All language subtitles for Ivan-Tsarevitch-and-The-Changing-Princess-2016

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.fmsubs.com 2 00:01:01,410 --> 00:01:04,430 Et si je combattais un dragon ! 3 00:01:04,494 --> 00:01:06,899 Et si JE combattais un dragon ! 4 00:01:06,964 --> 00:01:09,051 Je fais toujours le garçon qui combat le dragon 5 00:01:09,076 --> 00:01:10,745 et la fille qui attend dans son coin. 6 00:01:10,769 --> 00:01:14,483 C'est ce qui arrive souvent dans les contes. 7 00:01:14,586 --> 00:01:17,880 Bon, j'attends la fin de l'histoire 8 00:01:17,912 --> 00:01:22,366 et tu me délivres, entretemps, je vais te dessiner un dragon. 9 00:01:22,404 --> 00:01:25,515 Plusieurs, un, c'est insuffisant. 10 00:01:25,627 --> 00:01:29,087 La plupart du temps, les humains ont représenté leurs peurs 11 00:01:29,183 --> 00:01:31,294 en inventant des monstres. 12 00:01:31,441 --> 00:01:33,766 Voyez ces images. 13 00:01:33,882 --> 00:01:36,667 - Wouah ! - Superbes ! 14 00:01:36,965 --> 00:01:40,632 Les princes frappent tous les dragons avec leur épée. 15 00:01:40,964 --> 00:01:43,764 J'aimerai quelque chose de plus originale 16 00:01:43,818 --> 00:01:46,429 et de plus réaliste. 17 00:01:46,649 --> 00:01:49,609 - Quels monstres ? - Aucun. 18 00:01:49,759 --> 00:01:53,012 Je vois quoi faire, je vais en inventer de nouveaux. 19 00:01:53,243 --> 00:01:58,100 Pour avoir des monstres plus grands, je vais commencer par ętre une petite fille. 20 00:01:58,395 --> 00:02:00,847 Le dessin est fait ! 21 00:02:00,928 --> 00:02:04,928 Je vous préviens, c'est une sauvageonne, pas bien coiffée. 22 00:02:06,100 --> 00:02:08,306 Enfin, une coiffure qui te va. 23 00:02:09,563 --> 00:02:12,341 - Pręts ! - Oui. 24 00:02:12,420 --> 00:02:15,189 La maîtresse des monstres ! 25 00:02:33,685 --> 00:02:35,629 Le monstre de l'eau veut bien ! 26 00:02:35,689 --> 00:02:37,950 Le monstre de l'eau veut bien qu'on boive. 27 00:02:38,014 --> 00:02:40,965 Boire, boire ! 28 00:02:40,990 --> 00:02:42,665 Faites-moi une place ! 29 00:02:43,591 --> 00:02:45,258 Je dois boire. 30 00:02:45,337 --> 00:02:47,393 Je veux boire. 31 00:02:54,191 --> 00:02:56,048 Tu as fâché le monstre. 32 00:02:57,224 --> 00:02:58,341 Petite peste. 33 00:02:58,366 --> 00:02:59,906 Le monstre des champignons veut bien. 34 00:02:59,954 --> 00:03:02,219 Le monstre des champignons veut bien qu'on mange. 35 00:03:02,330 --> 00:03:04,964 Vite, on peut manger ! 36 00:03:05,033 --> 00:03:08,080 Manger, on va manger ! 37 00:03:34,065 --> 00:03:35,065 Je l'ai vue ! 38 00:03:35,197 --> 00:03:38,397 Elle a pris des champignons, juste devant le monstre. 39 00:03:38,622 --> 00:03:40,356 Donne-moi ces champignons. 40 00:03:41,783 --> 00:03:43,687 Oh, un rat ! 41 00:03:46,399 --> 00:03:48,010 Tuez-le, allez ! 42 00:03:48,151 --> 00:03:50,539 Eh, je ne vous ai rien fait ! 43 00:03:50,703 --> 00:03:51,703 Tu parles ! 44 00:03:56,852 --> 00:03:58,511 Tuez-le ! 45 00:03:59,560 --> 00:04:01,093 Mais, oů est-il passé ? 46 00:04:01,265 --> 00:04:03,392 Et voilŕ, tu l'as laissé s'échapper ! 47 00:04:03,464 --> 00:04:05,384 - Non. - Menteuse ! 48 00:04:05,445 --> 00:04:07,620 Lŕ, il est lŕ ! 49 00:04:08,915 --> 00:04:10,375 Par ici ! 50 00:04:13,484 --> 00:04:16,539 Tu es futée, et sympa, merci ! 51 00:04:16,730 --> 00:04:18,841 Il n'y a pas de raison qu'on te tue. 52 00:04:19,056 --> 00:04:21,040 Et tu parles et tu viens d'ailleurs. 53 00:04:21,510 --> 00:04:23,232 Tu as surement des choses ŕ dire. 54 00:04:23,282 --> 00:04:27,426 Et comment, tu es une maitresse des monstres. 55 00:04:27,490 --> 00:04:29,434 - Quoi ? - Chut ! 56 00:04:29,515 --> 00:04:30,989 Tu crois ŕ ces histoires ? 57 00:04:31,124 --> 00:04:35,266 Les maitresses des monstres existent et tu en es une. 58 00:04:35,315 --> 00:04:39,696 Crois-le ou pas, mais je peux t'assurer 59 00:04:39,938 --> 00:04:42,398 que je n'ai aucun pouvoir sur les monstres. 60 00:04:42,586 --> 00:04:45,792 Regardez-la, elle parle toute seule ! 61 00:04:49,006 --> 00:04:51,680 Ecoute, tu as le pouvoir 62 00:04:51,879 --> 00:04:55,235 de rapetisser et de faire disparaitre les monstres 63 00:04:55,650 --> 00:04:58,737 rien qu'en les regardant en face. 64 00:04:59,200 --> 00:05:00,630 Merci du conseil. 65 00:05:00,717 --> 00:05:05,647 Il est interdit de regarder les monstres en face car ça rend aveugle. 66 00:05:05,711 --> 00:05:07,822 Non, c'est le soleil, pas les monstres. 67 00:05:07,862 --> 00:05:11,418 - C'est quoi, le soleil ? - Je t'expliquerai plus tard. 68 00:05:11,677 --> 00:05:14,772 - As-tu soif ? - Bien sűr ! 69 00:05:14,916 --> 00:05:17,680 Lčve-toi, vas ŕ la source, 70 00:05:17,902 --> 00:05:24,740 regarde le monstre en face, rapetisse-le et bois autant que tu veux. 71 00:05:27,676 --> 00:05:31,723 Tu ne vas pas rester dans ce trou toute ta vie, vas-y ! 72 00:05:32,050 --> 00:05:35,010 - J'ai peur. - Vas-y ! 73 00:05:35,089 --> 00:05:38,319 - J'ai peur du monstre. - Vas-y ! 74 00:05:38,727 --> 00:05:42,520 - J'ai peur de ce qu'ils vont dire. - Vas-y ! 75 00:05:42,719 --> 00:05:45,608 - Mais, que fait-elle ? - Ce n'est pas possible. 76 00:05:46,254 --> 00:05:47,714 J'ai peur de devenir aveugle. 77 00:05:47,762 --> 00:05:50,571 Bien sűr, ne le quitte plus des yeux. 78 00:05:52,365 --> 00:05:54,722 - Deviens-tu aveugle ? - Non. 79 00:05:55,151 --> 00:05:57,396 Au contraire, je vois de mieux en mieux. 80 00:05:57,406 --> 00:06:01,382 Il a des yeux ronds, jaunes et pas de paupičres. 81 00:06:01,569 --> 00:06:05,100 Wouah, il a rapetissé ! 82 00:06:05,149 --> 00:06:07,131 Continue de me le décrire. 83 00:06:07,156 --> 00:06:10,188 - Il n'a que quatre bras. - Combien pensais-tu qu'il en avait ? 84 00:06:10,521 --> 00:06:13,691 Je ne sais, quand je les vois, quatre, c'est peu. 85 00:06:13,716 --> 00:06:15,724 Houla, il rapetisse ! 86 00:06:17,335 --> 00:06:18,335 Il a disparu. 87 00:06:19,216 --> 00:06:22,657 Félicitations, maitresse des monstres, 88 00:06:22,729 --> 00:06:25,458 et maintenant, tu peux boire. 89 00:06:30,742 --> 00:06:33,488 - Vous avez vu ? - Quoi, vu quoi0? ! 90 00:06:33,663 --> 00:06:35,063 Le monstre, la petite ? 91 00:06:35,097 --> 00:06:38,702 Toujours celle-lŕ, elle va encore nous attirer des ennuis ! 92 00:06:39,501 --> 00:06:40,501 Attention ! 93 00:06:41,857 --> 00:06:44,057 Et voilŕ, que vous avais-je dit ? 94 00:06:44,358 --> 00:06:47,588 Le monstre va encore nous priver d'eau pendant une semaine. 95 00:06:47,752 --> 00:06:50,838 Méfie-toi, tu aurais dű garder un oeil sur le monstre. 96 00:06:51,062 --> 00:06:54,387 - As-tu encore soif ? - Non, mais j'ai faim. 97 00:06:54,590 --> 00:06:55,590 Bien ! 98 00:06:57,898 --> 00:06:59,765 Que va-t-elle encore faire ? 99 00:07:01,120 --> 00:07:04,054 Il est gros, il mange trop de champignons ! 100 00:07:04,515 --> 00:07:06,582 Il a les yeux bleus, mignons. 101 00:07:06,912 --> 00:07:10,150 Il a des poils partout, c'est laid, il se dégonfle ! 102 00:07:13,363 --> 00:07:16,355 Bon appétit, maitresse des monstres ! 103 00:07:19,833 --> 00:07:23,205 Hé, fais-moi gouter, merci ! 104 00:07:23,903 --> 00:07:27,394 Beurk, comment peux-tu avaler ça ? 105 00:07:27,561 --> 00:07:29,712 Que puis-je avaler d'autre ? 106 00:07:29,956 --> 00:07:32,400 Euh, des bolets, des cčpes, des morilles... 107 00:07:32,442 --> 00:07:35,594 sans oublier des fraises, des prunes, des noisettes.... 108 00:07:35,950 --> 00:07:37,998 - Allons- y ! - Oů ça ? 109 00:07:38,023 --> 00:07:39,911 - Dehors ! - Dehors ? 110 00:07:40,090 --> 00:07:44,519 Ne sois pas sotte, tu vas réduire le monstre du passage et sortir ! 111 00:07:44,778 --> 00:07:46,907 Mais, personne n'est jamais sorti ! 112 00:07:46,963 --> 00:07:49,018 Oui, vas-y ! 113 00:07:49,043 --> 00:07:50,915 Ce monstre est encore plus grand qque les autres. 114 00:07:51,138 --> 00:07:54,907 - Oui, vas-y ! - Mais, oů va-t-elle ? 115 00:07:55,274 --> 00:07:58,538 J'ai peur de ce monstre, et aussi de sortir ! 116 00:07:58,563 --> 00:08:00,593 Oui, vas-y ! 117 00:08:04,644 --> 00:08:07,485 Quand elle reviendra, je vais lui flanquer une de ces raclées ! 118 00:08:21,341 --> 00:08:22,889 Vous avez vu ? 119 00:08:23,104 --> 00:08:26,834 Il n'y a rien ŕ voir, le monstre est- lŕ, pour nous protéger ! 120 00:08:27,477 --> 00:08:29,754 La petite n'est plus lŕ, bon débarras ! 121 00:08:29,852 --> 00:08:33,128 - Elle est tombée ŕ l'eau. - C'est le monstre de la source ! 122 00:08:33,136 --> 00:08:35,112 - On l'a tous vu. - Cela a éclaboussé ! 123 00:08:35,335 --> 00:08:38,416 C'est ce qui arrive quand on ne respecte pas les monstres. 124 00:08:39,393 --> 00:08:40,393 Oublie-les ! 125 00:08:40,953 --> 00:08:44,080 Oui, c'est fini, je suis dehors ! 126 00:08:44,532 --> 00:08:46,399 Et débarrassée des monstres ! 127 00:08:46,671 --> 00:08:48,004 Mais, tu n'y es pas. 128 00:08:48,406 --> 00:08:51,975 Tu es au cinquičme dessous et le prochain est le plus dangereux, 129 00:08:52,023 --> 00:08:53,290 le monstre du feu ! 130 00:08:53,920 --> 00:08:56,320 Fixe-le d'aussi loin que tu le vois 131 00:08:56,719 --> 00:08:59,581 et ne le quitte plus des yeux ! 132 00:09:07,185 --> 00:09:11,248 - Ah ! - Roule-toi par terre. 133 00:09:15,034 --> 00:09:17,089 - J'ai mal ! - Tu n'es pas la seule. 134 00:09:17,226 --> 00:09:21,138 - Je souffre, j'ai mal ! - Tu l'as déjŕ dit. 135 00:09:21,492 --> 00:09:24,628 Je suis toute..... ah, je n'ai plus de cheveux ! 136 00:09:24,702 --> 00:09:27,769 - Ça repoussera ! - Je n'ai plus de cheveux ! 137 00:09:27,794 --> 00:09:30,746 - Je souffre ! - Arręte, je sais que tu souffres 138 00:09:30,808 --> 00:09:33,712 mais ne fais pas un plat d'une chose aussi ordinaire ! 139 00:09:33,888 --> 00:09:37,507 Si tu t'arrętes chaque fois que tu souffres, retourne d'oů tu viens ! 140 00:09:37,563 --> 00:09:41,134 - Mes cheveux ont brulé ! - Arręte ou je te laisse tomber. 141 00:09:41,159 --> 00:09:41,764 Non. 142 00:09:41,907 --> 00:09:48,192 Ecoute, tu l'as bien réduit, mais il est resté monstre du feu. 143 00:09:48,350 --> 00:09:50,770 Tu ne t'es pas méfiée et il en a profité. 144 00:09:51,148 --> 00:09:56,005 Bon, je me suis faite avoir, j'ai mal et je suis chauve. 145 00:09:56,185 --> 00:09:58,998 Maintenant, les autres ont intéręt ŕ se garer. 146 00:09:59,252 --> 00:10:01,260 Hé, attends-moi ! 147 00:10:08,905 --> 00:10:11,305 Ça ne va pas assez vite, au suivant. 148 00:10:18,282 --> 00:10:19,282 Suivant ! 149 00:10:23,672 --> 00:10:24,395 Suivant ! 150 00:10:24,420 --> 00:10:26,087 Arręte, il n'y en a plus. 151 00:10:26,183 --> 00:10:28,980 Qu'est-ce.... c'est quoi, ça ? 152 00:10:29,140 --> 00:10:31,623 C'est la porte derničre ! 153 00:10:31,815 --> 00:10:33,084 Qu'y a-t-il derričre ? 154 00:10:33,126 --> 00:10:37,260 Derričre, le soleil, le vent, ton peuple ! 155 00:10:37,406 --> 00:10:41,469 Et un jeune roi qui t'attend depuis sa naissance. 156 00:10:41,834 --> 00:10:44,608 Aprčs cette porte, il y a ton bonheur, avance ! 157 00:10:44,831 --> 00:10:48,322 Avance, la porte s'ouvrira devant toi. 158 00:10:49,636 --> 00:10:51,519 - Non ! - Qu'est-ce qu'il y a ? 159 00:10:51,829 --> 00:10:53,757 - Je n'ai plus de cheveux. - Et alors ? 160 00:10:53,940 --> 00:10:56,857 Il n'est pas question que le roi me voit comme ça ! 161 00:10:56,959 --> 00:10:59,544 - Mets un chapeau. - Quel chapeau ? 162 00:10:59,578 --> 00:11:02,819 - Débrouille-toi. - C'est impossible. 163 00:11:02,899 --> 00:11:06,986 Le bonheur est de l'autre côté de la porte et tu restes ici ! 164 00:11:07,174 --> 00:11:10,488 Je ne peux pas me montrer, ŕ lui, comme ça ! 165 00:11:10,537 --> 00:11:12,917 - Tu m'expliqueras ! - Non. 166 00:11:13,216 --> 00:11:17,616 Bon, j'en ai marre, reste dans ton trou et pourris bien, salut ! 167 00:11:25,343 --> 00:11:29,161 Le bonheur est de l'autre côté de la porte et tu restes ici ! 168 00:11:29,518 --> 00:11:32,118 Pourris dans ton trou, moi, je me tire. 169 00:11:49,993 --> 00:11:51,393 Pas mal, le chapeau ! 170 00:11:52,122 --> 00:11:55,844 - Tu.. n'étais pas parti ! - Si, j'en pouvais plus. 171 00:11:56,027 --> 00:11:59,559 Les gens intelligents qui se conduisent comme des imbéciles me rendent fou. 172 00:11:59,826 --> 00:12:01,600 Mais, dehors, je me suis calmé. 173 00:12:01,878 --> 00:12:05,449 J'ai pensé que tu finirais par trouver un moyen de sortir. 174 00:12:05,642 --> 00:12:08,205 C'est ma faute, je t'ai donné trop de conseil. 175 00:12:08,427 --> 00:12:11,027 - Que fais-tu ? - Je rallonge ma robe. 176 00:12:11,400 --> 00:12:16,845 Bien, maintenant, ils savent et t'attendent derričre la porte ! 177 00:12:17,164 --> 00:12:20,132 Quel bonheur, et plus de monstres ! 178 00:12:20,283 --> 00:12:23,040 Comment, plus de monstres, il y en a plein ! 179 00:12:23,231 --> 00:12:26,071 Pourquoi crois-tu que je suis allé au cinquičme dessous ? 180 00:12:26,220 --> 00:12:28,196 C'est pour cela qu'ils t'attendent. 181 00:12:28,245 --> 00:12:32,023 Non, je voulais une fęte loin des monstres ! 182 00:12:32,063 --> 00:12:36,792 C'est le cas, les monstres ne peuvent supporter que tout le monde soit content. 183 00:12:36,975 --> 00:12:40,844 Et ils s'enfuient, revenant plus tard, en douce. 184 00:12:40,939 --> 00:12:43,121 Mais, tu sauras t'en occuper. 185 00:12:43,338 --> 00:12:46,457 Et je montrerai comment faire, je suis pręte ! 186 00:12:46,660 --> 00:12:49,191 Tu es splendide, je suis fier de toi ! 187 00:12:49,569 --> 00:12:51,635 Tu peux t'avancer sans crainte. 188 00:12:51,937 --> 00:12:54,204 Tu es bien celle qu'ils espčrent. 189 00:13:01,764 --> 00:13:03,089 Je t'aime ! 190 00:13:21,325 --> 00:13:23,125 Vous ętes plus belle encore 191 00:13:23,737 --> 00:13:25,642 que dans mes ręves ! 192 00:13:39,814 --> 00:13:43,392 Et si je devenais sorcier ! 193 00:13:43,590 --> 00:13:46,871 Un vieux sorcier persan t'apprendrait ses tours. 194 00:13:47,550 --> 00:13:52,092 Mais, pour se servir de toi, d'une maničre épouvantable. 195 00:13:52,331 --> 00:13:55,386 Mais, ce sorcier aurait une fille ! 196 00:13:55,698 --> 00:13:57,364 Ravissante, bien sűr ! 197 00:13:57,372 --> 00:14:00,678 Bien sűr, elle saurait des choses terribles. 198 00:14:00,709 --> 00:14:04,751 Et serait-elle du côté de son pčre ou de l'élčve ? 199 00:14:04,823 --> 00:14:08,135 C'est une bonne question, votre histoire avance vite ! 200 00:14:08,350 --> 00:14:09,750 Que fait un sorcier ? 201 00:14:09,796 --> 00:14:13,121 Euh, il fabrique des poisons redoutables. 202 00:14:13,152 --> 00:14:14,619 Pas trčs sympathiques ! 203 00:14:14,660 --> 00:14:17,438 - Il sait se rendre invisible ! - Pas trčs visuel. 204 00:14:17,541 --> 00:14:19,819 Il sait prendre n'importe quelle forme. 205 00:14:20,018 --> 00:14:22,748 - Mieux ! - Vous avez dit persan ! 206 00:14:22,794 --> 00:14:24,528 Oui, c'est tellement bon ! 207 00:14:24,777 --> 00:14:28,642 Je vous envoie un choix de miniatures du 16čme sičcle, 208 00:14:28,679 --> 00:14:33,615 un des sommets de l'art au charme incomparable, tout est joli ! 209 00:14:33,640 --> 00:14:36,909 Les motifs décoratifs, les plantes ! 210 00:14:37,045 --> 00:14:39,743 - Les objets ! - Les costumes ! 211 00:14:39,912 --> 00:14:43,213 - Les visages ! - Les constructions ! 212 00:14:43,786 --> 00:14:46,412 Voilŕ ma tenue de sorcier persan ! 213 00:14:50,084 --> 00:14:51,909 Elle te va trčs bien. 214 00:14:52,075 --> 00:14:54,479 Et mon costume, trčs simple aussi. 215 00:14:54,797 --> 00:14:57,693 Je suis un pauvre garçon qui cherche du travail. 216 00:15:00,462 --> 00:15:02,874 - Pręts ! - Oui ! 217 00:15:02,884 --> 00:15:05,138 L'écolier sorcier ! 218 00:15:15,611 --> 00:15:20,380 Bonjour, je cherche du travail, je suis soigneux et appliqué. 219 00:15:20,518 --> 00:15:22,478 Tu es trop jeune pour ętre bijoutier. 220 00:15:25,212 --> 00:15:29,362 Bonjour, je cherche du travail, je suis agile et courageux. 221 00:15:29,460 --> 00:15:32,194 Tu es trop vieux pour devenir acrobate. 222 00:15:40,184 --> 00:15:43,469 Bonjour, je cherche du travail, je suis pręt ŕ prendre... 223 00:15:43,494 --> 00:15:45,247 Je n'ai besoin de personne, au revoir. 224 00:15:49,241 --> 00:15:51,976 Tu es pręt ŕ apprendre n'importe quoi ? 225 00:15:52,079 --> 00:15:52,888 Oui. 226 00:15:53,039 --> 00:15:55,468 Męme la sorcellerie ? 227 00:15:55,838 --> 00:15:59,933 - Vous... ętes sorcier ? - Wou barabou zahou ! 228 00:16:06,639 --> 00:16:08,969 Oh, ben ça alors ! 229 00:16:09,033 --> 00:16:12,183 Alors, veux-tu ętre apprenti-sorcier ? 230 00:16:13,390 --> 00:16:14,096 Oui ! 231 00:16:14,167 --> 00:16:16,733 Alors, prends un caillou et mets-le sur la tęte. 232 00:16:16,785 --> 00:16:19,340 - Comment ? - Si tu es sourd, change de métier. 233 00:16:19,516 --> 00:16:22,071 Vous voulez que je me mette un caillou sur la tęte ! 234 00:16:22,243 --> 00:16:24,766 Si tu dois discuter chacun de mes ordres, disparais ! 235 00:16:24,782 --> 00:16:25,782 Non, non non. 236 00:16:27,548 --> 00:16:28,548 Répčte 237 00:16:28,754 --> 00:16:31,079 Rot nu bill, moo bru ! 238 00:16:31,147 --> 00:16:34,074 Vrot nu bill, moo brut ! 239 00:16:36,307 --> 00:16:38,529 Rot nu bill, moo bru ! 240 00:16:38,775 --> 00:16:41,630 Vrot nu bill, moo bru ! 241 00:16:42,940 --> 00:16:45,296 Rot nu bill, moo bru ! 242 00:16:45,546 --> 00:16:48,340 Rot nu bill, moo bru ! 243 00:16:49,499 --> 00:16:50,499 Pas trop mal. 244 00:16:50,530 --> 00:16:52,063 Tu es engagé, suis-moi. 245 00:17:00,880 --> 00:17:01,880 Saute ! 246 00:17:13,692 --> 00:17:16,303 C'est le nouvel apprenti, voici ma fille ! 247 00:17:17,566 --> 00:17:19,502 On a ŕ travailler, retourne ŕ ta cuisine. 248 00:17:23,650 --> 00:17:26,404 Et toi, voici un exercice simple. 249 00:17:26,939 --> 00:17:29,954 Le petit lapin, A Pas Lul, répčte ! 250 00:17:30,080 --> 00:17:31,844 A Plas Lul ! 251 00:17:34,330 --> 00:17:37,743 Tu répčtes mal et trop fort. 252 00:17:38,148 --> 00:17:40,402 A Pas Lul ! 253 00:17:41,698 --> 00:17:45,388 Tu répčtes mal et trop faible. 254 00:17:45,419 --> 00:17:47,561 Ecoute au lieu de faire n'importe quoi ! 255 00:17:48,038 --> 00:17:49,038 A Pas Lul 256 00:17:49,245 --> 00:17:50,887 A Plas Lul ! 257 00:17:51,754 --> 00:17:53,651 Passable, mais c'était un facile. 258 00:17:53,762 --> 00:17:55,286 Reprends ta forme humaine. 259 00:17:55,333 --> 00:17:57,165 Mais, je ne sais pas comment faire ! 260 00:17:57,253 --> 00:17:58,720 Pense fort, c'est tout 261 00:18:01,642 --> 00:18:03,775 Mais, tu ne penses qu'ŕ moitié ! 262 00:18:06,070 --> 00:18:07,625 Allez, plus fort ! 263 00:18:10,505 --> 00:18:13,679 Bon, maintenant, de la souplesse, le serpent ! 264 00:18:14,031 --> 00:18:15,817 Oh Tressel muss ! 265 00:18:15,865 --> 00:18:17,777 Oh Chtressel mus ! 266 00:18:18,948 --> 00:18:21,900 N'importe quoi, Oh Tressel muss ! 267 00:18:22,002 --> 00:18:23,534 Oh Chtressel mus ! 268 00:18:24,785 --> 00:18:28,442 Bon, n'approche pas de moi et reprends ta forme. 269 00:18:28,633 --> 00:18:30,331 Et pense ŕ ta tęte ! 270 00:18:32,259 --> 00:18:34,711 Mais, regarde ce que tu fais ! 271 00:18:37,509 --> 00:18:39,376 Sois un peu plus concentré ! 272 00:18:40,326 --> 00:18:43,161 Autre chose, de la hauteur, une girafe ! 273 00:18:43,930 --> 00:18:45,691 Fah ri che no ! 274 00:18:45,748 --> 00:18:47,660 Fah ri che no ! 275 00:18:50,844 --> 00:18:54,193 - Un sans-faute ! - Coucou ! 276 00:18:54,535 --> 00:18:55,535 Chut ! 277 00:18:55,622 --> 00:18:56,883 A qui fais-tu coucou ? 278 00:18:56,963 --> 00:19:00,663 A personne, quand je suis en haut, je fais toujours coucou. 279 00:19:01,004 --> 00:19:05,417 Tu serais étonnant avec plus de concentration. 280 00:19:05,571 --> 00:19:09,531 Pour vérifier si tu as de réelles dispositions, 281 00:19:09,557 --> 00:19:13,803 nous allons essayer quelque chose de vraiment difficile ! 282 00:19:14,162 --> 00:19:17,756 Un animal inexistant, le dragon chinois ! 283 00:19:18,416 --> 00:19:19,987 - Pręt ! oui. 284 00:19:20,093 --> 00:19:21,942 Concentre-toi, j'y vais. 285 00:19:22,347 --> 00:19:25,211 Yvon ton earl gargan creu ! 286 00:19:25,756 --> 00:19:30,144 Yvon ton earl gargan creu ! 287 00:19:41,229 --> 00:19:43,602 Redeviens toi-męme, et complčtement ! 288 00:19:47,978 --> 00:19:52,141 Mon garçon, aucun doute, tu as des dons exceptionnels. 289 00:19:52,332 --> 00:19:54,865 Et je me réjouis de t'avoir rencontré. 290 00:19:55,159 --> 00:19:57,872 Prochaine leçon, les potions magiques. 291 00:19:58,032 --> 00:20:00,235 Je remonte cueillir les herbes nécessaires, 292 00:20:00,307 --> 00:20:02,671 en attendant, demande ŕ manger ŕ ma fille. 293 00:20:05,725 --> 00:20:07,025 Tu ne t'assoies pas ? 294 00:20:07,050 --> 00:20:09,741 Le maitre ne veut pas que je mange avec lui. 295 00:20:09,908 --> 00:20:12,805 Moi, j'aimerais que tu manges avec moi. 296 00:20:16,583 --> 00:20:19,582 - Tu appelles ton pčre maitre ? - C'est lui qui le veut. 297 00:20:19,759 --> 00:20:21,885 Je ne pense pas qu'il soit mon pčre. 298 00:20:22,864 --> 00:20:25,585 Il avait juste besoin d'une femme de ménage. 299 00:20:25,753 --> 00:20:28,127 - Oů est ta mčre ? - Je ne l'ai jamais connue. 300 00:20:28,168 --> 00:20:30,560 Pardon, je parle de choses tristes 301 00:20:30,759 --> 00:20:34,448 tout ŕ mon bonheur d'avoir appris des choses extraordinaires. 302 00:20:34,496 --> 00:20:36,843 Et toi, le maitre t"a appris beaucoup de tours ? 303 00:20:36,907 --> 00:20:41,573 Non, il ne veut pas, il m'a juste appris quelques trucs de ménagčre, 304 00:20:41,825 --> 00:20:43,237 sans intéręt. 305 00:20:55,956 --> 00:20:59,582 Oh, sensationnel, tu m'apprendras ! 306 00:21:00,389 --> 00:21:06,096 Comme tu es mélancolique, moi, je suis si heureux d'ętre ici. 307 00:21:06,368 --> 00:21:09,102 - Est-il vrai que je suis doué ? - Oui. 308 00:21:09,369 --> 00:21:11,328 Ça ne te fait pas plus plaisir que ça ! 309 00:21:11,424 --> 00:21:12,424 Non. 310 00:21:16,023 --> 00:21:19,062 - Veux-tu tout savoir ? - Et comment. 311 00:21:19,150 --> 00:21:22,958 C'est trčs grave que tu sois doué, je vais te montrer. 312 00:21:28,938 --> 00:21:31,620 Je te préviens, c'est effrayant. 313 00:21:31,741 --> 00:21:34,640 Le maitre craint de perdre la mémoire en vieillissant. 314 00:21:34,981 --> 00:21:39,226 Il enseigne tout ce qu'il sait ŕ de jeunes gens, puis, il les tue. 315 00:21:39,805 --> 00:21:43,406 Voici tes prédécesseurs, conservés dans du vinaigre. 316 00:21:43,609 --> 00:21:45,875 Il les mangera, l'un aprčs l'autre 317 00:21:46,228 --> 00:21:49,803 pour retrouver ce qu'il a oublié et qu'ils ont retenu. 318 00:21:51,160 --> 00:21:53,866 Le dernier bocal est pour toi 319 00:21:54,494 --> 00:21:56,985 Je dois m'échapper, tant qu'il n'est pas lŕ. 320 00:21:57,016 --> 00:22:00,474 Impossible, il a construit cet espace avec une seule entrée 321 00:22:00,530 --> 00:22:03,387 et pas de sortie, sauf pour lui, bien sűr. 322 00:22:03,427 --> 00:22:07,045 - Je suis perdu ! - Non, il y a un moyen. 323 00:22:07,098 --> 00:22:10,534 Ne sois plus doué, fais tout de travers 324 00:22:10,614 --> 00:22:13,479 pour qu'il craque et t'expulse. 325 00:22:13,669 --> 00:22:17,511 Maintenant, sortons vite, s'il nous découvre, il nous tue tous les deux. 326 00:22:21,649 --> 00:22:23,751 Ces plats sont excellents ! 327 00:22:23,911 --> 00:22:28,514 Assez mangé, voici tout ce qu'il faut pour faire des filtres redoutables. 328 00:22:29,285 --> 00:22:34,285 Mais, d'abord, viens me montrer ce que tu as retenu de ma premičre leçon. 329 00:22:37,176 --> 00:22:40,924 - Le petit lapin ! - A Pas Lu ! 330 00:22:43,102 --> 00:22:45,713 Cocorico ! 331 00:22:46,104 --> 00:22:47,104 Hum, hum ! 332 00:22:49,048 --> 00:22:50,048 Et voilŕ ! 333 00:22:51,906 --> 00:22:57,414 - Maintenant, le serpent ! - Facile, Oh Chtressel mus. 334 00:23:01,894 --> 00:23:04,673 Arręte, te rappelles-tu de la girafe ? 335 00:23:04,698 --> 00:23:09,165 Et comment, Fah ri che no ! 336 00:23:10,010 --> 00:23:12,089 Coucou, un sans-faute ! 337 00:23:17,230 --> 00:23:18,809 Ça suffit ! 338 00:23:21,158 --> 00:23:28,447 Et maintenant, Mesdames et Messieurs, le dragon chinois. 339 00:23:28,502 --> 00:23:31,628 Yvon ton earl gargan creu ! 340 00:23:57,069 --> 00:23:58,602 Pas mal, n'est-ce pas ! 341 00:23:58,937 --> 00:24:03,273 Tu as des dons, mais un petit problčme, la mémoire ! 342 00:24:04,099 --> 00:24:05,948 Veux-tu te retourner ! 343 00:24:11,540 --> 00:24:15,389 Ah, ah, ah, le meilleur coup de pied au derričre de ma carričre. 344 00:24:17,937 --> 00:24:22,413 L'air, les vraies fleurs, les vraies feuillages, 345 00:24:22,618 --> 00:24:26,154 et la liberté et plus de sorcier ! 346 00:24:26,336 --> 00:24:28,997 Tu es pręt ŕ apprendre n'importe quoi ? 347 00:24:29,078 --> 00:24:31,049 - Oui ! - Ah, non. 348 00:24:31,192 --> 00:24:33,835 Męme la sorcellerie ! 349 00:24:33,889 --> 00:24:37,318 - Vous ętes sorcier ? - Wou barabou zahou ! 350 00:24:46,907 --> 00:24:49,145 Ah ! 351 00:24:50,634 --> 00:24:52,578 Oh, je l'ai mangé ! 352 00:24:56,325 --> 00:25:00,627 Tout ŕ coup, avec mes tours de magie, tous me réclament ! 353 00:25:00,981 --> 00:25:07,000 Et je vis dans le luxe, mais que devient la fille du sorcier qui m'a sauvé la vie ? 354 00:25:07,363 --> 00:25:09,664 Elle est enfermée, seule, 355 00:25:09,822 --> 00:25:13,620 dans un endroit oů personne ne viendra plus jamais, 356 00:25:13,809 --> 00:25:15,349 pas męme le sorcier. 357 00:25:15,920 --> 00:25:19,914 Elle est seule, elle n'est pas la seule. 358 00:25:26,808 --> 00:25:29,204 Je ne le verrais plus jamais. 359 00:25:30,578 --> 00:25:32,133 Je suis lŕ ! 360 00:25:37,015 --> 00:25:40,476 - Tu es revenu. - Je suis venu te chercher. 361 00:25:40,577 --> 00:25:43,378 Mais, tu sais que c'est impossible de sortir. 362 00:25:43,522 --> 00:25:47,670 Avant, rien n'était possible, mais, depuis, 363 00:25:47,837 --> 00:25:50,916 il m'est arrivé tant de chose que maintenant, 364 00:25:51,088 --> 00:25:53,731 je ne crois plus en l'impossible ! 365 00:25:54,166 --> 00:25:58,269 Et je devine que tu en sais bien plus que prévu, 366 00:25:58,389 --> 00:26:00,322 observant derričre ta grille. 367 00:26:01,705 --> 00:26:04,832 A nous deux, nous trouverons comment sortir 368 00:26:04,892 --> 00:26:09,947 et, bientôt, nous nous promčnerons dans la campagne, main dans la main. 369 00:26:10,232 --> 00:26:12,499 Oui, mais que fais-tu du sorcier ? 370 00:26:12,638 --> 00:26:14,505 - C'est déjŕ fait. - Quoi ? 371 00:26:15,567 --> 00:26:19,376 Ça s'est passé trčs vite, voilŕ, je l'ai mangé ! 372 00:26:20,752 --> 00:26:23,918 C'est ce qu'il voulait te faire, bien fait. 373 00:26:39,516 --> 00:26:41,920 Et si on faisait une histoire de pirates ! 374 00:26:41,960 --> 00:26:44,102 - Tu serais le capitaine ? - Non. 375 00:26:44,265 --> 00:26:47,701 Si on voit les choses sérieusement, ils volent et ils tuent. 376 00:26:47,771 --> 00:26:51,612 Je serais plutôt un mousse malmené par ces brutes. 377 00:26:51,644 --> 00:26:55,709 Et au milieu de ces brutes, ta seule amitié serait une gentille chatte. 378 00:26:55,738 --> 00:26:59,838 Cela me plait, un garçon, une petite chatte 379 00:26:59,863 --> 00:27:02,696 qui ne se laisseront pas faire par une armée de bandit. 380 00:27:02,728 --> 00:27:05,670 Si tu n'aimes pas les pillards, je te comprends ! 381 00:27:05,742 --> 00:27:08,075 Pourquoi une histoire de pirates ? 382 00:27:08,152 --> 00:27:10,047 C'est vrai, ce n'est pas logique. 383 00:27:10,373 --> 00:27:15,282 Ce doit ętre les aventures, la mer, un grand bateau ŕ voile. 384 00:27:15,354 --> 00:27:18,453 Je me vois montant trčs haut, dans les haubans. 385 00:27:18,746 --> 00:27:20,168 Il y a aussi les trésors ! 386 00:27:20,224 --> 00:27:24,168 Oui, des tas d'or et de pierres précieuses. 387 00:27:24,232 --> 00:27:25,604 Ce serait dans quel pays ? 388 00:27:25,683 --> 00:27:29,936 Une destination fascinante, pleine de pierres précieuses, 389 00:27:30,009 --> 00:27:31,873 pourrait ętre les Indes ! 390 00:27:31,925 --> 00:27:34,717 Oui, c'est exactement ce qu'il nous faut. 391 00:27:34,868 --> 00:27:36,788 Vous avez reconnu le Taj Mahal ! 392 00:27:36,813 --> 00:27:38,134 Le plus beau des palais ! 393 00:27:38,158 --> 00:27:40,634 Ce n'est pas un palais, mais un tombeau. 394 00:27:40,747 --> 00:27:43,159 Il est vrai qu'il s'inspire de palais persans. 395 00:27:43,247 --> 00:27:45,047 Ses motifs sont ravissants. 396 00:27:45,246 --> 00:27:47,671 Tout cela vient du Taj Mahal ! 397 00:27:47,838 --> 00:27:50,981 Magnifiques, beaux costumes ! 398 00:27:51,211 --> 00:27:52,906 Les hommes portent des bijoux. 399 00:27:53,121 --> 00:27:55,717 Les femmes, par contre, me semblent bien simples. 400 00:27:56,670 --> 00:27:59,217 Ah, cette coiffure m'intéresse. 401 00:28:00,066 --> 00:28:02,590 Aprčs les costumes que nous venons de voir, 402 00:28:02,691 --> 00:28:05,174 c'est dur de n'ętre qu'un pauvre mousse. 403 00:28:05,211 --> 00:28:07,678 Mais, je pense que tu vas t'en tirer. 404 00:28:08,974 --> 00:28:11,355 - Vous ętes pręts ? - Oui ! 405 00:28:11,461 --> 00:28:13,810 Le mousse et sa chatte ! 406 00:28:38,706 --> 00:28:42,628 Mousse, ramčne-toi, il y a encore des patates ŕ éplucher. 407 00:28:43,174 --> 00:28:44,658 Voilŕ, cuistot ! 408 00:28:45,119 --> 00:28:47,301 - Encore ŕ rien faire ! - Pas du tout. 409 00:28:47,329 --> 00:28:50,543 - Je lavais le gaillard d'avant. - La ferme et au travail ! 410 00:28:54,665 --> 00:28:58,325 Tiens, voilŕ, encore cette sale bęte dans mes jambes ! 411 00:28:58,373 --> 00:29:00,962 Ne maltraite pas ma chatte, elle attend des petits. 412 00:29:00,987 --> 00:29:02,187 Je vais me gęner 413 00:29:02,212 --> 00:29:04,855 et si tu crois que je vais accepter d'autres voleurs comme elle ! 414 00:29:04,880 --> 00:29:08,183 - Elle te débarrasse des rats ! - Elle en est incapable. 415 00:29:08,216 --> 00:29:11,389 - Ce n'est pas vrai. - Ne me parle pas ainsi, sale mousse ! 416 00:29:15,788 --> 00:29:18,788 Tu... as fait tomber ma chatte dans la mer ! 417 00:29:19,523 --> 00:29:21,491 Bon débarras ! 418 00:29:25,194 --> 00:29:27,345 Un homme ŕ la mer ! 419 00:29:27,416 --> 00:29:30,624 Larguez la grand-voile, larguez les amarres ! 420 00:29:48,453 --> 00:29:51,480 Quoi, tout ça pour un chat ! 421 00:29:51,712 --> 00:29:53,814 Puisque ce mousse aime tant les chats ! 422 00:29:53,855 --> 00:29:56,671 qu'on lui applique 20 coups de chat ŕ neuf queues. 423 00:29:56,708 --> 00:29:59,477 et qu'on le mette aux fers, sans manger. 424 00:30:06,691 --> 00:30:08,127 J'ai froid ! 425 00:30:08,747 --> 00:30:10,080 J'ai faim ! 426 00:30:10,616 --> 00:30:11,981 J'ai mal ! 427 00:30:12,354 --> 00:30:14,566 Sale bęte, oů est-elle ? 428 00:30:15,154 --> 00:30:16,288 Je vais l'avoir ! 429 00:30:16,318 --> 00:30:18,262 Oh, merci ! 430 00:30:28,883 --> 00:30:32,835 Bon, assez, rends-toi un peu utile ! 431 00:30:33,031 --> 00:30:35,698 Tu montes au nid-de-pie et tu guettes ! 432 00:30:35,983 --> 00:30:37,838 Et ne t'endors pas ! 433 00:31:19,270 --> 00:31:22,206 Je ręve de vivre ŕ terre, 434 00:31:22,267 --> 00:31:25,758 d'avoir une petite maison entourée d'un jardin. 435 00:31:26,552 --> 00:31:28,758 Terre ! 436 00:31:29,621 --> 00:31:31,311 Belle ville ! 437 00:31:32,211 --> 00:31:34,274 Trop forte pour ętre attaquée ! 438 00:31:34,386 --> 00:31:36,586 Nous serons d'honnętes marchands. 439 00:31:38,082 --> 00:31:41,835 Voici le truchement qui traduira l'entrevue au palais. 440 00:31:42,113 --> 00:31:45,513 Capitaine, puis-je vous accompagner chez le roi ! 441 00:31:45,857 --> 00:31:46,515 Aďe ! 442 00:31:46,540 --> 00:31:49,217 Misérable, gare ŕ toi si tu quittes ton travail. 443 00:31:49,316 --> 00:31:53,363 Et si le roi veut le voir, le soir ? 444 00:31:53,416 --> 00:31:55,868 Ici, c'est moi qui commande. 445 00:31:55,945 --> 00:31:58,479 Si ce mousse ne reste pas ŕ sa place, 446 00:31:58,723 --> 00:32:01,223 il tâtera encore du chat ŕ neuf queues. 447 00:32:09,808 --> 00:32:10,808 Oů vas-tu ? 448 00:32:11,776 --> 00:32:13,982 - Nulle part. - A d'autres ! 449 00:32:14,086 --> 00:32:17,252 Il est interdit de descendre ŕ terre et tant que je serai ŕ bord, 450 00:32:17,380 --> 00:32:18,983 tu y resteras. 451 00:32:19,007 --> 00:32:21,356 Ne jure pas trop, il est malin comme un singe. 452 00:32:21,381 --> 00:32:24,968 C'est ce qu'on va voit, on le met aux fers jusqu'au retour du capitaine. 453 00:32:25,001 --> 00:32:29,077 Non, je n'ai rien fait, Palais de fer, lâche-moi, je resterai. 454 00:32:30,173 --> 00:32:32,529 Ah ! 455 00:32:33,363 --> 00:32:39,859 Ce chat, je vais en faire de la chair ŕ pâté ! 456 00:32:40,185 --> 00:32:42,209 - Oů est passé le mousse ? - Vers la proue ! 457 00:32:42,324 --> 00:32:44,085 Tu prends par le bas, je prends par le haut ! 458 00:32:44,133 --> 00:32:45,533 Ouais, il est coincé. 459 00:32:46,997 --> 00:32:49,464 - Pas lŕ ! - Personne ŕ l'intérieur. 460 00:32:50,020 --> 00:32:51,361 Personne ŕ l'extérieur. 461 00:32:51,424 --> 00:32:52,959 Es-tu sűr qu'il est allé vers la proue ? 462 00:32:53,013 --> 00:32:56,066 Mais peut-ętre pas par la poupe, ça va vite ces vermines ! 463 00:32:56,208 --> 00:32:59,628 Tu peux jouer ŕ cache-cache, mais, il est coincé dans le bateau. 464 00:32:59,666 --> 00:33:02,340 Ouais, il n'y a plus de sortie. 465 00:33:19,712 --> 00:33:21,790 - Miaou ! - Merci. 466 00:33:21,989 --> 00:33:23,957 Tu m'as bien défendu. 467 00:33:24,147 --> 00:33:26,900 Cette ville et ce palais ! 468 00:33:27,295 --> 00:33:29,087 Je veux les voir. 469 00:33:29,337 --> 00:33:31,137 Je reviens dans un moment ! 470 00:34:04,020 --> 00:34:06,433 - Toi, je vais... - Chut ! 471 00:34:06,956 --> 00:34:09,956 Vous arrivez en présence de leurs majestés ! 472 00:34:10,011 --> 00:34:13,933 Dčs notre retour ŕ bord, je te fouetterai moi-męme 473 00:34:14,131 --> 00:34:15,664 et tu t'en souviendras. 474 00:34:15,779 --> 00:34:18,152 Wouah ! 475 00:34:20,444 --> 00:34:22,134 Nous, les lindis ! 476 00:34:22,219 --> 00:34:26,130 Je renfrene, ferengui so da deux, asile hé ! 477 00:34:28,037 --> 00:34:31,708 Majesté, voici des merveilles de mon pays ! 478 00:34:31,802 --> 00:34:33,619 Pas cher du tout ! 479 00:34:33,874 --> 00:34:36,889 Des tissus comme vous n'en avez jamais vus ! 480 00:34:37,422 --> 00:34:40,422 Des armes ŕ feu qui tueront tous vos ennemis 481 00:34:40,776 --> 00:34:43,053 Des bijoux pour vos dames ! 482 00:34:43,395 --> 00:34:46,601 Et des machines extraordinaires 483 00:34:46,659 --> 00:34:50,190 qui vous donnent l'heure sans arręt. 484 00:34:50,570 --> 00:34:53,276 Bien sűr, ce sont des échantillons, 485 00:34:53,301 --> 00:34:57,952 notre navire regorge d'autres merveilles. 486 00:34:58,224 --> 00:35:04,847 - Per aps, adv your propely ! - Gri algue gue so ne gue sick. 487 00:35:05,171 --> 00:35:10,754 Sa majesté vous propose 8 pičces d'or pour la machine ŕ donner l'heure. 488 00:35:10,843 --> 00:35:14,747 Houla la, cela vaut beaucoup plus ! 489 00:35:14,811 --> 00:35:18,096 Toubab, toubab, on ne marchande pas avec le roi. 490 00:35:18,121 --> 00:35:21,462 Bon, d'accord, mais parce que c'est vous. 491 00:35:29,270 --> 00:35:33,722 1, 2, 3.....5, 6 ! 492 00:35:34,480 --> 00:35:37,984 Maintenant, le roi vous remercie de votre visite 493 00:35:38,120 --> 00:35:41,127 en vous servant une collation. 494 00:35:58,025 --> 00:36:00,921 Ah, ah ah....... 495 00:36:02,971 --> 00:36:05,979 C'est mal pour le roi de s"enfuir ainsi ! 496 00:36:06,118 --> 00:36:09,808 Ce soir, je te ferai payer pour ça ! 497 00:36:09,880 --> 00:36:11,546 Hé, ho ! 498 00:36:20,332 --> 00:36:24,403 Il faut manger vite, si vous voulez que les rats ne dévorent pas tout. 499 00:36:32,614 --> 00:36:34,455 Miaouh ! 500 00:36:35,577 --> 00:36:36,577 Miaouh ! 501 00:36:38,489 --> 00:36:39,679 Miaouh ! 502 00:36:48,629 --> 00:36:50,097 Miaouh ! 503 00:37:02,556 --> 00:37:04,127 Caressez-la ! 504 00:37:17,085 --> 00:37:21,928 Que sa vajjd oum, di ver pas mal. 505 00:37:22,242 --> 00:37:25,432 Sa majesté demande si vous voulez bien lui vendre 506 00:37:25,591 --> 00:37:29,078 votre extraordinaire animal. 507 00:37:31,531 --> 00:37:34,846 Non, cette chatte est mon unique amie 508 00:37:35,053 --> 00:37:36,919 et jamais je ne la vendrai ! 509 00:37:37,981 --> 00:37:40,790 No jobai gabele tarif ! 510 00:37:41,145 --> 00:37:43,192 ne lo boche ja liré. 511 00:37:43,336 --> 00:37:47,926 Sa majesté loue votre noble coeur, mais est fort déçu. 512 00:37:48,038 --> 00:37:50,117 Je ne vendrai jamais ma chatte, 513 00:37:50,412 --> 00:37:55,050 mais, je la pręterai jusqu'ŕ la naissance des 6 petits chats qu'elle attend. 514 00:37:55,435 --> 00:37:57,480 Je pourrais alors vendre ces chatons 515 00:37:57,679 --> 00:37:59,549 car je vois que le roi, 516 00:37:59,669 --> 00:38:03,640 la reine et la princesse les traiteront bien. 517 00:38:08,680 --> 00:38:12,639 Sa majesté vous fait donner six fois plus d'or 518 00:38:12,652 --> 00:38:16,557 et de joyaux et vous demande si c'est assez ! 519 00:38:18,451 --> 00:38:24,900 Non, je voudrais, en plus, une maison avec un joli jardin. 520 00:38:24,998 --> 00:38:27,188 Non, pas un immeuble ! 521 00:38:27,347 --> 00:38:29,081 Tu ne peux pas l'emporter. 522 00:38:29,328 --> 00:38:33,121 Demande encore de l'or qu'on peut charger ŕ bord. 523 00:38:33,502 --> 00:38:36,302 Je ne retournerai jamais sur votre bateau. 524 00:38:36,741 --> 00:38:38,821 Je reste ici. 525 00:38:39,576 --> 00:38:43,709 Leurs majestés se proposent de vous montrer une demeure proche 526 00:38:44,003 --> 00:38:46,403 en espérant qu'elle vous conviendra. 527 00:38:46,526 --> 00:38:49,105 Capitaine, capitaine ! 528 00:38:49,227 --> 00:38:53,616 Le navire est envahi par des centaines de rats 529 00:38:53,641 --> 00:38:56,220 et on ne retrouve plus la chatte du mousse. 530 00:38:57,153 --> 00:39:00,159 Petit, mon cher garçon ! 531 00:39:00,396 --> 00:39:03,904 Tu ne vas pas laisser tomber tes vieux amis ! 532 00:39:04,388 --> 00:39:08,455 Nous allons, pour l'instant, visiter notre nouvelle demeure. 533 00:39:08,703 --> 00:39:12,950 avec le roi, la reine et la princesse ! 534 00:39:13,030 --> 00:39:14,696 Nous aviserons, ensuite ! 535 00:39:40,446 --> 00:39:43,200 Et si vous jouiez un conte russe ! 536 00:39:43,225 --> 00:39:47,658 Le conte d'Ivan Tsarevitch, de l'oiseau de feu et du loup gris ! 537 00:39:47,944 --> 00:39:50,372 Je jouerais bien Ivan Tsarevitch, 538 00:39:50,411 --> 00:39:53,593 par contre, si l'oiseau de feu est trčs séduisant, 539 00:39:53,618 --> 00:39:55,371 son personnage n'a rien ŕ faire. 540 00:39:55,491 --> 00:39:58,669 Quant au loup gris, il en fait trop et a trop de pouvoir. 541 00:39:58,733 --> 00:40:00,526 Ce n'est pas le cas de la princesse. 542 00:40:00,622 --> 00:40:06,057 Une vraie potiche, qu'on prend, qu'on transporte, qu'on dépose, 543 00:40:06,082 --> 00:40:08,781 qu'on épouse sans qu'elle ait son mot ŕ dire. 544 00:40:08,866 --> 00:40:12,492 Comme vous y allez, je suis presque choqué ! 545 00:40:12,820 --> 00:40:15,702 Bref, vous abandonnez cette histoire que j'aime tant ! 546 00:40:15,727 --> 00:40:19,225 Mais non, nous ne prenons que les idées qui nous parlent. 547 00:40:19,250 --> 00:40:21,204 Et rajouter tout ce qui nous plait. 548 00:40:21,229 --> 00:40:23,736 Sous un autre titre, pour ne pas tromper les gens. 549 00:40:23,974 --> 00:40:27,775 Ivan Tsarevitch et la princesse changeante. 550 00:40:33,075 --> 00:40:37,892 Ivan Tsarevitch, je ne peux plus rien pour votre pčre. 551 00:40:38,012 --> 00:40:40,441 Mon pčre va mourir ! 552 00:40:40,652 --> 00:40:44,565 Oui, un seul prodige pourrait le sauver, 553 00:40:44,744 --> 00:40:48,696 Qu'il mange trois prunes d'or du tsar des jardins. 554 00:40:49,013 --> 00:40:53,417 Mais, vous savez, que ce tsar refuse de donner 555 00:40:53,442 --> 00:40:56,989 ne serait-ce qu'une de ces prunes ŕ quiconque, 556 00:40:57,116 --> 00:41:00,100 et que son jardin est gardé, nuit et jour. 557 00:41:00,391 --> 00:41:03,124 Des malheureux qui tentčrent d'y pénétrer 558 00:41:03,468 --> 00:41:06,462 - y ont laissé leurs tętes. - J'y vais ! 559 00:41:07,537 --> 00:41:11,069 Ma belle cavale, il n'y a pas un instant ŕ perdre. 560 00:41:20,343 --> 00:41:23,017 Le palais du tsar des jardins ! 561 00:41:23,604 --> 00:41:25,737 Nous allons le prendre ŕ revers. 562 00:42:03,564 --> 00:42:05,525 Qu'on lui coupe la tęte ! 563 00:42:06,740 --> 00:42:09,025 Pitié, c'est pour sauver mon pčre ! 564 00:42:09,065 --> 00:42:10,732 Qui es-tu, de quel pčre ? 565 00:42:10,882 --> 00:42:12,930 Je suis Ivan Tsarevitch 566 00:42:12,955 --> 00:42:16,596 et j'ai besoin de 3 prunes d'or pour sauver mon pčre, 567 00:42:16,718 --> 00:42:18,463 le tsar, Démian ! 568 00:42:18,553 --> 00:42:25,014 Oh, Ivan Tsarevitch, si tu étais venu me trouver, honnętement, 569 00:42:25,180 --> 00:42:28,688 je t'aurai donné toutes les prunes d'or que tu voulais ! 570 00:42:28,933 --> 00:42:32,242 Maintenant, que va-t-on dire de toi ? 571 00:42:32,444 --> 00:42:35,858 Enfin, pour ton pčre, je peux te pardonner, 572 00:42:35,875 --> 00:42:40,689 et męme, te donner 3 prunes d'or si tu me ramčnes 573 00:42:40,745 --> 00:42:45,850 le vase qui multiplie, que détient le tsar des céramiques. 574 00:42:46,017 --> 00:42:48,884 Mais, jamais il ne voudra me le donner 575 00:42:49,004 --> 00:42:54,646 Hélas, Ivan Tsarevitch, les gens sont bien égoďstes, parfois ! 576 00:42:54,956 --> 00:42:59,546 Mais si tu aimes, ton pčre, tu prends des risques ! 577 00:43:09,447 --> 00:43:12,344 Le palais du tsar des céramiques ! 578 00:43:12,619 --> 00:43:14,886 Nous trouverons bien une fenętre ! 579 00:43:41,241 --> 00:43:42,717 Qu'on lui coupe la tęte ! 580 00:43:43,281 --> 00:43:45,773 Pitié, c'est pour sauver mon pčre ! 581 00:43:45,781 --> 00:43:48,336 Qui es-tu, de quel pčre ? 582 00:43:48,361 --> 00:43:52,610 Je suis Ivan Tsarevitch et j'ai besoin du vase qui multiplie 583 00:43:52,658 --> 00:43:55,750 pour sauver mon pčre, le tsar Démian. 584 00:43:55,869 --> 00:44:03,150 Ah, Ivan Tsarevitch, si tu étais venu me trouver, honnętement, 585 00:44:03,231 --> 00:44:07,532 je t'aurai donné, sans hésiter, mon merveilleux vase. 586 00:44:07,562 --> 00:44:10,855 Maintenant, que va-t-on dire de toi ! 587 00:44:11,016 --> 00:44:14,809 Enfin, pour ton pčre, je peux te pardonner ! 588 00:44:14,945 --> 00:44:18,833 Et męme te donner mon vase qui multiplie 589 00:44:18,897 --> 00:44:25,164 si tu me ramčnes l'étalon au sabot d'or que détient le tsar des purs sangs. 590 00:44:25,189 --> 00:44:28,363 Mais, jamais il ne voudra me le donner 591 00:44:28,383 --> 00:44:35,594 Hélas, Ivan Tsarevitch, les gens sont bien égoďstes, parfois ! 592 00:44:40,076 --> 00:44:43,345 Le palais du tsar des purs sangs ! 593 00:44:43,696 --> 00:44:47,083 Ma belle cavale, je cueille tes herbes favorites 594 00:44:47,163 --> 00:44:50,948 un peu pour toi, beaucoup pour l'étalon au sabot d'or. 595 00:45:04,845 --> 00:45:06,245 Bonjour, bel étalon ! 596 00:45:06,551 --> 00:45:10,907 J'ai besoin que tu viennes avec moi pour sauver mon pčre. 597 00:45:15,788 --> 00:45:17,581 Qu'on lui coupe la tęte ! 598 00:45:18,256 --> 00:45:21,050 Pitié, c'est pour sauver mon pčre ! 599 00:45:21,082 --> 00:45:23,184 Qui es-tu, de quel pčre ? 600 00:45:23,209 --> 00:45:25,325 Je suis Ivan Tsarevitch 601 00:45:25,350 --> 00:45:28,068 et j'ai besoin de l'étalon au sabot d'or 602 00:45:28,219 --> 00:45:31,812 pour sauver mon pčre, le tsar Démian. 603 00:45:32,992 --> 00:45:39,807 Ah, Ivan Tsarevitch, si tu étais venu me trouver, honnętement, 604 00:45:40,006 --> 00:45:45,171 je t'aurai donné, sans hésiter, mon merveilleux pur-sang. 605 00:45:45,398 --> 00:45:49,111 Maintenant, que va-t-on dire de toi ! 606 00:45:49,339 --> 00:45:54,515 Enfin, pour ton pčre, je peux te pardonner ! 607 00:45:54,690 --> 00:45:58,760 Et męme te donner mon étalon au sabot d'or, 608 00:45:58,833 --> 00:46:03,972 si tu me ramčnes la princesse changeante. 609 00:46:04,102 --> 00:46:07,826 Mais, jamais la princesse changeante ne voudra venir. 610 00:46:07,874 --> 00:46:14,190 Hélas, Ivan Tsarevitch, les gens sont bien égoďstes, parfois ! 611 00:46:15,921 --> 00:46:20,515 Cette princesse, j'en ręve depuis si longtemps ! 612 00:46:21,325 --> 00:46:25,198 Voici le palais de la princesse changeante; 613 00:46:25,303 --> 00:46:29,959 la plus belle et la plus dangereuse des princesses. 614 00:46:30,470 --> 00:46:32,659 Je me demande si elle est heureuse 615 00:46:32,684 --> 00:46:35,623 de rendre fou tous les hommes qui l'approchent. 616 00:46:36,130 --> 00:46:39,201 J'en ai peur, mais, j'en ai envie. 617 00:46:39,774 --> 00:46:45,454 Ma belle cavale, lŕ, je ne sais que faire, ŕ part entrer par la porte. 618 00:47:18,454 --> 00:47:21,454 Bonjour, princesse changeante ! 619 00:47:21,560 --> 00:47:24,155 Bonjour, valeureux garçon ! 620 00:47:24,300 --> 00:47:28,022 Je voudrais vous amener au tsar des purs sangs. 621 00:47:28,095 --> 00:47:32,317 Qui es-tu, de quel pčre, pour vouloir une si vilaine chose ? 622 00:47:32,534 --> 00:47:34,875 Je suis Ivan Tsarevitch 623 00:47:34,902 --> 00:47:38,234 et pour sauver mon pčre, le tsar Démian, 624 00:47:38,304 --> 00:47:41,497 je devrais vous amener au tsar des purs sangs. 625 00:47:41,600 --> 00:47:45,968 Voici un étrange remčde pour sauver un pčre ! 626 00:47:46,056 --> 00:47:48,655 Si je vous apporte au tsar des purs sangs, 627 00:47:48,759 --> 00:47:52,243 celui-ci me donnera son étalon au sabot d'or 628 00:47:52,452 --> 00:47:56,666 Si j'apporte l'étalon au sabot d'or au tsar des céramiques 629 00:47:56,754 --> 00:48:00,246 celui-ci me donnera le vase qui multiplie. 630 00:48:00,270 --> 00:48:04,174 Si j'apporte le vase qui multiplie au tsar des jardins, 631 00:48:04,208 --> 00:48:07,151 celui-ci me donnera trois prunes d'or. 632 00:48:07,226 --> 00:48:12,472 Si je fais manger ces trois prunes d'or ŕ mon pčre moribond, 633 00:48:12,576 --> 00:48:14,401 il sera sauvé. 634 00:48:14,958 --> 00:48:19,442 Je comprends et je te loue de te dévouer ainsi pour ton pčre. 635 00:48:19,708 --> 00:48:22,842 Mais, me vois-tu mariée ŕ ce vilain tsar ! 636 00:48:22,869 --> 00:48:25,956 Non, je vous préfčrerais mariée ŕ moi. 637 00:48:26,033 --> 00:48:27,683 Ah, ah ah.... 638 00:48:27,906 --> 00:48:30,128 Tu es déjŕ amoureux de moi ! 639 00:48:30,198 --> 00:48:30,856 Oui. 640 00:48:30,976 --> 00:48:35,522 Cela ne te servira ŕ rien, ŕ moi non plus, hélas ! 641 00:48:35,784 --> 00:48:40,447 Tu sais qu'aucun homme ne peut me saisir, ni garder sa raison. 642 00:48:40,601 --> 00:48:42,735 Oui, mais je n'ai pas le choix ! 643 00:48:42,911 --> 00:48:44,379 Comme tu veux. 644 00:48:44,492 --> 00:48:47,593 Dčs que tu me toucheras, je me transformerai 645 00:48:47,791 --> 00:48:50,537 et ce que tu verras te rendra fou. 646 00:48:51,173 --> 00:48:53,475 Adieu, valeureux garçon. 647 00:49:00,026 --> 00:49:02,467 Mais, euh, je ne me suis pas transformée ! 648 00:49:02,579 --> 00:49:04,452 Et toi, es-tu fou ? 649 00:49:05,031 --> 00:49:07,507 - Je ne crois pas. - Quel bonheur ! 650 00:49:07,577 --> 00:49:11,029 Tu es donc celui que j'attendais depuis toujours ! 651 00:49:11,152 --> 00:49:14,327 Un seul ętre pouvait m'empęcher de me transformer, 652 00:49:14,488 --> 00:49:17,845 un garçon pur qui m'aimerait toujours ! 653 00:49:17,891 --> 00:49:20,088 Et que j'aimerais toujours ! 654 00:49:20,543 --> 00:49:23,384 Veux-tu que nous passions notre vie ensemble ? 655 00:49:23,504 --> 00:49:24,504 Oui. 656 00:49:24,741 --> 00:49:28,855 Mais te donner au tsar des purs sangs est encore plus impossible. 657 00:49:28,895 --> 00:49:32,077 Non, tu vas me livrer au tsar des purs sangs, 658 00:49:32,118 --> 00:49:34,117 mais, je n'y resterais qu'un instant, 659 00:49:34,223 --> 00:49:36,207 aprčs l'avoir rendu fou. 660 00:49:36,414 --> 00:49:40,652 Quand je reviendrais, soit courageux, laisse-moi te toucher 661 00:49:40,843 --> 00:49:44,829 Toi seul, désormais, pourra me rendre ma vraie forme. 662 00:49:55,130 --> 00:50:02,167 Noble tsar, voici la princesse changeante dont vous ręviez ! 663 00:50:02,469 --> 00:50:07,516 Ivan Tsarevitch, tu as réussi l'impossible, 664 00:50:07,755 --> 00:50:11,398 et tu mérites l'étalon au sabot d'or. 665 00:50:15,701 --> 00:50:19,713 Hé, hé, hé, tu es ŕ moi ! 666 00:50:20,300 --> 00:50:26,710 Le misérable qui achčte les princesses ! 667 00:50:28,100 --> 00:50:31,298 Ah ! 668 00:50:37,770 --> 00:50:39,468 Mon amour ! 669 00:50:40,167 --> 00:50:42,365 Crois en moi ! 670 00:50:43,720 --> 00:50:46,902 J'ai besoin de toi. 671 00:50:53,107 --> 00:50:56,230 Que j'ai eu peur que tu ne reviennes pas. 672 00:51:00,080 --> 00:51:02,715 Tu mérites l'étalon au sabot d'or. 673 00:51:02,739 --> 00:51:08,202 L'hypocrite tsar des céramiques, non, je vais lui faire une surprise ! 674 00:51:09,829 --> 00:51:14,975 Noble tsar, voici l'étalon au sabot d'or dont vous ręviez. 675 00:51:15,031 --> 00:51:19,703 Ivan Tsarevitch, tu as réussi l'impossible, 676 00:51:19,712 --> 00:51:23,807 et tu mérites le vase qui multiplie. 677 00:51:25,284 --> 00:51:28,509 Et voilŕ, allez, hue ! 678 00:51:35,154 --> 00:51:36,940 Ah ! 679 00:51:39,121 --> 00:51:41,192 Mon amour ! 680 00:51:41,631 --> 00:51:44,075 Attends-moi ! 681 00:51:55,530 --> 00:51:56,831 Merci ! 682 00:51:56,969 --> 00:52:00,263 Ce n'est pas ŕ toi de dire merci. 683 00:52:00,362 --> 00:52:02,333 Tu sembles épuisée ! 684 00:52:02,358 --> 00:52:06,984 Oui, chaque métamorphose est une souffrance. 685 00:52:07,127 --> 00:52:08,924 C'était la derničre. 686 00:52:09,076 --> 00:52:12,953 Non, il n'est pas question que l'odieux tsar des jardins 687 00:52:13,025 --> 00:52:14,690 ait le vase magique. 688 00:52:22,002 --> 00:52:27,958 Noble tsar, voici le vase qui multiplie dont vous ręviez. 689 00:52:28,342 --> 00:52:32,926 Ivan Tsarevitch, tu as réussi l'impossible, 690 00:52:32,950 --> 00:52:37,077 et tu mérites la prune d'or que je t'avais promise. 691 00:52:37,106 --> 00:52:40,133 Mais, majesté, c'était trois prunes ! 692 00:52:40,229 --> 00:52:43,260 Il n'en a jamais été question. 693 00:52:43,371 --> 00:52:47,905 Je suis généreux, mais, il y a tout de męme des limites ! 694 00:52:51,657 --> 00:52:55,728 Heureusement que nous avons gardé le vrai vase magique ! 695 00:52:57,743 --> 00:53:02,560 Et maintenant, je vais multiplier mes trésors. 696 00:53:04,766 --> 00:53:07,076 Ah ! 697 00:53:16,026 --> 00:53:18,390 Mon amour ! 698 00:53:19,946 --> 00:53:23,172 Viens vers moi ! 699 00:53:42,849 --> 00:53:45,955 - C'est fini. - Vite, en selle ! 700 00:53:46,176 --> 00:53:49,867 Ma belle cavale, file comme le vent ! 701 00:53:49,892 --> 00:53:52,574 Mon pčre m'attend ! 702 00:53:54,110 --> 00:53:57,061 Vite, que vous avez tardé ! 703 00:53:57,103 --> 00:53:59,491 Un instant, j'enlčve les noyaux. 704 00:53:59,630 --> 00:54:02,486 Nous n'allons pas le sauver pour qu'il s'étrangle ! 705 00:54:04,316 --> 00:54:10,621 A la premičre prune, sa respiration doit redevenir tranquille. 706 00:54:18,669 --> 00:54:22,891 A la deuxičme prune, il doit ouvrir les yeux. 707 00:54:30,633 --> 00:54:35,132 A la troisičme prune, tout redevient normal. 708 00:54:41,293 --> 00:54:42,975 Jolie fille ! 709 00:54:43,013 --> 00:54:46,314 Pčre, c'est la princesse changeante ! 710 00:54:46,378 --> 00:54:50,080 Princesse changeante, altesse ! 711 00:54:50,271 --> 00:54:53,231 Je croyais que personne ne pouvait vous toucher ! 712 00:54:53,326 --> 00:54:57,182 Votre fils le peut, c'est l'homme qui m'aime, 713 00:54:57,294 --> 00:54:59,981 Et, dorénavant, il faudra m'appeler 714 00:55:00,219 --> 00:55:02,449 Princesse constante 715 00:55:02,496 --> 00:55:06,257 car mes vilains tours de passe passe sont révolus. 716 00:55:06,608 --> 00:55:11,192 Je suis désormais moi-męme et j'aime. 717 00:55:12,305 --> 00:55:18,444 www.fmsubs.com 52531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.