Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,872 --> 00:00:26,865
MALVADA
2
00:01:32,894 --> 00:01:35,482
Um belo dia...
3
00:01:35,755 --> 00:01:38,009
...vem o amor do seu modo...
4
00:01:38,660 --> 00:01:40,694
...cort�s e alegre.
5
00:01:41,676 --> 00:01:43,953
O amor rouba o seu cora��o.
6
00:01:44,303 --> 00:01:46,536
E quando voc� est� perto.
7
00:01:47,101 --> 00:01:49,374
...termina o temor.
8
00:01:50,198 --> 00:01:52,428
A vida � completa...
9
00:01:53,074 --> 00:01:56,625
...quando o amor
rouba seu cora��o.
10
00:01:57,317 --> 00:01:59,516
Voc� � uma quase
uma menina, Caroline.
11
00:01:59,517 --> 00:02:00,555
Talvez eu devesse esperar...
12
00:02:00,617 --> 00:02:02,716
voc� crescer para nos casarmos.
13
00:02:02,777 --> 00:02:05,969
- Eu tenho 19 anos!
- Voc� n�o sabe nada da vida.
14
00:02:06,357 --> 00:02:07,929
E se voc� estiver errando?
15
00:02:07,977 --> 00:02:09,412
Eu sei o que eu fa�o.
16
00:02:09,577 --> 00:02:11,295
As pessoas gostam de voc�, Ralph.
17
00:02:11,617 --> 00:02:13,794
Voc� � bom para a fam�lia.
18
00:02:14,257 --> 00:02:17,656
N�o posso imaginar como aguenta
a prima Agatha e as g�meas.
19
00:02:17,657 --> 00:02:19,475
N�o, voc� � que as aguenta.
20
00:02:20,017 --> 00:02:22,212
N�o � nada.
Voc� fez tanto por mim...
21
00:02:22,217 --> 00:02:24,256
...quando meu pai morreu.
22
00:02:24,257 --> 00:02:25,896
Voc� n�o tinha para onde ir.
23
00:02:25,897 --> 00:02:28,116
Eu estava sozinha e assustada.
24
00:02:28,117 --> 00:02:29,636
E voc� nos entendeu muito bem.
25
00:02:29,897 --> 00:02:32,809
Se todos os meus investimentos
funcionaram bem...
26
00:02:33,837 --> 00:02:38,196
- Voc� soube administrar a casa.
- Acredito que por isso voc� casa comigo.
27
00:02:38,197 --> 00:02:39,296
Mas n�o me ama.
28
00:02:39,297 --> 00:02:40,293
N�o...
29
00:02:41,917 --> 00:02:44,850
...voc� sabe que eu n�o demonstro...
30
00:02:44,937 --> 00:02:45,986
...mas eu lhe tenho afeto.
31
00:02:45,997 --> 00:02:50,240
Voc� se sente bem comigo,
e pensamos da mesma forma...
32
00:02:51,070 --> 00:02:53,572
- mas isso n�o � amor.
- E n�o temo que v� am�-la.
33
00:02:54,243 --> 00:02:57,242
O que eu faria sem voc�?
34
00:03:04,257 --> 00:03:07,251
- Moll, deixe-me passar.
- Tenha paci�ncia, Agatha.
35
00:03:08,217 --> 00:03:09,072
Tenha paci�ncia!
36
00:03:09,177 --> 00:03:11,208
Voc�s n�o s�o crian�as,
s�o mulheres tolas!
37
00:03:11,434 --> 00:03:13,570
- Velha!
- Voc� ouviu isso.
38
00:03:14,182 --> 00:03:15,136
Voc� que � velha.
39
00:03:15,137 --> 00:03:17,273
Se meu nome fosse
"Trimble", eu mudaria.
40
00:03:17,441 --> 00:03:18,920
Vamos, queridas...
41
00:03:18,921 --> 00:03:21,280
falei para n�o se meter
com a prima Agatha.
42
00:03:21,281 --> 00:03:22,744
- Bem...
- Voc� vai ver, Caroline
43
00:03:22,745 --> 00:03:24,561
Tem uma carta pra
voc� na biblioteca.
44
00:03:24,562 --> 00:03:27,084
N�s �amos falar pra ela!
45
00:03:30,157 --> 00:03:31,179
Ela est� vindo!
46
00:03:31,180 --> 00:03:32,787
Barbara ser� minha
dama de honra!
47
00:03:32,788 --> 00:03:33,986
Ela � bonita?
48
00:03:33,987 --> 00:03:36,099
Mais do que isso.
49
00:03:36,100 --> 00:03:38,043
Tem uns olhos
que eu nunca vi.
50
00:03:38,044 --> 00:03:39,507
...verde esmeralda...
51
00:03:39,508 --> 00:03:41,965
Gatos t�m olhos verdes.
52
00:03:41,966 --> 00:03:44,008
Eu n�o gosto de gatos.
53
00:03:44,009 --> 00:03:46,232
Barbara foi sempre
minha melhor amiga.
54
00:03:46,233 --> 00:03:48,240
Mais que primas,
parecemos irm�s.
55
00:03:48,241 --> 00:03:51,208
Tio Martin � um pouco chato,
como o pessoal da cidade.
56
00:03:51,209 --> 00:03:53,328
...e tia Beatrice � t�o hip�crita.
57
00:03:53,329 --> 00:03:55,520
Barbara quer se divertir.
58
00:03:55,521 --> 00:03:58,176
Quando crian�a, com ela
tudo era uma aventura.
59
00:03:58,177 --> 00:04:01,176
Ela pode ter mudado.
As pessoas mudam em cinco anos.
60
00:04:01,177 --> 00:04:04,619
Espere para v�-la.
vai deixar voc� sem f�lego.
61
00:04:05,780 --> 00:04:06,656
Carol!
62
00:04:07,211 --> 00:04:08,669
Barbara, querida!
63
00:04:09,120 --> 00:04:11,729
Eu n�o acredito.
Deixe que eu te veja.
64
00:04:12,492 --> 00:04:13,971
Tanto tempo...
65
00:04:14,492 --> 00:04:15,735
Voc� n�o mudou nada...
66
00:04:15,736 --> 00:04:18,256
...voc� ainda tem olhos verdes.
67
00:04:20,081 --> 00:04:22,615
Ralph, essa � Barbara.
68
00:04:22,616 --> 00:04:24,406
Barbara, Ralph.
69
00:04:24,407 --> 00:04:25,823
Encantado.
70
00:04:25,824 --> 00:04:27,639
Encantada.
71
00:04:27,640 --> 00:04:29,719
N�o deixou voc� sem f�lego?
72
00:04:29,720 --> 00:04:31,358
Bem, eu...
73
00:04:31,359 --> 00:04:32,431
Oh, Caroline querida
74
00:04:32,432 --> 00:04:34,303
...voc� o embara�a.
75
00:04:34,304 --> 00:04:35,631
Agora sim eu estou feliz.
76
00:04:35,632 --> 00:04:37,575
Os dois seres a quem eu
mais amo no mundo.
77
00:04:37,576 --> 00:04:39,767
A viagem deve ter sido cansativa.
78
00:04:39,768 --> 00:04:42,109
Vamos v�-la mais tarde, no jantar.
79
00:04:45,111 --> 00:04:47,463
Uma vez casada,
voc� far� o que quiser.
80
00:04:47,464 --> 00:04:50,015
Vai encher a casa de pessoas...
81
00:04:50,016 --> 00:04:52,222
...voc� vai passar
temporadas em Londres.
82
00:04:52,223 --> 00:04:54,343
Ralph n�o gostaria disso.
83
00:04:54,344 --> 00:04:57,359
Se voc� for esperta, vai fazer
o que quiser com ele.
84
00:04:57,360 --> 00:05:00,039
Mas eu o amo e prefiro fazer...
85
00:05:00,040 --> 00:05:01,638
...o que ele quiser.
86
00:05:01,639 --> 00:05:04,078
Voc� continua sendo boba como antes.
87
00:05:04,079 --> 00:05:07,110
Porque morou com a tia
Beatrice e tio Martin...
88
00:05:07,111 --> 00:05:09,198
...e eu fiquei aqui.
89
00:05:09,199 --> 00:05:11,583
Me abotoe.
90
00:05:11,584 --> 00:05:14,623
Coitada da Barbara.
Tem sido muito chato?
91
00:05:14,624 --> 00:05:16,655
Aborrecido, respeit�vel...
92
00:05:16,656 --> 00:05:19,134
...lugar comum.
Eu odeio isso.
93
00:05:19,135 --> 00:05:22,094
A tia s� pensa no passado...
94
00:05:22,095 --> 00:05:26,263
...e eu quero viver agora.
95
00:05:26,264 --> 00:05:28,606
Que vestido bonito!
96
00:05:28,607 --> 00:05:31,671
- Como todos os outros.
- Quis trazer todos.
97
00:05:31,672 --> 00:05:35,366
A tia n�o gostou, mas eu
convenci o Tio Martin.
98
00:05:35,367 --> 00:05:37,327
Eu contratei um
professor de dan�a...
99
00:05:37,328 --> 00:05:39,399
...que me levou para o teatro,
para assistir uma pe�a.
100
00:05:39,400 --> 00:05:41,647
L� estavam o Rei e a
Duquesa de Portsmouth.
101
00:05:41,648 --> 00:05:44,239
Todos olhavam para ela.
102
00:05:44,240 --> 00:05:49,143
Isso � o que eu quero. Que
me invejem e me admirem.
103
00:05:49,144 --> 00:05:51,631
Voc� precisa � de um marido rico...
104
00:05:51,632 --> 00:05:53,935
...mas aqui todos s�o casados,
105
00:05:53,936 --> 00:05:55,838
...exceto Ralph.
106
00:06:04,015 --> 00:06:05,455
N�o, assim n�o...
107
00:06:05,456 --> 00:06:07,735
...com eleg�ncia.
108
00:06:12,536 --> 00:06:15,230
Fa�a uma rever�ncia...
109
00:06:15,231 --> 00:06:19,414
...me levanta...
110
00:06:19,415 --> 00:06:20,807
...e nos beijamos.
111
00:06:20,808 --> 00:06:22,431
Como?
112
00:06:22,432 --> 00:06:26,049
Est� na moda a dan�a
terminar com um beijo.
113
00:06:28,024 --> 00:06:31,257
Temo que nunca serei
um bom dan�arino.
114
00:06:42,144 --> 00:06:43,351
Bom dia.
115
00:06:43,352 --> 00:06:45,999
Eu pensei que n�o haveria
ningu�m cavalgando t�o cedo.
116
00:06:46,000 --> 00:06:48,367
Eu vou para a
granja antes do caf�.
117
00:06:48,368 --> 00:06:51,055
Eu n�o sabia...
118
00:06:51,056 --> 00:06:53,683
Barbara, para onde voc�
est� indo com Fleury?
119
00:06:53,684 --> 00:06:55,110
Ele � arisco e perigoso.
120
00:06:55,391 --> 00:06:57,774
Eu gosto do perigo.
121
00:06:57,775 --> 00:06:59,965
Acredito que voc� goste.
122
00:07:05,967 --> 00:07:09,184
Acho que voc� est� muito s�rio.
Voc� prefere que eu v� embora?
123
00:07:09,185 --> 00:07:12,582
N�o, claro que n�o...
Perdoe-me, eu estava pensando.
124
00:07:12,583 --> 00:07:16,985
- Eu devo estar muito feia...
- Voc� est� linda.
125
00:07:31,239 --> 00:07:32,350
Socorro!
126
00:07:32,351 --> 00:07:36,223
Socorro!
O cavalo disparou!
127
00:07:36,224 --> 00:07:39,095
Ralph, me ajude!
128
00:07:39,096 --> 00:07:41,214
Cuidado com as �rvores!
129
00:07:41,215 --> 00:07:43,254
Cuidado com as �rvores!
130
00:07:43,255 --> 00:07:45,469
Vamos, Fleury, vamos!
131
00:07:47,129 --> 00:07:48,461
Agora!
132
00:07:55,407 --> 00:07:58,630
Barbara, Barbara!
133
00:07:58,631 --> 00:08:00,893
Ralph...
134
00:08:07,599 --> 00:08:09,782
Ele � muito bonito!
135
00:08:09,783 --> 00:08:11,743
Lindo!
136
00:08:11,744 --> 00:08:13,286
O que � que voc� acha?
137
00:08:13,287 --> 00:08:15,583
Pensei que era diferente.
138
00:08:15,584 --> 00:08:17,415
E n�o �.
139
00:08:17,416 --> 00:08:22,643
Oh! voc� n�o devia por o
v�u antes da cerim�nia.
140
00:08:22,644 --> 00:08:24,243
Eu n�o sou supersticiosa.
141
00:08:24,244 --> 00:08:28,339
- Ralph � um homem de sorte.
- Eu tenho sorte.
142
00:08:28,340 --> 00:08:31,626
Voc� o ama muito, n�o �,
minha querida?
143
00:08:31,627 --> 00:08:33,655
Sim.
144
00:08:34,531 --> 00:08:36,919
Muito.
145
00:08:38,619 --> 00:08:40,658
Caroline, quero falar com voc�...
146
00:08:40,659 --> 00:08:43,187
- ... a s�s.
- Sim, claro.
147
00:08:43,188 --> 00:08:45,770
- Voc�s n�o se importam?
- Eu certamente me incomodo,
148
00:08:45,771 --> 00:08:46,572
...mas enfim...
149
00:08:46,573 --> 00:08:48,955
N�o podemos ficar
e nos informarmos?
150
00:08:48,956 --> 00:08:51,773
Como se fossemos criadas...
Vamos, meninas.
151
00:08:51,774 --> 00:08:55,084
Tenho certeza que �...
alguma coisa excitante.
152
00:08:55,085 --> 00:08:57,275
O que houve, Barbara?
153
00:08:58,478 --> 00:09:01,012
O que foi querida?
Qual o problema?
154
00:09:01,013 --> 00:09:04,421
- Eu tenho que ir embora.
- O que aconteceu?
155
00:09:04,422 --> 00:09:07,004
N�o me pergunte,
mas devo ir.
156
00:09:07,005 --> 00:09:11,266
- Eu n�o devo v�-lo novamente.
- A quem?
157
00:09:11,267 --> 00:09:12,879
Tem algo a ver com Ralph?
158
00:09:12,880 --> 00:09:16,415
N�o foi culpa nossa,
mas foi algo mais forte que n�s.
159
00:09:16,416 --> 00:09:18,233
Conte o que aconteceu?
160
00:09:18,234 --> 00:09:20,479
Ralph e eu nos amamos.
161
00:09:20,480 --> 00:09:23,815
Nos amamos!
162
00:09:23,816 --> 00:09:25,591
Ele lhe disse?
163
00:09:25,592 --> 00:09:26,781
Sim.
164
00:09:26,782 --> 00:09:32,555
Mas ele n�o precisava falar,
eu j� sabia.
165
00:09:32,556 --> 00:09:33,957
O que devo fazer?
166
00:09:33,958 --> 00:09:36,716
N�o se preocupe,
ele vai casar com voc�.
167
00:09:36,717 --> 00:09:39,282
Eu vou embora.
168
00:09:50,589 --> 00:09:52,308
Ralph...
169
00:09:52,309 --> 00:09:53,669
...voc� est� apaixonado por Barbara?
170
00:09:53,670 --> 00:09:54,972
Caroline, minha querida, eu...
171
00:09:54,973 --> 00:09:56,507
eu...
172
00:09:56,508 --> 00:09:58,580
Eu acho que sim.
173
00:09:58,581 --> 00:10:00,572
Eu me sinto atra�do por ela.
174
00:10:00,573 --> 00:10:01,836
...cativa-me...
175
00:10:01,837 --> 00:10:04,668
Voc� a ama.
176
00:10:04,669 --> 00:10:07,315
Eu sabia desde quando ela chegou.
177
00:10:07,316 --> 00:10:11,685
- Mas se voc� j� sabia...
- Eu n�o quis acreditar.
178
00:10:11,686 --> 00:10:14,811
Agora, sim.
179
00:10:14,812 --> 00:10:18,588
Meu Deus!
Eu tentei lutar contra isso.
180
00:10:18,589 --> 00:10:20,396
contra essas coisas...
181
00:10:20,397 --> 00:10:22,020
...isso acontece.
182
00:10:22,021 --> 00:10:25,140
N�o se pode lutar.
183
00:10:25,141 --> 00:10:27,844
Voc� n�o me amava, Ralph.
184
00:10:27,845 --> 00:10:29,380
Caroline, por favor...
185
00:10:29,381 --> 00:10:31,980
Nem eu amava voc�.
186
00:10:31,981 --> 00:10:33,524
N�s temos...
187
00:10:33,525 --> 00:10:35,708
...afeto.
188
00:10:35,709 --> 00:10:37,212
e passar�.
189
00:10:37,213 --> 00:10:38,268
...tudo ficar� bem
190
00:10:38,269 --> 00:10:41,684
Vamos deixar o casamento
para depois...
191
00:10:41,685 --> 00:10:42,892
Perdoe-me.
192
00:10:42,893 --> 00:10:44,380
Eu vou partir.
193
00:10:44,381 --> 00:10:46,828
- Voc� pode pedir a carruagem?
- N�o � necess�rio.
194
00:10:46,829 --> 00:10:50,252
Ralph se casar� com a mulher...
que ama.
195
00:10:50,253 --> 00:10:51,732
Caroline!
196
00:10:51,733 --> 00:10:55,196
Querida, eu n�o posso
aceitar este sacrif�cio.
197
00:10:55,197 --> 00:10:57,189
Eu prefiro quebrar o meu cora��o.
198
00:10:57,190 --> 00:10:59,708
Nenhum cora��o ser� quebrado.
199
00:10:59,709 --> 00:11:02,229
Ralph e eu nunca nos amamos.
200
00:11:02,230 --> 00:11:04,836
Mas e o casamento?
Est� tudo pronto.
201
00:11:04,837 --> 00:11:07,084
O casamento acontecer�...
202
00:11:07,085 --> 00:11:08,356
...com outra noiva.
203
00:11:08,357 --> 00:11:10,188
- Caroline isso � impens�vel.
- Por qu�?
204
00:11:10,189 --> 00:11:12,092
Seus sentimentos, o esc�ndalo...
205
00:11:12,093 --> 00:11:16,245
Ser� um esc�ndalo de qualquer forma,
cedo ou tarde.
206
00:11:16,246 --> 00:11:18,204
E n�o se trata de sentimentos...
207
00:11:18,205 --> 00:11:19,884
...mas de vaidade.
208
00:11:19,885 --> 00:11:22,540
Mas pior teria sido deixar...
209
00:11:22,541 --> 00:11:27,557
...de resolver logo.
210
00:11:27,558 --> 00:11:30,435
Eu espero que voc� seja
muito feliz.
211
00:11:30,436 --> 00:11:32,381
Caroline, aonde voc� vai?
212
00:11:32,382 --> 00:11:36,917
Arrumar as malas.
Sou eu quem deve ir.
213
00:11:38,405 --> 00:11:40,320
Eu vou convenc�-la.
214
00:11:42,141 --> 00:11:44,483
Carol!
215
00:11:44,484 --> 00:11:46,532
Voc� n�o deve ir embora.
216
00:11:46,533 --> 00:11:48,956
Eu n�o posso ficar.
217
00:11:48,957 --> 00:11:51,436
Pense no que far�o
os inimigos de Ralph.
218
00:11:51,437 --> 00:11:53,381
V�o dizer que ele
quebrou seu cora��o.
219
00:11:53,382 --> 00:11:57,243
Se voc� sente algo por ele,
se tem gratid�o, fique.
220
00:11:57,244 --> 00:12:00,996
Estragariam a nossa vida.
221
00:12:00,997 --> 00:12:03,620
Ok, eu vou ficar.
222
00:12:03,621 --> 00:12:05,827
Al�m disso, eu vou ser
sua dama de honra.
223
00:12:05,828 --> 00:12:08,604
- Isso os calar�.
- Obrigada, Carol.
224
00:12:08,605 --> 00:12:11,275
Veja o que eu estou usando.
N�o � rid�culo?
225
00:12:11,276 --> 00:12:14,780
Voc� ira us�-lo.
226
00:12:14,781 --> 00:12:16,764
Isso?
227
00:12:16,765 --> 00:12:18,652
Nem morta!
228
00:12:20,693 --> 00:12:23,252
Barbara, � um dia de muito
orgulho para mim.
229
00:12:23,253 --> 00:12:24,573
Obrigado, tio Martin.
230
00:12:24,574 --> 00:12:27,364
Sir Ralph � um bom homem.
Voc� deve am�-lo muito.
231
00:12:27,365 --> 00:12:30,004
Como n�o o amaria?
Ele � muito rico.
232
00:12:30,005 --> 00:12:31,804
� uma piada de mau gosto.
233
00:12:31,805 --> 00:12:36,476
Nisso n�o estamos de acordo.
234
00:12:36,477 --> 00:12:37,645
Barbara.
235
00:12:37,646 --> 00:12:40,804
Eu sei o quanto voc�
amava sua m�e.
236
00:12:40,805 --> 00:12:42,276
E da forma cruel que ela...
237
00:12:42,277 --> 00:12:43,660
...foi tirada de voc�.
238
00:12:43,661 --> 00:12:45,868
Ela era tudo para mim.
239
00:12:45,869 --> 00:12:48,652
Foi a �nica pessoa que eu
realmente me importei.
240
00:12:48,653 --> 00:12:53,604
Pode estar certa que est�
vendo o que acontece hoje.
241
00:12:53,605 --> 00:12:56,892
Esse broche foi dela
242
00:12:56,893 --> 00:12:59,036
Deixe-me v�-lo!
243
00:12:59,037 --> 00:13:02,563
Quando morreu ela me pediu para
lhe dar no dia de seu casamento.
244
00:13:02,564 --> 00:13:04,444
Bonito.
245
00:13:04,445 --> 00:13:06,803
Eu vou ficar com ele para sempre.
246
00:13:06,804 --> 00:13:09,315
Significa mais do que os
diamantes dos Skelton...
247
00:13:09,316 --> 00:13:12,287
...mais que a casa.
Mais que tudo.
248
00:13:34,492 --> 00:13:37,163
Ela � ador�vel!
249
00:13:43,452 --> 00:13:44,923
Queridos irm�os...
250
00:13:44,924 --> 00:13:47,787
...estamos aqui reunidos ante Deus...
251
00:13:47,788 --> 00:13:51,452
para unir este homem
e esta mulher...
252
00:13:51,453 --> 00:13:53,763
...nos la�os do
sagrado matrim�nio...
253
00:13:53,764 --> 00:13:56,603
Um dos sacramentos que o Senhor...
254
00:13:56,604 --> 00:13:59,075
...deu ao homem nos dias
de sua inoc�ncia...
255
00:13:59,076 --> 00:14:02,209
levando assim a
uma uni�o m�stica...
256
00:14:26,067 --> 00:14:28,767
Que se beijem!
257
00:14:35,273 --> 00:14:38,107
Voc� gosta de dan�ar...
258
00:14:38,493 --> 00:14:40,699
N�o tenha ci�me da sua cunhada.
259
00:14:40,700 --> 00:14:43,733
� habitual para a noiva
beijar todo mundo.
260
00:14:43,734 --> 00:14:47,356
Eu precisaria de centenas de
bocas para cumprir minha obriga��o.
261
00:14:47,357 --> 00:14:49,235
Pe�a a Caroline para ajud�-la...
262
00:14:49,236 --> 00:14:50,980
...afinal de contas voc�s
compartilharam tanto...
263
00:14:50,981 --> 00:14:51,848
Henrietta!
264
00:14:51,849 --> 00:14:53,947
Oh! Ralph, voc� n�o deve
ficar bravo com sua irm�.
265
00:14:53,948 --> 00:14:57,164
Quem aguenta que o marido
escolha outra mais atraente...
266
00:14:57,165 --> 00:14:58,932
...n�o � verdade, Henrietta?
267
00:14:58,933 --> 00:15:02,923
- Lady Skelton, d�-me a honra?
- Desculpe-me, mas...
268
00:15:02,924 --> 00:15:04,851
mas...
269
00:15:04,852 --> 00:15:07,335
Com muito gosto!
270
00:15:17,403 --> 00:15:18,409
Quem � voc�?
271
00:15:18,410 --> 00:15:22,033
O que teria casado com voc�
se lhe conhecesse ontem.
272
00:15:26,211 --> 00:15:28,266
Voc� � muito ousado.
273
00:15:28,267 --> 00:15:31,685
E voc� a mulher mais excitante
que eu j� conheci.
274
00:15:38,059 --> 00:15:41,634
Eu me apaixonei por voc� na igreja,
a caminho do altar...
275
00:15:41,635 --> 00:15:43,305
...com outro homem.
276
00:15:43,306 --> 00:15:46,625
- � uma piada de mau gosto.
- N�o � uma piada.
277
00:15:46,626 --> 00:15:49,803
Nenhuma outra mulher
fez meu cora��o bater...
278
00:15:49,804 --> 00:15:52,050
...como voc� faz.
279
00:15:52,051 --> 00:15:55,009
Eu acho que sei o
que voc� quer dizer.
280
00:15:55,010 --> 00:15:56,594
Olhe para Barbara.
281
00:15:56,595 --> 00:15:58,647
Deve ser levada
ao leito conjugal.
282
00:15:58,648 --> 00:16:01,791
- � o seu dever.
- �?
283
00:16:01,792 --> 00:16:04,280
As outras n�o podem fazer isso?
284
00:16:04,281 --> 00:16:05,415
N�o, crian�a.
285
00:16:05,416 --> 00:16:08,399
Voc� � a dama de honra.
286
00:16:08,400 --> 00:16:12,607
Voc� tem que ir at� o fim.
287
00:16:12,608 --> 00:16:15,629
Beije a noiva!
Beije a noiva!
288
00:16:25,712 --> 00:16:29,560
Barbara, est� na hora de ir
para o leito nupcial!
289
00:16:45,782 --> 00:16:47,111
Vamos, Barbara.
290
00:16:47,112 --> 00:16:49,150
N�o pode deixar o
seu marido esperando.
291
00:16:49,151 --> 00:16:51,734
- � hora de dormir.
- N�o quero.
292
00:16:51,735 --> 00:16:53,846
Eu quero dan�ar e me divertir.
293
00:16:53,847 --> 00:16:56,868
N�o � necess�rio dan�ar
para se divertir.
294
00:17:06,398 --> 00:17:09,333
Oh! O quarto nupcial...
295
00:17:09,334 --> 00:17:10,357
Flores!
296
00:17:10,358 --> 00:17:12,605
Voc� n�o est� assustada?
297
00:17:12,606 --> 00:17:15,469
Olhe a cama!
298
00:17:15,470 --> 00:17:17,861
Cobertores com
bordas de cetim!
299
00:17:17,862 --> 00:17:19,414
Devem aquecer bastante...
300
00:17:19,415 --> 00:17:23,050
Barbara n�o sentir� frio esta noite.
301
00:17:26,926 --> 00:17:29,997
Est� pronto para a batalha?
302
00:17:29,998 --> 00:17:32,400
N�o fique envergonhado.
303
00:17:40,143 --> 00:17:45,126
Vamos, diga, Caroline!
304
00:17:45,127 --> 00:17:47,137
A noiva espera por voc�.
305
00:17:55,982 --> 00:17:59,677
Lord Rasleigh morreu
nas �ndias Ocidentais.
306
00:17:59,678 --> 00:18:03,317
Ele se casou com uma prima da
fam�lia de meu pai.
307
00:18:03,318 --> 00:18:04,901
Uma preciosidade!
308
00:18:04,902 --> 00:18:06,413
Lhe chamamos de prima...
309
00:18:06,414 --> 00:18:07,717
...mas n�o...
310
00:18:07,718 --> 00:18:11,691
- � o vento leste.
- Nos faz tossir.
311
00:18:14,301 --> 00:18:15,636
Como eu estava falando...
312
00:18:15,637 --> 00:18:17,669
...n�o �ramos exatamente primas.
313
00:18:17,670 --> 00:18:21,548
O meu pai e sua madrasta
eram primos em segundo grau.
314
00:18:21,549 --> 00:18:23,068
Nesse caso...
315
00:18:23,069 --> 00:18:26,037
- ... voc� n�o era da fam�lia.
- O que voc� acha?
316
00:18:26,038 --> 00:18:27,565
�ramos primas.
317
00:18:27,566 --> 00:18:30,109
Sua madrasta e o seu
pai eram primos...
318
00:18:30,110 --> 00:18:31,460
...segundos.
319
00:18:31,461 --> 00:18:35,236
Ainda que fossem sexto,
seria minha prima.
320
00:18:35,237 --> 00:18:36,061
Barbara...
321
00:18:36,062 --> 00:18:38,032
...ajude-me.
322
00:18:41,124 --> 00:18:44,197
- Saia.
- Sim, senhora.
323
00:18:44,198 --> 00:18:47,341
Essas tr�s velhas me deixam louca.
324
00:18:47,342 --> 00:18:49,579
Elas est�o sempre discutindo.
325
00:18:49,580 --> 00:18:51,441
� que voc� tem muito tempo.
326
00:18:51,442 --> 00:18:55,289
- Por que voc� n�o assume a casa?
- N�o comece, querida.
327
00:18:55,290 --> 00:18:57,114
N�o � isso.
328
00:18:57,115 --> 00:18:59,426
Voc� me pediu para
ficar um tempo.
329
00:18:59,427 --> 00:19:02,473
- Isso foi h� seis meses.
- Eu n�o podia fazer isso.
330
00:19:02,474 --> 00:19:04,921
- Se voc� ainda n�o tentou.
- Eu n�o sei nadar...
331
00:19:04,922 --> 00:19:07,602
...e eu tampouco vou pular no rio.
332
00:19:07,603 --> 00:19:08,793
Sim, Hogarth?
333
00:19:08,794 --> 00:19:09,705
O que voc� quer?
334
00:19:09,706 --> 00:19:13,226
Uma jaqueta para o criado, senhora.
335
00:19:15,770 --> 00:19:20,185
"Olha, eu passei
ignorar sua culpa...
336
00:19:20,186 --> 00:19:22,289
...e eu vou vestir...
337
00:19:22,290 --> 00:19:25,753
roupas de festa...".
338
00:19:25,754 --> 00:19:28,130
Zacarias, III, vers�culo 4.
339
00:19:28,131 --> 00:19:31,474
Guarde suas cita��es para a catequese.
340
00:19:31,475 --> 00:19:34,649
Sim, senhora.
341
00:19:34,650 --> 00:19:36,401
- Hogarth...
- Sim, senhora?
342
00:19:36,402 --> 00:19:38,969
D�-me chave do quarto da ala sul.
343
00:19:38,970 --> 00:19:41,793
Mas, Senhora, fica fechado...
344
00:19:41,794 --> 00:19:44,905
desde que foi descoberta
uma passagem secreta.
345
00:19:44,906 --> 00:19:48,242
O �ltimo a ocup�-lo foi o tio...
346
00:19:48,243 --> 00:19:53,010
Eu n�o pedi explica��es e sim a chave.
347
00:19:53,011 --> 00:19:55,342
Sim, senhora.
348
00:19:58,162 --> 00:20:00,665
Obrigada.
Vamos, Caroline.
349
00:20:00,666 --> 00:20:04,097
- Mas, Barbara, o que...?
- N�o tente me impedir.
350
00:20:07,578 --> 00:20:10,933
"Vaidade das vaidades",
diz o pregador...
351
00:20:10,934 --> 00:20:12,557
..."tudo � vaidade".
352
00:20:12,558 --> 00:20:16,766
Eclesiastes, I, vers�culo 2...
353
00:20:16,767 --> 00:20:19,022
...ou 3?
354
00:20:24,606 --> 00:20:26,388
Eu n�o gosto daqui...
355
00:20:26,389 --> 00:20:28,628
...� frio e �mido.
356
00:20:28,629 --> 00:20:30,085
Mudar� quando estiver limpo.
357
00:20:30,086 --> 00:20:33,126
Vou cuidar disso.
Eu quero mudar tudo por aqui.
358
00:20:33,127 --> 00:20:36,782
- Ralph n�o vai gostar.
- A ideia � essa.
359
00:20:36,783 --> 00:20:38,236
N�o fa�a essa cara.
360
00:20:38,237 --> 00:20:42,021
Est� na moda
dormir em quartos separados.
361
00:20:42,022 --> 00:20:44,933
- Moda n�o me preocupa.
- � uma pena!
362
00:20:44,934 --> 00:20:47,910
N�s poder�amos ir a Londres
para eu me divertir.
363
00:20:47,911 --> 00:20:49,472
Ele lhe levou...
364
00:20:49,473 --> 00:20:51,889
- ... na sua lua de mel.
- por uma semana inteira!
365
00:20:51,890 --> 00:20:53,424
Mas para a casa de Kingsclere...
366
00:20:53,425 --> 00:20:55,776
...e sua horr�vel esposa Henrietta.
367
00:20:55,777 --> 00:20:58,024
Eu quero viver em sociedade...
368
00:20:58,025 --> 00:21:00,336
...Eu quero ser admirada,
quero que eles falem de mim...
369
00:21:00,337 --> 00:21:02,712
eu sou bonita, inteligente
e tenho personalidade.
370
00:21:02,713 --> 00:21:06,152
Eu n�o quero apodrecer neste buraco.
371
00:21:06,153 --> 00:21:08,704
Buraco?
Mas Ralph est� aqui.
372
00:21:08,705 --> 00:21:10,400
Vamos, querida...
373
00:21:10,401 --> 00:21:13,216
Concordo que ele n�o
� muito excitante.
374
00:21:13,217 --> 00:21:15,632
mas se voc� ama algu�m...
375
00:21:15,633 --> 00:21:16,944
Barbara...
376
00:21:16,945 --> 00:21:19,432
...voc� ainda ama Ralph, certo?
377
00:21:19,433 --> 00:21:21,403
Sim, claro, boba.
378
00:21:21,404 --> 00:21:24,603
Mas ningu�m passa a vida presa.
379
00:21:24,604 --> 00:21:26,067
Vamos mudar de assunto...
380
00:21:26,068 --> 00:21:28,595
...e essa passagem secreta?
381
00:21:30,422 --> 00:21:31,525
Aqui!
382
00:21:31,526 --> 00:21:33,662
Por que ningu�m n�o
disse-me nada antes?
383
00:21:33,663 --> 00:21:35,909
- Venha, vamos explorar.
- N�o tenho tempo.
384
00:21:35,910 --> 00:21:37,285
� melhor que voc� fa�a,
385
00:21:37,286 --> 00:21:39,397
...eu poderia ter visitas inoportunas.
386
00:21:39,398 --> 00:21:42,629
Eu poderia ter um amante.
387
00:21:42,630 --> 00:21:44,549
N�o eu n�o tenho!
388
00:21:44,550 --> 00:21:46,655
Eu estava brincando.
389
00:21:46,656 --> 00:21:48,680
Eu nunca sei quando
voc� est� brincando.
390
00:21:48,681 --> 00:21:50,279
Devo preparar o
quarto de Kingsclere.
391
00:21:50,280 --> 00:21:52,327
Ah! os Kingsclere!
392
00:21:52,328 --> 00:21:54,640
Odeio essa Henriette.
393
00:21:54,641 --> 00:21:55,968
Por qu�?
394
00:21:55,969 --> 00:21:59,127
Nunca perdoei o que ela
falou no meu casamento.
395
00:21:59,128 --> 00:22:00,584
Henriette!
396
00:22:00,585 --> 00:22:03,089
- Fico feliz em v�-la.
- Obrigada minha querida.
397
00:22:03,090 --> 00:22:05,200
Ralph, onde est� sua anima��o?
398
00:22:05,201 --> 00:22:08,248
� incr�vel como tanta coisa
mudou em seis meses.
399
00:22:08,249 --> 00:22:11,255
Eu te invejava, porque voc�
era t�o jovem e bonita.
400
00:22:11,256 --> 00:22:12,959
Seis meses nada mais?
401
00:22:12,960 --> 00:22:14,751
Voc� est� cansada da viagem...
402
00:22:14,752 --> 00:22:16,768
Por isso est� com essa cara.
403
00:22:16,769 --> 00:22:18,856
Henriette, diga-me...
404
00:22:18,857 --> 00:22:21,656
- ... quais s�o as �ltimas de Londres?
- Est� muito boa, muito excitante!
405
00:22:21,657 --> 00:22:23,104
Temos sa�do todas as noites.
406
00:22:23,105 --> 00:22:24,120
Coitada da Henrietta!
407
00:22:24,121 --> 00:22:25,999
Voc� parece abatida...
408
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
N�o se preocupe comigo, querida.
Eu prefiro ficar abatida.
409
00:22:30,001 --> 00:22:33,151
H� um novo jogo de cartas
na cidade: o "ombre".
410
00:22:33,152 --> 00:22:34,463
At� mesmo o rei joga.
411
00:22:34,464 --> 00:22:38,349
Eu acho que aqui, ningu�m joga.
412
00:22:38,350 --> 00:22:41,349
Ao contrario.
Jogam regularmente.
413
00:22:41,350 --> 00:22:43,300
Nesse caso vou verificar.
414
00:22:43,301 --> 00:22:46,529
Voc� pode perder mais
do que voc� pensa.
415
00:22:47,814 --> 00:22:50,501
Seus oponentes devem
ser muito espertos.
416
00:22:50,502 --> 00:22:52,421
A Lady Sorte ainda
n�o sorriu para mim.
417
00:22:52,422 --> 00:22:55,005
Pra mim realmente est�...
418
00:22:55,006 --> 00:22:57,036
Porque voc�s n�o param com isso?
419
00:22:57,037 --> 00:22:58,709
A sorte pode mudar amanh�.
420
00:22:58,710 --> 00:23:00,109
Amanh�, voc� vai partir.
421
00:23:00,110 --> 00:23:02,556
- Eu quero uma revanche.
- Claro, querida.
422
00:23:02,557 --> 00:23:04,069
� meia-noite...
423
00:23:04,070 --> 00:23:06,677
...em Londres, tudo come�a agora.
424
00:23:06,678 --> 00:23:09,212
Bem, eu n�o sou de Londres...
425
00:23:09,213 --> 00:23:10,421
Eu vou para a cama.
426
00:23:10,422 --> 00:23:13,165
N�o precisa esperar por mim
acordado, esta noite.
427
00:23:13,166 --> 00:23:15,061
Eu esqueci.
428
00:23:15,062 --> 00:23:16,773
- Boa noite.
- Boa noite.
429
00:23:18,446 --> 00:23:20,565
Por que voc�s t�m
quartos separados?
430
00:23:20,566 --> 00:23:22,621
porque estando sozinha...
431
00:23:22,622 --> 00:23:25,485
...eu n�o meto o meu nariz
onde n�o me chamam.
432
00:23:25,486 --> 00:23:28,016
Sua vez, eu acho.
433
00:23:29,638 --> 00:23:31,524
Ralph, eu...
434
00:23:31,525 --> 00:23:34,412
Eu esqueci isso...
435
00:23:34,413 --> 00:23:38,349
Sim, claro.
436
00:23:38,350 --> 00:23:41,116
Eu ouvi que est� na
moda em Londres...
437
00:23:41,117 --> 00:23:42,413
...ter quartos separados.
438
00:23:42,414 --> 00:23:44,884
Est� mesmo.
439
00:23:44,885 --> 00:23:45,877
Ralph...
440
00:23:45,878 --> 00:23:50,039
...n�o seria uma ideia melhor
comprar uma casa em Londres.
441
00:23:50,040 --> 00:23:50,976
Bom...
442
00:23:50,977 --> 00:23:52,503
...para quem?
443
00:23:52,504 --> 00:23:53,688
Bem...
444
00:23:53,689 --> 00:23:57,448
passar o ano todo no
campo � aborrecido...
445
00:23:57,449 --> 00:23:59,408
Barbara seria um
grande anfitri�.
446
00:23:59,409 --> 00:24:00,584
N�o, Caroline.
447
00:24:00,585 --> 00:24:03,104
O que se passaria aqui se
eu estivesse longe?
448
00:24:03,105 --> 00:24:04,573
Seriam cometidas
negligencias e injusti�as.
449
00:24:04,574 --> 00:24:09,023
Tudo o que eu tenho
lutado contra.
450
00:24:09,024 --> 00:24:12,296
- Boa noite, Caroline.
- Boa noite.
451
00:24:17,617 --> 00:24:18,680
Isso � bastante, querida?
452
00:24:18,681 --> 00:24:21,680
Voc� n�o quer apostar o seu
anel de casamento, tamb�m?
453
00:24:21,681 --> 00:24:23,824
N�o perturbe, Kingsclere.
454
00:24:23,825 --> 00:24:25,608
Barbara sabia como nos jogamos.
455
00:24:25,609 --> 00:24:26,879
Sim, querida...
456
00:24:26,880 --> 00:24:29,231
...Ralph n�o vai gostar disso.
457
00:24:29,232 --> 00:24:32,768
Ele ficar� grato por n�s
ensinarmos a Barbara.
458
00:24:32,769 --> 00:24:35,133
...de t�-la como mulher.
459
00:24:39,824 --> 00:24:43,391
OK! Aposto isso contra
tudo que voc� quer.
460
00:24:43,392 --> 00:24:45,208
Voc� quer mais ainda?
461
00:24:45,209 --> 00:24:47,616
N�o aceite, isso n�o � justo.
462
00:24:47,617 --> 00:24:51,503
- Quantos jogos voc� quer?
- Um � o suficiente para mim.
463
00:24:51,504 --> 00:24:53,440
Corta.
464
00:24:54,640 --> 00:24:56,481
Rainha.
465
00:25:00,464 --> 00:25:02,273
Rei.
466
00:25:06,834 --> 00:25:08,033
Muito bonita.
467
00:25:08,034 --> 00:25:11,561
Vou us�-la quando for � Corte.
Era de sua m�e...
468
00:25:11,562 --> 00:25:14,249
...n�o era?
469
00:25:14,250 --> 00:25:17,634
Bem, vou viajar amanh�.
Eu estarei dormindo quando voc� partir.
470
00:25:17,635 --> 00:25:19,666
Voc� esta contente que ela v�?
471
00:25:19,667 --> 00:25:21,441
As mulheres s�o todas s�o
iguais quando est�o casadas.
472
00:25:21,442 --> 00:25:23,769
Voc� se considera feliz?
473
00:25:23,770 --> 00:25:28,072
Eu ajudarei Henriette nesta semana.
474
00:25:28,073 --> 00:25:29,880
Voc� � um encanto, minha querida
475
00:25:29,881 --> 00:25:32,376
...mas eu tenho um jantar
na sexta-feira.
476
00:25:32,377 --> 00:25:34,881
Eu sinto muito mas devo
ir ao por do sol.
477
00:25:34,882 --> 00:25:38,088
Eu me consolarei usando este broche.
478
00:25:38,089 --> 00:25:40,328
Combinar� muito bem com
o meu vestido novo.
479
00:25:40,329 --> 00:25:41,976
Cuidado na estrada...
480
00:25:41,977 --> 00:25:43,578
...para n�o lhe roubarem.
481
00:25:43,579 --> 00:25:46,674
Dizem que o not�rio Capit�o
Jackson anda por a�.
482
00:25:46,675 --> 00:25:47,858
Capit�o Jackson!
483
00:25:47,859 --> 00:25:50,199
Talvez valha a pena
perder essa joia...
484
00:25:50,200 --> 00:25:53,205
...para conhecer um
bandido t�o bonito.
485
00:25:53,206 --> 00:25:56,494
Al�m disso, foi t�o f�cil de ganhar.
486
00:25:56,495 --> 00:25:58,443
Boa noite.
487
00:26:03,998 --> 00:26:07,037
Este broche era dela.
488
00:26:07,038 --> 00:26:10,206
Ao morrer ela me pediu para
d�-la no dia do seu casamento.
489
00:26:10,207 --> 00:26:11,925
Eu vou guard�-lo para sempre.
490
00:26:11,926 --> 00:26:15,414
Significa mais do que os
diamantes Skelton, mais que tudo.
491
00:26:15,415 --> 00:26:18,605
Eu me consolarei
usando este broche.
492
00:26:18,606 --> 00:26:22,466
Cuidado para que um
bandido n�o o roube...
493
00:26:26,879 --> 00:26:29,113
Por que n�o?
494
00:26:33,200 --> 00:26:36,216
Ela est� vindo, Fleury,
ela est� vindo.
495
00:26:53,359 --> 00:26:55,691
Vamos agora.
496
00:27:00,599 --> 00:27:02,866
Pare!
497
00:27:02,901 --> 00:27:05,035
Se voc� se mover, eu atiro!
498
00:27:06,606 --> 00:27:08,531
Tenha piedade de
uma mulher indefesa.
499
00:27:08,532 --> 00:27:09,386
As joias!
500
00:27:09,387 --> 00:27:10,371
R�pido!
501
00:27:10,372 --> 00:27:11,842
Mas, Capit�o Jackson...
502
00:27:11,843 --> 00:27:14,626
...eu n�o uso joias.
503
00:27:15,059 --> 00:27:17,067
Me disseram que voc�
era muito bonito...
504
00:27:17,068 --> 00:27:19,203
N�o preferia um beijo...
505
00:27:19,204 --> 00:27:20,315
...ou algo mais?
506
00:27:20,316 --> 00:27:23,155
- Oh! Sr. Jackson, por favor...
- Obrigado pelas joias...
507
00:27:23,156 --> 00:27:24,259
...e pela oferta.
508
00:27:24,260 --> 00:27:26,760
Peguem-no!
Peguem-no!
509
00:27:26,761 --> 00:27:28,957
As minhas joias!
Minhas joias...
510
00:28:33,649 --> 00:28:36,292
Abram! Abram!
Fomos atacados.
511
00:28:36,293 --> 00:28:37,588
O meu broche, meus an�is!
512
00:28:37,589 --> 00:28:39,820
Ele levou tudo, foi horr�vel.
513
00:28:39,821 --> 00:28:41,989
Eu nunca vou recuperar disso.
514
00:28:41,990 --> 00:28:43,588
Estou tonta...
515
00:28:43,589 --> 00:28:47,348
- Beba esse conhaque.
- N�o.
516
00:28:47,349 --> 00:28:48,725
Acho que voc� tem
que se conformar...
517
00:28:48,726 --> 00:28:50,965
Acalme-se e diga-nos
o que aconteceu.
518
00:28:50,966 --> 00:28:52,829
Que esc�ndalo!
519
00:28:52,830 --> 00:28:55,116
Henriette!
520
00:28:55,117 --> 00:28:56,268
Voc� est� de volta?
521
00:28:56,269 --> 00:28:57,884
Ele me roubou.
522
00:28:57,885 --> 00:28:59,460
Capit�o Jackson.
523
00:28:59,461 --> 00:29:01,316
Me levou broche de rubi...
524
00:29:01,317 --> 00:29:03,021
...an�is, tudo.
525
00:29:03,022 --> 00:29:06,228
Henriette, que estupidez! Por qu�?
Voc� sabia que isso poderia acontecer!
526
00:29:06,229 --> 00:29:07,924
Acalme-se Barbara.
527
00:29:07,925 --> 00:29:11,189
- Tem certeza que era o Capit�o Jackson?
- Eu o reconheci.
528
00:29:11,190 --> 00:29:13,700
- Ele � realmente bonito?
- � rom�ntico e gentil?
529
00:29:13,701 --> 00:29:15,245
Bel�ssimo.
530
00:29:15,246 --> 00:29:18,011
Como voc� sabe?
Ele n�o usa uma m�scara?
531
00:29:18,012 --> 00:29:19,276
Uma pequena.
532
00:29:19,277 --> 00:29:21,780
Ser� que ele fez propostas desonestas?
533
00:29:21,781 --> 00:29:24,485
Elas querem saber se voc� o beijou.
534
00:29:24,486 --> 00:29:26,324
- Pior...
- Pior?
535
00:29:26,325 --> 00:29:28,564
- O que aconteceu?
- Eu o esbofeteei.
536
00:29:28,565 --> 00:29:29,636
Voc� deu um tapa?
537
00:29:29,637 --> 00:29:31,292
Eu disse: "Tire as joias...
538
00:29:31,293 --> 00:29:32,789
...mas n�o mexa minha honra.
539
00:29:32,790 --> 00:29:35,317
- O que ele fez?
- Ele pegou as joias.
540
00:29:35,318 --> 00:29:38,628
E n�o a desonrou.
Menos mal.
541
00:29:38,629 --> 00:29:40,036
Sim, certo?
542
00:29:40,037 --> 00:29:42,275
Quando eu perguntei se
n�o tinha vergonha...
543
00:29:42,276 --> 00:29:44,156
- ... ele me beijou.
- Lhe beijou?
544
00:29:44,157 --> 00:29:46,780
- Sem desmontar?
- Bem, voc� v�...
545
00:29:46,781 --> 00:29:50,180
O cavalo era pequeno,
como a m�scara.
546
00:29:50,181 --> 00:29:53,485
- Barbara, voc� quer ridicularizar?
- Claro que n�o, Henrietta.
547
00:29:53,486 --> 00:29:55,108
...voc� n�o precisa.
548
00:29:55,109 --> 00:29:57,372
Este homem tem que ser
levado � justi�a.
549
00:29:57,373 --> 00:29:58,732
N�o ser� t�o f�cil...
550
00:29:58,733 --> 00:30:00,524
...acho que ele deve ser
muito inteligente.
551
00:30:00,525 --> 00:30:04,188
N�o � inteligente s� para atacar
viajantes indefesos.
552
00:30:04,189 --> 00:30:05,540
E eles andam armados.
553
00:30:05,541 --> 00:30:08,366
E leva a vantagem da surpresa...
554
00:30:08,367 --> 00:30:10,405
...e uma arma sempre intimida.
555
00:30:10,406 --> 00:30:13,196
Ainda assim, ele deve ter
muita determina��o.
556
00:30:13,197 --> 00:30:17,866
Al�m disso, o
perigo deve ser estimulante.
557
00:30:17,867 --> 00:30:19,362
Uma vez metido nisso...
558
00:30:19,363 --> 00:30:22,138
...tudo o resto vai lhe
parecer de sem gra�a.
559
00:30:22,139 --> 00:30:25,369
Ele nunca mais vai querer
fazer outra coisa.
560
00:30:33,586 --> 00:30:35,467
Pare!
561
00:30:36,043 --> 00:30:38,554
M�os ao alto ou eu atiro!
562
00:30:38,555 --> 00:30:41,764
Saiam com todos os seus pertences.
563
00:30:50,915 --> 00:30:52,129
Des�am!
564
00:30:52,130 --> 00:30:54,218
Os dois!
565
00:30:54,219 --> 00:30:56,658
Qual � o problema?
566
00:30:56,659 --> 00:30:58,626
Vamos r�pido!
567
00:30:58,627 --> 00:31:00,560
Em fila.
568
00:31:02,195 --> 00:31:04,169
Te enforcar�o por isso, canalha!
569
00:31:04,170 --> 00:31:06,386
Com isso vou chegar a
tempo da execu��o.
570
00:31:06,387 --> 00:31:08,011
Oh! Por favor,
n�o leve meu anel.
571
00:31:08,012 --> 00:31:10,210
Eles est�o h� um s�culo
com a minha fam�lia.
572
00:31:10,211 --> 00:31:11,746
Agora ele estar� na minha.
573
00:31:11,747 --> 00:31:14,442
Eu asseguro que sou
um homem pobre...
574
00:31:14,443 --> 00:31:15,633
Terminou?
575
00:31:15,634 --> 00:31:17,276
Sim.
576
00:31:22,474 --> 00:31:24,286
Siga-me.
577
00:31:43,547 --> 00:31:45,890
Quem lhe deu permiss�o
para se meter...
578
00:31:45,891 --> 00:31:47,791
...na minha �rea?
579
00:31:49,617 --> 00:31:52,024
Ora, ora!
580
00:31:52,025 --> 00:31:53,801
Mas � uma mulher!
581
00:31:53,802 --> 00:31:55,656
Um pouco mais e seria um cad�ver.
582
00:31:55,657 --> 00:31:57,840
Voc� sempre os trata assim?
583
00:31:57,841 --> 00:31:59,453
N�o eu apenas tomo deles.
584
00:31:59,454 --> 00:32:01,484
O galante Capit�o Jackson
585
00:32:01,485 --> 00:32:03,484
J� ouviu falar de mim, hein?
586
00:32:03,485 --> 00:32:05,413
Pois saiba que a estrada de Fenny...
587
00:32:05,414 --> 00:32:08,365
...a Hether pertence
ao Capit�o Jackson.
588
00:32:08,366 --> 00:32:10,045
Procure outra estrada.
589
00:32:10,046 --> 00:32:12,621
- Eu vou lembrar-me desse seu aviso...
- Acho bom.
590
00:32:12,622 --> 00:32:17,197
...n�o devo ignor�-lo.
591
00:32:17,198 --> 00:32:19,677
Gosto da sua coragem,
bonitona.
592
00:32:19,678 --> 00:32:22,577
Voc� pode roubar em
Lands End, se quiser.
593
00:32:22,578 --> 00:32:23,561
Obrigada.
594
00:32:23,562 --> 00:32:25,928
Lhe digo que esta �
minha noite de sorte.
595
00:32:25,929 --> 00:32:27,873
N�o levantei um dedo, e voc�...
596
00:32:27,874 --> 00:32:30,897
- ... pegou tudo para mim.
- Para n�s.
597
00:32:30,898 --> 00:32:33,321
Isso depende.
598
00:32:33,322 --> 00:32:36,648
Mas n�o vamos discutir
com a garganta seca.
599
00:32:36,649 --> 00:32:39,945
Eu sei de uma estalagem cujo
propriet�rio cozinha melhor que ningu�m.
600
00:32:39,946 --> 00:32:43,888
- Posso ter a honra?
- N�o tenho nada a perder.
601
00:32:43,889 --> 00:32:48,031
Vamos ver...
602
00:32:48,032 --> 00:32:53,284
Johnny Brown foi o favorito de todos.
603
00:32:55,385 --> 00:32:56,759
Betsy...
604
00:32:56,760 --> 00:32:58,687
Eles roubaram joias...
605
00:32:58,688 --> 00:33:00,624
... e outras coisas.
606
00:33:00,625 --> 00:33:03,848
Bem-vindo, Capit�o Jackson,
e voc� tamb�m.
607
00:33:03,849 --> 00:33:05,401
Podemos jantar?
608
00:33:05,402 --> 00:33:07,552
Eu disse que voc� sabia cozinhar...
609
00:33:07,553 --> 00:33:11,475
- ... entre outras coisas.
- Que falta de vergonha tem...
610
00:33:14,393 --> 00:33:19,288
Por favor, senhor.
611
00:33:19,289 --> 00:33:24,632
- Tudo certo, Joe? Eu j� fui servido.
- Muito bem, senhor.
612
00:33:24,633 --> 00:33:26,656
Est�o se divertindo.
Quem s�o eles?
613
00:33:26,657 --> 00:33:28,557
Jim Mellor e seu bando.
614
00:33:28,558 --> 00:33:31,086
Deram um bom golpe
duas noites atr�s.
615
00:33:31,087 --> 00:33:32,726
Est�o celebrando desde ent�o.
616
00:33:32,727 --> 00:33:34,590
� o lugar favorito de irmandade.
617
00:33:34,591 --> 00:33:36,750
E o melhor, minha querida.
618
00:33:36,751 --> 00:33:37,923
Sinto-me honrada.
619
00:33:37,924 --> 00:33:42,004
Temos carpa com molho,
torta de pombo e queijo.
620
00:33:42,005 --> 00:33:43,746
J� faremos o pedido.
621
00:33:43,747 --> 00:33:45,803
O meu amigo e eu queremos...
622
00:33:45,804 --> 00:33:48,246
- ... conversar.
- Sim, senhor.
623
00:33:52,576 --> 00:33:53,290
Posso tirar?
624
00:33:53,291 --> 00:33:56,567
Voc� ainda est� com a sua
m�scara, Capit�o Jackson.
625
00:34:03,167 --> 00:34:06,845
- As suas ordens, senhora.
- Voc� me lembra dum homem que eu conheci.
626
00:34:06,846 --> 00:34:09,086
Um amante?
627
00:34:09,087 --> 00:34:14,878
Eu s� o vi uma vez
e num momento ruim.
628
00:34:14,879 --> 00:34:17,295
Vamos dividir a pilhagem.
629
00:34:21,935 --> 00:34:24,622
� um pecado esconder tanta beleza.
630
00:34:24,623 --> 00:34:27,622
N�o, a coisa mais bonita eu
carrego no meu bolso.
631
00:34:27,623 --> 00:34:29,838
Eu estou mais interessado
em voc�, neste momento.
632
00:34:29,839 --> 00:34:32,550
- Quem � voc�?
- O que importa meu nome?
633
00:34:32,551 --> 00:34:34,957
Priscilla, Dorothy,
Barbara, escolha.
634
00:34:34,958 --> 00:34:37,182
Barbara eu gosto.
635
00:34:37,183 --> 00:34:39,582
Casada, hein?
636
00:34:39,583 --> 00:34:41,911
Seu marido devia lhe dar prazer...
637
00:34:41,912 --> 00:34:44,830
...e n�o deix�-la sozinha nas estradas.
638
00:34:44,831 --> 00:34:46,878
Ou voc� faz isso por dinheiro?
639
00:34:46,879 --> 00:34:51,246
N�o, mas eu confesso que
tamb�m me d� muito prazer.
640
00:34:51,247 --> 00:34:54,358
Voc� est� certa.
641
00:34:54,359 --> 00:34:56,374
Posso terminar pendurado numa corda.
642
00:34:56,375 --> 00:35:01,045
Mas enquanto isso,
mantenho o bolso cheio.
643
00:35:01,046 --> 00:35:03,525
Eu tamb�m posso ensinar
melhores formas de entretenimento...
644
00:35:03,526 --> 00:35:06,214
- ... al�m das estradas.
- N�o t�o r�pido, Capit�o Jackson.
645
00:35:06,215 --> 00:35:09,981
- Eu ainda n�o tra� o meu marido.
- � hora de come�ar.
646
00:35:09,982 --> 00:35:11,830
Um homem desses, merece.
647
00:35:11,831 --> 00:35:13,021
Um momento.
648
00:35:13,022 --> 00:35:16,286
- E as joias e o dinheiro?
- Guarde.
649
00:35:16,287 --> 00:35:21,934
- Eu sei quando � para ser generoso...
- E eu sei negociar.
650
00:35:21,935 --> 00:35:23,812
Eu tamb�m.
651
00:35:32,319 --> 00:35:33,918
Senhores, senhores.
652
00:35:33,919 --> 00:35:37,229
N�o queremos acabar
com os bandidos?
653
00:35:37,230 --> 00:35:39,439
Chega de conversa!
654
00:35:39,440 --> 00:35:42,359
- Voc� tem que enforca-los.
- N�o, voc� tem que prend�-los.
655
00:35:42,360 --> 00:35:44,823
Parece que seu primeiro assalto...
656
00:35:44,824 --> 00:35:47,055
...foi ao meu irm�o.
657
00:35:47,056 --> 00:35:49,426
Isso foi h� cinco meses e ele
continua solto!
658
00:35:49,427 --> 00:35:50,834
Isso � uma vergonha!
659
00:35:50,835 --> 00:35:53,882
Eu estou convencido que isso
� coisa do Jackson.
660
00:35:53,883 --> 00:35:55,803
Uma hora depois de assaltar
a minha cunhada...
661
00:35:55,804 --> 00:35:57,658
...Jackson atacou a
dilig�ncia de York,
662
00:35:57,659 --> 00:35:59,391
...duas milhas distante.
663
00:35:59,392 --> 00:36:03,663
As senhoras falaram que o
Capit�o sempre � muito r�pido.
664
00:36:03,664 --> 00:36:05,928
Eu n�o acho nada engra�ado.
665
00:36:05,929 --> 00:36:09,736
- Voc� � culpado por isso.
- Eu? Por qu�?
666
00:36:09,737 --> 00:36:13,375
Por ser muito brando no tribunal.
667
00:36:13,376 --> 00:36:14,955
E porque estraga os seus
trabalhadores tamb�m...
668
00:36:14,956 --> 00:36:17,316
...ficam pregui�osos e
sempre pedem mais.
669
00:36:17,317 --> 00:36:20,244
Sempre que eu que
consertar minha casa...
670
00:36:20,245 --> 00:36:23,852
...citam voc� como exemplo
de bom patr�o.
671
00:36:23,853 --> 00:36:28,436
Voc� n�o entende que eles s�o
seres humanos como voc� e eu?
672
00:36:28,437 --> 00:36:30,100
Eu gostaria que eles julgassem voc�s...
673
00:36:30,101 --> 00:36:33,123
...pra ver se voc�s tratariam
melhor seus trabalhadores.
674
00:36:33,124 --> 00:36:36,773
Quanto � minha miseric�rdia,
eu sou juiz.
675
00:36:36,774 --> 00:36:39,188
Eu n�o vou mandar ningu�m
para a forca...
676
00:36:39,189 --> 00:36:41,268
...se ele roubou por necessidade.
677
00:36:41,269 --> 00:36:42,995
Ele prefere ser desleal com
os da sua classe.
678
00:36:42,996 --> 00:36:44,655
E ajuda canalhas como
aquele bandido!
679
00:36:44,656 --> 00:36:46,072
Um momento.
680
00:36:46,073 --> 00:36:48,271
Ningu�m pode me acusar
de clem�ncia...
681
00:36:48,272 --> 00:36:50,264
...quando se trata de malfeitores.
682
00:36:50,265 --> 00:36:52,510
Se voc� me ajudarem a
peg�-lo nas colinas...
683
00:36:52,511 --> 00:36:54,461
...eu prometo a voc�s enforc�-lo,
seja ele quem for.
684
00:36:54,462 --> 00:36:57,045
Ele ser� enforcado!
685
00:37:03,262 --> 00:37:05,082
Entre!
686
00:37:09,254 --> 00:37:10,805
Bom dia, Barbara
687
00:37:10,806 --> 00:37:12,654
Ah! � voc�?
688
00:37:12,655 --> 00:37:16,262
- Eu dei ordem para n�o me incomodar.
- Levante-se.
689
00:37:16,263 --> 00:37:18,525
...passa das doze horas.
690
00:37:20,215 --> 00:37:22,173
Eu quero falar com voc� Barbara.
691
00:37:22,174 --> 00:37:25,109
Agora n�o, � muito cedo.
692
00:37:28,586 --> 00:37:30,793
H� uma reuni�o l� em baixo,
sobre os bandidos.
693
00:37:30,794 --> 00:37:33,378
- Sobre o que?
- Est�o pondo a culpa em Ralph.
694
00:37:33,379 --> 00:37:34,825
Ralph! Por qu�?
695
00:37:34,826 --> 00:37:38,737
Por ser brando no tribunal.
696
00:37:38,738 --> 00:37:42,105
O que voc� quer que eu fa�a?
697
00:37:42,106 --> 00:37:43,329
Barbara...
698
00:37:43,330 --> 00:37:45,769
Ele precisa da sua ajuda,
sua compreens�o.
699
00:37:45,770 --> 00:37:50,193
Mostrar interesse
pelo que ele faz...
700
00:37:50,194 --> 00:37:52,802
O que aconteceu entre voc�s dois?
701
00:37:52,803 --> 00:37:55,009
O que aconteceu?
Nada.
702
00:37:55,010 --> 00:37:57,010
Esse � o problema.
703
00:37:57,011 --> 00:37:59,826
Estou cansada de ver
aqueles chatos...
704
00:37:59,827 --> 00:38:02,995
...e ouvir as suas discuss�es
sem fim sobre pol�tica...
705
00:38:02,996 --> 00:38:05,058
...cria��o, planta��o, safras.
706
00:38:05,059 --> 00:38:08,298
Eu estou cansada de rezar
todas as manh�s...
707
00:38:08,299 --> 00:38:10,697
...de ir � missa todos os domingos.
708
00:38:10,698 --> 00:38:14,331
E mais que tudo,
estou cansada do Ralph.
709
00:38:14,332 --> 00:38:16,256
Quer dizer que voc�
n�o o ama mais?
710
00:38:16,257 --> 00:38:19,665
- Eu nunca o amei.
- Voc� nunca o amou?
711
00:38:19,666 --> 00:38:21,536
voc� o tirou de mim...
712
00:38:21,537 --> 00:38:24,856
Gosto de tirar o
marido das outras.
713
00:38:24,857 --> 00:38:27,264
Eu gostava da ideia
de ser Lady Skelton...
714
00:38:27,265 --> 00:38:31,577
...de ter dinheiro, joias,
levar uma vida alegre...
715
00:38:31,578 --> 00:38:33,864
Mas Ralph s� pensa no trabalho.
716
00:38:33,865 --> 00:38:36,504
Eu o odeio por isso.
717
00:38:36,505 --> 00:38:38,328
Voc� fingiu que o amava.
718
00:38:38,329 --> 00:38:41,352
Voc� sabia que eu o amava
e o tirou de mim.
719
00:38:41,353 --> 00:38:43,544
Me humilhou.
720
00:38:43,545 --> 00:38:45,664
Voc� me convenceu a ficar aqui...
721
00:38:45,665 --> 00:38:47,552
...quando eu resolvi ir embora.
722
00:38:47,553 --> 00:38:51,968
Voc� me cansa lembrando dos seus
erros do passado.
723
00:38:51,969 --> 00:38:56,976
Agora eu te ordeno que saia.
Quero que voc� v� embora.
724
00:38:56,977 --> 00:38:59,807
E deixar Ralph nas suas garras?
725
00:38:59,808 --> 00:39:05,367
Eu n�o vou permitir que
voc� seduza o meu marido.
726
00:39:05,368 --> 00:39:07,790
Imbecil!
727
00:39:07,791 --> 00:39:10,207
Voc� vai se arrepender.
728
00:39:15,736 --> 00:39:17,902
- Quem �?
- Ralph.
729
00:39:17,903 --> 00:39:19,992
Um momento.
730
00:39:22,367 --> 00:39:23,673
Entre.
731
00:39:28,647 --> 00:39:30,830
- Eles se foram.
- Foi dif�cil?
732
00:39:30,831 --> 00:39:31,735
Como sempre.
733
00:39:31,736 --> 00:39:34,071
- E os bandidos?
- Vamos enviar patrulhas.
734
00:39:34,072 --> 00:39:36,343
- Queremos surpreend�-los.
- Claro.
735
00:39:36,344 --> 00:39:38,791
Voc� deve me contar tudo.
736
00:39:38,792 --> 00:39:42,542
Voc� v� como eu me importo
com o meu marido?
737
00:39:42,543 --> 00:39:44,252
Eu preciso ir.
738
00:39:48,232 --> 00:39:50,982
Bem, Ralph, ao que
devo esta visita?
739
00:39:50,983 --> 00:39:52,887
Barbara, eu estou
preocupado com voc�.
740
00:39:52,888 --> 00:39:54,774
Voc� passa a vida na cama.
741
00:39:54,775 --> 00:39:56,254
O que o preocupa?
742
00:39:56,255 --> 00:39:58,934
Estou na cama, sim,
mas sem companhia.
743
00:39:58,935 --> 00:40:02,455
Voc� est� estranha.
N�o � a mesma.
744
00:40:02,456 --> 00:40:04,902
A mesmo de quando?
745
00:40:04,903 --> 00:40:07,350
Eu n�o sei.
746
00:40:07,351 --> 00:40:09,198
Barbara, tenho receio
que tenho sido ego�sta.
747
00:40:09,199 --> 00:40:12,110
Far�amos bem para ir a Londres.
748
00:40:12,111 --> 00:40:15,150
Obrigado, mas eu n�o quero ir.
749
00:40:15,151 --> 00:40:18,614
Voc� sempre reclama estar
enterrada no campo.
750
00:40:18,615 --> 00:40:21,479
Eu mudei de ideia.
751
00:40:21,480 --> 00:40:25,175
O campo � muito mais interessante...
752
00:40:25,176 --> 00:40:28,193
...do que eu imaginava.
753
00:40:29,327 --> 00:40:31,318
Seu bandido, meus an�is!
754
00:40:31,319 --> 00:40:32,969
Os brincos.
755
00:40:37,746 --> 00:40:40,340
Eu nunca vou esquecer
sua generosidade.
756
00:40:49,155 --> 00:40:51,994
- Isso e nada mais.
- Quero mais...
757
00:40:51,995 --> 00:40:54,096
Eu lhe darei um presente.
758
00:40:56,778 --> 00:40:59,135
Algu�m est� vindo!
759
00:41:21,539 --> 00:41:23,121
Porque atirou no cavalo?
760
00:41:23,122 --> 00:41:24,802
Prefiro matar um homem
do que um cavalo.
761
00:41:24,803 --> 00:41:27,825
Os guardas montam em cavalos.
762
00:41:27,826 --> 00:41:30,001
Agora eles te enforcam
por assaltar.
763
00:41:30,002 --> 00:41:32,682
� mais f�cil se salvar
se voc� n�o matar.
764
00:41:32,683 --> 00:41:35,729
Eu tamb�m gosto de cavalos...
765
00:41:35,730 --> 00:41:37,753
...mas eles v�o continuar
lhe perseguindo.
766
00:41:37,754 --> 00:41:40,121
Voc� tem raz�o.
767
00:41:40,122 --> 00:41:43,425
Eu tenho muito a aprender com voc�.
768
00:41:43,426 --> 00:41:46,121
Lhe ensinarei com muito gosto.
769
00:41:46,122 --> 00:41:48,130
Vamos para a pousada.
770
00:42:05,753 --> 00:42:09,889
Por que voc� me for�ou
a ser a madrinha?
771
00:42:09,890 --> 00:42:12,993
Esse pessoal est� h�
140 anos conosco.
772
00:42:12,994 --> 00:42:16,957
Eu exijo que voc� seja
gentil com os agricultores.
773
00:42:21,098 --> 00:42:24,969
Parece que foi ontem
e faz um ano...
774
00:42:24,970 --> 00:42:28,225
que n�s celebramos o
casamento do nosso amigo.
775
00:42:28,226 --> 00:42:31,217
Ned n�o perdeu tempo...
776
00:42:31,218 --> 00:42:34,057
...certo?
777
00:42:34,058 --> 00:42:37,041
Eu j� sei que o meu amigo Tom...
778
00:42:37,042 --> 00:42:38,177
...sentiu no cora��o...
779
00:42:38,178 --> 00:42:39,993
...Ned ter que abandonar
a fazenda...
780
00:42:39,994 --> 00:42:41,633
...por outro trabalho
mais divertido.
781
00:42:41,634 --> 00:42:44,882
Mas eu tenho um
neto para continuar...
782
00:42:44,883 --> 00:42:46,241
...a tradi��o da fam�lia.
783
00:42:46,242 --> 00:42:49,267
E mais outros vir�o.
784
00:42:53,074 --> 00:42:54,577
E agora...
785
00:42:54,578 --> 00:42:56,801
...vamos beber �
sa�de e felicidade...
786
00:42:56,802 --> 00:43:00,561
...o mais novo membro
desta antiga fam�lia inglesa.
787
00:43:00,562 --> 00:43:04,208
Para o futuro de
um novo agricultor!
788
00:43:10,473 --> 00:43:15,344
- N�o bebe, senhora?
- Obrigado.
789
00:43:15,345 --> 00:43:17,896
Diga-me, o que voc� faz agora, Ned?
790
00:43:17,897 --> 00:43:20,993
Eu vigio as dilig�ncias, senhora.
791
00:43:20,994 --> 00:43:24,146
Deve ser um trabalho
muito interessante.
792
00:43:24,147 --> 00:43:25,941
E de muita responsabilidade tamb�m.
793
00:43:25,942 --> 00:43:28,301
E os passageiros?
794
00:43:28,302 --> 00:43:30,726
N�o h� passageiro, senhora...
795
00:43:30,727 --> 00:43:32,525
...apenas mercadorias.
796
00:43:32,526 --> 00:43:36,566
coisas de valor, nada de gente.
797
00:43:36,567 --> 00:43:37,814
Entendo.
798
00:43:37,815 --> 00:43:40,037
Vigias coisas muito valiosas?
799
00:43:40,038 --> 00:43:41,581
Sim, claro...
800
00:43:41,582 --> 00:43:43,757
...ouro, lingotes...
801
00:43:43,758 --> 00:43:46,165
Mas isso � fant�stico.
802
00:43:46,166 --> 00:43:49,502
Quando � sua pr�xima
viagem importante?
803
00:43:49,503 --> 00:43:51,177
Veja, minha senhora...
804
00:43:51,178 --> 00:43:53,785
...� um segredo...
805
00:43:53,786 --> 00:43:56,001
...mas ainda assim eu
falo para a Senhora...
806
00:43:56,002 --> 00:43:57,337
Quinta-feira...
807
00:43:57,338 --> 00:44:00,695
...ouro para um banco de Londres.
808
00:44:04,799 --> 00:44:07,454
Um belo dia...
809
00:44:07,455 --> 00:44:11,398
...chega o amor do seu modo
810
00:44:11,399 --> 00:44:15,830
...galante e alegre.
811
00:44:15,831 --> 00:44:20,494
O amor rouba o seu cora��o.
812
00:44:20,495 --> 00:44:25,087
Mas quando voc� esta perto...
813
00:44:25,088 --> 00:44:29,454
acaba o seu medo
814
00:44:29,455 --> 00:44:33,815
a vida est� completa...
815
00:44:33,816 --> 00:44:38,743
quando o amor
rouba seu cora��o.
816
00:44:40,926 --> 00:44:44,685
Onde est� Barbara?
817
00:44:44,686 --> 00:44:47,192
Est� deitada com enxaqueca.
818
00:44:58,022 --> 00:45:03,318
Mas um belo dia...
819
00:45:03,319 --> 00:45:08,645
o amor se vai...
820
00:45:08,646 --> 00:45:15,200
e o para�so tamb�m.
821
00:45:16,887 --> 00:45:18,365
Caroline.
822
00:45:18,366 --> 00:45:20,146
Sim.
823
00:45:22,079 --> 00:45:23,361
N�o, nada.
824
00:45:28,479 --> 00:45:33,094
O c�u se torna cinzento...
825
00:45:33,095 --> 00:45:38,214
uma pomba canta triste.
826
00:45:38,215 --> 00:45:42,994
Onde est� o amor?
827
00:45:42,995 --> 00:45:46,625
Voou levando...
828
00:45:46,626 --> 00:45:49,498
o seu cora��o.
829
00:45:49,499 --> 00:45:52,225
Caroline, por que
voc� est� chorando?
830
00:45:52,226 --> 00:45:55,362
Eu n�o suporto ver voc� triste.
831
00:45:55,363 --> 00:45:59,114
Que felicidade eu mere�o,
se eu fiz voc� infeliz?
832
00:45:59,115 --> 00:46:01,066
Eu n�o sei.
833
00:46:01,067 --> 00:46:03,705
Voc� sempre sabe quando
comporta-se mal.
834
00:46:03,706 --> 00:46:05,856
Voc� se casou com quem amava.
835
00:46:05,857 --> 00:46:09,250
O oposto seria fazer mal a ela...
836
00:46:09,251 --> 00:46:13,128
- ... e a mim.
- N�o amo Barbara.
837
00:46:13,129 --> 00:46:14,306
Eu nunca a amei.
838
00:46:14,307 --> 00:46:16,569
- Mas...
- Perdi a cabe�a.
839
00:46:16,570 --> 00:46:19,634
Eu pensei que a amava...
840
00:46:19,635 --> 00:46:21,313
...e n�o a voc�.
841
00:46:21,314 --> 00:46:22,935
Mas eu s� percebi depois.
842
00:46:22,936 --> 00:46:24,888
Mas agora eu sei...
843
00:46:24,889 --> 00:46:26,489
...que te amo Caroline.
844
00:46:27,800 --> 00:46:30,199
Significa que tem afeto por mim.
845
00:46:30,200 --> 00:46:33,264
N�o.
Eu te amo.
846
00:46:33,265 --> 00:46:37,015
Eu quero abra��-la, t�-la
sempre em meus bra�os.
847
00:46:37,016 --> 00:46:39,944
Eu esperei tanto tempo
neste momento.
848
00:46:39,945 --> 00:46:41,911
Diga isso de novo.
849
00:46:41,912 --> 00:46:46,319
Olhe para mim e diga isso novamente.
850
00:46:46,320 --> 00:46:50,547
Eu esperei toda a minha
vida este momento.
851
00:46:50,548 --> 00:46:53,169
Voc� tamb�m me ama?
852
00:46:53,170 --> 00:46:57,930
Desde sempre.
853
00:46:57,931 --> 00:47:00,418
Ent�o, por que...
854
00:47:00,419 --> 00:47:03,450
...deixou eu me casar com ela?
855
00:47:03,451 --> 00:47:07,057
Porque eu te amo.
856
00:47:07,058 --> 00:47:09,242
Sinto-me envergonhado.
857
00:47:14,963 --> 00:47:16,041
N�o, Ralph.
858
00:47:16,042 --> 00:47:18,713
- Se voc� pensa que � por Barbara...
- N�o � por ela.
859
00:47:18,714 --> 00:47:22,248
- Ent�o?
- � por n�s.
860
00:47:22,249 --> 00:47:26,016
N�s n�o nascemos
para enganar ou mentir.
861
00:47:32,290 --> 00:47:33,602
Vou pedir o divorcio.
862
00:47:33,603 --> 00:47:35,786
Talvez um dia seja mais f�cil...
863
00:47:35,787 --> 00:47:37,817
...mas agora � imposs�vel.
864
00:47:37,818 --> 00:47:39,681
O tribunal eclesi�stico...
865
00:47:39,682 --> 00:47:42,465
A permiss�o de ambos
os parlamentos...
866
00:47:42,466 --> 00:47:45,593
...e o consentimento real.
N�o, Ralph.
867
00:47:45,594 --> 00:47:48,721
imagine o que fariam seus inimigos...
868
00:47:48,722 --> 00:47:49,633
...um verdadeiro esc�ndalo.
869
00:47:49,634 --> 00:47:53,114
Devemos lutar pela nossa felicidade.
870
00:47:53,115 --> 00:47:57,201
A sua luta � muito mais importante.
871
00:47:57,202 --> 00:47:58,753
Devemos nos separar.
872
00:47:58,754 --> 00:48:01,001
- Caroline, n�o.
- N�s...
873
00:48:01,002 --> 00:48:03,785
N�s sabemos que n�s nos amamos.
874
00:48:08,210 --> 00:48:10,129
Para onde voc� est� indo?
875
00:48:10,130 --> 00:48:14,641
Para a casa do Tio Martin,
em Londres.
876
00:48:14,642 --> 00:48:17,161
Boa noite, Ralph.
877
00:48:17,162 --> 00:48:19,601
Adeus.
878
00:48:19,602 --> 00:48:22,578
Querido, por favor...
879
00:48:22,579 --> 00:48:24,449
... � muito dif�cil para mim.
880
00:48:31,426 --> 00:48:34,564
- Voc� nunca est� satisfeito?
- Muitas vezes, querida...
881
00:48:34,565 --> 00:48:35,853
...mas nunca o suficiente.
882
00:48:35,854 --> 00:48:38,109
At� a paix�o pode esfriar.
883
00:48:38,110 --> 00:48:41,253
Estar com voc� � como comer
o manjar dos deuses.
884
00:48:41,254 --> 00:48:44,301
Como, como, at� estar saciado...
885
00:48:44,302 --> 00:48:45,694
E ent�o?
886
00:48:45,695 --> 00:48:49,166
Ent�o eu olho pra voc�
e de repente...
887
00:48:49,167 --> 00:48:54,390
...Eu tenho fome de novo.
888
00:48:54,391 --> 00:48:57,339
Poucos bandidos t�m uma
dama como amante.
889
00:48:57,340 --> 00:49:00,827
Uma amante, mesmo?
890
00:49:00,828 --> 00:49:03,539
- Lhe satisfaz o acordo?
- Se satisfaz?
891
00:49:03,540 --> 00:49:04,867
Eu tenho uma parceira na estrada...
892
00:49:04,868 --> 00:49:08,219
...e uma mulher apaixonada
nas horas livres.
893
00:49:08,220 --> 00:49:09,634
Estou satisfeito.
894
00:49:09,635 --> 00:49:12,796
- Voc� nunca quer outra?
- S� voc�...
895
00:49:12,797 --> 00:49:13,650
...obrigado.
896
00:49:13,651 --> 00:49:15,658
Melhor assim.
897
00:49:15,659 --> 00:49:20,882
Eu poderia ser uma inimiga perigosa.
898
00:49:20,883 --> 00:49:23,091
Voc� � uma parceira perigosa.
899
00:49:23,092 --> 00:49:24,507
Por qu�?
900
00:49:24,508 --> 00:49:28,130
Eu n�o gosto do seu plano
para roubar o ouro.
901
00:49:28,131 --> 00:49:29,634
� arriscado.
902
00:49:29,635 --> 00:49:31,818
As dilig�ncias t�m guardas.
903
00:49:31,819 --> 00:49:33,434
� duplamente excitante.
904
00:49:33,435 --> 00:49:37,906
Roubar o ouro debaixo
dos seus narizes.
905
00:49:37,907 --> 00:49:40,402
Eu n�o sou um bandido de novela...
906
00:49:40,403 --> 00:49:42,780
...Eu n�o gosto do perigo.
907
00:49:42,781 --> 00:49:43,875
Eu gosto de viver.
908
00:49:43,876 --> 00:49:46,163
- Voc� est� com medo.
- A forca � bem...
909
00:49:46,164 --> 00:49:47,450
...onde voc� est�.
910
00:49:47,451 --> 00:49:49,611
Se voc� n�o vai, eu vou.
911
00:49:49,612 --> 00:49:52,173
- Sozinha?
- Sim.
912
00:49:54,379 --> 00:49:57,477
Eu acredito em voc�,
diabo de olhos verdes.
913
00:50:03,556 --> 00:50:05,061
E eu disse:
914
00:50:05,062 --> 00:50:07,238
O gato bebeu o leite.
915
00:50:07,239 --> 00:50:10,557
- Voc� sabe o que ele fez?
- Eu n�o entendo de adivinha��es.
916
00:50:10,558 --> 00:50:14,909
Sentou-se e tirou a garrafa do gato.
917
00:50:28,326 --> 00:50:30,870
N�o usem armas ou
ser�o homens mortos!
918
00:50:30,871 --> 00:50:32,686
Levantem as m�os!
919
00:50:32,687 --> 00:50:34,157
Vamos l�!
920
00:50:34,158 --> 00:50:36,718
Des�a da�!
921
00:50:36,719 --> 00:50:40,134
Des�a!
922
00:50:40,135 --> 00:50:42,022
Acompanhe os outros!
923
00:50:42,023 --> 00:50:44,625
Abaixem as m�os, depressa!
924
00:50:59,015 --> 00:51:00,773
Muito bonito...
925
00:51:00,774 --> 00:51:04,030
Desculpe.
926
00:51:04,031 --> 00:51:07,389
- N�o podemos demorar mais.
- Mais um.
927
00:51:07,390 --> 00:51:09,619
Voc� j� falou isso.
928
00:52:02,030 --> 00:52:05,198
Maldi��o, nos seguem!
929
00:52:05,199 --> 00:52:07,045
Mais r�pido!
930
00:52:07,046 --> 00:52:09,769
N�s carregamos muito peso.
931
00:52:23,047 --> 00:52:25,131
Atire no cavalo.
932
00:52:39,398 --> 00:52:43,390
Ned! Eu n�o quis feri-lo.
Atirei no cavalo,
933
00:52:43,391 --> 00:52:45,630
...no cavalo.
934
00:52:45,631 --> 00:52:50,229
Um garoto!
935
00:52:50,230 --> 00:52:54,245
Senhora... Senhora...
936
00:52:54,246 --> 00:52:58,333
Ned...
937
00:52:58,334 --> 00:53:00,973
Ele est� morto?
938
00:53:00,974 --> 00:53:01,917
Sim.
939
00:53:01,918 --> 00:53:04,950
- Eu lhe disse para atirar no cavalo.
- Mas n�s temos o ouro, n�o temos?
940
00:53:04,951 --> 00:53:08,362
Sim, mas valeu a pena mat�-lo?
941
00:53:10,350 --> 00:53:12,134
"O assassinato e
o roubo do ouro...
942
00:53:12,135 --> 00:53:16,021
...foram cometidos por dois homens.
943
00:53:16,022 --> 00:53:20,348
O montante do roubo passa
de 1.130 libras.
944
00:53:20,349 --> 00:53:24,373
Ladr�es mataram um dos guardas.
945
00:53:24,374 --> 00:53:25,966
Quem entregar o culpado...
946
00:53:25,967 --> 00:53:30,486
...ao Sir Ralph Skelton
do condado de Buckinghamshire...
947
00:53:30,487 --> 00:53:33,461
...ter� uma recompensa de 30 libras.
948
00:53:33,462 --> 00:53:36,397
e mais 20 libras que ser�o pagas...
949
00:53:36,398 --> 00:53:39,062
...pelo ladr�o que cometeu o crime".
950
00:53:39,063 --> 00:53:42,630
Eu valho 20 libras
mais do que Jackson.
951
00:53:42,631 --> 00:53:45,709
Ele deve estar furioso.
952
00:53:45,710 --> 00:53:48,733
Quem �?
953
00:53:48,734 --> 00:53:51,027
Hogarth...
954
00:53:51,028 --> 00:53:55,084
Bem, o que voc� quer?
955
00:53:55,085 --> 00:53:57,563
N�o � seu este len�o, senhora?
956
00:53:57,564 --> 00:53:59,283
Parece que sim.
957
00:53:59,284 --> 00:54:01,171
Foi encontrado perto do lugar...
958
00:54:01,172 --> 00:54:04,948
...onde mataram o pobre Ned.
959
00:54:04,949 --> 00:54:07,756
Com certeza alguma
criada o roubou.
960
00:54:07,757 --> 00:54:09,843
N�o tolero mais essas criadas!
961
00:54:09,844 --> 00:54:12,901
Que o Senhor tenha
pena da sua alma...
962
00:54:12,902 --> 00:54:14,917
- ... pecaminosa.
- Hogarth, como ousa?
963
00:54:14,918 --> 00:54:17,926
Eu estava ajoelhado
diante do Criador...
964
00:54:17,927 --> 00:54:19,951
...rezando pelo pobre Ned...
965
00:54:19,952 --> 00:54:23,119
...quando vi o len�o
manchado de sangue.
966
00:54:23,120 --> 00:54:24,197
Sangue?
967
00:54:24,198 --> 00:54:27,495
Eu senti uma terr�vel suspeita...
968
00:54:27,496 --> 00:54:30,597
...e pedi um conselho ao Senhor.
969
00:54:30,598 --> 00:54:34,699
Disse-me para observar os
seus movimentos e eu o fiz.
970
00:54:34,700 --> 00:54:36,643
Me espionou?
971
00:54:36,644 --> 00:54:39,675
N�o h� mulher mais h�bil...
972
00:54:39,676 --> 00:54:42,644
...mas ningu�m engana o Senhor.
973
00:54:42,645 --> 00:54:46,539
Primeiro revelou-me uma coisa,
depois outra.
974
00:54:46,540 --> 00:54:49,997
- O que voc� quer dizer?
- Eu a vi indo para aquele antro...
975
00:54:49,998 --> 00:54:52,605
...de iniquidade,
naquela pousada.
976
00:54:52,606 --> 00:54:55,181
Eu a vi perto do lago,
com o seu amante...
977
00:54:55,182 --> 00:54:56,261
Hogarth!
978
00:54:56,262 --> 00:54:58,222
Deus tenha piedade de minha alma.
979
00:54:58,223 --> 00:55:01,157
Eu a vi saindo � noite para
o seu negro destino.
980
00:55:01,158 --> 00:55:03,388
...Eu a vi regressar
com os despojos...
981
00:55:03,389 --> 00:55:06,044
...pela passagem secreta,
direto para o seu quarto.
982
00:55:06,045 --> 00:55:08,588
A esposa do meu amado mestre...
983
00:55:08,589 --> 00:55:12,316
...� uma assassina,
uma ad�ltera e uma ladra.
984
00:55:12,317 --> 00:55:15,044
Voc� est� louco,
n�o sabe o que diz.
985
00:55:15,045 --> 00:55:16,228
Senhora...
986
00:55:16,229 --> 00:55:18,804
Eu lutei com a minha consci�ncia...
987
00:55:18,805 --> 00:55:21,359
Tinha duvida se eu deveria
entreg�-la a Justi�a.
988
00:55:21,360 --> 00:55:25,398
...ou proteger o nome
desta nobre fam�lia.
989
00:55:25,399 --> 00:55:28,444
...na esperan�a de que
a divina provid�ncia...
990
00:55:28,445 --> 00:55:31,130
venha a mim atrav�s de
seu arrependimento...
991
00:55:31,131 --> 00:55:34,041
...e salvar sua alma pecadora...
992
00:55:34,042 --> 00:55:35,745
...do fogo eterno.
993
00:55:35,746 --> 00:55:37,433
E ent�o Hoggart?
994
00:55:37,434 --> 00:55:38,834
O que voc� decidiu?
995
00:55:38,835 --> 00:55:41,585
Infelizmente...
996
00:55:41,586 --> 00:55:44,000
...maldade e perf�dia
lhe invadiu.
997
00:55:44,001 --> 00:55:47,161
e pouco eu poderia
fazer para reform�-la.
998
00:55:47,162 --> 00:55:49,193
Esse bandido me tem em seu poder.
999
00:55:49,194 --> 00:55:51,312
Ele me obrigou a roubar,
enganar o meu marido.
1000
00:55:51,313 --> 00:55:54,289
Se eu tentar me libertar,
vai me matar...
1001
00:55:54,290 --> 00:55:55,657
...como o pobre Ned.
1002
00:55:55,658 --> 00:55:58,032
Voc� n�o teve nada a ver...
1003
00:55:58,033 --> 00:55:58,816
...com esse crime horr�vel?
1004
00:55:58,817 --> 00:55:59,960
N�o, n�o.
1005
00:55:59,961 --> 00:56:03,672
Eu tenho sido fraca e malvada,
mas esse crime, n�o.
1006
00:56:03,673 --> 00:56:04,952
Hogarth...
1007
00:56:04,953 --> 00:56:07,625
...Eu ainda posso
reconhecer a bondade.
1008
00:56:07,626 --> 00:56:11,072
Voc� � bom e forte.
Voc� pode me salvar.
1009
00:56:11,073 --> 00:56:12,744
Ajude-me, Hogarth!
1010
00:56:12,745 --> 00:56:14,849
Ajude-me a salvar a minha alma!
1011
00:56:14,850 --> 00:56:17,264
Pobre miser�vel pecadora!
1012
00:56:17,265 --> 00:56:19,904
Sinto-me muito orgulhoso...
1013
00:56:19,905 --> 00:56:22,729
...que o Senhor me
confiou esta miss�o...
1014
00:56:22,730 --> 00:56:26,264
- ... a seu humilde servo.
- Voc� � realmente bom.
1015
00:56:26,265 --> 00:56:28,712
e tenho que salvar sua alma...
1016
00:56:28,713 --> 00:56:30,721
...da condena��o eterna.
1017
00:56:30,722 --> 00:56:32,928
Levante-se, senhora.
1018
00:56:32,929 --> 00:56:37,137
Eu n�o mere�o mais do
que o ch�o duro.
1019
00:56:37,138 --> 00:56:40,240
Voc� promete levar uma
vida pura e imaculada?
1020
00:56:40,241 --> 00:56:41,697
Eu prometo.
1021
00:56:41,698 --> 00:56:44,752
Voc� nunca mais vai se
comunicar esse malvado bandido?
1022
00:56:44,753 --> 00:56:46,545
Nunca, nunca.
1023
00:56:46,546 --> 00:56:50,921
Ningu�m nunca vai saber
desse seu segredo vergonhoso.
1024
00:56:50,922 --> 00:56:52,531
Eu juro...
1025
00:56:52,532 --> 00:56:53,570
...pela B�blia.
1026
00:56:53,571 --> 00:56:56,968
Vou levar o seu segredo
para o t�mulo.
1027
00:57:03,195 --> 00:57:05,827
...que Deus dirija e guie
nossos cora��es...
1028
00:57:05,828 --> 00:57:08,826
...para seguir sendo...
1029
00:57:08,827 --> 00:57:10,394
...seus servos fi�is agora...
1030
00:57:10,395 --> 00:57:15,162
...e at� o fim de nossas vidas.
1031
00:57:15,163 --> 00:57:19,635
Oh! Deus, que rege e guarda o mundo...
1032
00:57:19,636 --> 00:57:23,979
Agradecemos por cuidar de n�s...
1033
00:57:23,980 --> 00:57:27,652
...e rogamos que abra
a Sua bondade...
1034
00:57:27,653 --> 00:57:30,954
...e aprendamos a ser
sempre agradecidos.
1035
00:57:30,955 --> 00:57:32,763
e nos ilumine...
1036
00:57:32,764 --> 00:57:34,555
...para que tenhamos...
1037
00:57:34,556 --> 00:57:37,722
...mantenha nossa consci�ncia limpa...
1038
00:57:37,723 --> 00:57:40,642
Esta coluna corresponde a despesas.
1039
00:57:40,643 --> 00:57:43,186
os sal�rios dos funcion�rios...
1040
00:57:43,187 --> 00:57:46,979
...dos jardineiros...
- Chega por hoje, Hogarth.
1041
00:57:46,980 --> 00:57:49,859
Eu n�o consigo parar de pensar.
1042
00:57:49,860 --> 00:57:53,010
Pode o Senhor me perdoar algum dia?
1043
00:57:53,011 --> 00:57:55,618
Haver� mais alegria no c�u...
1044
00:57:55,619 --> 00:57:57,578
...por um pecador arrependido...
1045
00:57:57,579 --> 00:58:00,227
...que por noventa e nove puros.
1046
00:58:00,228 --> 00:58:02,226
Isso me conforta, Hogarth.
1047
00:58:02,227 --> 00:58:04,186
O que eu faria sem voc�?
1048
00:58:04,187 --> 00:58:08,075
Prove este licor caseiro de frutas...
1049
00:58:08,076 --> 00:58:12,354
...Eu queria que me
desse sua opini�o.
1050
00:58:12,355 --> 00:58:17,155
Obrigado, senhora.
1051
00:58:17,156 --> 00:58:18,491
Delicioso, senhora...
1052
00:58:18,492 --> 00:58:21,179
...muito semelhante ao da
Senhorita Caroline.
1053
00:58:21,180 --> 00:58:23,643
� quase a mesma receita.
1054
00:58:23,644 --> 00:58:26,819
Ela j� escreveu desde
que foi para Londres?
1055
00:58:26,820 --> 00:58:28,195
Que eu saiba, n�o.
1056
00:58:28,196 --> 00:58:30,659
Ouvi dizer que toda a
cidade est� congelada...
1057
00:58:30,660 --> 00:58:33,283
...e que as pessoas
patinam no Rio T�misa...
1058
00:58:33,284 --> 00:58:35,643
...patinam e escorregam.
1059
00:58:35,644 --> 00:58:37,635
Sim, Hogarth...
1060
00:58:37,636 --> 00:58:40,469
...patinam e escorregam.
1061
00:59:00,460 --> 00:59:01,947
Eu estou melhorando.
1062
00:59:01,948 --> 00:59:05,306
- Vou tentar ir sozinha.
- Tenha cuidado e caia num lugar macio.
1063
00:59:05,307 --> 00:59:07,920
Eu n�o pretendo cair.
1064
00:59:22,803 --> 00:59:25,221
Obrigado. A sorte foi que
voc� estava perto.
1065
00:59:25,222 --> 00:59:28,329
Sorte para mim.
1066
00:59:28,330 --> 00:59:30,633
- Voc� est� bem, Caroline?
- Perfeitamente.
1067
00:59:30,634 --> 00:59:33,209
- Este cavalheiro...
- Oh! Locksby!
1068
00:59:33,210 --> 00:59:35,921
- O qu�?
- Como o mundo � pequeno.
1069
00:59:35,922 --> 00:59:38,633
Querida, apresento o Sr. Locksby.
1070
00:59:38,634 --> 00:59:40,769
A minha sobrinha,
a senhorita Caroline.
1071
00:59:40,770 --> 00:59:44,137
Como vai voc�?
1072
00:59:44,138 --> 00:59:46,169
Agora j� nos conhecemos.
1073
00:59:46,170 --> 00:59:48,585
- N�o dever�amos voltar para casa?
- N�o por favor.
1074
00:59:48,586 --> 00:59:50,274
O T�misa n�o congela todos os dias.
1075
00:59:50,275 --> 00:59:52,497
- Voc� n�o quer ir, n�o �?
- Bem, eu...
1076
00:59:52,498 --> 00:59:55,305
Fique minha querida.
1077
00:59:55,306 --> 00:59:58,921
Locksby cuidar� de voc�
melhor do que eu, com estes patins.
1078
00:59:58,922 --> 00:59:59,945
Vou tentar.
1079
00:59:59,946 --> 01:00:02,241
Eu vou ficar mais aquecido em casa.
1080
01:00:02,242 --> 01:00:05,918
Eu pessoalmente sou uma
pessoa excelente.
1081
01:00:09,154 --> 01:00:12,378
Esse diabinho n�o perde tempo.
1082
01:00:12,379 --> 01:00:13,409
Eu me lembro.
1083
01:00:13,410 --> 01:00:15,985
...que j� nos vimos antes.
1084
01:00:15,986 --> 01:00:18,065
Sim, no casamento de Lord Skelton.
Voc� era a dama de honra.
1085
01:00:18,066 --> 01:00:19,800
Sim.
1086
01:00:21,154 --> 01:00:24,137
Lady Skelton � muito bonita, certo?
1087
01:00:24,138 --> 01:00:26,120
Sim.
1088
01:00:26,475 --> 01:00:30,241
Muito bonita.
1089
01:00:30,242 --> 01:00:33,178
Eu tenho laranjas de Sevilla...
1090
01:00:33,179 --> 01:00:39,001
... para voc�, mas diga-me, sim.
1091
01:00:39,002 --> 01:00:42,961
Senhorita, n�o seja cruel...
1092
01:00:42,962 --> 01:00:44,449
... diga-me onde e quando.
1093
01:00:44,450 --> 01:00:45,976
Quando voc� foi ao casamento?
1094
01:00:45,977 --> 01:00:47,536
� amigo de Sir Ralph?
1095
01:00:47,537 --> 01:00:51,089
N�o, ele me chamou para
reformar umas casas.
1096
01:00:51,090 --> 01:00:54,201
Castanhas!
Castanhas quentes!
1097
01:00:54,202 --> 01:00:56,009
Compre para a senhorita.
1098
01:00:56,010 --> 01:00:58,354
Vai aquecer o cora��o dela...
1099
01:00:58,355 --> 01:01:00,977
...se ainda n�o est�.
1100
01:01:00,978 --> 01:01:03,169
Sim, agora eu me lembro.
Ralph me disse.
1101
01:01:03,170 --> 01:01:05,777
� o arquiteto que saiu
abruptamente do casamento.
1102
01:01:05,778 --> 01:01:09,465
Sim, surgiu algo imprevisto
e tive que mudar meus planos.
1103
01:01:09,466 --> 01:01:11,992
Compre uma laranja
para a senhorita...
1104
01:01:11,993 --> 01:01:13,745
...doce e suave.
1105
01:01:13,746 --> 01:01:14,881
Como a senhorita.
1106
01:01:14,882 --> 01:01:17,625
Venham todos!
N�o percam!
1107
01:01:17,626 --> 01:01:19,793
A melhor briga de galos do s�culo!
1108
01:01:19,794 --> 01:01:24,720
Todo mundo quer v�-lo!
Ningu�m vai perder!
1109
01:01:24,721 --> 01:01:26,137
Voc� quer ver?
1110
01:01:26,138 --> 01:01:29,721
- N�o. Odeio a crueldade.
- Isso � raro...
1111
01:01:29,722 --> 01:01:31,320
...numa mulher.
1112
01:01:31,321 --> 01:01:35,943
Eu fui educada por um raro
homem muito gentil.
1113
01:01:40,634 --> 01:01:44,473
Um belo dia...
1114
01:01:44,474 --> 01:01:47,793
... veio o amor...
1115
01:01:47,794 --> 01:01:51,305
...galante e alegre.
1116
01:01:51,306 --> 01:01:55,121
o amor rouba o seu cora��o.
1117
01:01:55,122 --> 01:01:59,001
Mas quando voc� est� perto...
1118
01:01:59,002 --> 01:02:02,633
... cessa todo o medo.
1119
01:02:02,634 --> 01:02:05,769
A vida est� completa...
1120
01:02:05,770 --> 01:02:10,706
- Quer um peda�o?
- N�o, obrigado.
1121
01:02:10,707 --> 01:02:12,465
Por favor, me leve para casa.
1122
01:02:12,466 --> 01:02:16,921
Voc� se lembra da can��o de
um raro homem am�vel?
1123
01:02:16,922 --> 01:02:20,041
Ela tamb�m me traz
recorda��es, tamb�m.
1124
01:02:20,042 --> 01:02:22,385
Acho que vamos nos dar muito bem.
1125
01:02:22,386 --> 01:02:26,393
Temos uma boa empatia.
1126
01:02:26,394 --> 01:02:30,210
O c�u ficou cinza...
1127
01:02:30,211 --> 01:02:33,994
...a pomba cantou triste.
1128
01:02:33,995 --> 01:02:37,898
Onde est� o seu amor?
1129
01:02:37,899 --> 01:02:43,394
Voou levando o seu cora��o.
1130
01:02:43,395 --> 01:02:45,545
� agrad�vel estar ao seu lado.
1131
01:02:45,546 --> 01:02:46,505
E ao seu.
1132
01:02:46,506 --> 01:02:49,521
- Contigo eu posso rir.
- De verdade?
1133
01:02:49,522 --> 01:02:52,164
Voc� me levou ao teatro,
� patina��o...
1134
01:02:52,165 --> 01:02:55,212
...ao bairro de Chelsea,
para ver as aves...
1135
01:02:55,213 --> 01:02:57,484
...tudo o que eu queria fazer.
1136
01:02:57,485 --> 01:02:59,715
- Voc� gosta de estar comigo?
- Sim, Kit...
1137
01:02:59,716 --> 01:03:00,516
...muito.
1138
01:03:00,517 --> 01:03:03,851
Caroline, voc� casaria comigo?
1139
01:03:03,852 --> 01:03:06,187
Kit.
1140
01:03:06,188 --> 01:03:08,787
Kit, eu n�o sei o que dizer...
1141
01:03:08,788 --> 01:03:10,723
Eu amo outra pessoa,
eu lhe falei.
1142
01:03:10,724 --> 01:03:12,179
E eu disse a mesma coisa
pra voc�...
1143
01:03:12,180 --> 01:03:12,955
por isso mesmo.
1144
01:03:12,956 --> 01:03:16,547
N�s temos que perseguir
sombras eternamente?
1145
01:03:16,548 --> 01:03:18,371
V�!
1146
01:03:18,372 --> 01:03:20,867
- Tudo acertado?
- N�o, totalmente.
1147
01:03:20,868 --> 01:03:22,355
Continue tentando, meu rapaz.
1148
01:03:22,356 --> 01:03:26,147
Chegou uma carta urgente
para voc�, Caroline.
1149
01:03:26,148 --> 01:03:27,979
Desculpe-me.
1150
01:03:33,524 --> 01:03:35,243
Alguma coisa grave?
1151
01:03:35,244 --> 01:03:38,500
Hogarth est� doente e Barbara
est� cuidando dele.
1152
01:03:38,501 --> 01:03:39,956
A casa est� uma bagun�a.
1153
01:03:39,957 --> 01:03:41,643
Ralph quer que eu
volte para ajudar.
1154
01:03:41,644 --> 01:03:43,316
Ele n�o pode resolver
com as velhas?
1155
01:03:43,317 --> 01:03:46,948
Ele tentou mas est� um caos.
1156
01:03:46,949 --> 01:03:48,780
Pobre Hogarth...
1157
01:03:48,781 --> 01:03:51,723
...ele � um homem t�o bom.
1158
01:03:56,460 --> 01:03:58,791
Obrigado, senhora.
1159
01:03:58,792 --> 01:04:00,663
Voc� � como Dorcas...
1160
01:04:00,664 --> 01:04:03,871
...e as mulheres das
sagradas escrituras.
1161
01:04:03,872 --> 01:04:06,207
Tente dormir.
1162
01:04:06,208 --> 01:04:10,039
Eu quero estar preparado
para quando...
1163
01:04:10,040 --> 01:04:12,849
...eu estiver diante do Criador.
1164
01:04:12,850 --> 01:04:15,383
O que o m�dico disse, senhora?
1165
01:04:15,384 --> 01:04:18,992
Ele n�o sabe o que acontece,
ningu�m sabe...
1166
01:04:18,993 --> 01:04:23,040
...mas ele acredita que em
um m�s voc� estar� curado.
1167
01:04:23,041 --> 01:04:27,474
Ningu�m me cuidaria t�o
bem como a senhora.
1168
01:04:29,457 --> 01:04:32,375
No fundo, voc� � boa...
1169
01:04:32,376 --> 01:04:34,711
...apesar dos...
1170
01:04:34,712 --> 01:04:36,524
... seus erros.
1171
01:04:36,525 --> 01:04:39,812
Agora... tente dormir.
1172
01:04:39,813 --> 01:04:41,538
E disse o Senhor:
1173
01:04:41,539 --> 01:04:43,818
Por que dormis?
1174
01:04:43,819 --> 01:04:46,226
Levanta-te e reze...
1175
01:04:46,227 --> 01:04:48,833
...e n�o v�s cair em tenta��o.
1176
01:04:48,834 --> 01:04:51,929
Voc� deve dormir, Hogarth...
1177
01:04:51,930 --> 01:04:54,865
...vamos, durma.
1178
01:04:54,866 --> 01:04:58,337
- A carruagem dos Skelton.
- � Lady Skelton.
1179
01:04:58,338 --> 01:05:01,481
Todas as grandes
damas compram aqui.
1180
01:05:05,026 --> 01:05:08,113
Bom dia, senhora.
Em que posso servi-la?
1181
01:05:08,114 --> 01:05:11,249
Acabo de receber belas
rendas de Paris.
1182
01:05:11,250 --> 01:05:13,225
Pode atender os seus clientes.
1183
01:05:13,226 --> 01:05:15,545
Sim, senhora.
1184
01:05:15,546 --> 01:05:17,281
Bom dia, Lady Skelton...
1185
01:05:17,282 --> 01:05:19,729
- Como est� Sir Ralph?
- Bem, obrigado.
1186
01:05:19,730 --> 01:05:22,353
- E a senhorita Caroline?
- Est� em Londres.
1187
01:05:22,354 --> 01:05:27,217
- De visita, � claro.
- Temo que n�o.
1188
01:05:27,218 --> 01:05:29,498
Agora...
a Senhora quer ver...
1189
01:05:29,499 --> 01:05:31,577
...as luvas perfumadas?
1190
01:05:31,578 --> 01:05:34,897
- S�o �timas luvas.
- Eu n�o vim aqui para ver luvas...
1191
01:05:34,898 --> 01:05:39,400
...Senhora Price.
1192
01:05:39,401 --> 01:05:41,459
Venha por aqui.
1193
01:05:45,154 --> 01:05:48,128
N�o me chame assim, senhora,
eu j� lhe falei antes!
1194
01:05:48,129 --> 01:05:52,497
O Capit�o Jackson a
conhece por esse nome.
1195
01:05:52,498 --> 01:05:54,434
O que voc� quer?
1196
01:05:54,435 --> 01:05:57,706
Eu preciso de mais veneno,
n�o foi o suficiente.
1197
01:05:57,707 --> 01:06:01,240
E desta vez, ele deve funcionar.
1198
01:06:26,188 --> 01:06:27,435
Caroline!
1199
01:06:27,436 --> 01:06:30,290
- O que voc� est� fazendo aqui?
- Voc� n�o sabe?
1200
01:06:30,291 --> 01:06:32,909
Ralph me chamou para eu ajudar
na casa, com a doen�a de Hogarth.
1201
01:06:32,910 --> 01:06:34,908
Oh! eu entendo.
1202
01:06:34,909 --> 01:06:36,733
Voc� quer que eu cuide do Hogarth?
1203
01:06:36,734 --> 01:06:39,904
N�o, obrigada.
Eu cuido de Hogarth.
1204
01:06:45,726 --> 01:06:47,125
Senhora...
1205
01:06:47,126 --> 01:06:48,533
Senhora.
1206
01:06:48,534 --> 01:06:51,532
O que houve, Hogarth?
1207
01:06:51,533 --> 01:06:55,581
Tinha medo que n�o
chegasse a tempo.
1208
01:06:55,582 --> 01:06:57,645
A minha hora chegou, senhora.
1209
01:06:57,646 --> 01:06:58,861
eu vou...
1210
01:06:58,862 --> 01:07:01,517
Beba, voc� vai se sentir� melhor.
1211
01:07:01,518 --> 01:07:05,269
N�o tenho medo de
ir diante do Criador.
1212
01:07:05,270 --> 01:07:08,405
Eu me preocupo com voc�.
1213
01:07:08,406 --> 01:07:13,405
O que voc� vai fazer
sem mim para gui�-la?
1214
01:07:13,406 --> 01:07:16,210
Eu n�o sei, Hogarth.
1215
01:07:16,211 --> 01:07:18,057
Beba e ficar� bem.
1216
01:07:18,058 --> 01:07:20,849
Voc� n�o � forte o suficiente...
1217
01:07:20,850 --> 01:07:23,625
...para suportar este fardo sozinha.
1218
01:07:23,626 --> 01:07:25,976
Deixe-me contar a Sir Ralph.
1219
01:07:25,977 --> 01:07:28,064
Ele � bom homem...
1220
01:07:28,065 --> 01:07:32,306
...vai ajud�-la quando
eu n�o estiver mais aqui.
1221
01:07:33,913 --> 01:07:36,204
N�o, Hogarth.
1222
01:07:38,137 --> 01:07:41,389
Voc� n�o vai contar a ningu�m.
1223
01:07:45,577 --> 01:07:47,417
Meu Deus!
1224
01:07:47,418 --> 01:07:49,872
O que foi, Hogarth?
1225
01:07:49,873 --> 01:07:51,584
Eu sei...
1226
01:07:51,585 --> 01:07:53,737
Eu sei.
1227
01:07:53,738 --> 01:07:54,722
Socorro...
1228
01:07:54,723 --> 01:07:58,098
Sir Ralph...
1229
01:07:58,099 --> 01:08:00,984
- Chame Sir Ralph.
- Sim, senhorita.
1230
01:08:01,972 --> 01:08:04,180
Calma, calma.
1231
01:08:04,181 --> 01:08:05,908
Hogarth...
1232
01:08:05,909 --> 01:08:07,804
...voc� precisa se acalmar.
1233
01:08:07,805 --> 01:08:09,772
Sir Ralph...
1234
01:08:09,773 --> 01:08:11,892
- Ele deve saber.
- Ele j� vem.
1235
01:08:11,893 --> 01:08:14,612
Ele delira. Ele vai falar com Ralph
quando descansar.
1236
01:08:14,613 --> 01:08:16,948
Ele est� morrendo
qualquer um v� isso.
1237
01:08:16,949 --> 01:08:18,140
Caroline, o que esta acontece?
1238
01:08:18,141 --> 01:08:19,900
Oh! Ralph, r�pido!
1239
01:08:19,901 --> 01:08:22,484
Hogarth precisa de voc�.
Ele est� morrendo.
1240
01:08:22,485 --> 01:08:24,634
Se ele tivesse ficado comigo...
1241
01:08:24,635 --> 01:08:26,598
Cale a boca!
1242
01:08:45,955 --> 01:08:48,562
O que ele disse?
1243
01:08:48,563 --> 01:08:51,770
Eu n�o consegui ouvir.
1244
01:08:51,771 --> 01:08:53,483
Deixe-me ver se eu consigo,
1245
01:08:53,484 --> 01:08:54,995
...eu entendo sua voz.
1246
01:08:54,996 --> 01:08:58,132
N�o entre, Ralph,
ele precisa de sil�ncio.
1247
01:09:45,660 --> 01:09:48,890
Eu tentei, mas...
1248
01:09:48,891 --> 01:09:51,155
...foi tarde demais.
1249
01:09:57,347 --> 01:10:00,490
A senhora est� muito
cansada depois de cuidar dele.
1250
01:10:00,491 --> 01:10:03,739
O que ela precisa �
de repouso absoluto.
1251
01:10:03,740 --> 01:10:05,438
Caroline vai ficar com voc�.
1252
01:10:05,439 --> 01:10:09,175
- Sim, ficarei.
- N�o por favor.
1253
01:10:09,176 --> 01:10:10,727
Obrigado...
Voc� � t�o boa para mim...
1254
01:10:10,728 --> 01:10:14,118
...mas eu acho que agora
eu posso ficar sozinha.
1255
01:10:14,119 --> 01:10:15,215
N�s estamos saindo.
1256
01:10:15,216 --> 01:10:17,374
Boa noite, Barbara.
Eu agrade�o por tudo o que voc� fez...
1257
01:10:17,375 --> 01:10:21,626
- ... por Hogarth.
- Se eu pudesse ter feito mais...
1258
01:10:36,023 --> 01:10:37,518
Repouso absoluto...
1259
01:10:37,519 --> 01:10:39,117
Aquele velho imbecil...
1260
01:10:39,118 --> 01:10:42,796
...se soubesse o que
� ser livre de novo...
1261
01:10:45,983 --> 01:10:47,358
O Capit�o Jackson est� aqui?
1262
01:10:47,359 --> 01:10:49,670
Sim, est� aqui,
no quarto de sempre...
1263
01:10:49,671 --> 01:10:51,149
...esperando na cama.
1264
01:10:51,150 --> 01:10:52,573
Vou fazer surpresa para ele.
1265
01:10:52,574 --> 01:10:55,542
Sim, ele vai ficar muito surpreso.
1266
01:11:02,279 --> 01:11:03,669
Oh!
Barbara!
1267
01:11:03,670 --> 01:11:05,438
Onde voc� esteve?
Eu senti sua falta.
1268
01:11:05,439 --> 01:11:07,343
Eu n�o a esperava.
1269
01:11:07,344 --> 01:11:10,655
- Seu sujo!
- Oh, voc� diz sobre ela?
1270
01:11:10,656 --> 01:11:13,792
Ela apenas estava me entretendo
at� voc� voltar.
1271
01:11:13,793 --> 01:11:15,873
Formam um bom casal.
1272
01:11:15,874 --> 01:11:18,207
Voc� vai se arrepender
de ter me enganado.
1273
01:11:18,208 --> 01:11:21,135
Esta menina barata vai
custar-lhe caro.
1274
01:11:21,136 --> 01:11:22,278
Barbara!
1275
01:11:22,279 --> 01:11:25,295
Adeus, at� um novo encontro.
1276
01:11:25,296 --> 01:11:28,368
- Mas o que foi...?
- Fora.
1277
01:12:04,504 --> 01:12:08,239
Se voc� quiser pegar o
famoso Jerry Jackson...
1278
01:12:08,240 --> 01:12:11,882
...ele est� nessa noite
na Pousada do Cervo.
1279
01:12:14,855 --> 01:12:17,535
THE LONDON GAZETTE 1 DE ABRIL.
1280
01:12:17,536 --> 01:12:19,383
O FAMOSO BANDIDO
JERRY JACKSON...
1281
01:12:19,384 --> 01:12:21,607
...CAPTURADO POR
SIR RALPH SKELTON...
1282
01:12:21,608 --> 01:12:23,631
...NA NOITE DE 14 DE MAR�O...
1283
01:12:23,632 --> 01:12:26,226
...SER� ENFORCADO
HOJE EM TYBURN.
1284
01:12:29,424 --> 01:12:31,775
- Um pouco de cerveja?
- Obrigado, Henrietta.
1285
01:12:31,776 --> 01:12:34,406
Outra costeleta, Barbara?
1286
01:12:34,407 --> 01:12:36,831
Voc� n�o est� comendo
nada hoje, querida.
1287
01:12:36,832 --> 01:12:38,527
Voc� age como uma londrina.
1288
01:12:38,528 --> 01:12:42,534
N�o sou londrina.
Nasci e estudei aqui.
1289
01:12:42,535 --> 01:12:44,191
Lhe educaram?
1290
01:12:44,192 --> 01:12:48,774
Sim, claro.
1291
01:12:48,775 --> 01:12:52,176
Esse Jackson se ganhou
muita notoriedade.
1292
01:12:52,177 --> 01:12:54,015
The Gazette o descreve como...
1293
01:12:54,016 --> 01:12:57,478
...o bandido mais popular
dos �ltimos tempos.
1294
01:12:57,479 --> 01:12:59,973
Teve sorte com o tempo.
1295
01:12:59,974 --> 01:13:03,455
� ruim ser enforcado
com mau tempo.
1296
01:13:03,456 --> 01:13:05,782
Ent�o voc� ficou com todo
o cr�dito de sua captura?
1297
01:13:05,783 --> 01:13:08,535
Est� errado.
O seu c�mplice o traiu.
1298
01:13:08,536 --> 01:13:11,428
N�o vou descansar at�
que o enforquem.
1299
01:13:11,429 --> 01:13:12,892
Por qu�?
1300
01:13:12,893 --> 01:13:14,892
Jackson n�o falou no julgamento.
1301
01:13:14,893 --> 01:13:17,852
Falar� antes de morrer.
1302
01:13:17,853 --> 01:13:19,884
Todos eles o fazem
ao subir � forca.
1303
01:13:19,885 --> 01:13:22,084
Vai prender o c�mplice?
1304
01:13:22,085 --> 01:13:25,227
Claro, ele n�o pode resistir.
1305
01:13:25,228 --> 01:13:27,228
Gostaria de ver o enforcamento...
1306
01:13:27,229 --> 01:13:29,819
mas tenho que provar
o meu vestido...
1307
01:13:29,820 --> 01:13:33,616
N�o tem jeito!
Eu n�o tenho nada para vestir.
1308
01:13:33,617 --> 01:13:34,382
Voc� vai e me conta.
1309
01:13:34,383 --> 01:13:37,387
Sinto muito, me aguardam
para ver um cavalo.
1310
01:13:37,388 --> 01:13:38,426
Voc� vai, Ralph.
1311
01:13:38,427 --> 01:13:41,570
Nunca gostei de enforcamentos
como divers�o.
1312
01:13:41,571 --> 01:13:42,802
E voc�, Barbara?
1313
01:13:42,803 --> 01:13:46,971
Voc� n�o quer ouvir sua confiss�o?
1314
01:13:46,972 --> 01:13:48,315
Como voc� est� p�lida!
1315
01:13:48,316 --> 01:13:50,554
N�o se sente bem?
1316
01:13:50,555 --> 01:13:52,291
� s� uma dor de cabe�a...
1317
01:13:52,292 --> 01:13:55,747
Eu vou pegar um pouco
de ar na carruagem.
1318
01:14:01,819 --> 01:14:03,529
Tem certeza que voc�
n�o quer a acompanhe?
1319
01:14:03,530 --> 01:14:04,882
Sim, obrigada.
1320
01:14:04,883 --> 01:14:06,994
Eu disse a James para
n�o ir a Tyburn.
1321
01:14:06,995 --> 01:14:08,530
Bom dia, Ralph!
1322
01:14:08,531 --> 01:14:10,410
Oh, Caroline, como est� voc�?
1323
01:14:10,411 --> 01:14:11,354
Estou bem.
1324
01:14:11,355 --> 01:14:12,738
Me disseram que
voc� estava aqui.
1325
01:14:12,739 --> 01:14:14,826
Onde est� indo assim
t�o cedo, Barbara?
1326
01:14:14,827 --> 01:14:16,098
Tomar um pouco de ar fresco.
1327
01:14:16,099 --> 01:14:17,858
- Posso lhe acompanhar?
- N�o, obrigada.
1328
01:14:17,859 --> 01:14:20,858
- Fique com Ralph.
- Mas eu vim lhe ver.
1329
01:14:20,859 --> 01:14:22,338
Adeus Ralph.
1330
01:14:22,339 --> 01:14:24,458
Adeus.
1331
01:14:24,459 --> 01:14:25,971
Por que voc� insistiu em vir?
1332
01:14:25,972 --> 01:14:28,994
Barbara, eu preciso
falar com voc�.
1333
01:14:28,995 --> 01:14:32,074
- Na �ltima vez...
- Quando voc� me atacou.
1334
01:14:32,075 --> 01:14:34,114
Sim, desculpe.
1335
01:14:34,115 --> 01:14:36,850
Eu fiquei chateada com o
que voc� disse dele.
1336
01:14:36,851 --> 01:14:38,514
Eu n�o sei por que eu disse isso.
1337
01:14:38,515 --> 01:14:41,853
Eu n�o me importo com
o que voc�s fazem juntos.
1338
01:14:41,854 --> 01:14:43,310
N�o � verdade.
1339
01:14:43,311 --> 01:14:45,094
Voc� amava Ralph e pode am�-lo...
1340
01:14:45,095 --> 01:14:46,333
...novamente, tenho certeza.
1341
01:14:46,334 --> 01:14:49,549
Ficar com voc�s foi
uma coisa terr�vel.
1342
01:14:49,550 --> 01:14:50,982
N�o foi a coisa certa.
1343
01:14:50,983 --> 01:14:54,781
- Por que falar do passado?
- Eu n�o falo do passado...
1344
01:14:54,782 --> 01:14:56,725
...mas do futuro.
1345
01:14:56,726 --> 01:14:58,102
Eu quero tanto...
1346
01:14:58,103 --> 01:14:59,846
...que voc�s sejam felizes juntos.
1347
01:14:59,847 --> 01:15:03,542
Pare de se intrometer
nas nossas vidas.
1348
01:15:03,543 --> 01:15:05,334
Vou parar.
1349
01:15:05,335 --> 01:15:08,126
Sabe, Barbara, eu vou me casar.
1350
01:15:08,127 --> 01:15:09,814
Devo ficar alegre?
1351
01:15:09,815 --> 01:15:10,982
N�o.
1352
01:15:10,983 --> 01:15:13,182
Eu s� queria lhe dizer...
1353
01:15:13,183 --> 01:15:14,958
...e pensei em lhe ajudar...
1354
01:15:14,959 --> 01:15:17,036
...n�o.
1355
01:15:17,037 --> 01:15:18,437
- James.
- Sim, senhora?
1356
01:15:18,438 --> 01:15:20,405
Vamos para Tyburn.
1357
01:15:20,406 --> 01:15:24,734
- Mas, senhora, o senhor...
- Ordeno-lhe que v� para Tyburn!
1358
01:15:24,735 --> 01:15:27,734
E depressa para assistir
o enforcamento!
1359
01:15:27,735 --> 01:15:30,098
Assim ele se foi por levar essa vida.
1360
01:15:30,099 --> 01:15:31,938
Tome aqui.
1361
01:15:31,939 --> 01:15:36,183
Compre para o pequeno
um bom presente.
1362
01:16:03,116 --> 01:16:07,403
Barbara, por que voc� veio aqui?
1363
01:16:07,404 --> 01:16:09,030
Eu nunca vi uma execu��o.
1364
01:16:09,031 --> 01:16:10,822
Ser� uma sensa��o nova.
1365
01:16:10,823 --> 01:16:13,221
Eu n�o quero ver isso.
1366
01:16:20,695 --> 01:16:24,309
Logo ser� a sua vez.
Adeus.
1367
01:16:24,310 --> 01:16:27,214
Alegre essa cara, veja como
eles se divertem.
1368
01:16:27,215 --> 01:16:28,621
Boa sorte, Jerry.
1369
01:16:28,622 --> 01:16:31,293
Venham!
1370
01:16:31,294 --> 01:16:33,092
Obrigado, adeus.
1371
01:16:42,750 --> 01:16:47,501
Tenho um de sobra.
Quem quer um la�o?
1372
01:16:47,502 --> 01:16:50,320
Amarre bem para n�o soltar.
1373
01:16:51,975 --> 01:16:57,446
Tome cuidado.
1374
01:16:57,447 --> 01:16:59,983
Meus amigos...
1375
01:17:02,279 --> 01:17:03,879
Meus amigos...
1376
01:17:04,118 --> 01:17:06,286
...n�o importa se voc�s s�o
a favor ou est�o contra mim.
1377
01:17:06,287 --> 01:17:10,802
O importante � que voc�s vieram
para dizer adeus.
1378
01:17:12,686 --> 01:17:15,158
Para as am�veis senhoras.
1379
01:17:15,159 --> 01:17:19,662
...vou dizer que n�o desperdice
o seu amor e carinho.
1380
01:17:19,663 --> 01:17:23,950
...e suas l�grimas com
malvados como eu.
1381
01:17:23,951 --> 01:17:25,542
Guarde-as para quem merece...
1382
01:17:25,543 --> 01:17:28,845
...um homem leal e honesto...
1383
01:17:28,846 --> 01:17:31,146
...se encontrarem um.
1384
01:17:39,567 --> 01:17:41,901
Aos homens eu direi...
1385
01:17:41,902 --> 01:17:44,317
...para n�o confiar
em uma mulher.
1386
01:17:44,318 --> 01:17:46,758
Embora que estejam
convencidos de seu amor...
1387
01:17:46,759 --> 01:17:51,214
...no final acabar� por tra�-los.
1388
01:17:51,215 --> 01:17:53,590
Durante minha curta...
1389
01:17:53,591 --> 01:17:55,478
...e alegre vida...
1390
01:17:55,479 --> 01:17:57,910
...amei muitas,
mas com apenas uma...
1391
01:17:57,911 --> 01:17:59,997
...eu ca� no erro de confiar.
1392
01:17:59,998 --> 01:18:02,389
...e por isso que
estou aqui agora.
1393
01:18:02,390 --> 01:18:04,166
Acreditem em mim...
1394
01:18:04,167 --> 01:18:07,214
...apenas uma mulher
poderia passar a corda...
1395
01:18:07,215 --> 01:18:10,714
...no pesco�o do afortunado
Jerry Jackson.
1396
01:18:48,334 --> 01:18:51,623
Que Deus aben�oe todos
os meus amigos...
1397
01:18:54,646 --> 01:18:56,575
...e enforque meus inimigos.
1398
01:19:02,799 --> 01:19:04,108
Com licen�a, senhora...
1399
01:19:04,109 --> 01:19:08,050
...aquele pobre diabo me pediu...
1400
01:19:08,051 --> 01:19:10,703
...para entregar-lhe.
1401
01:19:13,251 --> 01:19:15,034
"Bem, minha atrevida Barbara...
1402
01:19:15,035 --> 01:19:18,355
...finalmente tem medo de mim.
1403
01:19:18,356 --> 01:19:19,603
N�o se preocupe,
1404
01:19:19,604 --> 01:19:21,418
n�s nos divertimos tanto
1405
01:19:21,419 --> 01:19:26,459
Jerry Jackson n�o vai reclamar
agora que vai ter que pagar...
1406
01:19:26,460 --> 01:19:29,779
...e voc� tamb�m pagar� um dia.
1407
01:19:29,780 --> 01:19:32,658
Entretanto, se voc� acha
que me deve algo...
1408
01:19:32,659 --> 01:19:35,834
...da parte de nossos despojos,
a garota...
1409
01:19:35,835 --> 01:19:39,467
...que estava comigo na estalagem
1410
01:19:39,468 --> 01:19:44,371
era minha amada antes de voc�
e nunca me abandonou,
1411
01:19:44,372 --> 01:19:46,922
Adeus, minha bela Barbara...
1412
01:19:46,923 --> 01:19:52,906
...at� a pr�xima.
1413
01:19:52,907 --> 01:19:55,427
Ele deve ter pensado
que eu era bondosa...
1414
01:19:55,428 --> 01:19:58,986
...e me pede para ajudar
aquela garota.
1415
01:19:58,987 --> 01:20:02,299
D�-lhe isso e diga que
eu sinto muito por ela.
1416
01:20:02,300 --> 01:20:06,575
Obrigado senhora, em nome
da verdadeira caridade crist�.
1417
01:20:09,412 --> 01:20:12,835
- Posso ler a carta?
- N�o pode.
1418
01:20:12,836 --> 01:20:15,987
Barbara, est� acontecendo
algo estranho.
1419
01:20:15,988 --> 01:20:17,611
Por que ele escolheu voc�?
1420
01:20:17,612 --> 01:20:18,963
Eu n�o quero nada.
1421
01:20:18,964 --> 01:20:24,090
Eu n�o quero nada
de mulheres ricas,
1422
01:20:24,091 --> 01:20:25,475
Eu me lembro de voc�!
1423
01:20:25,476 --> 01:20:28,287
- Voc� estava vestida...
- Abaixe-se!
1424
01:20:36,891 --> 01:20:39,269
O que est� acontecendo l�?
1425
01:20:40,803 --> 01:20:42,555
Caroline!
1426
01:20:42,556 --> 01:20:44,913
Ted, Frank, venham r�pido!
1427
01:20:55,540 --> 01:20:59,634
Essas mulheres ricas se
divertem com a nossa dor.
1428
01:21:06,810 --> 01:21:08,298
V� embora!
1429
01:21:12,708 --> 01:21:14,098
Caroline, voc� est� bem?
1430
01:21:14,099 --> 01:21:16,523
Eu n�o podia acreditar...
1431
01:21:16,524 --> 01:21:18,114
Voc�!
1432
01:21:18,115 --> 01:21:22,603
Qualquer um seria bem vindo,
num momento desses...
1433
01:21:22,604 --> 01:21:25,023
...isso � m�gico.
1434
01:21:29,771 --> 01:21:32,835
Obrigado por ter resolvido
uma situa��o desagrad�vel.
1435
01:21:32,836 --> 01:21:35,418
Por sorte, eu vi Caroline
na carruagem.
1436
01:21:35,419 --> 01:21:38,627
Eu n�o entendo o que voc� estava
fazendo l�, mas de qualquer maneira...
1437
01:21:38,628 --> 01:21:42,467
foi feito o melhor
e voltou conosco.
1438
01:21:42,468 --> 01:21:44,595
- � muito gentil, Sir Ralph.
- Em absoluto.
1439
01:21:44,596 --> 01:21:47,867
� quase da fam�lia.
1440
01:21:47,868 --> 01:21:50,091
- Fam�lia?
- Voc� n�o sabe?
1441
01:21:50,092 --> 01:21:53,885
Caroline e o Sr. Locksby
v�o se casar.
1442
01:21:53,886 --> 01:21:56,101
N�o...
1443
01:21:56,102 --> 01:21:58,045
...eu n�o sabia.
1444
01:21:58,046 --> 01:22:01,333
- Caroline, voc� vir� para c�?
- Voc� n�o vai convenc�-la.
1445
01:22:01,334 --> 01:22:03,685
A nossa casa a aborrece.
1446
01:22:03,686 --> 01:22:05,949
Mas agora as coisas mudaram.
1447
01:22:05,950 --> 01:22:06,925
Senhor...
1448
01:22:06,926 --> 01:22:09,523
...este homem...
1449
01:22:09,524 --> 01:22:11,971
- Sir Ralph, o vil�o Jackson...
- O que aconteceu?
1450
01:22:11,972 --> 01:22:13,787
Assaltaram a carruagem...
1451
01:22:13,788 --> 01:22:16,443
...e os amigos dele
levaram o corpo.
1452
01:22:16,444 --> 01:22:19,940
- O m�dico n�o pode constatar o �bito...
- Talvez n�o esteja morto?
1453
01:22:19,941 --> 01:22:22,923
� poss�vel.
1454
01:22:22,924 --> 01:22:25,005
Jerry, o afortunado.
1455
01:22:31,155 --> 01:22:32,767
Barbara.
1456
01:22:34,235 --> 01:22:35,707
� voc�?
1457
01:22:35,708 --> 01:22:37,827
O que a preocupa?
1458
01:22:37,828 --> 01:22:40,052
Nada.
1459
01:22:49,051 --> 01:22:51,243
� maravilhoso poder falar com voc�.
1460
01:22:51,244 --> 01:22:56,226
N�o me atrevo a olhar para voc�
quando h� pessoas observando.
1461
01:22:56,227 --> 01:22:58,962
O que voc� acha?
1462
01:22:58,963 --> 01:23:02,883
Eu sinto que minha vida
vai por �gua abaixo...
1463
01:23:02,884 --> 01:23:05,258
...uma vida sem sentido,
desperdi�ada...
1464
01:23:05,259 --> 01:23:08,123
- Eu gostaria de poder ajud�-la.
- Me ajude.
1465
01:23:08,124 --> 01:23:10,210
Voc� pode.
1466
01:23:10,211 --> 01:23:12,619
Tudo estar� seguro em suas m�os...
1467
01:23:12,620 --> 01:23:16,378
...um p�ssaro, um cavalo,...
1468
01:23:16,379 --> 01:23:19,040
...o cora��o de uma mulher.
1469
01:23:26,867 --> 01:23:28,163
Kit.
1470
01:23:28,164 --> 01:23:29,771
Se eu tivesse lhe conhecido antes...
1471
01:23:29,772 --> 01:23:31,412
...eu n�o teria me casado com Ralph.
1472
01:23:31,413 --> 01:23:35,491
Eu s� amei a minha m�e e voc�.
1473
01:23:35,492 --> 01:23:36,716
Eu te amo.
1474
01:23:36,717 --> 01:23:37,979
E eu a voc�.
1475
01:23:37,980 --> 01:23:39,796
Oh! Barbara.
Nada � melhor que voc�.
1476
01:23:39,797 --> 01:23:40,852
Nada.
1477
01:23:40,853 --> 01:23:42,700
Eu quero ser tudo para voc�...
1478
01:23:42,701 --> 01:23:45,748
...Eu quero te amar
e te fazer feliz.
1479
01:23:45,749 --> 01:23:48,308
Querida...
1480
01:23:48,309 --> 01:23:51,511
- Em breve vou voltar para Londres.
- N�o fale do futuro.
1481
01:23:51,512 --> 01:23:53,252
� o agora que interessa.
1482
01:23:53,253 --> 01:23:55,684
Vamos ficar juntos esta
noite quando eles dormirem...
1483
01:23:55,685 --> 01:23:58,148
Isso n�o � poss�vel.
1484
01:23:58,149 --> 01:23:59,996
Por favor.
1485
01:24:15,637 --> 01:24:17,492
Quero falar com voc�, Locksby.
1486
01:24:17,493 --> 01:24:18,780
Sim, claro...
1487
01:24:18,781 --> 01:24:20,779
...mas n�o seria melhor
amanh� de manh�?
1488
01:24:20,780 --> 01:24:22,724
Mas tenho que dizer que
n�o posso esperar.
1489
01:24:22,725 --> 01:24:24,338
� sobre a minha esposa.
1490
01:24:24,339 --> 01:24:25,877
- Sir Ralph,
- Eu n�o o culpo, Locksby.
1491
01:24:25,878 --> 01:24:29,223
Barbara � uma mulher bonita
e lhe persegue.
1492
01:24:29,224 --> 01:24:33,249
N�o � verdade.
Eu que a persegui.
1493
01:24:33,250 --> 01:24:35,224
Voc� deve acreditar nisso...
1494
01:24:35,225 --> 01:24:38,089
...mas eu a conhe�o melhor.
1495
01:24:38,090 --> 01:24:39,080
Sir Ralph...
1496
01:24:39,081 --> 01:24:40,169
...eu estou muito doente.
1497
01:24:40,170 --> 01:24:41,760
Vamos conversar sobre isso, amanh�.
1498
01:24:41,761 --> 01:24:45,153
Amanh� voc� vai sair daqui.
1499
01:24:45,154 --> 01:24:51,149
Esta noite, quero a sua promessa que voc�
nunca mais vai ver Barbara novamente.
1500
01:24:51,150 --> 01:24:53,020
E se eu recusar?
1501
01:24:53,021 --> 01:24:58,004
Eu vou ser for�ado a defender
a honra da minha esposa.
1502
01:24:58,005 --> 01:24:59,172
Eu entendo.
1503
01:24:59,173 --> 01:25:01,780
Esque�a esse casamento
com Caroline.
1504
01:25:01,781 --> 01:25:05,299
Ela j� terminou com o namorado uma vez
e n�o vai acontecer novamente.
1505
01:25:05,300 --> 01:25:07,068
Johnny Brown era...
1506
01:25:07,069 --> 01:25:09,668
... favorito de todas as senhoras.
1507
01:25:09,669 --> 01:25:12,628
Ele roubava joias...
1508
01:25:12,629 --> 01:25:15,255
... e outras coisas.
1509
01:25:20,509 --> 01:25:22,922
Jackson...
1510
01:25:26,989 --> 01:25:28,880
Voc� escapou!
1511
01:25:33,173 --> 01:25:35,084
O que voc� quer?
1512
01:25:35,085 --> 01:25:39,340
N�o se pergunta isso
a um ressuscitado!
1513
01:25:39,341 --> 01:25:40,572
O que voc� acha que eu quero?
1514
01:25:40,573 --> 01:25:43,027
Voc� acha que eu lhe tra�,
mas n�o � verdade.
1515
01:25:43,028 --> 01:25:44,972
Vamos l�, voc� sempre
teve coragem...
1516
01:25:44,973 --> 01:25:48,196
...para reconhecer
a sua iniquidade.
1517
01:25:48,197 --> 01:25:52,100
O que voc� vai fazer?
1518
01:25:52,101 --> 01:25:55,613
O que faria voc� se fosse
condenada � forca?
1519
01:25:55,614 --> 01:25:57,308
Voc� n�o sabe o que se sente...
1520
01:25:57,309 --> 01:26:00,413
...n�o �, minha senhora?
1521
01:26:00,414 --> 01:26:01,643
deveria...
1522
01:26:01,644 --> 01:26:02,867
...compartilhar.
1523
01:26:02,868 --> 01:26:05,915
A corda aperta,
n�o lhe deixa respirar.
1524
01:26:05,916 --> 01:26:07,692
Tudo fica preto...
1525
01:26:07,693 --> 01:26:09,452
...com pontos coloridos.
1526
01:26:09,453 --> 01:26:11,388
Voc� sente sua cabe�a...
1527
01:26:11,389 --> 01:26:12,651
...explodir.
1528
01:26:12,652 --> 01:26:14,975
Voc� se agita, se retorce...
1529
01:26:22,764 --> 01:26:25,051
� uma grande experi�ncia,
especialmente...
1530
01:26:25,052 --> 01:26:27,116
...se voc� sobreviver.
1531
01:26:27,117 --> 01:26:29,484
Sabe, depois que tiraram a corda,
os meus amigos...
1532
01:26:29,485 --> 01:26:31,715
...levaram duas horas
para me reanimar.
1533
01:26:31,716 --> 01:26:33,170
Com uma terr�vel
dor na garganta!
1534
01:26:33,171 --> 01:26:34,843
- Como voc� me encontrou?
- Foi f�cil...
1535
01:26:34,844 --> 01:26:37,610
...eu tinha visto a
carruagem e o bras�o.
1536
01:26:37,611 --> 01:26:40,986
e ouvi dizer que Lady Skelton...
1537
01:26:40,987 --> 01:26:42,050
...se chamava Barbara.
1538
01:26:42,051 --> 01:26:45,298
- E o caminho?
- Olhei ao redor do parque.
1539
01:26:45,299 --> 01:26:47,994
Eu sabia que me traria at� aqui.
1540
01:26:47,995 --> 01:26:50,426
E agora que me achou?
1541
01:26:50,427 --> 01:26:53,339
Continuamos de onde paramos.
1542
01:26:53,340 --> 01:26:55,002
O que voc� quer dizer?
1543
01:26:55,003 --> 01:26:57,498
Eu pensei em lhe matar...
1544
01:26:57,499 --> 01:27:01,098
...mas me lembrei
daquelas noites...
1545
01:27:01,099 --> 01:27:02,995
...quando cavalgamos juntos...
1546
01:27:02,996 --> 01:27:04,762
... as horas na pousada...
1547
01:27:04,763 --> 01:27:09,779
...quando eu a tinha
nos meus bra�os...
1548
01:27:09,780 --> 01:27:12,963
...suave e entregue...
1549
01:27:12,964 --> 01:27:17,658
...e eu percebi que
n�o queria vingan�a...
1550
01:27:17,659 --> 01:27:20,290
- ... mas sim, ficar com voc�.
- N�o.
1551
01:27:20,291 --> 01:27:21,763
N�o!
1552
01:27:21,764 --> 01:27:23,874
Voc� n�o gosta mais de mim?
1553
01:27:23,875 --> 01:27:25,459
As coisas s�o diferentes agora.
1554
01:27:25,460 --> 01:27:28,514
Eu estou apaixonada.
Profunda e sinceramente apaixonada.
1555
01:27:28,515 --> 01:27:30,461
Minhas caricias lhe repugnam?
1556
01:27:30,462 --> 01:27:34,666
Eu j� disse,
eu estou apaixonada.
1557
01:27:34,667 --> 01:27:38,418
Vou aproveitar e
levar-lhe � for�a.
1558
01:27:38,419 --> 01:27:39,681
N�o se atreva.
1559
01:27:39,682 --> 01:27:40,889
Me subestima?
1560
01:27:40,890 --> 01:27:42,362
Vou gritar socorro!
1561
01:27:42,363 --> 01:27:43,859
E se eu lhe desmascarar?
1562
01:27:43,860 --> 01:27:45,209
N�o, Barbara.
1563
01:27:45,210 --> 01:27:48,346
Voc� est� em meu poder
e est� sozinha.
1564
01:27:48,347 --> 01:27:50,809
N�o, por favor.
1565
01:27:50,810 --> 01:27:54,495
Agora eu entendo a
do�ura de vingan�a.
1566
01:28:02,299 --> 01:28:05,194
Kit!
Kit!
1567
01:28:05,195 --> 01:28:07,898
- Querida, o que acontece?
- Me tire daqui.
1568
01:28:07,899 --> 01:28:09,650
Agora mesmo, por favor, querido.
1569
01:28:09,651 --> 01:28:10,762
Barbara, o que aconteceu?
1570
01:28:10,763 --> 01:28:12,890
Eu n�o posso...
1571
01:28:12,891 --> 01:28:13,714
...eu n�o posso.
1572
01:28:13,715 --> 01:28:16,386
Tire-me daqui, para
qualquer lugar, agora.
1573
01:28:16,387 --> 01:28:17,610
Querida, eu n�o posso.
1574
01:28:17,611 --> 01:28:20,626
Eu trabalho aqui e n�o
temos amigos ou dinheiro.
1575
01:28:20,627 --> 01:28:23,818
Kit... eu te amo.
1576
01:28:23,819 --> 01:28:26,702
Eu n�o me importo
em n�o ter nada...
1577
01:28:26,703 --> 01:28:28,654
...se eu estou com voc�.
1578
01:28:28,655 --> 01:28:31,374
n�o suporto essa vida...
1579
01:28:31,375 --> 01:28:33,454
...Eu quero um lar...
1580
01:28:33,455 --> 01:28:35,175
...crian�as...
1581
01:28:35,176 --> 01:28:38,214
...tudo o que eu
nunca me importei.
1582
01:28:38,215 --> 01:28:40,038
Seria maravilhoso...
1583
01:28:40,039 --> 01:28:42,542
- ... mas � imposs�vel.
- Por qu�?
1584
01:28:42,543 --> 01:28:45,494
Meu comportamento
� vergonhoso...
1585
01:28:45,495 --> 01:28:47,166
...para Caroline.
1586
01:28:47,167 --> 01:28:50,967
Caroline, que sentimento tolo.
1587
01:28:50,968 --> 01:28:53,734
Por favor, Barbara, eu tenho
muito afeto por ela.
1588
01:28:53,735 --> 01:28:55,094
E nos vamos nos casar.
1589
01:28:55,095 --> 01:28:56,735
Esta � a nossa chance.
1590
01:28:56,736 --> 01:28:59,390
A �nica para sermos felizes
pelo resto da vida.
1591
01:28:59,391 --> 01:29:00,774
Vamos fugir.
1592
01:29:00,775 --> 01:29:03,783
N�o podemos deixar de
cumprir o meu dever.
1593
01:29:03,784 --> 01:29:07,278
De manh�, Ralph vai levar
Caroline e eu para Londres.
1594
01:29:07,279 --> 01:29:09,798
Querido, querido, por favor.
1595
01:29:09,799 --> 01:29:11,302
N�o insista.
1596
01:29:11,303 --> 01:29:15,102
Seria diferente se
n�o fosse Ralph.
1597
01:29:18,143 --> 01:29:21,101
Sim.
1598
01:29:21,102 --> 01:29:22,781
Sim, seria...
1599
01:29:22,782 --> 01:29:25,312
...diferente.
1600
01:29:28,767 --> 01:29:29,950
Boa noite...
1601
01:29:29,951 --> 01:29:31,398
...senhora de iniquidade.
1602
01:29:31,399 --> 01:29:33,762
O que voc� faz aqui?
1603
01:29:36,367 --> 01:29:39,495
- O que voc� quer?
- Continuar...
1604
01:29:39,496 --> 01:29:41,078
...nossa associa��o.
1605
01:29:41,079 --> 01:29:42,982
Eu disse que lhe odiava.
1606
01:29:42,983 --> 01:29:45,846
- Mas eu disse que te adorava.
- Tenha cuidado, Jackson,
1607
01:29:45,847 --> 01:29:50,598
- Saia do meu caminho.
- N�o � assim que se fala a um s�cio.
1608
01:29:50,599 --> 01:29:53,053
E esse trabalho que vamos fazer?
1609
01:29:53,054 --> 01:29:55,213
Espero uma carruagem que chega
dentro de alguns minutos.
1610
01:29:55,214 --> 01:29:56,860
- Vale a pena?
- Para mim, sim.
1611
01:29:56,861 --> 01:30:01,780
- Qualquer coisa especial?
- A vida de um homem.
1612
01:30:01,781 --> 01:30:03,316
O que � isso?
1613
01:30:03,317 --> 01:30:05,301
Outro dos seus
truques diab�licos?
1614
01:30:05,302 --> 01:30:08,588
A morte me rondou de perto
e eu n�o mato mais ningu�m.
1615
01:30:08,589 --> 01:30:09,916
Ainda � tempo de voc� sair.
1616
01:30:09,917 --> 01:30:12,149
O que ele lhe fez?
1617
01:30:12,150 --> 01:30:15,405
Impede-me de ter
tudo o que eu quero.
1618
01:30:15,406 --> 01:30:17,140
Quem � ele?
1619
01:30:17,141 --> 01:30:18,590
O meu marido.
1620
01:30:18,591 --> 01:30:21,436
Voc� � um dem�nio.
1621
01:30:21,437 --> 01:30:23,652
Eu queria roubar
com voc� novamente.
1622
01:30:23,653 --> 01:30:26,269
Mas a sua maldade me impede.
1623
01:30:26,270 --> 01:30:28,557
- Vamos acabar com isso, Barbara.
- De verdade?
1624
01:30:28,558 --> 01:30:32,085
Prefiro uma cobra ou um fur�o...
1625
01:30:32,086 --> 01:30:35,805
Eles s�o mais confi�veis.
1626
01:30:35,806 --> 01:30:36,907
Onde est� indo?
1627
01:30:36,908 --> 01:30:40,030
- Vou avisar o seu marido.
- Capit�o Jackson!
1628
01:31:00,180 --> 01:31:05,539
Agora ambos tivemos
nossa vingan�a.
1629
01:31:05,540 --> 01:31:09,139
At� a pr�xima vez...
1630
01:31:09,140 --> 01:31:11,425
...no inferno.
1631
01:31:21,412 --> 01:31:23,051
Que tiro foi esse?
1632
01:31:23,052 --> 01:31:26,148
S�o ca�adores de coelho,
n�o tenha medo.
1633
01:31:26,149 --> 01:31:27,763
Eu n�o tenho medo de nada...
1634
01:31:27,764 --> 01:31:29,579
...agora.
1635
01:31:29,580 --> 01:31:31,468
Barbara deve estar surpresa
que estamos voltando.
1636
01:31:31,469 --> 01:31:33,906
N�o mais surpresa do que
eu estou de trazer voc�.
1637
01:31:33,907 --> 01:31:35,499
Se voc� n�o tivesse
me convencido...
1638
01:31:35,500 --> 01:31:38,035
...que voc� ama este jovem...
1639
01:31:38,036 --> 01:31:40,515
...ter�amos poupado uma viagem.
1640
01:31:40,516 --> 01:31:43,244
� uma bela viagem, n�o � Kit?
1641
01:31:43,245 --> 01:31:45,139
Preferia que fosse mais r�pida.
1642
01:31:45,140 --> 01:31:47,157
Gosto de voltar durante o dia.
1643
01:31:47,158 --> 01:31:48,835
Eu n�o tenho nada contra a lua.
1644
01:31:48,836 --> 01:31:52,715
Estamos com o cora��o aliviado.
1645
01:31:52,716 --> 01:31:58,516
- Mas como vamos resolver os problemas?
- N�o sei ainda.
1646
01:31:58,517 --> 01:32:00,419
n�o h� raz�o em impedir...
1647
01:32:00,420 --> 01:32:03,172
...que n�s quatro sejamos felizes.
1648
01:32:03,173 --> 01:32:05,667
Voc� ter� sua Barbara...
1649
01:32:05,668 --> 01:32:08,395
...e eu o que meu cora��o desejou...
1650
01:32:08,396 --> 01:32:11,016
...por muito que eu diga.
1651
01:32:17,189 --> 01:32:18,635
Pare!
1652
01:32:18,636 --> 01:32:20,643
Saiam!
1653
01:32:21,269 --> 01:32:22,076
Eu queria...
1654
01:32:22,077 --> 01:32:23,140
...conhec�-lo.
1655
01:32:23,141 --> 01:32:26,283
Esta � sua ultima chance.
1656
01:32:36,533 --> 01:32:37,844
Kit.
1657
01:32:38,245 --> 01:32:40,540
Vamos embora.
1658
01:32:40,541 --> 01:32:42,875
Est� ferido, amigo.
1659
01:32:47,620 --> 01:32:48,723
E a senhora?
1660
01:32:48,724 --> 01:32:50,339
Retirou-se com dor de cabe�a.
1661
01:32:50,340 --> 01:32:51,499
N�o quer ser incomodada.
1662
01:32:51,500 --> 01:32:54,195
A ocasi�o nos permite desobedecer.
1663
01:32:54,196 --> 01:32:57,652
- Eu vou busc�-la.
- Est� certo.
1664
01:32:57,653 --> 01:32:59,801
� tamb�m uma
ocasi�o para beber.
1665
01:33:10,260 --> 01:33:12,170
Barbara?
1666
01:33:13,483 --> 01:33:16,018
Barbara!
Barbara!
1667
01:33:20,307 --> 01:33:22,674
William...
1668
01:33:22,675 --> 01:33:26,515
William, a senhora est� doente.
Voc� consegue arrombar a porta?
1669
01:33:26,516 --> 01:33:28,957
Vou tentar, senhorita.
1670
01:33:36,763 --> 01:33:39,614
S� isso por enquanto.
1671
01:34:43,386 --> 01:34:47,001
- Vou mandar buscar o m�dico.
- N�o precisa.
1672
01:34:47,002 --> 01:34:50,322
� o fim.
1673
01:34:50,323 --> 01:34:52,682
Foi Kit...
1674
01:34:52,683 --> 01:34:55,505
Ia dar a ele minha vida...
1675
01:34:55,506 --> 01:35:00,698
N�o � estranho que
ele tirou a minha?
1676
01:35:00,699 --> 01:35:02,498
- Mais um?
- Como disse antes...
1677
01:35:02,499 --> 01:35:04,378
...� uma ocasi�o.
1678
01:35:04,379 --> 01:35:07,266
Por quem n�s vamos brindar?
1679
01:35:07,267 --> 01:35:09,692
...por Barbara.
1680
01:35:11,395 --> 01:35:13,426
Barbara teve um acidente...
1681
01:35:13,427 --> 01:35:16,453
Ela est�... morrendo.
1682
01:35:19,491 --> 01:35:21,924
Ela quer ver Kit.
1683
01:35:27,403 --> 01:35:30,195
Barbara...
1684
01:35:30,196 --> 01:35:31,530
Kit...
1685
01:35:31,531 --> 01:35:33,498
Querida, o que aconteceu?
1686
01:35:33,499 --> 01:35:35,066
Um acidente...
1687
01:35:35,067 --> 01:35:37,906
Eu tinha uma arma velha
para me proteger...
1688
01:35:37,907 --> 01:35:41,859
- Voc� j� chamou o m�dico?
- N�o vai adiantar.
1689
01:35:41,860 --> 01:35:45,594
Temos pouco tempo,
n�o desperdicemos.
1690
01:35:45,595 --> 01:35:47,795
- Mas, querida...
- Kit...
1691
01:35:47,796 --> 01:35:52,314
...abrace-me.
1692
01:35:52,315 --> 01:35:54,880
Abrace-me forte.
1693
01:35:57,539 --> 01:35:59,339
Ela � uma bandida...
1694
01:35:59,340 --> 01:36:00,234
...e uma assassina.
1695
01:36:00,235 --> 01:36:02,650
N�o tenho nenhuma d�vida.
1696
01:36:02,651 --> 01:36:04,604
O que aconteceu, Ralph?
1697
01:36:04,605 --> 01:36:07,434
Era t�o doce e gentil...
1698
01:36:07,435 --> 01:36:11,011
A mente humana � muito estranha.
1699
01:36:11,012 --> 01:36:15,027
Am�-lo foi a �nica coisa
boa que me aconteceu.
1700
01:36:15,028 --> 01:36:17,259
Tudo na sua vida tem sido bom...
1701
01:36:17,260 --> 01:36:18,979
...tenho certeza.
1702
01:36:18,980 --> 01:36:21,107
Continue acreditando...
1703
01:36:21,108 --> 01:36:24,543
O que importa o que eles pensam?
1704
01:36:31,491 --> 01:36:35,146
N�o!
1705
01:36:35,147 --> 01:36:37,833
N�o.
1706
01:36:37,834 --> 01:36:40,698
Eu n�o posso lhe enganar
como aos outros.
1707
01:36:40,699 --> 01:36:42,841
Eu tenho que lhe dizer a verdade.
1708
01:36:42,842 --> 01:36:44,074
Querida...
1709
01:36:44,075 --> 01:36:46,314
Eu sou m�.
1710
01:36:46,315 --> 01:36:49,737
Toda minha vida trapaceei
para obter o que queria...
1711
01:36:49,738 --> 01:36:52,914
...para logo me cansar de tudo.
1712
01:36:52,915 --> 01:36:54,715
Est� delirando, querida.
1713
01:36:54,716 --> 01:36:58,738
Para voc�, eu n�o fiz essas
coisas horr�veis.
1714
01:36:58,739 --> 01:37:00,930
Eu queria me divertir,
1715
01:37:00,931 --> 01:37:03,417
...ent�o eu comecei a delinquir.
1716
01:37:03,418 --> 01:37:04,745
E matei quem...
1717
01:37:04,746 --> 01:37:09,394
- ... se interp�s no meu caminho.
- Voc� matou!
1718
01:37:09,395 --> 01:37:11,155
Ned...
1719
01:37:11,156 --> 01:37:13,362
...Hogarth...
1720
01:37:13,363 --> 01:37:15,530
... Jackson.
1721
01:37:15,531 --> 01:37:18,090
Ia matar Ralph.
1722
01:37:18,091 --> 01:37:20,074
Voc� o salvou.
1723
01:37:20,075 --> 01:37:23,402
- Voc� me feriu.
- Voc� �...
1724
01:37:23,403 --> 01:37:26,746
...o bandido?
1725
01:37:26,747 --> 01:37:28,762
Kit.
1726
01:37:28,763 --> 01:37:30,778
N�o fale assim.
1727
01:37:30,779 --> 01:37:32,938
Eu fiz isso por voc�.
1728
01:37:32,939 --> 01:37:37,034
N�o me deixe...
1729
01:37:37,035 --> 01:37:40,474
...n�o me deixe, sozinha.
1730
01:37:40,475 --> 01:37:44,338
Kit.
1731
01:37:44,339 --> 01:37:46,058
Est� escuro...
1732
01:37:46,059 --> 01:37:48,067
...t�o frio...
1733
01:37:48,068 --> 01:37:50,434
...me segure em seus bra�os...
1734
01:37:50,435 --> 01:37:52,098
abrace-me...
1735
01:37:52,099 --> 01:37:54,330
Kit.
1736
01:37:54,331 --> 01:37:56,442
Eu tenho medo...
1737
01:37:56,443 --> 01:38:00,499
Eu n�o quero morrer sozinha.
1738
01:38:00,500 --> 01:38:01,899
Kit...
1739
01:38:01,900 --> 01:38:05,858
...n�o me deixe morrer...
1740
01:38:05,859 --> 01:38:07,659
...sozinha.
1741
01:38:07,660 --> 01:38:11,011
Com a sua chegada,
invadiu-nos uma sombra...
1742
01:38:11,012 --> 01:38:12,763
...que agora se foi.
1743
01:38:12,764 --> 01:38:14,426
Voltaremos a cavalgar sob o sol...
1744
01:38:14,427 --> 01:38:17,466
...haver� felicidade...
1745
01:38:17,467 --> 01:38:18,661
...e amor.
1746
01:38:31,611 --> 01:38:36,443
Original: Paulo Fonseca
Ressync e Revis�o: Kilo
125634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.