All language subtitles for Santa Fe (Western 1951) Randolph Scott, Janis Carter & Jerome Courtland

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:54,959 --> 00:01:02,959 3 00:01:02,960 --> 00:01:07,640 ...Sem malícia contra ninguém e caridade para todos 4 00:01:07,800 --> 00:01:11,000 Disse este grande homem em Gettysburg. 5 00:01:11,160 --> 00:01:16,120 No entanto, depois de quatro longos anos de lutas e batalhas entre o Norte e o Sul... 6 00:01:16,320 --> 00:01:18,800 a malícia ainda permanecia... 7 00:01:19,000 --> 00:01:21,680 e caridade era uma palavra esquecida. 8 00:01:22,320 --> 00:01:24,120 A paz veio... 9 00:01:24,280 --> 00:01:28,040 mas o soldado retornou a uma terra devastada... 10 00:01:28,200 --> 00:01:31,120 para casas que haviam sido destruídas,... 11 00:01:31,280 --> 00:01:35,360 para crianças que já não reconheciam seus pais,... 12 00:01:35,520 --> 00:01:39,320 para famílias que agora estavam estranhas. 13 00:01:39,520 --> 00:01:41,480 Outros ainda encontraram menos... 14 00:01:41,680 --> 00:01:45,760 nem mesmo a mão de boas-vindas nem um sorriso amigável. 15 00:01:45,960 --> 00:01:49,400 Só a apatia do maçante desespero... 16 00:01:49,560 --> 00:01:51,800 de uma nação rasgada e sangrando... 17 00:01:52,000 --> 00:01:55,160 na menor vazante da sua história. 18 00:01:56,000 --> 00:02:00,320 Como a inquietação nasce da guerra, homens de uniforme, tanto o azul como o cinza... 19 00:02:00,480 --> 00:02:04,200 procuravam um terreno distante em que pudessem plantar suas raízes. 20 00:02:04,360 --> 00:02:06,960 Mas nem tudo se poderia esquecer... 21 00:02:07,120 --> 00:02:11,680 e em muitos deles, a chama do ódio ainda queimava. 22 00:02:13,480 --> 00:02:16,680 Não sabia que a guerra estava tão ao norte em Missouri. 23 00:02:16,840 --> 00:02:19,040 Não tem norte suficiente para me atender. 24 00:02:19,200 --> 00:02:21,200 Talvez devêssemos ter voltado para Virginia. 25 00:02:21,400 --> 00:02:24,040 Pobre terra aqui em cima. As pessoas estão ainda mais pobres. 26 00:02:24,200 --> 00:02:26,520 Como eles podem ser pobres? Eles ganharam, não é? 27 00:02:26,680 --> 00:02:29,240 Não comece isso de novo, Clint. 28 00:02:34,880 --> 00:02:38,680 Melhor dar água aos cavalos e molhar nossas próprias gargantas. 29 00:03:14,120 --> 00:03:15,360 Pombinha assustada. 30 00:03:15,520 --> 00:03:18,720 Eu acho que os cavalheiros daqui não se curvam para senhoras. 31 00:03:30,320 --> 00:03:32,640 Algo longo e gelado para os dentes. 32 00:03:33,520 --> 00:03:35,600 Cidra doce é o limite dele. 33 00:03:36,240 --> 00:03:37,960 Todos nós tomamos uísque. 34 00:03:38,120 --> 00:03:40,280 Bem, me dê um uísque. 35 00:03:41,920 --> 00:03:45,440 É bom que todos percebam que não serei criança por mais tempo. 36 00:03:46,120 --> 00:03:48,600 Ei, você, com as calças listradas. 37 00:03:48,920 --> 00:03:51,080 Você é um Johnny Reb, não é? 38 00:03:51,240 --> 00:03:53,760 Você quer dizer, se somos do Sul? O que tem isso? 39 00:03:53,960 --> 00:03:55,920 Tenha cuidado como você fala, Reb. 40 00:03:56,120 --> 00:03:59,960 Exército por exército, nós os vencemos bem, e homem por homem, podemos lambê-los agora. 41 00:04:00,120 --> 00:04:01,760 Bem, agora, senhor!... 42 00:04:01,960 --> 00:04:05,400 Não há necessidade de ficar provocando, amigo. A guerra acabou, então vamos esquecê-la. 43 00:04:05,600 --> 00:04:08,840 Estamos procurando uma terra onde possamos estabelecer e trabalhar de novo em paz. 44 00:04:09,040 --> 00:04:10,360 Talvez a gente não tenha tanta certeza. 45 00:04:10,440 --> 00:04:12,000 Qual é o seu nome? De onde você vem? 46 00:04:12,160 --> 00:04:13,440 Nós somos os Canfields. 47 00:04:13,600 --> 00:04:15,600 Nós possuíamos o maior plantação da Virginia. 48 00:04:15,800 --> 00:04:18,320 Não importa o que nós possuíamos. Não temos isso agora. 49 00:04:18,480 --> 00:04:21,680 - Quanto? - Eu não aceito dinheiro falsificado. 50 00:04:21,840 --> 00:04:23,720 Falsificado? Você nem sequer olhou para ele. 51 00:04:23,880 --> 00:04:27,720 Eu disse, ela é falsa. Agora, fora daqui, todos vocês! 52 00:04:27,880 --> 00:04:29,160 Olha aqui... 53 00:04:29,360 --> 00:04:32,600 Sem problemas, Clint. Vamos andar. 54 00:04:38,800 --> 00:04:42,600 Eu nunca vi um Reb que andasse, quando ele poderia rastejar. 55 00:04:42,760 --> 00:04:45,000 Sim, isso é o que eles fazem. 56 00:04:45,160 --> 00:04:49,520 - Eu vi todo mundo rastejando. - Ras-te-jan-do! 57 00:04:49,680 --> 00:04:52,680 Sujos ianques bêbados. Nenhum de vocês pode se chamar de homem. 58 00:05:20,880 --> 00:05:22,640 Tudo bem, vamos lá. 59 00:06:24,880 --> 00:06:26,280 Vamos lá, vamos sair daqui. 60 00:06:51,000 --> 00:06:53,560 Aqui estão mais quatro. 61 00:06:54,000 --> 00:07:09,360 Construa o Oeste com santa fé PROCURA-SE 200 HOMENS para construir a ferrovia de Santa Fé, imediatamente 62 00:07:09,480 --> 00:07:09,600 Desde o início dos tempos, o crescimento do homem na civilização... 63 00:07:09,601 --> 00:07:12,760 Desde o início dos tempos, o crescimento do homem na civilização... 64 00:07:12,960 --> 00:07:14,840 tem sido a história do transporte. 65 00:07:16,240 --> 00:07:19,320 O nosso começo está nas escassas poucas milhas de pista... 66 00:07:19,520 --> 00:07:22,960 sobre os quais você veio montado de Topeka para Wakarusa Grove. 67 00:07:23,480 --> 00:07:25,040 Mas os trilhos não vão parar. 68 00:07:25,240 --> 00:07:28,840 Eles vão continuar e chegar ao velho pueblo de Santa Fé, New Mexico... 69 00:07:29,040 --> 00:07:33,400 Então, para a frente, para o oeste, para a Califórnia até tocar as águas do azul Pacífico... 70 00:07:33,560 --> 00:07:36,320 para atender aos navios que carregam os tesouros do Oriente. 71 00:07:36,480 --> 00:07:38,640 O que ele andou bebendo? 72 00:07:38,840 --> 00:07:42,160 Quando eu descobrir, vou lhe enviar um caso. Talvez ela alargue a sua própria visão. 73 00:07:42,320 --> 00:07:44,120 Não vai ser tão fácil... 74 00:07:44,320 --> 00:07:47,240 mas nada, senão uma ferrovia vai fazer este novo império... 75 00:07:47,400 --> 00:07:50,080 uma parte desta América em expansão. 76 00:07:50,560 --> 00:07:53,680 Eu sei que entre vocês, trabalhadores que irão construir o Santa Fé... 77 00:07:53,840 --> 00:07:57,040 há muitos que vêm, tanto do Norte como do Sul... 78 00:07:57,200 --> 00:08:01,400 e peço a todos vocês agora que ponham de lado suas diferenças por uns tempos... 79 00:08:01,560 --> 00:08:04,600 no interesse de uma boa causa comum. 80 00:08:04,800 --> 00:08:08,080 E para este fim, que você se juntar a mim e repetir o juramento de fidelidade... 81 00:08:08,280 --> 00:08:10,760 do presidente Johnson na Proclamação da Anistia. 82 00:08:10,920 --> 00:08:13,200 Tenho certeza de que o coronel Holliday não precisa das senhoras. 83 00:08:13,360 --> 00:08:16,200 Por que você não acaba com ele e começa a preparar o jantar? 84 00:08:25,720 --> 00:08:27,400 Levantem a mão direita. 85 00:08:31,400 --> 00:08:35,320 Eu juro solenemente na presença de Deus Todo-Poderoso... 86 00:08:35,480 --> 00:08:38,280 que apoiarei fielmente, protegerei e defenderei... 87 00:08:38,440 --> 00:08:40,920 a Constituição dos Estados Unidos... 88 00:08:41,080 --> 00:08:43,920 e a união dos estados ao seu abrigo... 89 00:08:44,080 --> 00:08:48,760 e que vou, de maneira semelhante, respeitar e apoiar fielmente... 90 00:08:48,920 --> 00:08:53,480 todas as leis e proclamações feitas durante a rebelião. 91 00:09:01,760 --> 00:09:03,280 Ei, o que está errado com vocês? 92 00:09:03,440 --> 00:09:05,960 Nós somos homens procurados. Esta é a nossa chance de uma nova vida. 93 00:09:06,120 --> 00:09:08,760 Diga, você não é Britt Canfield? 94 00:09:10,960 --> 00:09:12,600 Você me confundiu com outra pessoa. 95 00:09:12,800 --> 00:09:14,560 Eu sei quem você é em qualquer lugar, Canfield. 96 00:09:14,600 --> 00:09:16,160 Meu nome é Remley. John Remley. 97 00:09:16,360 --> 00:09:18,720 Isso é certo, senhor. Eu sou um amigo dele. 98 00:09:18,880 --> 00:09:20,000 Mas eu estou certo. 99 00:09:20,160 --> 00:09:22,280 Eu também sei quem é ele. Você cometeu um erro. 100 00:09:22,480 --> 00:09:24,080 Você andava com Saqueadores Brancos. 101 00:09:24,240 --> 00:09:26,320 Eu era um major dos federais sob o general Sheridan. 102 00:09:26,520 --> 00:09:29,600 A última vez que te vi foi quando bateu nossas linhas em Parsons Creek. 103 00:09:29,760 --> 00:09:33,120 Claro, acho que tudo que você viu de nós naquela tarde foram nossos calcanhares. 104 00:09:33,280 --> 00:09:35,480 Você tem uma memória muito boa. 105 00:09:35,640 --> 00:09:38,240 Nós estávamos com sorte. Tivemos o elemento surpresa, major. 106 00:09:38,400 --> 00:09:40,600 Não há mais major, somente Dave Baxter. 107 00:09:40,800 --> 00:09:43,200 Agora, por que todo esse negócio Remley? 108 00:09:43,360 --> 00:09:45,640 Um homem que andava com guerrilheiros confederados... 109 00:09:45,800 --> 00:09:47,800 pode ter problemas ao fazer amigos aqui. 110 00:09:48,000 --> 00:09:50,960 - Isso acabou. Vamos esquecer. - Eu gostaria disso. 111 00:09:51,120 --> 00:09:52,520 Bem, eu faria um melhor relatório. 112 00:09:52,720 --> 00:09:55,800 Estou certo de que eu poderia encontrar um bom trabalho para um homem como você, capitão. 113 00:09:55,960 --> 00:09:57,880 - Você é o chefe? - Estou aqui no final da pista. 114 00:09:58,040 --> 00:09:59,960 Eu estou construindo esta linha para o coronel Holliday. 115 00:10:00,160 --> 00:10:03,040 Me veja no carro da engenharia na primeira hora na parte da manhã. 116 00:10:08,520 --> 00:10:11,280 Que me diz? Será que ficaremos juntos? 117 00:10:11,440 --> 00:10:13,320 Com um monte de Yankees? 118 00:10:13,480 --> 00:10:16,600 Clint, você tem que parar de lutar uma guerra que não existe. 119 00:10:16,800 --> 00:10:18,240 Você tem que esquecer isso. 120 00:10:18,440 --> 00:10:21,320 Esqueça isso? Você acha que eles esqueceram? 121 00:10:21,480 --> 00:10:24,480 Eu sempre vou lembrar o que os ianques fizeram para o Sul, para nós. 122 00:10:24,680 --> 00:10:28,240 - Eu sei, eu sei. - E, por isso, vou odiá-los toda a minha vida. 123 00:10:28,440 --> 00:10:30,320 Clint está certo. 124 00:10:30,480 --> 00:10:34,160 Clint, Tom, você também, Terry, vocês tem que colocar isso em suas mentes: 125 00:10:34,360 --> 00:10:36,520 Nós lutamos por algo que acreditávamos e perdemos. 126 00:10:36,720 --> 00:10:38,320 Agora temos que consertar nossas cercas. 127 00:10:38,520 --> 00:10:40,360 O ódio não vai nos ajudar em nada. 128 00:10:40,560 --> 00:10:43,160 Nem o que você está fazendo. 129 00:11:03,520 --> 00:11:07,440 Eu estou sempre interessado em homens que pensam por si mesmos. 130 00:11:07,600 --> 00:11:08,840 E há maneiras mais fáceis... 131 00:11:09,000 --> 00:11:12,280 de ganhar dinheiro fora de uma estrada de ferro ianque, do que colocando trilhos. 132 00:11:39,800 --> 00:11:43,080 Eu não estou talhado para este tipo de trabalho. 133 00:11:46,000 --> 00:11:48,120 Eu deveria ser um engenheiro. 134 00:11:48,280 --> 00:11:50,360 Aproveite para lidar com um motor. 135 00:11:50,560 --> 00:11:53,000 Sua cabeça só dá para o que você está manuseando. 136 00:11:53,200 --> 00:11:55,280 Tem que cuidar de seu juízo a cada minuto. 137 00:11:55,440 --> 00:11:58,800 Cometa um pequeno erro, e você colocará tudo a perder. 138 00:11:58,960 --> 00:12:00,280 Olhe para todos esses aparelhos. 139 00:12:01,400 --> 00:12:03,800 Gasta miolo para saber para o que cada um deles serve... 140 00:12:04,120 --> 00:12:07,480 quando empurrar e quando puxar. 141 00:12:07,640 --> 00:12:11,600 Você deveria ser grato por estar trabalhando com um homem como eu, Dan. 142 00:12:19,120 --> 00:12:21,160 Viu o que eu quis dizer? 143 00:12:50,880 --> 00:12:54,480 Pegue por dentro, lá, seu cabeça de bagre. 144 00:12:54,640 --> 00:12:57,200 Vamos, lá. 145 00:12:57,400 --> 00:13:00,280 Yeah! Vamos lá, seus cabeças de bagre. 146 00:13:00,440 --> 00:13:02,120 Vamos lá! 147 00:13:12,000 --> 00:13:14,480 Nós estaremos esperando por você. 148 00:13:16,680 --> 00:13:18,960 Com certeza queria que estivéssemos lá agora. 149 00:13:28,040 --> 00:13:31,600 - O trem do pagamento. - Continuem a trabalhar seus tolos. 150 00:13:41,480 --> 00:13:43,440 Eu estava procurando por Thompson, o tesoureiro. 151 00:13:43,640 --> 00:13:44,920 Eu estava esperando por você. 152 00:13:45,120 --> 00:13:46,680 - Eu sou o tesoureiro agora. - Você? 153 00:13:46,880 --> 00:13:48,840 Dave não lhe disse? Eu sou Judith Chandler. 154 00:13:49,040 --> 00:13:50,680 Fico feliz em saber quem é você. 155 00:13:51,680 --> 00:13:54,560 Eis a lista dos homens contratados, juntamente com aqueles que estão doentes... 156 00:13:54,760 --> 00:13:57,320 aqueles que têm deduções, e assim por diante. 157 00:13:57,520 --> 00:13:59,640 Obrigado. 158 00:14:02,760 --> 00:14:04,600 Há algo errado? 159 00:14:04,800 --> 00:14:06,040 Não. No Sul... 160 00:14:06,240 --> 00:14:08,640 nós é comum ver uma mulher fazendo trabalho de homem. 161 00:14:08,800 --> 00:14:11,400 Nós, mulheres do Norte somos um pouco diferentes. 162 00:14:11,600 --> 00:14:13,840 Assim são os homens. 163 00:14:14,040 --> 00:14:17,880 O meu marido... Dave me disse que te conheceu na guerra. 164 00:14:18,040 --> 00:14:21,280 Você estava no regimento do major Baxter. Você deve ter conhecido Tony. 165 00:14:21,440 --> 00:14:24,600 Não, senhora. Você vê, eu... Eu não estava exatamente com o major Baxter. 166 00:14:24,760 --> 00:14:27,400 Nossos uniformes eram de uma cor diferente. 167 00:14:29,360 --> 00:14:31,280 Canfield. 168 00:14:32,280 --> 00:14:34,520 - Agora eu me lembro. - Eu não entendo. 169 00:14:34,680 --> 00:14:36,720 Tony foi morto na guerra, Capitão Canfield... 170 00:14:36,880 --> 00:14:39,960 em Parsons Creek, na carga que você conduziu. 171 00:14:41,440 --> 00:14:42,920 Eu sinto muito. Lamento sinceramente. 172 00:14:43,080 --> 00:14:46,400 Desculpas? Tony e Dave foram muito bons amigos. 173 00:14:46,560 --> 00:14:49,200 Eles sonhavam com a ferrovia, juntamente com o coronel Holliday. 174 00:14:49,280 --> 00:14:52,080 Tony era para ter sido assistente de Dave. 175 00:14:52,960 --> 00:14:55,680 Eles planejaram juntos atravessar estas pradarias... 176 00:14:55,840 --> 00:14:59,120 as montanhas, construir pontes. 177 00:15:00,240 --> 00:15:01,800 Pontes que Tony nunca cruzará. 178 00:15:01,960 --> 00:15:04,480 Sra. Chandler, ao longo da guerra 179 00:15:04,640 --> 00:15:08,160 ela não faz a qualquer um de nós nada de bom para sua personalidade. 180 00:15:08,360 --> 00:15:12,040 Tenho certeza de que você sente que, se não fosse por mim, o seu marido estaria aqui agora, mas... 181 00:15:12,280 --> 00:15:15,000 Ele estaria, não estaria? 182 00:15:15,160 --> 00:15:17,440 Lamento que se sinta assim. 183 00:15:41,400 --> 00:15:43,360 Agora, aqui está o que nós somos contra. 184 00:15:43,520 --> 00:15:46,960 Ao longo desta faixa de 300 milhas há uma doação de terras de 2 milhões de acres... 185 00:15:47,120 --> 00:15:48,960 que está chegando para a Ferrovia de Santa Fé... 186 00:15:49,120 --> 00:15:51,520 se chegarmos na fronteira Kansas-Colorado... 187 00:15:51,680 --> 00:15:53,400 no próximo dia 1º de março. 188 00:15:53,560 --> 00:15:56,360 Temos de ter a concessão das terras para financiar a estrada... 189 00:15:56,520 --> 00:15:59,880 e se não alcançar a linha do estado a tempo, a Santa Fé estará morta. 190 00:16:00,040 --> 00:16:02,880 Então, Dave, vamos ter de chegar lá a tempo. 191 00:16:03,040 --> 00:16:04,800 Todos os homens estão pagos e contabilizados. 192 00:16:04,960 --> 00:16:07,721 - Desculpe, mas não há dinheiro sobrando. - Nós certamente poderíamos usá-lo. 193 00:16:07,840 --> 00:16:11,480 A propósito Judith, acabo de promover o Britt aqui para ser meu assistente. 194 00:16:11,640 --> 00:16:13,520 Assistente? 195 00:16:14,520 --> 00:16:16,360 Parabéns, Sr. Canfield. 196 00:16:16,520 --> 00:16:17,840 Obrigado. 197 00:16:18,000 --> 00:16:20,800 Eu vou deixar os homens saberem o que está à frente. 198 00:16:23,880 --> 00:16:26,240 Qual é o problema? Você não aprova minha escolha? 199 00:16:26,440 --> 00:16:30,680 Claro. Só que agora ele está fazendo o trabalho que Tony estaria fazendo. 200 00:16:30,880 --> 00:16:34,880 Judith, alguém tem de assumir o lugar de Tony na ferrovia. 201 00:16:35,080 --> 00:16:38,320 Alguém tem que tomar o lugar de Tony com você. E é aí que eu entro 202 00:16:38,520 --> 00:16:40,760 Ainda não, Dave. Nós vamos ter que esperar. 203 00:16:40,960 --> 00:16:44,880 - Por quê? - Eu só me sinto assim. 204 00:16:45,080 --> 00:16:48,000 Quando uma mulher se sente assim, não há nenhum ponto a discutir com ela. 205 00:16:48,200 --> 00:16:50,440 Só não faça a espera ser demasiado longa. 206 00:16:55,040 --> 00:16:56,920 - O que se passa? - Nada de novo. 207 00:16:57,080 --> 00:17:00,440 Sempre que rola o trem pagador, eles cheiram a bebida. 208 00:17:00,640 --> 00:17:03,080 - Bem, estamos a 20 milhas de uma cidade. - Então é isso. 209 00:17:03,240 --> 00:17:06,320 Mas alguns operadores inteligentes abriram um saloon com mesas de jogos de azar... 210 00:17:06,400 --> 00:17:08,320 acerca de uma milha, lá atrás na floresta. 211 00:17:08,480 --> 00:17:11,440 Eles tem nos seguido ao longo de duas ou três semanas. 212 00:17:11,640 --> 00:17:16,920 Amanhã, com todas as dores de cabeça, não vamos chegar a 200 jardas de pista feita. 213 00:17:17,600 --> 00:17:21,560 Sueco, eu pensei que tinha lhe dito para jogar aquele sujeito fora da propriedade da estrada de ferro. 214 00:17:21,600 --> 00:17:24,000 Ei, você, venha aqui. 215 00:17:24,800 --> 00:17:27,240 Caramba, eu já o joguei fora uma vez. 216 00:17:27,440 --> 00:17:30,400 Ele é o cão sujo que está passando palavras para as equipes... 217 00:17:30,560 --> 00:17:32,760 dizendo-lhes como chegar ao acampamento de jogo. 218 00:17:32,800 --> 00:17:34,440 Oh, é ele então, não é? 219 00:17:34,640 --> 00:17:38,120 Há um bom tempo esperando por todos vocês homens, há apenas uma milha. 220 00:17:38,280 --> 00:17:41,800 Suba até que ver uma rocha vermelha. Siga o seu não... 221 00:17:50,200 --> 00:17:53,040 Fique longe deste acampamento, e mantenha-se afastado. 222 00:18:17,640 --> 00:18:20,080 Britt! Britt! 223 00:18:20,240 --> 00:18:22,520 - Problemas! - O quê? 224 00:18:22,680 --> 00:18:24,120 Índios. 225 00:18:56,160 --> 00:18:57,880 Alguém sabe o que ele está falando? 226 00:18:58,040 --> 00:19:00,520 Eu sei. Diz que quer falar com você. 227 00:19:00,720 --> 00:19:03,480 Bem, pergunte a ele o que ele tem em mente. 228 00:19:19,200 --> 00:19:22,800 Ele diz que o cavalo de ferro cospe fogo e assusta seu povo. 229 00:19:22,960 --> 00:19:25,200 Pergunte se ele está com medo. 230 00:19:31,360 --> 00:19:32,680 Ele diz: Claro que não. 231 00:19:32,840 --> 00:19:35,200 Ele é o maior chefe que existe. Ele não tem medo de nada. 232 00:19:35,400 --> 00:19:37,960 Se isso for verdade, ele pode provar isso para nós e sua tribo... 233 00:19:38,160 --> 00:19:40,400 conduzindo o cavalo de ferro. 234 00:19:46,200 --> 00:19:48,840 Você o colocou no lugar. Ele não ousará perder o prestígio. 235 00:19:58,320 --> 00:20:02,000 Estão te fazendo refém até o chefe voltar em segurança para seu povo. 236 00:20:03,360 --> 00:20:04,360 Eu? 237 00:20:28,720 --> 00:20:30,360 Ele é bom. 238 00:20:58,680 --> 00:21:01,040 Este motor não corre, exceto nas pistas. 239 00:21:10,560 --> 00:21:11,760 Pare essa coisa. 240 00:21:11,960 --> 00:21:13,520 Como você diz parar em indiano? 241 00:21:15,560 --> 00:21:17,240 Pare! 242 00:21:35,600 --> 00:21:37,680 Você esteve muito bem, chefe. 243 00:21:38,160 --> 00:21:41,640 Talvez um dia vamos nomear um trem com seu nome. 244 00:21:55,440 --> 00:21:56,800 Bem? 245 00:21:56,960 --> 00:22:00,040 Ele está dizendo que o pônei índio muito melhor do que o cavalo de ferro. 246 00:22:00,240 --> 00:22:02,200 O cavalo de ferro tem que ficar no trilho... 247 00:22:02,400 --> 00:22:05,520 e o pônei índio vai levá-los para caçar em qualquer lugar. 248 00:22:05,680 --> 00:22:07,400 Ele vai deixar a estrada de ferro sozinho. 249 00:22:07,600 --> 00:22:11,160 Bem, vamos voltar ao trabalho. Não podemos fazer a linha do estado parados aqui. 250 00:22:29,440 --> 00:22:31,840 - Dan. - Sim, sim. 251 00:22:32,000 --> 00:22:34,281 Pergunte-lhe onde ele conseguiu aqueles sinos na machadinha. 252 00:22:46,440 --> 00:22:49,480 Ele disse que foi dado a ele por um guarda de saloon. 253 00:22:49,680 --> 00:22:52,200 O mesmo cara que lhe deu o uísque. 254 00:22:52,360 --> 00:22:56,680 Disse-lhe que os trilhos de ferro e fios de telegrafo eram medicina ruim. 255 00:22:57,440 --> 00:23:01,600 Eu queria saber quem iria querer alimentar esses índios com mentiras sobre a ferrovia. 256 00:23:01,800 --> 00:23:03,240 Sim. 257 00:23:04,240 --> 00:23:06,280 Eu me pergunto também. 258 00:23:11,280 --> 00:23:12,560 Sim, senhor. 259 00:23:12,720 --> 00:23:15,520 Salão de jogo e um saloon direto em seus próprios vagões... 260 00:23:15,720 --> 00:23:18,520 seguindo atrás de nós cada vez que nos movemos. 261 00:23:19,160 --> 00:23:20,920 Metade da tripulação está aqui. 262 00:23:21,120 --> 00:23:23,080 Não vão deixar um pagamento inteiro. 263 00:23:23,280 --> 00:23:26,760 Eles com certeza não vão dar nenhuma ajuda o Santa Fá com este negócio. 264 00:23:37,960 --> 00:23:40,440 Que tal isso? Eu sinto afortunado. 265 00:23:40,640 --> 00:23:42,040 Gostaria de reverter o tigre? 266 00:23:42,200 --> 00:23:44,120 Jogar? Eu não. 267 00:23:44,280 --> 00:23:46,880 Não sei qualquer coisa sobre jogos de azar. 268 00:24:11,720 --> 00:24:13,440 Obrigado, Britt. Onde você as encontrou? 269 00:24:13,600 --> 00:24:15,480 Adivinhe você. 270 00:24:22,960 --> 00:24:27,040 Meus irmãos, fornecendo álcool para os índios. 271 00:24:27,240 --> 00:24:29,840 Quando nos separamos, eu não achei que ficaríamos tão afastados. 272 00:24:30,000 --> 00:24:33,120 - O que faz você pensar que nós tivemos...? - Você é um bom homem agora, não é? 273 00:24:33,320 --> 00:24:37,520 Brande guarda de sallon e jogador, igualzinho seus irmãos. 274 00:24:37,680 --> 00:24:41,840 Na carta que você me enviou, você disse que iria apostar na explosão imobiliária. 275 00:24:42,040 --> 00:24:45,160 Este é um lucro mais seguro. Mais rápido. 276 00:24:45,320 --> 00:24:47,520 Para você, talvez, mas não para o Santa Fé. 277 00:24:47,680 --> 00:24:50,520 Temos que chegar ao Colorado por dia 1º de março para obter uma concessão de terras... 278 00:24:50,680 --> 00:24:52,160 ou não haverá qualquer ferrovia. 279 00:24:52,320 --> 00:24:56,040 E não vamos ser atrasados por um equipamento vendendo bebidas alcoólicas. 280 00:24:57,280 --> 00:24:59,000 Estou tentando correr através de suas vidas... 281 00:24:59,160 --> 00:25:01,960 portanto, fique longe do Santa Fé a menos que você queira trabalhar nela. 282 00:25:02,080 --> 00:25:03,520 Diga isso ao seu chefe. 283 00:25:03,680 --> 00:25:06,160 Por que não me diz você mesmo, Canfield? 284 00:25:06,360 --> 00:25:08,160 O nome é Sanders. Cole Sanders. 285 00:25:08,360 --> 00:25:10,640 Sim, eu... eu já conheci seu vendedor chefe. 286 00:25:10,800 --> 00:25:13,600 - Tenho uma coisa para resolver com ele. - Crake. 287 00:25:13,840 --> 00:25:16,240 Canfield, você está no negócio da estrada de ferro... 288 00:25:16,440 --> 00:25:18,360 e estamos em um campo de entretenimento. 289 00:25:18,520 --> 00:25:20,680 Agora, se você quer entrar e comprar uma bebida... 290 00:25:20,880 --> 00:25:23,400 ou jogar um ou dois dólares, será bem-vindo. 291 00:25:23,560 --> 00:25:25,440 Mas não tente me dizer como operar. 292 00:25:25,600 --> 00:25:27,880 Eu estou dizendo para você manter-se longe da Santa Fé. 293 00:25:28,040 --> 00:25:31,960 - Se você está à procura de problemas... - Isso é exatamente o que eu estou procurando. 294 00:25:57,640 --> 00:25:59,400 Onde você está indo? 295 00:25:59,560 --> 00:26:01,760 Esta é uma luta privada. 296 00:27:22,360 --> 00:27:24,320 O que foi isso? 297 00:27:24,520 --> 00:27:28,800 Oh, provavelmente um dele, bêbado, está comemorando. 298 00:28:09,760 --> 00:28:11,680 Aí está ela, meus garotos. 299 00:28:11,840 --> 00:28:14,320 - Bom trabalho, Moose. - A linha da divisa do estado. 300 00:28:15,360 --> 00:28:18,000 - Nós o fizemos! - Com menos de 48 horas de sobra também. 301 00:28:18,160 --> 00:28:20,360 Agora eu sei porque os ferroviários viram cinza jovens. 302 00:28:20,560 --> 00:28:22,080 E a concessão de terras é nossa. 303 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 Não haverá mais problemas financeiros, por um tempo. 304 00:28:24,280 --> 00:28:26,720 Tudo bem, rapazes. Uma semana de férias para todos. 305 00:28:26,880 --> 00:28:29,480 O trem sai para Topeka na parte da manhã. 306 00:28:31,920 --> 00:28:33,560 Obrigado, senhor! 307 00:28:33,760 --> 00:28:35,160 Obrigado. 308 00:28:39,040 --> 00:28:40,840 O que é isso? 309 00:28:41,480 --> 00:28:43,240 Pensei que você disse que você nunca jogava. 310 00:28:43,400 --> 00:28:46,600 Oh, estes? Oh, eu só os levo para dizer que tenho sorte. 311 00:28:46,760 --> 00:28:49,640 Oh, você deve saber algo sobre jogos de cartas, Dan. 312 00:28:49,800 --> 00:28:52,560 Como você gostaria de me deixar te ensinar a jogar poker? 313 00:28:52,720 --> 00:28:54,040 Oh, você faria, Luke? 314 00:28:54,200 --> 00:28:55,760 Não acho que seria divertido para você. 315 00:28:55,880 --> 00:28:58,600 Esqueça. Você é meu amigo, não é? 316 00:28:58,760 --> 00:29:00,480 Eu estou contente. 317 00:29:00,640 --> 00:29:05,080 Meu pai me disse para nunca jogar cartas com estranhos. 318 00:29:13,400 --> 00:29:14,640 Quantas? 319 00:29:16,160 --> 00:29:18,240 Vou querer quatro. 320 00:29:18,440 --> 00:29:20,160 Se importa se eu cortá-las? 321 00:29:35,120 --> 00:29:37,240 Vou jogar com estas. 322 00:29:39,600 --> 00:29:43,000 Bem, Sr. Plummer, o quanto você aposta? 323 00:29:44,320 --> 00:29:47,360 - Vou verificar. - Vou apostar tudo o que tenho. 324 00:29:52,960 --> 00:29:55,280 Eu acho que eu vou cobrir. 325 00:30:16,040 --> 00:30:19,840 Na próxima vez que jogar com você, você vai jogar de luvas. 326 00:30:20,000 --> 00:30:21,520 Luke! Dan! 327 00:30:21,680 --> 00:30:23,680 Vamos lá, pessoal. Temos más notícias. 328 00:30:23,840 --> 00:30:25,480 Qual é o problema, o uísque acabou? 329 00:30:25,680 --> 00:30:27,800 Não, pior que isso. Temos que ir trabalhar. 330 00:30:27,960 --> 00:30:30,840 Um cara veio ao acampamento e disse não foi atingido a linha do estado. 331 00:30:31,000 --> 00:30:32,960 Você está louco. A linha de estado está aqui fora. 332 00:30:33,000 --> 00:30:35,640 Isso não é o que ele disse. E ele é um inspetor do governo. 333 00:30:35,800 --> 00:30:37,120 Vamos lá. Saia daqui. 334 00:30:37,320 --> 00:30:41,360 Isso é certo, Britt. Ainda está faltando quatro milhas de trilhos. 335 00:30:41,560 --> 00:30:42,840 Quando eu montei em casa esta noite... 336 00:30:43,000 --> 00:30:45,400 eu descobri que sua companhia de topografia tinha cometido um erro. 337 00:30:45,600 --> 00:30:47,640 Faltam quatro milhas para o Colorado. 338 00:30:47,840 --> 00:30:50,160 Nosso agrimensor apostou nesta linha dias atrás. Onde ele está? 339 00:30:50,320 --> 00:30:52,240 Oh, ele está em sua tenda agora, desmaiou. 340 00:30:52,400 --> 00:30:55,560 Ele esteva nesse saloon do campo por uma semana, bebendo. 341 00:30:56,360 --> 00:30:59,040 Muito inteligentes, não são? 342 00:31:00,240 --> 00:31:03,640 Sabiam que uma vez cruzada a linha divisória, teríamos nossa concessão de terras. 343 00:31:03,760 --> 00:31:07,720 Então eles não teriam nenhum lugar para montar seu negócio, exceto na propriedade da estrada de ferro. 344 00:31:07,880 --> 00:31:09,880 Tire os homens para fora. Temos trabalho a fazer. 345 00:31:17,240 --> 00:31:19,880 Vamos lá. Troquem suas roupas. 346 00:31:20,040 --> 00:31:23,400 Movam-se. Temos trabalho a fazer. 347 00:31:23,560 --> 00:31:24,720 Movam-se. 348 00:31:25,440 --> 00:31:30,400 Vamos lá, marotos. Há trabalho a ser feito. 349 00:31:42,960 --> 00:31:45,640 Homens, precisamos de quatro milhas de trilhos. 350 00:31:45,800 --> 00:31:47,480 Quatro milhas até amanhã à noite. 351 00:31:47,800 --> 00:31:50,240 Então, é só quatro milhas de trilhos que ele precisa, não é? 352 00:31:50,400 --> 00:31:51,760 Nós não temos sequer um. 353 00:31:51,920 --> 00:31:54,680 Isso é certo, Britt. Nem laços tampouco. 354 00:31:56,080 --> 00:31:58,040 Dave, quem fez acordo de concessão de terras... 355 00:31:58,240 --> 00:32:00,800 pode dizer algo sobre nossa estrada ser ou não uma faixa contínua? 356 00:32:01,080 --> 00:32:03,920 Não, só corremos risco de nossa linha entrar no Colorado... 357 00:32:04,080 --> 00:32:05,400 ao cair da noite de amanhã. 358 00:32:05,720 --> 00:32:08,680 Então nós temos pista, lá atrás, pista que nos já colocamos. 359 00:32:08,840 --> 00:32:12,160 Removemos, trilhos e alças. Quatro milhas delas. Levamos para frente. 360 00:32:12,320 --> 00:32:13,880 Vocês niveladores, fiquem ocupados. 361 00:32:14,080 --> 00:32:16,960 O restante de vocês homens, peguem essas planuras. Façam rápido. 362 00:32:17,160 --> 00:32:19,120 Vamos lá. Mexam-se, seus marotos. 363 00:32:19,280 --> 00:32:20,560 Vamos lá você, mexa-se. 364 00:32:29,280 --> 00:32:32,000 Britt é um homem que pensa com os pés. Isso é o que eu gosto. 365 00:32:32,160 --> 00:32:34,440 Você sabe, eu acho que ele vai fazê-lo. 366 00:32:34,600 --> 00:32:37,480 Você mudou na direção de Canfield. Você parou de se ressentir. 367 00:32:37,680 --> 00:32:40,600 Eu nunca me ressenti dele como pessoa. Só o que ele representava. 368 00:32:40,760 --> 00:32:43,120 Fico feliz de ouvir você dizer isso, Judith. Britt é um bom homem. 369 00:32:43,320 --> 00:32:45,480 Eu tenho máxima fé e confiança nele. 370 00:32:45,680 --> 00:32:48,980 Penso nele mais como um amigo do que um colega de trabalho. Ele tem... 371 00:32:49,040 --> 00:32:51,680 O que estou fazendo? Eu estou batendo nas costas de outro homem ... 372 00:32:51,840 --> 00:32:55,720 quando deveria estar dizendo a você o quanto notável e inteligente companheiro eu sou. 373 00:33:14,320 --> 00:33:17,200 Você homens, vocês gostariam de saber o que viemos fazer? 374 00:33:17,360 --> 00:33:19,520 O trabalho mais difícil que já fizemos nesta linha. 375 00:33:19,720 --> 00:33:21,320 Mas conseguimos fazer sem vocês. 376 00:33:21,520 --> 00:33:23,000 Sim, nós temos feito isso sem vocês! 377 00:33:23,160 --> 00:33:25,080 Agora, saiam daqui! 378 00:33:28,600 --> 00:33:30,520 O que você está fazendo? 379 00:33:34,320 --> 00:33:36,080 Saiam daqui! 380 00:33:36,600 --> 00:33:38,920 E eu com ases completos! 381 00:33:39,680 --> 00:33:43,240 O que você queria, enganando a estrada para parar aquém da linha de divisa? 382 00:33:43,440 --> 00:33:45,840 - O que você está falando? - Começando por nosso agrimensor bêbado. 383 00:33:46,000 --> 00:33:48,880 Você quase terminou a Santa Fé. Sem essa concessão, você teria. 384 00:33:49,040 --> 00:33:50,520 Nós não sabíamos sobre o agrimensor. 385 00:33:50,680 --> 00:33:52,880 - Nós não faríamos isso, sério. - Essa é a verdade. 386 00:33:53,080 --> 00:33:56,240 O que é isso? Eu pensei que tinha conversado sobre isso antes. 387 00:33:56,400 --> 00:33:58,240 Eu pensei que eu tinha te convencido uma vez antes. 388 00:33:58,400 --> 00:34:00,680 Eu ainda digo para me deixar correr os meus assuntos. 389 00:34:00,840 --> 00:34:02,320 Com a minha ajuda. 390 00:34:02,480 --> 00:34:04,520 - Prontos? - Agora. 391 00:34:44,560 --> 00:34:46,320 Para comemorar este evento especial... 392 00:34:46,480 --> 00:34:50,240 agora inauguramos a nova sede ocidental da Ferrovia Santa Fé. 393 00:34:58,480 --> 00:35:01,280 E assim, é com orgulho extremo... 394 00:35:01,440 --> 00:35:04,120 que a Ferrovia Atchison, Topeka e Santa Fé... 395 00:35:04,320 --> 00:35:06,160 anuncia a abertura hoje... 396 00:35:06,320 --> 00:35:09,760 da linha regular de passageiros e mercadorias, com serviços diários... 397 00:35:09,960 --> 00:35:12,960 entre Atchison, Kansas e esta progressista cidade. 398 00:35:20,480 --> 00:35:21,960 Pensem nisso, senhoras e senhores. 399 00:35:22,520 --> 00:35:26,360 Mais de 360 milhas em 19 horas. 400 00:35:26,520 --> 00:35:28,520 Isso dá uma média de quase 20 milhas por hora. 401 00:35:28,720 --> 00:35:30,040 Qual é a tarifa, senhor? 402 00:35:30,400 --> 00:35:32,920 A tarifa? Vinte dólares e 10 centavos. 403 00:35:33,120 --> 00:35:35,520 Isso é mais barato do que andar naquelas botas. 404 00:35:37,280 --> 00:35:41,320 Para o oeste, a nossa estrada percorre mais 300 milhas. 405 00:35:41,480 --> 00:35:45,800 Mas, para sua cidade, o ferrovia trouxe crescimento, a prosperidade... 406 00:35:46,000 --> 00:35:47,760 e uma proximidade com o mundo exterior... 407 00:35:47,920 --> 00:35:50,360 que de outra forma não teria sido possível. 408 00:35:50,520 --> 00:35:54,320 Ela vai fazer o mesmo para outras comunidades de fronteira em todo o continente. 409 00:35:54,720 --> 00:35:56,360 Agora gente... 410 00:35:56,520 --> 00:35:59,720 dentro vocês vão encontrar toda a cerveja e sanduíches que você pode dar conta. 411 00:36:00,200 --> 00:36:02,280 E é tudo por conta da Santa Fé. 412 00:36:11,760 --> 00:36:14,720 - Olá, Britt. - Como você está, Johnson? 413 00:36:14,960 --> 00:36:17,640 Está tudo bem. Ela sabe tudo sobre os Canfields. 414 00:36:17,800 --> 00:36:19,960 Esta é Ella Sue. Minha esposa. 415 00:36:20,360 --> 00:36:22,680 Sua esposa? Quando isso aconteceu? 416 00:36:22,840 --> 00:36:24,720 Nós só estamos casados há três meses. 417 00:36:24,880 --> 00:36:26,160 Isso é certo. 418 00:36:26,320 --> 00:36:28,160 Bem-vinda à família, Ella Sue. 419 00:36:28,320 --> 00:36:31,320 - Eu diria que você fez uma ótima escolha. - Obrigado. 420 00:36:31,520 --> 00:36:35,000 - Oi, Britt. - Bem, passou-se um longo tempo, estranho. 421 00:36:35,560 --> 00:36:37,360 O que todos vocês estão fazendo em Dodge City? 422 00:36:37,520 --> 00:36:38,840 Não é o que você pensa. 423 00:36:39,000 --> 00:36:42,040 Nós somos parceiros em um pequeno rancho uma milha na estrada norte. 424 00:36:42,200 --> 00:36:44,720 Transporte e compra de peles e ossos de búfalo. 425 00:36:44,920 --> 00:36:46,680 - Grande negócio. - O que aconteceu com Sanders? 426 00:36:46,840 --> 00:36:48,320 Eu não sei. Nós nos separamos. 427 00:36:48,520 --> 00:36:50,880 Bem, eu estou contente de ver vocês selvagens malandros... 428 00:36:51,040 --> 00:36:53,000 finalmente conseguiram algum bom senso e se estabeleceram. 429 00:36:53,200 --> 00:36:56,080 Estamos nisto apenas até que fazer dinheiro suficiente para voltar para a Virginia. 430 00:36:56,240 --> 00:36:58,040 Nós todos vamos voltar. Você vai conosco. 431 00:36:58,240 --> 00:37:00,200 Não, eu gosto do que estou fazendo. Eu vou ficar. 432 00:37:00,400 --> 00:37:02,040 Isto é, contanto que eles vão me manter. 433 00:37:02,240 --> 00:37:04,960 - Oh, Judith. - Você saiu furtivamente de mim, Britt. 434 00:37:05,120 --> 00:37:08,240 Sra. Chandler, este é Ella Sue... Sra. Johnson. 435 00:37:08,400 --> 00:37:11,960 Sr. Johnson, Sr. Clay e o Sr. Moore. 436 00:37:12,120 --> 00:37:13,360 Como vão vocês? 437 00:37:13,520 --> 00:37:15,520 Por que você não saem e se juntam à celebração? 438 00:37:15,720 --> 00:37:18,240 Nós vamos ter uma dança sobre a nova plataforma da estação. 439 00:37:18,400 --> 00:37:21,920 Bem, desculpe, minha senhora, mas temos gado que cuidar. 440 00:37:22,080 --> 00:37:23,280 Oh, eu sinto muito. 441 00:37:23,440 --> 00:37:25,120 Talvez você possa sair e nos visitar. 442 00:37:25,280 --> 00:37:27,560 Você também, Sra Chandler. Mais tarde ou amanhã. 443 00:37:27,960 --> 00:37:30,960 Não nesta viagem. Saímos para o final da pista na primeira hora na parte da manhã. 444 00:37:31,120 --> 00:37:34,800 Se nós não temos um carro de pagamento lá fora, nossas equipes estabelecerão o trabalho. 445 00:37:43,320 --> 00:37:46,320 Espero que você façam bem com essas peles de búfalo. 446 00:37:46,520 --> 00:37:49,680 Vejo vocês na próxima vez que estiver em Dodge City. 447 00:37:51,320 --> 00:37:53,800 - Velhos amigos? - Não particularmente. 448 00:37:53,960 --> 00:37:57,440 Eu pensei que eles poderiam ser. Eles soam do sul. 449 00:38:09,680 --> 00:38:13,360 Eu devo ter tido um derrame para jogar até o meu posto com você. 450 00:38:13,560 --> 00:38:17,120 Não, foi apenas o destino. Tudo nas cartas, Luke. 451 00:38:17,320 --> 00:38:20,160 Diga, o que você fazia antes, era um bombeiro? 452 00:38:20,320 --> 00:38:22,800 - Era usado para trabalhar para um médico. - Um médico? 453 00:38:22,960 --> 00:38:24,960 Bem, ele vendia remédio. 454 00:38:25,160 --> 00:38:28,680 Remédio índio do Dr. Dopley. 455 00:38:28,840 --> 00:38:30,800 O que você fazia, misturava medicamento? 456 00:38:31,000 --> 00:38:34,360 Não, misturava os clientes. 457 00:38:44,200 --> 00:38:46,880 A trapaceiro de um programa de medicina. 458 00:38:47,080 --> 00:38:48,600 Eu deveria saber isso. 459 00:39:16,440 --> 00:39:18,760 Paramos para a água. 460 00:39:18,920 --> 00:39:21,280 - Que tal uma voltinha? - Eu adoraria. 461 00:39:36,200 --> 00:39:37,600 Assalto! 462 00:39:40,200 --> 00:39:42,360 - Assalto! - A folha de pagamento. 463 00:39:44,720 --> 00:39:46,720 Fique onde você está. 464 00:39:50,720 --> 00:39:52,840 Fique em pé. 465 00:39:53,000 --> 00:39:54,520 Ai dentro. 466 00:40:00,960 --> 00:40:02,120 Quem é o engenheiro? 467 00:40:02,600 --> 00:40:05,080 - É ele. - Oh, não, ele. Ele é o engenheiro. 468 00:40:05,240 --> 00:40:06,280 - É ele. - Ele. 469 00:40:06,440 --> 00:40:08,960 Cale a boca. Agora, faça sua mente. 470 00:40:59,800 --> 00:41:02,760 - Não ouvi você bater. - Porque eu não fiz. 471 00:41:03,640 --> 00:41:06,680 Desde quando você vai comer com uma arma sobre a mesa? 472 00:41:07,360 --> 00:41:09,040 Sente-se e coma. 473 00:41:09,240 --> 00:41:11,640 Não esperava vê-lo tão cedo. 474 00:41:12,360 --> 00:41:13,960 Não sabia? 475 00:41:16,320 --> 00:41:19,000 Vocês, rapazes, tinham que fazer uma dura cavalgada atrás aquele trem. 476 00:41:19,200 --> 00:41:20,560 Não fomos em qualquer lugar. 477 00:41:20,760 --> 00:41:22,120 Pare de enrolar. 478 00:41:22,280 --> 00:41:24,000 Você, Sanders, todos vocês... 479 00:41:24,200 --> 00:41:27,040 estavam no assalto ao trem hoje. 480 00:41:27,240 --> 00:41:30,400 - Que assalto? - Fale, Clint. 481 00:41:31,680 --> 00:41:33,760 Não comece nada, Britt. 482 00:41:34,680 --> 00:41:37,680 Talvez você saiba, Ella Sue. Talvez você possa me dizer. 483 00:41:44,040 --> 00:41:45,360 Meus dignos irmãos. 484 00:41:46,560 --> 00:41:49,160 Foras da lei. Homens com armas. Assassinos. 485 00:41:49,360 --> 00:41:50,560 Nós não matamos ninguém. 486 00:41:50,800 --> 00:41:53,680 Um dos ferroviários foi morto a tiros. De que você chama isso? 487 00:41:53,840 --> 00:41:55,360 Um Canfield não atirou nele. 488 00:41:55,560 --> 00:41:57,760 Que diferença isso faz? Você estava no meio. 489 00:41:57,920 --> 00:41:59,840 Onde está Tom? 490 00:42:02,040 --> 00:42:05,000 Está lá. No quarto. 491 00:42:05,200 --> 00:42:07,320 Ele levou um tiro. 492 00:42:20,080 --> 00:42:22,040 Olá, Tom. 493 00:42:26,800 --> 00:42:30,040 Você é tipo fora da pista, o que veio fazer aqui? 494 00:42:30,240 --> 00:42:33,720 - Como você se sente? - Eu vou estar bom como sempre, em um dia ou dois. 495 00:42:33,880 --> 00:42:35,560 Pode apostar. 496 00:42:39,480 --> 00:42:41,560 Meu erro foi... 497 00:42:42,360 --> 00:42:45,840 Bem, estávamos errados para fazer isso, Britt. Loucos. 498 00:42:46,040 --> 00:42:48,280 Os Canfields são todos loucos. 499 00:42:48,440 --> 00:42:51,400 Você também, tendo a chance de vir para cá. 500 00:42:51,560 --> 00:42:53,800 Não fale. Vou chamar um médico. 501 00:42:53,960 --> 00:42:57,760 Para quê? Para fazer perguntas? Eu lhe digo, eu estou bem. 502 00:42:57,920 --> 00:43:01,360 Quer você goste ou não, eu estarei trazendo um médico. 503 00:43:05,240 --> 00:43:06,760 Nós... 504 00:43:08,120 --> 00:43:10,080 Nós ainda somos irmãos, não somos, Britt? 505 00:43:10,240 --> 00:43:13,240 Claro. Sempre seremos. 506 00:43:14,680 --> 00:43:16,480 Bom velho Britt. 507 00:43:16,680 --> 00:43:18,600 Sempre por perto quando você precisa dele. 508 00:43:20,760 --> 00:43:22,520 Britt, alguém está vindo. 509 00:43:22,680 --> 00:43:24,440 Alguns homens. 510 00:43:24,960 --> 00:43:26,960 Eu estarei de volta. 511 00:43:28,600 --> 00:43:30,520 Fique com ele. 512 00:43:32,600 --> 00:43:34,400 Arrume sua arma. 513 00:43:35,160 --> 00:43:37,000 Limpe a mesa. 514 00:43:58,760 --> 00:44:00,280 Entre 515 00:44:03,160 --> 00:44:04,920 Bem... 516 00:44:06,000 --> 00:44:07,480 - Boa noite, marechal.. - Boa noite. 517 00:44:07,640 --> 00:44:09,760 O que você está fazendo aqui? O que podemos fazer por você? 518 00:44:09,960 --> 00:44:12,520 Apenas verificando sobre um assalto ao trem, se você não se importar. 519 00:44:12,680 --> 00:44:14,520 Canfield estava justamente nos contando isso. 520 00:44:14,680 --> 00:44:16,720 Entre, sente-se. 521 00:44:16,920 --> 00:44:19,720 - Britt, você conhece Bat Masterson. - Sim. 522 00:44:19,920 --> 00:44:22,040 Única lei por 40 milhas em torno de Dodge City. 523 00:44:22,200 --> 00:44:25,000 Sim, Canfield e eu nos encontramos. Eu vejo que você conhece essas pessoas. 524 00:44:25,160 --> 00:44:27,200 Johnson é um velho amigo meu de volta para casa. 525 00:44:27,360 --> 00:44:29,960 Quando estou na cidade, eu costumo tentar deixar cair sobre ele. 526 00:44:30,760 --> 00:44:32,720 Dê uma olhada. 527 00:44:41,480 --> 00:44:42,640 Bem, o que acha desse? 528 00:44:42,840 --> 00:44:45,680 Eu não tenho certeza, mas acho que sim. É difícil para mim dizer. 529 00:44:45,840 --> 00:44:47,480 Você disse que poderia reconhecê-los. 530 00:44:47,600 --> 00:44:49,040 Sim, mas eu tenho que ter certeza. 531 00:44:49,240 --> 00:44:52,040 Terry! Terry! 532 00:44:52,200 --> 00:44:54,680 Essa é ela. Essa é a menina, tudo bem. 533 00:44:54,880 --> 00:44:57,600 Eu sabia que iria reconhecê-la se eu a visse novamente. 534 00:44:59,680 --> 00:45:01,680 E esse é o cara Eu sempre a vi com ele. 535 00:45:01,840 --> 00:45:03,200 Estou certo agora. 536 00:45:03,360 --> 00:45:06,760 Você é muito jovem, filho, para andar com bandidos e assaltando trens. 537 00:45:06,960 --> 00:45:08,680 Eu não poderia assaltar um trem, senhor. 538 00:45:08,800 --> 00:45:11,200 Eu não me afastei nos últimos dois dias. Eles podem lhe dizer. 539 00:45:11,400 --> 00:45:14,880 Ele está mentindo. Eu vi seu rosto quando sua máscara caiu . Ele é um dos bandidos. 540 00:45:15,040 --> 00:45:17,120 Ele não é. Ele tem estado aqui o tempo todo. 541 00:45:17,280 --> 00:45:19,640 Isso é certo, delegado. Eu estava com ele. 542 00:45:19,800 --> 00:45:21,800 Parece que você cometeu um erro, Masterson. 543 00:45:22,000 --> 00:45:25,200 Erro? Pode ser. Mas isso é algo que vai sair na audiência. 544 00:45:25,360 --> 00:45:26,680 Você está preso, filho. 545 00:45:26,880 --> 00:45:29,120 Não! Não! 546 00:45:48,640 --> 00:45:52,560 Britt, Britt, você não pode ajudar. 547 00:45:52,720 --> 00:45:54,760 Tom está morto. 548 00:46:34,680 --> 00:46:38,400 Você olha para mim como se eu fosse a razão dele ter sido morto. 549 00:46:39,920 --> 00:46:42,360 Eu deixo que você responda com sua própria consciência. 550 00:46:42,560 --> 00:46:44,480 Quanto mais longe você começar a partir do Sul... 551 00:46:44,800 --> 00:46:47,080 mais curta sua memória se torna. 552 00:46:48,800 --> 00:46:51,360 Porque o nosso pai havia sido do Congresso... 553 00:46:51,520 --> 00:46:54,480 e tinha voltado para Virginia quando a guerra começou... 554 00:46:54,640 --> 00:46:57,640 porque ele ainda possuía uma plantação... 555 00:46:58,360 --> 00:47:00,320 eles disseram que, de acordo com os termos... 556 00:47:00,480 --> 00:47:03,160 escritos na Proclamação da Anistia de Johnson... 557 00:47:03,320 --> 00:47:06,680 ele não tinha direito a um perdão como todo mundo. 558 00:47:06,840 --> 00:47:09,000 Bem, isso era uma mentira. 559 00:47:09,160 --> 00:47:13,520 Pai, você, e todos nós sabíamos disso. 560 00:47:13,680 --> 00:47:18,160 Eles disseram... Disseram que ele não tinha feito um juramento de lealdade. 561 00:47:18,360 --> 00:47:20,960 Eles disseram que era tarde demais. 562 00:47:21,160 --> 00:47:24,520 Eles usaram suas leis yankee tortas para seu próprio ganho... 563 00:47:24,680 --> 00:47:26,560 vender tudo que os Canfields tinham. 564 00:47:27,120 --> 00:47:29,520 Você viu o que eles fizeram ao pai. 565 00:47:29,680 --> 00:47:32,200 Seu coração não podia suportar isso. 566 00:47:32,400 --> 00:47:34,680 Você estava lá junto com todos nós. 567 00:47:34,880 --> 00:47:36,880 Vimos ele morrer. 568 00:47:37,080 --> 00:47:39,040 Não havia nada que você pudesse fazer a respeito. 569 00:47:39,200 --> 00:47:41,840 Nada que qualquer um de nós pudesse fazer. 570 00:47:42,040 --> 00:47:44,120 Eles o mataram. 571 00:47:46,040 --> 00:47:48,680 Se o que eles fizeram não foi um crime... 572 00:47:49,160 --> 00:47:52,400 então o que fizemos hoje não houve crime também. 573 00:47:53,560 --> 00:47:57,960 Talvez você possa esquecer tudo isso, mas eu não posso. 574 00:48:02,560 --> 00:48:08,160 PROCURADOS PELO EXÉRCITO Os seguintes quatro homens são procurados pelo assassinato de cabo Fletcher Murphy... 575 00:48:08,560 --> 00:48:12,660 ...em um tiroteio no sallon Lillith, Kansas. Estes homens são irmãos e atendem pelo nome Canfield. 576 00:48:14,960 --> 00:48:19,400 Sra Chandler. Sra Chandler. 577 00:48:25,200 --> 00:48:26,440 O que é, Henry? 578 00:48:26,600 --> 00:48:30,240 Outra dessas mensagens codificadas da Ferrovia Denver Rio Grande. 579 00:48:30,400 --> 00:48:32,760 Apanhei de passagem Estava somente decifrando-a. 580 00:48:32,920 --> 00:48:34,920 Parece importante. 581 00:48:44,400 --> 00:48:47,080 Isso vai ser muito mais fácil para você, Johnson, se você falar. 582 00:48:47,280 --> 00:48:49,240 Agora, quem estava com você no roubo de trem? 583 00:48:49,320 --> 00:48:52,080 Ninguém. Eu nem estava lá. 584 00:48:52,280 --> 00:48:54,400 Mas nós temos uma identificação positiva. 585 00:48:54,560 --> 00:48:56,240 Britt, eu tenho que vê-lo. 586 00:48:56,400 --> 00:48:58,400 Sim, tudo bem. 587 00:48:58,560 --> 00:49:02,120 Você sabe que Dave se foi para Kansas City para tentar obter o contrato da Wells, Fargo... 588 00:49:02,280 --> 00:49:04,320 que precisamos tanto, e agora isso aconteceu. 589 00:49:04,480 --> 00:49:07,480 Esta mensagem foi enviada da Ferrovia Denver e Rio Grande... 590 00:49:07,640 --> 00:49:11,080 com o pedido de materiais para eles começarem o edifício na Passagem Raton imediatamente. 591 00:49:11,240 --> 00:49:13,440 Mas eles estão construindo através de Royal Gorge. 592 00:49:13,640 --> 00:49:15,640 Talvez eles pensem que podem obter ambas as rotas... 593 00:49:15,720 --> 00:49:19,720 e nos bloquear nesse lado das montanhas. Você tem que batê-los para Raton, Britt. 594 00:49:20,200 --> 00:49:22,240 Nós perdemos o desfiladeiro. O tribunal decidiu contra nós. 595 00:49:22,400 --> 00:49:24,360 Mas se você começar a terraplenagem primeiro... 596 00:49:24,520 --> 00:49:26,880 a passagem Raton será nossa pela construção anterior. 597 00:49:27,040 --> 00:49:28,680 Johnson, considerando todos os fatos... 598 00:49:28,880 --> 00:49:31,600 tanto quanto eu estou preocupado, você é tão culpado quanto o pecado. 599 00:49:31,640 --> 00:49:35,120 Britt, uma estrada de ferro deve continuar crescendo, ou ela morre. 600 00:49:35,280 --> 00:49:38,960 E se morrer, toda as vidas que sustenta de certa maneira morrem também. 601 00:49:39,120 --> 00:49:41,160 Nossa lealdade pertence às milhares de pessoas... 602 00:49:41,320 --> 00:49:43,800 que já colocaram sua confiança em homens como você e Baxter. 603 00:49:43,960 --> 00:49:47,000 Nada deve parar esta ferrovia de ir em frente. 604 00:49:47,160 --> 00:49:49,600 É maior do que qualquer pessoa, Britt. 605 00:49:50,160 --> 00:49:51,880 Inclusive um irmão. 606 00:49:59,160 --> 00:50:00,760 Moose. 607 00:50:02,920 --> 00:50:07,000 Eu tenho um grande trabalho para você. Reúna os melhores atiradores e vá para o Royal Gorge. 608 00:50:07,160 --> 00:50:09,200 Bons atiradores não deve ser difícil de encontrar aqui. 609 00:50:09,400 --> 00:50:10,760 - O quê? - Nós vamos lhes pagar o suficiente. 610 00:50:10,920 --> 00:50:13,200 Faça um trem especial. Eu quero você lá pela madrugada. 611 00:50:13,400 --> 00:50:15,840 Segure as pessoas da Rio Grande lá. 612 00:50:19,720 --> 00:50:22,400 Eu tenho olhos, e eu nunca esqueço uma cara. 613 00:50:22,600 --> 00:50:24,040 Oh, marechal, apenas um minuto. 614 00:50:24,200 --> 00:50:27,200 Rusty, você e os rapazes fizeram algumas comemorações... 615 00:50:27,360 --> 00:50:29,160 na noite anterior ao assalto e... 616 00:50:29,320 --> 00:50:31,840 Bem, com a abertura do novo depósito e tudo... 617 00:50:32,040 --> 00:50:34,280 acho que nós tomamos umas a mais. 618 00:50:34,440 --> 00:50:38,040 Considerando a dor de cabeça que carregaram de volta, eu diria que passou muito das medidas. 619 00:50:38,200 --> 00:50:40,360 Agora, uma coisa como essa poderia afetar a sua visão. 620 00:50:40,560 --> 00:50:44,320 Não há nada errado com a minha visão, antes ou agora. 621 00:50:44,960 --> 00:50:47,680 Rusty, vê aquele homem em pé lá atrás? 622 00:50:47,840 --> 00:50:50,840 - O que tem ele? - Dê uma boa olhada nele. 623 00:50:52,440 --> 00:50:55,280 - Agora olhe para este lado. Descreva-o. - O quê? 624 00:50:55,440 --> 00:50:57,440 Com o que ele se parece? O que ele está vestindo? 625 00:50:58,720 --> 00:51:01,760 Bem, ele é... Ele tem um chapéu na cabeça. 626 00:51:02,440 --> 00:51:04,880 De um tipo marrom. 627 00:51:05,040 --> 00:51:07,920 E um casaco. Um preto. 628 00:51:08,240 --> 00:51:09,800 Muito boa. 629 00:51:09,960 --> 00:51:12,160 Agora, e quanto os olhos, e seu bigode? 630 00:51:13,360 --> 00:51:15,880 - Seus olhos são... - Não, não. 631 00:51:16,920 --> 00:51:18,920 Eu não me lembro. 632 00:51:19,080 --> 00:51:21,760 Mas seu bigode é do tipo apontado. 633 00:51:22,400 --> 00:51:24,280 Olhe novamente, Rusty. 634 00:51:24,440 --> 00:51:27,120 O chapéu é cinza. Sua pelagem não é preto, é marrom. 635 00:51:28,240 --> 00:51:31,160 E ele deve ter se barbeado muito rápido, porque eu não vejo nenhum bigode. 636 00:51:32,800 --> 00:51:35,760 Eu vi algumas especificações de óculos anunciadas no último exemplar do semanário Harper. 637 00:51:35,920 --> 00:51:37,560 Vou pedir-lhe um par. 638 00:51:37,720 --> 00:51:40,800 Ainda assim fica com o seu testemunho, marechal? E desta vez ele está sóbrio. 639 00:51:40,960 --> 00:51:42,640 Venha cá, você. 640 00:51:48,000 --> 00:51:50,520 Bem, Johnson, eu acho que não podemos fazê-lo ficar mais tempo. 641 00:51:50,680 --> 00:51:52,480 Até mesmo os da estrada de ferro estão do seu lado. 642 00:51:52,520 --> 00:51:54,680 Tudo bem, você pode ir. 643 00:51:59,000 --> 00:52:01,600 Muito inteligente, Britt. E eu estou contente. 644 00:52:01,800 --> 00:52:04,120 Lealdade do sul, suponho. 645 00:52:27,360 --> 00:52:29,800 Não se esqueçam, ninguém deve se machucar. 646 00:52:50,720 --> 00:52:54,640 Sr. Harned! Sr. Harned! 647 00:52:55,320 --> 00:52:57,760 A Ferrovia Atchison, Topeka e Santa Fé... 648 00:52:57,960 --> 00:52:59,520 vai passar por Royal Gorge! 649 00:52:59,680 --> 00:53:01,560 Então, tire suas equipes para fora de lá. 650 00:53:01,600 --> 00:53:03,160 A Santa Fé. 651 00:53:03,320 --> 00:53:06,520 Se é um confronto que você quer, este é o lugar certo para ele. 652 00:53:06,680 --> 00:53:09,920 É como eu te disse. Ele vai lutar até o fim aqui todo o verão. 653 00:53:10,080 --> 00:53:11,760 Mantenha-os ocupados, garotos. 654 00:53:14,360 --> 00:53:17,080 Isso não vai chegar a qualquer lugar! 655 00:53:26,160 --> 00:53:29,040 Eu vi você acertar aquele chapéu. Isso é disparo de fantasia. 656 00:53:29,200 --> 00:53:31,560 - Nós temos prática. - Vocês garotos, estão bem. 657 00:53:31,720 --> 00:53:34,880 Eu estava pensando que você estava contra a Santa Fé. 658 00:53:35,480 --> 00:53:36,560 Você está errado. 659 00:53:36,720 --> 00:53:40,360 Bem, agora, não deixem aqueles Rio Grandes ficarem entediados. 660 00:53:52,240 --> 00:53:54,640 Eles não vão sequer nos deixar dormir. 661 00:53:59,720 --> 00:54:01,600 Eu preparei cavalos ao longo do caminho. 662 00:54:01,760 --> 00:54:03,440 Quanto mais ela pode andar? 663 00:54:03,600 --> 00:54:06,160 Tanto quanto o que um bombeiro preguiçoso pode dar a ela. 664 00:54:06,320 --> 00:54:09,080 Pena que eu não possa arremessar você limpo para Raton. 665 00:54:09,240 --> 00:54:11,080 Espero que você chegue a tempo. 666 00:54:11,240 --> 00:54:13,680 Eu vou, se Moose puder segurar esses construtores da Rio Grande... 667 00:54:13,840 --> 00:54:16,600 no Royal Gorge por tempo suficiente. 668 00:54:16,760 --> 00:54:19,840 - Amarre para baixo a válvula de segurança. - Eu já fiz. 669 00:54:38,080 --> 00:54:39,360 O que está acontecendo aqui? 670 00:54:39,560 --> 00:54:42,600 Pistoleiros da Santa Fe estão tentando para nos tirar do desfiladeiro. 671 00:54:42,640 --> 00:54:43,920 Mas isso é impossível. 672 00:54:44,080 --> 00:54:46,920 O tribunal federal emitiu uma injunção ordenando a Santa Fé... 673 00:54:47,080 --> 00:54:50,000 para dar o desfiladeiro à Rio Grande. O quê? 674 00:54:50,160 --> 00:54:52,280 O escritório me forneceu esta cópia. 675 00:54:55,640 --> 00:54:57,920 Aqueles homens precisam saber disso. 676 00:54:58,120 --> 00:54:59,920 - Eu entendo. - Entende o que? 677 00:55:00,120 --> 00:55:04,000 Era um truque para me segurar aqui, para nos manter longe de Raton Pass. 678 00:55:04,160 --> 00:55:07,120 O Santa Fe não deve estar lá ainda. Você ainda pode vencê-los. 679 00:55:07,280 --> 00:55:10,600 Joe! Joe. Bote para rodar essas niveladoras novamente. Rápido. 680 00:55:10,800 --> 00:55:12,960 Estamos indo para Raton. 681 00:58:01,000 --> 00:58:04,000 - Onde está o Sr. Wootton? - Lá no fim. O violinista. 682 00:58:08,320 --> 00:58:11,160 - Segure seu cavalo moço. O que está fazendo? - Negócios. Importantes. 683 00:58:11,280 --> 00:58:14,720 Não há nada tão importante quanto o tio Dick vencer esse concurso. 684 00:58:14,880 --> 00:58:17,040 Eu tenho $ 18 apostado nele. 685 00:58:17,280 --> 00:58:21,480 Dezoito dólares. E nós temos 700 milhas de estrada de ferro sobre ele. 686 00:58:28,560 --> 00:58:29,880 Quanto tempo isso dura? 687 00:58:30,040 --> 00:58:31,760 Até um dos dois violinistas cair fora. 688 00:58:31,920 --> 00:58:34,560 - Então, isso pode levar a noite toda. - Certo. 689 00:58:41,440 --> 00:58:44,280 Mantenha esse ritmo, Pete, seu velho urubu. 690 00:59:01,200 --> 00:59:03,200 Ah, então você é da Santa Fé. 691 00:59:03,360 --> 00:59:05,680 Bem, eu tenho dois irmãos trabalhando na Santa Fé. 692 00:59:05,840 --> 00:59:08,040 E quando eles estão fora dos postos de trabalho, eu tenho que alimentá-los. 693 00:59:08,200 --> 00:59:10,400 - Então deixe-me passar. - Não, não, senhor. 694 00:59:10,600 --> 00:59:12,800 Não até a brincadeira terminar. 695 00:59:23,960 --> 00:59:25,560 Está tudo bem, Tio Dick. 696 00:59:25,720 --> 00:59:28,200 Sr. Wootton. Ei, Sr. Wootton. 697 00:59:28,360 --> 00:59:31,400 Canfield é meu nome. Eu sou da Ferrovia Santa Fé. 698 00:59:32,560 --> 00:59:36,440 Canfield? Santa Fé? O que você faz...? O que você quer? 699 00:59:36,600 --> 00:59:40,080 A ferrovia começa por aqui esta noite, a nossa ou a Rio Grande. 700 00:59:40,240 --> 00:59:41,920 Nossa se construirmos antes... 701 00:59:42,080 --> 00:59:44,880 se é que podemos fazer um acordo agora para comprar sua estrada com pedágio. 702 00:59:45,040 --> 00:59:48,280 Sim, eu tenho corrido esta estrada com pedágio por muitos anos agora. 703 00:59:48,440 --> 00:59:51,240 Cortei todas as 27 milhas para fora com minhas próprias mãos. 704 00:59:51,440 --> 00:59:56,720 O Santa Fé vai fazer o correto para você. Lhe dá $ 50.000 dólares. 705 00:59:57,760 --> 01:00:01,480 Cinquenta mil? O que você acha que eu sou? 706 01:00:02,440 --> 01:00:04,680 Você...? Você quer mais? 707 01:00:05,600 --> 01:00:09,440 Você sabe de onde eu tirei o dinheiro para construir esta estrada? 708 01:00:09,600 --> 01:00:12,440 de volta a 1852, eu dirigi um rebanho de ovelhas... 709 01:00:12,600 --> 01:00:15,480 8.900 deles até a California... 710 01:00:15,640 --> 01:00:17,760 e as vendi lá fora aos mineiros famintos. 711 01:00:17,920 --> 01:00:22,000 Todo o caminho de Taos até Sacramento em 107 dias. 712 01:00:22,160 --> 01:00:25,600 Viemos de volta em 38 dias com um saco cheio de ouro. 713 01:00:25,800 --> 01:00:27,680 E um grande saco. Sim senhor. 714 01:00:27,880 --> 01:00:29,280 Agora você vai ter um outro saco. 715 01:00:29,480 --> 01:00:33,280 Oh, eu acho que meus dias de cavalgada são mais. 716 01:00:33,440 --> 01:00:35,720 Mas eu gostaria de terminá-la em grande estilo. 717 01:00:35,920 --> 01:00:39,480 Basta me dar um passe livre para andar nos seus carros a vapor. 718 01:00:39,640 --> 01:00:41,680 É uma pechincha, tio Dick. É uma pechincha. 719 01:00:41,840 --> 01:00:43,840 E os $ 50.000 dólares. 720 01:00:44,640 --> 01:00:48,680 Tudo bem. Homens, US $ 10 para todos que puderem lidar com uma pá hoje à noite. 721 01:00:48,840 --> 01:00:50,000 - Dez dólares? - Sim. 722 01:00:50,200 --> 01:00:51,560 - Conte comigo. - . Eu também. 723 01:00:51,720 --> 01:00:54,840 Eu vou pegar um banjo irlandês e pegar 10 para mim mesmo. 724 01:00:55,040 --> 01:00:56,520 Vamos lá! 725 01:01:08,520 --> 01:01:10,800 Tio Dick, do início deste leito de estrada... 726 01:01:10,960 --> 01:01:14,680 nós vamos direto para Raton Mountain, onde vamos atravessar um túnel. 727 01:01:14,840 --> 01:01:17,040 Levante o portão. 728 01:01:17,720 --> 01:01:19,320 Tudo bem, homens, ficar ocupado. 729 01:01:19,480 --> 01:01:22,040 Vamos lá. Alguns deste lado. 730 01:01:27,040 --> 01:01:28,880 Isto é o mais rápido esta coisa vai? 731 01:01:29,040 --> 01:01:32,880 Sim. Aqueles cavalos não correm pelo vapor. 732 01:01:33,680 --> 01:01:37,280 Casa de pedágio do velho Dick Wootton está por perto agora. 733 01:01:51,000 --> 01:01:52,760 Lá estão eles, escavando até a estrada. 734 01:01:53,000 --> 01:01:55,960 - Vamos pegá-los e tirá-los para fora. - Cale a boca. Fique onde está. 735 01:01:59,720 --> 01:02:03,120 Fiquem afastados. Até que eu diga. 736 01:02:05,080 --> 01:02:06,520 Truque inteligente. 737 01:02:06,680 --> 01:02:08,080 Para superar a Rio Grande. 738 01:02:08,280 --> 01:02:12,240 Eu tenho mais homens aqui do que você tem. Nós poderíamos deixá-lo fora desta montanha. 739 01:02:12,440 --> 01:02:14,600 Vá em frente e experimente-o. 740 01:02:15,640 --> 01:02:18,240 Não. Eu não quero qualquer derramamento de sangue. 741 01:02:18,400 --> 01:02:20,080 Nem você. 742 01:02:20,240 --> 01:02:22,240 Nos dois somos construtores de estrada de ferro. 743 01:02:22,320 --> 01:02:24,360 Isso só importa para nós, não as pessoas lá fora... 744 01:02:24,560 --> 01:02:26,720 cuja ferrovia eles usam contanto que eles tenham uma. 745 01:02:26,880 --> 01:02:28,360 Essa é a coisa importante. 746 01:02:28,560 --> 01:02:32,400 Então, desde que você chegou aqui primeiro, deixe ser da Santa Fé. 747 01:02:32,600 --> 01:02:33,920 Boa sorte. 748 01:02:38,880 --> 01:02:40,760 Claro, vocês fizeram um bom trabalho, meu garotos. 749 01:02:40,920 --> 01:02:42,760 Mas não seja pego passeando longe demais. 750 01:02:42,920 --> 01:02:45,440 O trem para Dodge City deverá sair em poucos minutos. 751 01:02:45,640 --> 01:02:46,840 Quando é que vamos receber o nosso salário? 752 01:02:47,040 --> 01:02:49,080 Você não se preocupe com isso. Você vai conseguir. 753 01:02:49,280 --> 01:02:51,600 - Sim, você vai buscá-lo. - Sim, eu espero. 754 01:02:56,160 --> 01:02:58,160 Clint, é o Britt. 755 01:02:58,360 --> 01:02:59,800 Mas se não fosse por ele, eu... 756 01:03:00,000 --> 01:03:03,280 Eu sei, eu sei, Terry, mas não diga nada. 757 01:03:03,440 --> 01:03:06,600 Você sabe como ele fica envergonhado quando você lhe agradece. 758 01:03:09,360 --> 01:03:12,080 - Oi, Britt. - O que vocês dois estão fazendo aqui? 759 01:03:12,280 --> 01:03:14,120 - Você estava no Royal Gorge? - Certo. 760 01:03:14,280 --> 01:03:17,520 Quando ouvimos que você precisava de mãos extras em Dodge, nos juntamos. 761 01:03:17,720 --> 01:03:19,840 Por que vocês não se inscrevem para um emprego estável com a gente. 762 01:03:20,000 --> 01:03:21,440 Não, não. Nós vamos voltar. 763 01:03:21,600 --> 01:03:22,920 A luta é uma coisa... 764 01:03:23,120 --> 01:03:25,800 mas trabalhar horas regulares é algo para o qual não fui talhado. 765 01:03:25,960 --> 01:03:29,440 Desta forma, eu sou meu próprio patrão e não algum yankee. 766 01:03:29,600 --> 01:03:31,480 E eu pensei que você tinha ganhado sobre isso. 767 01:04:03,840 --> 01:04:05,640 Olá, Britt. 768 01:04:07,560 --> 01:04:10,520 Seu peito deve estar estufado de orgulho depois do que você fez. 769 01:04:10,680 --> 01:04:12,840 Naturalmente eu me sinto bem mas... 770 01:04:13,400 --> 01:04:15,880 você fez a vitória de Raton possível. 771 01:04:16,080 --> 01:04:18,680 - Eu? - Por me forçar a ir. 772 01:04:18,880 --> 01:04:21,720 Você sabe sobre nós os Canfields, não é? 773 01:04:21,880 --> 01:04:23,880 Sim. 774 01:04:34,160 --> 01:04:36,920 Você vai acreditar em mim se eu te disser que foi legítima-defesa? 775 01:04:37,080 --> 01:04:39,120 Sulistas e nortistas de cabeça quente, bêbados? 776 01:04:39,280 --> 01:04:41,280 E nós não poderíamos provar que não foi assassinato? 777 01:04:41,720 --> 01:04:43,680 Você pode acreditar nisso? 778 01:04:43,840 --> 01:04:46,040 Já devo ter, você não acha? 779 01:04:46,240 --> 01:04:48,200 Sim, você... Você deve acreditar, Judith. 780 01:04:48,800 --> 01:04:51,040 Mas estou feliz que você mesmo me disse. 781 01:05:02,320 --> 01:05:05,120 Para mim, estou ficando doente com este negócio de paga, não paga. 782 01:05:05,320 --> 01:05:07,280 Eu estive sem dinheiro por duas semanas. 783 01:05:07,440 --> 01:05:10,400 A estrada sempre chega inteira cedo ou mais tarde. 784 01:05:10,600 --> 01:05:12,800 Bem, eles não podem pagar se eles não têm isso. 785 01:05:13,000 --> 01:05:14,080 Eles conseguiram. 786 01:05:14,240 --> 01:05:16,720 A Santa Fé não seria a primeira ferrovia para ir preso. 787 01:05:16,880 --> 01:05:19,240 Eu li no jornal sobre uma dessas estradas do leste. 788 01:05:19,440 --> 01:05:21,760 Sim, existem trilhos enferrujados e laços apodrecendo... 789 01:05:21,920 --> 01:05:24,400 em todo os Estados Unidos para provar isso. 790 01:05:24,600 --> 01:05:26,000 Não é da minha conta... 791 01:05:26,200 --> 01:05:28,480 mas se tivesse pagamento vindo, eu gostaria de perguntar a eles sobre isso. 792 01:05:28,680 --> 01:05:31,680 Eu descobriria exatamente quando esse trem pagador ia chegar aqui. 793 01:05:31,840 --> 01:05:33,240 Fella está certo. 794 01:05:33,400 --> 01:05:35,080 Vamos descobrir mais sobre ele no momento. 795 01:05:35,240 --> 01:05:38,120 Tudo bem, vamos lá. Vamos. 796 01:05:38,840 --> 01:05:40,080 Qual é o nome do cara? 797 01:05:44,280 --> 01:05:47,280 - Oh, Sr. Baxter! - Ei, Sr. Baxter! 798 01:05:47,440 --> 01:05:49,600 - Qual é o problema? - Queremos o nosso dinheiro. 799 01:05:49,800 --> 01:05:52,440 - Sim, que tal o nosso dinheiro. - Ele estará aqui em breve. 800 01:05:52,640 --> 01:05:55,000 Promessas não vão comprar nada. O que queremos é o dinheiro. 801 01:05:55,120 --> 01:05:57,360 - Isso é certo. - Está certo. 802 01:05:57,520 --> 01:05:59,440 Dave Baxter tem mentido para vocês? 803 01:05:59,600 --> 01:06:02,520 Ele diz que vocês vão ter o dinheiro em breve. Eu digo assim também. 804 01:06:02,720 --> 01:06:05,280 E eu deveria saber, porque eu sou aquela que vai pagá-los. 805 01:06:05,480 --> 01:06:07,760 Isso ainda não nos diz quando o dinheiro está vindo. 806 01:06:07,920 --> 01:06:10,240 - Sim. Onde está o dinheiro? - Quando vai ser isso? 807 01:06:10,400 --> 01:06:13,520 Vou dizer-lhe quando o dinheiro vai chegar aqui, se isso vai satisfazê-los. 808 01:06:13,760 --> 01:06:16,680 Há um carregamento de dinheiro deixando Dodge City à meia-noite. 809 01:06:16,840 --> 01:06:18,320 Ele vai estar aqui na parte da manhã. 810 01:06:18,640 --> 01:06:20,840 Isto é diferente. Isso era tudo que estávamos pedindo. 811 01:06:21,280 --> 01:06:23,640 Viu como é fácil descobrir o que você quer saber? 812 01:06:23,840 --> 01:06:27,160 A bordo! Todos a bordo para Dodge City! 813 01:06:30,480 --> 01:06:33,400 Envie isto para o escritório de telégrafo imediatamente. 814 01:06:37,400 --> 01:06:39,320 Dave. 815 01:06:41,320 --> 01:06:43,680 Eu me pergunto, Dave, se foi prudente dizer aqueles homens... 816 01:06:43,800 --> 01:06:45,720 quando o trem pagador estava saindo de Dodge? 817 01:06:45,880 --> 01:06:48,320 - O que quer dizer? - Suponha que haja um outro assalto? 818 01:06:48,480 --> 01:06:52,320 Perderíamos a extensão do Novo México. O contrato com a Wells Fargo também. 819 01:06:52,600 --> 01:06:55,360 - Espero que haja um assalto. - O quê? 820 01:06:55,520 --> 01:06:58,840 Não haverá dinheiro a bordo, apenas 20 dos ajudantes de Bat Masterson. 821 01:06:59,040 --> 01:07:00,240 Eu apenas lhe enviei um fio. 822 01:07:00,440 --> 01:07:02,760 - Uma armadilha? - Sim, uma armadilha. 823 01:07:02,920 --> 01:07:05,280 E se a minha maneira de pensar for correta, ele vai funcionar. 824 01:07:05,560 --> 01:07:09,000 Você espera que alguém que te ouviu lá fora, vai morder a isca? 825 01:07:09,160 --> 01:07:11,160 Muito possível. 826 01:07:30,240 --> 01:07:34,640 Pegar esses homens faz uma grande de diferença, não é? 827 01:07:34,840 --> 01:07:37,040 A diferença entre o sucesso e o fracasso. 828 01:07:37,240 --> 01:07:41,840 Se queremos o contrato da Wells Fargo, temos de nos livrar desses bandidos. 829 01:07:57,720 --> 01:08:01,080 Ele tem feito de mim um tolo, e você o ajudou a fazê-lo. 830 01:08:01,240 --> 01:08:03,600 - Dave, você não pode acreditar nisso. - O que mais eu posso acreditar? 831 01:08:03,760 --> 01:08:05,800 - Britt não fez nada de errado. - Eles são irmãos. 832 01:08:06,000 --> 01:08:08,240 Eles estiveram em apuros antes. Eles mataram um homem. 833 01:08:08,400 --> 01:08:10,640 Talvez eles tivessem que fazer. Talvez tenha sido culpa do soldado. 834 01:08:10,800 --> 01:08:12,760 Eles são sulistas. Eu sei o que o ódio pode fazer. 835 01:08:12,920 --> 01:08:14,640 Algumas pessoas ficam o carregam, outras não. 836 01:08:14,760 --> 01:08:16,560 Você está tolerando estes homens. 837 01:08:17,920 --> 01:08:21,880 Eu era tão vingativa contra o sul por causa do que eles tomaram de mim... 838 01:08:22,080 --> 01:08:25,240 como eles devem ser contra o norte por causa do que nós tiramos deles. 839 01:08:25,400 --> 01:08:26,760 Você tem uma memória curta. 840 01:08:26,920 --> 01:08:29,600 Agora você está falando do mesmo tipo de ódio que eu tive que lutar. 841 01:08:29,760 --> 01:08:32,800 Não foi uma luta dura com ele para ajudá-lo, não é? Um assassino. 842 01:08:33,000 --> 01:08:35,080 Te digo que o homem que foi morto estava bêbado. 843 01:08:35,240 --> 01:08:37,320 Eles tiveram que atirar nele em legítima defesa. 844 01:08:37,480 --> 01:08:40,440 - Como você sabe? - Porque Britt me disse. 845 01:08:42,240 --> 01:08:44,880 As coisas chegaram longe entre vocês, não é? 846 01:08:45,600 --> 01:08:48,760 Você está apaixonada por ele, não é? Não é? 847 01:08:50,680 --> 01:08:52,880 Essa é toda a resposta que eu preciso. 848 01:09:00,640 --> 01:09:03,760 Doze horas por dia não é suficiente para um homem trabalhar. 849 01:09:03,960 --> 01:09:06,640 Apenas uma pequena corrida para baixo da linha, diz ele. 850 01:09:06,800 --> 01:09:09,480 Cão danado se não está a meio caminho de Dodge City. 851 01:09:09,640 --> 01:09:12,880 Bem, apenas mantenha o curso, porque é onde estamos indo. 852 01:09:13,040 --> 01:09:15,600 - O quê? - Você me ouviu. 853 01:09:23,280 --> 01:09:24,840 Entre. 854 01:09:29,840 --> 01:09:32,680 Bem. Você meio que gosta de visitas de surpresa, não é? 855 01:09:32,840 --> 01:09:34,840 Esta será a última. 856 01:09:35,000 --> 01:09:37,880 - Quem mais está aqui? - Ninguém. 857 01:09:38,320 --> 01:09:40,880 Então vocês vieram para o Colorado para ajudar a Santa Fé. 858 01:09:41,040 --> 01:09:43,160 Informar-se sobre a folha de pagamento, saindo hoje à noite... 859 01:09:43,360 --> 01:09:45,200 foi apenas um acidente, eu suponho. 860 01:09:45,400 --> 01:09:46,680 Ouça, Britt... 861 01:09:46,840 --> 01:09:50,000 nós tivemos uma chance para acertar as contas com esses Yankees de uma vez por todas. 862 01:09:50,120 --> 01:09:51,880 - Não tente nos parar. - Pode apostar que não vai. 863 01:09:52,080 --> 01:09:54,160 Vá atrás desse trem, e você monta a sua própria morte. 864 01:09:54,320 --> 01:09:56,720 Os homens de Bat Masterson estarão a bordo esperando por você. 865 01:09:56,880 --> 01:09:58,400 Mas não haverá nenhum dinheiro. 866 01:09:58,560 --> 01:10:00,320 Eu não acredito nisso. É um truque. 867 01:10:00,520 --> 01:10:02,480 Da parte de Baxter. 868 01:10:03,040 --> 01:10:06,080 Eu poderia mentir para os meus irmãos, mas eu nunca menti para eles. 869 01:10:06,280 --> 01:10:08,880 Então eu acho que nós vamos ter de cancelar a coisa toda. 870 01:10:09,040 --> 01:10:11,360 Canfields terminam por aqui. 871 01:10:11,680 --> 01:10:14,000 Cancele a saída de hoje à noite, e eu irei com vocês para Virginia. 872 01:10:15,000 --> 01:10:16,760 Você vai com a gente? 873 01:10:16,920 --> 01:10:20,240 - E quanto a sua sempre amada ferrovia ? - Isso está acabado também, para mim. 874 01:10:20,440 --> 01:10:23,600 Há alguém que crê em mim, em todos os Canfields... 875 01:10:23,760 --> 01:10:26,760 e nós não vamos destruir essa confiança. 876 01:10:30,520 --> 01:10:31,760 Sim. 877 01:10:35,560 --> 01:10:37,400 Vamos, vamos todos voltar para casa. 878 01:10:37,560 --> 01:10:39,920 Sim. Sim, nós vamos. 879 01:10:40,120 --> 01:10:43,080 É o que eu sempre quis, Clint. 880 01:10:45,320 --> 01:10:47,800 Claro. Nós iremos. 881 01:10:47,960 --> 01:10:49,920 Em seguida, estarei pronto para sair em uma hora. 882 01:10:50,080 --> 01:10:52,640 Há algo que devo fazer na cidade. 883 01:11:06,760 --> 01:11:09,880 Bem, o que é tão engraçado? Não estamos indo pegar a folha de pagamento. 884 01:11:10,080 --> 01:11:11,520 Não vamos? 885 01:11:11,680 --> 01:11:15,000 Se o dinheiro não está a bordo desse trem, só há um lugar que pode estar. 886 01:11:15,160 --> 01:11:17,960 No seguro depósito ferroviário de Dodge City. 887 01:11:18,120 --> 01:11:21,560 E com essas ajudantes fora da cidade, montados nesse trem nos esperando... 888 01:11:21,760 --> 01:11:23,440 o que poderia ser melhor? 889 01:11:23,600 --> 01:11:26,520 - Mas, Clint, nós prometemos. - Eu sei. 890 01:11:26,680 --> 01:11:29,800 Não foi uma sorte eu estar ouvindo? 891 01:11:30,000 --> 01:11:33,160 Assim, o Sr. Britt Canfield é seu irmão. 892 01:11:33,680 --> 01:11:36,560 Não sei se a ferrovia gostaria de saber disso. 893 01:11:37,760 --> 01:11:40,560 Vamos, antes que Crake e os meninos se cansem de esperar. 894 01:12:06,880 --> 01:12:10,160 Você pode ver se entrega isso para Dave Baxter em La Junta? 895 01:12:19,800 --> 01:12:21,160 Wells Fargo! 896 01:12:21,360 --> 01:12:24,320 Há mais do que uma folha de pagamento aqui. Há uns duzentos mil. 897 01:12:29,760 --> 01:12:31,320 Vamos lá. 898 01:12:49,880 --> 01:12:53,760 Foras da lei roubaram o depósito seguro e atiraram em dois guardas. 899 01:13:27,040 --> 01:13:29,080 Ella Sue, onde estão eles? 900 01:13:29,560 --> 01:13:31,240 Eu não sei. 901 01:13:31,400 --> 01:13:33,000 Você sabe que eles roubaram o depósito. 902 01:13:33,920 --> 01:13:35,880 - Sim. - Então você sabe onde encontrá-los. 903 01:13:36,040 --> 01:13:38,400 - Não. - Eles têm que ser trazidos 904 01:13:38,600 --> 01:13:40,440 Pessoas morreram esta noite.. 905 01:13:40,640 --> 01:13:43,600 Não consigo encontrar Terry e Clint, o que vai significar mais mortes. 906 01:13:43,760 --> 01:13:48,240 Homens inocentes. Não significa algo para você? 907 01:13:48,840 --> 01:13:52,800 Sim. Sim. 908 01:13:53,000 --> 01:13:55,240 Eles montaram para a estação no caminho de Lyles Crossing. 909 01:13:55,480 --> 01:13:57,640 Eles vão parar no sentido oeste e escapar. 910 01:13:57,800 --> 01:13:59,760 Sanders planejou isto. 911 01:14:01,800 --> 01:14:04,600 Eu deveria encontrá-los lá... 912 01:14:05,600 --> 01:14:07,480 ir com eles. 913 01:14:09,480 --> 01:14:11,960 Mas depois estaria sempre fugindo de 914 01:14:12,120 --> 01:14:16,520 alguém, por toda a sua vida, se escondendo, com medo. 915 01:14:16,720 --> 01:14:19,160 Qualquer coisa é melhor do que isso. 916 01:14:19,440 --> 01:14:22,280 Eu preferiria ver o Terry na prisão. 917 01:14:23,720 --> 01:14:27,920 Clint fez isso conosco. Eu o odeio. 918 01:14:29,880 --> 01:14:31,640 Não, Ella Sue. Não odeie Clint. 919 01:14:31,800 --> 01:14:34,040 Eu sou o único culpado. Eu sou o mais velho. 920 01:14:34,240 --> 01:14:36,600 Eles sempre fizeram o que eu dizia. 921 01:14:36,760 --> 01:14:40,160 Eu deveria ter mantido a família unida. 922 01:14:41,560 --> 01:14:42,760 Britt. 923 01:14:43,680 --> 01:14:47,400 Salvar Terry para mim, se você puder. 924 01:14:50,480 --> 01:14:53,400 Eu pensei que eu iria encontrá-lo aqui. Onde está o resto de sua gangue? 925 01:14:53,560 --> 01:14:57,480 Eu percebo o que a Santa Fe significou para você, era uma chance de obter algum dinheiro rápido. 926 01:14:57,680 --> 01:14:59,840 Calma, Baxter. Onde estão seus irmãos? 927 01:15:00,000 --> 01:15:02,080 - Eu não posso te dizer isso. - Vamos pegá-los. 928 01:15:02,280 --> 01:15:05,120 - Enquanto isso, você está preso. - Você está cometendo um erro. 929 01:15:05,320 --> 01:15:06,840 Britt nada tem a ver com isso. 930 01:15:07,000 --> 01:15:09,400 Ele veio para encontrá-los, para fazê-los se entregarem. 931 01:15:09,560 --> 01:15:12,480 Isso é verdade? Então você não vai se importar nos dizendo onde eles estão. 932 01:15:12,600 --> 01:15:14,840 Você já teve algum irmão, Masterson? 933 01:15:15,000 --> 01:15:17,400 - Você não me deixa escolha. - Eles estão em Lyles Crossing. 934 01:15:17,560 --> 01:15:20,200 - Ella Sue. - Se você se apressar, você pode chegar lá. 935 01:15:20,360 --> 01:15:22,640 Eu amo Terry, e eu não quero amar um assassino. 936 01:15:22,840 --> 01:15:24,840 Vamos andando. Carter, fique aqui com Canfield. 937 01:15:25,040 --> 01:15:28,000 - Eu tenho que ir com você. - Para você lhe dizer que estamos chegando? 938 01:15:28,160 --> 01:15:30,320 - Mantenha-o aqui. - Estou tentando salvar suas vidas. 939 01:15:30,480 --> 01:15:32,600 - E a deles? - Se eu puder. Eles vão atirar para fora. 940 01:15:32,800 --> 01:15:36,120 - Essa é a maneira que nós gostaríamos. - Você vai ganhar, mas você não vai ganhar tudo. 941 01:15:36,320 --> 01:15:38,200 Eu quero detê-los tanto quanto você quer. 942 01:15:38,360 --> 01:15:40,720 Se eu puder fazê-los desistir sem lutar, eu vou. 943 01:15:40,880 --> 01:15:43,680 Juramente ele em como ajudante, Bat. 944 01:15:43,840 --> 01:15:46,280 O Capitão Canfield é um bom homem numa luta. Eu sei disso. 945 01:16:03,840 --> 01:16:07,520 Somos pecuaristas, senhor. Queremos bilhetes para Fort Lyon. 946 01:16:29,480 --> 01:16:30,840 Quantas viajam? 947 01:16:31,000 --> 01:16:32,640 - Seis. - Sete. 948 01:16:32,800 --> 01:16:34,720 Há uma jovem mulher que viria ao nosso encontro. 949 01:16:34,880 --> 01:16:38,480 Eu não vi nada durante todo o dia, exceto vocês homens... 950 01:16:38,680 --> 01:16:40,960 e os trens passam zunindo. 951 01:16:41,120 --> 01:16:42,920 Eles não param a menos que eu sinalize. 952 01:16:43,080 --> 01:16:44,440 Quanto tempo até a nossa deixa? 953 01:16:44,600 --> 01:16:47,440 Bem, isso é uma questão delicada. 954 01:16:47,600 --> 01:16:51,960 Às vezes, o atraso é de 10 minutos, outras vezes de duas horas. 955 01:16:52,120 --> 01:16:55,680 Na semana passada, ele veio no tempo só uma vez. 956 01:17:04,680 --> 01:17:08,440 Eu acho que ele vai passar na hora certa... 957 01:17:08,760 --> 01:17:10,160 No horário hoje à noite também. 958 01:17:11,400 --> 01:17:13,640 Eles estão apenas telegrafando sobre isso. 959 01:17:13,800 --> 01:17:18,960 Eu acho que seria melhor lhes dizer que tenho passageiros. 960 01:17:23,600 --> 01:17:25,360 Esqueça os bilhetes. 961 01:17:25,560 --> 01:17:27,080 Vamos usar nossos passes. 962 01:17:33,640 --> 01:17:34,960 Parece que eles estão aqui. 963 01:17:46,200 --> 01:17:50,280 Basta estar pronto para acenar para esse trem, e nada vai acontecer com você. 964 01:17:50,480 --> 01:17:52,080 Ella Sue deveria estar aqui agora. 965 01:17:52,240 --> 01:17:54,720 Espero que ela não fique aqui. Uma mulher é somente um caminho. 966 01:17:54,960 --> 01:17:56,200 Eu não vou sem ela. 967 01:18:15,520 --> 01:18:17,920 Você não pode apressá-los sem que alguém se machuque. 968 01:18:18,120 --> 01:18:19,520 Sim. 969 01:18:19,720 --> 01:18:21,240 Vocês ai dentro... 970 01:18:21,400 --> 01:18:23,760 saiam com as mãos para cima. Vocês não podem fugir... 971 01:18:43,120 --> 01:18:46,240 - Vou falar com eles. - Não Canfield, espere. Não se arrisque. 972 01:18:46,400 --> 01:18:47,880 Eles são meus irmãos. Eu estarei bem. 973 01:18:48,040 --> 01:18:50,240 Eles são homens desesperados lutando por suas vidas. 974 01:18:50,400 --> 01:18:52,280 Eles ainda são meus irmãos. 975 01:19:05,400 --> 01:19:08,320 Clint, Terry, vocês podem me ouvir? 976 01:19:08,520 --> 01:19:11,200 Clint, Terry, você não estão me ouvindo? 977 01:19:11,400 --> 01:19:13,840 Sim. Saia daqui, Britt. Volte. 978 01:19:14,040 --> 01:19:16,560 Há muitos de nós. Desista enquanto pode. 979 01:19:19,160 --> 01:19:20,800 Você vai ter um julgamento justo. 980 01:19:20,960 --> 01:19:22,480 Julgamento justo? 981 01:19:22,680 --> 01:19:25,160 Se você nos quiser, venha e nos pegue. 982 01:19:27,400 --> 01:19:29,800 - Não! - Fuja. 983 01:19:31,160 --> 01:19:34,560 Poderia ter acreditado que você iria amarelar quando ele chegasse aqui. 984 01:19:35,600 --> 01:19:37,440 Mantenha-se afastado da janela, Sanders. 985 01:19:45,840 --> 01:19:48,800 Foi por sua própria culpa, Terry. Você não deveria ter feito isso. 986 01:19:52,920 --> 01:19:54,240 Britt! 987 01:19:54,440 --> 01:19:56,080 Britt! 988 01:20:05,000 --> 01:20:06,760 Vamos embarcar no trem voando. 989 01:20:06,960 --> 01:20:10,920 Assim que o trem ficar entre nós e os delegados, fazemos uma corrida para ele. 990 01:20:11,520 --> 01:20:13,640 Você não vai pegar qualquer trem. 991 01:20:14,840 --> 01:20:16,800 Então, vocês Canfields são todos iguais. 992 01:20:23,680 --> 01:20:25,320 Vamos lá. 993 01:20:56,400 --> 01:20:57,400 Mantenha rolando. 994 01:21:05,200 --> 01:21:07,560 Mantenha suas mãos fora do freio. 995 01:22:39,240 --> 01:22:40,440 Desça. 996 01:23:21,160 --> 01:23:22,560 Pare esse trem. 997 01:23:27,160 --> 01:23:29,200 Pare esse trem. 998 01:24:36,040 --> 01:24:39,360 Honra seus parceiros, senhora ao seu lado. 999 01:24:40,560 --> 01:24:43,400 Circulem à esquerda por um bom tempo. 1000 01:24:44,800 --> 01:24:47,040 Circulem a direita por meia milha. 1001 01:24:47,240 --> 01:24:49,000 Balance o seu mel e dê-lhe um sorriso. 1002 01:24:51,280 --> 01:24:53,440 Deixe o alemão com a mão esquerda. 1003 01:24:53,600 --> 01:24:55,920 Volte para a direita. Para a direita, esquerda grandiosa. 1004 01:24:57,800 --> 01:25:00,920 Conheça o seu mel e passeie em casa. 1005 01:25:01,120 --> 01:25:04,920 Desejo prestar homenagens aos homens que construíram esta ferrovia. 1006 01:25:05,120 --> 01:25:08,240 Vamos beber um brinde por Cyrus K. Holliday... 1007 01:25:08,400 --> 01:25:12,440 e seu engenheiro-chefe de construção, Sr. Dave Baxter. 1008 01:25:12,600 --> 01:25:17,080 Bem, coronel Holliday e eu não sou "os homens que construíram" a estrada de ferro. 1009 01:25:17,240 --> 01:25:20,880 Quanto a mim, eu sou apenas um dos homens. 1010 01:25:21,320 --> 01:25:25,440 Mas há um homem a quem pessoalmente nós devemos muito. 1011 01:25:25,600 --> 01:25:27,040 Ele não está aqui. 1012 01:25:27,200 --> 01:25:30,600 Eu gostaria que ele estivesse. Gostaria de lhe agradecer e apertar sua mão. 1013 01:25:33,040 --> 01:25:37,000 Ele colocou o bem-estar desta estrada acima de tudo, mesmo acima de si mesmo. 1014 01:25:38,000 --> 01:25:40,960 Oh, senhores, olhem para vocês. O que aconteceu? 1015 01:25:41,120 --> 01:25:42,960 Nós viemos para dizer adeus, é isto. 1016 01:25:43,160 --> 01:25:45,960 Estamos parando assim que chegarmos com esta chaleira na sede. 1017 01:25:46,120 --> 01:25:47,960 Mas onde vocês vão conseguir outro emprego? 1018 01:25:48,120 --> 01:25:49,440 Oh, já temos um. 1019 01:25:49,640 --> 01:25:52,160 Eu me pergunto se você escreveria um telegrama para nós. 1020 01:25:52,360 --> 01:25:54,280 É para lhe dizer que estamos a caminho. 1021 01:25:54,440 --> 01:25:55,800 Certamente. 1022 01:25:55,960 --> 01:25:58,880 Basta dizer, partindo sábado. 1023 01:25:59,080 --> 01:26:00,440 Para quem é que vai? 1024 01:26:01,080 --> 01:26:04,840 Oh, o novo engenheiro de construção da ferrovia que estão construindo em Nevada. 1025 01:26:05,000 --> 01:26:06,160 De nome Canfield. 1026 01:26:07,320 --> 01:26:09,240 Britt Canfield. 1027 01:26:11,440 --> 01:26:15,240 Não importa o telegrama, rapazes. Vou entregá-lo eu mesmo. 1028 01:26:17,360 --> 01:26:19,400 Ei, onde foi que você disse que é em Nevada? 1029 01:26:19,600 --> 01:26:21,000 Onde ele está? 1030 01:26:26,240 --> 01:26:29,520 O que reserva o futuro, nenhum homem pode saber... 1031 01:26:29,680 --> 01:26:32,560 mas sempre haverá um novo final da pista. 1032 01:26:32,720 --> 01:26:35,560 Nossos trens se tornarão maiores e mais rápidos. 1033 01:26:35,720 --> 01:26:37,840 Porque, como as ferrovias, florescerá... 1034 01:26:38,000 --> 01:26:40,600 assim também a América. 1034 01:26:41,305 --> 01:26:47,681 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do.OpenSubtitles.org 88775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.