All language subtitles for S1E3-The-Scarlet-Pimpernel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.fmsubs.com 2 00:00:18,160 --> 00:00:21,232 O Pimpinela Escarlate 3 00:00:23,703 --> 00:00:26,760 O resgate de um Rei Argumento de 4 00:00:30,040 --> 00:00:32,111 Baseado nas obras de 5 00:00:45,840 --> 00:00:48,719 Maio de 1794 6 00:00:49,840 --> 00:00:55,234 Orfanato da Igualdade perto de Paris 7 00:01:02,000 --> 00:01:09,077 Todos os homens s�o iguais por natureza e perante a lei. 8 00:01:10,000 --> 00:01:16,793 Todos os homens s�o iguais por natureza e perante a lei. 9 00:01:17,960 --> 00:01:24,594 Todos os homens s�o iguais por natureza e perante a lei. 10 00:01:40,680 --> 00:01:42,911 Majestade. - Majestade. 11 00:01:43,440 --> 00:01:45,272 Ele vem a�! Vem a�! Depressa! 12 00:01:53,800 --> 00:01:57,635 Como te chamas? - Chamo-me Lu�s... Capeto. 13 00:01:58,600 --> 00:02:00,193 Quem era o teu pai? 14 00:02:00,600 --> 00:02:05,516 O Rei. O Rei de Fran�a. - N�o! J� devias ter aprendido! 15 00:02:15,160 --> 00:02:19,712 Quem era o teu pai? - O inimigo da... 16 00:02:20,880 --> 00:02:24,317 O inimigo da Fran�a! - O inimigo da Fran�a! 17 00:02:33,240 --> 00:02:38,520 Um tirano, um monstro... - Um tirano, um monstro... 18 00:02:53,800 --> 00:02:57,874 E quem era a tua m�e? - Uma rameira estrangeira. 19 00:03:04,640 --> 00:03:06,711 Isso mesmo, meu rapaz! Est�s a aprender! 20 00:03:07,800 --> 00:03:10,520 Para a guilhotina Para a guilhotina 21 00:03:10,880 --> 00:03:13,714 Mandem-nos para a guilhotina... 22 00:03:43,960 --> 00:03:46,350 Primeiro o Rei, Depois a Rainha, 23 00:03:46,350 --> 00:03:48,955 Mandem-nos para a guilhotina... 24 00:03:49,480 --> 00:03:51,870 Para a guilhotina Para a guilhotina 25 00:03:51,870 --> 00:03:54,271 Mandem-nos para a guilhotina... 26 00:03:54,600 --> 00:03:57,160 Primeiro o Rei, Depois a Rainha, 27 00:03:57,160 --> 00:03:58,356 Mandem-nos para a... 28 00:04:05,600 --> 00:04:06,556 Depressa! 29 00:05:01,440 --> 00:05:03,193 J� inspeccionou o maldito retrato, Blakeney? 30 00:05:04,880 --> 00:05:06,314 Inspeccionei, Alteza. 31 00:05:07,120 --> 00:05:11,717 Est� toleravelmente parecido? - Em todos os detalhes, senhor. 32 00:05:12,400 --> 00:05:13,356 Deveras? 33 00:05:14,960 --> 00:05:17,919 Levou imenso tempo, isso � que � verdade. 34 00:05:19,320 --> 00:05:20,310 Sim, sim... 35 00:05:20,800 --> 00:05:23,190 Hoje fiquei com o pesco�o dorido, Lawrence. 36 00:05:23,190 --> 00:05:25,192 � um m�rtir da arte, Alteza. 37 00:05:26,440 --> 00:05:27,430 Pois, sou. 38 00:05:27,840 --> 00:05:28,910 Deveras. 39 00:05:30,400 --> 00:05:35,953 Duas horas, Percy! Duas horas! E apenas um pequeno intervalo. 40 00:05:36,480 --> 00:05:38,676 Tamanha for�a de esp�rito � verdadeiramente not�vel. 41 00:05:39,240 --> 00:05:40,196 Pois �. 42 00:05:41,680 --> 00:05:42,636 Bem, despache-se. 43 00:05:57,840 --> 00:06:02,517 Pode ser herdeiro do trono, mas em crian�a era muito obstinado. 44 00:06:03,880 --> 00:06:06,156 A Rainha estragou-o com mimos. 45 00:06:06,640 --> 00:06:09,030 Quanto tempo foi m�dico dele, Bar�o Valdemar? 46 00:06:10,120 --> 00:06:11,520 At� muito recentemente, 47 00:06:12,120 --> 00:06:14,680 quando as minhas visitas ao orfanato foram de repente interrompidas. 48 00:06:15,120 --> 00:06:16,076 Pobre menino. 49 00:06:16,640 --> 00:06:18,950 Acha que ele sabe que a m�e e o rei est�o mortos? 50 00:06:19,680 --> 00:06:22,559 Quem poder� dizer? Mas temo pela vida dele. 51 00:06:23,680 --> 00:06:27,879 O orfanato � um local horrendo. E o jovem rei � muito delicado. 52 00:06:29,160 --> 00:06:30,435 Quando regressar a Fran�a, pretendo... 53 00:06:30,435 --> 00:06:32,193 Por que quer voltar para Fran�a, caro Bar�o? 54 00:06:32,640 --> 00:06:33,869 Est� cheia de franci�s. 55 00:06:34,520 --> 00:06:37,638 E Deus sabe que j� nos bastam os que temos por c�! 56 00:06:43,320 --> 00:06:44,800 Marguerite, o que se passa? 57 00:06:47,160 --> 00:06:48,116 Tudo. 58 00:06:49,960 --> 00:06:50,950 Tudo. 59 00:06:56,960 --> 00:06:59,077 Bem jogado! Bem jogado! 60 00:07:00,200 --> 00:07:01,190 Percy! 61 00:07:02,240 --> 00:07:04,391 Ao seu dispor, minha senhora. - N�o me parece. 62 00:07:05,360 --> 00:07:08,717 N�o lhe parece? Que resposta provocat�ria! 63 00:07:08,717 --> 00:07:09,870 Pretendia s�-lo. 64 00:07:10,400 --> 00:07:11,629 Ent�o, minha querida costela. 65 00:07:12,040 --> 00:07:13,679 Qual � a causa de tanto aborrecimento? 66 00:07:13,679 --> 00:07:17,629 A causa, Percy? � o Percy a causa! 67 00:07:17,840 --> 00:07:19,433 N�o precisa de rebaixar-se, minha senhora. 68 00:07:19,433 --> 00:07:20,954 N�o estamos numa das suas quintas francesas. 69 00:07:20,954 --> 00:07:22,236 Encontraria mais maneiras l�. 70 00:07:22,480 --> 00:07:23,709 Minha nossa! Est� terrivelmente zangada! 71 00:07:24,240 --> 00:07:26,596 E como sou eu a causa? - Creio que sabe. 72 00:07:27,200 --> 00:07:28,156 Deveras? 73 00:07:28,560 --> 00:07:30,995 Ent�o, pedir-lhe-ia um pouco mais de decoro. 74 00:07:30,995 --> 00:07:32,276 Quando � que o vejo? 75 00:07:32,276 --> 00:07:33,396 E se vem para casa 76 00:07:33,396 --> 00:07:36,792 para aquele museu bafiento em que me for�a a viver, 77 00:07:37,040 --> 00:07:37,996 quando � que conversamos? 78 00:07:37,996 --> 00:07:39,116 Por amor de Deus, Margot... 79 00:07:39,440 --> 00:07:41,159 Esquece-se que sei muito bem o que o afasta de mim. 80 00:07:41,520 --> 00:07:43,512 Est� a fazer um espect�culo vergonhoso... 81 00:07:43,512 --> 00:07:45,319 Por que n�o deveria? F�-lo constantemente! 82 00:07:45,520 --> 00:07:47,273 Senhor, ainda n�o terminei. - Mas eu j�, senhora. 83 00:07:47,273 --> 00:07:49,955 Sir Percival Blakeney! O bobo da corte de Carlton House! 84 00:07:49,955 --> 00:07:51,270 Mas eu sei o que pensa verdadeiramente 85 00:07:51,480 --> 00:07:52,436 destes lambe-botas! 86 00:07:52,436 --> 00:07:54,034 Esteja calada, atrevida francesa! 87 00:07:57,480 --> 00:07:58,755 Durante uns tempos, pensei que me amava. 88 00:08:00,000 --> 00:08:00,956 Estava enganada. 89 00:08:02,720 --> 00:08:05,792 Continua a excluir-me da sua vida. Vai ser sempre assim. 90 00:08:07,160 --> 00:08:08,514 Vou deix�-lo, Percy. 91 00:08:09,160 --> 00:08:13,837 Pode fingir o que desejar. Eu j� n�o consigo fingir. 92 00:08:26,440 --> 00:08:27,430 Percy... 93 00:08:27,840 --> 00:08:31,072 Que espect�culo vulgar, Andrew. Estou bastante desolado... 94 00:08:33,080 --> 00:08:34,196 Alteza Real... 95 00:08:36,160 --> 00:08:37,799 Maldita potra francesa. 96 00:08:38,960 --> 00:08:43,079 Est� descontrolada, Blakeney. Quer reinar um pouco. 97 00:08:43,079 --> 00:08:46,711 Quer levar com o chicote. N�o �, cavalheiros? 98 00:08:56,960 --> 00:09:00,158 Cidad�o, tenho de lhe relatar um acontecimento curioso 99 00:09:00,440 --> 00:09:02,636 que poder� ser importante para a Rep�blica. 100 00:09:03,240 --> 00:09:06,312 Lady Blakeney, a antiga actriz Marguerite St. Just, 101 00:09:06,720 --> 00:09:09,030 discutiu publicamente com o marido 102 00:09:09,440 --> 00:09:12,080 e est�, neste momento, de regresso a Fran�a. 103 00:09:43,080 --> 00:09:47,711 Se deseja partir, tem de pagar! N�o me interessa o que lhe disseram! 104 00:10:07,920 --> 00:10:09,354 Cidad� St. Just! 105 00:10:10,840 --> 00:10:14,880 Eu acompanho-a at� Paris. - N�o ser� necess�rio. 106 00:10:15,360 --> 00:10:19,479 Receio que seja. Fui enviado para a vir buscar. 107 00:10:19,800 --> 00:10:22,838 Sob ordens de quem? - Do Comit� da Seguran�a P�blica. 108 00:10:23,360 --> 00:10:25,477 Pensam que sou uma amea�a para a Rep�blica? 109 00:10:25,477 --> 00:10:26,756 Podemos discutir isso mais tarde. 110 00:10:26,756 --> 00:10:28,559 E se escolher ir na carruagem p�blica? 111 00:10:28,880 --> 00:10:30,030 Ent�o, terei de a prender. 112 00:10:31,200 --> 00:10:33,032 N�o seja tola, Marguerite. 113 00:10:33,032 --> 00:10:36,159 Como � a express�o inglesa? A cavalo bom n�o se olha o dente. 114 00:10:36,600 --> 00:10:38,831 A cavalo dado, Cidad�o Chauvelin. 115 00:10:39,680 --> 00:10:43,720 O seu ingl�s � melhor do que o meu. Mas praticou mais. 116 00:11:04,440 --> 00:11:05,635 Como foi a sua travessia? 117 00:11:09,000 --> 00:11:11,560 O Canal estava agitado e sou m� marinheira. 118 00:11:12,200 --> 00:11:15,830 � uma extens�o de �gua bastante in�spita. 119 00:11:20,800 --> 00:11:22,632 Vejo que ainda usa alian�a. 120 00:11:24,000 --> 00:11:26,913 Um detalhe pequeno, mas talvez significativo. 121 00:11:27,800 --> 00:11:30,360 Como est� Paris? - Agitada. 122 00:11:31,680 --> 00:11:33,831 Sanson quer mais dinheiro. - Sanson? 123 00:11:33,831 --> 00:11:36,231 O carrasco p�blico. Queixa-se com demasiado trabalho. 124 00:11:37,120 --> 00:11:38,110 Talvez tenha. 125 00:11:45,680 --> 00:11:47,034 Por que deixou o Blakeney? 126 00:11:51,400 --> 00:11:52,800 � uma pergunta demasiado pessoal? 127 00:11:56,200 --> 00:11:57,156 Jornais ingleses. 128 00:11:59,760 --> 00:12:00,910 O "Observer" de quarta-feira? 129 00:12:01,520 --> 00:12:02,476 Obrigada. N�o. 130 00:12:03,760 --> 00:12:04,716 O "Morning Post"? 131 00:12:05,560 --> 00:12:06,516 N�o? 132 00:12:07,720 --> 00:12:09,791 Nenhum a trata muito bem. 133 00:12:10,040 --> 00:12:13,670 N�o � muito surpreendente. N�o tem nada que agrade aos leitores. 134 00:12:14,080 --> 00:12:19,872 � plebeia, republicana e actriz. Mas, pior, � francesa. 135 00:12:23,600 --> 00:12:28,675 Lady Blakeney afinal n�o era l� grande papel, pois n�o? 136 00:12:54,040 --> 00:12:55,076 Marguerite... 137 00:13:01,400 --> 00:13:02,356 O Palais de Justice. 138 00:13:33,080 --> 00:13:35,675 Percy, meu querido amigo! 139 00:13:35,880 --> 00:13:38,236 Poderia chorar de alegria por voltar a v�-lo! 140 00:13:38,600 --> 00:13:40,557 A sua extravag�ncia � tocante, meu caro Arturo. 141 00:13:40,760 --> 00:13:43,559 Mas recorde sempre a diferen�a entre os latinos e os anglo-sax�es. 142 00:13:43,559 --> 00:13:45,951 E qual ser� a diferen�a? O meu nobre cora��o? 143 00:13:46,240 --> 00:13:47,594 Ora vejamos... os latinos. 144 00:13:47,800 --> 00:13:48,756 Os latinos acreditam que a civiliza��o 145 00:13:48,756 --> 00:13:50,115 � composta pelo vinho e por mulheres. 146 00:13:50,115 --> 00:13:52,033 Os anglo-sax�es sabem que � pelo sab�o. 147 00:13:54,640 --> 00:13:57,235 Lady Blakeney j� chegou? - Est� segura nos bra�os do inimigo. 148 00:13:57,480 --> 00:14:00,837 Portanto, a �ltima pe�a foi colocada. - E que bela pe�a, milord! 149 00:14:02,080 --> 00:14:04,356 Parece que as suas suspeitas s�o justificadas, Sir Percy. 150 00:14:04,640 --> 00:14:06,359 O Delfim foi levado do orfanato. 151 00:14:06,640 --> 00:14:08,074 Raptado? - N�o sabemos, milord. 152 00:14:08,320 --> 00:14:10,312 Mas os que lhe eram pr�ximos foram substitu�dos. 153 00:14:11,160 --> 00:14:12,799 Havia um homem, Calumet, que poder�amos ter subornado. 154 00:14:12,799 --> 00:14:14,076 Ainda estamos � procura dele. 155 00:14:14,760 --> 00:14:18,959 Jouvin, que cuidava directamente do jovem rei, est� morto. 156 00:14:19,200 --> 00:14:20,429 E a mulher dele desapareceu. 157 00:14:20,840 --> 00:14:23,355 Como � que Jouvin morreu? - Disseram que numa rixa de taberna. 158 00:14:23,880 --> 00:14:24,916 Que conveniente. 159 00:14:25,720 --> 00:14:28,360 Ent�o, temos de encontrar a mulher e o Calumet antes que o fa�am. 160 00:14:29,120 --> 00:14:31,077 J� estreit�mos as buscas � Sec��o de Montaigne. 161 00:14:31,077 --> 00:14:32,435 Acha que ele foi assassinado? 162 00:14:32,800 --> 00:14:34,154 Poder� dar-se o caso do Delfim estar morto 163 00:14:34,154 --> 00:14:35,993 e de estarem a silenciar todos os que lhe eram pr�ximos. 164 00:14:36,200 --> 00:14:38,795 Por que o fariam? - Para fingirem que ainda � vivo. 165 00:14:39,160 --> 00:14:40,116 Por que motivo? 166 00:14:40,400 --> 00:14:41,390 O Delfim � o pivot em que reside 167 00:14:41,640 --> 00:14:43,438 a reviravolta de toda a situa��o pol�tica. 168 00:14:43,680 --> 00:14:44,636 At� ouvimos rumores 169 00:14:44,840 --> 00:14:46,513 de que Robespierre contemplou coloc�-lo no trono. 170 00:14:46,513 --> 00:14:49,639 Amigos, amigos... Presumamos que o jovem rei est� vivo. 171 00:14:49,639 --> 00:14:52,076 Basta, cavalheiros. Estamos aqui para salvar uma crian�a. 172 00:14:52,920 --> 00:14:54,479 Ele desapareceu. E temos de o encontrar. 173 00:15:10,520 --> 00:15:15,436 A mulher St. Just, cidad�o. - Que bom! Mande-a entrar. 174 00:15:33,200 --> 00:15:37,717 Ou � muito corajosa, ou muito tola por regressar a Fran�a, cidad�. 175 00:15:38,800 --> 00:15:41,554 Ou devo trat�-la por Lady Blakeney? 176 00:15:42,240 --> 00:15:45,358 Prefiro cidad�, Cidad�o Robespierre. 177 00:15:45,560 --> 00:15:48,997 At� pode preferir, mas ser� que merece? 178 00:15:51,080 --> 00:15:53,470 Uma cadeira para Lady Blakeney, Chauvelin. 179 00:16:06,440 --> 00:16:07,396 Pode ir. 180 00:16:13,400 --> 00:16:14,834 De facto, o que merece? 181 00:16:16,480 --> 00:16:19,040 Foi, se bem recordo, condenada � morte pelo Tribunal 182 00:16:19,040 --> 00:16:21,078 e escapou a caminho da execu��o. 183 00:16:21,960 --> 00:16:24,316 De acordo com a lei, ainda se mant�m sob senten�a. 184 00:16:25,080 --> 00:16:29,871 Cidad�o, voltei para Fran�a porque perten�o aqui. 185 00:16:31,360 --> 00:16:37,675 Parti porque... Tenho de confessar que perdi a minha f� na Revolu��o. 186 00:16:38,560 --> 00:16:41,234 Houve tanto sofrimento. Tanta crueldade. 187 00:16:41,760 --> 00:16:43,513 Mas a sua reac��o foi extrema. 188 00:16:44,600 --> 00:16:47,957 Virou as costas � Fran�a e casou com um aristocrata ingl�s. 189 00:16:48,680 --> 00:16:49,750 Apaixonei-me. 190 00:16:50,760 --> 00:16:56,438 N�o o pude evitar. Ele era gentil e atencioso. 191 00:16:58,000 --> 00:16:59,753 De in�cio, era feliz. 192 00:17:00,200 --> 00:17:05,514 Afast�mo-nos, reconcili�mo-nos e depois... 193 00:17:06,320 --> 00:17:08,551 Desculpe-me, cidad�o. Isso n�o � do seu interesse. 194 00:17:13,200 --> 00:17:15,078 Vou ser franco consigo. 195 00:17:16,240 --> 00:17:18,471 O motivo por que est� aqui sentada 196 00:17:18,471 --> 00:17:20,871 em vez de encarcerada em La Force a aguardar pela morte 197 00:17:21,080 --> 00:17:23,640 � que, para ser directo, 198 00:17:24,440 --> 00:17:26,636 o seu valor propagand�stico � consider�vel. 199 00:17:27,320 --> 00:17:29,198 Eu sei. 200 00:17:30,240 --> 00:17:32,197 E presumo que tenha confiado nisso para se salvar? 201 00:17:34,320 --> 00:17:39,349 O talento que tenho � a melhor forma de servir a Rep�blica. 202 00:17:39,760 --> 00:17:40,830 Precisamente. 203 00:17:42,120 --> 00:17:45,033 E, como � evidente, tem saudades do teatro. 204 00:17:45,760 --> 00:17:46,830 Sim, tenho. 205 00:17:49,520 --> 00:17:53,275 Precisamos de pe�as que reflictam o esp�rito da Revolu��o. 206 00:17:54,440 --> 00:17:56,079 Uma abordagem mais radical. 207 00:17:57,800 --> 00:18:00,474 H� demasiados apoiantes mon�rquicos no teatro. 208 00:18:01,200 --> 00:18:05,274 Demasiado revivalismo. Compreende o que estou a dizer? 209 00:18:05,920 --> 00:18:07,912 Compreendo o que n�o est�. 210 00:18:09,560 --> 00:18:12,029 Deveria estar na pol�tica. 211 00:18:24,600 --> 00:18:26,671 Voltaremos a encontrar-nos, cidad�. E muito em breve. 212 00:18:27,560 --> 00:18:32,555 Espero ansiosamente. E agrade�o-lhe, Cidad�o Robespierre. 213 00:18:39,640 --> 00:18:41,916 ... que se relaciona directamente com os poderes de deten��o 214 00:18:41,916 --> 00:18:45,357 delineados na Lei de Suspeitos, etc... 215 00:18:45,720 --> 00:18:47,837 Em rela��o ao roubo de foguetes Congreves do arsenal, 216 00:18:48,600 --> 00:18:50,592 lamento relatar que n�o possuo mais informa��es. 217 00:18:57,640 --> 00:18:58,676 Saia. 218 00:19:07,840 --> 00:19:09,911 Por que n�o me disse que o Delfim estava desaparecido? 219 00:19:11,560 --> 00:19:17,716 Esperava resolver a situa��o sem o incomodar. 220 00:19:19,720 --> 00:19:21,598 Quando � que isto chegou? - Esta manh�. 221 00:19:22,600 --> 00:19:24,990 Esperaria ser informado de um assunto t�o s�rio, cidad�o... 222 00:19:26,080 --> 00:19:27,036 Dois milh�es! 223 00:19:27,036 --> 00:19:29,476 Pode-se dizer que � um resgate de rei! 224 00:19:30,160 --> 00:19:32,994 Se isto viesse a p�blico... - N�o, n�o vir�. 225 00:19:32,994 --> 00:19:34,879 Os guardas foram substitu�dos. 226 00:19:35,200 --> 00:19:37,396 A mulher Jouvin ainda est� desaparecida, 227 00:19:37,640 --> 00:19:38,960 mas vou encontr�-la. 228 00:19:40,520 --> 00:19:42,193 N�o oferecem forma de entrarmos em contacto. 229 00:19:42,193 --> 00:19:43,350 Ainda n�o, mas entrar�o. 230 00:19:43,350 --> 00:19:45,273 Ter�o de o fazer, n�o? Se quiserem o dinheiro. 231 00:19:46,040 --> 00:19:46,996 Um rapto! 232 00:19:48,000 --> 00:19:50,310 Assegurou-me de que o orfanato seria seguro. 233 00:19:51,080 --> 00:19:54,676 Estava sob vigil�ncia constante. - E era da sua responsabilidade. 234 00:19:55,040 --> 00:19:58,272 Pois, esperava que mo recordasse. 235 00:19:58,520 --> 00:20:00,193 Encontre o Delfim, cidad�o. 236 00:20:06,840 --> 00:20:08,069 Ou enfrente o Tribunal. 237 00:20:20,360 --> 00:20:22,192 Uma roseta, cidad�o? - N�o, obrigado, cidad�. 238 00:20:25,040 --> 00:20:27,350 Onde posso encontrar o Calumet? - Passe aquela porta. 239 00:20:27,840 --> 00:20:29,797 Cidad�o... - Desculpe, cidad�o. 240 00:20:36,920 --> 00:20:38,400 Cidad�o Calumet? - L� em cima. 241 00:20:51,640 --> 00:20:52,676 Percy! 242 00:21:05,040 --> 00:21:06,315 Corte as cordas, Andrew. 243 00:21:15,840 --> 00:21:16,830 � ele? 244 00:21:18,520 --> 00:21:19,476 Sim. 245 00:21:19,680 --> 00:21:20,830 Bem, agora j� n�o pode ser subornado. 246 00:21:25,360 --> 00:21:26,510 Por que se suicidaria? 247 00:21:27,200 --> 00:21:29,795 Por que partiu ele o espelho? Por que partiu a cadeira? 248 00:21:30,280 --> 00:21:31,236 Foi assassinado? 249 00:21:33,800 --> 00:21:34,756 Silenciado. 250 00:21:35,520 --> 00:21:37,591 Minha senhora, o que faremos? 251 00:21:39,760 --> 00:21:41,831 Depressa! Aqui em baixo. 252 00:21:48,560 --> 00:21:49,516 Entre. 253 00:21:51,680 --> 00:21:53,592 Depressa, minha senhora! Tem de ir! 254 00:21:54,120 --> 00:21:59,115 Fugir dos meus aposentos? N�o seja rid�culo! 255 00:22:01,280 --> 00:22:02,236 F�garo! 256 00:22:02,236 --> 00:22:05,871 C�u misericordioso! � o Conde! 257 00:22:10,360 --> 00:22:11,510 Onde est� ele? 258 00:22:12,120 --> 00:22:21,598 Meu caro! Tanta paix�o, tanto ci�me. Estou bastante assoberbada. 259 00:24:01,920 --> 00:24:05,311 Incr�vel! Sua idiota desajeitada! 260 00:24:05,760 --> 00:24:07,479 Tenho os queixais marcados para a vida! 261 00:24:08,200 --> 00:24:09,156 Desculpe, minha senhora! 262 00:24:09,760 --> 00:24:12,036 Desculpe. Desculpe? 263 00:24:12,320 --> 00:24:13,390 Juro por Deus que ficar�s mesmo arrependida 264 00:24:13,390 --> 00:24:15,392 se voltares a chocar comigo assim! Porque te ponho na rua! 265 00:24:15,392 --> 00:24:18,234 Na rua! Compreendes? - Sim, minha senhora. 266 00:24:18,520 --> 00:24:21,354 Desempenhavas o papel de Querubim como uma criadita de quarto b�beda. 267 00:24:21,354 --> 00:24:23,034 Por que n�o finges que sabes representar? 268 00:24:23,640 --> 00:24:27,156 Algum tolo ing�nuo no p�blico poder� acreditar em ti. 269 00:24:28,840 --> 00:24:31,514 Quem quer que seja, pode ir-se embora? 270 00:24:31,514 --> 00:24:33,000 Este camarim � privado. 271 00:24:33,840 --> 00:24:37,117 Se traz prendas pode deix�-las na entrada... 272 00:24:39,760 --> 00:24:40,796 ... dos actores. 273 00:24:41,760 --> 00:24:44,320 Sem d�vida que tem muitos admiradores, cidad�. 274 00:24:47,080 --> 00:24:48,230 Cidad�o Robespierre... 275 00:24:49,000 --> 00:24:51,117 Deve recordar-se de Marguerite St. Just. 276 00:24:52,200 --> 00:24:54,874 J� actuou aqui, com grande sucesso. 277 00:24:55,400 --> 00:24:56,390 Sim. 278 00:24:57,600 --> 00:24:59,114 Vai reingressar na companhia. 279 00:25:00,480 --> 00:25:04,633 Mas n�o tenho papel para ela. J� est�o distribu�dos. 280 00:25:04,960 --> 00:25:07,759 Sim, mas n�o o ep�logo. - N�o h� ep�logo. 281 00:25:08,840 --> 00:25:09,796 Agora h�. 282 00:25:26,880 --> 00:25:28,155 Quem escreveu isto? 283 00:25:28,640 --> 00:25:30,552 Asseguro-lhe de que precisa de mais retoques. 284 00:25:31,000 --> 00:25:36,871 Um verniz final, mais paix�o. Mas eu n�o sou dramaturgo. 285 00:25:38,480 --> 00:25:40,756 Escreveu-o? - Uma chamada �s armas. 286 00:25:40,756 --> 00:25:42,798 A moral anda em baixo e precisamos de mais soldados. 287 00:25:43,040 --> 00:25:45,509 Sim. Claro que precisamos. Mas, mas... 288 00:25:45,509 --> 00:25:49,594 E Marguerite St. Just dar� ao discurso o necess�rio fervor patri�tico. 289 00:25:51,400 --> 00:25:52,754 Estou certa que dar�. 290 00:25:54,960 --> 00:25:59,671 �ptimo. Perdoe a intrus�o. - � uma honra, Cidad�o Robespierre. 291 00:26:00,960 --> 00:26:03,031 N�o, � uma intrus�o. 292 00:26:21,120 --> 00:26:22,520 N�o queria isto, minha senhora. 293 00:26:22,840 --> 00:26:26,675 N�o, claro que n�o. Deve estar totalmente mortificada. 294 00:26:27,720 --> 00:26:28,676 Senhora Touraine... 295 00:26:28,880 --> 00:26:31,031 Portanto, temos de fazer tudo o que conseguirmos 296 00:26:31,031 --> 00:26:35,399 para se sentir parte da companhia. N�o temos, Cecile? 297 00:26:41,960 --> 00:26:46,318 S� um pequeno conselho, Marguerite. Posso trat�-la por Marguerite? 298 00:26:46,560 --> 00:26:48,870 Sim, claro que pode. - �ptimo. 299 00:26:49,600 --> 00:26:51,717 Eu sei que ir� compreender. � bastante simples. 300 00:26:51,717 --> 00:26:57,000 � que neste teatro, minha cara, eu sou Robespierre. 301 00:27:04,840 --> 00:27:05,796 Marguerite! 302 00:27:16,880 --> 00:27:18,837 Bem, Cidad� St. Just. Como est� o Chauvelin? 303 00:27:19,120 --> 00:27:21,794 Ainda tem algumas suspeitas, mas irei ludibri�-las. 304 00:27:21,794 --> 00:27:24,111 Estou certo que sim. Tem imenso talento para ludibriar. 305 00:27:25,680 --> 00:27:29,435 Mas, Percy, at� onde devo ir? - S� at� � porta do quarto. 306 00:27:29,680 --> 00:27:31,672 Uma mulher deitada est� em grande desvantagem. 307 00:27:31,672 --> 00:27:33,354 Isso � o que os homens pensam, meu querido. 308 00:27:33,560 --> 00:27:35,836 Saiba o que puder dele, ele tamb�m procura o Delfim. 309 00:27:35,836 --> 00:27:37,912 Mas tenha cuidado. - Terei. Conhe�o-o demasiado bem. 310 00:27:37,912 --> 00:27:39,753 Deveras. - Boa noite, milord. 311 00:28:05,560 --> 00:28:06,676 O Andrew est� atrasado. 312 00:28:07,480 --> 00:28:08,834 O fiel Andrew. 313 00:28:10,240 --> 00:28:11,959 Tem sorte por ter um amigo assim. 314 00:28:13,400 --> 00:28:15,312 Deveras, sou um privilegiado. 315 00:28:22,640 --> 00:28:25,474 Isto n�o pode ser, Andrew! Onde raios andou? 316 00:28:26,000 --> 00:28:28,196 Temos aqui o Arturo prostrado com a fatiga... 317 00:28:28,400 --> 00:28:29,516 E quase falido! 318 00:28:29,880 --> 00:28:32,315 Por n�o ter qualquer per�cia... - A Senhora Jouvin est� viva. 319 00:28:32,315 --> 00:28:33,436 Onde? 320 00:28:33,436 --> 00:28:35,512 Trabalha numa lavandaria na Rue de St. Lazare. 321 00:28:35,512 --> 00:28:36,636 Como � que a encontrou? 322 00:28:36,840 --> 00:28:37,956 Deus nos acuda, Arturo, n�o lhe pergunte isso 323 00:28:37,956 --> 00:28:39,236 ou passaremos a noite a p�. 324 00:28:39,440 --> 00:28:41,159 Se a tivesse encontrado, Percy, ficar�amos. 325 00:28:41,480 --> 00:28:42,436 Bem dito! 326 00:29:02,600 --> 00:29:04,080 Chauvelin. - Entre. 327 00:29:13,920 --> 00:29:16,958 Alojei a mulher St. Just num apartamento, Cidad�o Robespierre. 328 00:29:17,200 --> 00:29:18,156 �ptimo. 329 00:29:19,320 --> 00:29:21,915 Confia nela? - De momento. 330 00:29:29,320 --> 00:29:30,276 Cortaste-me! 331 00:29:30,480 --> 00:29:31,436 Perdoe-me, cidad�o. 332 00:29:32,880 --> 00:29:35,679 Porqu�? - Porqu� o qu�? 333 00:29:36,040 --> 00:29:37,190 Por que confia nela? 334 00:29:37,190 --> 00:29:39,920 Quando sabe que � casada com o Pimpinela Escarlate. 335 00:29:40,880 --> 00:29:43,759 O ci�me continua a ceg�-lo, Chauvelin. 336 00:29:45,800 --> 00:29:48,520 O Blakeney � o Pimpinela. 337 00:29:49,200 --> 00:29:54,355 N�o se cansa de o repetir. Tenho as minhas d�vidas. 338 00:30:08,480 --> 00:30:10,437 N�o me voltes a cortar, cidad�o. 339 00:30:21,920 --> 00:30:23,400 N�o voltei a ter not�cias deles. 340 00:30:24,400 --> 00:30:26,915 Est�o a mant�-lo em pulgas. Ter� not�cias. 341 00:30:27,520 --> 00:30:28,476 Tem de ser paciente. 342 00:30:28,720 --> 00:30:31,758 Paciente! Acha que quero que a Conven��o descubra 343 00:30:31,758 --> 00:30:33,479 que o Delfim foi raptado? 344 00:30:34,800 --> 00:30:35,756 Acha? 345 00:31:15,400 --> 00:31:16,516 Procuramos a Senhora Jouvin. 346 00:31:18,480 --> 00:31:21,439 Senhora Jouvin... - N�o! Deixe-me em paz! 347 00:31:22,040 --> 00:31:24,271 Podemos falar consigo, minha senhora? - Afastem-se de mim! 348 00:31:24,760 --> 00:31:26,797 S� quero falar consigo. Tome. 349 00:31:27,080 --> 00:31:28,400 N�o quero o seu dinheiro... 350 00:31:33,360 --> 00:31:34,350 O Pimpinela? 351 00:31:36,120 --> 00:31:37,349 Pode tirar-me de Paris? 352 00:31:38,120 --> 00:31:40,635 Mas precisamos de informa��es. - Informa��es? 353 00:31:40,635 --> 00:31:41,790 O Delfim est� vivo? 354 00:31:42,560 --> 00:31:45,280 N�o sei. Espero bem que esteja. 355 00:31:45,280 --> 00:31:47,033 Onde estava na noite em que o levaram? 356 00:31:47,760 --> 00:31:48,830 Quem � que o levou? 357 00:31:49,160 --> 00:31:53,200 Tinha uma m�scara. Vermelho sangue. Uma m�scara de carrasco. 358 00:31:53,520 --> 00:31:54,476 E que mais? 359 00:31:54,800 --> 00:31:57,634 Estava meio aturdida. Bateu-me depois de matar o Antoine. 360 00:31:57,840 --> 00:31:59,320 O Antoine? - O meu marido. 361 00:31:59,800 --> 00:32:01,917 O homem partiu-lhe o pesco�o s� com as m�os. 362 00:32:02,240 --> 00:32:03,310 L� se vai a rixa de taberna... 363 00:32:03,640 --> 00:32:05,677 Depois os guardas atacaram-no. Matou-os a todos. 364 00:32:06,560 --> 00:32:08,313 Vamos lev�-la daqui, minha senhora. Vai ficar a salvo. 365 00:32:08,840 --> 00:32:12,516 A salvo! N�o tenho dinheiro, nem documentos. 366 00:32:13,200 --> 00:32:14,600 Sei que andam � minha procura. 367 00:32:14,600 --> 00:32:15,870 Ter� tudo o que necessitar. 368 00:32:16,680 --> 00:32:19,195 Encontramo-nos aqui quando sair do trabalho. Entendido? 369 00:32:24,520 --> 00:32:27,399 Senhoras... Caras senhoras... 370 00:32:35,160 --> 00:32:36,230 Podemos avan�ar? 371 00:32:37,880 --> 00:32:41,840 O iminente leil�o dos bens e mobili�rio da fam�lia real. 372 00:32:42,840 --> 00:32:45,833 Tendo em conta que a Fran�a est� virtualmente falida, 373 00:32:46,440 --> 00:32:48,272 vamos deixar entrar os nobres da Europa 374 00:32:48,480 --> 00:32:50,199 para nos ajudarem a pagar a guerra contra eles. 375 00:32:50,760 --> 00:32:52,558 Por que n�o damos o Delfim aos austr�acos? 376 00:32:53,280 --> 00:32:55,431 Ent�o poder�amos negociar um tratado com eles. 377 00:32:56,160 --> 00:32:57,116 Em primeiro lugar, 378 00:32:57,116 --> 00:33:00,910 tenho de lhe recordar que a Fran�a � uma Rep�blica, 379 00:33:00,910 --> 00:33:02,673 pelo que n�o temos Delfim. 380 00:33:03,840 --> 00:33:06,150 Em segundo lugar, Lu�s Capeto permanecer� onde est�... 381 00:33:06,360 --> 00:33:08,511 Sendo um maldito fardo para o er�rio p�blico! 382 00:33:10,160 --> 00:33:12,311 Dev�amos julgar a peste! 383 00:33:19,040 --> 00:33:20,190 O julgamento de um menino de dez anos 384 00:33:20,400 --> 00:33:21,629 far-nos-ia parecer rid�culos! 385 00:33:23,400 --> 00:33:26,359 E a sua execu��o faria dele um m�rtir. 386 00:33:28,000 --> 00:33:31,516 Cidad�os! Cidad�os! Tenho uma proposta para ouvirem... 387 00:34:01,520 --> 00:34:02,476 O que � isto? - Uma tarte. 388 00:34:02,476 --> 00:34:03,869 De qu�? - Ele n�o disse. 389 00:34:04,600 --> 00:34:05,636 Deve ser de gato. 390 00:34:24,000 --> 00:34:24,956 Senhora Jouvin? 391 00:35:07,120 --> 00:35:09,430 Partiram-lhe o pesco�o. Tal como ao marido. 392 00:35:10,600 --> 00:35:11,829 Acha que ela estava a dizer a verdade? 393 00:35:12,080 --> 00:35:14,037 O medo dela era genu�no, se nada mais. 394 00:35:14,720 --> 00:35:15,949 N�o h� muito para investigar, n�o? 395 00:35:16,360 --> 00:35:17,874 M�scara vermelha, magn�fico espadachim. 396 00:35:18,760 --> 00:35:20,558 � �bvio que � realista. - �bvio? 397 00:35:20,760 --> 00:35:22,114 Bem, s� um realista levaria o Delfim. 398 00:35:22,320 --> 00:35:23,549 Um realista avisaria o mundo. 399 00:35:25,560 --> 00:35:27,597 Percy, juro que h� excep��o de umas quantas lavadeiras 400 00:35:27,840 --> 00:35:28,956 ningu�m entrou nem saiu. 401 00:35:29,600 --> 00:35:30,670 Ent�o, como fizeram isto? 402 00:35:34,760 --> 00:35:39,073 Saibam que sou a Liberdade e que n�o posso ser negada... 403 00:35:39,073 --> 00:35:40,754 N�o a consigo ouvir. 404 00:35:46,240 --> 00:35:50,120 Saibam que sou a Liberdade e que n�o posso ser negada. 405 00:35:51,040 --> 00:35:53,760 Sou um s�mbolo do orgulho desta na��o. 406 00:35:54,400 --> 00:35:56,960 Quando belo e sobranceiro num campo marcial, 407 00:35:57,320 --> 00:35:59,630 � for�a austr�aca ir� o valor gal�s sucumbir? 408 00:35:59,920 --> 00:36:02,992 Valor gaul�s. N�o � valor gal�s, � gaul�s. 409 00:36:03,360 --> 00:36:06,910 Dic��o, Marguerite, dic��o! L�bios, dentes e l�ngua! 410 00:36:09,880 --> 00:36:11,553 E mais apoio. 411 00:36:12,520 --> 00:36:14,273 Talvez devesse trabalhar o discurso em privado. 412 00:36:14,600 --> 00:36:15,670 N�o, n�o, n�o. 413 00:36:15,960 --> 00:36:19,078 Ir� apenas manter os seus maus h�bitos. 414 00:36:19,400 --> 00:36:22,518 Esteve afastada do palco demasiado tempo, minha cara. 415 00:36:23,520 --> 00:36:26,274 E receio que se veja. 416 00:36:30,400 --> 00:36:31,595 Volte a iniciar o discurso. 417 00:36:36,200 --> 00:36:39,352 Que raz�o poder� ter para recusar uma visita? 418 00:36:39,840 --> 00:36:41,911 � um assunto de Seguran�a Nacional. 419 00:36:42,160 --> 00:36:46,552 O motivo da visita n�o � pol�tico. � humanit�rio. 420 00:36:47,200 --> 00:36:50,671 Bar�o Valdemar, j� n�o � m�dico do rapaz. 421 00:36:52,320 --> 00:36:55,677 Agora � prisioneiro de Estado e da responsabilidade do Comit�, 422 00:36:55,677 --> 00:36:57,160 da minha responsabilidade. 423 00:36:57,480 --> 00:36:59,995 Mas ouvi dizer que o rapaz est� doente 424 00:37:00,960 --> 00:37:02,155 e que o seu estado mental... 425 00:37:02,155 --> 00:37:05,313 Posso assever�-lo de que n�o h� nada de mal com o estado mental dele. 426 00:37:07,320 --> 00:37:09,471 Aconselho-o a regressar � Su�cia. 427 00:37:11,080 --> 00:37:14,312 � uma amea�a? - Disse que o aconselhava. 428 00:37:15,720 --> 00:37:17,837 H� muitas conspira��es realistas contra a Rep�blica 429 00:37:18,040 --> 00:37:21,397 e, naturalmente, o rapaz � protagonista de muitas delas. 430 00:37:22,120 --> 00:37:25,158 Todas as pessoas ligadas a ele poder�o ser suspeitas. 431 00:37:26,080 --> 00:37:29,152 E era muito �ntimo dele. 432 00:37:29,440 --> 00:37:30,715 Isto � intoler�vel! 433 00:37:32,800 --> 00:37:35,235 Escolte o Bar�o Valdemar at� aos port�es. 434 00:37:36,800 --> 00:37:40,271 N�o tem respeito pela minha posi��o? - A sua posi��o, senhor? 435 00:37:43,120 --> 00:37:44,873 A sua posi��o � prec�ria. 436 00:38:58,400 --> 00:39:02,838 Saibam que sou a Liberdade e que n�o posso ser negada. 437 00:39:02,838 --> 00:39:03,956 Sou um s�mbolo... 438 00:39:08,400 --> 00:39:10,312 Saibam que sou a Liberdade e que n�o posso ser negada. 439 00:39:10,312 --> 00:39:11,436 Sou um s�mbolo... 440 00:39:13,720 --> 00:39:14,676 Minha nossa! 441 00:39:29,880 --> 00:39:31,439 Encontraram dois cad�veres a flutuar no Sena. 442 00:39:32,200 --> 00:39:33,520 Poderiam ter sido guardas do orfanato. 443 00:39:34,640 --> 00:39:36,632 Portanto, Chauvelin silenciou-os a todos. 444 00:39:37,160 --> 00:39:38,958 N�o foi o Chauvelin. - N�o foi o Chauvelin? 445 00:39:39,640 --> 00:39:41,040 Foi o homem que levou o Delfim. 446 00:39:41,480 --> 00:39:43,392 Acho que tamb�m assassinou a Senhora Jouvin. 447 00:39:44,000 --> 00:39:45,957 Porqu�? - Porque testemunhou o rapto. 448 00:39:46,360 --> 00:39:47,510 Mas ele estava mascarado. 449 00:39:47,760 --> 00:39:49,160 Nada do que ela nos dissesse poderia incriminar algu�m. 450 00:39:49,680 --> 00:39:50,636 Talvez pudesse. 451 00:39:51,560 --> 00:39:53,313 Sabemos que � um espadachim muito dotado. 452 00:39:53,520 --> 00:39:55,079 Algu�m que pode partir o pesco�o de um homem em segundos. 453 00:39:55,320 --> 00:39:56,390 Silencioso, audacioso... 454 00:39:56,720 --> 00:39:57,676 Mort�fero... 455 00:39:58,080 --> 00:39:59,036 Um assassino. 456 00:39:59,440 --> 00:40:00,840 Ent�o, o Delfim pode correr grave perigo. 457 00:40:01,080 --> 00:40:02,036 Exactamente. 458 00:40:02,280 --> 00:40:03,600 Porque se nos aproximarmos deste patife, 459 00:40:03,600 --> 00:40:05,114 e ele sabe que nos aproxim�mos, 460 00:40:05,440 --> 00:40:07,079 vai matar o Delfim e desaparecer. 461 00:40:09,440 --> 00:40:13,878 Cavalheiros, viram a nossa pe�a. O seu valor � melhor julgado por v�s. 462 00:40:14,200 --> 00:40:16,078 De certa forma, � fiel � vida. 463 00:40:16,360 --> 00:40:18,920 Todos os problemas, burburinhos... A luta. 464 00:40:19,480 --> 00:40:25,238 No final, apesar de tudo, S�o apenas as loucuras do dia. 465 00:41:18,680 --> 00:41:19,636 Abaixo a Inglaterra! 466 00:41:48,960 --> 00:41:52,636 Saibam que sou a Liberdade e que n�o posso ser negada. 467 00:41:53,720 --> 00:41:56,155 Sou um s�mbolo do orgulho desta na��o! 468 00:41:56,155 --> 00:41:58,437 Volta para a Inglaterra, traidora. 469 00:41:59,200 --> 00:42:03,080 � a Marguerite St. Just. � casada com um ingl�s. 470 00:42:04,960 --> 00:42:05,916 Traidora! 471 00:42:14,280 --> 00:42:18,115 Cidad�os, cidad�os! 472 00:42:19,640 --> 00:42:24,112 A Liberdade n�o � uma esp�cie de deusa grega 473 00:42:24,320 --> 00:42:27,313 com vestes brancas e um barrete vermelho! 474 00:42:27,920 --> 00:42:31,231 A Liberdade deveria ser nossa pelo simples facto de nascermos! 475 00:42:31,520 --> 00:42:33,000 Mas n�o �. 476 00:42:33,440 --> 00:42:35,955 Neste momento, a Fran�a corre perigo. 477 00:42:36,160 --> 00:42:39,756 Se for conquistada, a nossa preciosa Liberdade morrer�. 478 00:42:40,160 --> 00:42:44,552 � por isso que vos incito agora, n�o como Liberdade, n�o como actriz, 479 00:42:46,240 --> 00:42:47,993 mas como uma vulgar mulher da Rep�blica, 480 00:42:48,320 --> 00:42:49,913 como uma filha de Fran�a. 481 00:42:51,160 --> 00:42:54,597 Defendam o nosso pa�s contra os inimigos da Liberdade. 482 00:42:56,000 --> 00:42:57,514 �s armas, cidad�os! 483 00:42:58,960 --> 00:43:01,839 N�o percam nem mais um momento! �s armas! 484 00:43:49,680 --> 00:43:51,194 Cidad�os, cidad�os! 485 00:43:51,840 --> 00:43:52,796 Venham connosco! 486 00:44:49,400 --> 00:44:51,312 Foi emitido um mandado para a deten��o do Bar�o Valdemar. 487 00:44:51,312 --> 00:44:52,436 Como � que sabe? 488 00:44:52,436 --> 00:44:54,592 Disse-nos o agente que o prendeu! - O agente que o prendeu! 489 00:44:55,040 --> 00:44:57,111 Felix Cambom. No Palais de Justice. 490 00:44:57,560 --> 00:45:00,837 Tem nove filhos e joga gam�o no Fat Andre's na Rue Garat. 491 00:45:01,520 --> 00:45:04,592 Portanto, est� sempre endividado? - Sempre. J� nos ajudou antes. 492 00:45:04,840 --> 00:45:07,116 Quando foi a deten��o? - Esta tarde. 493 00:45:07,960 --> 00:45:10,794 Ent�o, ainda temos tempo. Parece uma tarefa para si, Andrew. 494 00:45:13,080 --> 00:45:15,993 Essa roda mesmo tufada, senhor. - Obrigado, Sir Percy. 495 00:45:16,880 --> 00:45:17,836 Quantos bolsos? 496 00:45:18,080 --> 00:45:21,073 A casaca de um ingl�s s� tem bolsos. Tantos quanto poss�vel, Planchet. 497 00:45:22,440 --> 00:45:24,477 Lembro-me do pobre jovem Lord Smallpiece. 498 00:45:24,760 --> 00:45:26,319 Caiu ao Tamisa de casaca. 499 00:45:26,560 --> 00:45:28,756 Os bolsos encheram todos e afundou-se como uma pedra. 500 00:45:29,040 --> 00:45:30,030 Pescaram-no em Greenwich. 501 00:45:30,360 --> 00:45:33,797 Ser� sensato ir a este leil�o, Percy? O Chauvelin sabe que � o Pimpinela. 502 00:45:34,040 --> 00:45:35,918 � precisamente por isso que vou, meu caro Andrew. 503 00:45:36,120 --> 00:45:38,077 A nata da sociedade europeia estar� presente. 504 00:45:38,640 --> 00:45:41,712 Aristocratas das monarquias com que a Fran�a est� em guerra. 505 00:45:42,040 --> 00:45:43,759 Todos a licitarem, e devo recordar que com impunidade, 506 00:45:44,040 --> 00:45:45,679 os bens de um rei e de uma rainha, 507 00:45:45,960 --> 00:45:47,792 recentemente assassinados pelos leiloeiros! 508 00:45:50,360 --> 00:45:51,510 � mesmo curioso, n�o? 509 00:45:52,240 --> 00:45:54,277 Lote n�mero 89, senhores. 510 00:45:54,480 --> 00:45:58,110 Um belo rel�gio franc�s de estilo Lu�s XV. 511 00:45:58,400 --> 00:46:02,155 Mostrador de madrep�rola com numerais romanos de l�pis-laz�li, 512 00:46:02,800 --> 00:46:04,837 uma caixa envernizada de Boulle, 513 00:46:05,080 --> 00:46:07,470 assim como p�s e pedestais brasonados. 514 00:46:07,880 --> 00:46:09,997 Vou come�ar a licita��o nas 400 libras. 515 00:46:11,120 --> 00:46:12,315 Quem me d� 400 libras? - 400. 516 00:46:12,760 --> 00:46:13,716 Obrigado, senhor... 517 00:46:14,120 --> 00:46:15,076 E 500. 518 00:46:15,960 --> 00:46:16,916 E 600. 519 00:46:16,916 --> 00:46:18,355 E 700... 520 00:46:36,760 --> 00:46:38,194 Cidad�o Robespierre, n�o? 521 00:46:38,640 --> 00:46:42,680 Sir Percival Blakeney. - Sei bem quem �, senhor. 522 00:46:43,120 --> 00:46:45,237 Portanto, a Rep�blica est� a vender a mob�lia de fam�lia 523 00:46:45,480 --> 00:46:47,039 para pagar mais balas de canh�o? 524 00:46:47,320 --> 00:46:48,276 Boa, senhor. 525 00:46:48,276 --> 00:46:50,671 A guerra � um neg�cio prodigiosamente dispendioso, n�o? 526 00:46:50,880 --> 00:46:52,519 Quem � que, hoje em dia, a pode pagar? 527 00:46:52,720 --> 00:46:54,712 A Fran�a ter� de poder se quiser sobreviver. 528 00:46:55,680 --> 00:46:56,716 Com licen�a, senhor... 529 00:47:03,000 --> 00:47:03,956 1.900. 530 00:47:04,360 --> 00:47:06,033 2.000. 531 00:47:06,280 --> 00:47:07,120 2. 100. 532 00:47:10,040 --> 00:47:11,235 Algu�m d� mais do que 2. 100? 533 00:47:14,320 --> 00:47:17,313 Voltamos a encontrar-nos, Sir Percy. - Pois voltamos, Chauvinista! 534 00:47:17,920 --> 00:47:19,991 Parece que n�o perdeu o seu jeito peculiar 535 00:47:20,200 --> 00:47:21,316 para declarar o �bvio. 536 00:47:22,160 --> 00:47:25,915 E que objecto precioso tentar� licitar, Sir Percy? 537 00:47:26,120 --> 00:47:27,520 Talvez a sua mulher? 538 00:47:27,800 --> 00:47:29,553 Voltou a estar nas bocas de Paris. 539 00:47:31,760 --> 00:47:32,955 Assim ouvi dizer. 540 00:47:34,600 --> 00:47:36,080 "Para Sua Majestade, a Rainha, 541 00:47:36,400 --> 00:47:39,040 "do seu servo devoto, o Cavaleiro D'Orly." 542 00:47:40,080 --> 00:47:41,150 Quem raios era ele? 543 00:47:41,360 --> 00:47:42,316 N�o ouviu falar dele? 544 00:47:42,840 --> 00:47:45,435 Um dos antigos "favoritos", compreende? 545 00:47:45,640 --> 00:47:46,596 Perfeitamente. 546 00:47:46,596 --> 00:47:48,717 Um c�lebre espi�o e assassino a mando do Rei. 547 00:47:49,000 --> 00:47:52,277 Morreu de var�ola na Turquia. - Uma li��o para todos n�s. 548 00:47:52,560 --> 00:47:54,870 Espera mesmo que acredite que veio por causa do leil�o? 549 00:47:55,360 --> 00:47:58,000 Pode acreditar no que quiser, Chauvinista. 550 00:47:58,640 --> 00:48:02,111 Mas como promete ser um assunto incrivelmente demorado, 551 00:48:02,600 --> 00:48:04,557 que deve durar um ano, 552 00:48:04,880 --> 00:48:08,840 sugiro que restrinja o desejo natural que tem de me prender 553 00:48:09,520 --> 00:48:14,754 at� que a �ltima colher, estola ou caixa de rap� esteja vendida. 554 00:48:17,680 --> 00:48:18,636 Vendido. 555 00:48:21,680 --> 00:48:23,717 O que acham que est�o a fazer? 556 00:48:29,880 --> 00:48:30,836 Bar�o Valdemar! 557 00:48:31,320 --> 00:48:32,276 Bar�o Valdemar! 558 00:48:44,960 --> 00:48:48,237 Que direito t�m... Tirem as m�os de cima de mim! 559 00:49:06,880 --> 00:49:07,836 Por aqui, Bar�o. 560 00:49:37,520 --> 00:49:38,476 Bem, meu caro Bar�o... 561 00:49:40,080 --> 00:49:42,072 O Pimpinela manda cumprimentos. 562 00:49:47,040 --> 00:49:49,555 Milperd�es, mas tivemos de partir sem si. 563 00:50:03,080 --> 00:50:04,639 Por 1.600 libras. 564 00:50:08,080 --> 00:50:09,753 O seu nome? - Blakeney. 565 00:50:09,753 --> 00:50:11,240 Percival Blakeney, de Inglaterra. 566 00:50:11,600 --> 00:50:12,716 Boa tarde, Lady Blakeney. 567 00:50:14,000 --> 00:50:14,956 Sir Percy. 568 00:50:15,520 --> 00:50:20,515 Conhece-me, minha senhora? - Deveras, senhor. �s minhas custas. 569 00:50:20,800 --> 00:50:21,995 Avancemos, senhores, para o lote... 570 00:50:23,040 --> 00:50:25,794 O custo � meu, minha senhora. De acordo com o meu banqueiro. 571 00:50:26,240 --> 00:50:27,674 Mas isso costuma acontecer no matrim�nio. 572 00:50:28,400 --> 00:50:32,235 O matrim�nio, senhor, � algo do qual sabe muito pouco. 573 00:50:32,440 --> 00:50:33,590 E que compreende ainda menos. 574 00:50:33,590 --> 00:50:35,877 Compreendo, minha senhora, que � minha mulher. 575 00:50:36,360 --> 00:50:37,316 Obrigada, senhor. 576 00:50:37,520 --> 00:50:39,910 Esse facto aborrecido tinha-se evaporado da minha mem�ria. 577 00:50:40,160 --> 00:50:41,480 Quando pretende regressar a Inglaterra? 578 00:50:42,320 --> 00:50:44,073 N�o fa�o ten��es de regressar. 579 00:50:44,480 --> 00:50:45,709 E eu digo que regressar�! 580 00:50:46,640 --> 00:50:47,596 Deixe-me. 581 00:50:51,480 --> 00:50:55,713 Est�o a ver este nobre lorde ingl�s? Julga que isto... 582 00:50:56,640 --> 00:50:58,359 ... que isto me pode prender! 583 00:51:00,440 --> 00:51:05,435 Procure uma solteirona que goste de ca�a para ser sua esposa, milord! 584 00:51:05,720 --> 00:51:07,552 Estou farta de si! 585 00:51:31,640 --> 00:51:32,596 L� se foi a sua certeza 586 00:51:32,596 --> 00:51:34,592 de que o tolo do Blakeney � o Pimpinela Escarlate. 587 00:51:35,000 --> 00:51:36,070 Nem deixou o leil�o. 588 00:51:36,320 --> 00:51:39,040 Foi o Felix Cambon. H� uns tempos que o vigio. 589 00:51:39,520 --> 00:51:41,193 O Felix Cambom? - O agente de deten��o. 590 00:51:41,400 --> 00:51:42,550 Morrer� no final da tarde. 591 00:51:44,720 --> 00:51:47,155 O Valdemar n�o � importante. O Pimpinela pode ficar com ele. 592 00:51:48,360 --> 00:51:50,397 Onde est� o Delfim? Quem o tem, Chauvelin? 593 00:51:50,680 --> 00:51:54,913 Acalme-se. � vital que eu prossiga com cautela. 594 00:51:55,280 --> 00:51:58,637 Se suspeitarem que me estou a aproximar, matam-no. 595 00:52:06,640 --> 00:52:09,474 Para a guilhotina, Para a guilhotina 596 00:52:09,720 --> 00:52:13,873 Mandem-nos para a guilhotina... 597 00:52:14,280 --> 00:52:18,797 Primeiro o Rei, Depois a Rainha, 598 00:52:19,240 --> 00:52:23,678 Mandem-nos para a guilhotina... 599 00:52:24,680 --> 00:52:29,072 Pensei que n�o viria. - Pensou? Porqu�? 600 00:52:29,960 --> 00:52:31,440 Pensei apenas que n�o viria. 601 00:52:33,960 --> 00:52:37,636 E Marguerite St. Just est� a gostar do seu regresso triunfante? 602 00:52:38,000 --> 00:52:40,834 Sim, a actriz. Como � que a conhece? 603 00:52:41,680 --> 00:52:43,034 Conhecia-a muito bem. 604 00:52:43,440 --> 00:52:46,035 E agora procuro renovar a nossa amizade. 605 00:52:46,480 --> 00:52:49,473 Por�m, nunca fomos amigos. 606 00:52:49,800 --> 00:52:52,360 Talvez n�o, mas fomos amantes. 607 00:52:54,120 --> 00:52:55,679 Tenho as recorda��es que o provam. 608 00:52:56,160 --> 00:52:57,116 Eu tamb�m. 609 00:52:59,000 --> 00:53:00,480 Esta conversa est� a tornar-se disparatada. 610 00:53:00,720 --> 00:53:06,478 De que iremos falar? Do seu sucesso? Da sua separa��o do Blakeney? 611 00:53:06,800 --> 00:53:10,271 Por que n�o falamos de si? - Isso � aborrecido. 612 00:53:10,920 --> 00:53:12,434 A maioria dos homens adora falar de si. 613 00:53:13,600 --> 00:53:17,230 � o seu assunto preferido. - N�o � o meu. 614 00:53:29,240 --> 00:53:30,196 Ao Terror! 615 00:53:30,960 --> 00:53:32,713 Quantas pessoas acha que morreram hoje? 616 00:53:33,560 --> 00:53:35,040 Meu Deus! Que pergunta! 617 00:53:36,480 --> 00:53:39,996 Em Paris, mais de 100, se a m�quina est� bem oleada. 618 00:53:40,280 --> 00:53:42,636 No resto da Fran�a, talvez 500. 619 00:53:43,320 --> 00:53:45,755 E nos campos de batalha? - S� Deus sabe! 620 00:53:46,640 --> 00:53:49,712 Nunca partilhei das suas ilus�es. Vi uma oportunidade e apanhei-a. 621 00:53:49,960 --> 00:53:54,716 E agora, Robespierre precisa de mim. Precisa mesmo de mim. 622 00:53:54,960 --> 00:53:59,079 Portanto, tornou-se indispens�vel? - De certo modo. 623 00:54:00,880 --> 00:54:05,159 Tem um problema embara�oso e cabe-me resolv�-lo por ele. 624 00:54:05,520 --> 00:54:07,273 E pode? 625 00:54:10,560 --> 00:54:12,358 Quanto mais nos aproximamos de Robespierre, 626 00:54:12,680 --> 00:54:15,434 mais pr�ximos estamos da guilhotina. 627 00:54:26,600 --> 00:54:27,636 Adeus, senhoras. - Boa noite. 628 00:54:34,560 --> 00:54:37,120 Boa noite. - Boa noite. 629 00:54:39,640 --> 00:54:40,630 Cecile! 630 00:54:41,960 --> 00:54:45,158 Preciso de ti. - J� vou, minha senhora. 631 00:54:48,720 --> 00:54:51,155 Que flores t�o bonitas. S�o para mim? - Sim. 632 00:54:51,360 --> 00:54:53,829 Quer dizer, obrigado, mas n�o. S�o para a La Touraine. 633 00:54:54,360 --> 00:54:58,479 Por favor, cidad�. Leva-lhas? - J� � tarde, cidad�o. 634 00:54:58,479 --> 00:54:59,835 Significaria muito para mim. 635 00:55:02,200 --> 00:55:03,156 Boa noite, vemo-nos amanh�. 636 00:55:03,156 --> 00:55:04,276 Boa noite. 637 00:55:07,920 --> 00:55:08,876 Cecile? 638 00:55:16,880 --> 00:55:17,870 Cecile? 639 00:56:09,600 --> 00:56:12,559 Cecile, chamaste uma carruagem para mim? 640 00:56:13,000 --> 00:56:13,956 Sim, minha senhora. 641 00:56:15,400 --> 00:56:16,390 Querida Cecile. 642 00:57:09,720 --> 00:57:11,200 Boa noite, cidad�. - Percy! 643 00:57:11,760 --> 00:57:13,319 Parece que teve um choque, minha cara. 644 00:57:14,160 --> 00:57:15,879 Condutor! Para a Rue St. Andre des Arts. 645 00:57:30,720 --> 00:57:31,710 Rue St. Andre des Arts. 646 00:58:47,080 --> 00:58:48,036 Pare. 647 00:59:05,320 --> 00:59:06,276 Espere por mim. 648 00:59:20,520 --> 00:59:22,876 � um clube privado, cidad�o! - Cidad�o? 649 00:59:23,400 --> 00:59:26,837 Sou baronete, senhor, e h�spede da sua detest�vel Rep�blica. 650 00:59:27,160 --> 00:59:28,514 Exijo saber o nome deste estabelecimento. 651 00:59:30,200 --> 00:59:33,113 N�o h� necessidade para brandir isso, meu bom homem. 652 00:59:33,113 --> 00:59:36,557 Fui enviado com a recomenda��o do Conde de Lameth. 653 00:59:36,557 --> 00:59:37,790 Ele est� c� esta noite? 654 00:59:38,000 --> 00:59:39,673 Foi guilhotinado no m�s passado, senhor. 655 00:59:40,160 --> 00:59:42,800 Deus meu, foi? Que inconveniente. 656 00:59:44,360 --> 00:59:47,080 Era um belo homem para apostas, o velho conde. 657 00:59:47,680 --> 00:59:49,194 Procura jogar, senhor? 658 00:59:49,194 --> 00:59:51,829 Sou um lorde ingl�s, que mais faria aqui? 659 00:59:53,240 --> 00:59:54,640 Raios! Que desastrado. 660 00:59:55,200 --> 00:59:56,236 Permita-me. 661 00:59:58,320 --> 01:00:00,880 Recomendarei a sua dilig�ncia de porteiro aos membros. 662 01:00:01,200 --> 01:00:02,156 Fique com isso. 663 01:00:05,240 --> 01:00:06,230 Senhor. 664 01:00:08,280 --> 01:00:09,760 Todos os seus rel�gios pararam, meu bom homem. 665 01:00:10,080 --> 01:00:11,514 � uma tradi��o do clube. 666 01:00:12,440 --> 01:00:14,238 Marcam o momento exacto, at� ao minuto, 667 01:00:14,520 --> 01:00:16,432 que sua graciosa majestade, o Rei Lu�s, aben�oado seja, 668 01:00:16,432 --> 01:00:19,274 conheceu a morte �s m�os de assassinos cru�is. 669 01:00:19,640 --> 01:00:20,960 Um acontecimento muito tr�gico. 670 01:00:20,960 --> 01:00:22,679 N�o o encar�mos de bom grado em Inglaterra. 671 01:00:23,320 --> 01:00:25,232 Tamb�m lhe devo dizer, milord, 672 01:00:25,520 --> 01:00:29,673 que neste clube, por motivos �bvios, todos se tratam por "senhor". 673 01:00:30,120 --> 01:00:32,157 Compreendo, "senhor". � uma precau��o sensata. 674 01:00:33,040 --> 01:00:35,839 Desfrute do seu ser�o, senhor. - Assim o farei. 675 01:00:42,120 --> 01:00:45,318 Boa noite, senhores. A que est�o a jogar? 676 01:00:46,840 --> 01:00:50,550 Aos dados, senhor. Deseja fazer-nos companhia? 677 01:00:51,080 --> 01:00:56,917 Aos dados? Sempre tive olho para isso. Desde que n�o se aposte muito alto. 678 01:01:47,320 --> 01:01:48,800 Tem a sorte do diabo, senhor. 679 01:01:48,800 --> 01:01:51,600 Tenho, senhor? � conhecido dele? 680 01:01:53,920 --> 01:01:55,479 Considera que tem gra�a? 681 01:01:55,720 --> 01:01:57,837 Considero que estou a ganhar. E isso tem gra�a. 682 01:01:58,200 --> 01:02:00,396 Como � que se acha? Ou talvez n�o se ache. 683 01:02:01,560 --> 01:02:04,200 Uma aposta de oito. - Cinco. 684 01:02:05,360 --> 01:02:07,192 Ent�o, vou fazer a aposta principal. 685 01:02:10,600 --> 01:02:13,434 Onze. O lan�ador voltou a ganhar. 686 01:02:13,840 --> 01:02:15,559 A este maravilhoso estabelecimento. 687 01:02:15,840 --> 01:02:19,038 Onde todos podem desfrutar de boa companhia, gracejar 688 01:02:19,480 --> 01:02:20,914 e ser eles pr�prios. 689 01:02:22,960 --> 01:02:24,633 Sete � o principal. - Sete � o principal. 690 01:02:24,960 --> 01:02:27,191 S�o 20 contra si. - E aqui. 691 01:02:27,720 --> 01:02:28,676 Sete. 692 01:02:31,600 --> 01:02:32,670 De novo, por favor. 693 01:02:36,160 --> 01:02:37,833 � mant�-los a rodar enquanto tem sorte, n�o? 694 01:02:39,240 --> 01:02:42,392 A aposta � de seis. Contra si, senhor? 695 01:02:43,840 --> 01:02:45,957 Eu duplico. - Ent�o, tamb�m o farei. 696 01:02:48,800 --> 01:02:49,916 Volto a duplicar. 697 01:02:50,680 --> 01:02:51,670 100? 698 01:02:57,080 --> 01:02:58,036 Cubro. 699 01:02:58,680 --> 01:02:59,796 Mais algu�m? 700 01:03:01,880 --> 01:03:08,229 A aposta � de 12. O principal � seis. - Cinco. 701 01:03:09,280 --> 01:03:12,671 Venham, pequeninos. Dois lindos seis, por favor... 702 01:03:22,320 --> 01:03:23,913 Muitas vezes a sorte favorece os tolos. 703 01:03:24,160 --> 01:03:25,116 � verdade, senhor. 704 01:03:25,116 --> 01:03:27,397 Mas � bem melhor nascer com sorte do que com sabedoria. 705 01:03:27,397 --> 01:03:29,950 Ent�o, a maioria dos ingleses deve nascer com muita sorte. 706 01:03:29,950 --> 01:03:32,396 A maioria dos ingleses n�o sabe a sorte que tem por ser ingl�s. 707 01:03:32,600 --> 01:03:33,556 Assim como a maioria dos franceses 708 01:03:33,556 --> 01:03:35,154 n�o sabe o azar que tem por ser franc�s. 709 01:03:35,400 --> 01:03:36,356 Senhor! 710 01:03:36,356 --> 01:03:37,510 Apesar de duvidar que o possa compreender. 711 01:03:37,510 --> 01:03:40,354 � como lan�ar p�rolas a porcos. - P�rolas artificiais. 712 01:03:41,200 --> 01:03:42,395 Sim, mas porcos verdadeiros. 713 01:03:42,840 --> 01:03:44,797 Champanhe, cavalheiros? 714 01:03:46,840 --> 01:03:48,752 Ele venceu-o, Cavaleiro... - Idiota! 715 01:03:50,320 --> 01:03:52,232 Nada de nomes... - Esqueci-me. 716 01:03:53,000 --> 01:03:54,434 O D'Orly morreu, n�o? 717 01:04:01,880 --> 01:04:04,554 Todos esses anos como homem! Porqu�? 718 01:04:04,800 --> 01:04:07,520 � um mundo de homens, Margot. E ela queria fazer parte dele. 719 01:04:07,520 --> 01:04:09,831 Mas porqu� mudar? Porqu� voltar a ser mulher? 720 01:04:10,200 --> 01:04:13,557 O Cavaleiro era um realista. Ela precisava de um disfarce. 721 01:04:14,080 --> 01:04:16,117 E agora ela tem o Delfim. 722 01:04:18,360 --> 01:04:21,876 Temos de descobrir onde tem a crian�a, Percy. 723 01:04:23,800 --> 01:04:24,950 O qu�? 724 01:04:25,480 --> 01:04:26,960 Disse que temos de encontrar a crian�a. 725 01:04:26,960 --> 01:04:28,230 E antes do Chauvelin. 726 01:04:28,600 --> 01:04:30,432 E vamos. � simples. - Simples? 727 01:04:31,560 --> 01:04:34,359 A Sra. Touraine vai dizer-me. - O qu�? 728 01:04:35,160 --> 01:04:37,152 Pode correr perigo devido ao Chauvelin. 729 01:04:38,360 --> 01:04:39,635 Conhece o sinal. - Sim, mas... 730 01:04:39,635 --> 01:04:41,678 Quando o vir, deixe o teatro imediatamente. 731 01:04:41,678 --> 01:04:43,069 Andrew estar� � espera. 732 01:04:45,240 --> 01:04:46,674 Tenha cuidado, Margot. 733 01:04:48,280 --> 01:04:50,237 A sua preocupa��o � muito tocante, Percy. 734 01:04:52,160 --> 01:04:53,116 Percy! 735 01:04:53,720 --> 01:04:54,995 O que estava a dizer? 736 01:04:55,600 --> 01:04:57,592 O qu�o preocupado estava pela minha seguran�a. 737 01:04:59,160 --> 01:05:02,836 Confesso que a nossa reuni�o me deixou bastante exausto. 738 01:05:05,440 --> 01:05:07,477 Receio que agora nada me possa impedir de... 739 01:05:07,680 --> 01:05:09,478 ... adormecer gentilmente nos bra�os... 740 01:05:09,960 --> 01:05:12,111 Atreva-se, Percy! 741 01:05:12,480 --> 01:05:13,436 Percy? 742 01:05:37,520 --> 01:05:40,592 Ele recusa comer. J� tentei de tudo. 743 01:05:41,440 --> 01:05:43,352 A �ltima coisa que comeu foi h� dois dias. 744 01:05:44,360 --> 01:05:45,919 Fiz-lhe uma omelete t�o saborosa. 745 01:05:45,919 --> 01:05:48,311 N�o pare�a uma velha! Vai comer quando tiver fome. 746 01:05:48,800 --> 01:05:54,000 N�o vai nada. J� passou isso. E nem repara em mim. Nada. 747 01:05:54,960 --> 01:05:56,713 Excepto por vezes, quando brinco com isto. 748 01:06:00,000 --> 01:06:00,956 Veja. 749 01:06:05,000 --> 01:06:08,038 Lu�s? Lu�s! 750 01:06:10,480 --> 01:06:14,030 Ol�, sou o Bombom, o teu amiguinho. 751 01:06:14,720 --> 01:06:20,398 Ele tem de comer. Obrigue-o. - Ele antes gostava. 752 01:06:20,880 --> 01:06:22,109 Por amor de Deus... Fumier! 753 01:06:22,109 --> 01:06:23,555 Mantenha-o vivo por mais uma semana, 754 01:06:24,680 --> 01:06:26,751 depois terei o Robespierre mesmo onde o quero. 755 01:06:32,440 --> 01:06:33,760 Lu�s? Lu�s? 756 01:07:00,080 --> 01:07:02,640 Que per�cia, Planchet. Onde a adquiriu? 757 01:07:02,640 --> 01:07:05,110 Na escola La Boissire. O mais famoso mestre da Europa. 758 01:07:05,600 --> 01:07:07,796 N�o aceitava qualquer aluno. Escolhia os pupilos. 759 01:07:08,160 --> 01:07:09,913 Fui muito afortunado. - E muito modesto. 760 01:07:10,400 --> 01:07:13,711 Tamb�m ensinou o Cavaleiro d'Orly. - Deveras? 761 01:07:14,040 --> 01:07:16,032 Tem a certeza de que o Cavaleiro tem o Delfim? 762 01:07:16,032 --> 01:07:18,032 Ser� que podemos alguma vez ter toda a certeza? 763 01:07:18,240 --> 01:07:20,960 Mas a forma como levaram o Delfim. A forma como mataram a Sra. Jouvin. 764 01:07:20,960 --> 01:07:22,110 E o Calumet. 765 01:07:22,440 --> 01:07:25,353 Tudo isso tem a sua... assinatura. 766 01:07:26,520 --> 01:07:27,920 Alguma vez o viu travar um duelo, Planchet? 767 01:07:28,200 --> 01:07:30,157 Sim. Duas vezes. Era magn�fico. 768 01:07:30,880 --> 01:07:31,836 Frio como o gelo. 769 01:07:32,520 --> 01:07:36,514 N�o mostrava regozijo quando matava. Matava sempre. 770 01:07:37,200 --> 01:07:38,475 Assoberba-me de confian�a. 771 01:07:38,680 --> 01:07:41,115 Bem, a confian�a vem com a pr�tica. Venha. 772 01:07:51,040 --> 01:07:51,996 Depressa. 773 01:08:06,320 --> 01:08:07,276 Doidos. 774 01:08:15,760 --> 01:08:16,830 Voltei a ter not�cias deles. 775 01:08:18,440 --> 01:08:19,510 Est� na mesa. 776 01:08:27,800 --> 01:08:31,589 Deram-me uma semana. Dizem que o matam se eu recusar. 777 01:08:32,360 --> 01:08:33,510 E acredito que o fa�am. 778 01:08:34,800 --> 01:08:37,599 Dois milh�es! Por que n�o o encontra? 779 01:08:37,800 --> 01:08:43,319 Depende demasiado de mim, cidad�o. Servi-o bem, mas n�o sou m�gico. 780 01:08:46,120 --> 01:08:50,160 No entanto, tenho os in�cios de um plano. 781 01:08:52,400 --> 01:08:55,996 Mas necessitarei do dinheiro. - Isso � imposs�vel. 782 01:08:56,280 --> 01:08:59,751 Como isco. - Isco? Como assim? 783 01:09:00,080 --> 01:09:02,197 Todas as armadilhas precisam de isco, Cidad�o. 784 01:09:02,760 --> 01:09:05,673 Estou certo de que o senhor, como pol�tico, est� ciente disso. 785 01:09:06,520 --> 01:09:07,476 Prossiga. 786 01:09:07,720 --> 01:09:10,155 Presumamos que seguimos este plano. 787 01:09:11,000 --> 01:09:13,469 Ficamos com o Delfim, eles ficam com o resgate. 788 01:09:14,480 --> 01:09:17,678 Mas depois, encurralo-os e recupero o dinheiro. 789 01:09:20,600 --> 01:09:23,434 Parece t�o simples. - N�o, n�o ser�. 790 01:09:23,434 --> 01:09:25,000 Ser� bastante complicado. 791 01:09:25,000 --> 01:09:29,911 Mas vejo falhas no plano deles que ajudar�o o meu... 792 01:09:30,920 --> 01:09:33,992 Se puder ter o isco. 793 01:09:48,080 --> 01:09:49,230 Parece n�o haver alternativa. 794 01:09:49,480 --> 01:09:50,880 N�o h� alternativa. 795 01:09:55,400 --> 01:10:02,159 Muito bem, vou providenci�-lo. Mas... presumamos que falha? 796 01:10:03,360 --> 01:10:06,592 Creio que ambos sabemos o que ir� acontecer, n�o? 797 01:10:10,240 --> 01:10:12,471 Sim... creio que sabemos. 798 01:10:17,040 --> 01:10:21,239 Quem ser� o pr�ximo, cidad�os, a defender a nossa Rep�blica? 799 01:10:21,840 --> 01:10:25,197 �s armas. �s armas. Pela Fran�a e pela Liberdade! 800 01:11:04,640 --> 01:11:07,439 Persuadi o Robespierre a entregar o resgate. 801 01:11:08,240 --> 01:11:09,196 No final da pr�xima semana, 802 01:11:09,400 --> 01:11:11,471 estaremos fora de Fran�a e dois milh�es de libras mais ricos. 803 01:11:11,680 --> 01:11:13,478 Deve sentir-se muito satisfeito consigo pr�prio. 804 01:11:14,040 --> 01:11:15,110 Moderadamente. 805 01:11:16,240 --> 01:11:18,709 A sua complac�ncia � prematura, Chauvelin. 806 01:11:19,360 --> 01:11:22,319 A St. Just vasculhou o meu camarim na noite passada. 807 01:11:24,320 --> 01:11:27,040 Tem a certeza? - Bastante. Ela encontrou a m�scara. 808 01:11:29,120 --> 01:11:30,110 Meu Deus. 809 01:11:30,360 --> 01:11:35,913 � �bvio que � espia de Robespierre. - N�o, ainda trabalha com o marido. 810 01:11:37,440 --> 01:11:39,113 A separa��o foi um embuste. 811 01:11:42,760 --> 01:11:44,638 Deve partir para Estrasburgo esta noite. 812 01:11:45,480 --> 01:11:48,951 Farei a troca como planeado e continuarei com o resgate. 813 01:11:51,720 --> 01:11:54,315 Pensa que sou tola? - Pensa que sou mentiroso? 814 01:11:56,280 --> 01:11:57,509 Ou�a, Cavaleiro... 815 01:11:58,840 --> 01:12:01,594 Se o Blakeney a descobrir, colocaremos tudo em risco. 816 01:12:01,880 --> 01:12:02,836 Para ambos. 817 01:12:03,120 --> 01:12:07,478 Portanto, tenho de confiar em si? - Temos de confiar um no outro. 818 01:12:08,720 --> 01:12:12,396 Disse que partilhar�amos este resgate e � isso que vamos fazer. 819 01:12:13,120 --> 01:12:19,879 Chauvelin, at� receber o meu milh�o, considere a sua vida nas minhas m�os. 820 01:12:21,760 --> 01:12:24,150 Tem de partir esta noite. 821 01:12:24,440 --> 01:12:27,990 Muito bem. Mas deixe-me tratar da St. Just. 822 01:12:28,280 --> 01:12:29,130 N�o, ela � minha. 823 01:12:53,680 --> 01:12:54,670 Boa, Marguerite. 824 01:13:06,200 --> 01:13:09,432 Muito mais inspirador do que a realidade. 825 01:13:09,760 --> 01:13:13,071 Decerto que a Liberdade � a sua fonte constante de inspira��o. 826 01:13:14,200 --> 01:13:15,520 Para mim, naturalmente. 827 01:13:17,320 --> 01:13:22,236 Para os meus concidad�os, talvez a guilhotina tenha mais influ�ncia. 828 01:13:23,360 --> 01:13:25,113 Pensava que tinha perdido o apelo. 829 01:13:25,320 --> 01:13:27,551 � evidente que j� n�o re�ne tantas multid�es. 830 01:13:27,551 --> 01:13:30,440 A celebridade ocasional ainda as atrai. 831 01:13:30,440 --> 01:13:36,198 Uma mulher bela, por exemplo. Apesar de n�o saber porqu�, sabe? 832 01:13:37,680 --> 01:13:39,672 Mas a s�rio, depois do rei e da rainha, 833 01:13:39,920 --> 01:13:42,879 qualquer pessoa parece pouco. 834 01:13:44,240 --> 01:13:48,996 At� Robespierre? - N�o, presumo que n�o. 835 01:13:50,600 --> 01:13:52,831 lnfelizmente, n�o estarei aqui para o ver. 836 01:13:53,080 --> 01:13:55,993 Ent�o, acha que vai acontecer? - � inevit�vel. 837 01:13:56,400 --> 01:13:59,234 Todos os que fizeram esta Revolu��o foram destru�dos por ela. 838 01:13:59,440 --> 01:14:00,510 Est� descontrolada. 839 01:14:02,640 --> 01:14:05,951 Ent�o, para onde ir�? - Quem sabe? 840 01:14:07,120 --> 01:14:09,589 Jante comigo esta noite, depois da pe�a, e eu digo-lhe. 841 01:14:09,589 --> 01:14:11,353 Conta? - Detalhadamente. 842 01:14:12,360 --> 01:14:16,400 Honra-me com a sua confian�a. - De todo. 843 01:14:19,280 --> 01:14:21,749 Quando estiver pronta, espere por mim na entrada dos actores. 844 01:14:24,200 --> 01:14:30,037 Sabe o quanto aprecio a sua companhia. 845 01:14:32,640 --> 01:14:34,040 Sim, Paul, sei. 846 01:14:45,080 --> 01:14:48,039 A carruagem est� � espera? - Deve estar, minha senhora. 847 01:14:48,440 --> 01:14:49,920 Mandei cham�-la antes da pe�a. 848 01:14:54,520 --> 01:14:55,476 Entre. 849 01:15:01,600 --> 01:15:03,080 Pode correr perigo devido ao Chauvelin. 850 01:15:03,440 --> 01:15:04,396 Conhece o sinal. 851 01:15:04,760 --> 01:15:06,353 Quando o vir, deixe o teatro imediatamente. 852 01:15:06,920 --> 01:15:07,990 Andrew estar� � espera. 853 01:15:21,720 --> 01:15:22,915 St. Cloud. Ch�teau Garonne. 854 01:15:59,280 --> 01:16:02,114 N�o h� motivo para pressas. Encomendei uma ceia fria. 855 01:16:02,800 --> 01:16:07,670 Lamento imenso, Paul. Estou indisposta. 856 01:16:08,000 --> 01:16:12,199 Decerto que n�o me ir� desapontar. Estava t�o ansioso por este ser�o. 857 01:16:12,560 --> 01:16:15,120 Receio que n�o fosse grande companhia. 858 01:16:15,480 --> 01:16:18,120 N�o precisa de brilhar, a sua presen�a basta. 859 01:16:18,440 --> 01:16:25,995 Afinal, somos velhos amigos. E uma promessa � uma promessa. 860 01:16:39,320 --> 01:16:40,276 Espere aqui. 861 01:16:57,680 --> 01:17:00,275 Tem de beber. Tem. 862 01:17:05,800 --> 01:17:09,555 V� l�, Lu�s! S� por mim? 863 01:17:13,640 --> 01:17:14,756 Vim buscar o rapaz. 864 01:17:15,040 --> 01:17:17,509 Como assim, veio busc�-lo? Onde est� o Chauvelin? 865 01:17:17,509 --> 01:17:19,751 O plano mudou. - Ele n�o me disse. 866 01:17:19,751 --> 01:17:21,195 Bem, estou a dizer-lhe agora, Fumier. 867 01:17:21,195 --> 01:17:22,953 Deve permanecer aqui e eu devo levar o rapaz. 868 01:17:34,400 --> 01:17:37,074 N�o! N�o! 869 01:17:56,560 --> 01:17:57,516 Foguetes Congreves... 870 01:17:57,516 --> 01:17:59,911 S�o brinquedos bonitos, mas n�o s�o armas de homem. 871 01:18:00,480 --> 01:18:01,436 Quem � o senhor? 872 01:18:01,436 --> 01:18:03,239 Procuram-no aqui Procuram-no acol�... 873 01:18:03,800 --> 01:18:07,157 J� deve ter ouvido o resto? � uma can��o mesmo tola. 874 01:18:08,960 --> 01:18:09,916 Blakeney. 875 01:18:10,840 --> 01:18:11,796 Veio sozinho? 876 01:18:12,160 --> 01:18:15,790 Porqu�? la fazer uma proposta? - Sim, propunha-me a mat�-lo. 877 01:18:16,440 --> 01:18:18,477 Isso ser� muito interessante. Nunca fui morto antes. 878 01:18:18,880 --> 01:18:20,155 H� sempre uma primeira vez. 879 01:18:21,120 --> 01:18:25,273 Nada muito floreado, Cavaleiro. Estou um pouco destreinado. 880 01:19:02,040 --> 01:19:05,431 Minha nossa, senhor/senhora. Eu gostava desta camisa. 881 01:19:21,720 --> 01:19:23,473 Que pena que n�o tenha p�blico. 882 01:19:23,720 --> 01:19:24,790 O senhor � o meu p�blico. 883 01:20:15,760 --> 01:20:16,716 Aqui, Cavaleiro! 884 01:20:33,200 --> 01:20:35,157 Toda a sua vida foi um desempenho, n�o? 885 01:20:38,000 --> 01:20:40,720 Nunca soube quem era! Ou at� o que era! 886 01:20:51,440 --> 01:20:55,798 Teve de se inventar. - Apare�a e lute! 887 01:20:56,520 --> 01:20:57,590 N�o existe! 888 01:21:00,960 --> 01:21:02,952 Maldito seja! 889 01:21:17,560 --> 01:21:18,516 Pano. 890 01:21:19,600 --> 01:21:22,434 Para a guilhotina, Para a guilhotina, 891 01:21:22,640 --> 01:21:26,190 Mandem-nos para a guilhotina... 892 01:21:26,960 --> 01:21:31,239 Primeiro o Rei, Depois a Rainha 893 01:21:31,239 --> 01:21:35,280 Mandem-nos para a guilhotina... 894 01:21:44,040 --> 01:21:45,110 Majestade! 895 01:21:49,280 --> 01:21:52,318 Lu�s Capeto! Lu�s Capeto! 896 01:21:53,520 --> 01:21:54,874 N�o vou mago�-lo! 897 01:21:58,080 --> 01:21:59,036 Sangue! 898 01:22:18,440 --> 01:22:19,396 Sempre suspeitei 899 01:22:19,396 --> 01:22:21,040 que tinha uma natureza mercen�ria, Chauvinista. 900 01:22:21,440 --> 01:22:23,318 Chauvelin. Largue o rapaz. 901 01:22:24,000 --> 01:22:25,878 A sua parceira neste empreendimento absurdo est� morta. 902 01:22:26,280 --> 01:22:28,158 Os meus agradecimentos, nunca confiei nela. 903 01:22:28,400 --> 01:22:29,754 Pouse-o. 904 01:22:30,160 --> 01:22:31,753 Pode falhar facilmente com esse brinquedo. 905 01:22:32,040 --> 01:22:33,713 A luz � incerta e poder� acertar na crian�a. 906 01:22:34,520 --> 01:22:35,590 � verdade. 907 01:22:37,440 --> 01:22:38,590 Ser� que vou falhar agora? 908 01:22:39,240 --> 01:22:41,357 Isso � impulsivo, melodram�tico e pouco eficaz. 909 01:22:41,960 --> 01:22:46,239 Pouse o rapaz. - N�o. 910 01:22:46,560 --> 01:22:47,516 Percy! 911 01:22:49,280 --> 01:22:51,272 V�, continue. Se vai faz�-lo, despache-se. 912 01:22:51,920 --> 01:22:53,912 � uma mulher a menos, posso sempre arranjar outra. 913 01:22:55,040 --> 01:22:58,272 Vai perd�-la, � crian�a, e depois a sua vida. 914 01:22:59,800 --> 01:23:02,110 Prima o gatilho, meu caro. Prima o gatilho. 915 01:23:02,640 --> 01:23:03,710 Lu�s! 916 01:23:14,040 --> 01:23:16,111 N�o fique a� especada, Marguerite! - Sim. 917 01:23:49,960 --> 01:23:50,916 Arriscou a minha vida! 918 01:23:50,916 --> 01:23:52,355 Conhe�o-o demasiado bem, assim como a senhora. 919 01:23:52,355 --> 01:23:53,476 Odeio-o! 920 01:23:56,000 --> 01:23:57,229 E agora, arruinou o meu vestido! 921 01:24:07,840 --> 01:24:10,958 Chauvelin, Chauvelin! 922 01:24:31,120 --> 01:24:34,557 Matou-a? - N�o, foi o Blakeney. Tem o rapaz. 923 01:24:35,480 --> 01:24:39,554 O que raio vamos fazer agora? - Ela pode salvar-nos. 924 01:25:05,480 --> 01:25:06,436 O que � isto? 925 01:25:08,280 --> 01:25:09,680 N�o a reconhece? 926 01:25:16,160 --> 01:25:17,116 La Touraine! 927 01:25:17,360 --> 01:25:22,515 Ali�s, Cavaleiro d'Orly, l�der do grupo que raptou o Delfim. 928 01:25:23,240 --> 01:25:27,678 Segui-a at� ao Ch�teau Garonne. E matei-a. 929 01:25:29,320 --> 01:25:31,039 Vai receber um relat�rio detalhado. 930 01:25:44,440 --> 01:25:47,831 Disse que era o Cavaleiro d'Orly? Como poderia? Ele era um homem! 931 01:25:47,831 --> 01:25:52,677 N�o, pensava-se que era um homem. Era assim que conseguia desaparecer. 932 01:25:53,280 --> 01:25:56,079 Qu�o estranho. De facto, not�vel. 933 01:25:58,320 --> 01:26:01,597 Sempre o subestimei, Chauvelin. As minhas desculpas. 934 01:26:02,560 --> 01:26:08,192 Ent�o, onde est� o Delfim? - Encontrei-o morto. 935 01:26:09,800 --> 01:26:11,837 E enterrei-o nos jardins do ch�teau. 936 01:26:14,120 --> 01:26:18,478 Morto? O que vou fazer agora? E agora? 937 01:26:19,160 --> 01:26:21,720 Estou a tratar disso, cidad�o... 938 01:26:47,080 --> 01:26:49,390 Aqui estou eu, o seu amiguinho Bombom. 939 01:26:49,680 --> 01:26:52,479 Onde o encontrou? - No teatro. 940 01:26:53,720 --> 01:26:57,031 A semelhan�a � extraordin�ria. 941 01:26:59,760 --> 01:27:02,798 Desempenhar� o papel bastante bem, n�o acha? 942 01:27:04,000 --> 01:27:07,357 Ser� o nosso pequeno segredo. N�o, cidad�o? 943 01:27:39,160 --> 01:27:40,230 Boa! 944 01:27:46,720 --> 01:27:48,154 � bom voltar a v�-lo a sorrir. 945 01:27:48,640 --> 01:27:50,757 Parece estar suficientemente bem, mas nunca ser� rei. 946 01:27:51,280 --> 01:27:55,911 Por que quereria ser? - Falou como uma boa republicana. 947 01:27:56,720 --> 01:27:58,996 Um dia n�o haver� reis, Percy. 948 01:27:59,800 --> 01:28:02,269 Minha cara Liberdade, tem o dom da profecia? 949 01:28:04,600 --> 01:28:07,877 Tenho uma prenda para si. Algo que outrora deitou fora. 950 01:28:16,000 --> 01:28:17,957 Bem-vinda a casa, Lady Blakeney. 951 01:28:19,493 --> 01:28:22,033 Legendas por: Lucile_7 952 01:28:23,305 --> 01:28:29,626 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 74692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.