Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,266 --> 00:01:01,436
{\an8}Have they still not been able
to find Lord Sangheon?
2
00:01:01,519 --> 00:01:04,809
{\an8}Not yet, Your Majesty.
But they are searching everywhere.
3
00:01:07,692 --> 00:01:09,112
{\an8}Please do not worry.
4
00:01:09,694 --> 00:01:12,494
{\an8}Every soldier in Pyongan
and Hamgyong is looking for him.
5
00:01:12,572 --> 00:01:13,742
{\an8}So we will find him soon.
6
00:01:15,784 --> 00:01:17,834
{\an8}Any news from Yeoyeon?
7
00:01:17,911 --> 00:01:21,041
{\an8}Commander Jung will arrive
sometime tomorrow.
8
00:01:25,210 --> 00:01:26,040
{\an8}Your Majesty.
9
00:01:33,218 --> 00:01:36,548
Hyun, what brings you here at this hour?
10
00:01:36,638 --> 00:01:38,638
This had to be brought to your attention.
11
00:01:39,599 --> 00:01:41,229
Please take a look, Your Majesty.
12
00:01:44,145 --> 00:01:46,105
A LONG FISHING LINE PROPERLY SETS
IN THE WATER. ONCE A LONG-AWAITED RIPPLE…
13
00:01:46,189 --> 00:01:48,569
This is the poem
14
00:01:49,150 --> 00:01:51,820
Lord Wonsan wrote
a long time ago, is it not?
15
00:01:51,903 --> 00:01:52,953
Why did you bring this?
16
00:01:54,572 --> 00:01:57,782
The word he initially used
in the poem was "moonlight."
17
00:02:00,870 --> 00:02:02,120
It read, "So I come back to shore
18
00:02:02,205 --> 00:02:04,205
with an empty boat filled with moonlight."
19
00:02:10,255 --> 00:02:14,425
This reads, "So I come back to shore
with an empty boat filled with my dream."
20
00:02:15,301 --> 00:02:18,811
I believe my brother is plotting treason.
21
00:02:21,808 --> 00:02:24,558
You must postpone
tomorrow's coronation immediately
22
00:02:24,644 --> 00:02:27,904
and gather soldiers right away,
Your Majesty.
23
00:02:31,442 --> 00:02:33,862
MY DREAM
24
00:03:13,776 --> 00:03:17,236
Hwi. What brings
you and Hyun here at this hour?
25
00:03:17,322 --> 00:03:19,532
Listen carefully
to what I am about to say.
26
00:03:19,616 --> 00:03:22,486
Your coronation tomorrow
will be postponed.
27
00:03:23,286 --> 00:03:25,536
I will set another date and let you know.
28
00:03:25,622 --> 00:03:29,962
Until I do, I want you to leave
the palace with Hyun for the time being.
29
00:03:30,043 --> 00:03:33,803
Pardon?
Why are you suddenly asking me to leave?
30
00:03:33,880 --> 00:03:35,090
I do not have time.
31
00:03:35,173 --> 00:03:37,933
Hyun will explain everything
you need to know.
32
00:03:39,761 --> 00:03:41,761
Please take care of Gyeom, Hyun.
33
00:03:42,388 --> 00:03:44,968
Please come with me.
I will escort you out.
34
00:03:45,892 --> 00:03:47,192
But…
35
00:03:49,187 --> 00:03:50,397
It will be fine.
36
00:03:50,980 --> 00:03:52,520
Nothing will happen.
37
00:03:53,441 --> 00:03:55,191
You should hurry.
38
00:04:07,247 --> 00:04:09,117
FINALE
39
00:04:38,528 --> 00:04:40,488
You must get to safety, Your Majesty.
40
00:04:40,571 --> 00:04:43,161
Gyeom has probably not
gotten out of the palace yet.
41
00:04:43,241 --> 00:04:44,531
But…
42
00:04:44,617 --> 00:04:47,157
I am certain they will use me
to justify treason.
43
00:04:47,245 --> 00:04:50,535
And once Gyeom ascends to the throne,
they will no longer have that.
44
00:04:50,623 --> 00:04:54,343
So we must protect Gyeom no matter what.
45
00:04:55,545 --> 00:04:59,665
I cannot let my grandfather
take control of the royal court again.
46
00:05:02,468 --> 00:05:05,388
Go to Gyeom while I stall them here.
47
00:05:05,471 --> 00:05:09,731
It is imperative that you help Hyun
get Gyeom out of here. Do you understand?
48
00:05:09,809 --> 00:05:11,189
Yes, Your Majesty.
49
00:05:20,153 --> 00:05:21,243
Treason?
50
00:05:21,321 --> 00:05:23,741
I cannot leave His Majesty
and run away alone.
51
00:05:23,823 --> 00:05:27,663
You must stay alive for His Majesty
to turn things around in the future.
52
00:05:27,744 --> 00:05:29,004
But…
53
00:05:29,078 --> 00:05:30,198
Please come with me.
54
00:05:31,998 --> 00:05:35,788
DAEHYEONJEON
55
00:05:56,355 --> 00:05:59,185
That is a woman claiming to be the King.
56
00:05:59,275 --> 00:06:00,985
Arrest her right now!
57
00:06:03,071 --> 00:06:04,781
They are committing treason!
58
00:06:04,864 --> 00:06:07,284
Arrest every single one of them!
59
00:06:53,955 --> 00:06:55,455
Hand him over to me.
60
00:06:56,290 --> 00:06:59,630
Is this the dream you wrote about?
61
00:07:00,419 --> 00:07:02,209
I told you not to return.
62
00:07:03,589 --> 00:07:06,549
You brought this upon yourself.
So do not resent me.
63
00:07:27,905 --> 00:07:29,065
Hyun!
64
00:07:47,300 --> 00:07:48,430
Hyun…
65
00:07:52,138 --> 00:07:53,638
-Jeong!
-No!
66
00:08:02,482 --> 00:08:05,612
What do you think
you are doing, Lord Wonsan?
67
00:08:07,695 --> 00:08:08,905
Grandmother.
68
00:08:26,672 --> 00:08:29,092
It is dangerous for you to be outside.
69
00:08:29,717 --> 00:08:31,587
This matter belongs to the men.
70
00:08:32,970 --> 00:08:35,060
So please go back inside, Grandmother.
71
00:08:36,974 --> 00:08:38,944
Have you no fear?
72
00:08:39,435 --> 00:08:41,685
Not only did you
wield your sword at your brother,
73
00:08:41,771 --> 00:08:44,981
but you are also committing
this heinous crime of treason.
74
00:08:45,691 --> 00:08:47,741
Did you think I would gladly let you
75
00:08:48,277 --> 00:08:51,107
ascend to the throne
if you killed Prince Jehyeon?
76
00:08:51,197 --> 00:08:54,487
I believe you must also be in fear.
77
00:08:55,660 --> 00:08:59,000
You had become the Queen
by committing treason a long time ago.
78
00:08:59,747 --> 00:09:01,787
I am the eldest grandson
of the deceased King.
79
00:09:02,333 --> 00:09:03,543
I still carry
80
00:09:04,544 --> 00:09:06,134
his bloodline.
81
00:09:06,712 --> 00:09:08,592
Lord Wonsan!
82
00:09:09,382 --> 00:09:11,302
Escort my grandmother inside.
83
00:09:12,343 --> 00:09:16,433
She is not to set foot outside
until everything has been settled.
84
00:09:19,684 --> 00:09:23,274
Get your hands off me!
How dare you stop me!
85
00:09:23,938 --> 00:09:26,478
Grandmother!
86
00:09:44,500 --> 00:09:45,630
No!
87
00:09:54,969 --> 00:09:56,139
No.
88
00:09:57,430 --> 00:09:58,680
No…
89
00:09:59,890 --> 00:10:02,770
This cannot be.
90
00:10:05,146 --> 00:10:06,186
No…
91
00:10:08,357 --> 00:10:09,397
This cannot be.
92
00:10:17,199 --> 00:10:18,279
I will
93
00:10:19,577 --> 00:10:21,997
never forgive you.
94
00:10:23,372 --> 00:10:24,502
Never.
95
00:10:25,082 --> 00:10:26,462
I do not expect you to,
96
00:10:27,335 --> 00:10:28,165
Hyun.
97
00:10:50,066 --> 00:10:51,896
How dare you!
98
00:11:21,430 --> 00:11:22,770
Bok-dong!
99
00:11:22,848 --> 00:11:23,888
Your Majesty.
100
00:11:43,369 --> 00:11:45,539
Bring me the King's head!
101
00:11:45,621 --> 00:11:46,751
-Yes, my lord!
-Yes, my lord!
102
00:12:34,378 --> 00:12:35,548
Father.
103
00:12:46,640 --> 00:12:49,940
I will stop them here.
Escort His Majesty to a safe place.
104
00:12:51,270 --> 00:12:55,020
All the paths leading outside
from Gwanghwamun to Shinmumun are blocked.
105
00:12:55,524 --> 00:12:59,204
Leaving the palace is not possible.
Please stay someplace safe for now.
106
00:12:59,278 --> 00:13:00,398
Your Majesty…
107
00:13:02,323 --> 00:13:03,623
Stay alive.
108
00:13:04,492 --> 00:13:06,792
I have not forgiven you yet.
109
00:13:07,453 --> 00:13:09,713
You must stay alive
and face your punishment.
110
00:13:42,446 --> 00:13:45,156
I will stop them from here.
Go on without me.
111
00:13:45,908 --> 00:13:46,828
Scribe Jung.
112
00:13:46,909 --> 00:13:49,289
Do not worry. I will be with you soon.
113
00:13:56,502 --> 00:13:58,052
Please get inside.
114
00:13:58,128 --> 00:13:59,918
We must go, Your Majesty.
115
00:14:00,005 --> 00:14:02,045
-Your Majesty.
-Your Majesty.
116
00:14:02,716 --> 00:14:03,756
Your Majesty!
117
00:14:16,522 --> 00:14:17,732
Hyun.
118
00:14:34,748 --> 00:14:35,828
Gyeom.
119
00:14:46,343 --> 00:14:47,853
How…
120
00:14:50,097 --> 00:14:52,097
How could this…
121
00:14:55,019 --> 00:14:58,399
Gyeom. Wake up.
122
00:15:00,357 --> 00:15:02,147
Wake up now.
123
00:15:04,278 --> 00:15:05,358
No.
124
00:15:06,864 --> 00:15:08,574
You cannot leave like this.
125
00:15:10,492 --> 00:15:12,162
This is my fault.
126
00:15:13,495 --> 00:15:16,995
I should not have brought you
into the palace.
127
00:15:22,713 --> 00:15:24,673
Please open your eyes.
128
00:15:28,928 --> 00:15:30,098
Gyeom…
129
00:16:02,878 --> 00:16:05,548
Lord Wonsan is fatally wounded.
130
00:16:05,631 --> 00:16:08,301
What? Is he still breathing?
131
00:16:08,384 --> 00:16:11,184
Yes, but it does not look good.
132
00:16:13,514 --> 00:16:16,484
No one can know that he is injured.
133
00:16:26,485 --> 00:16:27,985
You are seriously injured.
134
00:16:28,070 --> 00:16:30,160
I will stop them. You should go.
135
00:16:30,656 --> 00:16:32,156
There is something I must do.
136
00:17:52,196 --> 00:17:53,406
Get rid of him.
137
00:18:15,636 --> 00:18:17,716
Father.
138
00:18:17,805 --> 00:18:22,265
Father. Please stay with me.
139
00:18:23,268 --> 00:18:25,308
You cannot die like this.
140
00:18:26,772 --> 00:18:30,902
There is something I must tell you.
141
00:18:34,154 --> 00:18:37,074
I was never able to say it.
142
00:18:39,910 --> 00:18:41,250
Do you know
143
00:18:42,204 --> 00:18:46,004
what I liked the most about you?
144
00:18:49,002 --> 00:18:52,262
You did not take after me.
145
00:18:54,508 --> 00:18:56,338
Please stop talking.
146
00:18:58,053 --> 00:18:59,683
Your wounds…
147
00:19:05,561 --> 00:19:09,061
Do not forgive me.
148
00:19:13,527 --> 00:19:16,907
Ji-un.
149
00:19:18,157 --> 00:19:22,157
My Ji-un…
150
00:19:24,955 --> 00:19:26,205
Father.
151
00:19:29,960 --> 00:19:31,130
Father…
152
00:20:14,004 --> 00:20:15,764
It is your turn now.
153
00:20:16,673 --> 00:20:19,263
I killed Prince Jehyeon
like you told me to.
154
00:20:24,431 --> 00:20:26,731
Oust that woman.
155
00:20:27,434 --> 00:20:31,444
And put me on the throne.
156
00:20:32,272 --> 00:20:34,112
The wound is too deep.
157
00:20:35,025 --> 00:20:36,815
Given the severity, I do not think…
158
00:20:39,196 --> 00:20:40,406
Save him.
159
00:20:40,948 --> 00:20:42,868
He must live no matter what.
160
00:21:00,425 --> 00:21:02,385
More soldiers are coming.
161
00:21:02,469 --> 00:21:06,009
You will not be safe here now.
You must leave, Your Majesty.
162
00:21:09,726 --> 00:21:11,726
I cannot flee by myself.
163
00:21:11,812 --> 00:21:13,022
Your Majesty.
164
00:21:13,605 --> 00:21:14,685
Your Majesty.
165
00:21:17,067 --> 00:21:18,357
You must leave.
166
00:21:31,957 --> 00:21:33,627
My father has passed away.
167
00:21:35,419 --> 00:21:37,499
We cannot stop them any longer.
168
00:21:39,339 --> 00:21:40,969
Please head to Changdeokgung.
169
00:21:41,508 --> 00:21:42,588
I will try
170
00:21:44,052 --> 00:21:45,852
to open a passage at Geonchunmun.
171
00:21:49,808 --> 00:21:51,228
You must live.
172
00:21:53,270 --> 00:21:55,190
You must survive…
173
00:21:57,733 --> 00:21:59,283
no matter what.
174
00:22:12,831 --> 00:22:14,671
I will meet my grandfather.
175
00:22:14,750 --> 00:22:16,500
-Your Majesty.
-Your Majesty.
176
00:22:16,585 --> 00:22:20,795
I will tell him that I wish
to hand over the throne to Lord Wonsan.
177
00:22:20,881 --> 00:22:22,381
No, Your Majesty.
178
00:22:22,466 --> 00:22:26,046
You must leave now
and wait for the right time.
179
00:22:26,136 --> 00:22:27,756
If I do not give up,
180
00:22:29,056 --> 00:22:31,306
my grandfather will not stop.
181
00:22:31,892 --> 00:22:34,482
Your Majesty, what are you going to do?
182
00:22:34,561 --> 00:22:35,601
Your Majesty.
183
00:22:35,687 --> 00:22:36,937
I will
184
00:22:38,315 --> 00:22:40,475
try to persuade my grandfather.
185
00:22:41,526 --> 00:22:45,736
No. They barged in here to kill you.
186
00:22:45,822 --> 00:22:47,662
They cannot be reasoned with.
187
00:22:47,741 --> 00:22:49,661
Eunuch Hong is right.
188
00:22:49,743 --> 00:22:52,043
You have known him for a long time.
189
00:22:52,621 --> 00:22:55,961
He will never give up trying to kill you.
190
00:22:56,917 --> 00:22:59,037
Please, Your Majesty.
191
00:22:59,127 --> 00:23:01,377
There is nothing we can do now.
192
00:23:02,506 --> 00:23:03,716
I cannot let everyone die
193
00:23:05,300 --> 00:23:07,180
because of me.
194
00:23:08,637 --> 00:23:09,757
I do not want to…
195
00:23:11,723 --> 00:23:13,313
watch my people die
196
00:23:14,476 --> 00:23:16,136
any longer.
197
00:23:20,315 --> 00:23:21,725
Give us a moment alone.
198
00:23:23,693 --> 00:23:26,033
I must talk to Scribe Jung.
199
00:23:48,552 --> 00:23:49,892
I am sorry.
200
00:23:54,349 --> 00:23:56,229
You cannot do this, Your Majesty.
201
00:24:05,193 --> 00:24:06,783
Do not worry.
202
00:24:07,404 --> 00:24:08,954
I will survive.
203
00:24:11,366 --> 00:24:14,036
You have yet to give me what you promised.
204
00:24:15,871 --> 00:24:20,171
Do you remember what you told me that day?
205
00:24:21,751 --> 00:24:24,301
You asked me what I wanted.
206
00:24:26,882 --> 00:24:28,432
I gave it some thought,
207
00:24:30,051 --> 00:24:31,431
and there is one thing I want.
208
00:24:35,348 --> 00:24:36,518
What…
209
00:24:38,602 --> 00:24:40,062
is it?
210
00:24:43,190 --> 00:24:44,320
A hairpin.
211
00:24:46,526 --> 00:24:48,526
I want a hairpin.
212
00:24:50,614 --> 00:24:52,284
Not a ribbon,
213
00:24:53,491 --> 00:24:55,081
but a beautiful hairpin.
214
00:24:57,120 --> 00:25:01,080
If we get to leave the palace
after putting an end to this,
215
00:25:02,709 --> 00:25:04,289
I would like a hairpin from you.
216
00:25:12,302 --> 00:25:13,852
I want to live.
217
00:25:15,555 --> 00:25:16,635
So…
218
00:25:19,226 --> 00:25:20,936
I will make sure that I do.
219
00:25:21,811 --> 00:25:23,941
I will look for a way to get out of here.
220
00:25:25,774 --> 00:25:30,454
Please order me
to keep you safe, Your Majesty.
221
00:25:41,915 --> 00:25:43,455
I love you.
222
00:25:47,087 --> 00:25:49,837
Ever since we met…
223
00:25:53,009 --> 00:25:56,809
there has never been a moment
that I have not loved you.
224
00:26:59,367 --> 00:27:01,327
I will give up the throne.
225
00:27:01,411 --> 00:27:03,831
That is a wise decision.
226
00:27:03,913 --> 00:27:05,503
Of course, you must.
227
00:27:07,834 --> 00:27:10,384
I will do as you wish.
228
00:27:10,962 --> 00:27:13,262
So let there be no more sacrifices.
229
00:27:32,359 --> 00:27:34,689
For hiding the fact that I am a woman
230
00:27:35,570 --> 00:27:38,280
and deceiving you and the royal family,
231
00:27:39,783 --> 00:27:41,493
I will accept any punishment.
232
00:27:43,203 --> 00:27:45,163
To be precise,
233
00:27:45,246 --> 00:27:47,786
it is not entirely your fault
234
00:27:48,958 --> 00:27:53,508
that you had become the King.
235
00:27:57,008 --> 00:28:00,848
I committed the first mistake.
236
00:28:03,181 --> 00:28:08,101
I did not confirm with my own eyes
whether you had died.
237
00:28:09,646 --> 00:28:11,476
And the second mistake
238
00:28:12,065 --> 00:28:16,315
was committed by my daughter
who was also your mother.
239
00:28:17,779 --> 00:28:19,199
In a way,
240
00:28:20,031 --> 00:28:24,451
you were a victim of all this.
241
00:28:26,329 --> 00:28:28,499
Your fate was determined
242
00:28:28,998 --> 00:28:33,958
by the people around you
regardless of your desires.
243
00:28:36,840 --> 00:28:41,550
Once you realized what had happened,
you should have been obedient.
244
00:28:43,138 --> 00:28:47,558
Thus, the last mistake was made by you.
245
00:28:49,811 --> 00:28:52,691
And you are to blame for everything
246
00:28:53,690 --> 00:28:55,730
that has happened today.
247
00:28:57,902 --> 00:28:59,282
I see.
248
00:29:05,201 --> 00:29:06,831
I am finally telling you this,
249
00:29:06,911 --> 00:29:12,501
but living this life had been tough on me
and I had been scared as well.
250
00:29:13,960 --> 00:29:16,000
Because I had to live
251
00:29:16,713 --> 00:29:19,383
someone else's life as if it was mine.
252
00:29:20,717 --> 00:29:22,967
It is so unfortunate.
253
00:29:23,845 --> 00:29:26,005
Because the person who protected me
254
00:29:27,640 --> 00:29:29,480
was you, Grandfather.
255
00:29:31,978 --> 00:29:35,858
I resented you a lot all my life.
256
00:29:36,983 --> 00:29:37,983
But…
257
00:29:39,652 --> 00:29:41,652
I was grateful as well.
258
00:29:42,781 --> 00:29:44,201
I also…
259
00:29:45,450 --> 00:29:47,540
cherished you a lot, Your Majesty.
260
00:29:48,828 --> 00:29:51,078
Had you been born a boy,
261
00:29:52,207 --> 00:29:54,247
it would have been great.
262
00:30:28,451 --> 00:30:31,871
This will be my last act of kindness.
263
00:30:33,081 --> 00:30:34,421
Must I die
264
00:30:35,917 --> 00:30:38,587
because I am a woman?
265
00:30:38,670 --> 00:30:41,590
You were never born, to begin with,
266
00:30:42,590 --> 00:30:45,390
so there is no reason
to be scared of dying
267
00:30:46,636 --> 00:30:48,756
or to feel wronged.
268
00:30:56,062 --> 00:31:00,942
Will you accept one last cup of tea
from your granddaughter?
269
00:31:03,361 --> 00:31:06,531
This will be the last time I get to sit
270
00:31:07,782 --> 00:31:09,832
and have tea with you.
271
00:31:56,539 --> 00:31:57,709
Come to think of it,
272
00:31:59,208 --> 00:32:03,208
I am glad that I was born a girl.
273
00:32:05,840 --> 00:32:08,430
If I had been born a boy
and become the King,
274
00:32:08,509 --> 00:32:10,929
and you had stayed by my side
275
00:32:11,512 --> 00:32:13,512
just like now,
276
00:32:14,432 --> 00:32:16,812
it would have been difficult
for the both of us.
277
00:32:18,061 --> 00:32:20,481
The worlds you and I had in mind
278
00:32:21,689 --> 00:32:23,439
were very different.
279
00:33:11,447 --> 00:33:14,277
Scribe Jung gave these
to me a long time ago.
280
00:33:15,743 --> 00:33:17,373
He said they would ease my anxiety
281
00:33:18,079 --> 00:33:19,999
and give me courage.
282
00:33:40,768 --> 00:33:42,438
Before my grandfather comes…
283
00:33:46,107 --> 00:33:47,857
I want you to brew tea with this
284
00:33:49,068 --> 00:33:50,608
and bring it to me.
285
00:33:52,864 --> 00:33:54,164
This is…
286
00:33:58,244 --> 00:33:59,414
Your Majesty.
287
00:34:01,039 --> 00:34:02,919
What are you thinking?
288
00:34:06,461 --> 00:34:07,751
No.
289
00:34:08,921 --> 00:34:12,971
I cannot do this.
290
00:34:19,682 --> 00:34:22,392
Thank you for everything.
291
00:34:23,519 --> 00:34:25,979
After my mother passed away…
292
00:34:28,191 --> 00:34:31,901
I considered you my mother.
293
00:34:33,780 --> 00:34:34,990
Your Majesty.
294
00:34:37,075 --> 00:34:39,825
Why are you doing this?
295
00:34:41,788 --> 00:34:45,118
I beg of you to change your mind.
296
00:34:48,002 --> 00:34:49,462
I am sure you know
297
00:34:50,296 --> 00:34:53,216
this is the only way
we can put an end to this.
298
00:34:54,592 --> 00:34:56,052
Please help me.
299
00:34:58,262 --> 00:34:59,932
I did not want…
300
00:35:01,682 --> 00:35:03,602
to lie to you.
301
00:35:05,478 --> 00:35:08,768
I hope you can understand my decision.
302
00:35:11,275 --> 00:35:12,355
Please.
303
00:35:31,587 --> 00:35:32,837
Court Lady Kim!
304
00:35:36,384 --> 00:35:37,474
Put her down.
305
00:35:41,597 --> 00:35:45,597
Court Lady Kim! Why would you do this?
306
00:35:45,685 --> 00:35:47,435
Why?
307
00:35:47,520 --> 00:35:48,770
Let go of me.
308
00:35:50,565 --> 00:35:53,355
I am going to follow after His Majesty.
309
00:35:54,193 --> 00:35:59,453
I am going to leave
this world with His Majesty!
310
00:36:02,410 --> 00:36:03,740
What do you mean?
311
00:36:05,329 --> 00:36:07,419
What on earth do you mean by that?
312
00:36:10,042 --> 00:36:11,382
Court Lady Kim!
313
00:36:29,979 --> 00:36:32,399
Please protect His Majesty.
314
00:36:33,357 --> 00:36:34,727
Please…
315
00:36:36,527 --> 00:36:38,857
save His Majesty.
316
00:36:39,405 --> 00:36:40,695
I beg of you.
317
00:36:45,036 --> 00:36:46,156
So…
318
00:36:51,626 --> 00:36:53,876
I am glad
319
00:36:55,379 --> 00:36:57,169
that we can die together like this.
320
00:36:59,342 --> 00:37:02,262
The tea you just drank
has been laced with poison.
321
00:37:02,845 --> 00:37:04,135
It is sonangcho.
322
00:37:05,056 --> 00:37:07,596
It is the poison you used to kill…
323
00:37:09,101 --> 00:37:10,271
my father.
324
00:37:14,941 --> 00:37:16,781
Accompany me to the afterlife.
325
00:37:17,902 --> 00:37:19,242
Grandfather.
326
00:37:22,949 --> 00:37:24,869
How dare you?
327
00:37:26,994 --> 00:37:29,464
What have you done?
328
00:37:29,538 --> 00:37:33,498
You have disrespected me
even until the last moment!
329
00:37:35,544 --> 00:37:39,724
I have no regrets
for I was able to punish you
330
00:37:40,675 --> 00:37:42,505
in the end.
331
00:38:02,363 --> 00:38:04,573
I will not forgive you.
332
00:38:06,617 --> 00:38:09,037
I will never forgive you.
333
00:38:37,606 --> 00:38:38,726
Your Majesty.
334
00:38:39,734 --> 00:38:40,744
Your Majesty.
335
00:38:41,235 --> 00:38:42,565
Please wake up.
336
00:38:43,321 --> 00:38:44,571
Your Majesty.
337
00:38:46,615 --> 00:38:48,485
I need help!
338
00:38:50,244 --> 00:38:51,334
Your Majesty.
339
00:38:53,456 --> 00:38:54,666
Your Majesty.
340
00:38:56,709 --> 00:38:57,999
Your Majesty.
341
00:39:01,297 --> 00:39:02,547
Your Majesty…
342
00:39:13,309 --> 00:39:14,519
Your Majesty…
343
00:39:42,671 --> 00:39:46,721
You are already such
a beautiful princess, Your Highness.
344
00:39:47,676 --> 00:39:51,346
Today is your wedding ceremony.
Are you going to be late again?
345
00:39:51,430 --> 00:39:54,730
The groom has already entered
the palace a long while ago.
346
00:39:55,434 --> 00:39:56,274
Already?
347
00:39:58,354 --> 00:40:00,654
Oh, right. Where is Bok-dong?
348
00:40:00,731 --> 00:40:02,021
Your Highness!
349
00:40:05,611 --> 00:40:08,861
His Royal Highness has sent a present.
350
00:40:08,948 --> 00:40:10,028
My brother did?
351
00:40:10,116 --> 00:40:13,286
Yes. He is very grateful
that you took his place
352
00:40:13,369 --> 00:40:14,909
for his last lecture.
353
00:40:16,455 --> 00:40:20,535
Please do not tell me that you still
switch places with His Royal Highness.
354
00:40:21,627 --> 00:40:25,337
He said something urgent came up.
355
00:40:26,924 --> 00:40:28,684
We should go. He must be waiting.
356
00:40:29,343 --> 00:40:33,433
-Your Highness.
-Your Highness. Please do not run!
357
00:40:33,514 --> 00:40:34,644
Your Highness!
358
00:40:42,857 --> 00:40:44,397
Lord Jung!
359
00:40:53,200 --> 00:40:54,200
Your Highness.
360
00:41:18,142 --> 00:41:20,352
What took you so long?
361
00:41:21,103 --> 00:41:22,653
I waited for a long time.
362
00:41:38,704 --> 00:41:39,914
Yeon-seon.
363
00:41:43,667 --> 00:41:45,587
Thank you for marrying me.
364
00:41:47,004 --> 00:41:48,264
I will…
365
00:41:49,882 --> 00:41:51,592
make you happy.
366
00:41:56,388 --> 00:41:57,678
Yeon-seon.
367
00:42:26,210 --> 00:42:27,710
Is this…
368
00:42:31,131 --> 00:42:32,721
a dream?
369
00:43:10,588 --> 00:43:11,918
Lord Jung?
370
00:43:14,008 --> 00:43:15,718
Lord Jung.
371
00:43:16,552 --> 00:43:18,432
Do not leave.
372
00:43:21,140 --> 00:43:23,060
Where are you?
373
00:43:29,064 --> 00:43:30,484
Bok-dong.
374
00:43:31,150 --> 00:43:32,610
Court Lady Kim.
375
00:43:37,615 --> 00:43:41,035
Where did everyone go? I am all alone.
376
00:43:44,747 --> 00:43:46,667
Do not leave me alone.
377
00:43:48,959 --> 00:43:50,589
Do not leave me alone…
378
00:44:21,742 --> 00:44:24,122
Do not leave.
379
00:44:26,830 --> 00:44:28,250
Your Majesty.
380
00:44:28,332 --> 00:44:31,132
Do not leave.
381
00:44:37,925 --> 00:44:39,465
I did not leave.
382
00:44:45,891 --> 00:44:47,891
I promised you, did I not?
383
00:44:49,561 --> 00:44:51,231
That we would be together.
384
00:45:01,198 --> 00:45:02,238
Your Majesty.
385
00:45:03,742 --> 00:45:05,542
Are you awake?
386
00:45:06,787 --> 00:45:10,037
Can you see me?
387
00:45:15,754 --> 00:45:16,674
Your Majesty.
388
00:45:18,132 --> 00:45:19,682
Your Majesty.
389
00:45:20,801 --> 00:45:22,301
How…
390
00:45:30,352 --> 00:45:31,692
Thank you…
391
00:45:33,772 --> 00:45:35,192
for staying alive.
392
00:45:36,024 --> 00:45:38,574
Thank you so much, Your Majesty.
393
00:45:44,658 --> 00:45:48,198
Are you feeling all right?
394
00:45:50,205 --> 00:45:52,825
I will go and bring some warm water.
395
00:46:11,560 --> 00:46:13,230
What happened…
396
00:46:16,064 --> 00:46:17,524
to my grandfather?
397
00:46:20,360 --> 00:46:22,070
Lord Sangheon…
398
00:46:24,531 --> 00:46:25,871
has passed away.
399
00:46:33,290 --> 00:46:35,830
It is all over now, Your Majesty.
400
00:46:37,586 --> 00:46:38,956
Everything.
401
00:46:39,630 --> 00:46:41,050
Now…
402
00:46:42,925 --> 00:46:45,295
you have nothing to worry about.
403
00:47:42,985 --> 00:47:44,775
Take him outside the palace.
404
00:47:45,779 --> 00:47:47,779
There will be no funeral.
405
00:47:48,782 --> 00:47:49,912
And he shall not…
406
00:47:51,410 --> 00:47:52,740
be buried either.
407
00:47:52,828 --> 00:47:54,078
-Yes, Your Highness.
-Yes, Your Highness.
408
00:48:17,019 --> 00:48:18,809
I have not told
409
00:48:19,479 --> 00:48:22,939
the officials that you are awake.
410
00:48:25,819 --> 00:48:28,569
Now that everyone knows your secret,
411
00:48:28,655 --> 00:48:32,075
the moment they find out
you are awake, you will have to face…
412
00:48:33,702 --> 00:48:35,412
your punishment.
413
00:48:36,788 --> 00:48:40,078
Thus, I will tell them you are dead.
414
00:48:41,668 --> 00:48:46,258
I will say you never regained
consciousness since that day.
415
00:48:47,299 --> 00:48:49,259
Go to a place where no one knows you.
416
00:48:51,303 --> 00:48:53,563
And pretend none of this happened.
417
00:48:54,765 --> 00:48:56,725
This is the last act of kindness
418
00:48:58,352 --> 00:49:00,192
I can show to you.
419
00:49:03,273 --> 00:49:04,783
I cannot do that.
420
00:49:06,109 --> 00:49:09,239
Secrets will always come out.
421
00:49:09,321 --> 00:49:12,491
If this secret comes out someday,
422
00:49:12,574 --> 00:49:16,204
there will be another bloodbath
at the palace like today.
423
00:49:17,454 --> 00:49:21,294
When that happens, you,
Lord Jaeun who will ascend to the throne,
424
00:49:22,876 --> 00:49:25,836
and everyone who helped me hide
will be in trouble.
425
00:49:25,921 --> 00:49:27,671
So you must live in hiding.
426
00:49:29,675 --> 00:49:32,335
Nothing will come of it
if you live a quiet life.
427
00:49:32,427 --> 00:49:33,597
That is how
428
00:49:34,846 --> 00:49:36,386
I have lived so far.
429
00:49:38,600 --> 00:49:41,690
I was alive. And yet, I was not.
430
00:49:43,271 --> 00:49:45,071
That was my life.
431
00:49:46,900 --> 00:49:48,360
I no longer wish
432
00:49:49,528 --> 00:49:52,448
to pretend to be someone else.
433
00:49:55,784 --> 00:49:59,914
Too many people have lost
their lives because of me.
434
00:49:59,996 --> 00:50:03,536
I know that I cannot hide this anymore.
435
00:50:06,670 --> 00:50:08,510
If I must be punished,
436
00:50:10,215 --> 00:50:12,085
I will accept it.
437
00:50:14,845 --> 00:50:16,135
Your Majesty.
438
00:50:18,598 --> 00:50:20,388
Ascending to the throne
439
00:50:20,892 --> 00:50:22,692
while lying about her gender
440
00:50:23,603 --> 00:50:25,153
is equivalent to making a mockery
441
00:50:25,689 --> 00:50:28,189
of the officials and the people.
442
00:50:28,900 --> 00:50:32,070
This is a serious offense that can weaken…
443
00:50:32,154 --> 00:50:33,204
{\an8}ROYAL ORDER
444
00:50:34,030 --> 00:50:35,660
…the foundation of the nation.
445
00:50:38,493 --> 00:50:42,833
I will accept any punishment you give me.
446
00:50:48,003 --> 00:50:49,383
Your Majesty.
447
00:50:50,213 --> 00:50:52,263
I apologize for intervening.
448
00:50:52,966 --> 00:50:57,546
But I would like to address
the royal court and Your Majesty.
449
00:50:59,598 --> 00:51:03,518
Based on the ideology of Neo-Confucianism
that men and women have different duties,
450
00:51:04,102 --> 00:51:08,522
it is clear what she had done
is indeed a serious, unforgivable offense.
451
00:51:08,607 --> 00:51:12,237
However, the preceding king did not intend
452
00:51:12,319 --> 00:51:14,399
to become the Prince years ago
453
00:51:14,905 --> 00:51:18,775
and was forced
to take the Crown Prince's place.
454
00:51:20,285 --> 00:51:22,405
And upon taking the throne,
455
00:51:22,496 --> 00:51:24,786
the preceding king attempted
to rule the nation
456
00:51:25,457 --> 00:51:29,917
with the highest form of benevolence
in history for the better of the people.
457
00:51:30,796 --> 00:51:32,876
Thus, it is unjust to punish
458
00:51:32,964 --> 00:51:37,224
the preceding king
only based on doctrine and ideology.
459
00:51:38,303 --> 00:51:42,063
The preceding king did not make
a mockery of the people.
460
00:51:42,766 --> 00:51:46,476
This only took place
because a group of corrupt rebels
461
00:51:47,062 --> 00:51:49,692
chased power instead of serving our king.
462
00:51:50,440 --> 00:51:53,070
I ask that you punish
463
00:51:53,151 --> 00:51:56,281
all of your subjects
who had turned a blind eye
464
00:51:57,113 --> 00:51:59,623
on their corrupt acts
465
00:52:00,450 --> 00:52:03,790
before you punish the preceding king.
466
00:52:16,424 --> 00:52:18,934
Please forgive me for intervening.
467
00:52:20,220 --> 00:52:23,010
I served as her teacher
at the royal institute
468
00:52:23,974 --> 00:52:25,524
when she was the Crown Prince.
469
00:52:25,600 --> 00:52:28,020
And during her reign,
as her Chief Royal Secretary,
470
00:52:28,103 --> 00:52:30,863
I assisted her by her side.
471
00:52:33,275 --> 00:52:35,645
So allow me to share the punishment…
472
00:52:41,992 --> 00:52:45,412
as her teacher and subject.
473
00:52:50,458 --> 00:52:52,998
We beg of you, Your Majesty!
474
00:52:53,086 --> 00:52:55,756
We beg of you, Your Majesty!
475
00:52:55,839 --> 00:52:59,179
We beg of you, Your Majesty!
476
00:52:59,259 --> 00:53:02,719
-We beg of you, Your Majesty!
-We beg of you, Your Majesty!
477
00:53:02,804 --> 00:53:06,274
-We beg of you, Your Majesty!
-We beg of you, Your Majesty!
478
00:53:06,349 --> 00:53:10,399
-We beg of you, Your Majesty!
-We beg of you, Your Majesty!
479
00:53:15,358 --> 00:53:17,148
This is a serious offense,
480
00:53:17,986 --> 00:53:20,106
but she, alone, is not responsible?
481
00:53:24,117 --> 00:53:25,367
You are right.
482
00:53:26,036 --> 00:53:29,076
I will take that into consideration
and make a decision.
483
00:53:31,374 --> 00:53:35,634
{\an8}Please sentence Yi Hwi to paenghyeong.
484
00:53:36,296 --> 00:53:38,126
{\an8}What do you mean?
485
00:53:38,715 --> 00:53:41,255
{\an8}Yi Hwi never existed, to begin with.
486
00:53:42,427 --> 00:53:44,507
Because the prince passed away
a long time ago.
487
00:53:45,347 --> 00:53:47,307
Sentence Yi Hwi to paenghyeong
488
00:53:47,390 --> 00:53:49,810
and remove all records of his life so far.
489
00:53:51,186 --> 00:53:53,016
And restore the identity
490
00:53:53,939 --> 00:53:58,279
of the dead court maid, Dam-i,
so she can lead a new life.
491
00:54:00,570 --> 00:54:01,860
I beg of you, Your Highness.
492
00:54:02,447 --> 00:54:06,447
Yi Hwi who lied about her gender
and ascended to the throne
493
00:54:07,118 --> 00:54:08,118
will face…
494
00:54:12,624 --> 00:54:14,214
paenghyeong.
495
00:54:17,963 --> 00:54:21,763
-Thank you for your boundless generosity.
-Thank you for your boundless generosity.
496
00:54:39,943 --> 00:54:42,613
And Dam-i, the twin sister
497
00:54:43,613 --> 00:54:46,743
who had to be abandoned
just because she was born a girl,
498
00:54:47,826 --> 00:54:50,786
will regain her identity
and live a new life.
499
00:55:23,069 --> 00:55:26,319
So listen up. This story took place
500
00:55:26,406 --> 00:55:29,656
in the mighty palace a long time ago.
501
00:55:30,243 --> 00:55:32,123
A beautiful, fair-skinned woman
502
00:55:33,329 --> 00:55:36,249
who was strong as steel took the throne.
503
00:55:36,332 --> 00:55:40,212
She exposed all the corrupt officials.
504
00:55:41,504 --> 00:55:42,964
And just like dew…
505
00:55:43,882 --> 00:55:45,972
She disappeared like dew?
506
00:55:48,053 --> 00:55:50,103
Then what? What happened?
507
00:55:50,764 --> 00:55:52,354
Like dew,
508
00:55:52,432 --> 00:55:56,142
the water in the cauldron was clear
and she went in to face paenghyeong.
509
00:55:56,227 --> 00:56:00,397
And this legendary woman
got to live her life anew.
510
00:56:01,274 --> 00:56:03,284
Paenghyeong? What is that?
511
00:56:03,860 --> 00:56:06,360
You know, you go into boiling water
512
00:56:06,446 --> 00:56:09,236
and when you come out,
it is as if you do not exist anymore.
513
00:56:09,324 --> 00:56:11,834
So your entire existence just disappears.
514
00:56:11,910 --> 00:56:14,660
Boiling water?
She went into the boiling water?
515
00:56:14,746 --> 00:56:18,036
Of course she did not.
That is just what they say.
516
00:56:36,935 --> 00:56:40,805
Are you going to the palace now,
Commander Kang?
517
00:56:43,525 --> 00:56:44,475
All right.
518
00:56:45,443 --> 00:56:47,153
Drink this before you go.
519
00:56:47,237 --> 00:56:50,737
You have to guard His Majesty all day.
You cannot go on an empty stomach.
520
00:56:52,200 --> 00:56:53,280
Thank you.
521
00:57:01,709 --> 00:57:03,629
Right. Take this.
522
00:57:06,131 --> 00:57:07,421
What is this?
523
00:57:08,424 --> 00:57:10,434
Use it when you go to the herb market.
524
00:57:12,011 --> 00:57:13,431
How beautiful.
525
00:57:15,014 --> 00:57:18,104
What is that? Where is mine?
526
00:57:23,690 --> 00:57:25,320
What about mine?
527
00:57:30,530 --> 00:57:32,320
I have a question.
528
00:57:32,407 --> 00:57:36,077
Why did you want to become a commoner?
529
00:57:37,370 --> 00:57:38,410
Just because.
530
00:57:38,997 --> 00:57:43,207
I wanted to visit my father
in exile more comfortably.
531
00:57:44,252 --> 00:57:46,092
That is all?
532
00:57:48,965 --> 00:57:52,795
I did not want
my life at the palace to be erased.
533
00:57:54,679 --> 00:57:58,179
After all, I made a lot
of happy memories in the palace too.
534
00:57:59,684 --> 00:58:03,404
But His Majesty gave back your title.
535
00:58:03,480 --> 00:58:07,110
And it is fortunate
that he erased your record as the Queen.
536
00:58:07,609 --> 00:58:11,279
Now, you can meet a nice man
and get married.
537
00:58:22,874 --> 00:58:26,504
This would look great on His Majesty.
538
00:58:35,803 --> 00:58:39,353
I hope His Majesty is healthy
and doing well.
539
00:59:10,672 --> 00:59:12,132
Your Majesty!
540
00:59:13,216 --> 00:59:14,926
You are here again!
541
00:59:16,219 --> 00:59:18,639
Why did you not tell us you were leaving?
542
00:59:18,721 --> 00:59:21,641
The preceding king made sure that
543
00:59:21,724 --> 00:59:24,484
we were to never leave
your side before she left
544
00:59:26,062 --> 00:59:27,152
the palace.
545
00:59:29,232 --> 00:59:31,402
She gave us an order before leaving.
546
00:59:31,484 --> 00:59:33,864
If she finds out, we will be in trouble.
547
00:59:42,245 --> 00:59:43,825
I hope they are both
548
00:59:45,206 --> 00:59:46,366
doing well.
549
01:00:50,772 --> 01:00:52,692
Gosh. Fine.
550
01:00:53,441 --> 01:00:57,491
We will just have
seasoned wild vegetables today. Go.
551
01:01:18,591 --> 01:01:21,471
My lady, you startled me.
552
01:01:22,178 --> 01:01:25,808
It has been a while
since I held my bow. So I am a bit rusty.
553
01:01:25,890 --> 01:01:28,060
But still…
554
01:01:28,142 --> 01:01:30,902
You seem to be having
a hard time catching any fish.
555
01:01:30,978 --> 01:01:33,188
So I ought to hunt
to put food on our table.
556
01:01:33,272 --> 01:01:36,282
What? Who says I am having a hard time?
557
01:01:36,359 --> 01:01:38,029
That upsets me.
558
01:01:38,111 --> 01:01:41,451
I chose not to catch fish because
I did not want you to get sick of them.
559
01:01:41,989 --> 01:01:45,909
Goodness. Was it yesterday?
When I tried to catch this fish,
560
01:01:45,993 --> 01:01:48,003
it almost ate me.
561
01:01:55,628 --> 01:01:56,748
My lady.
562
01:01:58,381 --> 01:01:59,721
My lady!
563
01:02:04,429 --> 01:02:06,009
Where are you running off to?
564
01:02:06,597 --> 01:02:09,307
I promised
that I would never let go of you.
565
01:02:50,767 --> 01:02:55,347
I was always curious
about what was beyond the ocean.
566
01:02:57,148 --> 01:03:00,688
Would you like to go
and see what lies beyond?
567
01:03:13,873 --> 01:03:14,833
No.
568
01:03:15,750 --> 01:03:18,460
I am no longer curious about life there.
569
01:03:21,756 --> 01:03:26,086
I am perfectly happy where I am now.
570
01:03:38,272 --> 01:03:39,362
Right.
571
01:03:40,691 --> 01:03:41,861
Here.
572
01:03:44,195 --> 01:03:45,695
This is…
573
01:03:45,780 --> 01:03:49,240
You told me that you wanted a hairpin.
574
01:03:51,661 --> 01:03:53,201
Stay still for a moment.
575
01:04:10,972 --> 01:04:12,722
You are beautiful, Yeon-seon.
576
01:04:13,850 --> 01:04:15,060
Truly.
577
01:05:18,998 --> 01:05:21,248
Everything that has happened
578
01:05:21,792 --> 01:05:24,052
feels like a dream.
579
01:05:25,546 --> 01:05:28,756
A long, scary,
580
01:05:29,800 --> 01:05:31,510
yet beautiful dream.
581
01:05:33,596 --> 01:05:35,556
Your dreams will no longer be scary.
582
01:05:36,557 --> 01:05:38,807
They will only be beautiful.
583
01:05:40,186 --> 01:05:43,896
Because I will always be by your side.
584
01:06:45,376 --> 01:06:49,086
{\an8}THANK YOU FOR WATCHING
THE KING'S AFFECTION
585
01:06:50,756 --> 01:06:55,756
{\an8}Subtitle translation by: Won-hyang Son
38181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.