All language subtitles for Karaoglan (2013) DVDRip XviD DD5.1 AC3-LTRG-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18.470 --> 00:00:20.925 Our forefathers who came galloping from central Asia 2 00:00:21.567 --> 00:00:27.522 opened the doors of Anatolia with the victory of Malazgirt in 1071, 3 00:00:27.727 --> 00:00:32.247 making Anatolia a homeland for the Turks 4 00:00:32.282 --> 00:00:34.966 A happy and peaceful home... 5 00:00:36.287 --> 00:00:44.100 But soon Anatolia confronted a great peril. 6 00:00:44.407 --> 00:00:50.332 Mongols! With Genhgiz Khan's coronation as the Mongol Emperor 7 00:00:50.367 --> 00:00:58.763 the great Mongolian conquest of Asia began. No one can stood up against them. 8 00:00:59.207 --> 00:01:05.159 Countless nations and states annihilated before the Mongol swords. 9 00:01:07.567 --> 00:01:13.324 With the demise of genghiz Khan The empire was divided 10 00:01:13.607 --> 00:01:16.804 to four great Khanates. 11 00:01:17.167 --> 00:01:22.161 Of these Khanates, The Golden Horde 12 00:01:22.367 --> 00:01:27.441 approached from the north while the Ýlhanlý's ride from the east 13 00:01:28.527 --> 00:01:30.677 Apocalypse was bearing down... 14 00:01:31.127 --> 00:01:37.760 and it was a time for everyone to save themselves. 15 00:02:10.127 --> 00:02:14.598 Come on, hurry woman. - Fifteen, fifteen I tell you 16 00:02:15.727 --> 00:02:20.676 He got fifteen horses. Like he is gonna ride em all. 17 00:02:25.470 --> 00:02:28.390 How many? Fifteen horses. 18 00:02:32.807 --> 00:02:37.722 Get her! 19 00:02:42.470 --> 00:02:46.996 Come back here! 20 00:03:05.807 --> 00:03:10.756 Leaving us so soon ey? 21 00:03:10.807 --> 00:03:16.757 Here we are riding all that way for you, and you leave us like that. 22 00:03:17.967 --> 00:03:21.198 How could we explain that to Tokuçar Noyan? How can we? 23 00:03:25.767 --> 00:03:30.443 C'mon broad! That's enough! Hit the road. 24 00:03:32.447 --> 00:03:36.406 I said enough! Put her in her place. 25 00:04:33.567 --> 00:04:37.321 Who you be? What you want? Let her go. 26 00:04:38.567 --> 00:04:43.357 She is Tokuçar Noyan's captive. Take the horses and leave! 27 00:04:43.607 --> 00:04:46.679 You let her go and I will let you live. 28 00:04:46.727 --> 00:04:51.500 I said Tokuçar Noyan! Are you deaf? 29 00:04:52.807 --> 00:04:55.640 It won't matter if it is Genghiz Khan! Let her go! 30 00:05:23.487 --> 00:05:26.206 If we cross paths again, 31 00:05:26.247 --> 00:05:29.364 not even skygod can save you from me if he descends, got it? 32 00:06:14.527 --> 00:06:17.360 What were you doing with those thiefs? I don't know. 33 00:06:17.567 --> 00:06:20.957 We were at riverbank. They seized me all of a sudden. 34 00:06:22.327 --> 00:06:26.605 And took me there. Where are you from? 35 00:06:28.700 --> 00:06:31.892 Malatya What? What's so funny? 36 00:06:31.927 --> 00:06:34.805 I should have known. How would you have known? 37 00:06:34.887 --> 00:06:37.606 From your beauty. Look at me! Don't you dare think about it. 38 00:06:37.927 --> 00:06:39.883 What? If you are thinking that you can have 39 00:06:40.700 --> 00:06:42.965 your way with me because you saved me I will make you regret it. 40 00:06:43.327 --> 00:06:45.557 Easy. No such thoughts! Well don't. 41 00:06:49.367 --> 00:06:52.245 He said you were Tokuçar Noyan's prisoner. 42 00:06:52.367 --> 00:06:54.517 So what? 43 00:06:54.687 --> 00:06:58.475 It is not likely for Tokuçar Noyan to have an ordinary captive. 44 00:06:58.687 --> 00:07:01.247 Is that so? It is. 45 00:07:01.287 --> 00:07:05.758 You do know who Tokuçar Noyan is, right? Nope, Who? 46 00:07:08.247 --> 00:07:10.522 Tokuçar Noyan! 47 00:07:12.287 --> 00:07:15.802 Camoka! 48 00:07:16.367 --> 00:07:19.837 So you came! 49 00:07:22.447 --> 00:07:26.804 Has the girl arrived? We are waiting. 50 00:07:27.327 --> 00:07:31.200 They should be here soon. 51 00:07:31.527 --> 00:07:33.245 Come, have some rest. 52 00:07:33.447 --> 00:07:38.237 You have come from a long way. We will get the girl and return once. 53 00:07:38.887 --> 00:07:42.721 Ogeday Khan is not fond of waiting. 54 00:08:09.700 --> 00:08:13.205 This place is secluded, we will sleep here. What? Sleeping with you? 55 00:08:13.847 --> 00:08:16.236 How dare you? 56 00:08:16.367 --> 00:08:19.245 I rather lie in a pit of snakes. Pervert. 57 00:09:30.327 --> 00:09:33.205 Where is the girl? 58 00:09:34.367 --> 00:09:37.245 Couldn't you seize her? 59 00:09:37.647 --> 00:09:41.356 We did alright! We were bringing her. 60 00:09:43.447 --> 00:09:46.325 Where is the girl? 61 00:09:47.127 --> 00:09:51.400 Camoka. Where is the girl? 62 00:09:54.647 --> 00:09:59.721 We were coming... but a Türk confronted us. 63 00:10:04.700 --> 00:10:07.238 Say that again! 64 00:10:08.207 --> 00:10:11.850 And? 65 00:10:11.207 --> 00:10:14.802 I said and? 66 00:10:16.607 --> 00:10:21.362 There was no one else. No one else? 67 00:10:32.647 --> 00:10:35.115 Let's find that Türk. 68 00:10:45.807 --> 00:10:50.358 I will go alone from here Karaoðlan. Let me take you to your father's house. 69 00:10:50.567 --> 00:10:55.277 Thanks Karaoðlan. It won't be necessary So long Çise! So long. 70 00:10:59.207 --> 00:11:02.483 You finally made it sire. Çalýk. 71 00:11:02.607 --> 00:11:05.247 We got all eaten up in that flea infested inn we were worried sick. 72 00:11:05.282 --> 00:11:08.125 Where have you been? I ran in to some Mongols. I'll tell. 73 00:11:08.487 --> 00:11:11.877 Is Baybora inside? He got out for a walk. He'll be back soon. 74 00:11:12.700 --> 00:11:13.132 You take Yaðmur. Got it. 75 00:11:13.167 --> 00:11:15.476 Soles are pierced on these. I will go buy a new pair. 76 00:11:15.567 --> 00:11:18.161 Don't be late this time I am starving here. 77 00:11:18.327 --> 00:11:20.636 I won't mess around this time. Ok. Come. 78 00:11:48.700 --> 00:11:51.283 Chesnut, Chesnut. 79 00:11:51.527 --> 00:11:54.917 Come here boy. Good boy. 80 00:11:55.327 --> 00:12:00.117 Come let's find ourselves another sucker. 81 00:12:02.967 --> 00:12:05.959 Looks good on you sire. I will buy without the grovel anyhow. 82 00:12:06.327 --> 00:12:09.876 These are fine boots. Can't find none better from here to Buhara. 83 00:12:10.700 --> 00:12:13.283 Genuine camel leather. This leather was beaten 40 times. 84 00:12:14.700 --> 00:12:17.247 How much for those? For you... 40 tins sire. 85 00:12:17.282 --> 00:12:20.127 Are you insane? Camel itself costs 50. 86 00:12:20.162 --> 00:12:22.380 35 then. Nope, lower. 87 00:12:22.287 --> 00:12:26.410 Give 30 and I'll throw in a belt. 20, and not a dime more. 88 00:12:28.607 --> 00:12:30.996 What you looking for sire? My pouch is missing. 89 00:12:31.870 --> 00:12:34.238 Your pouch? Maybe you droppped it while donning your belt? 90 00:12:41.487 --> 00:12:44.927 Help! What is going on there? 91 00:12:44.962 --> 00:12:48.363 Help! Somebody. 92 00:12:48.687 --> 00:12:52.123 Help! Save me. 93 00:12:52.447 --> 00:12:55.685 Brave sire, save me! Wait, wait. 94 00:12:55.720 --> 00:12:58.924 Halt solider what is her crime? 95 00:12:59.327 --> 00:13:00.732 What the? What's he saying 96 00:13:00.767 --> 00:13:03.839 What crime? They just came at me out of the blue. 97 00:13:03.887 --> 00:13:05.798 Here, she is here! And her accomplice. 98 00:13:06.327 --> 00:13:08.363 What crime, what accomplice? 99 00:13:08.407 --> 00:13:11.240 No such thing. I don't know nothing. 100 00:14:40.487 --> 00:14:42.955 Attack! Get them. 101 00:14:53.687 --> 00:14:56.884 What? Kill my son just when I found him? 102 00:15:30.127 --> 00:15:32.380 Karaoðlan! Thanks. 103 00:15:33.927 --> 00:15:35.838 Lad, you made quite a mess, again. 104 00:16:26.967 --> 00:16:29.606 Untie them. 105 00:16:41.407 --> 00:16:44.683 Look at it! And they say this village is famous for it's bazaar. 106 00:16:44.727 --> 00:16:48.561 Can't tell if it is a bazaar or a garbage dump. 107 00:16:49.847 --> 00:16:54.238 Hear ye, hear ye, they caught a Mongol. 108 00:17:00.700 --> 00:17:01.963 Where, where are they? 109 00:17:02.700 --> 00:17:07.967 Move aside! 110 00:17:26.967 --> 00:17:28.878 This way. 111 00:17:33.607 --> 00:17:37.770 It seems your rascal ways paid of this time lad. I was forced to dad. 112 00:17:37.167 --> 00:17:41.763 True true, You seemed forced while walking atop those men. 113 00:17:43.807 --> 00:17:49.762 You saved my life. I couldn't thank you. 114 00:17:50.700 --> 00:17:52.646 Karaoðlan. Çise. 115 00:17:57.700 --> 00:18:00.283 So you are here. You seem surprised. 116 00:18:01.207 --> 00:18:04.677 I didn't thank you properly to keep my cover. 117 00:18:05.327 --> 00:18:10.444 Çise, this is Baybora. My father. 118 00:18:10.479 --> 00:18:15.561 Welcome sire. Well received. 119 00:18:17.527 --> 00:18:23.475 And who might that gal be? Your servant? You are welcome as well. 120 00:18:25.470 --> 00:18:28.835 Your son saved my life. I didn't have the chance to thank him. 121 00:18:30.470 --> 00:18:33.835 He saved my life too. 122 00:18:37.527 --> 00:18:43.487 My daughter Çise had told me all that happened. 123 00:18:44.887 --> 00:18:48.675 I am in your debt Karaoðlan. May god bless you. 124 00:18:53.470 --> 00:18:56.403 My lady, my lady! 125 00:18:59.327 --> 00:19:03.718 My lady thank god you are here. 126 00:19:20.247 --> 00:19:23.523 Don't you stand there come, untie me! 127 00:19:23.607 --> 00:19:25.484 Smirking at my face father and son. 128 00:19:25.567 --> 00:19:27.532 Do you know this man? We sure do. 129 00:19:27.567 --> 00:19:30.639 He is our comrade former commander Balaban. 130 00:19:31.447 --> 00:19:35.360 Celasun, untie him. Don't sire, he will attack. 131 00:19:35.607 --> 00:19:38.405 We won't await your pleasure. 132 00:19:41.247 --> 00:19:45.810 Run Balaban run! Ohh Karaoðlan. 133 00:19:46.127 --> 00:19:50.600 Baybora! What are you doing here? 134 00:20:08.527 --> 00:20:13.396 You must be wondering why the Mongols kidnapped my daughter! 135 00:20:13.527 --> 00:20:16.758 We wonder more when it is Tokuçar Noyan's doing. 136 00:20:16.927 --> 00:20:21.398 Let me eleborate. My daughter is engaged to Çaðanbay. 137 00:20:21.767 --> 00:20:24.812 Son of Berkekhan. 138 00:20:24.847 --> 00:20:28.283 And I am siblings with Keykubat the Great. 139 00:20:28.327 --> 00:20:33.276 So if Çise and Çaðanbay are wed, Cuci nation and Seljuks will become kin 140 00:20:34.470 --> 00:20:36.692 and Mongols can't set foot in Anatolia. 141 00:20:36.727 --> 00:20:40.606 Theya re calling themselves the Golden Horde now. Aye. 142 00:20:46.807 --> 00:20:49.196 Well he is pretty handsome. 143 00:20:49.287 --> 00:20:51.500 Get in line, I saw him first. 144 00:20:51.127 --> 00:20:55.359 That is disgraceful. Get a grip. You are in lord's manor. 145 00:20:55.407 --> 00:20:59.241 Pardon me my lady. You come with me. 146 00:21:00.647 --> 00:21:04.370 It is not your place to worry about Karaoðlan. 147 00:21:04.327 --> 00:21:08.764 No! You are our guest I am here on obligation. 148 00:21:15.167 --> 00:21:17.972 We must realize this wedding... 149 00:21:18.700 --> 00:21:21.636 ...and announce the Seljuid Golden Horde alliance. 150 00:21:21.727 --> 00:21:24.366 The Mongols can not be stopped otherwise 151 00:21:24.647 --> 00:21:30.607 but if they kill my daughter the alliance will fail. 152 00:21:32.447 --> 00:21:37.567 This is the goal of the Ýlhan Mongol. 153 00:21:47.367 --> 00:21:52.122 Camoka, we found them at Atabey's manor. 154 00:21:52.447 --> 00:21:55.917 Anyone else? Kitbuga and Tökendu are there. 155 00:21:56.207 --> 00:21:59.324 They will inform us all about the manor. 156 00:21:59.887 --> 00:22:01.366 Enkiþ! 157 00:22:01.407 --> 00:22:03.318 Your command Camoka. 158 00:22:04.247 --> 00:22:09.567 Get a few men and ride. Go find Bayçu Noyan straight away. 159 00:22:09.602 --> 00:22:13.276 Let the word reach Çaðanbay's ear 160 00:22:13.327 --> 00:22:17.798 and send me backup. Without Tokuçar Noyan's knowledge. 161 00:22:18.207 --> 00:22:20.380 As you wish Camoka. 162 00:22:41.870 --> 00:22:45.000 Berkehan moved out just in case. 163 00:22:45.327 --> 00:22:47.887 He awaits Çise at Caucas Mountains. 164 00:22:47.967 --> 00:22:53.410 But neither I can send her nor he can come get her. 165 00:22:53.447 --> 00:22:58.202 We are struck! Why? 166 00:22:59.527 --> 00:23:03.420 It would need army presence on Mongol teritorry. 167 00:23:03.167 --> 00:23:07.445 I can't do that while the Mongols are mongering for an excuse at war. 168 00:23:07.847 --> 00:23:10.884 Send out a trade convoy and hide the princess in it. 169 00:23:11.470 --> 00:23:14.120 Right lad. Yes, yes 170 00:23:14.470 --> 00:23:16.561 That was my idea as well. 171 00:23:16.647 --> 00:23:19.559 But I don't know who I can trust to depart her with. 172 00:23:20.927 --> 00:23:24.440 If I do it, this place will fall into disarray. 173 00:23:24.207 --> 00:23:29.327 What do you plan to do now? 174 00:23:52.700 --> 00:23:55.283 Here they come! 175 00:23:55.807 --> 00:23:59.436 That Türk is in there as well? He is. 176 00:23:59.767 --> 00:24:03.885 Which one? There, the one heading back, Karaoðlan. 177 00:24:04.870 --> 00:24:09.241 Karaoðlan! 178 00:24:22.700 --> 00:24:25.761 Chestnut, what are you doing? 179 00:24:25.887 --> 00:24:30.517 Chestnut, we gonna get caught. 180 00:24:42.870 --> 00:24:46.160 Ohh Karaoðlan! Hi. What are you doing here? 181 00:24:46.967 --> 00:24:50.437 Haven't I told you not to tag along? C'mon let me. 182 00:24:52.470 --> 00:24:55.500 I will serve the caravan. I will carry the goods. 183 00:24:55.167 --> 00:24:58.842 Do anything you want. Please let me come. 184 00:24:58.887 --> 00:25:00.878 Allright, don't cry. I was not gonna... 185 00:25:01.870 --> 00:25:05.524 leave you all alone in these mountains anyhow. Why? 186 00:25:05.567 --> 00:25:08.798 Will I fall prey to beasts? Do you have a soft spot for me? 187 00:25:09.247 --> 00:25:13.465 Don't turn this into another bazaar incident. You are warned. 188 00:25:13.500 --> 00:25:17.683 Okey, don't you worry. No one will notice my presence here. 189 00:25:19.247 --> 00:25:21.761 Hit em now? Not now. 190 00:25:21.807 --> 00:25:25.117 Let them advance in Mongol land. 191 00:25:25.327 --> 00:25:30.447 These are not camelriders but warriors. Let's not rush and fail. 192 00:26:12.870 --> 00:26:14.806 Balaban! I entrust this place to you. 193 00:26:14.847 --> 00:26:18.681 We will secure the perimeter. Okey Karaoðlan. 194 00:26:22.870 --> 00:26:26.127 My Sultan, lunch is ready. Thanks Lady Akbülek. 195 00:26:26.162 --> 00:26:29.732 I was famished. 196 00:26:29.767 --> 00:26:33.396 Where is Pekþen? Haven't seen her my lady. 197 00:26:34.447 --> 00:26:37.803 What have you cooked Akbülek? Fish. 198 00:26:37.887 --> 00:26:40.924 Fresh and yummy. I love it. 199 00:26:42.727 --> 00:26:45.446 Where is it? 200 00:26:46.470 --> 00:26:49.567 Who dares such a thing? 201 00:26:49.602 --> 00:26:52.877 Thieves! 202 00:26:57.470 --> 00:27:02.758 Hey you, rascal girl That is Sultan's lunch you are eating. 203 00:27:03.470 --> 00:27:07.643 Ohh really? I thought it was fish for everyone. 204 00:27:07.807 --> 00:27:11.641 Did not mean no harm. I will show you 205 00:27:11.727 --> 00:27:14.287 harm and ill intentions. Wait! What are you doing? 206 00:27:14.327 --> 00:27:17.125 Don't stop me. It is just a fish. 207 00:27:17.287 --> 00:27:22.407 For god's sake how can not she know? Like there is another Sultan in this caravan. 208 00:27:22.807 --> 00:27:25.275 How will I cook again. C'mon she craved it and got it. 209 00:27:25.527 --> 00:27:29.420 I will take her life. Stop miss, stop. 210 00:27:29.167 --> 00:27:31.522 That's enough there, take your fish. 211 00:27:32.207 --> 00:27:35.404 What did I do? What good it made? 212 00:27:35.607 --> 00:27:40.440 You will cook a new one, she craved it. Prospestrous. 213 00:27:48.367 --> 00:27:53.760 See that Karaoðlan? What is she doing here all by herself? 214 00:27:53.807 --> 00:27:57.959 Keep your eyes peeled lad. 215 00:27:59.647 --> 00:28:04.840 Chestnut. 216 00:28:06.367 --> 00:28:12.321 Chestnut, here boy. Where were you? 217 00:28:12.847 --> 00:28:18.795 Here, we don't need their food. 218 00:29:58.967 --> 00:30:01.959 Mongol territory from now on. Eyes open. 219 00:30:02.870 --> 00:30:05.796 Don't you find it strange that no Mongols are tailing us for the past few days? 220 00:30:06.647 --> 00:30:11.437 They definately are. Why didn't they attack? 221 00:30:11.807 --> 00:30:14.560 To fight on their turf? 222 00:30:14.687 --> 00:30:19.807 That or they have something planned we will find out soon. 223 00:30:23.487 --> 00:30:28.959 Are we gonna wait any longer? Sure we will. 224 00:30:29.927 --> 00:30:35.365 That place is crawling with soldiers. I won't attack with 15 Mangudais. 225 00:31:07.327 --> 00:31:10.125 See? There he goes again. And you are sweating Pekþen. 226 00:31:10.167 --> 00:31:14.365 Maybe he is going to take a leak? Oh god. 227 00:31:15.870 --> 00:31:18.159 You are a piece of work. 228 00:31:23.700 --> 00:31:26.966 Is her highness asleep? How should I know? 229 00:31:27.470 --> 00:31:30.723 You are acting like her nanny. Like she is a baby. 230 00:31:30.758 --> 00:31:34.400 Everyone is serving her. What, are you jealous? 231 00:31:34.447 --> 00:31:37.439 Who, me? What should I be jealous for? 232 00:31:37.487 --> 00:31:41.526 Of course, just a princess. Fancy dresses... 233 00:31:41.607 --> 00:31:47.125 ...maids, pretty. What is there to envy? 234 00:31:49.367 --> 00:31:52.484 Do you think she is pretty? 235 00:31:52.607 --> 00:31:57.440 I don't know the other stuff but you need not envy her beauty 236 00:31:57.127 --> 00:32:00.836 because you are just as... 237 00:32:00.927 --> 00:32:05.284 Here you are having fun while I am bored to death in my tent. 238 00:32:05.327 --> 00:32:09.127 Finish your sentence. What were you saying? 239 00:32:09.162 --> 00:32:12.881 Any more apples? I craved apple. 240 00:32:15.470 --> 00:32:18.403 Ask your maids! Are we your servants? 241 00:32:18.527 --> 00:32:21.678 Know your place, watch your tounge. Just asking. 242 00:32:26.567 --> 00:32:30.116 Bayýrgülü, where to? To sleep. 243 00:32:30.327 --> 00:32:34.320 This place is starting to bug me. Go figure. 244 00:32:34.847 --> 00:32:40.801 When will we arrive Berke Khans land? We have a long way to go. 245 00:32:41.567 --> 00:32:46.436 If only this road ended and we arrived safe and sound. 246 00:32:46.727 --> 00:32:52.681 Have you missed your fiance? Sure I did. 247 00:32:55.727 --> 00:32:58.878 Your lover? No, no. 248 00:32:59.700 --> 00:33:02.442 But she was sour, I wonder why I will go check on her. 249 00:33:02.477 --> 00:33:05.877 And you get back to your tent. It became cold here. 250 00:33:20.727 --> 00:33:24.800 Bayýrgülü, are you asleep. 251 00:34:26.847 --> 00:34:28.360 Halt. 252 00:34:30.967 --> 00:34:33.401 Why we stopped? We have a long way to go. 253 00:34:33.567 --> 00:34:37.401 We will camp here! Rain is coming. It will be dangerous to walk the animals. 254 00:34:37.727 --> 00:34:40.605 We will go on come rain or high water. 255 00:34:41.327 --> 00:34:47.281 That is no rain but a tempest coming. Quick to those rocks. 256 00:34:59.807 --> 00:35:02.321 Light those up and cook. 257 00:35:03.927 --> 00:35:07.840 He went that way. 258 00:35:50.287 --> 00:35:52.212 What is he doing? 259 00:35:52.247 --> 00:35:54.966 Leaving marks so the Mongol can find us. 260 00:35:55.870 --> 00:35:57.726 That rascal. 261 00:36:04.447 --> 00:36:10.401 Wait. Let's see what he is up to. 262 00:36:33.487 --> 00:36:38.641 You wait here. Celasun is on his way. 263 00:36:38.807 --> 00:36:43.927 Celasun is in it as well? I will come here. 264 00:36:51.127 --> 00:36:54.597 That's it lad! You are caught. 265 00:36:54.647 --> 00:36:58.481 Lady AyþýI, run. Run AyþýI run. 266 00:37:01.647 --> 00:37:03.558 Where are you going in this weather Celasun. 267 00:37:03.727 --> 00:37:06.264 We know that you wander alone at every break. 268 00:37:06.299 --> 00:37:08.801 Check those sacks let's see what is in them. 269 00:37:09.887 --> 00:37:12.765 Don't touch that, leave it. 270 00:37:15.700 --> 00:37:18.283 What you found? I don't get it. 271 00:37:27.487 --> 00:37:31.560 AyþýI stay away. Didn't I tell you to stay away? 272 00:37:33.407 --> 00:37:37.241 Let her go sire... We didn't do nothing. 273 00:37:37.407 --> 00:37:39.167 We swear to god we didn't do anything sire. 274 00:37:39.202 --> 00:37:40.202 Your wife? 275 00:37:48.327 --> 00:37:53.720 I couldn't leave her in Malatya. Our baby was just born. 276 00:37:53.767 --> 00:37:58.238 Why didn't you take him with you? We thought you wouldn't want it. 277 00:38:02.687 --> 00:38:06.430 Let me down, down. 278 00:38:12.700 --> 00:38:15.317 It was my idea. I said to mighty Koca Uruz. He said no. 279 00:38:16.927 --> 00:38:22.876 Seing Celasun sad I thought to take it and look after him. 280 00:38:41.567 --> 00:38:43.870 Karaoðlan, where were you? 281 00:38:43.122 --> 00:38:45.780 In the woods. 282 00:38:45.447 --> 00:38:49.400 Who did you bring? AyþýI. My lady. 283 00:38:49.390 --> 00:38:52.562 Ooh, a baby here. Isn't fire ready. 284 00:38:52.927 --> 00:38:56.556 So sweet. It was hard ligthing it up in this rain. 285 00:38:56.807 --> 00:39:00.925 God Bless! He is too cold. 286 00:39:06.470 --> 00:39:09.517 Place scouts on that high hill as well. 287 00:39:09.687 --> 00:39:13.362 It seems calm be careful anyhow. 288 00:39:13.727 --> 00:39:16.920 Is two enough? It is. 289 00:39:16.127 --> 00:39:19.756 Ground is slippery with mud. Horses won't move 290 00:39:19.887 --> 00:39:22.879 but be cautious anyhow. Right. 291 00:39:34.870 --> 00:39:37.966 Your tent is ready my lady. 292 00:39:38.847 --> 00:39:42.635 Thank you dear Baybars. 293 00:39:54.700 --> 00:39:57.283 Let go, I'll stand on my own. 294 00:40:11.470 --> 00:40:14.198 Are you alright? I'm fine. 295 00:40:14.527 --> 00:40:20.446 I bruised my knee though. Can you take me to my tent? 296 00:40:34.167 --> 00:40:37.523 Right there. Ohh, push some more. 297 00:40:37.847 --> 00:40:41.203 Ahh. That's good. 298 00:40:41.247 --> 00:40:44.603 Yes, do it harder. 299 00:41:01.607 --> 00:41:04.883 They seem really close don't you think? You? 300 00:41:04.967 --> 00:41:08.243 You are here. I am here. 301 00:41:08.607 --> 00:41:12.839 Then who is inside the tent? Banu... Where are you? 302 00:41:14.700 --> 00:41:15.172 It is almost dawn. 303 00:41:15.207 --> 00:41:18.244 You are still to bring princesses her rose pastry. 304 00:41:24.127 --> 00:41:27.164 What were you doing here all by yourself? I was thinking. 305 00:41:27.327 --> 00:41:30.956 What were you thinking? Was I right to come? 306 00:41:31.700 --> 00:41:33.840 Am I becoming a burden for you? I was thinking those. 307 00:41:51.447 --> 00:41:57.404 Chestnut, Chestnut. Are you sleepy boy? 308 00:42:22.167 --> 00:42:26.718 See those stars, the ones closer. 309 00:42:26.847 --> 00:42:29.520 They are us. 310 00:42:31.207 --> 00:42:35.723 I... Hush. 311 00:42:49.700 --> 00:42:52.124 Son we are hitting the road. Should we depart together? 312 00:42:52.167 --> 00:42:54.556 We will go forth and load the carts with rations. 313 00:42:54.727 --> 00:42:56.206 We won't loose a day that way. 314 00:42:56.247 --> 00:42:58.363 You are right father. We will set out when preperations are done. 315 00:42:58.527 --> 00:43:01.724 We will meet at Ateni Inn then. Father! 316 00:43:01.767 --> 00:43:05.316 I want the biggest room in the small Ateni Inn. 317 00:43:05.367 --> 00:43:09.246 See you at night. Balaban! Set forth, we have a long way. 318 00:43:09.487 --> 00:43:13.360 Move out! Destination Ateni! 319 00:43:15.247 --> 00:43:19.445 Lady Banu princess still asleep? She has just awoken. 320 00:43:19.687 --> 00:43:23.839 Let her eat first. Tell her to be hasty, we should be on the road. 321 00:43:45.927 --> 00:43:48.430 Camoka. 322 00:43:51.870 --> 00:43:53.317 The caravan has split into two. 323 00:43:53.367 --> 00:43:56.245 First half set off, the rest stayed behind. 324 00:43:56.687 --> 00:43:57.932 Tell it all clearly. 325 00:43:57.967 --> 00:44:01.801 Half of the caravan went forward they will ready provisions at Ateni. 326 00:44:02.527 --> 00:44:05.485 The rest are just preparing. Why? 327 00:44:05.887 --> 00:44:11.842 They waited the princess to wake up. Good, princess is left behind then. 328 00:44:13.527 --> 00:44:15.722 As you said Camoka. 329 00:44:18.470 --> 00:44:21.357 This is our chance we have been waiting for. 330 00:44:21.407 --> 00:44:25.241 Rally the men, let's go take that princess. 331 00:44:26.127 --> 00:44:28.880 To horses! We ride. 332 00:45:37.470 --> 00:45:39.561 Halt! 333 00:45:51.767 --> 00:45:55.680 So you are Karaoðlan. Son of Baybora, Karaoðlan. 334 00:45:55.887 --> 00:45:59.323 Who is Baybora? You will know it in time. 335 00:45:59.407 --> 00:46:03.200 I have no quarrels with you. Karaoðlan, son of Baybora. 336 00:46:05.527 --> 00:46:09.566 So you tricked us? Where is the princess? 337 00:46:09.967 --> 00:46:13.198 Celme what is going on there? Enough! Princess came, princess went. 338 00:46:13.327 --> 00:46:15.636 We are humans too. 339 00:46:18.767 --> 00:46:23.283 Kill them all. Leave non standing. 340 00:46:26.870 --> 00:46:30.638 At them boys! Ambush, we are ambushed! 341 00:47:30.407 --> 00:47:35.830 Your men are spent lord of thieves. See how many stands. 342 00:47:36.767 --> 00:47:39.964 Who will save you from me now? 343 00:47:45.470 --> 00:47:49.723 Karaoðlan! Release Camoka. You let girl go first. 344 00:47:49.767 --> 00:47:52.964 Release them at the same time. But you will let us go. 345 00:47:53.870 --> 00:47:55.726 Release the girl first. Then you can piss of wherever you want. 346 00:47:55.767 --> 00:47:59.157 How will I know that you won't pull a trick? 347 00:47:59.287 --> 00:48:03.485 Our words are final and solid. We are Türks. I said let the girl go! 348 00:48:27.567 --> 00:48:31.401 Ride out now! And do not cross my path again. 349 00:48:36.807 --> 00:48:40.830 Alpago hold! Karaoðlan gave them safe passage. 350 00:48:44.470 --> 00:48:49.599 Rally the horses don't leave those for them to follow us. 351 00:48:50.700 --> 00:48:52.520 Move now quickly. 352 00:48:52.870 --> 00:48:55.450 Haste lads don't let our ambush go to waste. 353 00:48:56.447 --> 00:49:00.367 My brave... you let that thief lord free for me. 354 00:49:00.402 --> 00:49:03.996 Didn't know you cared this much about me. 355 00:49:04.470 --> 00:49:07.500 You didn't drop your sword when one was on my throat. 356 00:49:07.447 --> 00:49:10.757 Ohh really? I did not know that. 357 00:49:10.847 --> 00:49:13.212 Am I not as important as her? 358 00:49:13.247 --> 00:49:16.319 There is a difference between throats it seems dear! 359 00:49:17.870 --> 00:49:20.762 Your life is precious of course. Like I found mine on the road. 360 00:49:22.207 --> 00:49:25.995 Enough! Let's not waste any more time. 361 00:50:13.727 --> 00:50:17.561 There. Camoka and Celme are approaching. Why are they alone? 362 00:50:21.447 --> 00:50:25.760 You were late. We were ambushed because of you! 363 00:50:25.367 --> 00:50:29.420 They are at the pass, let's not lose their track. 364 00:50:37.447 --> 00:50:41.122 Karaoðlan, look. 365 00:50:46.607 --> 00:50:50.430 Riders! 150 of them at least. 366 00:50:50.870 --> 00:50:53.477 They are Mongol soldiers. Quick leave the camels. 367 00:50:53.687 --> 00:50:57.527 Mount the Mongolian horses leave anything that may slow you down. 368 00:50:57.562 --> 00:51:00.121 Celasun, mount everyone on horses. 369 00:51:00.247 --> 00:51:03.717 To horses! Everybody mount. 370 00:51:03.767 --> 00:51:07.362 Leave the camels, all mount horses. 371 00:51:12.207 --> 00:51:15.327 How far are we gonna escape? Just ahead lies the city of Gori. 372 00:51:15.362 --> 00:51:18.319 Secure the women first we will take care of the rest. 373 00:51:18.367 --> 00:51:20.722 We ride to Gori then? - Yes. - Is it far? 374 00:51:20.887 --> 00:51:24.380 We will be there by afternoon. I will ride out and inform them. 375 00:51:24.870 --> 00:51:26.681 Tell them to be prepared. Will you or I go first? 376 00:51:26.767 --> 00:51:29.235 See you at Gori son. See you. 377 00:51:29.287 --> 00:51:31.517 On me! We ride to Gori. 378 00:51:36.247 --> 00:51:38.440 There they are, quick. 379 00:51:38.870 --> 00:51:39.918 Move. 380 00:51:42.870 --> 00:51:45.284 See that? 381 00:51:46.727 --> 00:51:49.844 They will catch up, make haste. We are not coming. You go ahead. 382 00:51:49.967 --> 00:51:53.327 I don't get it. They are too many, we can't fight them. 383 00:51:53.362 --> 00:51:56.000 What are you saying Celasun? We are retreating. 384 00:51:56.470 --> 00:51:59.357 This the end of the road for us. 385 00:52:01.367 --> 00:52:07.363 Baybars! Alpago! Canbolat! Follow me. 386 00:52:08.207 --> 00:52:13.361 My wife and kid, I entrust them to you. 387 00:52:34.607 --> 00:52:40.521 Open the doors! I have the decree of Uruz Ata Bey. 388 00:52:43.647 --> 00:52:49.600 Hold! The time of duty has arrived. 389 00:52:59.447 --> 00:53:03.679 Stand fast my lions. 390 00:54:00.247 --> 00:54:06.195 Pekþen, I wonder what became of Celasun? It is not the time to look back, I am with you. 391 00:54:08.567 --> 00:54:14.199 Celme, leave ten at reserve. To finish survivors. 392 00:54:14.967 --> 00:54:20.644 Beçik, you stay. 393 00:54:24.327 --> 00:54:30.840 Baybora! Lady Çise, is she coming? Yes. 394 00:54:32.247 --> 00:54:36.286 Behind that treeline lies Gori go straight to the city. 395 00:54:36.367 --> 00:54:40.121 I will come from behind. Just in case. 396 00:54:45.167 --> 00:54:48.842 Faster, make haste 397 00:55:02.927 --> 00:55:08.365 Gather all bow wielding men here. Yes. Bow? 398 00:55:08.807 --> 00:55:13.597 Why? You do what I say! Don't linger. 399 00:55:34.127 --> 00:55:39.520 Why do we need bows for? The Mongols. 400 00:55:39.847 --> 00:55:44.450 Mongol. Mongols are riding this way? 401 00:55:44.767 --> 00:55:50.160 You never mentioned Mongols you said Lady Çise was coming. 402 00:55:54.700 --> 00:55:58.460 Enough! Move aside. 403 00:56:08.870 --> 00:56:12.126 Archers ready! 404 00:56:15.807 --> 00:56:21.279 Don't loose before my mark. 405 00:56:25.367 --> 00:56:29.599 Raise the gate. You will release it on my command. 406 00:56:34.127 --> 00:56:38.325 Come on. 407 00:56:43.700 --> 00:56:46.841 Why didn't you inform me? 408 00:57:03.700 --> 00:57:05.441 Release the gate! 409 00:57:14.127 --> 00:57:17.119 Çalýk, carry me on your back. I come. 410 00:57:21.407 --> 00:57:24.399 Arrow! 411 00:57:40.470 --> 00:57:43.881 Retreat! Move! 412 00:57:57.687 --> 00:58:01.396 They retreated for now. But how are we gonna leave this place. 413 00:58:41.247 --> 00:58:45.559 New troops are coming. This Mongol horde will tear down the walls. 414 00:58:46.807 --> 00:58:50.925 If we surrender them maybe they will let us live. 415 00:58:51.407 --> 00:58:55.446 Gather your wits Vepko! They are our guests, forget surrendering. 416 00:58:57.127 --> 00:59:02.281 Act acordingly! What guest? I don't recall inviting them. 417 00:59:10.127 --> 00:59:13.164 Damn, what are we gonna do? 418 00:59:30.207 --> 00:59:34.519 Walked right into a trap we had no choice. 419 00:59:37.870 --> 00:59:42.366 Baybora! Chieftain summons you. 420 01:00:04.127 --> 01:00:09.440 Celme, are the catapults on their way? They will be here by night. 421 01:00:09.607 --> 01:00:14.965 Good! How many? 50 maybe 60. 422 01:00:15.247 --> 01:00:20.560 I will tear down those fortifications on their corpses tomorrow. 423 01:00:21.247 --> 01:00:25.350 Baybora! The situation of siege is obvious. 424 01:00:25.127 --> 01:00:28.164 If you haven't brought the princess here The Mongols would not have followed. 425 01:00:28.247 --> 01:00:30.602 Don't console yourselves. 426 01:00:30.727 --> 01:00:34.163 Mongols would attack us soon anyhow if not today. 427 01:00:34.207 --> 01:00:37.802 Either we all die or surrender the princess and beg for our lives. 428 01:00:37.847 --> 01:00:41.681 Like hell you will give her! I will attack you first before Mongols. 429 01:00:41.767 --> 01:00:45.767 Enough! The princess will be surrendered. 430 01:00:45.802 --> 01:00:47.883 Just you try! Chieftain. 431 01:00:48.700 --> 01:00:51.204 Stop it stop! Chieftain is right. 432 01:00:51.247 --> 01:00:55.445 I don't want anymore lives ended because of me. 433 01:00:55.527 --> 01:01:00.492 Chieftain, I say fine. Give me to Camoka, save you lives. 434 01:01:00.527 --> 01:01:03.487 Look here you rascal of a princess. I Çalýk old enough to be your father... 435 01:01:03.522 --> 01:01:06.224 have ride all this way for you on horseback... 436 01:01:06.259 --> 01:01:08.926 Mongol arrows flying over my head and you... 437 01:01:09.700 --> 01:01:13.460 ...say surrender me to Mongols? Shame on you, shame. 438 01:01:14.127 --> 01:01:17.244 Lower your sword son. Baybora! 439 01:01:17.487 --> 01:01:20.797 Easy! I have something on my mind. 440 01:02:03.207 --> 01:02:06.722 Enkiþ! 441 01:02:14.767 --> 01:02:20.125 May god give you some wits. You still have time. 442 01:03:05.127 --> 01:03:07.436 See that Celme. 443 01:03:07.567 --> 01:03:12.197 Even the fearless Karaoðlan sends an envoy. 444 01:03:12.327 --> 01:03:16.252 Fear of Camoka is taking hold. 445 01:03:16.287 --> 01:03:20.838 Even if Skygod himself descends I will not leave anyone standing. 446 01:03:26.967 --> 01:03:31.279 See now what kind of men they are? 447 01:03:31.327 --> 01:03:35.360 That hellspawn Camoka won't leave until he makes a name for himself by razing the city. 448 01:03:35.207 --> 01:03:38.597 Anyone still think that they can be saved by giving Lady Çise? 449 01:03:39.127 --> 01:03:44.963 Baybora is right! Prepare for defense. 450 01:03:58.687 --> 01:04:02.372 Summon all those who can wield a bow. 451 01:04:02.407 --> 01:04:07.879 Gather the swords! Take women and children to safety. 452 01:04:09.367 --> 01:04:12.598 Kids go there. 453 01:04:13.367 --> 01:04:15.652 This is not the way Çalýk! 454 01:04:15.687 --> 01:04:19.680 We will be like flies to the Mongols this way. If only I had wings... 455 01:04:20.870 --> 01:04:23.127 so I can fly over them to Berke Khan, and loose... 456 01:04:23.162 --> 01:04:26.563 some arrows while I fly over them. 457 01:04:32.127 --> 01:04:35.563 Çalýk you are a genius What? Are you suffering from sunstroke? 458 01:04:35.607 --> 01:04:39.805 You found the way. - Me? - Yes you. 459 01:04:47.847 --> 01:04:48.882 Baybora! 460 01:04:49.287 --> 01:04:52.802 I found a way out are you gonna surrender Çise? 461 01:04:52.967 --> 01:04:56.596 Berke Khan is waiting at Caucaus Mountains right? They are right over there. 462 01:04:57.287 --> 01:05:01.485 After nightfall, I will sneak out to alert Berke Khan. 463 01:05:01.807 --> 01:05:06.562 C'mon move. No way, you can't pass through alone. 464 01:05:06.727 --> 01:05:11.676 What, your fatherhood got the better of your warrior side now? 465 01:05:11.807 --> 01:05:17.756 Soldiers gather. Tonight. A great battle awaits us. 466 01:05:18.367 --> 01:05:22.679 Let us go together. You must stay here, and prepare the defenses. 467 01:05:25.847 --> 01:05:31.807 They need a clear mind with a brave heart here dad! 468 01:05:34.127 --> 01:05:39.155 Promise me! You won't get yourself in danger following your hot blood. 469 01:05:39.527 --> 01:05:43.760 I promise father. 470 01:06:05.470 --> 01:06:08.407 You are not going anywhere. Forgive me Lady Bayýrgülü. 471 01:06:08.442 --> 01:06:12.116 I did not know that I needed your permission. 472 01:06:12.487 --> 01:06:16.560 I don't intend to loose you now that I have finally found you. 473 01:06:17.870 --> 01:06:20.477 So you are not sending me? 474 01:06:20.527 --> 01:06:24.440 No, I am not. You care about me that much. 475 01:06:24.887 --> 01:06:28.163 Not only care but I love you Karaoðlan. 476 01:06:28.247 --> 01:06:33.605 Don't leave me heartbroken here. 477 01:06:34.527 --> 01:06:39.780 So you stay! For me. 478 01:06:40.247 --> 01:06:45.640 No Bayýrgülü, I leave. For you. 479 01:06:46.967 --> 01:06:51.518 I am not that kind of a man to sit by your knees not in such a situation 480 01:06:52.870 --> 01:06:56.399 So you are not that kind of a man eyy? 481 01:07:02.527 --> 01:07:08.790 I didn't love you so that you can die under Mongol swords. 482 01:07:10.470 --> 01:07:11.958 Is that so. Not before I kill you... 483 01:07:15.207 --> 01:07:20.645 If you are gonna love me Bayýrgülü, this is the cost, you better get used to it. 484 01:07:22.487 --> 01:07:24.443 Let me come with you. 485 01:07:24.487 --> 01:07:27.684 Don't even entertain that thought. 486 01:07:28.687 --> 01:07:33.238 I am thinking. You are not going anywhere without me. 487 01:07:33.447 --> 01:07:37.122 Know that I am not a kind of women to sit and worry after his men. 488 01:07:37.607 --> 01:07:40.750 And you better get used to that. 489 01:07:59.870 --> 01:08:03.126 I will return Bayýrgülü. You stay here with Baybora. 490 01:08:07.727 --> 01:08:09.957 Karaoðlan! Çise. 491 01:08:10.367 --> 01:08:13.600 Take me with you. 492 01:08:13.870 --> 01:08:16.284 Çise this is not an evening stroll. Karaoðlan hear me out. 493 01:08:16.567 --> 01:08:21.595 Say you found Berke Khan! Why would he believe you and come with his army? 494 01:08:21.647 --> 01:08:25.606 How can he know you are not a spy? Or that you are luring him to a trap? 495 01:08:25.727 --> 01:08:29.606 You speak the truth, but... Outside these walls are too dangerous Çise. 496 01:08:29.727 --> 01:08:35.120 Like inside them is safe? They almost surrendered me to Camoka. 497 01:08:35.687 --> 01:08:41.159 Who knows when they change their minds again? What if Berke Khan does not believe you? 498 01:08:41.447 --> 01:08:47.405 What happens if he does not ride out? Gori will be razed and everyone slaughtered. 499 01:08:49.870 --> 01:08:53.478 There is no other way Karaoðlan. You take me to Berke Khan. 500 01:08:53.727 --> 01:08:57.959 And I will bring Berke Khan to here. 501 01:09:08.700 --> 01:09:13.445 Watch it! Give me your hand, now turn 502 01:09:13.527 --> 01:09:18.999 Easy, watch it. 503 01:09:25.607 --> 01:09:28.485 Karaoðlan, catch. 504 01:09:32.527 --> 01:09:36.520 Allright! We got work to do. 505 01:09:36.567 --> 01:09:39.764 We need to place these sacks. I will do it. 506 01:09:39.807 --> 01:09:43.830 Balaban, you will be noticed with that bulk. 507 01:09:43.407 --> 01:09:46.126 I am here, send me the sacks. 508 01:09:46.607 --> 01:09:50.998 Where is he? Here, look here! Down. 509 01:09:52.447 --> 01:09:56.760 Pekþen what are you doing there? Lower the sacks. 510 01:09:56.167 --> 01:09:59.284 Pekþen you won't escape if they notice you! Come up quick. 511 01:09:59.847 --> 01:10:03.760 They can catch me if they can see me, lower them. Baybora he is right. 512 01:10:04.287 --> 01:10:08.280 He won't be seen in dark with that height. 513 01:10:08.327 --> 01:10:12.400 C'mon! Give them. Here. 514 01:10:18.407 --> 01:10:22.400 Easy. 515 01:10:27.767 --> 01:10:31.840 Look at it! Almost the entire Mongol army is here. 516 01:10:38.887 --> 01:10:41.370 Don't tangle it. 517 01:11:09.887 --> 01:11:13.357 This way. 518 01:11:22.567 --> 01:11:26.196 What happened? Why did the drums silenced? 519 01:11:29.447 --> 01:11:33.235 Camoka... Çaðanbay approaches. 520 01:11:36.207 --> 01:11:38.960 Çaðanbay... Here... They are coming. 521 01:11:39.247 --> 01:11:43.957 Why are they silent? Are they gonna attack? 522 01:11:44.870 --> 01:11:46.806 Relax! Quite the opposite actually. 523 01:11:46.927 --> 01:11:50.397 They either will retreat or someone important came to the camp. 524 01:11:50.447 --> 01:11:54.440 So Karaoðlan reached Berke Khan. 525 01:11:54.487 --> 01:11:58.480 That soon? I doubt it. 526 01:12:07.127 --> 01:12:12.281 Are you the Camoka? It is I, my prince. 527 01:12:12.407 --> 01:12:17.567 Why have this host gathered here? They are Tokuçar Noyan's troops. 528 01:12:17.602 --> 01:12:21.541 I did not ask that. Why are they here? 529 01:12:21.576 --> 01:12:25.480 Besieging the City of Gori? I don't know. 530 01:12:26.807 --> 01:12:30.880 This is Tokuçar Noyan's order. Where is Tokuçar? 531 01:12:31.167 --> 01:12:34.318 Not here yet. We await him. 532 01:12:34.367 --> 01:12:37.757 My father Berke Khan and my uncle Batuhan are close by. 533 01:12:37.847 --> 01:12:42.204 Tell Tokuçar to stay put until they return. 534 01:12:42.327 --> 01:12:47.162 As you wish my Prince. Honor my tent. 535 01:12:47.207 --> 01:12:52.520 Stay the night. Do not forget my orders. 536 01:13:09.647 --> 01:13:15.199 Celme, come here. What are we doing now sire? 537 01:13:16.647 --> 01:13:19.161 He is lying. 538 01:13:25.607 --> 01:13:29.646 Celme! Çaðanbay has took the bait. 539 01:13:30.287 --> 01:13:34.200 Find Tokuçar Noyan fast and bring him here. 540 01:13:34.887 --> 01:13:40.200 I will bring him but why don't we strike? 541 01:13:40.887 --> 01:13:43.162 Give me the word and I will strike now. We can strike alright... 542 01:13:43.607 --> 01:13:46.327 but there is a bigger game afoot. How so? 543 01:13:46.362 --> 01:13:48.612 Think about it. 544 01:13:48.647 --> 01:13:53.641 This is a great chance to rid of both Tokuçar and Carmagon Noyan. 545 01:13:53.807 --> 01:13:57.870 If Tokuçar Noyan goes near Çaðanbay... 546 01:13:57.122 --> 01:14:00.332 ...what you think Ögeday Khan will do? 547 01:14:00.367 --> 01:14:05.316 He will take his head. And who you suppose will succeed him? 548 01:14:05.887 --> 01:14:10.915 Bayçu Noyan? Bayçu Noyan it is. 549 01:14:11.167 --> 01:14:16.241 Who knows maybe with Bayçu Noyan I become a Noyan as well. 550 01:14:16.687 --> 01:14:20.202 If that is all I will get Tokuçar immediately. 551 01:14:37.447 --> 01:14:42.157 Run Pekþen run. Run to the gate. 552 01:14:48.167 --> 01:14:52.479 Should I loose now Baybora? Wait, let them come closer. 553 01:14:52.647 --> 01:14:57.380 Don't stop run. 554 01:15:04.647 --> 01:15:09.840 What is that Pekþen? You want to send your soul to hell? 555 01:15:09.447 --> 01:15:13.406 Çaðanbay! Did he say Çaðanbay? 556 01:15:16.567 --> 01:15:22.526 Lady Çise's bethroed. Horray. 557 01:15:38.327 --> 01:15:40.158 Catapults. 558 01:15:48.647 --> 01:15:52.845 How can you let her go on her own? Don't worry Karaoðlan is with her. 559 01:15:54.327 --> 01:15:58.240 One man against all these Mongols? Don't underestimate Karaoðlan, Çaðanbay. 560 01:15:58.607 --> 01:16:01.599 He has even bested Balaban one to one. 561 01:16:01.887 --> 01:16:03.525 Yes, he has. 562 01:16:04.527 --> 01:16:07.837 Yesügey Noyan! You search the perimeter. 563 01:16:07.887 --> 01:16:11.846 Find Çise and bring her to me. I will stay here for the night. 564 01:16:12.207 --> 01:16:15.722 And come dawn, I will end Tokuçar Noyan. 565 01:16:26.887 --> 01:16:29.470 Place is crawling with sentries be very careful. 566 01:16:29.820 --> 01:16:32.562 Help. Bayýrgülü. 567 01:16:33.887 --> 01:16:38.483 Let me go! If I don't come back soon, go that way. 568 01:16:38.887 --> 01:16:42.402 Karaoðlan, don't leave! Karaoðlan, where are you? 569 01:16:42.927 --> 01:16:48.365 I can't abandon Bayýrgülü like that an Don't leave! Help! 570 01:16:49.567 --> 01:16:53.116 Let me go, let go! Hold! 571 01:16:54.127 --> 01:16:59.485 Karaoðlan, Karaoðlan save me. 572 01:17:00.247 --> 01:17:03.842 Seize that one as well! We have captured the spies. 573 01:17:04.870 --> 01:17:05.805 Let the girl go. 574 01:17:13.407 --> 01:17:17.195 Just you wait! Where have you been? 575 01:17:17.607 --> 01:17:19.996 These thieves almost took me away. 576 01:17:20.807 --> 01:17:23.605 Have I not instructed you to stay with Baybora? 577 01:17:23.847 --> 01:17:28.477 You wish! No way I am leaving you alone with that hag. 578 01:17:28.647 --> 01:17:31.639 Bayýrgülü! Çise is engaged. I dont buy it. 579 01:17:32.127 --> 01:17:35.722 I see the way she looks at you. 580 01:17:35.967 --> 01:17:40.850 You answer my question first. Why were you this late to rescue me? 581 01:17:40.847 --> 01:17:46.100 Drop it already! If it was that crooked legged princess... 582 01:17:46.870 --> 01:17:48.760 you would have come running. 583 01:17:48.807 --> 01:17:51.560 My legs are perfectly straight! You should check yourself in a mirror. 584 01:17:52.807 --> 01:17:55.367 Çise! Have I not told you to wait over there? 585 01:17:55.487 --> 01:17:59.480 Ooo big shot princess. Take orders from no one. 586 01:17:59.727 --> 01:18:01.132 Why have you come then? 587 01:18:01.167 --> 01:18:05.604 Had I waited there you would have your way with her. 588 01:18:06.167 --> 01:18:07.725 Enough both of you! 589 01:18:08.700 --> 01:18:11.158 I ran away from the one that nags back home same here as well. 590 01:18:11.287 --> 01:18:15.917 Silence! No one asked your opinion. 591 01:18:28.207 --> 01:18:31.165 Baybora! Come quick. 592 01:18:48.527 --> 01:18:50.995 They mean business, ugly type. 593 01:18:51.127 --> 01:18:55.962 They can not dare to attack while I am here. 594 01:19:28.887 --> 01:19:32.436 So Borçuk, they will probably make you a corporal now. 595 01:19:32.527 --> 01:19:36.527 How did you know he was gonna throw the wood? I have plenty of practise. 596 01:19:36.562 --> 01:19:39.724 What practise? That is just like my wife. 597 01:19:39.807 --> 01:19:43.117 When pissed, she throws anything she can reach. 598 01:19:47.207 --> 01:19:52.486 Camoka. Here I was looking for you everywhere. 599 01:19:56.327 --> 01:20:02.287 But first, I have to avange my fallen Mangudais. 600 01:20:03.527 --> 01:20:07.440 No, you can not touch her. 601 01:20:22.470 --> 01:20:26.860 Borçuk! You stay guard here. As you order Camoka. 602 01:20:31.567 --> 01:20:35.327 Caught because of you you had to follow us didn't you? 603 01:20:35.362 --> 01:20:39.400 So it is my fault now? Of course yours. 604 01:20:39.607 --> 01:20:42.287 Shut up and think how we can escape from this. 605 01:20:42.322 --> 01:20:46.360 I already have a plan. 606 01:20:46.447 --> 01:20:52.283 Borçuk! What are you doing? Have you lost your mind? 607 01:20:52.367 --> 01:20:57.760 What? Look over here handsome! 608 01:20:58.567 --> 01:21:02.370 Bayýrgülü! Lift me up please! 609 01:21:03.700 --> 01:21:06.397 Come on, lift me. 610 01:21:11.647 --> 01:21:17.119 Put your hand inside my sash! Don't you dare touch the girl. 611 01:21:19.727 --> 01:21:25.850 Put it c'mon what you waiting for? 612 01:21:25.327 --> 01:21:29.366 Have you found it? I have. 613 01:21:30.447 --> 01:21:34.804 That is my coin sack. I haven't dropped it after all. 614 01:21:35.127 --> 01:21:39.860 You robbed me at the bazaar! Are you also a thief? 615 01:21:39.327 --> 01:21:41.795 It was obvious. You shut it. 616 01:21:42.470 --> 01:21:46.563 What do you know about the plight of the hungry and the poor. You had my purse the entire journey... 617 01:21:46.727 --> 01:21:48.412 and not once you tried to give it back. 618 01:21:48.447 --> 01:21:51.166 If I had, you would be a pain. Damn right I would be. 619 01:21:51.447 --> 01:21:55.760 After all that I have done for you you are brazen! 620 01:21:55.407 --> 01:21:59.820 Silence! I am trying to count here. 621 01:21:59.727 --> 01:22:03.925 Borçuk you want those coins? 622 01:22:06.470 --> 01:22:11.201 Untie my hands and I will give you three more sacks of gold. 623 01:22:11.567 --> 01:22:17.479 I don't want more, this is enough for me. 624 01:22:18.847 --> 01:22:21.600 Borçuk! Wait! 625 01:22:21.727 --> 01:22:24.366 Stop damn you! I won't. 626 01:22:25.807 --> 01:22:31.120 This is a robbery! A robbery! 627 01:22:31.247 --> 01:22:33.532 All that clamor for a handful of coins. 628 01:22:33.567 --> 01:22:35.637 A handful of coins! I earned them fair and square. 629 01:22:36.870 --> 01:22:39.284 You shouldn't be a sucker to get robbed then. You are the sucker. 630 01:22:39.367 --> 01:22:41.756 Stay out of it! This is all because of you anyhow. 631 01:22:41.807 --> 01:22:43.604 We wouldn't be here if you had not throw that stick. 632 01:22:43.767 --> 01:22:46.235 Nothing would have happened if you had not followed us. 633 01:22:46.367 --> 01:22:49.120 If I had not showed up you would have seduced Karaoðlan! 634 01:22:49.167 --> 01:22:51.520 Like my only concern is Karaoðlan! 635 01:22:51.870 --> 01:22:53.203 Why did you try to protect him when Camoka came then? 636 01:22:53.327 --> 01:22:57.366 What was I supposed to do? Hand him to Camoka? 637 01:22:57.927 --> 01:23:00.919 No... Let me go... 638 01:23:04.327 --> 01:23:09.799 Don't forget this favor! Get some rest. In exchange of your coins. 639 01:23:21.647 --> 01:23:27.500 Chestnut come boy! Chestnut. 640 01:23:27.487 --> 01:23:31.241 Chestnut come boy! Chestnut! Come here. 641 01:23:32.887 --> 01:23:37.677 I said come here! Untie my mouth. 642 01:23:43.167 --> 01:23:47.160 Karaoðlan untie me... Karaoðlan, don't you dare... 643 01:23:48.407 --> 01:23:52.820 Let her wait, I will untie her later. 644 01:23:52.167 --> 01:23:58.370 Chestnut! Chestnut! Come over here boy. 645 01:24:04.767 --> 01:24:10.637 Chestnut! Leave them now. 646 01:24:20.247 --> 01:24:22.477 Open it! 647 01:24:27.607 --> 01:24:30.167 Camoka! Speak. 648 01:24:30.287 --> 01:24:32.403 Tokuçar Noyan has arrived. 649 01:24:32.607 --> 01:24:34.962 Where is he? Near the supply tent. 650 01:24:35.127 --> 01:24:39.120 Has Celme come as well? He has. 651 01:24:39.927 --> 01:24:42.122 With me. 652 01:24:46.287 --> 01:24:50.519 Chestnut! Come and untie these ropes. 653 01:24:53.607 --> 01:24:56.724 Come good boy come. That's a good boy. 654 01:24:56.767 --> 01:25:02.800 Come untie my hands. C'mon chestnut, c'mon boy. 655 01:25:30.167 --> 01:25:34.160 We should send the girl immediately. What do you plan to do with others? 656 01:25:34.487 --> 01:25:38.924 The man I will rip apart. The girl, I gave her to Celme. 657 01:25:39.127 --> 01:25:42.390 He will do as he please. 658 01:25:52.967 --> 01:25:55.720 Where are they? 659 01:26:01.167 --> 01:26:05.524 Camoka! The catapults are burning! 660 01:26:06.887 --> 01:26:10.357 This way! Run. 661 01:26:19.167 --> 01:26:21.780 This way! 662 01:26:23.887 --> 01:26:25.200 Don't stand there. 663 01:26:25.870 --> 01:26:29.167 Run! Save all you can. 664 01:26:29.202 --> 01:26:33.240 Douse the flames! 665 01:26:36.167 --> 01:26:40.126 Don't stand, run. 666 01:26:40.167 --> 01:26:44.285 Put em out. Run, run. 667 01:27:23.927 --> 01:27:27.317 Scouts returned with nothing to report. 668 01:27:27.647 --> 01:27:30.525 The princess has evaded us. 669 01:27:30.727 --> 01:27:36.484 Tokuçar Noyan, we may have let the princess escape but the prince is still within our grasp. 670 01:27:37.607 --> 01:27:39.916 I don't get it. 671 01:27:41.287 --> 01:27:45.803 We wanted the princess dead to avoid the marriage but failed. 672 01:27:46.870 --> 01:27:48.476 We have Çaðanbay in our hands. 673 01:27:49.167 --> 01:27:52.876 Remove him this marriage is null as well. 674 01:27:53.207 --> 01:27:58.327 Camoka! That is Genghiz Khan's progeny you are speaking of. 675 01:27:58.647 --> 01:28:02.300 All the better, we will blame the Seljuids for it. 676 01:28:02.247 --> 01:28:06.320 Tokuçar Noyan fought bravely to save Çaðanbay but could not make it in time. 677 01:28:07.247 --> 01:28:11.365 Then Golden Horde Khan and Seljuk's will become... 678 01:28:11.447 --> 01:28:14.245 enemies instead of relatives. 679 01:28:19.607 --> 01:28:24.123 Don't you want to be conqueror of Seljuk Tokuçar Noyan Khan? 680 01:28:28.447 --> 01:28:34.407 Send out men scout the city. 681 01:28:47.470 --> 01:28:50.562 Soldiers! Stand ready. 682 01:29:28.727 --> 01:29:32.322 What are they doing? Don't they know that I am here? 683 01:29:33.407 --> 01:29:37.525 Prepare for battle! Hoist the flag. 684 01:29:37.687 --> 01:29:41.805 Remind them our presence! Make haste. 685 01:30:39.407 --> 01:30:42.800 They took the bait. 686 01:30:43.887 --> 01:30:47.880 What is going on there? Gate is lifting. They will sally forth. 687 01:30:48.647 --> 01:30:50.638 Fools... 688 01:30:56.447 --> 01:30:57.846 A midget? 689 01:31:00.567 --> 01:31:03.923 A midget is all that Seljuk empire come up with... 690 01:31:54.447 --> 01:31:57.132 An old Altay war trick. 691 01:31:57.167 --> 01:32:00.790 We laid hay and gunpowder there last night. 692 01:32:04.167 --> 01:32:06.522 Charge! 693 01:32:09.607 --> 01:32:15.522 Charge! 694 01:32:37.287 --> 01:32:41.280 Witness! The end of Çaðanbay. 695 01:32:47.127 --> 01:32:52.406 I spared your life to give you a chance to retreat before it is to late. 696 01:32:52.447 --> 01:32:55.484 You have been warned. 697 01:32:55.647 --> 01:33:00.840 Seize him! Kill him. 698 01:33:24.247 --> 01:33:29.924 Your end draws near Çaðanbay. Prepare yourself to meet your maker. 699 01:33:44.287 --> 01:33:49.645 Karaoðlan is coming! 700 01:34:11.607 --> 01:34:15.805 Celme! 701 01:34:25.127 --> 01:34:28.403 Brother! 702 01:34:29.927 --> 01:34:35.470 I swear I will send your soul to hell with my own hands... 703 01:34:35.327 --> 01:34:39.286 or may the curse of Erlik be upon me. 704 01:35:27.647 --> 01:35:31.370 Move the catapults! 705 01:35:31.207 --> 01:35:35.962 Loose the horde! Raze the city to the ground. 706 01:36:06.327 --> 01:36:08.807 Have you found Berke Khan? I did father. 707 01:36:08.842 --> 01:36:11.162 Is he sending any soldiers? 708 01:36:19.567 --> 01:36:23.958 Even better father. He rode himself. 709 01:36:41.207 --> 01:36:44.279 Karaoðlan! Take this. 710 01:36:44.447 --> 01:36:46.597 What gives Pekþen? Tired of fighting already? 711 01:36:46.727 --> 01:36:50.322 I found a sword for my size two is one too much. 712 01:37:14.327 --> 01:37:20.118 Attack! 713 01:37:29.807 --> 01:37:34.437 Archers! Loose. 714 01:38:24.127 --> 01:38:26.380 Behind you! 715 01:38:48.967 --> 01:38:50.878 Pekþen! Run! 716 01:38:55.727 --> 01:38:57.638 Pekþen! Get out of there. 717 01:39:02.727 --> 01:39:05.560 Pekþen! I have come. 718 01:39:06.927 --> 01:39:09.236 Are you alright? 719 01:39:10.287 --> 01:39:14.200 Çaðanbay! Are you alright? Carry Çaðanbay inside, hurry. 720 01:39:22.727 --> 01:39:26.766 Hold it easy, slowly. 721 01:39:30.887 --> 01:39:34.400 Çaðanbay is injured! Make way, quick. 722 01:39:34.870 --> 01:39:38.126 Easy, easy! Be careful. 723 01:40:24.327 --> 01:40:28.320 Camoka is slain! Camoka is slain! 724 01:40:31.700 --> 01:40:34.445 Tend to the wounded, get them inside. 725 01:40:34.480 --> 01:40:37.883 It is over. Thanks to Karaoðlan. 726 01:40:37.927 --> 01:40:40.430 Don't hurry to celebrate. 727 01:40:51.367 --> 01:40:55.485 C'mon, faster. Run, Run. 728 01:41:16.487 --> 01:41:20.526 This way! Move. 729 01:41:26.887 --> 01:41:30.926 Don't run away! Don't leave me. 730 01:41:32.167 --> 01:41:35.603 Çaðanbay. 731 01:41:55.327 --> 01:41:56.572 Hurry. 732 01:41:56.607 --> 01:42:01.397 Release it! A few more shots and the city will fall. 733 01:42:33.767 --> 01:42:38.602 Keep him away! Kill him! 734 01:42:42.447 --> 01:42:45.359 Don't run, come back. I leave as well Tokuçar Noyan. 735 01:42:45.447 --> 01:42:48.245 You too? Me too! 736 01:42:48.807 --> 01:42:51.605 Come here! 737 01:43:14.567 --> 01:43:16.478 This is the end for you! 738 01:43:19.847 --> 01:43:23.362 I have warned you, joke of a Noyan. 739 01:43:39.870 --> 01:43:40.964 Hurry, fill em up! Bring more. 740 01:43:41.927 --> 01:43:45.442 Hurry! Faster, faster! 741 01:43:46.527 --> 01:43:51.806 Back, get back! 742 01:43:51.967 --> 01:43:55.516 Hurry, move. 743 01:44:02.327 --> 01:44:03.555 Çalýk! 744 01:44:06.367 --> 01:44:10.519 Çaðanbay, I have found you mongrel. 745 01:44:12.727 --> 01:44:15.878 You can not touch him! Çise! 746 01:44:15.927 --> 01:44:19.124 Çise, are you alright? Milady! 747 01:44:28.470 --> 01:44:31.119 I will not take your life. 748 01:44:31.727 --> 01:44:35.287 You will grant me safe passage out of here. 749 01:44:35.322 --> 01:44:36.845 No Camoka. 750 01:44:37.847 --> 01:44:42.790 You are not going anywhere. This ends here. 751 01:44:42.367 --> 01:44:46.760 Are you the one to stop me then, with your wounds. Wretched! 752 01:44:49.447 --> 01:44:52.359 You stoop to babies now you bastard. 753 01:44:52.967 --> 01:44:57.400 Let my baby go! Release the baby. 754 01:44:57.567 --> 01:45:02.880 Let me go! Pekþen watch out! 755 01:45:04.127 --> 01:45:08.600 Pekþen, turn! 756 01:45:11.447 --> 01:45:17.407 Pekþen brother! Brother are you alright? 757 01:45:18.767 --> 01:45:20.678 Stay away! 758 01:45:34.127 --> 01:45:36.960 Camoka! 759 01:45:42.847 --> 01:45:45.645 Karaoðlan, save my baby. 760 01:45:48.807 --> 01:45:53.278 I spared you the first time, warned the second. 761 01:45:53.487 --> 01:45:58.845 Left for dead the third. You have no chances left now Camoka. 762 01:46:03.847 --> 01:46:06.520 Release me! Let me go! 763 01:46:21.527 --> 01:46:24.724 Release the baby! No, you drop your sword first. 764 01:46:28.167 --> 01:46:31.159 Drop it! 765 01:46:34.607 --> 01:46:36.518 Don't! 766 01:47:05.247 --> 01:47:10.162 Way to go. God be praised! 767 01:47:17.870 --> 01:47:19.555 I knew you would save us. 60960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.