All language subtitles for Roman.Polanski.A.Film.Memoir.2011.720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,522 --> 00:00:14,772 Noticias de última hora Suiza. 2 00:00:14,855 --> 00:00:17,522 La detención del director de cine Roman Polanski. 3 00:00:17,605 --> 00:00:19,772 Fue arrestado en Suiza el sábado por la tarde, 4 00:00:19,854 --> 00:00:21,647 preguntamos a los Estados Unidos. 5 00:00:21,731 --> 00:00:25,104 El director de 76 años viajaba a Zurich 6 00:00:25,187 --> 00:00:27,480 para recibir un premio por su trayectoria. 7 00:00:27,564 --> 00:00:29,604 "Estimado Roman Polanski. 8 00:00:29,688 --> 00:00:31,812 Es un gran placer darle la bienvenida 9 00:00:31,895 --> 00:00:35,314 como nuestro invitado de honor en el Festival de Cine de Zurich. 10 00:00:35,397 --> 00:00:37,895 Nuestro festival de cine joven ha crecido considerablemente 11 00:00:37,979 --> 00:00:40,979 desde su lanzamiento sólo cuatro años. 12 00:00:41,062 --> 00:00:44,396 Estamos orgullosos de tener más de 36 mil visitantes 13 00:00:44,479 --> 00:00:47,396 en la quinta edición de este año. 14 00:00:47,479 --> 00:00:51,145 Más que nada, sin embargo, esperamos entretenimiento 15 00:00:51,228 --> 00:00:56,103 y asegúrese de que su estancia es emocionante y estimulante ". 16 00:00:56,186 --> 00:00:58,812 Eso es bueno. "Emocionante y estimulante." 17 00:00:58,894 --> 00:01:00,186 No hay duda de que era. 18 00:01:20,353 --> 00:01:22,269 Mi nombre es Andrés Braunsberg 19 00:01:22,353 --> 00:01:25,853 y me encontré con Roman Polanski en 1964, 20 00:01:25,936 --> 00:01:29,936 y como a veces sucede, nos volvemos amigos demasiado rápido. 21 00:01:30,020 --> 00:01:33,227 Él me introdujo en el mundo del cine. 22 00:01:34,185 --> 00:01:39,893 Y luego, muchos años después, en 2009, 23 00:01:39,977 --> 00:01:42,060 He recibido una llamada en medio de la noche 24 00:01:42,144 --> 00:01:46,603 advertencia de que Romano había sido detenido en Suiza 25 00:01:46,686 --> 00:01:51,185 donde iba a recibir un premio por su carrera. 26 00:01:54,602 --> 00:01:57,019 Cuando fue puesto en libertad bajo arresto domiciliario 27 00:01:57,102 --> 00:02:00,977 en diciembre de 2009, pasamos tiempo juntos 28 00:02:01,060 --> 00:02:05,352 y empecé a pensar que este buen amigo mío 29 00:02:05,436 --> 00:02:10,059 Hemos tenido una vida muy diferente. 30 00:02:10,143 --> 00:02:15,810 Llena de tragedia, triunfos, desastres, 31 00:02:15,892 --> 00:02:18,976 Pensé que deberíamos hablar y 32 00:02:19,059 --> 00:02:20,644 filmar la conversación. 33 00:02:20,728 --> 00:02:27,018 Vamos a hablar, y lo que tiene que pasar, pasará. 34 00:02:38,311 --> 00:02:40,934 Hoy en día el 16 de abril 35 00:02:41,018 --> 00:02:44,435 y la próxima semana hará exactamente siete meses 36 00:02:44,518 --> 00:02:47,685 ya que detuvieron en el aeropuerto de Zurich. 37 00:02:47,768 --> 00:02:52,643 Quería preguntarle si ve el Festival de Cine de Zúrich 38 00:02:52,727 --> 00:02:58,518 a un premio por su trayectoria era algo especial que lo esperado. 39 00:02:58,601 --> 00:03:00,975 5. Septiembre 24 de FESTIVAL DE ZURICH - 4 de DE OCTUBRE DE 2009 40 00:03:01,058 --> 00:03:04,767 Se trata de un nuevo evento y hay dos o tres años me preguntó 41 00:03:04,850 --> 00:03:07,933 para aceptar el premio a la trayectoria. 42 00:03:08,017 --> 00:03:10,142 Aunque rara vez voy a festivales, 43 00:03:10,225 --> 00:03:14,933 40 años vienen a Gstaad y cada vez que participan 44 00:03:15,017 --> 00:03:17,933 en algún tipo de evento en Suiza, 45 00:03:18,017 --> 00:03:21,475 pueblo de Gstaad me dan palmaditas en la espalda. 46 00:03:21,559 --> 00:03:24,182 Me siento como en casa, la gente me conoce, 47 00:03:24,266 --> 00:03:26,684 como ellos y piensan como yo, 48 00:03:26,767 --> 00:03:29,767 así que pensé que era lo correcto. 49 00:03:33,016 --> 00:03:35,684 ZURICH AEROPUERTO 50 00:03:35,767 --> 00:03:37,475 Que se bajó del avión. 51 00:03:37,559 --> 00:03:41,309 Yo era la primera baja del avión. 52 00:03:41,392 --> 00:03:45,559 Había un coche y un auxiliar de vuelo que me pidió 53 00:03:45,641 --> 00:03:49,558 si yo fuera Polanski y que me llevaría. 54 00:03:50,057 --> 00:03:53,974 Me llevó a una parte del aeropuerto 55 00:03:54,057 --> 00:03:57,433 que parecía una zona VIP, 56 00:03:57,516 --> 00:04:01,974 al no pasar por el camino normal. 57 00:04:03,641 --> 00:04:09,098 Pero era raro y había tres chicos que me mira 58 00:04:09,181 --> 00:04:11,433 y que venía hacia mí. 59 00:04:11,516 --> 00:04:15,848 Pensé que éramos periodistas. Pero ellos no parecen periodistas. 60 00:04:15,931 --> 00:04:20,181 Uno de ellos me mostraron la identificación de la policía 61 00:04:20,265 --> 00:04:23,140 y dijo que me iba a detener. 62 00:04:23,223 --> 00:04:26,098 Le pregunté por qué. 63 00:04:26,181 --> 00:04:28,724 Dijo que era para mis problemas en los EE.UU.. 64 00:04:28,806 --> 00:04:32,056 No recuerdo exactamente lo que yo dije. 65 00:04:32,349 --> 00:04:37,724 Lo extraño es que me sentí muy tranquilo, en calma. 66 00:04:37,806 --> 00:04:39,098 Yo estaba en shock? 67 00:04:39,181 --> 00:04:41,222 Me sorprendió mucho, 68 00:04:41,307 --> 00:04:48,015 pero pensé 'ya que era muy tranquila, 69 00:04:48,097 --> 00:04:52,055 así como para, sin pánico '?. 70 00:04:52,139 --> 00:04:56,724 Era muy diferente de cuando me detuvieron 71 00:04:56,805 --> 00:04:59,139 hace 33 años. 72 00:04:59,348 --> 00:05:03,264 El motivo de su detención en Zurich ese día 73 00:05:03,348 --> 00:05:08,514 Se debe a que había una orden de detención pendiente desde 1977 74 00:05:08,597 --> 00:05:12,139 porque se declaró culpable de un delito: 75 00:05:12,222 --> 00:05:16,347 tener relaciones sexuales con un menor de edad. 76 00:05:16,431 --> 00:05:18,764 Se declaró culpable de este crimen. 77 00:05:19,263 --> 00:05:20,847 ¡Sí, eso! 78 00:05:20,930 --> 00:05:22,847 RUNAWAY LOS ÁNGELES, Roman Polanski es arrestado en SUIZA 79 00:05:22,930 --> 00:05:24,723 COLUMNISTA PATRICK GOLDSTEIN PREGUNTA AHORA ES EL TIEMPO 80 00:05:24,805 --> 00:05:26,472 El gasto de dinero proceso público Roman Polanski 81 00:05:26,556 --> 00:05:28,805 Me llevaron a la comisaría y me presenté. 82 00:05:28,888 --> 00:05:33,221 Cuando se le permite hablar con su esposa, Emanuelle? 83 00:05:33,306 --> 00:05:34,556 Muy rapido. 84 00:05:34,639 --> 00:05:35,971 ¿Cómo reaccionó? 85 00:05:36,054 --> 00:05:39,846 Creo que tal vez pensó que era broma 86 00:05:39,929 --> 00:05:44,472 pero rápidamente se dio cuenta de que era verdad. 87 00:05:44,929 --> 00:05:47,347 Pero en ese momento se dio cuenta 88 00:05:47,431 --> 00:05:51,471 -que estaba en problemas? -no lo tanto, Andy ... 89 00:05:51,555 --> 00:05:54,430 Hay un momento, una especie de clic. 90 00:05:54,513 --> 00:05:57,471 Es como si alguien le dijera que usted está enfermo y 91 00:05:57,555 --> 00:06:00,638 que se puede curar o no. 92 00:06:00,722 --> 00:06:04,555 -tiene la esperanza de curar. Curso -de. 93 00:06:04,638 --> 00:06:08,970 Y mientras tanto, cada día, su salud se desintegra 94 00:06:09,053 --> 00:06:12,346 y comienza a perder la esperanza. 95 00:06:12,430 --> 00:06:16,722 No, no es un momento, Andy. Sólo se hunde más. 96 00:06:18,680 --> 00:06:21,305 De hecho, fue una verdadera prisión, 97 00:06:21,388 --> 00:06:24,721 en una máxima seguridad durante diez semanas. 98 00:06:25,220 --> 00:06:29,305 Emmanuelle y mis hijos me visitaron. 99 00:06:29,388 --> 00:06:32,346 La primera visita fue un shock para mí, 100 00:06:32,429 --> 00:06:36,595 incluso la totalidad, Emmanuelle, los niños y yo tratamos 101 00:06:36,679 --> 00:06:39,261 pretender que todo estaba bien. 102 00:06:39,345 --> 00:06:42,762 Sin embargo, pude ver que era terrible para ellos 103 00:06:42,845 --> 00:06:46,762 y cuando tenían que ir era muy duro. 104 00:06:46,845 --> 00:06:50,595 Usted sabe que para un niño es de tantos meses sin un padre? 105 00:06:50,679 --> 00:06:53,595 Curso -de. Es demasiado tiempo para ellos. 106 00:06:53,679 --> 00:06:58,011 Una pregunta es cuándo va a terminar. 107 00:06:58,094 --> 00:07:00,595 Y ese es el que yo no puedo responder. 108 00:07:02,136 --> 00:07:03,594 El director Roman Polanski fue transferido 109 00:07:03,678 --> 00:07:05,844 hoy bajo arresto domiciliario en Suiza después de pagar 110 00:07:05,927 --> 00:07:07,969 cuatro millones de dólares y una fianza de medio. 111 00:07:08,052 --> 00:07:10,761 El gobierno está decidiendo si extradita a Estados Unidos. 112 00:07:10,844 --> 00:07:12,261 Gstaad, Suiza ESTA MAÑANA 113 00:07:25,511 --> 00:07:29,218 Yo quería ir de nuevo a la primera vez que fui a verlo a la cárcel. 114 00:07:29,303 --> 00:07:33,469 Dije dos cosas que me llamaron la atención como extraordinarios 115 00:07:33,553 --> 00:07:35,553 y eso cambió mi día. 116 00:07:35,636 --> 00:07:38,760 Gracias. No me acuerdo. Bueno, no recuerdo. 117 00:07:38,843 --> 00:07:45,218 Dijiste, "Andy, nunca tuvo mucho tiempo para mí 118 00:07:45,303 --> 00:07:49,510 y considero esto un retiro monástico ". 119 00:07:49,593 --> 00:07:54,093 Y pensé que no era la persona que habla sobre la vida en el momento 120 00:07:54,176 --> 00:07:57,635 y acepta, pero lo hacía. 121 00:07:57,719 --> 00:08:01,510 Entonces dije: "Estoy pensando mucho acerca de mi infancia." 122 00:08:01,593 --> 00:08:03,385 Quiero preguntar acerca de su infancia. 123 00:08:03,468 --> 00:08:08,175 Nos encontramos desde 1964 y sé que nací en París, 124 00:08:08,259 --> 00:08:11,385 pero yo quiero preguntarle cuáles son sus primeros recuerdos son. 125 00:08:11,468 --> 00:08:13,677 ¿En Paris? Recuerde París? 126 00:08:13,760 --> 00:08:17,427 Muy poco. Tengo algunas imágenes. 127 00:08:17,510 --> 00:08:21,302 Sólo recuerde que me pusieron en una 128 00:08:21,385 --> 00:08:24,718 los saldos con la red 129 00:08:24,800 --> 00:08:28,175 y traté de luchar y grité. 130 00:08:28,259 --> 00:08:32,592 Recuerdo ir por las escaleras mecánicas en el metro. 131 00:08:32,676 --> 00:08:35,050 Mi padre trabajaba para "Voz de su Amo" ... 132 00:08:35,134 --> 00:08:36,301 "Un maestro de SU VOZ" 133 00:08:36,384 --> 00:08:39,426 ... Vendí registros y cuando él tenía tres años 134 00:08:39,509 --> 00:08:41,759 Decidieron volver a Polonia. 135 00:08:41,842 --> 00:08:44,091 Su hermana vivió con usted? 136 00:08:44,174 --> 00:08:45,759 Sí, mi hermana vivía con nosotros. 137 00:08:45,842 --> 00:08:49,133 Fue mi media hermana. Era la hija de mi padre 138 00:08:49,216 --> 00:08:54,216 y ella fue con nosotros a Francia y luego a Polonia. 139 00:08:54,301 --> 00:08:56,758 En Cracovia? Eran de París a Cracovia? 140 00:08:56,841 --> 00:08:59,467 Esta. Por supuesto que fue un gran error. 141 00:08:59,551 --> 00:09:02,633 Volvieron a Polonia antes de la guerra. 142 00:09:09,466 --> 00:09:13,300 Todo el mundo pensaba que sería Cracovia 143 00:09:13,383 --> 00:09:16,466 el primer lugar que los alemanes invadieran 144 00:09:16,550 --> 00:09:18,758 ya que estaba más cerca de la frontera con Alemania, 145 00:09:18,841 --> 00:09:21,132 mucho más cerca de Varsovia. 146 00:09:21,215 --> 00:09:23,257 Varsovia estaba bien protegido. 147 00:09:23,341 --> 00:09:27,425 Al menos eso fue lo que dijo el gobierno polaco 148 00:09:27,508 --> 00:09:32,215 y mi padre decidió enviarme a mi madre y hermana 149 00:09:32,300 --> 00:09:36,508 Varsovia unos pocos días antes de que comenzara la guerra. 150 00:09:36,591 --> 00:09:38,632 1, septiembre de 1939 151 00:09:39,466 --> 00:09:41,840 invadió Polonia 152 00:09:44,215 --> 00:09:45,757 La guerra comenzó. 153 00:09:45,840 --> 00:09:48,716 Bombas y refugios. 154 00:09:48,798 --> 00:09:52,424 Nos gustaría ir a los refugios dos Otras veces usados ​​por noche. 155 00:09:52,507 --> 00:09:55,757 -tenía seis años? -Acabava Para hacer seis. 156 00:09:55,840 --> 00:09:58,507 -Entonces ¿Recuerdas las bombas? -Lembro Mí muy bien. 157 00:09:58,590 --> 00:09:59,507 VARSOVIA 158 00:09:59,590 --> 00:10:00,798 Tenía demasiado miedo? 159 00:10:00,881 --> 00:10:01,965 No tenía miedo. 160 00:10:02,047 --> 00:10:03,131 GUERRA 161 00:10:03,214 --> 00:10:05,382 Simplemente no sabía lo que sucedería. 162 00:10:09,590 --> 00:10:15,172 ¿Qué más le faltaba, por supuesto que era mi padre. 163 00:10:15,256 --> 00:10:18,299 No sabíamos dónde estaba cuando estábamos en Varsovia 164 00:10:18,382 --> 00:10:20,549 porque él nos envió allí en primer lugar. 165 00:10:20,631 --> 00:10:22,214 Queríamos estar con nosotros. 166 00:10:22,299 --> 00:10:24,673 No sabíamos dónde estaba, lo que le había sucedido. 167 00:10:24,964 --> 00:10:28,047 Y esa fue la primera vez que fui con hambre 168 00:10:28,131 --> 00:10:30,464 porque no había nada para comer, 169 00:10:30,548 --> 00:10:36,047 y mi madre empezó a quedarse sin dinero 170 00:10:36,131 --> 00:10:38,298 y traté de conseguir algo de comida. 171 00:10:38,381 --> 00:10:43,298 Una vez que cuente con azúcar que se encuentra tendido en el suelo. 172 00:10:43,381 --> 00:10:46,171 Entonces derretido y rayado en un paño 173 00:10:46,255 --> 00:10:48,963 para separar la arena y la suciedad. 174 00:10:50,339 --> 00:10:53,715 Una vez en una fábrica bombardeada pepinos, 175 00:10:53,796 --> 00:10:57,171 Encontró una lata grande de encurtidos. 176 00:10:57,255 --> 00:10:58,506 "El pianista" (2002) 177 00:10:58,589 --> 00:10:59,672 Fue fantástico. 178 00:10:59,755 --> 00:11:03,213 Nos abrió la lata y los primeros encurtidos estaban muy bien, 179 00:11:03,298 --> 00:11:06,547 pero después de dos o tres días, comer los pepinillos 180 00:11:06,630 --> 00:11:11,130 y el agua potable se han conservado de sed. 181 00:11:11,213 --> 00:11:14,672 Pero toda la experiencia fue útil, ya que me dio la idea 182 00:11:14,755 --> 00:11:17,422 para la escena en "El pianista". 183 00:11:36,588 --> 00:11:39,547 Un día yo estaba jugando en un campo. 184 00:11:39,629 --> 00:11:45,380 Me encontré con la punta de una bomba, era mi juguete 185 00:11:46,587 --> 00:11:50,129 y luego vi a un hombre 186 00:11:50,212 --> 00:11:53,837 que me mira desde lejos. 187 00:12:03,379 --> 00:12:06,296 Y, obviamente, que fue mi padre. 188 00:12:07,253 --> 00:12:09,794 Corrí hacia él y saltó a sus brazos, 189 00:12:09,877 --> 00:12:14,128 y las cosas fueron un poco mejor y luego los alemanes 190 00:12:14,211 --> 00:12:16,128 Llegaron a la ciudad. 191 00:12:16,211 --> 00:12:18,421 Varsovia estaba en ruinas. 192 00:12:22,003 --> 00:12:25,253 Nos trasladamos a otro lugar en Varsovia por un tiempo 193 00:12:25,337 --> 00:12:30,086 y regresó a Cracovia y a la casa de mi abuela. 194 00:12:30,169 --> 00:12:32,420 Podríamos vivir allí. 195 00:12:34,336 --> 00:12:36,044 Así que cuando regresó a Cracovia 196 00:12:36,127 --> 00:12:37,628 Él había sido invadida por los alemanes. 197 00:12:37,712 --> 00:12:39,545 Sí, yo estaba ocupado 198 00:12:39,877 --> 00:12:44,085 y la primera me di cuenta de que quería decir algo 199 00:12:44,168 --> 00:12:46,252 fueron los brazaletes. 200 00:12:46,336 --> 00:12:50,127 En Polonia, la banda estaba blanco de la estrella azul 201 00:12:50,210 --> 00:12:53,628 David, de 8 cm. 202 00:12:53,711 --> 00:12:55,586 Y los niños también tenían que usar? 203 00:12:55,669 --> 00:12:58,295 -de 12 años. -Así Que usted no ha utilizado. 204 00:12:58,378 --> 00:13:01,295 Yo no utilizar y no entendía. 205 00:13:01,378 --> 00:13:05,711 Luego explicaron que utilizaron porque estábamos Judios. 206 00:13:06,793 --> 00:13:11,793 Judios, pero yo no entendía lo que significaba. 207 00:13:17,835 --> 00:13:19,585 Estábamos alojados en la casa de mi abuela, 208 00:13:19,669 --> 00:13:23,585 pero poco después dijo que toda la población judía 209 00:13:23,669 --> 00:13:27,669 tendría que cambiar al otro lado del río, al lado del Vístula. 210 00:13:28,167 --> 00:13:32,419 Era la parte judía de la ciudad antes de la guerra. 211 00:13:32,502 --> 00:13:34,084 Nos mudamos allí. 212 00:13:34,167 --> 00:13:36,084 Lo que sucedió físicamente? 213 00:13:36,167 --> 00:13:39,167 Se cambiaron todos los Judios, pero ¿dónde estaban? 214 00:13:39,251 --> 00:13:40,875 Tomaron la gente? 215 00:13:40,959 --> 00:13:43,001 Se llevaron todo. 216 00:13:43,084 --> 00:13:45,875 -Y ¿Fueron Judios. Sí. 217 00:13:45,959 --> 00:13:48,584 Pero no tienen un apartamento para usted. 218 00:13:48,668 --> 00:13:49,543 "El pianista" (2002) 219 00:13:49,626 --> 00:13:52,042 Fue un gran apartamento 220 00:13:52,126 --> 00:13:55,459 vivido en el que cuatro o cinco familias. 221 00:13:55,543 --> 00:14:00,584 Esta fue la primera experiencia de lo que estaba por venir. 222 00:14:00,668 --> 00:14:02,459 ¿Dónde dormir? 223 00:14:02,543 --> 00:14:05,083 Voy a dormir en las comas cocina niñas, 224 00:14:05,166 --> 00:14:07,958 Usted, Henryk y papá aquí. 225 00:14:08,041 --> 00:14:11,041 Reviví en la película. 226 00:14:11,125 --> 00:14:13,293 -Hay todo. Curso -de. 227 00:14:13,376 --> 00:14:15,166 Incluido un pequeño episodio. 228 00:14:15,250 --> 00:14:19,208 Un día mi padre vino y la sangre fluía de su oído, 229 00:14:19,293 --> 00:14:22,293 y dijo que era un joven oficial alemán que pidió 230 00:14:22,376 --> 00:14:24,208 por qué no había dado la bienvenida. 231 00:14:24,293 --> 00:14:25,791 ¿Por qué no doblado? 232 00:14:27,292 --> 00:14:29,166 Lo siento. 233 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 De todos modos, estábamos allí 234 00:14:36,583 --> 00:14:39,542 y al principio estábamos bien. 235 00:14:39,625 --> 00:14:43,915 Se estaba poniendo peor, pero todavía era habitable. 236 00:14:43,999 --> 00:14:49,249 Pero un día, mi hermana me dijo que mirara por la ventana 237 00:14:49,333 --> 00:14:53,249 y vi que estaban construyendo algo en el camino. 238 00:14:53,333 --> 00:14:55,292 Él dijo: "¿Qué demonios estás haciendo?". 239 00:14:55,375 --> 00:14:58,375 Ella me dijo que estaban construyendo un muro. 240 00:15:04,582 --> 00:15:10,248 En ese momento, comprendí que seria conversación. 241 00:15:13,957 --> 00:15:15,374 GRABACIÓN "pianista" 242 00:15:15,457 --> 00:15:20,374 Así que me escapé de los guetos varias veces para caminar. 243 00:15:20,457 --> 00:15:24,457 Fuimos a comprar sellos. 244 00:15:24,998 --> 00:15:28,248 sellos o similares recogidos. 245 00:15:28,332 --> 00:15:32,748 Era muy peligroso y me di cuenta que la cosa más tonta 246 00:15:32,831 --> 00:15:35,914 huyendo. Mis padres no sabían. 247 00:15:35,998 --> 00:15:41,415 La primera herida emocional verdadera 248 00:15:41,498 --> 00:15:46,415 Fue por un niño que vivía en el edificio de al lado. 249 00:15:46,498 --> 00:15:47,956 Su nombre era Pawel. 250 00:15:48,039 --> 00:15:52,872 Era un poco mayor que yo y se volvió amigos. 251 00:15:53,163 --> 00:15:55,914 Era un niño brillante. 252 00:15:55,998 --> 00:15:59,122 He aprendido mucho de él. 253 00:15:59,205 --> 00:16:02,831 Fue mi primera amistad en la vida. 254 00:16:03,913 --> 00:16:08,122 Los alemanes atacaron el gueto de vez en cuando. 255 00:16:08,205 --> 00:16:10,830 Tenían una lista de las personas a tomar. 256 00:16:10,913 --> 00:16:13,163 Nunca toda la familia. Sólo una persona. 257 00:16:13,247 --> 00:16:16,122 Padre, hija, tampoco. 258 00:16:18,163 --> 00:16:20,539 Donde se llevaron a esas personas? 259 00:16:20,622 --> 00:16:22,455 Los campos de concentración. 260 00:16:22,747 --> 00:16:29,580 La mayoría fue a Auschwitz y se convirtió en humo. 261 00:16:31,580 --> 00:16:34,913 Pero recuerdo la primera vez que tomó la noche la gente. 262 00:16:34,997 --> 00:16:35,913 "El pianista" (2002) 263 00:16:35,997 --> 00:16:40,497 Escuchamos gritos y fueron los alemanes que estaban en el edificio. 264 00:16:40,747 --> 00:16:45,121 Mi padre apagó las luces y se fue a ver lo que era. 265 00:16:45,204 --> 00:16:49,246 De alguna manera, podríamos ver que tomó una mujer 266 00:16:49,330 --> 00:16:51,787 por los pelos por las escaleras. 267 00:16:54,079 --> 00:16:56,289 Por alguna razón, con la saliva, 268 00:16:56,372 --> 00:16:59,372 Dibujé una esvástica en la pared. 269 00:16:59,454 --> 00:17:01,996 Mi padre dijo: "¿Estás loco?". 270 00:17:02,079 --> 00:17:05,288 -Y ... Es -Apagou. 271 00:17:05,371 --> 00:17:08,079 Él salió y pasó la noche y no vino 272 00:17:08,162 --> 00:17:10,663 a nuestro apartamento, y eso era todo. 273 00:17:10,746 --> 00:17:14,037 Al día siguiente, me di cuenta de que había tomado Pawel 274 00:17:14,496 --> 00:17:18,454 y fue la primera vez que me rompió el corazón. 275 00:17:22,454 --> 00:17:25,036 Recuerdo muy bien. 276 00:17:26,078 --> 00:17:32,454 Era uno de esos chicos con mucho talento. 277 00:17:33,995 --> 00:17:39,495 Se lo llevaron y luego redujeron el área por primera vez. 278 00:17:40,203 --> 00:17:41,412 MAPA gueto de Cracovia 279 00:17:41,495 --> 00:17:45,495 A la mañana siguiente, las cosas fueron arrojados alrededor, 280 00:17:45,578 --> 00:17:48,578 pertenencias, fotografías, juguetes. 281 00:17:48,662 --> 00:17:51,453 GRABACIÓN "pianista" 282 00:17:51,537 --> 00:17:55,704 Y después de cada ronda, había menos gente, 283 00:17:55,786 --> 00:17:59,202 se tomaron, se liberaron lugares para postes 284 00:17:59,287 --> 00:18:02,786 y la reducción del tamaño del gueto. 285 00:18:06,827 --> 00:18:11,910 Otro episodio que me impresionó fue cuando una 286 00:18:11,994 --> 00:18:15,703 SS hombre hizo marchar sólo a las mujeres. 287 00:18:15,785 --> 00:18:19,994 Tal vez había 40 o 50, y les gritó. 288 00:18:20,077 --> 00:18:24,035 Al final, hubo una mujer que apenas podía caminar 289 00:18:24,119 --> 00:18:26,827 y él estaba cayendo de rodillas. 290 00:18:27,577 --> 00:18:33,243 Y sería por lo tanto cayó cuatro, así. 291 00:18:33,910 --> 00:18:38,034 Al poco tiempo, vi una pistola en la mano del hombre de las SS 292 00:18:38,118 --> 00:18:41,034 y le disparó en la espalda y salió sangre, 293 00:18:41,118 --> 00:18:47,867 no como un aerosol, sino como una fuente para beber. 294 00:18:47,951 --> 00:18:49,951 Como las fuentes, una fuente de sangre. 295 00:18:50,034 --> 00:18:51,867 Gorgoteó. 296 00:18:51,951 --> 00:18:57,411 Corrí a la parte delantera del edificio donde vivíamos, 297 00:18:57,493 --> 00:19:02,159 Era una escalera de madera y se ocultó en la planta baja 298 00:19:02,243 --> 00:19:04,743 y me quedé allí por mucho tiempo. 299 00:19:04,826 --> 00:19:09,826 Esos elementos comenzaron a hacerme consciente 300 00:19:09,909 --> 00:19:12,117 los tiempos difíciles de conseguir. 301 00:19:18,660 --> 00:19:21,992 Vivíamos en la parte nueva del gueto, más apretado. 302 00:19:22,075 --> 00:19:25,618 No sé cuántas personas estaban en ese apartamento. 303 00:19:25,702 --> 00:19:27,992 En la nuestra, que tenía una habitación muy agradable 304 00:19:28,075 --> 00:19:30,576 donde nos encontramos con otra familia, 305 00:19:30,659 --> 00:19:33,493 y tuvieron un hijo, Stefan. 306 00:19:33,575 --> 00:19:36,825 Él debe tener tres o cuatro años. 307 00:19:36,908 --> 00:19:39,908 La más bella que he visto en mi vida. 308 00:19:39,992 --> 00:19:42,200 Estaba rubia con los ojos azules. 309 00:19:43,075 --> 00:19:47,908 Cuando supimos que habría otra ronda posterior, 310 00:19:47,992 --> 00:19:52,450 mis padres me despertaron muy temprano en la mañana. 311 00:19:53,991 --> 00:19:57,575 Mi madre trabajaba como empleada doméstica en Wawel, 312 00:19:57,659 --> 00:20:00,575 el castillo real, donde vivió Hans Frank, 313 00:20:00,659 --> 00:20:03,741 el gobernador nazi de Polonia invadida. 314 00:20:03,824 --> 00:20:07,157 Tenía que entrar y salir todos los días. 315 00:20:07,241 --> 00:20:10,616 Mi padre había un conocido llamado Wilk 316 00:20:10,700 --> 00:20:13,658 y dejado alguna 317 00:20:13,741 --> 00:20:18,574 joyas de la familia y el dinero 318 00:20:18,658 --> 00:20:21,991 Si tuviera que escapar. 319 00:20:22,074 --> 00:20:25,658 Ella me llevó a la familia Wilk. 320 00:20:27,741 --> 00:20:32,907 Después de la ronda, mi padre vino a buscarme, no es mi madre. 321 00:20:32,991 --> 00:20:38,906 Y cuando llegó, me agarró, me dio un beso y era muy cariñoso. 322 00:20:38,990 --> 00:20:44,823 Caminamos y nos acercamos al gueto, 323 00:20:45,240 --> 00:20:50,533 Ella comenzó a llorar y dijo que había llevado a mi madre. 324 00:20:58,490 --> 00:21:00,823 Pero no lloré, 325 00:21:01,699 --> 00:21:06,239 y le dijo: "Deja de llorar porque nos van a coger." 326 00:21:07,323 --> 00:21:10,323 Y eso fue todo. 327 00:21:11,906 --> 00:21:13,781 ¿Y su hermana? 328 00:21:13,864 --> 00:21:18,615 Ellos vinieron a recoger a mi hermana, pero ella no estaba allí, 329 00:21:18,699 --> 00:21:22,863 a continuación, se llevaron a mi madre en su lugar. 330 00:21:28,448 --> 00:21:31,780 Después me enteré de que estaba embarazada. 331 00:21:41,447 --> 00:21:44,863 También llevó a los padres de los pequeños Stefan. 332 00:21:44,947 --> 00:21:46,614 Los alemanes tomaron a su familia 333 00:21:46,698 --> 00:21:49,572 y dejó un niño de 3 años solo? 334 00:21:49,656 --> 00:21:51,780 No les importaba. 335 00:21:51,863 --> 00:21:54,698 Realizaron la gente y eso fue todo. 336 00:21:54,780 --> 00:21:57,988 Pregunté a mi padre para traerlo. 337 00:21:58,071 --> 00:22:02,071 Tenía una foto de él con su madre 338 00:22:02,154 --> 00:22:05,531 en un campo de centeno. 339 00:22:06,738 --> 00:22:12,447 Cuando le mostré esta imagen, él con su madre. 340 00:22:13,113 --> 00:22:14,779 Mi padre trabajaba. 341 00:22:14,862 --> 00:22:18,196 Se lo llevaron del gueto para trabajar 342 00:22:18,281 --> 00:22:22,154 y nos vamos a un tipo de escuela. 343 00:22:22,237 --> 00:22:26,821 Tuvimos la clase o algo por una hora, 344 00:22:26,904 --> 00:22:33,363 pero el resto del tiempo lo hicimos bolsas de papel, 345 00:22:35,571 --> 00:22:36,945 bolsas de papel. 346 00:22:37,028 --> 00:22:39,655 Las bolsas de papel se hicieron así. 347 00:22:39,738 --> 00:22:45,613 Pusimos diez o veinte años, y sólo colávamos los bordes. 348 00:22:45,696 --> 00:22:49,405 Ellos se unieron también. 349 00:22:49,488 --> 00:22:51,070 De este modo. 350 00:22:53,696 --> 00:22:55,321 así 351 00:22:55,404 --> 00:22:58,696 Luego doblé este extremo aquí. 352 00:22:58,778 --> 00:22:59,778 así 353 00:22:59,861 --> 00:23:04,279 Y él hizo esto y aquello. 354 00:23:04,362 --> 00:23:05,529 Ver? 355 00:23:05,612 --> 00:23:10,903 Después de hacer esto y que, a continuación, pegado aquí. 356 00:23:11,696 --> 00:23:13,404 Y estaba listo bolsa de papel. 357 00:23:13,487 --> 00:23:18,111 Por lo menos he aprendido algo que era muy útil para mí. 358 00:23:20,152 --> 00:23:23,986 En un momento supo 359 00:23:24,069 --> 00:23:28,819 eso sería la liquidación final del gueto. 360 00:23:32,486 --> 00:23:35,236 Mi padre me llevó muy temprano en la mañana 361 00:23:35,320 --> 00:23:39,486 el alambre justo detrás del edificio de los guardias. 362 00:23:39,569 --> 00:23:43,695 Tenía unas tijeras y cortar el alambre. 363 00:23:43,777 --> 00:23:48,235 Él me ordenó salir. No sabía que no necesitaba eso. 364 00:23:48,319 --> 00:23:52,695 Yo sabía cómo escapar solo. Sí, por supuesto, pero nunca dije. 365 00:23:53,901 --> 00:23:57,278 Fui a la casa de la familia Wilk y la puerta estaba cerrada. 366 00:23:57,361 --> 00:23:58,859 Ellos no estaban en casa. 367 00:23:58,943 --> 00:24:01,859 Me pareció que era una excelente excusa para volver al gueto 368 00:24:01,943 --> 00:24:03,735 y quedarse con mi padre. 369 00:24:03,818 --> 00:24:08,568 Cuando estaba cerca del barrio, vi los Judios cautivos 370 00:24:08,652 --> 00:24:12,235 que marchaban y vio a mi padre entre ellos. 371 00:24:12,319 --> 00:24:14,319 GRABACIÓN "pianista" 372 00:24:14,402 --> 00:24:15,610 Me vio. 373 00:24:16,818 --> 00:24:19,527 Él dijo: "Vete". 374 00:24:21,318 --> 00:24:24,277 Di media vuelta y se alejó. 375 00:24:26,818 --> 00:24:28,402 ¿Qué pasó con Stefan? 376 00:24:28,485 --> 00:24:31,360 Mucho más tarde, que sobrevivió 377 00:24:31,443 --> 00:24:35,694 nos dijo que todos los chicos que estaban en el gueto 378 00:24:35,776 --> 00:24:39,443 Fueron llevados al patio de la escuela y disparó. 379 00:24:39,527 --> 00:24:40,610 "El pianista" (2002) 380 00:24:40,694 --> 00:24:42,527 Stefan estaba en este grupo. 381 00:24:42,610 --> 00:24:45,025 -Había Un disparo. Sí, lo eran. 382 00:24:46,025 --> 00:24:50,277 ROMANO CON LA FAMILIA EN CASA WILKS fue corto ... 383 00:24:50,360 --> 00:24:53,401 Utilizando parte del dinero de los ROMANO PADRE LE FUE DADA ... 384 00:24:53,484 --> 00:24:57,317 ... Ellos se ponen rápidamente con otra familia, PUTEKS. 385 00:24:57,401 --> 00:24:59,693 Estaba con Putek sólo por un tiempo. 386 00:24:59,775 --> 00:25:03,693 Tuvieron un hijo de mi edad. 387 00:25:04,359 --> 00:25:08,401 Su nombre era Mietek y él fue mi guía. 388 00:25:08,484 --> 00:25:12,983 Empecé a ver Cracovia en el otro lado, 389 00:25:13,066 --> 00:25:16,233 teatros en el primer lugar. 390 00:25:16,317 --> 00:25:18,191 Y Mietek me llevó al cine. 391 00:25:18,276 --> 00:25:23,191 Era muy barato y se supone que no debe ir. 392 00:25:23,276 --> 00:25:27,359 Uno de los lemas leer: Wszystkie Swinie siedza wkinie 393 00:25:27,442 --> 00:25:29,983 lo que significa que sólo los cerdos van al cine. 394 00:25:30,066 --> 00:25:32,650 -¿Qué Mostraron? -Películas Alemanes. 395 00:25:32,733 --> 00:25:34,358 Alemán películas antiguas o nazis? 396 00:25:34,441 --> 00:25:37,608 Viejo y nuevo. Yo casi no tenía películas de propaganda. 397 00:25:37,692 --> 00:25:42,108 Eran películas buenas y malas. 398 00:25:42,190 --> 00:25:48,316 A veces, recuerdo que había un musical como Gasparone. 399 00:25:48,400 --> 00:25:49,608 Terrible. 400 00:25:49,692 --> 00:25:53,733 Pero para mí fue mágico, fue mágico. 401 00:25:53,816 --> 00:25:58,441 Pero luego decidieron enviarme al campo, 402 00:25:58,525 --> 00:26:00,107 con su familia. 403 00:26:00,190 --> 00:26:05,148 Era una casa unifamiliar en el bosque, 404 00:26:05,232 --> 00:26:07,982 el paisaje montañoso, es absolutamente precioso. 405 00:26:08,065 --> 00:26:10,440 -Fue Medieval. Bien. 406 00:26:10,524 --> 00:26:16,107 En este lugar de tranquilidad y paz, no era posible imaginar 407 00:26:16,190 --> 00:26:18,607 el horror vivido a pocos kilómetros de distancia. 408 00:26:18,691 --> 00:26:22,274 No no . Fue cerca de Auschwitz. 409 00:26:22,357 --> 00:26:25,189 -¿Qué Hizo durante el día? -La Limpieza. 410 00:26:25,274 --> 00:26:28,399 Familia -Ajudava en la casa. Sí, ayudó en la casa. 411 00:26:28,482 --> 00:26:29,691 No había mucho que hacer. 412 00:26:29,773 --> 00:26:32,732 Pollos, diferentes propuestas, 413 00:26:32,815 --> 00:26:36,772 como la vida campesina. 414 00:26:36,855 --> 00:26:39,482 No se llevó a la moler granos. 415 00:26:39,565 --> 00:26:42,565 Había una pequeña piedra con un agujero 416 00:26:42,648 --> 00:26:47,189 y un palo para revolver y lo mismo hizo la harina. 417 00:26:47,274 --> 00:26:50,398 Curso -de. La mujer fue fantástico. 418 00:26:50,481 --> 00:26:54,690 Muy religioso, por supuesto. 419 00:26:54,772 --> 00:26:59,230 Muy amable y era muy bueno para mí. 420 00:26:59,314 --> 00:27:01,146 -¿Es cierto? Sí. 421 00:27:01,230 --> 00:27:03,356 El problema era la comida. 422 00:27:03,439 --> 00:27:05,648 Tenían una hectárea de tierra 423 00:27:05,731 --> 00:27:08,523 y que necesitaba para cultivar patatas y centeno. 424 00:27:08,606 --> 00:27:09,897 "TESS - una lección de vida" (1979) 425 00:27:09,980 --> 00:27:13,896 -El Padre de la familia era un alcohólico? -No. No hice nada. 426 00:27:13,980 --> 00:27:18,730 Se fumó su pipa y cuando era primavera, 427 00:27:18,813 --> 00:27:22,481 discutiendo acerca de la cantidad de espacio que concedería 428 00:27:22,564 --> 00:27:26,356 para cultivar tabaco para su pipa. 429 00:27:26,439 --> 00:27:32,771 Por supuesto, ella no quería porque la comida era más importante. 430 00:27:32,854 --> 00:27:38,647 Lo que realmente me salvó la vida era un jardín. 431 00:27:38,730 --> 00:27:40,689 Muchas frutas. 432 00:27:40,771 --> 00:27:47,438 Esto nos dio lo que necesitábamos y que llamamos vitaminas. 433 00:27:47,522 --> 00:27:49,313 Pero los inviernos eran mucho más difíciles. 434 00:27:49,397 --> 00:27:51,104 El invierno ha sido duro. 435 00:27:54,605 --> 00:27:58,104 Nunca olvido que una vez vi a un hombre que viene. 436 00:27:58,187 --> 00:28:01,355 Vi una silueta más cerca ... 437 00:28:01,438 --> 00:28:03,229 "mamíferos" (1962) Breve Roman Polanski 438 00:28:03,313 --> 00:28:06,688 ... Y por alguna razón, pensé que era mi padre 439 00:28:06,770 --> 00:28:08,770 que vino a verme. 440 00:28:08,853 --> 00:28:11,521 Por supuesto que no sabía dónde estaba mi padre. 441 00:28:11,604 --> 00:28:14,646 Él estaba en el campo de concentración de Mauthausen. 442 00:28:14,729 --> 00:28:18,020 -En Austria. -En Austria. 443 00:28:18,646 --> 00:28:23,144 Y yo tenía una especie de alucinación, 444 00:28:23,228 --> 00:28:28,437 y nunca olvidar esos momentos en los que, para algunos 445 00:28:28,521 --> 00:28:31,852 razón, estaba convencido de que mi padre estaba en camino. 446 00:28:31,936 --> 00:28:36,061 Y a medida que se acercaban, vio que se trataba de otra persona, 447 00:28:36,144 --> 00:28:41,396 un hombre que cruzó el campo. 448 00:28:41,479 --> 00:28:46,811 Pero entonces llegó rumores de que el primeros años del programa, 449 00:28:46,894 --> 00:28:53,811 Ellos comenzaron a cavar trincheras, no muy lejos de nosotros. 450 00:28:54,395 --> 00:29:00,185 Algo que me pareció sorprendente fue cuando fui a recoger moras 451 00:29:00,270 --> 00:29:05,603 y luego oí un zumbido 452 00:29:05,687 --> 00:29:09,353 y el sonido de un disparo. 453 00:29:09,436 --> 00:29:13,893 Miré hacia atrás y vi a un hombre con uniforme alemán 454 00:29:13,977 --> 00:29:18,478 con un rifle, disparando a mí. 455 00:29:19,311 --> 00:29:26,018 Así que corrí tan rápido como pude en la vida 456 00:29:26,102 --> 00:29:32,394 los arbustos y bosques, y se ocultaba allí. 457 00:29:32,477 --> 00:29:34,893 Por qué le disparó? -Dígale Usted. 458 00:29:34,977 --> 00:29:36,727 Lanzó para la diversión? 459 00:29:36,810 --> 00:29:38,477 -No sé. ¿Cómo en un conejo. 460 00:29:38,560 --> 00:29:39,644 ¡Sí, eso! 461 00:29:39,893 --> 00:29:45,768 Hubo otro episodio que recuerdo como la más bella. 462 00:29:46,059 --> 00:29:52,352 Era verano y yo estaba en el bosque recogiendo arándanos, 463 00:29:52,435 --> 00:29:55,644 y luego oí un zumbido. 464 00:29:56,726 --> 00:30:01,269 En el bosque hay muchos fuerte zumbido de los insectos. 465 00:30:01,352 --> 00:30:03,726 Pero entonces me di cuenta de que era más que eso. 466 00:30:03,809 --> 00:30:05,518 Era algo ... 467 00:30:13,934 --> 00:30:18,183 Y entonces vi un avión de entrenamiento. 468 00:30:18,268 --> 00:30:21,351 Se aliaron bombarderos que bombardeaban 469 00:30:21,434 --> 00:30:22,976 los alemanes. 470 00:30:23,058 --> 00:30:26,850 Yo estaba tumbado en el suelo en un espacio pequeño 471 00:30:26,933 --> 00:30:29,685 desde donde podía ver el cielo. 472 00:30:29,767 --> 00:30:32,393 Fue un día maravilloso. 473 00:30:36,476 --> 00:30:39,849 Yo sabía que el frente se acercó. 474 00:30:40,393 --> 00:30:42,268 Volví a Cracovia. 475 00:30:42,351 --> 00:30:45,268 Tenía una vez más la familia Putek. 476 00:30:45,975 --> 00:30:49,309 Una alarma sonó y todos corrieron a la buhardilla. 477 00:30:49,392 --> 00:30:52,975 Pasamos la noche y el día siguiente. 478 00:30:53,058 --> 00:30:57,392 En un momento alguien llamó a la puerta, 479 00:30:57,475 --> 00:31:01,766 y gritó: "Abre la puerta". 480 00:31:02,642 --> 00:31:06,392 Usted Putek abrió la puerta, que era nuestro vecino. 481 00:31:06,475 --> 00:31:11,140 "Bobos, ¿qué haces aquí? Los rusos están aquí. 482 00:31:11,224 --> 00:31:13,099 Somos libres". 483 00:31:13,182 --> 00:31:18,182 Fue una gran alegría y hubo momentos de felicidad 484 00:31:18,267 --> 00:31:21,890 que pronto fueron seguidos por la falta de alimentos. 485 00:31:21,974 --> 00:31:24,099 Nada funcionaba. 486 00:31:24,182 --> 00:31:26,224 Peor que cuando los alemanes? 487 00:31:26,308 --> 00:31:31,932 Peor. Cuando estaba realmente sufría hambre. 488 00:31:32,015 --> 00:31:35,516 Los soldados a veces dieron pan. 489 00:31:35,599 --> 00:31:38,432 A veces daban un poco de sopa. 490 00:31:38,516 --> 00:31:42,973 Entonces, un día, uno de mis tíos me reconoce en la calle 491 00:31:43,056 --> 00:31:44,765 en Cracovia. 492 00:31:44,848 --> 00:31:48,181 Me llevaron a vivir con ellos. 493 00:31:48,847 --> 00:31:50,973 Tenían noticias de su padre? 494 00:31:51,056 --> 00:31:54,474 No, no tenía noticias de él o de mi madre. 495 00:31:54,557 --> 00:31:58,557 Todavía no sabíamos que mi madre estaba en el transporte 496 00:31:58,640 --> 00:32:02,556 los cuales fueron directamente a las cámaras de gas. 497 00:32:05,640 --> 00:32:09,847 Mucho más tarde nos enteramos de la muerte de mi madre. 498 00:32:09,931 --> 00:32:14,014 Esperé mucho tiempo para que ella vuelva. 499 00:32:17,556 --> 00:32:23,598 El mejor día fue cuando llegué a casa 500 00:32:24,556 --> 00:32:30,138 y la mesa de la cocina, 501 00:32:30,222 --> 00:32:32,515 mi tío era 502 00:32:32,598 --> 00:32:38,348 y un hombre que reconoció que era mi padre. 503 00:32:39,097 --> 00:32:44,722 Fue el momento más hermoso de mi vida. 504 00:32:44,805 --> 00:32:48,888 Mi padre me puso en su regazo, 505 00:32:48,972 --> 00:32:54,179 pero era demasiado grande, con 12, 506 00:32:54,264 --> 00:32:58,179 aunque siempre demasiado pequeña toda la vida, 507 00:32:58,264 --> 00:33:02,430 tal vez no ha sido bien alimentados en la infancia. 508 00:33:03,012 --> 00:33:08,137 Cuando me senté en sus rodillas, sentí sus huesos. 509 00:33:08,221 --> 00:33:10,179 Él se movió? 510 00:33:10,264 --> 00:33:15,638 Sólo se traslada durante unos días conmigo y luego buscó un lugar para quedarse. 511 00:33:16,137 --> 00:33:22,389 Poco después, muy poco, conoció a una mujer, 512 00:33:22,471 --> 00:33:27,264 si casarame encontraron un lugar para vivir. 513 00:33:27,346 --> 00:33:33,596 Era una casa muy pequeña y no podía vivir con ellos. 514 00:33:34,388 --> 00:33:37,762 De hecho, yo no quería estar con ellos. 515 00:33:37,845 --> 00:33:43,471 Pensé que, de alguna manera traicionado mi madre. 516 00:33:43,554 --> 00:33:46,970 Supimos entonces que ella había muerto. 517 00:33:47,053 --> 00:33:49,263 -fue Wanda? Sí, Wanda. 518 00:33:49,346 --> 00:33:51,803 Él vivió con ella durante el resto de su vida. 519 00:33:51,886 --> 00:33:54,053 Esto, para el resto de su vida. 520 00:33:56,220 --> 00:33:57,346 ¿Y su hermana? 521 00:33:57,429 --> 00:34:02,263 Mi hermana fue a Auschwitz. Estaba alla. 522 00:34:02,346 --> 00:34:04,263 Pero sobrevivió. 523 00:34:04,346 --> 00:34:09,512 Era joven. Era más fácil para los jóvenes pasan por esto. 524 00:34:09,595 --> 00:34:11,595 Se fue directo a París. 525 00:34:11,679 --> 00:34:16,011 Ella amaba a Francia y quería volver allí, 526 00:34:16,094 --> 00:34:19,387 No quería volver a Polonia. 527 00:34:20,010 --> 00:34:24,219 No sabía lo que había sucedido y de alguna manera 528 00:34:24,303 --> 00:34:28,637 Se encontró que estábamos vivos y escribimos cartas, 529 00:34:28,720 --> 00:34:31,303 y empezamos a coincidir. 530 00:34:31,927 --> 00:34:34,802 -En Primer carta debe ... Sí, fue fantástico. 531 00:34:34,885 --> 00:34:37,387 -Fantástica. Sí, fue fantástico. 532 00:34:40,262 --> 00:34:43,427 Recuerdo que me dijo esta increíble historia 533 00:34:43,511 --> 00:34:46,052 cuando su padre y su esposa, Wanda, 534 00:34:46,135 --> 00:34:48,511 Se fueron a visitarlo en Gstaad. 535 00:34:48,594 --> 00:34:50,678 Wanda y mi padre vino 536 00:34:50,760 --> 00:34:54,760 y se quedó en un pequeño hotel cerca de Schönried. 537 00:34:54,843 --> 00:35:00,093 Íbamos a un baile o una discoteca. 538 00:35:00,176 --> 00:35:04,968 Estaba nevando y creo que al volante de su Range Rover 539 00:35:05,051 --> 00:35:10,511 y hubo un grupo detrás de mí, no puedo recordar cuántas. 540 00:35:10,594 --> 00:35:13,552 Él dijo: "Déjame ir a mi padre." 541 00:35:13,635 --> 00:35:16,093 Para ver -tenía que sea rápido. Sí. 542 00:35:16,176 --> 00:35:20,551 Él dijo: "Espera en el coche", y corrió a la habitación. 543 00:35:20,635 --> 00:35:26,176 Wanda estaba sentado en la mesa con un poco de luz y las letras. 544 00:35:26,261 --> 00:35:29,009 Jugué paciencia, 545 00:35:29,093 --> 00:35:33,217 y la música que se reproduce, "Oh, papá ..." 546 00:35:35,092 --> 00:35:38,759 Y mi padre estaba sentado en la cama llorando. 547 00:35:39,260 --> 00:35:41,008 Le pregunté a Wanda lo que era. 548 00:35:41,092 --> 00:35:44,175 Dijo que la izquierda, que era algo con su música. 549 00:35:44,260 --> 00:35:47,008 Creo que la música lo hizo llorar. 550 00:35:47,092 --> 00:35:52,634 Y le pregunté: "Papi, ¿cuál es el problema?". 551 00:35:54,092 --> 00:35:58,426 La canción terminó, sabía que todo el mundo esperaba en el coche. 552 00:35:58,509 --> 00:36:01,008 Me pidió que sentarse 553 00:36:01,092 --> 00:36:05,217 y él dijo: "Cuando se eliminan el ghetto 554 00:36:05,300 --> 00:36:07,092 y nos pusieron en Plaszow ... " 555 00:36:07,175 --> 00:36:10,925 Plaszow era un campo cerca de Cracovia 556 00:36:11,008 --> 00:36:15,008 donde las personas enviadas a campos de exterminio. 557 00:36:15,091 --> 00:36:19,883 Él dijo: "Un día, todo el mundo estaba en Appellplat". 558 00:36:19,966 --> 00:36:24,467 Todos los prisioneros fueron e hicieron la rutina habitual, 559 00:36:24,550 --> 00:36:26,757 y permanecían allí durante horas. 560 00:36:26,840 --> 00:36:30,216 "Todos excepto los niños, que se encontraban en tiendas de campaña. 561 00:36:30,882 --> 00:36:33,799 Luego llegaron los camiones. 562 00:36:33,882 --> 00:36:37,300 Comenzaron a llevar a los niños de las tiendas de campaña 563 00:36:37,384 --> 00:36:40,549 y poner en camiones. 564 00:36:40,882 --> 00:36:44,716 La gente se movía, 565 00:36:44,799 --> 00:36:48,591 susurró, gritó, clamaron 566 00:36:48,675 --> 00:36:54,466 arranqué de los cabellos de la cabeza y se puso en cuclillas, 567 00:36:54,549 --> 00:36:59,716 como gusanos a mi alrededor 568 00:36:59,799 --> 00:37:03,923 y yo era uno de los pocos 569 00:37:04,006 --> 00:37:05,839 que aún estaba de pie ". 570 00:37:05,923 --> 00:37:09,090 Debido a que no tenía ningún hijo en tiendas de campaña. 571 00:37:09,173 --> 00:37:11,048 Fue después de que me escapé. 572 00:37:11,131 --> 00:37:17,965 Y ver a esa gente fue una visión apocalíptica, 573 00:37:18,048 --> 00:37:23,048 Surrealista y se quedó allí y los altavoces, 574 00:37:23,131 --> 00:37:26,257 porque los alemanes siempre tenían altavoces, 575 00:37:26,340 --> 00:37:31,214 Empezó a jugar, "Oh, mi padre ..." 576 00:37:58,382 --> 00:38:00,257 Volviendo al final de la guerra, 577 00:38:00,506 --> 00:38:03,797 Yo no había ido a la escuela durante todo el primer periodo. 578 00:38:03,880 --> 00:38:06,047 ¿Cómo volver a la escuela? 579 00:38:06,130 --> 00:38:09,130 Siempre fui el último en la escuela. 580 00:38:09,213 --> 00:38:14,088 Siempre me presionado porque pensaban que tenía potencial. 581 00:38:14,171 --> 00:38:19,838 Nos quedamos tres. Yo tenía un amigo llamado Winowski levanta. 582 00:38:19,921 --> 00:38:23,046 Tenía la polio cuando era niño, y no había otro niño 583 00:38:23,129 --> 00:38:24,673 Pieczarkowski llamada. 584 00:38:24,754 --> 00:38:28,464 -Éramos Los tres peores ... -A partir de la última fila. 585 00:38:28,547 --> 00:38:29,837 A partir de la última fila. 586 00:38:29,921 --> 00:38:31,464 Podía leer? 587 00:38:31,547 --> 00:38:35,754 alfabeto aprendio con la máquina de escribir de mi padre, 588 00:38:35,837 --> 00:38:42,672 y durante la guerra cuando fue a ver las películas tenían subtítulos 589 00:38:42,754 --> 00:38:46,212 y yo estaba buscando en las leyendas que se fueron muy rápido. 590 00:38:46,296 --> 00:38:52,128 Entonces empecé a aprender a leer en el cine. 591 00:38:52,212 --> 00:38:57,713 Tenía un libro llamado "The Rolling Canción". 592 00:39:00,713 --> 00:39:05,505 Era una traducción del poema francés del siglo XII 593 00:39:05,588 --> 00:39:08,338 en polaco muy arcaica. 594 00:39:08,421 --> 00:39:12,421 Fue el primer libro que leí en mi vida. 595 00:39:12,505 --> 00:39:17,795 Me pasé horas leyendo y tenía muchas palabras 596 00:39:17,878 --> 00:39:20,170 Yo no entendía. 597 00:39:20,255 --> 00:39:23,128 Yo tenía muchos agujeros en la educación, 598 00:39:23,212 --> 00:39:27,045 que no pudo ser reparado porque era vieja 599 00:39:27,128 --> 00:39:30,127 lo más importante, entre seis y doce años. 600 00:39:32,545 --> 00:39:37,127 Pero mi sueño era ser un Boy Scout 601 00:39:37,587 --> 00:39:40,127 e inscrita en los Boy Scouts. 602 00:39:40,211 --> 00:39:44,919 Incluso ahora, cuando pienso en ello, era útil para mí. 603 00:39:45,002 --> 00:39:50,711 Disciplina, excursiones nocturnas, responsabilidad. 604 00:39:50,794 --> 00:39:56,211 Fue fabuloso. Fue muy importante para mí. 605 00:39:56,295 --> 00:40:02,419 Esas noches junto al fuego cuando hacíamos escenas 606 00:40:02,503 --> 00:40:06,586 y pronto me di cuenta que era una estrella en mi grupo, 607 00:40:06,670 --> 00:40:10,336 y me di cuenta que tenía un talento para ello. 608 00:40:10,711 --> 00:40:15,835 El comienzo de mi carrera fue en el campamento de Boy Scout. 609 00:40:16,336 --> 00:40:20,586 Donde comenzó su carrera artística en realidad? 610 00:40:20,670 --> 00:40:23,043 De hecho, empezó en la radio. 611 00:40:23,126 --> 00:40:26,210 Después de la guerra, hice un radio de cristal. 612 00:40:26,294 --> 00:40:29,544 ¿Puede obtener el cristal ... Sí, tuve uno. 613 00:40:29,627 --> 00:40:32,461 Una -formada? Hecho -también uno. 614 00:40:32,543 --> 00:40:36,210 Hice uno y fue un tiempo fantástico. 615 00:40:36,294 --> 00:40:39,960 Sostuve y oí hablar una voz. 616 00:40:40,294 --> 00:40:46,209 Era una magia fenomenal y no tenía a nadie en casa. 617 00:40:47,960 --> 00:40:51,710 Corrí y llamé a la vecina. 618 00:40:51,793 --> 00:40:55,543 Era una vieja y dijo que había hecho una radio. 619 00:40:56,959 --> 00:41:00,710 Me miró y dijo, "no escucho nada." 620 00:41:00,792 --> 00:41:02,959 Yo estaba muy decepcionado. 621 00:41:03,042 --> 00:41:06,000 Entonces me di cuenta de que era sordo. 622 00:41:07,750 --> 00:41:10,584 Después nos sentamos 623 00:41:10,668 --> 00:41:14,792 delante de una radio de verdad, actualmente estamos 624 00:41:14,875 --> 00:41:18,501 delante de un televisor, y no había un programa de radio. 625 00:41:18,584 --> 00:41:20,584 Su nombre, programa de radio? 626 00:41:20,668 --> 00:41:23,833 Sí, el programa de radio. -incluso Sin ver, eso es. 627 00:41:24,167 --> 00:41:26,792 Se le llamó "El grupo de niños felices". 628 00:41:26,875 --> 00:41:31,292 Estábamos escuchando y un día los niños invitados 629 00:41:31,376 --> 00:41:33,626 para visitar la estación de radio. 630 00:41:33,709 --> 00:41:36,376 Por supuesto que de inmediato 631 00:41:36,459 --> 00:41:40,166 y había una mujer llamada Bilizanka. 632 00:41:40,251 --> 00:41:42,501 Ella era el director del programa. 633 00:41:42,584 --> 00:41:44,874 Él me preguntó qué pensaba del programa 634 00:41:44,958 --> 00:41:48,625 y dijo que pensaba que los niños eran rígidos y falso. 635 00:41:48,708 --> 00:41:52,251 Ellos no hablan como la gente habla. 636 00:41:52,334 --> 00:41:53,832 Dijo que. Dijo que. 637 00:41:53,916 --> 00:41:56,541 Debe ser un niño valiente que decir. 638 00:41:56,625 --> 00:42:00,458 No me di cuenta que necesitaba coraje. 639 00:42:00,541 --> 00:42:02,832 Pero usted ha dicho. -Simplemente Said. 640 00:42:02,916 --> 00:42:04,832 Lo encontré. 641 00:42:04,916 --> 00:42:09,250 Le pregunté si podía hacerlo mejor y dije que sí. 642 00:42:09,333 --> 00:42:12,458 Le preguntaron qué podía hacer y empezaron a hablar 643 00:42:12,541 --> 00:42:14,749 uno de los monólogos que utilizan 644 00:42:14,832 --> 00:42:17,957 las actuaciones de los Boy Scouts, 645 00:42:18,040 --> 00:42:20,375 y me preguntaron si quería participar. 646 00:42:20,458 --> 00:42:23,957 Tengo mi primer trabajo a los trece años. 647 00:42:24,040 --> 00:42:29,123 A los 14, Bilizanka fue también el director del teatro 648 00:42:29,207 --> 00:42:33,624 para los espectadores jóvenes, y tuvo un papel 649 00:42:33,707 --> 00:42:36,082 que una de las representaciones teatrales 650 00:42:36,165 --> 00:42:41,499 llamado "Hijo del regimiento" y me dio el papel principal. 651 00:42:41,582 --> 00:42:43,790 Si no hubiera escuchado la radio ... 652 00:42:43,873 --> 00:42:46,915 Si no lo hubiera hecho el radio de cristal, 653 00:42:46,998 --> 00:42:49,707 Yo no estaría aquí contigo. 654 00:42:49,790 --> 00:42:52,666 Tal vez no habíamos conocido, Andy. 655 00:42:56,122 --> 00:42:58,624 Definitivamente, me gustaría dedicarme a la actuación. 656 00:42:58,707 --> 00:43:01,206 Hice pequeños papeles en otras obras, 657 00:43:01,290 --> 00:43:03,249 y luego la escuela de cine 658 00:43:03,332 --> 00:43:06,122 cuatro estudiantes estaban haciendo una película. 659 00:43:06,206 --> 00:43:08,623 -Uno De ellos era Wajda. -¿Es cierto? 660 00:43:08,706 --> 00:43:09,872 Andrzej Wajda, DIRECTOR 661 00:43:09,956 --> 00:43:14,374 Y el profesor encargado de la supervisión, 662 00:43:14,456 --> 00:43:18,539 un hombre llamado Bohdziewicz, me vio en la obra 663 00:43:18,623 --> 00:43:21,414 y él me sugirió una parte muy pequeña en la película. 664 00:43:21,498 --> 00:43:22,581 "Tres historias" (1951) 665 00:43:22,665 --> 00:43:25,163 Fue mágico para mí. 666 00:43:25,581 --> 00:43:28,914 Había una escuela de arte. 667 00:43:28,997 --> 00:43:33,289 Hice unos dibujos, me matriculé en la escuela y me aceptaron. 668 00:43:33,373 --> 00:43:38,373 En meses me convertí en uno de los mejores estudiantes. 669 00:43:38,456 --> 00:43:44,163 Yo estaba feliz de ir a la escuela: el dibujo, la escultura, 670 00:43:44,248 --> 00:43:48,871 pintura, historia del arte. 671 00:43:49,289 --> 00:43:53,746 Entonces hice la preparatoria en la escuela de arte 672 00:43:53,829 --> 00:43:56,413 y pide que introduzca la escuela de actuación. 673 00:43:56,497 --> 00:43:59,497 Estaba preparando algunos amigos, porque les enseñaba 674 00:43:59,580 --> 00:44:02,330 que no sabían nada. Yo era un actor. 675 00:44:02,413 --> 00:44:06,204 Tenía experiencia, una reputación. 676 00:44:06,288 --> 00:44:09,330 El único que no tenía era la situación social 677 00:44:09,413 --> 00:44:11,995 requerida por el régimen comunista. 678 00:44:12,079 --> 00:44:14,829 No era campesino o trabajador. 679 00:44:14,912 --> 00:44:19,162 Mi padre tenía lo que se llama el sector privado. 680 00:44:19,247 --> 00:44:22,037 Tenía un pequeño taller con seis empleados 681 00:44:22,120 --> 00:44:25,288 lo que nos hizo prácticamente enemigos del pueblo. 682 00:44:25,372 --> 00:44:27,288 Los amigos me enseñaron, 683 00:44:27,372 --> 00:44:31,330 todos llegaron los cuales se convirtieron en actores, pero no fue. 684 00:44:31,413 --> 00:44:32,828 Estaba destrozado? 685 00:44:32,912 --> 00:44:34,621 Yo estaba totalmente devastado. 686 00:44:34,704 --> 00:44:37,954 Uno de los profesores me conocían antes. 687 00:44:38,037 --> 00:44:40,287 Era el hombre del partido, 688 00:44:40,371 --> 00:44:46,995 Tenía la información 689 00:44:47,078 --> 00:44:50,203 todos los miembros de esa institución. 690 00:44:50,287 --> 00:44:54,287 -Fue Él quien vetó? -¿Fue. 691 00:44:54,371 --> 00:44:57,287 -¿Lo que hizo? -Así Que fui a Varsovia 692 00:44:57,371 --> 00:45:01,287 y he intentado en otra escuela, pero no me aceptan. 693 00:45:01,371 --> 00:45:03,287 -Escuela De acción? -es. 694 00:45:03,371 --> 00:45:05,287 Debe haber sido muy deprimente. 695 00:45:05,371 --> 00:45:09,371 Fue terrible. Así que he intentado un tercio. 696 00:45:09,454 --> 00:45:14,495 Era una especie de variación de la escuela de actuación, 697 00:45:14,578 --> 00:45:19,536 que era más básica. Incluyendo el que me rechazó. 698 00:45:20,202 --> 00:45:22,578 La razón era porque era terrible 699 00:45:22,662 --> 00:45:26,786 Tenía que estudiar para evitar ser reclutado. 700 00:45:26,869 --> 00:45:29,077 El reclutamiento fue un desastre. 701 00:45:29,160 --> 00:45:31,118 Yo estaba dispuesto a tomar medidas desesperadas. 702 00:45:31,202 --> 00:45:35,411 Empecé a pensar seriamente en huir, 703 00:45:35,495 --> 00:45:39,411 pero fue muy difícil porque las fronteras estaban vigilados. 704 00:45:39,495 --> 00:45:41,286 Podrían disparar. 705 00:45:41,370 --> 00:45:47,535 También pensé en la construcción de un tipo de máquina simple 706 00:45:47,619 --> 00:45:53,619 lo que permite cruzar el río entre Alemania y Polonia. 707 00:45:53,702 --> 00:45:59,410 Pensé en un muy simple tipo de submarino, por así decirlo. 708 00:46:01,494 --> 00:46:05,702 Pedales -con. Pedales -con. 709 00:46:05,785 --> 00:46:11,743 Hice planes muy concretos, pero vine a Cracovia 710 00:46:11,826 --> 00:46:13,494 y fui a visitar a mi padre. 711 00:46:13,577 --> 00:46:17,201 Me dijeron que la historia que me aceptó 712 00:46:17,285 --> 00:46:21,117 en una escuela de circo en Varsovia 713 00:46:21,201 --> 00:46:26,076 y dijo que estaba mintiendo y yo todavía estaba mintiendo, 714 00:46:26,159 --> 00:46:29,618 y nos hemos equivocado, 715 00:46:29,701 --> 00:46:33,701 y él y Wanda dejó 716 00:46:33,784 --> 00:46:38,742 cuando sonó el teléfono, y fue el director de fotografía ... 717 00:46:38,825 --> 00:46:40,368 JERZEY Lipman, DIRECCIÓN DE FOTOGRAFÍA 718 00:46:40,451 --> 00:46:42,576 La película de Wajda, Lipman, supe, 719 00:46:42,660 --> 00:46:46,493 y dije Andrzej me quería en la película 720 00:46:46,576 --> 00:46:50,451 comenzaría. Su primer debut. 721 00:46:50,534 --> 00:46:53,660 -A Milagro. -Un Milagro, un milagro. 722 00:46:53,742 --> 00:46:59,326 Entonces mi padre vino en la noche y le dijo que vinculaba 723 00:46:59,409 --> 00:47:01,493 que no sabían dónde encontrarme, 724 00:47:01,576 --> 00:47:06,158 y mi padre dijo que era una mentira monumental. 725 00:47:06,243 --> 00:47:09,243 Cerré la puerta y me fui. 726 00:47:09,326 --> 00:47:14,075 Tomé el primer tren, fui a Varsovia, 727 00:47:14,158 --> 00:47:17,492 y comenzó el momento más fabuloso para mí. 728 00:47:17,575 --> 00:47:20,866 Me gustaría estar en una película de verdad, trabajar con personas reales. 729 00:47:20,950 --> 00:47:22,659 PRIMER LARGO ANDRZEJ de imágenes Wajda 730 00:47:22,741 --> 00:47:25,283 Eso fue en el verano y comenzarían 731 00:47:25,367 --> 00:47:31,074 el año escolar, y yo no sabía qué hacer. 732 00:47:31,157 --> 00:47:34,408 Me encontré con Bohdziewicz, que dijo: 733 00:47:34,492 --> 00:47:36,990 "Está claro que quiere ser un director. 734 00:47:37,074 --> 00:47:39,740 ¿Por qué no ir a la escuela de cine? ". 735 00:47:39,823 --> 00:47:41,533 Le dije: "¿Cuáles son mis posibilidades? 736 00:47:41,616 --> 00:47:45,115 La Escuela de Cine de Lodz es una institución única ". 737 00:47:45,199 --> 00:47:49,199 Él dijo: "No tengo ninguna oportunidad si no lo intentas." 738 00:47:49,283 --> 00:47:51,283 Y fui aceptado. 739 00:47:54,699 --> 00:47:59,990 Rápidamente, se consideró que era la carrera que siempre ha querido. 740 00:48:00,074 --> 00:48:03,407 Yo sabía que era lo que quería, pero conseguir 741 00:48:03,491 --> 00:48:06,114 Parecía tan inimaginable. 742 00:48:06,198 --> 00:48:09,241 Sin embargo, fui en esa dirección. 743 00:48:09,324 --> 00:48:12,906 Algo que era bueno era hacer películas. 744 00:48:12,989 --> 00:48:14,864 La escuela dio la oportunidad 745 00:48:14,948 --> 00:48:17,864 hacer películas desde el principio. 746 00:48:25,698 --> 00:48:28,448 Hice varios cortometrajes, sobre todo una película 747 00:48:28,531 --> 00:48:30,365 llamados "Dos hombres y un armario" 748 00:48:30,448 --> 00:48:34,406 Hice específicamente para el Festival de Bruselas. 749 00:48:34,490 --> 00:48:35,781 Yo gané. 750 00:48:35,864 --> 00:48:40,864 Fue mi primer paso pequeño para las cosas que sucedieron. 751 00:48:42,698 --> 00:48:45,072 Terminar la universidad de cine Roman TRABAJADO 752 00:48:45,155 --> 00:48:47,240 EN UN GRUPO producción polaca. 753 00:48:47,323 --> 00:48:52,113 Allí tuvo la idea para su primer largometraje 754 00:48:52,197 --> 00:48:53,615 "El cuchillo en el agua". 755 00:48:53,698 --> 00:48:56,113 El guión fue presentado al Ministerio de Cultura, 756 00:48:56,197 --> 00:48:58,240 Cuya adopción SOLICITADO 757 00:48:58,323 --> 00:49:03,365 Para todos los proyectos cinematográficos en la Polonia comunista. 758 00:49:03,448 --> 00:49:06,365 Él fue rechazado. 759 00:49:08,863 --> 00:49:14,197 Desalentado, ROMANO viajó a París para quedarse con tu hermana. 760 00:49:14,280 --> 00:49:18,489 Hasta que un día, el grupo director de producción de la vuelta. 761 00:49:18,572 --> 00:49:21,322 Dijo que sabía que las cosas políticamente 762 00:49:21,405 --> 00:49:23,364 Estaban cambiando por completo. 763 00:49:23,738 --> 00:49:30,196 Si volviera y dijo que hizo de nuevo la secuencia de comandos, 764 00:49:30,280 --> 00:49:34,405 Podría enviarlo de nuevo. Esto lo hice. 765 00:49:34,489 --> 00:49:39,489 Pronto iba a hacer mi primer largometraje. 766 00:49:39,572 --> 00:49:45,405 Terminamos la película fue criticada por las autoridades, 767 00:49:45,488 --> 00:49:49,446 prensa, por nuestro Primer Ministro, 768 00:49:49,529 --> 00:49:53,862 al parecer, arrojó un cenicero en la pantalla, 769 00:49:53,946 --> 00:49:57,363 y yo estaba muy deprimido. 770 00:49:57,446 --> 00:50:00,862 En el momento que estaba casado con Barbara Lass. 771 00:50:00,946 --> 00:50:03,946 Ella era una actriz. Sí, Ella era una actriz. 772 00:50:04,028 --> 00:50:05,862 Poco después nos divorciamos. 773 00:50:05,945 --> 00:50:09,861 Estábamos juntos un par de años o algo así. 774 00:50:14,404 --> 00:50:18,612 Yo estaba tratando de hacer las cosas en Francia. 775 00:50:18,695 --> 00:50:23,404 Fue en el momento en que conocí a Gerard Brach. 776 00:50:23,819 --> 00:50:27,238 Se escribió el primer guión que se llama "Cul-de-sac" 777 00:50:27,321 --> 00:50:30,320 y, por supuesto, nadie quería. 778 00:50:30,403 --> 00:50:33,945 Me pasé tres o cuatro años con Brach 779 00:50:34,028 --> 00:50:38,320 tratando desesperadamente de que algo funcione, 780 00:50:38,403 --> 00:50:43,861 pero no funcionó. Nadie estaba interesado. 781 00:50:44,362 --> 00:50:48,110 Amantes en Cine Polaco 782 00:50:48,194 --> 00:50:52,860 De repente, sabía que "El cuchillo en el agua" 783 00:50:52,944 --> 00:50:55,694 Se mostrándose en todo el mundo con éxito. 784 00:50:55,777 --> 00:50:56,944 "Cuchillo en el agua" (1962) 785 00:50:57,027 --> 00:51:01,985 Llegamos en el festival de Venecia y ganamos los críticos. 786 00:51:02,694 --> 00:51:05,902 Yo sabía que la película había sido nominado 787 00:51:05,985 --> 00:51:10,278 como mejor película extranjera para los Oscar, 788 00:51:10,361 --> 00:51:13,735 que fue un éxito en Londres, 789 00:51:13,818 --> 00:51:19,277 y fue llevado a un festival en Munich. 790 00:51:19,361 --> 00:51:25,569 En ese momento, como ser invitados a un festival. 791 00:51:25,653 --> 00:51:27,859 No como hoy. 792 00:51:28,777 --> 00:51:33,068 No sabía que podía ser atrapado ir a un festival. 793 00:51:33,151 --> 00:51:36,817 Fui a Munich y allí conocí a Gene Gutowski. 794 00:51:36,901 --> 00:51:40,859 Dijo que era un productor estadounidense de origen polaco, 795 00:51:40,943 --> 00:51:42,402 y que vivía en Londres. 796 00:51:42,984 --> 00:51:47,277 RECONOCIENDO POTENCIAL DE INMEDIATO ROMANO, 797 00:51:47,360 --> 00:51:51,610 GENE se lo llevó a Londres y comenzó a presentarle a productores diversas. 798 00:51:51,693 --> 00:51:54,943 Uno de ellos era LAS PELÍCULAS Compton, una empresa Películas 2? 799 00:51:55,026 --> 00:51:58,192 BUSCANDO películas de terror barato. 800 00:51:58,276 --> 00:52:03,150 ROMANO Y Gérard Brach que se les presente la idea para "Repulsión". 801 00:52:03,235 --> 00:52:08,150 escribir rápidamente un guión que, en principio, 802 00:52:08,235 --> 00:52:11,443 Se presenta como una película de terror. 803 00:52:11,526 --> 00:52:14,942 Les gustó y dijo que sería producido, 804 00:52:15,025 --> 00:52:17,067 y fue hecho "Repulsión". 805 00:52:17,150 --> 00:52:20,067 Mejorar la secuencia de comandos durante la producción ... 806 00:52:20,150 --> 00:52:21,360 "Repulsión" (1965) 807 00:52:21,443 --> 00:52:26,942 ... Durante el rodaje, y tomó un fondo psicológico 808 00:52:27,025 --> 00:52:29,609 el personaje principal, que es Carol, 809 00:52:29,692 --> 00:52:32,900 interpretado por Catherine Deneuve. 810 00:52:33,484 --> 00:52:36,816 Fue el comienzo de Londres para mí 811 00:52:36,900 --> 00:52:38,983 y fue la vez que nos encontramos. 812 00:52:39,066 --> 00:52:41,775 Sí, fue cuando nos encontramos. 813 00:52:43,692 --> 00:52:47,024 Nunca me ha gustado tanto "Repulsión". 814 00:52:47,107 --> 00:52:50,609 Era algo que no hay que parar. 815 00:52:50,692 --> 00:52:53,982 Tiene algo de la prostitución, diría que la única vez 816 00:52:54,066 --> 00:52:56,066 en mi vida artística. 817 00:52:56,567 --> 00:53:01,815 Y fue un éxito, habló sobre la fabricación de "fondo de saco". 818 00:53:01,899 --> 00:53:04,774 El hecho de que "Repulsión" fue un gran éxito, 819 00:53:04,857 --> 00:53:06,857 -fizeram "Cul-de-sac". Exactamente. 820 00:53:06,941 --> 00:53:10,650 Fue la primera película que yo estaba muy orgulloso. 821 00:53:10,732 --> 00:53:12,566 Todavía estoy orgulloso. 822 00:53:12,650 --> 00:53:15,148 Fue una verdadera película. 823 00:53:15,233 --> 00:53:19,399 Entonces hice "baile de los vampiros" 824 00:53:19,483 --> 00:53:23,441 que debe haber sido el momento más feliz de la época. 825 00:53:23,524 --> 00:53:26,650 Fue cuando conocí a Sharon. 826 00:53:36,190 --> 00:53:37,690 ¿Cómo se conocieron? 827 00:53:37,773 --> 00:53:42,190 Bueno, después de "Cul-de-sac", que estaban bien. 828 00:53:42,274 --> 00:53:47,398 Todo el mundo nos gusta, y luego firmó con Martin Ransohoff, 829 00:53:47,482 --> 00:53:49,690 Yo tenía un negocio de MGM, 830 00:53:49,773 --> 00:53:51,856 a "baile de los vampiros" ... 831 00:53:51,940 --> 00:53:53,482 ¿Quién dijo que los vampiros no son divertidos? 832 00:53:53,565 --> 00:53:55,898 -... Una comedia sobre vampiros. -¿Qué ¿Le protagonizar. 833 00:53:55,981 --> 00:53:57,940 Y protagonizei con Jackie MacGowran. 834 00:53:58,022 --> 00:54:01,898 La verdadera estrella para mí fue Jackie MacGowran. 835 00:54:04,731 --> 00:54:08,897 Marty tenía un contrato con una actriz estadounidense, 836 00:54:08,980 --> 00:54:11,813 quien hizo una película en Inglaterra. 837 00:54:11,897 --> 00:54:14,606 He oído su nombre, Sharon Tate. 838 00:54:14,689 --> 00:54:20,813 No podría dividirlo en nombre y apellido, "Sharon Tate" 839 00:54:20,897 --> 00:54:23,522 Sonaba como Charente. 840 00:54:23,606 --> 00:54:27,606 Pero me di cuenta de que era Sharon Tate. 841 00:54:29,189 --> 00:54:32,897 La conocí en una fiesta que Marty Ransohoff 842 00:54:32,980 --> 00:54:35,397 Dio una película hecha allí. 843 00:54:35,481 --> 00:54:38,897 Vi que era una joven muy hermosa, 844 00:54:38,979 --> 00:54:42,397 pero el papel de la película, 845 00:54:42,481 --> 00:54:45,021 Me imagino a alguien completamente diferente. 846 00:54:45,104 --> 00:54:49,896 En caso de ser la hija de un posadero judío 847 00:54:49,979 --> 00:54:52,979 y Sharon no se veía nada por el estilo. 848 00:54:53,063 --> 00:54:57,521 Pero Martin Ransohoff y su equipo insistieron 849 00:54:57,605 --> 00:55:01,480 Debe audición para la película, y lo hice. 850 00:55:01,563 --> 00:55:05,771 Pongo una peluca roja y se dio cuenta que era 851 00:55:05,854 --> 00:55:08,771 factible para el estilo de la película. 852 00:55:08,854 --> 00:55:10,729 Entonces contratamos. 853 00:55:10,812 --> 00:55:13,729 Hacer comedia es una de las cosas más difíciles 854 00:55:13,812 --> 00:55:15,438 en la actuación. 855 00:55:15,521 --> 00:55:17,647 Se tarda mucho tiempo, ya que debe ser serio 856 00:55:17,729 --> 00:55:19,521 y es divertido, 857 00:55:19,605 --> 00:55:24,103 y nunca he tenido esta experiencia, pero estoy tratando. 858 00:55:25,605 --> 00:55:26,729 "Baile de los vampiros" (1967) 859 00:55:26,811 --> 00:55:30,937 Mientras rodábamos en las montañas italianas, 860 00:55:31,020 --> 00:55:35,646 Sabemos más y nos enamoramos. 861 00:55:36,562 --> 00:55:38,728 "Baile de los vampiros" (1967) 862 00:55:39,230 --> 00:55:44,145 Cuando volvimos, estábamos muy enamorados. 863 00:55:45,062 --> 00:55:49,646 Sharon pronto me movió y comenzó un período 864 00:55:49,728 --> 00:55:54,770 muy feliz de mi vida, 865 00:55:54,853 --> 00:56:00,102 que se prolongó por desgracia poco tiempo. 866 00:56:17,395 --> 00:56:21,312 Sharon se quedó embarazada. 867 00:56:21,394 --> 00:56:25,603 Este fue también algo totalmente nuevo para mí. 868 00:56:25,686 --> 00:56:30,019 Tener un hijo, en mi vida anterior, por así decirlo, 869 00:56:30,102 --> 00:56:31,894 Era inconcebible. 870 00:56:31,977 --> 00:56:34,686 Como ya he dicho, mi madre estaba embarazada 871 00:56:34,769 --> 00:56:37,353 antes de llevarla a Auschwitz. 872 00:56:37,436 --> 00:56:40,727 Impregnar una mujer era un desastre 873 00:56:40,810 --> 00:56:44,727 en ese momento y fue como me criaron, 874 00:56:44,809 --> 00:56:49,685 y pronto se dio cuenta de que todo el mundo a mi alrededor 875 00:56:49,768 --> 00:56:53,269 tenido hijos, que podrían tener un hijo 876 00:56:53,353 --> 00:56:56,060 y podríamos tener una vida normal. 877 00:56:57,893 --> 00:57:00,060 "La semilla del diablo" (1968) 878 00:57:00,851 --> 00:57:04,560 Antes del embarazo, se convirtió en una superestrella. 879 00:57:04,644 --> 00:57:07,726 "La semilla del diablo" ha cambiado totalmente 880 00:57:07,809 --> 00:57:11,851 el curso de su carrera, ya que fue un gran éxito 881 00:57:11,935 --> 00:57:15,726 y debido a un disparo en los Estados Unidos, Hollywood. 882 00:57:15,809 --> 00:57:16,935 Sí, eso mismo. 883 00:57:17,017 --> 00:57:22,352 Ellos eran totalmente visibles y se convirtió en un gran éxito, 884 00:57:22,435 --> 00:57:25,685 y debo decir que fue una muy querida pareja. 885 00:57:25,767 --> 00:57:29,725 Recuerdo que me encontré con una hermosa casa en Cielo Drive. 886 00:57:29,808 --> 00:57:31,059 Fue idílico. 887 00:57:31,142 --> 00:57:35,184 La vida en esos años era idílico. 888 00:57:35,268 --> 00:57:38,725 Fue el comienzo de una liberación completa, 889 00:57:38,808 --> 00:57:41,892 incluyendo un desahogo sexual. 890 00:57:41,975 --> 00:57:44,227 La gente se sentía libre. 891 00:57:44,309 --> 00:57:47,601 -Hubo Mucha alegría, fiestas. Sí. 892 00:57:47,684 --> 00:57:49,226 El cliché de los hippies 893 00:57:49,309 --> 00:57:51,934 caminar descalzo en la oscuridad. 894 00:57:52,017 --> 00:57:55,183 Era una realidad. Nadie cerró la puerta. 895 00:57:55,267 --> 00:57:58,351 Todo parecía un sueño. 896 00:57:58,434 --> 00:58:00,351 Era demasiado bueno para ser verdad. 897 00:58:00,434 --> 00:58:02,183 Y que era demasiado bueno para ser verdad. 898 00:58:02,267 --> 00:58:07,226 Estábamos preparando un plan de trabajo en Londres. 899 00:58:08,392 --> 00:58:10,600 Nos vamos a hacer "El día del delfín" 900 00:58:10,683 --> 00:58:13,476 con Jack Nicholson y Sharon. 901 00:58:13,558 --> 00:58:17,267 Ella estaba allí y corrió hasta el final. 902 00:58:17,642 --> 00:58:21,849 Sharon y yo quería nacer en los Estados Unidos. 903 00:58:21,933 --> 00:58:25,433 Sharon se avanzó en el embarazo. 904 00:58:25,516 --> 00:58:29,058 Fue ocho meses 905 00:58:29,140 --> 00:58:33,266 y no podía viajar en avión. 906 00:58:33,350 --> 00:58:37,558 No permitir que las mujeres en esta etapa del embarazo, 907 00:58:37,642 --> 00:58:41,848 por lo que decidimos que era en el Queen Elizabeth, 908 00:58:41,932 --> 00:58:45,723 un barco fantástico y acompañó a la expedición 909 00:58:45,806 --> 00:58:49,890 porque permitido subir a bordo antes de irse. 910 00:58:49,973 --> 00:58:50,806 QUEEN II ELIZABETE 911 00:58:50,890 --> 00:58:53,225 Tuvimos un pequeño perro. 912 00:58:53,308 --> 00:58:57,140 Ella me llamó desde el barco, se puede encender el teléfono. 913 00:58:57,225 --> 00:59:01,307 Dijo que lanzó la pelota 914 00:59:01,390 --> 00:59:05,515 y el perro estaba teniendo un gran tiempo la captura de ella. 915 00:59:10,641 --> 00:59:13,599 Recuerdo cuando me despedí. 916 00:59:13,682 --> 00:59:19,224 Tenía una especie de pensamiento extraño porque yo estaba triste. 917 00:59:19,307 --> 00:59:24,265 Necesitaba ser para terminar ese maldito guión. 918 00:59:24,349 --> 00:59:29,515 Nos estábamos tomando demasiado tiempo y no ha terminado para arriba. 919 00:59:29,598 --> 00:59:35,181 Debería haber ido con ella y no se siente muy feliz. 920 00:59:35,265 --> 00:59:37,889 Recuerdo cuando era, aunque 921 00:59:37,972 --> 00:59:44,139 No sé por qué pensé que no volvería a verla nunca más. 922 00:59:45,681 --> 00:59:48,306 Ese pensamiento no habría significado nada 923 00:59:48,389 --> 00:59:50,556 Si lo hubiera visto de nuevo. Sí. 924 00:59:50,640 --> 00:59:52,348 Me he olvidado. 925 00:59:52,598 --> 00:59:55,889 No soy nada supersticioso, 926 00:59:56,264 --> 01:00:01,389 pero ya que era la última vez que la vi, recuerdo. 927 01:00:10,013 --> 01:00:12,555 CINCO MUERTOS EN LA; ACTRIZ entre los muertos 928 01:00:12,639 --> 01:00:17,013 Recuerdo donde estaba sentado. EAMS tenía una silla. 929 01:00:17,096 --> 01:00:19,680 Estaba sentado junto al teléfono, 930 01:00:19,763 --> 01:00:25,263 y contó con la participación de Bill Tennant, su agente. 931 01:00:26,055 --> 01:00:30,347 Y pensé que era demasiado pronto para la mañana del Hollywood 932 01:00:30,430 --> 01:00:34,263 e inmediatamente sentí que algo terrible había sucedido 933 01:00:34,347 --> 01:00:37,472 y pasó el teléfono para que le 934 01:00:37,555 --> 01:00:41,430 con la mayor aprehensión y ansiedad. 935 01:00:41,513 --> 01:00:43,513 Lo que Bill dijo? 936 01:00:43,597 --> 01:00:46,430 Él dijo: "Están muertos, están todos muertos." 937 01:00:48,720 --> 01:00:54,471 Y esas palabras se congelaron mi sangre 938 01:00:54,554 --> 01:00:58,179 porque sabía que estaba hablando. 939 01:00:58,263 --> 01:01:00,429 Habló de Sharon. 940 01:01:00,512 --> 01:01:05,012 Más tarde me enteré de que estaba hablando. 941 01:01:05,095 --> 01:01:09,221 Eran Jay Sebring, Wojtek Frykowski 942 01:01:09,304 --> 01:01:11,679 y Abigail Folger. 943 01:01:11,762 --> 01:01:15,679 Y había otro hombre que había visitado el cuidador. 944 01:01:15,762 --> 01:01:20,094 Su nombre era Steve Parent, que también murió. 945 01:01:20,178 --> 01:01:24,719 Pude ver que me dio el teléfono y pensó 946 01:01:24,802 --> 01:01:30,011 que era algo terrible que se había cancelado la película. 947 01:01:30,094 --> 01:01:33,511 Claro, pero cuando cogió el teléfono 948 01:01:33,595 --> 01:01:37,470 y oyó la noticia, se puso a llorar. 949 01:01:37,553 --> 01:01:39,928 En primer lugar, cuando me dijo 950 01:01:40,011 --> 01:01:45,511 Me pareció que era un resbalón. 951 01:01:45,595 --> 01:01:50,177 Recuerde que la casa estaba justo en la colina, 952 01:01:50,261 --> 01:01:56,261 y pensé que. Me pareció que era un resbalón. 953 01:01:56,345 --> 01:02:00,177 Eso es lo que dijo: "Están todos muertos." 954 01:02:04,511 --> 01:02:10,261 Pero con todos los golpes que tenía en la vida, 955 01:02:10,345 --> 01:02:15,510 Fue impresionante, esto fue, sin duda, más ... 956 01:02:15,594 --> 01:02:20,427 En mi vida, esta fue la peor tragedia. No hay duda. 957 01:02:20,843 --> 01:02:22,302 Todo se derrumbó. 958 01:02:22,385 --> 01:02:26,344 No sólo cambió nuestra vida, su vida, 959 01:02:26,427 --> 01:02:30,344 Hollywood cambió de la noche al día. 960 01:02:30,427 --> 01:02:35,219 Cuando llegamos a Los Ángeles, que era un lugar diferente. 961 01:02:35,302 --> 01:02:39,842 Cierre las puertas, caminar armado, no confiar en nadie. 962 01:02:39,926 --> 01:02:43,676 Nuestros amigos eran los principales sospechosos. 963 01:02:43,967 --> 01:02:49,593 Policía sugirieron que pasa el detector de mentiras 964 01:02:49,676 --> 01:02:55,344 porque él podía sentir, de alguna manera, que yo era un sospechoso. 965 01:02:55,426 --> 01:02:57,092 Pero fue en los periódicos. 966 01:02:57,176 --> 01:03:00,092 Yo estaba en Londres, pero era un sospechoso. 967 01:03:00,176 --> 01:03:03,426 Por supuesto, y recuerdo muy tabloide ... 968 01:03:03,509 --> 01:03:05,009 MARIDO DE SHARON inspiró su muerte? 969 01:03:05,092 --> 01:03:08,842 ... Publicado cosas tan escandalosas acerca de usted ... 970 01:03:08,926 --> 01:03:10,175 CULT HIPPIE MATÓ SHARON TATE 971 01:03:10,259 --> 01:03:14,551 ... Y su participación final en el delito por uno u otro. 972 01:03:14,635 --> 01:03:16,301 'Conjuro' EN Estrella de la Muerte 973 01:03:16,384 --> 01:03:18,883 Fue algo increíble. pura ficción. 974 01:03:18,966 --> 01:03:21,133 Había una tabla ouija en el lugar. 975 01:03:21,218 --> 01:03:23,593 Actriz, heredera tres muertos en los asesinatos 'ritual' 976 01:03:23,675 --> 01:03:28,301 Fue una de las pruebas claras de que había magia negro. 977 01:03:28,384 --> 01:03:35,050 Cuando leemos en el periódico y pensamos que no es cierto, 978 01:03:35,133 --> 01:03:37,925 pero debe haber algo de verdad en eso. 979 01:03:38,008 --> 01:03:40,300 No hay humo sin fuego. 980 01:03:40,383 --> 01:03:43,008 A veces una mentira. 981 01:03:43,091 --> 01:03:48,841 Y los hechos que se han descubierto todos los días, 982 01:03:48,925 --> 01:03:53,758 avergonzados muchos periodistas 983 01:03:53,841 --> 01:03:59,798 que por alguna razón egoísta, 984 01:03:59,882 --> 01:04:03,467 insoportable para mí, 985 01:04:03,550 --> 01:04:07,217 escribir cosas horribles sobre mi esposa. 986 01:04:21,466 --> 01:04:23,257 Hemos tenido muchos amigos. 987 01:04:23,341 --> 01:04:27,591 Muchos llegaron a la funeraria, pero tuvieron miedo. 988 01:04:27,840 --> 01:04:30,466 Armas -Levaram. -Vieram Miedo. 989 01:04:30,549 --> 01:04:33,715 Fue una locura. 990 01:04:39,923 --> 01:04:42,507 Ver -Queria la casa. Sí. 991 01:04:42,591 --> 01:04:49,173 Desesperadamente quería ir y ver lo que ha pasado, entender. 992 01:04:51,797 --> 01:04:55,964 Era todo lo que hay. La sangre aún estaba allí. 993 01:04:57,797 --> 01:05:01,256 Y la palabra "cerdo" fue escrito con sangre en la puerta. 994 01:05:01,340 --> 01:05:03,381 Y la policía no tenía pistas. 995 01:05:03,465 --> 01:05:06,256 Hubo muchas señales, muchas cosas, 996 01:05:06,340 --> 01:05:09,963 pero nada estaba cerca de la verdad. 997 01:05:10,047 --> 01:05:13,256 Pasó mucho tiempo trabajando con la policía 998 01:05:13,340 --> 01:05:15,340 y al pasar el detector de mentiras. 999 01:05:15,423 --> 01:05:19,047 Yo quería cooperar conmigo, que me utilizó 1000 01:05:19,130 --> 01:05:22,465 porque yo estaba convencido de que tenía que haber sido 1001 01:05:22,548 --> 01:05:24,047 uno de nuestros círculos. 1002 01:05:24,298 --> 01:05:29,713 ¿Cómo pensar que un grupo de personas 1003 01:05:29,796 --> 01:05:32,130 Sólo mataría por matar? 1004 01:05:32,215 --> 01:05:35,796 No pasó mucho tiempo antes de que encontraran Manson. 1005 01:05:35,880 --> 01:05:38,672 CON DISPONIBLE PARA moneda romana y otras contribuciones 1006 01:05:38,755 --> 01:05:41,713 MADE IN amigos cercanos, uno era recompensa ofrecida 1007 01:05:41,796 --> 01:05:44,631 POR PISTA O CUALQUIER INFORMACIÓN SOBRE ASESINATOS. 1008 01:05:44,713 --> 01:05:47,922 Susan Atkins, MIEMBRO DE LA "familia" de Charles Manson 1009 01:05:48,004 --> 01:05:52,505 Me he quedado atrapado en las cargas que no están relacionadas. 1010 01:05:55,380 --> 01:05:57,837 ELLA jactó PARA SUS compañeros de celda por estar involucrado 1011 01:05:57,921 --> 01:06:00,171 EL ASESINATO DE TATE y dio a luz. 1012 01:06:02,129 --> 01:06:04,754 LA COMBINACIÓN DE UN CRIMEN arma que habría sido descubierto 1013 01:06:04,837 --> 01:06:06,255 Y la recompensa, finalmente tomó 1014 01:06:06,339 --> 01:06:08,504 La detención de Charles Manson Y GRUPO DE SUS MIEMBROS. 1015 01:06:08,588 --> 01:06:10,671 ¿Cómo está usted, Charles? Bien. ¿Cómo está usted este maná? 1016 01:06:10,754 --> 01:06:12,297 -Esplêndido! -Esplêndido! 1017 01:06:15,754 --> 01:06:20,087 ¿Cuál fue la razón para elegir su casa? 1018 01:06:20,921 --> 01:06:24,879 Antes de Terry Melcher vivía allí 1019 01:06:24,962 --> 01:06:29,296 Manson y estaba tratando de ser un músico, 1020 01:06:29,379 --> 01:06:33,878 Compuso algunas cosas y mostró Terry 1021 01:06:33,961 --> 01:06:35,753 cuando vivía allí. 1022 01:06:35,836 --> 01:06:38,671 Creo que Terry despedido 1023 01:06:38,753 --> 01:06:43,546 que debe haber sentido humillada o reivindicativo, 1024 01:06:43,629 --> 01:06:48,878 cuando envió a esas personas, les envió por primera vez allí. 1025 01:06:49,503 --> 01:06:55,794 Fue mala suerte haber alquilado la casa equivocada. 1026 01:06:55,878 --> 01:06:57,462 ¡Sí, eso! 1027 01:06:58,003 --> 01:07:00,753 Es algo que nunca se recuperó. 1028 01:07:00,836 --> 01:07:02,169 Aprendió a vivir con ella. 1029 01:07:02,253 --> 01:07:04,961 No, no podría. 1030 01:07:05,044 --> 01:07:08,295 Me llevó mucho tiempo. 1031 01:07:08,378 --> 01:07:12,835 Cuando algo vivo, no sé lo que ocurre en 1032 01:07:12,919 --> 01:07:15,462 su mente, ¿cuál es el estado de su cerebro. 1033 01:07:15,545 --> 01:07:16,960 CEL. PAUL TATE TATE y Debra 1034 01:07:17,044 --> 01:07:19,337 Sólo con un poco de perspectiva puede ver. 1035 01:07:19,420 --> 01:07:25,877 Pero sé que no era yo durante años. 1036 01:07:34,419 --> 01:07:36,669 Nosotros "Macbeth". 1037 01:07:38,835 --> 01:07:41,877 Hicimos la película "¿Qué?" con Marcello Mastroianni. 1038 01:07:41,960 --> 01:07:43,294 "¿QUÉ?" 1039 01:07:43,377 --> 01:07:47,586 Hecho "Chinatown", que fue un gran éxito. 1040 01:07:47,669 --> 01:07:49,710 Y lo hicimos "El inquilino" 1041 01:07:49,793 --> 01:07:51,918 Lo hicieron sin mucho éxito, 1042 01:07:52,001 --> 01:07:53,918 pero más tarde se convirtió en una película de culto. 1043 01:07:54,001 --> 01:07:55,043 "El INQUILINO" (1976) 1044 01:07:57,294 --> 01:08:00,668 Pero como era "Chinatown", este gran éxito? 1045 01:08:00,751 --> 01:08:03,168 ¿Cómo fue esa experiencia? -Ha Sido una buena experiencia. 1046 01:08:03,252 --> 01:08:05,252 Principalmente porque teníamos Robert Evans, 1047 01:08:05,336 --> 01:08:07,876 Fue el director del estudio y productor 1048 01:08:07,959 --> 01:08:11,252 la película, que era una combinación muy inusual, 1049 01:08:11,335 --> 01:08:13,293 pero fue una experiencia increíble. 1050 01:08:13,376 --> 01:08:18,084 En ese momento, cuando un estudio vio que tenía talento 1051 01:08:18,167 --> 01:08:22,668 Te dejan solo. 1052 01:08:22,751 --> 01:08:26,293 Nunca olvidaré cuando el rodaje de "La semilla del diablo" 1053 01:08:26,376 --> 01:08:28,210 mi primer estudio de cine. 1054 01:08:28,293 --> 01:08:31,543 La primera película en Hollywood era tarde. 1055 01:08:31,627 --> 01:08:33,875 El estudio de todo el tiempo que nos dijeron 1056 01:08:33,958 --> 01:08:36,251 demasiado tarde. 1057 01:08:37,251 --> 01:08:39,833 Un día, caminando por el conjunto de la Paramount 1058 01:08:39,917 --> 01:08:44,293 y me encontré con Otto Preminger, que pidió lo que estaba ocurriendo, 1059 01:08:44,791 --> 01:08:46,500 por qué estaba tan triste. 1060 01:08:46,584 --> 01:08:51,042 Él dijo que estaba preocupado porque era tarde. 1061 01:08:51,125 --> 01:08:55,042 Y dijo: "Así que les gusta tener?". 1062 01:08:55,125 --> 01:08:58,334 Y dije: "Les encanta lo que han hecho." 1063 01:08:58,417 --> 01:09:00,626 "¿Por qué te importa? No le dispararán 1064 01:09:00,708 --> 01:09:03,999 Llega tarde, pero despedirão 1065 01:09:04,082 --> 01:09:06,542 pero que les gustaba la escena ". 1066 01:09:06,626 --> 01:09:09,250 En ese momento, cuando vieron lo que realmente hizo algo, 1067 01:09:09,334 --> 01:09:12,124 Pensaron "bien", y se puso detrás 1068 01:09:12,209 --> 01:09:15,209 y era el caso con las dos películas en Paramount, 1069 01:09:15,292 --> 01:09:17,375 "La semilla del diablo" y "Chinatown". 1070 01:09:17,459 --> 01:09:21,375 Hola, Claude. ¿De dónde sacaste el enano? 1071 01:09:26,041 --> 01:09:29,041 Es un hombre muy curioso, gatito. 1072 01:09:29,124 --> 01:09:31,082 Ya sabes lo que pasa con curiosidad? 1073 01:09:31,166 --> 01:09:33,541 No? ¿Quieres adivinar? 1074 01:09:34,291 --> 01:09:35,957 No? Está bien. 1075 01:09:36,041 --> 01:09:37,625 Pierden sus narices. 1076 01:09:37,707 --> 01:09:42,625 Y en 1977, estábamos filmando una película para Columbia, 1077 01:09:42,707 --> 01:09:46,165 "El primer pecado mortal", un libro escrito por Lawrence Sanders 1078 01:09:46,249 --> 01:09:51,040 y pronto tuvo esa experiencia con Samantha. 1079 01:09:51,666 --> 01:09:54,789 Polanski fue detenido "sin incidentes" de ayer 1080 01:09:54,873 --> 01:09:56,583 hotel en Beverly Hills. 1081 01:09:56,665 --> 01:09:58,583 Las cámaras esperaron más de una hora 1082 01:09:58,665 --> 01:10:01,665 antes de que el director Roman Polanski llegó a la corte. 1083 01:10:01,748 --> 01:10:04,582 La presunta violación ocurrió cuando estaban solos 1084 01:10:04,665 --> 01:10:07,165 el jueves en la casa en Mulholland Drive. 1085 01:10:07,249 --> 01:10:11,040 Fue fotografiado por una revista de moda francesa. 1086 01:10:11,123 --> 01:10:14,040 Polanski se enfrenta a 6 cargos por delitos graves. 1087 01:10:14,123 --> 01:10:18,207 De nuevo, como con Sharon, explotó la prensa. 1088 01:10:30,872 --> 01:10:33,624 En el tribunal, Polanski me dijo que ver todo esto 1089 01:10:33,705 --> 01:10:35,540 como un asunto serio 1090 01:10:35,624 --> 01:10:39,122 y acusó a los medios de comportarse mal. 1091 01:10:39,207 --> 01:10:43,415 Debido a la multitud de cámaras y micrófonos que bloquean la salida, 1092 01:10:43,497 --> 01:10:46,456 Polanski podría ser adecuado. 1093 01:10:49,122 --> 01:10:51,705 Se declaró culpable de tener relaciones sexuales 1094 01:10:51,788 --> 01:10:52,997 con un menor. 1095 01:10:53,080 --> 01:10:55,705 Los asuntos internos del distrito y el juez 1096 01:10:55,788 --> 01:10:58,997 Estuvieron de acuerdo en que el juez basar su sentencia 1097 01:10:59,079 --> 01:11:01,539 el informe de libertad condicional y los argumentos 1098 01:11:01,623 --> 01:11:06,247 el abogado de la defensa en la audiencia de sentencia. 1099 01:11:07,539 --> 01:11:08,954 Tras este acuerdo, 1100 01:11:09,289 --> 01:11:11,206 el oficial de libertad condicional 1101 01:11:11,289 --> 01:11:13,623 Le pidió a todos los involucrados. 1102 01:11:13,704 --> 01:11:18,079 Él le preguntó al joven, la madre del joven 1103 01:11:18,163 --> 01:11:20,871 y en su informe recomienda ... 1104 01:11:20,954 --> 01:11:22,331 TRIBUNAL SUPERIOR DEL ESTADO DE CALIFORNIA 1105 01:11:22,414 --> 01:11:26,079 ... ¿Quién recibido libertad condicional sin prisión. 1106 01:11:26,163 --> 01:11:28,996 Sin embargo, el juez también nombró a dos psiquiatras 1107 01:11:29,079 --> 01:11:31,330 entrevistarlo para determinar 1108 01:11:31,413 --> 01:11:34,871 si era un maníaco sexual con trastornos mentales. 1109 01:11:34,954 --> 01:11:40,954 Y tengo una copia de la carta de Alvin Davis, MD, 1110 01:11:41,037 --> 01:11:44,871 dirigida al Honorable Lawrence Rittenband. 1111 01:11:44,953 --> 01:11:49,037 Él dice: "El acusado no es un enfermo mental 1112 01:11:49,120 --> 01:11:51,786 o tienen trastornos mentales, y no es un maníaco sexual. 1113 01:11:51,870 --> 01:11:56,496 Tiene una inteligencia superior, el buen juicio 1114 01:11:56,580 --> 01:11:59,953 y fuertes valores morales y éticos, 1115 01:12:00,037 --> 01:12:03,330 y sentir un remordimiento normal para su crimen 1116 01:12:03,413 --> 01:12:07,703 y un pesar normal que las consecuencias ". 1117 01:12:08,786 --> 01:12:12,621 A pesar del acuerdo alcanzado después de declarar culpable 1118 01:12:12,703 --> 01:12:16,412 y antes de escuchar el argumento de cualquier abogado, 1119 01:12:16,495 --> 01:12:18,912 ya pesar del informe de libertad condicional, 1120 01:12:18,995 --> 01:12:23,911 el juez declaró que tal castigo sería enviado a prisión 1121 01:12:23,994 --> 01:12:26,412 para el estudio de diagnóstico. 1122 01:12:26,495 --> 01:12:30,454 El fiscal de distrito declaró que el estudio de diagnóstico 1123 01:12:30,537 --> 01:12:32,702 No debe ser utilizado como castigo. 1124 01:12:32,785 --> 01:12:35,495 Porque no es legal. Porque no es legal. 1125 01:12:35,579 --> 01:12:38,620 Pero el juez dijo que sería utilizado de todos modos. 1126 01:12:38,702 --> 01:12:42,412 El juez dijo que si recibe una evaluación 1127 01:12:42,494 --> 01:12:43,620 prisión favorable, 1128 01:12:43,702 --> 01:12:49,578 No tendría que pasar más tiempo en la cárcel. 1129 01:12:50,119 --> 01:12:52,453 Yo estaba fuera del país para una película, 1130 01:12:52,536 --> 01:12:57,036 Luego volví a los Estados Unidos a renunciar e ir a la cárcel. 1131 01:13:12,784 --> 01:13:15,244 Chino era un lugar horrible. 1132 01:13:15,328 --> 01:13:19,118 Mientras me acercaba a la parte exterior, tenía miedo. 1133 01:13:19,203 --> 01:13:20,535 VISITANTES RCCENTRAL ENTRAR AQUÍ 1134 01:13:20,619 --> 01:13:24,076 Y cuando te vi, yo estaba triste porque no me encuentro bien. 1135 01:13:24,160 --> 01:13:26,368 TRAE ES armas ilegales, bebidas, narcóticos, benzedrina ... 1136 01:13:26,452 --> 01:13:29,660 Es un lugar muy peligroso. De vez en cuando mataron a alguien con un destornillador 1137 01:13:29,743 --> 01:13:31,327 o un lápiz en el ojo. 1138 01:13:31,410 --> 01:13:33,076 Todas las personas son sujeto a revisión ... 1139 01:13:33,159 --> 01:13:36,868 Recuerdo a un hombre mató a 16 personas, la mayoría en la cárcel. 1140 01:13:36,951 --> 01:13:38,826 Se sentía amenazado? 1141 01:13:38,910 --> 01:13:40,202 Me sentía el peligro. 1142 01:13:40,285 --> 01:13:46,535 Una vez fui amenazado por un nuevo prisionero vino 1143 01:13:46,619 --> 01:13:48,867 y los chicos que conocían me dijeron que era 1144 01:13:48,950 --> 01:13:52,410 detrás de mí y me dijo que me llevaría. 1145 01:13:52,493 --> 01:13:56,034 Pero me pusieron en la cárcel con la protección, 1146 01:13:56,117 --> 01:14:00,202 con otros dos hombres que tenían miedo de ser atacados. 1147 01:14:00,992 --> 01:14:02,909 Hubo un informe en la cárcel. 1148 01:14:02,992 --> 01:14:05,202 Hubo un estudio de diagnóstico y el encarcelamiento por alguna razón ... 1149 01:14:05,285 --> 01:14:07,117 DIAGNÓSTICO Y RECOMENDACIÓN 1150 01:14:07,202 --> 01:14:11,409 Se decidió que quería deshacerse de ti después de 42 días 1151 01:14:11,492 --> 01:14:14,201 ya que no tenía sentido para mantenerlo allí. 1152 01:14:14,284 --> 01:14:16,618 Los informes fueron favorables. 1153 01:14:16,700 --> 01:14:18,284 Fue liberado de Chino ... 1154 01:14:18,367 --> 01:14:20,451 Recomienda que Romam POLANSKI STAY EN LIBERTAD CONDICIONAL 1155 01:14:20,534 --> 01:14:22,825 ... Y pensé que iba a terminar. 1156 01:14:22,908 --> 01:14:27,158 El juez dijo que había cambiado de opinión 1157 01:14:27,242 --> 01:14:30,824 y trató de mandarlo de vuelta a la cárcel 1158 01:14:30,908 --> 01:14:34,908 hasta que aceptaran deportar. 1159 01:14:34,991 --> 01:14:38,575 Bueno, llamó al fiscal de distrito y mi abogado, 1160 01:14:38,658 --> 01:14:42,491 Douglas Dalton, a su oficina y me dijo que me enviaría 1161 01:14:42,575 --> 01:14:47,491 la nueva cárcel con una sentencia indeterminada, 1162 01:14:47,575 --> 01:14:49,699 lo que significaba que tenía el derecho a decidir 1163 01:14:49,782 --> 01:14:51,782 cuando iba a ser liberada. 1164 01:14:51,866 --> 01:14:56,283 Pero con la condición de que cuando la decisión de liberarse, 1165 01:14:56,366 --> 01:14:59,908 Que sería deportado voluntariamente. 1166 01:15:02,325 --> 01:15:06,450 Cuando oí eso, decidí que era el final. 1167 01:15:06,533 --> 01:15:09,325 Para mí era impensable. 1168 01:15:11,115 --> 01:15:13,533 Entonces me fui. 1169 01:15:13,616 --> 01:15:16,450 Por qué tenía su pasaporte. -No Tenía fianza, Andy. 1170 01:15:16,532 --> 01:15:17,698 Así es, exactamente. 1171 01:15:17,781 --> 01:15:21,241 Ellos dijeron que no pagan la fianza, pero no había 1172 01:15:21,325 --> 01:15:23,907 porque había sido liberado de prisión. 1173 01:15:25,324 --> 01:15:29,324 Inmediatamente le dije: "Me voy, no va a pelear más." 1174 01:15:29,407 --> 01:15:30,823 Eso mismo. Sin importar las consecuencias. 1175 01:15:30,907 --> 01:15:32,532 Sin importar las consecuencias. 1176 01:15:32,616 --> 01:15:36,324 Y estoy aguantando. Pero fue mi decisión. 1177 01:15:36,407 --> 01:15:40,865 Me llamó esta mañana y me dijeron que no venga. 1178 01:15:41,865 --> 01:15:44,072 POLANSKI Foge EE.UU. A LA CORTE para asistir a la EN LUGAR 1179 01:15:44,156 --> 01:15:49,490 De hecho, en los últimos años, Roger Gunnson, el fiscal, 1180 01:15:49,574 --> 01:15:55,031 declaró públicamente que no le sorprendió que huir 1181 01:15:55,114 --> 01:15:58,114 -bajo estas circunstancias. -Eso mismo. 1182 01:16:02,531 --> 01:16:06,656 -fue primero a Londres? -I Estaba en Londres. 1183 01:16:06,739 --> 01:16:09,573 Pero llegué a Londres y no me sentí segura, 1184 01:16:09,656 --> 01:16:12,739 a continuación, cogí un vuelo a París. 1185 01:16:12,822 --> 01:16:15,906 Afortunadamente tenía un apartamento en París. 1186 01:16:15,989 --> 01:16:18,822 Sí, yo tenía uno. 1187 01:16:22,113 --> 01:16:25,821 -¿Fue Disturbed ...? -¿En el dia siguiente? 1188 01:16:25,905 --> 01:16:27,573 Fue una locura. 1189 01:16:27,656 --> 01:16:33,030 Había andamios. Creo que estábamos reconstruyendo algo. 1190 01:16:33,113 --> 01:16:37,281 El andamiaje tenía gente con saco de dormir. 1191 01:16:37,364 --> 01:16:39,198 andamios -en contraste. -Día y noche, 1192 01:16:39,281 --> 01:16:42,030 en el lado opuesto en frente del edificio. 1193 01:16:42,113 --> 01:16:46,363 Para salir, Sam me llevó en el maletero del coche. 1194 01:16:46,447 --> 01:16:49,530 Poco después, llamé Sveeva. 1195 01:16:49,614 --> 01:16:52,238 ¿Recuerda que desde el fotógrafo? Sí. 1196 01:16:52,322 --> 01:16:57,655 Era nuestro amigo y sabía que necesitaba un cambio. 1197 01:16:57,738 --> 01:17:02,154 Me llamaron y preguntaron a venir y me tira en la calle. 1198 01:17:02,572 --> 01:17:05,904 Las cosas empezaron a calmarse desde aquella hora. 1199 01:17:07,904 --> 01:17:11,029 Eso -Queriam exclusiva. Sí. 1200 01:17:11,112 --> 01:17:13,820 Esa primera foto, era todo. 1201 01:17:14,904 --> 01:17:18,987 No calmado en el primer día se publicaron las fotos, 1202 01:17:19,070 --> 01:17:23,987 pero comenzó a disminuir, se liberó la presión. 1203 01:17:27,571 --> 01:17:31,196 Él construyó una nueva vida en Francia 1204 01:17:31,279 --> 01:17:33,737 y casi inmediatamente se hizo la película "Tess" 1205 01:17:33,820 --> 01:17:38,446 con Nastassja Kinski, que fue un éxito en todo el mundo 1206 01:17:38,529 --> 01:17:40,487 y ganó un montón de premios. 1207 01:17:41,737 --> 01:17:44,777 Entonces su vida cambió desde el primer día a la noche. 1208 01:17:44,861 --> 01:17:47,861 Se reunió con su esposa Emmanuelle. 1209 01:17:48,986 --> 01:17:50,404 ¿Cómo se conocieron? 1210 01:17:50,487 --> 01:17:53,069 Yo estaba filmando "Piratas" 1211 01:17:53,153 --> 01:17:56,279 y una noche iba con mi director de casting 1212 01:17:56,362 --> 01:17:59,153 ver una obra y me pidió 1213 01:17:59,237 --> 01:18:02,445 Podía llevar una joven actriz francesa con él. 1214 01:18:02,528 --> 01:18:06,986 Dijo que sí, que era una joven actriz francesa. 1215 01:18:07,069 --> 01:18:09,111 Estaba con Emmanuelle. 1216 01:18:09,195 --> 01:18:15,152 Tal vez fue su mejor trabajo porque fue hace 25 años. 1217 01:18:15,236 --> 01:18:19,486 Estoy feliz desde entonces. Fue lo mejor que me ha pasado. 1218 01:18:20,110 --> 01:18:22,985 A medida que la primera experiencia de trabajo con Emmanuelle? 1219 01:18:23,068 --> 01:18:27,902 Es muy difícil trabajar con alguien muy cercano. 1220 01:18:27,985 --> 01:18:30,236 ¿Cuál fue la primera película que hicieron juntos? 1221 01:18:30,320 --> 01:18:32,611 La película de Harrison Ford, "Frantic". 1222 01:18:32,693 --> 01:18:37,110 No cumplió su palabra. Debería estar de mi lado. 1223 01:18:38,569 --> 01:18:42,236 Lo siento mucho. Es peligroso. 1224 01:18:42,319 --> 01:18:45,319 Después de "Frantic", hizo "Luna amarga" 1225 01:18:45,402 --> 01:18:48,068 un tema muy controvertido. 1226 01:18:48,151 --> 01:18:50,485 Fue un proyecto audaz. 1227 01:18:50,569 --> 01:18:54,026 -Tuvimos carácter erótico. -por su naturaleza erótica. 1228 01:18:54,109 --> 01:18:56,569 Los críticos en añicos por ella. 1229 01:18:57,194 --> 01:18:58,109 "FEL LUNA" (1992) 1230 01:18:58,194 --> 01:19:01,611 El cambio requerido de Emmanuelle era extrema. 1231 01:19:01,693 --> 01:19:03,611 Si. 1232 01:19:03,693 --> 01:19:06,485 Y ella hizo un gran trabajo. 1233 01:19:07,651 --> 01:19:09,610 Fue una buena oportunidad para una actriz 1234 01:19:09,692 --> 01:19:13,360 demostrar que es capaz de pasar niña inocente 1235 01:19:13,444 --> 01:19:16,443 una mujer completamente corrupta. 1236 01:19:16,526 --> 01:19:19,610 En primer lugar escuchar el resto de la historia. 1237 01:19:23,194 --> 01:19:25,859 La otra película que hicieron juntos fue "El último portal" 1238 01:19:25,942 --> 01:19:27,568 -con Johnny Depp. -Eso mismo. 1239 01:19:27,651 --> 01:19:29,276 Dijo que eras un estudiante. -¿Yo dije? 1240 01:19:29,359 --> 01:19:30,734 "La última portal" (1999) 1241 01:19:30,817 --> 01:19:33,817 Así que estoy de alguna manera. 1242 01:19:35,108 --> 01:19:36,734 Me gustan los libros. 1243 01:19:36,817 --> 01:19:38,651 ¿Y tu? 1244 01:19:40,692 --> 01:19:45,066 Era película muy difícil por muchas razones. 1245 01:19:45,150 --> 01:19:48,568 Por suerte, Emmanuelle tenía una gran relación con Johnny. 1246 01:19:48,650 --> 01:19:52,525 De hecho, ellos se llevan bien con sus compañeros. 1247 01:19:54,276 --> 01:19:59,442 Ella es muy exigente y ambicioso y, a veces hace que las pequeñas estacas 1248 01:19:59,525 --> 01:20:03,816 pero muy difícil, ya que lo hizo en "La vie en rose" 1249 01:20:03,900 --> 01:20:05,858 o en la película de Julian Schnabel 1250 01:20:05,941 --> 01:20:09,233 "La escafandra y la mariposa". 1251 01:20:09,691 --> 01:20:12,024 También trabajó con ella en el escenario. 1252 01:20:12,107 --> 01:20:16,149 Sí. El único campo que no puede separarse de él 1253 01:20:16,233 --> 01:20:18,065 es su carrera de cantante, 1254 01:20:18,149 --> 01:20:22,857 Aprecio más que cualquier otra cosa. 1255 01:20:22,940 --> 01:20:28,233 Le gusta hacer cosas fuera de lo normal o difícil. 1256 01:20:30,566 --> 01:20:32,899 Encontró una especie de estabilidad 1257 01:20:32,982 --> 01:20:34,899 Nunca tuvimos antes. 1258 01:20:34,982 --> 01:20:41,566 Esto, paradójicamente funciona la vida. 1259 01:20:42,024 --> 01:20:46,857 Nosotros no casarse pronto, pero cinco años más tarde 1260 01:20:46,940 --> 01:20:50,191 y luego decidimos tener hijos. 1261 01:20:52,106 --> 01:20:54,191 Después de la tragedia en Los Ángeles 1262 01:20:54,274 --> 01:20:58,566 No quería que los niños. Fue muy difícil para mí. 1263 01:20:58,649 --> 01:21:02,148 Tomó mucho tiempo ser capaz de superar. 1264 01:21:05,274 --> 01:21:07,814 Tener un hijo es una experiencia fabulosa. 1265 01:21:07,898 --> 01:21:10,898 Es algo que no se puede explicar a nadie. 1266 01:21:10,981 --> 01:21:13,772 Usted tiene que vivir a sí mismo. 1267 01:21:35,398 --> 01:21:39,147 El hecho de que se ha experimentado más la adversidad 1268 01:21:39,231 --> 01:21:41,063 que cualquier otro que conozco. 1269 01:21:41,147 --> 01:21:45,022 catástrofes sobrevivido a que todo el mundo que conozco. 1270 01:21:45,647 --> 01:21:50,440 Siempre me pareció increíble que a través de ellos, 1271 01:21:50,522 --> 01:21:57,522 de una manera u otra, se reconstruyen y se devuelven 1272 01:21:57,606 --> 01:22:00,688 en cierto sentido, más fuerte que nunca. 1273 01:22:00,771 --> 01:22:04,314 Bueno, Andy, que sufrió muchas tragedias, los tiempos difíciles ... 1274 01:22:04,397 --> 01:22:05,813 Romano como Mozart en "AMADEUS" (1982) 1275 01:22:05,897 --> 01:22:07,480 Romano en "La metamorfosis" (1988) 1276 01:22:07,564 --> 01:22:11,771 ... Pero también tuvo momentos de gran compensación. 1277 01:22:11,855 --> 01:22:15,771 No sólo las cosas malas, pero altibajos. 1278 01:22:16,104 --> 01:22:19,104 -Por Eso estamos hoy aquí. -Es Por eso que estamos aquí. 1279 01:22:20,104 --> 01:22:23,606 Bueno, escucha, creo que fue suficiente, ¿no? 1280 01:22:23,687 --> 01:22:26,021 Otra noche en Gstaad. 1281 01:22:26,104 --> 01:22:30,272 Debemos encender un fuego y beber. 1282 01:22:33,646 --> 01:22:35,479 MINISTÉRIO DE JUSTICIA 1283 01:22:35,563 --> 01:22:39,438 Después de meses de las resoluciones ... 1284 01:22:39,521 --> 01:22:41,812 ... EL MINISTERIO DE CORTE suizo decidió 1285 01:22:41,896 --> 01:22:45,062 No extraditar a Roman Polanski A LOS ESTADOS UNIDOS. 1286 01:22:45,145 --> 01:22:48,479 EN 12 JULY 2010, después de 9 semanas EN PRISION 1287 01:22:48,563 --> 01:22:51,896 Y 8 MESES EN EL HOGAR prisión, fue puesto en libertad ROMANO. 1288 01:22:53,479 --> 01:22:57,271 6 meses más tarde, Andy VOLVER A Gstaad. 1289 01:23:04,229 --> 01:23:06,686 Es bueno estar aquí. -Es bueno. 1290 01:23:06,769 --> 01:23:09,769 El mismo lugar, pero no al mismo tiempo. 1291 01:23:09,853 --> 01:23:12,769 El mismo reparto de largo. 1292 01:23:12,853 --> 01:23:14,978 Sí, me siento diferente, sin embargo. 1293 01:23:15,061 --> 01:23:17,478 Sí, hemos venido aquí por un largo tiempo. 1294 01:23:17,562 --> 01:23:19,061 Lo que son libres. 1295 01:23:19,936 --> 01:23:22,228 Después de unos seis meses 1296 01:23:22,312 --> 01:23:25,604 Fue lanzado el 12 de julio pasado. 1297 01:23:25,686 --> 01:23:29,144 El Ministerio de Justicia suizo 1298 01:23:29,228 --> 01:23:31,270 Él dio una rueda de prensa extraordinaria 1299 01:23:31,353 --> 01:23:34,977 que duró una hora para anunciar su liberación. 1300 01:23:37,728 --> 01:23:40,935 La propia ministra dijo que las restricciones a su libertad 1301 01:23:41,019 --> 01:23:43,935 se tomaron y dejó claro que los EE.UU. 1302 01:23:44,019 --> 01:23:46,270 No pueden apelar esta decisión. 1303 01:23:46,353 --> 01:23:48,603 ¿Cómo se sintió en ese momento? 1304 01:23:48,685 --> 01:23:52,102 ¿Por qué usted debe estar preparado para ambos. 1305 01:23:52,187 --> 01:23:56,270 Sí, bueno, soy optimista. 1306 01:23:56,352 --> 01:24:02,144 Siempre veo el vaso medio lleno y no medio vacío. 1307 01:24:02,227 --> 01:24:06,059 La vida continua 1308 01:24:06,143 --> 01:24:08,059 normalmente, 1309 01:24:08,143 --> 01:24:10,561 pero no se puede, porque, de hecho, 1310 01:24:10,644 --> 01:24:14,976 Hace 40 años, asesinaron a Sharon, hace 33 años 1311 01:24:15,059 --> 01:24:17,685 se dio el caso de Samantha. 1312 01:24:17,767 --> 01:24:22,059 Él escribió sobre él casi más que nadie. 1313 01:24:22,143 --> 01:24:27,767 Es mundialmente conocido, no sólo por sus películas, es cierto. 1314 01:24:27,851 --> 01:24:30,560 Es un famoso director de películas de todo el mundo 1315 01:24:30,643 --> 01:24:32,893 con muchos premios. 1316 01:24:32,976 --> 01:24:36,560 Prefiero ser conocido por mi trabajo 1317 01:24:36,643 --> 01:24:39,186 por los logros artísticos, que para mayor privacidad. 1318 01:24:39,268 --> 01:24:44,726 Sin embargo, es muy famoso por su vida privada. 1319 01:24:44,809 --> 01:24:47,602 ¿Qué opinas es su percepción en general? 1320 01:24:47,684 --> 01:24:49,851 Si miras a tu alrededor, ¿qué cree usted que es la percepción 1321 01:24:49,933 --> 01:24:51,058 que la gente tiene de ti? 1322 01:24:51,142 --> 01:24:57,684 Varía al pasar de un lugar en el planeta a otro. 1323 01:24:57,766 --> 01:25:03,518 Como ya he dicho, estoy en busca de una parte y de otra amado. 1324 01:25:03,601 --> 01:25:08,017 Quien no me conoce piensa lo mismo que la prensa 1325 01:25:08,100 --> 01:25:11,517 y esto está muy lejos de lo que soy 1326 01:25:11,601 --> 01:25:13,808 que ni siquiera se puede tratar de solucionarlo. 1327 01:25:14,310 --> 01:25:18,350 Uno de los hechos importantes es que Geimer, 1328 01:25:18,434 --> 01:25:22,017 en los últimos tiempos, la defendió. 1329 01:25:22,808 --> 01:25:25,559 Geimer ha tenido la amabilidad de acompañarnos 1330 01:25:25,642 --> 01:25:27,850 en un caso que tiene más de 30 años, 1331 01:25:27,933 --> 01:25:29,974 pero se las arregla para ser noticia. 1332 01:25:30,057 --> 01:25:32,225 ¿Por qué es tan indulgente? 1333 01:25:32,309 --> 01:25:33,974 Él ha cumplido su condena. 1334 01:25:34,057 --> 01:25:35,932 El POLANSKI ROMPE EL SILENCIO DE LA VÍCTIMA 1335 01:25:36,016 --> 01:25:40,932 Ellos hicieron todo lo que pidieron y tenía un juez corrupto 1336 01:25:41,016 --> 01:25:43,724 Que estaba siendo deshonesto, no tenía ninguna razón 1337 01:25:43,807 --> 01:25:46,724 para creer que el sistema funcionaría para él. 1338 01:25:46,807 --> 01:25:52,516 Estaba más afectadas por la justicia, la prensa que de él 1339 01:25:52,600 --> 01:25:59,183 Es cierto, me hizo mucho más daño que él. 1340 01:25:59,266 --> 01:26:00,807 Es fácil perdonarlo. 1341 01:26:00,891 --> 01:26:04,682 Hay otros que probablemente no perdonan. 1342 01:26:07,391 --> 01:26:09,140 Es una sensación de vacío. 1343 01:26:09,224 --> 01:26:12,056 Es gratis, pero regresó al punto de partida, 1344 01:26:12,140 --> 01:26:15,474 y la prensa sigue hablando en los mismos términos 1345 01:26:15,558 --> 01:26:17,558 antes. 1346 01:26:17,641 --> 01:26:22,848 Esta historia no termina debido a declararse culpable, 1347 01:26:22,931 --> 01:26:27,557 Admitió lo que hizo y lo que hizo estuvo mal. 1348 01:26:27,640 --> 01:26:29,557 Por supuesto que fue un error. 1349 01:26:29,640 --> 01:26:33,681 En cambié mi punto de vista al respecto. 1350 01:26:34,266 --> 01:26:39,056 En ese momento, todo lo que estábamos tratando de no revelar 1351 01:26:39,140 --> 01:26:40,557 que la víctima era. 1352 01:26:40,640 --> 01:26:44,097 La familia quería que permanecen en el anonimato 1353 01:26:44,182 --> 01:26:47,764 y lo hizo todo para conseguir. 1354 01:26:47,848 --> 01:26:49,930 -Posteriormente ... -Se Fue encontrado. 1355 01:26:50,014 --> 01:26:53,599 Fue encontrado y ahora tiene 33, 1356 01:26:53,681 --> 01:27:00,223 y lamento el hecho de que esto causó en su vida 1357 01:27:00,307 --> 01:27:07,014 con su familia, con el asalto constante de los paparazzi. 1358 01:27:07,598 --> 01:27:10,805 Prensa vinieron a mi casa, a mis hijos les pide, 1359 01:27:10,889 --> 01:27:12,847 No podían salir de la casa. 1360 01:27:12,930 --> 01:27:15,722 Se me acercó en el aeropuerto. No podía ir a casa. 1361 01:27:15,805 --> 01:27:17,514 Tuve que dormir en la oficina. 1362 01:27:17,598 --> 01:27:19,014 Así que sí, estoy enojado. 1363 01:27:19,389 --> 01:27:23,556 Y de mi lado, el problema era la familia, 1364 01:27:23,639 --> 01:27:26,389 hijos y mi mujer. 1365 01:27:26,472 --> 01:27:29,929 Ellos han sufrido mucho a causa de ella. 1366 01:27:30,013 --> 01:27:33,096 Tengo una gran relación con mis hijos 1367 01:27:33,181 --> 01:27:37,971 y tan bien a pesar de la adversidad. 1368 01:27:38,054 --> 01:27:44,138 Como ya he dicho, todo esto es muy difícil y doloroso para mí 1369 01:27:44,222 --> 01:27:46,804 lo que respecta a la familia. 1370 01:27:46,888 --> 01:27:49,471 Por lo tanto, debe estar en el otro lado. 1371 01:27:49,555 --> 01:27:52,471 Entiendo cómo se vive con ella. 1372 01:27:52,555 --> 01:27:54,762 Es la víctima de ella. 1373 01:27:54,846 --> 01:28:01,804 De hecho, es el doble de la víctima por lo sucedido 1374 01:28:01,888 --> 01:28:03,762 estos años. 1375 01:28:03,846 --> 01:28:06,137 Geimer REVELA: ¿Qué pasó con POLANSKI en 1977 1376 01:28:06,221 --> 01:28:08,928 -¿Alguna Vez ha tratado de conectar, hablar con usted? Nunca hablé con él. 1377 01:28:09,012 --> 01:28:11,471 Él escribió una nota y se disculpó. 1378 01:28:11,555 --> 01:28:13,555 Sí? -Para Mí y mi madre. 1379 01:28:13,638 --> 01:28:17,887 Dijo que la culpa no es mi madre, pero 1380 01:28:17,970 --> 01:28:20,678 y él me quería aprovecharse de la familia 1381 01:28:20,761 --> 01:28:22,803 ya que se aprovecha de ella, y lamenta todo 1382 01:28:22,887 --> 01:28:25,554 He pasado por todos estos años. 1383 01:28:33,012 --> 01:28:35,720 En su trabajo, se trabaja con el mismo equipo 1384 01:28:35,803 --> 01:28:37,720 si es posible, la misma cámara. 1385 01:28:37,803 --> 01:28:39,429 La mayor parte del tiempo. 1386 01:28:39,512 --> 01:28:43,304 Estoy rodeado de amigos y gente que me conoce 1387 01:28:43,387 --> 01:28:46,470 muy leal a mí, incluyendo, Andy. 1388 01:28:46,554 --> 01:28:47,761 Sí claro que sí. 1389 01:28:48,470 --> 01:28:49,720 "El pianista" (2002) 1390 01:28:49,803 --> 01:28:53,470 Tengo un gran grupo de personas con las que trabajo, 1391 01:28:53,554 --> 01:28:55,512 a veces cientos de personas ... 1392 01:28:55,596 --> 01:28:56,719 "The Ghost Writer" (2010) 1393 01:28:56,802 --> 01:28:58,802 ... Y, en general, tengo una gran relación con ellos. 1394 01:28:58,886 --> 01:28:59,760 "BLOODSHED DIOS" (2011) 1395 01:28:59,844 --> 01:29:01,677 Incluyendo a su esposa. 1396 01:29:01,760 --> 01:29:04,052 Mi esposa -incluyendo. -Eso mismo. 1397 01:29:07,345 --> 01:29:09,719 Hay un maravilloso poema que debe cumplir, 1398 01:29:09,802 --> 01:29:12,262 Rudyard Kipling llamó "Si". 1399 01:29:12,344 --> 01:29:13,886 Si claro. 1400 01:29:13,969 --> 01:29:15,595 Hay un verso: 1401 01:29:15,677 --> 01:29:20,052 "Si usted puede encontrar el triunfo y el fracaso 1402 01:29:20,135 --> 01:29:24,010 y tratar a estos dos impostores de la misma manera ". 1403 01:29:24,093 --> 01:29:28,553 Me acuerdo mucho no sólo de su carrera profesional, 1404 01:29:28,636 --> 01:29:30,386 sino también de su vida privada. 1405 01:29:30,469 --> 01:29:33,595 Mi vida tenía una serie de cosas. 1406 01:29:33,677 --> 01:29:35,676 Allí vive siguiendo una línea recta. 1407 01:29:35,759 --> 01:29:38,511 No sé qué es lo mejor. 1408 01:29:38,594 --> 01:29:42,386 Tal vez más disfrutar de los momentos de felicidad 1409 01:29:42,469 --> 01:29:46,718 como he ahora para casarse con Emmanuelle 1410 01:29:46,801 --> 01:29:52,510 y tienen dos hijos, y vivir el tipo de vida buena 1411 01:29:52,594 --> 01:29:55,427 que es otro golpe. 1412 01:29:55,510 --> 01:29:59,343 Pero ahora tengo ahora nunca habría sucedido 1413 01:29:59,427 --> 01:30:03,260 si lo que ocurrió antes, no hubiera pasado nada. 1414 01:30:03,343 --> 01:30:08,260 Y hace que uno se pregunte si existe el libre albedrío, 1415 01:30:08,343 --> 01:30:12,468 o si todo está escrito, como se suele decir. 1416 01:30:20,009 --> 01:30:22,009 Ellos quieren el caramelo? 1417 01:30:23,467 --> 01:30:27,509 Lo que realmente me gusta es ir al set para filmar. 1418 01:30:27,593 --> 01:30:30,260 Es lo que me hace feliz. 1419 01:30:40,675 --> 01:30:43,509 Casi se me olvida el sabor del miedo. 1420 01:30:49,049 --> 01:30:51,551 Olvídalo, Jake, es el barrio chino. 1421 01:30:52,551 --> 01:30:55,384 ¿Hay alguna otra película que podría significar 1422 01:30:55,467 --> 01:30:58,301 que era perfecto y no cambiaría nada? 1423 01:30:58,384 --> 01:31:03,841 Creo que si tuviera que poner una película en mi tumba, 1424 01:31:03,924 --> 01:31:06,383 Me gustaría "El pianista". 114790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.