Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:00:54,959 --> 00:01:02,959
3
00:01:02,960 --> 00:01:07,640
...Sem malícia contra ninguém
e caridade para todos
4
00:01:07,800 --> 00:01:11,000
Disse este grande homem
em Gettysburg.
5
00:01:11,160 --> 00:01:16,120
No entanto, depois de quatro longos anos de
lutas e batalhas entre o Norte e o Sul...
6
00:01:16,320 --> 00:01:18,800
a malícia ainda permanecia...
7
00:01:19,000 --> 00:01:21,680
e caridade era uma
palavra esquecida.
8
00:01:22,320 --> 00:01:24,120
A paz veio...
9
00:01:24,280 --> 00:01:28,040
mas o soldado retornou
a uma terra devastada...
10
00:01:28,200 --> 00:01:31,120
para casas que haviam
sido destruídas,...
11
00:01:31,280 --> 00:01:35,360
para crianças que já não
reconheciam seus pais,...
12
00:01:35,520 --> 00:01:39,320
para famílias que agora
estavam estranhas.
13
00:01:39,520 --> 00:01:41,480
Outros ainda encontraram menos...
14
00:01:41,680 --> 00:01:45,760
nem mesmo a mão de boas-vindas
nem um sorriso amigável.
15
00:01:45,960 --> 00:01:49,400
Só a apatia do maçante desespero...
16
00:01:49,560 --> 00:01:51,800
de uma nação rasgada e sangrando...
17
00:01:52,000 --> 00:01:55,160
na menor vazante da sua história.
18
00:01:56,000 --> 00:02:00,320
Como a inquietação nasce da guerra, homens
de uniforme, tanto o azul como o cinza...
19
00:02:00,480 --> 00:02:04,200
procuravam um terreno distante
em que pudessem plantar suas raízes.
20
00:02:04,360 --> 00:02:06,960
Mas nem tudo se poderia esquecer...
21
00:02:07,120 --> 00:02:11,680
e em muitos deles,
a chama do ódio ainda queimava.
22
00:02:13,480 --> 00:02:16,680
Não sabia que a guerra estava
tão ao norte em Missouri.
23
00:02:16,840 --> 00:02:19,040
Não tem norte suficiente
para me atender.
24
00:02:19,200 --> 00:02:21,200
Talvez devêssemos ter
voltado para Virginia.
25
00:02:21,400 --> 00:02:24,040
Pobre terra aqui em cima.
As pessoas estão ainda mais pobres.
26
00:02:24,200 --> 00:02:26,520
Como eles podem ser pobres?
Eles ganharam, não é?
27
00:02:26,680 --> 00:02:29,240
Não comece isso de novo, Clint.
28
00:02:34,880 --> 00:02:38,680
Melhor dar água aos cavalos
e molhar nossas próprias gargantas.
29
00:03:14,120 --> 00:03:15,360
Pombinha assustada.
30
00:03:15,520 --> 00:03:18,720
Eu acho que os cavalheiros daqui
não se curvam para senhoras.
31
00:03:30,320 --> 00:03:32,640
Algo longo e gelado para os dentes.
32
00:03:33,520 --> 00:03:35,600
Cidra doce é o limite dele.
33
00:03:36,240 --> 00:03:37,960
Todos nós tomamos uísque.
34
00:03:38,120 --> 00:03:40,280
Bem, me dê um uísque.
35
00:03:41,920 --> 00:03:45,440
É bom que todos percebam que
não serei criança por mais tempo.
36
00:03:46,120 --> 00:03:48,600
Ei, você, com as calças listradas.
37
00:03:48,920 --> 00:03:51,080
Você é um Johnny Reb, não é?
38
00:03:51,240 --> 00:03:53,760
Você quer dizer, se somos do Sul?
O que tem isso?
39
00:03:53,960 --> 00:03:55,920
Tenha cuidado como você fala, Reb.
40
00:03:56,120 --> 00:03:59,960
Exército por exército, nós os vencemos bem, e
homem por homem, podemos lambê-los agora.
41
00:04:00,120 --> 00:04:01,760
Bem, agora, senhor!...
42
00:04:01,960 --> 00:04:05,400
Não há necessidade de ficar provocando, amigo.
A guerra acabou, então vamos esquecê-la.
43
00:04:05,600 --> 00:04:08,840
Estamos procurando uma terra onde
possamos estabelecer e trabalhar de novo em paz.
44
00:04:09,040 --> 00:04:10,360
Talvez a gente não
tenha tanta certeza.
45
00:04:10,440 --> 00:04:12,000
Qual é o seu nome?
De onde você vem?
46
00:04:12,160 --> 00:04:13,440
Nós somos os Canfields.
47
00:04:13,600 --> 00:04:15,600
Nós possuíamos o maior
plantação da Virginia.
48
00:04:15,800 --> 00:04:18,320
Não importa o que nós possuíamos.
Não temos isso agora.
49
00:04:18,480 --> 00:04:21,680
- Quanto?
- Eu não aceito dinheiro falsificado.
50
00:04:21,840 --> 00:04:23,720
Falsificado?
Você nem sequer olhou para ele.
51
00:04:23,880 --> 00:04:27,720
Eu disse, ela é falsa.
Agora, fora daqui, todos vocês!
52
00:04:27,880 --> 00:04:29,160
Olha aqui...
53
00:04:29,360 --> 00:04:32,600
Sem problemas, Clint.
Vamos andar.
54
00:04:38,800 --> 00:04:42,600
Eu nunca vi um Reb que andasse,
quando ele poderia rastejar.
55
00:04:42,760 --> 00:04:45,000
Sim, isso é o que eles fazem.
56
00:04:45,160 --> 00:04:49,520
- Eu vi todo mundo rastejando.
- Ras-te-jan-do!
57
00:04:49,680 --> 00:04:52,680
Sujos ianques bêbados.
Nenhum de vocês pode se chamar de homem.
58
00:05:20,880 --> 00:05:22,640
Tudo bem, vamos lá.
59
00:06:24,880 --> 00:06:26,280
Vamos lá, vamos sair daqui.
60
00:06:51,000 --> 00:06:53,560
Aqui estão mais quatro.
61
00:06:54,000 --> 00:07:09,360
Construa o Oeste com santa féPROCURA-SE 200 HOMENSpara construir a ferrovia de Santa Fé, imediatamente
62
00:07:09,480 --> 00:07:09,600
Desde o início dos tempos,
o crescimento do homem na civilização...
63
00:07:09,601 --> 00:07:12,760
Desde o início dos tempos,
o crescimento do homem na civilização...
64
00:07:12,960 --> 00:07:14,840
tem sido a história
do transporte.
65
00:07:16,240 --> 00:07:19,320
O nosso começo está nas
escassas poucas milhas de pista...
66
00:07:19,520 --> 00:07:22,960
sobre os quais você veio
montado de Topeka para Wakarusa Grove.
67
00:07:23,480 --> 00:07:25,040
Mas os trilhos não vão parar.
68
00:07:25,240 --> 00:07:28,840
Eles vão continuar e chegar ao velho
pueblo de Santa Fé, New Mexico...
69
00:07:29,040 --> 00:07:33,400
Então, para a frente, para o oeste,
para a Califórnia até tocar as águas do azul Pacífico...
70
00:07:33,560 --> 00:07:36,320
para atender aos navios
que carregam os tesouros do Oriente.
71
00:07:36,480 --> 00:07:38,640
O que ele andou bebendo?
72
00:07:38,840 --> 00:07:42,160
Quando eu descobrir, vou lhe enviar um caso.
Talvez ela alargue a sua própria visão.
73
00:07:42,320 --> 00:07:44,120
Não vai ser tão fácil...
74
00:07:44,320 --> 00:07:47,240
mas nada, senão uma
ferrovia vai fazer este novo império...
75
00:07:47,400 --> 00:07:50,080
uma parte desta América em expansão.
76
00:07:50,560 --> 00:07:53,680
Eu sei que entre vocês, trabalhadores
que irão construir o Santa Fé...
77
00:07:53,840 --> 00:07:57,040
há muitos que vêm,
tanto do Norte como do Sul...
78
00:07:57,200 --> 00:08:01,400
e peço a todos vocês agora que
ponham de lado suas diferenças por uns tempos...
79
00:08:01,560 --> 00:08:04,600
no interesse de
uma boa causa comum.
80
00:08:04,800 --> 00:08:08,080
E para este fim, que você se juntar
a mim e repetir o juramento de fidelidade...
81
00:08:08,280 --> 00:08:10,760
do presidente Johnson na
Proclamação da Anistia.
82
00:08:10,920 --> 00:08:13,200
Tenho certeza de que o coronel Holliday
não precisa das senhoras.
83
00:08:13,360 --> 00:08:16,200
Por que você não acaba com ele
e começa a preparar o jantar?
84
00:08:25,720 --> 00:08:27,400
Levantem a mão direita.
85
00:08:31,400 --> 00:08:35,320
Eu juro solenemente
na presença de Deus Todo-Poderoso...
86
00:08:35,480 --> 00:08:38,280
que apoiarei fielmente,
protegerei e defenderei...
87
00:08:38,440 --> 00:08:40,920
a Constituição
dos Estados Unidos...
88
00:08:41,080 --> 00:08:43,920
e a união dos estados
ao seu abrigo...
89
00:08:44,080 --> 00:08:48,760
e que vou, de maneira semelhante,
respeitar e apoiar fielmente...
90
00:08:48,920 --> 00:08:53,480
todas as leis e proclamações
feitas durante a rebelião.
91
00:09:01,760 --> 00:09:03,280
Ei, o que está errado com vocês?
92
00:09:03,440 --> 00:09:05,960
Nós somos homens procurados.
Esta é a nossa chance de uma nova vida.
93
00:09:06,120 --> 00:09:08,760
Diga, você não é Britt Canfield?
94
00:09:10,960 --> 00:09:12,600
Você me confundiu
com outra pessoa.
95
00:09:12,800 --> 00:09:14,560
Eu sei quem você é em
qualquer lugar, Canfield.
96
00:09:14,600 --> 00:09:16,160
Meu nome é Remley. John Remley.
97
00:09:16,360 --> 00:09:18,720
Isso é certo, senhor.
Eu sou um amigo dele.
98
00:09:18,880 --> 00:09:20,000
Mas eu estou certo.
99
00:09:20,160 --> 00:09:22,280
Eu também sei quem é ele.
Você cometeu um erro.
100
00:09:22,480 --> 00:09:24,080
Você andava com Saqueadores Brancos.
101
00:09:24,240 --> 00:09:26,320
Eu era um major dos federais
sob o general Sheridan.
102
00:09:26,520 --> 00:09:29,600
A última vez que te vi foi quando
bateu nossas linhas em Parsons Creek.
103
00:09:29,760 --> 00:09:33,120
Claro, acho que tudo que você viu de
nós naquela tarde foram nossos calcanhares.
104
00:09:33,280 --> 00:09:35,480
Você tem uma memória muito boa.
105
00:09:35,640 --> 00:09:38,240
Nós estávamos com sorte.
Tivemos o elemento surpresa, major.
106
00:09:38,400 --> 00:09:40,600
Não há mais major,
somente Dave Baxter.
107
00:09:40,800 --> 00:09:43,200
Agora, por que todo
esse negócio Remley?
108
00:09:43,360 --> 00:09:45,640
Um homem que andava
com guerrilheiros confederados...
109
00:09:45,800 --> 00:09:47,800
pode ter problemas
ao fazer amigos aqui.
110
00:09:48,000 --> 00:09:50,960
- Isso acabou. Vamos esquecer.
- Eu gostaria disso.
111
00:09:51,120 --> 00:09:52,520
Bem, eu faria um melhor relatório.
112
00:09:52,720 --> 00:09:55,800
Estou certo de que eu poderia encontrar um bom
trabalho para um homem como você, capitão.
113
00:09:55,960 --> 00:09:57,880
- Você é o chefe?
- Estou aqui no final da pista.
114
00:09:58,040 --> 00:09:59,960
Eu estou construindo esta
linha para o coronel Holliday.
115
00:10:00,160 --> 00:10:03,040
Me veja no carro da engenharia
na primeira hora na parte da manhã.
116
00:10:08,520 --> 00:10:11,280
Que me diz?
Será que ficaremos juntos?
117
00:10:11,440 --> 00:10:13,320
Com um monte de Yankees?
118
00:10:13,480 --> 00:10:16,600
Clint, você tem que parar
de lutar uma guerra que não existe.
119
00:10:16,800 --> 00:10:18,240
Você tem que esquecer isso.
120
00:10:18,440 --> 00:10:21,320
Esqueça isso?
Você acha que eles esqueceram?
121
00:10:21,480 --> 00:10:24,480
Eu sempre vou lembrar o que
os ianques fizeram para o Sul, para nós.
122
00:10:24,680 --> 00:10:28,240
- Eu sei, eu sei.
- E, por isso, vou odiá-los toda a minha vida.
123
00:10:28,440 --> 00:10:30,320
Clint está certo.
124
00:10:30,480 --> 00:10:34,160
Clint, Tom, você também, Terry,
vocês tem que colocar isso em suas mentes:
125
00:10:34,360 --> 00:10:36,520
Nós lutamos por algo
que acreditávamos e perdemos.
126
00:10:36,720 --> 00:10:38,320
Agora temos que consertar nossas cercas.
127
00:10:38,520 --> 00:10:40,360
O ódio não vai nos ajudar em nada.
128
00:10:40,560 --> 00:10:43,160
Nem o que você está fazendo.
129
00:11:03,520 --> 00:11:07,440
Eu estou sempre interessado
em homens que pensam por si mesmos.
130
00:11:07,600 --> 00:11:08,840
E há maneiras mais fáceis...
131
00:11:09,000 --> 00:11:12,280
de ganhar dinheiro fora de uma estrada de
ferro ianque, do que colocando trilhos.
132
00:11:39,800 --> 00:11:43,080
Eu não estou talhado para
este tipo de trabalho.
133
00:11:46,000 --> 00:11:48,120
Eu deveria ser um engenheiro.
134
00:11:48,280 --> 00:11:50,360
Aproveite para lidar com um motor.
135
00:11:50,560 --> 00:11:53,000
Sua cabeça só dá para
o que você está manuseando.
136
00:11:53,200 --> 00:11:55,280
Tem que cuidar de
seu juízo a cada minuto.
137
00:11:55,440 --> 00:11:58,800
Cometa um pequeno erro,
e você colocará tudo a perder.
138
00:11:58,960 --> 00:12:00,280
Olhe para todos esses aparelhos.
139
00:12:01,400 --> 00:12:03,800
Gasta miolo para saber
para o que cada um deles serve...
140
00:12:04,120 --> 00:12:07,480
quando empurrar e quando puxar.
141
00:12:07,640 --> 00:12:11,600
Você deveria ser grato por estar
trabalhando com um homem como eu, Dan.
142
00:12:19,120 --> 00:12:21,160
Viu o que eu quis dizer?
143
00:12:50,880 --> 00:12:54,480
Pegue por dentro, lá,
seu cabeça de bagre.
144
00:12:54,640 --> 00:12:57,200
Vamos, lá.
145
00:12:57,400 --> 00:13:00,280
Yeah! Vamos lá, seus
cabeças de bagre.
146
00:13:00,440 --> 00:13:02,120
Vamos lá!
147
00:13:12,000 --> 00:13:14,480
Nós estaremos esperando por você.
148
00:13:16,680 --> 00:13:18,960
Com certeza queria
que estivéssemos lá agora.
149
00:13:28,040 --> 00:13:31,600
- O trem do pagamento.
- Continuem a trabalhar seus tolos.
150
00:13:41,480 --> 00:13:43,440
Eu estava procurando por Thompson,
o tesoureiro.
151
00:13:43,640 --> 00:13:44,920
Eu estava esperando por você.
152
00:13:45,120 --> 00:13:46,680
- Eu sou o tesoureiro agora.
- Você?
153
00:13:46,880 --> 00:13:48,840
Dave não lhe disse?
Eu sou Judith Chandler.
154
00:13:49,040 --> 00:13:50,680
Fico feliz em saber quem é você.
155
00:13:51,680 --> 00:13:54,560
Eis a lista dos homens contratados,
juntamente com aqueles que estão doentes...
156
00:13:54,760 --> 00:13:57,320
aqueles que têm deduções,
e assim por diante.
157
00:13:57,520 --> 00:13:59,640
Obrigado.
158
00:14:02,760 --> 00:14:04,600
Há algo errado?
159
00:14:04,800 --> 00:14:06,040
Não. No Sul...
160
00:14:06,240 --> 00:14:08,640
nós é comum ver uma mulher
fazendo trabalho de homem.
161
00:14:08,800 --> 00:14:11,400
Nós, mulheres do Norte
somos um pouco diferentes.
162
00:14:11,600 --> 00:14:13,840
Assim são os homens.
163
00:14:14,040 --> 00:14:17,880
O meu marido... Dave me disse
que te conheceu na guerra.
164
00:14:18,040 --> 00:14:21,280
Você estava no regimento do major Baxter.
Você deve ter conhecido Tony.
165
00:14:21,440 --> 00:14:24,600
Não, senhora. Você vê, eu... Eu não
estava exatamente com o major Baxter.
166
00:14:24,760 --> 00:14:27,400
Nossos uniformes eram
de uma cor diferente.
167
00:14:29,360 --> 00:14:31,280
Canfield.
168
00:14:32,280 --> 00:14:34,520
- Agora eu me lembro.
- Eu não entendo.
169
00:14:34,680 --> 00:14:36,720
Tony foi morto na guerra,
Capitão Canfield...
170
00:14:36,880 --> 00:14:39,960
em Parsons Creek,
na carga que você conduziu.
171
00:14:41,440 --> 00:14:42,920
Eu sinto muito.
Lamento sinceramente.
172
00:14:43,080 --> 00:14:46,400
Desculpas? Tony e Dave
foram muito bons amigos.
173
00:14:46,560 --> 00:14:49,200
Eles sonhavam com a ferrovia,
juntamente com o coronel Holliday.
174
00:14:49,280 --> 00:14:52,080
Tony era para ter sido
assistente de Dave.
175
00:14:52,960 --> 00:14:55,680
Eles planejaram juntos
atravessar estas pradarias...
176
00:14:55,840 --> 00:14:59,120
as montanhas, construir pontes.
177
00:15:00,240 --> 00:15:01,800
Pontes que Tony nunca cruzará.
178
00:15:01,960 --> 00:15:04,480
Sra. Chandler, ao longo da guerra
179
00:15:04,640 --> 00:15:08,160
ela não faz a qualquer um de nós
nada de bom para sua personalidade.
180
00:15:08,360 --> 00:15:12,040
Tenho certeza de que você sente que,
se não fosse por mim, o seu marido estaria aqui agora, mas...
181
00:15:12,280 --> 00:15:15,000
Ele estaria, não estaria?
182
00:15:15,160 --> 00:15:17,440
Lamento que se sinta assim.
183
00:15:41,400 --> 00:15:43,360
Agora, aqui está o que nós somos contra.
184
00:15:43,520 --> 00:15:46,960
Ao longo desta faixa de 300 milhas há uma
doação de terras de 2 milhões de acres...
185
00:15:47,120 --> 00:15:48,960
que está chegando
para a Ferrovia de Santa Fé...
186
00:15:49,120 --> 00:15:51,520
se chegarmos
na fronteira Kansas-Colorado...
187
00:15:51,680 --> 00:15:53,400
no próximo dia 1º de março.
188
00:15:53,560 --> 00:15:56,360
Temos de ter a concessão das terras
para financiar a estrada...
189
00:15:56,520 --> 00:15:59,880
e se não alcançar a linha
do estado a tempo, a Santa Fé estará morta.
190
00:16:00,040 --> 00:16:02,880
Então, Dave, vamos
ter de chegar lá a tempo.
191
00:16:03,040 --> 00:16:04,800
Todos os homens estão pagos
e contabilizados.
192
00:16:04,960 --> 00:16:07,721
- Desculpe, mas não há dinheiro sobrando.
- Nós certamente poderíamos usá-lo.
193
00:16:07,840 --> 00:16:11,480
A propósito Judith, acabo de
promover o Britt aqui para ser meu assistente.
194
00:16:11,640 --> 00:16:13,520
Assistente?
195
00:16:14,520 --> 00:16:16,360
Parabéns, Sr. Canfield.
196
00:16:16,520 --> 00:16:17,840
Obrigado.
197
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
Eu vou deixar os homens
saberem o que está à frente.
198
00:16:23,880 --> 00:16:26,240
Qual é o problema?
Você não aprova minha escolha?
199
00:16:26,440 --> 00:16:30,680
Claro. Só que agora ele está fazendo
o trabalho que Tony estaria fazendo.
200
00:16:30,880 --> 00:16:34,880
Judith, alguém tem de assumir
o lugar de Tony na ferrovia.
201
00:16:35,080 --> 00:16:38,320
Alguém tem que tomar o lugar de Tony
com você. E é aí que eu entro
202
00:16:38,520 --> 00:16:40,760
Ainda não, Dave. Nós vamos ter que esperar.
203
00:16:40,960 --> 00:16:44,880
- Por quê?
- Eu só me sinto assim.
204
00:16:45,080 --> 00:16:48,000
Quando uma mulher se sente assim,
não há nenhum ponto a discutir com ela.
205
00:16:48,200 --> 00:16:50,440
Só não faça a
espera ser demasiado longa.
206
00:16:55,040 --> 00:16:56,920
- O que se passa?
- Nada de novo.
207
00:16:57,080 --> 00:17:00,440
Sempre que rola o trem
pagador, eles cheiram a bebida.
208
00:17:00,640 --> 00:17:03,080
- Bem, estamos a 20 milhas de uma cidade.
- Então é isso.
209
00:17:03,240 --> 00:17:06,320
Mas alguns operadores inteligentes abriram
um saloon com mesas de jogos de azar...
210
00:17:06,400 --> 00:17:08,320
acerca de uma milha,
lá atrás na floresta.
211
00:17:08,480 --> 00:17:11,440
Eles tem nos seguido ao longo
de duas ou três semanas.
212
00:17:11,640 --> 00:17:16,920
Amanhã, com todas as dores de cabeça,
não vamos chegar a 200 jardas de pista feita.
213
00:17:17,600 --> 00:17:21,560
Sueco, eu pensei que tinha lhe dito para
jogar aquele sujeito fora da propriedade da estrada de ferro.
214
00:17:21,600 --> 00:17:24,000
Ei, você, venha aqui.
215
00:17:24,800 --> 00:17:27,240
Caramba, eu já
o joguei fora uma vez.
216
00:17:27,440 --> 00:17:30,400
Ele é o cão sujo que está
passando palavras para as equipes...
217
00:17:30,560 --> 00:17:32,760
dizendo-lhes como chegar
ao acampamento de jogo.
218
00:17:32,800 --> 00:17:34,440
Oh, é ele então, não é?
219
00:17:34,640 --> 00:17:38,120
Há um bom tempo esperando
por todos vocês homens, há apenas uma milha.
220
00:17:38,280 --> 00:17:41,800
Suba até que ver uma rocha vermelha.
Siga o seu não...
221
00:17:50,200 --> 00:17:53,040
Fique longe deste
acampamento, e mantenha-se afastado.
222
00:18:17,640 --> 00:18:20,080
Britt!
Britt!
223
00:18:20,240 --> 00:18:22,520
- Problemas!
- O quê?
224
00:18:22,680 --> 00:18:24,120
Índios.
225
00:18:56,160 --> 00:18:57,880
Alguém sabe
o que ele está falando?
226
00:18:58,040 --> 00:19:00,520
Eu sei. Diz que quer falar com você.
227
00:19:00,720 --> 00:19:03,480
Bem, pergunte a ele
o que ele tem em mente.
228
00:19:19,200 --> 00:19:22,800
Ele diz que o cavalo de ferro cospe fogo
e assusta seu povo.
229
00:19:22,960 --> 00:19:25,200
Pergunte se ele está com medo.
230
00:19:31,360 --> 00:19:32,680
Ele diz: Claro que não.
231
00:19:32,840 --> 00:19:35,200
Ele é o maior chefe que existe.
Ele não tem medo de nada.
232
00:19:35,400 --> 00:19:37,960
Se isso for verdade, ele pode provar isso
para nós e sua tribo...
233
00:19:38,160 --> 00:19:40,400
conduzindo o cavalo de ferro.
234
00:19:46,200 --> 00:19:48,840
Você o colocou no lugar.
Ele não ousará perder o prestígio.
235
00:19:58,320 --> 00:20:02,000
Estão te fazendo refém até
o chefe voltar em segurança para seu povo.
236
00:20:03,360 --> 00:20:04,360
Eu?
237
00:20:28,720 --> 00:20:30,360
Ele é bom.
238
00:20:58,680 --> 00:21:01,040
Este motor não corre,
exceto nas pistas.
239
00:21:10,560 --> 00:21:11,760
Pare essa coisa.
240
00:21:11,960 --> 00:21:13,520
Como você diz parar em indiano?
241
00:21:15,560 --> 00:21:17,240
Pare!
242
00:21:35,600 --> 00:21:37,680
Você esteve muito bem, chefe.
243
00:21:38,160 --> 00:21:41,640
Talvez um dia vamos
nomear um trem com seu nome.
244
00:21:55,440 --> 00:21:56,800
Bem?
245
00:21:56,960 --> 00:22:00,040
Ele está dizendo que o pônei índio
muito melhor do que o cavalo de ferro.
246
00:22:00,240 --> 00:22:02,200
O cavalo de ferro
tem que ficar no trilho...
247
00:22:02,400 --> 00:22:05,520
e o pônei índio vai
levá-los para caçar em qualquer lugar.
248
00:22:05,680 --> 00:22:07,400
Ele vai deixar a estrada de ferro sozinho.
249
00:22:07,600 --> 00:22:11,160
Bem, vamos voltar ao trabalho.
Não podemos fazer a linha do estado parados aqui.
250
00:22:29,440 --> 00:22:31,840
- Dan.
- Sim, sim.
251
00:22:32,000 --> 00:22:34,281
Pergunte-lhe onde ele conseguiu
aqueles sinos na machadinha.
252
00:22:46,440 --> 00:22:49,480
Ele disse que foi dado a ele
por um guarda de saloon.
253
00:22:49,680 --> 00:22:52,200
O mesmo cara que
lhe deu o uísque.
254
00:22:52,360 --> 00:22:56,680
Disse-lhe que os trilhos de ferro
e fios de telegrafo eram medicina ruim.
255
00:22:57,440 --> 00:23:01,600
Eu queria saber quem iria querer alimentar
esses índios com mentiras sobre a ferrovia.
256
00:23:01,800 --> 00:23:03,240
Sim.
257
00:23:04,240 --> 00:23:06,280
Eu me pergunto também.
258
00:23:11,280 --> 00:23:12,560
Sim, senhor.
259
00:23:12,720 --> 00:23:15,520
Salão de jogo e um saloon
direto em seus próprios vagões...
260
00:23:15,720 --> 00:23:18,520
seguindo atrás de nós
cada vez que nos movemos.
261
00:23:19,160 --> 00:23:20,920
Metade da tripulação está aqui.
262
00:23:21,120 --> 00:23:23,080
Não vão deixar um pagamento inteiro.
263
00:23:23,280 --> 00:23:26,760
Eles com certeza não vão
dar nenhuma ajuda o Santa Fá com este negócio.
264
00:23:37,960 --> 00:23:40,440
Que tal isso? Eu sinto afortunado.
265
00:23:40,640 --> 00:23:42,040
Gostaria de reverter o tigre?
266
00:23:42,200 --> 00:23:44,120
Jogar? Eu não.
267
00:23:44,280 --> 00:23:46,880
Não sei qualquer coisa
sobre jogos de azar.
268
00:24:11,720 --> 00:24:13,440
Obrigado, Britt.
Onde você as encontrou?
269
00:24:13,600 --> 00:24:15,480
Adivinhe você.
270
00:24:22,960 --> 00:24:27,040
Meus irmãos,
fornecendo álcool para os índios.
271
00:24:27,240 --> 00:24:29,840
Quando nos separamos, eu não
achei que ficaríamos tão afastados.
272
00:24:30,000 --> 00:24:33,120
- O que faz você pensar que nós tivemos...?
- Você é um bom homem agora, não é?
273
00:24:33,320 --> 00:24:37,520
Brande guarda de
sallon e jogador, igualzinho seus irmãos.
274
00:24:37,680 --> 00:24:41,840
Na carta que você me enviou, você disse
que iria apostar na explosão imobiliária.
275
00:24:42,040 --> 00:24:45,160
Este é um lucro mais seguro. Mais rápido.
276
00:24:45,320 --> 00:24:47,520
Para você, talvez,
mas não para o Santa Fé.
277
00:24:47,680 --> 00:24:50,520
Temos que chegar ao Colorado por dia 1º de
março para obter uma concessão de terras...
278
00:24:50,680 --> 00:24:52,160
ou não haverá qualquer ferrovia.
279
00:24:52,320 --> 00:24:56,040
E não vamos ser atrasados por um
equipamento vendendo bebidas alcoólicas.
280
00:24:57,280 --> 00:24:59,000
Estou tentando correr
através de suas vidas...
281
00:24:59,160 --> 00:25:01,960
portanto, fique longe do Santa Fé
a menos que você queira trabalhar nela.
282
00:25:02,080 --> 00:25:03,520
Diga isso ao seu chefe.
283
00:25:03,680 --> 00:25:06,160
Por que não me diz você mesmo, Canfield?
284
00:25:06,360 --> 00:25:08,160
O nome é Sanders. Cole Sanders.
285
00:25:08,360 --> 00:25:10,640
Sim, eu... eu já conheci
seu vendedor chefe.
286
00:25:10,800 --> 00:25:13,600
- Tenho uma coisa para resolver com ele.
- Crake.
287
00:25:13,840 --> 00:25:16,240
Canfield, você está no
negócio da estrada de ferro...
288
00:25:16,440 --> 00:25:18,360
e estamos em um
campo de entretenimento.
289
00:25:18,520 --> 00:25:20,680
Agora, se você quer entrar
e comprar uma bebida...
290
00:25:20,880 --> 00:25:23,400
ou jogar um ou dois dólares,
será bem-vindo.
291
00:25:23,560 --> 00:25:25,440
Mas não tente me dizer
como operar.
292
00:25:25,600 --> 00:25:27,880
Eu estou dizendo para você manter-se longe
da Santa Fé.
293
00:25:28,040 --> 00:25:31,960
- Se você está à procura de problemas...
- Isso é exatamente o que eu estou procurando.
294
00:25:57,640 --> 00:25:59,400
Onde você está indo?
295
00:25:59,560 --> 00:26:01,760
Esta é uma luta privada.
296
00:27:22,360 --> 00:27:24,320
O que foi isso?
297
00:27:24,520 --> 00:27:28,800
Oh, provavelmente
um dele, bêbado, está comemorando.
298
00:28:09,760 --> 00:28:11,680
Aí está ela, meus garotos.
299
00:28:11,840 --> 00:28:14,320
- Bom trabalho, Moose.
- A linha da divisa do estado.
300
00:28:15,360 --> 00:28:18,000
- Nós o fizemos!
- Com menos de 48 horas de sobra também.
301
00:28:18,160 --> 00:28:20,360
Agora eu sei porque
os ferroviários viram cinza jovens.
302
00:28:20,560 --> 00:28:22,080
E a concessão de terras é nossa.
303
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
Não haverá mais problemas financeiros,
por um tempo.
304
00:28:24,280 --> 00:28:26,720
Tudo bem, rapazes.
Uma semana de férias para todos.
305
00:28:26,880 --> 00:28:29,480
O trem sai para Topeka
na parte da manhã.
306
00:28:31,920 --> 00:28:33,560
Obrigado, senhor!
307
00:28:33,760 --> 00:28:35,160
Obrigado.
308
00:28:39,040 --> 00:28:40,840
O que é isso?
309
00:28:41,480 --> 00:28:43,240
Pensei que você disse
que você nunca jogava.
310
00:28:43,400 --> 00:28:46,600
Oh, estes? Oh, eu só os levo
para dizer que tenho sorte.
311
00:28:46,760 --> 00:28:49,640
Oh, você deve saber algo sobre
jogos de cartas, Dan.
312
00:28:49,800 --> 00:28:52,560
Como você gostaria de
me deixar te ensinar a jogar poker?
313
00:28:52,720 --> 00:28:54,040
Oh, você faria, Luke?
314
00:28:54,200 --> 00:28:55,760
Não acho que seria divertido para você.
315
00:28:55,880 --> 00:28:58,600
Esqueça.
Você é meu amigo, não é?
316
00:28:58,760 --> 00:29:00,480
Eu estou contente.
317
00:29:00,640 --> 00:29:05,080
Meu pai me disse para nunca
jogar cartas com estranhos.
318
00:29:13,400 --> 00:29:14,640
Quantas?
319
00:29:16,160 --> 00:29:18,240
Vou querer quatro.
320
00:29:18,440 --> 00:29:20,160
Se importa se eu cortá-las?
321
00:29:35,120 --> 00:29:37,240
Vou jogar com estas.
322
00:29:39,600 --> 00:29:43,000
Bem, Sr. Plummer,
o quanto você aposta?
323
00:29:44,320 --> 00:29:47,360
- Vou verificar.
- Vou apostar tudo o que tenho.
324
00:29:52,960 --> 00:29:55,280
Eu acho que eu vou cobrir.
325
00:30:16,040 --> 00:30:19,840
Na próxima vez que jogar
com você, você vai jogar de luvas.
326
00:30:20,000 --> 00:30:21,520
Luke! Dan!
327
00:30:21,680 --> 00:30:23,680
Vamos lá, pessoal. Temos más notícias.
328
00:30:23,840 --> 00:30:25,480
Qual é o problema,
o uísque acabou?
329
00:30:25,680 --> 00:30:27,800
Não, pior que isso.
Temos que ir trabalhar.
330
00:30:27,960 --> 00:30:30,840
Um cara veio ao acampamento e disse
não foi atingido a linha do estado.
331
00:30:31,000 --> 00:30:32,960
Você está louco.
A linha de estado está aqui fora.
332
00:30:33,000 --> 00:30:35,640
Isso não é o que ele disse.
E ele é um inspetor do governo.
333
00:30:35,800 --> 00:30:37,120
Vamos lá. Saia daqui.
334
00:30:37,320 --> 00:30:41,360
Isso é certo, Britt. Ainda está
faltando quatro milhas de trilhos.
335
00:30:41,560 --> 00:30:42,840
Quando eu montei em casa esta noite...
336
00:30:43,000 --> 00:30:45,400
eu descobri que sua companhia
de topografia tinha cometido um erro.
337
00:30:45,600 --> 00:30:47,640
Faltam quatro milhas para o Colorado.
338
00:30:47,840 --> 00:30:50,160
Nosso agrimensor apostou
nesta linha dias atrás. Onde ele está?
339
00:30:50,320 --> 00:30:52,240
Oh, ele está em sua
tenda agora, desmaiou.
340
00:30:52,400 --> 00:30:55,560
Ele esteva nesse saloon do campo
por uma semana, bebendo.
341
00:30:56,360 --> 00:30:59,040
Muito inteligentes, não são?
342
00:31:00,240 --> 00:31:03,640
Sabiam que uma vez cruzada a linha
divisória, teríamos nossa concessão de terras.
343
00:31:03,760 --> 00:31:07,720
Então eles não teriam nenhum lugar para montar seu
negócio, exceto na propriedade da estrada de ferro.
344
00:31:07,880 --> 00:31:09,880
Tire os homens para fora.
Temos trabalho a fazer.
345
00:31:17,240 --> 00:31:19,880
Vamos lá. Troquem suas roupas.
346
00:31:20,040 --> 00:31:23,400
Movam-se. Temos trabalho a fazer.
347
00:31:23,560 --> 00:31:24,720
Movam-se.
348
00:31:25,440 --> 00:31:30,400
Vamos lá, marotos.
Há trabalho a ser feito.
349
00:31:42,960 --> 00:31:45,640
Homens, precisamos de
quatro milhas de trilhos.
350
00:31:45,800 --> 00:31:47,480
Quatro milhas até amanhã à noite.
351
00:31:47,800 --> 00:31:50,240
Então, é só quatro milhas de trilhos
que ele precisa, não é?
352
00:31:50,400 --> 00:31:51,760
Nós não temos sequer um.
353
00:31:51,920 --> 00:31:54,680
Isso é certo, Britt.
Nem laços tampouco.
354
00:31:56,080 --> 00:31:58,040
Dave, quem fez
acordo de concessão de terras...
355
00:31:58,240 --> 00:32:00,800
pode dizer algo sobre nossa
estrada ser ou não uma faixa contínua?
356
00:32:01,080 --> 00:32:03,920
Não, só corremos risco de
nossa linha entrar no Colorado...
357
00:32:04,080 --> 00:32:05,400
ao cair da noite de amanhã.
358
00:32:05,720 --> 00:32:08,680
Então nós temos pista, lá atrás,
pista que nos já colocamos.
359
00:32:08,840 --> 00:32:12,160
Removemos, trilhos e alças.
Quatro milhas delas. Levamos para frente.
360
00:32:12,320 --> 00:32:13,880
Vocês niveladores,
fiquem ocupados.
361
00:32:14,080 --> 00:32:16,960
O restante de vocês homens,
peguem essas planuras. Façam rápido.
362
00:32:17,160 --> 00:32:19,120
Vamos lá. Mexam-se, seus marotos.
363
00:32:19,280 --> 00:32:20,560
Vamos lá você, mexa-se.
364
00:32:29,280 --> 00:32:32,000
Britt é um homem que pensa com os pés.
Isso é o que eu gosto.
365
00:32:32,160 --> 00:32:34,440
Você sabe, eu acho que ele vai fazê-lo.
366
00:32:34,600 --> 00:32:37,480
Você mudou na direção de Canfield.
Você parou de se ressentir.
367
00:32:37,680 --> 00:32:40,600
Eu nunca me ressenti dele como pessoa.
Só o que ele representava.
368
00:32:40,760 --> 00:32:43,120
Fico feliz de ouvir você dizer isso,
Judith. Britt é um bom homem.
369
00:32:43,320 --> 00:32:45,480
Eu tenho máxima fé
e confiança nele.
370
00:32:45,680 --> 00:32:48,980
Penso nele mais como um amigo
do que um colega de trabalho. Ele tem...
371
00:32:49,040 --> 00:32:51,680
O que estou fazendo? Eu estou
batendo nas costas de outro homem ...
372
00:32:51,840 --> 00:32:55,720
quando deveria estar dizendo a você o
quanto notável e inteligente companheiro eu sou.
373
00:33:14,320 --> 00:33:17,200
Você homens, vocês gostariam
de saber o que viemos fazer?
374
00:33:17,360 --> 00:33:19,520
O trabalho mais difícil que já fizemos
nesta linha.
375
00:33:19,720 --> 00:33:21,320
Mas conseguimos fazer sem vocês.
376
00:33:21,520 --> 00:33:23,000
Sim, nós temos feito isso sem vocês!
377
00:33:23,160 --> 00:33:25,080
Agora, saiam daqui!
378
00:33:28,600 --> 00:33:30,520
O que você está fazendo?
379
00:33:34,320 --> 00:33:36,080
Saiam daqui!
380
00:33:36,600 --> 00:33:38,920
E eu com ases completos!
381
00:33:39,680 --> 00:33:43,240
O que você queria, enganando
a estrada para parar aquém da linha de divisa?
382
00:33:43,440 --> 00:33:45,840
- O que você está falando?
- Começando por nosso agrimensor bêbado.
383
00:33:46,000 --> 00:33:48,880
Você quase terminou a Santa Fé.
Sem essa concessão, você teria.
384
00:33:49,040 --> 00:33:50,520
Nós não sabíamos sobre o agrimensor.
385
00:33:50,680 --> 00:33:52,880
- Nós não faríamos isso, sério.
- Essa é a verdade.
386
00:33:53,080 --> 00:33:56,240
O que é isso? Eu pensei que tinha
conversado sobre isso antes.
387
00:33:56,400 --> 00:33:58,240
Eu pensei que eu tinha te
convencido uma vez antes.
388
00:33:58,400 --> 00:34:00,680
Eu ainda digo para
me deixar correr os meus assuntos.
389
00:34:00,840 --> 00:34:02,320
Com a minha ajuda.
390
00:34:02,480 --> 00:34:04,520
- Prontos?
- Agora.
391
00:34:44,560 --> 00:34:46,320
Para comemorar este evento especial...
392
00:34:46,480 --> 00:34:50,240
agora inauguramos a nova sede
ocidental da Ferrovia Santa Fé.
393
00:34:58,480 --> 00:35:01,280
E assim, é com orgulho extremo...
394
00:35:01,440 --> 00:35:04,120
que a Ferrovia Atchison,
Topeka e Santa Fé...
395
00:35:04,320 --> 00:35:06,160
anuncia a abertura hoje...
396
00:35:06,320 --> 00:35:09,760
da linha regular de passageiros e
mercadorias, com serviços diários...
397
00:35:09,960 --> 00:35:12,960
entre Atchison, Kansas
e esta progressista cidade.
398
00:35:20,480 --> 00:35:21,960
Pensem nisso, senhoras e senhores.
399
00:35:22,520 --> 00:35:26,360
Mais de 360 milhas em 19 horas.
400
00:35:26,520 --> 00:35:28,520
Isso dá uma média
de quase 20 milhas por hora.
401
00:35:28,720 --> 00:35:30,040
Qual é a tarifa, senhor?
402
00:35:30,400 --> 00:35:32,920
A tarifa?
Vinte dólares e 10 centavos.
403
00:35:33,120 --> 00:35:35,520
Isso é mais barato do
que andar naquelas botas.
404
00:35:37,280 --> 00:35:41,320
Para o oeste, a nossa
estrada percorre mais 300 milhas.
405
00:35:41,480 --> 00:35:45,800
Mas, para sua cidade, o ferrovia
trouxe crescimento, a prosperidade...
406
00:35:46,000 --> 00:35:47,760
e uma proximidade
com o mundo exterior...
407
00:35:47,920 --> 00:35:50,360
que de outra forma
não teria sido possível.
408
00:35:50,520 --> 00:35:54,320
Ela vai fazer o mesmo para outras
comunidades de fronteira em todo o continente.
409
00:35:54,720 --> 00:35:56,360
Agora gente...
410
00:35:56,520 --> 00:35:59,720
dentro vocês vão encontrar toda
a cerveja e sanduíches que você pode dar conta.
411
00:36:00,200 --> 00:36:02,280
E é tudo por conta da Santa Fé.
412
00:36:11,760 --> 00:36:14,720
- Olá, Britt.
- Como você está, Johnson?
413
00:36:14,960 --> 00:36:17,640
Está tudo bem. Ela sabe
tudo sobre os Canfields.
414
00:36:17,800 --> 00:36:19,960
Esta é Ella Sue. Minha esposa.
415
00:36:20,360 --> 00:36:22,680
Sua esposa? Quando isso aconteceu?
416
00:36:22,840 --> 00:36:24,720
Nós só estamos
casados há três meses.
417
00:36:24,880 --> 00:36:26,160
Isso é certo.
418
00:36:26,320 --> 00:36:28,160
Bem-vinda à família, Ella Sue.
419
00:36:28,320 --> 00:36:31,320
- Eu diria que você fez uma ótima escolha.
- Obrigado.
420
00:36:31,520 --> 00:36:35,000
- Oi, Britt.
- Bem, passou-se um longo tempo, estranho.
421
00:36:35,560 --> 00:36:37,360
O que todos vocês
estão fazendo em Dodge City?
422
00:36:37,520 --> 00:36:38,840
Não é o que você pensa.
423
00:36:39,000 --> 00:36:42,040
Nós somos parceiros em um pequeno
rancho uma milha na estrada norte.
424
00:36:42,200 --> 00:36:44,720
Transporte e compra
de peles e ossos de búfalo.
425
00:36:44,920 --> 00:36:46,680
- Grande negócio.
- O que aconteceu com Sanders?
426
00:36:46,840 --> 00:36:48,320
Eu não sei. Nós nos separamos.
427
00:36:48,520 --> 00:36:50,880
Bem, eu estou contente de
ver vocês selvagens malandros...
428
00:36:51,040 --> 00:36:53,000
finalmente conseguiram
algum bom senso e se estabeleceram.
429
00:36:53,200 --> 00:36:56,080
Estamos nisto apenas até que fazer
dinheiro suficiente para voltar para a Virginia.
430
00:36:56,240 --> 00:36:58,040
Nós todos vamos voltar.
Você vai conosco.
431
00:36:58,240 --> 00:37:00,200
Não, eu gosto do que estou fazendo.
Eu vou ficar.
432
00:37:00,400 --> 00:37:02,040
Isto é, contanto que
eles vão me manter.
433
00:37:02,240 --> 00:37:04,960
- Oh, Judith.
- Você saiu furtivamente de mim, Britt.
434
00:37:05,120 --> 00:37:08,240
Sra. Chandler, este é Ella Sue...
Sra. Johnson.
435
00:37:08,400 --> 00:37:11,960
Sr. Johnson, Sr. Clay
e o Sr. Moore.
436
00:37:12,120 --> 00:37:13,360
Como vão vocês?
437
00:37:13,520 --> 00:37:15,520
Por que você não saem
e se juntam à celebração?
438
00:37:15,720 --> 00:37:18,240
Nós vamos ter uma dança
sobre a nova plataforma da estação.
439
00:37:18,400 --> 00:37:21,920
Bem, desculpe, minha senhora,
mas temos gado que cuidar.
440
00:37:22,080 --> 00:37:23,280
Oh, eu sinto muito.
441
00:37:23,440 --> 00:37:25,120
Talvez você possa sair
e nos visitar.
442
00:37:25,280 --> 00:37:27,560
Você também, Sra Chandler.
Mais tarde ou amanhã.
443
00:37:27,960 --> 00:37:30,960
Não nesta viagem. Saímos para o final da
pista na primeira hora na parte da manhã.
444
00:37:31,120 --> 00:37:34,800
Se nós não temos um carro de pagamento
lá fora, nossas equipes estabelecerão o trabalho.
445
00:37:43,320 --> 00:37:46,320
Espero que você façam
bem com essas peles de búfalo.
446
00:37:46,520 --> 00:37:49,680
Vejo vocês na próxima vez
que estiver em Dodge City.
447
00:37:51,320 --> 00:37:53,800
- Velhos amigos?
- Não particularmente.
448
00:37:53,960 --> 00:37:57,440
Eu pensei que eles poderiam ser.
Eles soam do sul.
449
00:38:09,680 --> 00:38:13,360
Eu devo ter tido um derrame para
jogar até o meu posto com você.
450
00:38:13,560 --> 00:38:17,120
Não, foi apenas o destino.
Tudo nas cartas, Luke.
451
00:38:17,320 --> 00:38:20,160
Diga, o que você fazia
antes, era um bombeiro?
452
00:38:20,320 --> 00:38:22,800
- Era usado para trabalhar para um médico.
- Um médico?
453
00:38:22,960 --> 00:38:24,960
Bem, ele vendia remédio.
454
00:38:25,160 --> 00:38:28,680
Remédio índio do Dr. Dopley.
455
00:38:28,840 --> 00:38:30,800
O que você fazia,
misturava medicamento?
456
00:38:31,000 --> 00:38:34,360
Não, misturava os clientes.
457
00:38:44,200 --> 00:38:46,880
A trapaceiro de um
programa de medicina.
458
00:38:47,080 --> 00:38:48,600
Eu deveria saber isso.
459
00:39:16,440 --> 00:39:18,760
Paramos para a água.
460
00:39:18,920 --> 00:39:21,280
- Que tal uma voltinha?
- Eu adoraria.
461
00:39:36,200 --> 00:39:37,600
Assalto!
462
00:39:40,200 --> 00:39:42,360
- Assalto!
- A folha de pagamento.
463
00:39:44,720 --> 00:39:46,720
Fique onde você está.
464
00:39:50,720 --> 00:39:52,840
Fique em pé.
465
00:39:53,000 --> 00:39:54,520
Ai dentro.
466
00:40:00,960 --> 00:40:02,120
Quem é o engenheiro?
467
00:40:02,600 --> 00:40:05,080
- É ele.
- Oh, não, ele. Ele é o engenheiro.
468
00:40:05,240 --> 00:40:06,280
- É ele.
- Ele.
469
00:40:06,440 --> 00:40:08,960
Cale a boca. Agora, faça sua mente.
470
00:40:59,800 --> 00:41:02,760
- Não ouvi você bater.
- Porque eu não fiz.
471
00:41:03,640 --> 00:41:06,680
Desde quando você vai comer
com uma arma sobre a mesa?
472
00:41:07,360 --> 00:41:09,040
Sente-se e coma.
473
00:41:09,240 --> 00:41:11,640
Não esperava vê-lo tão cedo.
474
00:41:12,360 --> 00:41:13,960
Não sabia?
475
00:41:16,320 --> 00:41:19,000
Vocês, rapazes, tinham que fazer
uma dura cavalgada atrás aquele trem.
476
00:41:19,200 --> 00:41:20,560
Não fomos em qualquer lugar.
477
00:41:20,760 --> 00:41:22,120
Pare de enrolar.
478
00:41:22,280 --> 00:41:24,000
Você, Sanders, todos vocês...
479
00:41:24,200 --> 00:41:27,040
estavam no assalto ao trem hoje.
480
00:41:27,240 --> 00:41:30,400
- Que assalto?
- Fale, Clint.
481
00:41:31,680 --> 00:41:33,760
Não comece nada, Britt.
482
00:41:34,680 --> 00:41:37,680
Talvez você saiba, Ella Sue.
Talvez você possa me dizer.
483
00:41:44,040 --> 00:41:45,360
Meus dignos irmãos.
484
00:41:46,560 --> 00:41:49,160
Foras da lei. Homens
com armas. Assassinos.
485
00:41:49,360 --> 00:41:50,560
Nós não matamos ninguém.
486
00:41:50,800 --> 00:41:53,680
Um dos ferroviários foi morto a tiros.
De que você chama isso?
487
00:41:53,840 --> 00:41:55,360
Um Canfield não atirou nele.
488
00:41:55,560 --> 00:41:57,760
Que diferença isso faz?
Você estava no meio.
489
00:41:57,920 --> 00:41:59,840
Onde está Tom?
490
00:42:02,040 --> 00:42:05,000
Está lá. No quarto.
491
00:42:05,200 --> 00:42:07,320
Ele levou um tiro.
492
00:42:20,080 --> 00:42:22,040
Olá, Tom.
493
00:42:26,800 --> 00:42:30,040
Você é tipo fora da pista,
o que veio fazer aqui?
494
00:42:30,240 --> 00:42:33,720
- Como você se sente?
- Eu vou estar bom como sempre, em um dia ou dois.
495
00:42:33,880 --> 00:42:35,560
Pode apostar.
496
00:42:39,480 --> 00:42:41,560
Meu erro foi...
497
00:42:42,360 --> 00:42:45,840
Bem, estávamos errados
para fazer isso, Britt. Loucos.
498
00:42:46,040 --> 00:42:48,280
Os Canfields são todos loucos.
499
00:42:48,440 --> 00:42:51,400
Você também, tendo
a chance de vir para cá.
500
00:42:51,560 --> 00:42:53,800
Não fale. Vou chamar um médico.
501
00:42:53,960 --> 00:42:57,760
Para quê? Para fazer perguntas?
Eu lhe digo, eu estou bem.
502
00:42:57,920 --> 00:43:01,360
Quer você goste ou não,
eu estarei trazendo um médico.
503
00:43:05,240 --> 00:43:06,760
Nós...
504
00:43:08,120 --> 00:43:10,080
Nós ainda somos irmãos, não somos, Britt?
505
00:43:10,240 --> 00:43:13,240
Claro. Sempre seremos.
506
00:43:14,680 --> 00:43:16,480
Bom velho Britt.
507
00:43:16,680 --> 00:43:18,600
Sempre por perto
quando você precisa dele.
508
00:43:20,760 --> 00:43:22,520
Britt, alguém está vindo.
509
00:43:22,680 --> 00:43:24,440
Alguns homens.
510
00:43:24,960 --> 00:43:26,960
Eu estarei de volta.
511
00:43:28,600 --> 00:43:30,520
Fique com ele.
512
00:43:32,600 --> 00:43:34,400
Arrume sua arma.
513
00:43:35,160 --> 00:43:37,000
Limpe a mesa.
514
00:43:58,760 --> 00:44:00,280
Entre
515
00:44:03,160 --> 00:44:04,920
Bem...
516
00:44:06,000 --> 00:44:07,480
- Boa noite, marechal..
- Boa noite.
517
00:44:07,640 --> 00:44:09,760
O que você está fazendo aqui?
O que podemos fazer por você?
518
00:44:09,960 --> 00:44:12,520
Apenas verificando sobre
um assalto ao trem, se você não se importar.
519
00:44:12,680 --> 00:44:14,520
Canfield estava
justamente nos contando isso.
520
00:44:14,680 --> 00:44:16,720
Entre, sente-se.
521
00:44:16,920 --> 00:44:19,720
- Britt, você conhece Bat Masterson.
- Sim.
522
00:44:19,920 --> 00:44:22,040
Única lei por 40 milhas
em torno de Dodge City.
523
00:44:22,200 --> 00:44:25,000
Sim, Canfield e eu nos encontramos.
Eu vejo que você conhece essas pessoas.
524
00:44:25,160 --> 00:44:27,200
Johnson é um velho
amigo meu de volta para casa.
525
00:44:27,360 --> 00:44:29,960
Quando estou na cidade,
eu costumo tentar deixar cair sobre ele.
526
00:44:30,760 --> 00:44:32,720
Dê uma olhada.
527
00:44:41,480 --> 00:44:42,640
Bem, o que acha desse?
528
00:44:42,840 --> 00:44:45,680
Eu não tenho certeza, mas acho que sim.
É difícil para mim dizer.
529
00:44:45,840 --> 00:44:47,480
Você disse que poderia reconhecê-los.
530
00:44:47,600 --> 00:44:49,040
Sim, mas eu tenho que ter certeza.
531
00:44:49,240 --> 00:44:52,040
Terry! Terry!
532
00:44:52,200 --> 00:44:54,680
Essa é ela. Essa é a menina, tudo bem.
533
00:44:54,880 --> 00:44:57,600
Eu sabia que iria reconhecê-la
se eu a visse novamente.
534
00:44:59,680 --> 00:45:01,680
E esse é o cara
Eu sempre a vi com ele.
535
00:45:01,840 --> 00:45:03,200
Estou certo agora.
536
00:45:03,360 --> 00:45:06,760
Você é muito jovem, filho, para
andar com bandidos e assaltando trens.
537
00:45:06,960 --> 00:45:08,680
Eu não poderia
assaltar um trem, senhor.
538
00:45:08,800 --> 00:45:11,200
Eu não me afastei nos últimos dois dias.
Eles podem lhe dizer.
539
00:45:11,400 --> 00:45:14,880
Ele está mentindo. Eu vi seu rosto quando
sua máscara caiu . Ele é um dos bandidos.
540
00:45:15,040 --> 00:45:17,120
Ele não é. Ele tem
estado aqui o tempo todo.
541
00:45:17,280 --> 00:45:19,640
Isso é certo, delegado.
Eu estava com ele.
542
00:45:19,800 --> 00:45:21,800
Parece que você
cometeu um erro, Masterson.
543
00:45:22,000 --> 00:45:25,200
Erro? Pode ser. Mas isso
é algo que vai sair na audiência.
544
00:45:25,360 --> 00:45:26,680
Você está preso, filho.
545
00:45:26,880 --> 00:45:29,120
Não!
Não!
546
00:45:48,640 --> 00:45:52,560
Britt, Britt,
você não pode ajudar.
547
00:45:52,720 --> 00:45:54,760
Tom está morto.
548
00:46:34,680 --> 00:46:38,400
Você olha para mim como se eu
fosse a razão dele ter sido morto.
549
00:46:39,920 --> 00:46:42,360
Eu deixo que você responda
com sua própria consciência.
550
00:46:42,560 --> 00:46:44,480
Quanto mais longe você
começar a partir do Sul...
551
00:46:44,800 --> 00:46:47,080
mais curta sua memória se torna.
552
00:46:48,800 --> 00:46:51,360
Porque o nosso pai
havia sido do Congresso...
553
00:46:51,520 --> 00:46:54,480
e tinha voltado para Virginia
quando a guerra começou...
554
00:46:54,640 --> 00:46:57,640
porque ele ainda possuía uma plantação...
555
00:46:58,360 --> 00:47:00,320
eles disseram que,
de acordo com os termos...
556
00:47:00,480 --> 00:47:03,160
escritos na Proclamação da Anistia de Johnson...
557
00:47:03,320 --> 00:47:06,680
ele não tinha direito a
um perdão como todo mundo.
558
00:47:06,840 --> 00:47:09,000
Bem, isso era uma mentira.
559
00:47:09,160 --> 00:47:13,520
Pai, você, e todos nós sabíamos disso.
560
00:47:13,680 --> 00:47:18,160
Eles disseram... Disseram que ele não tinha
feito um juramento de lealdade.
561
00:47:18,360 --> 00:47:20,960
Eles disseram que era tarde demais.
562
00:47:21,160 --> 00:47:24,520
Eles usaram suas leis
yankee tortas para seu próprio ganho...
563
00:47:24,680 --> 00:47:26,560
vender tudo
que os Canfields tinham.
564
00:47:27,120 --> 00:47:29,520
Você viu o que eles fizeram ao pai.
565
00:47:29,680 --> 00:47:32,200
Seu coração não podia suportar isso.
566
00:47:32,400 --> 00:47:34,680
Você estava lá junto com todos nós.
567
00:47:34,880 --> 00:47:36,880
Vimos ele morrer.
568
00:47:37,080 --> 00:47:39,040
Não havia nada que
você pudesse fazer a respeito.
569
00:47:39,200 --> 00:47:41,840
Nada que qualquer
um de nós pudesse fazer.
570
00:47:42,040 --> 00:47:44,120
Eles o mataram.
571
00:47:46,040 --> 00:47:48,680
Se o que eles fizeram não foi um crime...
572
00:47:49,160 --> 00:47:52,400
então o que fizemos hoje
não houve crime também.
573
00:47:53,560 --> 00:47:57,960
Talvez você possa
esquecer tudo isso, mas eu não posso.
574
00:48:02,560 --> 00:48:08,160
PROCURADOS PELO EXÉRCITO
Os seguintes quatro homens são procurados
pelo assassinato de cabo Fletcher Murphy...
575
00:48:08,560 --> 00:48:12,660
...em um tiroteio no sallon Lillith, Kansas.Estes homens são irmãos e
atendem pelo nome Canfield.
576
00:48:14,960 --> 00:48:19,400
Sra Chandler.
Sra Chandler.
577
00:48:25,200 --> 00:48:26,440
O que é, Henry?
578
00:48:26,600 --> 00:48:30,240
Outra dessas mensagens
codificadas da Ferrovia Denver Rio Grande.
579
00:48:30,400 --> 00:48:32,760
Apanhei de passagem
Estava somente decifrando-a.
580
00:48:32,920 --> 00:48:34,920
Parece importante.
581
00:48:44,400 --> 00:48:47,080
Isso vai ser muito mais fácil para você,
Johnson, se você falar.
582
00:48:47,280 --> 00:48:49,240
Agora, quem estava
com você no roubo de trem?
583
00:48:49,320 --> 00:48:52,080
Ninguém. Eu nem estava lá.
584
00:48:52,280 --> 00:48:54,400
Mas nós temos uma identificação positiva.
585
00:48:54,560 --> 00:48:56,240
Britt, eu tenho que vê-lo.
586
00:48:56,400 --> 00:48:58,400
Sim, tudo bem.
587
00:48:58,560 --> 00:49:02,120
Você sabe que Dave se foi para Kansas City
para tentar obter o contrato da Wells, Fargo...
588
00:49:02,280 --> 00:49:04,320
que precisamos tanto,
e agora isso aconteceu.
589
00:49:04,480 --> 00:49:07,480
Esta mensagem foi enviada
da Ferrovia Denver e Rio Grande...
590
00:49:07,640 --> 00:49:11,080
com o pedido de materiais para eles começarem
o edifício na Passagem Raton imediatamente.
591
00:49:11,240 --> 00:49:13,440
Mas eles estão construindo
através de Royal Gorge.
592
00:49:13,640 --> 00:49:15,640
Talvez eles pensem que
podem obter ambas as rotas...
593
00:49:15,720 --> 00:49:19,720
e nos bloquear nesse lado das montanhas.
Você tem que batê-los para Raton, Britt.
594
00:49:20,200 --> 00:49:22,240
Nós perdemos o desfiladeiro.
O tribunal decidiu contra nós.
595
00:49:22,400 --> 00:49:24,360
Mas se você começar
a terraplenagem primeiro...
596
00:49:24,520 --> 00:49:26,880
a passagem Raton será nossa
pela construção anterior.
597
00:49:27,040 --> 00:49:28,680
Johnson, considerando todos os fatos...
598
00:49:28,880 --> 00:49:31,600
tanto quanto eu estou preocupado,
você é tão culpado quanto o pecado.
599
00:49:31,640 --> 00:49:35,120
Britt, uma estrada de ferro deve
continuar crescendo, ou ela morre.
600
00:49:35,280 --> 00:49:38,960
E se morrer, toda as vidas
que sustenta de certa maneira morrem também.
601
00:49:39,120 --> 00:49:41,160
Nossa lealdade pertence
às milhares de pessoas...
602
00:49:41,320 --> 00:49:43,800
que já colocaram sua confiança
em homens como você e Baxter.
603
00:49:43,960 --> 00:49:47,000
Nada deve parar esta
ferrovia de ir em frente.
604
00:49:47,160 --> 00:49:49,600
É maior do que
qualquer pessoa, Britt.
605
00:49:50,160 --> 00:49:51,880
Inclusive um irmão.
606
00:49:59,160 --> 00:50:00,760
Moose.
607
00:50:02,920 --> 00:50:07,000
Eu tenho um grande trabalho para você. Reúna
os melhores atiradores e vá para o Royal Gorge.
608
00:50:07,160 --> 00:50:09,200
Bons atiradores não
deve ser difícil de encontrar aqui.
609
00:50:09,400 --> 00:50:10,760
- O quê?
- Nós vamos lhes pagar o suficiente.
610
00:50:10,920 --> 00:50:13,200
Faça um trem especial.
Eu quero você lá pela madrugada.
611
00:50:13,400 --> 00:50:15,840
Segure as pessoas da Rio Grande lá.
612
00:50:19,720 --> 00:50:22,400
Eu tenho olhos, e eu
nunca esqueço uma cara.
613
00:50:22,600 --> 00:50:24,040
Oh, marechal, apenas um minuto.
614
00:50:24,200 --> 00:50:27,200
Rusty, você e os rapazes
fizeram algumas comemorações...
615
00:50:27,360 --> 00:50:29,160
na noite anterior ao assalto e...
616
00:50:29,320 --> 00:50:31,840
Bem, com a abertura
do novo depósito e tudo...
617
00:50:32,040 --> 00:50:34,280
acho que nós tomamos umas a mais.
618
00:50:34,440 --> 00:50:38,040
Considerando a dor de cabeça que
carregaram de volta, eu diria que passou muito das medidas.
619
00:50:38,200 --> 00:50:40,360
Agora, uma coisa como essa
poderia afetar a sua visão.
620
00:50:40,560 --> 00:50:44,320
Não há nada errado
com a minha visão, antes ou agora.
621
00:50:44,960 --> 00:50:47,680
Rusty, vê aquele
homem em pé lá atrás?
622
00:50:47,840 --> 00:50:50,840
- O que tem ele?
- Dê uma boa olhada nele.
623
00:50:52,440 --> 00:50:55,280
- Agora olhe para este lado. Descreva-o.
- O quê?
624
00:50:55,440 --> 00:50:57,440
Com o que ele se parece?
O que ele está vestindo?
625
00:50:58,720 --> 00:51:01,760
Bem, ele é... Ele tem
um chapéu na cabeça.
626
00:51:02,440 --> 00:51:04,880
De um tipo marrom.
627
00:51:05,040 --> 00:51:07,920
E um casaco. Um preto.
628
00:51:08,240 --> 00:51:09,800
Muito boa.
629
00:51:09,960 --> 00:51:12,160
Agora, e quanto os olhos,
e seu bigode?
630
00:51:13,360 --> 00:51:15,880
- Seus olhos são...
- Não, não.
631
00:51:16,920 --> 00:51:18,920
Eu não me lembro.
632
00:51:19,080 --> 00:51:21,760
Mas seu bigode é do tipo apontado.
633
00:51:22,400 --> 00:51:24,280
Olhe novamente, Rusty.
634
00:51:24,440 --> 00:51:27,120
O chapéu é cinza.
Sua pelagem não é preto, é marrom.
635
00:51:28,240 --> 00:51:31,160
E ele deve ter se barbeado muito rápido,
porque eu não vejo nenhum bigode.
636
00:51:32,800 --> 00:51:35,760
Eu vi algumas especificações de
óculos anunciadas no último exemplar do semanário Harper.
637
00:51:35,920 --> 00:51:37,560
Vou pedir-lhe um par.
638
00:51:37,720 --> 00:51:40,800
Ainda assim fica com o seu testemunho,
marechal? E desta vez ele está sóbrio.
639
00:51:40,960 --> 00:51:42,640
Venha cá, você.
640
00:51:48,000 --> 00:51:50,520
Bem, Johnson, eu acho
que não podemos fazê-lo ficar mais tempo.
641
00:51:50,680 --> 00:51:52,480
Até mesmo os da estrada
de ferro estão do seu lado.
642
00:51:52,520 --> 00:51:54,680
Tudo bem, você pode ir.
643
00:51:59,000 --> 00:52:01,600
Muito inteligente, Britt.
E eu estou contente.
644
00:52:01,800 --> 00:52:04,120
Lealdade do sul, suponho.
645
00:52:27,360 --> 00:52:29,800
Não se esqueçam,
ninguém deve se machucar.
646
00:52:50,720 --> 00:52:54,640
Sr. Harned!
Sr. Harned!
647
00:52:55,320 --> 00:52:57,760
A Ferrovia Atchison, Topeka e Santa Fé...
648
00:52:57,960 --> 00:52:59,520
vai passar por Royal Gorge!
649
00:52:59,680 --> 00:53:01,560
Então, tire suas equipes
para fora de lá.
650
00:53:01,600 --> 00:53:03,160
A Santa Fé.
651
00:53:03,320 --> 00:53:06,520
Se é um confronto que você quer,
este é o lugar certo para ele.
652
00:53:06,680 --> 00:53:09,920
É como eu te disse. Ele vai lutar
até o fim aqui todo o verão.
653
00:53:10,080 --> 00:53:11,760
Mantenha-os ocupados, garotos.
654
00:53:14,360 --> 00:53:17,080
Isso não vai chegar a qualquer lugar!
655
00:53:26,160 --> 00:53:29,040
Eu vi você acertar aquele chapéu.
Isso é disparo de fantasia.
656
00:53:29,200 --> 00:53:31,560
- Nós temos prática.
- Vocês garotos, estão bem.
657
00:53:31,720 --> 00:53:34,880
Eu estava pensando que
você estava contra a Santa Fé.
658
00:53:35,480 --> 00:53:36,560
Você está errado.
659
00:53:36,720 --> 00:53:40,360
Bem, agora, não deixem
aqueles Rio Grandes ficarem entediados.
660
00:53:52,240 --> 00:53:54,640
Eles não vão sequer
nos deixar dormir.
661
00:53:59,720 --> 00:54:01,600
Eu preparei cavalos
ao longo do caminho.
662
00:54:01,760 --> 00:54:03,440
Quanto mais ela pode andar?
663
00:54:03,600 --> 00:54:06,160
Tanto quanto o que um
bombeiro preguiçoso pode dar a ela.
664
00:54:06,320 --> 00:54:09,080
Pena que eu não possa
arremessar você limpo para Raton.
665
00:54:09,240 --> 00:54:11,080
Espero que você chegue a tempo.
666
00:54:11,240 --> 00:54:13,680
Eu vou, se Moose puder segurar
esses construtores da Rio Grande...
667
00:54:13,840 --> 00:54:16,600
no Royal Gorge por tempo suficiente.
668
00:54:16,760 --> 00:54:19,840
- Amarre para baixo a válvula de segurança.
- Eu já fiz.
669
00:54:38,080 --> 00:54:39,360
O que está acontecendo aqui?
670
00:54:39,560 --> 00:54:42,600
Pistoleiros da Santa Fe estão tentando
para nos tirar do desfiladeiro.
671
00:54:42,640 --> 00:54:43,920
Mas isso é impossível.
672
00:54:44,080 --> 00:54:46,920
O tribunal federal emitiu
uma injunção ordenando a Santa Fé...
673
00:54:47,080 --> 00:54:50,000
para dar o desfiladeiro à Rio Grande.
O quê?
674
00:54:50,160 --> 00:54:52,280
O escritório
me forneceu esta cópia.
675
00:54:55,640 --> 00:54:57,920
Aqueles homens precisam saber disso.
676
00:54:58,120 --> 00:54:59,920
- Eu entendo.
- Entende o que?
677
00:55:00,120 --> 00:55:04,000
Era um truque para me segurar aqui,
para nos manter longe de Raton Pass.
678
00:55:04,160 --> 00:55:07,120
O Santa Fe não deve estar lá ainda.
Você ainda pode vencê-los.
679
00:55:07,280 --> 00:55:10,600
Joe! Joe. Bote para rodar
essas niveladoras novamente. Rápido.
680
00:55:10,800 --> 00:55:12,960
Estamos indo para Raton.
681
00:58:01,000 --> 00:58:04,000
- Onde está o Sr. Wootton?
- Lá no fim. O violinista.
682
00:58:08,320 --> 00:58:11,160
- Segure seu cavalo moço. O que está fazendo?
- Negócios. Importantes.
683
00:58:11,280 --> 00:58:14,720
Não há nada tão importante
quanto o tio Dick vencer esse concurso.
684
00:58:14,880 --> 00:58:17,040
Eu tenho $ 18 apostado nele.
685
00:58:17,280 --> 00:58:21,480
Dezoito dólares. E nós temos
700 milhas de estrada de ferro sobre ele.
686
00:58:28,560 --> 00:58:29,880
Quanto tempo isso dura?
687
00:58:30,040 --> 00:58:31,760
Até um dos dois
violinistas cair fora.
688
00:58:31,920 --> 00:58:34,560
- Então, isso pode levar a noite toda.
- Certo.
689
00:58:41,440 --> 00:58:44,280
Mantenha esse ritmo,
Pete, seu velho urubu.
690
00:59:01,200 --> 00:59:03,200
Ah, então você é da Santa Fé.
691
00:59:03,360 --> 00:59:05,680
Bem, eu tenho dois irmãos
trabalhando na Santa Fé.
692
00:59:05,840 --> 00:59:08,040
E quando eles estão fora dos postos de
trabalho, eu tenho que alimentá-los.
693
00:59:08,200 --> 00:59:10,400
- Então deixe-me passar.
- Não, não, senhor.
694
00:59:10,600 --> 00:59:12,800
Não até a brincadeira terminar.
695
00:59:23,960 --> 00:59:25,560
Está tudo bem, Tio Dick.
696
00:59:25,720 --> 00:59:28,200
Sr. Wootton.
Ei, Sr. Wootton.
697
00:59:28,360 --> 00:59:31,400
Canfield é meu nome.
Eu sou da Ferrovia Santa Fé.
698
00:59:32,560 --> 00:59:36,440
Canfield? Santa Fé?
O que você faz...? O que você quer?
699
00:59:36,600 --> 00:59:40,080
A ferrovia começa por aqui esta noite,
a nossa ou a Rio Grande.
700
00:59:40,240 --> 00:59:41,920
Nossa se construirmos antes...
701
00:59:42,080 --> 00:59:44,880
se é que podemos fazer um acordo agora
para comprar sua estrada com pedágio.
702
00:59:45,040 --> 00:59:48,280
Sim, eu tenho corrido esta
estrada com pedágio por muitos anos agora.
703
00:59:48,440 --> 00:59:51,240
Cortei todas as 27 milhas
para fora com minhas próprias mãos.
704
00:59:51,440 --> 00:59:56,720
O Santa Fé vai fazer o correto para você.
Lhe dá $ 50.000 dólares.
705
00:59:57,760 --> 01:00:01,480
Cinquenta mil?
O que você acha que eu sou?
706
01:00:02,440 --> 01:00:04,680
Você...? Você quer mais?
707
01:00:05,600 --> 01:00:09,440
Você sabe de onde eu
tirei o dinheiro para construir esta estrada?
708
01:00:09,600 --> 01:00:12,440
de volta a 1852,
eu dirigi um rebanho de ovelhas...
709
01:00:12,600 --> 01:00:15,480
8.900 deles até a California...
710
01:00:15,640 --> 01:00:17,760
e as vendi lá fora
aos mineiros famintos.
711
01:00:17,920 --> 01:00:22,000
Todo o caminho de Taos
até Sacramento em 107 dias.
712
01:00:22,160 --> 01:00:25,600
Viemos de volta em 38 dias
com um saco cheio de ouro.
713
01:00:25,800 --> 01:00:27,680
E um grande saco. Sim senhor.
714
01:00:27,880 --> 01:00:29,280
Agora você vai ter um outro saco.
715
01:00:29,480 --> 01:00:33,280
Oh, eu acho que meus dias
de cavalgada são mais.
716
01:00:33,440 --> 01:00:35,720
Mas eu gostaria de
terminá-la em grande estilo.
717
01:00:35,920 --> 01:00:39,480
Basta me dar um passe livre para andar
nos seus carros a vapor.
718
01:00:39,640 --> 01:00:41,680
É uma pechincha, tio Dick.
É uma pechincha.
719
01:00:41,840 --> 01:00:43,840
E os $ 50.000 dólares.
720
01:00:44,640 --> 01:00:48,680
Tudo bem. Homens, US $ 10 para todos
que puderem lidar com uma pá hoje à noite.
721
01:00:48,840 --> 01:00:50,000
- Dez dólares?
- Sim.
722
01:00:50,200 --> 01:00:51,560
- Conte comigo.
- . Eu também.
723
01:00:51,720 --> 01:00:54,840
Eu vou pegar um banjo irlandês
e pegar 10 para mim mesmo.
724
01:00:55,040 --> 01:00:56,520
Vamos lá!
725
01:01:08,520 --> 01:01:10,800
Tio Dick, do início deste leito de estrada...
726
01:01:10,960 --> 01:01:14,680
nós vamos direto para Raton Mountain,
onde vamos atravessar um túnel.
727
01:01:14,840 --> 01:01:17,040
Levante o portão.
728
01:01:17,720 --> 01:01:19,320
Tudo bem, homens, ficar ocupado.
729
01:01:19,480 --> 01:01:22,040
Vamos lá. Alguns deste lado.
730
01:01:27,040 --> 01:01:28,880
Isto é o mais rápido esta coisa vai?
731
01:01:29,040 --> 01:01:32,880
Sim. Aqueles cavalos
não correm pelo vapor.
732
01:01:33,680 --> 01:01:37,280
Casa de pedágio do velho
Dick Wootton está por perto agora.
733
01:01:51,000 --> 01:01:52,760
Lá estão eles, escavando até a estrada.
734
01:01:53,000 --> 01:01:55,960
- Vamos pegá-los e tirá-los para fora.
- Cale a boca. Fique onde está.
735
01:01:59,720 --> 01:02:03,120
Fiquem afastados.
Até que eu diga.
736
01:02:05,080 --> 01:02:06,520
Truque inteligente.
737
01:02:06,680 --> 01:02:08,080
Para superar a Rio Grande.
738
01:02:08,280 --> 01:02:12,240
Eu tenho mais homens aqui do que você tem.
Nós poderíamos deixá-lo fora desta montanha.
739
01:02:12,440 --> 01:02:14,600
Vá em frente e experimente-o.
740
01:02:15,640 --> 01:02:18,240
Não. Eu não quero qualquer
derramamento de sangue.
741
01:02:18,400 --> 01:02:20,080
Nem você.
742
01:02:20,240 --> 01:02:22,240
Nos dois somos construtores
de estrada de ferro.
743
01:02:22,320 --> 01:02:24,360
Isso só importa para nós,
não as pessoas lá fora...
744
01:02:24,560 --> 01:02:26,720
cuja ferrovia eles usam
contanto que eles tenham uma.
745
01:02:26,880 --> 01:02:28,360
Essa é a coisa importante.
746
01:02:28,560 --> 01:02:32,400
Então, desde que você
chegou aqui primeiro, deixe ser da Santa Fé.
747
01:02:32,600 --> 01:02:33,920
Boa sorte.
748
01:02:38,880 --> 01:02:40,760
Claro, vocês fizeram um bom
trabalho, meu garotos.
749
01:02:40,920 --> 01:02:42,760
Mas não seja pego
passeando longe demais.
750
01:02:42,920 --> 01:02:45,440
O trem para Dodge City deverá
sair em poucos minutos.
751
01:02:45,640 --> 01:02:46,840
Quando é que vamos receber o nosso salário?
752
01:02:47,040 --> 01:02:49,080
Você não se preocupe com isso.
Você vai conseguir.
753
01:02:49,280 --> 01:02:51,600
- Sim, você vai buscá-lo.
- Sim, eu espero.
754
01:02:56,160 --> 01:02:58,160
Clint, é o Britt.
755
01:02:58,360 --> 01:02:59,800
Mas se não fosse por ele, eu...
756
01:03:00,000 --> 01:03:03,280
Eu sei, eu sei, Terry,
mas não diga nada.
757
01:03:03,440 --> 01:03:06,600
Você sabe como ele fica envergonhado
quando você lhe agradece.
758
01:03:09,360 --> 01:03:12,080
- Oi, Britt.
- O que vocês dois estão fazendo aqui?
759
01:03:12,280 --> 01:03:14,120
- Você estava no Royal Gorge?
- Certo.
760
01:03:14,280 --> 01:03:17,520
Quando ouvimos que você precisava de
mãos extras em Dodge, nos juntamos.
761
01:03:17,720 --> 01:03:19,840
Por que vocês não se inscrevem
para um emprego estável com a gente.
762
01:03:20,000 --> 01:03:21,440
Não, não. Nós vamos voltar.
763
01:03:21,600 --> 01:03:22,920
A luta é uma coisa...
764
01:03:23,120 --> 01:03:25,800
mas trabalhar horas regulares
é algo para o qual não fui talhado.
765
01:03:25,960 --> 01:03:29,440
Desta forma, eu sou meu
próprio patrão e não algum yankee.
766
01:03:29,600 --> 01:03:31,480
E eu pensei que você
tinha ganhado sobre isso.
767
01:04:03,840 --> 01:04:05,640
Olá, Britt.
768
01:04:07,560 --> 01:04:10,520
Seu peito deve estar estufado
de orgulho depois do que você fez.
769
01:04:10,680 --> 01:04:12,840
Naturalmente eu me sinto bem mas...
770
01:04:13,400 --> 01:04:15,880
você fez a vitória de Raton possível.
771
01:04:16,080 --> 01:04:18,680
- Eu?
- Por me forçar a ir.
772
01:04:18,880 --> 01:04:21,720
Você sabe sobre
nós os Canfields, não é?
773
01:04:21,880 --> 01:04:23,880
Sim.
774
01:04:34,160 --> 01:04:36,920
Você vai acreditar em mim
se eu te disser que foi legítima-defesa?
775
01:04:37,080 --> 01:04:39,120
Sulistas e nortistas
de cabeça quente, bêbados?
776
01:04:39,280 --> 01:04:41,280
E nós não poderíamos provar
que não foi assassinato?
777
01:04:41,720 --> 01:04:43,680
Você pode acreditar nisso?
778
01:04:43,840 --> 01:04:46,040
Já devo ter, você não acha?
779
01:04:46,240 --> 01:04:48,200
Sim, você... Você deve acreditar, Judith.
780
01:04:48,800 --> 01:04:51,040
Mas estou feliz que você mesmo me disse.
781
01:05:02,320 --> 01:05:05,120
Para mim, estou ficando doente com
este negócio de paga, não paga.
782
01:05:05,320 --> 01:05:07,280
Eu estive sem dinheiro
por duas semanas.
783
01:05:07,440 --> 01:05:10,400
A estrada sempre chega inteira
cedo ou mais tarde.
784
01:05:10,600 --> 01:05:12,800
Bem, eles não podem
pagar se eles não têm isso.
785
01:05:13,000 --> 01:05:14,080
Eles conseguiram.
786
01:05:14,240 --> 01:05:16,720
A Santa Fé não seria
a primeira ferrovia para ir preso.
787
01:05:16,880 --> 01:05:19,240
Eu li no jornal sobre uma
dessas estradas do leste.
788
01:05:19,440 --> 01:05:21,760
Sim, existem trilhos enferrujados
e laços apodrecendo...
789
01:05:21,920 --> 01:05:24,400
em todo os Estados Unidos
para provar isso.
790
01:05:24,600 --> 01:05:26,000
Não é da minha conta...
791
01:05:26,200 --> 01:05:28,480
mas se tivesse pagamento vindo,
eu gostaria de perguntar a eles sobre isso.
792
01:05:28,680 --> 01:05:31,680
Eu descobriria exatamente
quando esse trem pagador ia chegar aqui.
793
01:05:31,840 --> 01:05:33,240
Fella está certo.
794
01:05:33,400 --> 01:05:35,080
Vamos descobrir mais sobre ele no momento.
795
01:05:35,240 --> 01:05:38,120
Tudo bem, vamos lá. Vamos.
796
01:05:38,840 --> 01:05:40,080
Qual é o nome do cara?
797
01:05:44,280 --> 01:05:47,280
- Oh, Sr. Baxter!
- Ei, Sr. Baxter!
798
01:05:47,440 --> 01:05:49,600
- Qual é o problema?
- Queremos o nosso dinheiro.
799
01:05:49,800 --> 01:05:52,440
- Sim, que tal o nosso dinheiro.
- Ele estará aqui em breve.
800
01:05:52,640 --> 01:05:55,000
Promessas não vão comprar nada.
O que queremos é o dinheiro.
801
01:05:55,120 --> 01:05:57,360
- Isso é certo.
- Está certo.
802
01:05:57,520 --> 01:05:59,440
Dave Baxter tem mentido para vocês?
803
01:05:59,600 --> 01:06:02,520
Ele diz que vocês vão ter o dinheiro
em breve. Eu digo assim também.
804
01:06:02,720 --> 01:06:05,280
E eu deveria saber,
porque eu sou aquela que vai pagá-los.
805
01:06:05,480 --> 01:06:07,760
Isso ainda não nos diz
quando o dinheiro está vindo.
806
01:06:07,920 --> 01:06:10,240
- Sim. Onde está o dinheiro?
- Quando vai ser isso?
807
01:06:10,400 --> 01:06:13,520
Vou dizer-lhe quando o dinheiro
vai chegar aqui, se isso vai satisfazê-los.
808
01:06:13,760 --> 01:06:16,680
Há um carregamento de
dinheiro deixando Dodge City à meia-noite.
809
01:06:16,840 --> 01:06:18,320
Ele vai estar aqui na parte da manhã.
810
01:06:18,640 --> 01:06:20,840
Isto é diferente.
Isso era tudo que estávamos pedindo.
811
01:06:21,280 --> 01:06:23,640
Viu como é fácil descobrir
o que você quer saber?
812
01:06:23,840 --> 01:06:27,160
A bordo! Todos a bordo para Dodge City!
813
01:06:30,480 --> 01:06:33,400
Envie isto para o escritório
de telégrafo imediatamente.
814
01:06:37,400 --> 01:06:39,320
Dave.
815
01:06:41,320 --> 01:06:43,680
Eu me pergunto, Dave, se
foi prudente dizer aqueles homens...
816
01:06:43,800 --> 01:06:45,720
quando o trem pagador
estava saindo de Dodge?
817
01:06:45,880 --> 01:06:48,320
- O que quer dizer?
- Suponha que haja um outro assalto?
818
01:06:48,480 --> 01:06:52,320
Perderíamos a extensão do Novo México.
O contrato com a Wells Fargo também.
819
01:06:52,600 --> 01:06:55,360
- Espero que haja um assalto.
- O quê?
820
01:06:55,520 --> 01:06:58,840
Não haverá dinheiro a bordo,
apenas 20 dos ajudantes de Bat Masterson.
821
01:06:59,040 --> 01:07:00,240
Eu apenas lhe enviei um fio.
822
01:07:00,440 --> 01:07:02,760
- Uma armadilha?
- Sim, uma armadilha.
823
01:07:02,920 --> 01:07:05,280
E se a minha maneira de
pensar for correta, ele vai funcionar.
824
01:07:05,560 --> 01:07:09,000
Você espera que alguém
que te ouviu lá fora, vai morder a isca?
825
01:07:09,160 --> 01:07:11,160
Muito possível.
826
01:07:30,240 --> 01:07:34,640
Pegar esses homens faz uma
grande de diferença, não é?
827
01:07:34,840 --> 01:07:37,040
A diferença entre o sucesso e o fracasso.
828
01:07:37,240 --> 01:07:41,840
Se queremos o contrato da Wells Fargo,
temos de nos livrar desses bandidos.
829
01:07:57,720 --> 01:08:01,080
Ele tem feito de mim um tolo,
e você o ajudou a fazê-lo.
830
01:08:01,240 --> 01:08:03,600
- Dave, você não pode acreditar nisso.
- O que mais eu posso acreditar?
831
01:08:03,760 --> 01:08:05,800
- Britt não fez nada de errado.
- Eles são irmãos.
832
01:08:06,000 --> 01:08:08,240
Eles estiveram em apuros antes.
Eles mataram um homem.
833
01:08:08,400 --> 01:08:10,640
Talvez eles tivessem que fazer.
Talvez tenha sido culpa do soldado.
834
01:08:10,800 --> 01:08:12,760
Eles são sulistas.
Eu sei o que o ódio pode fazer.
835
01:08:12,920 --> 01:08:14,640
Algumas pessoas ficam
o carregam, outras não.
836
01:08:14,760 --> 01:08:16,560
Você está tolerando estes homens.
837
01:08:17,920 --> 01:08:21,880
Eu era tão vingativa contra o sul
por causa do que eles tomaram de mim...
838
01:08:22,080 --> 01:08:25,240
como eles devem ser contra o norte por
causa do que nós tiramos deles.
839
01:08:25,400 --> 01:08:26,760
Você tem uma memória curta.
840
01:08:26,920 --> 01:08:29,600
Agora você está falando do mesmo
tipo de ódio que eu tive que lutar.
841
01:08:29,760 --> 01:08:32,800
Não foi uma luta dura com ele
para ajudá-lo, não é? Um assassino.
842
01:08:33,000 --> 01:08:35,080
Te digo que o homem
que foi morto estava bêbado.
843
01:08:35,240 --> 01:08:37,320
Eles tiveram que
atirar nele em legítima defesa.
844
01:08:37,480 --> 01:08:40,440
- Como você sabe?
- Porque Britt me disse.
845
01:08:42,240 --> 01:08:44,880
As coisas chegaram
longe entre vocês, não é?
846
01:08:45,600 --> 01:08:48,760
Você está apaixonada
por ele, não é? Não é?
847
01:08:50,680 --> 01:08:52,880
Essa é toda a
resposta que eu preciso.
848
01:09:00,640 --> 01:09:03,760
Doze horas por dia não é suficiente
para um homem trabalhar.
849
01:09:03,960 --> 01:09:06,640
Apenas uma pequena corrida
para baixo da linha, diz ele.
850
01:09:06,800 --> 01:09:09,480
Cão danado se não está
a meio caminho de Dodge City.
851
01:09:09,640 --> 01:09:12,880
Bem, apenas mantenha o curso,
porque é onde estamos indo.
852
01:09:13,040 --> 01:09:15,600
- O quê?
- Você me ouviu.
853
01:09:23,280 --> 01:09:24,840
Entre.
854
01:09:29,840 --> 01:09:32,680
Bem. Você meio que gosta de
visitas de surpresa, não é?
855
01:09:32,840 --> 01:09:34,840
Esta será a última.
856
01:09:35,000 --> 01:09:37,880
- Quem mais está aqui?
- Ninguém.
857
01:09:38,320 --> 01:09:40,880
Então vocês vieram para o Colorado
para ajudar a Santa Fé.
858
01:09:41,040 --> 01:09:43,160
Informar-se sobre a folha de pagamento,
saindo hoje à noite...
859
01:09:43,360 --> 01:09:45,200
foi apenas um acidente, eu suponho.
860
01:09:45,400 --> 01:09:46,680
Ouça, Britt...
861
01:09:46,840 --> 01:09:50,000
nós tivemos uma chance para
acertar as contas com esses Yankees de uma vez por todas.
862
01:09:50,120 --> 01:09:51,880
- Não tente nos parar.
- Pode apostar que não vai.
863
01:09:52,080 --> 01:09:54,160
Vá atrás desse trem,
e você monta a sua própria morte.
864
01:09:54,320 --> 01:09:56,720
Os homens de Bat Masterson
estarão a bordo esperando por você.
865
01:09:56,880 --> 01:09:58,400
Mas não haverá nenhum dinheiro.
866
01:09:58,560 --> 01:10:00,320
Eu não acredito nisso. É um truque.
867
01:10:00,520 --> 01:10:02,480
Da parte de Baxter.
868
01:10:03,040 --> 01:10:06,080
Eu poderia mentir para os meus irmãos,
mas eu nunca menti para eles.
869
01:10:06,280 --> 01:10:08,880
Então eu acho que nós
vamos ter de cancelar a coisa toda.
870
01:10:09,040 --> 01:10:11,360
Canfields terminam por aqui.
871
01:10:11,680 --> 01:10:14,000
Cancele a saída de hoje à noite,
e eu irei com vocês para Virginia.
872
01:10:15,000 --> 01:10:16,760
Você vai com a gente?
873
01:10:16,920 --> 01:10:20,240
- E quanto a sua sempre amada ferrovia ?
- Isso está acabado também, para mim.
874
01:10:20,440 --> 01:10:23,600
Há alguém que crê em mim,
em todos os Canfields...
875
01:10:23,760 --> 01:10:26,760
e nós não vamos
destruir essa confiança.
876
01:10:30,520 --> 01:10:31,760
Sim.
877
01:10:35,560 --> 01:10:37,400
Vamos, vamos todos voltar para casa.
878
01:10:37,560 --> 01:10:39,920
Sim. Sim, nós vamos.
879
01:10:40,120 --> 01:10:43,080
É o que eu sempre quis, Clint.
880
01:10:45,320 --> 01:10:47,800
Claro. Nós iremos.
881
01:10:47,960 --> 01:10:49,920
Em seguida, estarei pronto
para sair em uma hora.
882
01:10:50,080 --> 01:10:52,640
Há algo que devo fazer na cidade.
883
01:11:06,760 --> 01:11:09,880
Bem, o que é tão engraçado?
Não estamos indo pegar a folha de pagamento.
884
01:11:10,080 --> 01:11:11,520
Não vamos?
885
01:11:11,680 --> 01:11:15,000
Se o dinheiro não está a bordo
desse trem, só há um lugar que pode estar.
886
01:11:15,160 --> 01:11:17,960
No seguro depósito
ferroviário de Dodge City.
887
01:11:18,120 --> 01:11:21,560
E com essas ajudantes fora da cidade,
montados nesse trem nos esperando...
888
01:11:21,760 --> 01:11:23,440
o que poderia ser melhor?
889
01:11:23,600 --> 01:11:26,520
- Mas, Clint, nós prometemos.
- Eu sei.
890
01:11:26,680 --> 01:11:29,800
Não foi uma sorte eu estar ouvindo?
891
01:11:30,000 --> 01:11:33,160
Assim, o Sr. Britt Canfield é seu irmão.
892
01:11:33,680 --> 01:11:36,560
Não sei se a ferrovia
gostaria de saber disso.
893
01:11:37,760 --> 01:11:40,560
Vamos, antes que Crake
e os meninos se cansem de esperar.
894
01:12:06,880 --> 01:12:10,160
Você pode ver se entrega isso
para Dave Baxter em La Junta?
895
01:12:19,800 --> 01:12:21,160
Wells Fargo!
896
01:12:21,360 --> 01:12:24,320
Há mais do que uma folha de pagamento aqui.
Há uns duzentos mil.
897
01:12:29,760 --> 01:12:31,320
Vamos lá.
898
01:12:49,880 --> 01:12:53,760
Foras da lei roubaram o depósito
seguro e atiraram em dois guardas.
899
01:13:27,040 --> 01:13:29,080
Ella Sue, onde estão eles?
900
01:13:29,560 --> 01:13:31,240
Eu não sei.
901
01:13:31,400 --> 01:13:33,000
Você sabe que eles roubaram o depósito.
902
01:13:33,920 --> 01:13:35,880
- Sim.
- Então você sabe onde encontrá-los.
903
01:13:36,040 --> 01:13:38,400
- Não.
- Eles têm que ser trazidos
904
01:13:38,600 --> 01:13:40,440
Pessoas morreram esta noite..
905
01:13:40,640 --> 01:13:43,600
Não consigo encontrar Terry e Clint,
o que vai significar mais mortes.
906
01:13:43,760 --> 01:13:48,240
Homens inocentes. Não
significa algo para você?
907
01:13:48,840 --> 01:13:52,800
Sim.
Sim.
908
01:13:53,000 --> 01:13:55,240
Eles montaram para a
estação no caminho de Lyles Crossing.
909
01:13:55,480 --> 01:13:57,640
Eles vão parar no
sentido oeste e escapar.
910
01:13:57,800 --> 01:13:59,760
Sanders planejou isto.
911
01:14:01,800 --> 01:14:04,600
Eu deveria encontrá-los lá...
912
01:14:05,600 --> 01:14:07,480
ir com eles.
913
01:14:09,480 --> 01:14:11,960
Mas depois estaria sempre fugindo de
914
01:14:12,120 --> 01:14:16,520
alguém, por toda a
sua vida, se escondendo, com medo.
915
01:14:16,720 --> 01:14:19,160
Qualquer coisa é melhor do que isso.
916
01:14:19,440 --> 01:14:22,280
Eu preferiria ver o Terry na prisão.
917
01:14:23,720 --> 01:14:27,920
Clint fez isso conosco. Eu o odeio.
918
01:14:29,880 --> 01:14:31,640
Não, Ella Sue. Não odeie Clint.
919
01:14:31,800 --> 01:14:34,040
Eu sou o único culpado.
Eu sou o mais velho.
920
01:14:34,240 --> 01:14:36,600
Eles sempre fizeram
o que eu dizia.
921
01:14:36,760 --> 01:14:40,160
Eu deveria ter
mantido a família unida.
922
01:14:41,560 --> 01:14:42,760
Britt.
923
01:14:43,680 --> 01:14:47,400
Salvar Terry para mim, se você puder.
924
01:14:50,480 --> 01:14:53,400
Eu pensei que eu iria encontrá-lo aqui.
Onde está o resto de sua gangue?
925
01:14:53,560 --> 01:14:57,480
Eu percebo o que a Santa Fe significou para você,
era uma chance de obter algum dinheiro rápido.
926
01:14:57,680 --> 01:14:59,840
Calma, Baxter.
Onde estão seus irmãos?
927
01:15:00,000 --> 01:15:02,080
- Eu não posso te dizer isso.
- Vamos pegá-los.
928
01:15:02,280 --> 01:15:05,120
- Enquanto isso, você está preso.
- Você está cometendo um erro.
929
01:15:05,320 --> 01:15:06,840
Britt nada tem a ver com isso.
930
01:15:07,000 --> 01:15:09,400
Ele veio para encontrá-los,
para fazê-los se entregarem.
931
01:15:09,560 --> 01:15:12,480
Isso é verdade? Então você não vai se
importar nos dizendo onde eles estão.
932
01:15:12,600 --> 01:15:14,840
Você já teve algum irmão, Masterson?
933
01:15:15,000 --> 01:15:17,400
- Você não me deixa escolha.
- Eles estão em Lyles Crossing.
934
01:15:17,560 --> 01:15:20,200
- Ella Sue.
- Se você se apressar, você pode chegar lá.
935
01:15:20,360 --> 01:15:22,640
Eu amo Terry,
e eu não quero amar um assassino.
936
01:15:22,840 --> 01:15:24,840
Vamos andando.
Carter, fique aqui com Canfield.
937
01:15:25,040 --> 01:15:28,000
- Eu tenho que ir com você.
- Para você lhe dizer que estamos chegando?
938
01:15:28,160 --> 01:15:30,320
- Mantenha-o aqui.
- Estou tentando salvar suas vidas.
939
01:15:30,480 --> 01:15:32,600
- E a deles?
- Se eu puder. Eles vão atirar para fora.
940
01:15:32,800 --> 01:15:36,120
- Essa é a maneira que nós gostaríamos.
- Você vai ganhar, mas você não vai ganhar tudo.
941
01:15:36,320 --> 01:15:38,200
Eu quero detê-los
tanto quanto você quer.
942
01:15:38,360 --> 01:15:40,720
Se eu puder fazê-los desistir
sem lutar, eu vou.
943
01:15:40,880 --> 01:15:43,680
Juramente ele em como ajudante, Bat.
944
01:15:43,840 --> 01:15:46,280
O Capitão Canfield é um bom
homem numa luta. Eu sei disso.
945
01:16:03,840 --> 01:16:07,520
Somos pecuaristas, senhor.
Queremos bilhetes para Fort Lyon.
946
01:16:29,480 --> 01:16:30,840
Quantas viajam?
947
01:16:31,000 --> 01:16:32,640
- Seis.
- Sete.
948
01:16:32,800 --> 01:16:34,720
Há uma jovem mulher
que viria ao nosso encontro.
949
01:16:34,880 --> 01:16:38,480
Eu não vi nada durante todo
o dia, exceto vocês homens...
950
01:16:38,680 --> 01:16:40,960
e os trens passam zunindo.
951
01:16:41,120 --> 01:16:42,920
Eles não param a
menos que eu sinalize.
952
01:16:43,080 --> 01:16:44,440
Quanto tempo até a nossa deixa?
953
01:16:44,600 --> 01:16:47,440
Bem, isso é uma questão delicada.
954
01:16:47,600 --> 01:16:51,960
Às vezes, o atraso é de 10 minutos,
outras vezes de duas horas.
955
01:16:52,120 --> 01:16:55,680
Na semana passada, ele
veio no tempo só uma vez.
956
01:17:04,680 --> 01:17:08,440
Eu acho que ele vai passar na hora certa...
957
01:17:08,760 --> 01:17:10,160
No horário hoje à noite também.
958
01:17:11,400 --> 01:17:13,640
Eles estão apenas
telegrafando sobre isso.
959
01:17:13,800 --> 01:17:18,960
Eu acho que seria melhor
lhes dizer que tenho passageiros.
960
01:17:23,600 --> 01:17:25,360
Esqueça os bilhetes.
961
01:17:25,560 --> 01:17:27,080
Vamos usar nossos passes.
962
01:17:33,640 --> 01:17:34,960
Parece que eles estão aqui.
963
01:17:46,200 --> 01:17:50,280
Basta estar pronto para acenar para esse
trem, e nada vai acontecer com você.
964
01:17:50,480 --> 01:17:52,080
Ella Sue deveria estar aqui agora.
965
01:17:52,240 --> 01:17:54,720
Espero que ela não fique aqui.
Uma mulher é somente um caminho.
966
01:17:54,960 --> 01:17:56,200
Eu não vou sem ela.
967
01:18:15,520 --> 01:18:17,920
Você não pode apressá-los
sem que alguém se machuque.
968
01:18:18,120 --> 01:18:19,520
Sim.
969
01:18:19,720 --> 01:18:21,240
Vocês ai dentro...
970
01:18:21,400 --> 01:18:23,760
saiam com as mãos para cima.
Vocês não podem fugir...
971
01:18:43,120 --> 01:18:46,240
- Vou falar com eles.
- Não Canfield, espere. Não se arrisque.
972
01:18:46,400 --> 01:18:47,880
Eles são meus irmãos. Eu estarei bem.
973
01:18:48,040 --> 01:18:50,240
Eles são homens
desesperados lutando por suas vidas.
974
01:18:50,400 --> 01:18:52,280
Eles ainda são meus irmãos.
975
01:19:05,400 --> 01:19:08,320
Clint, Terry, vocês podem me ouvir?
976
01:19:08,520 --> 01:19:11,200
Clint, Terry, você não estão me ouvindo?
977
01:19:11,400 --> 01:19:13,840
Sim. Saia daqui, Britt.
Volte.
978
01:19:14,040 --> 01:19:16,560
Há muitos de nós.
Desista enquanto pode.
979
01:19:19,160 --> 01:19:20,800
Você vai ter um julgamento justo.
980
01:19:20,960 --> 01:19:22,480
Julgamento justo?
981
01:19:22,680 --> 01:19:25,160
Se você nos quiser,
venha e nos pegue.
982
01:19:27,400 --> 01:19:29,800
- Não!
- Fuja.
983
01:19:31,160 --> 01:19:34,560
Poderia ter acreditado que você
iria amarelar quando ele chegasse aqui.
984
01:19:35,600 --> 01:19:37,440
Mantenha-se
afastado da janela, Sanders.
985
01:19:45,840 --> 01:19:48,800
Foi por sua própria culpa, Terry.
Você não deveria ter feito isso.
986
01:19:52,920 --> 01:19:54,240
Britt!
987
01:19:54,440 --> 01:19:56,080
Britt!
988
01:20:05,000 --> 01:20:06,760
Vamos embarcar no trem voando.
989
01:20:06,960 --> 01:20:10,920
Assim que o trem ficar entre nós
e os delegados, fazemos uma corrida para ele.
990
01:20:11,520 --> 01:20:13,640
Você não vai pegar qualquer trem.
991
01:20:14,840 --> 01:20:16,800
Então, vocês Canfields são todos iguais.
992
01:20:23,680 --> 01:20:25,320
Vamos lá.
993
01:20:56,400 --> 01:20:57,400
Mantenha rolando.
994
01:21:05,200 --> 01:21:07,560
Mantenha suas mãos fora do freio.
995
01:22:39,240 --> 01:22:40,440
Desça.
996
01:23:21,160 --> 01:23:22,560
Pare esse trem.
997
01:23:27,160 --> 01:23:29,200
Pare esse trem.
998
01:24:36,040 --> 01:24:39,360
Honra seus parceiros,
senhora ao seu lado.
999
01:24:40,560 --> 01:24:43,400
Circulem à esquerda por um bom tempo.
1000
01:24:44,800 --> 01:24:47,040
Circulem a direita por meia milha.
1001
01:24:47,240 --> 01:24:49,000
Balance o seu mel
e dê-lhe um sorriso.
1002
01:24:51,280 --> 01:24:53,440
Deixe o alemão com a mão esquerda.
1003
01:24:53,600 --> 01:24:55,920
Volte para a direita.
Para a direita, esquerda grandiosa.
1004
01:24:57,800 --> 01:25:00,920
Conheça o seu
mel e passeie em casa.
1005
01:25:01,120 --> 01:25:04,920
Desejo prestar homenagens
aos homens que construíram esta ferrovia.
1006
01:25:05,120 --> 01:25:08,240
Vamos beber um brinde por
Cyrus K. Holliday...
1007
01:25:08,400 --> 01:25:12,440
e seu engenheiro-chefe
de construção, Sr. Dave Baxter.
1008
01:25:12,600 --> 01:25:17,080
Bem, coronel Holliday e eu não sou "os
homens que construíram" a estrada de ferro.
1009
01:25:17,240 --> 01:25:20,880
Quanto a mim,
eu sou apenas um dos homens.
1010
01:25:21,320 --> 01:25:25,440
Mas há um homem a quem
pessoalmente nós devemos muito.
1011
01:25:25,600 --> 01:25:27,040
Ele não está aqui.
1012
01:25:27,200 --> 01:25:30,600
Eu gostaria que ele estivesse. Gostaria de
lhe agradecer e apertar sua mão.
1013
01:25:33,040 --> 01:25:37,000
Ele colocou o bem-estar desta estrada
acima de tudo, mesmo acima de si mesmo.
1014
01:25:38,000 --> 01:25:40,960
Oh, senhores, olhem para vocês.
O que aconteceu?
1015
01:25:41,120 --> 01:25:42,960
Nós viemos para dizer adeus,
é isto.
1016
01:25:43,160 --> 01:25:45,960
Estamos parando assim
que chegarmos com esta chaleira na sede.
1017
01:25:46,120 --> 01:25:47,960
Mas onde vocês vão conseguir outro emprego?
1018
01:25:48,120 --> 01:25:49,440
Oh, já temos um.
1019
01:25:49,640 --> 01:25:52,160
Eu me pergunto se você escreveria
um telegrama para nós.
1020
01:25:52,360 --> 01:25:54,280
É para lhe dizer
que estamos a caminho.
1021
01:25:54,440 --> 01:25:55,800
Certamente.
1022
01:25:55,960 --> 01:25:58,880
Basta dizer, partindo sábado.
1023
01:25:59,080 --> 01:26:00,440
Para quem é que vai?
1024
01:26:01,080 --> 01:26:04,840
Oh, o novo engenheiro de construção da
ferrovia que estão construindo em Nevada.
1025
01:26:05,000 --> 01:26:06,160
De nome Canfield.
1026
01:26:07,320 --> 01:26:09,240
Britt Canfield.
1027
01:26:11,440 --> 01:26:15,240
Não importa o telegrama, rapazes.
Vou entregá-lo eu mesmo.
1028
01:26:17,360 --> 01:26:19,400
Ei, onde foi que você disse
que é em Nevada?
1029
01:26:19,600 --> 01:26:21,000
Onde ele está?
1030
01:26:26,240 --> 01:26:29,520
O que reserva o futuro,
nenhum homem pode saber...
1031
01:26:29,680 --> 01:26:32,560
mas sempre haverá um novo
final da pista.
1032
01:26:32,720 --> 01:26:35,560
Nossos trens se tornarão
maiores e mais rápidos.
1033
01:26:35,720 --> 01:26:37,840
Porque, como as ferrovias, florescerá...
1034
01:26:38,000 --> 01:26:40,600
assim também a América.
1034
01:26:41,305 --> 01:26:47,681
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do.OpenSubtitles.org
88775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.