All language subtitles for Contes cruels du Bushido

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,038 --> 00:00:13,503 TOEI COMPANY, LTD 2 00:00:42,709 --> 00:00:44,904 Allo, c'est Iigura à l'appareil. 3 00:00:45,145 --> 00:00:46,908 Oh, Auntie. 4 00:00:47,680 --> 00:00:50,342 Quoi? Kyoko? 5 00:01:08,001 --> 00:01:09,593 C'était des somnifères. 6 00:01:10,470 --> 00:01:13,997 J'ai entendu du bruit donc je suis rentré à l'intérieur. 7 00:01:16,843 --> 00:01:19,141 Je les ai trouvé à côté de l'oreiller. 8 00:01:29,089 --> 00:01:33,693 Maintenant que tout est finit entre nous, je n'ai plus aucune raison de vivre. 9 00:01:33,693 --> 00:01:35,195 Ceci est un adieu. 10 00:01:35,195 --> 00:01:37,755 Aurevoir. Kyoko. 11 00:01:52,445 --> 00:01:56,074 L'ai je moi même conduit à la mort ? 12 00:01:56,616 --> 00:01:59,285 Non, je ne peux y croire. 13 00:01:59,285 --> 00:02:01,488 Je l'aime, vraiment. 14 00:02:01,488 --> 00:02:07,051 Mais elle dit que notre histoire est finit. 15 00:02:08,193 --> 00:02:11,197 à un moment ou à un autre, nous n'étions plus sur la même longueur d'onde. 16 00:02:11,197 --> 00:02:13,791 Qu'est ce qui s'est passé ? 17 00:02:15,602 --> 00:02:18,162 Alors que je me questionnais moi même... 18 00:02:19,105 --> 00:02:22,802 Soudainement, un souvenir oublié resurgit dans mon esprit. 19 00:02:30,150 --> 00:02:37,613 J'étais un étudiant quand je me suis rendu de chez moi à Shinshu pour les funérailles de ma mère.. 20 00:02:39,659 --> 00:02:42,060 Ici au temple Bodai... 21 00:02:42,061 --> 00:02:46,766 J'ai retrouvé les mémoires de mes ancêtres parmis les vieux documents de la famille... 22 00:02:46,766 --> 00:02:49,826 cette mère les a confié au temple. 23 00:02:50,637 --> 00:02:55,675 Elles étaient pleine d'horrible et d'histoires cruelles... 24 00:02:55,675 --> 00:03:00,578 C'était difficile de croire qu'il s'agissait de l'histoire de ma propre famille. 25 00:03:01,948 --> 00:03:08,285 CONTES CRUELS DU BUSHIDO 26 00:03:32,845 --> 00:03:36,249 NAKAMURA Kinnosuke 27 00:03:36,249 --> 00:03:40,777 OKA Satomi KISHIDA Kyoko WATANABE Misako MITA Yoshiko 28 00:04:08,915 --> 00:04:13,585 EHARA Shinjiro TONO Eijiro YANAGI Eijiro KIMURA Isao 29 00:04:13,586 --> 00:04:18,324 MORI Masayuki ARIMA Ineko 30 00:04:18,324 --> 00:04:21,521 Réalisé par IMAI Tadashi 31 00:04:26,366 --> 00:04:31,938 Les entrées commencent quand Iigura Jiroza'emon Hidekiyo... 32 00:04:31,938 --> 00:04:37,610 Devenu Ronin depuis que le clan qu'il a servit ai perdu dans la bataille de Sekigaharai .... 33 00:04:37,610 --> 00:04:45,210 il joignit Hori Shikubu-no-shoho, un petit daimyo de Shinshu Yazaki. 34 00:04:47,053 --> 00:04:49,988 "Le 5 mai de la 15ème année de l'ère Keicho (1610)... 35 00:04:50,089 --> 00:04:52,992 'Moi, Iigura Jiroza'emon Hidekiyo... 36 00:04:52,992 --> 00:04:55,361 'offre mes services au seigneur Hori Shikubu-no-shoho... 37 00:04:55,361 --> 00:04:58,762 'et accueille avec honneur mon admission à travers cette lettre d'engagement.'' 38 00:06:06,399 --> 00:06:12,138 Tu es maintenant officiellement un membre du clan Yazaki . 39 00:06:12,138 --> 00:06:17,342 N'oublie jamais la générosité de notre seigneur qui a bien voulu croire en vos talents... 40 00:06:17,343 --> 00:06:19,379 et vous accepter parmi nous. 41 00:06:19,379 --> 00:06:23,850 Vous, ainsi que vos futures generations à venir... 42 00:06:23,850 --> 00:06:27,086 devront donner le meilleur d'eux même et servir notre seigneur... 43 00:06:27,086 --> 00:06:31,489 avec dévotion et loyauté, pour accomplir leurs devoirs. 44 00:06:35,461 --> 00:06:39,065 27ans plus tard, 14ème année de l'ère Kan'ei (1637)... 45 00:06:39,065 --> 00:06:42,000 ils ont rejoint l'armée dans le soulèvement à Shimabara. 46 00:06:43,703 --> 00:06:47,366 L'année suivante, le 21 janvier de la 15eme année... 47 00:06:55,214 --> 00:06:58,084 Une descente ! Attaque surprise à Shimabara ! 48 00:06:58,084 --> 00:07:01,850 Alerte ! Alerte ! 49 00:07:12,598 --> 00:07:16,227 Ne les laissez pas s'enfuir ! 50 00:07:38,925 --> 00:07:41,621 Foutu paysans ! 51 00:07:42,195 --> 00:07:46,365 Regardez, le feu s'étend au camp de Kuroda ! 52 00:07:46,365 --> 00:07:48,234 On doit l'éteindre à tout prix ! 53 00:07:48,234 --> 00:07:49,667 Allez ! 54 00:07:55,875 --> 00:07:57,910 On vous avez demandé d'être sur le qui-vive. 55 00:07:57,910 --> 00:08:00,279 Comme attendu, leur réserve de nourriture réduite... 56 00:08:00,279 --> 00:08:05,485 ils se sont battu en désespoir de cause, un peu comme une souris acculé dans un coin ferait face à un chat 57 00:08:05,485 --> 00:08:08,784 Qu'est ce que tu faisais ? 58 00:08:09,088 --> 00:08:14,321 C'est une honte absolu que tu les ai laissé réduire en cendre notre camp, si facilement ! 59 00:08:14,560 --> 00:08:18,898 Et en plus de ça, tu as laissé le feu se répandre au camp du seigneur Kuroda ! 60 00:08:18,898 --> 00:08:22,231 Comment comptes tu assumer les responsabilités de ton inadvertance ? 61 00:08:22,401 --> 00:08:25,393 Allez, demi-tour et repenses y ! 62 00:08:51,664 --> 00:08:53,962 Fait froid, n'est ce pas. 63 00:09:04,810 --> 00:09:08,747 Ces hommes au sommet, réfléchissant et ne trouvant rien ... 64 00:09:08,748 --> 00:09:12,275 Le clan est sur le point de s'effondrer, ce n'est pas étonnant. 65 00:09:13,653 --> 00:09:16,713 Si le clan chute, nous serons aussi affectés. 66 00:09:16,923 --> 00:09:21,360 Dans cette situation, ne reste qu'une seule option. 67 00:09:22,528 --> 00:09:26,726 On doit attaquer le château d'Hara, ce soir. 68 00:09:27,166 --> 00:09:30,036 regardez à quel point les paysans sont faible, Fatigué et mort de faim... 69 00:09:30,036 --> 00:09:31,871 Si on pénètre dans le château, notre erreur serait... 70 00:09:31,871 --> 00:09:34,271 pardonné... si on réussit. 71 00:09:34,407 --> 00:09:36,676 Mais si on échoue... 72 00:09:36,676 --> 00:09:41,480 Nous serons pérsécutés pour avoir effreint les ordres, et notre honte n'en serait qu'aggravé 73 00:09:41,480 --> 00:09:45,007 Et donc, vous avez d'autres idées ? 74 00:09:48,921 --> 00:09:50,889 Non. 75 00:10:41,974 --> 00:10:46,172 Réveillez vous ! le daimyo d'Edo est arrivé ! 76 00:10:46,879 --> 00:10:51,543 Je viens rapporté que le seigneur d'Edo Asai Kahei vient d'arriver. 77 00:11:02,962 --> 00:11:06,932 Es ce que le soldat nommé Iikura Jiroza'emon est avec votre clan ? 78 00:11:06,932 --> 00:11:12,234 Pardon ? Oui, il est en effet avec mon clan. 79 00:11:12,571 --> 00:11:15,307 Il s'est ouvert le ventre... 80 00:11:15,307 --> 00:11:18,844 et a été trouvé mort ce matin, à l'extérieur, portant cette lettre avec lui. 81 00:11:18,844 --> 00:11:21,369 Lis le bien. 82 00:11:51,544 --> 00:11:59,819 L'affaire pour lequel mon seigneur Shikibu-no-shoho a été blâmé ... 83 00:11:59,819 --> 00:12:02,854 est entièrement et uniquement ma faute. 84 00:12:02,855 --> 00:12:07,259 Je regrette d'avoir mal jugé l'importance de la bataille et d'avoir causé des ennuis... 85 00:12:07,259 --> 00:12:11,197 et par la présence, présente mes excuses en donnant ma vie. 86 00:12:11,197 --> 00:12:13,265 Je vous supplie sincèrement que... 87 00:12:13,265 --> 00:12:18,471 que vous déchargerez mon seigneur Shikibu-no-shoho des accusasions à son encontre. 88 00:12:18,471 --> 00:12:20,632 Ordre du Shogun ! 89 00:12:22,141 --> 00:12:25,578 Vos manquements constituent un crime impardonable. 90 00:12:25,578 --> 00:12:30,850 Cependant, le seigneur Matsudaira Izu-no-kami a été touché par l'esprit de cet homme... 91 00:12:30,850 --> 00:12:35,014 et nous a ordonné d'être clément avec vous. 92 00:12:37,056 --> 00:12:39,889 Soyez reconnaissant. 93 00:12:40,292 --> 00:12:42,317 Oui, sire ! 94 00:12:54,173 --> 00:12:56,141 Mon seigneur. 95 00:13:13,325 --> 00:13:17,196 Traitez généreusement le restant de sa famille. 96 00:13:17,196 --> 00:13:18,959 Oui, sire. 97 00:13:22,334 --> 00:13:25,738 Evidemment, Jiroza'emon a abandonné sa propre vie afin ... 98 00:13:25,738 --> 00:13:28,207 d'aider son maître, en position délicate. 99 00:13:28,207 --> 00:13:32,611 Cependant, était ce parcequ'il voulait remercier la bonté de son maître 100 00:13:32,611 --> 00:13:36,172 qui a sauvé sa vie de celle de simple ronin ? 101 00:13:36,849 --> 00:13:39,518 Ou a t-il sacrifié sa courte vie ... 102 00:13:39,518 --> 00:13:43,454 pour protéger celle de son fils Saji'emon ? 103 00:13:44,023 --> 00:13:47,686 Ceci, je ne peux l'affirmer à partir de ce journal intime. 104 00:13:49,595 --> 00:13:51,730 Toirs années après le soulèvement... 105 00:13:51,730 --> 00:13:55,201 Saji'emon a été recruté en tant que serviteur personnel... 106 00:13:55,201 --> 00:13:58,571 et écrit dans son journal intime à quel point il était fier de servir son seigneur d'aussi près. 107 00:13:58,571 --> 00:14:03,235 J'ai vu sa sincère dévotion qui jaillissait de ses écritures. 108 00:14:04,376 --> 00:14:06,468 Cependant... 109 00:14:44,350 --> 00:14:46,580 C'est prêt. 110 00:14:50,122 --> 00:14:52,146 Je n'en veux pas.. 111 00:14:52,324 --> 00:14:56,094 J'ai peur que ça devienne peut-être néfaste à votre santé. 112 00:14:56,095 --> 00:14:58,757 Prenez juste une bouchée, je voue en prie. 113 00:15:08,274 --> 00:15:10,868 J'ai vu que mon seigneur ne voulait pas manger. 114 00:15:11,310 --> 00:15:14,074 ça doit être parce que vous ne vous sentez pas bien 115 00:15:14,413 --> 00:15:16,882 Nul besoin de s'inquiéter. 116 00:15:16,882 --> 00:15:19,476 Avez vous attrapé une fièvre ? 117 00:15:20,152 --> 00:15:22,450 Je vais appeller votre docteur immédiatement. 118 00:15:22,721 --> 00:15:25,656 J'ai dit qu'il ne fallait pas s'inquiéter. 119 00:15:25,891 --> 00:15:28,593 Vous vous sentirez mieux une fois que vous aurez vu votre docteur. 120 00:15:28,594 --> 00:15:30,459 Je vais le ramener. 121 00:15:30,562 --> 00:15:32,052 Assez ! 122 00:15:34,533 --> 00:15:36,235 Pardonnez-moi, par pitié ! 123 00:15:36,235 --> 00:15:40,606 Saji'emon, faîtes une pause et attendez qu'il se calme. 124 00:15:40,606 --> 00:15:45,339 J'ai été imprudent. Je vous supplie de me pardonner ! 125 00:15:46,679 --> 00:15:48,380 On vous fera part de notre décision. 126 00:15:48,380 --> 00:15:50,348 Partez! 127 00:15:53,652 --> 00:15:55,788 Dans ces mémoires... 128 00:15:55,788 --> 00:16:00,192 Il écrit que son seigneur n'appréciait pas la manière dont il le servait. 129 00:16:00,192 --> 00:16:02,361 Il était consigné... 130 00:16:02,361 --> 00:16:07,593 Et l'augmentation de son salaire de 70 koku grâce à la loyauté de son père... 131 00:16:07,800 --> 00:16:09,767 a été annulé. 132 00:16:19,578 --> 00:16:25,949 J'ai perdu le salaire que ton grand-père avait gagné pour nous. 133 00:16:29,221 --> 00:16:32,850 J'ai bien peur que tu va devoir vivre avec un sentiment de honte . 134 00:16:34,026 --> 00:16:36,654 Ne m'en veut pas d'être un mauvais père. 135 00:16:38,831 --> 00:16:40,432 Yasu? 136 00:16:40,432 --> 00:16:42,195 Oui. 137 00:16:54,780 --> 00:16:57,216 Ecoute, Kyu'nosuke... 138 00:16:57,216 --> 00:17:00,919 Ton père est un samouraï très loyal. 139 00:17:00,919 --> 00:17:06,025 Grandis vite et deviens un aussi bon samouraï que ton père. 140 00:17:06,025 --> 00:17:10,985 Yasu, ne sois pas rancunier envers notre seigneur. 141 00:17:11,563 --> 00:17:13,554 Je sais. 142 00:17:14,700 --> 00:17:17,965 Il était malade et irritable. 143 00:17:18,771 --> 00:17:21,433 ça fait déjà un mois. 144 00:17:23,242 --> 00:17:25,904 J'espère qu'il se sent mieux. 145 00:17:31,884 --> 00:17:36,121 Monsieur, notre seigneur est désormais dans une situation critique. 146 00:17:36,121 --> 00:17:38,089 Quoi ? 147 00:18:00,712 --> 00:18:03,613 Moi, Tagawa Genzaburo, a une requête. 148 00:18:03,949 --> 00:18:07,219 Vous m'avez traité avec une attention particulière. 149 00:18:07,219 --> 00:18:11,622 Permettez moi de mourrir avec vous, je vous en supplie. 150 00:18:12,624 --> 00:18:15,821 Permettez le moi aussi, s'il vous plaît. 151 00:18:25,304 --> 00:18:29,374 Hé vous tous, notre seigneur est tombé dans un état critique. 152 00:18:29,374 --> 00:18:32,311 Avec Boudha et Dieu le protégeant, nous n'avons pas à nous attendre au pire. 153 00:18:32,311 --> 00:18:35,041 Mais priez fortement pour lui. 154 00:18:36,515 --> 00:18:38,884 Je suppose que si notre seigneur ne s'en sort pas.. 155 00:18:38,884 --> 00:18:42,488 Beaucoup de ces disciples le rejoindront comme c'est toujours le cas en ce genre de situation 156 00:18:42,488 --> 00:18:44,189 Mais pourquoi ça, grand père ? 157 00:18:44,189 --> 00:18:46,992 On appelle ça, la loyauté du samouraï. 158 00:18:46,992 --> 00:18:48,994 Quand le seigneur meurt... 159 00:18:48,994 --> 00:18:53,264 40 ou plus de ces partisans se donnent la mort eux même par seppuku. 160 00:18:53,265 --> 00:18:55,734 C'est tout à leur honneur. 161 00:18:55,734 --> 00:18:57,369 Ne m'arrête pas. 162 00:18:57,369 --> 00:19:00,272 Mon seigneur m'a traité avec une attention particulière. 163 00:19:00,272 --> 00:19:03,075 Je dois lui demander la permission de mourrir avec lui pendant qu'il est encore en vie... 164 00:19:03,075 --> 00:19:04,676 ou bien je serais la risée de tous. 165 00:19:04,676 --> 00:19:06,611 Je comprends ce que tu ressens. 166 00:19:06,612 --> 00:19:08,647 Mais si t'en va alors que tu es consigné... 167 00:19:08,647 --> 00:19:11,683 Nous pourrions être reprimandés encore plus pour mauvaise conduite. 168 00:19:11,683 --> 00:19:13,776 Je t'en prie, changes d'avis ! 169 00:19:31,403 --> 00:19:33,205 Monsieur ! 170 00:19:33,205 --> 00:19:36,936 Notre seigneur n'est plus de ce monde. 171 00:19:37,910 --> 00:19:39,969 Je suis trop en retard. 172 00:19:59,932 --> 00:20:09,068 27 septembre, le secrétaire Kitazawa Yaza'emon se suicide pour accompagner son seigneur au temple de Myoho. 173 00:20:12,077 --> 00:20:18,539 29 septembre, le serviteur personnel Tagawa Genzaburo se suicide. 174 00:20:20,819 --> 00:20:27,315 30 septembre, le serviteur Yokoi Tada'noshin se suicide. 175 00:20:27,659 --> 00:20:30,229 Quoi, Ichioka est mort aussi? 176 00:20:30,229 --> 00:20:35,997 Yes. Also, Horse Attendant Sir Maebashi at Jigan Temple's graveyard. 177 00:20:37,069 --> 00:20:42,741 Terada Take'noshin s'est suicidé dans le hall principale du temple de Sogen. 178 00:20:42,741 --> 00:20:44,606 Terada aussi ? 179 00:20:46,378 --> 00:20:48,471 Merci. 180 00:21:06,798 --> 00:21:08,493 Monsieur ? 181 00:21:17,209 --> 00:21:19,177 Monsieur ! 182 00:21:19,978 --> 00:21:22,572 Calmez-vous, Yasu. 183 00:21:22,848 --> 00:21:27,012 Vous êtes la femme d'un samouraï. Vous devriez comprendre. 184 00:21:27,819 --> 00:21:34,156 J'aurai du le suivre avant que mes collègues le fassent. 185 00:21:39,698 --> 00:21:44,328 Dîtes à Gohei que je le veux pour m'assister. 186 00:22:20,739 --> 00:22:23,071 Gohei, sois prêt. 187 00:23:25,570 --> 00:23:29,005 Il est mort honorablement. 188 00:23:40,886 --> 00:23:45,482 Dans les 30 années qui suivèrent, rien d'important ne s'est passé. 189 00:23:46,124 --> 00:23:48,922 Ce fut désormais l'ère Genroku. 190 00:23:50,896 --> 00:23:56,101 à partir de maintenant, je dois un peu user de mon imagination afin de raconter la suite de l'histoire. 191 00:23:56,101 --> 00:24:00,367 La raison étant qu'alors que les écrits restaient banal et simple... 192 00:24:00,739 --> 00:24:03,975 Le contexte devenait de plus en plus étrange... 193 00:24:03,975 --> 00:24:09,640 et simplement raconter les faits ne compléteraient pas les espaces vides. 194 00:24:09,981 --> 00:24:14,219 Le journal intime de Kyutaro Tomoyuki, le fils unique de Kyu-nosuke... 195 00:24:14,219 --> 00:24:16,822 commençent quand il étudiait à Edo. 196 00:24:16,822 --> 00:24:20,225 Tanba-no-kami Munemasa, seigneur de Tanba... 197 00:24:20,225 --> 00:24:23,352 était à Edo pour accomplir ses offices au Château d'Edo 198 00:25:08,073 --> 00:25:12,533 Lady Hagi est ici pour vous saluer. 199 00:25:22,420 --> 00:25:26,625 En cet heureux évènement que constitue l'anniversaire de son excellence... 200 00:25:26,625 --> 00:25:29,355 Je lui présente mes meilleurs voeux. 201 00:25:34,065 --> 00:25:40,572 Je suis aussi heureuse que madame se porte bien. 202 00:25:40,572 --> 00:25:43,041 Est-elle ironique ? 203 00:25:43,041 --> 00:25:48,377 Je viens de perdre mon mari, le seigneur et elle dit que je me porte bien ? 204 00:25:50,448 --> 00:25:52,951 Elle est dans le même bateau. 205 00:25:52,951 --> 00:25:55,654 Mon seigneur ne l'a pas vu dernièrement. 206 00:25:55,654 --> 00:25:58,817 Qu'est ce qu'elle doit se sentir seule ! 207 00:26:00,125 --> 00:26:02,252 Merci d'être venu. 208 00:26:35,393 --> 00:26:37,520 Sire Iikura! 209 00:26:40,365 --> 00:26:41,900 Une infos. 210 00:26:41,900 --> 00:26:45,503 Les étudiants de l'école de Shoheizaka... 211 00:26:45,503 --> 00:26:50,439 sont ici pour vous souhaiter bon courage. 212 00:26:50,875 --> 00:26:53,139 Invites les à entrer. 213 00:27:12,864 --> 00:27:17,358 Je vous donne la permission de me regarder. 214 00:27:20,872 --> 00:27:24,476 Dîtes moi, vous aimez étudier ? 215 00:27:24,476 --> 00:27:26,444 Oui. 216 00:27:26,611 --> 00:27:29,014 Qu'êtes vous en train d'étudier en ce moment ? 217 00:27:29,014 --> 00:27:30,649 On vient de finir l'histoire de la Chine ancienne... 218 00:27:30,649 --> 00:27:33,550 et venons de commencer l'étude des poèmes chinois. 219 00:27:35,053 --> 00:27:37,453 Quel est ton nom ? 220 00:27:37,889 --> 00:27:41,620 Mon nom Iikura Kyutaro. 221 00:27:53,805 --> 00:27:57,375 Oh, faîtes attention s'il vous plaît cramponez vous sur mes épaules 222 00:27:57,375 --> 00:27:59,711 Non, je vais bien, très bien. 223 00:27:59,711 --> 00:28:01,702 Bon, ce n'est pas prudent. 224 00:28:01,813 --> 00:28:05,442 Boire trop pourrait affecter votre santé . 225 00:28:05,850 --> 00:28:12,623 Tout ce qui est demandé à un seigneur, c'est de boire et passer la journée . 226 00:28:12,624 --> 00:28:19,860 ça ne dérange pas l'administration et vous ne perdrez pas vos moyens de subsistance non plus . 227 00:28:25,637 --> 00:28:27,672 Lequel d'entre vous est Iikura Kyutaro? 228 00:28:27,672 --> 00:28:30,505 C'est moi. 229 00:28:31,076 --> 00:28:33,010 Son Excellence vous appelle. 230 00:28:33,378 --> 00:28:36,108 Quoi, son Excellence ? - Rends toi y immédiatement 231 00:28:37,182 --> 00:28:38,945 Oui, sire. 232 00:28:48,226 --> 00:28:50,888 Bien, le voilà. 233 00:28:51,262 --> 00:28:53,230 Maintenant. 234 00:28:53,331 --> 00:28:55,264 Oui. 235 00:29:11,549 --> 00:29:13,118 Qu'est ce que notre seigneur est inssenssible. 236 00:29:13,118 --> 00:29:17,655 Il me dit toujours de toiletter ses beaux garçons comme celui-ci 237 00:29:17,655 --> 00:29:19,485 Son Excellence ! 238 00:29:20,759 --> 00:29:23,557 Je sais, je pleurniche. 239 00:29:23,862 --> 00:29:27,025 ça fait 3ans depuis que mon seigneur s'est séparé de son amour. 240 00:29:27,232 --> 00:29:30,463 Je pense que j'ai arrêté de garder espoir. 241 00:29:33,605 --> 00:29:36,836 Tu veux dire que je risque de ...? 242 00:29:37,542 --> 00:29:42,613 Une fois prêt, tu entrera dans sa chambre. 243 00:29:42,614 --> 00:29:44,582 Sa chambre ? 244 00:30:02,901 --> 00:30:06,268 J'ai ramené la personne que vous avez demandé. 245 00:30:08,239 --> 00:30:10,673 Vous pouvez partir maintenant. 246 00:30:11,976 --> 00:30:13,409 Oui. 247 00:30:13,945 --> 00:30:15,780 Viens par ici. 248 00:30:15,780 --> 00:30:17,873 Sur ce côté. 249 00:30:20,018 --> 00:30:21,918 Allez. 250 00:30:39,103 --> 00:30:42,197 Hagi, cuis un peu de musc. 251 00:31:00,391 --> 00:31:02,586 Kyutaro, c'est ça ? 252 00:31:04,629 --> 00:31:06,687 Pas la peine qu'on se vouvoie. 253 00:31:06,865 --> 00:31:10,198 Viens par ici et masse moi les épaules . 254 00:31:12,103 --> 00:31:16,870 Qu'est ce qui cloche chez toi ? Je t'ai demandé de venir ici.I 255 00:31:17,041 --> 00:31:18,871 Oui... 256 00:31:28,820 --> 00:31:31,447 Tes mains sont si douces... 257 00:31:37,028 --> 00:31:39,758 Bien, je dois m'excuser... 258 00:31:43,668 --> 00:31:45,003 Qu'est ce que tu es en train de me faire ? 259 00:31:45,003 --> 00:31:48,539 S'il vous plaît ... laissez moi partir. 260 00:31:48,539 --> 00:31:50,108 Laissez moi partir, je voue en prie ! 261 00:31:50,108 --> 00:31:52,008 Tu es si mignon... 261 00:31:53,044 --> 00:31:54,875 je vous en prie, ne faîtes pas ça! 262 00:32:20,705 --> 00:32:22,434 Qu'est ce qui ne va pas ? 263 00:32:34,752 --> 00:32:38,620 Tu n'es pas heureux de vivre sous la bienveillance de ton Excellence ? 264 00:32:40,124 --> 00:32:46,688 Vous êtes maintenant devenu son privilégié, c'est l'envie de tous ! 265 00:32:49,067 --> 00:32:51,695 Et ça te rend triste? 266 00:32:54,672 --> 00:32:56,833 Veuillez m'excuser. 267 00:33:08,753 --> 00:33:15,920 L'entrée de cette journée dans ce journal possède juste une ligne : loyauté 268 00:33:35,246 --> 00:33:38,349 Les études académiques puis me servir sont deux façons... 269 00:33:38,349 --> 00:33:40,985 de me montrer votre loyauté. 270 00:33:40,985 --> 00:33:44,819 Si ces deux façons mènent à la loyauté, autant choisir la plus amusante, non ? 271 00:33:45,990 --> 00:33:54,329 20 mai - Service demandé. équipe de nuit. Reçu une veste de soie. 272 00:34:25,563 --> 00:34:32,196 Ecoute, Kyutaro, je t'adore. Je n'avais jamais eu de sentiments pour une femme. 273 00:34:32,335 --> 00:34:38,171 24 mai - équipe de nuit. Reçu un kimono. 274 00:34:39,944 --> 00:34:42,846 Kyutaro, je vais te donner de nouveaux sous-vêtements. 275 00:34:42,847 --> 00:34:49,719 26 mai - équipe de nuit. Reçu sous-vêtements. 276 00:35:13,611 --> 00:35:15,602 Tu peux te détendre maintenant. 277 00:35:17,982 --> 00:35:19,717 Quel chef d'oeuvre! 278 00:35:19,717 --> 00:35:21,385 Peux tu saisir mon art ? 279 00:35:21,385 --> 00:35:26,948 Oui, je pense que ça bat même l'artiste Ukiyoe. 280 00:35:31,696 --> 00:35:34,062 je t'ai dit de te détendre. 281 00:35:36,033 --> 00:35:38,467 Oh, soyez prudent, je voue en prie 282 00:35:39,537 --> 00:35:43,370 Je vais bien, je me sens juste un peu étourdi. 283 00:35:43,908 --> 00:35:46,035 Tu as l'air pâle. 284 00:35:47,411 --> 00:35:51,814 Tu n'a pas à t'inquiéter à mon propos, je vais bien. 285 00:35:52,817 --> 00:35:57,277 Maintenant, laisse nous regarder son travail. 286 00:36:05,363 --> 00:36:09,696 Oh, mais qu'est ce que tu as fait ! 287 00:36:13,004 --> 00:36:17,566 Ce dessin évoque trop tes pensées charnelles. 288 00:36:19,544 --> 00:36:22,747 Pitié pardonnez moi ! 289 00:36:22,747 --> 00:36:25,515 De tel pensées démoniaques ne m'ont jamais traversés l'esprit ! 290 00:36:25,516 --> 00:36:27,585 Tu ne peux pas me mentir. 291 00:36:27,585 --> 00:36:31,419 La façon dont tu l'as regardé... ça paraissait très suspect 292 00:36:31,556 --> 00:36:35,117 Tu peux en tromper d'autres, mais pas moi. 293 00:36:35,593 --> 00:36:39,330 Je te l'ai dit à de nombreuses reprises de ne pas avoir de sentiments pour une femme. 294 00:36:39,330 --> 00:36:42,833 C'est regretable mais je n'ai pas fait une chose pareille. 295 00:36:42,833 --> 00:36:45,768 Tu continues à me mentir ! 296 00:36:51,309 --> 00:36:56,247 Kyutaro, ça fait mal ? Je suis désolé. 297 00:36:56,247 --> 00:36:58,182 Je suis ému. 298 00:36:58,182 --> 00:37:00,274 Je ne douterais plus de vous. 299 00:37:00,618 --> 00:37:06,886 Alors ne refait plus quelque chose qui pourrait me faire mal au coeur une nouvelle fois 300 00:37:08,192 --> 00:37:13,064 Promet moi de ne jamais avoir de s sentiments pour une femme... 301 00:37:13,064 --> 00:37:16,295 Aussi longtemps que ma marque de morsure restera. 302 00:37:34,252 --> 00:37:37,710 Mon seigneur, c'est moi, Kyutaro. 303 00:37:39,957 --> 00:37:41,592 Ma dame ? 304 00:37:43,928 --> 00:37:48,922 Oui, son excellence m'a dit de venir ici. 305 00:37:49,133 --> 00:37:53,229 Je suis aussi ici parce qu'il me l'a demandé. 306 00:37:54,572 --> 00:37:58,906 Ne restes pas dehors, rentres à l'intérieur. 307 00:38:02,613 --> 00:38:04,341 Oui. 308 00:38:05,082 --> 00:38:07,243 Quel est le problème ? 309 00:38:38,182 --> 00:38:41,252 Madame Hagi, Kyutaro, Son Excellence a une affaire urgente... 310 00:38:41,252 --> 00:38:45,456 et en route vers la grande résidence. 311 00:38:45,456 --> 00:38:48,653 Il vous demande d'attendre jusqu'à son retour. 312 00:38:49,960 --> 00:38:51,662 Merci. 313 00:38:51,662 --> 00:38:53,629 Excusez moi. 314 00:38:57,501 --> 00:39:01,631 Il est toujours tant capricieux. 315 00:39:04,241 --> 00:39:08,701 Madame, je reviendrais plus tard. 316 00:39:09,613 --> 00:39:13,606 Attendez, Kyutaro, je vous en prie restez. 317 00:39:15,653 --> 00:39:18,486 Je me sens seul. 318 00:39:26,297 --> 00:39:30,868 Vous savez, Kyutaro, j'ai grandit dans le centre d'Edo. 319 00:39:30,868 --> 00:39:33,996 Je ne connais rien à propos de là d'où vous venez, Shinshu. 320 00:39:34,472 --> 00:39:37,305 J'ai entendu qu'il y neigeait souvent 321 00:39:37,541 --> 00:39:39,276 Oui. 322 00:39:39,276 --> 00:39:42,939 à quel genre de jeu vous jouez ? 323 00:39:44,081 --> 00:39:48,586 Comme on ne pouvait attendre le printemps eternellement... 324 00:39:48,586 --> 00:39:54,546 alors on ramassait la neige et faisait de gros tas avec 325 00:39:55,025 --> 00:40:00,827 Je peux presque vous imaginer quand vous étiez enfant. 326 00:40:03,801 --> 00:40:09,239 Votre famille de retour à la maison doit être très heureuse que vous ayez été recruté. 327 00:40:13,978 --> 00:40:16,344 Il y a un problème ? 328 00:40:16,847 --> 00:40:18,315 C'est rien. 329 00:40:18,315 --> 00:40:22,081 Soyez pas si rigide, vous pouvez me le dire. 330 00:40:22,720 --> 00:40:26,816 Madame... comment mon seigneur ne pourrait pas... 331 00:40:28,826 --> 00:40:37,165 chérir une aussi belle femme que vous ? 332 00:40:37,368 --> 00:40:41,998 Je ne comprends pas. 333 00:40:44,942 --> 00:40:51,347 Vous le croyez vraiment ? 334 00:40:57,254 --> 00:41:04,595 Kyutaro, j'apprécie ce que vous venez de dire. 335 00:41:04,595 --> 00:41:06,859 Madame... 336 00:41:45,002 --> 00:41:49,564 Oh, j'aurai du le remarquer. Je le ferais. 337 00:41:51,108 --> 00:41:53,303 C'est quoi cette marque ? 338 00:41:55,279 --> 00:41:58,077 Et bien, ce n'est rien. 339 00:42:08,392 --> 00:42:11,127 Kyutaro, regardez. 340 00:42:11,128 --> 00:42:14,231 Une marque de morsure tout comme la votre. 341 00:42:14,231 --> 00:42:18,361 Tout droit sur le sein, là où réside l'âme du femme. 342 00:42:20,371 --> 00:42:22,464 Madame... 343 00:42:24,375 --> 00:42:32,874 Nous deux, sommes vraiment malchanceux. 344 00:42:33,484 --> 00:42:35,475 Madame... 345 00:42:37,555 --> 00:42:42,026 Je vous ai toujours adoré. 346 00:42:42,026 --> 00:42:43,721 Kyutaro! 347 00:43:37,681 --> 00:43:40,741 Vous voulez vous tuer en guise d'excuse ? 348 00:43:41,986 --> 00:43:44,250 ça ne me pose pas de problème. 349 00:43:45,522 --> 00:43:50,892 Je te laisserais me tuer puis mourrir avec toi. 350 00:43:53,731 --> 00:43:54,527 Madame. 351 00:43:55,032 --> 00:43:57,193 Vous ne devez pas mourir. 352 00:43:57,301 --> 00:44:00,566 Ce fut un festin rare pour mes yeux. 353 00:44:01,972 --> 00:44:05,909 Kyutaro! Tu as piétinné mon coeur. 354 00:44:05,909 --> 00:44:08,275 J'ai dit de ne pas mourir. 355 00:44:09,647 --> 00:44:13,777 Tu peux vivre en enfer pour le reste de ta vie... 356 00:44:14,051 --> 00:44:17,817 pour expérimenter les conséquences d'une rupture d'une promesse. 357 00:44:19,256 --> 00:44:21,692 Attendez vous à encore entendre parler de moi sous peu. 358 00:44:21,692 --> 00:44:22,659 Emmenez le dans la prison. 359 00:44:43,447 --> 00:44:46,575 Kyutaro... Kyutaro? 360 00:44:49,553 --> 00:44:52,489 Laisses moi te regarder, juste un coup d'oeil. 361 00:44:52,489 --> 00:44:54,286 Kyutaro! 362 00:45:13,043 --> 00:45:18,481 Iikura Kyutaro, nous allons commencer le sectionnement maintenant. 363 00:45:18,749 --> 00:45:20,080 Sectionnement ? 364 00:45:21,218 --> 00:45:23,948 Tu ne sera plus un homme à partir de maintenant. 365 00:45:25,889 --> 00:45:28,255 présentez le. 366 00:45:31,128 --> 00:45:33,596 Qu'est ce que vous faîtes ? - Silence ! 367 00:45:34,064 --> 00:45:35,622 Maintenant, faîtes le. 368 00:46:20,911 --> 00:46:22,902 Kyutaro... 369 00:46:53,110 --> 00:46:58,582 J'implore votre clémence. Pitié, ne me laissez pas en vie. 370 00:46:58,582 --> 00:47:02,518 Non et je t'interdit de te suicider. 371 00:47:02,719 --> 00:47:07,053 Vis, jusqu'à que ton heure arrive. 372 00:47:08,792 --> 00:47:12,395 Hagi, je vous donnerais à Kyutaro. 373 00:47:12,396 --> 00:47:15,263 J'espère que vous vivrez tout deux heureux pour toujours 374 00:47:26,076 --> 00:47:30,080 Si vous saviez à quel point je suis reconnaissant. 375 00:47:30,080 --> 00:47:33,951 Je n'avais jamais rêvé qu'on aurait ... 376 00:47:33,951 --> 00:47:40,691 Madame Hagi, qui était la maitresse son excellence, dans la famille Iikura . 377 00:47:40,691 --> 00:47:46,196 Kyutaro, tu as intérêt de la chérir ou les cieux te puniront. 378 00:47:46,196 --> 00:47:50,500 Bien, laissez moi préparer du riz rouge en cette occasion spécial ce soir. 379 00:47:50,500 --> 00:47:54,872 Je dois inviter les parents pour cette célébration, demain. 380 00:47:54,872 --> 00:47:59,332 Merci, merci infiniment... 381 00:48:08,886 --> 00:48:11,150 Y'a un problème ? 382 00:48:13,257 --> 00:48:15,225 ça a bougé. 383 00:48:16,894 --> 00:48:19,691 C'est ton bébé. 384 00:48:21,431 --> 00:48:23,456 Mon bébé ? 385 00:48:25,202 --> 00:48:29,298 Je n'avais imaginé qu'on aurait un bébé. 386 00:48:30,107 --> 00:48:33,804 Madame Hagi, quand le bébé naîtra... 387 00:48:34,144 --> 00:48:40,207 Nous l'élèverons pour qu'il devienne une bonne personne ainsi, notre mauvaise réputation sera lavé. 388 00:48:40,717 --> 00:48:43,413 Sire Kyutaro... 389 00:48:45,656 --> 00:48:49,426 Kyutaro mourru jeune, à 25ans. 390 00:48:49,426 --> 00:48:53,522 Leur enfant, Masa-no-shin repris les affaires de la famille du trone. 391 00:48:57,634 --> 00:49:00,237 C'était désormais l'ère Tenmei. 392 00:49:00,237 --> 00:49:01,638 Pendant cette période... 393 00:49:01,638 --> 00:49:05,142 beaucoup de catastrophes naturelles se sont produite à travers tout le pays, presque mystérieusement . 394 00:49:05,142 --> 00:49:09,339 Le juillet de la 3ème année de l'ère Tenmei (1783), le Mont Asama entra en éruption. 395 00:49:16,520 --> 00:49:20,286 Les fermiers souffraient des taxes haute. 396 00:49:20,924 --> 00:49:23,827 La tête de la famille Iigura en ce temps était Shuzo. 397 00:49:23,827 --> 00:49:27,888 Son seigneur était Hori-Shikibu-no-sho Yasutaka. 398 00:49:28,498 --> 00:49:34,071 On était sur le point de commencer le tournoi annuel de sabre, en guise de cadeau pour les dieux. 399 00:49:34,071 --> 00:49:38,442 Son excellence est très impatient d'assister à cet évènement. 400 00:49:38,442 --> 00:49:44,642 Il est attendu de vous tous de montrer le fruit de toutes ces durs journées d'entrainement.. 401 00:50:20,250 --> 00:50:23,185 Noda Kazuma, gagne. 402 00:51:13,537 --> 00:51:15,334 C'est ça. 403 00:51:19,142 --> 00:51:23,977 J'ai entendu que vous maitrisiez quelque chose appelé "l'épée des ténèbres". 404 00:51:24,147 --> 00:51:28,051 C'est une occasion parfaite de de le montrer à son excellence. 405 00:51:28,051 --> 00:51:32,351 Je reste modeste, mais je le ferais s'il me le demande. 406 00:51:51,575 --> 00:51:55,278 Iikura Shuzo va maintenant présenter la technique de "l'épée des ténèbres". 407 00:51:55,278 --> 00:51:59,683 Avec ses deux yeux couvert, dans le noir total, il devra couper le panneau. 408 00:51:59,683 --> 00:52:03,987 S'il coupe les deux côtés du panneau exactement de la même forme ... 409 00:52:03,987 --> 00:52:07,479 Je vous prierais de lui accorder votre reconnaissance. 410 00:52:48,632 --> 00:52:51,897 En effet, ils semblent être exactement de la même forme . 411 00:52:53,270 --> 00:52:55,972 Impressionnant ! laissez moi vous récompenser. 412 00:52:55,972 --> 00:52:56,996 Levez vous. 413 00:52:58,775 --> 00:53:04,614 Père et frère Noda, félécitation. 414 00:53:04,614 --> 00:53:06,844 Venez ici et asseyez vous à côté de moi. 415 00:53:22,799 --> 00:53:26,403 Sire, je vous félécite pour votre réussite aujourd'hui. 416 00:53:26,403 --> 00:53:27,736 C'est bon, ça ira comme ça. 417 00:53:27,737 --> 00:53:30,874 mais c'est gentil de me féliciter 418 00:53:30,874 --> 00:53:34,611 Sire Kazuma, félécitation à vous aussi. 419 00:53:34,611 --> 00:53:36,738 Je vous remercie chaleureusement. 420 00:53:36,913 --> 00:53:39,015 Je dois tout cela à mon maître. 421 00:53:39,015 --> 00:53:40,607 Bien... 422 00:53:44,921 --> 00:53:49,017 Sato, verses du Saké pour Sire Kazuma. 423 00:54:11,114 --> 00:54:13,116 Dis, Maki... 424 00:54:13,116 --> 00:54:17,485 Je pensais qu'on devrait organiser leur marriage en mars de l'année prochaine. 425 00:54:17,821 --> 00:54:19,422 En effet. 426 00:54:19,422 --> 00:54:23,026 Si Sire Kazum est d'accord, je l'espère. 427 00:54:23,026 --> 00:54:26,553 Oh non, je n'ai aucune objection. 428 00:54:36,273 --> 00:54:38,441 ça a un goût amer. 429 00:54:38,441 --> 00:54:43,538 Ils disent que les légumes poussent à cause des cendres du Mont Asama. 430 00:54:43,713 --> 00:54:47,651 Vous ne l'aimez peut-être pas alors pardonnez moi 431 00:54:47,651 --> 00:54:49,551 Au fait, ça fait trois mois maintenant... 432 00:54:49,552 --> 00:54:52,646 qu'on a pas vu la moindre goutte de pluie 433 00:54:52,922 --> 00:54:55,652 ça doit être compliqué pour les fermiers. 434 00:55:07,737 --> 00:55:10,573 Quoi ? Les fermiers ont fait une requête direct ? 435 00:55:10,573 --> 00:55:11,708 Oui. 436 00:55:11,708 --> 00:55:14,477 Il y a deux jours, ils attendaient au portail... 437 00:55:14,477 --> 00:55:17,571 ...Sire Yamashiro-no-kami, le fils du conseilleur supérieur Tanuma. 438 00:55:36,232 --> 00:55:41,871 Ils ont demandés une requête direct et il l'a accepté, et les a fait entrer dans sa propriété 439 00:55:41,871 --> 00:55:45,542 Quoi, il a laissé les fermiers entrer à l'intérieur ? 440 00:55:45,542 --> 00:55:47,810 Oui et ce n'est pas tout. 441 00:55:47,811 --> 00:55:51,147 Cette nuit, le messager de Sire Tanuma est venu dans la résidence de notre clan, à Edo. 442 00:55:51,147 --> 00:55:53,116 Il a délivré un code secret de Sire Tanuma... 443 00:55:53,116 --> 00:55:56,711 qui signifiait qu'on a échoué à diriger notre territoire et que notre clan allait être dissou 444 00:55:58,355 --> 00:55:59,723 Impressionnant. 445 00:55:59,723 --> 00:56:02,749 Tu as fait de sacré progrès. 446 00:56:07,530 --> 00:56:08,798 Au prochain. 447 00:56:08,798 --> 00:56:10,332 Mon seigneur, nous avons une affaire urgente. 448 00:56:10,333 --> 00:56:11,823 Ne m'interrompez pas. 449 00:56:22,812 --> 00:56:27,112 Je crois que l'usage de la corruption est le seul moyen.. 450 00:56:28,184 --> 00:56:33,289 Comme vous le savez, les finances de notre clan sont au plus mal. 451 00:56:33,289 --> 00:56:40,630 J'ai entendu que Sire Tanuma prenaient les décisions en fonction de l'argent qu'on lui donnait 452 00:56:40,630 --> 00:56:43,867 mais nous avons très peu d'argent 453 00:56:43,867 --> 00:56:49,172 Mais si on ne fait rien, et que le Shogunat l'entend de la part de Sire Tanuma 454 00:56:49,172 --> 00:56:51,775 la famille sera certainement dissout 455 00:56:51,775 --> 00:56:53,743 Conseiller supérieur... 456 00:56:54,711 --> 00:56:59,738 Quel honneur de vous avoir ici en visite dans mon humble demeure. 457 00:56:59,883 --> 00:57:01,578 Je vous en prie. 458 00:57:14,197 --> 00:57:17,132 J'ai une requête de la part de son Excellence. 459 00:57:19,402 --> 00:57:24,339 Il a dit d'envoyer votre fille Sato à Edo... 460 00:57:24,541 --> 00:57:29,638 comme étant un cadeau de notre clan à Sire Tanuma Okitomo. 461 00:57:29,813 --> 00:57:33,078 Veuillez accueillir cette demande avec gratitude. 462 00:57:37,187 --> 00:57:41,658 C'est la plus grande promotion qu'une femme peut espérer pour ... 463 00:57:41,658 --> 00:57:44,928 devenir une maîtresse de Sire Tanuma qui est l'officiel le plus puissant aujourd'hui. 464 00:57:44,928 --> 00:57:50,200 Cela bénéficie aussi au clan et cela constitue une grande honneur pour la famille Iikura. 465 00:57:50,200 --> 00:57:53,100 Vous n'avez qu'une objection, je présume. 466 00:57:55,939 --> 00:57:59,500 Shuzo, quel est le problème ? 467 00:58:05,348 --> 00:58:07,373 C'est un ordre de ton seigneur. 468 00:58:08,451 --> 00:58:16,290 C'est une grande chance, j'accepte avoir joie. 469 00:58:39,782 --> 00:58:41,807 Maki? 470 00:58:45,355 --> 00:58:47,585 Sire... 471 00:58:48,925 --> 00:58:54,197 à propos de Sato, j'aimerais vous parler. 472 00:58:54,197 --> 00:58:56,165 C'est ma fille . 473 00:58:57,367 --> 00:58:59,995 Je ferais tout ce que je voudrais. 474 00:59:02,372 --> 00:59:08,344 Tu ne ressens aucune pitié pour notre jeune fille ? 475 00:59:08,344 --> 00:59:10,744 Je ne te permettrais pas d'interferer. 476 00:59:13,283 --> 00:59:15,342 Maki... 477 00:59:17,186 --> 00:59:24,058 Laisses là faire peu importe ce qu'elle souhaite jusqu'au jour où elle partira pour Edo . 478 00:59:55,325 --> 00:59:59,529 POUPÉE KYOTO 479 00:59:59,529 --> 01:00:02,065 POUPEE KYOTO S'agit-il du cadeau de la part de Shinshu? 480 01:00:02,065 --> 01:00:02,665 POUPEE KYOTO Oui. 481 01:00:02,665 --> 01:00:03,723 Oui. 482 01:00:27,957 --> 01:00:31,518 Il en faudrait plus pour duper un daimyo. 483 01:00:33,396 --> 01:00:36,593 Très bien, j'aime ça. 484 01:00:40,770 --> 01:00:42,805 êtes vous du clan Shinshu Yazaki ? 485 01:00:42,805 --> 01:00:44,040 Oui. 486 01:00:44,040 --> 01:00:45,808 Hori Yasuza'emon, le représentant à Edo ... 487 01:00:45,808 --> 01:00:49,812 et Iikura Shuzo, le membre du clan local. 488 01:00:49,812 --> 01:00:53,348 Mon seigneur fut ravi du cadeau des "poupée kyoto". 489 01:00:53,349 --> 01:00:54,484 Nous sommes reconnaissant. 490 01:00:54,484 --> 01:00:57,384 Il dit que c'était comme si c'était vivant. 491 01:00:59,288 --> 01:01:01,190 C'est une grande honneur. 492 01:01:01,190 --> 01:01:06,093 De plus, il a dit que vous pouvez ramener les 5 fermiers chez eux . 493 01:01:20,610 --> 01:01:24,681 Ils ont commis un crime sérieux en demandant une requête direct. 494 01:01:24,681 --> 01:01:28,685 Cependant, si on les punit lourdement et qu'on crée plus d'animosité... 495 01:01:28,685 --> 01:01:32,121 envers les autres fermiers, cela pourrait nous mener à de plus regrettable conséquence. 496 01:01:32,121 --> 01:01:35,324 Merci de réfléchir à une sentence clémente. 497 01:01:35,324 --> 01:01:38,795 Kondo, qu'est ce que vous en pensez ? 498 01:01:38,795 --> 01:01:40,854 Depuis que vous avez demandé .. Since you asked... 499 01:01:41,097 --> 01:01:44,801 je crois que plutôt qu'être clément, on devrait les punir en public... 500 01:01:44,801 --> 01:01:47,703 pour s'assurer que plus rien de la sorte puisse denouveau se reproduire. 501 01:01:47,704 --> 01:01:49,535 Que suggérez vous ? 502 01:01:49,672 --> 01:01:52,508 Je suggère qu'on mette en place un lieu d'exécution... 503 01:01:52,508 --> 01:01:55,243 Dans les bois de Yazaki et qu'on les tranche avec une scie. 504 01:01:55,244 --> 01:01:57,439 Avec une scie ? 505 01:01:58,781 --> 01:02:02,342 ça me plait. Préparez ça immédiatement. 506 01:02:02,618 --> 01:02:05,922 Soyez clément par pitié! - Sauvez leurs vies ! 507 01:02:05,922 --> 01:02:10,325 Pitié, nous vous en supplions ! - Pitié ! Pitié ! 508 01:02:23,306 --> 01:02:24,796 Faîtes le ! 509 01:02:37,453 --> 01:02:40,854 Pitié ! - Arrêtez ça ! 510 01:02:41,090 --> 01:02:42,853 Shurai! 511 01:03:00,376 --> 01:03:02,311 Jihei! 512 01:03:02,311 --> 01:03:04,779 Arrêtez ça ! - Arrêtez ça maintenant ! 513 01:03:06,082 --> 01:03:09,285 Silence ! Comment osez-vous vous adresser au seigneur ! 514 01:03:09,285 --> 01:03:11,515 Silence ! Silence ! 515 01:03:13,256 --> 01:03:16,089 Nous allons commencer l'exécution. 516 01:03:29,939 --> 01:03:32,441 Faire ça de sang froid ! - Vous êtes des démons ! 517 01:03:32,441 --> 01:03:35,102 Condamnez les. - Laches ! 518 01:03:43,920 --> 01:03:45,717 Silence! 519 01:03:46,355 --> 01:03:51,027 Quiconque continue de crier en dépit de nos ordres devra se charger... 520 01:03:51,027 --> 01:03:54,597 d'exécuter ces hommes de sa propre main. 521 01:03:54,597 --> 01:03:56,394 Compris ? 522 01:04:15,718 --> 01:04:17,319 Arrêtez ça ! 523 01:04:17,320 --> 01:04:19,589 Est ce de cette façon qu'un seigneur doit traiter 524 01:04:19,589 --> 01:04:22,386 ceux qui l'ont servit depuis des générations ? 525 01:04:23,960 --> 01:04:25,359 Viens! 526 01:04:55,191 --> 01:04:56,852 Je vais vous tuer ! 527 01:05:14,911 --> 01:05:19,245 Non vraiment, vous nous avez sauvés. 528 01:05:19,715 --> 01:05:22,418 Autant de légumes. 529 01:05:22,418 --> 01:05:25,588 Mon mari sera tellement ravi de les voir. 530 01:05:25,588 --> 01:05:27,757 Mère, j'en peux plus. 531 01:05:27,757 --> 01:05:29,792 Petit, je vais les porter pour toi. 532 01:05:29,792 --> 01:05:31,160 C'est très bien. 533 01:05:31,160 --> 01:05:34,397 Tu es un garçon, tu ne dois pas être faible. 534 01:05:34,397 --> 01:05:38,094 Là, juste un peu plus, tiens bon Il n'y en a plus pour longtemps. 535 01:05:40,503 --> 01:05:46,108 Mère, comment ça se faot que nos voisins fermiers ne les partagent pas avec nous ? 536 01:05:46,108 --> 01:05:49,178 Parceque la moisson fut mauvaise et à cause de la famine. 537 01:05:49,178 --> 01:05:53,308 Mais les autres familles ont pu en acheter. 538 01:05:55,651 --> 01:06:00,986 Les fermiers ne sont pas en bon terme avec ton père, donc ils ne nous les vendent pas. 539 01:06:02,792 --> 01:06:06,694 Mais tu ne dois pas le dire à ton père. 540 01:06:07,797 --> 01:06:10,459 Oh, je crois que c'est notre seigneur. 541 01:06:32,321 --> 01:06:34,448 Levez les yeux. 542 01:06:42,732 --> 01:06:45,098 De qui êtes vous la femme ? 543 01:06:45,434 --> 01:06:50,303 Oui, je suis la femme de Iikura Shuzo. 544 01:07:01,584 --> 01:07:03,352 C'est une belle femme. 545 01:07:03,352 --> 01:07:07,323 Naturellement, c'est la mère de la fille qui a enchanté Sire Tanuma. 546 01:07:07,323 --> 01:07:10,656 Vous me taquinez toujours car j'apprécie les jeunes femmes. 547 01:07:11,627 --> 01:07:14,864 Vous ne pouvez pas goûter à la réel saveur d'une femme avant qu'elle ai atteint les 30ans. 548 01:07:14,864 --> 01:07:16,661 Ecoutes, Kondo... 549 01:07:17,166 --> 01:07:19,402 Je veux qu'on lui ordonne de venir dormir avec moi. 550 01:07:19,402 --> 01:07:21,704 Bien, vous semblez très intéressé. 551 01:07:21,704 --> 01:07:24,195 Amenez là au château le plus vite possible. 552 01:07:29,678 --> 01:07:34,482 Son Excellence est profondément impréssionné par votre sens du devoir. 553 01:07:34,483 --> 01:07:37,987 Il reconnaît la contribution votre femme intelligente a apporté... 554 01:07:37,987 --> 01:07:41,891 et souhaites lui offrir personnellement une tasse de thé. 555 01:07:41,891 --> 01:07:45,327 Quel grand honneur, nous sommes reconnaissant 556 01:07:45,327 --> 01:07:47,763 Cependant, elle n'est pas préparé pour venir immédiatement. 557 01:07:47,763 --> 01:07:49,498 Elle peut venir demain... 558 01:07:49,498 --> 01:07:51,400 Non non, ça ira très bien. 559 01:07:51,400 --> 01:07:54,136 Mon seigneur a même préparé un palanquin pour elle. 560 01:07:54,136 --> 01:07:57,606 Si elle ne vient pas, cela pourrait nous mettre dans de sales draps. 561 01:07:57,606 --> 01:07:59,574 Bien, Madame. 562 01:08:08,551 --> 01:08:11,645 Nous ne devrions pas refuser son invitation spécial. 563 01:08:12,321 --> 01:08:15,552 Faîs attention et comportes toi bien. 564 01:08:17,292 --> 01:08:18,725 Oui. 565 01:08:20,930 --> 01:08:25,993 Je vais me préparer et j'arrive. Veuillez patienter un peu. 566 01:08:30,238 --> 01:08:33,731 Est ce que tu va au château, maman ? 567 01:08:34,443 --> 01:08:37,241 J'aimerais tant venir avec toi . 568 01:08:42,350 --> 01:08:44,353 Il est tard. 569 01:08:44,353 --> 01:08:47,323 Je me demande qu'est ce qui est arrivé à maman ? 570 01:08:47,323 --> 01:08:49,518 Tu dois aller te coucher maintenant. 571 01:08:49,925 --> 01:08:51,360 Oh, c'est maman ! 572 01:08:51,359 --> 01:08:55,798 Sire, le Conseiller Supérieur est ici. 573 01:08:55,798 --> 01:08:58,265 Quoi, le Conseiller Supérieur ? 574 01:09:03,939 --> 01:09:06,237 Bonsoir. 575 01:09:06,642 --> 01:09:10,099 Qu'est ce qui vous amène à cette heure tardive ? 576 01:09:28,096 --> 01:09:29,654 Maki... 577 01:09:31,734 --> 01:09:33,793 Qu'est ce qui t'est arrivé ? 578 01:09:34,569 --> 01:09:36,434 Maki... 579 01:09:39,475 --> 01:09:41,136 Maki... 580 01:09:44,979 --> 01:09:48,813 Conseiller Supérieur, que diable est-il arrivé ? 581 01:09:49,185 --> 01:09:54,748 Dîtes le moi, je vous en prie ! 582 01:10:08,671 --> 01:10:11,504 Rendez-vous dans sa chambre. 583 01:10:13,876 --> 01:10:15,744 Que venez-vous de dire ? 584 01:10:15,744 --> 01:10:18,576 Rendez-vous dans sa chambre. 585 01:10:19,949 --> 01:10:22,110 De quoi êtes-vous en train de me parler ? 586 01:10:22,918 --> 01:10:27,255 Je suis la femme de Iikura Shuzo. 587 01:10:27,256 --> 01:10:32,717 Ce sont ses ordres. Changez vos vêtements immédiatement. 588 01:10:36,398 --> 01:10:42,894 Ma fille Sato est à Edo, où Sire Tanuma s'en occupe. 589 01:10:43,472 --> 01:10:45,941 Pourquoi devrais-je également servir ? 590 01:10:45,941 --> 01:10:49,308 Vous ne pouvez pas désobeir à un ordre de son Excellence. 591 01:10:53,682 --> 01:10:56,206 Dépêchez-vous et soyez prête. 592 01:11:06,762 --> 01:11:08,661 Voilà. 593 01:11:29,218 --> 01:11:36,317 On m'a demandé ici si soudainement.. j'ai du me dépêcher... 594 01:11:36,625 --> 01:11:39,753 Ainsi je n'ai pu me préparer convenablement. 595 01:11:43,432 --> 01:11:46,833 Cela vous dérangerait-il si j'emprunte du parfum ? 596 01:12:15,164 --> 01:12:16,932 N'est-elle toujours pas prête ? 597 01:12:16,932 --> 01:12:21,630 Oui, vous vous l'emmenons immédiatement. 598 01:12:39,755 --> 01:12:42,758 Shuzo! Qu'est ce que vous faîtes ? 599 01:12:42,758 --> 01:12:45,728 Je souhaite m'entretenir avec mon seigneur. 600 01:12:45,728 --> 01:12:47,696 ça m'étonnerait. 601 01:12:47,930 --> 01:12:53,235 Son Excellence est très fâché, déblatérant qu'il allait vous punir ... 602 01:12:53,235 --> 01:12:58,639 considérant que votre femme a commis un crime en polluant sa résidence en répandant son sang partout. 603 01:12:59,007 --> 01:13:01,066 Me punir ? 604 01:13:02,811 --> 01:13:06,915 Ecoutez, la patience est tout ce dont vous avez besoin. 605 01:13:06,915 --> 01:13:10,476 Il sera important que vous vous donniez la mort. 606 01:13:46,789 --> 01:13:49,053 Maître, vous voilà.. 607 01:13:50,092 --> 01:13:53,117 J'apprécie votre bonté, comme toujours. 608 01:13:54,430 --> 01:13:58,662 Maître, c'est regrettable. 609 01:14:00,502 --> 01:14:04,165 Vous l'avez tellement bien servit et il vous vire. 610 01:14:04,540 --> 01:14:06,141 Notre seigneur est bien plus que cruel. 611 01:14:06,141 --> 01:14:08,075 Kazuma... 612 01:14:09,578 --> 01:14:12,138 Surveillez vos paroles. 613 01:14:15,050 --> 01:14:21,751 Ces 2 derniers mois, j'ai pu me remémorer la première partie de ma vie. 614 01:14:23,225 --> 01:14:29,164 O combien loyalement j'ai servit mon seigneur durant ces jours paisible. 615 01:14:31,333 --> 01:14:35,963 Je suis désolé de ce qui t'ai arrivé . 616 01:14:36,905 --> 01:14:42,775 Sire Tanuma Yamashiro-no-kami maintenant partez ! 617 01:15:17,045 --> 01:15:21,984 Moi, Sano Masakoto, a tué Tanuma Yamashiro-no-kami... 618 01:15:21,984 --> 01:15:25,442 dans l'intérêt de restaurer l'Ordre du Shogun . 619 01:15:46,475 --> 01:15:48,966 Ecoutes, Sato... 620 01:15:49,411 --> 01:15:53,438 ça me dérange d'évoquer ça alors que tu viens juste de rentrer à la maison... 621 01:15:56,485 --> 01:15:59,682 mais Sire Kondo a envoyé un message. 622 01:15:59,888 --> 01:16:05,349 Il te demande de servir au château. 623 01:16:05,727 --> 01:16:10,061 Et tu as accepté ça ? 624 01:16:17,039 --> 01:16:22,875 Si je le fais, mon seigneur pourrait te libérer de ta consignation. 625 01:16:23,745 --> 01:16:28,910 Ryujiro n'aura plus à se sentir honteux non plus . 626 01:16:30,652 --> 01:16:33,382 Je servirais avec joie ... 627 01:16:34,756 --> 01:16:40,661 Je ne veux pas ! Je veux pas servir le seigneur ! 628 01:16:42,998 --> 01:16:49,204 Il m'a forcé de quitter Sire Kazuma et a laissé Mère mourir. 629 01:16:49,204 --> 01:16:52,007 Plutôt que de servir quelqu'un comme lui... 630 01:16:52,007 --> 01:16:55,110 Je voudrais, avec ma propre main.. 631 01:16:55,110 --> 01:16:56,906 Sato! 632 01:17:15,430 --> 01:17:18,866 Maître, Maître ? 633 01:17:21,570 --> 01:17:23,663 Sire Kazuma! 634 01:17:24,840 --> 01:17:26,933 Sato. 635 01:17:28,243 --> 01:17:34,478 Je ne veux plus jamais vous revoir. 636 01:17:38,887 --> 01:17:40,755 Sire Iikura! 637 01:17:40,756 --> 01:17:42,747 Sire Iikura! 638 01:17:43,358 --> 01:17:46,919 Sire Iikura! Sire Iikura! 639 01:17:47,295 --> 01:17:48,956 J'arrive. 640 01:17:51,233 --> 01:17:54,259 Officier en patrouille. Ouvrez. 641 01:17:57,739 --> 01:18:00,468 Nous cherchions votre maison. 642 01:18:14,256 --> 01:18:17,059 Il n'est pas permis de visiter un homme qui a été punit. 643 01:18:17,059 --> 01:18:18,860 Et regardez moi ça... 644 01:18:18,860 --> 01:18:21,929 Et en plus vous avez une liaison clandestine, comment osez-vous ! Allez debout ! 645 01:18:21,930 --> 01:18:24,455 Attendez, je vous en prie. - Sire Iikura! 646 01:18:24,900 --> 01:18:27,334 Vous étiez consigné. 647 01:18:27,769 --> 01:18:29,498 Suivez moi. 648 01:18:30,072 --> 01:18:31,840 Debout ! 649 01:18:31,840 --> 01:18:35,037 Hey, essayez vous de resister ? 650 01:19:05,807 --> 01:19:09,277 Vous ne comprenez toujours pas ce que je vous dit ? 651 01:19:09,277 --> 01:19:12,414 Son Excellence espère faire de vous, sa maitresse... 652 01:19:12,414 --> 01:19:15,517 pour vous récompenser d'avoir servit loyalement le clan. 653 01:19:15,517 --> 01:19:17,451 Acceptez. 654 01:19:19,821 --> 01:19:23,492 Cela lavera le nom de vos parents. 655 01:19:23,492 --> 01:19:24,659 Compris ? 656 01:19:24,659 --> 01:19:28,652 Vous pouvez continuer autant que vous voulez mais ma réponse restera la même. 657 01:19:29,765 --> 01:19:31,960 Quelle entêtée ! 658 01:19:32,667 --> 01:19:35,670 Soyez préparé pour la punition qui pourrait suivre ... 659 01:19:35,670 --> 01:19:37,372 si vous refusez la requête de son Excellence . 660 01:19:37,372 --> 01:19:39,340 Ryujiro... 661 01:19:39,441 --> 01:19:43,103 Tu es jeune mais tu inteligent. 662 01:19:43,512 --> 01:19:47,242 Ecoute bien ce que je vais te dire. 663 01:19:47,415 --> 01:19:49,284 Oui. 664 01:19:49,284 --> 01:19:52,120 Ton père s'apprête à raisonner notre seigneur. 665 01:19:52,120 --> 01:19:57,854 J'ai l'intention de lui demander de se retirer, pour le bien du clan. 666 01:19:58,693 --> 01:20:05,599 Mais ça signifie aussi lui désobéir et je me prépare aux conséquences. 667 01:20:07,836 --> 01:20:10,669 Considère moi comme mort. 668 01:20:19,314 --> 01:20:21,149 Pourquoi pleures tu ? 669 01:20:21,149 --> 01:20:23,919 Tu ne peux pas pleurer pour quelque chose d'insignifiant 670 01:20:23,919 --> 01:20:27,022 si tu comptes te comporter en bon fils de samouraï. 671 01:20:27,022 --> 01:20:29,251 Je ne pleure pas. 672 01:20:33,995 --> 01:20:37,632 Quand je serais parti, grandis et sois un homme bien. 673 01:20:37,632 --> 01:20:40,499 et sers le clan loyalement. 674 01:20:41,469 --> 01:20:45,838 Un samouraï est un samouraï car il sert un seigneur. 675 01:20:46,107 --> 01:20:49,076 Saches que tu n'existes pas en tant que seul individu. 676 01:20:53,582 --> 01:20:57,319 La vie d'un samouraï ne lui appartient pas, elle appartient à son seigneur. 677 01:20:57,319 --> 01:20:59,821 Saches que son plus grand honneur... 678 01:20:59,821 --> 01:21:03,723 est d'avoir une place où mourir pour le bien du seigneur. 679 01:21:05,160 --> 01:21:07,562 Saches que la loyauté commence par... 680 01:21:07,562 --> 01:21:11,794 se donner la mort soi-même afin de servir ton seigneur. 681 01:21:15,537 --> 01:21:18,529 Père n'a rien d'autres à ajouter. 682 01:21:18,607 --> 01:21:20,909 Fermes là pour commencer. 683 01:21:20,909 --> 01:21:26,348 Comment oses tu me sermonner alors que tu es punit ? 684 01:21:26,348 --> 01:21:28,475 Apprends à connaître ta place. 685 01:21:33,388 --> 01:21:38,059 En temps normal on te ferait parader à travers la ville pendu à une corde. 686 01:21:38,059 --> 01:21:40,495 Mais j'ai besoin de toi... 687 01:21:40,495 --> 01:21:45,333 pour opérer "l'épée des ténèbres" afin d'exécuter des criminels aujourd'hui. 688 01:21:45,333 --> 01:21:50,031 Tu sera pendu si tu les rates. 689 01:22:36,251 --> 01:22:40,922 Il y a deux criminels assis à environ 2 mètres de toi. 690 01:22:40,922 --> 01:22:42,889 Compris ? 691 01:23:41,116 --> 01:23:43,107 Retires le bandeau. 692 01:23:53,094 --> 01:23:54,652 Sato... 693 01:23:57,098 --> 01:23:58,690 Kazuma... 694 01:24:02,303 --> 01:24:04,271 Sato... 695 01:24:07,709 --> 01:24:10,871 Sato... Kazuma... 696 01:24:17,018 --> 01:24:19,612 Si seulement j'avais su que c'était vous... 697 01:24:24,325 --> 01:24:28,625 Je ne vous aurai jamais tué même si cela m'en aurait coûté mes bras. 698 01:24:34,569 --> 01:24:37,561 Ceci va au delà... 699 01:24:39,707 --> 01:24:41,937 de la cruauté ! 700 01:24:44,045 --> 01:24:46,605 Tu oses me fixer du regard ? 701 01:24:48,349 --> 01:24:51,750 Tu as dit même si tes bras étaient coupés... 702 01:24:52,987 --> 01:24:56,923 Très bien, selon tes souhaits. 703 01:24:59,461 --> 01:25:01,793 Ne te défends pas ! 704 01:25:21,716 --> 01:25:26,710 Voilà ta récompenser. Tu peux garder l'épée. 705 01:25:34,629 --> 01:25:40,397 Je l'accepte avec grattitude, en toute humilité. 706 01:26:08,363 --> 01:26:11,730 Puisses le clan prospérer. 707 01:26:15,170 --> 01:26:18,540 La vie d'un samouraï ne lui appartient pas, elle appartient à son seigneur. 708 01:26:18,540 --> 01:26:20,275 Sache que son plus grand honneur... 709 01:26:20,275 --> 01:26:24,335 est d'avoir une place où mourir pour le bien du seigneur. 710 01:26:24,913 --> 01:26:26,347 Sache que la loyauté commence par... 711 01:26:26,347 --> 01:26:30,510 se donner la mort soi-même afin de servir ton seigneur. 712 01:26:32,086 --> 01:26:36,157 La vie d'un samouraï ne lui appartient pas, elle appartient à son seigneur... 713 01:26:36,157 --> 01:26:41,763 Seigneur Yasutaka meurt 7 ans après l'incident. 714 01:26:41,763 --> 01:26:47,501 Jujiro bien que laissé seul, livré à lui même, a pu grandir... 715 01:26:47,502 --> 01:26:50,437 La lignée des Iigura a réussit de justesse à continuer. 716 01:26:52,140 --> 01:26:54,509 C'était maintenant l'ère Meiji. 717 01:26:54,509 --> 01:26:57,808 Shingo était le chef de famille. 718 01:26:58,646 --> 01:27:00,514 Les entrées commençent en ... 719 01:27:00,515 --> 01:27:05,053 Mars de la 4ème année de l'ère Meiji (1875) avec une entrée qui dit ... 720 01:27:05,053 --> 01:27:07,613 "Je laisse Shinshu pour Tokyo avec des nouveaux espoirs dans mon coeur." 721 01:27:33,081 --> 01:27:35,950 Exusez moi, exusez moi. 722 01:27:35,950 --> 01:27:37,785 Hey, demi-tour ! 723 01:27:37,785 --> 01:27:39,120 Je me rends juste dans le coin là-bas, laissez moi passer. 724 01:27:39,120 --> 01:27:41,489 Attendez derrière la ligne jusqu'à que le général Limo soit passé. 725 01:27:41,489 --> 01:27:44,157 Cet homme est malade. Il a besoin de repos immédiatement. 726 01:27:44,158 --> 01:27:47,228 Pas le droit, son transport va bientôt arriver. 727 01:27:47,228 --> 01:27:49,664 Je ne le vois pas encore. Laissez moi passer. 728 01:27:49,664 --> 01:27:52,200 Avez vous l'intention de désobéir ? Je vous arrêterai si vous n'obéissez pas. 729 01:27:52,200 --> 01:27:53,996 Allez derrière ! 730 01:27:56,404 --> 01:27:59,771 Derrière, poussez vous ! 731 01:28:05,847 --> 01:28:10,112 Je suis navré. Je vous prie d'être un peu plus patient. 732 01:28:11,419 --> 01:28:15,156 L'homme malade dans le pousse-pousse est Hori Takafumi... 733 01:28:15,156 --> 01:28:18,523 le dernier chef du clan Yazaki. 734 01:28:25,366 --> 01:28:27,357 Iikura... 735 01:28:28,536 --> 01:28:30,204 J'ai nettoyé la chambre pour vous. 736 01:28:30,204 --> 01:28:31,933 Merci. 737 01:28:33,041 --> 01:28:35,109 Je suis désolé d'avoir du vous faire sortir précipitemment. 738 01:28:35,109 --> 01:28:37,077 C'est bon. 739 01:28:37,645 --> 01:28:40,948 Alors, c'est l'ancien chef du clan. 740 01:28:40,948 --> 01:28:42,550 Oui. 741 01:28:42,550 --> 01:28:45,420 On ne dirait pas comme ça qu'il a des problèmes au cerveau. 742 01:28:45,420 --> 01:28:48,048 C'est d'autant plus triste. 743 01:28:49,757 --> 01:28:53,628 Ecoute, tu sais que l'examen arrive bientôt 744 01:28:53,628 --> 01:28:55,496 C'est bien de prendre soin du chef de ton clan... 745 01:28:55,496 --> 01:28:56,931 mais ne met pas de côté les préparations pour ton propre examen. 746 01:28:56,931 --> 01:28:58,766 Merci. 747 01:28:58,766 --> 01:29:01,602 Après avoir dit ça, je n'ai probablement pas besoin de m'inquiéter pour un homme aussi intelligent que toi. 748 01:29:01,602 --> 01:29:02,970 Bien... 749 01:29:02,970 --> 01:29:05,173 Bien, gardes quand même mes mes conseils bienveillant en tête. 750 01:29:05,173 --> 01:29:07,038 Bien, a bientôt. 751 01:29:09,077 --> 01:29:11,443 Vous devez être fatigué. 752 01:29:15,516 --> 01:29:17,677 Laissez moi vous emmener. 753 01:29:19,187 --> 01:29:20,983 Par ici, sire. 754 01:29:21,122 --> 01:29:23,181 Là. 755 01:29:23,458 --> 01:29:25,322 Faîtes attention. 756 01:29:35,002 --> 01:29:36,902 Vous y voilà. 757 01:29:37,038 --> 01:29:39,507 Je suis à la maison ! 758 01:29:39,507 --> 01:29:41,599 Bonjour, chéri. 759 01:29:41,909 --> 01:29:45,902 Je vous en prie, rentrez à l'intérieur. 760 01:29:57,825 --> 01:30:00,294 Shingo est un homme curieux. 761 01:30:00,294 --> 01:30:02,330 Pourquoi continuer d'agir comme un samouraï désormais ? 762 01:30:02,330 --> 01:30:05,700 Qu'est ce qui a de mal à prendre soin de son propre seigneur ? 763 01:30:05,700 --> 01:30:09,737 Vous passer voir le seigneur de l'ancien clan Toda tous les mois vous-même, mon frère. 764 01:30:09,737 --> 01:30:11,339 Bien sûr que je le fais. 765 01:30:11,339 --> 01:30:13,040 Mais prendre soin de quelqu'un qui n'a aucun héritage... 766 01:30:13,040 --> 01:30:15,804 C'est pourquoi je l'aime bien. 767 01:30:16,210 --> 01:30:19,976 Cher frère, vous dîtes de tel chose parce que vous ne savez pas grand chose. 768 01:30:20,815 --> 01:30:24,050 J'ai entendu qu'il n'avait aucun enfant. 769 01:30:24,051 --> 01:30:26,621 Et son diable de frère qui courrait après l'héritage de la famille ... 770 01:30:26,621 --> 01:30:28,748 l'a par la force, emprisonné dans une cellule. 771 01:30:29,190 --> 01:30:33,494 Pendant qu'il vivait dans une cellule, il est vraiment devenu fou. 772 01:30:33,494 --> 01:30:35,963 Il a été mis dans un asile de fou, quelque part... 773 01:30:35,963 --> 01:30:40,297 et n'avait personne pour prendre sin de lui, pas même sa femme. 774 01:30:41,102 --> 01:30:43,696 Ainsi, Shingo a eu pitié de lui. 775 01:30:44,539 --> 01:30:46,473 Voilà. 776 01:30:56,784 --> 01:31:02,050 Quand je ne pourrais pas m'occuper de vous, O'Fuji, à l'étage, s'en chargera. 777 01:31:05,026 --> 01:31:06,822 faîtes sonnez ça si nécessaire. 778 01:31:13,067 --> 01:31:17,405 Pourquoi m'avez vous emmené ici ? 779 01:31:17,405 --> 01:31:21,175 Comme je l'ai dit de nombreuses fois, j'ai sentit de la pitié pour vous. 780 01:31:21,175 --> 01:31:26,414 Maintenant que vous êtes sous ma responsabilité, vous n'avez plus rien à craindre. 781 01:31:26,414 --> 01:31:28,382 J'ai soif. 782 01:31:28,382 --> 01:31:30,009 Oui ! 783 01:31:32,954 --> 01:31:37,322 O'Fuji, désolé de te déranger mais mon seigneur aimerait un thé. 784 01:31:40,061 --> 01:31:41,629 Je me sens enfin soulagé. 785 01:31:41,629 --> 01:31:43,460 Tu as fait beaucoup. 786 01:31:43,831 --> 01:31:47,468 Tu sera heureuse d'entendre que les ex-membres du clan à Tokyo... 787 01:31:47,468 --> 01:31:49,370 sont également en colère à propos de ce qui s'est passé et se sont entendu pour initier.. 788 01:31:49,370 --> 01:31:51,839 le processus qui permettra à mon seigneur de regagner son trone une fois qu'il ira mieux. 789 01:31:51,839 --> 01:31:53,174 Je vois. 790 01:31:53,174 --> 01:31:55,610 Sa maladie n'était pas innée. 791 01:31:55,610 --> 01:31:58,112 Il est dans un environnement différent désormais, si je le sers comme il faut avec mon coeur... 792 01:31:58,112 --> 01:31:59,780 Je suis sûr qu'il ira mieux. 793 01:31:59,780 --> 01:32:01,081 On aura simplement besoin d'attendre un peu. 794 01:32:01,082 --> 01:32:02,650 M. Iikura. 795 01:32:02,650 --> 01:32:04,151 Oui. 796 01:32:04,151 --> 01:32:06,120 Nous avons un client. Peux tu y aller ? 797 01:32:06,120 --> 01:32:08,055 Oui, j'arrive. 798 01:32:08,055 --> 01:32:11,422 Je vais tirer le pousse-pousse pour une minute. Donnes lui du thé. 799 01:32:16,764 --> 01:32:21,963 O'Fuji, je t'en prie, prends bien soin de mon seigneur. 800 01:32:33,814 --> 01:32:36,146 Je suis Fuji, de l'étage. 801 01:33:10,051 --> 01:33:11,780 Oui. 802 01:33:13,521 --> 01:33:15,079 De quoi avec vous besoin ? 803 01:33:16,290 --> 01:33:18,426 Pas toi. 804 01:33:18,426 --> 01:33:22,055 Vous voulez Fuji ? Elle s'est retiré pour la nuit. 805 01:33:35,843 --> 01:33:37,538 Oui. 806 01:33:39,180 --> 01:33:42,115 Quelque chose ne va pas ? 807 01:33:43,217 --> 01:33:46,152 J'ai soif. 808 01:33:46,487 --> 01:33:49,924 Je viens juste de vous donner du thé. Dormez donc, je vous en prie. 809 01:33:49,924 --> 01:33:52,093 Une autre tasse ! 810 01:33:52,093 --> 01:33:53,889 Oui. 811 01:33:57,531 --> 01:34:00,801 O'Fuji, désolé de te déranger mais j'ai encore besoin de thé. 812 01:34:00,801 --> 01:34:02,268 Oui. 813 01:34:02,336 --> 01:34:04,338 Que fais tu à cette heure ? 814 01:34:04,338 --> 01:34:06,641 Il y avait une émeute déclenché par les paysans à Niigata. 815 01:34:06,641 --> 01:34:08,409 J'ai été appelé pour les contenir. 816 01:34:08,409 --> 01:34:10,570 Est ce que tu va partir pour longtemps ? 817 01:34:11,178 --> 01:34:15,205 Si ça s'empire, ça va se propager à Nagano et Yamanashi. 818 01:34:15,516 --> 01:34:17,983 Je ne sais pas quand je pourrais rentrer à la maison. 819 01:34:18,052 --> 01:34:20,213 C'est un travail difficile. 820 01:34:26,227 --> 01:34:28,162 Ecoute, Shingo ... 821 01:34:28,162 --> 01:34:31,532 Si tu veux vraiment rendre ma soeur heureuse .. 822 01:34:31,532 --> 01:34:34,769 J'aimerais que tu reconsidères quelque chose. 823 01:34:34,769 --> 01:34:36,637 Tu as l'air si sérieux. De quoi s'agit-il ? 824 01:34:36,637 --> 01:34:41,008 Personne ne peut contester que tu es un homme honorable et intelligent. 825 01:34:41,008 --> 01:34:42,510 C'est juste que ... 826 01:34:42,510 --> 01:34:46,380 Je ne sais pas comment l'exprimer clairement... 827 01:34:50,785 --> 01:34:52,286 Je vois. 828 01:34:52,286 --> 01:34:54,982 C'est à propos de mon seigneur, n'est ce pas ? 829 01:34:56,257 --> 01:34:59,125 Tu veux dire, pourquoi continuer de servir un ancien chef de clan maintenant ... 830 01:34:59,126 --> 01:35:01,228 que plus personne n'est obligé de s'en tenir à son rang de samourai moyen... 831 01:35:01,228 --> 01:35:03,597 qu'il est possible de grimper l'échelle sociale si l'on en a envie, à notre époque. 832 01:35:03,597 --> 01:35:05,099 C'est ça ? 833 01:35:05,099 --> 01:35:06,467 Et il y a plus. 834 01:35:06,467 --> 01:35:10,638 La loyauté à notre empereur est notre nouvelle manière de vivre. 835 01:35:10,638 --> 01:35:11,772 N'est ce pas ce que tu voulais me dire ? 836 01:35:11,772 --> 01:35:14,308 C'est ça, c'est ça, Shingo. 837 01:35:14,308 --> 01:35:18,112 Tu n'avais pas besoin de me le dire. Je connais déjà très bien ces choses. 838 01:35:18,112 --> 01:35:23,414 Mais voyant à quel point il faisait pitié, je veux prendre soin de lui jusqu'à la fin. 839 01:35:23,918 --> 01:35:27,513 Il est le chef du clan que mes ancêtres ont servit depuis des générations. 840 01:35:27,855 --> 01:35:31,825 Bien sûr, je pense fort à O'Fuji. Vraiment ! 841 01:35:31,826 --> 01:35:34,729 Dès que j'aurai passé les examens qui arrivent bientôt, je pourrais trouver un travail. 842 01:35:34,729 --> 01:35:37,197 Je ne la laisserais jamais tomber. 843 01:35:37,498 --> 01:35:40,058 Maintenant que tu m'a bien rassuré, je me sens soulagé. 844 01:35:40,201 --> 01:35:42,328 Bien, je te prie de jeter un oeil sur les affaires pendant mon départ. 845 01:36:01,622 --> 01:36:04,191 Oh, le thé s'est refroidit. 846 01:36:04,191 --> 01:36:06,887 Je vais denouveau en prépaper. 847 01:36:13,601 --> 01:36:16,337 ça va bien se passer, je suis sûr que tu réussira. 848 01:36:16,337 --> 01:36:20,007 Je l'espère tant, mais je n'ai pas pu étudier autant que je le souhaitais. 849 01:36:20,007 --> 01:36:24,067 Désormais, tu pourra bientôt de trouver un bon travail. 850 01:36:24,879 --> 01:36:26,847 On se voit plus tard. 851 01:36:27,581 --> 01:36:30,550 Je vais préparer un bon dîner puis t'attendre. 852 01:37:22,336 --> 01:37:25,533 Ecoute, ne sois si déçu. 853 01:37:26,006 --> 01:37:29,109 Tu étudiera plus et tu rentera ta chance l'an prochain. 854 01:37:29,109 --> 01:37:31,168 Je suis content pour toi. 855 01:37:32,780 --> 01:37:36,545 Tu n'as plus besoin de t'inquiéter à propos de moi, quittons nous ici. 856 01:37:52,099 --> 01:37:54,329 Je suis à la maison ! 857 01:37:57,738 --> 01:37:59,831 O'Fuji, je n'ai pas réussi. 858 01:38:09,583 --> 01:38:11,414 Je t'en prie, arrêter de pleurer. 859 01:38:17,358 --> 01:38:19,883 Je te promet que je réussirais l'année prochaine. 860 01:38:20,427 --> 01:38:22,793 Don't light it! 861 01:38:25,966 --> 01:38:28,093 Qu'est ce qui s'est passé ? 862 01:38:32,239 --> 01:38:34,001 O'Fuji? 863 01:38:45,920 --> 01:38:47,854 Je suis là . 864 01:38:54,561 --> 01:38:57,155 J'ai soif. 865 01:39:00,200 --> 01:39:02,224 Thé 866 01:39:03,871 --> 01:39:05,862 Thé! 867 01:39:10,611 --> 01:39:12,875 Mon seigneur t'a fait ça... 868 01:39:13,681 --> 01:39:15,773 n'est ce pas ? 869 01:39:57,591 --> 01:40:00,617 Mon seigneur a été seule pendant un long moment. 870 01:40:01,028 --> 01:40:04,054 Le touché d'une femme a du beaucoup lui manqué. 871 01:40:05,065 --> 01:40:09,660 C'est de ma faute, je ne l'avais pas réalisé. 872 01:40:11,472 --> 01:40:16,543 Shingo, pardonnes moi, je t'en prie. 873 01:40:16,543 --> 01:40:19,137 Il n'y a rien à pardonner. 874 01:40:19,947 --> 01:40:23,974 Mes sentiments pour toi n'ont pas changés. 875 01:40:29,890 --> 01:40:32,559 Le meilleur remède pour lui est du repos. 876 01:40:32,559 --> 01:40:34,857 Merci. - Prenez en soin. 877 01:41:06,460 --> 01:41:10,692 Fuji... ramènes Fuji. 878 01:41:13,967 --> 01:41:15,635 Allez dormir maintenant, je voue prie. 879 01:41:15,636 --> 01:41:17,501 Fuji! 880 01:41:21,075 --> 01:41:24,077 Fuji est ma femme. 881 01:41:24,078 --> 01:41:25,636 Je ne peux pas. 882 01:41:27,948 --> 01:41:29,643 Fuji... 883 01:41:30,884 --> 01:41:33,045 Fuji! 884 01:41:36,223 --> 01:41:38,418 Fuji! 885 01:41:39,359 --> 01:41:41,987 Fuji! 886 01:42:03,617 --> 01:42:06,279 O'Fuji, s'il te plaît, montes en haut. 887 01:42:07,221 --> 01:42:10,348 Tu es la seule personne qui peut consoler mon pauvre seigneur. 888 01:42:10,791 --> 01:42:12,281 Je t'en prie. 889 01:42:13,460 --> 01:42:15,394 Shingo... 890 01:42:15,929 --> 01:42:17,556 S'il te plaît. 891 01:42:19,466 --> 01:42:21,730 Quel genre d'homme ferait... 892 01:42:38,018 --> 01:42:40,543 Mon seigneur ! Mon seigneur ! 893 01:42:41,922 --> 01:42:43,821 Mon seigneur ! 894 01:42:55,569 --> 01:42:58,697 Shingo était mon grand-père. 895 01:42:59,106 --> 01:43:01,308 Avec un nouveau seigneur au sommet ... 896 01:43:01,308 --> 01:43:05,335 il a servit dans la guerre sino-japonaise... 897 01:43:06,113 --> 01:43:08,411 et mourru la 27ème année de l'ère Meiji (1894) 898 01:43:09,483 --> 01:43:13,320 C'est le journal intime de mon frère Osamu. 899 01:43:13,320 --> 01:43:18,458 ici il a raconté comment il se sentait à propos de mourir dans l'océan pacifique... 900 01:43:18,458 --> 01:43:22,663 en tant que membre de Mitate, sans la moindre trace de peine... 901 01:43:22,663 --> 01:43:24,630 et même avec beaucoup de fierté. 902 01:43:47,888 --> 01:43:49,890 Vérification complète. Tout est en ordre. 903 01:43:49,890 --> 01:43:52,017 Très bien. En rang ! 904 01:44:04,504 --> 01:44:08,642 La 3ème unité Mitate de la section Kamikaze... 905 01:44:08,642 --> 01:44:12,980 doit engager une attaque à l'unité ennemi en passant... 906 01:44:12,980 --> 01:44:16,312 à 75km à l'Est de l'île Ishigaki. 907 01:44:18,418 --> 01:44:22,789 Vous devez maintenant recevoir une coupe de sake rituel de la part de l'empereur. 908 01:44:22,789 --> 01:44:25,313 Acceptez la humblement. 909 01:44:33,400 --> 01:44:35,235 Vous avez vu votre mère, n'est ce pas ? 910 01:44:35,235 --> 01:44:36,759 Bien. 911 01:44:39,873 --> 01:44:41,441 Comment va ton eczema ? 912 01:44:41,441 --> 01:44:43,840 Oui, chef, je m'en suis guérit. 913 01:44:47,281 --> 01:44:49,082 Vous êtes allé au toilette, n'est ce pas ? 914 01:44:49,082 --> 01:44:51,448 Oui, chef, j'y suis allé. 915 01:44:54,821 --> 01:44:56,590 Avez vu votre père ? 916 01:44:56,590 --> 01:44:58,524 Bien. 917 01:45:01,728 --> 01:45:04,492 Votre mère ? - Elle est arrivé trop en retard. She was too late. 918 01:45:04,998 --> 01:45:06,433 Un amoureux ? 919 01:45:06,433 --> 01:45:08,060 Non. 920 01:45:14,308 --> 01:45:16,299 Je vous souhaite une fructueuse mission. 921 01:45:21,782 --> 01:45:24,751 sous-lieutenant Ooyama Seiji, prêt pour le départ. 922 01:45:25,652 --> 01:45:28,587 sous-lieutenant Fukazawa Ryota, prêt pour le départ. 923 01:45:28,889 --> 01:45:32,154 sous-lieutenant Nakajima Kunio, prêt pour le départ. 924 01:45:32,759 --> 01:45:35,592 sous-lieutenant Imamura Mikio, prêt pour le départ. 925 01:45:35,896 --> 01:45:39,353 sous-lieutenant Iigura Osamu, prêt pour le départ. 926 01:45:40,734 --> 01:45:43,828 Droite toute ! Au pas, allez ! 927 01:46:43,897 --> 01:46:50,735 J'avais presque oublié que ces longues histoires racontaient leurs longues descentes aux enfers. 928 01:46:50,971 --> 01:46:56,476 Cependant, depuis que le premier de la famille était né à propos de notre longue histoire... 929 01:46:56,476 --> 01:47:00,809 J'étais en train de répéter la même histoire horrible sans même m'en rendre compte. 930 01:47:12,325 --> 01:47:18,355 J'aimais Kyoko et je m'apprêtais à me marier avec elle. 931 01:47:21,334 --> 01:47:23,068 Mais un mois plus tôt ... 932 01:47:23,069 --> 01:47:25,338 Oh, ça c'est une nouvelle. 933 01:47:25,338 --> 01:47:26,807 Alors, vous avez décidez une date ? 934 01:47:26,807 --> 01:47:30,510 Oui, un jour qui vous arrangerait d'ici à la fin du mois prochain. 935 01:47:30,510 --> 01:47:32,412 Le mois prochain, c'est déjà bon pour moi. 936 01:47:32,412 --> 01:47:35,015 J'accepte avec joie ce rôle spécialement pour vous. 937 01:47:35,015 --> 01:47:35,982 Merci. 938 01:47:35,982 --> 01:47:37,918 Alors, qui est l'heureuse élu ? 939 01:47:37,918 --> 01:47:40,587 et bien, elle est sténo-dactylo chez Asuka Constructions. 940 01:47:40,587 --> 01:47:42,656 On s'est rencontré à la fac. 941 01:47:42,656 --> 01:47:45,648 Oh? Asuka Constructions. 942 01:47:46,693 --> 01:47:49,329 Quelle ironie qu'il s'agisse de notre compagnie concurrente. 943 01:47:49,329 --> 01:47:51,331 Mais elle est qu'une simple dactylo. 944 01:47:51,331 --> 01:47:53,925 l'entreprise et la vie personnel sont 2 choses différentes je suppose. 945 01:47:54,134 --> 01:48:00,562 Mais au fait, à propos du nouvel appel d'offre pour la construction du barrage de Shinshu.. 946 01:48:01,875 --> 01:48:05,745 Je me demande bien quel est le budget de construction d' Asuka. 947 01:48:05,745 --> 01:48:07,610 Bien... 948 01:48:08,348 --> 01:48:10,684 Pas d'indice par hasard ? 949 01:48:10,684 --> 01:48:13,847 J'ai entendu qu'il travaillait dur pour l'obtenir. 950 01:48:14,187 --> 01:48:16,916 Ainsi que notre compagnie. 951 01:48:17,257 --> 01:48:19,358 Il y aurait-il un moyen quelconque où vous pourriez obtenir une information à propos d'eux ? 952 01:48:19,359 --> 01:48:21,761 Nous sommes dédespérer d'en découvrir, même s'il s'agissait d'un chiffre. 953 01:48:21,761 --> 01:48:24,364 Mais elle est rien plus qu'une dyctalo. 954 01:48:24,364 --> 01:48:26,599 Oh, non, non, ce n'est pas ce que j'entendais. 955 01:48:26,600 --> 01:48:31,538 J'exprimais simplement un souhait pour notre direction des finances, pour mieux prévoir. 956 01:48:31,538 --> 01:48:35,208 Moi aussi, j'aimerais pouvoir voler la moindre infos s'il existait un moyen. 957 01:48:35,208 --> 01:48:39,143 Mais vous voyez, elle n'est que dyctalo... 958 01:48:39,613 --> 01:48:43,310 et elle pourrait très bien se trouver par hasard avec la bonne clé. 959 01:48:45,185 --> 01:48:48,120 Je plaisante... 960 01:48:48,488 --> 01:48:53,084 J'accepte votre demande d'être l'entremetteur. Vous pourrez la lui dire aussi. 961 01:48:53,360 --> 01:48:55,089 Bien, merci. 962 01:48:58,064 --> 01:49:02,728 Quelque part, ses éclats de rire me rendaient géné et me tourmentaient. 963 01:49:09,809 --> 01:49:11,106 Hey. 964 01:49:11,378 --> 01:49:13,612 Désolé je suis en retard. 965 01:49:13,613 --> 01:49:15,649 Le chef a accepté d'être notre entremetteur. 966 01:49:15,649 --> 01:49:16,883 C'est bien vrai ? 967 01:49:16,883 --> 01:49:18,942 Nous avons besoin de fixer une date. 968 01:49:21,988 --> 01:49:27,327 Aujourd'hui j'ai dit à Kihara, mon supérieur que j'allais quitter le travail à la fin du mois. 969 01:49:27,327 --> 01:49:29,261 Et tu vois ... 970 01:49:30,430 --> 01:49:33,263 Il m'a dit qu'il voulait que je continue à travailler pour lui. 971 01:49:34,367 --> 01:49:38,497 Tu comprends, mon travail est un peu différent de celle d'une dactylo lambda. 972 01:49:38,905 --> 01:49:41,840 Je m'occupe de tous les documents importants. 973 01:49:43,910 --> 01:49:45,178 Qu'est ce qui ne va pas ? 974 01:49:45,178 --> 01:49:47,077 rien. 975 01:49:52,819 --> 01:49:56,220 ça te dérangerait que je continue à travailler un peu plus longtemps ? 976 01:49:56,923 --> 01:49:59,858 J'espérais que tu deviendrais femme au foyer. 977 01:49:59,859 --> 01:50:01,928 Mais fais ce qui te plaît. 978 01:50:01,928 --> 01:50:04,920 Vraiment ? Kihara sera heureux t'entendre ça. 979 01:50:04,998 --> 01:50:07,334 Tu lui as dit que tu allais te marrier avec moi ? 980 01:50:07,334 --> 01:50:08,867 Je lui ai dit que tu étais un simple employé de bureau. 981 01:50:08,868 --> 01:50:10,303 Oh, toi... 982 01:50:10,303 --> 01:50:12,005 Il me demande avec persistence comment tu es. 983 01:50:12,005 --> 01:50:14,274 Il croît que je suis sa fille. 984 01:50:14,274 --> 01:50:16,174 Il ne changera pas. 985 01:50:17,110 --> 01:50:20,547 Tu ferais mieux de pas lui dire qui je suis pour encore un bout de temps. 986 01:50:20,547 --> 01:50:21,447 Pourquoi ça ? 987 01:50:21,448 --> 01:50:25,752 Pas que ce soit grave mais nos deux compagnies sont concurrentes. 988 01:50:25,752 --> 01:50:27,583 Je suppose. 989 01:50:30,757 --> 01:50:33,159 T'ont-ils déjà donné le moindre document à propos du barrage de Shinshu ? 990 01:50:33,159 --> 01:50:35,394 Non, pas encore. 991 01:50:35,395 --> 01:50:37,764 Je me demande quelle sont leur prévision de budget. 992 01:50:37,764 --> 01:50:40,426 Je n'y connais en affaire. 993 01:50:41,001 --> 01:50:44,471 Mais c'est vraiment ironique que nous disputions l'appel d'offre avec ta compagnie . 994 01:50:44,471 --> 01:50:47,040 Mais ça n'a rien à faire avec nous. 995 01:50:47,040 --> 01:50:48,508 Mais ça ne fonctionne pas comme ça pour un homme. 996 01:50:48,508 --> 01:50:50,443 Il doit travailler pour sa compagnie pour le restant de sa vie. 997 01:50:50,443 --> 01:50:53,435 Tu as raison. Ta compagnie est importante pour toi. 998 01:50:59,586 --> 01:51:01,178 Kyoko... 999 01:51:02,856 --> 01:51:06,155 Quand le budget passera entre tes mains, tu pourrais jeter un oeil sur les chiffres ? 1000 01:51:07,761 --> 01:51:09,854 Je veux les utiliser comme une base de référence. 1001 01:51:11,464 --> 01:51:13,864 ça signifierait une trahison... 1002 01:51:14,200 --> 01:51:19,706 envers M. Kihara qui a bien pris soin de moi tout ce temps. 1003 01:51:19,706 --> 01:51:22,442 On doit présenter un bon budget nous aussi. 1004 01:51:22,442 --> 01:51:23,877 Si nous ne remportons pas l'appel d'offre... 1005 01:51:23,877 --> 01:51:26,778 ça signifierait que nous faisons mal notre travail et que nous sommes en tort. 1006 01:51:28,014 --> 01:51:29,582 Mais... 1007 01:51:29,582 --> 01:51:31,584 Je sais à quel point c'est difficile pour toi. 1008 01:51:31,584 --> 01:51:35,041 Mais voudrais tu s'il te plaît m'aider ? umm, Kyoko? 1009 01:51:39,426 --> 01:51:43,829 Je suis désolé, c'est ma faute. 1010 01:51:44,798 --> 01:51:47,322 Je ferais n'importe quoi pour toi mais.. - C'est bon. 1011 01:51:47,767 --> 01:51:49,903 Nous ferons du mieux qu'on peut. 1012 01:51:49,903 --> 01:51:51,768 Mais... 1013 01:51:52,706 --> 01:51:55,766 Si vous ne remportez pas l'appel d'offre... 1014 01:51:56,109 --> 01:51:59,044 ça serait mieux que d'agir comme un lache. 1015 01:52:00,313 --> 01:52:02,008 Allons y. 1016 01:52:28,475 --> 01:52:31,035 PROPOSITION DE BUDGET POUR LE PROJET DE BARRAGE DE SHINSHU 1017 01:52:44,591 --> 01:52:48,083 C'est un document important. Fais attention de ne pas faire d'erreur. 1018 01:52:48,995 --> 01:52:52,198 Quelque chose ne va pas ? Tu as l'air pâle. 1019 01:52:52,198 --> 01:52:54,534 Oh, c'est rien. 1020 01:52:54,534 --> 01:52:56,661 Bien, je dois te laisser t'en occuper. 1021 01:53:55,929 --> 01:53:58,329 J'ai acheté des fruits. 1022 01:54:01,467 --> 01:54:03,230 Tu en veux ? 1023 01:54:07,040 --> 01:54:08,837 Tu as l'air occupé. 1024 01:54:10,476 --> 01:54:12,467 J'ai encore du travail. 1025 01:54:25,692 --> 01:54:28,183 Quels fruits as tu acheté ? 1026 01:54:40,740 --> 01:54:42,401 Kyoko! 1027 01:54:43,042 --> 01:54:45,203 Tu l'as copié entièrement ? 1028 01:54:48,982 --> 01:54:51,007 Je suis encore toute tremblotante. 1029 01:55:02,662 --> 01:55:04,755 ça t'aidera ? 1030 01:55:07,767 --> 01:55:09,598 Kyoko! 1031 01:55:15,942 --> 01:55:18,308 Kyoko ! 1032 01:55:25,518 --> 01:55:31,047 Banzai ! Banzai ! Banzai ! 1033 01:55:34,294 --> 01:55:35,827 Vous tous... 1034 01:55:35,828 --> 01:55:38,231 A la prospérité de notre compagnie et afin de récompenser nos efforts ... 1035 01:55:38,231 --> 01:55:41,223 Prenons un autre toast. 1036 01:55:44,103 --> 01:55:45,204 Santé ! 1037 01:55:45,204 --> 01:55:47,638 Félicitation ! 1038 01:55:51,878 --> 01:55:53,679 Le président était heureux. 1039 01:55:53,680 --> 01:55:57,116 Ta nomination dans en Gestionnaire de section est garanti. 1040 01:55:57,583 --> 01:56:01,053 Je suis également heureux. Continuons à faire du bon travail. 1041 01:56:01,054 --> 01:56:02,588 Oui. 1042 01:56:02,588 --> 01:56:07,821 Au fait, il y a quelque chose que j'aimerais vous demander. 1043 01:56:08,127 --> 01:56:09,362 Oui ? 1044 01:56:09,362 --> 01:56:15,568 Vous disiez que votre fiancé était comme une fille pour Kihara. 1045 01:56:15,568 --> 01:56:17,737 Oui. Quel est le problème ? 1046 01:56:17,737 --> 01:56:20,171 Il assitera à votre marriage, n'est ce pas ? 1047 01:56:20,273 --> 01:56:23,970 Oui. C'était le meilleur ami de son défunt père. 1048 01:56:26,646 --> 01:56:30,047 J'y ai vraiment beaucoup pensé. 1049 01:56:30,249 --> 01:56:35,154 C'est une période très sensible maintenant. Pourriez vous reporter votre marriage ? 1050 01:56:35,154 --> 01:56:36,622 Quoi ? 1051 01:56:36,622 --> 01:56:40,718 Ce que je veux dire c'est que je voudrais que vous attentiez le temps les choses se tassent. 1052 01:56:40,893 --> 01:56:42,228 Mais. 1053 01:56:42,228 --> 01:56:46,366 J'ai toujours l'intention d'être votre entremetteur. 1054 01:56:46,366 --> 01:56:51,326 Mais avec M. Kihara présent au marriage, vous savez... 1055 01:56:51,437 --> 01:56:55,373 Ne pensez vous pas que ça serait étrange ? 1056 01:56:59,712 --> 01:57:03,116 Tout s'est passé un peu trop facilement. 1057 01:57:03,116 --> 01:57:06,619 Bien sûr nous pourrions juste faire comme si nous avions rien à cacher. . 1058 01:57:06,619 --> 01:57:08,821 Mais quand quelque chose comme ça arrive... 1059 01:57:08,821 --> 01:57:11,756 Les gens ont tendence à devenir suspicieux et ragoter. 1060 01:57:12,091 --> 01:57:14,827 Ce sont des temps délicats pour la compagnie. 1061 01:57:14,827 --> 01:57:18,661 Et je crois que nous avons besoin de faire attention. 1062 01:57:21,100 --> 01:57:24,069 Il en va de même pour vous deux également. 1063 01:57:26,439 --> 01:57:29,342 Je comprends ce que vous pouvez ressentir... 1064 01:57:29,342 --> 01:57:32,478 Mais le feriez-vous pour la compagnie ? 1065 01:57:32,478 --> 01:57:35,208 Je vous le demande personellement. 1066 01:57:36,816 --> 01:57:40,720 Je ferais n'importe quoi mais Kyoko... 1067 01:57:40,720 --> 01:57:44,590 Quel différence d'attendre quelques années de plus ? 1068 01:57:44,590 --> 01:57:47,218 Votre futur est garanti. 1069 01:57:49,062 --> 01:57:53,999 Vous feriez mieux de décider si votre longue vie futur qui vous attend n'est pas plus important. 1070 01:57:54,667 --> 01:57:58,933 Jusqu'à que les choses se tassent ? Et ça sera quand ? 1071 01:57:59,238 --> 01:58:02,708 Quand ... le barrage sera achevé. 1072 01:58:02,708 --> 01:58:04,509 Si la compagnie et ton chef sont les problèmes ... 1073 01:58:04,510 --> 01:58:06,842 Nous n'avons pas besoin d'inviter quiconque. 1074 01:58:07,547 --> 01:58:09,949 On peut s'organiser un marriage nous même. 1075 01:58:09,949 --> 01:58:11,916 Nous ne pouvons pas faire ça. 1076 01:58:12,251 --> 01:58:14,742 Mon chef a accepté d'être l'entremetteur. 1077 01:58:17,623 --> 01:58:20,927 Un employé de bureau a besoin d'organiser une cérémonie officielle. 1078 01:58:20,927 --> 01:58:24,862 Et à propos de moi ? Qu'est ce que je dois dire à tous les autres ? 1079 01:58:27,066 --> 01:58:29,102 Comment je leur expliquerais la raison ? 1080 01:58:29,102 --> 01:58:31,400 Pourquoi nous devons le reporter pour 2 ou 3ans ? 1081 01:58:34,907 --> 01:58:41,506 Est ce que ton rapport à la compagnie et ta vie d'employé de bureau sont si important ? 1082 01:58:41,747 --> 01:58:43,516 Ils sont plus important pour toi que je suis, c'est bien ça ? 1083 01:58:43,516 --> 01:58:45,107 Ne sois pas ridicule. 1084 01:58:45,918 --> 01:58:48,317 Bien sûr que tu es plus importante que tout le reste. 1085 01:58:48,888 --> 01:58:53,483 Mais notre vie futur ne sera pas assurée si ce n'est pas le cas de la compagnie. 1086 01:58:55,261 --> 01:58:57,991 Nous ne pourrons pas atteindre le bohneur sans l'aide de la compagnie. 1087 01:58:58,898 --> 01:59:00,366 C'est un mensonge. 1088 01:59:00,366 --> 01:59:02,702 Sois franc. Tu ne veux pas de moi. 1089 01:59:02,702 --> 01:59:04,937 Mais juste quelqu'un qui travaille chez "Asuka Construction". 1090 01:59:04,937 --> 01:59:05,771 Kyoko... 1091 01:59:05,771 --> 01:59:07,373 Tu ne voulais pas vraiment te marrier à moi. 1092 01:59:07,373 --> 01:59:09,942 Tu as décidé de me demander en marriage car tu voulais connaître leur budget. 1093 01:59:09,942 --> 01:59:11,043 Non, ce n'est pas la vérité. 1094 01:59:11,043 --> 01:59:13,135 Tu t'es servit de moi ! 1095 01:59:15,848 --> 01:59:17,713 Kyoko... 1096 01:59:18,651 --> 01:59:20,778 Dans ce cas... 1097 01:59:24,123 --> 01:59:28,116 Pourquoi m'as tu montré leur budget ? 1098 01:59:29,862 --> 01:59:35,391 N'était ce pas parce que tu pensais aussi que c'était pour notre bien ? 1099 01:59:43,876 --> 01:59:45,776 C'est vrai. 1100 01:59:46,879 --> 01:59:48,870 Tu as raison. 1101 02:00:05,498 --> 02:00:07,659 Je crois... 1102 02:00:12,505 --> 02:00:19,536 Nous ne pouvons rien faire pour nous-même de notre propre chef. 1103 02:00:23,749 --> 02:00:25,545 Kyoko ! 1104 02:00:33,192 --> 02:00:37,597 "Nous ne pouvons rien faire pour nous-même de notre propre chef'' 1105 02:00:37,597 --> 02:00:39,963 ...Kyoko disait... 1106 02:00:40,299 --> 02:00:42,824 L'histoire cruel de la famille Iigura... 1107 02:00:43,069 --> 02:00:48,166 J'ai lu les journaux de mes ancêtres et juré que je ne vivrais pas comme ils l'ont fait. 1108 02:00:50,376 --> 02:00:54,779 Mais sans le savoir, je répétais exactement les mêmes erreurs. 1109 02:01:04,357 --> 02:01:06,120 Kyoko ! 1110 02:01:15,701 --> 02:01:17,726 Kyoko ! 1111 02:01:35,755 --> 02:01:37,950 J'avais tort ! 1112 02:01:45,064 --> 02:01:48,261 Allons nous marrier, même si on doit le faire que nous deux. 1113 02:01:49,835 --> 02:01:52,167 Ok ? 90851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.