rebels 461 00:51:47,062 --> 00:51:49,692 chased power instead of serving our king. 462 00:51:50,440 --> 00:51:53,070 I ask that you punish 463 00:51:53,151 --> 00:51:56,281 all of your subjects who had turned a blind eye 464 00:51:57,113 --> 00:51:59,623 on their corrupt acts 465 00:52:00,450 --> 00:52:03,790 before you punish the preceding king. 466 00:52:16,424 --> 00:52:18,934 Please forgive me for intervening. 467 00:52:20,220 --> 00:52:23,010 I served as her teacher at the royal institute 468 00:52:23,974 --> 00:52:25,524 when she was the Crown Prince. 469 00:52:25,600 --> 00:52:28,020 And during her reign, as her Chief Royal Secretary, 470 00:52:28,103 --> 00:52:30,863 I assisted her by her side. 471 00:52:33,275 --> 00:52:35,645 So allow me to share the punishment… 472 00:52:41,992 --> 00:52:45,412 as her teacher and subject. 473 00:52:50,458 --> 00:52:52,998 We beg of you, Your Majesty! 474 00:52:53,086 --> 00:52:55,756 We beg of you, Your Majesty! 475 00:52:55,839 --> 00:52:59,179 We beg of you, Your Majesty! 476 00:52:59,259 --> 00:53:02,719 -We beg of you, Your Majesty! -We beg of you, Your Majesty! 477 00:53:02,804 --> 00:53:06,274 -We beg of you, Your Majesty! -We beg of you, Your Majesty! 478 00:53:06,349 --> 00:53:10,399 -We beg of you, Your Majesty! -We beg of you, Your Majesty! 479 00:53:15,358 --> 00:53:17,148 This is a serious offense, 480 00:53:17,986 --> 00:53:20,106 but she, alone, is not responsible? 481 00:53:24,117 --> 00:53:25,367 You are right. 482 00:53:26,036 --> 00:53:29,076 I will take that into consideration and make a decision. 483 00:53:31,374 --> 00:53:35,634 {\an8}Please sentence Yi Hwi to paenghyeong. 484 00:53:36,296 --> 00:53:38,126 {\an8}What do you mean? 485 00:53:38,715 --> 00:53:41,255 {\an8}Yi Hwi never existed, to begin with. 486 00:53:42,427 --> 00:53:44,507 Because the prince passed away a long time ago. 487 00:53:45,347 --> 00:53:47,307 Sentence Yi Hwi to paenghyeong 488 00:53:47,390 --> 00:53:49,810 and remove all records of his life so far. 489 00:53:51,186 --> 00:53:53,016 And restore the identity 490 00:53:53,939 --> 00:53:58,279 of the dead court maid, Dam-i, so she can lead a new life. 491 00:54:00,570 --> 00:54:01,860 I beg of you, Your Highness. 492 00:54:02,447 --> 00:54:06,447 Yi Hwi who lied about her gender and ascended to the throne 493 00:54:07,118 --> 00:54:08,118 will face… 494 00:54:12,624 --> 00:54:14,214 paenghyeong. 495 00:54:17,963 --> 00:54:21,763 -Thank you for your boundless generosity. -Thank you for your boundless generosity. 496 00:54:39,943 --> 00:54:42,613 And Dam-i, the twin sister 497 00:54:43,613 --> 00:54:46,743 who had to be abandoned just because she was born a girl, 498 00:54:47,826 --> 00:54:50,786 will regain her identity and live a new life. 499 00:55:23,069 --> 00:55:26,319 So listen up. This story took place 500 00:55:26,406 --> 00:55:29,656 in the mighty palace a long time ago. 501 00:55:30,243 --> 00:55:32,123 A beautiful, fair-skinned woman 502 00:55:33,329 --> 00:55:36,249 who was strong as steel took the throne. 503 00:55:36,332 --> 00:55:40,212 She exposed all the corrupt officials. 504 00:55:41,504 --> 00:55:42,964 And just like dew… 505 00:55:43,882 --> 00:55:45,972 She disappeared like dew? 506 00:55:48,053 --> 00:55:50,103 Then what? What happened? 507 00:55:50,764 --> 00:55:52,354 Like dew, 508 00:55:52,432 --> 00:55:56,142 the water in the cauldron was clear and she went in to face paenghyeong. 509 00:55:56,227 --> 00:56:00,397 And this legendary woman got to live her life anew. 510 00:56:01,274 --> 00:56:03,284 Paenghyeong? What is that? 511 00:56:03,860 --> 00:56:06,360 You know, you go into boiling water 512 00:56:06,446 --> 00:56:09,236 and when you come out, it is as if you do not exist anymore. 513 00:56:09,324 --> 00:56:11,834 So your entire existence just disappears. 514 00:56:11,910 --> 00:56:14,660 Boiling water? She went into the boiling water? 515 00:56:14,746 --> 00:56:18,036 Of course she did not. That is just what they say. 516 00:56:36,935 --> 00:56:40,805 Are you going to the palace now, Commander Kang? 517 00:56:43,525 --> 00:56:44,475 All right. 518 00:56:45,443 --> 00:56:47,153 Drink this before you go. 519 00:56:47,237 --> 00:56:50,737 You have to guard His Majesty all day. You cannot go on an empty stomach. 520 00:56:52,200 --> 00:56:53,280 Thank you. 521 00:57:01,709 --> 00:57:03,629 Right. Take this. 522 00:57:06,131 --> 00:57:07,421 What is this? 523 00:57:08,424 --> 00:57:10,434 Use it when you go to the herb market. 524 00:57:12,011 --> 00:57:13,431 How beautiful. 525 00:57:15,014 --> 00:57:18,104 What is that? Where is mine? 526 00:57:23,690 --> 00:57:25,320 What about mine? 527 00:57:30,530 --> 00:57:32,320 I have a question. 528 00:57:32,407 --> 00:57:36,077 Why did you want to become a commoner? 529 00:57:37,370 --> 00:57:38,410 Just because. 530 00:57:38,997 --> 00:57:43,207 I wanted to visit my father in exile more comfortably. 531 00:57:44,252 --> 00:57:46,092 That is all? 532 00:57:48,965 --> 00:57:52,795 I did not want my life at the palace to be erased. 533 00:57:54,679 --> 00:57:58,179 After all, I made a lot of happy memories in the palace too. 534 00:57:59,684 --> 00:58:03,404 But His Majesty gave back your title. 535 00:58:03,480 --> 00:58:07,110 And it is fortunate that he erased your record as the Queen. 536 00:58:07,609 --> 00:58:11,279 Now, you can meet a nice man and get married. 537 00:58:22,874 --> 00:58:26,504 This would look great on His Majesty. 538 00:58:35,803 --> 00:58:39,353 I hope His Majesty is healthy and doing well. 539 00:59:10,672 --> 00:59:12,132 Your Majesty! 540 00:59:13,216 --> 00:59:14,926 You are here again! 541 00:59:16,219 --> 00:59:18,639 Why did you not tell us you were leaving? 542 00:59:18,721 --> 00:59:21,641 The preceding king made sure that 543 00:59:21,724 --> 00:59:24,484 we were to never leave your side before she left 544 00:59:26,062 --> 00:59:27,152 the palace. 545 00:59:29,232 --> 00:59:31,402 She gave us an order before leaving. 546 00:59:31,484 --> 00:59:33,864 If she finds out, we will be in trouble. 547 00:59:42,245 --> 00:59:43,825 I hope they are both 548 00:59:45,206 --> 00:59:46,366 doing well. 549 01:00:50,772 --> 01:00:52,692 Gosh. Fine. 550 01:00:53,441 --> 01:00:57,491 We will just have seasoned wild vegetables today. Go. 551 01:01:18,591 --> 01:01:21,471 My lady, you startled me. 552 01:01:22,178 --> 01:01:25,808 It has been a while since I held my bow. So I am a bit rusty. 553 01:01:25,890 --> 01:01:28,060 But still… 554 01:01:28,142 --> 01:01:30,902 You seem to be having a hard time catching any fish. 555 01:01:30,978 --> 01:01:33,188 So I ought to hunt to put food on our table. 556 01:01:33,272 --> 01:01:36,282 What? Who says I am having a hard time? 557 01:01:36,359 --> 01:01:38,029 That upsets me. 558 01:01:38,111 --> 01:01:41,451 I chose not to catch fish because I did not want you to get sick of them. 559 01:01:41,989 --> 01:01:45,909 Goodness. Was it yesterday? When I tried to catch this fish, 560 01:01:45,993 --> 01:01:48,003 it almost ate me. 561 01:01:55,628 --> 01:01:56,748 My lady. 562 01:01:58,381 --> 01:01:59,721 My lady! 563 01:02:04,429 --> 01:02:06,009 Where are you running off to? 564 01:02:06,597 --> 01:02:09,307 I promised that I would never let go of you. 565 01:02:50,767 --> 01:02:55,347 I was always curious about what was beyond the ocean. 566 01:02:57,148 --> 01:03:00,688 Would you like to go and see what lies beyond? 567 01:03:13,873 --> 01:03:14,833 No. 568 01:03:15,750 --> 01:03:18,460 I am no longer curious about life there. 569 01:03:21,756 --> 01:03:26,086 I am perfectly happy where I am now. 570 01:03:38,272 --> 01:03:39,362 Right. 571 01:03:40,691 --> 01:03:41,861 Here. 572 01:03:44,195 --> 01:03:45,695 This is… 573 01:03:45,780 --> 01:03:49,240 You told me that you wanted a hairpin. 574 01:03:51,661 --> 01:03:53,201 Stay still for a moment. 575 01:04:10,972 --> 01:04:12,722 You are beautiful, Yeon-seon. 576 01:04:13,850 --> 01:04:15,060 Truly. 577 01:05:18,998 --> 01:05:21,248 Everything that has happened 578 01:05:21,792 --> 01:05:24,052 feels like a dream. 579 01:05:25,546 --> 01:05:28,756 A long, scary, 580 01:05:29,800 --> 01:05:31,510 yet beautiful dream. 581 01:05:33,596 --> 01:05:35,556 Your dreams will no longer be scary. 582 01:05:36,557 --> 01:05:38,807 They will only be beautiful. 583 01:05:40,186 --> 01:05:43,896 Because I will always be by your side. 584 01:06:45,376 --> 01:06:49,086 {\an8}THANK YOU FOR WATCHING THE KING'S AFFECTION 585 01:06:50,756 --> 01:06:55,756 {\an8}Subtitle translation by: Won-hyang Son 38181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.