Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from Podnapisi.NET
2
00:01:18,080 --> 00:01:20,080
Fanny!
3
00:01:23,289 --> 00:01:25,290
Mãe!
4
00:01:41,002 --> 00:01:43,044
Siri!
5
00:01:47,253 --> 00:01:49,295
Maj!
6
00:02:35,223 --> 00:02:37,265
Avó!
7
00:04:40,378 --> 00:04:45,546
Alexander, o que está a fazer?
8
00:04:51,881 --> 00:04:54,923
Queres jogar antes do jantar?
9
00:05:22,096 --> 00:05:26,222
FANNY E ALEXANDER
10
00:06:01,731 --> 00:06:06,899
- É meu 43° Natal aqui.
- Tem certeza?
11
00:06:06,982 --> 00:06:10,025
Sim, 43. Contei e recontei.
12
00:06:10,108 --> 00:06:15,234
- Passa depressa nesta idade.
- É, bem depressa.
13
00:06:16,359 --> 00:06:19,402
Minha boa Esther.
14
00:06:42,407 --> 00:06:46,533
- Boa noite, senhora.
- Boa noite, meninas.
15
00:07:07,455 --> 00:07:12,581
- Alida, junte-se às outras.
- Sim, senhora.
16
00:07:13,706 --> 00:07:16,791
- Porque está com essa cara, Vega?
- Que cara?
17
00:07:16,832 --> 00:07:22,000
- Todas as vésperas de Natal, é assim.
- Não estou entendendo.
18
00:07:22,042 --> 00:07:26,168
Sabes bem o que estou a dizer.
19
00:07:28,293 --> 00:07:30,335
Bruxa velha!
20
00:08:53,855 --> 00:08:56,898
Bom José, nada temas.
21
00:08:56,981 --> 00:09:01,066
Sou teu anjo e velo por ti.
22
00:09:01,149 --> 00:09:08,359
Teu Criador envia-me
e a ti fala, através de mim.
23
00:09:09,484 --> 00:09:15,652
Desperta tua mulher, Maria,
e teu filho, Jesus, e foge.
24
00:09:15,736 --> 00:09:22,946
Herodes, assassino, ameaça
tirar a vida dos inocentes.
25
00:09:25,113 --> 00:09:31,323
Anjo, tu falaste e eu ouvi.
Sigo teu conselho, obedecerei.
26
00:09:31,364 --> 00:09:38,616
Glória a Deus nas alturas
que a meu filho protege.
27
00:09:55,370 --> 00:10:01,705
Assim, termina nossa história.
Ao mal a derrota, ao bem a
28
00:10:01,747 --> 00:10:02,580
vitória.
29
00:10:02,664 --> 00:10:08,873
O filho de Deus está salvo.
O reino de Jesus, garantido.
30
00:10:08,915 --> 00:10:11,999
Que jamais o Senhor
afaste-se de nós.
31
00:10:12,041 --> 00:10:15,125
Ele vela por nossas vidas,
e almas.
32
00:10:15,167 --> 00:10:18,251
Vela pelas crianças,
pelos homens e mulheres.
33
00:10:18,334 --> 00:10:21,376
Espantemos nosso medo
e nosso temor...
34
00:10:21,460 --> 00:10:24,502
e abramos à alegria
os nossos corações.
35
00:10:24,586 --> 00:10:27,628
Separemo-nos, amigos,
num voto fraternal...
36
00:10:27,711 --> 00:10:33,879
e desejamos a todos
um feliz Natal!
37
00:11:18,807 --> 00:11:23,933
Já é tradição nossa festa
de Natal aqui no teatro.
38
00:11:24,017 --> 00:11:31,227
Os convidados não são
como os visitantes habituais.
39
00:11:31,310 --> 00:11:37,520
Mas, não quero ver ares
de superioridade ou desprezo!
40
00:11:37,561 --> 00:11:41,687
Quero ver bondade
e calor humano!
41
00:11:41,771 --> 00:11:44,813
- Entenderam?
- Sim, Senhor.
42
00:11:44,897 --> 00:11:50,023
Alma e Petra, os presentes.
Eu cuido do ponche.
43
00:11:53,232 --> 00:11:55,232
Prontos?
44
00:11:56,358 --> 00:11:58,358
Em frente!
45
00:12:44,327 --> 00:12:49,454
Vamos, Carlchen. Chegaremos
à festá atrasados de novo!
46
00:12:49,537 --> 00:12:53,663
Vamos, rápido!
47
00:12:53,705 --> 00:12:56,789
Venha rápido!
48
00:12:56,830 --> 00:12:59,915
Vamos, mexa-se!
49
00:12:59,956 --> 00:13:04,082
Venha, vamos logo.
50
00:13:35,423 --> 00:13:37,465
Feliz Natal!
51
00:13:41,675 --> 00:13:44,759
Feliz Natal, Óscar!
52
00:13:46,926 --> 00:13:52,052
Aproximem-se! Sirvam-se!
Nada de timidez!
53
00:13:53,177 --> 00:13:56,220
Aproximem-se! Vamos!
54
00:13:57,345 --> 00:13:59,345
Meus caros amigos.
55
00:14:01,513 --> 00:14:04,555
Após 22 anos...
56
00:14:04,638 --> 00:14:10,807
Após 22 anos,
como director deste teatro...
57
00:14:10,890 --> 00:14:15,016
vou fazer
um pequeno discurso...
58
00:14:15,058 --> 00:14:20,225
sem ter o menor talento
para isto.
59
00:14:21,309 --> 00:14:26,477
Improvisar não é meu forte.
60
00:14:27,602 --> 00:14:38,980
Diferente de meu pai,
que era um brilhante orador...
61
00:14:43,231 --> 00:14:49,399
meu único talento, se é
que se pode chamar assim...
62
00:14:49,482 --> 00:14:54,609
é o afecto que tenho
ao nosso pequeno mundo...
63
00:14:54,692 --> 00:14:59,860
àqueles que trabalham
no teatro, entre estás paredes.
64
00:15:00,944 --> 00:15:07,153
Sim, são caros a mim
todos eles, como eu a eles.
65
00:15:11,404 --> 00:15:17,573
Lá fora, está o grande mundo
e sua realidade...
66
00:15:17,656 --> 00:15:23,824
que o nosso pequeno mundo
reflecte fugidiamente...
67
00:15:25,991 --> 00:15:31,117
e nos revela um pouco
do seu mistério.
68
00:15:31,201 --> 00:15:36,327
Proporcionamos às pessoas
que aqui vêm...
69
00:15:36,410 --> 00:15:40,536
por um breve instante,
uma hipótese de esquecer...
70
00:15:40,578 --> 00:15:46,788
por alguns segundos,
o rosto severo...
71
00:15:54,165 --> 00:15:57,207
O rosto da realidade.
72
00:15:57,290 --> 00:16:03,459
E a dureza do mundo exterior.
73
00:16:06,668 --> 00:16:11,794
O nosso teatro é um refúgio...
74
00:16:15,003 --> 00:16:22,213
do triunfo, do fazer bem,
da consciência profissional...
75
00:16:24,380 --> 00:16:27,464
e do amor.
76
00:16:28,548 --> 00:16:36,842
Não sei por que me sinto
tão comicamente solene...
77
00:16:39,009 --> 00:16:42,051
logo nesta noite.
78
00:16:42,134 --> 00:16:50,386
Após dar comida a Ismael,
apague e feche tudo.
79
00:16:52,554 --> 00:16:55,596
Estou com a minha chave.
80
00:17:01,931 --> 00:17:07,099
- Boa noite, Aron.
- Boa noite, Tio Isak.
81
00:18:06,613 --> 00:18:08,614
Feliz Natal!
82
00:18:25,368 --> 00:18:31,577
Não sei onde estão todos.
Já deveriam estar aqui.
83
00:18:32,661 --> 00:18:36,787
Óscar deve estar a fazer
um de seus longos discursos.
84
00:18:36,870 --> 00:18:41,997
- Acho que estão a chegar.
- Esther, o meu casaco de pele.
85
00:19:05,002 --> 00:19:08,086
Aí vem a minha família.
86
00:19:32,134 --> 00:19:38,302
Mãe! Como está bonita!
87
00:20:41,984 --> 00:20:46,110
Tia Ema!
Que prazer em vê-la!
88
00:20:46,193 --> 00:20:49,235
Ema, seja bem-vinda!
89
00:20:56,612 --> 00:21:01,738
- Agora, só faltam Carl e Lydia.
- Terão confundido a hora?
90
00:21:01,822 --> 00:21:05,906
A ceia de Natal sempre foi
às 16:30h. É estranho!
91
00:21:05,989 --> 00:21:12,199
Alexander, vá ver
se seus tios estão em casa.
92
00:21:18,492 --> 00:21:21,577
- Carlchen, anda depressa!
- Cala a boca!
93
00:21:21,618 --> 00:21:26,786
Estamos tão atrasados!
Todos os anos é a mesma coisa.
94
00:21:28,953 --> 00:21:33,038
Não beba mais, Carlchen.
95
00:21:37,289 --> 00:21:41,373
- Mãe!
- Boa tarde, Carl.
96
00:21:43,540 --> 00:21:46,583
Finalmente, podemos comer.
97
00:23:20,522 --> 00:23:25,690
Maj, o que diria de uma
visitá ao quarto?
98
00:23:41,402 --> 00:23:46,528
- O Senhor sente-se bem?
- Estou bem.
99
00:24:11,659 --> 00:24:15,743
Vou ajudar as meninas
com a árvore.
100
00:24:18,952 --> 00:24:23,037
Viu o meu velho
a atirar-se a Maj?
101
00:24:38,749 --> 00:24:42,875
- Não fica zangada?
- Acho bonito.
102
00:24:55,461 --> 00:24:58,504
Crianças, venham!
103
00:24:58,587 --> 00:25:05,797
Chegou a hora dos fogos
de Natal do Tio Carl.
104
00:25:40,305 --> 00:25:42,306
Fiquem aqui.
105
00:26:08,437 --> 00:26:10,479
Atenção!
106
00:26:27,233 --> 00:26:29,234
O primeiro!
107
00:26:33,485 --> 00:26:36,527
Agora o segundo!
108
00:26:39,736 --> 00:26:41,737
Agora...
109
00:26:41,820 --> 00:26:46,988
vão ver o terceiro!
110
00:26:49,113 --> 00:26:51,156
Vem cá.
111
00:27:01,658 --> 00:27:06,784
E, naquele tempo,
houve um decreto...
112
00:27:06,868 --> 00:27:13,036
de Augusto, determinando
que todos fossem recenseados.
113
00:27:13,119 --> 00:27:19,287
Foi no tempo em que Quirino
era o governador da Síria.
114
00:27:20,413 --> 00:27:27,623
Todos deviam voltar
às suas cidades para isto.
115
00:27:27,706 --> 00:27:33,916
José também foi, desde a cidade
de Nazaré, na Galiléia...
116
00:27:33,958 --> 00:27:39,125
para chegar à Judéia,
à cidade de David...
117
00:27:39,167 --> 00:27:45,377
chamada Belém,
pois ele era da casa de David...
118
00:27:45,460 --> 00:27:49,545
a fim de se registrar,
com Maria...
119
00:27:49,628 --> 00:27:53,712
sua mulher e sua esposa,
que estava grávida.
120
00:28:51,143 --> 00:28:55,269
Desculpe. Isto está
um pouco desarrumado aqui.
121
00:28:55,310 --> 00:29:03,604
- Suba depois e pegue sua prenda.
- Sim, obrigada, Sra. Ekdahl.
122
00:29:03,687 --> 00:29:05,688
Crianças, para a cama!
123
00:29:14,107 --> 00:29:19,233
Vamos, Alexander!
Para a cama, crianças!
124
00:29:46,448 --> 00:29:48,448
Agora, vamos rezar.
125
00:29:48,531 --> 00:29:53,658
Bom Deus, fazei de mim
um bom menino e protegei-me.
126
00:29:53,741 --> 00:29:58,867
Abençoai pai, mãe, avó,
meus irmãos, primos, tios...
127
00:29:58,951 --> 00:30:07,203
Vega, Esther, Maj, Siri,
Bertá e Tio Isak. Amém.
128
00:30:07,286 --> 00:30:10,328
Boa noite, Alexander.
129
00:30:22,915 --> 00:30:25,999
Ele beija como um homem!
130
00:30:53,172 --> 00:30:58,340
Alexander, vê o que eu recebi!
131
00:31:01,507 --> 00:31:04,591
A Sra. Ekdahl, deu-me.
Não é lindo?
132
00:31:04,633 --> 00:31:11,885
Não estou estonteante?
Pareço uma dama, não?
133
00:31:17,178 --> 00:31:22,304
Hoje não podes dormir
comigo, porque terei uma visita.
134
00:31:25,513 --> 00:31:29,597
Maj não pode ter
dois homens na cama.
135
00:31:31,765 --> 00:31:36,891
Mas sempre serás
o meu queridinho.
136
00:32:35,405 --> 00:32:39,489
Meus caros, boa noite.
Temos que levantar-nos cedo.
137
00:32:44,782 --> 00:32:49,908
Carlchen, acorde!
Vamos para casa.
138
00:32:52,075 --> 00:32:55,118
- Boa noite, Gustáv.
- Boa noite, mãe.
139
00:32:55,201 --> 00:32:58,244
Carl está cansado.
Vou ajudá-lo.
140
00:33:07,704 --> 00:33:10,788
- Boa noite.
- Boa noite.
141
00:33:10,830 --> 00:33:13,914
Boa noite, mãe.
142
00:33:16,081 --> 00:33:20,166
- Não está cansado, Isak?
- Não, foi tudo muito bom.
143
00:33:20,249 --> 00:33:24,333
- Então...
- Acho que vou ficar um pouco.
144
00:33:25,458 --> 00:33:27,459
Eu sabia que não iria.
145
00:34:18,638 --> 00:34:24,848
Lá está ela, em seu leito.
É jovem, bela. Pobre Arabela!
146
00:34:24,889 --> 00:34:27,973
Ignora seu destino.
147
00:34:29,057 --> 00:34:33,183
Está só,
em sua grande casa vazia.
148
00:34:36,351 --> 00:34:41,518
Sua mãe morreu e seu pai
está em má companhia.
149
00:34:41,602 --> 00:34:46,728
Que vulto é este
que surge no meio da noite?
150
00:34:46,811 --> 00:34:49,854
Eu tremo de medo!
151
00:34:50,979 --> 00:34:54,021
O que é está forma
branca e silenciosa...
152
00:34:54,105 --> 00:35:00,273
que flutua sob a lua
e se aproxima do leito.
153
00:35:00,356 --> 00:35:07,566
É o fantasma de minha mãe.
154
00:35:13,901 --> 00:35:16,985
Chega! Não quero
mais brincadeiras.
155
00:35:17,027 --> 00:35:21,153
Agora durmam. Boa noite!
156
00:35:25,404 --> 00:35:28,446
Sentes o cheiro de querosene?
157
00:35:28,530 --> 00:35:31,572
- Querosene?
- É, querosene.
158
00:35:32,697 --> 00:35:37,824
- Não há lanterna lá.
- Mas senti o cheiro!
159
00:35:41,033 --> 00:35:45,117
Veja, Isak, preparei
um café preto e bem forte.
160
00:35:45,200 --> 00:35:51,410
Não aquela água suja
da Vega. Prove!
161
00:35:52,494 --> 00:35:58,704
Que horas são? 3:10h?
Ainda temos duas horas.
162
00:35:58,745 --> 00:36:02,871
Depois devo vestir-me
para a missa.
163
00:36:02,955 --> 00:36:05,997
Que bom estares aqui!
164
00:36:07,122 --> 00:36:14,332
És o meu melhor amigo.
O que faria sem ti?
165
00:36:23,793 --> 00:36:31,003
Gostei do Natal passado.
Neste ano, só quero chorar.
166
00:36:33,170 --> 00:36:36,254
Acho que estou
a ficar velha.
167
00:36:37,338 --> 00:36:42,506
- O que achas?
- Estás a ficar com mais idade.
168
00:36:42,589 --> 00:36:45,632
Era o que eu pensava.
169
00:36:47,799 --> 00:36:53,967
Só queria chorar.
Mas gosto de ver os netos.
170
00:36:54,050 --> 00:37:00,218
Achei o Óscar cansado.
O teatro o esgota.
171
00:37:00,302 --> 00:37:06,470
Porque insiste em fazer
o fantasma? Devia poupar-se.
172
00:37:06,553 --> 00:37:11,721
E o teatro não perderia nada,
ele é um péssimo actor!
173
00:37:14,889 --> 00:37:20,056
Emilie não vê
que ele tem que descansar?
174
00:37:21,140 --> 00:37:25,266
Seria bom
que eu Ihes dissesse.
175
00:37:27,433 --> 00:37:31,518
Mas o Óscar tem consciência.
E é um bom director.
176
00:37:31,601 --> 00:37:37,769
O teatro vai a ir bem
e tiveram até lucro!
177
00:37:37,852 --> 00:37:41,937
Até à pouco tempo, eu tinha
que ajudar com o meu dinheiro.
178
00:37:42,020 --> 00:37:47,146
Óscar detesta recorrer a mim.
179
00:37:47,230 --> 00:37:49,230
Carl, não.
180
00:37:50,355 --> 00:37:54,481
Pediu dinheiro de novo,
mas eu neguei.
181
00:37:56,607 --> 00:38:00,733
Se pedir a ti, negue.
Prometa-me!
182
00:38:01,816 --> 00:38:06,984
Não entendo. Ano após ano,
eu o tiro de dificuldades...
183
00:38:07,068 --> 00:38:10,110
mas ele torna a cair.
184
00:38:12,277 --> 00:38:17,404
Diz que não vai a agiotas.
Mas não tenho certeza.
185
00:38:17,487 --> 00:38:19,487
- Sabes algo?
- Nada.
186
00:38:19,571 --> 00:38:26,781
E a infeliz esposa alemã!
O que Carl viu nela?
187
00:38:26,864 --> 00:38:31,990
Deve ser algo erótico.
O que achas?
188
00:38:32,074 --> 00:38:35,158
Erótico? Acho que sim.
189
00:38:36,241 --> 00:38:39,325
- Nem estás a ouvir-me.
- Estou, sim!
190
00:38:39,367 --> 00:38:43,493
Não faz mal.
O importante é sua companhia.
191
00:38:50,870 --> 00:38:57,038
Carl e Gustav são insaciáveis.
Sairam ao pai.
192
00:38:57,121 --> 00:39:03,290
Às vezes, ele abusava,
mas nunca recusei.
193
00:39:04,415 --> 00:39:08,499
Gustáv Adolf é o pior.
Já falei com Alma...
194
00:39:08,582 --> 00:39:14,751
mas ela diz que é o melhor
marido e pai do mundo.
195
00:39:14,834 --> 00:39:20,002
Sorte que Alma seja
tão paciente!
196
00:39:22,127 --> 00:39:27,295
Talvez eu fale
com aquela menina, Maj.
197
00:39:28,421 --> 00:39:32,505
Ela é bonita.
Boa com as crianças.
198
00:39:32,588 --> 00:39:38,756
Tem boa saúde e é limpa.
Pena que seja manca!
199
00:39:40,924 --> 00:39:45,008
Ficas triste por ter
envelhecido, Isak?
200
00:39:45,091 --> 00:39:49,176
Não mesmo.
Tudo vai de mal a pior...
201
00:39:49,259 --> 00:39:53,343
os homens, as máquinas,
as guerras...
202
00:39:53,427 --> 00:39:57,511
até o tempo. Será bom morrer!
203
00:39:57,594 --> 00:40:03,804
És um velho pessimista. Discordo totalmente.
204
00:40:04,888 --> 00:40:06,930
Eu sei.
205
00:40:06,971 --> 00:40:10,056
Mesmo assim, quero chorar.
206
00:40:10,097 --> 00:40:15,265
Posso chorar um pouco?
207
00:40:28,893 --> 00:40:31,936
Não adianta. Não vem nada.
208
00:40:33,061 --> 00:40:36,103
Vou ter que beber mais.
209
00:40:48,690 --> 00:40:51,774
Porque estás a rir?
210
00:40:51,857 --> 00:40:54,900
Lembras-te do dia
em que nos beijamos no sofá?
211
00:40:54,983 --> 00:41:02,193
Tinhas desabotoado
a minha blusa. E algo mais.
212
00:41:02,276 --> 00:41:09,486
E o pior é que, de repente,
o meu marido apareceu.
213
00:41:09,570 --> 00:41:12,612
Como numa peça de Feydeau!
214
00:41:12,696 --> 00:41:16,780
Eu comecei a gritar,
Tu corrias...
215
00:41:16,863 --> 00:41:20,948
ele dizia que ia buscar a pistola!
216
00:41:21,031 --> 00:41:24,115
Ele metia medo a todos!
217
00:41:26,240 --> 00:41:33,492
- E vocês tornaram-se amigos.
- Ele era excepcional!
218
00:41:36,701 --> 00:41:39,744
Agora estamos a chorar!
219
00:41:40,869 --> 00:41:43,911
Acabou a vida bela e feliz.
220
00:41:43,995 --> 00:41:50,163
Restam apenas dias tristes.
221
00:41:50,246 --> 00:41:52,247
Só isso nos espera!
222
00:42:00,665 --> 00:42:05,833
Não, não abuses, meu senhor.
Agora vou arrumar-me...
223
00:42:05,875 --> 00:42:14,169
pentear-me, por o corpete
e um vestido de seda.
224
00:42:15,294 --> 00:42:21,462
Uma mulher sedenta de amor
voltá a ser a avó digna.
225
00:42:21,545 --> 00:42:25,630
interpretamos nossos papéis.
Uns sem amor...
226
00:42:25,713 --> 00:42:30,839
outros, com muito afinco.
Eu sou dessa categoria.
227
00:42:35,090 --> 00:42:37,091
Boa noite, bela Helena.
228
00:42:37,174 --> 00:42:42,300
Tu eras um doce amante.
Tinhas sabor a morango.
229
00:42:46,093 --> 00:42:51,219
A senhora queria ajuda
com a toalete. São 4:50h.
230
00:42:53,845 --> 00:42:57,971
Uma confeitaria,
na rua do castelo.
231
00:42:59,096 --> 00:43:06,306
Com bolos e doces finos.
Tortas e bolos de mil folhas.
232
00:43:10,557 --> 00:43:13,600
Que me diz, Maj?
233
00:43:14,725 --> 00:43:19,851
Será gerente, claro.
Toda gente falará contigo!
234
00:43:19,934 --> 00:43:27,144
Ontem mesmo disse a Alma.
Maj parece uma princesa.
235
00:43:29,312 --> 00:43:35,522
Que lindos seios tens!
Deixa-me vê-los melhor!
236
00:43:35,563 --> 00:43:39,689
Não tenhas medo!
237
00:43:39,773 --> 00:43:44,899
Dizem que sou o amante ideal.
238
00:43:44,982 --> 00:43:49,066
Quando me deitar,
esquecerá a confeitaria.
239
00:43:49,150 --> 00:43:52,192
Não, juro! Espere!
240
00:43:52,276 --> 00:43:56,360
Venha! Um lápis...
241
00:44:01,653 --> 00:44:04,695
O que vou escrever?
242
00:44:04,779 --> 00:44:07,821
Maj Kling...
243
00:44:09,988 --> 00:44:14,114
gerente de minha confeitaria
244
00:44:14,156 --> 00:44:19,324
Assinado, Gustáv Adolf Ekdahl.
245
00:44:21,491 --> 00:44:25,575
Natal de 1907.
246
00:44:27,742 --> 00:44:34,952
Isto é um contrato. Mostre
ao advogado se eu não cumprir.
247
00:44:47,539 --> 00:44:51,665
Cuidado para não me engravidar.
248
00:44:53,790 --> 00:44:58,958
Tio Gusten não é bonzinho?
249
00:44:59,000 --> 00:45:03,126
Já tinha visto
um pé de mesa assim?
250
00:45:03,209 --> 00:45:06,252
Opa, disparou!
251
00:45:10,503 --> 00:45:15,629
Isso acontece.
Mas não foi bom?
252
00:45:16,754 --> 00:45:21,880
- É mesmo um garanhão.
- E Maj, minha potrinha.
253
00:45:23,006 --> 00:45:28,132
Preciso deitar-me
Comi e bebi demais.
254
00:45:29,257 --> 00:45:33,383
- Sente-se mal?
- Não, sinto-me faminto.
255
00:45:34,467 --> 00:45:38,593
Comeria toda a confeitaria,
especialmente a ti.
256
00:45:42,802 --> 00:45:47,970
- Sente-se aqui em cima.
- O senhor tem cada ideia!
257
00:45:53,263 --> 00:45:58,389
Cavalgue, minha amazona!
258
00:45:59,514 --> 00:46:02,557
Isto é o paraíso!
259
00:46:20,353 --> 00:46:25,521
- Vai estourar o coração.
- Meu coração está óptimo.
260
00:46:26,646 --> 00:46:28,646
Preciso de outra cama.
261
00:46:28,730 --> 00:46:32,814
Terás um salão de chá,
um apartamento..
262
00:46:32,897 --> 00:46:35,940
móveis e
uma grande cama.
263
00:46:36,023 --> 00:46:38,024
E vestidos de seda!
264
00:46:38,107 --> 00:46:42,191
Ninguém será mais bela
que a amante de Gustáv Adolf.
265
00:46:42,275 --> 00:46:47,401
Vou visitá-la aos sábados
e quartas às 15h.
266
00:46:48,526 --> 00:46:50,527
O senhor é tolo!
267
00:46:50,610 --> 00:46:52,610
- O quê?
- Disse que é um tolo!
268
00:46:52,694 --> 00:46:55,778
- Tolo?
- Acho que sim.
269
00:46:57,903 --> 00:47:00,987
Não sou nenhum tolo.
270
00:47:01,029 --> 00:47:07,239
- Pensar que quero algo.
- E não quer?
271
00:47:07,281 --> 00:47:10,365
Não vê que estou a brincar?
272
00:47:17,741 --> 00:47:19,742
Como assim?
273
00:47:19,825 --> 00:47:21,826
Não se vá zangar.
274
00:47:21,909 --> 00:47:25,993
Não. Mas não quero
ser o idiota.
275
00:47:28,161 --> 00:47:32,245
- Não ria.
- O senhor é engraçado.
276
00:47:41,706 --> 00:47:46,873
Acho que vou ficar constipado.
Não me sinto bem.
277
00:47:46,915 --> 00:47:49,999
A garganta doi.
278
00:47:53,208 --> 00:47:56,251
Que frio!
Porque não aquece?
279
00:47:56,334 --> 00:47:59,376
Não temos mais crédito
para comprar lenha.
280
00:47:59,460 --> 00:48:03,544
Devemos 125 coroas.
"Das weisst du doch. "
281
00:48:03,627 --> 00:48:07,712
Em 23 anos, nem aprendeste
sueco. Fale sueco!
282
00:48:07,795 --> 00:48:10,838
"Já, mein Carl. " Eu tento.
283
00:48:10,921 --> 00:48:15,005
Terça, pedi 10 mil coroas
à mãe para os negócios.
284
00:48:15,089 --> 00:48:20,256
E ela mostrou-me o papel,
que diz que devo 37 mil.
285
00:48:21,340 --> 00:48:23,382
Vai ao judeu.
286
00:48:23,424 --> 00:48:26,508
Obrigado pelo conselho
mas eu já fui!
287
00:48:26,550 --> 00:48:31,718
Ele cobra juros ao dia e,
se me atraso, conta à mãe.
288
00:48:31,801 --> 00:48:34,843
Tenho jóias. Podes penhorar elas.
289
00:48:34,927 --> 00:48:41,095
Idiota! Muito bonito!
Professor Ekdahl no penhor!
290
00:48:41,178 --> 00:48:44,221
Não queres deitar-te?
291
00:48:50,555 --> 00:48:53,598
Vem, Carlchen. Senta-te aqui.
292
00:49:03,058 --> 00:49:10,310
Tu cheiras mal. Paraste
de te lavar, ou estas podre?
293
00:49:11,394 --> 00:49:15,520
Não estou cheirando mal.
294
00:49:15,603 --> 00:49:19,687
É o teu nariz
que te prega partidas.
295
00:49:33,316 --> 00:49:35,316
Está sangrando.
296
00:49:39,567 --> 00:49:42,651
Queres um curativo?
297
00:49:45,819 --> 00:49:49,945
Não queres tentar dormir?
Estás precisando.
298
00:49:52,070 --> 00:49:55,154
Queria fazer algo por ti!
299
00:49:56,280 --> 00:50:00,364
Diz, como um homem
torna-se medíocre?
300
00:50:02,531 --> 00:50:11,825
Não podes saber.
Quando se começa a perder?
301
00:50:13,992 --> 00:50:18,076
Primeiro,
é se um príncipe herdeiro.
302
00:50:22,327 --> 00:50:26,453
Depois, deposto...
303
00:50:27,537 --> 00:50:31,663
sem qualquer aviso.
304
00:50:32,747 --> 00:50:35,831
A morte chega perto...
305
00:50:37,998 --> 00:50:41,040
gela o quarto...
306
00:50:42,166 --> 00:50:46,250
e não temos dinheiro
para a lenha!
307
00:50:53,627 --> 00:50:56,669
Sou estúpido e cruel...
308
00:50:57,794 --> 00:51:00,837
principalmente cruel...
309
00:51:01,962 --> 00:51:06,088
com a única pessoa
que me tem afeição.
310
00:51:06,130 --> 00:51:12,339
Jamais poderás perdoar-me.
Sou um nada, um ordinario.
311
00:51:13,423 --> 00:51:20,675
- Vou preparar um vinho quente.
- Não sejas tão servil!
312
00:51:22,842 --> 00:51:25,884
Limpa a boca.
É nojento!
313
00:51:28,052 --> 00:51:32,136
Sou cruel sem querer.
314
00:51:32,219 --> 00:51:36,303
Não, tu és "mein Liebling".
315
00:51:39,513 --> 00:51:41,513
Oh, vida!
316
00:51:49,932 --> 00:51:55,100
Que pesadelo!
A pobreza e sua humilhação.
317
00:51:57,225 --> 00:52:01,351
Como um cego no escuro.
318
00:52:02,476 --> 00:52:07,603
Porque sou tão cobarde?
319
00:52:25,399 --> 00:52:29,525
- Boa noite.
- Boa noite.
320
00:52:57,740 --> 00:53:00,782
- Bom dia, pai.
- Bom dia, Petra.
321
00:53:00,865 --> 00:53:03,908
Nem me beija?
322
00:53:08,159 --> 00:53:11,243
- Bom dia, Gustáv Adolf.
- Bom dia, Alma.
323
00:53:12,327 --> 00:53:16,453
Petra, vai à cozinha
e traga a refeição do pai...
324
00:53:16,494 --> 00:53:19,578
com presunto
e duas tortinhas de queijo.
325
00:53:19,620 --> 00:53:22,704
- O que queres beber?
- Cerveja.
326
00:53:22,787 --> 00:53:26,872
Petra, sabes
onde está a cerveja?
327
00:53:26,955 --> 00:53:33,123
Acho que há cerveja preta
no gelo. Preferes preta?
328
00:53:35,290 --> 00:53:40,417
Mexe-te! Temos
que ir à casa da avó.
329
00:53:46,751 --> 00:53:49,794
- Como estás?
- Conhaque.
330
00:53:50,919 --> 00:53:54,003
As tuas roupas estão prontas
331
00:53:55,087 --> 00:54:00,255
- E a água está quente.
- Obrigado, pensas em tudo.
332
00:54:03,422 --> 00:54:06,506
- Mexa-se.
- "Yes, sir!"
333
00:54:25,344 --> 00:54:32,554
- Continuas tentadora
- E tu, um grande bosta.
334
00:54:42,015 --> 00:54:46,141
- Vamos para a cama.
- Acabei de me pentear.
335
00:54:46,224 --> 00:54:50,308
Ficas debruçada.
Também é bom.
336
00:54:50,392 --> 00:54:55,518
- A petra vai voltar já.
- Fecha a porta.
337
00:54:55,601 --> 00:54:59,686
Está bem, mas tem que ser rápido!
338
00:55:42,529 --> 00:55:46,614
- Não adianta, não consigo.
- Não consegues?
339
00:55:46,697 --> 00:55:49,739
Não, há algo errado.
340
00:55:51,906 --> 00:55:55,991
- Estás doente.
- Não, estou bem.
341
00:55:57,116 --> 00:56:00,200
- Deita-te.
- Está bem.
342
00:56:06,493 --> 00:56:10,619
- Queres o pequeno almoço?
- Seria bom.
343
00:56:10,703 --> 00:56:13,745
Já devia ter-te matado.
344
00:56:21,122 --> 00:56:25,206
E agora, o que dizes?
345
00:56:51,337 --> 00:56:55,463
Amigos, está na hora.
346
00:57:36,223 --> 00:57:41,349
Eu dormia no pomar,
como todos os dias, à tarde
347
00:57:41,433 --> 00:57:46,559
Teu tio meu sossego invadiu,
aproveitando-se disso.
348
00:57:46,642 --> 00:57:50,727
Tinha na mão um frasco
com um sumo estranho...
349
00:57:50,810 --> 00:57:56,978
e, em minhas orelhas,
ele despejou esse líquido...
350
00:57:57,061 --> 00:58:03,271
cujo efeito não é a tal ponto
o pior inimigo do homem...
351
00:58:03,313 --> 00:58:07,439
e, no entanto,
como se diz, se precipita...
352
00:58:07,481 --> 00:58:10,565
pelos meios naturais
do corpo...
353
00:58:10,606 --> 00:58:13,690
com firmeza e rigor,
congela-se e apodrece...
354
00:58:13,732 --> 00:58:16,816
como gotas Iançadas
ao leite...
355
00:58:16,900 --> 00:58:19,942
o sangue fluído,
puro e santo.
356
00:58:20,025 --> 00:58:22,026
E isso aconteceu-me...
357
00:58:22,109 --> 00:58:25,152
e uma grande rainha
repugnante nascida no...
358
00:58:25,235 --> 00:58:29,319
instante, roeu-me
com dentes cruéis.
359
00:58:29,403 --> 00:58:32,445
E uma estreita
e carismática teia...
360
00:58:32,528 --> 00:58:35,571
recobriu meu corpo
até ficar intacto
361
00:58:35,654 --> 00:58:39,738
Horror, tremendo horror!
362
00:58:39,822 --> 00:58:46,032
Se sentimento tiveres,
e coragem, não consintas..
363
00:58:46,073 --> 00:58:53,283
que o leito real da Dinamarca
se torne casa de incesto!
364
00:59:02,786 --> 00:59:07,912
- Esqueci o que devo fazer.
- Sair pelos fundos.
365
00:59:28,834 --> 00:59:32,960
- Onde estou?
- No teatro.
366
00:59:58,049 --> 01:00:01,091
Vamos, precisas descansar.
367
01:00:05,342 --> 01:00:09,468
- O que aconteceu?
- Só estás cansado.
368
01:00:09,510 --> 01:00:13,636
Chamo uma ambulância?
369
01:00:17,845 --> 01:00:23,013
- O que faço aqui?
- Estavas representando
370
01:00:23,097 --> 01:00:26,139
Representando?
371
01:00:26,222 --> 01:00:29,265
Representando.. eu?
372
01:00:29,348 --> 01:00:34,474
- Porquê?
- Vamos para casa.
373
01:00:40,809 --> 01:00:45,935
- Vou morrer.
- Ajudem-me a levá-lo.
374
01:00:53,312 --> 01:00:55,354
Peguem no casaco dele.
375
01:01:14,192 --> 01:01:17,235
Alexander, venha.
376
01:01:37,114 --> 01:01:39,156
Vem!
377
01:01:54,869 --> 01:01:56,869
Pare!
378
01:02:02,162 --> 01:02:04,162
Pare!
379
01:02:06,330 --> 01:02:09,372
Esperem por mim.
380
01:03:15,179 --> 01:03:18,222
Não há nada novo.
381
01:03:18,305 --> 01:03:22,390
Sem dúvida. Obrigada.
382
01:03:34,976 --> 01:03:39,102
- Como está o Óscar?
- Só podemos esperar.
383
01:04:12,527 --> 01:04:16,611
- Ele sofre?
- Dorme o tempo quase todo.
384
01:04:31,323 --> 01:04:35,407
Vão até a cozinha
beber chocolate e comer.
385
01:04:40,700 --> 01:04:42,700
Imaginem.
386
01:04:42,784 --> 01:04:47,910
Está cartá cruzará
o mundo até chegar à China!
387
01:04:47,993 --> 01:04:51,036
A cadela do Sr. Alberchtson
teve filhotes.
388
01:04:51,119 --> 01:04:56,245
Uma amiga vive lá há 50 anos.
389
01:04:58,413 --> 01:05:02,539
Ele ofereceu um filhote
a Alexander.
390
01:05:02,580 --> 01:05:07,748
- Mamã não quer animais.
- Mas ficaria aqui.
391
01:05:07,790 --> 01:05:11,916
- Verdade? Seria tão bom.
- Nem precisará saber.
392
01:05:11,957 --> 01:05:16,083
Na China, com essa amiga
que falei, na missão...
393
01:05:16,167 --> 01:05:20,251
tínhamos um cão e três gatos.
394
01:05:22,418 --> 01:05:26,503
- Outra partida?
- Quero, mas com o vermelho.
395
01:05:26,586 --> 01:05:31,712
Ele ganha muito dinheiro
com seus cães de raça...
396
01:05:31,796 --> 01:05:34,838
- mas ofereceu este.
- Ele tem fortuna.
397
01:05:34,921 --> 01:05:39,006
É a mulher que é rica.
398
01:05:45,340 --> 01:05:49,466
Fanny e Alexander, não querem
um pedaço de torta?
399
01:05:53,718 --> 01:05:58,844
Terminei a carta. Fanny,
podes lamber o envelope?
400
01:06:05,179 --> 01:06:09,263
- Alexander, quer a flautá?
- Não, obrigado.
401
01:06:09,346 --> 01:06:13,431
- E lamber o selo?
- Não, obrigado.
402
01:06:14,556 --> 01:06:16,556
Então, você lambe o selo.
403
01:06:20,807 --> 01:06:23,891
Obrigada, é muito gentil.
404
01:06:26,017 --> 01:06:28,059
Deixa-me.
405
01:06:42,729 --> 01:06:44,730
Entre.
406
01:06:55,232 --> 01:06:58,275
Sua mãe mandou chamar.
407
01:06:58,358 --> 01:07:01,400
Venha, deixe a torta
408
01:08:08,250 --> 01:08:12,334
Entre, Alexander.
Não tenhas medo.
409
01:08:18,669 --> 01:08:20,669
Venha cá, Alexander.
410
01:08:23,879 --> 01:08:25,879
Venha, querido.
411
01:09:00,387 --> 01:09:02,388
Espero lá fora.
412
01:09:05,597 --> 01:09:07,597
Venha, Fanny.
413
01:09:23,351 --> 01:09:26,394
Diz ao Alexander
para não ter medo.
414
01:09:26,477 --> 01:09:28,477
Vou dizer, papa.
415
01:09:45,231 --> 01:09:50,358
Agora, representaria
o fantasma do rei...
416
01:09:53,567 --> 01:09:55,609
muito bem.
417
01:10:08,195 --> 01:10:10,196
Nada me separa de vocês.
418
01:10:10,279 --> 01:10:15,405
Nem agora, nem depois.
419
01:10:18,614 --> 01:10:20,615
Tenho certeza...
420
01:10:24,866 --> 01:10:26,866
sinto...
421
01:10:29,034 --> 01:10:32,076
nunca vi com tanta clareza.
422
01:10:32,159 --> 01:10:37,327
Estarei mais perto de vocês...
423
01:10:37,369 --> 01:10:41,495
do que jamais estive em vida.
424
01:10:45,704 --> 01:10:48,788
Agora quero ver o Alexander.
425
01:11:01,375 --> 01:11:05,459
O Pai disse para não ter medo.
426
01:11:14,920 --> 01:11:20,087
- Alexander, não sejas infantil!
- Porta-te como um homem.
427
01:13:32,578 --> 01:13:35,662
Fanny, acorda! Ouviste?
428
01:16:23,660 --> 01:16:28,787
Merda! Bosta! Diabos!
429
01:16:28,870 --> 01:16:35,038
Puta! Merda! Bosta!
430
01:17:27,259 --> 01:17:31,385
Diga às crianças
que podem sair da mesa.
431
01:17:31,427 --> 01:17:33,469
Sim, senhora.
432
01:18:26,731 --> 01:18:28,732
Ouviste algo?
433
01:18:46,528 --> 01:18:50,612
Alexander, acorda!
Há algo lá fora.
434
01:20:06,839 --> 01:20:08,839
Bom dia!
435
01:20:09,965 --> 01:20:13,007
Recomendações à sua mãe!
436
01:20:50,641 --> 01:20:52,641
O que tens?
437
01:21:13,605 --> 01:21:18,731
Alexander, querem falar-te.
Deixa o chocolate.
438
01:21:28,192 --> 01:21:31,234
- Que fiz?
- Vais saber já.
439
01:21:46,946 --> 01:21:53,156
Já nos conhecemos em tristes
circunstâncias. No funeral.
440
01:21:53,198 --> 01:21:59,407
A sua mãe procurou-me,
como guia espiritual.
441
01:21:59,491 --> 01:22:04,617
Sou amigo de sua avó
e pastor do meu rebanho.
442
01:22:05,742 --> 01:22:09,827
O bispo tem sido
muito bom para mim.
443
01:22:09,910 --> 01:22:12,952
Temos falado sobre ti.
444
01:22:13,036 --> 01:22:17,120
Disse-Ihe
como me orgulho de vocês.
445
01:22:17,203 --> 01:22:24,413
Soube que são aplicados
na escola, e comportam-se bem.
446
01:22:24,497 --> 01:22:30,707
Não tenha medo.
Sou seu amigo, acredite.
447
01:22:31,790 --> 01:22:35,916
Mas aplicação
e notas não são tudo.
448
01:22:36,000 --> 01:22:39,042
Assoe o nariz, Alexander.
449
01:22:43,293 --> 01:22:48,419
Por que seu lenço está assim?
Maj não Ihe deu um limpo?
450
01:22:48,503 --> 01:22:49,461
Merda!
451
01:22:54,754 --> 01:22:58,838
Como disse,
boas notas não são tudo.
452
01:22:58,922 --> 01:23:03,006
- Ouça o bispo, Alexander.
- Estás a ouvir, não?
453
01:23:03,089 --> 01:23:08,257
E creio que quer saber
o que quero dizer-Ihe.
454
01:23:09,341 --> 01:23:15,551
Você é um homenzinho.
Vamos falar como adultos.
455
01:23:17,718 --> 01:23:22,844
Pode definir...
Pode dizer-me...
456
01:23:23,969 --> 01:23:29,096
o que é mentira e verdade?
457
01:23:33,347 --> 01:23:38,473
Uma perguntá tola, concordo.
É uma questão inofensiva.
458
01:23:38,556 --> 01:23:44,724
Não é difícil distinguir
entre mentira e verdade. Certo?
459
01:23:45,850 --> 01:23:48,934
Muito bem, meu rapaz.
460
01:23:48,975 --> 01:23:53,101
Claro que sabe também
porque se mente.
461
01:23:56,269 --> 01:23:59,353
Porque se mente?
462
01:24:00,478 --> 01:24:06,646
Por que se mente?
Espero que me expliques.
463
01:24:08,814 --> 01:24:11,856
Para não dizer a verdade.
464
01:24:15,065 --> 01:24:21,233
Muito astuto, meu jovem.
Mas não vai escapar assim.
465
01:24:21,317 --> 01:24:29,568
Assim, volto a perguntar
Porque não se diz a verdade?
466
01:24:29,652 --> 01:24:31,694
Não sei.
467
01:24:33,820 --> 01:24:35,862
Temos tempo.
468
01:24:35,903 --> 01:24:42,113
O que vai dizer-me interessa
tanto que posso esperar.
469
01:24:42,197 --> 01:24:45,239
É verdade, pode ter certeza.
470
01:24:46,364 --> 01:24:49,407
Mentimos para ter uma vantagem
471
01:24:49,490 --> 01:24:54,616
É uma resposta muito boa.
Uma respostá muito concisa.
472
01:24:55,741 --> 01:25:00,868
Agora, vou fazer-te
outra pergunta, pessoal.
473
01:25:00,951 --> 01:25:06,077
Pode dizer-nos
porque mentiu na escola?
474
01:25:06,161 --> 01:25:07,119
Como?
475
01:25:07,203 --> 01:25:11,329
Recebi uma carta do director
que diz que meu filho...
476
01:25:11,370 --> 01:25:14,454
conta a seus colegas
mentiras incríveis.
477
01:25:14,496 --> 01:25:17,580
- Quais?
- Que foi vendido a um circo.
478
01:25:17,622 --> 01:25:22,790
Nega que disse aos colegas
que foi vendido a estranhos...
479
01:25:22,873 --> 01:25:25,915
ao pessoal do circo?
480
01:25:25,999 --> 01:25:31,125
E que ao fim do trimestre,
é melhor não procurá-lo.
481
01:25:31,208 --> 01:25:35,293
Que será levado
para aprender o trapézio...
482
01:25:35,376 --> 01:25:39,460
com uma cigana
chamada Tamara?
483
01:25:44,753 --> 01:25:50,963
Agora, peça perdão à sua mãe
pela dor que Ihe causou.
484
01:25:54,130 --> 01:25:58,256
Vamos, Alexander,
peça-Ihe perdão.
485
01:25:59,798 --> 01:26:02,883
Você ouviu-me, não foi?
486
01:26:09,801 --> 01:26:13,885
Peço perdão
e prometo nunca mais mentir.
487
01:26:13,969 --> 01:26:18,053
Muito bem. Então,
o caso está encerrado.
488
01:26:19,178 --> 01:26:26,388
A imaginação é extraordinária.
Uma força ilimitada, um dom.
489
01:26:28,555 --> 01:26:35,765
Quem a possui são poetas,
artistas e músicos.
490
01:26:45,268 --> 01:26:48,310
Vou buscar a Fanny.
491
01:27:04,022 --> 01:27:06,023
Vem, Alexander.
492
01:27:07,148 --> 01:27:10,190
Tenho algo importante a dizer.
493
01:27:12,358 --> 01:27:19,568
Eduard pediu-me em casamento,
e eu aceitei.
494
01:27:19,651 --> 01:27:26,903
Estou só há muito tempo,
e vocês precisam de um pai.
495
01:27:30,112 --> 01:27:33,154
Muita coisa mudará.
496
01:27:38,447 --> 01:27:42,531
Deus abençoe
nossa pequena família.
497
01:27:44,699 --> 01:27:50,867
Agora, vamos ajoelhar-nos
e rezar para agradecer.
498
01:28:00,327 --> 01:28:05,495
Que o Senhor proteja
e vele por nossa família.
499
01:28:05,537 --> 01:28:11,747
Estenda sobre nós Sua benção
e nos proteja a todo instante
500
01:28:12,872 --> 01:28:15,914
Suplico que dê-me forças...
501
01:28:17,040 --> 01:28:22,166
para ser o guia e guardião
destás ovelhas sem pai.
502
01:28:23,291 --> 01:28:27,376
Suplico ainda que dê-me forças
para ser o apoio...
503
01:28:27,459 --> 01:28:32,585
e a protecção destá mulher
na sua fraqueza e solidão.
504
01:28:39,962 --> 01:28:43,046
No século XV,
ao se construir esta casa...
505
01:28:43,088 --> 01:28:46,172
não se ligava
muito para conforto.
506
01:28:46,213 --> 01:28:51,381
Meus antecessores e eu
temos mantido isto assim.
507
01:28:53,548 --> 01:28:58,675
Destás peças, emana
uma beleza inalterável.
508
01:28:59,800 --> 01:29:04,926
É uma bênção viver aqui,
com austeridade e pureza.
509
01:29:05,010 --> 01:29:09,094
- Eis minha mãe e minha irmã.
- Já chegaram!
510
01:29:10,219 --> 01:29:13,262
Bem-vinda, Sra. Ekdahl.
511
01:29:14,387 --> 01:29:17,429
Minha irmã, Henriettá.
512
01:29:17,513 --> 01:29:21,639
- Bem-vinda à prelatura!
- Obrigada.
513
01:29:21,680 --> 01:29:24,764
Venham cumprimentar, crianças!
514
01:29:27,932 --> 01:29:34,142
Sra. Tander, que está
connosco há 30 anos.
515
01:29:34,225 --> 01:29:37,267
Minha futura esposa,
Emilie Ekdahl.
516
01:29:37,351 --> 01:29:41,435
- Sra. Ekdahl. Bem-vinda.
- Obrigada, Sra. Tander.
517
01:29:41,518 --> 01:29:45,603
As outras empregadas,
Karna, Selma e Justina.
518
01:29:45,686 --> 01:29:49,770
Vamos ver a minha tia,
que está doente.
519
01:29:56,105 --> 01:29:59,148
Bom dia, Tia Elsa.
Como está?
520
01:30:00,273 --> 01:30:04,399
- Temos visita hoje.
- Venham, crianças.
521
01:30:04,440 --> 01:30:10,650
Minha futura esposa,
Emilie Ekdahl, a actriz.
522
01:30:10,692 --> 01:30:13,776
Muito prazer.
523
01:30:39,907 --> 01:30:44,033
As crianças foram dormir.
É tárde, já vamos.
524
01:30:44,075 --> 01:30:47,159
- Não, ainda não.
- O que se passa?
525
01:30:47,201 --> 01:30:51,327
Tenho só uma exigência.
Apenas uma, mas importante.
526
01:30:51,368 --> 01:30:55,494
E a direi logo
para que possa mudar de ideias.
527
01:30:55,578 --> 01:30:57,578
O que é?
528
01:30:57,662 --> 01:31:03,830
Quero que venha para mim,
com as crianças, sem posses.
529
01:31:03,913 --> 01:31:05,914
Como assim?
530
01:31:09,123 --> 01:31:12,165
Quero que venha
para mim vazia...
531
01:31:12,248 --> 01:31:17,375
Deixe para trás a sua casa,
vestidos, jóias, bens...
532
01:31:17,458 --> 01:31:23,668
esqueça seus amigos,
família, ideias e hábitos.
533
01:31:24,751 --> 01:31:28,877
Renuncie à sua vida passada.
534
01:31:29,961 --> 01:31:33,045
Devo vir nua?
535
01:31:33,087 --> 01:31:35,129
Falo sério, querida.
536
01:31:35,171 --> 01:31:39,297
Quero que venha para cá
como um recém-nascido.
537
01:31:39,380 --> 01:31:41,380
- E as crianças?
- Também.
538
01:31:41,464 --> 01:31:43,464
Sem livros,
nem brinquedos?
539
01:31:43,548 --> 01:31:45,548
Nada.
540
01:31:48,757 --> 01:31:51,800
- Preciso ouvi-los.
- Decida.
541
01:31:51,883 --> 01:31:57,009
Não posso decidir por eles.
Tenho que consultá-los.
542
01:31:57,093 --> 01:32:02,219
- Devem sacrificar algo.
- Está zangado?
543
01:32:03,344 --> 01:32:05,344
Beije-me.
544
01:32:12,721 --> 01:32:14,763
Não estou zangado.
545
01:32:14,805 --> 01:32:19,973
- Eles concordarão.
- Pense bem antes.
546
01:32:20,056 --> 01:32:27,266
Já pensei. Não é difícil
concordar contigo.
547
01:32:28,392 --> 01:32:31,434
Nunca levei nada a sério.
548
01:32:32,559 --> 01:32:38,728
Eu perguntava-me se não era
estranho o que sentia.
549
01:32:38,811 --> 01:32:42,895
Nunca compreendi
porque nada me tocava.
550
01:32:42,979 --> 01:32:48,105
E porque nunca fui
totalmente feliz.
551
01:32:48,188 --> 01:32:52,314
Sei que é o momento.
552
01:32:52,356 --> 01:32:58,566
Sei que nos magoaremos.
Mas não tenho medo.
553
01:32:58,607 --> 01:33:02,733
Depois de tanto tempo,
sei que seremos felizes.
554
01:33:02,817 --> 01:33:06,901
Tenho tanto medo,
o tempo é tão curto!
555
01:33:06,984 --> 01:33:11,069
Os dias passam tão depressa
e nada dura uma vida.
556
01:33:11,152 --> 01:33:16,278
Beija-me e segura-me
como só tu sabes fazer.
557
01:33:21,529 --> 01:33:25,655
"Eu, Olof Henrik
Eduard Vergerus... "
558
01:33:25,739 --> 01:33:29,865
Eu, Olof Henrik
Eduard Vergerus...
559
01:33:29,906 --> 01:33:34,032
"eu a recebo Elizabeth
Emilie Josefin Ekdahl... "
560
01:33:34,074 --> 01:33:39,242
eu a recebo, Elizabeth
Emilie Josefin Ekdahl...
561
01:33:39,284 --> 01:33:45,494
- "como minha legítima esposa. "
- como minha legítima esposa.
562
01:33:45,577 --> 01:33:48,619
"Na riqueza e na pobreza... "
563
01:33:48,703 --> 01:33:52,787
Na riqueza e na pobreza...
564
01:33:52,870 --> 01:33:57,997
"e para selar este voto,
eu Ihe dou este anel... "
565
01:33:58,080 --> 01:34:03,206
e para selar este voto,
eu dou-Ihe este anel.
566
01:34:06,415 --> 01:34:10,500
"Eu, Elizabeth Emilie
Josefin Ekdahl... "
567
01:34:10,583 --> 01:34:14,709
Eu, Elizabeth Emilie
Josefin Ekdahl...
568
01:34:14,751 --> 01:34:18,877
"eu o recebo, Olof Henrik
Eduard Vergerus... "
569
01:34:18,918 --> 01:34:23,044
eu o recebo, Olof Henrik
Eduard Vergerus...
570
01:34:23,086 --> 01:34:28,254
- "como meu legítimo esposo... "
- Como meu legítimo esposo.
571
01:34:28,337 --> 01:34:31,380
"na riqueza e na pobreza... "
572
01:34:31,463 --> 01:34:34,505
na riqueza e na pobreza...
573
01:34:34,589 --> 01:34:38,673
"Como penhor de fidelidade,
eu Ihe dou este anel. "
574
01:34:38,756 --> 01:34:43,883
Como penhor de fidelidade,
eu Ihe dou este anel.
575
01:34:46,050 --> 01:34:54,302
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo. Amém.
576
01:34:56,469 --> 01:35:01,637
Já que ambos consentistes
nesta sagrada união...
577
01:35:01,678 --> 01:35:05,804
perante Deus e os presentes...
578
01:35:16,349 --> 01:35:18,391
No que dará isto?
579
01:35:18,432 --> 01:35:21,517
Viu como Emilie estáva feliz?
580
01:35:21,558 --> 01:35:25,684
- Penso nas crianças.
- Elas vão adaptar-se.
581
01:35:28,893 --> 01:35:35,061
- O bispo é um conquistador.
- São intrigas, Carl.
582
01:35:35,145 --> 01:35:38,187
Não sei porque choro.
583
01:35:38,271 --> 01:35:41,313
Deviam fazer uma viagem.
584
01:35:41,396 --> 01:35:45,481
Ofereci a casa na Provença,
mas Emilie recusou.
585
01:35:45,564 --> 01:35:50,690
Não me admira. Ela tem
muito respeito ao novo marido.
586
01:35:50,774 --> 01:35:53,816
Ele é alinhado!
Mesmo sem ser perfeito.
587
01:35:53,899 --> 01:35:58,025
- Deve usar dentadura.
- Que ideia tola!
588
01:35:58,067 --> 01:36:03,235
- A mãe dele é um amor.
- Mas a irmã é de má indole.
589
01:36:03,277 --> 01:36:07,403
Sinto que Emilie voltará
em breve.
590
01:36:07,444 --> 01:36:10,528
Muito em breve.
591
01:36:25,907 --> 01:36:29,991
As crianças parecem
estar sem apetite.
592
01:36:30,075 --> 01:36:33,117
É tudo novo e estranho.
Precisa compreender.
593
01:36:33,200 --> 01:36:37,285
O que compreendo
é que desprezam nosso pão.
594
01:36:37,368 --> 01:36:42,494
Henriettá, que seja alegre
à primeira refeição!
595
01:36:42,578 --> 01:36:46,662
Não quero estragá-la, mas...
596
01:36:46,745 --> 01:36:51,872
no futuro... É bom aproveitar
o momento para deixar claro...
597
01:36:51,955 --> 01:36:56,081
ninguém aqui pode deixar
a mesa sem comer tudo.
598
01:36:56,123 --> 01:37:00,249
Isto decido eu. Acho que...
599
01:37:00,290 --> 01:37:07,542
Temos uma regra que nem você
pode infringir, Emilie.
600
01:37:07,625 --> 01:37:11,710
O respeito ao que nos é dado.
601
01:37:11,793 --> 01:37:15,877
Acho que não entende bem,
querida Henriettá.
602
01:37:15,961 --> 01:37:20,045
Mas sugiro adiar isto
até um momento mais oportuno.
603
01:37:20,128 --> 01:37:23,171
Eu excedi-me.
Perdão, Emilie.
604
01:37:23,254 --> 01:37:28,380
Da casa, entende mais.
Sempre a consultarei.
605
01:37:28,464 --> 01:37:35,674
Eduard sempre repreende-me,
mas não é fácil...
606
01:37:35,757 --> 01:37:38,841
admitir que nos tornamos
dispensáveis.
607
01:37:38,883 --> 01:37:40,925
Chega, Henriettá.
608
01:38:01,847 --> 01:38:05,931
Talvez possa dizer
que madrugamos todos os dias.
609
01:38:06,014 --> 01:38:09,057
Durante a semana
e aos domingos.
610
01:38:09,140 --> 01:38:11,974
Às 6h, rezamos
no gabinete de Eduard.
611
01:38:12,266 --> 01:38:17,434
Arrumamos os próprios quartos.
612
01:38:17,475 --> 01:38:21,601
Aqui reina a limpeza e ordem.
613
01:38:21,643 --> 01:38:26,811
Não se assustem, crianças.
Não é tão mau.
614
01:38:26,853 --> 01:38:28,895
Tudo virá aos poucos.
615
01:38:28,937 --> 01:38:34,104
Não entendo, Blenda. Se
quer mudar a educação...
616
01:38:34,188 --> 01:38:37,230
Nada disso, cara Emilie.
617
01:38:37,314 --> 01:38:41,398
Sei que as crianças
entenderão sozinhas...
618
01:38:41,481 --> 01:38:47,649
como é bom cumprir seus
deveres. Será um tipo de jogo.
619
01:38:47,733 --> 01:38:51,817
Os meus filhos não gostarão
disto. Nem eu.
620
01:38:51,900 --> 01:38:54,943
Isto o tempo dirá.
621
01:39:04,403 --> 01:39:09,571
Ai vêm eles. Para cama, já.
622
01:39:16,948 --> 01:39:18,949
Agora, vamos rezar.
623
01:39:23,200 --> 01:39:26,742
Agradeço, bom Deus, mais um dia.
Fazei-nos educados e
624
01:39:26,784 --> 01:39:27,284
velai...
625
01:39:27,367 --> 01:39:30,410
por pai, mãe, avó...
626
01:39:30,493 --> 01:39:34,577
- Tio Eduard.
- Tio Eduard...
627
01:39:34,661 --> 01:39:37,703
nossos primos, tios e tias...
628
01:39:37,786 --> 01:39:42,954
Vega, Esther,
Maj, Tio Isak. Amém.
629
01:39:46,122 --> 01:39:48,164
Boa noite, Alexander.
630
01:39:48,206 --> 01:39:53,373
Justina, quero falar-Ihe
de outras coisas.
631
01:40:00,750 --> 01:40:04,835
Que livro está a ler,
Alexander?
632
01:40:17,421 --> 01:40:22,589
Responda, Alexander.
Que livro está a ler?
633
01:40:28,882 --> 01:40:31,966
Boa noite, meu rapaz.
634
01:40:47,678 --> 01:40:52,804
- Boa noite. Deus a abençoe.
- Boa noite, Tio Eduard.
635
01:40:59,139 --> 01:41:03,224
Desejo que vivamos bem.
636
01:41:06,433 --> 01:41:13,643
Afecto não se impõe.
Mas podemos respeitar-nos.
637
01:41:17,935 --> 01:41:20,978
Pode ir, meu querido. Já vou.
638
01:41:30,438 --> 01:41:32,439
De quem é está casinha?
639
01:41:32,522 --> 01:41:39,732
Moravam aqui duas meninas.
Elas afogaram-se, com a mãe.
640
01:41:39,816 --> 01:41:44,984
- Talvez haja fantasmas.
- Não sejas tola.
641
01:41:46,067 --> 01:41:52,277
- Dormiam aqui?
- Acho que sim. Boa noite.
642
01:41:52,319 --> 01:41:57,487
- O nosso padrasto é um chato.
- E a irmã não regula bem.
643
01:41:57,570 --> 01:42:02,696
- E aquele monte de banha?
- Não quero morar aqui.
644
01:42:12,157 --> 01:42:17,283
Dêem-me tempo. Muita coisa
tem que ser mudada.
645
01:42:17,366 --> 01:42:22,493
Algumas mudarão logo,
outras custarão um pouco mais.
646
01:42:22,576 --> 01:42:24,576
O importante é ter coragem.
647
01:42:24,660 --> 01:42:30,870
- Por que se casou com ele?
- Porque o amo.
648
01:42:31,953 --> 01:42:38,163
Agora vamos dormir.
Amanhã, tudo parecerá melhor.
649
01:42:42,414 --> 01:42:48,582
Não sejas como Hamlet comigo.
Não sou a Rainha Gertrude.
650
01:42:48,665 --> 01:42:52,750
O seu padrasto não é rei,
e aqui não é um castelo...
651
01:42:52,833 --> 01:42:55,876
Apesar de ser tão triste.
652
01:43:06,378 --> 01:43:08,420
Merda!
653
01:43:12,630 --> 01:43:15,714
Fanny, vem ver.
654
01:43:26,216 --> 01:43:30,300
Há grades. E não se pode abrir.
655
01:45:07,965 --> 01:45:12,050
Vê, Óscar? É assim.
656
01:45:12,133 --> 01:45:17,301
O tempo passa. Somos
crianças, depois, velhos.
657
01:45:18,385 --> 01:45:23,552
E não sabemos aonde foram
os anos entre um e outro.
658
01:45:23,594 --> 01:45:26,678
E não é importante.
659
01:45:37,181 --> 01:45:39,181
Dê-me a mão.
660
01:45:44,474 --> 01:45:48,558
Lembro bem dela,
quando eras pequeno.
661
01:45:48,642 --> 01:45:51,684
Tão pequena e seca...
662
01:45:53,851 --> 01:45:57,977
com pulsos pequenos.
E frágeis.
663
01:46:01,145 --> 01:46:03,187
Fui tão feliz como mãe.
664
01:46:03,229 --> 01:46:08,397
Gostava de ser actriz,
mas mais de ser mãe.
665
01:46:08,480 --> 01:46:12,564
Adorava estar grávida.
666
01:46:12,648 --> 01:46:17,774
Tão feliz, que deixei
o teatro com prazer.
667
01:46:18,899 --> 01:46:25,067
Tudo é teatro. Uns papéis
bons, outros, não.
668
01:46:25,151 --> 01:46:30,277
Representei mães,
Julieta, Margarida...
669
01:46:31,402 --> 01:46:35,486
depois a viúva, a avó.
670
01:46:35,570 --> 01:46:38,654
Um após o outro.
671
01:46:38,696 --> 01:46:41,780
Não se recusa um papel.
672
01:46:43,905 --> 01:46:48,031
Mas o que restou?
673
01:46:49,115 --> 01:46:52,199
Podes dizer-me, filho?
674
01:46:54,366 --> 01:47:00,534
É gentil. Ouve-me
monologar, como diz Isak.
675
01:47:05,827 --> 01:47:09,911
Era um bom menino, Óscar.
676
01:47:11,037 --> 01:47:14,079
Sofri muito com a sua morte.
677
01:47:17,288 --> 01:47:24,498
Foi um papel difícil.
O corpo ditava o sentimento.
678
01:47:25,623 --> 01:47:28,708
Pude controlá-lo, até o fim.
679
01:47:28,749 --> 01:47:33,917
Mas a realidade estilhaçou-se.
680
01:47:34,000 --> 01:47:36,001
Entendes o que digo?
681
01:47:38,168 --> 01:47:41,211
E a realidade ficou.
682
01:47:41,294 --> 01:47:46,420
E, estranhamente,
parece melhor assim.
683
01:47:48,587 --> 01:47:52,672
Não tento refazê-la.
684
01:47:52,755 --> 01:47:56,839
Não ligo
que nada faça sentido.
685
01:48:02,132 --> 01:48:04,174
Meu querido, estás triste?
686
01:48:04,216 --> 01:48:07,300
- Preocupo-me.
- Com a mulher?
687
01:48:07,342 --> 01:48:12,510
- Não, mãe.
- Com as crianças?
688
01:48:27,180 --> 01:48:29,180
O jantar.
689
01:48:38,641 --> 01:48:44,851
Depois, para a cama.
A bandeja pode ficar aqui.
690
01:48:48,018 --> 01:48:55,270
A Sra. Tander fez biscoitos.
Não digam nada. Tomem.
691
01:48:55,353 --> 01:49:00,480
- A mamã não voltou?
- Não, ainda não.
692
01:49:00,563 --> 01:49:05,689
- Ela ficou de vir à noite.
- Não sei o que dizer.
693
01:49:05,772 --> 01:49:08,815
Porque suspira sempre?
694
01:49:09,940 --> 01:49:15,066
Não estou aqui há
muito tempo, graças a Deus.
695
01:49:15,150 --> 01:49:20,276
A Sra. Tander poderia
contar muita coisa.
696
01:49:20,359 --> 01:49:23,402
Quer um, Justina?
697
01:49:26,611 --> 01:49:28,653
Que diz a Sra. Tander?
698
01:49:28,695 --> 01:49:32,821
Que era até pior,
no tempo da primeira esposa.
699
01:49:33,904 --> 01:49:35,946
Bem pior!
700
01:49:40,197 --> 01:49:43,240
- Pobres crianças!
- Quem? Nós?
701
01:49:43,323 --> 01:49:46,366
Não, não são vocês.
702
01:49:47,491 --> 01:49:52,617
Falo das coitadas
que morreram no rio gelado.
703
01:49:53,742 --> 01:49:57,827
A mãe tentou salvá-las,
e morreram todas.
704
01:49:59,994 --> 01:50:03,036
Os cadáveres foram
achados depois.
705
01:50:05,203 --> 01:50:10,371
Estavam agarrados, uns
aos outros, como um só corpo.
706
01:50:13,539 --> 01:50:17,665
Serraram os braços
para as separar e enterrá-las.
707
01:50:18,790 --> 01:50:22,874
E, então, coisas estranhas
começaram a acontecer.
708
01:50:22,958 --> 01:50:28,084
- Não existem fantasmas.
- Não quero assustar.
709
01:50:30,251 --> 01:50:36,419
Mas está casa é estranha.
Vejam a minha mão.
710
01:50:36,503 --> 01:50:41,629
A ferida está aí, a pele rasgada.
Veja, não está?
711
01:50:43,796 --> 01:50:46,838
Fui levar um café ao Sr. Bispo.
712
01:50:46,922 --> 01:50:51,048
Quando abri uma porta,
a maçaneta arrancou a pele.
713
01:50:52,131 --> 01:50:55,215
Ouvi alguém rir.
714
01:50:55,257 --> 01:50:59,383
Sabia que era alguém
e virei-me rapidamente.
715
01:51:01,550 --> 01:51:04,593
Mas não havia ninguém.
716
01:51:06,760 --> 01:51:09,802
Tenho pena destas almas.
717
01:51:15,012 --> 01:51:18,138
Conversem vocês.
Vou fechar a portá.
718
01:51:24,472 --> 01:51:29,640
Não se preocupem.
Amanhã, verão a sua mãe...
719
01:51:29,682 --> 01:51:34,850
e o próprio reverendíssimo
virá libertá-los.
720
01:51:35,933 --> 01:51:39,018
- Eu as vi.
- Quem?
721
01:51:39,059 --> 01:51:43,185
- A mulher e as crianças.
- Estás a dizer a verdade?
722
01:51:43,269 --> 01:51:45,269
Estas a inventar ou é a verdade?
723
01:51:45,352 --> 01:51:48,395
É verdade, juro pela
minha honra de sueco.
724
01:51:48,478 --> 01:51:50,479
O que você viu?
725
01:51:50,562 --> 01:51:54,646
Tinha estado com o homem
casado com mãe.
726
01:51:54,730 --> 01:52:00,898
Tinha levado uma bronca,
não lembro-me porque.
727
01:52:02,023 --> 01:52:07,149
Atravessei a sala de jantar
e havia uma luz estranha.
728
01:52:08,275 --> 01:52:12,401
Então, vi uma menina
ao lado da portá que...
729
01:52:12,442 --> 01:52:15,526
correu sem fazer barulho.
730
01:52:17,652 --> 01:52:19,694
Depois, veio a mais velha...
731
01:52:19,736 --> 01:52:23,862
morena, de cabelos longos,
olhos grandes.
732
01:52:24,987 --> 01:52:30,113
Ela parou e olhou-me.
Fez sinal para que me virasse.
733
01:52:30,196 --> 01:52:32,197
Eu virei-me...
734
01:52:34,364 --> 01:52:40,532
e lá, iluminada
por raios de sol...
735
01:52:41,658 --> 01:52:46,784
toda serena, estava a mãe,
em seu vestido preto.
736
01:52:47,909 --> 01:52:53,077
Ela falou com uma voz
que vinha de longe...
737
01:52:54,161 --> 01:52:58,287
e disse que não devia
temer, que tinha um segredo.
738
01:52:59,370 --> 01:53:01,412
O que ela disse?
739
01:53:01,454 --> 01:53:07,664
Não quero assustar ninguém,
mas ela disse...
740
01:53:08,789 --> 01:53:12,873
"Alexander, quero
que conheças o nosso segredo.
741
01:53:15,041 --> 01:53:23,293
Seu padrasto, meu marido,
nos trancou no quarto...
742
01:53:25,460 --> 01:53:29,544
e ficamos cinco dias
e cinco noites, lá...
743
01:53:29,627 --> 01:53:33,712
sem pão nem água.
744
01:53:34,837 --> 01:53:38,963
Desesperadas, decidimos
fugir, amarrando lençóis...
745
01:53:40,047 --> 01:53:50,424
e a descer pela janela até
a faixa de terra, junto ao rio.
746
01:53:51,549 --> 01:53:54,592
As meninas foram primeiro...
747
01:53:54,675 --> 01:54:00,843
mas caíram na água e
foram puxadas pelo redemoinho.
748
01:54:01,969 --> 01:54:08,137
Tentei salvá-las,
mas também fui arrastada.
749
01:54:08,220 --> 01:54:18,556
Só no fundo consegui
agarrá-las. E as abracei. "
750
01:54:29,100 --> 01:54:33,184
Maj! Que prazer! Entre.
751
01:54:34,310 --> 01:54:40,478
- Espero não incomodar.
- Não mesmo! Dê-me um beijo.
752
01:54:43,687 --> 01:54:47,771
- Muito bonito. Fizeste-o?
- Sim.
753
01:54:47,855 --> 01:54:50,897
Lindo tecido. Lindo padrão.
754
01:54:50,980 --> 01:54:56,106
- Não foi no barco?
- Com está barriga?
755
01:54:56,190 --> 01:54:58,190
Não diga disparate.
756
01:54:58,274 --> 01:55:02,400
- Há algo errado?
- Talvez preocupe-me à toa.
757
01:55:02,441 --> 01:55:04,484
Vamos nos sentar.
758
01:55:07,651 --> 01:55:09,693
É com as crianças?
759
01:55:10,777 --> 01:55:14,903
Alexander e eu prometemos
escrever-nos sempre.
760
01:55:14,986 --> 01:55:18,028
- Já escrevi sete cartas.
- Ele não respondeu?
761
01:55:18,112 --> 01:55:21,154
Um postal, há três semanas.
762
01:55:21,238 --> 01:55:26,364
"Querida Maj. Estamos bem.
Tio Eduard nos levou...
763
01:55:26,447 --> 01:55:31,573
ao jardim botânico,
onde vimos aves e árvores...
764
01:55:31,657 --> 01:55:35,741
e aprendemos muita coisa.
765
01:55:35,824 --> 01:55:40,992
Agradeço as cartas
e escreverei quando puder.
766
01:55:41,034 --> 01:55:46,202
Afetuosamente, Alexander.
Lembranças de Fanny. "
767
01:55:54,621 --> 01:55:59,747
Temos que confiar na Emilie.
Ela sabe cuidar dos filhos.
768
01:55:59,830 --> 01:56:02,873
Não temos
com que nos preocupar.
769
01:56:02,956 --> 01:56:05,998
Vi Fanny nascer.
São meus filhos também.
770
01:56:06,082 --> 01:56:08,082
Já vai?
771
01:56:08,165 --> 01:56:12,250
Sabia que madame estaria só.
Queria apenas falar-Ihe.
772
01:56:12,333 --> 01:56:16,417
- Mas não fica mais um pouco?
- Agradeço, é gentil.
773
01:56:16,501 --> 01:56:21,627
Prometi aprontar o jantar,
e nem comecei.
774
01:56:21,710 --> 01:56:26,878
Minha querida!
Está tão difícil assim?
775
01:56:26,920 --> 01:56:31,046
- É a confeitaria?
- Também.
776
01:56:31,088 --> 01:56:34,172
Gustáv Adolf não tem jeito.
777
01:56:34,213 --> 01:56:37,297
Não quero magoá-lo.
778
01:56:39,465 --> 01:56:42,507
Mas as crianças preocupam-me.
779
01:56:46,758 --> 01:56:49,800
Perdoe-me por vir chorar aqui.
780
01:56:49,884 --> 01:56:52,926
Desculpe!
781
01:57:18,057 --> 01:57:21,100
Desculpe incomodar.
782
01:57:21,183 --> 01:57:24,225
Sra. Tander quer
saber se vai jantar.
783
01:57:25,351 --> 01:57:30,477
Não. Quero apenas um copo
de leite e pão, no quarto.
784
01:57:30,560 --> 01:57:33,603
Sim, reverendíssimo.
785
01:57:36,812 --> 01:57:38,812
Mais alguma coisa?
786
01:57:38,896 --> 01:57:41,938
- Não sei como dizer.
- Pode falar.
787
01:57:42,021 --> 01:57:47,189
Não sei como dizer.
É tão desagradável.
788
01:57:49,315 --> 01:57:55,525
- Não posso contar aqui.
- Entre e feche a portá.
789
01:57:58,734 --> 01:58:02,818
Mandou-me atender
às crianças.
790
01:58:02,901 --> 01:58:08,028
Que prestasse atenção
e que relatasse algo incomum.
791
01:58:10,195 --> 01:58:13,237
Alexander
inventou algo horrível.
792
01:58:14,362 --> 01:58:16,363
Disse que...
793
01:58:16,446 --> 01:58:21,572
É tão horrível
que nem sei como contar.
794
01:58:23,740 --> 01:58:27,866
Disse que o senhor trancou
esposa e filhas...
795
01:58:27,907 --> 01:58:33,075
que morreram,
a tentar escapar pela janela.
796
01:58:40,452 --> 01:58:42,452
E o que mais?
797
01:58:42,536 --> 01:58:47,662
- Isto é tudo.
- Pode retirar-se.
798
01:59:06,500 --> 01:59:08,500
Quem é?
799
01:59:08,584 --> 01:59:12,710
- Sou só eu.
- Emilie!
800
01:59:14,835 --> 01:59:16,877
Emilie!
801
01:59:27,380 --> 01:59:31,464
Levante-se, depressa!
O seu padrasto quer Ihe falar.
802
01:59:33,631 --> 01:59:37,716
Vista-se!
Seu padrasto quer Ihe falar.
803
01:59:39,883 --> 01:59:41,883
Mexam-se.
804
01:59:43,009 --> 01:59:45,009
Alexander.
805
01:59:47,176 --> 01:59:52,344
Acusou-me de matar
minha mulher e filhas.
806
01:59:52,386 --> 01:59:57,554
- O quê?
- Justina, repita o que contou.
807
01:59:57,595 --> 02:00:03,805
Alexander disse que viu
a finada, que Ihe disse...
808
02:00:03,889 --> 02:00:09,015
que o senhor as trancou
no quarto, a ela e às filhas...
809
02:00:09,098 --> 02:00:13,183
durante cinco dias,
sem comida ou água.
810
02:00:14,308 --> 02:00:19,434
No quinto dia, tentaram fugir,
mas elas afogaram-se.
811
02:00:19,517 --> 02:00:21,518
Confirma isto?
812
02:00:21,601 --> 02:00:23,602
Não.
813
02:00:24,727 --> 02:00:29,853
- Então Justina mentiu?
- Talvez tenha sonhado.
814
02:00:29,937 --> 02:00:36,146
- Justina, pode jurar?
- Sim, reverendíssimo.
815
02:00:36,188 --> 02:00:41,356
- Fanny, ouviu-o contar isto?
- Não.
816
02:00:46,649 --> 02:00:49,691
Insiste que Justina...
817
02:00:49,775 --> 02:00:55,943
mentiu ou mesmo sonhou?
- Sim.
818
02:01:03,320 --> 02:01:09,488
Pode aproximar-se?
Está disposto a jurar?
819
02:01:09,571 --> 02:01:13,697
- Claro!
- É pecado jurar em falso.
820
02:01:14,781 --> 02:01:18,907
E a punição é severa.
É mesmo!
821
02:01:18,948 --> 02:01:20,990
Eu sei.
822
02:01:22,074 --> 02:01:26,200
Ponha a mão sobre a Bíblia
e repita...
823
02:01:27,325 --> 02:01:31,410
- "Eu Alexander Ekdahl... "
- Eu, Alexander Ekdahl...
824
02:01:31,493 --> 02:01:39,745
- "juro pelo Deus vivo... "
- juro pelo Deus vivo...
825
02:01:39,828 --> 02:01:43,913
"que tudo o que disse
e vier a dizer... "
826
02:01:43,996 --> 02:01:48,080
que tudo o que disse
e vier a dizer...
827
02:01:48,164 --> 02:01:54,373
- "é a pura verdade. "
- é a pura verdade.
828
02:01:59,625 --> 02:02:04,709
Alexander, lembras-te que, há algum
tempo, tivemos uma
829
02:02:04,751 --> 02:02:05,835
conversa...
830
02:02:05,876 --> 02:02:12,086
muito importante,
sobre mentira e verdade?
831
02:02:12,169 --> 02:02:19,379
- Não foi uma conversa.
- Como assim?
832
02:02:19,463 --> 02:02:23,547
O bispo falou
e Alexander calou-se.
833
02:02:23,631 --> 02:02:27,715
Calou-se por vergonha
de suas mentiras.
834
02:02:27,798 --> 02:02:30,841
Hoje penso diferente.
835
02:02:30,924 --> 02:02:36,050
- Isto é, mente melhor.
- Se prefere assim.
836
02:02:39,259 --> 02:02:42,343
Não o compreendo.
837
02:02:43,427 --> 02:02:51,721
Acha que pode macular
a honra de um homem?
838
02:02:51,804 --> 02:02:56,930
Acho que o bispo
odeia Alexander.
839
02:02:57,014 --> 02:03:05,266
É o que pensa?
Pois digo-Ihe uma coisa.
840
02:03:05,349 --> 02:03:09,433
Algo que vai fazer-te
mudar de ideia, eu sei.
841
02:03:09,517 --> 02:03:16,727
Não o odeio. Amo-te.
842
02:03:16,810 --> 02:03:21,978
É um amor
que tenho no coração...
843
02:03:22,020 --> 02:03:26,146
que sinto por você,
por sua mãe e por sua irmã.
844
02:03:26,187 --> 02:03:30,313
Mas este amor não é cego,
nem complacente.
845
02:03:30,355 --> 02:03:33,439
É forte e severo.
846
02:03:35,606 --> 02:03:39,690
- Entendeu o que falei?
- Não.
847
02:03:44,983 --> 02:03:52,193
Recusas-me no teu coração.
Avalias mal a situação.
848
02:03:52,277 --> 02:03:58,445
- Sou mais forte que tu.
- Não duvido.
849
02:03:58,528 --> 02:04:01,612
Falo de força espiritual.
850
02:04:01,654 --> 02:04:05,780
Sou mais forte
porque tenho a verdade.
851
02:04:09,989 --> 02:04:12,032
Alexander...
852
02:04:14,199 --> 02:04:18,283
Sei que logo confessará...
853
02:04:18,366 --> 02:04:25,576
e compreenderá
que sua punição o aliviará.
854
02:04:26,702 --> 02:04:30,786
Tu és razoável.
Sabes que perdeste.
855
02:04:30,869 --> 02:04:37,038
Mas és orgulhoso, teimoso...
856
02:04:38,163 --> 02:04:43,331
- e tens vergonha.
- Não sei o que quer.
857
02:04:43,372 --> 02:04:45,415
Deves confessar.
858
02:04:45,456 --> 02:04:47,498
Que devo confessar?
859
02:04:47,540 --> 02:04:53,750
- Sabes que tenho meios.
- Não sabia. Agora sei.
860
02:04:53,792 --> 02:04:57,918
Na minha infância,
os pais não eram fracos.
861
02:04:58,001 --> 02:05:01,043
Usava-se chicote,
vara, palmatória.
862
02:05:01,127 --> 02:05:06,253
Isto não foi feito só para bater
os tapetes, mas para educar.
863
02:05:06,336 --> 02:05:12,504
Se não funcionar, há meios
mais radicais: óleo de rícino.
864
02:05:12,588 --> 02:05:18,756
Após uma boa dose disto,
sempre pensa-se melhor.
865
02:05:18,839 --> 02:05:25,049
E falhando, há uma cela
ainda pior, sinistra...
866
02:05:25,091 --> 02:05:30,259
com muitos ratos
e animais rastejantes.
867
02:05:30,300 --> 02:05:33,384
Porque devo ser punido?
868
02:05:33,426 --> 02:05:36,510
É evidente!
869
02:05:37,927 --> 02:05:41,720
Tens um defeito de carácter.
Confundes mentira e verdade.
870
02:05:41,803 --> 02:05:47,971
Suas mentiras são
coisa de criança...
871
02:05:49,096 --> 02:05:53,181
mentiras vis e odiosas,
mas crescerás...
872
02:05:53,264 --> 02:05:58,390
serás um homem,
e a vida pune a mentira.
873
02:05:59,516 --> 02:06:06,726
A sua punição ensinar-te à
o amor à verdade.
874
02:06:07,851 --> 02:06:13,019
Confesso que menti dizendo
que o bispo matou a sua esposa.
875
02:06:14,102 --> 02:06:17,187
E reconhece
que cometeu perjúrio?
876
02:06:17,228 --> 02:06:19,270
Reconheço.
877
02:06:19,354 --> 02:06:23,438
Acaba de alcançar
uma grande vitória!
878
02:06:25,605 --> 02:06:28,648
Uma vitória sobre si mesmo.
879
02:06:31,857 --> 02:06:38,025
Que punição escolhe?
A vara, o rícino ou a cela?
880
02:06:38,108 --> 02:06:41,151
- Quantos golpes...
- Dez, nem mais, nem menos.
881
02:06:41,234 --> 02:06:43,234
A vara.
882
02:06:47,485 --> 02:06:51,611
Abaixe as calças
e curve-se sobre a mesa.
883
02:06:54,779 --> 02:06:57,863
Abaixe as calças, Alexander.
884
02:07:01,072 --> 02:07:04,114
Agora, incline-se.
885
02:07:40,665 --> 02:07:44,791
Levante-se.
Tem algo a dizer-me?
886
02:07:46,958 --> 02:07:52,084
- Vais pedir-me perdão.
- Eu recuso-me.
887
02:07:53,210 --> 02:07:58,336
Devo bater até mudares
de ideia? Poupe-nos disto.
888
02:07:58,419 --> 02:08:01,462
Nunca pedirei perdão!
889
02:08:02,587 --> 02:08:05,629
Nunca? Vais mudar de ideia.
890
02:08:07,796 --> 02:08:10,880
Abaixe-se, Alexander.
891
02:08:13,006 --> 02:08:16,090
Não batá mais!
892
02:08:16,132 --> 02:08:20,258
- Pedes perdão?
- Sim.
893
02:08:22,383 --> 02:08:27,551
Levante as calças.
Justina, dê-Ihe um lenço.
894
02:08:32,844 --> 02:08:34,845
O que tem a dizer?
895
02:08:35,970 --> 02:08:40,054
- Alexander pede perdão...
- Mais alto!
896
02:08:40,137 --> 02:08:42,138
Quero que todos ouçam.
897
02:08:42,221 --> 02:08:45,264
Alexander pede perdão
ao bispo.
898
02:08:45,347 --> 02:08:50,473
- Pelas mentiras e perjúrio.
- Pelas mentiras e perjúrio.
899
02:08:51,599 --> 02:08:56,766
- Entende que o puni por amor?
- Não.
900
02:08:58,892 --> 02:09:00,934
Beije minha mão.
901
02:09:00,976 --> 02:09:04,060
- Posso ir dormir?
- Sim.
902
02:09:05,143 --> 02:09:11,353
Mas para que tire
proveito da lição...
903
02:09:11,437 --> 02:09:16,563
dormirá no sótão.
Justina vai dar-te cobertas...
904
02:09:16,646 --> 02:09:22,814
e às 6 horas serás solto.
Entendeste bem?
905
02:09:22,898 --> 02:09:25,940
Sim, reverendíssimo.
906
02:09:38,527 --> 02:09:44,736
Preciso ir. Temo
que na minha ausência...
907
02:09:45,820 --> 02:09:53,072
Alexander faça algo
que irrite aquele homem.
908
02:09:53,155 --> 02:09:59,323
Não pude convencê-lo
que o bispo quer destruí-lo.
909
02:09:59,407 --> 02:10:03,491
- Deve deixá-lo.
- Vou ter um filho.
910
02:10:04,616 --> 02:10:06,617
Mesmo assim.
911
02:10:06,700 --> 02:10:08,700
Pedi divórcio. Ele negou.
912
02:10:08,784 --> 02:10:11,826
Disse que sairia assim mesmo.
913
02:10:11,910 --> 02:10:13,910
Emilie...
914
02:10:15,035 --> 02:10:22,245
ele respondeu-me:
vais perder os teus filhos...
915
02:10:22,329 --> 02:10:28,538
por abandono de lar.
916
02:10:30,706 --> 02:10:35,832
Meus filhos seriam-me
tirados e entregues a ele.
917
02:10:40,083 --> 02:10:44,167
Contei a situação
a um advogado.
918
02:10:47,376 --> 02:10:50,419
Ele confirmou.
919
02:10:50,502 --> 02:10:56,670
O meu lar é minha prisão.
Tenho as mãos atadas.
920
02:10:57,796 --> 02:11:00,880
Quero morrer!
921
02:11:03,005 --> 02:11:08,173
Odeio tanto aquele homem!
922
02:11:17,634 --> 02:11:22,760
Ele não sabe que vim.
Não diga a ninguém.
923
02:12:02,478 --> 02:12:05,520
- Dê-me a chave!
- Eduard proibiu-me!
924
02:12:05,603 --> 02:12:08,646
Já disse para dar-me a chave!
925
02:12:09,771 --> 02:12:12,814
Está a magoar-me!
926
02:12:19,148 --> 02:12:22,232
Emilie, não pode!
927
02:13:36,334 --> 02:13:39,376
- Alma!
- Já vou!
928
02:13:45,711 --> 02:13:48,795
Não temos conhaque
e não temos ponche!
929
02:13:55,088 --> 02:13:59,214
- Onde está nossa querida?
- Talvez na sala de jantár.
930
02:13:59,297 --> 02:14:04,424
- Mamã, viemos ver como está.
- Estou muito bem.
931
02:14:04,507 --> 02:14:09,633
- Sentiu-se só?
- Adoro ficar só.
932
02:14:09,717 --> 02:14:16,927
- Uma vespa mordeu a Vega.
- Vespas picam! Como eu!
933
02:14:17,010 --> 02:14:21,094
E Petra caiu à água.
934
02:14:21,178 --> 02:14:25,262
- Devo servir o jantar?
- Estou sem fome.
935
02:14:25,345 --> 02:14:29,471
- A picada doeu, Vega?
- Nada, até já esqueci.
936
02:14:31,597 --> 02:14:36,765
Quantos milhares de fotos
já separou até hoje?
937
02:14:36,806 --> 02:14:43,016
Eis uma sua, com os irmãos.
Devia ter uns 5 anos.
938
02:14:43,100 --> 02:14:47,184
- Já se via qual seria...
- E quem é essa moça bonita?
939
02:14:47,267 --> 02:14:52,393
- Choveu o tempo todo?
- Lá fora, o tempo estava bom.
940
02:14:52,477 --> 02:14:55,519
Mas vimos a chuva cair.
941
02:14:55,603 --> 02:14:57,603
Não era bem assim.
942
02:14:57,686 --> 02:15:01,771
Sei quem é essa. É uma
das amiguinhas do pai.
943
02:15:02,896 --> 02:15:06,980
Engana-se. Éramos colegas.
Casou e teve 12 filhos.
944
02:15:07,064 --> 02:15:09,106
Mas quero falar de Maj.
945
02:15:09,147 --> 02:15:15,357
Sempre admirei
a classe da mãe.
946
02:15:15,399 --> 02:15:19,525
Precisamos ir!
Não queremos que nos esperem.
947
02:15:19,567 --> 02:15:22,651
Vou à vila amanhã, mãe.
Precisa de algo?
948
02:15:22,734 --> 02:15:25,776
Não, Gustáv, obrigada.
949
02:15:25,860 --> 02:15:28,902
Mas quero falar de Maj.
950
02:15:28,986 --> 02:15:35,154
Que diabos! Ela está bem.
Sou eu que fico zangado.
951
02:15:35,237 --> 02:15:37,238
Sossegue!
952
02:15:40,447 --> 02:15:43,489
É só falar na Maj
que começas a berrar.
953
02:15:43,572 --> 02:15:49,782
- Pode deixar-me falar?
- Maj não é um brinquedo seu.
954
02:15:49,824 --> 02:15:53,950
Graças a Alma,
hoje ela é da família.
955
02:15:53,992 --> 02:15:57,076
E espera o meu neto.
956
02:15:57,117 --> 02:16:01,243
Impuseste tudo a ela!
957
02:16:01,285 --> 02:16:04,369
- Quero que vocês...
- Não admitirei grosserias!
958
02:16:04,452 --> 02:16:08,537
Frente a mãe
e frente a mim, entendeu?
959
02:16:17,997 --> 02:16:22,082
Gosto dela. Quero o seu bem.
960
02:16:22,165 --> 02:16:27,291
Ela aceitou a minha proposta.
961
02:16:27,375 --> 02:16:33,584
Não precisa de protectoras.
Não contra mim!
962
02:16:35,710 --> 02:16:40,878
Impôs? Ela decidiu tudo!
963
02:16:43,003 --> 02:16:45,045
Eu gosto da rapariga.
964
02:16:46,171 --> 02:16:52,339
Eu sou gentil com ela.
Estou muito magoado.
965
02:16:54,506 --> 02:16:59,632
Não há o menor motivo
para protege-la de mim.
966
02:17:02,841 --> 02:17:06,926
Tenho afeição por ela.
Nós nos amamos...
967
02:17:07,009 --> 02:17:13,219
Ela é como uma filha.
Está bem, não exactamente.
968
02:17:15,344 --> 02:17:22,554
É gentil. Não acha-me
um velho ou um feio.
969
02:17:22,638 --> 02:17:26,764
Gustáv Adolf é mulherengo!
Que posso fazer?
970
02:17:26,847 --> 02:17:33,015
Vou assegurar o futuro da Maj.
971
02:17:33,099 --> 02:17:39,267
Agora basta! Vamos embora!
972
02:17:39,350 --> 02:17:42,393
Adeus, mãe, beije-me.
973
02:17:43,518 --> 02:17:49,686
Não fique a falar para ai
sobre Maj e seu futuro!
974
02:17:49,769 --> 02:17:55,979
- Mas nós temos o direito...
- Quero dizer, cuidarei de Maj.
975
02:17:56,021 --> 02:17:59,105
- Vamos logo.
- Voltarei em duas horas.
976
02:17:59,147 --> 02:18:03,273
- Pode vir quando quiser.
- Acalme-se, Gustáv!
977
02:18:03,314 --> 02:18:05,356
Assim, vais ter um ataque!
978
02:18:05,857 --> 02:18:14,150
Estou muito calmo.
Tu é que estás nervosa!
979
02:20:15,804 --> 02:20:19,889
- Bom dia, Sr. Jacobi.
- Bom dia.
980
02:20:19,972 --> 02:20:24,056
- Do que se tratá?
- Queria ver o bispo.
981
02:20:24,140 --> 02:20:28,224
- Ele está a trabalhar.
- E sua esposa?
982
02:20:28,307 --> 02:20:34,476
Está repousando, a mãe saiu
e estou sem tempo.
983
02:20:34,559 --> 02:20:39,685
- O bispo pode querer ver-me.
- Sobre?
984
02:20:39,768 --> 02:20:45,978
Ele propos-me um negócio.
985
02:20:47,062 --> 02:20:50,146
Não lembro-me disto.
986
02:20:50,188 --> 02:20:55,356
Ele não queria preocupá-la.
987
02:20:55,439 --> 02:20:59,523
E o senhor pode preocupá-lo?
988
02:20:59,607 --> 02:21:03,691
- Não me force a ser vulgar.
- Acho-o desagradável.
989
02:21:03,774 --> 02:21:09,942
Não tenho tempo nem vontade
de discutir com o senhor.
990
02:21:10,026 --> 02:21:14,110
- Dificuldades financeiras.
- O quê?
991
02:21:14,193 --> 02:21:19,320
O negócio de que me falou
é de dificuldades financeiras.
992
02:21:19,403 --> 02:21:23,487
- Posso me sentar?
- Ali não. Lá.
993
02:21:23,571 --> 02:21:27,697
De certá forma, não sei
porque, admiro sua franqueza.
994
02:21:27,738 --> 02:21:31,864
Pois não admiro elogios.
995
02:21:31,906 --> 02:21:37,074
- Que negócio tem com ele?
- Nenhum.
996
02:21:38,199 --> 02:21:41,242
Diga o que quer e vá embora.
997
02:21:41,325 --> 02:21:48,535
Antes devo falar com o bispo.
É sobre dinheiro.
998
02:21:48,618 --> 02:21:53,745
- Ele deve-Ihe dinheiro?
- Pelo contrário.
999
02:21:53,828 --> 02:22:02,080
Pediu-me um empréstimo.
Não empresto ao clero.
1000
02:22:02,163 --> 02:22:09,373
Então, ele quis vender-me
aquela arca. E recusei.
1001
02:22:09,457 --> 02:22:11,499
Então, recusou?
1002
02:22:11,540 --> 02:22:21,918
Mas hoje a quero.
Por qualquer preço. Quase.
1003
02:22:25,127 --> 02:22:28,169
Vou chamar o meu irmão.
1004
02:22:35,546 --> 02:22:42,756
- Sr. Jacobi está aí.
Aquela sanguessuga!
1005
02:23:00,594 --> 02:23:05,720
Fiquem aí! Tirem o sapato!
Desculpem. Necessidades.
1006
02:23:18,306 --> 02:23:22,391
- Quer comprar a arca?
- Exactamente.
1007
02:23:22,474 --> 02:23:26,558
- Quanto paga?
- Está escrito aí.
1008
02:23:30,809 --> 02:23:39,103
- Claro! Arrependeu-se mesmo.
- Talvez tenha comprador.
1009
02:23:41,270 --> 02:23:46,397
- Estou desconfiado.
- Pode recusar, se quiser.
1010
02:23:46,480 --> 02:23:49,522
- Trouxe o dinheiro?
- Se tenho?
1011
02:23:49,606 --> 02:23:55,774
O dinheiro, claro.
O mestre do mundo. Está aqui...
1012
02:23:55,857 --> 02:23:58,900
Espere. Onde está?
1013
02:24:04,192 --> 02:24:06,193
Dê-me o dinheiro.
1014
02:24:06,276 --> 02:24:13,486
Naturalmente. Só peço
sua assinatura neste recibo.
1015
02:24:15,654 --> 02:24:19,780
- Permite que me retire?
- Sentirei a sua falta.
1016
02:24:19,821 --> 02:24:23,947
Espero que só leve
o que comprou.
1017
02:24:24,031 --> 02:24:29,157
A desconfiança recai
sobre os desconfiados.
1018
02:24:57,372 --> 02:25:03,582
Não quer ver se só levo
o que me pertence?
1019
02:25:03,623 --> 02:25:09,833
Só queria dar-Ihe
o recibo. Sente-se.
1020
02:25:09,917 --> 02:25:16,085
- Que acha daquele quadro?
- Bonito e valioso.
1021
02:25:16,168 --> 02:25:21,294
- Interessado?
- Meus recursos são poucos.
1022
02:25:21,378 --> 02:25:25,462
- Como vai a sua senhora?
- Agradeço o seu interesse.
1023
02:25:25,545 --> 02:25:30,672
Ela repousa, devido ao calor.
1024
02:25:30,755 --> 02:25:33,797
- Poderia vê-la?
- Sinto muito.
1025
02:25:34,923 --> 02:25:41,132
- Tenho uma carta para ela.
- Será entregue.
1026
02:25:42,216 --> 02:25:45,300
Judeu sujo! Maldito!
1027
02:25:46,384 --> 02:25:53,635
Queria enganar-me! Seu sujo.
1028
02:25:55,803 --> 02:25:58,845
Este nojento quer
roubar meus filhos!
1029
02:25:58,928 --> 02:26:03,013
Ele não pode.
Estou com a chave do quarto.
1030
02:26:23,934 --> 02:26:27,018
Não toques neles!
1031
02:27:16,114 --> 02:27:19,156
Primeiro, vamos comer.
1032
02:27:20,281 --> 02:27:23,324
Este é meu sobrinho, Aron.
1033
02:27:25,491 --> 02:27:27,491
Vamos, à mesa.
1034
02:27:29,658 --> 02:27:31,659
Quero ir dormir.
1035
02:27:31,742 --> 02:27:38,952
Aron, nossas visitas estão
cansadas. Arrumaste o quarto?
1036
02:27:39,036 --> 02:27:44,204
Fiz tudo o que mandou.
1037
02:28:06,167 --> 02:28:09,210
Este é o teatro
de marionetes de Aron.
1038
02:28:09,293 --> 02:28:14,419
Se forem bonzinhos,
Aron fará um espectáculo.
1039
02:28:23,880 --> 02:28:29,048
Aqui vive outro sobrinho,
Ismael. Ele é doente.
1040
02:28:29,089 --> 02:28:34,257
Nunca abram está portá.
Obedeça, Alexander. E Fanny.
1041
02:28:34,341 --> 02:28:38,425
Às vezes, ele canta.
Não liguem.
1042
02:28:38,508 --> 02:28:41,551
Vão acostumar-se.
1043
02:28:42,676 --> 02:28:48,844
Aqui será o seu quarto.
Espero que gostem daqui.
1044
02:28:48,927 --> 02:28:54,054
Boa-noite, Fanny.
Boa noite, Alexander.
1045
02:28:54,137 --> 02:28:58,221
À noite, fechem tudo
e não abram a porta a ninguém.
1046
02:28:58,305 --> 02:29:02,431
- Não deixem de rezar.
- Não vá!
1047
02:29:02,472 --> 02:29:04,515
- Querem que eu fique?
- Quero.
1048
02:29:04,556 --> 02:29:07,640
Então, eu me sento aqui.
1049
02:29:12,892 --> 02:29:14,934
Vou ver o Ismael.
1050
02:29:19,185 --> 02:29:25,353
Sou Aron. Meu irmão
é Ismael. Somos órfãos.
1051
02:29:29,604 --> 02:29:32,646
Preciso de fazer xixi.
1052
02:29:37,939 --> 02:29:39,940
Merda! Não tem penico.
1053
02:29:43,149 --> 02:29:47,275
Como vou encontrar o gabinete
no escuro?
1054
02:29:57,777 --> 02:30:01,862
Espero que
não haja fantasmas.
1055
02:30:47,831 --> 02:30:50,873
Merda! Perdi-me!
1056
02:31:19,088 --> 02:31:22,173
Talvez seja por aqui.
1057
02:31:46,220 --> 02:31:50,346
Não é por minha culpa
que tudo se tornou mau.
1058
02:31:51,430 --> 02:31:54,514
Não posso mudar nada.
1059
02:31:54,555 --> 02:32:00,765
Seria melhor ir para o céu.
Não pode ajudar-nos mesmo.
1060
02:32:12,310 --> 02:32:17,436
Sempre vivi com vocês,
meus filhos, e Emilie.
1061
02:32:18,561 --> 02:32:21,603
A morte nada alterou.
1062
02:32:24,813 --> 02:32:27,855
O que se passa, Alexander?
1063
02:32:28,980 --> 02:32:33,106
Porque não diz a Deus
para matar o bispo?
1064
02:32:33,148 --> 02:32:39,358
Porque Ele não liga?
1065
02:32:40,441 --> 02:32:44,567
Além disso, já o viu?
1066
02:32:45,693 --> 02:32:49,777
Ninguém pensa em nada!
1067
02:32:50,902 --> 02:32:54,986
Todos idiotas!
1068
02:33:00,279 --> 02:33:04,364
Deve amar as pessoas. Alexander
1069
02:33:25,327 --> 02:33:28,369
Não vem deitar-se?
1070
02:33:29,495 --> 02:33:33,579
- São quatro horas.
- Não consigo dormir.
1071
02:33:37,830 --> 02:33:42,956
Fui ver sua tia. Convém
chamar o Dr. Furstenberg.
1072
02:33:43,040 --> 02:33:48,166
- O que está a beber?
- Caldo quente.
1073
02:33:48,249 --> 02:33:49,208
Posso?
1074
02:33:57,627 --> 02:33:59,669
Por favor.
1075
02:34:00,752 --> 02:34:06,962
- Não pode perdoar-me?
- Não estou aqui?
1076
02:34:10,171 --> 02:34:15,297
- Não entendo a sua mudança.
- Beba, enquanto está quente.
1077
02:34:23,716 --> 02:34:29,884
Ainda exige as crianças?
Então, não há esperança.
1078
02:34:29,968 --> 02:34:33,010
Só quero o que é justo.
1079
02:34:33,093 --> 02:34:36,177
Acho que Elsa o chamou.
1080
02:34:39,345 --> 02:34:43,471
Fique. Verei o que ela quer.
1081
02:34:57,099 --> 02:35:01,183
- Posso ajudar?
- Está escuro.
1082
02:35:22,105 --> 02:35:24,147
Que horas são?
1083
02:35:25,231 --> 02:35:30,399
- Bateu as quatro e meia.
- Que noite longa!
1084
02:35:30,440 --> 02:35:35,608
- Devia tentar dormir.
- Minhas pernas doem.
1085
02:35:48,195 --> 02:35:55,405
Um dia disse-me que
trocava de máscara sempre.
1086
02:35:55,488 --> 02:35:59,614
Tanto que já não sabia
quem era.
1087
02:36:02,782 --> 02:36:10,033
Eu só tenho uma, marcada
a ferro na minha carne.
1088
02:36:14,284 --> 02:36:17,327
E essa carne é o meu rosto.
1089
02:36:26,787 --> 02:36:29,830
Sempre achei que me amavam.
1090
02:36:31,997 --> 02:36:36,081
Julgava-me justo e sábio.
1091
02:36:37,206 --> 02:36:44,417
Nunca pensei que
pudesse inspirar o ódio.
1092
02:36:44,500 --> 02:36:46,542
Não o odeio.
1093
02:36:48,668 --> 02:36:51,752
Seu filho odeia-me.
1094
02:36:56,003 --> 02:36:58,003
Tenho medo dele.
1095
02:37:19,967 --> 02:37:25,135
- Quem está aí?
- É Deus.
1096
02:37:28,302 --> 02:37:33,470
- Mostre-se!
- Ninguém pode ver Deus.
1097
02:37:35,637 --> 02:37:40,763
- O que quer?
- Só provar que existo.
1098
02:37:43,972 --> 02:37:50,141
- Então, é o meu fim?
- Quer ver o meu rosto?
1099
02:37:50,224 --> 02:37:55,350
Atenção, vou mostrar-me.
Atenção, Alexander!
1100
02:38:18,397 --> 02:38:21,440
- Admita que teve medo!
- Medo nada!
1101
02:38:21,523 --> 02:38:25,607
"Então, é o meu fim?"
1102
02:38:27,775 --> 02:38:29,775
Isso dói!
1103
02:38:30,900 --> 02:38:38,110
Eu não queria assustar-te
tanto assim!
1104
02:38:42,361 --> 02:38:46,487
Passei a noite
a fazer está marioneta.
1105
02:38:46,529 --> 02:38:51,697
É para um inglês, director
de circo, que tem uma colecção.
1106
02:38:52,781 --> 02:38:54,823
Pretendo entregar...
1107
02:38:56,948 --> 02:39:01,074
Ouviste? Ismael está cantando.
1108
02:39:09,493 --> 02:39:15,661
Ele não suporta pessoas.
Às vezes, fica perigoso.
1109
02:39:15,744 --> 02:39:20,871
Disse que não dormiu,
mas eu o vi deitado.
1110
02:39:20,954 --> 02:39:27,164
Há muitas coisas
que não se pode explicar.
1111
02:39:27,206 --> 02:39:30,290
Viu a nossa múmia?
1112
02:39:31,373 --> 02:39:33,415
Venha!
1113
02:40:18,301 --> 02:40:20,343
Veja bem, Alexander.
1114
02:40:21,427 --> 02:40:28,679
Está coisa está morta
há 4 mil anos, e ainda respira.
1115
02:40:29,804 --> 02:40:32,846
Agora, vou apagar a vela.
1116
02:40:38,139 --> 02:40:41,182
- O que vê?
- Ela brilha.
1117
02:40:41,265 --> 02:40:49,517
Sim, e não se sabe o porque.
É um mistério.
1118
02:40:51,684 --> 02:40:54,768
O mistério enraivece o homem.
1119
02:40:54,810 --> 02:40:59,978
Então, ele acalma-se,
a dizer que são truques.
1120
02:41:00,019 --> 02:41:05,187
Mas tudo é um ponto
de vista economico.
1121
02:41:05,271 --> 02:41:08,313
Agora, olhe bem.
1122
02:41:29,235 --> 02:41:35,445
O Tio Isak diz que
há várias realidades.
1123
02:41:35,486 --> 02:41:42,696
Que há espectros e demónios
por toda a parte.
1124
02:41:43,822 --> 02:41:48,990
Diz que cada meio tem vida.
Quer um café?
1125
02:41:51,157 --> 02:41:59,409
Tudo tem vida. Tudo é Deus.
O bem e também o mal.
1126
02:42:01,576 --> 02:42:03,576
O que achas?
1127
02:42:03,660 --> 02:42:08,786
Se há Deus, ele é um merda
e queria bater-Ihe no rabo.
1128
02:42:08,869 --> 02:42:15,079
Teoria interessante,
bem fundamentada.
1129
02:42:15,121 --> 02:42:18,205
Vamos ver Ismael.
1130
02:42:20,330 --> 02:42:25,498
Ismael, pequeno almoço.
1131
02:42:41,419 --> 02:42:46,337
Eu não conseguia dormir
e preparei o caldo.
1132
02:42:46,420 --> 02:42:52,588
Pus três soníferos para mim.
Não pensei que fosse querer.
1133
02:42:52,672 --> 02:42:57,839
Quando foi ver a Elsa,
coloquei mais três.
1134
02:43:01,007 --> 02:43:03,049
Vai dormir profundamente.
1135
02:43:05,175 --> 02:43:08,259
Quando acordar, terei ido.
1136
02:43:09,384 --> 02:43:14,510
Vou encontrar os meus filhos.
Volto para o meu lar.
1137
02:43:16,677 --> 02:43:19,720
E minha verdadeira família.
1138
02:43:35,432 --> 02:43:39,558
Emilie... Emilie.
1139
02:43:41,683 --> 02:43:46,851
- Eu mudarei. Volta para mim.
- Jamais! Juro, jamais!
1140
02:43:46,893 --> 02:43:53,103
Tornarei a tua vida num inferno.
Não te darei paz.
1141
02:43:53,186 --> 02:43:56,228
Já não sabes o que dizes!
1142
02:43:56,312 --> 02:44:01,438
Eu vou acordar!
Vou acordar...
1143
02:44:01,521 --> 02:44:04,564
Emilie!
1144
02:44:05,689 --> 02:44:10,815
Ajuda-me, preciso deitar-me.
Minha cabeça rodopia...
1145
02:44:10,899 --> 02:44:14,983
Não consigo ver!
Não consigo ver!
1146
02:44:18,192 --> 02:44:23,360
Estás aí? Não vejo nada!
1147
02:44:24,444 --> 02:44:28,570
Não vejo! Emilie!
1148
02:44:29,653 --> 02:44:32,737
Ismael, o teu pequeno almoço.
1149
02:44:49,491 --> 02:44:51,492
Bom dia, Ismael.
1150
02:44:53,659 --> 02:44:56,701
Este é Alexander, um amigo.
1151
02:44:57,827 --> 02:45:00,869
Deixe-nos a sós, Aron.
1152
02:45:00,952 --> 02:45:08,162
Sossegue, não o devorarei.
Mesmo sendo tão apetitoso.
1153
02:45:10,330 --> 02:45:16,539
- Volta em meia hora.
- Mas o Tio Isak...
1154
02:45:16,623 --> 02:45:21,749
Tio Isak é um bode velho.
Não precisa de ficar a saber.
1155
02:45:45,796 --> 02:45:49,922
O meu nome é Ismael,
como já sabes.
1156
02:45:52,048 --> 02:45:54,090
"E ele será como um asno.
1157
02:45:54,132 --> 02:46:01,383
Sua mão irá contra os homens.
E os homens irão contra ele. "
1158
02:46:04,593 --> 02:46:10,761
- Sou considerado perigoso.
- De que forma?
1159
02:46:10,844 --> 02:46:19,096
Escreve o teu nome aí. Aqui
tem lápis. E Velho, mas serve.
1160
02:46:22,305 --> 02:46:25,348
Alexander Ekdahl.
1161
02:46:25,431 --> 02:46:33,683
- Agora, leia o que escreveu.
- Ismael Retzinsky.
1162
02:46:40,059 --> 02:46:42,060
Somos a mesma pessoa?
1163
02:46:42,143 --> 02:46:47,269
Confluindo, um através
do outro, sem limites.
1164
02:46:47,353 --> 02:46:56,647
Carregando
pensamentos horríveis.
1165
02:46:58,814 --> 02:47:01,856
É doloroso estar contigo.
1166
02:47:04,023 --> 02:47:06,024
Mas também é tentador.
1167
02:47:06,107 --> 02:47:11,275
- Sabes porquê?
- Não sei se quero saber.
1168
02:47:15,485 --> 02:47:21,694
Deve saber da efígie
na qual se espetam agulhas.
1169
02:47:23,862 --> 02:47:28,988
Método grosseiro,
ante a rapidez do pensamento.
1170
02:47:34,281 --> 02:47:37,323
Tu és estranho.
1171
02:47:38,448 --> 02:47:44,492
Não queres falar sobre isto.
1172
02:47:50,951 --> 02:47:55,077
Pensa na morte de alguém.
1173
02:47:56,161 --> 02:47:59,245
Já sei em quem tu pensas.
1174
02:48:03,496 --> 02:48:08,622
É alto, grisalho...
Corrija-me, se estiver errado.
1175
02:48:08,706 --> 02:48:13,832
Olhos azuis, rosto frio
e jovem. Corrija, se eu errar.
1176
02:48:14,957 --> 02:48:20,083
Ele dorme e sonha que
ajoelha-se diante do altar.
1177
02:48:20,167 --> 02:48:23,209
Sob o altar, na cruz,
está o profeta.
1178
02:48:24,334 --> 02:48:32,586
Ele levanta-se e grita:
"Deus, por que me abandonaste?"
1179
02:48:33,712 --> 02:48:37,838
Ninguém responde.
1180
02:48:37,879 --> 02:48:46,173
- Não quero que fale assim.
- Não sou eu. És tu. És tu.
1181
02:48:50,424 --> 02:48:53,466
Agora, cale-se.
1182
02:48:55,634 --> 02:49:00,760
Ele dorme. Tem pesadelos.
1183
02:49:02,927 --> 02:49:10,137
Dê-me sua mão.
É uma verdade, mas agradável.
1184
02:49:13,346 --> 02:49:17,472
Portas abrem-se.
E algo acontece na casa.
1185
02:49:17,514 --> 02:49:20,598
- Não quero.
- Agora não podes parar.
1186
02:49:21,681 --> 02:49:24,766
Só há um caminho.
E seguirei-te.
1187
02:49:25,891 --> 02:49:31,017
Eu fundo-me em ti.
Não temas, estou contigo.
1188
02:49:31,100 --> 02:49:34,143
Sou o teu anjo,
protejo-te.
1189
02:49:38,394 --> 02:49:44,562
Surge o sol, são 5h
e uma porta abre-se.
1190
02:49:44,645 --> 02:49:48,730
Não, ainda não.
1191
02:49:48,813 --> 02:49:52,897
Primeiro, um grito.
Um grito horrível.
1192
02:49:52,981 --> 02:49:58,149
Um corpo em chamas
debate-se...
1193
02:49:58,190 --> 02:50:04,400
Não quero! Solta-me!
1194
02:50:37,825 --> 02:50:39,867
Emilie!
1195
02:50:40,951 --> 02:50:46,118
A polícia está aí.
insiste em falar contigo.
1196
02:50:56,621 --> 02:51:02,789
O seu marido, o bispo, faleceu
hoje de manhã...
1197
02:51:02,872 --> 02:51:05,915
em circunstâncias atrozes.
1198
02:51:08,082 --> 02:51:11,124
Posso sentar-me?
1199
02:51:13,292 --> 02:51:16,334
Cremos ter esclarecido os factos.
1200
02:51:16,417 --> 02:51:22,627
A enferma, Srta. Bergius,
estava sozinha, dormindo...
1201
02:51:22,669 --> 02:51:27,837
e teria derrubado um lampião
na mesa, que atingiu a cama.
1202
02:51:27,878 --> 02:51:33,046
O fogo espalhou-se pela cama
e pelas roupas dela.
1203
02:51:33,130 --> 02:51:42,424
Em chamas, a doente correu
ao quarto do bispo.
1204
02:51:43,549 --> 02:51:49,717
Segundo a Srta. Vergerus...
1205
02:51:49,800 --> 02:51:59,094
ele estava sob sedativos
que a senhora Ihe dera.
1206
02:51:59,178 --> 02:52:05,387
Srta. Bergius Iançou-se
sobre o bispo, que incendiou-se.
1207
02:52:05,429 --> 02:52:11,639
Ele acordou e conseguiu
soltar-se da mulher em chamas...
1208
02:52:11,681 --> 02:52:18,932
mas não conseguiu
apagar o fogo, que o consumiu.
1209
02:52:19,016 --> 02:52:25,184
A mãe, Sra. Vergerus, achou
o filho, carbonizado...
1210
02:52:25,267 --> 02:52:28,310
e desfigurado.
1211
02:52:28,393 --> 02:52:35,603
Dava sinal de vida
e dizia que a dor era atroz.
1212
02:52:36,728 --> 02:52:43,938
Embora o sonífero tenha
sido dado pela senhora...
1213
02:52:44,022 --> 02:52:53,357
definiremos o caso
como uma infeliz combinação...
1214
02:52:53,441 --> 02:52:57,525
de circunstâncias acidentais.
1215
02:53:24,698 --> 02:53:28,824
Meus caríssimos amigos!
1216
02:53:30,950 --> 02:53:34,034
Estou muito emocionado.
1217
02:53:40,369 --> 02:53:49,662
Sei que muitos condenam
a minha simples filosofia.
1218
02:53:49,746 --> 02:53:55,914
Que se danem! Desculpe,
mãe, serei breve.
1219
02:53:57,039 --> 02:54:05,291
Os Ekdahl não nasceram
para decifrar segredos.
1220
02:54:07,458 --> 02:54:12,626
Não estamos
habilitados para isto.
1221
02:54:12,668 --> 02:54:17,836
Esqueçam isto.
1222
02:54:18,961 --> 02:54:24,087
Vivemos no pequeno mundo...
1223
02:54:24,171 --> 02:54:30,339
e façamos o melhor dele.
1224
02:54:30,422 --> 02:54:34,507
Tiremos o melhor partido.
1225
02:54:36,674 --> 02:54:41,800
De repente, vem a morte,
o abismo sob nossos pés...
1226
02:54:41,883 --> 02:54:50,135
somos vítimas de
tempestades e catástrofes.
1227
02:54:50,219 --> 02:54:56,428
Sabemos disto,
mas evitamos pensar nisso.
1228
02:54:56,470 --> 02:55:00,596
Nós, Ekdahl,
amamos as nossas ilusões.
1229
02:55:00,679 --> 02:55:05,806
Tire a ilusão de um homem
e ele é um tolo, morto de tédio.
1230
02:55:05,889 --> 02:55:11,015
Precisamos
compreender as pessoas...
1231
02:55:12,141 --> 02:55:16,225
ou não as poderemos amar,
e as criticaremos.
1232
02:55:16,308 --> 02:55:20,393
É preciso compreender
a realidade, o mundo.
1233
02:55:20,476 --> 02:55:24,560
E, em plena consciência,
poderemos criticar...
1234
02:55:24,644 --> 02:55:27,728
e deplorar
a sua absurda monotonia.
1235
02:55:27,769 --> 02:55:32,937
Nada de tristeza,
caros artistas e actrizes!
1236
02:55:35,063 --> 02:55:39,189
Precisamos de vocês!
Uma necessidade sagrada.
1237
02:55:40,314 --> 02:55:46,482
São vocês que
acordam a nossa imaginação!
1238
02:55:46,565 --> 02:55:51,692
Dão-nos os
nossos arrepios e distrações!
1239
02:55:53,859 --> 02:55:58,985
O mundo é um covil e,
logo, a noite nos engolirá.
1240
02:56:00,110 --> 02:56:04,195
As hordas do mal cercam-nos.
1241
02:56:05,320 --> 02:56:11,530
O veneno penetra em nós,
os Ekdahl, e em todos...
1242
02:56:11,571 --> 02:56:15,697
não poupa ninguém.
1243
02:56:15,739 --> 02:56:20,907
Nem Helena Viktoria,
nem a pequena Aurora.
1244
02:56:23,074 --> 02:56:25,075
Mas tudo passará.
1245
02:56:27,242 --> 02:56:33,410
Portanto, aproveitemos
quando estamos felizes.
1246
02:56:33,493 --> 02:56:38,620
Sejamos bons,
gentis, generosos!
1247
02:56:38,703 --> 02:56:43,829
Devemos alegrar-nos
sem remorso.
1248
02:56:44,954 --> 02:56:49,039
Não é vergonha alegrar-se
pelo pequeno mundo.
1249
02:56:50,164 --> 02:56:55,332
A boa comida, um sorriso...
1250
02:56:56,416 --> 02:57:01,583
árvores, frutas, valsas...
1251
02:57:01,625 --> 02:57:03,667
Agora, terminei.
1252
02:57:03,751 --> 02:57:09,919
Entendam como quiserem.
1253
02:57:10,002 --> 02:57:18,254
Divagações ou caduquices.
Pouco me importa!
1254
02:57:33,966 --> 02:57:38,092
Tenho aqui
uma pequena Imperatriz.
1255
02:57:40,218 --> 02:57:45,386
É concebível e também
incomensurável.
1256
02:57:46,511 --> 02:57:50,595
Um dia, provará
que estou errado...
1257
02:57:51,721 --> 02:57:55,805
e reinará, não só
sobre o pequeno mundo...
1258
02:57:56,930 --> 02:58:01,014
mas sobre tudo.
1259
02:58:07,349 --> 02:58:12,475
Seja boazinha..
Deixe a mãe dormir.
1260
02:58:14,643 --> 02:58:16,685
Já não papou?
1261
02:58:16,727 --> 02:58:20,852
- Vou pegá-la.
- Obrigada.
1262
02:58:22,978 --> 02:58:26,062
- Estás a gostar de estar aqui?
- São todos gentis!
1263
02:58:26,104 --> 02:58:30,230
Seu cunhado, principalmente!
Sr. Gustáv é muito gentil.
1264
02:58:30,313 --> 02:58:36,481
É muito gentil com moças
bonitas. Fique de olho nele!
1265
02:58:36,565 --> 02:58:39,607
- Vou ter cuidado!
1266
02:58:55,444 --> 02:58:57,320
Mas quero champanhe!
1267
02:58:57,403 --> 02:59:01,529
Se for bonzinho, ganhará
uma sanduíche e uma cerveja.
1268
02:59:01,571 --> 02:59:04,655
Quero champanhe.
1269
02:59:05,738 --> 02:59:11,948
Emilie quer champanhe!
Brindaremos às nossas filhas!
1270
02:59:12,031 --> 02:59:15,074
Vamos dormir, Gustáv!
1271
02:59:15,157 --> 02:59:18,200
Mas estou tão feliz!
1272
02:59:20,367 --> 02:59:23,409
É, mas amanhã,
vem a ressaca.
1273
02:59:24,534 --> 02:59:27,577
Estamos juntos de novo!
1274
02:59:32,870 --> 02:59:35,912
Amanhã, vou ao campo.
1275
02:59:35,996 --> 02:59:42,205
- Queres algo? Volto quinta.
- Passarei na terça.
1276
02:59:42,247 --> 02:59:45,331
Não tenho a melhor mulher
do mundo?
1277
02:59:45,373 --> 02:59:48,457
Bem melhor do que merece.
1278
02:59:48,499 --> 02:59:55,750
E a melhor amante
do mundo. Um doce!
1279
02:59:55,834 --> 02:59:58,876
- Vais sair cedo?
- Não antes das dez.
1280
03:00:01,043 --> 03:00:06,169
Quando a vejo,
quero chorar de alegria!
1281
03:00:06,253 --> 03:00:10,337
Que bom que voltou!
1282
03:00:12,504 --> 03:00:14,505
Boa noite!
1283
03:00:15,630 --> 03:00:18,672
Seja bonzinho.
Alma precisa de dormir.
1284
03:00:20,840 --> 03:00:23,924
Sei do que Alma precisa!
1285
03:00:51,097 --> 03:00:56,223
- Tia Emilie!
- O que as traz, tão tarde?
1286
03:00:56,306 --> 03:01:01,474
Mariane quer a nossa ajuda
na sua loja, em Estocolmo.
1287
03:01:01,516 --> 03:01:06,684
- Queremos tanto ir para lá!
- Muito mesmo.
1288
03:01:06,726 --> 03:01:10,852
Mas o pai insiste
na confeitaria de Maj.
1289
03:01:10,893 --> 03:01:12,935
Ele é tão gentil!
1290
03:01:12,977 --> 03:01:17,103
Ele quer decidir tudo,
por ela e pelo bebé.
1291
03:01:17,186 --> 03:01:21,271
Ela quer decidir
a sua própria vida.
1292
03:01:23,438 --> 03:01:29,606
A mãe opõe-se. Diz que o
pai não merece isto.
1293
03:01:29,689 --> 03:01:36,900
Depois, admitiu que não
se pode impor aos filhos.
1294
03:01:36,983 --> 03:01:41,067
Mas estava triste por o pai.
1295
03:01:43,234 --> 03:01:49,444
Deve pensar em si.
O Papa é um velho. Não é?
1296
03:01:49,486 --> 03:01:53,612
Vão deitar-se.
Falarei com a avó.
1297
03:02:38,539 --> 03:02:43,666
- Helena!
- Emilie! Bem-vinda!
1298
03:02:43,749 --> 03:02:46,791
- Preciso falar-Ihe.
- Um conhaque?
1299
03:02:46,875 --> 03:02:54,085
É grave? Já sei. Maj e
Petra querem ir para Estocolmo.
1300
03:02:54,168 --> 03:02:57,210
O que acha?
1301
03:03:21,300 --> 03:03:23,300
De mim, tu não escapas.
1302
03:03:29,635 --> 03:03:32,677
- Mais uma coisa.
- Sei. Está certa.
1303
03:03:32,761 --> 03:03:38,929
Óscar pediu que cuidasse
do teatro. Eu estava lá.
1304
03:03:39,012 --> 03:03:45,180
- Gustáv Adolf ficara recentido.
- Para quê tanto escrúpulo?
1305
03:03:45,264 --> 03:03:51,473
Gustáv não entende
nada de teatro.
1306
03:03:51,515 --> 03:03:54,599
O teatro é seu!
1307
03:03:54,641 --> 03:03:59,809
Napoleão deve ver
que chegou o seu Waterloo.
1308
03:04:00,934 --> 03:04:05,018
Gostaria que lesse
está peça de Strindberg.
1309
03:04:05,102 --> 03:04:09,186
Aquele homem que odeia
mulheres? De maneira alguma!
1310
03:04:09,269 --> 03:04:12,312
- Chama-se "O Sonho".
- E daí?
1311
03:04:12,395 --> 03:04:15,438
Achei que nós duas
poderíamos representá-la.
1312
03:04:15,521 --> 03:04:20,647
- Mas não entro em cena há...
- Mais um motivo.
1313
03:04:20,730 --> 03:04:25,857
- Chega de incomodá-la.
- Nunca incomoda.
1314
03:04:33,233 --> 03:04:34,234
Do que ri?
1315
03:04:34,275 --> 03:04:37,359
Agora estamos no comando.
1316
03:04:37,401 --> 03:04:39,443
Será?
1317
03:04:40,527 --> 03:04:45,695
- Boa noite, querida.
- Boa noite, minha menina.
1318
03:05:26,455 --> 03:05:31,581
"Mentira e realidade são uma.
Tudo pode acontecer.
1319
03:05:31,664 --> 03:05:35,748
Tudo é sonho e verdade.
Tempo e espaço não existem.
1320
03:05:35,832 --> 03:05:39,916
Sobre a frágil base
da realidade a imaginação...
1321
03:05:40,000 --> 03:05:46,168
tece sua teia e desenha
novas formas, novos destinos. "
94929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.