All language subtitles for Fanny_and_Alexander_1982_E01_1080p_Criterion_Bluray_x265_HEVC-LION.UTR[1]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 2 00:01:18,080 --> 00:01:20,080 Fanny! 3 00:01:23,289 --> 00:01:25,290 Mãe! 4 00:01:41,002 --> 00:01:43,044 Siri! 5 00:01:47,253 --> 00:01:49,295 Maj! 6 00:02:35,223 --> 00:02:37,265 Avó! 7 00:04:40,378 --> 00:04:45,546 Alexander, o que está a fazer? 8 00:04:51,881 --> 00:04:54,923 Queres jogar antes do jantar? 9 00:05:22,096 --> 00:05:26,222 FANNY E ALEXANDER 10 00:06:01,731 --> 00:06:06,899 - É meu 43° Natal aqui. - Tem certeza? 11 00:06:06,982 --> 00:06:10,025 Sim, 43. Contei e recontei. 12 00:06:10,108 --> 00:06:15,234 - Passa depressa nesta idade. - É, bem depressa. 13 00:06:16,359 --> 00:06:19,402 Minha boa Esther. 14 00:06:42,407 --> 00:06:46,533 - Boa noite, senhora. - Boa noite, meninas. 15 00:07:07,455 --> 00:07:12,581 - Alida, junte-se às outras. - Sim, senhora. 16 00:07:13,706 --> 00:07:16,791 - Porque está com essa cara, Vega? - Que cara? 17 00:07:16,832 --> 00:07:22,000 - Todas as vésperas de Natal, é assim. - Não estou entendendo. 18 00:07:22,042 --> 00:07:26,168 Sabes bem o que estou a dizer. 19 00:07:28,293 --> 00:07:30,335 Bruxa velha! 20 00:08:53,855 --> 00:08:56,898 Bom José, nada temas. 21 00:08:56,981 --> 00:09:01,066 Sou teu anjo e velo por ti. 22 00:09:01,149 --> 00:09:08,359 Teu Criador envia-me e a ti fala, através de mim. 23 00:09:09,484 --> 00:09:15,652 Desperta tua mulher, Maria, e teu filho, Jesus, e foge. 24 00:09:15,736 --> 00:09:22,946 Herodes, assassino, ameaça tirar a vida dos inocentes. 25 00:09:25,113 --> 00:09:31,323 Anjo, tu falaste e eu ouvi. Sigo teu conselho, obedecerei. 26 00:09:31,364 --> 00:09:38,616 Glória a Deus nas alturas que a meu filho protege. 27 00:09:55,370 --> 00:10:01,705 Assim, termina nossa história. Ao mal a derrota, ao bem a 28 00:10:01,747 --> 00:10:02,580 vitória. 29 00:10:02,664 --> 00:10:08,873 O filho de Deus está salvo. O reino de Jesus, garantido. 30 00:10:08,915 --> 00:10:11,999 Que jamais o Senhor afaste-se de nós. 31 00:10:12,041 --> 00:10:15,125 Ele vela por nossas vidas, e almas. 32 00:10:15,167 --> 00:10:18,251 Vela pelas crianças, pelos homens e mulheres. 33 00:10:18,334 --> 00:10:21,376 Espantemos nosso medo e nosso temor... 34 00:10:21,460 --> 00:10:24,502 e abramos à alegria os nossos corações. 35 00:10:24,586 --> 00:10:27,628 Separemo-nos, amigos, num voto fraternal... 36 00:10:27,711 --> 00:10:33,879 e desejamos a todos um feliz Natal! 37 00:11:18,807 --> 00:11:23,933 Já é tradição nossa festa de Natal aqui no teatro. 38 00:11:24,017 --> 00:11:31,227 Os convidados não são como os visitantes habituais. 39 00:11:31,310 --> 00:11:37,520 Mas, não quero ver ares de superioridade ou desprezo! 40 00:11:37,561 --> 00:11:41,687 Quero ver bondade e calor humano! 41 00:11:41,771 --> 00:11:44,813 - Entenderam? - Sim, Senhor. 42 00:11:44,897 --> 00:11:50,023 Alma e Petra, os presentes. Eu cuido do ponche. 43 00:11:53,232 --> 00:11:55,232 Prontos? 44 00:11:56,358 --> 00:11:58,358 Em frente! 45 00:12:44,327 --> 00:12:49,454 Vamos, Carlchen. Chegaremos à festá atrasados de novo! 46 00:12:49,537 --> 00:12:53,663 Vamos, rápido! 47 00:12:53,705 --> 00:12:56,789 Venha rápido! 48 00:12:56,830 --> 00:12:59,915 Vamos, mexa-se! 49 00:12:59,956 --> 00:13:04,082 Venha, vamos logo. 50 00:13:35,423 --> 00:13:37,465 Feliz Natal! 51 00:13:41,675 --> 00:13:44,759 Feliz Natal, Óscar! 52 00:13:46,926 --> 00:13:52,052 Aproximem-se! Sirvam-se! Nada de timidez! 53 00:13:53,177 --> 00:13:56,220 Aproximem-se! Vamos! 54 00:13:57,345 --> 00:13:59,345 Meus caros amigos. 55 00:14:01,513 --> 00:14:04,555 Após 22 anos... 56 00:14:04,638 --> 00:14:10,807 Após 22 anos, como director deste teatro... 57 00:14:10,890 --> 00:14:15,016 vou fazer um pequeno discurso... 58 00:14:15,058 --> 00:14:20,225 sem ter o menor talento para isto. 59 00:14:21,309 --> 00:14:26,477 Improvisar não é meu forte. 60 00:14:27,602 --> 00:14:38,980 Diferente de meu pai, que era um brilhante orador... 61 00:14:43,231 --> 00:14:49,399 meu único talento, se é que se pode chamar assim... 62 00:14:49,482 --> 00:14:54,609 é o afecto que tenho ao nosso pequeno mundo... 63 00:14:54,692 --> 00:14:59,860 àqueles que trabalham no teatro, entre estás paredes. 64 00:15:00,944 --> 00:15:07,153 Sim, são caros a mim todos eles, como eu a eles. 65 00:15:11,404 --> 00:15:17,573 Lá fora, está o grande mundo e sua realidade... 66 00:15:17,656 --> 00:15:23,824 que o nosso pequeno mundo reflecte fugidiamente... 67 00:15:25,991 --> 00:15:31,117 e nos revela um pouco do seu mistério. 68 00:15:31,201 --> 00:15:36,327 Proporcionamos às pessoas que aqui vêm... 69 00:15:36,410 --> 00:15:40,536 por um breve instante, uma hipótese de esquecer... 70 00:15:40,578 --> 00:15:46,788 por alguns segundos, o rosto severo... 71 00:15:54,165 --> 00:15:57,207 O rosto da realidade. 72 00:15:57,290 --> 00:16:03,459 E a dureza do mundo exterior. 73 00:16:06,668 --> 00:16:11,794 O nosso teatro é um refúgio... 74 00:16:15,003 --> 00:16:22,213 do triunfo, do fazer bem, da consciência profissional... 75 00:16:24,380 --> 00:16:27,464 e do amor. 76 00:16:28,548 --> 00:16:36,842 Não sei por que me sinto tão comicamente solene... 77 00:16:39,009 --> 00:16:42,051 logo nesta noite. 78 00:16:42,134 --> 00:16:50,386 Após dar comida a Ismael, apague e feche tudo. 79 00:16:52,554 --> 00:16:55,596 Estou com a minha chave. 80 00:17:01,931 --> 00:17:07,099 - Boa noite, Aron. - Boa noite, Tio Isak. 81 00:18:06,613 --> 00:18:08,614 Feliz Natal! 82 00:18:25,368 --> 00:18:31,577 Não sei onde estão todos. Já deveriam estar aqui. 83 00:18:32,661 --> 00:18:36,787 Óscar deve estar a fazer um de seus longos discursos. 84 00:18:36,870 --> 00:18:41,997 - Acho que estão a chegar. - Esther, o meu casaco de pele. 85 00:19:05,002 --> 00:19:08,086 Aí vem a minha família. 86 00:19:32,134 --> 00:19:38,302 Mãe! Como está bonita! 87 00:20:41,984 --> 00:20:46,110 Tia Ema! Que prazer em vê-la! 88 00:20:46,193 --> 00:20:49,235 Ema, seja bem-vinda! 89 00:20:56,612 --> 00:21:01,738 - Agora, só faltam Carl e Lydia. - Terão confundido a hora? 90 00:21:01,822 --> 00:21:05,906 A ceia de Natal sempre foi às 16:30h. É estranho! 91 00:21:05,989 --> 00:21:12,199 Alexander, vá ver se seus tios estão em casa. 92 00:21:18,492 --> 00:21:21,577 - Carlchen, anda depressa! - Cala a boca! 93 00:21:21,618 --> 00:21:26,786 Estamos tão atrasados! Todos os anos é a mesma coisa. 94 00:21:28,953 --> 00:21:33,038 Não beba mais, Carlchen. 95 00:21:37,289 --> 00:21:41,373 - Mãe! - Boa tarde, Carl. 96 00:21:43,540 --> 00:21:46,583 Finalmente, podemos comer. 97 00:23:20,522 --> 00:23:25,690 Maj, o que diria de uma visitá ao quarto? 98 00:23:41,402 --> 00:23:46,528 - O Senhor sente-se bem? - Estou bem. 99 00:24:11,659 --> 00:24:15,743 Vou ajudar as meninas com a árvore. 100 00:24:18,952 --> 00:24:23,037 Viu o meu velho a atirar-se a Maj? 101 00:24:38,749 --> 00:24:42,875 - Não fica zangada? - Acho bonito. 102 00:24:55,461 --> 00:24:58,504 Crianças, venham! 103 00:24:58,587 --> 00:25:05,797 Chegou a hora dos fogos de Natal do Tio Carl. 104 00:25:40,305 --> 00:25:42,306 Fiquem aqui. 105 00:26:08,437 --> 00:26:10,479 Atenção! 106 00:26:27,233 --> 00:26:29,234 O primeiro! 107 00:26:33,485 --> 00:26:36,527 Agora o segundo! 108 00:26:39,736 --> 00:26:41,737 Agora... 109 00:26:41,820 --> 00:26:46,988 vão ver o terceiro! 110 00:26:49,113 --> 00:26:51,156 Vem cá. 111 00:27:01,658 --> 00:27:06,784 E, naquele tempo, houve um decreto... 112 00:27:06,868 --> 00:27:13,036 de Augusto, determinando que todos fossem recenseados. 113 00:27:13,119 --> 00:27:19,287 Foi no tempo em que Quirino era o governador da Síria. 114 00:27:20,413 --> 00:27:27,623 Todos deviam voltar às suas cidades para isto. 115 00:27:27,706 --> 00:27:33,916 José também foi, desde a cidade de Nazaré, na Galiléia... 116 00:27:33,958 --> 00:27:39,125 para chegar à Judéia, à cidade de David... 117 00:27:39,167 --> 00:27:45,377 chamada Belém, pois ele era da casa de David... 118 00:27:45,460 --> 00:27:49,545 a fim de se registrar, com Maria... 119 00:27:49,628 --> 00:27:53,712 sua mulher e sua esposa, que estava grávida. 120 00:28:51,143 --> 00:28:55,269 Desculpe. Isto está um pouco desarrumado aqui. 121 00:28:55,310 --> 00:29:03,604 - Suba depois e pegue sua prenda. - Sim, obrigada, Sra. Ekdahl. 122 00:29:03,687 --> 00:29:05,688 Crianças, para a cama! 123 00:29:14,107 --> 00:29:19,233 Vamos, Alexander! Para a cama, crianças! 124 00:29:46,448 --> 00:29:48,448 Agora, vamos rezar. 125 00:29:48,531 --> 00:29:53,658 Bom Deus, fazei de mim um bom menino e protegei-me. 126 00:29:53,741 --> 00:29:58,867 Abençoai pai, mãe, avó, meus irmãos, primos, tios... 127 00:29:58,951 --> 00:30:07,203 Vega, Esther, Maj, Siri, Bertá e Tio Isak. Amém. 128 00:30:07,286 --> 00:30:10,328 Boa noite, Alexander. 129 00:30:22,915 --> 00:30:25,999 Ele beija como um homem! 130 00:30:53,172 --> 00:30:58,340 Alexander, vê o que eu recebi! 131 00:31:01,507 --> 00:31:04,591 A Sra. Ekdahl, deu-me. Não é lindo? 132 00:31:04,633 --> 00:31:11,885 Não estou estonteante? Pareço uma dama, não? 133 00:31:17,178 --> 00:31:22,304 Hoje não podes dormir comigo, porque terei uma visita. 134 00:31:25,513 --> 00:31:29,597 Maj não pode ter dois homens na cama. 135 00:31:31,765 --> 00:31:36,891 Mas sempre serás o meu queridinho. 136 00:32:35,405 --> 00:32:39,489 Meus caros, boa noite. Temos que levantar-nos cedo. 137 00:32:44,782 --> 00:32:49,908 Carlchen, acorde! Vamos para casa. 138 00:32:52,075 --> 00:32:55,118 - Boa noite, Gustáv. - Boa noite, mãe. 139 00:32:55,201 --> 00:32:58,244 Carl está cansado. Vou ajudá-lo. 140 00:33:07,704 --> 00:33:10,788 - Boa noite. - Boa noite. 141 00:33:10,830 --> 00:33:13,914 Boa noite, mãe. 142 00:33:16,081 --> 00:33:20,166 - Não está cansado, Isak? - Não, foi tudo muito bom. 143 00:33:20,249 --> 00:33:24,333 - Então... - Acho que vou ficar um pouco. 144 00:33:25,458 --> 00:33:27,459 Eu sabia que não iria. 145 00:34:18,638 --> 00:34:24,848 Lá está ela, em seu leito. É jovem, bela. Pobre Arabela! 146 00:34:24,889 --> 00:34:27,973 Ignora seu destino. 147 00:34:29,057 --> 00:34:33,183 Está só, em sua grande casa vazia. 148 00:34:36,351 --> 00:34:41,518 Sua mãe morreu e seu pai está em má companhia. 149 00:34:41,602 --> 00:34:46,728 Que vulto é este que surge no meio da noite? 150 00:34:46,811 --> 00:34:49,854 Eu tremo de medo! 151 00:34:50,979 --> 00:34:54,021 O que é está forma branca e silenciosa... 152 00:34:54,105 --> 00:35:00,273 que flutua sob a lua e se aproxima do leito. 153 00:35:00,356 --> 00:35:07,566 É o fantasma de minha mãe. 154 00:35:13,901 --> 00:35:16,985 Chega! Não quero mais brincadeiras. 155 00:35:17,027 --> 00:35:21,153 Agora durmam. Boa noite! 156 00:35:25,404 --> 00:35:28,446 Sentes o cheiro de querosene? 157 00:35:28,530 --> 00:35:31,572 - Querosene? - É, querosene. 158 00:35:32,697 --> 00:35:37,824 - Não há lanterna lá. - Mas senti o cheiro! 159 00:35:41,033 --> 00:35:45,117 Veja, Isak, preparei um café preto e bem forte. 160 00:35:45,200 --> 00:35:51,410 Não aquela água suja da Vega. Prove! 161 00:35:52,494 --> 00:35:58,704 Que horas são? 3:10h? Ainda temos duas horas. 162 00:35:58,745 --> 00:36:02,871 Depois devo vestir-me para a missa. 163 00:36:02,955 --> 00:36:05,997 Que bom estares aqui! 164 00:36:07,122 --> 00:36:14,332 És o meu melhor amigo. O que faria sem ti? 165 00:36:23,793 --> 00:36:31,003 Gostei do Natal passado. Neste ano, só quero chorar. 166 00:36:33,170 --> 00:36:36,254 Acho que estou a ficar velha. 167 00:36:37,338 --> 00:36:42,506 - O que achas? - Estás a ficar com mais idade. 168 00:36:42,589 --> 00:36:45,632 Era o que eu pensava. 169 00:36:47,799 --> 00:36:53,967 Só queria chorar. Mas gosto de ver os netos. 170 00:36:54,050 --> 00:37:00,218 Achei o Óscar cansado. O teatro o esgota. 171 00:37:00,302 --> 00:37:06,470 Porque insiste em fazer o fantasma? Devia poupar-se. 172 00:37:06,553 --> 00:37:11,721 E o teatro não perderia nada, ele é um péssimo actor! 173 00:37:14,889 --> 00:37:20,056 Emilie não vê que ele tem que descansar? 174 00:37:21,140 --> 00:37:25,266 Seria bom que eu Ihes dissesse. 175 00:37:27,433 --> 00:37:31,518 Mas o Óscar tem consciência. E é um bom director. 176 00:37:31,601 --> 00:37:37,769 O teatro vai a ir bem e tiveram até lucro! 177 00:37:37,852 --> 00:37:41,937 Até à pouco tempo, eu tinha que ajudar com o meu dinheiro. 178 00:37:42,020 --> 00:37:47,146 Óscar detesta recorrer a mim. 179 00:37:47,230 --> 00:37:49,230 Carl, não. 180 00:37:50,355 --> 00:37:54,481 Pediu dinheiro de novo, mas eu neguei. 181 00:37:56,607 --> 00:38:00,733 Se pedir a ti, negue. Prometa-me! 182 00:38:01,816 --> 00:38:06,984 Não entendo. Ano após ano, eu o tiro de dificuldades... 183 00:38:07,068 --> 00:38:10,110 mas ele torna a cair. 184 00:38:12,277 --> 00:38:17,404 Diz que não vai a agiotas. Mas não tenho certeza. 185 00:38:17,487 --> 00:38:19,487 - Sabes algo? - Nada. 186 00:38:19,571 --> 00:38:26,781 E a infeliz esposa alemã! O que Carl viu nela? 187 00:38:26,864 --> 00:38:31,990 Deve ser algo erótico. O que achas? 188 00:38:32,074 --> 00:38:35,158 Erótico? Acho que sim. 189 00:38:36,241 --> 00:38:39,325 - Nem estás a ouvir-me. - Estou, sim! 190 00:38:39,367 --> 00:38:43,493 Não faz mal. O importante é sua companhia. 191 00:38:50,870 --> 00:38:57,038 Carl e Gustav são insaciáveis. Sairam ao pai. 192 00:38:57,121 --> 00:39:03,290 Às vezes, ele abusava, mas nunca recusei. 193 00:39:04,415 --> 00:39:08,499 Gustáv Adolf é o pior. Já falei com Alma... 194 00:39:08,582 --> 00:39:14,751 mas ela diz que é o melhor marido e pai do mundo. 195 00:39:14,834 --> 00:39:20,002 Sorte que Alma seja tão paciente! 196 00:39:22,127 --> 00:39:27,295 Talvez eu fale com aquela menina, Maj. 197 00:39:28,421 --> 00:39:32,505 Ela é bonita. Boa com as crianças. 198 00:39:32,588 --> 00:39:38,756 Tem boa saúde e é limpa. Pena que seja manca! 199 00:39:40,924 --> 00:39:45,008 Ficas triste por ter envelhecido, Isak? 200 00:39:45,091 --> 00:39:49,176 Não mesmo. Tudo vai de mal a pior... 201 00:39:49,259 --> 00:39:53,343 os homens, as máquinas, as guerras... 202 00:39:53,427 --> 00:39:57,511 até o tempo. Será bom morrer! 203 00:39:57,594 --> 00:40:03,804 És um velho pessimista. Discordo totalmente. 204 00:40:04,888 --> 00:40:06,930 Eu sei. 205 00:40:06,971 --> 00:40:10,056 Mesmo assim, quero chorar. 206 00:40:10,097 --> 00:40:15,265 Posso chorar um pouco? 207 00:40:28,893 --> 00:40:31,936 Não adianta. Não vem nada. 208 00:40:33,061 --> 00:40:36,103 Vou ter que beber mais. 209 00:40:48,690 --> 00:40:51,774 Porque estás a rir? 210 00:40:51,857 --> 00:40:54,900 Lembras-te do dia em que nos beijamos no sofá? 211 00:40:54,983 --> 00:41:02,193 Tinhas desabotoado a minha blusa. E algo mais. 212 00:41:02,276 --> 00:41:09,486 E o pior é que, de repente, o meu marido apareceu. 213 00:41:09,570 --> 00:41:12,612 Como numa peça de Feydeau! 214 00:41:12,696 --> 00:41:16,780 Eu comecei a gritar, Tu corrias... 215 00:41:16,863 --> 00:41:20,948 ele dizia que ia buscar a pistola! 216 00:41:21,031 --> 00:41:24,115 Ele metia medo a todos! 217 00:41:26,240 --> 00:41:33,492 - E vocês tornaram-se amigos. - Ele era excepcional! 218 00:41:36,701 --> 00:41:39,744 Agora estamos a chorar! 219 00:41:40,869 --> 00:41:43,911 Acabou a vida bela e feliz. 220 00:41:43,995 --> 00:41:50,163 Restam apenas dias tristes. 221 00:41:50,246 --> 00:41:52,247 Só isso nos espera! 222 00:42:00,665 --> 00:42:05,833 Não, não abuses, meu senhor. Agora vou arrumar-me... 223 00:42:05,875 --> 00:42:14,169 pentear-me, por o corpete e um vestido de seda. 224 00:42:15,294 --> 00:42:21,462 Uma mulher sedenta de amor voltá a ser a avó digna. 225 00:42:21,545 --> 00:42:25,630 interpretamos nossos papéis. Uns sem amor... 226 00:42:25,713 --> 00:42:30,839 outros, com muito afinco. Eu sou dessa categoria. 227 00:42:35,090 --> 00:42:37,091 Boa noite, bela Helena. 228 00:42:37,174 --> 00:42:42,300 Tu eras um doce amante. Tinhas sabor a morango. 229 00:42:46,093 --> 00:42:51,219 A senhora queria ajuda com a toalete. São 4:50h. 230 00:42:53,845 --> 00:42:57,971 Uma confeitaria, na rua do castelo. 231 00:42:59,096 --> 00:43:06,306 Com bolos e doces finos. Tortas e bolos de mil folhas. 232 00:43:10,557 --> 00:43:13,600 Que me diz, Maj? 233 00:43:14,725 --> 00:43:19,851 Será gerente, claro. Toda gente falará contigo! 234 00:43:19,934 --> 00:43:27,144 Ontem mesmo disse a Alma. Maj parece uma princesa. 235 00:43:29,312 --> 00:43:35,522 Que lindos seios tens! Deixa-me vê-los melhor! 236 00:43:35,563 --> 00:43:39,689 Não tenhas medo! 237 00:43:39,773 --> 00:43:44,899 Dizem que sou o amante ideal. 238 00:43:44,982 --> 00:43:49,066 Quando me deitar, esquecerá a confeitaria. 239 00:43:49,150 --> 00:43:52,192 Não, juro! Espere! 240 00:43:52,276 --> 00:43:56,360 Venha! Um lápis... 241 00:44:01,653 --> 00:44:04,695 O que vou escrever? 242 00:44:04,779 --> 00:44:07,821 Maj Kling... 243 00:44:09,988 --> 00:44:14,114 gerente de minha confeitaria 244 00:44:14,156 --> 00:44:19,324 Assinado, Gustáv Adolf Ekdahl. 245 00:44:21,491 --> 00:44:25,575 Natal de 1907. 246 00:44:27,742 --> 00:44:34,952 Isto é um contrato. Mostre ao advogado se eu não cumprir. 247 00:44:47,539 --> 00:44:51,665 Cuidado para não me engravidar. 248 00:44:53,790 --> 00:44:58,958 Tio Gusten não é bonzinho? 249 00:44:59,000 --> 00:45:03,126 Já tinha visto um pé de mesa assim? 250 00:45:03,209 --> 00:45:06,252 Opa, disparou! 251 00:45:10,503 --> 00:45:15,629 Isso acontece. Mas não foi bom? 252 00:45:16,754 --> 00:45:21,880 - É mesmo um garanhão. - E Maj, minha potrinha. 253 00:45:23,006 --> 00:45:28,132 Preciso deitar-me Comi e bebi demais. 254 00:45:29,257 --> 00:45:33,383 - Sente-se mal? - Não, sinto-me faminto. 255 00:45:34,467 --> 00:45:38,593 Comeria toda a confeitaria, especialmente a ti. 256 00:45:42,802 --> 00:45:47,970 - Sente-se aqui em cima. - O senhor tem cada ideia! 257 00:45:53,263 --> 00:45:58,389 Cavalgue, minha amazona! 258 00:45:59,514 --> 00:46:02,557 Isto é o paraíso! 259 00:46:20,353 --> 00:46:25,521 - Vai estourar o coração. - Meu coração está óptimo. 260 00:46:26,646 --> 00:46:28,646 Preciso de outra cama. 261 00:46:28,730 --> 00:46:32,814 Terás um salão de chá, um apartamento.. 262 00:46:32,897 --> 00:46:35,940 móveis e uma grande cama. 263 00:46:36,023 --> 00:46:38,024 E vestidos de seda! 264 00:46:38,107 --> 00:46:42,191 Ninguém será mais bela que a amante de Gustáv Adolf. 265 00:46:42,275 --> 00:46:47,401 Vou visitá-la aos sábados e quartas às 15h. 266 00:46:48,526 --> 00:46:50,527 O senhor é tolo! 267 00:46:50,610 --> 00:46:52,610 - O quê? - Disse que é um tolo! 268 00:46:52,694 --> 00:46:55,778 - Tolo? - Acho que sim. 269 00:46:57,903 --> 00:47:00,987 Não sou nenhum tolo. 270 00:47:01,029 --> 00:47:07,239 - Pensar que quero algo. - E não quer? 271 00:47:07,281 --> 00:47:10,365 Não vê que estou a brincar? 272 00:47:17,741 --> 00:47:19,742 Como assim? 273 00:47:19,825 --> 00:47:21,826 Não se vá zangar. 274 00:47:21,909 --> 00:47:25,993 Não. Mas não quero ser o idiota. 275 00:47:28,161 --> 00:47:32,245 - Não ria. - O senhor é engraçado. 276 00:47:41,706 --> 00:47:46,873 Acho que vou ficar constipado. Não me sinto bem. 277 00:47:46,915 --> 00:47:49,999 A garganta doi. 278 00:47:53,208 --> 00:47:56,251 Que frio! Porque não aquece? 279 00:47:56,334 --> 00:47:59,376 Não temos mais crédito para comprar lenha. 280 00:47:59,460 --> 00:48:03,544 Devemos 125 coroas. "Das weisst du doch. " 281 00:48:03,627 --> 00:48:07,712 Em 23 anos, nem aprendeste sueco. Fale sueco! 282 00:48:07,795 --> 00:48:10,838 "Já, mein Carl. " Eu tento. 283 00:48:10,921 --> 00:48:15,005 Terça, pedi 10 mil coroas à mãe para os negócios. 284 00:48:15,089 --> 00:48:20,256 E ela mostrou-me o papel, que diz que devo 37 mil. 285 00:48:21,340 --> 00:48:23,382 Vai ao judeu. 286 00:48:23,424 --> 00:48:26,508 Obrigado pelo conselho mas eu já fui! 287 00:48:26,550 --> 00:48:31,718 Ele cobra juros ao dia e, se me atraso, conta à mãe. 288 00:48:31,801 --> 00:48:34,843 Tenho jóias. Podes penhorar elas. 289 00:48:34,927 --> 00:48:41,095 Idiota! Muito bonito! Professor Ekdahl no penhor! 290 00:48:41,178 --> 00:48:44,221 Não queres deitar-te? 291 00:48:50,555 --> 00:48:53,598 Vem, Carlchen. Senta-te aqui. 292 00:49:03,058 --> 00:49:10,310 Tu cheiras mal. Paraste de te lavar, ou estas podre? 293 00:49:11,394 --> 00:49:15,520 Não estou cheirando mal. 294 00:49:15,603 --> 00:49:19,687 É o teu nariz que te prega partidas. 295 00:49:33,316 --> 00:49:35,316 Está sangrando. 296 00:49:39,567 --> 00:49:42,651 Queres um curativo? 297 00:49:45,819 --> 00:49:49,945 Não queres tentar dormir? Estás precisando. 298 00:49:52,070 --> 00:49:55,154 Queria fazer algo por ti! 299 00:49:56,280 --> 00:50:00,364 Diz, como um homem torna-se medíocre? 300 00:50:02,531 --> 00:50:11,825 Não podes saber. Quando se começa a perder? 301 00:50:13,992 --> 00:50:18,076 Primeiro, é se um príncipe herdeiro. 302 00:50:22,327 --> 00:50:26,453 Depois, deposto... 303 00:50:27,537 --> 00:50:31,663 sem qualquer aviso. 304 00:50:32,747 --> 00:50:35,831 A morte chega perto... 305 00:50:37,998 --> 00:50:41,040 gela o quarto... 306 00:50:42,166 --> 00:50:46,250 e não temos dinheiro para a lenha! 307 00:50:53,627 --> 00:50:56,669 Sou estúpido e cruel... 308 00:50:57,794 --> 00:51:00,837 principalmente cruel... 309 00:51:01,962 --> 00:51:06,088 com a única pessoa que me tem afeição. 310 00:51:06,130 --> 00:51:12,339 Jamais poderás perdoar-me. Sou um nada, um ordinario. 311 00:51:13,423 --> 00:51:20,675 - Vou preparar um vinho quente. - Não sejas tão servil! 312 00:51:22,842 --> 00:51:25,884 Limpa a boca. É nojento! 313 00:51:28,052 --> 00:51:32,136 Sou cruel sem querer. 314 00:51:32,219 --> 00:51:36,303 Não, tu és "mein Liebling". 315 00:51:39,513 --> 00:51:41,513 Oh, vida! 316 00:51:49,932 --> 00:51:55,100 Que pesadelo! A pobreza e sua humilhação. 317 00:51:57,225 --> 00:52:01,351 Como um cego no escuro. 318 00:52:02,476 --> 00:52:07,603 Porque sou tão cobarde? 319 00:52:25,399 --> 00:52:29,525 - Boa noite. - Boa noite. 320 00:52:57,740 --> 00:53:00,782 - Bom dia, pai. - Bom dia, Petra. 321 00:53:00,865 --> 00:53:03,908 Nem me beija? 322 00:53:08,159 --> 00:53:11,243 - Bom dia, Gustáv Adolf. - Bom dia, Alma. 323 00:53:12,327 --> 00:53:16,453 Petra, vai à cozinha e traga a refeição do pai... 324 00:53:16,494 --> 00:53:19,578 com presunto e duas tortinhas de queijo. 325 00:53:19,620 --> 00:53:22,704 - O que queres beber? - Cerveja. 326 00:53:22,787 --> 00:53:26,872 Petra, sabes onde está a cerveja? 327 00:53:26,955 --> 00:53:33,123 Acho que há cerveja preta no gelo. Preferes preta? 328 00:53:35,290 --> 00:53:40,417 Mexe-te! Temos que ir à casa da avó. 329 00:53:46,751 --> 00:53:49,794 - Como estás? - Conhaque. 330 00:53:50,919 --> 00:53:54,003 As tuas roupas estão prontas 331 00:53:55,087 --> 00:54:00,255 - E a água está quente. - Obrigado, pensas em tudo. 332 00:54:03,422 --> 00:54:06,506 - Mexa-se. - "Yes, sir!" 333 00:54:25,344 --> 00:54:32,554 - Continuas tentadora - E tu, um grande bosta. 334 00:54:42,015 --> 00:54:46,141 - Vamos para a cama. - Acabei de me pentear. 335 00:54:46,224 --> 00:54:50,308 Ficas debruçada. Também é bom. 336 00:54:50,392 --> 00:54:55,518 - A petra vai voltar já. - Fecha a porta. 337 00:54:55,601 --> 00:54:59,686 Está bem, mas tem que ser rápido! 338 00:55:42,529 --> 00:55:46,614 - Não adianta, não consigo. - Não consegues? 339 00:55:46,697 --> 00:55:49,739 Não, há algo errado. 340 00:55:51,906 --> 00:55:55,991 - Estás doente. - Não, estou bem. 341 00:55:57,116 --> 00:56:00,200 - Deita-te. - Está bem. 342 00:56:06,493 --> 00:56:10,619 - Queres o pequeno almoço? - Seria bom. 343 00:56:10,703 --> 00:56:13,745 Já devia ter-te matado. 344 00:56:21,122 --> 00:56:25,206 E agora, o que dizes? 345 00:56:51,337 --> 00:56:55,463 Amigos, está na hora. 346 00:57:36,223 --> 00:57:41,349 Eu dormia no pomar, como todos os dias, à tarde 347 00:57:41,433 --> 00:57:46,559 Teu tio meu sossego invadiu, aproveitando-se disso. 348 00:57:46,642 --> 00:57:50,727 Tinha na mão um frasco com um sumo estranho... 349 00:57:50,810 --> 00:57:56,978 e, em minhas orelhas, ele despejou esse líquido... 350 00:57:57,061 --> 00:58:03,271 cujo efeito não é a tal ponto o pior inimigo do homem... 351 00:58:03,313 --> 00:58:07,439 e, no entanto, como se diz, se precipita... 352 00:58:07,481 --> 00:58:10,565 pelos meios naturais do corpo... 353 00:58:10,606 --> 00:58:13,690 com firmeza e rigor, congela-se e apodrece... 354 00:58:13,732 --> 00:58:16,816 como gotas Iançadas ao leite... 355 00:58:16,900 --> 00:58:19,942 o sangue fluído, puro e santo. 356 00:58:20,025 --> 00:58:22,026 E isso aconteceu-me... 357 00:58:22,109 --> 00:58:25,152 e uma grande rainha repugnante nascida no... 358 00:58:25,235 --> 00:58:29,319 instante, roeu-me com dentes cruéis. 359 00:58:29,403 --> 00:58:32,445 E uma estreita e carismática teia... 360 00:58:32,528 --> 00:58:35,571 recobriu meu corpo até ficar intacto 361 00:58:35,654 --> 00:58:39,738 Horror, tremendo horror! 362 00:58:39,822 --> 00:58:46,032 Se sentimento tiveres, e coragem, não consintas.. 363 00:58:46,073 --> 00:58:53,283 que o leito real da Dinamarca se torne casa de incesto! 364 00:59:02,786 --> 00:59:07,912 - Esqueci o que devo fazer. - Sair pelos fundos. 365 00:59:28,834 --> 00:59:32,960 - Onde estou? - No teatro. 366 00:59:58,049 --> 01:00:01,091 Vamos, precisas descansar. 367 01:00:05,342 --> 01:00:09,468 - O que aconteceu? - Só estás cansado. 368 01:00:09,510 --> 01:00:13,636 Chamo uma ambulância? 369 01:00:17,845 --> 01:00:23,013 - O que faço aqui? - Estavas representando 370 01:00:23,097 --> 01:00:26,139 Representando? 371 01:00:26,222 --> 01:00:29,265 Representando.. eu? 372 01:00:29,348 --> 01:00:34,474 - Porquê? - Vamos para casa. 373 01:00:40,809 --> 01:00:45,935 - Vou morrer. - Ajudem-me a levá-lo. 374 01:00:53,312 --> 01:00:55,354 Peguem no casaco dele. 375 01:01:14,192 --> 01:01:17,235 Alexander, venha. 376 01:01:37,114 --> 01:01:39,156 Vem! 377 01:01:54,869 --> 01:01:56,869 Pare! 378 01:02:02,162 --> 01:02:04,162 Pare! 379 01:02:06,330 --> 01:02:09,372 Esperem por mim. 380 01:03:15,179 --> 01:03:18,222 Não há nada novo. 381 01:03:18,305 --> 01:03:22,390 Sem dúvida. Obrigada. 382 01:03:34,976 --> 01:03:39,102 - Como está o Óscar? - Só podemos esperar. 383 01:04:12,527 --> 01:04:16,611 - Ele sofre? - Dorme o tempo quase todo. 384 01:04:31,323 --> 01:04:35,407 Vão até a cozinha beber chocolate e comer. 385 01:04:40,700 --> 01:04:42,700 Imaginem. 386 01:04:42,784 --> 01:04:47,910 Está cartá cruzará o mundo até chegar à China! 387 01:04:47,993 --> 01:04:51,036 A cadela do Sr. Alberchtson teve filhotes. 388 01:04:51,119 --> 01:04:56,245 Uma amiga vive lá há 50 anos. 389 01:04:58,413 --> 01:05:02,539 Ele ofereceu um filhote a Alexander. 390 01:05:02,580 --> 01:05:07,748 - Mamã não quer animais. - Mas ficaria aqui. 391 01:05:07,790 --> 01:05:11,916 - Verdade? Seria tão bom. - Nem precisará saber. 392 01:05:11,957 --> 01:05:16,083 Na China, com essa amiga que falei, na missão... 393 01:05:16,167 --> 01:05:20,251 tínhamos um cão e três gatos. 394 01:05:22,418 --> 01:05:26,503 - Outra partida? - Quero, mas com o vermelho. 395 01:05:26,586 --> 01:05:31,712 Ele ganha muito dinheiro com seus cães de raça... 396 01:05:31,796 --> 01:05:34,838 - mas ofereceu este. - Ele tem fortuna. 397 01:05:34,921 --> 01:05:39,006 É a mulher que é rica. 398 01:05:45,340 --> 01:05:49,466 Fanny e Alexander, não querem um pedaço de torta? 399 01:05:53,718 --> 01:05:58,844 Terminei a carta. Fanny, podes lamber o envelope? 400 01:06:05,179 --> 01:06:09,263 - Alexander, quer a flautá? - Não, obrigado. 401 01:06:09,346 --> 01:06:13,431 - E lamber o selo? - Não, obrigado. 402 01:06:14,556 --> 01:06:16,556 Então, você lambe o selo. 403 01:06:20,807 --> 01:06:23,891 Obrigada, é muito gentil. 404 01:06:26,017 --> 01:06:28,059 Deixa-me. 405 01:06:42,729 --> 01:06:44,730 Entre. 406 01:06:55,232 --> 01:06:58,275 Sua mãe mandou chamar. 407 01:06:58,358 --> 01:07:01,400 Venha, deixe a torta 408 01:08:08,250 --> 01:08:12,334 Entre, Alexander. Não tenhas medo. 409 01:08:18,669 --> 01:08:20,669 Venha cá, Alexander. 410 01:08:23,879 --> 01:08:25,879 Venha, querido. 411 01:09:00,387 --> 01:09:02,388 Espero lá fora. 412 01:09:05,597 --> 01:09:07,597 Venha, Fanny. 413 01:09:23,351 --> 01:09:26,394 Diz ao Alexander para não ter medo. 414 01:09:26,477 --> 01:09:28,477 Vou dizer, papa. 415 01:09:45,231 --> 01:09:50,358 Agora, representaria o fantasma do rei... 416 01:09:53,567 --> 01:09:55,609 muito bem. 417 01:10:08,195 --> 01:10:10,196 Nada me separa de vocês. 418 01:10:10,279 --> 01:10:15,405 Nem agora, nem depois. 419 01:10:18,614 --> 01:10:20,615 Tenho certeza... 420 01:10:24,866 --> 01:10:26,866 sinto... 421 01:10:29,034 --> 01:10:32,076 nunca vi com tanta clareza. 422 01:10:32,159 --> 01:10:37,327 Estarei mais perto de vocês... 423 01:10:37,369 --> 01:10:41,495 do que jamais estive em vida. 424 01:10:45,704 --> 01:10:48,788 Agora quero ver o Alexander. 425 01:11:01,375 --> 01:11:05,459 O Pai disse para não ter medo. 426 01:11:14,920 --> 01:11:20,087 - Alexander, não sejas infantil! - Porta-te como um homem. 427 01:13:32,578 --> 01:13:35,662 Fanny, acorda! Ouviste? 428 01:16:23,660 --> 01:16:28,787 Merda! Bosta! Diabos! 429 01:16:28,870 --> 01:16:35,038 Puta! Merda! Bosta! 430 01:17:27,259 --> 01:17:31,385 Diga às crianças que podem sair da mesa. 431 01:17:31,427 --> 01:17:33,469 Sim, senhora. 432 01:18:26,731 --> 01:18:28,732 Ouviste algo? 433 01:18:46,528 --> 01:18:50,612 Alexander, acorda! Há algo lá fora. 434 01:20:06,839 --> 01:20:08,839 Bom dia! 435 01:20:09,965 --> 01:20:13,007 Recomendações à sua mãe! 436 01:20:50,641 --> 01:20:52,641 O que tens? 437 01:21:13,605 --> 01:21:18,731 Alexander, querem falar-te. Deixa o chocolate. 438 01:21:28,192 --> 01:21:31,234 - Que fiz? - Vais saber já. 439 01:21:46,946 --> 01:21:53,156 Já nos conhecemos em tristes circunstâncias. No funeral. 440 01:21:53,198 --> 01:21:59,407 A sua mãe procurou-me, como guia espiritual. 441 01:21:59,491 --> 01:22:04,617 Sou amigo de sua avó e pastor do meu rebanho. 442 01:22:05,742 --> 01:22:09,827 O bispo tem sido muito bom para mim. 443 01:22:09,910 --> 01:22:12,952 Temos falado sobre ti. 444 01:22:13,036 --> 01:22:17,120 Disse-Ihe como me orgulho de vocês. 445 01:22:17,203 --> 01:22:24,413 Soube que são aplicados na escola, e comportam-se bem. 446 01:22:24,497 --> 01:22:30,707 Não tenha medo. Sou seu amigo, acredite. 447 01:22:31,790 --> 01:22:35,916 Mas aplicação e notas não são tudo. 448 01:22:36,000 --> 01:22:39,042 Assoe o nariz, Alexander. 449 01:22:43,293 --> 01:22:48,419 Por que seu lenço está assim? Maj não Ihe deu um limpo? 450 01:22:48,503 --> 01:22:49,461 Merda! 451 01:22:54,754 --> 01:22:58,838 Como disse, boas notas não são tudo. 452 01:22:58,922 --> 01:23:03,006 - Ouça o bispo, Alexander. - Estás a ouvir, não? 453 01:23:03,089 --> 01:23:08,257 E creio que quer saber o que quero dizer-Ihe. 454 01:23:09,341 --> 01:23:15,551 Você é um homenzinho. Vamos falar como adultos. 455 01:23:17,718 --> 01:23:22,844 Pode definir... Pode dizer-me... 456 01:23:23,969 --> 01:23:29,096 o que é mentira e verdade? 457 01:23:33,347 --> 01:23:38,473 Uma perguntá tola, concordo. É uma questão inofensiva. 458 01:23:38,556 --> 01:23:44,724 Não é difícil distinguir entre mentira e verdade. Certo? 459 01:23:45,850 --> 01:23:48,934 Muito bem, meu rapaz. 460 01:23:48,975 --> 01:23:53,101 Claro que sabe também porque se mente. 461 01:23:56,269 --> 01:23:59,353 Porque se mente? 462 01:24:00,478 --> 01:24:06,646 Por que se mente? Espero que me expliques. 463 01:24:08,814 --> 01:24:11,856 Para não dizer a verdade. 464 01:24:15,065 --> 01:24:21,233 Muito astuto, meu jovem. Mas não vai escapar assim. 465 01:24:21,317 --> 01:24:29,568 Assim, volto a perguntar Porque não se diz a verdade? 466 01:24:29,652 --> 01:24:31,694 Não sei. 467 01:24:33,820 --> 01:24:35,862 Temos tempo. 468 01:24:35,903 --> 01:24:42,113 O que vai dizer-me interessa tanto que posso esperar. 469 01:24:42,197 --> 01:24:45,239 É verdade, pode ter certeza. 470 01:24:46,364 --> 01:24:49,407 Mentimos para ter uma vantagem 471 01:24:49,490 --> 01:24:54,616 É uma resposta muito boa. Uma respostá muito concisa. 472 01:24:55,741 --> 01:25:00,868 Agora, vou fazer-te outra pergunta, pessoal. 473 01:25:00,951 --> 01:25:06,077 Pode dizer-nos porque mentiu na escola? 474 01:25:06,161 --> 01:25:07,119 Como? 475 01:25:07,203 --> 01:25:11,329 Recebi uma carta do director que diz que meu filho... 476 01:25:11,370 --> 01:25:14,454 conta a seus colegas mentiras incríveis. 477 01:25:14,496 --> 01:25:17,580 - Quais? - Que foi vendido a um circo. 478 01:25:17,622 --> 01:25:22,790 Nega que disse aos colegas que foi vendido a estranhos... 479 01:25:22,873 --> 01:25:25,915 ao pessoal do circo? 480 01:25:25,999 --> 01:25:31,125 E que ao fim do trimestre, é melhor não procurá-lo. 481 01:25:31,208 --> 01:25:35,293 Que será levado para aprender o trapézio... 482 01:25:35,376 --> 01:25:39,460 com uma cigana chamada Tamara? 483 01:25:44,753 --> 01:25:50,963 Agora, peça perdão à sua mãe pela dor que Ihe causou. 484 01:25:54,130 --> 01:25:58,256 Vamos, Alexander, peça-Ihe perdão. 485 01:25:59,798 --> 01:26:02,883 Você ouviu-me, não foi? 486 01:26:09,801 --> 01:26:13,885 Peço perdão e prometo nunca mais mentir. 487 01:26:13,969 --> 01:26:18,053 Muito bem. Então, o caso está encerrado. 488 01:26:19,178 --> 01:26:26,388 A imaginação é extraordinária. Uma força ilimitada, um dom. 489 01:26:28,555 --> 01:26:35,765 Quem a possui são poetas, artistas e músicos. 490 01:26:45,268 --> 01:26:48,310 Vou buscar a Fanny. 491 01:27:04,022 --> 01:27:06,023 Vem, Alexander. 492 01:27:07,148 --> 01:27:10,190 Tenho algo importante a dizer. 493 01:27:12,358 --> 01:27:19,568 Eduard pediu-me em casamento, e eu aceitei. 494 01:27:19,651 --> 01:27:26,903 Estou só há muito tempo, e vocês precisam de um pai. 495 01:27:30,112 --> 01:27:33,154 Muita coisa mudará. 496 01:27:38,447 --> 01:27:42,531 Deus abençoe nossa pequena família. 497 01:27:44,699 --> 01:27:50,867 Agora, vamos ajoelhar-nos e rezar para agradecer. 498 01:28:00,327 --> 01:28:05,495 Que o Senhor proteja e vele por nossa família. 499 01:28:05,537 --> 01:28:11,747 Estenda sobre nós Sua benção e nos proteja a todo instante 500 01:28:12,872 --> 01:28:15,914 Suplico que dê-me forças... 501 01:28:17,040 --> 01:28:22,166 para ser o guia e guardião destás ovelhas sem pai. 502 01:28:23,291 --> 01:28:27,376 Suplico ainda que dê-me forças para ser o apoio... 503 01:28:27,459 --> 01:28:32,585 e a protecção destá mulher na sua fraqueza e solidão. 504 01:28:39,962 --> 01:28:43,046 No século XV, ao se construir esta casa... 505 01:28:43,088 --> 01:28:46,172 não se ligava muito para conforto. 506 01:28:46,213 --> 01:28:51,381 Meus antecessores e eu temos mantido isto assim. 507 01:28:53,548 --> 01:28:58,675 Destás peças, emana uma beleza inalterável. 508 01:28:59,800 --> 01:29:04,926 É uma bênção viver aqui, com austeridade e pureza. 509 01:29:05,010 --> 01:29:09,094 - Eis minha mãe e minha irmã. - Já chegaram! 510 01:29:10,219 --> 01:29:13,262 Bem-vinda, Sra. Ekdahl. 511 01:29:14,387 --> 01:29:17,429 Minha irmã, Henriettá. 512 01:29:17,513 --> 01:29:21,639 - Bem-vinda à prelatura! - Obrigada. 513 01:29:21,680 --> 01:29:24,764 Venham cumprimentar, crianças! 514 01:29:27,932 --> 01:29:34,142 Sra. Tander, que está connosco há 30 anos. 515 01:29:34,225 --> 01:29:37,267 Minha futura esposa, Emilie Ekdahl. 516 01:29:37,351 --> 01:29:41,435 - Sra. Ekdahl. Bem-vinda. - Obrigada, Sra. Tander. 517 01:29:41,518 --> 01:29:45,603 As outras empregadas, Karna, Selma e Justina. 518 01:29:45,686 --> 01:29:49,770 Vamos ver a minha tia, que está doente. 519 01:29:56,105 --> 01:29:59,148 Bom dia, Tia Elsa. Como está? 520 01:30:00,273 --> 01:30:04,399 - Temos visita hoje. - Venham, crianças. 521 01:30:04,440 --> 01:30:10,650 Minha futura esposa, Emilie Ekdahl, a actriz. 522 01:30:10,692 --> 01:30:13,776 Muito prazer. 523 01:30:39,907 --> 01:30:44,033 As crianças foram dormir. É tárde, já vamos. 524 01:30:44,075 --> 01:30:47,159 - Não, ainda não. - O que se passa? 525 01:30:47,201 --> 01:30:51,327 Tenho só uma exigência. Apenas uma, mas importante. 526 01:30:51,368 --> 01:30:55,494 E a direi logo para que possa mudar de ideias. 527 01:30:55,578 --> 01:30:57,578 O que é? 528 01:30:57,662 --> 01:31:03,830 Quero que venha para mim, com as crianças, sem posses. 529 01:31:03,913 --> 01:31:05,914 Como assim? 530 01:31:09,123 --> 01:31:12,165 Quero que venha para mim vazia... 531 01:31:12,248 --> 01:31:17,375 Deixe para trás a sua casa, vestidos, jóias, bens... 532 01:31:17,458 --> 01:31:23,668 esqueça seus amigos, família, ideias e hábitos. 533 01:31:24,751 --> 01:31:28,877 Renuncie à sua vida passada. 534 01:31:29,961 --> 01:31:33,045 Devo vir nua? 535 01:31:33,087 --> 01:31:35,129 Falo sério, querida. 536 01:31:35,171 --> 01:31:39,297 Quero que venha para cá como um recém-nascido. 537 01:31:39,380 --> 01:31:41,380 - E as crianças? - Também. 538 01:31:41,464 --> 01:31:43,464 Sem livros, nem brinquedos? 539 01:31:43,548 --> 01:31:45,548 Nada. 540 01:31:48,757 --> 01:31:51,800 - Preciso ouvi-los. - Decida. 541 01:31:51,883 --> 01:31:57,009 Não posso decidir por eles. Tenho que consultá-los. 542 01:31:57,093 --> 01:32:02,219 - Devem sacrificar algo. - Está zangado? 543 01:32:03,344 --> 01:32:05,344 Beije-me. 544 01:32:12,721 --> 01:32:14,763 Não estou zangado. 545 01:32:14,805 --> 01:32:19,973 - Eles concordarão. - Pense bem antes. 546 01:32:20,056 --> 01:32:27,266 Já pensei. Não é difícil concordar contigo. 547 01:32:28,392 --> 01:32:31,434 Nunca levei nada a sério. 548 01:32:32,559 --> 01:32:38,728 Eu perguntava-me se não era estranho o que sentia. 549 01:32:38,811 --> 01:32:42,895 Nunca compreendi porque nada me tocava. 550 01:32:42,979 --> 01:32:48,105 E porque nunca fui totalmente feliz. 551 01:32:48,188 --> 01:32:52,314 Sei que é o momento. 552 01:32:52,356 --> 01:32:58,566 Sei que nos magoaremos. Mas não tenho medo. 553 01:32:58,607 --> 01:33:02,733 Depois de tanto tempo, sei que seremos felizes. 554 01:33:02,817 --> 01:33:06,901 Tenho tanto medo, o tempo é tão curto! 555 01:33:06,984 --> 01:33:11,069 Os dias passam tão depressa e nada dura uma vida. 556 01:33:11,152 --> 01:33:16,278 Beija-me e segura-me como só tu sabes fazer. 557 01:33:21,529 --> 01:33:25,655 "Eu, Olof Henrik Eduard Vergerus... " 558 01:33:25,739 --> 01:33:29,865 Eu, Olof Henrik Eduard Vergerus... 559 01:33:29,906 --> 01:33:34,032 "eu a recebo Elizabeth Emilie Josefin Ekdahl... " 560 01:33:34,074 --> 01:33:39,242 eu a recebo, Elizabeth Emilie Josefin Ekdahl... 561 01:33:39,284 --> 01:33:45,494 - "como minha legítima esposa. " - como minha legítima esposa. 562 01:33:45,577 --> 01:33:48,619 "Na riqueza e na pobreza... " 563 01:33:48,703 --> 01:33:52,787 Na riqueza e na pobreza... 564 01:33:52,870 --> 01:33:57,997 "e para selar este voto, eu Ihe dou este anel... " 565 01:33:58,080 --> 01:34:03,206 e para selar este voto, eu dou-Ihe este anel. 566 01:34:06,415 --> 01:34:10,500 "Eu, Elizabeth Emilie Josefin Ekdahl... " 567 01:34:10,583 --> 01:34:14,709 Eu, Elizabeth Emilie Josefin Ekdahl... 568 01:34:14,751 --> 01:34:18,877 "eu o recebo, Olof Henrik Eduard Vergerus... " 569 01:34:18,918 --> 01:34:23,044 eu o recebo, Olof Henrik Eduard Vergerus... 570 01:34:23,086 --> 01:34:28,254 - "como meu legítimo esposo... " - Como meu legítimo esposo. 571 01:34:28,337 --> 01:34:31,380 "na riqueza e na pobreza... " 572 01:34:31,463 --> 01:34:34,505 na riqueza e na pobreza... 573 01:34:34,589 --> 01:34:38,673 "Como penhor de fidelidade, eu Ihe dou este anel. " 574 01:34:38,756 --> 01:34:43,883 Como penhor de fidelidade, eu Ihe dou este anel. 575 01:34:46,050 --> 01:34:54,302 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amém. 576 01:34:56,469 --> 01:35:01,637 Já que ambos consentistes nesta sagrada união... 577 01:35:01,678 --> 01:35:05,804 perante Deus e os presentes... 578 01:35:16,349 --> 01:35:18,391 No que dará isto? 579 01:35:18,432 --> 01:35:21,517 Viu como Emilie estáva feliz? 580 01:35:21,558 --> 01:35:25,684 - Penso nas crianças. - Elas vão adaptar-se. 581 01:35:28,893 --> 01:35:35,061 - O bispo é um conquistador. - São intrigas, Carl. 582 01:35:35,145 --> 01:35:38,187 Não sei porque choro. 583 01:35:38,271 --> 01:35:41,313 Deviam fazer uma viagem. 584 01:35:41,396 --> 01:35:45,481 Ofereci a casa na Provença, mas Emilie recusou. 585 01:35:45,564 --> 01:35:50,690 Não me admira. Ela tem muito respeito ao novo marido. 586 01:35:50,774 --> 01:35:53,816 Ele é alinhado! Mesmo sem ser perfeito. 587 01:35:53,899 --> 01:35:58,025 - Deve usar dentadura. - Que ideia tola! 588 01:35:58,067 --> 01:36:03,235 - A mãe dele é um amor. - Mas a irmã é de má indole. 589 01:36:03,277 --> 01:36:07,403 Sinto que Emilie voltará em breve. 590 01:36:07,444 --> 01:36:10,528 Muito em breve. 591 01:36:25,907 --> 01:36:29,991 As crianças parecem estar sem apetite. 592 01:36:30,075 --> 01:36:33,117 É tudo novo e estranho. Precisa compreender. 593 01:36:33,200 --> 01:36:37,285 O que compreendo é que desprezam nosso pão. 594 01:36:37,368 --> 01:36:42,494 Henriettá, que seja alegre à primeira refeição! 595 01:36:42,578 --> 01:36:46,662 Não quero estragá-la, mas... 596 01:36:46,745 --> 01:36:51,872 no futuro... É bom aproveitar o momento para deixar claro... 597 01:36:51,955 --> 01:36:56,081 ninguém aqui pode deixar a mesa sem comer tudo. 598 01:36:56,123 --> 01:37:00,249 Isto decido eu. Acho que... 599 01:37:00,290 --> 01:37:07,542 Temos uma regra que nem você pode infringir, Emilie. 600 01:37:07,625 --> 01:37:11,710 O respeito ao que nos é dado. 601 01:37:11,793 --> 01:37:15,877 Acho que não entende bem, querida Henriettá. 602 01:37:15,961 --> 01:37:20,045 Mas sugiro adiar isto até um momento mais oportuno. 603 01:37:20,128 --> 01:37:23,171 Eu excedi-me. Perdão, Emilie. 604 01:37:23,254 --> 01:37:28,380 Da casa, entende mais. Sempre a consultarei. 605 01:37:28,464 --> 01:37:35,674 Eduard sempre repreende-me, mas não é fácil... 606 01:37:35,757 --> 01:37:38,841 admitir que nos tornamos dispensáveis. 607 01:37:38,883 --> 01:37:40,925 Chega, Henriettá. 608 01:38:01,847 --> 01:38:05,931 Talvez possa dizer que madrugamos todos os dias. 609 01:38:06,014 --> 01:38:09,057 Durante a semana e aos domingos. 610 01:38:09,140 --> 01:38:11,974 Às 6h, rezamos no gabinete de Eduard. 611 01:38:12,266 --> 01:38:17,434 Arrumamos os próprios quartos. 612 01:38:17,475 --> 01:38:21,601 Aqui reina a limpeza e ordem. 613 01:38:21,643 --> 01:38:26,811 Não se assustem, crianças. Não é tão mau. 614 01:38:26,853 --> 01:38:28,895 Tudo virá aos poucos. 615 01:38:28,937 --> 01:38:34,104 Não entendo, Blenda. Se quer mudar a educação... 616 01:38:34,188 --> 01:38:37,230 Nada disso, cara Emilie. 617 01:38:37,314 --> 01:38:41,398 Sei que as crianças entenderão sozinhas... 618 01:38:41,481 --> 01:38:47,649 como é bom cumprir seus deveres. Será um tipo de jogo. 619 01:38:47,733 --> 01:38:51,817 Os meus filhos não gostarão disto. Nem eu. 620 01:38:51,900 --> 01:38:54,943 Isto o tempo dirá. 621 01:39:04,403 --> 01:39:09,571 Ai vêm eles. Para cama, já. 622 01:39:16,948 --> 01:39:18,949 Agora, vamos rezar. 623 01:39:23,200 --> 01:39:26,742 Agradeço, bom Deus, mais um dia. Fazei-nos educados e 624 01:39:26,784 --> 01:39:27,284 velai... 625 01:39:27,367 --> 01:39:30,410 por pai, mãe, avó... 626 01:39:30,493 --> 01:39:34,577 - Tio Eduard. - Tio Eduard... 627 01:39:34,661 --> 01:39:37,703 nossos primos, tios e tias... 628 01:39:37,786 --> 01:39:42,954 Vega, Esther, Maj, Tio Isak. Amém. 629 01:39:46,122 --> 01:39:48,164 Boa noite, Alexander. 630 01:39:48,206 --> 01:39:53,373 Justina, quero falar-Ihe de outras coisas. 631 01:40:00,750 --> 01:40:04,835 Que livro está a ler, Alexander? 632 01:40:17,421 --> 01:40:22,589 Responda, Alexander. Que livro está a ler? 633 01:40:28,882 --> 01:40:31,966 Boa noite, meu rapaz. 634 01:40:47,678 --> 01:40:52,804 - Boa noite. Deus a abençoe. - Boa noite, Tio Eduard. 635 01:40:59,139 --> 01:41:03,224 Desejo que vivamos bem. 636 01:41:06,433 --> 01:41:13,643 Afecto não se impõe. Mas podemos respeitar-nos. 637 01:41:17,935 --> 01:41:20,978 Pode ir, meu querido. Já vou. 638 01:41:30,438 --> 01:41:32,439 De quem é está casinha? 639 01:41:32,522 --> 01:41:39,732 Moravam aqui duas meninas. Elas afogaram-se, com a mãe. 640 01:41:39,816 --> 01:41:44,984 - Talvez haja fantasmas. - Não sejas tola. 641 01:41:46,067 --> 01:41:52,277 - Dormiam aqui? - Acho que sim. Boa noite. 642 01:41:52,319 --> 01:41:57,487 - O nosso padrasto é um chato. - E a irmã não regula bem. 643 01:41:57,570 --> 01:42:02,696 - E aquele monte de banha? - Não quero morar aqui. 644 01:42:12,157 --> 01:42:17,283 Dêem-me tempo. Muita coisa tem que ser mudada. 645 01:42:17,366 --> 01:42:22,493 Algumas mudarão logo, outras custarão um pouco mais. 646 01:42:22,576 --> 01:42:24,576 O importante é ter coragem. 647 01:42:24,660 --> 01:42:30,870 - Por que se casou com ele? - Porque o amo. 648 01:42:31,953 --> 01:42:38,163 Agora vamos dormir. Amanhã, tudo parecerá melhor. 649 01:42:42,414 --> 01:42:48,582 Não sejas como Hamlet comigo. Não sou a Rainha Gertrude. 650 01:42:48,665 --> 01:42:52,750 O seu padrasto não é rei, e aqui não é um castelo... 651 01:42:52,833 --> 01:42:55,876 Apesar de ser tão triste. 652 01:43:06,378 --> 01:43:08,420 Merda! 653 01:43:12,630 --> 01:43:15,714 Fanny, vem ver. 654 01:43:26,216 --> 01:43:30,300 Há grades. E não se pode abrir. 655 01:45:07,965 --> 01:45:12,050 Vê, Óscar? É assim. 656 01:45:12,133 --> 01:45:17,301 O tempo passa. Somos crianças, depois, velhos. 657 01:45:18,385 --> 01:45:23,552 E não sabemos aonde foram os anos entre um e outro. 658 01:45:23,594 --> 01:45:26,678 E não é importante. 659 01:45:37,181 --> 01:45:39,181 Dê-me a mão. 660 01:45:44,474 --> 01:45:48,558 Lembro bem dela, quando eras pequeno. 661 01:45:48,642 --> 01:45:51,684 Tão pequena e seca... 662 01:45:53,851 --> 01:45:57,977 com pulsos pequenos. E frágeis. 663 01:46:01,145 --> 01:46:03,187 Fui tão feliz como mãe. 664 01:46:03,229 --> 01:46:08,397 Gostava de ser actriz, mas mais de ser mãe. 665 01:46:08,480 --> 01:46:12,564 Adorava estar grávida. 666 01:46:12,648 --> 01:46:17,774 Tão feliz, que deixei o teatro com prazer. 667 01:46:18,899 --> 01:46:25,067 Tudo é teatro. Uns papéis bons, outros, não. 668 01:46:25,151 --> 01:46:30,277 Representei mães, Julieta, Margarida... 669 01:46:31,402 --> 01:46:35,486 depois a viúva, a avó. 670 01:46:35,570 --> 01:46:38,654 Um após o outro. 671 01:46:38,696 --> 01:46:41,780 Não se recusa um papel. 672 01:46:43,905 --> 01:46:48,031 Mas o que restou? 673 01:46:49,115 --> 01:46:52,199 Podes dizer-me, filho? 674 01:46:54,366 --> 01:47:00,534 É gentil. Ouve-me monologar, como diz Isak. 675 01:47:05,827 --> 01:47:09,911 Era um bom menino, Óscar. 676 01:47:11,037 --> 01:47:14,079 Sofri muito com a sua morte. 677 01:47:17,288 --> 01:47:24,498 Foi um papel difícil. O corpo ditava o sentimento. 678 01:47:25,623 --> 01:47:28,708 Pude controlá-lo, até o fim. 679 01:47:28,749 --> 01:47:33,917 Mas a realidade estilhaçou-se. 680 01:47:34,000 --> 01:47:36,001 Entendes o que digo? 681 01:47:38,168 --> 01:47:41,211 E a realidade ficou. 682 01:47:41,294 --> 01:47:46,420 E, estranhamente, parece melhor assim. 683 01:47:48,587 --> 01:47:52,672 Não tento refazê-la. 684 01:47:52,755 --> 01:47:56,839 Não ligo que nada faça sentido. 685 01:48:02,132 --> 01:48:04,174 Meu querido, estás triste? 686 01:48:04,216 --> 01:48:07,300 - Preocupo-me. - Com a mulher? 687 01:48:07,342 --> 01:48:12,510 - Não, mãe. - Com as crianças? 688 01:48:27,180 --> 01:48:29,180 O jantar. 689 01:48:38,641 --> 01:48:44,851 Depois, para a cama. A bandeja pode ficar aqui. 690 01:48:48,018 --> 01:48:55,270 A Sra. Tander fez biscoitos. Não digam nada. Tomem. 691 01:48:55,353 --> 01:49:00,480 - A mamã não voltou? - Não, ainda não. 692 01:49:00,563 --> 01:49:05,689 - Ela ficou de vir à noite. - Não sei o que dizer. 693 01:49:05,772 --> 01:49:08,815 Porque suspira sempre? 694 01:49:09,940 --> 01:49:15,066 Não estou aqui há muito tempo, graças a Deus. 695 01:49:15,150 --> 01:49:20,276 A Sra. Tander poderia contar muita coisa. 696 01:49:20,359 --> 01:49:23,402 Quer um, Justina? 697 01:49:26,611 --> 01:49:28,653 Que diz a Sra. Tander? 698 01:49:28,695 --> 01:49:32,821 Que era até pior, no tempo da primeira esposa. 699 01:49:33,904 --> 01:49:35,946 Bem pior! 700 01:49:40,197 --> 01:49:43,240 - Pobres crianças! - Quem? Nós? 701 01:49:43,323 --> 01:49:46,366 Não, não são vocês. 702 01:49:47,491 --> 01:49:52,617 Falo das coitadas que morreram no rio gelado. 703 01:49:53,742 --> 01:49:57,827 A mãe tentou salvá-las, e morreram todas. 704 01:49:59,994 --> 01:50:03,036 Os cadáveres foram achados depois. 705 01:50:05,203 --> 01:50:10,371 Estavam agarrados, uns aos outros, como um só corpo. 706 01:50:13,539 --> 01:50:17,665 Serraram os braços para as separar e enterrá-las. 707 01:50:18,790 --> 01:50:22,874 E, então, coisas estranhas começaram a acontecer. 708 01:50:22,958 --> 01:50:28,084 - Não existem fantasmas. - Não quero assustar. 709 01:50:30,251 --> 01:50:36,419 Mas está casa é estranha. Vejam a minha mão. 710 01:50:36,503 --> 01:50:41,629 A ferida está aí, a pele rasgada. Veja, não está? 711 01:50:43,796 --> 01:50:46,838 Fui levar um café ao Sr. Bispo. 712 01:50:46,922 --> 01:50:51,048 Quando abri uma porta, a maçaneta arrancou a pele. 713 01:50:52,131 --> 01:50:55,215 Ouvi alguém rir. 714 01:50:55,257 --> 01:50:59,383 Sabia que era alguém e virei-me rapidamente. 715 01:51:01,550 --> 01:51:04,593 Mas não havia ninguém. 716 01:51:06,760 --> 01:51:09,802 Tenho pena destas almas. 717 01:51:15,012 --> 01:51:18,138 Conversem vocês. Vou fechar a portá. 718 01:51:24,472 --> 01:51:29,640 Não se preocupem. Amanhã, verão a sua mãe... 719 01:51:29,682 --> 01:51:34,850 e o próprio reverendíssimo virá libertá-los. 720 01:51:35,933 --> 01:51:39,018 - Eu as vi. - Quem? 721 01:51:39,059 --> 01:51:43,185 - A mulher e as crianças. - Estás a dizer a verdade? 722 01:51:43,269 --> 01:51:45,269 Estas a inventar ou é a verdade? 723 01:51:45,352 --> 01:51:48,395 É verdade, juro pela minha honra de sueco. 724 01:51:48,478 --> 01:51:50,479 O que você viu? 725 01:51:50,562 --> 01:51:54,646 Tinha estado com o homem casado com mãe. 726 01:51:54,730 --> 01:52:00,898 Tinha levado uma bronca, não lembro-me porque. 727 01:52:02,023 --> 01:52:07,149 Atravessei a sala de jantar e havia uma luz estranha. 728 01:52:08,275 --> 01:52:12,401 Então, vi uma menina ao lado da portá que... 729 01:52:12,442 --> 01:52:15,526 correu sem fazer barulho. 730 01:52:17,652 --> 01:52:19,694 Depois, veio a mais velha... 731 01:52:19,736 --> 01:52:23,862 morena, de cabelos longos, olhos grandes. 732 01:52:24,987 --> 01:52:30,113 Ela parou e olhou-me. Fez sinal para que me virasse. 733 01:52:30,196 --> 01:52:32,197 Eu virei-me... 734 01:52:34,364 --> 01:52:40,532 e lá, iluminada por raios de sol... 735 01:52:41,658 --> 01:52:46,784 toda serena, estava a mãe, em seu vestido preto. 736 01:52:47,909 --> 01:52:53,077 Ela falou com uma voz que vinha de longe... 737 01:52:54,161 --> 01:52:58,287 e disse que não devia temer, que tinha um segredo. 738 01:52:59,370 --> 01:53:01,412 O que ela disse? 739 01:53:01,454 --> 01:53:07,664 Não quero assustar ninguém, mas ela disse... 740 01:53:08,789 --> 01:53:12,873 "Alexander, quero que conheças o nosso segredo. 741 01:53:15,041 --> 01:53:23,293 Seu padrasto, meu marido, nos trancou no quarto... 742 01:53:25,460 --> 01:53:29,544 e ficamos cinco dias e cinco noites, lá... 743 01:53:29,627 --> 01:53:33,712 sem pão nem água. 744 01:53:34,837 --> 01:53:38,963 Desesperadas, decidimos fugir, amarrando lençóis... 745 01:53:40,047 --> 01:53:50,424 e a descer pela janela até a faixa de terra, junto ao rio. 746 01:53:51,549 --> 01:53:54,592 As meninas foram primeiro... 747 01:53:54,675 --> 01:54:00,843 mas caíram na água e foram puxadas pelo redemoinho. 748 01:54:01,969 --> 01:54:08,137 Tentei salvá-las, mas também fui arrastada. 749 01:54:08,220 --> 01:54:18,556 Só no fundo consegui agarrá-las. E as abracei. " 750 01:54:29,100 --> 01:54:33,184 Maj! Que prazer! Entre. 751 01:54:34,310 --> 01:54:40,478 - Espero não incomodar. - Não mesmo! Dê-me um beijo. 752 01:54:43,687 --> 01:54:47,771 - Muito bonito. Fizeste-o? - Sim. 753 01:54:47,855 --> 01:54:50,897 Lindo tecido. Lindo padrão. 754 01:54:50,980 --> 01:54:56,106 - Não foi no barco? - Com está barriga? 755 01:54:56,190 --> 01:54:58,190 Não diga disparate. 756 01:54:58,274 --> 01:55:02,400 - Há algo errado? - Talvez preocupe-me à toa. 757 01:55:02,441 --> 01:55:04,484 Vamos nos sentar. 758 01:55:07,651 --> 01:55:09,693 É com as crianças? 759 01:55:10,777 --> 01:55:14,903 Alexander e eu prometemos escrever-nos sempre. 760 01:55:14,986 --> 01:55:18,028 - Já escrevi sete cartas. - Ele não respondeu? 761 01:55:18,112 --> 01:55:21,154 Um postal, há três semanas. 762 01:55:21,238 --> 01:55:26,364 "Querida Maj. Estamos bem. Tio Eduard nos levou... 763 01:55:26,447 --> 01:55:31,573 ao jardim botânico, onde vimos aves e árvores... 764 01:55:31,657 --> 01:55:35,741 e aprendemos muita coisa. 765 01:55:35,824 --> 01:55:40,992 Agradeço as cartas e escreverei quando puder. 766 01:55:41,034 --> 01:55:46,202 Afetuosamente, Alexander. Lembranças de Fanny. " 767 01:55:54,621 --> 01:55:59,747 Temos que confiar na Emilie. Ela sabe cuidar dos filhos. 768 01:55:59,830 --> 01:56:02,873 Não temos com que nos preocupar. 769 01:56:02,956 --> 01:56:05,998 Vi Fanny nascer. São meus filhos também. 770 01:56:06,082 --> 01:56:08,082 Já vai? 771 01:56:08,165 --> 01:56:12,250 Sabia que madame estaria só. Queria apenas falar-Ihe. 772 01:56:12,333 --> 01:56:16,417 - Mas não fica mais um pouco? - Agradeço, é gentil. 773 01:56:16,501 --> 01:56:21,627 Prometi aprontar o jantar, e nem comecei. 774 01:56:21,710 --> 01:56:26,878 Minha querida! Está tão difícil assim? 775 01:56:26,920 --> 01:56:31,046 - É a confeitaria? - Também. 776 01:56:31,088 --> 01:56:34,172 Gustáv Adolf não tem jeito. 777 01:56:34,213 --> 01:56:37,297 Não quero magoá-lo. 778 01:56:39,465 --> 01:56:42,507 Mas as crianças preocupam-me. 779 01:56:46,758 --> 01:56:49,800 Perdoe-me por vir chorar aqui. 780 01:56:49,884 --> 01:56:52,926 Desculpe! 781 01:57:18,057 --> 01:57:21,100 Desculpe incomodar. 782 01:57:21,183 --> 01:57:24,225 Sra. Tander quer saber se vai jantar. 783 01:57:25,351 --> 01:57:30,477 Não. Quero apenas um copo de leite e pão, no quarto. 784 01:57:30,560 --> 01:57:33,603 Sim, reverendíssimo. 785 01:57:36,812 --> 01:57:38,812 Mais alguma coisa? 786 01:57:38,896 --> 01:57:41,938 - Não sei como dizer. - Pode falar. 787 01:57:42,021 --> 01:57:47,189 Não sei como dizer. É tão desagradável. 788 01:57:49,315 --> 01:57:55,525 - Não posso contar aqui. - Entre e feche a portá. 789 01:57:58,734 --> 01:58:02,818 Mandou-me atender às crianças. 790 01:58:02,901 --> 01:58:08,028 Que prestasse atenção e que relatasse algo incomum. 791 01:58:10,195 --> 01:58:13,237 Alexander inventou algo horrível. 792 01:58:14,362 --> 01:58:16,363 Disse que... 793 01:58:16,446 --> 01:58:21,572 É tão horrível que nem sei como contar. 794 01:58:23,740 --> 01:58:27,866 Disse que o senhor trancou esposa e filhas... 795 01:58:27,907 --> 01:58:33,075 que morreram, a tentar escapar pela janela. 796 01:58:40,452 --> 01:58:42,452 E o que mais? 797 01:58:42,536 --> 01:58:47,662 - Isto é tudo. - Pode retirar-se. 798 01:59:06,500 --> 01:59:08,500 Quem é? 799 01:59:08,584 --> 01:59:12,710 - Sou só eu. - Emilie! 800 01:59:14,835 --> 01:59:16,877 Emilie! 801 01:59:27,380 --> 01:59:31,464 Levante-se, depressa! O seu padrasto quer Ihe falar. 802 01:59:33,631 --> 01:59:37,716 Vista-se! Seu padrasto quer Ihe falar. 803 01:59:39,883 --> 01:59:41,883 Mexam-se. 804 01:59:43,009 --> 01:59:45,009 Alexander. 805 01:59:47,176 --> 01:59:52,344 Acusou-me de matar minha mulher e filhas. 806 01:59:52,386 --> 01:59:57,554 - O quê? - Justina, repita o que contou. 807 01:59:57,595 --> 02:00:03,805 Alexander disse que viu a finada, que Ihe disse... 808 02:00:03,889 --> 02:00:09,015 que o senhor as trancou no quarto, a ela e às filhas... 809 02:00:09,098 --> 02:00:13,183 durante cinco dias, sem comida ou água. 810 02:00:14,308 --> 02:00:19,434 No quinto dia, tentaram fugir, mas elas afogaram-se. 811 02:00:19,517 --> 02:00:21,518 Confirma isto? 812 02:00:21,601 --> 02:00:23,602 Não. 813 02:00:24,727 --> 02:00:29,853 - Então Justina mentiu? - Talvez tenha sonhado. 814 02:00:29,937 --> 02:00:36,146 - Justina, pode jurar? - Sim, reverendíssimo. 815 02:00:36,188 --> 02:00:41,356 - Fanny, ouviu-o contar isto? - Não. 816 02:00:46,649 --> 02:00:49,691 Insiste que Justina... 817 02:00:49,775 --> 02:00:55,943 mentiu ou mesmo sonhou? - Sim. 818 02:01:03,320 --> 02:01:09,488 Pode aproximar-se? Está disposto a jurar? 819 02:01:09,571 --> 02:01:13,697 - Claro! - É pecado jurar em falso. 820 02:01:14,781 --> 02:01:18,907 E a punição é severa. É mesmo! 821 02:01:18,948 --> 02:01:20,990 Eu sei. 822 02:01:22,074 --> 02:01:26,200 Ponha a mão sobre a Bíblia e repita... 823 02:01:27,325 --> 02:01:31,410 - "Eu Alexander Ekdahl... " - Eu, Alexander Ekdahl... 824 02:01:31,493 --> 02:01:39,745 - "juro pelo Deus vivo... " - juro pelo Deus vivo... 825 02:01:39,828 --> 02:01:43,913 "que tudo o que disse e vier a dizer... " 826 02:01:43,996 --> 02:01:48,080 que tudo o que disse e vier a dizer... 827 02:01:48,164 --> 02:01:54,373 - "é a pura verdade. " - é a pura verdade. 828 02:01:59,625 --> 02:02:04,709 Alexander, lembras-te que, há algum tempo, tivemos uma 829 02:02:04,751 --> 02:02:05,835 conversa... 830 02:02:05,876 --> 02:02:12,086 muito importante, sobre mentira e verdade? 831 02:02:12,169 --> 02:02:19,379 - Não foi uma conversa. - Como assim? 832 02:02:19,463 --> 02:02:23,547 O bispo falou e Alexander calou-se. 833 02:02:23,631 --> 02:02:27,715 Calou-se por vergonha de suas mentiras. 834 02:02:27,798 --> 02:02:30,841 Hoje penso diferente. 835 02:02:30,924 --> 02:02:36,050 - Isto é, mente melhor. - Se prefere assim. 836 02:02:39,259 --> 02:02:42,343 Não o compreendo. 837 02:02:43,427 --> 02:02:51,721 Acha que pode macular a honra de um homem? 838 02:02:51,804 --> 02:02:56,930 Acho que o bispo odeia Alexander. 839 02:02:57,014 --> 02:03:05,266 É o que pensa? Pois digo-Ihe uma coisa. 840 02:03:05,349 --> 02:03:09,433 Algo que vai fazer-te mudar de ideia, eu sei. 841 02:03:09,517 --> 02:03:16,727 Não o odeio. Amo-te. 842 02:03:16,810 --> 02:03:21,978 É um amor que tenho no coração... 843 02:03:22,020 --> 02:03:26,146 que sinto por você, por sua mãe e por sua irmã. 844 02:03:26,187 --> 02:03:30,313 Mas este amor não é cego, nem complacente. 845 02:03:30,355 --> 02:03:33,439 É forte e severo. 846 02:03:35,606 --> 02:03:39,690 - Entendeu o que falei? - Não. 847 02:03:44,983 --> 02:03:52,193 Recusas-me no teu coração. Avalias mal a situação. 848 02:03:52,277 --> 02:03:58,445 - Sou mais forte que tu. - Não duvido. 849 02:03:58,528 --> 02:04:01,612 Falo de força espiritual. 850 02:04:01,654 --> 02:04:05,780 Sou mais forte porque tenho a verdade. 851 02:04:09,989 --> 02:04:12,032 Alexander... 852 02:04:14,199 --> 02:04:18,283 Sei que logo confessará... 853 02:04:18,366 --> 02:04:25,576 e compreenderá que sua punição o aliviará. 854 02:04:26,702 --> 02:04:30,786 Tu és razoável. Sabes que perdeste. 855 02:04:30,869 --> 02:04:37,038 Mas és orgulhoso, teimoso... 856 02:04:38,163 --> 02:04:43,331 - e tens vergonha. - Não sei o que quer. 857 02:04:43,372 --> 02:04:45,415 Deves confessar. 858 02:04:45,456 --> 02:04:47,498 Que devo confessar? 859 02:04:47,540 --> 02:04:53,750 - Sabes que tenho meios. - Não sabia. Agora sei. 860 02:04:53,792 --> 02:04:57,918 Na minha infância, os pais não eram fracos. 861 02:04:58,001 --> 02:05:01,043 Usava-se chicote, vara, palmatória. 862 02:05:01,127 --> 02:05:06,253 Isto não foi feito só para bater os tapetes, mas para educar. 863 02:05:06,336 --> 02:05:12,504 Se não funcionar, há meios mais radicais: óleo de rícino. 864 02:05:12,588 --> 02:05:18,756 Após uma boa dose disto, sempre pensa-se melhor. 865 02:05:18,839 --> 02:05:25,049 E falhando, há uma cela ainda pior, sinistra... 866 02:05:25,091 --> 02:05:30,259 com muitos ratos e animais rastejantes. 867 02:05:30,300 --> 02:05:33,384 Porque devo ser punido? 868 02:05:33,426 --> 02:05:36,510 É evidente! 869 02:05:37,927 --> 02:05:41,720 Tens um defeito de carácter. Confundes mentira e verdade. 870 02:05:41,803 --> 02:05:47,971 Suas mentiras são coisa de criança... 871 02:05:49,096 --> 02:05:53,181 mentiras vis e odiosas, mas crescerás... 872 02:05:53,264 --> 02:05:58,390 serás um homem, e a vida pune a mentira. 873 02:05:59,516 --> 02:06:06,726 A sua punição ensinar-te à o amor à verdade. 874 02:06:07,851 --> 02:06:13,019 Confesso que menti dizendo que o bispo matou a sua esposa. 875 02:06:14,102 --> 02:06:17,187 E reconhece que cometeu perjúrio? 876 02:06:17,228 --> 02:06:19,270 Reconheço. 877 02:06:19,354 --> 02:06:23,438 Acaba de alcançar uma grande vitória! 878 02:06:25,605 --> 02:06:28,648 Uma vitória sobre si mesmo. 879 02:06:31,857 --> 02:06:38,025 Que punição escolhe? A vara, o rícino ou a cela? 880 02:06:38,108 --> 02:06:41,151 - Quantos golpes... - Dez, nem mais, nem menos. 881 02:06:41,234 --> 02:06:43,234 A vara. 882 02:06:47,485 --> 02:06:51,611 Abaixe as calças e curve-se sobre a mesa. 883 02:06:54,779 --> 02:06:57,863 Abaixe as calças, Alexander. 884 02:07:01,072 --> 02:07:04,114 Agora, incline-se. 885 02:07:40,665 --> 02:07:44,791 Levante-se. Tem algo a dizer-me? 886 02:07:46,958 --> 02:07:52,084 - Vais pedir-me perdão. - Eu recuso-me. 887 02:07:53,210 --> 02:07:58,336 Devo bater até mudares de ideia? Poupe-nos disto. 888 02:07:58,419 --> 02:08:01,462 Nunca pedirei perdão! 889 02:08:02,587 --> 02:08:05,629 Nunca? Vais mudar de ideia. 890 02:08:07,796 --> 02:08:10,880 Abaixe-se, Alexander. 891 02:08:13,006 --> 02:08:16,090 Não batá mais! 892 02:08:16,132 --> 02:08:20,258 - Pedes perdão? - Sim. 893 02:08:22,383 --> 02:08:27,551 Levante as calças. Justina, dê-Ihe um lenço. 894 02:08:32,844 --> 02:08:34,845 O que tem a dizer? 895 02:08:35,970 --> 02:08:40,054 - Alexander pede perdão... - Mais alto! 896 02:08:40,137 --> 02:08:42,138 Quero que todos ouçam. 897 02:08:42,221 --> 02:08:45,264 Alexander pede perdão ao bispo. 898 02:08:45,347 --> 02:08:50,473 - Pelas mentiras e perjúrio. - Pelas mentiras e perjúrio. 899 02:08:51,599 --> 02:08:56,766 - Entende que o puni por amor? - Não. 900 02:08:58,892 --> 02:09:00,934 Beije minha mão. 901 02:09:00,976 --> 02:09:04,060 - Posso ir dormir? - Sim. 902 02:09:05,143 --> 02:09:11,353 Mas para que tire proveito da lição... 903 02:09:11,437 --> 02:09:16,563 dormirá no sótão. Justina vai dar-te cobertas... 904 02:09:16,646 --> 02:09:22,814 e às 6 horas serás solto. Entendeste bem? 905 02:09:22,898 --> 02:09:25,940 Sim, reverendíssimo. 906 02:09:38,527 --> 02:09:44,736 Preciso ir. Temo que na minha ausência... 907 02:09:45,820 --> 02:09:53,072 Alexander faça algo que irrite aquele homem. 908 02:09:53,155 --> 02:09:59,323 Não pude convencê-lo que o bispo quer destruí-lo. 909 02:09:59,407 --> 02:10:03,491 - Deve deixá-lo. - Vou ter um filho. 910 02:10:04,616 --> 02:10:06,617 Mesmo assim. 911 02:10:06,700 --> 02:10:08,700 Pedi divórcio. Ele negou. 912 02:10:08,784 --> 02:10:11,826 Disse que sairia assim mesmo. 913 02:10:11,910 --> 02:10:13,910 Emilie... 914 02:10:15,035 --> 02:10:22,245 ele respondeu-me: vais perder os teus filhos... 915 02:10:22,329 --> 02:10:28,538 por abandono de lar. 916 02:10:30,706 --> 02:10:35,832 Meus filhos seriam-me tirados e entregues a ele. 917 02:10:40,083 --> 02:10:44,167 Contei a situação a um advogado. 918 02:10:47,376 --> 02:10:50,419 Ele confirmou. 919 02:10:50,502 --> 02:10:56,670 O meu lar é minha prisão. Tenho as mãos atadas. 920 02:10:57,796 --> 02:11:00,880 Quero morrer! 921 02:11:03,005 --> 02:11:08,173 Odeio tanto aquele homem! 922 02:11:17,634 --> 02:11:22,760 Ele não sabe que vim. Não diga a ninguém. 923 02:12:02,478 --> 02:12:05,520 - Dê-me a chave! - Eduard proibiu-me! 924 02:12:05,603 --> 02:12:08,646 Já disse para dar-me a chave! 925 02:12:09,771 --> 02:12:12,814 Está a magoar-me! 926 02:12:19,148 --> 02:12:22,232 Emilie, não pode! 927 02:13:36,334 --> 02:13:39,376 - Alma! - Já vou! 928 02:13:45,711 --> 02:13:48,795 Não temos conhaque e não temos ponche! 929 02:13:55,088 --> 02:13:59,214 - Onde está nossa querida? - Talvez na sala de jantár. 930 02:13:59,297 --> 02:14:04,424 - Mamã, viemos ver como está. - Estou muito bem. 931 02:14:04,507 --> 02:14:09,633 - Sentiu-se só? - Adoro ficar só. 932 02:14:09,717 --> 02:14:16,927 - Uma vespa mordeu a Vega. - Vespas picam! Como eu! 933 02:14:17,010 --> 02:14:21,094 E Petra caiu à água. 934 02:14:21,178 --> 02:14:25,262 - Devo servir o jantar? - Estou sem fome. 935 02:14:25,345 --> 02:14:29,471 - A picada doeu, Vega? - Nada, até já esqueci. 936 02:14:31,597 --> 02:14:36,765 Quantos milhares de fotos já separou até hoje? 937 02:14:36,806 --> 02:14:43,016 Eis uma sua, com os irmãos. Devia ter uns 5 anos. 938 02:14:43,100 --> 02:14:47,184 - Já se via qual seria... - E quem é essa moça bonita? 939 02:14:47,267 --> 02:14:52,393 - Choveu o tempo todo? - Lá fora, o tempo estava bom. 940 02:14:52,477 --> 02:14:55,519 Mas vimos a chuva cair. 941 02:14:55,603 --> 02:14:57,603 Não era bem assim. 942 02:14:57,686 --> 02:15:01,771 Sei quem é essa. É uma das amiguinhas do pai. 943 02:15:02,896 --> 02:15:06,980 Engana-se. Éramos colegas. Casou e teve 12 filhos. 944 02:15:07,064 --> 02:15:09,106 Mas quero falar de Maj. 945 02:15:09,147 --> 02:15:15,357 Sempre admirei a classe da mãe. 946 02:15:15,399 --> 02:15:19,525 Precisamos ir! Não queremos que nos esperem. 947 02:15:19,567 --> 02:15:22,651 Vou à vila amanhã, mãe. Precisa de algo? 948 02:15:22,734 --> 02:15:25,776 Não, Gustáv, obrigada. 949 02:15:25,860 --> 02:15:28,902 Mas quero falar de Maj. 950 02:15:28,986 --> 02:15:35,154 Que diabos! Ela está bem. Sou eu que fico zangado. 951 02:15:35,237 --> 02:15:37,238 Sossegue! 952 02:15:40,447 --> 02:15:43,489 É só falar na Maj que começas a berrar. 953 02:15:43,572 --> 02:15:49,782 - Pode deixar-me falar? - Maj não é um brinquedo seu. 954 02:15:49,824 --> 02:15:53,950 Graças a Alma, hoje ela é da família. 955 02:15:53,992 --> 02:15:57,076 E espera o meu neto. 956 02:15:57,117 --> 02:16:01,243 Impuseste tudo a ela! 957 02:16:01,285 --> 02:16:04,369 - Quero que vocês... - Não admitirei grosserias! 958 02:16:04,452 --> 02:16:08,537 Frente a mãe e frente a mim, entendeu? 959 02:16:17,997 --> 02:16:22,082 Gosto dela. Quero o seu bem. 960 02:16:22,165 --> 02:16:27,291 Ela aceitou a minha proposta. 961 02:16:27,375 --> 02:16:33,584 Não precisa de protectoras. Não contra mim! 962 02:16:35,710 --> 02:16:40,878 Impôs? Ela decidiu tudo! 963 02:16:43,003 --> 02:16:45,045 Eu gosto da rapariga. 964 02:16:46,171 --> 02:16:52,339 Eu sou gentil com ela. Estou muito magoado. 965 02:16:54,506 --> 02:16:59,632 Não há o menor motivo para protege-la de mim. 966 02:17:02,841 --> 02:17:06,926 Tenho afeição por ela. Nós nos amamos... 967 02:17:07,009 --> 02:17:13,219 Ela é como uma filha. Está bem, não exactamente. 968 02:17:15,344 --> 02:17:22,554 É gentil. Não acha-me um velho ou um feio. 969 02:17:22,638 --> 02:17:26,764 Gustáv Adolf é mulherengo! Que posso fazer? 970 02:17:26,847 --> 02:17:33,015 Vou assegurar o futuro da Maj. 971 02:17:33,099 --> 02:17:39,267 Agora basta! Vamos embora! 972 02:17:39,350 --> 02:17:42,393 Adeus, mãe, beije-me. 973 02:17:43,518 --> 02:17:49,686 Não fique a falar para ai sobre Maj e seu futuro! 974 02:17:49,769 --> 02:17:55,979 - Mas nós temos o direito... - Quero dizer, cuidarei de Maj. 975 02:17:56,021 --> 02:17:59,105 - Vamos logo. - Voltarei em duas horas. 976 02:17:59,147 --> 02:18:03,273 - Pode vir quando quiser. - Acalme-se, Gustáv! 977 02:18:03,314 --> 02:18:05,356 Assim, vais ter um ataque! 978 02:18:05,857 --> 02:18:14,150 Estou muito calmo. Tu é que estás nervosa! 979 02:20:15,804 --> 02:20:19,889 - Bom dia, Sr. Jacobi. - Bom dia. 980 02:20:19,972 --> 02:20:24,056 - Do que se tratá? - Queria ver o bispo. 981 02:20:24,140 --> 02:20:28,224 - Ele está a trabalhar. - E sua esposa? 982 02:20:28,307 --> 02:20:34,476 Está repousando, a mãe saiu e estou sem tempo. 983 02:20:34,559 --> 02:20:39,685 - O bispo pode querer ver-me. - Sobre? 984 02:20:39,768 --> 02:20:45,978 Ele propos-me um negócio. 985 02:20:47,062 --> 02:20:50,146 Não lembro-me disto. 986 02:20:50,188 --> 02:20:55,356 Ele não queria preocupá-la. 987 02:20:55,439 --> 02:20:59,523 E o senhor pode preocupá-lo? 988 02:20:59,607 --> 02:21:03,691 - Não me force a ser vulgar. - Acho-o desagradável. 989 02:21:03,774 --> 02:21:09,942 Não tenho tempo nem vontade de discutir com o senhor. 990 02:21:10,026 --> 02:21:14,110 - Dificuldades financeiras. - O quê? 991 02:21:14,193 --> 02:21:19,320 O negócio de que me falou é de dificuldades financeiras. 992 02:21:19,403 --> 02:21:23,487 - Posso me sentar? - Ali não. Lá. 993 02:21:23,571 --> 02:21:27,697 De certá forma, não sei porque, admiro sua franqueza. 994 02:21:27,738 --> 02:21:31,864 Pois não admiro elogios. 995 02:21:31,906 --> 02:21:37,074 - Que negócio tem com ele? - Nenhum. 996 02:21:38,199 --> 02:21:41,242 Diga o que quer e vá embora. 997 02:21:41,325 --> 02:21:48,535 Antes devo falar com o bispo. É sobre dinheiro. 998 02:21:48,618 --> 02:21:53,745 - Ele deve-Ihe dinheiro? - Pelo contrário. 999 02:21:53,828 --> 02:22:02,080 Pediu-me um empréstimo. Não empresto ao clero. 1000 02:22:02,163 --> 02:22:09,373 Então, ele quis vender-me aquela arca. E recusei. 1001 02:22:09,457 --> 02:22:11,499 Então, recusou? 1002 02:22:11,540 --> 02:22:21,918 Mas hoje a quero. Por qualquer preço. Quase. 1003 02:22:25,127 --> 02:22:28,169 Vou chamar o meu irmão. 1004 02:22:35,546 --> 02:22:42,756 - Sr. Jacobi está aí. Aquela sanguessuga! 1005 02:23:00,594 --> 02:23:05,720 Fiquem aí! Tirem o sapato! Desculpem. Necessidades. 1006 02:23:18,306 --> 02:23:22,391 - Quer comprar a arca? - Exactamente. 1007 02:23:22,474 --> 02:23:26,558 - Quanto paga? - Está escrito aí. 1008 02:23:30,809 --> 02:23:39,103 - Claro! Arrependeu-se mesmo. - Talvez tenha comprador. 1009 02:23:41,270 --> 02:23:46,397 - Estou desconfiado. - Pode recusar, se quiser. 1010 02:23:46,480 --> 02:23:49,522 - Trouxe o dinheiro? - Se tenho? 1011 02:23:49,606 --> 02:23:55,774 O dinheiro, claro. O mestre do mundo. Está aqui... 1012 02:23:55,857 --> 02:23:58,900 Espere. Onde está? 1013 02:24:04,192 --> 02:24:06,193 Dê-me o dinheiro. 1014 02:24:06,276 --> 02:24:13,486 Naturalmente. Só peço sua assinatura neste recibo. 1015 02:24:15,654 --> 02:24:19,780 - Permite que me retire? - Sentirei a sua falta. 1016 02:24:19,821 --> 02:24:23,947 Espero que só leve o que comprou. 1017 02:24:24,031 --> 02:24:29,157 A desconfiança recai sobre os desconfiados. 1018 02:24:57,372 --> 02:25:03,582 Não quer ver se só levo o que me pertence? 1019 02:25:03,623 --> 02:25:09,833 Só queria dar-Ihe o recibo. Sente-se. 1020 02:25:09,917 --> 02:25:16,085 - Que acha daquele quadro? - Bonito e valioso. 1021 02:25:16,168 --> 02:25:21,294 - Interessado? - Meus recursos são poucos. 1022 02:25:21,378 --> 02:25:25,462 - Como vai a sua senhora? - Agradeço o seu interesse. 1023 02:25:25,545 --> 02:25:30,672 Ela repousa, devido ao calor. 1024 02:25:30,755 --> 02:25:33,797 - Poderia vê-la? - Sinto muito. 1025 02:25:34,923 --> 02:25:41,132 - Tenho uma carta para ela. - Será entregue. 1026 02:25:42,216 --> 02:25:45,300 Judeu sujo! Maldito! 1027 02:25:46,384 --> 02:25:53,635 Queria enganar-me! Seu sujo. 1028 02:25:55,803 --> 02:25:58,845 Este nojento quer roubar meus filhos! 1029 02:25:58,928 --> 02:26:03,013 Ele não pode. Estou com a chave do quarto. 1030 02:26:23,934 --> 02:26:27,018 Não toques neles! 1031 02:27:16,114 --> 02:27:19,156 Primeiro, vamos comer. 1032 02:27:20,281 --> 02:27:23,324 Este é meu sobrinho, Aron. 1033 02:27:25,491 --> 02:27:27,491 Vamos, à mesa. 1034 02:27:29,658 --> 02:27:31,659 Quero ir dormir. 1035 02:27:31,742 --> 02:27:38,952 Aron, nossas visitas estão cansadas. Arrumaste o quarto? 1036 02:27:39,036 --> 02:27:44,204 Fiz tudo o que mandou. 1037 02:28:06,167 --> 02:28:09,210 Este é o teatro de marionetes de Aron. 1038 02:28:09,293 --> 02:28:14,419 Se forem bonzinhos, Aron fará um espectáculo. 1039 02:28:23,880 --> 02:28:29,048 Aqui vive outro sobrinho, Ismael. Ele é doente. 1040 02:28:29,089 --> 02:28:34,257 Nunca abram está portá. Obedeça, Alexander. E Fanny. 1041 02:28:34,341 --> 02:28:38,425 Às vezes, ele canta. Não liguem. 1042 02:28:38,508 --> 02:28:41,551 Vão acostumar-se. 1043 02:28:42,676 --> 02:28:48,844 Aqui será o seu quarto. Espero que gostem daqui. 1044 02:28:48,927 --> 02:28:54,054 Boa-noite, Fanny. Boa noite, Alexander. 1045 02:28:54,137 --> 02:28:58,221 À noite, fechem tudo e não abram a porta a ninguém. 1046 02:28:58,305 --> 02:29:02,431 - Não deixem de rezar. - Não vá! 1047 02:29:02,472 --> 02:29:04,515 - Querem que eu fique? - Quero. 1048 02:29:04,556 --> 02:29:07,640 Então, eu me sento aqui. 1049 02:29:12,892 --> 02:29:14,934 Vou ver o Ismael. 1050 02:29:19,185 --> 02:29:25,353 Sou Aron. Meu irmão é Ismael. Somos órfãos. 1051 02:29:29,604 --> 02:29:32,646 Preciso de fazer xixi. 1052 02:29:37,939 --> 02:29:39,940 Merda! Não tem penico. 1053 02:29:43,149 --> 02:29:47,275 Como vou encontrar o gabinete no escuro? 1054 02:29:57,777 --> 02:30:01,862 Espero que não haja fantasmas. 1055 02:30:47,831 --> 02:30:50,873 Merda! Perdi-me! 1056 02:31:19,088 --> 02:31:22,173 Talvez seja por aqui. 1057 02:31:46,220 --> 02:31:50,346 Não é por minha culpa que tudo se tornou mau. 1058 02:31:51,430 --> 02:31:54,514 Não posso mudar nada. 1059 02:31:54,555 --> 02:32:00,765 Seria melhor ir para o céu. Não pode ajudar-nos mesmo. 1060 02:32:12,310 --> 02:32:17,436 Sempre vivi com vocês, meus filhos, e Emilie. 1061 02:32:18,561 --> 02:32:21,603 A morte nada alterou. 1062 02:32:24,813 --> 02:32:27,855 O que se passa, Alexander? 1063 02:32:28,980 --> 02:32:33,106 Porque não diz a Deus para matar o bispo? 1064 02:32:33,148 --> 02:32:39,358 Porque Ele não liga? 1065 02:32:40,441 --> 02:32:44,567 Além disso, já o viu? 1066 02:32:45,693 --> 02:32:49,777 Ninguém pensa em nada! 1067 02:32:50,902 --> 02:32:54,986 Todos idiotas! 1068 02:33:00,279 --> 02:33:04,364 Deve amar as pessoas. Alexander 1069 02:33:25,327 --> 02:33:28,369 Não vem deitar-se? 1070 02:33:29,495 --> 02:33:33,579 - São quatro horas. - Não consigo dormir. 1071 02:33:37,830 --> 02:33:42,956 Fui ver sua tia. Convém chamar o Dr. Furstenberg. 1072 02:33:43,040 --> 02:33:48,166 - O que está a beber? - Caldo quente. 1073 02:33:48,249 --> 02:33:49,208 Posso? 1074 02:33:57,627 --> 02:33:59,669 Por favor. 1075 02:34:00,752 --> 02:34:06,962 - Não pode perdoar-me? - Não estou aqui? 1076 02:34:10,171 --> 02:34:15,297 - Não entendo a sua mudança. - Beba, enquanto está quente. 1077 02:34:23,716 --> 02:34:29,884 Ainda exige as crianças? Então, não há esperança. 1078 02:34:29,968 --> 02:34:33,010 Só quero o que é justo. 1079 02:34:33,093 --> 02:34:36,177 Acho que Elsa o chamou. 1080 02:34:39,345 --> 02:34:43,471 Fique. Verei o que ela quer. 1081 02:34:57,099 --> 02:35:01,183 - Posso ajudar? - Está escuro. 1082 02:35:22,105 --> 02:35:24,147 Que horas são? 1083 02:35:25,231 --> 02:35:30,399 - Bateu as quatro e meia. - Que noite longa! 1084 02:35:30,440 --> 02:35:35,608 - Devia tentar dormir. - Minhas pernas doem. 1085 02:35:48,195 --> 02:35:55,405 Um dia disse-me que trocava de máscara sempre. 1086 02:35:55,488 --> 02:35:59,614 Tanto que já não sabia quem era. 1087 02:36:02,782 --> 02:36:10,033 Eu só tenho uma, marcada a ferro na minha carne. 1088 02:36:14,284 --> 02:36:17,327 E essa carne é o meu rosto. 1089 02:36:26,787 --> 02:36:29,830 Sempre achei que me amavam. 1090 02:36:31,997 --> 02:36:36,081 Julgava-me justo e sábio. 1091 02:36:37,206 --> 02:36:44,417 Nunca pensei que pudesse inspirar o ódio. 1092 02:36:44,500 --> 02:36:46,542 Não o odeio. 1093 02:36:48,668 --> 02:36:51,752 Seu filho odeia-me. 1094 02:36:56,003 --> 02:36:58,003 Tenho medo dele. 1095 02:37:19,967 --> 02:37:25,135 - Quem está aí? - É Deus. 1096 02:37:28,302 --> 02:37:33,470 - Mostre-se! - Ninguém pode ver Deus. 1097 02:37:35,637 --> 02:37:40,763 - O que quer? - Só provar que existo. 1098 02:37:43,972 --> 02:37:50,141 - Então, é o meu fim? - Quer ver o meu rosto? 1099 02:37:50,224 --> 02:37:55,350 Atenção, vou mostrar-me. Atenção, Alexander! 1100 02:38:18,397 --> 02:38:21,440 - Admita que teve medo! - Medo nada! 1101 02:38:21,523 --> 02:38:25,607 "Então, é o meu fim?" 1102 02:38:27,775 --> 02:38:29,775 Isso dói! 1103 02:38:30,900 --> 02:38:38,110 Eu não queria assustar-te tanto assim! 1104 02:38:42,361 --> 02:38:46,487 Passei a noite a fazer está marioneta. 1105 02:38:46,529 --> 02:38:51,697 É para um inglês, director de circo, que tem uma colecção. 1106 02:38:52,781 --> 02:38:54,823 Pretendo entregar... 1107 02:38:56,948 --> 02:39:01,074 Ouviste? Ismael está cantando. 1108 02:39:09,493 --> 02:39:15,661 Ele não suporta pessoas. Às vezes, fica perigoso. 1109 02:39:15,744 --> 02:39:20,871 Disse que não dormiu, mas eu o vi deitado. 1110 02:39:20,954 --> 02:39:27,164 Há muitas coisas que não se pode explicar. 1111 02:39:27,206 --> 02:39:30,290 Viu a nossa múmia? 1112 02:39:31,373 --> 02:39:33,415 Venha! 1113 02:40:18,301 --> 02:40:20,343 Veja bem, Alexander. 1114 02:40:21,427 --> 02:40:28,679 Está coisa está morta há 4 mil anos, e ainda respira. 1115 02:40:29,804 --> 02:40:32,846 Agora, vou apagar a vela. 1116 02:40:38,139 --> 02:40:41,182 - O que vê? - Ela brilha. 1117 02:40:41,265 --> 02:40:49,517 Sim, e não se sabe o porque. É um mistério. 1118 02:40:51,684 --> 02:40:54,768 O mistério enraivece o homem. 1119 02:40:54,810 --> 02:40:59,978 Então, ele acalma-se, a dizer que são truques. 1120 02:41:00,019 --> 02:41:05,187 Mas tudo é um ponto de vista economico. 1121 02:41:05,271 --> 02:41:08,313 Agora, olhe bem. 1122 02:41:29,235 --> 02:41:35,445 O Tio Isak diz que há várias realidades. 1123 02:41:35,486 --> 02:41:42,696 Que há espectros e demónios por toda a parte. 1124 02:41:43,822 --> 02:41:48,990 Diz que cada meio tem vida. Quer um café? 1125 02:41:51,157 --> 02:41:59,409 Tudo tem vida. Tudo é Deus. O bem e também o mal. 1126 02:42:01,576 --> 02:42:03,576 O que achas? 1127 02:42:03,660 --> 02:42:08,786 Se há Deus, ele é um merda e queria bater-Ihe no rabo. 1128 02:42:08,869 --> 02:42:15,079 Teoria interessante, bem fundamentada. 1129 02:42:15,121 --> 02:42:18,205 Vamos ver Ismael. 1130 02:42:20,330 --> 02:42:25,498 Ismael, pequeno almoço. 1131 02:42:41,419 --> 02:42:46,337 Eu não conseguia dormir e preparei o caldo. 1132 02:42:46,420 --> 02:42:52,588 Pus três soníferos para mim. Não pensei que fosse querer. 1133 02:42:52,672 --> 02:42:57,839 Quando foi ver a Elsa, coloquei mais três. 1134 02:43:01,007 --> 02:43:03,049 Vai dormir profundamente. 1135 02:43:05,175 --> 02:43:08,259 Quando acordar, terei ido. 1136 02:43:09,384 --> 02:43:14,510 Vou encontrar os meus filhos. Volto para o meu lar. 1137 02:43:16,677 --> 02:43:19,720 E minha verdadeira família. 1138 02:43:35,432 --> 02:43:39,558 Emilie... Emilie. 1139 02:43:41,683 --> 02:43:46,851 - Eu mudarei. Volta para mim. - Jamais! Juro, jamais! 1140 02:43:46,893 --> 02:43:53,103 Tornarei a tua vida num inferno. Não te darei paz. 1141 02:43:53,186 --> 02:43:56,228 Já não sabes o que dizes! 1142 02:43:56,312 --> 02:44:01,438 Eu vou acordar! Vou acordar... 1143 02:44:01,521 --> 02:44:04,564 Emilie! 1144 02:44:05,689 --> 02:44:10,815 Ajuda-me, preciso deitar-me. Minha cabeça rodopia... 1145 02:44:10,899 --> 02:44:14,983 Não consigo ver! Não consigo ver! 1146 02:44:18,192 --> 02:44:23,360 Estás aí? Não vejo nada! 1147 02:44:24,444 --> 02:44:28,570 Não vejo! Emilie! 1148 02:44:29,653 --> 02:44:32,737 Ismael, o teu pequeno almoço. 1149 02:44:49,491 --> 02:44:51,492 Bom dia, Ismael. 1150 02:44:53,659 --> 02:44:56,701 Este é Alexander, um amigo. 1151 02:44:57,827 --> 02:45:00,869 Deixe-nos a sós, Aron. 1152 02:45:00,952 --> 02:45:08,162 Sossegue, não o devorarei. Mesmo sendo tão apetitoso. 1153 02:45:10,330 --> 02:45:16,539 - Volta em meia hora. - Mas o Tio Isak... 1154 02:45:16,623 --> 02:45:21,749 Tio Isak é um bode velho. Não precisa de ficar a saber. 1155 02:45:45,796 --> 02:45:49,922 O meu nome é Ismael, como já sabes. 1156 02:45:52,048 --> 02:45:54,090 "E ele será como um asno. 1157 02:45:54,132 --> 02:46:01,383 Sua mão irá contra os homens. E os homens irão contra ele. " 1158 02:46:04,593 --> 02:46:10,761 - Sou considerado perigoso. - De que forma? 1159 02:46:10,844 --> 02:46:19,096 Escreve o teu nome aí. Aqui tem lápis. E Velho, mas serve. 1160 02:46:22,305 --> 02:46:25,348 Alexander Ekdahl. 1161 02:46:25,431 --> 02:46:33,683 - Agora, leia o que escreveu. - Ismael Retzinsky. 1162 02:46:40,059 --> 02:46:42,060 Somos a mesma pessoa? 1163 02:46:42,143 --> 02:46:47,269 Confluindo, um através do outro, sem limites. 1164 02:46:47,353 --> 02:46:56,647 Carregando pensamentos horríveis. 1165 02:46:58,814 --> 02:47:01,856 É doloroso estar contigo. 1166 02:47:04,023 --> 02:47:06,024 Mas também é tentador. 1167 02:47:06,107 --> 02:47:11,275 - Sabes porquê? - Não sei se quero saber. 1168 02:47:15,485 --> 02:47:21,694 Deve saber da efígie na qual se espetam agulhas. 1169 02:47:23,862 --> 02:47:28,988 Método grosseiro, ante a rapidez do pensamento. 1170 02:47:34,281 --> 02:47:37,323 Tu és estranho. 1171 02:47:38,448 --> 02:47:44,492 Não queres falar sobre isto. 1172 02:47:50,951 --> 02:47:55,077 Pensa na morte de alguém. 1173 02:47:56,161 --> 02:47:59,245 Já sei em quem tu pensas. 1174 02:48:03,496 --> 02:48:08,622 É alto, grisalho... Corrija-me, se estiver errado. 1175 02:48:08,706 --> 02:48:13,832 Olhos azuis, rosto frio e jovem. Corrija, se eu errar. 1176 02:48:14,957 --> 02:48:20,083 Ele dorme e sonha que ajoelha-se diante do altar. 1177 02:48:20,167 --> 02:48:23,209 Sob o altar, na cruz, está o profeta. 1178 02:48:24,334 --> 02:48:32,586 Ele levanta-se e grita: "Deus, por que me abandonaste?" 1179 02:48:33,712 --> 02:48:37,838 Ninguém responde. 1180 02:48:37,879 --> 02:48:46,173 - Não quero que fale assim. - Não sou eu. És tu. És tu. 1181 02:48:50,424 --> 02:48:53,466 Agora, cale-se. 1182 02:48:55,634 --> 02:49:00,760 Ele dorme. Tem pesadelos. 1183 02:49:02,927 --> 02:49:10,137 Dê-me sua mão. É uma verdade, mas agradável. 1184 02:49:13,346 --> 02:49:17,472 Portas abrem-se. E algo acontece na casa. 1185 02:49:17,514 --> 02:49:20,598 - Não quero. - Agora não podes parar. 1186 02:49:21,681 --> 02:49:24,766 Só há um caminho. E seguirei-te. 1187 02:49:25,891 --> 02:49:31,017 Eu fundo-me em ti. Não temas, estou contigo. 1188 02:49:31,100 --> 02:49:34,143 Sou o teu anjo, protejo-te. 1189 02:49:38,394 --> 02:49:44,562 Surge o sol, são 5h e uma porta abre-se. 1190 02:49:44,645 --> 02:49:48,730 Não, ainda não. 1191 02:49:48,813 --> 02:49:52,897 Primeiro, um grito. Um grito horrível. 1192 02:49:52,981 --> 02:49:58,149 Um corpo em chamas debate-se... 1193 02:49:58,190 --> 02:50:04,400 Não quero! Solta-me! 1194 02:50:37,825 --> 02:50:39,867 Emilie! 1195 02:50:40,951 --> 02:50:46,118 A polícia está aí. insiste em falar contigo. 1196 02:50:56,621 --> 02:51:02,789 O seu marido, o bispo, faleceu hoje de manhã... 1197 02:51:02,872 --> 02:51:05,915 em circunstâncias atrozes. 1198 02:51:08,082 --> 02:51:11,124 Posso sentar-me? 1199 02:51:13,292 --> 02:51:16,334 Cremos ter esclarecido os factos. 1200 02:51:16,417 --> 02:51:22,627 A enferma, Srta. Bergius, estava sozinha, dormindo... 1201 02:51:22,669 --> 02:51:27,837 e teria derrubado um lampião na mesa, que atingiu a cama. 1202 02:51:27,878 --> 02:51:33,046 O fogo espalhou-se pela cama e pelas roupas dela. 1203 02:51:33,130 --> 02:51:42,424 Em chamas, a doente correu ao quarto do bispo. 1204 02:51:43,549 --> 02:51:49,717 Segundo a Srta. Vergerus... 1205 02:51:49,800 --> 02:51:59,094 ele estava sob sedativos que a senhora Ihe dera. 1206 02:51:59,178 --> 02:52:05,387 Srta. Bergius Iançou-se sobre o bispo, que incendiou-se. 1207 02:52:05,429 --> 02:52:11,639 Ele acordou e conseguiu soltar-se da mulher em chamas... 1208 02:52:11,681 --> 02:52:18,932 mas não conseguiu apagar o fogo, que o consumiu. 1209 02:52:19,016 --> 02:52:25,184 A mãe, Sra. Vergerus, achou o filho, carbonizado... 1210 02:52:25,267 --> 02:52:28,310 e desfigurado. 1211 02:52:28,393 --> 02:52:35,603 Dava sinal de vida e dizia que a dor era atroz. 1212 02:52:36,728 --> 02:52:43,938 Embora o sonífero tenha sido dado pela senhora... 1213 02:52:44,022 --> 02:52:53,357 definiremos o caso como uma infeliz combinação... 1214 02:52:53,441 --> 02:52:57,525 de circunstâncias acidentais. 1215 02:53:24,698 --> 02:53:28,824 Meus caríssimos amigos! 1216 02:53:30,950 --> 02:53:34,034 Estou muito emocionado. 1217 02:53:40,369 --> 02:53:49,662 Sei que muitos condenam a minha simples filosofia. 1218 02:53:49,746 --> 02:53:55,914 Que se danem! Desculpe, mãe, serei breve. 1219 02:53:57,039 --> 02:54:05,291 Os Ekdahl não nasceram para decifrar segredos. 1220 02:54:07,458 --> 02:54:12,626 Não estamos habilitados para isto. 1221 02:54:12,668 --> 02:54:17,836 Esqueçam isto. 1222 02:54:18,961 --> 02:54:24,087 Vivemos no pequeno mundo... 1223 02:54:24,171 --> 02:54:30,339 e façamos o melhor dele. 1224 02:54:30,422 --> 02:54:34,507 Tiremos o melhor partido. 1225 02:54:36,674 --> 02:54:41,800 De repente, vem a morte, o abismo sob nossos pés... 1226 02:54:41,883 --> 02:54:50,135 somos vítimas de tempestades e catástrofes. 1227 02:54:50,219 --> 02:54:56,428 Sabemos disto, mas evitamos pensar nisso. 1228 02:54:56,470 --> 02:55:00,596 Nós, Ekdahl, amamos as nossas ilusões. 1229 02:55:00,679 --> 02:55:05,806 Tire a ilusão de um homem e ele é um tolo, morto de tédio. 1230 02:55:05,889 --> 02:55:11,015 Precisamos compreender as pessoas... 1231 02:55:12,141 --> 02:55:16,225 ou não as poderemos amar, e as criticaremos. 1232 02:55:16,308 --> 02:55:20,393 É preciso compreender a realidade, o mundo. 1233 02:55:20,476 --> 02:55:24,560 E, em plena consciência, poderemos criticar... 1234 02:55:24,644 --> 02:55:27,728 e deplorar a sua absurda monotonia. 1235 02:55:27,769 --> 02:55:32,937 Nada de tristeza, caros artistas e actrizes! 1236 02:55:35,063 --> 02:55:39,189 Precisamos de vocês! Uma necessidade sagrada. 1237 02:55:40,314 --> 02:55:46,482 São vocês que acordam a nossa imaginação! 1238 02:55:46,565 --> 02:55:51,692 Dão-nos os nossos arrepios e distrações! 1239 02:55:53,859 --> 02:55:58,985 O mundo é um covil e, logo, a noite nos engolirá. 1240 02:56:00,110 --> 02:56:04,195 As hordas do mal cercam-nos. 1241 02:56:05,320 --> 02:56:11,530 O veneno penetra em nós, os Ekdahl, e em todos... 1242 02:56:11,571 --> 02:56:15,697 não poupa ninguém. 1243 02:56:15,739 --> 02:56:20,907 Nem Helena Viktoria, nem a pequena Aurora. 1244 02:56:23,074 --> 02:56:25,075 Mas tudo passará. 1245 02:56:27,242 --> 02:56:33,410 Portanto, aproveitemos quando estamos felizes. 1246 02:56:33,493 --> 02:56:38,620 Sejamos bons, gentis, generosos! 1247 02:56:38,703 --> 02:56:43,829 Devemos alegrar-nos sem remorso. 1248 02:56:44,954 --> 02:56:49,039 Não é vergonha alegrar-se pelo pequeno mundo. 1249 02:56:50,164 --> 02:56:55,332 A boa comida, um sorriso... 1250 02:56:56,416 --> 02:57:01,583 árvores, frutas, valsas... 1251 02:57:01,625 --> 02:57:03,667 Agora, terminei. 1252 02:57:03,751 --> 02:57:09,919 Entendam como quiserem. 1253 02:57:10,002 --> 02:57:18,254 Divagações ou caduquices. Pouco me importa! 1254 02:57:33,966 --> 02:57:38,092 Tenho aqui uma pequena Imperatriz. 1255 02:57:40,218 --> 02:57:45,386 É concebível e também incomensurável. 1256 02:57:46,511 --> 02:57:50,595 Um dia, provará que estou errado... 1257 02:57:51,721 --> 02:57:55,805 e reinará, não só sobre o pequeno mundo... 1258 02:57:56,930 --> 02:58:01,014 mas sobre tudo. 1259 02:58:07,349 --> 02:58:12,475 Seja boazinha.. Deixe a mãe dormir. 1260 02:58:14,643 --> 02:58:16,685 Já não papou? 1261 02:58:16,727 --> 02:58:20,852 - Vou pegá-la. - Obrigada. 1262 02:58:22,978 --> 02:58:26,062 - Estás a gostar de estar aqui? - São todos gentis! 1263 02:58:26,104 --> 02:58:30,230 Seu cunhado, principalmente! Sr. Gustáv é muito gentil. 1264 02:58:30,313 --> 02:58:36,481 É muito gentil com moças bonitas. Fique de olho nele! 1265 02:58:36,565 --> 02:58:39,607 - Vou ter cuidado! 1266 02:58:55,444 --> 02:58:57,320 Mas quero champanhe! 1267 02:58:57,403 --> 02:59:01,529 Se for bonzinho, ganhará uma sanduíche e uma cerveja. 1268 02:59:01,571 --> 02:59:04,655 Quero champanhe. 1269 02:59:05,738 --> 02:59:11,948 Emilie quer champanhe! Brindaremos às nossas filhas! 1270 02:59:12,031 --> 02:59:15,074 Vamos dormir, Gustáv! 1271 02:59:15,157 --> 02:59:18,200 Mas estou tão feliz! 1272 02:59:20,367 --> 02:59:23,409 É, mas amanhã, vem a ressaca. 1273 02:59:24,534 --> 02:59:27,577 Estamos juntos de novo! 1274 02:59:32,870 --> 02:59:35,912 Amanhã, vou ao campo. 1275 02:59:35,996 --> 02:59:42,205 - Queres algo? Volto quinta. - Passarei na terça. 1276 02:59:42,247 --> 02:59:45,331 Não tenho a melhor mulher do mundo? 1277 02:59:45,373 --> 02:59:48,457 Bem melhor do que merece. 1278 02:59:48,499 --> 02:59:55,750 E a melhor amante do mundo. Um doce! 1279 02:59:55,834 --> 02:59:58,876 - Vais sair cedo? - Não antes das dez. 1280 03:00:01,043 --> 03:00:06,169 Quando a vejo, quero chorar de alegria! 1281 03:00:06,253 --> 03:00:10,337 Que bom que voltou! 1282 03:00:12,504 --> 03:00:14,505 Boa noite! 1283 03:00:15,630 --> 03:00:18,672 Seja bonzinho. Alma precisa de dormir. 1284 03:00:20,840 --> 03:00:23,924 Sei do que Alma precisa! 1285 03:00:51,097 --> 03:00:56,223 - Tia Emilie! - O que as traz, tão tarde? 1286 03:00:56,306 --> 03:01:01,474 Mariane quer a nossa ajuda na sua loja, em Estocolmo. 1287 03:01:01,516 --> 03:01:06,684 - Queremos tanto ir para lá! - Muito mesmo. 1288 03:01:06,726 --> 03:01:10,852 Mas o pai insiste na confeitaria de Maj. 1289 03:01:10,893 --> 03:01:12,935 Ele é tão gentil! 1290 03:01:12,977 --> 03:01:17,103 Ele quer decidir tudo, por ela e pelo bebé. 1291 03:01:17,186 --> 03:01:21,271 Ela quer decidir a sua própria vida. 1292 03:01:23,438 --> 03:01:29,606 A mãe opõe-se. Diz que o pai não merece isto. 1293 03:01:29,689 --> 03:01:36,900 Depois, admitiu que não se pode impor aos filhos. 1294 03:01:36,983 --> 03:01:41,067 Mas estava triste por o pai. 1295 03:01:43,234 --> 03:01:49,444 Deve pensar em si. O Papa é um velho. Não é? 1296 03:01:49,486 --> 03:01:53,612 Vão deitar-se. Falarei com a avó. 1297 03:02:38,539 --> 03:02:43,666 - Helena! - Emilie! Bem-vinda! 1298 03:02:43,749 --> 03:02:46,791 - Preciso falar-Ihe. - Um conhaque? 1299 03:02:46,875 --> 03:02:54,085 É grave? Já sei. Maj e Petra querem ir para Estocolmo. 1300 03:02:54,168 --> 03:02:57,210 O que acha? 1301 03:03:21,300 --> 03:03:23,300 De mim, tu não escapas. 1302 03:03:29,635 --> 03:03:32,677 - Mais uma coisa. - Sei. Está certa. 1303 03:03:32,761 --> 03:03:38,929 Óscar pediu que cuidasse do teatro. Eu estava lá. 1304 03:03:39,012 --> 03:03:45,180 - Gustáv Adolf ficara recentido. - Para quê tanto escrúpulo? 1305 03:03:45,264 --> 03:03:51,473 Gustáv não entende nada de teatro. 1306 03:03:51,515 --> 03:03:54,599 O teatro é seu! 1307 03:03:54,641 --> 03:03:59,809 Napoleão deve ver que chegou o seu Waterloo. 1308 03:04:00,934 --> 03:04:05,018 Gostaria que lesse está peça de Strindberg. 1309 03:04:05,102 --> 03:04:09,186 Aquele homem que odeia mulheres? De maneira alguma! 1310 03:04:09,269 --> 03:04:12,312 - Chama-se "O Sonho". - E daí? 1311 03:04:12,395 --> 03:04:15,438 Achei que nós duas poderíamos representá-la. 1312 03:04:15,521 --> 03:04:20,647 - Mas não entro em cena há... - Mais um motivo. 1313 03:04:20,730 --> 03:04:25,857 - Chega de incomodá-la. - Nunca incomoda. 1314 03:04:33,233 --> 03:04:34,234 Do que ri? 1315 03:04:34,275 --> 03:04:37,359 Agora estamos no comando. 1316 03:04:37,401 --> 03:04:39,443 Será? 1317 03:04:40,527 --> 03:04:45,695 - Boa noite, querida. - Boa noite, minha menina. 1318 03:05:26,455 --> 03:05:31,581 "Mentira e realidade são uma. Tudo pode acontecer. 1319 03:05:31,664 --> 03:05:35,748 Tudo é sonho e verdade. Tempo e espaço não existem. 1320 03:05:35,832 --> 03:05:39,916 Sobre a frágil base da realidade a imaginação... 1321 03:05:40,000 --> 03:05:46,168 tece sua teia e desenha novas formas, novos destinos. " 94929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.