All language subtitles for Joaquin Murrieta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,500 --> 00:01:59,450
Il n'y a pas de femmes
en Californie, JoaquĂn ?
2
00:01:59,475 --> 00:02:03,304
Non, c'est impossible !
Il doit y avoir des femmes.
3
00:02:03,780 --> 00:02:06,259
Dans ce pays, les gens
parlent anglais, mon mari.
4
00:02:06,284 --> 00:02:07,883
Oui, j'oublie.
5
00:02:08,100 --> 00:02:09,619
Regarde !
6
00:02:13,818 --> 00:02:14,917
Une femme.
7
00:02:17,260 --> 00:02:18,319
Regarde !
8
00:02:20,159 --> 00:02:23,758
Ils ont des queues de cheval.
Des Chinois.
9
00:02:24,292 --> 00:02:27,131
La terre de Californie est
le pays des merveilles.
10
00:03:04,073 --> 00:03:05,172
Personne ne joue.
11
00:03:08,778 --> 00:03:10,857
Je n'aime pas cet endroit.
12
00:03:12,315 --> 00:03:13,394
J'ai peur.
13
00:03:13,467 --> 00:03:16,288
Eh, vous !
Les mexicains !
14
00:03:17,600 --> 00:03:18,760
Dégagez !
15
00:03:18,944 --> 00:03:19,984
Partons.
16
00:04:07,765 --> 00:04:10,593
Dites, capitaine, en tant que
commissaire territorial...
17
00:04:10,640 --> 00:04:11,959
Marshal adjoint.
18
00:04:12,080 --> 00:04:15,459
Très bien. Qu'allez-vous faire
concernant ces gens ?
19
00:04:16,680 --> 00:04:19,319
On a fait une guerre pour
se débarrasser de ces mex.
20
00:04:20,374 --> 00:04:22,115
Ce n'était pas le but.
21
00:04:22,436 --> 00:04:23,834
Peu importe !
22
00:04:23,859 --> 00:04:27,139
Ils débarquent ici comme des
fourmis attirées par le miel.
23
00:04:27,663 --> 00:04:29,446
D'oĂą venez-vous, M. Brinks ?
24
00:04:30,316 --> 00:04:32,131
De Boston. Pourquoi ?
25
00:04:32,834 --> 00:04:37,075
Le miel aussi vous a fait venir
et de bien plus loin encore.
26
00:04:37,170 --> 00:04:38,449
Mais je suis Américain.
27
00:04:38,678 --> 00:04:41,835
Ce territoire est américain.
Eux sont des étrangers.
28
00:04:42,620 --> 00:04:45,779
Peut-ĂŞtre puisqu'on leur a pris
leur territoire.
29
00:04:46,108 --> 00:04:48,686
Mais beaucoup sont
nés en Californie.
30
00:04:49,303 --> 00:04:52,779
Et ça, M. Brinks, fait
de vous un étranger ici.
31
00:04:53,836 --> 00:04:54,925
N'est-ce pas ?
32
00:04:56,852 --> 00:04:58,691
Combien je vous dois
pour les cartouches ?
33
00:04:59,336 --> 00:05:02,855
- C'est très cher.
- Oui, mais il nous faut des outils.
34
00:05:03,399 --> 00:05:06,435
Tout comme les haricots
et le maĂŻs pour faire les tortillas.
35
00:05:06,460 --> 00:05:07,985
On a si peu d'argent.
36
00:05:08,321 --> 00:05:10,360
Peu importe
combien on dépense !
37
00:05:11,060 --> 00:05:14,139
Ne va-t-on pas bientĂ´t
profiter de l'or de la Californie ?
38
00:05:14,260 --> 00:05:15,454
C'est pour les bébés ?
39
00:05:17,765 --> 00:05:20,044
- Pour les enfants ?
- Oui.
40
00:05:21,136 --> 00:05:22,295
C'est pour les bébés ?
41
00:05:28,387 --> 00:05:30,186
Les Américains ont le
sens pratique, hein ?
42
00:05:31,995 --> 00:05:35,634
Pas tant que ça. Ça sert à filtrer
et laver le gravier.
43
00:05:37,464 --> 00:05:39,810
Mon mari connaît bien tout ça M.
44
00:05:39,925 --> 00:05:41,749
C'est moi qui n'y connais rien.
45
00:05:41,964 --> 00:05:44,035
Les femmes
ne connaissent rien Ă la mine.
46
00:05:44,245 --> 00:05:45,304
Bien sûr.
47
00:05:45,405 --> 00:05:48,804
Attendez. Pourriez-vous
lui expliquer à quoi ça sert ?
48
00:05:49,084 --> 00:05:50,803
Pourquoi, si vous le savez ?
49
00:05:51,797 --> 00:05:53,716
Je n'en sais pas plus qu’elle.
50
00:05:55,438 --> 00:05:58,613
- Vous ĂŞtes nouveaux en Californie ?
- Oui, on vient de Sonora.
51
00:05:58,638 --> 00:06:01,300
Au Mexique, mon mari était Cow boy.
52
00:06:01,457 --> 00:06:04,449
Un dompteur de chevaux sauvages.
Il est très doué.
53
00:06:04,528 --> 00:06:06,897
Je m'appelle JoaquĂn, JoaquĂn Murrieta.
54
00:06:07,042 --> 00:06:09,207
Cette beauté est mon épouse Rosita.
55
00:06:09,332 --> 00:06:10,714
Je m’appelle Harry Love.
56
00:06:12,098 --> 00:06:15,337
Si vous cherchez de l'or,
cet ustensile ce sera très pratique.
57
00:06:16,417 --> 00:06:18,144
- Ustensile ?
- Oui.
58
00:06:18,363 --> 00:06:20,816
Il est utilisé dans l'orpaillage.
59
00:06:23,076 --> 00:06:26,667
C'est un terme générique qui désigne
les dépôts formés par l'érosion.
60
00:06:27,053 --> 00:06:30,483
Il est concentré dans le
courant et le bord des rivières.
61
00:06:31,168 --> 00:06:34,287
Quand vous trouverez une
poche de gravier aurifère...
62
00:06:34,561 --> 00:06:37,161
- Gravier aurifère ?
- Oui, gravier aurifère.
63
00:06:37,309 --> 00:06:39,110
Ah oui.
64
00:06:42,391 --> 00:06:44,670
Tu vas me le payer,
maudit voleur!
65
00:06:45,954 --> 00:06:47,313
C'est toi, le voleur !
66
00:06:47,346 --> 00:06:49,625
Rends-moi ma mule !
Rends-la-moi !
67
00:06:52,620 --> 00:06:53,939
Tu vas la lui rendre !
68
00:06:56,686 --> 00:06:59,955
Ça suffit, ça suffit !
69
00:07:02,193 --> 00:07:04,603
Qu'est-ce que vous faites Ă cet homme ?
Qu'a-t-il fait ? ?
70
00:07:04,772 --> 00:07:07,293
Ce bandit m'a volé ma mule.
VoilĂ ce qu'il a fait.
71
00:07:07,468 --> 00:07:10,870
Ce n'est pas vrai, je le jure,
elle est Ă moi, il me l'a vendue.
72
00:07:11,102 --> 00:07:13,502
C'est la vérité !
C'est eux.
73
00:07:13,706 --> 00:07:16,612
- JoaquĂn leur a donnĂ© un mĂ©daillon.
- As-tu achetĂ© cette mule, JoaquĂn ?
74
00:07:16,637 --> 00:07:19,776
Avec le médaillon de ma famille.
Il y a deux heures.
75
00:07:19,801 --> 00:07:21,530
Vous me croyez moi ou le métèque ?
76
00:07:21,655 --> 00:07:24,702
Je n'aime pas ce mot, M. et
je ne crois pas qu'il mente.
77
00:07:24,744 --> 00:07:28,029
Je prends la mule et
personne ne m'en empĂŞchera !
78
00:07:42,036 --> 00:07:46,356
Quittez San Andrés avant la nuit
ou vous pourrirez en prison.
79
00:07:49,063 --> 00:07:50,979
On se reverra tĂ´t ou tard, mexicain.
80
00:07:51,487 --> 00:07:53,006
Priez pour que ce ne soit pas le cas.
81
00:07:59,864 --> 00:08:02,463
Ne nous jugez pas trop mal, Mme Murrieta.
82
00:08:02,553 --> 00:08:06,481
L'or attire toutes sortes de gens et nous
avons un peu de mal Ă nous organiser.
83
00:08:06,640 --> 00:08:08,639
Que Dieu récompense votre bonté.
84
00:08:08,760 --> 00:08:10,759
Nous vous devons beaucoup,
M. Love.
85
00:08:10,957 --> 00:08:12,379
Je ne l'oublierai pas.
86
00:08:12,954 --> 00:08:15,313
Content d'avoir trouvé au
moins un ami, en Californie.
87
00:08:15,338 --> 00:08:18,814
Vous en trouverez d'autres.
Et de l'or j'espère.
88
00:08:18,934 --> 00:08:20,933
L'amitié vaut plus.
89
00:08:22,163 --> 00:08:23,442
Au revoir, mon ami.
90
00:08:23,467 --> 00:08:25,546
- Au revoir, les Murrieta.
- Au revoir.
91
00:09:06,184 --> 00:09:08,649
Rosita, viens voir !
92
00:09:16,024 --> 00:09:18,538
15 pieds. C'est fait !
93
00:09:18,620 --> 00:09:20,454
Notre morceau de Californie.
94
00:09:22,833 --> 00:09:24,106
Ce n'est pas beaucoup.
95
00:09:28,278 --> 00:09:29,430
Oui, je sais.
96
00:09:31,039 --> 00:09:33,860
Mais peut-ĂŞtre une
fortune sous nos pieds,
97
00:09:34,936 --> 00:09:37,135
De l'or pour acheter
les terres des Murrieta.
98
00:09:37,289 --> 00:09:38,661
Et un ranch Ă Sonora,
99
00:09:38,997 --> 00:09:40,914
un troupeau de magnifiques chevaux.
100
00:09:43,240 --> 00:09:45,519
De l'or pour couronner
ma belle Rosita.
101
00:09:51,797 --> 00:09:54,625
Je t'aime tant.
Tu es très belle.
102
00:09:54,870 --> 00:09:56,829
Et si nous ne trouvons pas d'or ?
103
00:09:57,423 --> 00:10:01,502
Je resterai l'homme le plus riche
au monde, car j'ai Rosita.
104
00:10:08,680 --> 00:10:09,839
Très bien.
105
00:10:11,123 --> 00:10:12,379
Attends,
106
00:10:13,057 --> 00:10:14,456
observe bien.
107
00:10:14,951 --> 00:10:19,858
Voyons maintenant si ce truc yankee.
est aussi utile que le dit le Capt. Love.
108
00:12:49,168 --> 00:12:54,607
♪
Rosita, ♪
♪ oui, c'est toi, Rosita ♪
109
00:12:55,185 --> 00:12:59,624
♪
Tu ressembles à une fleur ♪
♪ qui éclot au petit matin. # ♪
110
00:13:01,100 --> 00:13:06,059
♪ Tes yeux sont deux petites gouttes ♪
111
00:13:06,180 --> 00:13:10,739
♪ nées au lever du soleil. ♪
112
00:13:11,740 --> 00:13:16,419
♪ Tes lèvres ressemblent ♪
♪ à un scintillement ♪
113
00:13:16,540 --> 00:13:22,330
♪ d'un soleil qui se réveille. ♪
114
00:13:24,112 --> 00:13:29,991
♪
Tes yeux sont aussi beaux ♪
115
00:13:31,235 --> 00:13:36,474
♪
qu'un fleuve qui chante. ♪
116
00:13:39,114 --> 00:13:44,317
♪
Rosita, je t'aime tant ♪
117
00:13:45,305 --> 00:13:50,567
♪
que je n'arrive pas ♪
♪ à trouver les mots ♪
118
00:13:51,656 --> 00:13:56,375
♪
pour te dire les choses ♪
119
00:13:56,825 --> 00:14:01,962
♪
Qui se disent avec l'âme. ♪
120
00:14:02,757 --> 00:14:06,876
♪
Rosita, ma belle Rosita ♪
121
00:14:08,091 --> 00:14:12,170
♪
ne m'oublie jamais. ♪
122
00:14:17,782 --> 00:14:23,381
♪
En toi se reflète le monde ♪
123
00:14:23,970 --> 00:14:29,209
♪
depuis le jour ♪
♪ où je t'ai vue la première fois. ♪
124
00:14:29,700 --> 00:14:33,579
♪
Ma petite Rosita. ♪
125
00:14:34,853 --> 00:14:41,395
♪
Rosita mon amour. ♪
126
00:15:02,120 --> 00:15:06,138
Je t'aime si fort, mon mari.
Si fort...
127
00:15:15,178 --> 00:15:17,537
Ton mari est un idiot, Rosita.
128
00:15:21,100 --> 00:15:23,418
Tu es la plus belle fleur de Sonora.
129
00:15:24,836 --> 00:15:29,275
Pourquoi t'avoir amenée ici pour travailler
comme une esclave, dormir par terre ?
130
00:15:31,971 --> 00:15:35,210
En te faisant croire
qu’on trouvera bientôt de l'or ?
131
00:15:37,599 --> 00:15:39,947
Je ne suis plus aussi sûr
d'en trouver un jour.
132
00:15:40,563 --> 00:15:43,282
JoaquĂn, ne te dĂ©courage pas.
133
00:15:43,683 --> 00:15:44,799
Non !
134
00:15:45,334 --> 00:15:49,293
Cela fait plusieurs jours et je n'ai
trouvé une pépite dans ce berceau.
135
00:15:50,755 --> 00:15:54,874
Peut-ĂŞtre pourrait-on le remplir
de quelque chose de plus précieux ?
136
00:15:56,031 --> 00:15:58,752
Il n'est pas trop tĂ´t pour te le dire.
137
00:15:59,343 --> 00:16:02,982
Dieu nous a bénis.
Je sens le miracle.
138
00:16:05,890 --> 00:16:07,219
Rosita.
139
00:16:09,726 --> 00:16:12,368
Ma Rosita !
Rosita.
140
00:16:19,849 --> 00:16:21,728
Pas ici.
141
00:16:21,984 --> 00:16:25,743
Pas dans ces montagnes de Californie oĂą
personne ne veut de nous mexicains.
142
00:16:26,244 --> 00:16:29,083
A Sonora, dans un ranch,
comme je te l'ai promis.
143
00:16:31,133 --> 00:16:36,492
Même si je dois détruire ces montagnes
et fouiller le sable de mes mains.
144
00:16:37,257 --> 00:16:39,392
Je te le promets,
je trouverai de l'or.
145
00:17:20,373 --> 00:17:21,692
Rosita !
146
00:17:22,468 --> 00:17:24,267
Rosita, viens vite !
147
00:17:30,216 --> 00:17:31,295
Viens.
148
00:17:31,336 --> 00:17:33,010
Regarde, Rosita.
149
00:17:35,687 --> 00:17:36,789
C'est de l'or !
150
00:17:37,142 --> 00:17:38,572
Nous sommes riches !
151
00:17:39,337 --> 00:17:41,216
Et ce n'est pas tout.
Viens !
152
00:17:44,929 --> 00:17:45,960
Rosita !
153
00:17:46,843 --> 00:17:49,749
C'est ici.
L'or est ici, notre or !
154
00:17:50,284 --> 00:17:53,601
Tout ce que je dois faire, c'est creuser
et le laver et c'est le nĂ´tre.
155
00:17:54,031 --> 00:17:55,809
Dieu nous a souri.
156
00:17:56,734 --> 00:17:58,871
Un sourire, un grand sourire !
157
00:17:59,006 --> 00:18:01,312
Un sourire aussi grand que le ciel.
158
00:18:01,728 --> 00:18:03,647
C’est par amour pour, Rosita,
159
00:18:04,250 --> 00:18:07,349
pour l'ĂŞtre humain maladroit
que je suis.
160
00:18:08,204 --> 00:18:12,123
Tu as raison,
nous devons Lui rendre grâce.
161
00:18:16,401 --> 00:18:18,400
Seigneur, pardonne-moi.
162
00:18:18,600 --> 00:18:20,359
Je prierai, toute ma vie,
163
00:18:20,714 --> 00:18:23,633
mais aujourd'hui,
je ne peux pas me contenir.
164
00:18:26,211 --> 00:18:29,187
Dis-moi que tu m'aimes, que tu
continueras Ă danser et chanter avec moi
165
00:18:29,212 --> 00:18:32,094
et que tu ressens
un immense bonheur en toi.
166
00:18:33,950 --> 00:18:37,189
Mon cœur est tout à toi
et je partage ton bonheur.
167
00:19:03,919 --> 00:19:05,414
On vous a entendus crier.
168
00:19:05,736 --> 00:19:08,579
Vous êtes excités.
Auriez-vous trouvé de l'or ?
169
00:19:08,604 --> 00:19:10,603
Oui, oui, tout plein.
170
00:19:11,046 --> 00:19:13,125
On a creusé des semaines, en vain.
171
00:19:13,182 --> 00:19:15,507
Tout Ă coup, l'or jaillit
en grande quantité.
172
00:19:16,564 --> 00:19:17,923
- Il y en beaucoup ?
- Oui.
173
00:19:18,071 --> 00:19:19,414
Vous avez de la chance.
174
00:19:19,632 --> 00:19:23,344
- Vous avez enregistré cette veine ?
- Comment ?
175
00:19:24,492 --> 00:19:27,051
Oui, oui.
Enfin non, dès demain matin.
176
00:19:27,335 --> 00:19:29,054
On apportera du vin de chez Murphy.
177
00:19:29,079 --> 00:19:32,618
Vous campez près d'ici ?
Restez donc chanter avec nous.
178
00:19:32,643 --> 00:19:36,007
Rosita fera Ă manger
et on fĂŞtera ensemble !
179
00:19:37,018 --> 00:19:38,657
Vous n'irez pas chez Murphy, mex.
180
00:19:38,793 --> 00:19:40,575
Vous n'aurez rien à déclarer.
181
00:19:42,480 --> 00:19:44,227
Mais mon droit et l'or ?
182
00:19:44,538 --> 00:19:45,977
Ce gisement nous appartient.
183
00:19:46,310 --> 00:19:49,069
Ce terrain est Ă moi.
Je creuse depuis des semaines.
184
00:19:49,506 --> 00:19:51,665
Vous êtes du mauvais côté
de la frontière, mex !
185
00:19:52,133 --> 00:19:55,279
Vous voir de ce coté de la frontière
me rend méchant.
186
00:19:56,024 --> 00:19:57,663
Qu'en dis-tu, Kelly ?
187
00:19:57,823 --> 00:20:01,582
je suis d'accord avec toi.
On va leur donner une leçon.
188
00:20:21,894 --> 00:20:23,573
Vous la touchez, je vous tue !
189
00:20:29,608 --> 00:20:30,716
Lâchez-la !
190
00:20:30,889 --> 00:20:32,173
Lâchez-la !
191
00:23:11,121 --> 00:23:13,308
Reviens Ă la vie, mon amour.
192
00:23:15,908 --> 00:23:17,956
Que vais-je faire sans toi ?
193
00:25:38,162 --> 00:25:39,401
Zéro, zéro.
194
00:25:46,144 --> 00:25:47,503
Vous gagnez encore.
195
00:26:45,767 --> 00:26:48,461
Des poulets vivants et regardez la
jolie fille qui les accompagne !
196
00:26:59,700 --> 00:27:00,700
La-voilĂ !
197
00:27:07,879 --> 00:27:10,512
OĂą vas-tu avec ces poulets, fillette ?
198
00:27:19,594 --> 00:27:22,851
Que se passe-t-il ?
Vous n'avez jamais vu de poulets ?
199
00:27:22,876 --> 00:27:24,355
Ça fait longtemps, madame.
200
00:27:24,626 --> 00:27:27,466
Et encore plus une belle
femme comme vous, madame.
201
00:27:27,857 --> 00:27:29,560
C'est parce que vous
les avez quittées.
202
00:27:30,944 --> 00:27:33,911
Dites-moi, que mangez-vous
dans ce campement ?
203
00:27:34,048 --> 00:27:39,704
De la dinde, des sardines
et des bricoles de ce genre.
204
00:27:40,051 --> 00:27:42,690
Vous comptez peut-ĂŞtre
nous inviter à dîner ?
205
00:27:46,300 --> 00:27:47,841
Silence !
206
00:27:49,223 --> 00:27:53,380
Je pense ouvrir un genre de restaurant
si vous ĂŞtes d'accord, messieurs.
207
00:27:53,583 --> 00:27:55,732
HĂ©, regardez,
ils ont attrapé Jack Trois-doigts !
208
00:27:55,822 --> 00:27:57,701
- Qu'on le pende !
- Assassin !
209
00:28:00,492 --> 00:28:02,091
Assassin !
210
00:28:09,666 --> 00:28:11,928
Je vois que vous me
connaissez les amis.
211
00:28:12,237 --> 00:28:14,735
Vous savez
que je suis Jack Trois-doigts.
212
00:28:15,252 --> 00:28:17,299
Bien sûr qu'on te connaît,
maudit assassin.
213
00:28:17,681 --> 00:28:19,600
- Voleur ! Assassin !
214
00:28:20,208 --> 00:28:22,967
Qui traite Jack Trois-doigts
d'assassin ?
215
00:28:23,409 --> 00:28:25,894
Je n'ai tranché la gorge
qu'aux animaux
216
00:28:26,086 --> 00:28:28,104
qui ravagent nos montagnes.
217
00:28:28,916 --> 00:28:30,315
Allons le chercher.
218
00:28:31,564 --> 00:28:35,523
Ces hommes sont mes prisonniers.
Ils seront jugés à Sacramento.
219
00:28:39,911 --> 00:28:42,364
Écartez-vous avant
qu'il y ait un blessé.
220
00:28:43,166 --> 00:28:44,753
Bougez !
Laissez-nous passer.
221
00:28:50,057 --> 00:28:53,469
Chez Kate.
Jambon et œufs : 5 dollars.
222
00:29:04,099 --> 00:29:07,713
Désolée les gars, c'est fini aujourd'hui.
Mes poules et moi sommes épuisées.
223
00:29:08,431 --> 00:29:10,070
Il ne reste qu'un œuf.
224
00:29:10,341 --> 00:29:13,300
Frit ou brouillé,
je suis prĂŞt Ă payer 10 dollars.
225
00:29:13,596 --> 00:29:16,088
- 10 dollars pour un œuf ?
- J'en offre 20.
226
00:29:18,855 --> 00:29:19,870
30.
227
00:29:20,934 --> 00:29:22,035
100.
228
00:29:22,287 --> 00:29:23,886
Vendu Ă ce monsieur pour...
229
00:29:23,982 --> 00:29:27,141
Ce n'est pas pour moi, mademoiselle,
mais pour un ami.
230
00:29:27,372 --> 00:29:30,073
Il arrive. Je l’invite
à petit-déjeuner.
231
00:29:35,047 --> 00:29:36,979
Comment voulez-vous votre œuf, Capt ?
232
00:29:37,718 --> 00:29:39,317
- Mon quoi ?
- Votre œuf.
233
00:29:44,146 --> 00:29:45,465
Murrieta ?
234
00:29:46,037 --> 00:29:48,655
Murrieta, de San Andrés.
C'est bien vous !
235
00:29:48,774 --> 00:29:50,413
J'ai tant changé en un an ?
236
00:29:50,673 --> 00:29:53,785
Quelle élégance !
Vous avez trouvé des diamants ?
237
00:29:55,721 --> 00:29:58,417
Votre petit-déjeuner mon ami.
C'est le dernier.
238
00:30:04,727 --> 00:30:08,086
J'ai parfois envie d'aller
creuser dans les collines.
239
00:30:08,192 --> 00:30:11,026
Mais comme tout le monde le fait,
quelqu'un doit porter ça.
240
00:30:11,937 --> 00:30:14,727
Et je n'aime pas ce que
l'or fait aux gens.
241
00:30:15,620 --> 00:30:17,617
Je ne vous vise pas, JoaquĂn.
242
00:30:18,184 --> 00:30:21,538
Comment va votre jolie épouse ?
Elle est ici ?
243
00:30:22,765 --> 00:30:24,284
Rosita n'est pas lĂ .
244
00:30:24,561 --> 00:30:25,828
Elle est Ă la concession ?
245
00:30:28,402 --> 00:30:32,173
Je n'ai plus ni concession ni épouse.
Rosita est morte.
246
00:30:34,963 --> 00:30:36,202
Je suis navré.
247
00:30:36,558 --> 00:30:39,046
La Californie est une belle région.
248
00:30:39,578 --> 00:30:43,594
Mon peuple a vécu ici 200 ans et
donné beaucoup d'amour à cette terre.
249
00:30:44,922 --> 00:30:46,352
Puis les gringos sont arrivés.
250
00:30:47,259 --> 00:30:49,378
De force,
vous nous avez pris nos terres.
251
00:30:49,612 --> 00:30:51,367
Vous avez détruit les ranchs
et les récoltes
252
00:30:51,554 --> 00:30:55,289
et vous avez pollué le fleuve.
La Californie a été violée.
253
00:30:57,447 --> 00:31:00,126
Vous avez pillé l'or au sein des montagnes
254
00:31:00,151 --> 00:31:02,008
qui se meurent un peu plus
chaque jour.
255
00:31:04,531 --> 00:31:07,168
Ça s'est passé au bord du fleuve,
Capitaine Love.
256
00:31:07,805 --> 00:31:09,890
C'était il y a un an,
il y avait trois hommes.
257
00:31:11,631 --> 00:31:13,266
Depuis ce jour, je les recherche.
258
00:31:14,794 --> 00:31:16,281
Maintenant, j'attends patiemment.
259
00:31:18,187 --> 00:31:19,866
Un jour, ils réapparaîtront.
260
00:31:21,663 --> 00:31:22,952
Et ensuite ?
261
00:31:24,226 --> 00:31:25,474
Je les tuerai.
262
00:31:27,156 --> 00:31:29,869
Un homme ne peut pas vivre avec le
meurtre dans son cĹ“ur, JoaquĂn.
263
00:31:30,915 --> 00:31:33,652
C'est la seule chose
qui me maintient en vie.
264
00:31:33,984 --> 00:31:37,899
Faites confiance Ă la loi, JoaquĂn.
Ne cherchez pas Ă vous faire justice.
265
00:31:38,280 --> 00:31:41,479
Ceux qui le font ne
s'attirent que le malheur.
266
00:31:42,727 --> 00:31:45,719
Vous ĂŞtes mon seul ami dans
ce pays, capitaine Love.
267
00:31:46,933 --> 00:31:49,982
Je déteste l'idée qu'un jour
vous haĂŻssiez le nom Murrieta.
268
00:31:52,236 --> 00:31:53,244
Je ne crois pas.
269
00:31:56,033 --> 00:31:59,544
Cela vous coûtera 5 dollars.
Je ne cuis pas un œuf à 100 dollars.
270
00:32:00,502 --> 00:32:02,141
Le votre est offert par la maison.
271
00:32:02,166 --> 00:32:04,435
Ne restait-il pas qu'un seul œuf ?
272
00:32:04,482 --> 00:32:07,388
Vous avez dĂ» plaire
Ă une de mes poules.
273
00:32:09,843 --> 00:32:12,755
Je serais fier qu'une poule
en pince pour moi.
274
00:32:15,399 --> 00:32:16,758
Faites bien attention.
275
00:32:28,889 --> 00:32:31,568
Ne perdez pas des yeux
la reine de cœur.
276
00:32:35,559 --> 00:32:37,638
Car la reine noire porte malheur.
277
00:32:38,636 --> 00:32:39,919
Elle vous ruinera,
278
00:32:40,903 --> 00:32:43,599
tout en détournant votre
attention avec ses charmes.
279
00:32:45,222 --> 00:32:47,461
La reine de cœur
est juste et fidèle.
280
00:32:47,802 --> 00:32:49,380
Celui qui la trouve
281
00:32:50,318 --> 00:32:52,083
sera récompensé.
282
00:33:02,325 --> 00:33:05,349
Ce monsieur pense pouvoir
suivre la reine de cœur.
283
00:33:05,872 --> 00:33:07,435
Allez, jouez.
284
00:33:07,980 --> 00:33:09,899
Observez-la bien, l'ami.
285
00:33:10,888 --> 00:33:14,505
La reine est une femme.
Il ne faut pas se fier aux femmes.
286
00:33:19,951 --> 00:33:21,430
Elle vous charme.
287
00:33:23,796 --> 00:33:25,235
Elle fuit.
288
00:33:27,259 --> 00:33:28,378
Elle disparaît.
289
00:33:30,500 --> 00:33:31,859
Elle se cache.
290
00:33:32,220 --> 00:33:36,019
Mais le señor a le courage d'un
lion et les yeux d'un aigle.
291
00:33:37,104 --> 00:33:38,675
Et il va la trouver, non ?
292
00:33:48,453 --> 00:33:49,572
Celle-ci.
293
00:33:57,300 --> 00:33:59,779
Votre choix s'est révélé malheureux.
294
00:34:00,962 --> 00:34:02,521
La sorcière vous a aveuglé.
295
00:34:03,694 --> 00:34:05,760
Pas si vite, mex.
296
00:34:08,825 --> 00:34:10,707
Murrieta serait un tricheur ?
297
00:34:10,980 --> 00:34:12,659
Je connais les gens
de votre espèce.
298
00:34:14,286 --> 00:34:16,022
Retournez cette carte, gringo !
299
00:34:17,220 --> 00:34:19,939
Et tuez-moi
si ce n'est pas la reine de cœur.
300
00:34:20,900 --> 00:34:22,918
Mais si c'est elle,
c'est moi qui vous tue.
301
00:34:37,046 --> 00:34:39,205
Au diable ce jeu !
302
00:34:50,324 --> 00:34:52,083
Vous doutez de moi, mon ami ?
303
00:34:52,961 --> 00:34:54,120
Simple curiosité.
304
00:34:54,670 --> 00:34:56,771
Vous doutez de tous les miens.
305
00:34:58,042 --> 00:34:59,681
Personne n’a dit ça, JoaquĂn.
306
00:35:03,599 --> 00:35:04,900
Veuillez m'excuser.
307
00:35:05,711 --> 00:35:08,150
Venez, je vous offre un verre.
308
00:35:12,637 --> 00:35:14,716
Trois whiskys, s'il vous plaît.
309
00:35:18,393 --> 00:35:19,832
Capitaine Love,
310
00:35:20,716 --> 00:35:22,715
les trois hommes dont je parlais,
311
00:35:24,104 --> 00:35:27,104
supposons qu'ils arrivent et
que je fasse comme vous dites,
312
00:35:27,195 --> 00:35:28,976
que je les remette Ă la loi.
313
00:35:30,206 --> 00:35:31,458
Qu'arriverait-il alors ?
314
00:35:32,479 --> 00:35:34,186
Ils seraient jugés pour meurtre.
315
00:35:34,409 --> 00:35:37,248
- Par un juge et un jury locaux ?
- Oui.
316
00:35:39,044 --> 00:35:42,003
- Et ainsi, justice me serait rendue ?
- Pourquoi pas ?
317
00:35:42,542 --> 00:35:45,741
Je suis l'unique témoin.
Trois paroles contre une.
318
00:35:46,540 --> 00:35:49,179
Ils seraient condamnés, hein, capitaine ?
319
00:35:51,020 --> 00:35:52,339
Dites-moi la vérité.
320
00:35:56,642 --> 00:35:57,875
Eh bien...
321
00:36:00,927 --> 00:36:04,966
- Avec plus de preuves...
- La seule preuve, ce sont mes yeux.
322
00:36:05,827 --> 00:36:08,825
Ils seraient condamnés
et justice serait rendue.
323
00:36:11,837 --> 00:36:13,195
J'ai peur que non.
324
00:36:16,700 --> 00:36:18,539
Alors, je n'ai pas le choix.
325
00:36:19,405 --> 00:36:22,084
Venez, allons boire ce verre.
326
00:36:25,020 --> 00:36:27,099
Vous vous souvenez de Rosita ?
327
00:36:27,677 --> 00:36:29,231
Dites vos prières en enfer !
328
00:37:09,140 --> 00:37:12,179
Les hommes que vous avez tués
étaient américains ?
329
00:37:12,743 --> 00:37:13,758
Oui.
330
00:37:13,783 --> 00:37:15,182
Des Américains...
331
00:37:15,881 --> 00:37:19,619
Ils vous ont provoqué ?
Ils ont sorti leurs armes ?
332
00:37:19,740 --> 00:37:21,219
Ce n'était pas un duel.
333
00:37:22,260 --> 00:37:23,939
C'était une exécution.
334
00:37:24,216 --> 00:37:26,095
Vous les avez assassinés ?
335
00:37:28,523 --> 00:37:29,682
C'est ce qu'ils diront.
336
00:37:29,869 --> 00:37:32,708
Au saloon, devant
beaucoup de monde ?
337
00:37:33,071 --> 00:37:35,441
Vive Murrieta !
338
00:37:36,510 --> 00:37:38,323
Quel honneur
d'être pendu à vos cotés !
339
00:37:38,540 --> 00:37:42,499
- Pourquoi en discuter ?
- Ne parle pas comme une vieille, vermine.
340
00:37:42,620 --> 00:37:45,699
Mieux vaut être tué par une corde
que par un gringo.
341
00:37:45,820 --> 00:37:49,019
Un homme courageux ne craint pas
de mourir dignement.
342
00:38:11,058 --> 00:38:15,814
Surtout quand ça n'a pas lieu.
Ils ne nous pendront pas, l'ami.
343
00:38:16,020 --> 00:38:19,819
A cette heure, mes hommes
sont au courant de ma capture.
344
00:38:20,217 --> 00:38:24,656
BientĂ´t, ils viendront nous arracher
des mains de ces gringos idiots.
345
00:38:24,956 --> 00:38:29,339
- N'est-ce pas, Claudio ?
- S'ils ne sont pas trop ivres.
346
00:38:29,436 --> 00:38:32,435
Vous parlez de votre clan ?
Combien ĂŞtes-vous ?
347
00:38:33,000 --> 00:38:34,797
10, 20 ou mĂŞme 30 !
348
00:38:34,910 --> 00:38:35,999
Peu importe le nombre.
349
00:38:36,280 --> 00:38:39,948
Un troupeau de braves taureaux.
Les meilleurs de Californie.
350
00:38:40,026 --> 00:38:41,702
Des paysans misérables !
351
00:38:41,795 --> 00:38:43,514
Il faut s'organiser.
352
00:38:44,260 --> 00:38:46,779
30 hommes Ă cheval
et armés jusqu'aux dents.
353
00:38:48,596 --> 00:38:50,599
La plupart ont du foin
dans la tĂŞte.
354
00:38:51,942 --> 00:38:55,701
Un bon coup sur la tĂŞte
te fera taire, imbécile.
355
00:38:56,560 --> 00:38:58,719
Aie confiance, Murrieta.
356
00:38:58,840 --> 00:39:02,079
Dans une heure, on montrera
nos talons Ă ces gringos.
357
00:39:02,880 --> 00:39:04,239
Je suis partant.
358
00:39:21,370 --> 00:39:23,209
La foule est très agitée.
359
00:39:23,295 --> 00:39:27,334
Oui. Vous prenez des risques
en apportant ce café.
360
00:39:28,098 --> 00:39:30,017
L’état me paie pour ça.
361
00:39:30,640 --> 00:39:32,919
OĂą est Love ? Il ne voit
pas ce qui se passe ?
362
00:39:33,015 --> 00:39:37,039
Il essaie de calmer les gens.
J'ignore pourquoi il se donne du mal.
363
00:39:37,463 --> 00:39:39,742
- Cette tasse est pour vous.
- Merci.
364
00:39:40,960 --> 00:39:42,679
Je vais vous dire une chose.
365
00:39:43,018 --> 00:39:46,217
S'ils entrent ici,
je ne pourrai pas faire grand-chose.
366
00:39:46,346 --> 00:39:47,705
Vous n'y pouvez rien.
367
00:39:51,624 --> 00:39:53,063
Merci, Mademoiselle.
368
00:39:53,488 --> 00:39:55,847
Gardez vos mercis.
Je suis payée pour ça.
369
00:39:56,001 --> 00:39:57,218
Merci, Mademoiselle.
370
00:39:58,008 --> 00:39:59,909
Vous avez réussi à me berner.
371
00:40:01,176 --> 00:40:03,375
Je suis moi-mĂŞme
très déçu Mademoiselle.
372
00:40:04,400 --> 00:40:07,799
- Vous approuver le lynchage ?
- En général, non.
373
00:40:07,920 --> 00:40:10,359
Dans votre cas, je reste neutre.
374
00:40:10,480 --> 00:40:12,959
Celui qui tue trois hommes
de sang froid
375
00:40:13,080 --> 00:40:15,399
ne mérite pas la sympathie.
376
00:40:16,751 --> 00:40:18,990
Buvez votre café
tant que vous le pouvez.
377
00:40:19,179 --> 00:40:21,818
- Si vous saviez pourquoi...
- Je le sais.
378
00:40:21,854 --> 00:40:23,413
Prenez votre café.
379
00:40:50,353 --> 00:40:52,592
Il vaut mieux
que je retourne au restaurant.
380
00:40:52,774 --> 00:40:56,573
Tout le monde voudra boire
quelque chose après l'exécution.
381
00:40:56,789 --> 00:40:58,308
Je pense aussi.
382
00:40:58,741 --> 00:41:01,533
- Merci pour le café.
- Je reviendrai pour les tasses.
383
00:41:04,111 --> 00:41:07,190
Je ne comprendrai jamais
la cruauté des femmes.
384
00:41:07,423 --> 00:41:10,102
Elle prendra plaisir
Ă vous voir pendu, Murrieta.
385
00:41:12,022 --> 00:41:14,541
C'est difficile Ă
comprendre pour un homme.
386
00:41:22,320 --> 00:41:24,479
Ne faites rien
que vous regretteriez.
387
00:41:24,600 --> 00:41:28,319
Je vous en tiendrai
tous responsables. ArrĂŞtez !
388
00:42:08,729 --> 00:42:11,648
Buvez, mon ami.
La fĂŞte est en votre honneur.
389
00:42:21,600 --> 00:42:23,372
Ce vin n'est pas mieux
390
00:42:23,520 --> 00:42:25,999
que ces épouvantails
que vous appelez bandits.
391
00:42:26,510 --> 00:42:29,949
Votre langue est aussi affilée
que les griffes d'un faucon.
392
00:42:31,869 --> 00:42:32,988
Les gars !
393
00:42:33,169 --> 00:42:37,652
Trinquons à la santé de Murrieta
qui a liquidé trois gringos !
394
00:42:39,196 --> 00:42:41,635
Oui, les amis.
Et les trois de sang-froid !
395
00:42:41,887 --> 00:42:45,166
Sans peur, sans pitié,
comme s'ils étaient des chiens.
396
00:42:46,520 --> 00:42:49,439
Et comme il est malin,
il s'est procuré un pistolet
397
00:42:49,560 --> 00:42:52,239
et on s'est tous échappés
sous leur nez !
398
00:42:53,298 --> 00:42:56,177
Il a sauvé ta peau,
immonde imbécile !
399
00:42:57,260 --> 00:42:59,212
Moi, j'aurais sauvé la mienne.
400
00:42:59,261 --> 00:43:01,460
- C'est vous qui ĂŞtes immonde.
- Quoi ?
401
00:43:07,000 --> 00:43:09,759
Vous voyez Ă quel point
Murrieta est courageux ?
402
00:43:10,253 --> 00:43:13,063
Qui oserait offenser
Jack Trois-doigts ?
403
00:43:18,196 --> 00:43:20,830
Je vous considère comme
mon frère, Murrieta.
404
00:43:22,541 --> 00:43:23,620
Rejoignez-nous,
405
00:43:23,853 --> 00:43:27,120
nous, le clan le plus redouté
et le plus admiré de Californie.
406
00:43:27,269 --> 00:43:28,335
Je vous invite !
407
00:43:30,998 --> 00:43:33,037
- Désolé.
- Vous refusez ?
408
00:43:33,088 --> 00:43:34,807
Tout Ă fait, je refuse.
409
00:43:34,997 --> 00:43:38,036
Je n'ai pas fui Salinas pour traîner
avec des voleurs et des assassins.
410
00:43:38,061 --> 00:43:39,420
Et oĂą irez-vous ?
411
00:43:43,467 --> 00:43:45,346
Vous vous sentez Ă l'abri, dans ce canyon ?
412
00:43:45,371 --> 00:43:48,444
Aucun souci.
Il n'existe qu'une entrée.
413
00:43:50,240 --> 00:43:52,119
Qui sert aussi de sortie.
414
00:43:53,921 --> 00:43:56,273
Pensez-vous que Salinas dormira
cette nuit,
415
00:43:56,301 --> 00:43:59,182
sachant qu'on est
dans ces montagnes ?
416
00:44:00,441 --> 00:44:03,360
Que les chevaux
ne laissent pas de traces ?
417
00:44:04,321 --> 00:44:07,655
Que Love est aussi
bĂŞte que vous ?
418
00:44:09,002 --> 00:44:11,081
Selon vous,
le gringo viendra ici ?
419
00:44:21,280 --> 00:44:23,239
Avant la tombée de la nuit.
420
00:44:24,200 --> 00:44:26,999
Restez et demain
je viendrai enterrer ceux
421
00:44:27,064 --> 00:44:29,382
qui n'ont pas
été arrêtés et pendus.
422
00:44:31,177 --> 00:44:34,736
Ou venez avec Murrieta. Vous apprendrez
Ă ĂŞtre des bandits et des hommes !
423
00:44:57,921 --> 00:44:59,480
Je pars avec Murrieta.
424
00:45:17,703 --> 00:45:19,182
Moi aussi !
425
00:45:21,260 --> 00:45:22,559
HĂ© ! Attendez !
426
00:45:22,908 --> 00:45:24,307
Où allez-vous comme ça ?
427
00:45:24,504 --> 00:45:26,503
Qui allez-vous suivre, imbéciles ?
428
00:45:26,667 --> 00:45:29,466
Un joueur de cartes qui triche ?
429
00:45:29,508 --> 00:45:32,387
Bande d'idiots, restez ici ! Attendez !
430
00:45:32,433 --> 00:45:34,952
C’est moi qui donne les ordres !
431
00:45:35,273 --> 00:45:38,152
C’est moi, Jack Trois-doigts !
Ne partez pas !
432
00:45:39,713 --> 00:45:41,382
Bande de traîtres.
433
00:45:42,640 --> 00:45:45,599
Je vous ordonne de rester !
434
00:45:46,160 --> 00:45:47,559
Revenez !
435
00:47:54,010 --> 00:47:55,314
Lui, on ne le tue pas.
436
00:47:58,191 --> 00:48:00,430
C'est mon prisonnier,
entendu ?
437
00:48:14,610 --> 00:48:16,620
Aujourd'hui, vous vous ĂŞtes
comportés en hommes,
438
00:48:17,540 --> 00:48:19,299
en vrais soldats.
439
00:48:20,289 --> 00:48:22,528
Vous avez combattu ceux qui
vous ont volé votre pays,
440
00:48:22,684 --> 00:48:26,963
chassé de vos fermes, et privé de
vos concessions et de vos droits.
441
00:48:29,141 --> 00:48:33,556
Que nos frères pourchassés
par les gringos le sachent.
442
00:48:36,386 --> 00:48:37,812
Qu'ils nous rejoignent,
443
00:48:38,031 --> 00:48:41,110
avec des armes et des montures !
Celles des gringos.
444
00:48:45,572 --> 00:48:48,571
Avec, nous prendrons
d'autres armes et montures.
445
00:48:49,336 --> 00:48:51,345
Ils viendront des
villes et des campagnes,
446
00:48:51,533 --> 00:48:53,431
nous grandirons et bientĂ´t
formerons une armée.
447
00:48:53,893 --> 00:48:57,131
Et avec mille hommes
chevauchant mille chevaux,
448
00:48:57,156 --> 00:49:00,035
nous chasserons les
gringos de Californie.
449
00:49:00,622 --> 00:49:01,981
C’est un rêve ?
450
00:49:03,881 --> 00:49:06,920
Exactement. C'est un rĂŞve.
451
00:49:07,169 --> 00:49:11,008
Surtout si vous suivez un gros lard
toujours saoul comme lui.
452
00:49:11,242 --> 00:49:14,081
Ce ne sera pas un rĂŞve
si vous suivez Murrieta.
453
00:49:15,338 --> 00:49:18,017
Suivez Murrieta
et vous libérerez le Mexique !
454
00:49:18,042 --> 00:49:21,300
Vive le Mexique !
Vive Murrieta !
455
00:49:21,342 --> 00:49:23,342
Vive Murrieta !
456
00:49:27,058 --> 00:49:28,932
Qui donne les ordres, maintenant ?
457
00:49:31,747 --> 00:49:34,306
Je ne vous ferai jamais
de mal, Murrieta.
458
00:49:35,184 --> 00:49:38,543
Comment pourrais-je offenser
celui qui m'a sauvé la vie ?
459
00:49:38,836 --> 00:49:41,139
Vous pourriez tuer la mère
qui vous a donné la vie.
460
00:50:00,867 --> 00:50:02,666
Apportez-moi un bon cheval.
461
00:50:07,920 --> 00:50:10,719
Je regrette le gouffre
qui nous sépare.
462
00:50:11,770 --> 00:50:15,934
Impossible de revenir en arrière, Murrieta.
Vous avez goûté au sang.
463
00:50:17,589 --> 00:50:19,428
Pour commencer, Ă mon propre sang.
464
00:50:20,376 --> 00:50:22,295
Savez-vous
ce que vous ĂŞtes devenu ?
465
00:50:23,218 --> 00:50:26,697
Oui, et c'est les gringos
qui m'y ont obligé.
466
00:50:29,221 --> 00:50:30,540
Libérez-le !
467
00:50:31,960 --> 00:50:33,679
Obéissez à mes ordres !
468
00:50:41,862 --> 00:50:44,621
Je paye mes dettes, Capitaine.
Vous ĂŞtes libre.
469
00:50:45,220 --> 00:50:48,219
Mais notre amitié prendra fin
dans 20 minutes.
470
00:50:49,223 --> 00:50:50,502
L'avance que je vous laisse.
471
00:50:50,574 --> 00:50:51,733
C'est une erreur.
472
00:50:51,799 --> 00:50:53,838
Une très grosse erreur.
473
00:50:54,162 --> 00:50:57,121
TĂ´t ou tard, je vous tuerai.
474
00:51:01,325 --> 00:51:02,884
Adieu, capitaine.
475
00:55:40,285 --> 00:55:43,484
- Ce sacré Murrieta...
- Va-t-on les poursuivre ?
476
00:55:44,187 --> 00:55:47,186
Pas la peine. S'il y a une trace,
c'est un piège.
477
00:55:47,385 --> 00:55:49,504
S'il n'y en a pas,
oĂą les chercher ?
478
00:55:49,789 --> 00:55:52,388
Combien de temps
ça va encore durer ?
479
00:55:53,175 --> 00:55:56,854
Jusqu’à ce qu'il croise
la mire de mon pistolet.
480
00:56:27,835 --> 00:56:30,154
C'est ici que nous devons
nous séparer, mes amis.
481
00:56:30,179 --> 00:56:32,258
Dispersez-vous en petits groupes
482
00:56:32,381 --> 00:56:34,300
et rejoignez-vous au Rio Cantoba.
483
00:56:35,124 --> 00:56:36,523
J’y serai dans trois jours.
484
00:56:36,820 --> 00:56:40,456
Pourquoi vouloir faire
cavalier seul, JoaquĂn ?
485
00:56:40,803 --> 00:56:44,591
Ça me regarde, Garcia.
Je ne tolérerai aucune question.
486
00:56:44,633 --> 00:56:47,232
Un homme a trois raisons
d'agir de la sorte.
487
00:56:47,361 --> 00:56:50,880
Étant donné
qu'on a déjà de l'or et du vin,
488
00:56:52,596 --> 00:56:54,550
ce doit ĂŞtre pour une femme.
489
00:57:01,642 --> 00:57:02,723
Oui.
490
00:57:03,680 --> 00:57:04,847
C’est pour une femme.
491
00:57:06,432 --> 00:57:07,758
Je dois m'en aller.
492
00:57:12,283 --> 00:57:16,929
Allume une fournaise, JoaquĂn.
Et ne te fais pas avoir !
493
00:57:19,102 --> 00:57:21,419
Tu connais bien les femmes, Garcia ?
494
00:57:21,444 --> 00:57:23,403
Si j'en connais un rayon ?
495
00:57:24,000 --> 00:57:27,695
Selon toi,
qui m’a fait ça aux doigts ?
496
00:59:05,530 --> 00:59:09,686
Je t'aime si fort mon mari.
Si fort...
497
01:01:12,110 --> 01:01:13,709
Bon boulot Ă Talavera, Reyes.
498
01:01:13,830 --> 01:01:17,149
Quoi bon ? Il m'a fallu 3 chevaux
pour transporter cet or.
499
01:01:17,576 --> 01:01:18,935
Gonzalez !
500
01:01:19,976 --> 01:01:22,815
Demain, tu partiras pour le Mexique
avec les chevaux volés.
501
01:01:23,430 --> 01:01:25,229
Des chevaux et de l'or,
502
01:01:25,675 --> 01:01:28,114
pour l'armée qui, un jour,
reconquerra la Californie.
503
01:01:31,095 --> 01:01:32,414
Valenzuela !
504
01:01:36,641 --> 01:01:38,160
HĂ©, amigo !
505
01:01:38,258 --> 01:01:39,426
Enfin tu es lĂ !
506
01:01:39,547 --> 01:01:41,822
Ça va ? Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
507
01:01:41,847 --> 01:01:42,901
Un coup de malchance.
508
01:01:43,146 --> 01:01:47,025
Heureusement, les chevaux
de Stockton sont magnifiques.
509
01:01:49,770 --> 01:01:51,569
- Ils sont nombreux ?
- 32.
510
01:01:51,690 --> 01:01:53,433
Tout n'a pas été sans encombre.
511
01:01:53,479 --> 01:01:55,598
On a dĂ» tuer quelques gringos.
512
01:01:57,340 --> 01:01:59,179
Tu en as gardés vivants
pour raconter ?
513
01:01:59,228 --> 01:02:00,347
Suffisamment.
514
01:02:00,596 --> 01:02:02,035
Le nord tremble aux récits
515
01:02:02,060 --> 01:02:04,939
des dernières
agressions de Murrieta.
516
01:02:05,187 --> 01:02:07,850
Bien. Très bien.
517
01:02:08,734 --> 01:02:11,613
Plus on frappera, plus la peur
et la confusion se propageront.
518
01:02:13,590 --> 01:02:15,149
On me verra partout.
519
01:02:15,270 --> 01:02:17,389
Ă€ la fois Ă Los Angeles
et San Francisco.
520
01:02:17,414 --> 01:02:20,053
On pensera
que le diable transporte Murrieta.
521
01:02:24,090 --> 01:02:25,689
Salut Ă vous, les amis !
522
01:02:26,260 --> 01:02:28,687
Personne ne vient
accueillir Trois-doigts ?
523
01:02:31,866 --> 01:02:34,305
Vous bavez devant
nos petites merveilles !
524
01:02:34,330 --> 01:02:36,929
Depuis quand n'avez-vous
pas vu ces oiseaux ?
525
01:02:36,954 --> 01:02:40,336
Vous les prenez peut-ĂŞtre pour des vautours
prêts à déchirer vos chairs putrides ?
526
01:02:41,062 --> 01:02:44,701
Mais non, n'ayez pas peur,
ce ne sont que des poules !
527
01:02:45,156 --> 01:02:48,635
Des poulets
et des poules pondeuses d’œufs.
528
01:02:56,272 --> 01:02:59,711
Ces poules, où les as-tu volées ?
529
01:02:59,736 --> 01:03:01,775
Je les ai prises Ă Salinas.
530
01:03:02,770 --> 01:03:04,226
A la fille de Salinas ?
531
01:03:04,251 --> 01:03:07,106
Qui d'autre a d’aussi
belles poules en Californie ?
532
01:03:08,053 --> 01:03:09,972
Tu as fait du mal Ă cette fille ?
533
01:03:11,250 --> 01:03:13,849
Elle n'a rien remarqué,
j'ai agi de nuit.
534
01:03:13,970 --> 01:03:16,409
Je t'ai dit d'attaquer Murphy,
pas Salinas.
535
01:03:16,818 --> 01:03:19,646
On a entendu parler d'une charrette
chargée d’or quittant Salinas.
536
01:03:19,701 --> 01:03:21,599
Pour la banque de San Francisco.
537
01:03:21,623 --> 01:03:23,262
On l'a aussi pillée.
538
01:03:23,287 --> 01:03:26,126
Tu as mis en danger tout le clan,
espèce d'idiot !
539
01:03:26,470 --> 01:03:29,309
Quand comprendras-tu
qu'on ne me désobéit pas ?
540
01:03:29,430 --> 01:03:32,629
Je peux résister à une tentation.
541
01:03:32,653 --> 01:03:34,218
A deux, c’est impossible.
542
01:03:36,830 --> 01:03:39,629
Je vais t'apprendre
l'obéissance.
543
01:03:39,750 --> 01:03:42,069
Tu vas rapporter ces poules.
544
01:03:42,241 --> 01:03:43,397
Non !
545
01:03:48,650 --> 01:03:50,358
Tu me défies ?
546
01:03:50,450 --> 01:03:55,209
Trois-doigts rampe devant le grand
Murrieta depuis trop longtemps.
547
01:03:56,150 --> 01:03:59,269
J'aime manger ces oiseaux.
548
01:03:59,390 --> 01:04:01,648
Je vais en rĂ´tir un
et faire une fĂŞte.
549
01:04:01,798 --> 01:04:05,397
Et demain, je mangerai
autant d’œufs que je veux.
550
01:04:05,630 --> 01:04:08,389
Et si Murrieta dit non Ă Jack,
551
01:04:09,154 --> 01:04:11,750
je lui dirai d'aller au diable !
552
01:04:14,810 --> 01:04:18,969
On va voir si tu es aussi courageux
une corde autour du cou.
553
01:04:20,162 --> 01:04:22,547
Attachez ce traître
et mettez-lui une corde !
554
01:04:33,570 --> 01:04:36,049
C’est ton ami. Pends-le.
555
01:04:40,310 --> 01:04:43,389
Mieux vaut que ce soit
un ami qui le fasse, non ?
556
01:04:49,243 --> 01:04:51,047
Tu ne m'en voudras pas, dis ?
557
01:04:55,833 --> 01:04:57,049
Un instant !
558
01:05:04,102 --> 01:05:06,541
C'est triste de ne pas pouvoir
faire confiance Ă un ami.
559
01:05:06,566 --> 01:05:09,485
- Oui, c'est triste.
- Tais-toi, je ne te parle pas !
560
01:05:11,355 --> 01:05:14,035
Il arrive de parler
sans réfléchir.
561
01:05:14,881 --> 01:05:16,551
Des excuses mettraient
fin Ă l'histoire.
562
01:05:18,317 --> 01:05:21,233
Même un écart de discipline
peut être pardonné
563
01:05:21,335 --> 01:05:23,898
si assurance est donnée que
ça ne se reproduira pas.
564
01:05:29,026 --> 01:05:31,045
Si ce chien désobéissant
565
01:05:31,729 --> 01:05:34,248
avait la décence et le sens commun
566
01:05:34,549 --> 01:05:38,868
de présenter un mot d'excuse
à ceux qu'il a offensés, alors...
567
01:05:41,610 --> 01:05:43,889
Mais puisque ce gros plein de soupe,
568
01:05:44,463 --> 01:05:48,222
cette bĂŞte insolente et stupide
n’a aucune morale...
569
01:05:50,050 --> 01:05:51,069
pendez-le !
570
01:06:01,748 --> 01:06:03,827
Tu ne dois pas mourir
sans avoir prié.
571
01:06:04,096 --> 01:06:07,689
Qu’on en finisse, imbécile.
Trois-doigts ne dira rien.
572
01:06:07,990 --> 01:06:10,629
Mais, tu ne dois pas mourir...
573
01:06:11,950 --> 01:06:14,589
Tu le laisses mourir
sans qu'il ait prié ?
574
01:06:21,410 --> 01:06:23,689
Tu es sur le point de mourir,
Garcia.
575
01:06:24,419 --> 01:06:26,538
ArrĂŞte tes bĂŞtises et prie !
576
01:06:26,562 --> 01:06:27,629
Non !
577
01:06:28,689 --> 01:06:31,008
Tu vas être jugé
et tu refuses de prier ?
578
01:06:31,751 --> 01:06:34,470
Tu ne crois pas en
Dieu, sale bĂŞte ?
579
01:06:34,670 --> 01:06:36,549
Si, bien sûr que je crois en Dieu.
580
01:06:36,574 --> 01:06:41,213
Mais lĂ , ce n'est pas le moment
d'attirer son attention sur moi.
581
01:06:43,581 --> 01:06:45,540
Tu crois pouvoir Le tromper ?
582
01:06:46,450 --> 01:06:49,489
Tu penses qu’il ignore
tes actions passées ?
583
01:06:49,643 --> 01:06:53,346
Tu risques ton âme immortelle
pour deux œufs ?
584
01:06:54,897 --> 01:06:56,376
Prie, maintenant.
585
01:06:56,734 --> 01:06:58,906
- Je te dis de prier !
- Non !
586
01:07:07,250 --> 01:07:09,898
A-t-on jamais vu ça ?
Cet obèse refuse de prier.
587
01:07:11,821 --> 01:07:14,105
Comment pendre celui
qui refuse de prier?
588
01:07:17,784 --> 01:07:21,303
Tu ne mérites pas de mourir
dans ces conditions.
589
01:07:22,750 --> 01:07:26,549
Mais tu ne mangeras pas d'œufs
et tu vas rendre ces poules !
590
01:07:27,294 --> 01:07:30,493
Impossible de les rendre.
Elles font trop de bruit.
591
01:07:30,518 --> 01:07:32,797
- Fais-les taire alors !
- Comment ?
592
01:08:00,447 --> 01:08:02,439
Combien en reste-t-il ?
593
01:08:02,673 --> 01:08:04,952
Je dirais 40, peut-ĂŞtre 50.
594
01:08:55,110 --> 01:08:58,829
Fais attention oĂą tu vas,
espèce de métèque !
595
01:09:19,813 --> 01:09:22,868
Quand vous aurez fini, mettez les mules
là où on a laissé les chevaux.
596
01:09:23,170 --> 01:09:26,089
- Et toi, oĂą vas-tu ?
- J'ai une affaire à régler.
597
01:09:26,139 --> 01:09:28,329
De quoi tu parles ?
Pas en plein jour !
598
01:09:28,450 --> 01:09:29,849
Il ne s'agit pas d'une femme.
599
01:09:29,970 --> 01:09:32,009
- On t'attend ?
- Non.
600
01:09:32,130 --> 01:09:34,449
Prenez mon cheval.
Je partirai en dernier.
601
01:09:34,570 --> 01:09:37,529
Je ne veux pas avoir Ă
me soucier de vous.
602
01:09:42,727 --> 01:09:44,806
OĂą vas-tu aller, Kate ?
603
01:09:45,170 --> 01:09:49,249
Je n'ai encore rien décidé, surtout
car j'ignore ce que j'y ferai.
604
01:09:49,502 --> 01:09:52,541
Quand mon père inconscient
est parti chercher de l'or,
605
01:09:52,631 --> 01:09:55,670
tout ce qu'il nous a laissé,
ce sont ces poules.
606
01:09:56,529 --> 01:10:00,448
On m'a dit que j'ai de
la famille Ă l'est...
607
01:10:10,810 --> 01:10:13,785
Pourquoi avoir fermé
et dit qu’il n'y avait plus d’œufs ?
608
01:10:13,996 --> 01:10:15,327
Où avais-tu caché les poules ?
609
01:10:15,370 --> 01:10:19,609
Je ne les ai pas cachées,
un sale voleur me les a prises.
610
01:10:19,730 --> 01:10:21,689
Elles ne sont pas allées loin.
611
01:10:31,407 --> 01:10:34,406
Elles n'étaient plus là .
Je ne comprends rien !
612
01:10:34,947 --> 01:10:36,750
On y pensera plus tard.
Ces hommes ont faim.
613
01:10:37,210 --> 01:10:38,809
Bien les gars. A table !
614
01:10:47,376 --> 01:10:50,255
On devrait organiser des battues
pour trouver cette vermine.
615
01:10:50,360 --> 01:10:52,319
Beaucoup ont déjà essayé, monsieur.
616
01:10:53,090 --> 01:10:55,849
Mais les survivants n'ont
jamais trouvé de traces.
617
01:10:55,907 --> 01:11:00,540
Il a été vu au même moment
dans plusieurs endroits différents.
618
01:11:00,690 --> 01:11:05,009
A mon avis, ce Murrieta
n'est rien d'autre qu'un lâche !
619
01:11:05,137 --> 01:11:07,896
Ce n'est pas le genre de type
qui manque par ici.
620
01:11:08,510 --> 01:11:12,389
On dit que tous les Mexicains
en Californie le soutiennent.
621
01:11:12,462 --> 01:11:15,690
C'est vrai, le mex ?
Tu lui sers d'espion ?
622
01:11:15,789 --> 01:11:16,988
Je ne comprends pas.
623
01:11:17,013 --> 01:11:18,812
Et ça, tu comprends mieux ?
624
01:11:20,096 --> 01:11:22,055
- Oui, monsieur.
- C'est bien.
625
01:11:22,090 --> 01:11:25,929
Tu diras à ton idole de métèque
que tu as rencontré Buck Winters.
626
01:11:26,050 --> 01:11:28,969
Dis-lui que je le prends
pour un lâche,
627
01:11:29,468 --> 01:11:31,149
que je suis Ă Salinas
628
01:11:31,174 --> 01:11:33,373
et que j'ai 500 dollars en or.
629
01:11:34,230 --> 01:11:37,509
Je le défie, s'il a du cran,
de descendre de sa montagne
630
01:11:37,652 --> 01:11:39,491
et de venir m'affronter.
631
01:11:39,902 --> 01:11:42,661
Je vais lui exploser sa cervelle pourrie !
Tu comprends ça ?
632
01:11:42,748 --> 01:11:44,307
Je vous en prie monsieur,
633
01:11:44,405 --> 01:11:46,150
mettez l'or sur le comptoir
634
01:11:46,175 --> 01:11:49,048
pour offrir Ă boire et consoler
ceux qui pourraient vous pleurer.
635
01:11:49,165 --> 01:11:53,289
Mieux, je relève le défi en échange
du médaillon donné pour votre mule.
636
01:11:53,597 --> 01:11:57,076
Vous prenez peu de risques
parce que Murrieta, c'est moi.
637
01:11:57,990 --> 01:12:00,469
Nous voilà face à face, señor.
638
01:12:00,790 --> 01:12:02,989
Si j'ai un peu de cervelle,
639
01:12:03,110 --> 01:12:06,029
il y a peu de danger
qu'elle se fasse exploser
640
01:12:07,301 --> 01:12:08,860
Vous avez perdu le pari.
641
01:12:47,457 --> 01:12:48,736
Prenez les chevaux !
642
01:14:33,801 --> 01:14:35,080
Il y a du café, Kate ?
643
01:14:35,475 --> 01:14:39,066
Il en reste dans la cafetière
mais j'ai éteint le feu.
644
01:14:39,173 --> 01:14:40,452
Il risque d'être tiède.
645
01:14:40,798 --> 01:14:42,330
Peu importe.
Je vais en prendre un peu.
646
01:14:52,756 --> 01:14:53,875
Vous l'avez attrapé ?
647
01:14:53,918 --> 01:14:56,117
Non. Seulement son cheval.
648
01:14:56,988 --> 01:15:00,042
Sa monture était couverte de sang.
Il doit être salement blessé.
649
01:15:00,160 --> 01:15:01,719
Mais pas de trace de lui.
650
01:15:02,327 --> 01:15:04,344
Il a du changer de cheval quelque part.
651
01:15:04,534 --> 01:15:08,379
Ça fait un meurtre de plus
pour M. Murrieta.
652
01:15:11,642 --> 01:15:13,409
Ce n'était pas vraiment un meurtre.
653
01:15:14,149 --> 01:15:17,548
Si j'ai compris, l'autre a dégainé
et allait lui tirer dans le dos.
654
01:15:17,627 --> 01:15:19,760
Il l'aurait tué de toute façon.
655
01:15:21,193 --> 01:15:24,792
Est-ce vraiment un homme
avec un mauvais fond, capitaine ?
656
01:15:26,250 --> 01:15:27,412
Je le crois, oui.
657
01:15:28,207 --> 01:15:30,310
Mais vous l'avez connu avant.
658
01:15:30,751 --> 01:15:35,623
Le premier qu'il a tué. Si on avait fait
ça à votre épouse, qu'auriez-vous fait ?
659
01:15:36,534 --> 01:15:38,173
Les lois sont là pour ça.
660
01:15:39,550 --> 01:15:41,523
Pour les Mexicains, Capitaine ?
661
01:15:42,363 --> 01:15:44,015
Quel est son crime ?
662
01:15:44,438 --> 01:15:46,695
De se battre pour
sa vie et son peuple ?
663
01:15:47,193 --> 01:15:50,161
Il exploite son peuple.
Et il est intolérant.
664
01:15:50,270 --> 01:15:53,055
Il y a eu une guerre, les deux
camps ont du ressentiment.
665
01:15:53,180 --> 01:15:56,875
Ce n'est pas une raison de commettre des
crimes sous prétexte de patriotisme...
666
01:15:57,260 --> 01:15:59,819
Murrieta est un assassin impitoyable.
667
01:16:00,135 --> 01:16:03,374
Il fait autant de mal Ă son peuple
qu'Ă ses victimes.
668
01:16:03,399 --> 01:16:04,706
Et je l'attraperai.
669
01:16:06,914 --> 01:16:08,691
Je crois savoir oĂą le trouver.
670
01:16:11,550 --> 01:16:15,029
Il faut chercher un homme
là où se trouve son cœur.
671
01:16:17,890 --> 01:16:20,809
Merci pour le café.
Bonne nuit.
672
01:16:21,690 --> 01:16:23,089
Bonne nuit.
673
01:17:20,030 --> 01:17:21,509
Rosita...
674
01:17:27,009 --> 01:17:28,510
Rosita !
675
01:17:42,415 --> 01:17:45,454
Ne bouge pas d'ici.
Je reviens vite.
676
01:17:46,328 --> 01:17:47,607
Tout de suite.
677
01:17:54,775 --> 01:17:56,150
HĂ©, Katy !
678
01:17:56,354 --> 01:17:58,193
Prépare-moi un œuf.
679
01:17:58,415 --> 01:18:00,694
MĂŞme un tout petit.
Je ne demande pas plus.
680
01:18:00,719 --> 01:18:03,038
Reviens demain matin
et je t'en ferai plein.
681
01:18:03,328 --> 01:18:06,074
Allez, fais-le pour moi.
682
01:18:06,099 --> 01:18:09,738
Sois un bon gars et rentre te coucher.
Bonne nuit.
683
01:18:10,554 --> 01:18:14,149
Bonne nuit, bonne nuit...
684
01:18:30,511 --> 01:18:31,750
Pete, je suis fatiguée.
685
01:18:32,836 --> 01:18:36,656
Je comprends, Katy,
tu ne dois pas le faire attendre.
686
01:18:36,960 --> 01:18:38,609
On est des ĂŞtres humains.
687
01:18:40,364 --> 01:18:43,698
Je ne dirai rien Ă personne.
Donne-moi un petit baiser.
688
01:18:45,700 --> 01:18:46,739
D'accord.
689
01:19:01,610 --> 01:19:04,089
Que faites-vous ?
On peut vous voir.
690
01:19:04,210 --> 01:19:06,649
Vous voulez attirer l'attention
du campement ?
691
01:19:07,801 --> 01:19:09,120
Je dois m'en aller.
692
01:19:09,155 --> 01:19:10,474
Vous ne pouvez pas.
693
01:19:11,230 --> 01:19:13,279
On devra vous trouver un autre endroit.
694
01:19:14,756 --> 01:19:19,263
Vous m'avez caché
et avez pris soin de moi. Pourquoi ?
695
01:19:19,748 --> 01:19:20,987
Je ne sais pas.
696
01:19:21,070 --> 01:19:24,565
Peu importe.
Mais vous ne pouvez pas partir.
697
01:19:25,874 --> 01:19:29,233
Vous m'avez sauvé la vie
Ă deux reprises. Pourquoi ?
698
01:19:30,528 --> 01:19:31,887
Vous étiez blessé et...
699
01:19:31,912 --> 01:19:36,450
Alors qu'on allait me pendre,
vous m’avez donné une arme.
700
01:19:37,879 --> 01:19:39,836
Ceux que vous avez tués
méritaient leur sort.
701
01:19:40,518 --> 01:19:43,484
J'ignorais qui vous étiez
et ce que vous deviendriez.
702
01:19:45,926 --> 01:19:47,445
Alors pourquoi m'avoir protégé ?
703
01:19:49,728 --> 01:19:51,167
Je ne sais pas.
704
01:21:39,114 --> 01:21:40,553
Plus un geste.
705
01:21:41,570 --> 01:21:43,169
Jetez votre arme.
706
01:21:51,170 --> 01:21:53,049
Je vous félicite, capitaine.
707
01:21:54,704 --> 01:21:57,089
Je n'aurais jamais
soupçonné être suivi.
708
01:21:57,506 --> 01:21:58,882
Vous ne l'étiez pas.
709
01:22:05,413 --> 01:22:07,532
J'ai attendu des jours
votre venue.
710
01:22:10,490 --> 01:22:11,730
Vous saviez que je viendrais.
711
01:22:12,161 --> 01:22:14,760
Tous savent que Murrieta vient
souvent sur la tombe de Rosita.
712
01:22:16,132 --> 01:22:19,961
Je viens toujours seul.
Personne ne connaît cet endroit.
713
01:22:20,383 --> 01:22:23,862
Si, vos trois premières victimes.
L'un d'entre eux notait tout.
714
01:22:26,663 --> 01:22:28,902
Alors, il va y avoir deux tombes ici.
715
01:22:30,159 --> 01:22:32,965
Si vous vous taisez et que
je ne réfléchis pas trop,
716
01:22:32,998 --> 01:22:35,037
vous pourrez vivre
jusqu'à votre procès.
717
01:22:35,377 --> 01:22:36,736
Partons d'ici.
718
01:22:40,577 --> 01:22:43,081
Ça fait longtemps
que je ne lui ai pas parlé.
719
01:22:44,990 --> 01:22:46,255
Si le capitaine permet.
720
01:22:49,307 --> 01:22:50,326
Faites.
721
01:23:34,439 --> 01:23:35,558
Je vais ĂŞtre pendu.
722
01:23:36,028 --> 01:23:38,427
Seulement une fois,
malheureusement.
723
01:23:41,010 --> 01:23:42,978
J'aurais aussi pu vous tuer une fois.
724
01:23:43,730 --> 01:23:44,829
Vous auriez dĂ».
725
01:23:45,812 --> 01:23:47,287
Vous me devez 20 minutes.
726
01:23:47,410 --> 01:23:51,529
Ces 20 minutes coûteront
20 autres morts Ă la Californie ?
727
01:23:51,977 --> 01:23:55,547
Navré Murrieta, impossible.
Prenez votre cheval.
728
01:23:55,572 --> 01:23:57,020
Attendez, attendez !
729
01:24:01,290 --> 01:24:02,982
Si j'étais un gringo
730
01:24:04,490 --> 01:24:09,917
et que j'aie tué des Mexicains,
vous m'accorderiez ces 20 minutes.
731
01:24:10,511 --> 01:24:11,608
Non !
732
01:24:15,167 --> 01:24:16,886
C'est la loi que vous feriez.
733
01:24:17,635 --> 01:24:19,514
La loi est la loi.
734
01:24:24,710 --> 01:24:28,029
Cette blessure m'aura peut-ĂŞtre
aidé à comprendre ça.
735
01:24:31,939 --> 01:24:34,458
Et si je promettais
de ne plus jamais tuer ?
736
01:24:35,168 --> 01:24:36,280
N'essayez pas de négocier.
737
01:24:36,366 --> 01:24:40,325
Et si je vous jure
de ne jamais revenir en Californie ?
738
01:24:40,350 --> 01:24:42,587
Sur la tombe de Rosita.
739
01:24:44,070 --> 01:24:45,629
Je vous le jure,
740
01:24:47,371 --> 01:24:51,850
sur mon amour pour cette femme
et devant cette terre sacrée.
741
01:25:04,400 --> 01:25:07,359
Laissez-moi partir.
Murrieta ne reviendra pas.
742
01:25:10,270 --> 01:25:12,269
C'est une dette de justice.
743
01:25:13,322 --> 01:25:14,474
Vous me devez ça.
744
01:25:17,490 --> 01:25:19,489
Bien. 20 minutes.
745
01:25:34,790 --> 01:25:36,189
Ne craignez rien.
746
01:25:37,649 --> 01:25:39,408
Je respecterai ma promesse.
747
01:26:48,299 --> 01:26:50,738
Vieille femme, il va survivre ?
748
01:26:52,490 --> 01:26:53,809
Qui sait ?
749
01:26:54,950 --> 01:26:57,269
Certains survivent Ă pire.
750
01:26:57,314 --> 01:26:59,633
Et d'autres meurent
pour moins que ça.
751
01:26:59,847 --> 01:27:02,086
L'infection a envahi son corps.
752
01:27:02,790 --> 01:27:06,269
On ne connaîtra pas la volonté
de Dieu avant quelques jours.
753
01:27:10,484 --> 01:27:12,603
Maudit imbécile !
754
01:27:12,810 --> 01:27:17,129
Tu crois que JoaquĂn Murrieta peut
mourir d'une balle de gringo ?
755
01:27:18,730 --> 01:27:20,209
La fièvre le tue.
756
01:27:20,330 --> 01:27:23,329
Tu parles, la fièvre !
Il meurt de haine.
757
01:27:26,270 --> 01:27:29,064
Ce poignard aussi est
brûlant de fièvre.
758
01:27:29,908 --> 01:27:32,202
Et seul le sang de
gringo peut la calmer.
759
01:27:41,750 --> 01:27:45,549
Pourquoi continue-t-on Ă se cacher
comme des grand-mères,
760
01:27:45,670 --> 01:27:48,151
quand l'acier de nos
poignards rouille
761
01:27:48,942 --> 01:27:51,021
et que nos montures s'encroûtent ?
762
01:27:51,189 --> 01:27:52,668
Sommes-nous si faibles
763
01:27:53,141 --> 01:27:57,420
qu'une balle nous fait détaler
comme des lièvres apeurés.
764
01:27:57,830 --> 01:27:59,469
Tu n'es pas notre chef, Garcia.
765
01:27:59,817 --> 01:28:02,229
Quand Murrieta reparlera,
il commandera.
766
01:28:02,254 --> 01:28:06,053
Tu n'écoutes qu'avec tes oreilles ?
Tu crois ce que les lèvres disent ?
767
01:28:06,144 --> 01:28:08,666
Maintenant, écoutez-moi tous !
768
01:28:10,030 --> 01:28:11,932
Cette blessure ne
représente telle rien ?
769
01:28:12,339 --> 01:28:14,955
Est-ce que son sang ne
réclame pas vengeance ?
770
01:28:15,815 --> 01:28:19,869
Nos espions disent que le gringo
est au courant de sa blessure
771
01:28:20,634 --> 01:28:22,593
et que ça les met tous en joie.
772
01:28:23,226 --> 01:28:25,396
Pour certains, JoaquĂn a fui au Mexique.
773
01:28:25,529 --> 01:28:27,048
Pour d'autres il est mort.
774
01:28:27,072 --> 01:28:28,172
Ça peut arriver.
775
01:28:28,197 --> 01:28:30,066
JoaquĂn ne mourra pas !
776
01:28:30,828 --> 01:28:34,467
S'ils pensent que Murrieta
n’est plus là pour nous guider,
777
01:28:34,930 --> 01:28:37,329
plus personne
ne pourra nous arrĂŞter.
778
01:28:37,450 --> 01:28:39,609
Les chargements d'or
ne sont pas gardés,
779
01:28:39,730 --> 01:28:42,049
pensant que rien ne peut arriver.
780
01:28:42,333 --> 01:28:44,784
C’est le moment idéal
pour passer Ă l'offensive !
781
01:28:45,547 --> 01:28:47,429
S'ils croient que Murrieta est mort,
782
01:28:47,695 --> 01:28:50,185
ils vont voir
le fantĂ´me de Murrieta
783
01:28:50,647 --> 01:28:52,486
et leur peur sera plus grande !
784
01:28:52,792 --> 01:28:54,416
JoaquĂn ne peut monter Ă cheval.
785
01:28:54,442 --> 01:28:56,201
Mais toi tu le peux.
786
01:28:56,250 --> 01:28:58,289
Toi aussi, Reyes,
ou toi, Valenzuela.
787
01:28:58,753 --> 01:29:01,072
Et moi,
je peux chevaucher un cheval !
788
01:29:02,225 --> 01:29:06,086
Nous allons tous porter le foulard rouge.
Soyons tous Murrieta !
789
01:29:06,405 --> 01:29:10,844
Quand JoaquĂn sera guĂ©ri, il verra
qu'on a bien retenu ses leçons.
790
01:29:11,004 --> 01:29:12,836
Il verra l'or et les chevaux !
791
01:29:13,528 --> 01:29:17,978
Ces idiots de gringos
compteront alors leurs tombes !
792
01:29:18,395 --> 01:29:20,474
- Demain, je rassemble mes hommes.
- Non !
793
01:29:20,878 --> 01:29:23,033
Ce soir !
J'irai au nord et Gonzalez au sud.
794
01:29:23,353 --> 01:29:26,152
Reyes et Valenzuela se
chargeront des campements.
795
01:30:29,644 --> 01:30:31,003
STOCKTON PRESS
796
01:30:31,210 --> 01:30:33,769
Le bandit Murrieta
pille un chargement d'or
797
01:30:33,890 --> 01:30:37,449
et détruit un campement de mineurs.
798
01:30:43,370 --> 01:30:44,609
SALINAS JOURNAL
799
01:30:44,730 --> 01:30:49,130
Murrieta met le feu Ă Murphys.
Quinze morts
800
01:30:57,290 --> 01:30:58,889
SACRAMENTO DAILY
801
01:30:59,010 --> 01:31:03,716
La Californie est terrorisée
par Murrieta"
802
01:31:10,496 --> 01:31:13,335
Merci Katie. Que puis-je te rapporter
de San Francisco ?
803
01:31:13,550 --> 01:31:15,309
J'ai besoin de bas.
804
01:31:15,430 --> 01:31:18,349
- Je te rapporterai de jolis bas de soie.
- Merci.
805
01:31:22,526 --> 01:31:23,854
Il est assez chaud, capitaine ?
806
01:31:24,149 --> 01:31:26,956
- San Francisco est loin.
- Non, ça va, Katy.
807
01:31:27,696 --> 01:31:30,949
Ce groupe ne va pas transporter
de l'or jusqu'Ă San Francisco.
808
01:31:32,082 --> 01:31:33,164
Ah bon ?
809
01:31:34,914 --> 01:31:38,362
Toutes les fines gâchettes
du comté sont réunies.
810
01:31:39,130 --> 01:31:41,249
Je sais reconnaître
une chasse Ă l'homme.
811
01:31:42,066 --> 01:31:44,225
Vous le recherchez, n'est-ce pas ?
812
01:31:44,510 --> 01:31:46,560
- Qui ça ?
- Murrieta.
813
01:31:49,047 --> 01:31:50,806
D'accord, vous transportez de l'or
814
01:31:51,086 --> 01:31:52,605
jusqu'Ă San Francisco.
815
01:31:52,890 --> 01:31:55,329
Je voulais vous dire que
j’étais folle de croire
816
01:31:55,450 --> 01:31:57,969
qu'il avait raison de
faire ce qu’il a fait.
817
01:31:59,252 --> 01:32:00,916
Faites attention Ă
vous, capitaine.
818
01:32:01,035 --> 01:32:02,834
Il est temps de partir.
819
01:32:03,791 --> 01:32:05,568
Comme vous dites, le
chemin va ĂŞtre long,
820
01:33:25,050 --> 01:33:28,489
Plus d'or et de chevaux en un mois
que pendant tout l'hiver.
821
01:33:28,610 --> 01:33:32,900
Quand il se rĂ©veillera, JoaquĂn
sera encore plus riche qu'avant.
822
01:33:32,932 --> 01:33:35,251
Qu'en est-il
du campement chinois ?
823
01:33:35,630 --> 01:33:38,429
Ah, le campement
des petits Chinois !
824
01:33:39,480 --> 01:33:41,507
Il n’y a pas de plus joli cri
825
01:33:41,829 --> 01:33:44,418
que celui d'un Chinois qui
a un couteau sur la gorge.
826
01:34:01,495 --> 01:34:02,654
Que s’est-il passé ?
827
01:34:04,230 --> 01:34:06,006
Tu l'as laissé mourir ?
828
01:34:06,054 --> 01:34:09,272
C’est plutôt la fièvre qui meurt.
Regardez !
829
01:34:10,330 --> 01:34:13,369
Vous ne voyez pas ?
Le feu le quitte.
830
01:34:14,035 --> 01:34:17,434
C'est fini ! C'est fini !
831
01:34:19,006 --> 01:34:20,815
Il vit !
Il vit !
832
01:34:20,840 --> 01:34:23,980
JoaquĂn a vaincu la fièvre !
JoaquĂn est en vie !
833
01:34:32,559 --> 01:34:35,438
Ce JoaquĂn est fort comme un lion !
834
01:34:36,012 --> 01:34:40,691
Un autre, on l'aurait dĂ©jĂ
enterré il y a six semaines !
835
01:34:42,019 --> 01:34:44,620
Cet homme
va reconquérir la Californie !
836
01:34:45,399 --> 01:34:46,674
Non, les amis.
837
01:34:49,739 --> 01:34:52,138
Personne ne va reconquérir
la Californie.
838
01:34:53,255 --> 01:34:54,923
Ça aussi, c'était une fièvre.
839
01:34:56,076 --> 01:34:58,020
Mais maintenant elle m'a
quittée avec l'autre.
840
01:35:01,832 --> 01:35:05,055
Six semaines déjà .
Ça a été si long que ça ?
841
01:35:06,610 --> 01:35:10,729
Six semaines
sans pillage et sans violence.
842
01:35:12,728 --> 01:35:14,167
Peut-ĂŞtre qu'ils y croiront.
843
01:35:14,858 --> 01:35:17,617
Que JoaquĂn est mort ?
Ou qu'il a pris la fuite ?
844
01:35:18,426 --> 01:35:20,703
Non.
Écoute un peu ce qu'on a fait...
845
01:35:20,728 --> 01:35:22,805
Tais-toi, imbécile !
Je vais lui raconter.
846
01:35:23,440 --> 01:35:26,089
Tu nous prends
pour des gamins idiots
847
01:35:26,136 --> 01:35:28,159
qui laissent pourrir les raisins
848
01:35:28,184 --> 01:35:31,187
car le père est trop malade
et ne peut les cueillir ?
849
01:35:33,489 --> 01:35:34,953
Écoute ce qu'on a fait...
850
01:35:35,030 --> 01:35:36,672
Tais-toi.
C'est moi qui lui raconte.
851
01:35:37,670 --> 01:35:38,709
Raconter quoi ?
852
01:35:38,862 --> 01:35:41,277
Les gringos n’ont jamais su
853
01:35:41,302 --> 01:35:43,789
que Murrieta était au lit, fiévreux.
854
01:35:44,466 --> 01:35:46,949
Qui a brûlé
le campement de Murphys, les amis ?
855
01:35:46,974 --> 01:35:48,829
Qui a pillé l'or des charrettes ?
856
01:35:48,950 --> 01:35:52,447
- Et les chevaux de Los Angeles ?
- Et ceux de Mariposa ?
857
01:35:52,810 --> 01:35:55,729
Il n'y avait plus un Murrieta,
mais quatre !
858
01:35:55,936 --> 01:35:58,175
MĂŞme un gros Murrieta comme moi.
859
01:36:01,977 --> 01:36:03,136
Dites-moi que c'est faux.
860
01:36:03,390 --> 01:36:05,429
On va te montrer,
tu ne douteras plus.
861
01:36:05,454 --> 01:36:08,294
- Les grottes regorgent d'or.
La vallée, de chevaux
862
01:36:08,446 --> 01:36:11,325
Vous avez attaqué, pillé et tué.
863
01:36:13,823 --> 01:36:15,910
Toutes ces choses
ont été faites en mon nom,
864
01:36:17,207 --> 01:36:18,528
sans mon autorisation ?
865
01:36:20,103 --> 01:36:21,575
Sans que je le sache ?
866
01:36:23,436 --> 01:36:25,206
Comment avez-vous osé ?
867
01:36:26,918 --> 01:36:28,397
Bande de porcs.
868
01:36:29,465 --> 01:36:31,984
Vous n'ĂŞtes que des bĂŞtes ignares.
869
01:36:32,926 --> 01:36:34,242
Tu n'es pas content ?
870
01:36:34,795 --> 01:36:36,753
Je serais heureux de vous tuer tous.
871
01:36:38,720 --> 01:36:42,817
J'ai juré devant la tombe sacrée
de Rosita et devant Dieu
872
01:36:42,853 --> 01:36:44,332
qu'il n'y aurait plus de meurtres.
873
01:36:44,833 --> 01:36:46,187
Tu l'as juré ?
874
01:36:46,788 --> 01:36:49,338
La liberté m'a été accordée
contre ce serment.
875
01:36:50,825 --> 01:36:52,072
J’ai été capturé
876
01:36:52,853 --> 01:36:54,725
et je serais pendu Ă cette heure
877
01:36:54,790 --> 01:36:57,272
sans l'homme qui a cru que
j'avais de l'honneur.
878
01:36:59,230 --> 01:37:00,429
Et maintenant...
879
01:37:04,104 --> 01:37:06,124
Maintenant,
quel honneur me reste-t-il ?
880
01:37:07,410 --> 01:37:08,577
Devant lui ?
881
01:37:10,294 --> 01:37:11,773
Devant Dieu ?
882
01:37:15,101 --> 01:37:16,296
Dégagez !
883
01:37:18,001 --> 01:37:19,249
Dégagez tous.
884
01:37:21,907 --> 01:37:23,306
Prenez vos femmes,
885
01:37:23,832 --> 01:37:25,947
votre or et vos chevaux,
et allez-vous-en.
886
01:37:28,452 --> 01:37:32,100
Demain, j'irai Ă Salinas
et je me rendrai au capitaine Love.
887
01:37:33,250 --> 01:37:37,369
Celui qui n'aura pas quitté
le campement demain, je le tuerai !
888
01:37:40,950 --> 01:37:41,968
Dégagez !
889
01:37:44,590 --> 01:37:45,669
Dégagez.
890
01:40:17,312 --> 01:40:20,511
J'ai dit que je tuerais
ceux qui resteraient.
891
01:40:20,592 --> 01:40:21,871
Alors fais-le.
892
01:40:25,170 --> 01:40:28,628
Pourquoi restez-vous ?
Vous savez que je vais Ă Salinas.
893
01:40:28,694 --> 01:40:32,172
On a commencé à tes cotés.
On terminera à tes cotés.
894
01:40:33,383 --> 01:40:37,027
Si tu vas Ă Salinas,
nous t'accompagnons.
895
01:40:39,912 --> 01:40:41,981
Je vais me rendre, Ă Salinas.
896
01:40:43,372 --> 01:40:44,834
Vous voulez mourir avec moi ?
897
01:40:45,440 --> 01:40:49,159
Le chemin est long.
On aura le temps de réfléchir.
898
01:40:54,498 --> 01:40:56,112
Vous n'ĂŞtes que des idiots.
899
01:42:18,477 --> 01:42:20,116
Mettez-vous Ă couvert.
900
01:42:49,725 --> 01:42:51,284
Non, capitaine, arrĂŞtez !
901
01:43:00,303 --> 01:43:03,686
Capitaine Love, non !
Ne tirez pas !
902
01:43:40,476 --> 01:43:41,588
Ma promesse...
903
01:43:43,199 --> 01:43:44,958
je n'y ai pas failli.
904
01:43:46,109 --> 01:43:47,788
Vous devez me croire.
905
01:43:52,886 --> 01:43:53,886
Écoutez...
906
01:43:54,978 --> 01:43:57,449
Je l'ai juré sur la
tombe de Rosita.
907
01:43:59,337 --> 01:44:00,337
Et je...
908
01:44:00,989 --> 01:44:02,668
Je vous le jure...
909
01:44:05,443 --> 01:44:07,002
Cette promesse...
910
01:44:08,221 --> 01:44:09,580
Je l'ai...
911
01:44:34,270 --> 01:44:36,949
Tout est terminé, capitaine.
C’était le dernier.
912
01:44:39,390 --> 01:44:42,469
Murrieta mort !
Personne ne va le croire.
913
01:44:43,644 --> 01:44:46,003
Mettez son cadavre
sur un cheval.
914
01:44:46,158 --> 01:44:47,182
Bien.
915
01:47:15,633 --> 01:47:17,632
ST Ahmed,
Danielle et JY
71075