All language subtitles for Empress.Ki.E36.140310.XviD.HDTV.H264.720p-LIMO-HANrel-WITH-BarosG-SODiHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Empress Ki 2 00:00:06,660 --> 00:00:11,030 Many happy returns for the young prince. 3 00:00:11,030 --> 00:00:13,370 Many happy returns. 4 00:00:14,230 --> 00:00:16,060 Thank you all. 5 00:00:16,900 --> 00:00:21,800 My Liege, perhaps a few words for our son? 6 00:00:26,200 --> 00:00:32,270 My Liege, some words of blessing? 7 00:00:34,270 --> 00:00:38,270 The governors expect it. 8 00:00:38,270 --> 00:00:42,060 Kolta, bring Prince Ayu. 9 00:00:42,060 --> 00:00:44,060 My Liege. 10 00:00:49,060 --> 00:00:52,230 This is Maha's birthday. 11 00:00:57,060 --> 00:01:00,030 There, there. 12 00:01:01,060 --> 00:01:05,500 No doubt you're all curious about the succession. 13 00:01:05,500 --> 00:01:09,060 But I'm in no rush. 14 00:01:10,200 --> 00:01:13,060 After they've grown a bit, 15 00:01:13,830 --> 00:01:18,330 we'll decide who is most worthy of the investiture. 16 00:01:21,000 --> 00:01:23,060 What? 'Decide?' 17 00:01:23,560 --> 00:01:30,200 Kublai Khan decreed the first born inherits the throne. 18 00:01:30,200 --> 00:01:34,060 El Temur put my little brother on the throne. 19 00:01:34,060 --> 00:01:36,060 Have you forgotten? 20 00:01:36,060 --> 00:01:37,060 All the same. 21 00:01:37,060 --> 00:01:38,700 You heard me. 22 00:01:38,700 --> 00:01:42,060 We'll hear no more about it. 23 00:02:25,060 --> 00:02:27,900 I'm a little late. 24 00:02:27,900 --> 00:02:30,400 Welcome, Regent. 25 00:02:30,400 --> 00:02:31,400 Father. 26 00:02:35,970 --> 00:02:40,060 So that's Lady Ki's boy? 27 00:02:41,060 --> 00:02:43,060 He's pretty enough. 28 00:02:43,060 --> 00:02:48,500 But this is Maha's birthday. 29 00:02:48,500 --> 00:02:50,270 Explain. 30 00:03:09,870 --> 00:03:12,030 She has a burn scar. 31 00:03:12,030 --> 00:03:16,430 She's still in the palace. Find her. 32 00:03:17,600 --> 00:03:20,200 You're sure she was at Huanggak? 33 00:03:20,200 --> 00:03:24,060 Why else would she run? 34 00:03:24,060 --> 00:03:27,430 You'd think she'd count her blessings and keep quiet. 35 00:03:27,430 --> 00:03:30,060 Not threaten my boy. 36 00:03:31,270 --> 00:03:37,570 I thought you should know before the investiture of the fake prince. 37 00:03:37,570 --> 00:03:43,060 Are you willing to testify to this? 38 00:03:43,060 --> 00:03:44,130 Yes. 39 00:03:45,470 --> 00:03:51,060 For my dead sisters, the truth must come out. 40 00:03:51,060 --> 00:03:56,060 We need more proof for you to be believed. 41 00:03:59,060 --> 00:04:05,900 There is a secret that only the Empress and her attendants know. 42 00:04:05,900 --> 00:04:11,060 That should be proof enough. 43 00:04:11,060 --> 00:04:16,060 What is the secret? 44 00:04:16,060 --> 00:04:16,470 On the child's foot... 45 00:04:16,470 --> 00:04:18,060 Your Worship. 46 00:04:21,030 --> 00:04:26,370 The Empress has men searching for the nun. 47 00:04:28,060 --> 00:04:29,100 Which men? 48 00:04:29,100 --> 00:04:31,670 El Temur's private soldiers. 49 00:04:31,670 --> 00:04:33,600 El Temur is here? 50 00:04:33,600 --> 00:04:35,060 Yes. 51 00:04:41,500 --> 00:04:43,070 It's too soon. 52 00:04:43,070 --> 00:04:48,070 We need to make preparations before this comes out. 53 00:04:50,060 --> 00:04:51,070 Where are you now? 54 00:04:51,070 --> 00:04:54,060 Outside the capital in Sonop Temple. 55 00:04:54,060 --> 00:04:56,600 Close enough for Eunuch Bang. 56 00:04:56,600 --> 00:05:01,060 It's risky for us. He can escort her back. 57 00:05:01,330 --> 00:05:05,570 Sonop won't be safe if the Empress found out. 58 00:05:05,570 --> 00:05:08,060 Is there anywhere else? 59 00:05:08,060 --> 00:05:12,300 There's a crypt in the hills beyond. 60 00:05:12,300 --> 00:05:14,570 I'll hide there. 61 00:05:14,570 --> 00:05:17,630 The archive, too. 62 00:05:17,630 --> 00:05:22,060 Your Worship, they're coming here. 63 00:05:25,970 --> 00:05:27,970 Here, too. 64 00:05:35,100 --> 00:05:39,230 So many men. Why is that? 65 00:05:39,230 --> 00:05:41,730 It doesn't concern you. 66 00:05:41,730 --> 00:05:44,430 Still, it's odd. 67 00:05:44,430 --> 00:05:48,000 On Maha's birthday of all days. 68 00:05:48,000 --> 00:05:50,500 What's it to you? 69 00:05:50,500 --> 00:05:57,230 Perhaps you prefer it remain... a secret? 70 00:06:02,970 --> 00:06:05,060 Let's go. 71 00:06:15,060 --> 00:06:19,570 Has she gone? We can't find her anywhere. 72 00:06:19,570 --> 00:06:21,070 Sonop, you said? 73 00:06:21,070 --> 00:06:23,330 Send the men there. 74 00:06:23,330 --> 00:06:25,570 Your Majesty. 75 00:06:37,060 --> 00:06:39,600 You'll be safe here. 76 00:06:39,600 --> 00:06:43,060 It's late. Get some rest. 77 00:06:43,060 --> 00:06:44,270 No. 78 00:06:45,060 --> 00:06:47,330 I have to leave before dawn. 79 00:06:53,060 --> 00:07:00,530 Eunuch Pak never did think the baby was hers. 80 00:07:02,030 --> 00:07:09,370 You can relax. Pak's like family. 81 00:07:11,060 --> 00:07:12,530 It's true. 82 00:07:15,060 --> 00:07:22,060 And she burned the hermitage? 83 00:07:22,060 --> 00:07:24,600 It's my karma. 84 00:07:26,800 --> 00:07:32,060 If I hadn't found the child under Turtle Rock two years ago... 85 00:07:33,060 --> 00:07:35,200 Please. 86 00:07:38,030 --> 00:07:39,030 Wait. 87 00:07:41,060 --> 00:07:45,330 Turtle Rock? Near the hermitage? 88 00:07:45,330 --> 00:07:50,300 Yes. I was passing by. 89 00:07:50,300 --> 00:07:54,900 A man had fallen with the baby in his arms. 90 00:07:56,230 --> 00:08:01,060 I placed beads on the body and took the child. 91 00:08:01,060 --> 00:08:03,060 Beads? 92 00:08:05,300 --> 00:08:08,730 I went back to Turtle Rock. 93 00:08:08,730 --> 00:08:11,230 The baby was gone. 94 00:08:11,230 --> 00:08:17,060 There were beads on the body. 95 00:08:17,060 --> 00:08:20,060 You didn't find its body? 96 00:08:20,060 --> 00:08:24,500 Sungnyang, he's dead. 97 00:08:24,500 --> 00:08:29,060 No, he can't be. 98 00:08:29,060 --> 00:08:32,230 Sungnyang. 99 00:08:32,230 --> 00:08:34,470 My baby isn't dead. 100 00:08:34,470 --> 00:08:38,060 Sweetie, sweetie! Let go! 101 00:08:38,060 --> 00:08:39,630 Please. 102 00:08:39,630 --> 00:08:40,530 Star... 103 00:08:40,530 --> 00:08:41,300 Star. 104 00:08:41,300 --> 00:08:42,300 Nyang. 105 00:08:43,060 --> 00:08:44,470 Star! 106 00:08:45,470 --> 00:08:49,060 Sungnyang called its name. 107 00:08:50,060 --> 00:08:52,060 It broke her heart. 108 00:08:58,060 --> 00:09:01,100 What was its name? 109 00:09:01,100 --> 00:09:03,830 Star, she said. 110 00:09:03,830 --> 00:09:04,430 Star. 111 00:09:04,430 --> 00:09:12,060 Hm. For the three stars on its foot. 112 00:09:14,060 --> 00:09:20,060 The King has the same birthmark. 113 00:09:20,060 --> 00:09:24,630 Oh? That's family for you. 114 00:09:26,060 --> 00:09:36,060 Did the baby have three birthmarks on its foot? 115 00:09:37,330 --> 00:09:40,060 How did you know? 116 00:09:42,830 --> 00:09:45,860 Bang, what is it? 117 00:09:45,860 --> 00:09:46,860 Huh? 118 00:09:49,230 --> 00:09:51,060 Nothing. 119 00:09:56,060 --> 00:09:58,760 It can't be. 120 00:09:58,760 --> 00:10:01,000 Not like this. 121 00:10:01,000 --> 00:10:03,060 Just like this. 122 00:10:03,060 --> 00:10:07,060 The...the King's son.... 123 00:10:07,060 --> 00:10:10,070 What now? 124 00:10:10,070 --> 00:10:13,060 It comes to this. 125 00:10:13,060 --> 00:10:15,060 This won't do. 126 00:10:15,060 --> 00:10:18,060 Then what will? 127 00:10:18,060 --> 00:10:24,060 If this comes out the King and Sungnyang are as good as dead. 128 00:10:24,060 --> 00:10:28,970 We've got to make sure the nun doesn't talk. 129 00:10:30,200 --> 00:10:32,330 I'll talk to her. 130 00:10:36,060 --> 00:10:38,000 Sister. 131 00:10:48,060 --> 00:10:49,070 She's gone. 132 00:10:49,070 --> 00:10:52,530 Always something. Sonop, you said? 133 00:10:52,530 --> 00:10:54,530 What now? 134 00:11:11,100 --> 00:11:12,570 El Temur's men. 135 00:11:12,570 --> 00:11:14,400 What are they after? 136 00:11:16,400 --> 00:11:22,060 Those scum mean to kill the nun. 137 00:11:33,060 --> 00:11:33,970 No. 138 00:11:33,970 --> 00:11:38,930 We're too late. 139 00:11:38,930 --> 00:11:40,060 The Empress did this. 140 00:11:40,060 --> 00:11:44,060 A nun...Merciful Buddha... 141 00:11:48,770 --> 00:11:51,060 Cut her down. 142 00:11:56,060 --> 00:11:59,030 The nun disappeared? 143 00:11:59,030 --> 00:12:00,060 Yes. 144 00:12:00,060 --> 00:12:03,470 There's no telling where she's gone. 145 00:12:08,370 --> 00:12:11,700 Not that way. 146 00:12:14,930 --> 00:12:16,060 Here. 147 00:12:20,900 --> 00:12:23,670 If you please. 148 00:12:23,670 --> 00:12:27,060 May I hold him a minute? 149 00:12:27,060 --> 00:12:30,130 Pardon? I suppose... 150 00:12:35,030 --> 00:12:39,200 What is the secret? 151 00:12:39,200 --> 00:12:42,060 On the child's foot... 152 00:12:50,060 --> 00:12:52,060 What is this? 153 00:13:02,060 --> 00:13:03,060 Your Majesty. 154 00:13:04,000 --> 00:13:07,060 You dare touch my son? 155 00:13:07,060 --> 00:13:10,800 You. Take the prince away. 156 00:13:10,800 --> 00:13:12,300 Your Majesty. 157 00:13:17,700 --> 00:13:22,060 Don't imagine your brat will take my son's place. 158 00:13:22,060 --> 00:13:24,430 You may be the favorite. 159 00:13:24,430 --> 00:13:31,060 But your boy will never rule over mine. 160 00:13:32,570 --> 00:13:37,500 If you want it so bad, take it. 161 00:13:37,500 --> 00:13:38,300 What? 162 00:13:38,300 --> 00:13:43,800 The crown. Maha can have it. 163 00:13:46,530 --> 00:13:49,060 Granting favors now, are you? 164 00:13:49,060 --> 00:13:51,060 I'm quite serious. 165 00:13:51,060 --> 00:13:53,830 You're not one to give up. 166 00:13:53,830 --> 00:13:55,370 What's your reason? 167 00:13:55,370 --> 00:14:02,060 Peace in the imperial house is more important than any crown. 168 00:14:03,100 --> 00:14:07,900 Running the Inner Court now, are you? 169 00:14:07,900 --> 00:14:12,000 I'm just trying to avoid squabbling. 170 00:14:24,060 --> 00:14:27,270 We're supposed to believe that? 171 00:14:27,270 --> 00:14:32,060 Believe it or not, she said it. 172 00:14:32,060 --> 00:14:34,430 And that's that. 173 00:14:39,730 --> 00:14:44,170 You really shouldn't have said that. 174 00:14:44,170 --> 00:14:47,300 It will come back to bite you later. 175 00:14:47,300 --> 00:14:49,530 It doesn't matter. 176 00:14:49,530 --> 00:14:52,060 We'll be at war... 177 00:14:54,060 --> 00:14:56,800 long before that. 178 00:15:06,930 --> 00:15:08,830 Faster. 179 00:15:23,900 --> 00:15:25,530 What do you think? 180 00:15:25,530 --> 00:15:28,370 They look impressive to me. 181 00:15:28,370 --> 00:15:31,100 Turning that rabble into this. 182 00:15:31,100 --> 00:15:36,000 Wang Yu is quite a man. 183 00:15:37,200 --> 00:15:39,060 Welcome. 184 00:15:40,430 --> 00:15:45,060 The King will see you inside. 185 00:15:51,060 --> 00:15:55,060 It's time to deal with El Temur. 186 00:15:56,070 --> 00:15:59,060 Tell me your plan. 187 00:16:04,270 --> 00:16:10,060 After I leave this memorial will be submitted to the throne. 188 00:16:10,670 --> 00:16:16,060 El Temur and His Majesty read the memorials together. 189 00:16:16,060 --> 00:16:19,060 Quite right. 190 00:16:23,970 --> 00:16:28,970 It warns El Temur that troops are mustering for war. 191 00:16:30,060 --> 00:16:32,060 You're surprised? 192 00:16:33,060 --> 00:16:36,060 Lady Ki could be in danger. 193 00:16:36,060 --> 00:16:38,030 Not just her. 194 00:16:38,030 --> 00:16:41,060 Your life is at risk, too. 195 00:16:41,700 --> 00:16:47,060 My life hasn't been mine since I took command. 196 00:16:47,060 --> 00:16:48,830 - But... - Exactly. 197 00:16:48,830 --> 00:16:52,470 You, me, everyone involved. 198 00:16:52,470 --> 00:16:55,060 We're all in danger. 199 00:16:56,060 --> 00:17:00,370 It's the only way? 200 00:17:00,370 --> 00:17:02,230 It's the best way. 201 00:17:02,230 --> 00:17:06,060 All of our options carry risk. 202 00:17:09,060 --> 00:17:14,670 I want you to leave before we get started. 203 00:17:14,670 --> 00:17:17,830 There's no telling what El Temur will do. 204 00:17:17,830 --> 00:17:19,230 I want you... 205 00:17:19,230 --> 00:17:23,400 I'm not leaving. 206 00:17:24,830 --> 00:17:25,400 Nyang. 207 00:17:25,400 --> 00:17:32,000 I'll help you. And see the end of El Temur. 208 00:17:32,000 --> 00:17:35,730 No one knows how this will work out. 209 00:17:35,730 --> 00:17:41,930 All the more reason I won't leave you to face it alone. 210 00:17:45,060 --> 00:17:47,930 I'll fight. 211 00:17:47,930 --> 00:17:52,930 And we will win. 212 00:18:19,060 --> 00:18:21,060 You sent for me? 213 00:18:22,060 --> 00:18:26,830 Demons chased me in my dreams last night. 214 00:18:29,060 --> 00:18:35,500 They trapped me in the palace and drew swords against me. 215 00:18:35,500 --> 00:18:38,900 Then you appeared. 216 00:18:38,900 --> 00:18:43,460 You took my hand and got us out of there. 217 00:18:45,060 --> 00:18:48,060 To your secret place. 218 00:18:52,430 --> 00:18:57,060 A cliff overlooking a bottomless precipice. 219 00:18:58,060 --> 00:18:59,060 Please, Father. 220 00:18:59,060 --> 00:19:04,060 I saw flames reaching up to us. 221 00:19:05,060 --> 00:19:08,060 I've never seen such a thing. 222 00:19:08,900 --> 00:19:11,060 The fires of hell. 223 00:19:12,200 --> 00:19:15,030 And you pushed me in. 224 00:19:18,130 --> 00:19:23,060 The demons didn't want me. You did. 225 00:19:23,060 --> 00:19:25,060 It was just a dream. 226 00:19:25,060 --> 00:19:26,830 Explain yourself. 227 00:19:26,830 --> 00:19:27,930 Father. 228 00:19:27,930 --> 00:19:33,060 If I don't like what I hear, you're dead. 229 00:19:34,070 --> 00:19:35,900 Kill me. 230 00:19:38,270 --> 00:19:44,060 I have failed to serve you. I deserve it. 231 00:19:45,070 --> 00:19:51,060 A dream or hell itself, I still deserve it. 232 00:19:57,060 --> 00:20:01,030 I like what I hear. 233 00:20:01,770 --> 00:20:05,900 You're too valuable to kill. 234 00:20:27,030 --> 00:20:32,060 He's been under a lot of pressure. You understand. 235 00:20:32,060 --> 00:20:36,270 He feels pressure too? 236 00:20:37,500 --> 00:20:43,060 He's very thorough. Even obsessive at times. 237 00:20:43,060 --> 00:20:47,130 Look after him. This country needs him. 238 00:20:48,060 --> 00:20:49,300 Not to worry. 239 00:20:49,300 --> 00:20:54,130 He'll be back to his old self soon enough. 240 00:21:04,800 --> 00:21:10,330 Get up, get up! Well? I said up! 241 00:21:15,060 --> 00:21:16,060 You all right? 242 00:21:19,000 --> 00:21:23,060 Of all the filthy places to end up. 243 00:21:23,060 --> 00:21:28,970 All the Koryo villagers are here. That's something. 244 00:21:32,060 --> 00:21:34,060 You there. 245 00:21:35,060 --> 00:21:37,600 No loafing. 246 00:21:37,600 --> 00:21:39,060 Come on. 247 00:21:51,060 --> 00:21:52,800 Welcome. 248 00:22:01,370 --> 00:22:06,060 Maksaeng didn't have the Blood Vow. Why let him live? 249 00:22:06,060 --> 00:22:11,800 El Temur wants us to work him to death. 250 00:22:14,000 --> 00:22:17,700 Is this all you've done? 251 00:22:17,700 --> 00:22:19,060 Your pardon. 252 00:22:19,060 --> 00:22:21,060 The slaves are sick. 253 00:22:21,060 --> 00:22:24,060 We've got a delivery to make. 254 00:22:24,060 --> 00:22:26,000 Just three days... 255 00:22:26,000 --> 00:22:29,130 Eagle House will be here today. 256 00:22:29,130 --> 00:22:30,730 Three days? 257 00:22:30,730 --> 00:22:32,060 Your pardon. 258 00:22:32,060 --> 00:22:37,060 Bleed them, sweat them, but have it ready tomorrow. 259 00:22:37,060 --> 00:22:39,060 Yes, sir. 260 00:22:39,060 --> 00:22:41,430 Step it up. 261 00:22:41,430 --> 00:22:47,060 Any loafers will go hungry. 262 00:23:02,400 --> 00:23:06,700 There's nothing quite like gold. 263 00:23:10,030 --> 00:23:17,060 The imperials have nothing on me. 264 00:23:20,060 --> 00:23:24,060 Sir, Eagle House. 265 00:23:25,600 --> 00:23:28,330 One minute. 266 00:23:51,770 --> 00:23:53,060 Enter. 267 00:23:53,060 --> 00:23:54,060 Sir. 268 00:24:00,070 --> 00:24:02,060 Welcome. 269 00:24:02,060 --> 00:24:05,060 You don't have my delivery. 270 00:24:05,060 --> 00:24:07,070 I'm afraid not. 271 00:24:08,470 --> 00:24:10,730 You'll have it tomorrow. 272 00:24:10,730 --> 00:24:14,060 You can stay here tonight. 273 00:24:37,670 --> 00:24:40,060 Your dinner. 274 00:24:42,630 --> 00:24:44,830 Come in. 275 00:24:51,970 --> 00:24:53,930 - Yon. - Did you find out? 276 00:24:53,930 --> 00:24:58,930 You're certain El Temur keeps his treasure here? 277 00:24:58,930 --> 00:25:02,600 I got it from Eagle House. I'm sure. 278 00:25:02,600 --> 00:25:08,570 It's not in the mines. But there is one place. 279 00:25:08,570 --> 00:25:10,060 What place? 280 00:25:10,060 --> 00:25:19,060 There's an abandoned shaft that Yom won't let anyone near. 281 00:25:19,060 --> 00:25:20,400 It's odd. 282 00:25:20,400 --> 00:25:21,900 A shaft? 283 00:25:31,270 --> 00:25:34,370 No one enters, not so much as an ant. 284 00:25:34,370 --> 00:25:36,060 Sir. 285 00:25:38,200 --> 00:25:39,900 Come along. 286 00:25:39,900 --> 00:25:41,060 Sir. 287 00:25:53,700 --> 00:26:00,770 El Temur's treasure will be at the end of this shaft. 288 00:26:02,100 --> 00:26:03,800 EEK! 289 00:26:10,060 --> 00:26:12,060 Sorry, sir. 290 00:26:13,770 --> 00:26:18,060 We didn't find it before. Why not leave it? 291 00:26:18,060 --> 00:26:23,400 It's deep and has many roads, it's too much for us. 292 00:26:23,400 --> 00:26:27,130 All the same, without any men... 293 00:26:27,130 --> 00:26:29,560 Patience. 294 00:26:29,560 --> 00:26:31,970 Our chance will come. 295 00:26:31,970 --> 00:26:37,630 What makes you so sure it's here anyway? 296 00:26:37,630 --> 00:26:45,560 Why else would El Temur value it more than life itself? 297 00:26:45,560 --> 00:26:49,400 This is the place. 298 00:27:17,030 --> 00:27:18,900 Get this to Wang Yu. 299 00:27:21,900 --> 00:27:26,060 Wang Yu should be told. 300 00:27:26,060 --> 00:27:29,630 About what it took to get back into Eagle House. 301 00:27:29,630 --> 00:27:31,570 That's enough of that. 302 00:27:31,570 --> 00:27:36,060 You love him, is that it? 303 00:27:39,060 --> 00:27:40,600 Enough. 304 00:27:42,060 --> 00:27:43,060 Your pardon. 305 00:27:45,670 --> 00:27:51,060 Wang You and I are comrades-in-arms. 306 00:27:53,060 --> 00:27:55,060 Never mention it again. 307 00:27:55,060 --> 00:27:57,060 Yes, ma'am. 308 00:28:09,470 --> 00:28:12,060 Now the fight begins. 309 00:28:14,470 --> 00:28:16,530 Write. 310 00:28:28,000 --> 00:28:32,060 To my allies, hear your emperor. 311 00:28:32,060 --> 00:28:39,470 El Temur has no honor and inflicts vast cruelties on our subjects. 312 00:28:39,470 --> 00:28:47,870 This angers the gods and so we are cursed with famine and disease. 313 00:28:47,870 --> 00:28:55,270 Therefore my punishment must be swift to appease their anger. 314 00:28:55,270 --> 00:29:01,060 My friends, the gods will not turn their backs on us. 315 00:29:01,060 --> 00:29:06,060 Virtue needs fertile ground to grow. 316 00:29:06,060 --> 00:29:09,630 Wickedness must be torn out root and stem. 317 00:29:09,630 --> 00:29:15,060 To that end I have drawn my sword. 318 00:29:15,060 --> 00:29:21,060 I ask your help to cleanse the land of El Temur. 319 00:29:59,600 --> 00:30:05,670 The eight governors are all here, save Bayan. 320 00:30:14,060 --> 00:30:16,060 Thank you for coming. 321 00:30:16,060 --> 00:30:21,130 We would move heaven and earth to answer your call. 322 00:30:21,130 --> 00:30:26,060 You read my letter and know my intent. 323 00:30:26,060 --> 00:30:29,470 Now I want to know yours. 324 00:30:29,470 --> 00:30:34,060 We have long waited for this day. 325 00:30:34,060 --> 00:30:36,170 You have the mandate of heaven. 326 00:30:36,170 --> 00:30:39,060 We are at your service. 327 00:30:39,060 --> 00:30:44,430 My Liege, we are yours to command. 328 00:30:48,060 --> 00:30:49,970 Muster your men. 329 00:30:52,900 --> 00:30:55,060 We need to raise an army. 330 00:30:55,060 --> 00:30:58,570 There's a reason we haven't done so before. 331 00:30:58,570 --> 00:31:03,200 El Temur has men positions throughout the provinces. 332 00:31:03,200 --> 00:31:08,530 The moment we do he accuses us of treason. 333 00:31:08,530 --> 00:31:14,060 If we muster our men the whole country will be engulfed in war. 334 00:31:14,060 --> 00:31:14,900 I know. 335 00:31:14,900 --> 00:31:23,060 So we'll have to make him want you to raise men. 336 00:31:24,060 --> 00:31:27,060 You can do that? 337 00:31:36,530 --> 00:31:39,200 The men are ready. 338 00:31:41,930 --> 00:31:48,330 Have the centurions to move out in secret, each hour on the hour. 339 00:31:52,130 --> 00:31:57,060 We'll be out of Liaoyang by the time the cock crows. 340 00:31:57,060 --> 00:32:02,060 It will take three days to reach Daidu through the mountains. 341 00:32:05,060 --> 00:32:06,770 Warriors. 342 00:32:06,770 --> 00:32:10,060 We fight to the death. 343 00:32:10,060 --> 00:32:16,000 We move like tigers, strike like eagles, hold out like bears. 344 00:32:16,000 --> 00:32:19,060 The heavens are with us. 345 00:32:19,060 --> 00:32:26,060 Our lives are yours. 346 00:32:47,430 --> 00:32:51,000 The memorials at last. 347 00:33:01,060 --> 00:33:05,400 What was it you wanted? 348 00:33:05,400 --> 00:33:10,470 A storm is coming to the palace. 349 00:33:10,470 --> 00:33:11,970 A storm? 350 00:33:11,970 --> 00:33:17,470 A storm that will sweep El Temur away for good. 351 00:33:27,600 --> 00:33:32,060 Ah, you've forgotten. 352 00:33:32,060 --> 00:33:35,330 I don't need your help anymore. 353 00:33:40,700 --> 00:33:45,060 Tibetan Affairs seems to be short-staffed. 354 00:33:49,200 --> 00:33:52,060 Don't be hasty. 355 00:33:52,060 --> 00:33:57,060 I haven't decided about that yet. 356 00:34:04,670 --> 00:34:10,400 Your servant Bayan dares to appeal to Your Majesty. 357 00:34:10,400 --> 00:34:14,060 I have often detailed El Temur's many crimes. 358 00:34:14,060 --> 00:34:16,870 And just as often asked for action. 359 00:34:16,870 --> 00:34:20,060 I can take it no longer. I draw my sword at last. 360 00:34:22,060 --> 00:34:29,060 Please enlist the governors to do the same. 361 00:34:29,060 --> 00:34:35,060 Help your humble servant. 362 00:34:37,330 --> 00:34:44,060 I have a secret weapon stronger than El Temur's thousands. 363 00:34:44,060 --> 00:34:50,060 The Blood Vow of the late Emperor. 364 00:34:50,060 --> 00:34:57,060 I march with my men to punish the traitor and murderer of the late Emperor. 365 00:34:57,060 --> 00:35:02,830 Please understand your servant's intent. 366 00:35:06,430 --> 00:35:10,770 This is from Baghatur Bayan. 367 00:35:15,000 --> 00:35:21,700 This Blood Vow he mentioned needs to be explained. 368 00:35:23,060 --> 00:35:25,060 Let's have it. 369 00:35:37,060 --> 00:35:42,100 This is the real Blood Vow. 370 00:35:45,170 --> 00:35:53,060 My Liege, Bayan means to deceive this court with a fake. 371 00:35:55,060 --> 00:36:00,030 Read your father's will for yourself. 372 00:36:04,060 --> 00:36:06,500 Go on. 373 00:36:08,060 --> 00:36:14,060 My boy, I have only myself to blame. 374 00:36:14,060 --> 00:36:22,060 When you are emperor, rely on El Temur. 375 00:36:23,130 --> 00:36:29,030 He is the only one who can protect you and Yuan. 376 00:36:29,970 --> 00:36:31,630 I'm sorry, son. 377 00:36:35,060 --> 00:36:37,800 Hear that? 378 00:36:37,800 --> 00:36:45,330 It even bears the late Emperor's seal. 379 00:36:51,060 --> 00:36:54,500 This is my father's Blood Vow. 380 00:36:59,060 --> 00:37:05,700 Rather than use the official seal, he drew a sign only I would know. 381 00:37:05,700 --> 00:37:07,100 This. 382 00:37:09,060 --> 00:37:10,060 A butterfly. 383 00:37:12,060 --> 00:37:15,060 That is proof this is genuine. 384 00:37:17,930 --> 00:37:21,400 My Liege, Bayan is a traitor. 385 00:37:21,400 --> 00:37:24,230 We march on Liaoyang. 386 00:37:25,970 --> 00:37:31,230 Yunnan will raise men to put down the traitor. 387 00:37:31,230 --> 00:37:33,870 With your permission. 388 00:37:33,870 --> 00:37:38,700 Lingbei will not stand for this. 389 00:37:38,700 --> 00:37:42,060 Sichuan is at your service. 390 00:37:42,060 --> 00:37:44,060 As am I. 391 00:37:44,060 --> 00:37:47,060 - And I. - And I. 392 00:37:47,060 --> 00:37:49,060 As am I. 393 00:37:49,060 --> 00:37:52,060 - And I. - And I. 394 00:37:52,060 --> 00:37:56,060 My Liege, you see their loyalty. 395 00:37:56,060 --> 00:37:59,230 What else can you do? 396 00:38:07,960 --> 00:38:10,060 Agreed. 397 00:38:10,060 --> 00:38:13,130 Muster your men, put down the rebels. 398 00:38:13,130 --> 00:38:16,060 And bring me... 399 00:38:17,060 --> 00:38:18,670 Bayan's head. 400 00:38:21,500 --> 00:38:25,230 First there is one order of business. 401 00:38:27,060 --> 00:38:33,570 The traitor's adopted 'daughter' is flaunting herself in the imperial palace. 402 00:38:35,130 --> 00:38:42,630 My Liege, by law I ask for her head on a pike for all to see. 403 00:38:43,200 --> 00:38:45,630 I must protest. 404 00:38:45,630 --> 00:38:47,060 Protest? 405 00:38:48,060 --> 00:38:52,260 You would risk the imperial house for her? 406 00:38:52,260 --> 00:38:54,430 And Prince Ayu? 407 00:38:54,430 --> 00:38:58,030 Would you kill a prince's mother? 408 00:38:58,030 --> 00:39:01,170 My Liege, kill her. 409 00:39:01,170 --> 00:39:08,060 Or you make a travesty of the governors' loyalty. 410 00:39:13,470 --> 00:39:17,060 My Liege, send her to the ice palace. 411 00:39:22,060 --> 00:39:25,370 Surely there is no rush. 412 00:39:28,060 --> 00:39:29,200 The ice palace? 413 00:39:29,200 --> 00:39:30,600 Yes. 414 00:39:31,170 --> 00:39:35,000 El Temur may bathe the palace in blood. 415 00:39:35,000 --> 00:39:40,570 But the ice palace is impregnable. 416 00:39:43,570 --> 00:39:48,060 The ice palace? I can work with that. 417 00:39:49,870 --> 00:39:51,870 Lady Ki... 418 00:39:55,060 --> 00:39:57,060 is exiled to the ice palace. 419 00:40:53,060 --> 00:40:57,030 I'm sorry, Nyang. 420 00:40:58,030 --> 00:41:02,530 Our plan is going perfectly. 421 00:41:02,530 --> 00:41:06,770 The thought of you in that freezing place... 422 00:41:08,170 --> 00:41:12,060 It rips my heart out. 423 00:41:12,060 --> 00:41:17,930 My Liege, Bayan fights with arms. 424 00:41:17,930 --> 00:41:20,300 We fight with our hearts. 425 00:41:21,060 --> 00:41:24,060 Be brave, be bold. 426 00:41:24,560 --> 00:41:29,230 If we falter even a step El Temur will win. 427 00:42:00,870 --> 00:42:03,060 Look at you now. 428 00:42:04,060 --> 00:42:06,930 The favored little tramp. 429 00:42:06,930 --> 00:42:08,130 Pathetic. 430 00:42:09,630 --> 00:42:11,060 You think so? 431 00:42:11,060 --> 00:42:17,060 You can feel the cold in your bones there. 432 00:42:18,030 --> 00:42:23,060 Death will feel like a mercy after that. 433 00:42:23,060 --> 00:42:25,670 Laugh it up. 434 00:42:25,670 --> 00:42:30,330 You'll be crying soon enough. 435 00:42:35,060 --> 00:42:39,060 She'll be dead soon. Why is she so full of herself? 436 00:42:39,060 --> 00:42:43,060 She's so scared she can't think straight. 437 00:42:43,060 --> 00:42:46,060 I hope she dies a painful death. 438 00:42:46,060 --> 00:42:48,270 Need you ask? 439 00:42:48,270 --> 00:42:55,170 She'll pay a thousand, ten thousand times... for what she did to me. 440 00:43:08,060 --> 00:43:11,060 Ugh. Brrrr. 441 00:43:13,200 --> 00:43:17,200 Did you get word to the consorts? 442 00:43:17,200 --> 00:43:22,060 They'll come here when you call. 443 00:43:28,600 --> 00:43:33,130 His men are few but well trained. 444 00:43:33,130 --> 00:43:36,060 If we let them hole up... 445 00:43:36,060 --> 00:43:37,900 it will be a long warm. 446 00:43:37,900 --> 00:43:41,630 Our combined forces will take them out in one blow. 447 00:43:41,630 --> 00:43:43,730 I agree. 448 00:43:43,730 --> 00:43:47,000 Station your men here. 449 00:43:47,000 --> 00:43:48,430 Jungchu Field. 450 00:43:48,430 --> 00:43:53,060 It will take a while. 451 00:43:53,060 --> 00:43:55,370 The men are marching from all the provinces. 452 00:43:55,370 --> 00:43:59,600 We'll strike first in the meantime. 453 00:43:59,600 --> 00:44:02,600 We meet at Jungchu Field in four days. 454 00:44:02,600 --> 00:44:04,060 Right. 455 00:44:19,770 --> 00:44:22,060 We're moving out. 456 00:44:23,970 --> 00:44:26,100 Take Bayan alive. 457 00:44:27,270 --> 00:44:32,060 He betrayed me. I'll kill him myself. 458 00:44:32,060 --> 00:44:33,060 Yes, sir. 459 00:44:34,060 --> 00:44:35,570 When you get back... 460 00:44:36,770 --> 00:44:39,060 I'll show you my treasure. 461 00:44:41,830 --> 00:44:46,730 The men, the treasure, they will be yours to command. 462 00:44:46,730 --> 00:44:48,060 Father. 463 00:44:48,060 --> 00:44:50,300 You will be the new regent. 464 00:44:50,300 --> 00:44:55,060 You trust me? 465 00:44:55,060 --> 00:44:59,060 I never didn't trust you. 466 00:44:59,060 --> 00:45:01,060 You're my first born. 467 00:45:01,060 --> 00:45:04,060 If I can't trust you, who can I trust? 468 00:45:05,600 --> 00:45:07,060 Father. 469 00:45:09,100 --> 00:45:10,570 Go. 470 00:45:32,170 --> 00:45:36,670 Look after him. 471 00:45:36,670 --> 00:45:39,060 Don't worry. Go on now. 472 00:46:03,130 --> 00:46:05,700 Move out. 473 00:46:14,930 --> 00:46:19,060 Let Byol know it's started. 474 00:46:19,060 --> 00:46:21,060 Yes, Sire. 475 00:46:27,060 --> 00:46:30,060 Sire. Yon Feisu. 476 00:46:42,370 --> 00:46:44,060 Long time. 477 00:46:44,060 --> 00:46:49,570 I got your note. What brings you here? 478 00:46:49,570 --> 00:46:53,060 I heard what's going on. 479 00:46:54,060 --> 00:46:56,630 You're here to help? 480 00:46:56,630 --> 00:47:00,060 You know how dangerous this is? 481 00:47:00,060 --> 00:47:06,060 I had business this way. They don't suspect a thing. 482 00:47:06,060 --> 00:47:11,060 Getting back into Eagle House can't have been easy. 483 00:47:11,060 --> 00:47:17,670 I hit luck. They believed my story. 484 00:47:19,060 --> 00:47:20,330 Maksaeng? 485 00:47:20,330 --> 00:47:26,130 In the mines with the other Koryo villagers. 486 00:47:26,130 --> 00:47:30,060 Go to my quarters and rest. 487 00:47:36,060 --> 00:47:39,060 Going to war for the King. 488 00:47:39,060 --> 00:47:40,860 How about that? 489 00:47:40,860 --> 00:47:47,060 She's loyal, I'll give her that. 490 00:47:55,060 --> 00:47:57,060 It's freezing. 491 00:47:57,060 --> 00:48:01,060 We'll die at this rate. 492 00:48:01,060 --> 00:48:04,130 Your Worship, are you all right? 493 00:48:05,070 --> 00:48:09,900 I'm fine. Relax. 494 00:48:22,600 --> 00:48:24,060 My Liege. 495 00:48:28,060 --> 00:48:30,170 Leave us. 496 00:48:46,870 --> 00:48:51,370 You shouldn't be here yet. 497 00:48:52,430 --> 00:48:58,060 I had to come. Just for tonight. 498 00:49:04,830 --> 00:49:09,030 My bed felt like sleeping on nails... 499 00:49:09,030 --> 00:49:10,570 without you. 500 00:49:12,060 --> 00:49:13,060 My Liege. 501 00:49:18,060 --> 00:49:19,370 You... 502 00:49:22,060 --> 00:49:25,060 You're freezing. 503 00:49:44,060 --> 00:49:45,530 Just for now. 504 00:49:47,300 --> 00:49:49,060 Just for a while. 505 00:49:51,030 --> 00:49:52,470 That's all. 506 00:50:15,400 --> 00:50:18,060 Where are the governors? 507 00:50:18,060 --> 00:50:23,870 It's past the day. The closest provinces should be here at least. 508 00:50:25,370 --> 00:50:27,060 Something's wrong. 509 00:50:27,060 --> 00:50:28,060 Wrong? 510 00:50:28,060 --> 00:50:32,870 Sir. Reporting. 511 00:50:32,870 --> 00:50:34,060 Liaoyang? 512 00:50:34,060 --> 00:50:36,700 There were no men. 513 00:50:37,100 --> 00:50:39,900 None at all? 514 00:50:39,900 --> 00:50:42,930 Just a flag fluttering in the wind. 515 00:50:42,930 --> 00:50:46,060 Get my men. I'm going myself. 516 00:50:46,060 --> 00:50:47,060 Yes, sir. 517 00:50:59,060 --> 00:51:00,630 There's no one here. 518 00:51:13,060 --> 00:51:14,060 Sir. 519 00:51:14,930 --> 00:51:15,930 There. 520 00:51:21,570 --> 00:51:23,230 You can have Liaoyang. 521 00:51:23,230 --> 00:51:27,630 I'll take the world. 522 00:51:30,060 --> 00:51:34,030 A trick. They're marching on Daidu. 523 00:51:34,030 --> 00:51:36,060 And the governors? 524 00:51:36,060 --> 00:51:40,030 It'll take time to gather and start the attack. 525 00:51:40,030 --> 00:51:42,060 Send word to my father. 526 00:51:42,060 --> 00:51:43,170 Yes, sir. 527 00:51:46,060 --> 00:51:48,230 Just wait, Bayan. 528 00:51:48,230 --> 00:51:52,060 I'll have your head yet. 529 00:51:57,330 --> 00:52:00,060 Thanks for this. 530 00:52:00,060 --> 00:52:04,370 They didn't suspect a thing, thanks to you. 531 00:52:04,370 --> 00:52:07,700 What's more, Tangqishi rode out. 532 00:52:07,700 --> 00:52:11,060 El Temur is left with the garrison. 533 00:52:12,060 --> 00:52:14,060 A fine strategy. 534 00:52:14,060 --> 00:52:18,060 It wasn't my idea. It was Tal Tal's. 535 00:52:19,060 --> 00:52:21,060 Time is short. 536 00:52:21,600 --> 00:52:25,630 Tangqishi should be at the capital in three days. 537 00:52:25,630 --> 00:52:30,400 That's how long we have to take the garrison and El Temur. 538 00:52:30,400 --> 00:52:33,060 Now down to business. 539 00:52:35,060 --> 00:52:38,630 There are eight gates into Daidu. 540 00:52:38,630 --> 00:52:43,700 North, South, East, West. And alternating points between. 541 00:52:43,700 --> 00:52:47,060 The north gate is vital. Bayan will take that. 542 00:52:47,060 --> 00:52:51,060 Each of you will take the remaining seven. 543 00:53:03,730 --> 00:53:05,060 Open up. 544 00:53:05,060 --> 00:53:08,300 An urgent message from General Tangqishi. 545 00:53:08,300 --> 00:53:09,400 What message? 546 00:53:09,400 --> 00:53:14,100 Bayan and the governors have joined forces and are marching on the Daidu. 547 00:53:25,270 --> 00:53:27,830 Report to El Temur as instructed. 548 00:53:27,830 --> 00:53:29,430 Yes, sir. 549 00:53:33,000 --> 00:53:36,060 Here. A drink. 550 00:53:37,800 --> 00:53:40,060 We're all the capital has now. 551 00:53:43,560 --> 00:53:46,960 A bit early in the day for me. 552 00:53:48,200 --> 00:53:50,870 What are you afraid of? 553 00:53:52,060 --> 00:53:57,060 You expecting Bayan to march in? 554 00:54:01,070 --> 00:54:04,060 Father, a messenger. 555 00:54:04,060 --> 00:54:06,400 Ah. Report. 556 00:54:06,400 --> 00:54:11,730 Victory. Tangqishi is riding back with Bayan now. 557 00:54:14,700 --> 00:54:18,200 Ride out to meet them. 558 00:54:18,200 --> 00:54:19,200 Yes, sir. 559 00:54:20,430 --> 00:54:23,060 I'll tell the Emperor. 560 00:54:39,060 --> 00:54:41,170 Sir, close the gates. 561 00:54:41,170 --> 00:54:42,170 What now? 562 00:54:42,170 --> 00:54:46,530 It's not Tangqishi. It's Bayan. 563 00:54:46,530 --> 00:54:47,530 What? 564 00:54:50,060 --> 00:54:54,060 Bar the gates and get me Wang Yu. 565 00:54:54,060 --> 00:54:56,060 - Move! - Sir. 566 00:54:57,030 --> 00:54:59,000 Bar the gates! 567 00:55:17,730 --> 00:55:21,060 There it is. 568 00:55:21,060 --> 00:55:26,430 Once we take that, the world is yours. 569 00:55:27,970 --> 00:55:29,370 Move out. 570 00:55:45,300 --> 00:55:48,900 It is all up to us. 571 00:55:48,900 --> 00:55:54,070 On open gate leads to victory. 572 00:55:55,060 --> 00:55:58,300 A closed gate, to defeat. 573 00:55:58,300 --> 00:56:02,370 The enemy has his thousands, 574 00:56:02,370 --> 00:56:07,430 moving in a thousand different directions. 575 00:56:07,430 --> 00:56:11,870 We are only one hundred. 576 00:56:11,870 --> 00:56:15,270 But we act as one. 577 00:56:15,270 --> 00:56:19,800 And so we do not fear millions. 578 00:56:20,670 --> 00:56:25,230 My Liege, Tangqishi reports victory. 579 00:56:32,060 --> 00:56:35,060 He's bringing Bayan here now. 580 00:56:36,130 --> 00:56:38,370 I'm pleased to hear it. 581 00:56:38,370 --> 00:56:41,430 This calls for a celebration. 582 00:56:41,430 --> 00:56:43,870 Join me for a drink? 583 00:56:43,870 --> 00:56:48,000 Of course. No reason not to. 584 00:56:55,970 --> 00:57:00,060 Odd. It seems awfully quiet. 585 00:57:00,060 --> 00:57:01,870 It does. 586 00:57:02,800 --> 00:57:06,060 Your Majesty, how may I be of service? 587 00:57:06,060 --> 00:57:09,060 I thought I'd take tea with the consorts. 588 00:57:09,060 --> 00:57:10,800 Where are they? 589 00:57:10,800 --> 00:57:13,060 In the lecture hall. 590 00:57:13,060 --> 00:57:14,670 What for? 591 00:57:18,060 --> 00:57:20,670 If he knows the gates are breached, 592 00:57:23,060 --> 00:57:28,970 El Temur will kill everyone in the palace. 593 00:57:31,000 --> 00:57:36,060 The imperial guards, his private soldiers. 594 00:57:36,060 --> 00:57:39,060 They all serve El Temur. 595 00:57:39,060 --> 00:57:44,060 The only we can protect the Emperor. 596 00:57:44,060 --> 00:57:47,670 With the eunuchs and the servants. 597 00:57:49,770 --> 00:57:51,170 Our war... 598 00:57:52,730 --> 00:57:58,060 ...starts here. 599 00:58:00,130 --> 00:58:20,770 [Subtitles provided by MBC Translated by D. Bannon] 600 00:58:20,770 --> 00:58:23,060 [Next on Empress Ki] 601 00:58:23,060 --> 00:58:25,060 You still want to rule? 602 00:58:25,060 --> 00:58:26,060 I do. 603 00:58:26,060 --> 00:58:29,230 The next emperor of Yuan... 604 00:58:29,230 --> 00:58:33,670 will be me. 605 00:58:34,130 --> 00:58:36,900 I will join in the fight. 606 00:58:36,900 --> 00:58:41,370 I won't have others dying in my place. 607 00:58:42,230 --> 00:58:43,930 How dare you? 608 00:58:43,930 --> 00:58:46,970 Let me hear you scream. 609 00:58:46,970 --> 00:58:48,060 Join me. 610 00:58:48,060 --> 00:58:53,200 This cup... may well be our last. 40347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.