All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sands.S01E01 98Music -ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,316 --> 00:01:25,783 اه! اه! 2 00:01:34,025 --> 00:01:36,126 Raaarrhh! 3 00:01:44,602 --> 00:01:46,704 هيا! 4 00:01:46,704 --> 00:01:47,738 اه! 5 00:01:51,576 --> 00:01:52,977 بلى! 6 00:01:54,779 --> 00:01:55,529 اه! 7 00:01:58,049 --> 00:01:58,983 Rrrrah! 8 00:02:31,149 --> 00:02:33,117 ماذا تعرف عن ذلك؟ 9 00:02:33,117 --> 00:02:34,284 فقط أذهب 10 00:02:35,153 --> 00:02:38,188 امسك ألسنتك اللعينة! 11 00:02:38,188 --> 00:02:39,957 دع الروماني يقول كلمته! 12 00:02:43,061 --> 00:02:44,728 تراقيا والجمهورية 13 00:02:44,728 --> 00:02:47,031 عرفوا اختلافاتهم. 14 00:02:47,031 --> 00:02:50,467 لم نكن دائما إخوة. 15 00:02:50,467 --> 00:02:53,303 لكن دعونا نضع جانبا هذه الأمور ، 16 00:02:53,303 --> 00:02:55,506 توحيد في القضية العادلة. 17 00:02:55,506 --> 00:02:57,775 كنت دفعت طريقك إلى أرضنا ، 18 00:02:57,775 --> 00:03:01,278 والآن أنت تقف طالباً مساعدتنا. 19 00:03:01,278 --> 00:03:04,114 مد يدك؟ 20 00:03:04,114 --> 00:03:09,553 أنا لا أملك يد. أنا هنا فقط للإعلام. 21 00:03:09,553 --> 00:03:11,188 ميتريداتيس وأتباعه 22 00:03:11,188 --> 00:03:12,256 هجوم من الشرق ... 23 00:03:12,256 --> 00:03:14,191 التعدي من البحر الأسود. 24 00:03:14,191 --> 00:03:16,960 بعيدة كل البعد عن قراهم. 25 00:03:16,960 --> 00:03:20,097 صحيح. لكن الفجر 26 00:03:20,097 --> 00:03:23,000 الاستفادة من الهاء. 27 00:03:23,000 --> 00:03:26,270 جحافلهم البربرية تجمع في الشمال. 28 00:03:26,270 --> 00:03:29,139 بالكاد نصف أسبوع مسيرة من قراهم. 29 00:03:29,139 --> 00:03:30,841 كم العدد؟ 30 00:03:30,841 --> 00:03:32,276 الآلاف. 31 00:03:35,647 --> 00:03:37,848 محاذاة أنفسكم مع روما! 32 00:03:37,848 --> 00:03:39,950 تعهد خدمتك للمساعد 33 00:03:39,950 --> 00:03:42,486 وانضم إلينا في حملتنا! 34 00:03:42,486 --> 00:03:43,987 الى أي نهاية؟ 35 00:03:43,987 --> 00:03:45,889 الى أي نهاية؟! 36 00:03:49,327 --> 00:03:50,861 فوز. 37 00:03:50,861 --> 00:03:53,497 وكيف يتم قياسه؟ 38 00:03:53,497 --> 00:03:56,366 وقد داهمت getae لدينا القرى في الماضي. 39 00:03:56,366 --> 00:04:00,137 اغتصبوا نساءنا. قتل أطفالنا. 40 00:04:00,137 --> 00:04:02,272 في كل مرة دفعتهم إلى الوراء. 41 00:04:02,272 --> 00:04:03,907 فقط لرؤيتها العودة. 44 00:04:08,312 --> 00:04:11,482 إذا أردنا التوافق مع روما ، 45 00:04:11,482 --> 00:04:13,383 يجب أن يكون الغرض واضحا. 46 00:04:16,221 --> 00:04:18,722 الغيوم ميت. 47 00:04:18,722 --> 00:04:20,023 كلهم. 48 00:04:24,262 --> 00:04:27,865 ميت. كلهم. 49 00:04:45,950 --> 00:04:49,019 قرر المجلس؟ 50 00:04:49,019 --> 00:04:52,823 نذهب للحرب. 51 00:04:52,823 --> 00:04:55,125 لقد طلبت من الآلهة أن يبارك سيفك. 52 00:04:59,597 --> 00:05:01,165 بمجرد تمحى الجياع من أراضينا ، 53 00:05:01,165 --> 00:05:03,200 لن يكون هناك سبب ل من أي وقت مضى استلامه مرة أخرى. 54 00:05:05,303 --> 00:05:07,604 وماذا كان زوجي الاستغناء عنه في يديه؟ 55 00:05:10,074 --> 00:05:12,342 زراعة المحاصيل. رفع الماعز. 56 00:05:15,180 --> 00:05:16,146 اجعل الأطفال ... 57 00:05:24,222 --> 00:05:25,956 كنت محاربة لا أكثر؟ 58 00:05:25,956 --> 00:05:29,326 إلى الأبد. أن يكون بجانبك. 59 00:05:38,436 --> 00:05:40,804 متى تقوم بمسيرة؟ 60 00:05:40,804 --> 00:05:41,905 الضوء الأول. 61 00:05:47,679 --> 00:05:49,513 ثم تأتي للنوم. 62 00:05:49,513 --> 00:05:51,582 إذا كانت ليلة واحدة هي كل ما تبقى لنا ... 63 00:05:51,582 --> 00:05:53,350 يجب أن أستفيد من ذلك 64 00:06:29,187 --> 00:06:32,422 كن قويا زوجتي. 65 00:06:40,231 --> 00:06:42,065 استيقظت توقع زوجتي بجانبي. 66 00:06:43,635 --> 00:06:45,035 ارتفعت في وقت مبكر للصلاة. 67 00:06:48,106 --> 00:06:49,606 أن زوجها سيبقى معها. 68 00:06:51,776 --> 00:06:53,176 اعتقدت أنهم كانوا في اتفاق. 69 00:06:53,176 --> 00:06:54,578 كنا. كانت؟ 70 00:06:57,715 --> 00:07:00,017 جاء إلي الآلهة الليلة الماضية 71 00:07:00,017 --> 00:07:01,752 في نومي. 72 00:07:01,752 --> 00:07:03,387 ماذا أظهروا لك؟ 73 00:07:03,387 --> 00:07:06,089 زوجي على ركبتيه ، 74 00:07:06,089 --> 00:07:09,293 ينحني أمام ثعبان أحمر عظيم. 75 00:07:09,293 --> 00:07:13,196 الحياة تستنزف من عروقه. 76 00:07:13,196 --> 00:07:15,165 ما المعنى الذي اخذته منه؟ 77 00:07:15,165 --> 00:07:17,167 تحذير. 78 00:07:17,167 --> 00:07:19,369 إذا ذهبت للحرب ، 79 00:07:19,369 --> 00:07:22,205 مقدر لك لشيء عظيم والأشياء المؤسفة. 80 00:07:26,978 --> 00:07:29,980 يعبد الجياع الذئب الجبلي. 81 00:07:29,980 --> 00:07:31,581 لا يضعون ثقتهم في الثعابين. 82 00:07:33,985 --> 00:07:36,186 لقد كان مجرد حلم. 83 00:07:36,186 --> 00:07:37,321 وإذا لم يكن كذلك؟ 84 00:07:37,321 --> 00:07:39,923 أنا أعطيت كلامي ، سورة. 85 00:07:39,923 --> 00:07:43,160 الدم و الشرف. 86 00:07:43,160 --> 00:07:44,494 إنها تتحدث إلى الرجل. 87 00:07:46,064 --> 00:07:50,834 لن يمنعني شيء العودة إلى ذراعيك. 88 00:07:50,834 --> 00:07:54,471 ليس الجيا. ليس الرومان. 89 00:07:54,471 --> 00:07:56,306 ليس الآلهة نفسها. 90 00:08:00,278 --> 00:08:02,379 الليالي تنمو باردة جدا. 91 00:08:02,379 --> 00:08:04,781 ماذا أفعل بدونك في فراشنا؟ 92 00:08:08,386 --> 00:08:10,187 ارفع فستانك 93 00:08:26,671 --> 00:08:29,973 اجعلني قريبة من فخذيك 94 00:08:29,973 --> 00:08:31,641 الفكر سوف يسخينا على حد سواء. 95 00:08:50,995 --> 00:08:53,897 اقتلهم جميعا. 96 00:08:53,897 --> 00:08:55,031 لك. 97 00:09:35,840 --> 00:09:37,541 الشحنة! 98 00:09:43,514 --> 00:09:44,714 Rahhh! 99 00:09:49,387 --> 00:09:50,353 Urgh! 100 00:09:54,592 --> 00:09:56,359 امسك الخط! 101 00:10:00,465 --> 00:10:02,032 Raaa! Urgh! 102 00:10:02,032 --> 00:10:04,167 سأمارس الجنس مع نساءك! 103 00:10:05,369 --> 00:10:06,770 سوف اللعنة عليهم جميعا! 104 00:10:06,770 --> 00:10:08,071 أهه! 105 00:10:11,642 --> 00:10:13,710 أين اللعنة هم الرومان؟ 106 00:10:19,484 --> 00:10:21,618 إظهار cunts لا رحمة. 107 00:10:21,618 --> 00:10:23,220 UHH! 108 00:10:26,357 --> 00:10:27,858 Yaaah !! 109 00:10:45,176 --> 00:10:46,810 أهه! 110 00:10:54,719 --> 00:10:56,419 Raaa! 111 00:11:07,932 --> 00:11:10,867 الرومان! إلى الأمام! 112 00:11:16,707 --> 00:11:18,041 إلى أين أنت ذاهب؟ 113 00:11:20,578 --> 00:11:22,546 متأخر قليلا. 114 00:11:22,546 --> 00:11:24,347 كانوا فقط في طريقهم. 115 00:12:03,154 --> 00:12:04,955 شيت بلدي من شأنه أن طعم أفضل! 116 00:12:04,955 --> 00:12:07,257 أنا أطبخ ما يعطوننا ، درينيس. 117 00:12:07,257 --> 00:12:08,858 الشجاعة والعظام! 118 00:12:08,858 --> 00:12:11,795 في حين Glaber وله عيد الرومان على اللحوم. 119 00:12:11,795 --> 00:12:14,998 نحن آخر ما نأكله ، آخر مشاركة الغنائم. 120 00:12:14,998 --> 00:12:18,868 ولكن دائما دائما أن ترسل ضد تلك cunts البربرية! 121 00:12:20,338 --> 00:12:23,640 ربما Legatus سخيف Glaber تتحرك من خيمته الدافئة اللطيفة 122 00:12:23,640 --> 00:12:26,042 ويجد ثرائه عاد الكلب إلى البرية. 123 00:12:27,144 --> 00:12:28,211 اه همهمة. 124 00:12:30,281 --> 00:12:31,748 شيء لإضافة ، الرجل الصغير؟ 125 00:12:33,150 --> 00:12:34,484 كلمة. 126 00:12:34,484 --> 00:12:36,286 ما الكلمة التي قد تكون؟ 127 00:12:36,286 --> 00:12:37,921 واحد أعطيت الرومان. 128 00:12:37,921 --> 00:12:40,423 وجسمي والدم معها. 129 00:12:40,423 --> 00:12:42,525 كلنا فعلنا ، لدفع الجير. 130 00:12:42,525 --> 00:12:44,227 يمكننا الدفاع عن أرضنا! 131 00:12:44,227 --> 00:12:47,163 قدمنا ​​كلمتنا. 132 00:12:47,163 --> 00:12:50,867 في قريتي شيء من هذا القبيل لا يزال يحمل معنى. 133 00:12:50,867 --> 00:12:52,636 قريتك. 134 00:12:52,636 --> 00:12:56,539 هل هذا سبب وجودك هنا؟ للدفاع عن قريتك؟ 135 00:12:56,539 --> 00:12:58,408 أو ربما كنت تحاول ذلك اعجاب هذا الطعم الحلو 136 00:12:58,408 --> 00:13:00,977 كنت دائما حول ، مع قصص الحرب. 137 00:13:09,587 --> 00:13:11,921 ضرب العلامة بالقرب ، أليس كذلك؟ 138 00:13:11,921 --> 00:13:16,159 الكلمات والشرف ، يا الحمار الدهون كبيرة! 139 00:13:16,159 --> 00:13:18,728 كل ذلك يعود إلى "جولة إلى زوج من الثدي 140 00:13:18,728 --> 00:13:20,797 وفتحة صغيرة ضيقة. 141 00:13:49,527 --> 00:13:50,727 العلامة & lt ؛ ط & GT ، و Legatus هنا العلامة & lt ؛ / ط & GT 142 00:13:54,398 --> 00:13:56,199 يحتاج Legatus للمتطوعين 143 00:13:56,199 --> 00:13:59,436 لاستكشاف ما وراء خط الأمام. 144 00:13:59,436 --> 00:14:02,806 أنت. تقرير تكتيكي من شروق الشمس. 145 00:14:02,806 --> 00:14:05,241 أو اذهب دون حصص. 146 00:14:07,178 --> 00:14:09,279 "من فضلك" من شأنه أن يفعل. 147 00:14:09,279 --> 00:14:11,648 سننهي هذه المناقشة لاحقًا. 148 00:14:23,828 --> 00:14:26,096 واذا ماتت؟ 149 00:14:26,096 --> 00:14:30,033 ثم سوف تجد حذائي مؤخرتك في الآخرة. 150 00:15:01,281 --> 00:15:02,448 Ilithyia. 151 00:15:02,448 --> 00:15:04,684 ماذا لو كنت قاتل؟ 152 00:15:04,684 --> 00:15:05,785 سأكون أرملة. 153 00:15:07,054 --> 00:15:08,654 ما هي فترة الاحترام الجوفاء 154 00:15:08,654 --> 00:15:10,056 قبل أن أتمكن من الزواج مرة أخرى؟ 155 00:15:10,056 --> 00:15:12,959 أنت تتخطى 156 00:15:12,959 --> 00:15:14,727 المرأة ممنوعة داخل المعسكر. 157 00:15:14,727 --> 00:15:15,828 كنت حذرا. 158 00:15:15,828 --> 00:15:16,996 ليس انت؟ 159 00:15:16,996 --> 00:15:20,166 ساعد رجلك خفقتني من خلال الحراس. 160 00:15:20,166 --> 00:15:23,169 بعد أن هددت الجري عارية عبر المخيم 161 00:15:23,169 --> 00:15:24,737 صراخ وضع يديه 162 00:15:24,737 --> 00:15:26,305 على زوجة Legatus. 163 00:15:33,347 --> 00:15:35,681 هل يعرف والدك أنك في تراقيا؟ 164 00:15:35,681 --> 00:15:38,084 رجاء. انه متواطأ للغاية 165 00:15:38,084 --> 00:15:40,820 مع الجثث الأخرى في مجلس الشيوخ. 166 00:15:40,820 --> 00:15:43,890 يعتقد أنني ما زلت مستلق في الفيلا في كابوا. 167 00:15:43,890 --> 00:15:45,525 بعيدا جدا القاحل. 168 00:15:45,525 --> 00:15:47,560 لم تمطر هناك منذ الماضي إلى الأبد. 169 00:15:49,096 --> 00:15:50,796 يجب أن تكون قد كتبت. 170 00:15:50,796 --> 00:15:53,633 كنت قد قلت لي ألا آتي. 171 00:15:53,633 --> 00:15:55,635 أنا في منتصف الحرب. 172 00:15:55,635 --> 00:15:56,969 احضرت لك هدية. 173 00:16:01,041 --> 00:16:03,209 شيء لتذكيرك بروما. 174 00:16:03,209 --> 00:16:05,178 النبيذ Sestii! 175 00:16:05,178 --> 00:16:07,079 اسمحوا لي أن تملأ كوبك 176 00:16:07,079 --> 00:16:10,449 بينما تخبرني عن حربك الصغيرة 177 00:16:10,449 --> 00:16:13,352 باختصار حكاية. 178 00:16:13,352 --> 00:16:15,988 Mithridates وجيشه من القحبة اليونانية 179 00:16:15,988 --> 00:16:19,659 اضغط على الفيلق في شرق البحر الأسود. 180 00:16:19,659 --> 00:16:22,695 هاهو. حماية الحدود الشمالية ... 181 00:16:22,695 --> 00:16:24,397 من أرض شخ وغائط 182 00:16:24,397 --> 00:16:26,532 من المغيرين البربريين بسيطة. 183 00:16:28,035 --> 00:16:31,237 ميثريدتس. نصر ضده 184 00:16:31,237 --> 00:16:33,739 سوف اسمك على كل لسان روماني. 185 00:16:33,739 --> 00:16:36,676 كوتا يقود الهجوم. 186 00:16:36,676 --> 00:16:38,544 يسرق أمجادك. 187 00:16:38,544 --> 00:16:40,513 انه القنصل السرقة هي امتيازه. 188 00:16:42,349 --> 00:16:44,884 سوف يخيب الآب 189 00:16:44,884 --> 00:16:48,087 حصل على هذا موقف بالنسبة لك للتألق. 190 00:16:48,087 --> 00:16:50,489 وهنا تجلس. خسف. 191 00:16:50,489 --> 00:16:52,525 أنا أفعل ما بوسعي 192 00:16:56,530 --> 00:16:59,465 بالطبع أنت كذلك. أنا فقط 193 00:16:59,465 --> 00:17:01,467 أتمنى لو كنت في الوطن. 194 00:17:02,703 --> 00:17:04,704 تخطيط الأب ليوم كامل 195 00:17:04,704 --> 00:17:07,406 من النظارات والمروجين! 196 00:17:07,406 --> 00:17:09,742 إنه حديث كابوا. 197 00:17:09,742 --> 00:17:11,644 لم أكن أدرك كانت الانتخابات تقترب. 198 00:17:11,644 --> 00:17:15,214 لم يسبق أبكر من موعد الحملة. 199 00:17:15,214 --> 00:17:17,883 إذا كانت الأمور تسير بشكل أفضل ، 200 00:17:17,883 --> 00:17:20,987 يمكن أن تكون بجانبه. 201 00:17:20,987 --> 00:17:21,737 إذا. 202 00:17:23,957 --> 00:17:27,226 جدي جدا! سيئة للبدلات. 203 00:17:35,535 --> 00:17:39,639 تأتي. لم تكن قد ذاقت هديتك بعد 204 00:18:37,664 --> 00:18:38,864 انهم يكسرون المخيم. 205 00:18:38,864 --> 00:18:40,299 طفح جلدي خائف 206 00:18:40,299 --> 00:18:44,170 يهرب مع بهم الديوك بين وجنتيهما. 207 00:18:44,170 --> 00:18:45,171 التراجع سيأخذهم إلى ما هو أبعد 208 00:18:45,171 --> 00:18:47,206 الجبال في الشمال. 209 00:18:47,206 --> 00:18:49,041 عشيرتهم تحمل الغرب. 210 00:18:49,041 --> 00:18:50,643 الغرب؟ 211 00:18:50,643 --> 00:18:52,878 انهم يتأرجحون للهجوم القرى أسفل الممر. 212 00:18:55,148 --> 00:18:57,383 قرانا. 213 00:18:57,383 --> 00:18:59,185 cunts قليلا زلق. 214 00:19:01,288 --> 00:19:02,822 ينفصلان عن الممر الجبلي هنا. 215 00:19:02,822 --> 00:19:04,790 سيستغرق الأمر أربعة أيام على الأكثر ، 216 00:19:04,790 --> 00:19:06,359 للوصول إلى القرى أدناه. 217 00:19:06,359 --> 00:19:10,830 طعام. اللوازم. النساء ... كل غير محمي. 218 00:19:13,700 --> 00:19:16,969 إنه أمر بسيط أن يتحول في الجبال في الليل. 219 00:19:18,505 --> 00:19:19,572 ربما ينبغي أن أرسل رومية 220 00:19:19,572 --> 00:19:21,607 لتقييم الوضع بشكل صحيح. 221 00:19:21,607 --> 00:19:24,176 أرسل الآلهة بأنفسهم سيبلغون عن ذلك. 222 00:19:27,381 --> 00:19:28,881 رفضت. 223 00:19:28,881 --> 00:19:30,716 إذا كنا نسير بحلول منتصف النهار يمكننا بسهولة ... 224 00:19:30,716 --> 00:19:33,052 رفض! 225 00:19:50,637 --> 00:19:52,071 البرابرة يتجهون غربًا. 226 00:19:52,071 --> 00:19:53,506 هكذا يبدو. 227 00:19:53,506 --> 00:19:56,742 بعد من الآن الميثريدات والجيانات. 228 00:19:56,742 --> 00:19:58,244 والمجد الذي تستحقه. 229 00:20:02,549 --> 00:20:03,816 ارجع إلى Capua. 230 00:20:06,753 --> 00:20:09,388 و والدي؟ 231 00:20:09,388 --> 00:20:12,558 كيف سيقيس الرجل مباركة جدا مع ابنته؟ 232 00:20:16,997 --> 00:20:22,168 عملاق ، شاهق فوق أعداء روما. 233 00:20:27,641 --> 00:20:30,543 أبهى ، متعجرف ، فتى روماني عاشق! 234 00:20:30,543 --> 00:20:32,011 كلهم اتصلوا بنا كاذبين. 235 00:20:32,011 --> 00:20:33,012 كيف حالك متأكد 236 00:20:33,012 --> 00:20:34,713 سمعت في قال. 237 00:20:34,713 --> 00:20:36,115 "تحولت في الجبال ليلا!" 238 00:20:36,115 --> 00:20:37,616 وكأنه يتحدث إلى الأطفال! 239 00:20:37,616 --> 00:20:40,119 لا ، لا حول الأولاد. كيف تعرف أنه يفضلها؟ 240 00:20:40,119 --> 00:20:41,520 الآن من الذي يضحك؟ 241 00:20:41,520 --> 00:20:44,156 حسنا هناك دغدغة في مؤخرة حنجرتي. 242 00:20:44,156 --> 00:20:46,826 من شأنه أن يكون الديك أجبرت Glaber أسفل عليه. 243 00:20:46,826 --> 00:20:48,627 إذا كان يريد أن يرسل رجاله يدعوه. 244 00:20:48,627 --> 00:20:50,162 لن تغير اتجاه الجيا. 245 00:20:50,162 --> 00:20:53,732 Glaber هو الأكثر نوع خطير من الأحمق. 246 00:20:53,732 --> 00:20:55,100 واحد مع العنوان. 247 00:20:55,100 --> 00:20:57,703 حقيقة. ولكن ربما يكون لديه حس أفضل 248 00:20:57,703 --> 00:21:00,806 عندما يتعلق الأمر بالنبيذ. 249 00:21:00,806 --> 00:21:02,041 لقد سرقت نبيذه؟ 250 00:21:02,041 --> 00:21:05,211 استعارها فقط. خطة لتبول كل ذلك قريبا. 251 00:21:31,872 --> 00:21:32,838 فوق. 252 00:21:32,838 --> 00:21:34,373 اه. يمارس والدتك 253 00:21:34,373 --> 00:21:35,708 الرومان صوت الدعوة. 254 00:21:35,708 --> 00:21:38,177 يمارس الجنس مع الرومان وأبواقها اللعينة 255 00:21:38,177 --> 00:21:41,080 حتى درينيس ، كنت في حالة سكر الماعز. 256 00:21:41,080 --> 00:21:43,315 وقد اكتسب Legatus صوابه. 257 00:21:43,315 --> 00:21:46,719 هل هناك أي نبيذ متبقي؟ 258 00:21:46,719 --> 00:21:48,053 بطنك يحمل المبلغ. 259 00:21:48,053 --> 00:21:50,022 قد يعود التوازن في الوقت الحاضر. 260 00:21:51,024 --> 00:21:53,259 إلى أي مدى إلى مصب الممر؟ 261 00:21:53,259 --> 00:21:54,994 ثلاثة أيام سيراً على الأقدام 262 00:21:54,994 --> 00:21:57,263 إذا قمنا بمسيرة بالمعنى. 263 00:21:57,263 --> 00:21:59,265 الشراب من شأنه أن يحفز نيتى. 264 00:22:01,434 --> 00:22:03,602 قريتي ليست سوى طرق أخرى إلى الغرب. 265 00:22:03,602 --> 00:22:05,337 النبيذ الخاص بي هو لك بعد ... 266 00:22:05,337 --> 00:22:06,639 <ط> الغرب؟ 267 00:22:06,639 --> 00:22:11,544 نسير شرقا ، لتحدي ميثريدتس. 268 00:22:11,544 --> 00:22:13,512 هل أرسل Legatus له الرجال الخاصة لاستكشاف المنطقة الأمامية؟ 269 00:22:13,512 --> 00:22:15,548 كيف يجب أن أعلم أن اللعنة؟ 270 00:22:15,548 --> 00:22:18,017 يفجرون أبواقهم اللعينة الكلب الروماني ينبح 271 00:22:18,017 --> 00:22:20,085 والآلهة تشيت علي 272 00:22:20,085 --> 00:22:22,087 مرحبا بكم في مساعدة سخيف. 273 00:22:36,736 --> 00:22:38,938 كلمة ، Legatus؟ 274 00:22:38,938 --> 00:22:42,675 الانتقال إلى التشكيل. تقدم الشرق. 275 00:22:42,675 --> 00:22:45,844 بالتأكيد تقصد الغرب ، كما تقدم المسبار. 276 00:22:45,844 --> 00:22:50,282 الميثريدات والجيانات هم قلق ملحة. 277 00:22:50,282 --> 00:22:53,319 لقد عدلت نفسك مع روما. 278 00:22:53,319 --> 00:22:56,789 أنا جسده وصوته. 279 00:22:56,789 --> 00:23:00,259 نسير شرقا إلى البحر الأسود. 280 00:23:00,259 --> 00:23:01,760 سقوط لتشكيل. 281 00:23:05,765 --> 00:23:07,399 سقوط لتشكيل. 282 00:23:11,137 --> 00:23:12,438 لا. 283 00:23:15,208 --> 00:23:17,710 كنت تتحدى ترتيب من Legatus الخاص بك؟ 284 00:23:17,710 --> 00:23:21,046 أنا أعطيت كلامي ل الدفاع ضد الغيوب. 285 00:23:21,046 --> 00:23:24,817 لا يسير شرقا لمهاجمة ميثريدتس. 286 00:23:24,817 --> 00:23:27,152 سوف المسيرة حيث أمرت! 287 00:23:32,359 --> 00:23:34,059 Urgh! 288 00:23:36,563 --> 00:23:38,364 اقتلهم! 289 00:23:39,466 --> 00:23:40,633 Urrr! انتظر انتظر! 290 00:23:55,915 --> 00:23:57,182 Urgghh! 291 00:24:01,721 --> 00:24:03,255 Haaa! 292 00:24:03,255 --> 00:24:04,957 رمي ، اللعنة عليك. 293 00:24:10,997 --> 00:24:11,997 ياه! 294 00:24:21,808 --> 00:24:23,976 ماذا فعلت ، أيتها القرف الغبي؟ 295 00:24:23,976 --> 00:24:26,645 لقد فعل ما كان عليه! 296 00:24:26,645 --> 00:24:28,147 كسر واذهب طريقك! 297 00:24:28,147 --> 00:24:29,715 الغرب إذا كانت حياتك هناك. 298 00:24:29,715 --> 00:24:32,418 إذا لم يكن كذلك ، يمكن أن أعطي نكاح. 299 00:24:32,418 --> 00:24:33,786 أوه! 300 00:24:34,854 --> 00:24:36,155 ماذا عن Legatus؟ 301 00:24:39,059 --> 00:24:43,128 دعه في الوحل 302 00:24:43,128 --> 00:24:43,968 أم! اذهب. 303 00:25:27,440 --> 00:25:28,280 لا! آه! 304 00:25:54,100 --> 00:25:55,567 Urghhh! 305 00:26:20,593 --> 00:26:21,794 ياه! 306 00:26:38,211 --> 00:26:40,045 Urgh! 307 00:26:40,045 --> 00:26:41,780 Rrrraa! 308 00:26:46,786 --> 00:26:47,536 اه! 309 00:26:51,724 --> 00:26:53,592 يا إلهي ، يا إلهي. 310 00:27:06,039 --> 00:27:07,673 القرية... 311 00:27:18,484 --> 00:27:21,887 يجب أن نذهب. الآن. 312 00:27:44,010 --> 00:27:44,843 لم يتبعوا. 313 00:28:03,897 --> 00:28:07,065 كنت على حق. أنا لا يجب أن أبقى 314 00:28:10,136 --> 00:28:12,437 لقد أعطيت كلمتك. 315 00:28:12,437 --> 00:28:14,640 الخطأ يكمن مع الرومان في كسر لهم. 316 00:28:19,279 --> 00:28:21,246 أنت تؤلم 317 00:28:21,246 --> 00:28:22,748 إنه لاشيء. دعني أرى. 318 00:28:22,748 --> 00:28:25,284 السورة. دعني أرى. 319 00:28:27,954 --> 00:28:29,388 نبرتك مزعجة. 320 00:28:29,388 --> 00:28:30,389 يجب أن تستخدم لذلك الآن. 321 00:28:40,133 --> 00:28:41,099 انا على ما يرام. 322 00:28:43,703 --> 00:28:46,171 بالطبع أنت كذلك. اثبت... 323 00:29:01,454 --> 00:29:02,621 لقد ذهب ، أليس كذلك؟ 324 00:29:04,590 --> 00:29:07,225 القرية. 325 00:29:07,225 --> 00:29:08,293 كل شخص عرفناه 326 00:29:11,397 --> 00:29:12,798 سننتقل إلى الجنوب. 327 00:29:15,301 --> 00:29:18,704 كان لدي الناس هناك مرة واحدة. 328 00:29:18,704 --> 00:29:21,006 لن تغامر المجوس بهذا الحد. 329 00:29:21,006 --> 00:29:22,507 ليس لخطر رقيق أرقامهم. 330 00:29:27,914 --> 00:29:28,914 والرومان؟ 331 00:29:31,684 --> 00:29:34,853 قلقهم يكمن ميتريداتيس إلى الشرق. 332 00:29:40,059 --> 00:29:41,126 الجنوب هو. 333 00:29:46,866 --> 00:29:49,067 أتمنى لو أنني كنت ألف رجل. 334 00:30:03,816 --> 00:30:07,019 لقد فعلت ما بوسعك 335 00:30:07,019 --> 00:30:10,188 لقد عدت لي. 336 00:30:12,792 --> 00:30:14,092 معرفة ذلك قد يعني حياتك. 337 00:30:23,169 --> 00:30:26,238 لا توجد حياة بدونك. 338 00:32:40,907 --> 00:32:43,909 بلدي تريبيون ميت. نصف مساعدة مهجورة. 339 00:32:43,909 --> 00:32:46,811 الآن أوامر تذكرني إلى روما. 340 00:32:46,811 --> 00:32:48,613 كل من يدك. 341 00:32:48,613 --> 00:32:51,783 أنا أملك أفعالي. لكن زوجتي ... 342 00:32:51,783 --> 00:32:53,652 وقد حكم على العبودية ، 343 00:32:53,652 --> 00:32:56,087 مجاملة من زوجها. 344 00:32:56,087 --> 00:32:57,407 لا! لا! لا! 345 00:33:01,160 --> 00:33:04,462 ظل روما شاسع. 346 00:33:04,462 --> 00:33:06,431 وانت ، تراقي ، 347 00:33:06,431 --> 00:33:08,266 سوف يموت تحتها. 348 00:33:33,626 --> 00:33:35,994 خير منك للانضمام إلينا. 349 00:33:35,994 --> 00:33:38,530 ظننت أنك ميت هناك لفترة من الوقت. 350 00:33:38,530 --> 00:33:41,766 وقال رائحته ميتة. اللعنة الغبية 351 00:33:43,703 --> 00:33:46,771 أرغ! آه! سهل وسهل. 352 00:33:46,771 --> 00:33:48,306 لقد خرجت لأيام 353 00:33:53,379 --> 00:33:55,113 نحن في البحر؟ 354 00:33:55,113 --> 00:33:57,582 على البحر الادرياتيكي. 355 00:33:57,582 --> 00:34:00,452 ملزمة لكابوا. 356 00:34:00,452 --> 00:34:01,292 سورة ... 357 00:34:02,788 --> 00:34:05,257 امرأتك؟ 358 00:34:05,257 --> 00:34:06,458 أخذها الرومان 359 00:34:09,929 --> 00:34:13,198 الأفضل أن ننسى لها بعد ذلك. 360 00:34:49,302 --> 00:34:53,538 ماذا لو كنت قاتل؟ 361 00:34:53,538 --> 00:34:56,341 الأب في المدينة. وقال انه سوف يعود قريبا. 362 00:34:56,341 --> 00:34:58,076 كيف قريبا؟ 363 00:34:58,076 --> 00:35:01,680 انه ليس سعيدا جدا بك 364 00:35:01,680 --> 00:35:03,815 وابنته؟ 365 00:35:03,815 --> 00:35:07,385 فاتها زوجها. 366 00:35:07,385 --> 00:35:10,722 لكن يخشى عودته قد جاء قريبا جدا. 367 00:35:15,194 --> 00:35:18,129 ألعاب والدك يقدم شعب كابوا. 368 00:35:18,129 --> 00:35:19,898 يبدأون غدا. 369 00:35:19,898 --> 00:35:20,965 العيد هو الليلة؟ 370 00:35:20,965 --> 00:35:24,035 هذا لغرضه في المدينة. 371 00:35:24,035 --> 00:35:26,638 أود الحصول على كلمة معه. 372 00:35:26,638 --> 00:35:31,576 سوف يستغرق أكثر من واحد لاستعادة صالحه. 373 00:35:31,576 --> 00:35:33,111 غرفة مجلس الشيوخ مليئة بالهمسات 374 00:35:33,111 --> 00:35:37,415 على ... الخاص بك في وقت مبكر. 375 00:35:40,853 --> 00:35:43,688 هتاف الجمهور سوف لا تزال ألسنتهم. 376 00:35:43,688 --> 00:35:48,326 في صحتك؟ كيف سترسمهم ، قصيرة من النصر؟ 377 00:35:48,326 --> 00:35:52,530 من خلال منحهم شيء قليل رأيناه 378 00:35:52,530 --> 00:35:56,601 الدم التراقي المتسرب في الساحة. 379 00:35:56,601 --> 00:36:00,338 عندما قلوب الحشد ... 380 00:36:00,338 --> 00:36:03,708 وسيتذرع مجلس الشيوخ بالمتابعة. 381 00:36:03,708 --> 00:36:04,876 اخرج من عيني! 382 00:36:06,746 --> 00:36:08,813 العلامة & lt ؛ ط & GT ، القحبة الفطرية الفطرية العلامة & lt ؛. / ط & GT 383 00:36:08,813 --> 00:36:11,983 يجب أن أبيع الكثير من أنت إلى المناجم. خارج! 384 00:36:11,983 --> 00:36:15,787 عاد الأب. وفي حالة جيدة. 385 00:36:15,787 --> 00:36:17,989 إذا رفض مساعدة نوايتي ... 386 00:36:17,989 --> 00:36:20,825 يرفض ابنته شيئا ، 387 00:36:20,825 --> 00:36:23,161 عندما توسلت مع العين دماغي. 388 00:36:48,788 --> 00:36:53,024 مواطنون طيبون من كابوا! الضيوف المهددين! 389 00:36:53,024 --> 00:36:55,693 دين من الامتنان ل يشارك في هذا الاحتفال ... 390 00:36:55,693 --> 00:36:58,196 من اسم عائلة البينيوس. 391 00:36:58,196 --> 00:37:00,965 Albinius! Albinius! 392 00:37:03,436 --> 00:37:06,871 حضورك يكرم ذكرى شيوخى 393 00:37:06,871 --> 00:37:09,808 ذهب قريبا جدا من عالم الأحياء ... 394 00:37:09,808 --> 00:37:13,545 وفرحة ابنة ، بعد ذلك مليئة بالحياة. 395 00:37:15,548 --> 00:37:19,284 أنا سداد اللطف الخاص بك مع هدايا من الماء! 396 00:37:19,284 --> 00:37:20,652 حمل من روما 397 00:37:20,652 --> 00:37:23,955 حيث رأيت الآلهة مناسبا للحفاظ على الجفاف في الخليج! 398 00:37:23,955 --> 00:37:28,259 وهدايا الدم أن يسفك في الساحة! 399 00:37:32,932 --> 00:37:34,933 Quintus Lentulus Batiatus! 400 00:37:34,933 --> 00:37:37,135 خطوة إلى الأمام. 401 00:37:47,513 --> 00:37:49,147 تقديم المصارعون الخاص بك. 402 00:37:52,585 --> 00:37:54,419 تكريما لسناتور البينيوس 403 00:37:54,419 --> 00:37:58,690 وشعب كابوا ، أعطيك البارسا! 404 00:37:58,690 --> 00:37:59,757 وحش قرطاج! 405 00:38:04,129 --> 00:38:08,333 ومع ذلك تتضاءل ضراوته عملاق الساحة! 406 00:38:08,333 --> 00:38:11,069 إله الدم والرمال! 407 00:38:11,069 --> 00:38:14,439 كريكسوس! الغالق الذي لم يهزم 408 00:38:19,545 --> 00:38:22,146 امتنان لباتياتوس! 409 00:38:31,524 --> 00:38:36,227 والآن إلى ماركوس ديسيوس سولونيوس ، 410 00:38:36,227 --> 00:38:37,495 وعروضه! 411 00:38:44,703 --> 00:38:46,437 تكريما لسناتور البينيوس 412 00:38:46,437 --> 00:38:48,573 وشعب كابوا. 413 00:38:48,573 --> 00:38:50,542 أعطيكم ستة من أفضل رجالى! 414 00:38:51,777 --> 00:38:55,413 العلامة & lt ؛ ط & GT ، ها Arkadios! آفة الرياضيين! 415 00:38:58,817 --> 00:39:01,219 تهدئة الآكل. 416 00:39:01,219 --> 00:39:03,421 سخرية من المهنة. 417 00:39:03,421 --> 00:39:04,422 السخرية هي؟ 418 00:39:04,422 --> 00:39:05,657 اوه انت لا توافق؟ 419 00:39:05,657 --> 00:39:08,393 اتركها تمر. 420 00:39:08,393 --> 00:39:10,762 نحن ضيوف السيناتور 421 00:39:10,762 --> 00:39:13,464 لقد دعانا للجلوس في pulvinus غدا. 422 00:39:13,464 --> 00:39:15,533 كما العزاء! 423 00:39:15,533 --> 00:39:16,668 فقط اثنان من رجالي تم الاحتفاظ بها 424 00:39:16,668 --> 00:39:17,835 للقتال في ألعاب الغد! 425 00:39:17,835 --> 00:39:18,937 بينما يضمن Solonius نصف دزينة 426 00:39:18,937 --> 00:39:21,439 من سيمنز سيئة التدريب. 427 00:39:24,209 --> 00:39:27,312 هذا الرجل لديه أصابع كل المتسكعين المناسبة. 428 00:39:27,312 --> 00:39:29,447 انه يهزهم والجميع يسقط الذهب. 429 00:39:32,384 --> 00:39:33,384 امتنان لسولونيوس! 430 00:39:37,189 --> 00:39:39,691 لكن الماء والألعاب المديح البعيد ، للمدينة 431 00:39:39,691 --> 00:39:43,494 التي عقدت اسم Albinius كما هو خاص بها. 432 00:39:43,494 --> 00:39:45,463 أكثر يستحق! 433 00:39:45,463 --> 00:39:46,965 وقد رأيت الآلهة مناسبة 434 00:39:46,965 --> 00:39:50,735 لتسليمها في النموذج من زوج ابنتي ، 435 00:39:50,735 --> 00:39:52,870 Legatus Claudius Glaber. 436 00:39:54,273 --> 00:39:57,075 عاد حديثا من أراضي وحشية من تراقيا! 437 00:40:14,593 --> 00:40:18,830 مزيد من الهدايا لأهل Capua! 438 00:40:18,830 --> 00:40:22,467 ستة ابن آوى ثراسيا! 439 00:40:22,467 --> 00:40:27,205 الهاربين من الحرب ضد الفئران البربرية! 440 00:40:27,205 --> 00:40:32,410 ليتم تنفيذها الإعلانية gladium في ألعاب الغد! 441 00:40:35,781 --> 00:40:36,948 حسنا؟ أم! 442 00:40:45,891 --> 00:40:48,626 هو استقبال جيد. 443 00:40:48,626 --> 00:40:49,894 اطلب صالحه مرة أخرى ، 444 00:40:49,894 --> 00:40:53,665 ودموعك سوف لا تصل إلى إشعار. 445 00:40:53,665 --> 00:40:58,069 الآن المزيد من الموسيقى والشراب! أم! 446 00:41:10,382 --> 00:41:12,917 تراقيون. بين تلك الحيوانات 447 00:41:12,917 --> 00:41:15,086 وعروض سولونيوس السفلية. 448 00:41:15,086 --> 00:41:16,454 سخرية ، على كل المحاسبة. 449 00:41:16,454 --> 00:41:17,755 غلابر يذكر التنفيذ. 450 00:41:17,755 --> 00:41:20,058 ربما يمكن أن كلمة واحدة أقرض رجالنا على المهمة. 451 00:41:20,058 --> 00:41:22,060 تم المحتلة الموقف. 452 00:41:22,060 --> 00:41:26,030 جيد Solonius! كنت فقط التأمل في بضاعتك! 453 00:41:26,030 --> 00:41:27,965 أنا وأنا في يدكم ... 454 00:41:27,965 --> 00:41:30,168 يا أنت تملق. 455 00:41:30,168 --> 00:41:32,704 لا ، أنا أقدر. 456 00:41:32,704 --> 00:41:34,472 جيد لوضع العيون ، صديق قديم. 457 00:41:34,472 --> 00:41:37,408 كنت أخشى لبعض الوقت سوف يتم استبعادك. 458 00:41:37,408 --> 00:41:40,378 ألعاب غائبة Batiatus؟ ! فجر دون الشمس! 459 00:41:40,378 --> 00:41:44,415 اه ، كريكسوس و برشلونة. اثنين من المدخلات الجميلة. 460 00:41:44,415 --> 00:41:46,250 ينبغي أن توفر الهاء بين 461 00:41:46,250 --> 00:41:47,385 النوبات الأكثر أهمية. 462 00:41:52,057 --> 00:41:53,991 السيناتور يومئ. 463 00:41:53,991 --> 00:41:55,993 إذا كنت أفتقدك في الألعاب غدا ، لوكريشيا ... 464 00:41:55,993 --> 00:41:58,930 حسنا من غير المرجح. كنا دعا إلى الجلوس في pulvinus. 465 00:41:58,930 --> 00:42:01,432 pulvinus؟ مع السناتور؟ 466 00:42:01,432 --> 00:42:04,535 شرف عظيم. 467 00:42:04,535 --> 00:42:05,770 سوف استمتع بشركتك هناك. 468 00:42:09,608 --> 00:42:11,709 سأشهد قلبه في يوم. 469 00:42:11,709 --> 00:42:14,278 مفترق من صدره. 470 00:42:14,278 --> 00:42:15,613 وسأمسك السكين. 471 00:43:00,284 --> 00:43:02,451 أنا لم أر مثل هذه المشاهد أبدًا. 472 00:43:04,321 --> 00:43:06,222 ولن مرة أخرى. 473 00:45:34,304 --> 00:45:36,906 الحشد يوافق على هداياه. 474 00:45:36,906 --> 00:45:38,674 كما نفعل جميعا. 475 00:45:38,674 --> 00:45:41,677 لقد حجبت شيئا من ملاحظة لآخر ... 476 00:46:11,675 --> 00:46:12,675 جاهز؟ مهبل التراقي. 477 00:46:32,796 --> 00:46:33,996 Yaaaa! 478 00:46:45,208 --> 00:46:47,676 الاحتمالات تبدو من غير صالح. 479 00:46:47,676 --> 00:46:50,179 هذا thracian تسبب روما أضرار كبيرة ، الأب. 480 00:46:50,179 --> 00:46:53,015 أدى جبنه إلى الهروب الجماعي. 481 00:46:54,384 --> 00:46:56,318 هل حياته لا تسدد وافر؟ 482 00:46:56,318 --> 00:47:00,222 يجب أن يتعرض للإذلال على سبيل المثال. 483 00:47:00,222 --> 00:47:01,857 كان سولونيوس لطيفًا بما يكفي ليقدمه 484 00:47:01,857 --> 00:47:04,126 خدماته في هذا القانون. 485 00:47:10,934 --> 00:47:12,701 أعط الأوامر. 486 00:47:38,028 --> 00:47:38,961 لا! 487 00:47:50,307 --> 00:47:51,057 آه! 488 00:47:57,581 --> 00:47:58,331 اه! 489 00:48:20,670 --> 00:48:22,705 المصارع. 490 00:48:29,412 --> 00:48:31,113 سخرية 491 00:48:31,113 --> 00:48:32,147 ابقى مكانك. 492 00:48:46,930 --> 00:48:48,230 اقتلهم جميعًا ... 493 00:48:54,237 --> 00:48:55,487 Yaaa! 494 00:48:59,609 --> 00:49:00,859 Yaaa! 495 00:49:58,768 --> 00:50:00,018 <ط> اقتل. 496 00:50:29,766 --> 00:50:32,568 عش ، عيش! 497 00:50:52,055 --> 00:50:54,623 حسنا هذا يقدم بعض الصعوبة. 498 00:50:54,623 --> 00:50:56,859 حكم الإعدام. 499 00:50:56,859 --> 00:50:58,994 لكن لتحدي رغبات الحشد ، 500 00:50:58,994 --> 00:51:00,396 ليس من الحكمة. 501 00:51:00,396 --> 00:51:01,830 حتى بالنسبة للسناتور 502 00:51:01,830 --> 00:51:03,999 اعطاني شكوى ، لن أراه يحرر! 503 00:51:05,101 --> 00:51:06,969 حل ، ربما. 504 00:51:06,969 --> 00:51:09,638 إذا كنت سوف ترفيه ، Legatus؟ 505 00:51:09,638 --> 00:51:12,040 الوعد التراقي في الساحة وإن كان 506 00:51:12,040 --> 00:51:15,344 ضد مخزون Solonius السفلي ، 507 00:51:15,344 --> 00:51:17,746 لدي مجموعة من جديد المجندين قادمة غدا. 508 00:51:17,746 --> 00:51:20,349 لو كنت على شراء هذا الرجل بالإضافة إلى ذلك 509 00:51:20,349 --> 00:51:23,385 لتدريبهم على بلدي ludus في الفنون gladiatorial ، 510 00:51:23,385 --> 00:51:25,187 لماذا في حالته 511 00:51:25,187 --> 00:51:27,289 أشك في أنه سيبقى على قيد الحياة إلى ربع القمر. 512 00:51:29,025 --> 00:51:30,692 حياة حياة. 513 00:51:34,130 --> 00:51:36,799 سنكون رحيمين ، جلالة الملك؟ 514 00:51:36,799 --> 00:51:39,435 وبهذا ، اكتساب النعمة التي تطلبها. 515 00:51:42,372 --> 00:51:44,973 ما الاسم الذي يحمله الرجل. 516 00:51:44,973 --> 00:51:47,075 لم أهتم أبداً 517 00:51:48,812 --> 00:51:50,879 الطريقة التي يحارب بها 518 00:51:50,879 --> 00:51:53,682 مثل أسطورة ملك ثراكي القديم. 519 00:51:58,154 --> 00:52:00,155 سبارتاكوس كان يسمى. 520 00:52:11,434 --> 00:52:12,868 شعب كابوا! 521 00:52:14,471 --> 00:52:18,006 هذا الرجل ، سبارتاكوس هذا ، 522 00:52:18,006 --> 00:52:21,210 أثبت نفسه في الساحة 523 00:52:21,210 --> 00:52:25,280 لهذا Legatus Claudius Glaber وأنا 524 00:52:25,280 --> 00:52:27,683 امنحه ... 525 00:52:27,683 --> 00:52:28,817 حياة. 526 00:52:35,692 --> 00:52:37,826 سبارتاكوس! 527 00:52:39,262 --> 00:52:41,129 سبارتاكوس ، سبارتاكوس! 528 00:52:46,970 --> 00:52:49,037 سبارتاكوس ، سبارتاكوس! 41632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.