All language subtitles for Human.Vapour

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 2 00:00:21,480 --> 00:00:25,780 THE HUMAN VAPOR (GASU NINGEN DAIICHIGO) 3 00:02:01,950 --> 00:02:07,080 This is police car 25 to headquarters. This is police car 25 to headquarters. 4 00:02:07,320 --> 00:02:12,320 We've located the getaway car with license plate number 3755 and are in pursuit, over. 5 00:02:13,230 --> 00:02:18,100 Car number 25. Car number 25. What is your location, over. 6 00:02:18,300 --> 00:02:21,630 We are currently traveling on highway one outside of Ichimaru. 7 00:02:24,010 --> 00:02:25,470 This is completely unbelievable. 8 00:02:25,640 --> 00:02:26,770 It's hard to believe... 9 00:02:27,010 --> 00:02:28,170 He got away with only 50,000 yen? 10 00:02:28,380 --> 00:02:29,240 That's what I heard. 11 00:02:30,110 --> 00:02:32,940 Alright, let's take care of this murderer. 12 00:02:49,230 --> 00:02:50,130 Sorry about that! 13 00:02:56,940 --> 00:02:59,960 We're closing in on him! - Right! Keep going! 14 00:04:18,690 --> 00:04:19,680 That's strange... 15 00:04:19,890 --> 00:04:23,220 He couldn't have gone far after a crash like that. He has to be close by. 16 00:04:28,660 --> 00:04:30,150 There's a house. 17 00:04:31,330 --> 00:04:32,560 Hey. - Yes. 18 00:06:58,280 --> 00:07:00,110 Jiya! - Yes. 19 00:07:01,350 --> 00:07:04,280 Who would be calling at this hour? 20 00:07:12,830 --> 00:07:14,290 Sorry to disturb you at this hour. 21 00:07:14,630 --> 00:07:16,260 What can I help you with, officer? 22 00:07:16,460 --> 00:07:18,760 An automobile just had an accident near here. 23 00:07:20,500 --> 00:07:22,300 Does the car belong to anyone here? 24 00:07:22,500 --> 00:07:25,500 Neither my lady or myself own a car. 25 00:07:25,710 --> 00:07:27,730 Did anyone come by here recently? 26 00:07:27,940 --> 00:07:33,140 No, we prefer not to have anyone else here besides the two of us. 27 00:07:33,350 --> 00:07:37,370 The two of us have been home alone all day. 28 00:08:17,160 --> 00:08:18,520 How could he have disappeared? 29 00:08:19,330 --> 00:08:21,990 Right into thin air. - What? 30 00:08:22,200 --> 00:08:24,290 It happened just like it did at the bank. 31 00:08:24,670 --> 00:08:27,500 I bet I would never let the robber escape. 32 00:08:27,740 --> 00:08:31,140 Not if I were a policeman and had a gun like you do. 33 00:08:31,340 --> 00:08:33,100 I'll tell that to the superintendent. 34 00:08:34,310 --> 00:08:37,240 Cases have been solved by journalists before. 35 00:08:39,280 --> 00:08:41,310 The authorities are on top of the bank heist. 36 00:08:45,250 --> 00:08:51,820 We've solved plenty of cases. Our desk editor expects us to be thorough with every story. 37 00:08:52,660 --> 00:08:58,570 That may be so. The press believes it's easy to find someone who is a vital witness to a case. 38 00:08:58,730 --> 00:09:00,630 How about the car that was used in the getaway? 39 00:09:00,840 --> 00:09:02,500 It was a bank car. 40 00:09:02,700 --> 00:09:03,640 Were there footprints around the car? 41 00:09:03,840 --> 00:09:05,430 The only footprints found were ours. 42 00:09:07,740 --> 00:09:08,900 Fingerprints? 43 00:09:10,310 --> 00:09:12,750 We found lots of those, all over the car. 44 00:09:12,950 --> 00:09:13,780 So then...? 45 00:09:13,920 --> 00:09:17,320 Useless... They all belong to the bank employees. 46 00:09:18,320 --> 00:09:22,050 It could have been an inside job. - I'd be surprised if it was. 47 00:09:22,260 --> 00:09:24,050 It doesn't take a detective for that. 48 00:09:24,260 --> 00:09:28,190 Cars don't drive away by themselves. The robber had to know where to get one. 49 00:09:28,400 --> 00:09:29,860 Not every case is as simple as that. 50 00:09:30,930 --> 00:09:34,200 Hey, this could be you chance to get ahead. 51 00:09:34,440 --> 00:09:38,030 I'll have to remember that, so long as you don't beat me to the punch. 52 00:09:38,270 --> 00:09:42,140 If I were a policeman instead of a reporter, I wouldn't let this case get away. 53 00:09:42,340 --> 00:09:44,710 Be sure to let me know when you solve it. 54 00:09:45,580 --> 00:09:49,610 Don't worry. It will be in the papers, and then you'll know. 55 00:09:57,330 --> 00:10:01,280 Thanks for coming. I always appreciate the additional guards during times like these. 56 00:10:02,300 --> 00:10:03,490 How about your alarm system? 57 00:10:03,730 --> 00:10:05,890 Yes, we test it everyday to make sure it works. 58 00:10:07,100 --> 00:10:08,530 How about the bill count? 59 00:10:09,240 --> 00:10:13,430 We don't count the total number of bills, but we always check that the total is correct. 60 00:10:13,670 --> 00:10:14,640 Oh, really? 61 00:10:15,840 --> 00:10:18,310 Well, that's all I need to know. Thanks. - Thank you for your help. 62 00:10:20,450 --> 00:10:21,470 The safe! 63 00:10:22,680 --> 00:10:26,410 The safe alarm! - The safe? Stay calm! Don't move! 64 00:10:30,290 --> 00:10:31,260 Halt! 65 00:10:34,430 --> 00:10:35,400 Halt! 66 00:10:40,230 --> 00:10:41,200 Halt! 67 00:10:49,380 --> 00:10:50,810 Yes, this is Okamoto. 68 00:10:54,480 --> 00:10:57,510 Alright, tell everyone not to touch anything. 69 00:10:57,750 --> 00:10:59,580 Okay? We'll be over there shortly. 70 00:11:00,890 --> 00:11:02,010 The Sanzoku Bank in Nakano! 71 00:11:11,730 --> 00:11:12,660 The police. 72 00:11:13,700 --> 00:11:15,690 Thank you for coming. - Thank you. 73 00:11:19,210 --> 00:11:20,940 Is he dead? - We're not sure. 74 00:11:21,280 --> 00:11:23,270 You're not sure?! - Yes, the door was closed. 75 00:11:23,510 --> 00:11:25,640 Yes, he was in there when we found him. 76 00:11:25,880 --> 00:11:28,210 We hurried to rescue him, but we couldn't get in. 77 00:11:32,020 --> 00:11:34,110 The guards aren't able to open the gate. 78 00:11:34,390 --> 00:11:36,520 This bank doesn�t carry a spare key. 79 00:11:36,720 --> 00:11:40,420 He's the only one with the key? - Yes, it's for his own safety. 80 00:11:40,700 --> 00:11:42,660 Our main branch holds on to the spare key. 81 00:11:42,900 --> 00:11:46,660 It won't be long before the spare gets here. They're bringing it over right away. 82 00:11:46,900 --> 00:11:50,230 Sorry to keep you waiting. I brought the spare key you need for the door. 83 00:12:05,720 --> 00:12:06,980 He suffocated. 84 00:12:31,180 --> 00:12:36,280 This clerk had the only means to get in here, so how did the robber get in or out? 85 00:12:36,550 --> 00:12:39,310 If this is the only key available, dust it for fingerprints. 86 00:12:45,090 --> 00:12:47,320 I want you to check with the police again for any leads on the bank robber. 87 00:12:47,630 --> 00:12:51,190 They don't have any leads. They hope to find some on this new case. 88 00:12:51,430 --> 00:12:54,130 What, they don't have a lead? - Yes. 89 00:12:55,140 --> 00:12:56,470 That can't be right! 90 00:12:57,710 --> 00:13:01,470 If it were me, and I had the chance... I'd pursue them relentlessly! 91 00:13:01,780 --> 00:13:06,270 Okay, write me a story about how the police have no leads in this case. 92 00:13:06,610 --> 00:13:09,850 They won't be able to make a fuss over it unless they can prove us wrong. 93 00:13:11,320 --> 00:13:14,580 If I had the case, I'd pursue Okamoto for the truth. 94 00:13:14,790 --> 00:13:18,620 Don't be so cocky. I've been around him long enough to know when he's telling the truth. 95 00:13:18,860 --> 00:13:21,260 With a man like him, I doubt the police will have trouble finding a lead. 96 00:13:24,400 --> 00:13:29,270 Hello? Yes... Oh, just a moment. Here. 97 00:13:30,640 --> 00:13:33,370 Yes? Yes, it's me. 98 00:13:34,310 --> 00:13:36,300 Yes, I'd love to go! 99 00:13:36,480 --> 00:13:38,910 Hey, hey! I'll need your story by 7:00 tonight. 100 00:13:39,010 --> 00:13:42,180 I'll follow the orders you gave me. I'm meeting with Okamoto to get a lead. 101 00:13:43,250 --> 00:13:47,240 How's the case going? Have you solved it? I want you to tell me all about it! 102 00:13:47,490 --> 00:13:49,080 Hold on a second! 103 00:13:50,060 --> 00:13:54,320 Kyoko, do you know anything unusual about a dancer by the name of Fujichiya Kasuga? 104 00:13:54,530 --> 00:13:56,050 Are you going to talk about the case? 105 00:13:56,430 --> 00:13:58,800 Of course I'm going to tell you. Tell me this, first. 106 00:13:59,930 --> 00:14:02,130 She's from a very distinguished family, unlike us. 107 00:14:02,470 --> 00:14:04,330 Is she a popular dancer of some sort? 108 00:14:04,470 --> 00:14:06,230 Don't you know how wealthy she is? 109 00:14:09,780 --> 00:14:12,040 If she's so wealthy, why does she live so simply? 110 00:14:12,310 --> 00:14:15,440 It's probably because Fujichiya hasn't danced in a while. 111 00:14:15,620 --> 00:14:18,020 She hasn't been dancing? - What's the matter with you?! 112 00:14:18,250 --> 00:14:20,150 She hasn't danced in public for a while now. 113 00:14:21,320 --> 00:14:22,880 Why doesn�t she hold any performances? 114 00:14:23,120 --> 00:14:26,020 In reality, it has to do with her parents and grandparents. 115 00:14:27,530 --> 00:14:31,930 They won't let her perform? Are you certain that what you're telling me about her is true? 116 00:14:32,130 --> 00:14:33,260 Well, that's all I know. 117 00:14:35,170 --> 00:14:39,200 I remembered something I have to do. Wait for me, huh? Just for a bit, okay? 118 00:14:43,710 --> 00:14:47,880 Hello, desk? It's me. Open the files we have on Fujichiya Kasuga. 119 00:14:48,050 --> 00:14:54,150 Find out about her old boyfriends and any other unusual things. Yes. Thank you. 120 00:14:55,560 --> 00:14:57,050 Oh, Okamoto. 121 00:14:58,160 --> 00:15:00,180 We finally received the autopsy report. 122 00:15:01,300 --> 00:15:03,160 Although I'm not sure it's correct. 123 00:15:04,130 --> 00:15:06,000 Something suffocated the victim. 124 00:15:07,100 --> 00:15:08,130 Something...? 125 00:15:08,540 --> 00:15:10,200 I'm not sure what it is. 126 00:15:10,370 --> 00:15:12,970 What, you don't know? 127 00:15:14,540 --> 00:15:19,410 We did a complete sweep of the crime scene, but we can't figure out what caused it. 128 00:15:19,580 --> 00:15:21,980 Damn, it seems totally impossible! 129 00:15:22,250 --> 00:15:23,380 Hey, buddy! 130 00:15:23,720 --> 00:15:27,150 This guy's good. He's pulled off two robberies and we don't have any clues! 131 00:15:34,700 --> 00:15:36,320 We don't have much to go on, huh? 132 00:15:38,430 --> 00:15:42,700 We couldn't find a single lead. It really has me concerned. 133 00:15:43,140 --> 00:15:47,300 I don't have much knowledge of science, but I suspect Fujichiya is involved. 134 00:15:47,570 --> 00:15:48,540 Why? 135 00:15:48,780 --> 00:15:52,640 Fujichiya's residence is near the crash. It's too coincidental. 136 00:15:52,850 --> 00:15:56,110 This Fujichiya lives near the accident site? 137 00:15:56,380 --> 00:15:58,280 This woman, she works as a dancer. 138 00:15:59,120 --> 00:16:02,250 Now that I think about it, it makes a little sense. 139 00:16:02,520 --> 00:16:04,595 Fujichiya comes from a wealthy family... 140 00:16:04,630 --> 00:16:08,030 ...so she's use to having a lifestyle higher than she has now. 141 00:16:08,500 --> 00:16:09,995 Due to certain circumstances... 142 00:16:10,030 --> 00:16:13,900 ...she no longer performs in public, and the money eventually runs out. 143 00:16:14,130 --> 00:16:17,590 I'm sure Fujichiya would do anything to get back on her feet financially. 144 00:16:17,970 --> 00:16:20,810 I can't see how she could pull off the bank robberies. 145 00:16:21,710 --> 00:16:24,040 To pull it off, she would need someone's assistance. 146 00:16:24,350 --> 00:16:27,310 Well, I'd like to question her about the crime scene. 147 00:16:28,250 --> 00:16:32,240 Question her? You're barking up the wrong tree! 148 00:16:33,590 --> 00:16:38,250 Well, don't worry about her. Don't beat yourself up over it. 149 00:17:01,250 --> 00:17:03,440 To Kasuga's, right? Get in. 150 00:17:06,120 --> 00:17:08,450 I have a meeting with Fujichiya as well. 151 00:17:08,690 --> 00:17:10,750 Your attitude to this case is unforgivable. 152 00:17:11,030 --> 00:17:12,550 It's a ride. Don't want it? 153 00:17:13,130 --> 00:17:15,320 I'll say it again. Don't get involved in my case. 154 00:17:15,460 --> 00:17:17,520 A person like you could get hurt or... 155 00:17:48,630 --> 00:17:51,690 Good afternoon. Is this Fujichiya's car? 156 00:17:51,900 --> 00:17:52,920 Yes, it is. 157 00:18:07,950 --> 00:18:12,890 Sorry to keep you waiting. She was just on the telephone. 158 00:18:13,850 --> 00:18:17,520 Pleased to meet you. I'd like an opportunity to interview you. 159 00:18:22,360 --> 00:18:24,090 What do you want with me? 160 00:18:24,430 --> 00:18:29,390 Yes, well... When will this year's recital be? 161 00:18:29,600 --> 00:18:32,200 I hope to give a recital next month. 162 00:18:32,870 --> 00:18:35,000 An announcement will be given to the press. 163 00:18:41,820 --> 00:18:44,810 Where do you plan on holding the event? 164 00:18:45,050 --> 00:18:49,790 I'm no quite sure about that. I am currently booking a theater for it. 165 00:18:49,990 --> 00:18:52,820 Will you perform alone? - Yes, mostly. 166 00:18:53,060 --> 00:18:55,290 Mostly? - A supporting company. 167 00:18:55,530 --> 00:18:56,620 May I write that? 168 00:18:56,830 --> 00:18:59,800 I wish you wouldn't. It's not definite. 169 00:19:00,930 --> 00:19:03,430 It would really do well for your publicity. 170 00:19:03,640 --> 00:19:05,300 I would prefer that you didn't write it. 171 00:19:10,780 --> 00:19:12,770 Will you let me know when it's definite? 172 00:19:12,980 --> 00:19:17,420 If an announcement is made, I can't say that it will be released to the general public. 173 00:19:17,620 --> 00:19:19,980 It was a pleasure to meet you. Thank you. 174 00:19:44,340 --> 00:19:45,570 How about that ride? 175 00:19:50,520 --> 00:19:51,710 Get going! - Okay! 176 00:20:04,630 --> 00:20:08,430 Really! I see she has a pretty home for someone living so simply. 177 00:20:08,670 --> 00:20:10,800 Anyone could jump to a conclusi�n like that! 178 00:20:11,940 --> 00:20:12,870 Hey! 179 00:20:14,240 --> 00:20:19,010 How about it? That's a pretty expensive car she's got. 180 00:20:19,250 --> 00:20:21,370 You're saying that car is hers? - Yes, that's right. 181 00:20:21,580 --> 00:20:24,880 She just bought it new this morning. She's also working on giving a recital. 182 00:20:25,120 --> 00:20:29,490 Hey, it costs a lot to rent a theater for a recital. That's what I've heard. 183 00:20:29,690 --> 00:20:31,820 I can't see how she could manage it. 184 00:20:32,060 --> 00:20:35,860 She'd have to rob a lot of banks in Japan for that money, that's my guess. 185 00:20:36,160 --> 00:20:38,430 How did you come up with that interesting theory? 186 00:20:38,600 --> 00:20:40,330 I don't think her father would approve. 187 00:20:40,570 --> 00:20:42,590 That's not surprising. What a break! 188 00:20:43,440 --> 00:20:45,430 Do you understand that this is a police matter? 189 00:20:45,640 --> 00:20:46,940 I'm just observing the developments. 190 00:20:47,210 --> 00:20:49,800 This isn't a joke! You're just a journalist. 191 00:20:50,010 --> 00:20:52,740 You can't print any of your suspicions until the investigation is complete. 192 00:20:52,910 --> 00:20:55,780 Go ahead, investigate. You're the detective. 193 00:20:56,080 --> 00:21:01,450 Hey! You may have gotten that information, but you certainly didn't get it on your own. 194 00:21:02,390 --> 00:21:03,950 How do you like my investigation? 195 00:21:04,660 --> 00:21:07,590 It's not perfect, however... - She got a hold of some wealth, right? 196 00:21:07,790 --> 00:21:09,090 I got that from the new car. 197 00:21:09,960 --> 00:21:12,830 That lady's hiding something. I could tell that from our little interview. 198 00:21:13,000 --> 00:21:13,800 She was too sincere. 199 00:21:22,380 --> 00:21:25,810 Alright. This isn't a normal criminal investigation. 200 00:21:25,980 --> 00:21:27,500 Your interference could cause trouble. 201 00:21:27,750 --> 00:21:30,740 This time, don't make a move without me. 202 00:21:30,880 --> 00:21:31,610 Really? 203 00:21:40,430 --> 00:21:43,860 I want to stay with the investigation. I think I have as much a right as you do. 204 00:21:44,060 --> 00:21:44,860 You think. 205 00:21:45,100 --> 00:21:46,690 I'm capable of finding as much as you. 206 00:21:46,830 --> 00:21:48,990 You shouldn't shut me out because I'm a journalist. 207 00:21:51,470 --> 00:21:54,800 Those at police headquarters don't believe Fujichiya's part of the problem. 208 00:21:55,010 --> 00:21:57,530 They're too wrapped up in official business to check. 209 00:21:57,680 --> 00:22:00,550 In order to solve this case, it's best that we cooperate. 210 00:22:28,910 --> 00:22:30,140 It's the public library, huh? 211 00:22:30,840 --> 00:22:32,440 I'm not sure how this connects with the robberies. 212 00:22:35,820 --> 00:22:36,940 You can't leave me! 213 00:22:38,450 --> 00:22:42,350 I didn't make any promises. You can't expect me to honor what wasn't agreed. 214 00:22:43,460 --> 00:22:44,820 Kasuga? - Yes? 215 00:22:46,560 --> 00:22:49,030 Here are the prints you requested. 216 00:22:55,940 --> 00:22:59,270 That last lady with the big book, what was it? 217 00:22:59,470 --> 00:23:01,410 It's a book of ancient songs, but... 218 00:23:01,640 --> 00:23:02,870 I'm just curious, that's all. 219 00:23:03,110 --> 00:23:04,410 And you are...? 220 00:23:08,380 --> 00:23:10,320 I didn't mean to worry you. 221 00:23:11,450 --> 00:23:15,350 She's one of Japan's famous dancers. Her name is Fujichiya Kasuga. 222 00:23:15,590 --> 00:23:16,780 That much I know. 223 00:23:16,990 --> 00:23:21,860 She comes here quite often and stays long hours studying our ancient engravings. 224 00:25:06,670 --> 00:25:08,460 She stopped here at house number twelve. 225 00:25:09,370 --> 00:25:10,670 I'll find out who lives there. 226 00:25:15,980 --> 00:25:19,470 You know that I would work with you anytime. 227 00:25:19,680 --> 00:25:21,840 I have many pupils to train this year... 228 00:25:21,980 --> 00:25:25,470 ...and it has unfortunately filled up my schedule completely. 229 00:25:27,390 --> 00:25:33,350 Why don't you wait a little longer, say a couple of months, before you try to dance again? 230 00:25:33,590 --> 00:25:36,260 You need more time to regain your health. 231 00:25:36,500 --> 00:25:39,190 I will pay you 200,000 yen for you to perform. 232 00:25:40,430 --> 00:25:41,700 For that performance? 233 00:25:59,190 --> 00:26:01,520 You don't need to... I'll do it! I'll do it! 234 00:26:07,530 --> 00:26:11,400 Well, what a pleasure to have you in our home again. 235 00:26:11,630 --> 00:26:16,900 It's been so long. We've missed you and we talk about you all the time. 236 00:26:17,140 --> 00:26:19,610 I hope he's told you how glad we are to see you again. 237 00:26:22,510 --> 00:26:24,440 Darling, a moment...? 238 00:26:26,480 --> 00:26:29,350 Anyway, please take back your money. 239 00:26:43,460 --> 00:26:47,730 So, you're still following that dancer? - Yes, I'm tailing her. 240 00:26:47,970 --> 00:26:51,400 She's going to give a recital, huh? - She just hired a troupe in Ikebukuro. 241 00:26:53,440 --> 00:26:55,430 Well, I'm sure she'll draw a crowd. 242 00:26:55,680 --> 00:26:56,730 Yes. 243 00:26:58,610 --> 00:27:01,740 You know, renting a theater costs 5,000,000 yen. 244 00:27:01,950 --> 00:27:04,210 What other expenses are involved in a recital? 245 00:27:04,450 --> 00:27:07,610 Fujichiya will need about 10,000,000 yen in total to do it. 246 00:27:07,990 --> 00:27:12,430 Musicians, costumes, the theater and scenery require a large sum of money to assemble. 247 00:27:13,460 --> 00:27:16,220 She couldn't do all that without the help of some wealthy benefactor. 248 00:27:16,460 --> 00:27:17,860 Who's her sponsor? 249 00:27:18,100 --> 00:27:22,400 I've asked a lot of good patrons, but nobody seems to know who it is. 250 00:27:22,640 --> 00:27:27,510 Alright, I see. Let's find out where she got that money. Keep on top of it. 251 00:27:33,550 --> 00:27:34,640 Hello? 252 00:27:37,450 --> 00:27:40,540 Somebody! Set up the tape recorder! It's someone claiming to be the bank robber! 253 00:27:40,990 --> 00:27:42,750 Don't waste your time. It's probably a lunatic. 254 00:27:42,990 --> 00:27:46,320 He says he'll only speak to the editor. You'll have to take the message for him. 255 00:27:48,430 --> 00:27:52,800 Hello? Sorry to keep you waiting. The editor's coming to the desk and will be with you shortly. 256 00:28:00,770 --> 00:28:03,500 Hello? - Are you the editor? 257 00:28:04,110 --> 00:28:05,080 Yes, I am. 258 00:28:05,310 --> 00:28:10,270 Tomorrow, 3pm, the Kyodo Bank in Shinjuku will be robbed. 259 00:28:11,790 --> 00:28:14,220 Do you understand why I'm telling you this? 260 00:28:14,450 --> 00:28:15,390 Why? 261 00:28:16,360 --> 00:28:19,050 I want to be certain you'll print this story. 262 00:28:19,290 --> 00:28:22,730 Where are you now? - That information is not important. 263 00:28:23,100 --> 00:28:27,730 I wanted you on the phone so you could warn the bank's staff of what's going to happen. 264 00:28:27,930 --> 00:28:30,660 I have nothing against the employees, so I don't want to hurt them. 265 00:28:30,870 --> 00:28:34,470 If they cooperate with me, I assure you not a single person will be hurt. 266 00:28:35,510 --> 00:28:39,770 Hey, print what I said on the telephone. I don't want them to make any mistakes. 267 00:28:40,350 --> 00:28:42,640 Hello? Hello?! 268 00:29:30,560 --> 00:29:32,090 Three o'clock has passed, huh? 269 00:29:33,500 --> 00:29:35,300 That guy must have been a crackpot. 270 00:29:36,870 --> 00:29:37,860 I'm not so sure. 271 00:29:38,000 --> 00:29:40,630 But if he wanted to rob the bank, he'd be here by now. 272 00:29:40,870 --> 00:29:43,670 I don't need you to tell me! I heard what he said to the press. 273 00:29:47,410 --> 00:29:52,320 Well, well... I think we caught the guys responsible for robbing the banks. 274 00:29:53,250 --> 00:29:54,220 Damn! 275 00:29:54,920 --> 00:29:58,580 Now, with your cooperation, we've managed to catch the bandits. 276 00:29:58,830 --> 00:30:00,050 You caught them? 277 00:30:03,200 --> 00:30:04,360 He couldn't be caught! 278 00:30:06,630 --> 00:30:07,860 They say they caught them. 279 00:30:08,100 --> 00:30:10,400 But isn't there a chance they're still in danger? 280 00:30:10,800 --> 00:30:12,970 You've got them now, it's your problem. 281 00:30:20,750 --> 00:30:23,270 Hello? - Are you the editor? 282 00:30:23,980 --> 00:30:24,950 Yes, I am. 283 00:30:25,290 --> 00:30:29,650 Tomorrow, 3pm, the Kyodo Bank in Shinjuku will be robbed. 284 00:30:31,590 --> 00:30:33,920 Do you understand why I'm telling you this? 285 00:30:34,130 --> 00:30:35,120 Why? 286 00:30:36,130 --> 00:30:38,190 I want to be certain you'll print this story. 287 00:30:38,400 --> 00:30:39,870 That's enough. You've got me. 288 00:30:40,100 --> 00:30:43,870 Well listen a little more. The best is yet to come. 289 00:30:44,100 --> 00:30:48,600 I wanted you on the phone so you could warn the bank's staff of what's going to happen. 290 00:30:48,810 --> 00:30:51,640 I have nothing against the employees, so I don't want to hurt them. 291 00:30:51,850 --> 00:30:55,140 If they cooperate with me, I assure you not a single person will be hurt. 292 00:30:57,450 --> 00:31:01,440 This conversation between you two was just given to the police from the press. 293 00:31:01,650 --> 00:31:03,210 We have a strong case against you. 294 00:31:03,960 --> 00:31:05,290 Convict me, then. 295 00:31:06,030 --> 00:31:07,190 Where is the money? 296 00:31:07,660 --> 00:31:10,320 Money? Didn't the police take it with them? 297 00:31:10,660 --> 00:31:11,630 Don't be coy! 298 00:31:12,730 --> 00:31:14,560 What did you do with the money from the other robberies? 299 00:31:16,040 --> 00:31:18,000 What makes you think that I have any money left? 300 00:31:19,240 --> 00:31:21,070 Tell us where you hid the 56,000,000! 301 00:31:21,210 --> 00:31:23,700 I won't talk if you're going to treat me like that! 302 00:31:24,180 --> 00:31:26,300 How much did you spend on luxuries? 303 00:31:26,450 --> 00:31:28,310 Did you send it out to be laundered? 304 00:31:28,450 --> 00:31:30,110 Gambling at the races? 305 00:31:31,080 --> 00:31:33,710 Hey, tell us where you hid it. 306 00:31:34,420 --> 00:31:36,220 How about we go over it again? 307 00:31:45,970 --> 00:31:49,030 We've solved the case of Fujichiya. How about that? 308 00:31:49,270 --> 00:31:51,570 That's a joke because this case was solved too perfectly. 309 00:31:51,740 --> 00:31:52,830 I know about the man you caught. 310 00:31:52,970 --> 00:31:54,600 The prosecutors say they have a full confessi�n from him. 311 00:31:54,810 --> 00:31:57,640 You didn't see this guy confess. There wasn't any regret in it. 312 00:31:57,880 --> 00:32:00,940 The case is solved. I thought you'd be happy. 313 00:32:01,650 --> 00:32:04,670 I want it solved. - You don't act like it! 314 00:32:04,880 --> 00:32:08,380 You have all this evidence supporting the case, yet you don't think he did it. 315 00:32:08,790 --> 00:32:11,990 It's the cop in me. I don't like it when all the chips fall too conveniently. 316 00:32:12,230 --> 00:32:14,390 You have to be sure of every minute detail. 317 00:32:14,860 --> 00:32:17,760 Hey, you want to know what I think doesn't fit? 318 00:32:17,960 --> 00:32:18,930 What? 319 00:32:19,270 --> 00:32:21,890 He was dumb enough to alert the police of his intentions. 320 00:32:22,100 --> 00:32:25,500 The first time the police were involved, they failed to find any clues. 321 00:32:25,740 --> 00:32:27,970 He got cocky and now he's landed himself in jail. 322 00:32:28,210 --> 00:32:29,700 And you don't find that peculiar? 323 00:32:31,480 --> 00:32:34,940 When you really think about it, it still doesn't explain how Fujichiya got a hold of that money. 324 00:32:35,180 --> 00:32:37,050 Maybe she sat down with her father and asked him for it. 325 00:32:38,080 --> 00:32:41,380 If her father lent her the money for her sake, he's a supportive parent! 326 00:32:41,720 --> 00:32:43,280 Alright. Think that way. 327 00:32:43,590 --> 00:32:44,610 Welcome. 328 00:32:55,400 --> 00:32:56,990 I've got urgent business, okay? 329 00:33:03,540 --> 00:33:04,840 This is the latest addition to our case. 330 00:33:06,050 --> 00:33:08,950 It's one of the bills stolen from the banks. 331 00:33:09,180 --> 00:33:13,550 Chairman Yamada from the bank said it came from a Kichijoji theater located here. 332 00:33:15,720 --> 00:33:18,020 Should I mention who the sponsor is? 333 00:34:32,370 --> 00:34:34,530 Two men over there. You guys take the back door. 334 00:35:14,970 --> 00:35:17,000 The police will just have to wait. 335 00:35:17,140 --> 00:35:18,110 But... 336 00:35:18,210 --> 00:35:20,610 Do as I say! - Yes. 337 00:35:23,580 --> 00:35:26,550 Well, then... Please start from the second passage. 338 00:35:28,990 --> 00:35:30,650 Don't be alarmed. - Sure. 339 00:36:09,300 --> 00:36:10,230 Hey... 340 00:36:22,580 --> 00:36:23,800 No doubt about it, huh? 341 00:36:46,700 --> 00:36:49,760 You're Fujichiya Kasuga, right? Let's go to police headquarters. 342 00:36:53,070 --> 00:36:55,700 If you are innocent, there's no need to be silent. 343 00:36:57,210 --> 00:36:59,940 You must tell us right now where the money came from. 344 00:37:00,580 --> 00:37:03,410 It was given to me so that I could dance again. 345 00:37:03,850 --> 00:37:06,780 You must tell the inspector if you knew the money was stolen or not. 346 00:37:07,220 --> 00:37:10,750 You have nothing to fear if you are telling the truth. 347 00:37:12,590 --> 00:37:15,930 I'm afraid that I've nothing to say. - What? 348 00:37:16,160 --> 00:37:21,120 Would I have spent the money so openly if I knew that it was stolen? 349 00:37:21,330 --> 00:37:23,300 You would want us to believe you're innocent, huh? 350 00:37:24,740 --> 00:37:29,070 All you have to do is tell us who gave you the money. 351 00:37:29,280 --> 00:37:32,710 I can not betray a friend who has always treated me with kindness. 352 00:37:52,130 --> 00:37:54,430 Do you men work for the newspapers? 353 00:37:54,630 --> 00:37:57,660 Oh, that depends on if you ask us or the editors. 354 00:37:58,340 --> 00:38:01,530 I want to talk to you about the bank gang. 355 00:38:02,170 --> 00:38:04,730 They're getting ready to link the dancer Fujichiya to the crime. 356 00:38:04,980 --> 00:38:07,500 Crap, I always screw up at this point! 357 00:38:09,880 --> 00:38:12,680 The men being held aren't the criminals. 358 00:38:12,920 --> 00:38:15,150 But, they were caught attempting to rob the bank. 359 00:38:15,350 --> 00:38:18,290 They were responsible for robbing only one bank. 360 00:38:18,790 --> 00:38:21,850 I don't believe Fujichiya would associate with them at all. 361 00:38:23,160 --> 00:38:24,690 Do you know who gave her the money? 362 00:38:25,670 --> 00:38:26,690 Yes. 363 00:38:28,200 --> 00:38:30,430 Who was it? Who stole the money? 364 00:38:31,970 --> 00:38:33,200 I did it. 365 00:38:34,840 --> 00:38:36,900 Right now, I'm going to give my confessi�n... 366 00:38:38,080 --> 00:38:40,570 ...but I thought you journalists would want to hear it too. 367 00:38:48,490 --> 00:38:50,550 We're in a meeting right now! Please get out! 368 00:38:50,720 --> 00:38:53,780 This man here says the men you arrested aren't the real bank robbers! 369 00:38:53,990 --> 00:38:56,260 If you ask Fujichiya, she'll confirm it. 370 00:38:56,900 --> 00:38:58,760 I didn't want to involve her in this case... 371 00:38:59,000 --> 00:39:01,660 ...but I'm the one responsible for giving her the money. 372 00:39:01,770 --> 00:39:04,290 Get in here! - Hey! Hey! Everyone, please get out. 373 00:39:04,500 --> 00:39:05,870 Hey, tell us your name! 374 00:39:06,240 --> 00:39:07,930 Uhh... later, at our conference. 375 00:39:08,140 --> 00:39:10,340 We have every right to be here for this! 376 00:39:10,580 --> 00:39:12,340 Come on, come on. Get out. Get out. 377 00:39:12,550 --> 00:39:13,480 You'll give us his name, right? 378 00:39:13,710 --> 00:39:15,980 How can we give it to you if you won't let us question him? 379 00:39:25,830 --> 00:39:27,880 You... We've met. 380 00:39:29,500 --> 00:39:32,430 Yes, we met each other at the library. 381 00:39:33,300 --> 00:39:36,030 At that time, I gave Fujichiya the money. 382 00:39:38,470 --> 00:39:40,800 I'm sure the bank gang couldn't provide any adequate details... 383 00:39:41,040 --> 00:39:43,200 ...as to how they managed to commit the robberies. 384 00:39:44,810 --> 00:39:45,830 You're the one who did it? 385 00:39:45,980 --> 00:39:48,000 Will you take me to the second crime scene? 386 00:39:48,750 --> 00:39:51,770 Unless I can demonstrate, none of you will want to believe me. 387 00:39:57,060 --> 00:39:58,050 Take the cuffs off him. 388 00:40:07,470 --> 00:40:09,020 Well, I'll go in. 389 00:40:23,980 --> 00:40:25,580 This setup is just like before, right? 390 00:40:26,790 --> 00:40:29,910 The bank safe was open. That's how I got into it. 391 00:40:30,120 --> 00:40:31,450 We shouldn't need to do that. 392 00:40:31,790 --> 00:40:33,990 I want the crime scene to look the same as before. 393 00:40:34,230 --> 00:40:36,250 Manager, please open the safe. 394 00:40:47,570 --> 00:40:48,900 Is this better? - Yes. 395 00:40:50,710 --> 00:40:52,730 Can everyone please step back a little? 396 00:41:21,310 --> 00:41:22,100 Fire! 397 00:41:24,810 --> 00:41:25,830 Wait! 398 00:41:37,060 --> 00:41:39,680 Stop it! Stop what you're doing! Stop it! 399 00:41:49,970 --> 00:41:51,770 Manager! Manager! 400 00:41:56,080 --> 00:41:58,170 This is how it actually happened. 401 00:42:38,120 --> 00:42:39,640 Inspector! - Wait! 402 00:42:48,830 --> 00:42:49,730 Imiko! 403 00:42:54,570 --> 00:42:59,600 I trust you won't forget this demonstration. The woman you're holding is not guilty. 404 00:42:59,970 --> 00:43:02,700 Release her from your custody at the police headquarters. 405 00:43:31,700 --> 00:43:35,700 Even now, after this... Fujichiya still refuses to make a statement. 406 00:43:35,910 --> 00:43:40,000 The threat of this gas man has forced me to keep her in the police station. 407 00:43:40,250 --> 00:43:43,270 But, Fujichiya has been deceived by him. 408 00:43:43,480 --> 00:43:47,650 A religious holiday is coming up. It would do us well to release her. 409 00:43:47,890 --> 00:43:50,880 They're bound to meet one another, and that's our chance to arrest him. 410 00:43:51,120 --> 00:43:52,220 How can we arrest him? 411 00:43:52,830 --> 00:43:56,020 The gas man's a living creature. There must be a way. 412 00:43:56,260 --> 00:43:59,320 Our scientists are researching a way that would allow us to hold onto him. 413 00:43:59,730 --> 00:44:02,860 Like fiends, you still refuse to release Fujichiya from your custody? 414 00:44:03,670 --> 00:44:05,260 Who are you? - The suspect. 415 00:44:05,840 --> 00:44:09,710 You men might otherwise know me as the gas man. 416 00:44:15,110 --> 00:44:18,520 Does Fujichiya know about you for her own sake? She'd never marry you! 417 00:44:18,720 --> 00:44:20,280 She'd refuse you if she heard the truth! 418 00:44:20,650 --> 00:44:23,520 Do you think your abilities put you above the law? 419 00:44:24,820 --> 00:44:28,320 Don't you think that holding on to an innocent person is also above the law? 420 00:44:30,200 --> 00:44:34,930 I am no longer a human being, therefore I am no longer subject to human law. 421 00:44:35,230 --> 00:44:37,500 Then, you have no right to love Fujichiya. 422 00:44:38,900 --> 00:44:40,870 She will prove that statement false. 423 00:44:41,040 --> 00:44:42,970 The fact that you're a gas man... 424 00:44:43,240 --> 00:44:44,440 Does she know? 425 00:45:14,170 --> 00:45:15,300 There! 426 00:45:21,550 --> 00:45:23,010 Hey! Hey! What is this? What is this? 427 00:45:23,250 --> 00:45:25,740 Nothing more than hearing gunshots from your office! 428 00:45:25,980 --> 00:45:28,010 You're wrong... It was... - Tell us what happened! 429 00:45:30,560 --> 00:45:31,890 Everyone, quiet down! 430 00:45:34,260 --> 00:45:38,200 The gas man is finished waiting for Fujichiya's release! 431 00:45:38,900 --> 00:45:44,670 Well, observe... Now, nothing will stand in the way of her giving the recital. 432 00:45:45,700 --> 00:45:51,340 Publish the announcement. This is the gas man's decree. 433 00:45:52,240 --> 00:45:53,770 Didn't you hear what I said?! 434 00:45:54,210 --> 00:45:56,610 Hurry and print the story in time for tomorrow's newspaper! 435 00:46:05,760 --> 00:46:07,490 What's all this noise about? 436 00:46:07,730 --> 00:46:11,180 We're just having some fun. Officer...? 437 00:46:12,400 --> 00:46:15,760 Come here... - You should behave more like her! 438 00:47:41,020 --> 00:47:44,650 Officer! Officer! What's going on? 439 00:48:10,220 --> 00:48:12,650 There's no opposition. Come on, let's go home. 440 00:48:14,890 --> 00:48:20,020 I'm innocent... If I go with you now, I'll be a criminal. 441 00:48:20,230 --> 00:48:22,690 I know you're innocent, so I'm releasing you! 442 00:48:23,300 --> 00:48:25,920 I will wait here until they release me. 443 00:48:26,200 --> 00:48:30,860 That's crazy! They held on to you as bait to bring me back here! 444 00:48:33,670 --> 00:48:36,730 You...? - What in the worid have I become? 445 00:48:36,980 --> 00:48:40,670 A short time ago I was like everyone else, and now I'm the gas man! 446 00:48:40,910 --> 00:48:43,350 I'm not who I used to be, but you must break out! 447 00:48:49,960 --> 00:48:51,890 Hey! Everyone, get out! 448 00:48:54,660 --> 00:48:56,690 Hey, what's going on?! 449 00:49:01,800 --> 00:49:03,530 Everyone, get out! - We're free! 450 00:49:13,110 --> 00:49:16,670 If Fujichiya won't be released, I'll free every one of the criminals! 451 00:49:30,760 --> 00:49:31,960 Hey! Let's go! Let's go! 452 00:49:37,500 --> 00:49:38,560 Fujichiya! 453 00:49:39,340 --> 00:49:40,310 Jiya! 454 00:49:40,540 --> 00:49:45,910 Are you well? They haven't mistreated you at all? 455 00:49:48,780 --> 00:49:52,840 Please return to your cell. Don't run away. 456 00:49:55,090 --> 00:49:56,350 Yes. 457 00:50:11,840 --> 00:50:13,300 Hey, photographers! Photographers! 458 00:50:13,970 --> 00:50:15,560 There's a jailbreak going on down in the basement! 459 00:50:39,730 --> 00:50:41,670 Well, the police have put a complete blackout on any information. 460 00:50:41,970 --> 00:50:44,990 They won't say who the gas man is or release any other details of the case. 461 00:50:45,270 --> 00:50:50,710 That may be so, but it's your job to find out. - Desk! I have a great idea! 462 00:50:51,180 --> 00:50:55,940 Why don't we get all this information from the source? The gas man himself! 463 00:50:56,180 --> 00:50:57,150 What? 464 00:50:57,380 --> 00:51:01,050 Who was the one who first alerted us to his existence? It was the gas man. 465 00:51:01,590 --> 00:51:04,950 We can provide him with a platform to tell his story. 466 00:51:05,320 --> 00:51:07,850 Let's send him an invitation through the paper. Well? 467 00:51:08,590 --> 00:51:10,890 That must be the craziest thing you ever thought of! 468 00:51:11,130 --> 00:51:12,600 It's that bad? - No, not at all! 469 00:51:24,880 --> 00:51:28,780 The paper wishes to contact the man attempting to release... 470 00:51:29,010 --> 00:51:32,880 ... Fujichiya Kasuga in the hope that we may learn his story. 471 00:51:33,390 --> 00:51:34,350 Well? 472 00:51:34,490 --> 00:51:38,220 If he goes for this, we'll find out who he is! 473 00:51:38,760 --> 00:51:40,850 Our sales will break records! 474 00:51:43,500 --> 00:51:45,930 Hello...? It's me. 475 00:51:47,970 --> 00:51:52,400 The anonymous man is Mizuno? I don't know him. 476 00:51:54,640 --> 00:51:56,370 What's the matter with you? 477 00:52:07,850 --> 00:52:10,380 Thank you. Sorry to keep you waiting. 478 00:52:12,660 --> 00:52:16,790 Allow me to introduce our chief editor, Fuji, and the desk editor, Ikeda. 479 00:52:17,030 --> 00:52:19,390 Pleased to finally meet you. Have a seat. 480 00:52:23,600 --> 00:52:25,590 I can't speak to you for very long. 481 00:52:26,740 --> 00:52:31,200 Were you followed? We made sure that no patrol cars were around. 482 00:52:31,480 --> 00:52:35,140 You're not cooperating with the police at all? - No, you won't have to worry about them! 483 00:52:35,510 --> 00:52:38,950 I'm alright, just don't want anything bad to happen. 484 00:52:45,360 --> 00:52:48,190 I'm sure you've heard the media promoting... 485 00:52:48,390 --> 00:52:51,230 ...the idea that you could be an alien of some kind? 486 00:52:52,300 --> 00:52:56,600 The worid is full of hysteria towards things they don't understand. 487 00:52:56,770 --> 00:52:59,330 So, you're the same as us? - Yes. 488 00:52:59,540 --> 00:53:03,170 I was born on earth, just like the rest of you. 489 00:53:03,380 --> 00:53:04,840 How did you become a gas man? 490 00:53:06,180 --> 00:53:08,610 Have you heard of a Doctor Sano? 491 00:53:08,810 --> 00:53:12,980 Yes, he was a professor of biology. I heard he died last year. 492 00:53:13,190 --> 00:53:14,150 It was suicide. 493 00:53:14,350 --> 00:53:16,010 Huh? Suicide?! 494 00:53:16,620 --> 00:53:18,610 He died during my experiment. 495 00:53:20,230 --> 00:53:23,820 The rotten job at the college was better than nothing. 496 00:53:24,560 --> 00:53:27,930 Before that, I was enlisted in the Self Defense Force. 497 00:53:28,470 --> 00:53:31,490 I flew through the air in jets at supersonic speeds. 498 00:53:32,140 --> 00:53:35,870 The shadow of cancer in my lungs, quickly ended the dream. 499 00:53:36,470 --> 00:53:39,470 One day, a message was delivered specifically to me. 500 00:53:40,180 --> 00:53:42,610 Listen, a gentleman is waiting for you outside. 501 00:53:45,880 --> 00:53:47,510 Sorry about this. Thank you. 502 00:53:48,020 --> 00:53:51,320 You should stress to him that you are not to be disturbed during business hours. 503 00:53:54,390 --> 00:53:57,760 Studying in the library had become very boring. 504 00:53:58,660 --> 00:54:01,660 My only friend was undergoing treatment at a sanitarium. 505 00:54:13,580 --> 00:54:15,840 Professor at Johoku University. 506 00:54:16,350 --> 00:54:21,250 Medical Director of the Japan Space Research Program. 507 00:54:21,750 --> 00:54:27,160 Doctor Sano wasted little time in asking me, "Why are you wasting your talents here?" 508 00:54:27,530 --> 00:54:32,090 Of course, he knew about the medical reasons that led to my discharge as a pilot. 509 00:54:33,500 --> 00:54:37,590 Later, I learned that the Self Defense Force referred him to me. 510 00:54:37,940 --> 00:54:39,630 My name was listed among their heroes. 511 00:54:39,840 --> 00:54:42,140 The training you received in the SDF... 512 00:54:42,340 --> 00:54:45,210 ...makes you a perfect candidate for our space pilot program. 513 00:54:45,410 --> 00:54:48,500 Sure... But what about my job at the school? 514 00:54:50,320 --> 00:54:55,180 Listen, the rocket space pilot program offers a challenge greater than this job will ever do. 515 00:54:55,390 --> 00:54:58,410 How could this place push the limits of the human body? 516 00:54:58,760 --> 00:55:01,450 We're going to change the very existence of the body. 517 00:55:01,860 --> 00:55:06,350 This method will allow our cells to withstand the intense heat of the sun! 518 00:55:07,700 --> 00:55:10,130 He offered 20,000 yen to join him. 519 00:55:10,970 --> 00:55:13,670 The 20,000 seemed like a good proposition. 520 00:55:13,870 --> 00:55:18,040 However, 50,000 or 100,000... It didn't matter for a chance like this. 521 00:55:18,480 --> 00:55:20,140 So, I took the 20,000. 522 00:55:24,320 --> 00:55:27,580 The following Sunday, I went to his laboratory. 523 00:55:37,960 --> 00:55:40,330 This is a standard contract for your services. 524 00:55:42,000 --> 00:55:43,590 Sign here, please. 525 00:56:00,120 --> 00:56:02,210 Now, I want you to take off your coat. 526 00:56:05,360 --> 00:56:07,260 This is a kind of human poison. 527 00:56:09,830 --> 00:56:13,390 It's not really anything that bad. It actually induces a deep sleep. 528 00:56:13,930 --> 00:56:15,730 I want you to sleep while I perform... 529 00:56:16,070 --> 00:56:20,630 ...the necessary experiments needed to create changes in your body. 530 00:56:42,530 --> 00:56:44,430 Well, you can put on your coat. 531 00:56:45,660 --> 00:56:47,220 Come this way, please. 532 00:57:26,740 --> 00:57:28,470 I want you to step in there. 533 00:57:29,540 --> 00:57:31,510 You can leave your clothes on. 534 00:57:39,520 --> 00:57:42,820 Well, lay down here. I'll get the process started soon, okay? 535 00:58:13,890 --> 00:58:16,620 Alright, we'll take this nice and easy. 536 00:58:38,210 --> 00:58:41,240 In my mind it only seemed like two or three hours. 537 00:58:41,980 --> 00:58:45,280 In reality, it lasted two hundred forty hours. 538 00:58:45,580 --> 00:58:48,640 Simply put, I was in a deep sleep for ten days. 539 01:00:04,030 --> 01:00:08,360 I didn't know why the doctor was trembling with fear, but I was beginning to understand. 540 01:00:09,530 --> 01:00:12,330 Mizuno! Mizuno! 541 01:00:12,600 --> 01:00:14,660 However, the doctor was terrified by his experiment... 542 01:00:14,910 --> 01:00:16,900 ... and he didn't know how to return me to normal. 543 01:00:18,580 --> 01:00:20,910 The doctor's intense experiment turned me in to something new. 544 01:00:24,420 --> 01:00:27,610 I became the very first gas man. 545 01:00:29,320 --> 01:00:33,880 So, when Dr. Sano realized his experiment had failed, he committed suicide? 546 01:00:36,490 --> 01:00:40,930 I wouldn't call it a failure. I'm still quite alive. 547 01:00:41,670 --> 01:00:44,400 A failure would only have come from my death... 548 01:00:44,640 --> 01:00:47,800 ...and the doctor would live to betray someone else. 549 01:00:48,010 --> 01:00:49,630 Doctor Sano would never do something like that. 550 01:00:50,980 --> 01:00:52,470 That's what you say. 551 01:00:53,710 --> 01:00:56,870 How many others were sacrificed before me? 552 01:00:57,520 --> 01:00:59,540 You lied to me about your experiment! 553 01:00:59,780 --> 01:01:02,050 You're wrong! - Running away from me? 554 01:01:21,610 --> 01:01:25,540 Forgive me! I didn't want to keep it a secret this time! 555 01:01:25,780 --> 01:01:28,610 This time...? Then, who else did you betray? 556 01:01:31,520 --> 01:01:33,540 What happened in your other experiments?! 557 01:01:34,350 --> 01:01:37,910 Are they dead?! Did you kill them?! 558 01:01:54,010 --> 01:01:57,700 I felt as if my life was completely over. 559 01:01:58,710 --> 01:02:00,700 Where or how could I go on? 560 01:02:01,710 --> 01:02:06,120 However, the doctor's calculations were not as flawed as he originally thought them to be. 561 01:02:07,650 --> 01:02:11,050 His lifelong desire created a gaseous superman. 562 01:02:11,390 --> 01:02:13,580 He created the ultimate human. 563 01:02:16,130 --> 01:02:18,650 He did it! I'm alive! 564 01:02:25,800 --> 01:02:29,170 I suppose now, I should be grateful to the doctor. 565 01:02:29,440 --> 01:02:34,840 His experiment didn't work as expected, but it gave me all that I could want. 566 01:02:36,280 --> 01:02:40,840 How much would you give to be the only person who could turn into mist at will? 567 01:02:46,690 --> 01:02:48,630 I'm sure you'd have done anything to live. 568 01:02:48,960 --> 01:02:51,360 You'd even laugh at killing. 569 01:02:51,560 --> 01:02:53,690 Did you know Fujichiya before this? 570 01:02:54,070 --> 01:02:56,530 I've loved her before I became a gas man. 571 01:02:57,740 --> 01:02:59,430 I got her the money she needed. 572 01:03:01,540 --> 01:03:04,700 I did it specifically so she could give her recital. 573 01:03:06,040 --> 01:03:08,340 I just want to restore her shattered spirit. 574 01:03:11,320 --> 01:03:13,370 How in the worid did you... - You men get out, quickly! 575 01:03:28,500 --> 01:03:29,470 Fire! 576 01:03:36,370 --> 01:03:37,340 Get out! 577 01:04:00,900 --> 01:04:04,390 I'm impressed by what I've heard about you from certain circles. 578 01:04:04,640 --> 01:04:08,400 I'm certain that you had no idea how the gas man was getting you the money. 579 01:04:09,610 --> 01:04:13,170 We would like you to cooperate with us. 580 01:04:13,440 --> 01:04:16,410 Our scientists believe he would willingly appear for you. 581 01:04:18,720 --> 01:04:20,840 Please listen to what the scientists say. 582 01:04:21,250 --> 01:04:25,450 If the gas man accepts your invitation, they can release a large chemical process. 583 01:04:25,860 --> 01:04:29,290 I'm sure you don't believe he used his power for less than noble purposes... 584 01:04:29,490 --> 01:04:33,120 ...but you don't know how much of a threat the gas man is to the people of earth. 585 01:04:38,600 --> 01:04:42,840 We'll release you as soon as we have your answer. 586 01:04:43,640 --> 01:04:47,300 In order to release an innocent person, they must agree to your conditions? 587 01:05:21,450 --> 01:05:25,350 Fujichiya's home life isn't very lavish, huh? Why? 588 01:05:25,580 --> 01:05:28,880 We have no idea what tragedy befell her to decide to live like that. 589 01:05:29,150 --> 01:05:30,850 I heard she became accustomed to it. 590 01:05:31,060 --> 01:05:34,050 I wonder if the gas man's sudden appearance caused any problems in her family? 591 01:05:34,290 --> 01:05:35,820 Now he's mankind's problem. 592 01:05:35,960 --> 01:05:38,160 Worst case scenario, he could be terribly destructive. 593 01:05:38,400 --> 01:05:41,920 That's just a line from the authorities. He's no threat to mankind. 594 01:05:42,430 --> 01:05:44,530 However, the bureau thinks his gaseous condition could be hazardous. 595 01:05:44,770 --> 01:05:46,930 We should give their theory some merit. 596 01:05:47,100 --> 01:05:48,660 Anyway, that's their problem. 597 01:05:48,910 --> 01:05:51,640 The police have no idea where this gas man is or how to track him. 598 01:05:51,880 --> 01:05:52,840 That's right. 599 01:05:53,580 --> 01:05:56,410 The gas man used lethal means for his personal, childish demands... 600 01:05:56,750 --> 01:05:59,510 ...so the bureau has no choice but to stop him by any means necessary. 601 01:05:59,920 --> 01:06:03,550 Hey, you mean...? - Hey, Ikeda! Hey! 602 01:06:03,850 --> 01:06:06,650 All of the musicians don't want to perform. 603 01:06:09,390 --> 01:06:12,230 This situation with Mizuno has us all concerned. 604 01:06:12,460 --> 01:06:15,830 He is different from what they are accustomed to. It's natural. 605 01:06:16,800 --> 01:06:22,330 Kasuga, it might be best to postpone the recital. Surely you can see that. 606 01:06:22,540 --> 01:06:25,130 The police would be there in force Kasuga, and none of us knows... 607 01:06:25,410 --> 01:06:27,670 ...how Mizuno would act in a situation like that. 608 01:06:28,150 --> 01:06:30,550 He would compliment you for a wonderful performance. 609 01:06:30,780 --> 01:06:33,180 Don't be absurd! It's not about compliments! 610 01:06:33,420 --> 01:06:38,350 The case will eventually fade away, that's why we think we shouldn't perform yet. 611 01:06:38,760 --> 01:06:39,980 Please reconsider, Kasuga. 612 01:06:40,930 --> 01:06:44,550 They will have to control themselves. They should stay focused on the show. 613 01:06:44,960 --> 01:06:47,190 That's just it, Kasuga... 614 01:06:47,600 --> 01:06:52,730 This time, we're talking about a gas man, and they clearly consider Mizuno a big deal. 615 01:06:52,970 --> 01:06:54,270 I understand. 616 01:06:57,440 --> 01:06:59,600 Well, tell everyone it's okay. 617 01:07:02,010 --> 01:07:05,810 Really...? Then, there's nothing else to say. 618 01:07:06,250 --> 01:07:08,340 Thank you for your patience. 619 01:07:45,020 --> 01:07:47,680 I thought I'd find you alone out here. 620 01:07:56,700 --> 01:07:58,830 Jiya, close it quickly! - Yes. 621 01:08:10,680 --> 01:08:15,140 The recital is all set. It will be your best performance. 622 01:08:22,460 --> 01:08:25,830 Are you angry with what I did? 623 01:08:26,660 --> 01:08:30,000 That money... It was stolen from the banks, right? 624 01:08:31,670 --> 01:08:33,140 I did it for your sake. 625 01:08:34,370 --> 01:08:37,770 What else could I do for you? You must believe me. 626 01:08:44,480 --> 01:08:47,820 I can give you the worid. 627 01:08:49,050 --> 01:08:51,280 At the sacrifice of others? 628 01:08:52,160 --> 01:08:54,350 I would sacrifice everyone who stands in my way. 629 01:08:55,630 --> 01:08:58,390 What about those killed by Dr. Sano before me? 630 01:08:58,630 --> 01:08:59,600 It's despicable! 631 01:09:01,730 --> 01:09:03,360 Now that I'm in the thick of it... 632 01:09:03,600 --> 01:09:07,000 ...I wonder how others would've handled things if the roles were reversed. 633 01:09:07,200 --> 01:09:08,830 Would they be just like me? 634 01:09:10,510 --> 01:09:13,740 They would forget about you. Good, huh? 635 01:09:17,350 --> 01:09:18,980 Take advantage of this situation! 636 01:09:19,220 --> 01:09:21,740 Let them shout the name of Kasuga around the worid! 637 01:09:22,190 --> 01:09:24,090 How can you care for those around you... 638 01:09:24,320 --> 01:09:26,550 ...when they won't allow you to excel on your own?! 639 01:09:27,560 --> 01:09:30,050 I would do anything for you. 640 01:09:31,430 --> 01:09:34,300 You have become my source of luck. 641 01:09:35,630 --> 01:09:38,600 When I'm here with you, nothing else matters. 642 01:09:39,070 --> 01:09:43,030 They will recognize your greatness when they watch your performance. 643 01:09:45,980 --> 01:09:47,500 Who can interfere with us now? 644 01:09:48,010 --> 01:09:51,000 I will accept any responsibility to place you on your beautiful stage! 645 01:10:07,570 --> 01:10:10,400 You want to find a way to kill him... 646 01:10:10,940 --> 01:10:14,300 ...but we've barely scratched the surface of the research Dr. Sano has conducted. 647 01:10:14,610 --> 01:10:17,630 However, it has to be something that won't be a threat to the girl. 648 01:10:19,710 --> 01:10:25,340 If there was a way we could prevent him from changing forms... You couldn't do that? 649 01:10:25,650 --> 01:10:26,670 Well... 650 01:10:28,590 --> 01:10:29,850 Let's go into the other room. 651 01:10:40,630 --> 01:10:43,570 It's obvious that his actions are motivated by his love for Kasuga. 652 01:10:43,800 --> 01:10:46,400 In life, we sometimes do things we regret. 653 01:10:46,870 --> 01:10:49,430 Wouldn't it be better if we allowed him to see the recital? 654 01:10:49,640 --> 01:10:52,670 No. We can't afford to be lenient in this case. 655 01:10:55,210 --> 01:10:57,200 The gas man could be capable of reacting wildly. 656 01:10:57,450 --> 01:10:59,010 His mood is totally unpredictable. 657 01:10:59,250 --> 01:11:05,120 But if we had a way to contain him if he gets out of control, that would just be fine. 658 01:11:05,790 --> 01:11:07,520 That guy is capable of anything. 659 01:11:07,860 --> 01:11:10,660 He could cause immense trouble if he is provoked in the theater. 660 01:11:14,570 --> 01:11:16,030 There is a final possibility. 661 01:11:16,770 --> 01:11:20,230 I'm not sure it will work, but an explosi�n of U.M. Gas might finish off Mizuno. 662 01:11:20,500 --> 01:11:22,200 Is that stuff undetectable? 663 01:11:22,910 --> 01:11:26,240 Yes, about ninety percent of it. 664 01:11:26,940 --> 01:11:30,280 The hard part is luring him into an enclosed area where we can detonate it. 665 01:11:31,780 --> 01:11:33,840 However, there's no proper place we know of that he can be lured into. 666 01:11:34,020 --> 01:11:35,920 How much space do you need? 667 01:11:36,120 --> 01:11:38,020 About five-thousand cubic meters would be good. 668 01:11:40,960 --> 01:11:44,160 I could prepare something useful if you have a certain location in mind. 669 01:11:45,730 --> 01:11:48,100 The perfect place would be at the recital, huh? 670 01:11:48,470 --> 01:11:49,900 That's impossible. 671 01:11:50,730 --> 01:11:54,300 Consider this, is there a way you could isolate him in order to finish him? 672 01:11:55,440 --> 01:11:57,740 We'll figure out a way to do it. 673 01:12:04,820 --> 01:12:06,340 The tickets have all been sold. 674 01:12:06,650 --> 01:12:10,880 Is it possible to buy the tickets back, Kasuga? 675 01:12:11,660 --> 01:12:13,180 What purpose would that serve? 676 01:12:14,120 --> 01:12:16,250 The police are going to arrest Mizuno. 677 01:12:18,200 --> 01:12:19,660 You've heard the police... 678 01:12:19,900 --> 01:12:23,990 They're going to try to trap Mizuno in there. They won't let the recital stop them. 679 01:12:24,340 --> 01:12:26,270 I am destined for this performance. 680 01:12:26,700 --> 01:12:27,670 No, Kasuga... 681 01:12:27,910 --> 01:12:30,270 You can release a statement in today's newspaper... 682 01:12:30,440 --> 01:12:33,470 ...requesting that the patrons stay home. 683 01:12:33,910 --> 01:12:37,470 The police will cover the entrances. They intend to capture Mizuno. 684 01:12:37,720 --> 01:12:40,080 As it drags on, more people will be sacrificed in the process. 685 01:12:40,320 --> 01:12:41,750 Do you really want that? 686 01:12:44,520 --> 01:12:46,510 Isn't there another way? 687 01:12:46,760 --> 01:12:51,460 No. Kasuga, Mizuno will listen to anything you say. 688 01:12:51,660 --> 01:12:53,690 You must see what's bound to happen at the event tonight. 689 01:12:53,930 --> 01:12:55,520 Please talk to him. 690 01:12:56,700 --> 01:13:00,530 Right now, nothing else matters to Mizuno except you. 691 01:13:01,110 --> 01:13:02,600 For your benefit... 692 01:13:02,840 --> 01:13:05,640 ... he arranged this event so you could show everyone the strength of your talent. 693 01:13:05,980 --> 01:13:11,280 But the people attending the performance are only interested in you and Mizuno. 694 01:13:14,790 --> 01:13:16,510 You must see this clearly. 695 01:13:16,890 --> 01:13:19,950 Tonight's recital must be delayed until another time. 696 01:13:20,190 --> 01:13:23,320 Cancel it for everyone until the gas man is captured. 697 01:13:23,730 --> 01:13:27,420 What kind of cruel person would still hold an event knowing the situation as it is? 698 01:13:29,270 --> 01:13:31,260 You're name is Kyoko, right? 699 01:13:33,100 --> 01:13:39,940 You... You must really be in love with your man. He must be a good man. 700 01:13:46,420 --> 01:13:48,040 That must be it, right? 701 01:13:49,690 --> 01:13:53,590 Why else would you talk to me unless it's for the sake of the man you love. 702 01:13:54,360 --> 01:13:55,330 Then... 703 01:13:56,660 --> 01:14:02,760 Kyoko, I'm going through with it. The recital will go on. 704 01:14:05,670 --> 01:14:10,660 Despite the pleas of everyone around me, I will dance. 705 01:14:13,240 --> 01:14:17,650 He did all those things so I could perform at the recital. 706 01:14:19,320 --> 01:14:21,310 I will return the honor for his sake. 707 01:14:21,690 --> 01:14:23,020 Do you really love him? 708 01:14:28,730 --> 01:14:30,630 How could I not? 709 01:14:36,270 --> 01:14:41,730 I can't get through my final performance without him. 710 01:15:03,830 --> 01:15:04,730 Roger. 711 01:15:06,900 --> 01:15:08,920 Okamoto, how are you going to do it? 712 01:15:09,970 --> 01:15:11,870 Are there any doubts that the gas man will show? 713 01:15:12,100 --> 01:15:13,730 Is it true no one is being allowed in? 714 01:15:13,970 --> 01:15:15,440 No, Fujichiya is dancing in there. 715 01:15:15,770 --> 01:15:17,360 How about it? Are you going to get rid of him? 716 01:15:17,610 --> 01:15:18,940 What? You don't need to know that. 717 01:15:19,140 --> 01:15:21,630 No! I hear he'll never surrender! - I heard you guys set a trap! 718 01:15:22,480 --> 01:15:25,180 Kyoko! Kyoko! Where are you going?! 719 01:15:41,500 --> 01:15:42,800 Hey, Kyoko! - Okamoto! 720 01:16:33,820 --> 01:16:37,120 We're holding the perimeter, but some journalists managed to get through. 721 01:16:37,350 --> 01:16:40,020 Yes. They're entering the building now. 722 01:16:40,290 --> 01:16:43,490 We have to get everyone inside, out! We can't delay our operation! 723 01:16:43,690 --> 01:16:45,030 I want the gas man in there only! 724 01:18:41,710 --> 01:18:45,670 Sir, we have orders to begin the operation soon. 725 01:18:45,880 --> 01:18:48,040 Hold it. It's not just Fujichiya up there. 726 01:18:48,290 --> 01:18:50,720 Fujichiya and the musicians must be removed. 727 01:19:01,160 --> 01:19:02,460 Tank 3, ready. - Good. 728 01:19:02,970 --> 01:19:04,370 Tank 4. - Good. 729 01:19:04,740 --> 01:19:06,200 Tank 5. - Good. 730 01:19:46,580 --> 01:19:48,670 What's going on? - They're running late. 731 01:19:50,710 --> 01:19:51,680 Hello? 732 01:20:35,760 --> 01:20:39,960 Hey! Let's go! The gas man hasn't done anything yet! 733 01:20:43,230 --> 01:20:46,460 Who is watching this garbage? We want the gas man! The gas man! 734 01:20:46,700 --> 01:20:47,670 That's right! 735 01:20:48,310 --> 01:20:52,900 He has returned. Think about it. Open up your eyes. 736 01:20:53,180 --> 01:20:55,510 Why hasn't he shown up then? That's what I came here for! 737 01:20:56,680 --> 01:21:00,550 What makes the gas man so special?! So what if he killed some people?! 738 01:21:01,690 --> 01:21:03,590 We want the gas man to come out here! 739 01:21:07,360 --> 01:21:08,850 I am the gas man. 740 01:21:37,520 --> 01:21:39,920 Kasuga, please leave quickly! - Fujichiya! 741 01:21:40,720 --> 01:21:43,020 Come on, this is going to get dangerous! 742 01:21:45,100 --> 01:21:49,590 No. I haven't finished my dance yet. 743 01:21:54,400 --> 01:21:56,960 Fujichiya, you don't want to be killed. 744 01:21:57,310 --> 01:21:58,210 Come on, hurry! 745 01:21:58,380 --> 01:21:59,640 Fujichiya, please! 746 01:22:02,580 --> 01:22:08,140 This is my final performance. I have been waiting for the end. 747 01:22:08,590 --> 01:22:13,890 I beg you, won't you allow me to stay behind with my lady? 748 01:22:15,760 --> 01:22:20,200 Okamoto... There's a man unconscious back here. 749 01:22:21,770 --> 01:22:25,720 What's with Okamoto?! Hurry up! Get going! 750 01:22:26,970 --> 01:22:29,440 It will take time to fill the theater. 751 01:22:29,810 --> 01:22:31,030 We must start now. 752 01:22:33,780 --> 01:22:36,940 It can't be helped. Please begin. 753 01:22:38,110 --> 01:22:39,380 Alright, begin. - Yes, sir. 754 01:22:58,230 --> 01:23:00,830 Hey, get up! Hang in there! 755 01:23:10,510 --> 01:23:12,210 Do you actually care about this guy? 756 01:23:13,550 --> 01:23:17,010 I am having a wonderful evening. 757 01:23:18,560 --> 01:23:20,990 I don't want him to get in the way. 758 01:23:28,060 --> 01:23:29,030 Okamoto! 759 01:23:47,780 --> 01:23:48,750 Let's go. 760 01:24:10,140 --> 01:24:12,130 Okamoto! - Hey, what happened? 761 01:24:12,340 --> 01:24:15,140 Fujichiya and Jiya are staying behind. - You couldn't convince them? 762 01:24:16,350 --> 01:24:17,310 I couldn't... 763 01:24:17,650 --> 01:24:19,550 They want to die along with the gas man? 764 01:24:21,150 --> 01:24:22,950 I guess we won't be going through with it, right? 765 01:24:23,190 --> 01:24:25,180 When will we have a better chance than now? 766 01:24:27,320 --> 01:24:29,520 This may be our only opportunity. 767 01:25:13,500 --> 01:25:18,940 Ninety-six... Ninety-seven... Ninety-eight... 768 01:25:39,130 --> 01:25:40,990 Stop it! Stop it, please! 769 01:25:42,830 --> 01:25:43,800 Okamoto! 770 01:25:57,650 --> 01:26:02,480 This is my responsibility. It's my responsibility alone. 771 01:26:15,570 --> 01:26:17,190 It failed... - It failed?! 772 01:26:17,430 --> 01:26:19,130 What happened? - What caused it? 773 01:27:11,390 --> 01:27:13,880 That is the end of the recital. 774 01:27:44,920 --> 01:27:47,050 Hello, Captain? This is Tabata. 775 01:27:51,190 --> 01:27:53,820 You did it! It was fantastic! 776 01:27:56,370 --> 01:27:59,730 You and I have finally won. 777 01:29:08,910 --> 01:29:10,530 Is the gas man dead? 778 01:29:11,110 --> 01:29:12,300 Probably... 779 01:29:12,940 --> 01:29:15,470 Probably? - Don't you think it worked? 780 01:29:16,380 --> 01:29:19,440 What caused the explosi�n? That's what I don't understand. 781 01:29:21,220 --> 01:29:23,480 Fujichiya and the old man...? 782 01:29:50,180 --> 01:29:51,410 The gas man? 783 01:29:52,305 --> 01:29:58,375 Please rate this subtitle at %url% Help other users to choose the best subtitles 66731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.