All language subtitles for Breaker.Morant.1980.REMASTERED.BDRip.x264-VoMiT-rum[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,000 --> 00:00:21,996 Razboiul Burilor (1899-1902) s-a desfasurat intre tarile Imp. Britanic si populatia Burilor (majoritatea olandezi) din 2 00:00:21,996 --> 00:00:28,992 Africa de Sud. Problemele erau complexe, dar in principal Burii doreau sa obtina independenta fata de Anglia. 3 00:00:28,992 --> 00:00:35,987 Din 1901, Fortele Britanice au ocupat cu greu majoritatea teritoriului Burilor, dar au avut dificultati in obtinerea 4 00:00:35,987 --> 00:00:42,984 unei victorii categorice din cauza Fortelor mobille de gherila ale Burilor. 5 00:00:44,982 --> 00:00:51,977 - S I L E N T Z I O S - 6 00:01:21,924 --> 00:01:23,413 Grabeste-te, omule. 7 00:01:45,501 --> 00:01:48,627 Detasament, dreapta-mprejur. 8 00:01:52,602 --> 00:01:55,934 Acest birou de anchetare si-a terminat investigatia. 9 00:01:56,004 --> 00:01:59,460 Doresti sa mai faci vreo declaratie sau sa mai aduci vreo proba? 10 00:02:06,242 --> 00:02:09,676 Harry Harbord Morant. Locotenent, Bushveldt Carbineers. 11 00:02:10,543 --> 00:02:12,806 M-am inscris in Australia de Sud. 12 00:02:13,343 --> 00:02:15,812 Eram in al doilea contingent pentru noua luni... 13 00:02:15,880 --> 00:02:18,744 si am fost promovat sergent in acel corp. 14 00:02:18,812 --> 00:02:23,303 Am primit functia cand m-am transferat la Transvaal Constabulary. 15 00:02:23,648 --> 00:02:25,910 M-am intors in Anglia pentru o permisie de sase luni... 16 00:02:25,981 --> 00:02:28,415 si cu ajutorul prietenului meu, Capititanul Hunt... 17 00:02:28,483 --> 00:02:31,745 Am reluat o cearta, un conflict mai vechi cu familia mea. 18 00:02:32,184 --> 00:02:36,243 Aveam de gand sa ma intorc in Anglia sa plec dupa razboi. 19 00:02:37,586 --> 00:02:39,915 Cand m-am intors in Africa de Sud... 20 00:02:40,320 --> 00:02:42,548 Am luptat la Karee Siding... 21 00:02:42,621 --> 00:02:45,020 la Kunstadt sub conducerea lui Lord Roberts. 22 00:02:45,288 --> 00:02:49,950 Am luptat si cu brigada de cavalerie a Gen. French la Diamond Hill. 23 00:02:50,425 --> 00:02:51,447 Apoi... 24 00:02:51,524 --> 00:02:54,855 au fost cereri de voluntari care sa se inroleze la Bushveldt Carbineers... 25 00:02:54,925 --> 00:02:56,755 in Nordul Transvaal-ului. 26 00:02:56,826 --> 00:02:59,693 M-am inscris in Aprilie 1, 1900. 27 00:03:00,428 --> 00:03:02,020 Aprilie Ziua Prostilor. 28 00:03:02,396 --> 00:03:07,351 La Carbineers, am fost responsabil cu capturarea liderului comando-ului Burilor, Kelly. 29 00:03:07,463 --> 00:03:09,794 Am fost recomandat pentru o DSO. 30 00:03:10,031 --> 00:03:12,760 Imi asum intreaga responsabilitate... 31 00:03:13,366 --> 00:03:15,595 pentru evenimentele de la Fort Edward. 32 00:03:15,666 --> 00:03:18,190 Actionam insa, in orice caz, sub comanda. 33 00:03:19,901 --> 00:03:23,197 Am fost foarte deranjat de ce i s-a intamplat Capitanului Hunt. 34 00:03:27,404 --> 00:03:31,133 Nici o miscare. Ori dorm, ori nu e nimeni acolo. 35 00:03:31,473 --> 00:03:33,372 - Nici cai nu sunt. - Nu. 36 00:03:34,140 --> 00:03:37,403 Intreaba-l daca e sigur ca informatia este corecta. 37 00:03:51,481 --> 00:03:55,209 Ei s-au intors de la Colonia Cape. Ei sunt foarte slabiti. 38 00:03:55,948 --> 00:03:58,074 Ramai aici cu trei oameni... 39 00:03:58,616 --> 00:04:00,080 si cu acest baiat. 40 00:04:00,684 --> 00:04:02,945 Tine caii in tacere. Acopera-ne. 41 00:04:03,017 --> 00:04:04,847 Nu e de nici un folos, Capitane. 42 00:04:40,031 --> 00:04:41,860 Intoarce-te! 43 00:04:42,566 --> 00:04:43,931 Intoarce-te aici. 44 00:04:52,302 --> 00:04:55,565 Retragerea! 45 00:04:57,004 --> 00:04:59,835 Ridicati-va! 46 00:04:59,904 --> 00:05:01,804 Sa iesim de aici! 47 00:05:02,407 --> 00:05:05,237 Nu poti sa le trimiti inapoi? Pentru Capitanul Hunt. 48 00:05:35,119 --> 00:05:36,745 Ai grija, Peter. 49 00:05:41,187 --> 00:05:43,949 - Probabil doar o vanataie. - Crezi ca asta e tot ce este? 50 00:05:44,021 --> 00:05:47,181 Da. Daca m-ai schioapata, il schimb. Patrula s-a intors! 51 00:05:50,491 --> 00:05:52,720 Aduceti spargatorul. Aduceti spargatorul! 52 00:05:52,792 --> 00:05:54,485 Acesta e calul meu! 53 00:06:03,196 --> 00:06:04,685 Ce s-a intamplat? 54 00:06:11,799 --> 00:06:13,822 Bine, voi, spargeti. 55 00:06:26,470 --> 00:06:28,869 - Il au pe Capitanul Hunt. - Ne asteptau. 56 00:06:28,938 --> 00:06:30,927 Erau multi oameni. Capitanul Hunt a fost impuscat. 57 00:06:31,005 --> 00:06:34,166 Nu am putut face nimic. Gloante-le zburau peste tot, pe langa noi. 58 00:06:34,240 --> 00:06:35,229 Am pierdut cinci oameni. 59 00:06:35,307 --> 00:06:38,363 George, du-te si aranjeaza. Ne ducem in patrulare. 60 00:06:40,743 --> 00:06:43,868 Nu am avut ce face. Trebuie sa fi stiut ca urma sa venim. 61 00:06:43,942 --> 00:06:45,932 Sa fi stiut? Binenteles, ai naibii au stiut. 62 00:06:46,010 --> 00:06:49,172 Nu poti avea incredere in indivizii astia. De cate parti lupti, colegu? 63 00:06:49,247 --> 00:06:52,873 Doar pentru ca semenzi o bucata de hartie nu inseamna ca razboiul s-a sfarsit. 64 00:06:53,148 --> 00:06:56,272 Domnule Taylor, cam atat cu raportul tau secret de informatii. 65 00:06:56,347 --> 00:06:58,679 Opt Buri, epuizati. Asa ai spus. 66 00:06:58,750 --> 00:07:01,909 Cai cu febra, ai zis. Ce mai spui acum? 67 00:07:04,519 --> 00:07:06,543 Eu zic sa-l razbunam pe Capitanul Hunt. 68 00:07:25,559 --> 00:07:28,355 Prizonieri si insotitori! Un mars rapid! 69 00:07:52,568 --> 00:07:53,797 Intra. 70 00:08:05,606 --> 00:08:08,268 Curtea de ancheta a ajuns la o recomandare 71 00:08:08,342 --> 00:08:09,705 Era si timpul. 72 00:08:10,942 --> 00:08:15,309 S-a decis sa inaintam la Curtea-Martiala a armatei aici in Pietersburg. 73 00:08:15,377 --> 00:08:17,867 Vei ramane in arest. 74 00:08:41,120 --> 00:08:44,713 Maiorul Charles Bolton sa-i vad pe Lord Kitchener si Col. Hamilton. 75 00:08:55,759 --> 00:08:57,247 Pe aici, domnule. 76 00:09:06,728 --> 00:09:09,196 Charles, dragul meu baiat. 77 00:09:09,829 --> 00:09:11,057 Imi pare bine sa va revad, sir. 78 00:09:11,131 --> 00:09:13,188 Vii cu recomandari inalte, tinere domn. 79 00:09:13,266 --> 00:09:14,254 Multumesc, domnule. 80 00:09:14,333 --> 00:09:17,265 Am de fapt o importanta acuzare de care as vrea sa te ocupi. 81 00:09:17,334 --> 00:09:18,594 Da, domnule. 82 00:09:19,098 --> 00:09:21,693 Charles, ai auzit de Bushveldt Carbineers? 83 00:09:21,768 --> 00:09:25,532 Da, niste forte speciale antreante de Lord Kitchener care sa se lupte cu gherilele Boer. 84 00:09:25,602 --> 00:09:26,796 Corect. 85 00:09:26,871 --> 00:09:30,032 Coloniatori, marea majoritate. Australieni. 86 00:09:31,104 --> 00:09:33,231 Inteleg au fost foarte eficienti, domnule. 87 00:09:33,306 --> 00:09:34,828 Foarte eficienti. 88 00:09:34,940 --> 00:09:36,804 Am arestat doar trei dintre ei... 89 00:09:36,874 --> 00:09:39,364 pentru impuscarea prizonierilor Boer si un misionar German . 90 00:09:39,441 --> 00:09:42,671 Am primit, Bolton, o telegrama de la Whitehall 91 00:09:42,742 --> 00:09:45,835 Guvernul German a inaintat un protest serios... 92 00:09:45,911 --> 00:09:48,968 - despre misionar in mod deosebit. - Da, domnule. 93 00:09:49,078 --> 00:09:52,511 Kaiser, dupa cum stii, este ultimul nepot al reginei noastre. 94 00:09:52,845 --> 00:09:57,747 Faptul este ca Whitehall simte ca Germanii cauta un pretext sa intre in razboi. 95 00:09:57,815 --> 00:10:01,077 De partea Burilor', binenteles. Nu vrem sa le dam unul. 96 00:10:01,149 --> 00:10:04,709 Nu mai e nevoie sa spun, Germanii nu dau doi bani pe Boers. 97 00:10:04,784 --> 00:10:07,807 Sunt diamantele si aurul Africii de Sud ceea ce ii intereseaza de fapt. 98 00:10:07,884 --> 00:10:10,012 Le-a lipsit altruismul nostru, domnule. 99 00:10:11,553 --> 00:10:12,713 Chiar asa. 100 00:10:16,223 --> 00:10:19,212 Iata raportul anchetei preliminare. 101 00:10:20,188 --> 00:10:23,554 Dovezile impotriva Australienilor sunt covarsitoare. 102 00:10:24,491 --> 00:10:26,354 Cine se ocupa de aparare, domnule? 103 00:10:26,425 --> 00:10:29,825 Nu asteptam nici o dificultate acolo. Si-au ales unul dintre baietii lor... 104 00:10:29,893 --> 00:10:32,825 un maior de la New South Wales Mounted. 105 00:10:51,168 --> 00:10:53,260 Tot nu reusesc sa ma obisnuiesc cu asta. 106 00:10:53,602 --> 00:10:55,090 Curtea-Martiala. 107 00:10:55,570 --> 00:10:58,127 Pe vasul care venea incoace, baietii obisnuiau sa glumeasca... 108 00:10:58,203 --> 00:10:59,830 despre cine va fi primul care va obtine un WC. 109 00:10:59,905 --> 00:11:01,531 Iesi din aceasta cursa, prietene. 110 00:11:01,605 --> 00:11:04,300 Tatal meu spunea ca razboiul va face un barbat din mine. 111 00:11:04,373 --> 00:11:06,965 Tatal fiecaruia a zis asta, George. 112 00:11:07,874 --> 00:11:10,568 - Este de fapt... - Ironic? 113 00:11:14,943 --> 00:11:18,104 El crede in Imperiul Britanic, stii. Toti credem asta in familia mea. 114 00:11:18,178 --> 00:11:21,441 De asta m-am inrolat, sa ajut la mentinerea Imperiului. 115 00:11:22,312 --> 00:11:24,939 M-am inrolat pentru ca este o apasare acolo... 116 00:11:25,014 --> 00:11:27,139 si am o sotie si un copil. 117 00:11:27,214 --> 00:11:29,613 Crezi in Imperiu, Harry? 118 00:11:30,450 --> 00:11:31,710 Cred, eu? 119 00:11:33,683 --> 00:11:35,775 NU presupune asta, amice. 120 00:11:46,988 --> 00:11:49,979 Maiorul J.F. Thomas. Sunt ofiterul vostru de aparare. 121 00:11:50,290 --> 00:11:52,654 - George Witton. - Harry Morant. 122 00:11:53,324 --> 00:11:56,382 New South Wales Mounted. Ce fel de avocat esti tu? 123 00:11:56,458 --> 00:12:00,187 Nu m-au inchis inca. Ce fel de soldat esti? 124 00:12:02,594 --> 00:12:04,890 Te cauta aici? 125 00:12:06,263 --> 00:12:08,025 Pare putin Spartan. 126 00:12:08,428 --> 00:12:11,294 Ei bine, nu este exact Hotel Australia. 127 00:12:11,364 --> 00:12:14,661 Mai degraba aduce a cafe-bar. Fara alcool. 128 00:12:17,199 --> 00:12:20,497 Ti-au dat raportul despre ancheta preliminara? 129 00:12:23,834 --> 00:12:25,598 - Ieri. - Ieri? 130 00:12:25,670 --> 00:12:29,125 - Dar procesul incepe maine. - Am crezut ca urma sa lipsesti. 131 00:12:29,203 --> 00:12:31,137 Nu stii nimic despre noi. 132 00:12:31,205 --> 00:12:33,831 Doar ce este in Raportul anchetei preliminare. 133 00:12:35,539 --> 00:12:38,507 Si asta, gentlemeni, nu este foarte flatant. 134 00:12:42,275 --> 00:12:46,175 Ca si curiozitate, de cate ori ai pledat in fata Curtii-Martiale? 135 00:12:48,344 --> 00:12:50,175 - Niciodata. - Niciodata? 136 00:12:50,245 --> 00:12:53,178 Iisuse, lucreaza la doua capete, nu-i asa? 137 00:12:53,246 --> 00:12:55,180 Ati prefera sa va conduceti singuri apararea? 138 00:12:55,247 --> 00:12:59,111 Dar v-ati descurcat in multe procese acasa, domnule? 139 00:13:01,216 --> 00:13:04,308 Nu. Am fost un avocat-consultant(jurisconsult). 140 00:13:05,183 --> 00:13:09,049 Ma ocupam de cesiuni de pamanturi si testamente. 141 00:13:09,885 --> 00:13:11,978 Testamente. Poate fi un lucru folositor. 142 00:13:12,086 --> 00:13:13,916 O sa am nevoie de multe informatii. 143 00:13:13,987 --> 00:13:16,818 Crezi ca ne vor baga la inchisoare sau vom iesi pe cautiune? 144 00:13:16,888 --> 00:13:19,981 - Tatal meu, daca ar afla... - Nu ti-au spus? 145 00:13:22,556 --> 00:13:24,954 Sunt cateva acuzatii de crima. 146 00:13:25,426 --> 00:13:27,221 Pedeapsa este moartea. 147 00:13:38,063 --> 00:13:40,087 "Cat timp valurile marii vin unul dupa altul 148 00:13:40,330 --> 00:13:42,388 "Cat timp faima ne protejeaza pe noi toti 149 00:13:43,098 --> 00:13:46,293 "Si oameni a caror inima si suflet canta despre adevarata glorie 150 00:13:46,999 --> 00:13:49,228 "Actiunile lor din vechi timpuri 151 00:13:49,301 --> 00:13:51,767 "Vocile lor se vor ridica 152 00:13:51,834 --> 00:13:55,927 "Povestind splendida pagina din istoria Angliei" 153 00:13:57,737 --> 00:14:00,066 E o chestiune de disciplina si traditie. 154 00:14:00,137 --> 00:14:03,969 Crezi ca asta ar fi putut sa se intample oricarui contingent in afara Australienilor? 155 00:14:04,039 --> 00:14:05,301 Dar Morant nu este un Australian. 156 00:14:05,373 --> 00:14:09,807 Nu mai imparti firul de par in patru. El este acolo de 15 ani, a invatat toate obiceiurile lor proaste. 157 00:14:10,742 --> 00:14:13,332 Nu m-as fi gandit ca voi colonialistii v-ati ratacit, Maior. 158 00:14:13,409 --> 00:14:14,739 Am fost la puscarie, domnule. 159 00:14:14,810 --> 00:14:16,902 Maior Thomas, Maior Bolton. 160 00:14:17,111 --> 00:14:20,599 Capitan Nicholson. Locotenentii Reed si Baxter. 161 00:14:20,812 --> 00:14:21,869 Domnisoara... 162 00:14:25,314 --> 00:14:26,575 Ce mai faceti? 163 00:14:47,989 --> 00:14:51,115 Am inteles ca al tau Domn Morant este un fel de poet, Maiorule. 164 00:14:51,189 --> 00:14:54,749 Asa este. A scris pentru un ziar numit Bulletinul... 165 00:14:55,023 --> 00:14:56,149 in Sydney. 166 00:14:59,292 --> 00:15:03,386 Un Tennyson al Transvaal. Byron-ul lui Bushveldt Carbineers. 167 00:15:05,262 --> 00:15:07,558 De ce i se adreseaza lui ca Breaker Morant? 168 00:15:07,629 --> 00:15:10,425 Afemeiat, poate? Un spargator de inimi. 169 00:15:10,730 --> 00:15:12,823 Nu, el era un rupator de cai. 170 00:15:12,964 --> 00:15:15,157 Inteleg, cel mai bun in Australia. 171 00:15:17,199 --> 00:15:19,291 Chiar o figura Renascentista. 172 00:15:19,400 --> 00:15:20,525 Indraznesc sa spun... 173 00:15:20,600 --> 00:15:25,058 daca totul va decurge bine, ar putea veni sa recite pentru noi intr-o seara. 174 00:15:27,601 --> 00:15:31,866 Intre timp, acest prieten chipes este un fost oponent de-al nostru... 175 00:15:31,938 --> 00:15:34,428 care a semnat intelept juramantul non-combat. 176 00:15:34,506 --> 00:15:37,028 Se spune ca are o voce placuta. Vorbeste numai olandeza, insa. 177 00:15:37,106 --> 00:15:41,200 Deci, Domnul Baxter si doamnele, va trebui sa ne spuneti despre ce este vorba. 178 00:16:39,563 --> 00:16:42,998 Cateva lucruri de lamurit. Cati oameni erau la Fort Edward? 179 00:16:43,298 --> 00:16:46,094 Cam 50. Cateodata mai multi, cateodata mai putini. 180 00:16:47,998 --> 00:16:50,830 - Si cei mai multi erau Australieni? - V-am spus toate astea noaptea trecuta. 181 00:16:50,900 --> 00:16:53,366 - Erau in orice caz cam 45. - Domnilor. 182 00:17:00,269 --> 00:17:02,498 Ofiterul serviciilor secrete, Capitanul... 183 00:17:02,571 --> 00:17:04,765 - Taylor? - Taylor, da. 184 00:17:05,505 --> 00:17:08,166 - Ce legatura aveam noi cu asta? - Nici una. 185 00:17:08,240 --> 00:17:11,207 Atunci cine credeti ca a scris raportul care a condus la arestarea voastra? 186 00:17:11,273 --> 00:17:14,708 Nu stiu, dar nu era Taylor. Era un baiat bun. 187 00:17:29,648 --> 00:17:31,444 Aduceti acuzatii. 188 00:18:14,132 --> 00:18:18,963 - Aceasta Curte Martiala este condusa din ordinul lui... - As vrea sa va rog pentru o amanare, domnule. 189 00:18:20,466 --> 00:18:23,627 - Amanare? Deabia am ajuns aici. - Da, domnule. 190 00:18:23,802 --> 00:18:26,792 Abia am ajuns la Pietersburg ieri. 191 00:18:26,935 --> 00:18:29,129 Si asta nu prea mi-a lasat timp sa pregatesc apararea. 192 00:18:29,202 --> 00:18:30,670 Acuzarea a avut la dispozitie 6 saptamani. 193 00:18:30,737 --> 00:18:33,967 Sunt martori care au calatorit peste 96-km pentru aceasta infatisare. 194 00:18:34,038 --> 00:18:36,698 Te astepti sa-i tot tinem aici pe banii contribuabililor? 195 00:18:36,772 --> 00:18:39,831 - Da, domnule. Am nevoie de timp... - Nici nu se pune problema, Maior... 196 00:18:39,907 --> 00:18:40,896 Thomas. 197 00:18:45,143 --> 00:18:47,939 Aceasta Curte-Martiala este condusa din ordinul lui... 198 00:18:49,644 --> 00:18:51,304 Da, Maior Thomas. 199 00:18:51,378 --> 00:18:54,311 Aceasta Curte-Martiala este neconstitutionala, domnule. 200 00:19:00,714 --> 00:19:04,205 Cei trei acuzati sunt subiecti Australieni... 201 00:19:04,450 --> 00:19:07,884 si cum aceasta tara este acum o republica independenta... 202 00:19:07,951 --> 00:19:10,942 nu pot fi judecati decat de Armata Australiana. 203 00:19:12,019 --> 00:19:15,349 Acuzatii, Maior, au supravietuit in Bushveldt-ul Carbineers... 204 00:19:15,421 --> 00:19:17,614 o unitate aflata sub comanament britanic. 205 00:19:23,323 --> 00:19:25,345 Aceasta Curte-Martiala este condusa din ordinul lui... 206 00:19:25,424 --> 00:19:27,549 Horatio Herbert, Lord Kitchener de Khartoum... 207 00:19:27,624 --> 00:19:29,922 GCB, GCMG, RE... 208 00:19:30,026 --> 00:19:34,926 Comandant in Chief of British si Forte Coloniale in Africa de Sud. 209 00:19:35,962 --> 00:19:37,586 Acuzatiile sunt dupa cum urmeaza: 210 00:19:37,662 --> 00:19:39,389 Acuzatii: Morant, Handcock, si Witton... 211 00:19:39,462 --> 00:19:42,225 sunt acuzati de crima asupra unui prizonier Boer numit Visser. 212 00:19:42,297 --> 00:19:44,126 De asemenea sunt acuzati de uciderea... 213 00:19:44,197 --> 00:19:46,528 a sase din prizonierii Boer, numelor: necunoscute. 214 00:19:46,598 --> 00:19:48,792 In plus, Locotenentii Morant si Handcock... 215 00:19:48,866 --> 00:19:51,458 sunt acuzati de uciderea unui misionar German... 216 00:19:51,534 --> 00:19:54,126 domnule Reverend H.C.V. Hesse. 217 00:19:55,068 --> 00:19:56,694 Cum pledati? 218 00:20:00,202 --> 00:20:01,567 Nevinovat. 219 00:20:04,872 --> 00:20:06,236 Nevinovat. 220 00:20:08,772 --> 00:20:10,137 Nevinovat. 221 00:20:12,541 --> 00:20:15,440 - Nevinovat, pentru toate cele trei acuzatii? - Da, domnule. 222 00:20:17,210 --> 00:20:19,574 Primul martor al d-voastra, Maior Bolton. 223 00:20:21,111 --> 00:20:23,102 Cheama-l pe Domnul Donald Robertson. 224 00:20:34,683 --> 00:20:36,273 Robertson, el cine e? 225 00:20:36,650 --> 00:20:39,139 Ti-am spus despre el noaptea trecuta. 226 00:20:39,218 --> 00:20:41,707 Ia biblia aceasta in mana ta dreapta. 227 00:20:41,953 --> 00:20:44,885 Acum repeta dupa mine, Jur in fata Lui Dumnezeu... 228 00:20:46,520 --> 00:20:49,112 ca marturia pe care o voi da inaintea acestei curti... 229 00:20:50,789 --> 00:20:52,652 va fi adevarata... 230 00:20:52,756 --> 00:20:54,189 cu totul adevarata... 231 00:20:54,323 --> 00:20:56,450 si nimic altceva decat adevarata.. 232 00:20:57,057 --> 00:20:59,923 Multumesc. Vreti sa va asezati pe caunul martorilor? 233 00:21:10,262 --> 00:21:11,523 Capitan Robertson... 234 00:21:11,595 --> 00:21:14,155 ai fost in armata pentru 20 de ani. 235 00:21:14,231 --> 00:21:16,857 Da, domnule. Am fost cu compania 10-Hussars... 236 00:21:16,932 --> 00:21:21,060 inainte sa preiau comanda la Bushveldt Carbineers in Transvaal. 237 00:21:21,468 --> 00:21:23,955 Si cum era disciplina in Carbineers? 238 00:21:24,835 --> 00:21:28,269 Imposibila. Indeosebi cu Australienii. 239 00:21:28,901 --> 00:21:32,028 Nu le placea datoria de pichet ori datoria de paza. 240 00:21:32,103 --> 00:21:35,400 Singura zi in care puteam sa-i bagam in parada era ziua de salariu. 241 00:21:36,405 --> 00:21:37,895 Mai puteti da Curtii... 242 00:21:37,973 --> 00:21:40,838 vreun alt exemplu de lipsa a lor de disciplina? 243 00:21:41,340 --> 00:21:43,069 Erau atat de multe! 244 00:21:43,275 --> 00:21:45,400 Salutau ofiterii doar cand aveau chef. 245 00:21:45,475 --> 00:21:48,567 - Deci tu nu prea erai salutat. - Liniste. 246 00:21:48,676 --> 00:21:51,075 O parte din ei aveau aceste distilerii ilegale. 247 00:21:51,143 --> 00:21:54,633 Cu care faceau o bautura puternica din corn si crema de ghete. 248 00:21:54,711 --> 00:21:57,770 - tu stii cel mai bine. Erai acolo primul client. - Liniste. 249 00:21:58,581 --> 00:22:01,046 Furau vite si le vindeau. 250 00:22:01,112 --> 00:22:04,081 - Acum, aceste vite, apartineau lui... - Trebuie sa obiectez. 251 00:22:04,683 --> 00:22:08,139 Doi dintre acuzati nici macar nu erau la Fort Edward... 252 00:22:08,218 --> 00:22:10,276 Domnule, incerc sa explic curtii... 253 00:22:10,351 --> 00:22:14,013 neregularitatile si comportamentul nemilitaresc de la Bushveldt Carbineers. 254 00:22:14,087 --> 00:22:15,848 Obiectie respinsa. 255 00:22:16,988 --> 00:22:18,510 Multumesc, domnule. 256 00:22:18,987 --> 00:22:21,784 Vreti sa continuati, Capitan Robertson? 257 00:22:22,222 --> 00:22:24,485 Trebuia sa-l mustrez pe Handcock aici... 258 00:22:24,555 --> 00:22:28,217 pentru ceea ce consider sa fie o serioasa fisura in regulile de razboi. 259 00:22:28,292 --> 00:22:29,950 Si care era aceasta? 260 00:22:30,325 --> 00:22:34,588 A asezat prizonieri de razboi in wagoane deschise in fata locomotivelor trenurilor. 261 00:22:34,926 --> 00:22:37,984 Puteau fi impuscati de proprii colegi. 262 00:22:39,696 --> 00:22:42,185 Multumesc. Asta e tot, Capitane. 263 00:22:43,762 --> 00:22:45,196 Asteptati putin. 264 00:22:45,264 --> 00:22:48,425 Doriti sa treceti sa interogati martorul, Maior Thomas? 265 00:22:48,499 --> 00:22:50,592 Da, domnule, doresc. 266 00:23:00,171 --> 00:23:02,899 Acum spune-mi... Spune-ne... 267 00:23:04,272 --> 00:23:06,966 cand te-ai inscris la Carbineers... 268 00:23:07,240 --> 00:23:09,366 ce ti s-a spus ca vei avea de facut? 269 00:23:09,440 --> 00:23:12,805 - Sa lupt cu inamicul. - Da. 270 00:23:14,541 --> 00:23:17,304 Adica, cum? Era un nou tip de corp, nu? 271 00:23:17,376 --> 00:23:18,740 Asa este. 272 00:23:18,810 --> 00:23:22,404 Trebuia sa luptam intre linii, impotriva comandourilor Burilor. 273 00:23:22,479 --> 00:23:23,808 Comandouri? 274 00:23:24,111 --> 00:23:27,307 Acesta e un cuvant nou. Acesta e un cuvant Bur, nu? 275 00:23:28,747 --> 00:23:30,407 Ce inseamna? 276 00:23:30,914 --> 00:23:33,143 Comandourile trebuiau sa paraseasca pamantul. 277 00:23:33,215 --> 00:23:37,012 Sa foloseasca tactica loveste si fugi. Atacuri surpriza, acest tip de atacuri. 278 00:23:37,451 --> 00:23:40,816 Burii au facut-o, deci era singurul mod de a riposta impotriva lor. 279 00:23:44,784 --> 00:23:47,480 Si trebuie sa fi fost foarte dificil... 280 00:23:48,188 --> 00:23:51,246 sa mentii disciplina in aceste conditii? 281 00:23:51,321 --> 00:23:53,516 A fost, cu Australienii. 282 00:23:53,990 --> 00:23:56,752 - Dar ai incercat? - Da. 283 00:23:59,992 --> 00:24:02,551 Ca atunci cand l-ai mustrat pe Locotenent Handcock... 284 00:24:02,627 --> 00:24:06,957 pentru punerea prizonierilor de razboi in vagoane in fata locomotivelor? 285 00:24:07,694 --> 00:24:10,593 i-am spus ca nu facem astfel de lucruri. 286 00:24:12,430 --> 00:24:14,760 Dar in Carbineers, ma refer... 287 00:24:15,164 --> 00:24:18,029 faceati foarte multe lucruri pe care nu le-ati mai facut niciodata. 288 00:24:18,099 --> 00:24:20,530 Este adevarat, dar exista o limita. 289 00:24:25,568 --> 00:24:28,625 Care era motivul Lct. Handcock... 290 00:24:28,969 --> 00:24:32,765 ca sa puna aceste vagoane cu prizonieri in fata trenurilor? 291 00:24:33,771 --> 00:24:37,670 Burii minau liniile si aruncau in aer multe trenuri. 292 00:24:37,738 --> 00:24:39,968 El s-a gandit ca asta s-ar putea sa-i opreasca. 293 00:24:40,373 --> 00:24:41,568 Si i-a oprit? 294 00:24:51,510 --> 00:24:52,874 I-a oprit? 295 00:24:55,313 --> 00:24:58,870 Da, ei au incetat sa mai arunce trenurile in aer, dar nu cred ca asta e... 296 00:24:58,946 --> 00:25:01,073 Cand erai la comanda la Fort Edward... 297 00:25:01,148 --> 00:25:04,308 inainte de Capitanul Hunt si Lct-ul Morant sa preia comanda... 298 00:25:04,382 --> 00:25:06,906 ce faceati cu prizonierii Buri? 299 00:25:09,484 --> 00:25:10,848 Cum adica? 300 00:25:11,284 --> 00:25:13,276 Fort Edward este doar o ferma. 301 00:25:13,353 --> 00:25:15,818 Nu exista facilitati pentru ei acolo. 302 00:25:15,886 --> 00:25:17,910 Ce faceati cu ei? 303 00:25:18,788 --> 00:25:21,981 Ii trimiteam aici sub paza, la Pietersburg. 304 00:25:22,956 --> 00:25:24,116 Inteleg. 305 00:25:25,824 --> 00:25:29,278 Cati dintre ei i-ati trimis aici la Pietersburg? 306 00:25:30,859 --> 00:25:33,724 Cincizeci, saptezeci... 307 00:25:34,027 --> 00:25:36,324 - N-as putea sa zic. - Am fost informat... 308 00:25:36,395 --> 00:25:38,486 ca in timpul in care tu aveai comanda... 309 00:25:38,562 --> 00:25:41,551 doar 29 prizonieri au fost trimisi la Pietersburg. 310 00:25:43,263 --> 00:25:46,854 Deci ce ati facut cu ceilalti? Este o discrepanta destul de mare, nu-i asa... 311 00:25:46,930 --> 00:25:49,126 - intre 50... - Obiectie, Domnule Presedinte! 312 00:25:49,198 --> 00:25:51,597 - Acest om nu este judecat. - Ar trebui al naibii sa fie. 313 00:25:51,667 --> 00:25:54,725 Comentarii neesentiale va pun cazul in pericol Lct. Handcock. 314 00:25:54,802 --> 00:25:57,324 - Ce naiba inseamna asta? - Obiectie admisa. 315 00:25:57,402 --> 00:25:59,096 Era vreo metoda... 316 00:25:59,168 --> 00:26:01,465 sa impuscati prizonierii in Bushveldt Carbineers? 317 00:26:01,536 --> 00:26:02,833 Domnule Presedinte! 318 00:26:02,905 --> 00:26:05,894 Ofiterul apararii incearca sa incrimineze martorul. 319 00:26:05,972 --> 00:26:09,770 Maior Thomas, obiectie admisa. Martorul nu e judecat. 320 00:26:10,207 --> 00:26:14,038 Domnule, incerc sa stabilesc credibilitatea acestui martor... 321 00:26:14,808 --> 00:26:18,002 - Imi pare rau, lipsa de orice fel de credibilitate... - Obiectie! 322 00:26:18,075 --> 00:26:20,872 Inicriminezi martorul, Domnule Maior! 323 00:26:24,945 --> 00:26:26,037 Foarte bine. 324 00:26:28,947 --> 00:26:30,846 Doar o ultima intrebare. 325 00:26:31,247 --> 00:26:34,181 Ai intrerupt practica... 326 00:26:34,249 --> 00:26:36,943 de a pune prizonierii in vagoane deschise? 327 00:26:43,919 --> 00:26:45,384 Nu, nu am facut-o. 328 00:26:45,920 --> 00:26:48,886 De ce nu, daca ai obiectat impotriva ei? 329 00:26:49,721 --> 00:26:52,620 Se poate ca aceasta practica, crezuta neregulamentara... 330 00:26:52,689 --> 00:26:55,486 sa fi fost eficace in controlarea atacurilor Burilor? 331 00:26:59,358 --> 00:27:01,655 Asta e tot, Domnule Robertson. 332 00:27:05,727 --> 00:27:07,716 Va puteti retrage, Domnule Robertson. 333 00:27:07,795 --> 00:27:09,159 Bravo, amice. 334 00:27:14,698 --> 00:27:17,290 Voi continua acum, domnule, cu evenimentele extraordinare... 335 00:27:17,365 --> 00:27:19,058 care au urmat mortii Capitanului Hunt... 336 00:27:19,131 --> 00:27:21,462 - si cu uciderea ulterioara a acelor Boer... - Obiectie. 337 00:27:21,533 --> 00:27:23,727 Acest lucru nu a fost inca demonstrat. 338 00:27:25,267 --> 00:27:26,928 Obiectie admisa. 339 00:27:27,269 --> 00:27:30,464 Cu ulterioara moarte a prizonierului Bur, Visser. 340 00:27:31,669 --> 00:27:33,535 Sergent Maior Drummond... 341 00:27:33,604 --> 00:27:35,834 urmand intoarcerea patrulei tale la Fort Edward... 342 00:27:35,905 --> 00:27:39,862 Locotenent Morant a ordonat fortelor sa se intoarca imediat la ferma Phil Jurne. 343 00:27:39,940 --> 00:27:42,634 Da, domnule. Nu ne-a lasat noua nici macar un aliment. 344 00:27:47,774 --> 00:27:50,969 George, verifica casa! Cinci oameni, cu mine! 345 00:28:00,847 --> 00:28:02,211 Este Hunt? 346 00:28:02,681 --> 00:28:04,409 Ce a mai rams din el. 347 00:28:07,650 --> 00:28:10,209 O sa odihnim caii, apoi vom merge dupa ei. 348 00:28:10,285 --> 00:28:14,218 Au un avans de aproape doua zile, si nu stim in ce directie. 349 00:28:14,619 --> 00:28:17,109 Trebuie sa se fi dus la Waterberg. 350 00:28:17,220 --> 00:28:19,084 Unde altundeva ar putea sa se duca? 351 00:28:21,387 --> 00:28:22,616 Christos! 352 00:28:22,856 --> 00:28:26,379 Vom merge alte cateva zile, sus pe stepa inalta. 353 00:28:26,856 --> 00:28:28,551 Cu greu s-au oprit vreun pic. 354 00:28:28,625 --> 00:28:31,422 Morant avea dreptate cand a zis unde s-au dus. 355 00:28:41,296 --> 00:28:42,455 O sa-i prindem acum. 356 00:28:42,529 --> 00:28:46,655 - Trebuie sa asteptam o ora, va fi intuneric atunci. - O sa-i prindem acum! 357 00:29:42,852 --> 00:29:45,148 Am prins putini dintre ei, dar majoritatea au scapat. 358 00:29:45,220 --> 00:29:47,014 Croiti-va drum inapoi. 359 00:29:47,653 --> 00:29:50,018 Incalecati! Grabiti-va. 360 00:29:52,222 --> 00:29:55,019 Scoateti cadavrul din cort. 361 00:29:56,723 --> 00:30:00,213 Haideti, baieti, luati macar o parte din astea. Buri, beti cafea cat mai puteti. 362 00:30:00,290 --> 00:30:03,723 - Trebuie sa-i urmarim. - Nemernici de Buri. 363 00:30:04,925 --> 00:30:07,825 Ce crezi ca faci? Haide, iesi de acolo. 364 00:30:07,895 --> 00:30:09,793 Iesi de acolo. 365 00:30:21,532 --> 00:30:23,431 Ai incurcat-o, amice. 366 00:30:23,967 --> 00:30:25,161 Scoala-te. 367 00:30:28,001 --> 00:30:30,127 Asta poarta uniforma lui Hunt. 368 00:30:30,536 --> 00:30:32,002 Treci acolo. 369 00:30:36,171 --> 00:30:37,501 Numele tau? 370 00:30:37,638 --> 00:30:39,763 - Intreaba-l numele. - Cum te numesti? 371 00:30:39,838 --> 00:30:41,999 Teunis Visser. 372 00:30:42,240 --> 00:30:46,174 Ai fost la ferma. L-ai omorat pe Capitanul Hunt, Ofiterul britanic. 373 00:30:49,977 --> 00:30:53,670 - Spune ca nu. Nu l-a ucis el. - Cum adica nu l-ai ucis tu? 374 00:30:53,743 --> 00:30:56,768 Porti nenorocita lui de haina, blestematule! 375 00:30:57,079 --> 00:30:59,170 Cum adica nu l-ai omorat tu? 376 00:30:59,246 --> 00:31:01,440 Acest om l-a omorat pe Capitanul Hunt! 377 00:31:02,447 --> 00:31:04,811 Va fi executat imediat! 378 00:31:05,648 --> 00:31:07,740 Vreau opt oameni pentru plutonul de executie. 379 00:31:10,283 --> 00:31:13,115 Cred ca ar trebui sa-l ducem inapoi la Fort Edward. 380 00:31:19,819 --> 00:31:22,810 Vreau sa fac parte din plutonul de executie, Locotenente. 381 00:31:23,355 --> 00:31:27,119 L-a omorat pe Capitanul Hunt. Daca nu l-ar fi ucis, nu ar fi purtat acum uniforma lui. 382 00:31:27,423 --> 00:31:28,890 Te rog, Locotenente. 383 00:31:30,057 --> 00:31:32,116 Majoritatea indivizilor nu sunt prea ahtiati dupa asta. 384 00:31:32,192 --> 00:31:35,488 De ce nu mergi pe firul lui? S-ar putea sa ia seama la actiunile tale. 385 00:31:35,559 --> 00:31:39,493 Tu l-ai omorat! Porti nenorocita lui de haina, omule! 386 00:31:39,561 --> 00:31:42,026 - Harry. - El va fi executat, George. 387 00:31:42,428 --> 00:31:46,260 Capitanul Hunt avea urme de gloante doar in umar si picior. 388 00:31:46,329 --> 00:31:48,058 Ei l-au mutilat! 389 00:31:49,197 --> 00:31:52,723 L-au mutilat cu cutitul, cat inca era in viata. 390 00:31:55,032 --> 00:31:57,296 Nu va ajunge niciodata in rai, daca el nu moare. 391 00:31:57,367 --> 00:32:00,164 Da, va dormi foarte bine la noapte. 392 00:32:11,573 --> 00:32:12,937 Ridica-te, haide. 393 00:32:38,349 --> 00:32:39,542 Gata! 394 00:32:42,885 --> 00:32:43,941 Ochiti! 395 00:32:44,851 --> 00:32:45,943 Foc! 396 00:32:50,520 --> 00:32:53,487 Ai avut ceva de obiectat la tratamentul aplicat de Lct. Moran asupra prizonierului? 397 00:32:53,555 --> 00:32:54,817 Da, domnule. 398 00:32:54,956 --> 00:32:57,581 Consideri ca prizonierului i s-a oferit un proces corect? 399 00:32:57,656 --> 00:33:00,748 Nu, domnule. Nu in starea in care Lct. Morant se afla. 400 00:33:00,826 --> 00:33:03,724 Se purta ca un om nebun, domnule. 401 00:33:05,259 --> 00:33:08,054 Multumesc, Sergent Maior Drummond. 402 00:33:08,661 --> 00:33:10,786 Aveti vreo intrebare, Maior Thomas? 403 00:33:12,561 --> 00:33:15,154 Aveati la cunostinta faptul ca Lord Kitchener a dat ordin... 404 00:33:15,229 --> 00:33:18,321 ca Boers care sunt prinsi ca poarta khaki trebuie impuscati? 405 00:33:22,833 --> 00:33:24,958 Maior, ordinele lui Lord Kitchener se aplicau... 406 00:33:25,033 --> 00:33:27,795 daca purtau khaki cu intentia de a insela. 407 00:33:27,867 --> 00:33:31,302 - Este pentru prima data cand aud asa ceva. - Asa interpreteaza ei. 408 00:33:31,369 --> 00:33:35,826 Mai degraba ca si cum ar fi incercat sa tina la distanta raceala. Burii stau foarte prost cu proviziile. 409 00:33:38,272 --> 00:33:42,502 Esti un soldat obisnuit si ai fost unul dintre primii care s-a inrolat la Bushveldt Carbineers. 410 00:33:42,574 --> 00:33:45,132 - Ai activat sub comanda Cpt. Robertson? - Asa este. 411 00:33:45,208 --> 00:33:48,232 Ai fi de acord ca disciplina s-a inbunatatit... 412 00:33:48,308 --> 00:33:52,969 o data ce Domnul Robertson a fost indepartat si Cpt Hunt si Lct Morant au preluat comanda. 413 00:33:53,643 --> 00:33:54,974 As putea sa admit asta. 414 00:33:55,277 --> 00:33:57,506 Raspunde cu da sau nu, Sergent Major. 415 00:34:01,214 --> 00:34:03,942 Morant si Handcock au disrtus distilatoarele ilegale, nu-i asa? 416 00:34:04,013 --> 00:34:06,845 - Si au ordonat soldatilor sa returneze vitele furate? - Da. 417 00:34:06,915 --> 00:34:09,939 De fapt, au avut loc si cateva destituiri din randul trupelor. 418 00:34:10,850 --> 00:34:14,147 Acest lucru a cauzat resentimente impotriva lui Morant si a lui Handcock? 419 00:34:14,851 --> 00:34:16,681 Putin. Este normal. 420 00:34:17,885 --> 00:34:22,047 Si o parte din acei destituiti sunt acum martori ai apararii? 421 00:34:25,389 --> 00:34:28,844 Nu ai fost chiar tu mustrat pentru intretinerea vitelor furate? 422 00:34:28,923 --> 00:34:31,891 Am explicat acest lucru! M-am intalnit cu ele in timp ce patrulam. 423 00:34:31,959 --> 00:34:34,221 Eu doar le-am retinut, atat! 424 00:34:34,292 --> 00:34:36,280 Nu mai am intrebari. 425 00:34:36,758 --> 00:34:39,159 Va puteti retrage, Domnule Drummond. 426 00:34:42,996 --> 00:34:46,621 - Nu puteai sa minti convingator in pat. - Nu trebuie sa inghit asta de la tine. 427 00:34:46,696 --> 00:34:49,323 Vino afara, Iti rup capul. 428 00:34:49,397 --> 00:34:52,922 Controleaza-te, Domnule Handcock, sau o sa te trezesti cu probleme serioase. 429 00:34:52,999 --> 00:34:54,590 Gasesti asta amuzant. 430 00:34:54,666 --> 00:34:57,656 Ma intrebam doar, Cat de multe lucruri serioase mai pot fi. 431 00:34:57,734 --> 00:34:59,257 Oricand, amice. 432 00:35:06,704 --> 00:35:08,535 Devreme ce ati semnat o intelegere de non-combat... 433 00:35:08,605 --> 00:35:11,504 ati fost ghid si interpretor pentru Carbineers? 434 00:35:12,640 --> 00:35:15,335 Vreti sa spuneti, va rog, Curtii exact ce s-a intamplat... 435 00:35:15,408 --> 00:35:17,771 dupa capturarea prizonierului Bur? 436 00:35:17,941 --> 00:35:20,670 Nimeni nu vroia sa faca parte din plutonul de executie. 437 00:35:21,843 --> 00:35:25,673 Atunci el a zis ca daca nu vrem, el va impusca prizonierul singur. 438 00:35:27,912 --> 00:35:29,503 Domnule Botha, consideri... 439 00:35:29,579 --> 00:35:32,239 ca prizonierul, Visser, a avut parte de un proces cinstit? 440 00:35:32,312 --> 00:35:35,040 Obiectie! Evident, martorul este necalificat sa raspunda. 441 00:35:35,113 --> 00:35:37,307 O sa reformulez intrebarea. 442 00:35:37,616 --> 00:35:41,606 A fost procesul lui Visser in vreun fel similar acestei Curti-Martiale? 443 00:35:42,350 --> 00:35:43,714 Nu. N-avea nici o legatura. 444 00:35:43,784 --> 00:35:46,251 Repet, martorul nu face parte din armata Britanica. 445 00:35:46,318 --> 00:35:48,512 Nu este calificat sa raspunda. 446 00:35:48,586 --> 00:35:51,111 Cred ca intrebarea este pertinenta. 447 00:35:51,588 --> 00:35:53,644 Poti continua, Maior Bolton. 448 00:35:53,721 --> 00:35:56,449 Nu mai am intrebari, Domnule Presedinte. 449 00:35:56,522 --> 00:36:00,422 Dar as vrea sa adaug ca am fost generos chiar si ca am folosit macar cuvantul "proces"... 450 00:36:00,490 --> 00:36:03,082 sau "Curte-Martiala" in legatura cu uciderea lui Visser. 451 00:36:03,158 --> 00:36:06,058 A fost o conspiratie. A fost o consultatie. 452 00:36:06,359 --> 00:36:10,590 A fost o masura care sa sustina un scop criminal, dar nu a fost o Curte. 453 00:36:14,028 --> 00:36:15,620 Soldat Botha. 454 00:36:15,829 --> 00:36:19,025 Nu te-ai oferit voluntar sa-l impusti pe prizonierul Visser? 455 00:36:22,966 --> 00:36:25,898 Daca s-ar fi raspandit zvonul ca se ofera sa-si impuste camarazii... 456 00:36:25,967 --> 00:36:28,332 viata lui nu ar fi valorat nici jumatate de coroana. 457 00:36:28,401 --> 00:36:30,798 - Te-ai oferit, Soldat Botha. - Nu. 458 00:36:30,867 --> 00:36:33,096 Nu. eu doar ma supun ordinelor. 459 00:36:33,170 --> 00:36:34,363 Asta e o minciuna. 460 00:36:34,436 --> 00:36:37,664 Nu s-au oferit voluntari toti soldatii din plutonul de executie? 461 00:36:37,905 --> 00:36:39,963 Nu, Mi s-a ordonat. 462 00:36:40,172 --> 00:36:44,333 Stiai ca Capitanul Hunt i-a spus Lct Morant si lui Handcock sa nu aduca prizonieri... 463 00:36:44,406 --> 00:36:46,635 - ci sa-i impuste. - Nu, nu am stiut. 464 00:36:47,607 --> 00:36:49,836 Nu am avut cunostinta despre astfel de ordine. 465 00:36:58,679 --> 00:37:00,202 Companie, liniste. 466 00:37:20,020 --> 00:37:21,781 Locotenent Morant... 467 00:37:21,853 --> 00:37:24,151 Cpt Hunt v-a fost in mod deosebit un prieten al d-voastra. 468 00:37:24,222 --> 00:37:25,882 Da. Adica... 469 00:37:27,123 --> 00:37:29,681 Eram logodit cu sora lui in Anglia. 470 00:37:29,757 --> 00:37:32,485 Deci moartea lui v-a tulburat peste masura. 471 00:37:33,157 --> 00:37:35,284 Mai mult felul in care a murit. 472 00:37:36,526 --> 00:37:37,583 A fost mutilat. 473 00:37:37,660 --> 00:37:41,354 Ati fost prezent la actiunea in care Cpt Hunt a fost omorat? 474 00:37:42,562 --> 00:37:43,551 Nu. 475 00:37:45,062 --> 00:37:47,791 Atunci de unde stiti ca nu a fost omorat intr-o lupta cinstita? 476 00:37:47,863 --> 00:37:49,125 Pentru ca i-am vazut trupul. 477 00:37:49,198 --> 00:37:52,756 Ceva timp mai tarziu. Nu puteti sti cum Capt. Hunt si-a intalnit moartea. 478 00:37:52,831 --> 00:37:56,630 Deci nu puteti aduce nici o proba care sa-l lege pe Visser de ea. 479 00:37:56,766 --> 00:37:59,165 Atunci de ce ati ordonat ca el sa fie impuscat? 480 00:37:59,234 --> 00:38:02,497 Se obisnuieste ca in timpul razboiului sa ucizi cat de multi inamici poti. 481 00:38:02,569 --> 00:38:06,332 A fost Curtea d-voastra la procesul lui Visser constituita in vreun fel ca aceasta? 482 00:38:06,403 --> 00:38:09,427 - Sub ce lege l-ati impuscat? - Ca aceasta? 483 00:38:10,004 --> 00:38:12,494 Nu, domnule, nu era ca aceasta. 484 00:38:13,105 --> 00:38:15,698 Nu, domnule, nu era chiar asa de generos. 485 00:38:16,272 --> 00:38:17,968 Cat despre legi... 486 00:38:18,042 --> 00:38:20,304 Nu am carat manuale militare cu noi. 487 00:38:20,375 --> 00:38:24,174 Eram in savana, luptand cu Burul in felul in care el se lupta cu noi. 488 00:38:24,244 --> 00:38:26,473 O sa va spun ce regula am aplicat, domnule. 489 00:38:26,545 --> 00:38:28,737 Am aplicat regula 3-0-3. 490 00:38:29,778 --> 00:38:32,304 I-am prins si i-am impuscat sub regula 3-0-3. 491 00:38:39,782 --> 00:38:43,682 Ramas bun pentru Lochaber 492 00:38:43,750 --> 00:38:47,275 Si ramas bun, Jean a mea 493 00:38:47,918 --> 00:38:51,819 Plec unde oamenii cu inima iti 494 00:38:51,888 --> 00:38:55,514 canta zile mai bune 495 00:39:09,794 --> 00:39:11,692 Ai primit vreun raspuns de la Consul? 496 00:39:11,760 --> 00:39:14,659 Nu. Fie englezii nu trimit telegramele... 497 00:39:14,728 --> 00:39:17,320 ori Australienii le ignora. 498 00:39:19,164 --> 00:39:21,221 Cum mai stai cu vederea la departare, Sergent? 499 00:39:21,297 --> 00:39:22,820 Foarte prost, domnule. 500 00:39:24,664 --> 00:39:25,632 Multumesc. 501 00:39:25,701 --> 00:39:29,065 Esti cel mai bun martor pe care il are acuzarea, Harry. 502 00:39:29,434 --> 00:39:31,458 Mai bine ai grija la temperamentul tau. 503 00:39:31,534 --> 00:39:33,092 Da, imi cer scuze. 504 00:39:34,837 --> 00:39:38,133 Este un mare defect al meu. Impetuozitatea. Mai mult ca-Britanic. 505 00:39:38,671 --> 00:39:40,728 Mai bine ai grija la tine, de asemenea. 506 00:39:40,805 --> 00:39:44,103 Aceasta este o Curte-Martiala Britanica, nu un bar de cartier. 507 00:39:49,608 --> 00:39:52,770 Avem si noi cativa martori ai nostri maine, oricum. 508 00:39:52,844 --> 00:39:54,104 Nu multi. 509 00:39:55,042 --> 00:39:58,841 Cam oricine ar fi avut de spus un cuvant in apararea noastra a fost trimis in India. 510 00:39:59,912 --> 00:40:02,038 Haide, citeste-ne si noua, Harry. 511 00:40:03,447 --> 00:40:06,243 Peter, haide. Stii ca detesti poezia. 512 00:40:06,781 --> 00:40:08,839 Nu mai sunt prea multe de facut, naibii, pe aici. 513 00:40:08,916 --> 00:40:10,542 Haide, citeste-o. 514 00:40:14,651 --> 00:40:17,049 "Oh, those rides across the river 515 00:40:17,284 --> 00:40:19,774 "Where the shallow stream runs wide 516 00:40:20,820 --> 00:40:25,049 "And the sunset's beams were glossing strips of sand on either side 517 00:40:26,221 --> 00:40:30,213 "We would cross the sparkling river on the brown horse and the bay 518 00:40:30,891 --> 00:40:34,880 "Watch the willows sway and shiver and the trembling shadows play 519 00:40:36,292 --> 00:40:38,417 "'Tis a memory to be hoarded 520 00:40:39,058 --> 00:40:41,253 "Of a foolish tale and fond 521 00:40:42,862 --> 00:40:45,054 "Till another stream be forded 522 00:40:45,897 --> 00:40:48,227 "And we reach the great beyond" 523 00:40:50,963 --> 00:40:52,726 Nu vreau sa mor. 524 00:40:55,598 --> 00:40:58,691 Orice viata se termina. Printr-o executie �nspaim�ntatoare, George. 525 00:40:59,234 --> 00:41:02,689 A ta va fi mult mai rapida si mai putin dureroasa decat a majoritatii. 526 00:41:03,635 --> 00:41:05,762 Si mult mai devreme decat a multora. 527 00:41:33,646 --> 00:41:35,171 Jur pe Sfantul Dumnezeu... 528 00:41:49,718 --> 00:41:53,653 Doar un Charlie care obisnuia sa fie cu Carbineers. Burii nu sunt indulgenti cu astfel de oameni. 529 00:41:55,354 --> 00:41:56,877 Capt. Taylor... 530 00:41:56,988 --> 00:42:00,786 ai fost cu Bushveldt Carbineers, dar nu chiar un membru al corpului? 531 00:42:00,856 --> 00:42:02,083 Este corect. 532 00:42:02,156 --> 00:42:04,850 Ma-m alaturat Carbineers ca ofiter de servicii secrete... 533 00:42:04,924 --> 00:42:07,290 la cererea lui Lord Kitchener. 534 00:42:07,426 --> 00:42:09,892 Am plecat in Africa de Sud... 535 00:42:10,060 --> 00:42:14,016 inainte de razboi si vorbeam cateva din limbile native ca si Olandeza. 536 00:42:14,094 --> 00:42:16,926 Si ai fost senior lui Lt. Morant? 537 00:42:17,663 --> 00:42:19,357 Eram senior, da... 538 00:42:19,430 --> 00:42:22,828 dar conducerea de zi cu zi a corpului era lasata in seama lui Lt. Morant. 539 00:42:22,897 --> 00:42:26,024 Desi uneori el lasa lucrurile in seama mea. 540 00:42:27,365 --> 00:42:30,356 Si ce parere ai despre Lt. Morant? 541 00:42:33,135 --> 00:42:34,624 Un camarad de treaba. 542 00:42:34,902 --> 00:42:37,131 Unul pe care sa nu poti sa nu-l simpatizezi. 543 00:42:37,404 --> 00:42:39,495 Era un tip impulsiv. 544 00:42:39,570 --> 00:42:43,060 Inclinat, poate, sa rezolve lucrurile intr-un impuls de moment. 545 00:42:43,706 --> 00:42:46,934 Oamenii l-au ascultat. Era un bun soldat. 546 00:42:47,707 --> 00:42:49,902 L-ai cunoscut pe Capt. Hunt bine? 547 00:42:52,242 --> 00:42:53,640 Hunt? Da, l-am cunoscut. 548 00:42:53,709 --> 00:42:56,972 Ai stiut de vreun ordin de a impusca prizonierii buri? 549 00:43:08,516 --> 00:43:10,846 Era o intelegere. 550 00:43:11,548 --> 00:43:13,140 Bucatarul are dreptate, stiti. 551 00:43:13,216 --> 00:43:16,842 Lord Roberts este mult prea corect pentru un astfel de razboi. 552 00:43:17,152 --> 00:43:20,711 Toate concentrarile in lagare, deportarile ar trebui sa fie gata in cateva luni. 553 00:43:20,787 --> 00:43:22,809 - Te vei duce acasa? - Eu? 554 00:43:23,321 --> 00:43:26,981 Nu cred. Ar trebui sa fie cateva oportunitati aici. 555 00:43:27,255 --> 00:43:29,882 Nimic nu ma va tine in Africa de Sud. 556 00:43:30,690 --> 00:43:32,850 Buna ziua. Cum v-ati descurcat? 557 00:43:33,158 --> 00:43:36,453 - Destul de bine, dupa cum pare. - Nimic nu ma poate opri acum, Peter. 558 00:43:38,292 --> 00:43:39,816 A mers bine, Harry? 559 00:43:40,026 --> 00:43:42,516 N-a mers rau. Unul mort, unul ranit. 560 00:43:45,028 --> 00:43:46,688 Te superi, am luat 13 dintre ei. 561 00:43:46,762 --> 00:43:49,456 Am dat buzna peste ei in timp ce dormeau. 562 00:43:50,630 --> 00:43:52,427 Acest individ s-a predat. 563 00:43:55,231 --> 00:43:56,630 Doamne, Harry... 564 00:43:56,700 --> 00:43:59,995 nu avem nici o facilitate pt prizonieri, nici macar nu putem sa-i hranim. 565 00:44:02,168 --> 00:44:03,760 Executati acesti prizonieri. 566 00:44:08,837 --> 00:44:10,235 Si tu, Greg. 567 00:44:23,508 --> 00:44:25,805 Simon, credeam ca proclamatia... 568 00:44:25,877 --> 00:44:29,139 se aplica doar burilor care purtau British khaki. 569 00:44:29,345 --> 00:44:31,334 Noi ordine de la Bucatar(Kitchener). 570 00:44:31,412 --> 00:44:35,141 Col. Hamilton mi-a confirmat chair el. Fara prizonieri. 571 00:44:35,613 --> 00:44:37,739 Razboiul gentlemen-ilor s-a sfarsit. 572 00:44:38,281 --> 00:44:40,577 Aici, sterge-ti dintii cu asta. 573 00:45:13,461 --> 00:45:18,191 Mr. Morant a executat si alti prizonieri inainte de moartea Capt. Hunt? 574 00:45:18,696 --> 00:45:21,857 - Nu, nu a facut asta. - Atunci, el nu a respectat ordinele? 575 00:45:22,631 --> 00:45:24,063 Strict vorbind, da. 576 00:45:24,132 --> 00:45:27,587 Si acum el este judecat pentru ca a respectat mai apoi aceleasi ordine? 577 00:45:27,666 --> 00:45:29,132 Obiectez, domnule. 578 00:45:29,367 --> 00:45:31,334 Manualul legilor militare /i> : 579 00:45:31,401 --> 00:45:34,562 "Persoanele capturate sub arme impotriva fortelor Britanice in teren... 580 00:45:34,635 --> 00:45:38,034 "vor fi plasate in juristdictia celui mai apropiat maresal al curtii... 581 00:45:38,104 --> 00:45:40,594 - "sau (in jurisdictia) cmdt-ului garnizoanei." - Nu erau acestea ordinele... 582 00:45:40,672 --> 00:45:42,638 - sub care operam. - Intr-adevar. 583 00:45:42,705 --> 00:45:45,034 Ai vazut o copie dupa ordinele lui Lord Kitchener? 584 00:45:45,106 --> 00:45:46,573 - Nu. - Confirmand executiile? 585 00:45:46,640 --> 00:45:49,163 Nu. Dar stia toata lumea. 586 00:45:49,242 --> 00:45:51,433 V-am spus ca erau ordine spuse de la Pretoria. 587 00:45:51,508 --> 00:45:54,839 - Si nimeni nu le poate confirma. - Capt. Hunt le-a relatat. 588 00:45:54,909 --> 00:45:56,466 - Capt. Hunt este mort. - Liniste. 589 00:45:56,542 --> 00:45:58,738 Aceste probe sunt complet nerelevante. 590 00:45:58,812 --> 00:46:00,300 Nerelevante? 591 00:46:00,378 --> 00:46:02,845 Nerelevante cand am stabilit... 592 00:46:02,912 --> 00:46:05,777 ca era o practica obisnuita printre Bushveldt Carbineers... 593 00:46:05,847 --> 00:46:07,541 sa impusti prizonieri? 594 00:46:07,881 --> 00:46:12,815 Cum ar putea un ofiter cu reputatie imaculata precum Cpt Hunt sa inventeze un ordin, domnule? 595 00:46:13,416 --> 00:46:17,282 Cu totii admiram zelul d-voastra cu care aparati camaradul Australian, Maior Thomas... 596 00:46:17,351 --> 00:46:21,613 dar netemperatul discurs si acuzatiile furtunoase nu sprijina cauza voastra. 597 00:46:23,688 --> 00:46:25,313 Capt. Taylor... 598 00:46:26,422 --> 00:46:30,253 mai stiti de vreun alt incident similar cazului Visser? 599 00:46:30,722 --> 00:46:34,280 Am vazut o data un bur de care s-au ocupat la fel... 600 00:46:34,356 --> 00:46:36,119 pentru ca purta British khaki. 601 00:46:36,258 --> 00:46:38,190 - Impuscat? - A fost impuscat, da. 602 00:46:38,258 --> 00:46:40,952 Continuati sa introduceti material irelevant. 603 00:46:42,861 --> 00:46:44,657 Doresc sa stabilesc... 604 00:46:44,728 --> 00:46:48,321 si am subliniat acst punct in legatura cu Domunl Robertson... 605 00:46:48,396 --> 00:46:52,056 ca un precedent in acest razboi a fost bine, cu adevarat stabilit. 606 00:46:52,131 --> 00:46:56,621 Domnule, as vrea sa-i atrag atentia colegului meu, colonial invatat... 607 00:46:56,999 --> 00:46:59,726 ca faptul crimei care a fost comisa in prealabil... 608 00:46:59,799 --> 00:47:03,962 nu scuza comportamentul Lct-ului Morant si prietenilor lui. 609 00:47:04,235 --> 00:47:06,226 Nu mai am intrebari. 610 00:47:07,003 --> 00:47:08,628 Tu esti, nu-i asa... 611 00:47:08,703 --> 00:47:11,430 acelasi Cpt. Taylor care trebuie judecat de Curtea Martiala... 612 00:47:11,503 --> 00:47:13,233 pentru uciderea a sase prizonieri Buri? 613 00:47:13,305 --> 00:47:14,362 Eu sunt. 614 00:47:14,439 --> 00:47:16,904 Nu ar fi in interesul tau... 615 00:47:16,972 --> 00:47:19,940 ca ordinele au fost date ca prizonierii Buri sa fie impuscati? 616 00:47:20,007 --> 00:47:22,338 Vrei sa spui ca mint, Maior? 617 00:47:22,941 --> 00:47:25,807 - Raspunde la intrebare, Capitane. - Raspunde-mi tu, mie. 618 00:47:25,877 --> 00:47:30,276 Raspunde-ti la intrebarile puse de Maiorul Bolton, Capitane Taylor. 619 00:47:32,678 --> 00:47:35,168 Presupun ca asa s-ar parea. 620 00:47:37,214 --> 00:47:38,544 Multumesc. 621 00:47:38,615 --> 00:47:41,013 Asta ar fi tot, Capitane Taylor. 622 00:47:42,082 --> 00:47:43,640 Stingeti lumina! 623 00:47:52,086 --> 00:47:57,021 De trei ori ura pentru Majestatea sa regele,Edward al Vll-lea! 624 00:47:57,754 --> 00:47:59,654 Domnia lui sa fie lunga! 625 00:48:00,388 --> 00:48:02,878 - Hip-hip! - Ura! 626 00:48:08,625 --> 00:48:11,422 Cred ca este minunat, George sa plece in Africa de Sud. 627 00:48:11,493 --> 00:48:14,392 Sa te inrolezi in armata si sa vezi lumea. Este atat de tanar... 628 00:48:19,929 --> 00:48:23,055 Onoare, glorie si o intoarcere in siguranta. 629 00:48:48,940 --> 00:48:51,772 Nu prea sunt un scriitor de scrisori, stii. 630 00:48:52,276 --> 00:48:55,436 Daca mai auzi ceva de mine, vor fi probabil vesti rele. 631 00:49:11,649 --> 00:49:15,207 Cand am plecat 632 00:49:15,450 --> 00:49:19,110 multi ani in van 633 00:49:19,418 --> 00:49:25,284 Si am gasit ghirlanda de o viata de compasiune 634 00:49:27,154 --> 00:49:33,055 Poate atunci o sa ma intorc 635 00:49:33,924 --> 00:49:37,379 draga fata 636 00:49:38,558 --> 00:49:40,253 In sfarsit 637 00:49:40,892 --> 00:49:45,848 In sfarsit pentru tine 638 00:49:46,828 --> 00:49:52,660 Poate atunci o sa ma intorc 639 00:49:54,898 --> 00:49:57,364 draga fata 640 00:49:58,432 --> 00:50:00,559 In sfarsit 641 00:50:01,300 --> 00:50:07,235 In sfarsit pentru tine 642 00:51:08,992 --> 00:51:10,548 - Ce ai spus? - Nimic. 643 00:51:10,624 --> 00:51:12,388 Nu pot sa te inteleg... 644 00:51:17,228 --> 00:51:19,092 Din noaptea asta intr-o saptamana? 645 00:51:26,898 --> 00:51:28,888 Baietii nostri au venit sa ne salveze. 646 00:51:28,966 --> 00:51:30,830 Nu fi al naibii de prost. 647 00:51:31,833 --> 00:51:33,595 E un atac al Burilor. 648 00:52:15,450 --> 00:52:18,007 Nu sunt sigur ca va plac destul de mult ca sa va ajut, baieti. 649 00:53:49,151 --> 00:53:51,241 Asta a rupt monotonia, nu-i asa? 650 00:53:51,652 --> 00:53:52,812 Irelevant. 651 00:53:52,886 --> 00:53:55,546 Acuzatii au fost chemati sa-si faca datoria, nimic mai mult. 652 00:53:55,620 --> 00:53:58,109 Domnule, declaratia Ducelui de Wellington: 653 00:53:58,255 --> 00:54:00,584 "O indeplinire a datoriei de onoare si incredere... 654 00:54:00,654 --> 00:54:03,679 "dupa cunostintele ofensivei militare menite sa exprime o scuza." 655 00:54:03,755 --> 00:54:06,746 Ce Dumnezeu poate declaratia lui sa aiba in comun cu legea militara? 656 00:54:06,823 --> 00:54:10,278 Nu voi mai tolera alte mentiuni la evenimentele din acea dimineata in aceasta Curte. 657 00:54:10,357 --> 00:54:15,224 Dar, domnule, Ducele de Wellington influenteaza aproape toate legile noastre militare. 658 00:54:15,293 --> 00:54:17,784 - De ce sa te mai deranjezi, Maior? - Liniste. 659 00:54:18,196 --> 00:54:21,821 Vom continua cu a doua acuzatie, in ceea ce-i priveste pe cei 6 prizonieri Buri... 660 00:54:21,895 --> 00:54:25,159 omorati la Fort Edward pe 23 August, 1901. 661 00:54:25,398 --> 00:54:28,922 In orice caz, era intuneric. Intuneric bezna. Nici macar luna. Nu puteai sa vezi nimic. 662 00:54:29,000 --> 00:54:32,433 Dar un periu, e un pariu si 50� inseamna ai naibii de multi bani. 663 00:54:32,500 --> 00:54:35,695 Scuzati, am servit cateva pahare. Cateva pahare bune. 664 00:54:36,402 --> 00:54:39,857 Oricum, acolo este gardul. Otel brut. Inalt de sapte picioare. 665 00:54:40,937 --> 00:54:43,835 Tepuse pe partea superioara. Era atat de intuneric, nici nu am putut sa le vad... 666 00:54:43,904 --> 00:54:46,768 - Deci am pus cateva lumanari pe el. - Si l-ati curatat. 667 00:54:46,837 --> 00:54:48,737 - Ati auzit mai devreme? - Cu totii am auzit. 668 00:54:48,806 --> 00:54:50,466 Da, l-am curatat si am castigat pariul. 669 00:54:50,539 --> 00:54:52,972 Mi-am platit toate datoriile... Unde naiba era? 670 00:54:53,041 --> 00:54:54,837 - Canada. - Canada. Multumesc foarte mult. 671 00:54:54,908 --> 00:54:56,100 Si am luat... 672 00:54:56,175 --> 00:54:58,698 - Ar trebui sa fie in cealalta tabara. - De ce? 673 00:54:58,776 --> 00:55:00,869 Este un Bur destul de mare, nu-i asa? 674 00:55:01,877 --> 00:55:04,673 Este un grup de Buri care vin incoace. Au steaguri albe. 675 00:55:04,745 --> 00:55:07,712 Asta e ceva vechi. Ne-am apropiat si ne-au zburat capetele. 676 00:55:07,780 --> 00:55:10,076 Nu, acesti indivizi. Arata destul de ponositi. 677 00:55:10,546 --> 00:55:14,776 In acest caz, asteapta inca vreo trei pasi, du-te afara in stepa si trage inspre ei. 678 00:55:14,848 --> 00:55:17,371 Sgt. Maj. Drummond. Mai ia cativa soldati. 679 00:55:17,449 --> 00:55:19,973 - Cpl. Sharp, ia postul lui. - Da, domnule. 680 00:55:57,097 --> 00:56:00,121 Ei sunt parte din grupul care l-a ucis pe Simon Hunt. 681 00:56:00,198 --> 00:56:01,188 Cum poti fi asa de sigur? 682 00:56:01,265 --> 00:56:05,700 Comandoul lui Kelly. Restul ai dezertat ori s-au mutat in teritoriul Portughez. 683 00:56:06,335 --> 00:56:07,767 Executatii. 684 00:56:09,036 --> 00:56:12,468 - Nu ar trebui sa... - Acesta e un razboi de gherila, nu un bal al bobocilor. 685 00:56:12,536 --> 00:56:15,402 - Nu exista nici o regula aici. - Deschide focul omule. 686 00:56:19,573 --> 00:56:21,937 George, spune-i lui Handcock sa adune un pluton de soldati... 687 00:56:22,007 --> 00:56:24,837 dupa ce a plecat batranul, da? Da-i drumul. 688 00:56:30,676 --> 00:56:33,303 Trebuie sa aduni un pluton de executie, Peter. 689 00:56:33,378 --> 00:56:34,470 Pentru? 690 00:56:34,545 --> 00:56:36,307 Este grsit, colega, si stii bine asta. 691 00:56:36,379 --> 00:56:40,107 Nu discuti asta cu mine, colegu. Eu doar urmez ordinele. 692 00:56:41,780 --> 00:56:43,440 Hei, uita-te la asta. 693 00:56:44,849 --> 00:56:46,839 Am astea de la individul ala. 694 00:56:47,949 --> 00:56:49,210 Dumdums. 695 00:56:50,117 --> 00:56:52,210 Ai vazut vreodata ce pot face astea? 696 00:56:52,884 --> 00:56:54,784 Fa o groapa mica aici... 697 00:56:54,853 --> 00:56:57,684 si in spate, bum. Totul a disparut, nimic nu mai e. 698 00:56:58,988 --> 00:57:01,920 Nu vorbi asta cu mine, despre ce e bine si ce e rau. 699 00:57:14,627 --> 00:57:17,060 - Buna dimineata, Lieutenant. - Buna dimineata, Domnule Hesse. 700 00:57:17,128 --> 00:57:19,116 - Cine sunt oamenii astia? - Prizonieri Buri, domnule. 701 00:57:19,193 --> 00:57:22,094 As prefera sa nu vorbesti cu ei. Te misti azi, domnule? 702 00:57:22,162 --> 00:57:25,994 Imediat ce primesc apa pt oamenii mei, o sa pornesc spre Leydsdorp. 703 00:57:26,230 --> 00:57:27,197 Leydsdorp? 704 00:57:27,731 --> 00:57:29,824 - Satul gherilelor Buri, domnule. - Da. 705 00:57:29,999 --> 00:57:34,557 Dar ei nu deranjeaza un om batran care raspandeste cuvantul lui Dumnezeu. 706 00:57:52,907 --> 00:57:56,237 Dar steagul alb... Au venit sub un steag alb. 707 00:57:56,875 --> 00:57:59,433 Iti amintesti ordinele de la Inaltul Comandament din Pretoria? 708 00:57:59,509 --> 00:58:02,532 Daca arata un steag alb, noi nu-l vedem. Eu nu l-am vazut. 709 00:58:02,609 --> 00:58:05,976 Harry, tie niciodata nu ti-a pasat de ordine daca nu ai fost de acord cu ele. 710 00:58:06,046 --> 00:58:09,410 - Faci asta ca sa-l razbuni pe Cpt. Hunt. - Probabil ai dreptate, tinere. 711 00:58:09,480 --> 00:58:12,914 Nu o sa-l aduca inapoi, dar este cel mai bun lucru urmator. 712 00:58:21,751 --> 00:58:24,617 Domnule Hesse, sir. Ati vorbit cu prizonierii? 713 00:58:24,953 --> 00:58:27,214 V-am dat instructiuni clare sa nu faceti asta, domnule. 714 00:58:27,286 --> 00:58:31,016 Imi pare rau, Lt. Morant. M-au chemat sa ma rog pentru ei. 715 00:58:31,087 --> 00:58:34,647 Burii sunt oameni religiosi. Nu puteam sa-i refuz. 716 00:58:53,262 --> 00:58:54,422 Pregatiti! 717 00:59:17,004 --> 00:59:18,097 Foc! 718 00:59:26,443 --> 00:59:29,932 Propun sa stabilim odata si pentru totdeauna, domnule... 719 00:59:30,043 --> 00:59:33,772 problema daca ordinele au fost date in sensul ca prizonierii sa fie impuscati. 720 00:59:33,844 --> 00:59:35,641 Da, Maior Thomas? 721 00:59:36,047 --> 00:59:38,877 Maior Bolton a demonstrat ca nu erau ordine clare... 722 00:59:38,946 --> 00:59:40,935 si Capt. Hunt este mort. 723 00:59:53,785 --> 00:59:57,719 O cerere formala ca Lord Kitchener sa vina la aceasta Curte-Martiala. 724 00:59:57,787 --> 01:00:00,014 Lord Kitchener? 725 01:00:00,989 --> 01:00:04,785 El poate sa ne spuna daca au fost date sau nu astfel de ordine. 726 01:00:04,855 --> 01:00:07,152 Esti impertinent, Maior Thomas. 727 01:00:07,224 --> 01:00:10,884 Sugerezi cumva ca cel mai distins soldat din Armata Britanica... 728 01:00:10,957 --> 01:00:13,890 un om venerat in toata lumea... 729 01:00:14,160 --> 01:00:17,616 ar fi capabil sa dea ordine de o asemenea barbaritate? 730 01:00:20,395 --> 01:00:22,054 Nu stiu, Sir. 731 01:00:25,764 --> 01:00:27,354 Dar ceea ce stiu este ca... 732 01:00:28,064 --> 01:00:31,156 acele ordine ce ar putea fi considerate barbare... 733 01:00:31,367 --> 01:00:33,992 au fost deja date in acest razboi. 734 01:00:34,166 --> 01:00:37,067 Inainte de a fi rugat sa apar acesti oameni... 735 01:00:37,602 --> 01:00:42,126 Am petrecut cateva luni arzand ferme ale Burilor... 736 01:00:42,803 --> 01:00:44,794 distrugandu-le recoltele... 737 01:00:44,904 --> 01:00:48,997 strangand femeile si copiii lor in lagare imputite de refugiati... 738 01:00:50,207 --> 01:00:53,764 unde mii dintre ei au murit deja din cauza bolilor. 739 01:00:54,040 --> 01:00:57,303 Acum, aceste ordine au fost instaurate, sir... 740 01:00:57,709 --> 01:01:01,505 si soldati ca mine si acesti oameni de aici... 741 01:01:01,576 --> 01:01:05,032 au trebuit sa le indeplineasca, indiferent cat de ciudate erau! 742 01:01:06,212 --> 01:01:08,907 Nu exista precedent pentru aceasta cerere. 743 01:01:09,280 --> 01:01:13,372 Nu are nici o obligatie oricum ca Lord Kitchenersa vina la aceasta Curte-Martiala. 744 01:01:18,416 --> 01:01:23,077 "Acuzatul are toata libertatea sa treaca la examinarea oricaror martori impotriva lui... 745 01:01:23,150 --> 01:01:25,344 "si sa cheme orice martori... 746 01:01:25,418 --> 01:01:28,477 "sau sa faca orice declaratie in apararea lui." 747 01:01:44,092 --> 01:01:45,616 Pot sa va insotesc? 748 01:01:51,761 --> 01:01:55,559 Micul nostru caz pare sa atraga un interes destul de mare. 749 01:01:55,629 --> 01:01:58,961 Da. au fost cateva cereri de la cei camarazii corespunzatori... 750 01:01:59,032 --> 01:02:02,156 sa vina inaintea acestei Curti. Toti refuzati, binenteles. 751 01:02:02,666 --> 01:02:03,927 Binenteles. 752 01:02:03,999 --> 01:02:07,898 Ma intreb daca realizati ce nerabdator este guvernul vostru... 753 01:02:07,967 --> 01:02:09,024 pentru o condamnare. 754 01:02:09,101 --> 01:02:12,160 - Ce vrei sa spui? - Tocmai ati devenit niste nou-imbogatiti. 755 01:02:12,236 --> 01:02:15,398 Primul Ministru, Domnul Barton, vrea sa disipe... 756 01:02:15,472 --> 01:02:19,529 orice impresii sovaitoare de colonie de frontiera. Comportament de frontiera. 757 01:02:20,072 --> 01:02:24,472 Poti sa fii sigur ca condamnarea lor va primi aprobarea guvernului Australian. 758 01:02:24,707 --> 01:02:28,232 -Binenteles Morant si prietenii lui sunt vinovati. - Sunt vinovati? 759 01:02:28,308 --> 01:02:31,673 De ce sa nu arestam plutonul de executie? Ei au comis de fapt crima. 760 01:02:31,743 --> 01:02:33,472 Dar ei urmau ordinul lui Morant. 761 01:02:33,544 --> 01:02:36,738 Asa este. Asa cum Morant urma si el alte ordine. 762 01:02:37,878 --> 01:02:40,346 Realizati ca atunci cand comandamentul inalt neaga... 763 01:02:40,414 --> 01:02:43,380 ca ordinele au fost date, intregul tau caz se va prabusi. 764 01:02:43,448 --> 01:02:46,211 Poate cererea ta ca Lord Kitchener sa vina la aceasta Curte... 765 01:02:46,282 --> 01:02:49,373 - nu este in interesul clientilor tai. - M-am gandit la asta. 766 01:02:49,449 --> 01:02:52,178 - Atunci vei retrage cererea ta? - Nu. 767 01:02:56,218 --> 01:02:59,209 Pare foarte simplu pentru mine. Nu stiu cum s-a ajuns aici. 768 01:02:59,286 --> 01:03:02,685 - Ati spus ca prietenul nostru de acolo, ca Irlandezul... - Cpt. Taylor, domnule. 769 01:03:02,754 --> 01:03:04,915 - Anglo-irlandez. - Taylor, da... 770 01:03:04,989 --> 01:03:07,956 te-a asigurat ca cazul impotriva Australienilor era coplesitor. 771 01:03:08,023 --> 01:03:11,479 Acum pare sa fi petrecut cea mai mare parte din timp aducand dovezi in favoarea lor. 772 01:03:11,557 --> 01:03:14,218 Anumite proprietati trebuie sa fie observate, sir. 773 01:03:14,291 --> 01:03:17,315 Si Taylor a luptat cu Morant, creand o legatura. 774 01:03:17,394 --> 01:03:19,054 Nu cred ca el este problema. 775 01:03:19,128 --> 01:03:22,118 Maior Thomas pregateste o neasteptat de buna aparare. 776 01:03:22,195 --> 01:03:25,356 Doi dintre membrii Curtii-Martiale arata simpatie pentru Australieni. 777 01:03:25,429 --> 01:03:28,590 Indraznesc sa spun ca e prea tarziu sa-i transferam in India? 778 01:03:28,765 --> 01:03:30,356 Am mentionat la un moment dat, domnule... 779 01:03:30,431 --> 01:03:34,593 complexitatea de a invinui soldatii de crime in timp ce ei sunt de fapt pe front. 780 01:03:34,666 --> 01:03:38,497 Dumnezeule, Johnny, nu incerc sa dovedesc vreun punct academic. 781 01:03:39,334 --> 01:03:42,325 Incerc sa pun capat unui razboi inutil. 782 01:03:42,536 --> 01:03:45,162 Liderii Burilor trebuie sa vada in aceasta Curte-Martiala... 783 01:03:45,237 --> 01:03:48,137 demonstratia justitiei noastre impartiale. 784 01:03:49,004 --> 01:03:51,732 Daca acesti trei Australieni trebuie sa fie... 785 01:03:53,072 --> 01:03:56,439 sacrificati ca sa ajute la aducerea unei Conferinte de Pace... 786 01:03:57,574 --> 01:04:00,041 - este un mic pret de platit. - Sunt de acord, domnule. 787 01:04:00,109 --> 01:04:03,405 Cu toate astea ma indoiesc ca Australienii impartasesc entuziasmul nostru. 788 01:04:05,310 --> 01:04:07,504 Tu du-te la Pietersburg, Johnny. 789 01:04:08,312 --> 01:04:11,370 Descurca-te cu ordinele de a impusca prizonierii. 790 01:04:12,114 --> 01:04:13,603 Ce o sa spun? 791 01:04:14,648 --> 01:04:16,840 Cred ca stii ce trebuie sa spui. 792 01:04:19,916 --> 01:04:21,645 Va fi adevarul... 793 01:04:22,517 --> 01:04:24,211 tot adevarul... 794 01:04:24,284 --> 01:04:26,410 si nimic altceva decat adevarul. 795 01:04:27,386 --> 01:04:30,911 Multumesc, sir. va rog sa luati loc pe scaunul martorilor. 796 01:04:45,460 --> 01:04:50,086 Col. Hamilton, ultimul Iulie, Capt. Hunt a dus doi ponei... 797 01:04:50,161 --> 01:04:53,151 la cartierul general al lui Lord Kitchener in Pretoria. 798 01:04:53,395 --> 01:04:57,888 Timp la care, ai avut o conversatie cu el in ceea ce-i priveste pe prizonierii de razboi. 799 01:04:58,464 --> 01:05:00,795 Iti amintesti conversatia? 800 01:05:01,699 --> 01:05:04,029 Nu-mi amintesc nici o conversatie. 801 01:05:04,833 --> 01:05:07,994 Nu am vorbit niciodata cu Capt. Hunt cu referinte la datoria lui... 802 01:05:08,067 --> 01:05:10,092 in Nordicul Transvaal. 803 01:05:10,536 --> 01:05:11,831 - Esti un mincinos! - Liniste! 804 01:05:11,903 --> 01:05:15,267 - Sunteti sub juramant, domnule. - Sunt constient de asta. 805 01:05:16,870 --> 01:05:20,804 Maior Thomas, cred ca vei fi de acord ca inchide problema asa-ziselor ordine... 806 01:05:20,872 --> 01:05:22,600 sa impuscati prizonierii. 807 01:05:32,778 --> 01:05:34,572 Dimpotriva, domnule. 808 01:05:35,577 --> 01:05:39,171 Imi atrage atentia negarea Col. Hamilton... 809 01:05:39,778 --> 01:05:43,337 ca nu sprijina dedeloc apararea. 810 01:05:44,881 --> 01:05:48,245 Afirm ca este, de fapt... 811 01:05:48,816 --> 01:05:50,681 o dovada de necontestat. 812 01:05:53,418 --> 01:05:56,579 O conversatie este listata sa fi avut loc... 813 01:05:56,652 --> 01:06:00,348 intre Capt. Hunt si Col. Hamilton. 814 01:06:01,887 --> 01:06:05,912 Conversatie care a fost retransmisa de la Capt. Hunt... 815 01:06:06,722 --> 01:06:08,518 la Lt. Morant. 816 01:06:09,257 --> 01:06:13,587 Acum chiar nu conteaza de la cine Cpt. Hunt a avut instructiunile. 817 01:06:13,658 --> 01:06:17,819 Faptul e clar din dovezi ca Capt. Hunt a spus subordonatilor... 818 01:06:17,892 --> 01:06:20,586 nu o data, ci de mai multe ori... 819 01:06:20,761 --> 01:06:22,954 ca nu se va lua nici un prizonier. 820 01:06:23,029 --> 01:06:26,655 Acest fapt este admis de martori pentru acuzare. 821 01:06:28,431 --> 01:06:32,557 Instructiunile Cpt. Hunt erau indreptatite sa fie respectate... 822 01:06:34,166 --> 01:06:36,654 ceea ce inlatura orice sugestie... 823 01:06:36,733 --> 01:06:40,098 de rele intentii din partea acuzatilor. 824 01:06:40,835 --> 01:06:44,325 Aceasta Curte-Martiala, domnule, ar trebui demisa. 825 01:06:46,238 --> 01:06:47,636 Sa ne rugam. 826 01:06:49,104 --> 01:06:52,231 O Dumnezeu al armatei, imploram binecuvantarea ta... 827 01:06:52,306 --> 01:06:56,467 pentru soldatii din rasa noastra chemati sa lupte in Africa de Sud. 828 01:06:56,807 --> 01:07:00,104 Fi Tu un stalp puternic pentru ei impotriva inamicului lor. 829 01:07:00,441 --> 01:07:02,965 O Doamne fie dupa voia Ta... 830 01:07:03,043 --> 01:07:05,476 pe timp de razboi si pe timp de pace. 831 01:07:11,746 --> 01:07:15,339 Obisnuiam sa urasc duminicile in Melbourne. Nici un tramvai sau altceva. 832 01:07:15,780 --> 01:07:19,271 Intrt-o zi fierbinte, n-ai putea sa mergi nici pana in St. Kilda pentru un inot. 833 01:07:19,349 --> 01:07:21,941 - Aveai intalniri de familie? - Nu. 834 01:07:22,683 --> 01:07:23,877 Noi aveam. 835 01:07:24,451 --> 01:07:28,474 Trebuia sa stau intr-un scau cu spatar inalt purtand o camasa alba cu guler din dantela... 836 01:07:29,087 --> 01:07:32,611 in timp ce tatal meu citea fragmente din Progresele lui Pilgrim. 837 01:07:34,187 --> 01:07:38,349 "Cat de glorios era sa vezi regiunea plina de cai... 838 01:07:39,323 --> 01:07:41,449 "cu trambitasi si cimpoieri... 839 01:07:42,091 --> 01:07:46,422 "cu cantareti si dansatori..." etc. 840 01:07:47,793 --> 01:07:50,919 Duminica era o zi buna pentru curtarea catorva dame din Bathurst. 841 01:07:52,394 --> 01:07:54,520 Toti ceilalti erau la biserica. 842 01:07:55,096 --> 01:07:58,688 Obisnuiam sa ma plimb pe malul raului cautand sa trag cateva fumuri dintr-o tigara. 843 01:07:59,564 --> 01:08:02,224 Cel mai rau lucru cand mori, nu mai ai parte de fete. 844 01:08:02,298 --> 01:08:04,857 Ei bine, vine vremea pentru un ultim drum. 845 01:08:05,132 --> 01:08:08,156 - Vreo veste de la celelalte cazuri? - Nu, nimic. 846 01:08:08,234 --> 01:08:12,463 In viziunea mea, totul depinde de ultimul. Misionarul german. 847 01:08:13,670 --> 01:08:17,295 - Tu crezi in povestea aia? - De ce, ce e rau in ea? 848 01:08:17,670 --> 01:08:20,194 La naiba, omule. El paraseste Fort Edward intr-o trasura. 849 01:08:20,272 --> 01:08:22,397 Cateva ore mai tarziu, tu pleci cu o pusca. 850 01:08:22,472 --> 01:08:26,405 Dimineata, el este mort si tu vii cu un basm... 851 01:08:28,374 --> 01:08:30,137 despre un joc cu impuscaturi. 852 01:08:38,811 --> 01:08:41,711 - Nu trebuie sa aducem nicio proba, nu? - Nu. 853 01:08:41,845 --> 01:08:44,938 Dar refuzul va fi echivalent cu recunoasterea vinei. 854 01:08:51,716 --> 01:08:54,582 Eram intr-o casa publica acum cateva nopti, domnule. 855 01:08:54,651 --> 01:08:56,844 - Ai fost tu, Sergent? - Da, domnule. 856 01:08:56,918 --> 01:08:59,750 Stateam langa unul dintre martori. El era ametit. 857 01:08:59,819 --> 01:09:02,218 Un gentleman foarte indiscret, domnule. 858 01:09:08,457 --> 01:09:13,390 Continuam domnilor, cu ultima dintre cele trei acuzatii. 859 01:09:14,158 --> 01:09:16,783 Moartea lui Rev. H.C. V. Hesse. 860 01:09:17,292 --> 01:09:21,557 Lts. Morant si Handcock au pledat respectiv nevinovati... 861 01:09:21,693 --> 01:09:25,252 la incitarea si comiterea crimei. Maj. Bolton. 862 01:09:25,329 --> 01:09:26,794 Realizezi ca esti sub juramant... 863 01:09:26,863 --> 01:09:28,953 - Cpl. Sharp. - Da, domnule. Sigur, domnule. 864 01:09:29,029 --> 01:09:31,156 Acest baiat a spus ceva in afara de rugaciunile lui. 865 01:09:31,231 --> 01:09:33,494 Pe ultimul 23 August... 866 01:09:33,666 --> 01:09:36,655 care era ultima zi cand Rev. Hesse a fost vazut in viata... 867 01:09:36,733 --> 01:09:39,325 tu erai de paza. Este corect? 868 01:09:39,401 --> 01:09:43,459 - Este corect, domnule. - L-ai vazut pe decedat in acea zi? 869 01:09:44,836 --> 01:09:46,167 Ce, domnule? 870 01:09:47,036 --> 01:09:49,696 Mortul. Rev. Hesse. 871 01:09:50,171 --> 01:09:52,661 Da, domnule, am vazut pe decedat in acea zi. 872 01:09:52,740 --> 01:09:54,262 Era in jurul orei 10:00 a.m. 873 01:09:54,338 --> 01:09:58,000 Superba zi, domnule. Ar fi fost frumos sa avem macar un strop din vremea asta in Londra. 874 01:09:58,075 --> 01:10:00,438 Multumesc foarte mult. Acolo vremea este, de obicei, foarte cetoasa, domnule. 875 01:10:00,508 --> 01:10:03,498 Nu poti sa vezi la un picior in fata ta. Este o mana, vezi? 876 01:10:03,576 --> 01:10:06,009 E o gluma. Ticalos batran ce esti. 877 01:10:06,076 --> 01:10:08,100 Sper sa te ineci in vinul comunitatii tale. 878 01:10:08,177 --> 01:10:11,339 Am verificat permisul decedatului, domnule. A fost semnat de Cpt. Taylor. 879 01:10:11,413 --> 01:10:12,810 Apoi a plecat, domnule. 880 01:10:12,879 --> 01:10:15,812 - Nu l-ai mai vazut niciodata? - Pe decedeat, domnule? 881 01:10:16,481 --> 01:10:18,209 Nu, domnule, niciodata. 882 01:10:18,981 --> 01:10:22,643 Ai mai fost martor la ceva care sa intereseze aceasta Curte Martiala? 883 01:10:22,715 --> 01:10:25,511 Da, domnule. Abia trecuse o jumatate de ora, domnule... 884 01:10:25,918 --> 01:10:28,714 Lt. Handcock s-a dus la Lt. Morant, domnule. 885 01:10:28,785 --> 01:10:31,581 Era de-a lungul liniei corturilor de campanie, domnule. 886 01:10:45,425 --> 01:10:47,755 Cum arata Lt. Handcock? 887 01:10:49,393 --> 01:10:53,122 De parca s-ar gandi, sir. De parca... 888 01:10:53,427 --> 01:10:57,453 - Nu pot sa ma gandesc la o... - Arata ca si cum ar fi fost agitat? 889 01:10:57,530 --> 01:11:00,462 Agitat? Da. Asta e, domnule, arata agitat... 890 01:11:00,530 --> 01:11:02,588 Obiectie! Maj. Bolton manipuleaza martorul. 891 01:11:02,664 --> 01:11:05,098 O sa reformulez intrebarea, sir. 892 01:11:07,099 --> 01:11:09,122 Spune-mi, Cpl. Sharp... 893 01:11:09,401 --> 01:11:11,492 cum arata Lt. Handcock? 894 01:11:11,568 --> 01:11:13,432 - Agitat, sir. - Multumesc. 895 01:11:13,502 --> 01:11:16,027 Mai este ceva ce ai dori sa spui Curtii? 896 01:11:16,103 --> 01:11:18,899 Nu, domnule. Da, domnule. 897 01:11:20,171 --> 01:11:22,536 Ei, domnule, Lts. Morant si Handcock... 898 01:11:22,605 --> 01:11:24,265 nu se purtau ca niste soldati adevarati. 899 01:11:24,339 --> 01:11:28,899 Soldatii chiar le spuneau pe nume. Chiar in fata, domnule. 900 01:11:29,708 --> 01:11:32,334 - Multumesc, asta e tot. - Multumesc, domnule. 901 01:11:37,611 --> 01:11:40,443 De ce ai parasit Bushveldt Carbineers? 902 01:11:40,546 --> 01:11:42,671 Am cerut un transfer, domnule. 903 01:11:42,880 --> 01:11:45,472 Nu erai pus deja pe transfer? 904 01:11:46,079 --> 01:11:50,879 Nu ai fost pedepsit de Lt. Handcock pentru ca ai furat obiecte ale Burilor in timp ce patrulai? 905 01:11:55,184 --> 01:11:58,983 Pot sa cer aducerea listei de acuzatii in fata Curtii, Caporal. 906 01:11:59,687 --> 01:12:01,676 Da, domnule. Este adevarat, domnule. 907 01:12:03,987 --> 01:12:07,977 Si nu ai declarat in hotelurile din Pietersburg... 908 01:12:08,057 --> 01:12:11,854 ca ai pleca si in picioarele goale din Cape Town la Pietersburg... 909 01:12:11,924 --> 01:12:15,482 ca sa faci parte din plutonul de executie care il va impusca pe Handcock? 910 01:12:17,594 --> 01:12:22,253 Se poate sa fi spus asta la un pahar, domnule, dar era doar berea cea care vorbea, nu eu. 911 01:12:23,428 --> 01:12:25,520 Ai declarat mai devreme... 912 01:12:25,729 --> 01:12:29,525 ca i-ai spus lui Rev. Hesse sa nu vorbeasca cu prizonierii Buri. De ce? 913 01:12:29,597 --> 01:12:32,530 Era un german. Era din motive de securitate. 914 01:12:33,198 --> 01:12:35,687 Dar nu suntem in razboi cu Germania. 915 01:12:35,800 --> 01:12:40,358 Toti soldatii sunt constienti de simpatia pe care germanii le-o arata Burilor. 916 01:12:42,636 --> 01:12:45,602 Erai in relatii bune cu Rev. Hesse? 917 01:12:46,302 --> 01:12:47,768 Doar cordiale. 918 01:12:48,471 --> 01:12:50,266 Cand a parasit Fort Edward... 919 01:12:50,338 --> 01:12:54,238 stiai ca urma sa raporteze aici autoritatilor din Pietersburg. 920 01:12:54,306 --> 01:12:56,272 Nu aveam de unde sa stiu ce avea sa faca. 921 01:12:56,340 --> 01:13:00,570 Dar ar fi fost in interesul tau, nu-i asa, sa previi asta? 922 01:13:01,408 --> 01:13:03,398 Cu greu as fi realizat asta. 923 01:13:03,509 --> 01:13:05,906 Tot ceea ce stiu sigur este ca cineva l-a impiedicat... 924 01:13:05,977 --> 01:13:08,103 si eu sunt inca in proces. 925 01:13:09,811 --> 01:13:13,269 Sugerez ca tu l-ai instruit pe Lt. Handcock... 926 01:13:13,347 --> 01:13:16,142 sa il urmareasca pe Rev. Hesse si sa-l impuste. 927 01:13:16,214 --> 01:13:19,375 Trimisesem un mesaj la Col. Hall in Pietersburg... 928 01:13:19,449 --> 01:13:22,314 informandu-l despre intentiile mele fata de prizonierii Buri. 929 01:13:22,383 --> 01:13:24,247 Nu am nimic de ascuns. 930 01:13:24,383 --> 01:13:27,509 Gasesc declaratia aceea greu de crezut. 931 01:13:27,751 --> 01:13:32,312 Atunci sugerez sa il rechemati pe Col. Hall din India. El va confirma asta. 932 01:13:33,354 --> 01:13:35,150 Nu ma deranjeaza sa astept. 933 01:13:36,687 --> 01:13:39,554 Multumesc, Lt. Morant, asta e tot. 934 01:13:39,624 --> 01:13:40,920 Multumesc, sir. 935 01:13:41,457 --> 01:13:44,822 Cheama-l pe Lt. Handcock ca martor, te rog. 936 01:13:47,125 --> 01:13:51,025 As dori sa cer o amanare, domnule, pana maine dimineata. 937 01:13:51,094 --> 01:13:55,117 Sa inteleg, Maj. Thomas, ca Lt. Handcock nu va depune marturie? 938 01:13:55,194 --> 01:13:59,424 Nu, domnule, Pur si simplu am nevoie de mai mult timp sa discut cazul cu clientul meu. 939 01:13:59,497 --> 01:14:01,486 Nu am nici o obiectie, domnule. 940 01:14:02,765 --> 01:14:04,321 Cerere aprobata. 941 01:14:10,934 --> 01:14:13,730 Pentru numele lui Dumnezeu, spune-mi adevarul, Peter. 942 01:14:13,834 --> 01:14:16,529 Daca ascunzi ceva, vreau sa stiu. 943 01:14:16,603 --> 01:14:19,092 Daca l-ai omorat pe Hesse, vreau sa stiu. 944 01:14:20,738 --> 01:14:24,261 Nu este vorba doar de viata ta. O sa-i tragi pe Morant si Witton dupa tine. 945 01:14:24,339 --> 01:14:27,603 - Oricum nu avem nici o sansa. - Eu cred ca aveti. 946 01:14:28,041 --> 01:14:31,201 Ei evident privesc asta drept cea mai serioasa acuzatie. 947 01:14:31,308 --> 01:14:33,832 Daca reusesc sa-i conving pe membrii Curtii... 948 01:14:33,909 --> 01:14:38,137 ca sunteti nevinovati cu asta, cred ca puteti fi toti achitati. 949 01:14:39,577 --> 01:14:42,978 Bine. Dar trebuie sa avem grija. 950 01:14:43,612 --> 01:14:46,240 - Nu vreau acet martor in Curte. - De ce nu? 951 01:14:46,314 --> 01:14:49,213 - Vreti sa fiti executati? - Bineinteles ca nu. 952 01:14:49,382 --> 01:14:51,870 Dar am facut o promisiune. Doua promisiuni. 953 01:14:59,118 --> 01:15:01,518 Unde ati plecat cand ati parasit Fort Edward... 954 01:15:01,586 --> 01:15:03,917 la aproximativ o jumatate de ora dupa Rev. Hesse? 955 01:15:03,987 --> 01:15:06,579 - M-am dus sa vizitez. - Sa vizitezi? 956 01:15:07,055 --> 01:15:09,544 Pe cine puteai tu sa vizitezi? 957 01:15:09,623 --> 01:15:12,589 Am fost la fermele detinute de Shields si de Vanderbergs. 958 01:15:12,656 --> 01:15:15,385 - De ce? Cine era la aceste ferme? - Nimeni. 959 01:15:15,891 --> 01:15:17,483 Cunoasteam doamnele, sir. 960 01:15:17,558 --> 01:15:21,013 Si te-au primit in casele lor singure? 961 01:15:22,028 --> 01:15:24,052 Eram foarte cunoscut lor. 962 01:15:25,062 --> 01:15:27,584 Vrei sa-mi spui ca erai in relatii intime... 963 01:15:27,662 --> 01:15:29,220 cu doua doamne ale Burilor? 964 01:15:30,630 --> 01:15:32,960 Da, poti sa o spui si asa. 965 01:15:34,098 --> 01:15:35,895 Unde erau sotii lor? 966 01:15:35,966 --> 01:15:39,057 Unul era prizonier de razboi si celalat este plecat cu comando-urile Burilor. 967 01:15:39,133 --> 01:15:41,032 Verificam daca erau in regula. 968 01:15:57,240 --> 01:15:59,400 - Handcock! - Ziua buna. 969 01:16:10,846 --> 01:16:12,434 Esti bucuros sa ma vezi? 970 01:16:21,481 --> 01:16:24,381 Ai petrecut toata dupa-amiaza la casele doamnelor acelea? 971 01:16:24,450 --> 01:16:28,008 Pe cuvantul meu. Era aproape 5:00 cand am ajuns la Shields. 972 01:16:30,686 --> 01:16:33,208 Buna ziua, doamna Shields, poftim. 973 01:16:34,387 --> 01:16:36,649 Voi servi doar o ceasca de cafea. 974 01:16:36,721 --> 01:16:38,915 Sunt obosit, am calatorit toata ziua. 975 01:16:41,823 --> 01:16:43,722 Ok, m-ai convins. 976 01:16:49,193 --> 01:16:50,886 As vrea sa prezint Curtii ... 977 01:16:50,959 --> 01:16:54,586 cu depozitii scrise din partea ambelor doamne in cauza. 978 01:17:19,770 --> 01:17:22,294 Lt. Handcock, la ce vrea... 979 01:17:22,371 --> 01:17:25,861 sa se refere doamna Vanderberg prin "intretinere"? 980 01:17:26,973 --> 01:17:28,734 I-ai cantat? 981 01:17:29,239 --> 01:17:34,174 Sir, puteti sa apreciati ca reputatia acestor doamne este intr-o pozitie vulnerabila... 982 01:17:34,341 --> 01:17:38,298 si dupa cum confirma aceste doua scrisori domiciliul Lt. Handcock... 983 01:17:38,377 --> 01:17:40,139 in ziua cu pricina... 984 01:17:40,211 --> 01:17:44,111 nu puteau sa evite jena prezentei in fata Curtii? 985 01:17:44,180 --> 01:17:46,907 - Maj. Bolton? - Nu am nici o obiectie, sir. 986 01:17:48,613 --> 01:17:51,308 Trebuie sa spun ca gasesc acest tip de comportament... 987 01:17:51,382 --> 01:17:53,644 din partea unui soldat al Armatei Britanice... 988 01:17:53,716 --> 01:17:55,479 din punct de vedere moral, dezgustatoare. 989 01:17:56,350 --> 01:17:58,317 Acestea erau femei maritate. 990 01:17:58,417 --> 01:18:01,476 Ei spun ca o ocazie buna nu e niciodata ratata. 991 01:18:02,453 --> 01:18:06,147 Moralitatea personala a Lt. Handcock nu este in proces acum, sir. 992 01:18:07,188 --> 01:18:08,655 Mai degraba un cetatean agresiv. 993 01:18:20,860 --> 01:18:23,656 Cine crezi ca a ucis misionarul? 994 01:18:26,495 --> 01:18:27,519 Eu. 995 01:18:30,763 --> 01:18:32,957 Dar prietenele dvs? 996 01:18:33,064 --> 01:18:34,586 Asta era mai tarziu. 997 01:18:35,064 --> 01:18:37,189 - Maj. Thomas stia? - Nu. 998 01:18:38,200 --> 01:18:40,099 Si nici nu va afla. 999 01:18:42,800 --> 01:18:44,495 Dar intotdeauna am spus adevarul. 1000 01:18:44,569 --> 01:18:48,468 Maj. Thomas a pledat intotdeauna justificand circumstantele si acum doar mintim! 1001 01:18:48,536 --> 01:18:49,933 Mintim? 1002 01:18:50,436 --> 01:18:51,960 Dar ei? 1003 01:18:52,038 --> 01:18:56,905 Nu este nici un nenorocit de secret ca mormintele noastre au fost sapate in ziua in care ne-au arestat la Fort Edward. 1004 01:18:57,373 --> 01:18:59,669 Da, dar sa ucizi un misionar, Peter. 1005 01:18:59,741 --> 01:19:02,037 Este un nou tip de razboi, George. 1006 01:19:03,175 --> 01:19:05,573 Este un nou razboi pentru un nou secol. 1007 01:19:06,510 --> 01:19:10,568 Presupun ca este pentru prima data cand inamicul nu purta uniforma. 1008 01:19:10,678 --> 01:19:12,270 Ei sunt niste fermieri. 1009 01:19:12,545 --> 01:19:14,874 Ei sunt oameni din orase mici. 1010 01:19:14,980 --> 01:19:18,037 Trag inspre noi din case si din padocuri. 1011 01:19:18,114 --> 01:19:22,378 O parte din ei sunt femei, o parte sunt copii, si o parte din ei... 1012 01:19:22,783 --> 01:19:24,750 sunt misionari, George. 1013 01:19:25,983 --> 01:19:28,416 - Acel Ministru vorbea cu prizonierii. - Stiu. 1014 01:19:28,485 --> 01:19:32,179 Sunt foarte sigur ca Hesse a fost cel care l-a condus pe Simon Hunt in capcana. 1015 01:19:32,252 --> 01:19:35,482 - Acum imi spune ca era pe drum spre Leydsdorp. - Leydsdorp? 1016 01:19:36,154 --> 01:19:38,416 Orice se poate intampla pe drum spre Leydsdorp. 1017 01:20:50,447 --> 01:20:52,971 Lucrul esential in acest caz este... 1018 01:20:54,617 --> 01:20:57,139 ca prizonierii Buri au fost executati... 1019 01:20:58,217 --> 01:21:00,810 ceea ce nu a fost negat niciodata de aparare. 1020 01:21:02,119 --> 01:21:03,448 Cu toate astea... 1021 01:21:04,620 --> 01:21:08,883 Cred ca nu este nici o proba deloc in sprjinul acuzatiilor... 1022 01:21:09,155 --> 01:21:11,621 aduse Locotenentului Witton. 1023 01:21:12,956 --> 01:21:14,684 Un ofiter tanar... 1024 01:21:14,890 --> 01:21:18,880 care nu a avut nici un motiv sa puna sub semnul intrebarii ordinele superiorilor. 1025 01:21:20,592 --> 01:21:22,388 Si singura lui vina... 1026 01:21:23,326 --> 01:21:25,349 a fost aceea ca a impuscat un Bur... 1027 01:21:26,028 --> 01:21:27,617 in legitima aparare. 1028 01:21:28,461 --> 01:21:29,950 Si mai mult... 1029 01:21:30,630 --> 01:21:34,894 nimeni nu neaga calitatile admirabile de lupta ale Burilor... 1030 01:21:35,998 --> 01:21:38,193 nici, in general... 1031 01:21:39,133 --> 01:21:40,963 simtul lor de onoare. 1032 01:21:44,902 --> 01:21:46,232 Cu toate astea... 1033 01:21:47,170 --> 01:21:50,331 Acei Buri care lupta in Nordicul Transvaal... 1034 01:21:50,404 --> 01:21:52,198 in grupari de comando... 1035 01:21:53,338 --> 01:21:55,998 sunt proscrisi, renegati. 1036 01:21:57,239 --> 01:22:01,196 Adesea neavand vreo forma recunoscuta de control. 1037 01:22:01,675 --> 01:22:05,233 Dependenti de distrugerea trenurilor, jefuirea fermelor. 1038 01:22:06,441 --> 01:22:08,432 Lord Kitchener(Bucatarul) el insusi... 1039 01:22:08,577 --> 01:22:12,305 a recunoscut natura neortodoxa a acestui tip de razboi... 1040 01:22:12,378 --> 01:22:15,437 cand a format o trupa speciala care sa se ocupe de problema aceasta. 1041 01:22:16,580 --> 01:22:18,569 Bushveldt Carbineers. 1042 01:22:19,715 --> 01:22:22,805 Acum, cand regulile si uzantele razboiului... 1043 01:22:23,182 --> 01:22:25,741 sunt expuse doar de o singura tabara... 1044 01:22:27,818 --> 01:22:30,808 cealalta tabara trebuie sa se astepte la acelasi tip de comportament... 1045 01:22:31,953 --> 01:22:33,475 din partea celorlalti. 1046 01:22:33,853 --> 01:22:38,583 In consecinta, ofiterii Carbineers ar trebui.. 1047 01:22:38,955 --> 01:22:40,512 si pana acum cel putin, au avut... 1048 01:22:40,589 --> 01:22:44,785 posibilitatea de a decide modul in care trateaza inamicii. 1049 01:22:45,190 --> 01:22:48,487 Acum nu cer... 1050 01:22:48,958 --> 01:22:53,187 Proclamatii care sa duca la metode dezagreabile de razboi. 1051 01:22:55,060 --> 01:22:56,584 Dar sustin... 1052 01:22:56,794 --> 01:23:00,489 ca trebuie sa luam ca sigur ca chiar se intampla. 1053 01:23:01,830 --> 01:23:05,628 Sa nu le dam ofiterilor nostri incetosati, instructiuni vagi... 1054 01:23:05,697 --> 01:23:08,221 despre ce ar putea si ce nu ar putea sa faca. 1055 01:23:08,299 --> 01:23:09,698 Sa nu facem asta... 1056 01:23:10,365 --> 01:23:12,888 sa-i dojenim pe de o parte... 1057 01:23:12,966 --> 01:23:15,957 pentru insiruirea de stive cu prizonieri... 1058 01:23:16,569 --> 01:23:18,432 si pe de alta parte... 1059 01:23:19,236 --> 01:23:20,998 si in alte locuri... 1060 01:23:23,070 --> 01:23:24,594 sa-i spanzuram... 1061 01:23:25,604 --> 01:23:27,128 ca criminali... 1062 01:23:29,806 --> 01:23:31,534 pentru ca s-au supus ordinelor. 1063 01:23:41,845 --> 01:23:45,506 Lt. Morant nu a impuscat nici un prizonier... 1064 01:23:46,346 --> 01:23:48,744 inaintea mortii Capitanului Hunt. 1065 01:23:50,880 --> 01:23:53,110 El apoi a schimbat o buna intelegere... 1066 01:23:54,281 --> 01:23:58,273 si a adoptat cele mai severe masuri posibile impotriva inamicului. 1067 01:24:00,651 --> 01:24:03,483 Si totusi nu exista nici o dovada care sa sugereze... 1068 01:24:05,020 --> 01:24:09,453 ca Lt. Morant are in sine o natura barbara. 1069 01:24:12,856 --> 01:24:14,447 Dimpotriva. 1070 01:24:15,757 --> 01:24:17,882 Faptul acestei probleme este... 1071 01:24:18,123 --> 01:24:21,682 ca razboiul schimba natura omului. 1072 01:24:24,626 --> 01:24:26,616 Barbaritatile razboiului... 1073 01:24:27,027 --> 01:24:30,358 sunt rareori comise de oameni anormali. 1074 01:24:32,864 --> 01:24:34,854 Tragedia razboiului este... 1075 01:24:34,931 --> 01:24:38,091 ca aceste orori sunt comise de oameni normali... 1076 01:24:38,664 --> 01:24:40,565 in situatii anormale. 1077 01:24:41,300 --> 01:24:43,128 Situatii in care... 1078 01:24:43,367 --> 01:24:47,233 fluxul si refluxul unei vieti normale de zi cu zi a disparut... 1079 01:24:48,535 --> 01:24:52,435 si a fost inlocuit de o doza constanta de frica... 1080 01:24:53,037 --> 01:24:56,630 si furia si sangele si moartea. 1081 01:24:58,706 --> 01:25:00,696 Soldatii dintr-un razboi... 1082 01:25:01,506 --> 01:25:05,235 nu ar trebui sa fie judecati dupa legi civile. 1083 01:25:09,676 --> 01:25:11,576 Asa cum acuzarea... 1084 01:25:12,178 --> 01:25:14,042 incearca sa faca. 1085 01:25:15,446 --> 01:25:17,879 Chiar daca comit acte... 1086 01:25:17,980 --> 01:25:21,005 care, vazute la calm mai apoi... 1087 01:25:22,548 --> 01:25:24,538 nu ar putea fi vazute decat... 1088 01:25:25,282 --> 01:25:28,273 necrestine si brutale. 1089 01:25:29,316 --> 01:25:33,513 Si daca in orice razboi, mai ales in razboiul de gherila... 1090 01:25:34,352 --> 01:25:38,946 toti oamenii care au comis represalii ar fi sa fie acuzati si judecati... 1091 01:25:39,921 --> 01:25:41,443 ca criminali... 1092 01:25:41,587 --> 01:25:45,282 Curtile-Martiale ca aceasta ar fi in sesiune permanenta. 1093 01:25:47,091 --> 01:25:48,614 Nu ar fi ele? 1094 01:25:53,093 --> 01:25:54,321 Eu spun... 1095 01:25:56,228 --> 01:26:00,183 ca nu putem spera sa judecam aceste probleme... 1096 01:26:01,130 --> 01:26:04,494 numai daca nu noi insine... 1097 01:26:05,330 --> 01:26:08,230 am fost supusi la aceleasi presiuni... 1098 01:26:08,466 --> 01:26:10,432 la aceleasi provocari... 1099 01:26:11,932 --> 01:26:13,457 ca si acesti oameni... 1100 01:26:15,034 --> 01:26:17,125 a caror actiuni sunt judecate. 1101 01:26:40,044 --> 01:26:42,340 Cu grija, nu varsa o picatura. 1102 01:26:42,677 --> 01:26:44,007 Multumesc. 1103 01:26:45,245 --> 01:26:47,268 Pentru Bushveldt Carbineers... 1104 01:26:47,380 --> 01:26:50,472 - cei mai buni luptatori intr-o cauza nedreapta. - Firar a naibii. 1105 01:26:50,880 --> 01:26:54,542 - De unde ai mai venit cu asta? - Una din glumele gardienilor. 1106 01:26:54,615 --> 01:26:58,606 - Cum adica, o cauza nedreapta? - Credeam ca am sters toate distilariile lor. 1107 01:26:58,684 --> 01:27:01,649 Imi pare rau. Cauza nedreapta a fost razboiul cu Burii, stii. 1108 01:27:01,716 --> 01:27:04,377 Jumatate de milion de oameni luptand cu cateva mii de farmieri. 1109 01:27:04,451 --> 01:27:07,043 Orice ticalos l-am dat afara de la Carbineers s-a intors impotriva... 1110 01:27:07,119 --> 01:27:08,780 Te-ai oferit voluntar. 1111 01:27:09,354 --> 01:27:13,754 Nu poti sa alegi intotdeauna de ce parte te vei afla in lupta, nu-i asa? 1112 01:27:14,490 --> 01:27:17,979 Si in aceste zile este atat de usor sa fii in tabara gresita. 1113 01:27:18,057 --> 01:27:21,991 Mai ales daca parasesti Australia cu un pas inaintea colectorilor de datorii. 1114 01:27:22,260 --> 01:27:24,452 Ai grija la limbaj. 1115 01:27:25,092 --> 01:27:28,061 "Cand un om nu are libertate pentru care sa lupte acasa 1116 01:27:28,128 --> 01:27:30,959 "Lasa-l sa lupte pentru libertatea vecinilor lui 1117 01:27:31,029 --> 01:27:34,690 "Lasa-l sa se gandeasca la Gloria Greciei si a Romei 1118 01:27:35,765 --> 01:27:38,789 "Si sa fie lovit pentru munca lui 1119 01:27:41,033 --> 01:27:45,730 "Sa faca bine omenirii este planul vitejesc 1120 01:27:46,935 --> 01:27:49,697 "Si nimic nu este mai imbratisat cu dragoste nobila 1121 01:27:50,168 --> 01:27:53,796 "Decat batalia pentru libertate orican poti 1122 01:27:54,236 --> 01:27:57,762 "Si daca nu, vei fi impuscat sau spanzurat 1123 01:27:58,239 --> 01:28:00,102 "sau vei fi injunghiat" 1124 01:28:01,572 --> 01:28:02,903 Tu ai scris asta, Harry? 1125 01:28:02,974 --> 01:28:05,600 Nu, era un poet neinsemnat numit Byron. 1126 01:28:05,775 --> 01:28:09,230 - Nu am auzit de el. - Cum am mai spus, era un poet neinsemnat. 1127 01:28:09,910 --> 01:28:12,002 Stiu si eu cateva poeme. 1128 01:28:12,411 --> 01:28:14,742 Asta te-a mirat, nu-i asa? 1129 01:28:19,946 --> 01:28:22,675 "Era odata un barbat din Australia 1130 01:28:22,747 --> 01:28:25,146 "Cine i-a pictat fundul ca o dalie 1131 01:28:25,282 --> 01:28:29,010 "Culoarea era buna, asemenea si dizainul 1132 01:28:29,083 --> 01:28:32,107 "Dar aroma, era o dezamagire" 1133 01:28:34,485 --> 01:28:36,816 Sampanie de la doi dintre membrii Curtii. 1134 01:28:36,887 --> 01:28:39,149 Ai fost oficial achitat in cazul Hesse. 1135 01:28:39,220 --> 01:28:40,811 Tu frumoaso! 1136 01:28:41,587 --> 01:28:44,679 Asta e, Harry. De ce nu lasi praful in urma la Bathurst! 1137 01:28:46,056 --> 01:28:47,751 Nu te lasa purtat de val. 1138 01:28:47,824 --> 01:28:50,312 S-ar putea totusi sa faci cativa ani. 1139 01:28:50,390 --> 01:28:54,689 E mai bine decat un drum, dus, catre imparatia Cerurilor nu-i asa? George, vino aici. 1140 01:28:54,760 --> 01:28:56,918 Hai sa ciocnim sampania. 1141 01:28:58,962 --> 01:29:00,986 - Haide. - Sunt in regula! 1142 01:29:03,662 --> 01:29:05,459 Pentru Libertate si Australia. 1143 01:29:07,465 --> 01:29:09,623 Pentru Libertate, Australia si cai. 1144 01:29:11,966 --> 01:29:14,229 Libertate, Australia, cai si femei! 1145 01:29:16,335 --> 01:29:19,598 Traieste fiecare zi ca si cum ar fi ultima. 1146 01:29:20,170 --> 01:29:22,659 Intr-o zi, sigur o sa ai dreptate. 1147 01:29:22,737 --> 01:29:24,067 Pot sa vorbesc ceva cu tine? 1148 01:29:24,137 --> 01:29:26,467 Vom fi acasa la timp pentru Cupa Melbourne. 1149 01:29:26,538 --> 01:29:29,405 - Nu lua in seama convingerile tale. - Ce vrei sa spui cu asta? 1150 01:29:29,473 --> 01:29:31,336 Ti-ai spus tie insuti... 1151 01:29:33,607 --> 01:29:36,768 Nu as fi prea sigur de acest verdict, Harry. 1152 01:29:39,709 --> 01:29:43,404 Dar tu? Procesul tau vine in curand, nu-i asa? 1153 01:29:44,712 --> 01:29:46,439 Ei nu ma vor. 1154 01:29:46,978 --> 01:29:49,844 Serviciul Secret, personalul lui Kitchener, si toate astea. 1155 01:29:49,913 --> 01:29:51,812 Nu, nu s-ar potrivi foarte bine. 1156 01:29:51,880 --> 01:29:54,871 Dar un nelinistit, camarad simplu Handcock... 1157 01:29:55,716 --> 01:29:59,113 si o... corabie neagra. 1158 01:30:00,718 --> 01:30:03,117 - Nu ni se va simti lipsa. - Asa este. 1159 01:30:05,952 --> 01:30:10,510 Pot sa am un cal pregatit pentru tine. O parte din gardieni imi sunt solidari. 1160 01:30:12,188 --> 01:30:13,984 Si unde m-as duce? 1161 01:30:14,788 --> 01:30:17,414 Lorenzo Marques. Teritoriu Portughez. 1162 01:30:18,891 --> 01:30:22,187 Ia o barca si vezi lumea. 1163 01:30:25,994 --> 01:30:27,460 Am vazut-o. 1164 01:30:42,565 --> 01:30:43,760 Escorta! 1165 01:30:44,634 --> 01:30:45,724 Stai! 1166 01:30:46,801 --> 01:30:48,164 Intoarceti la dreapta. 1167 01:31:00,905 --> 01:31:02,497 Domnule Witton, sir. 1168 01:31:09,242 --> 01:31:11,208 Intoarceti la dreapta, mars rapid. 1169 01:31:24,614 --> 01:31:26,310 George Ramsdale Witton... 1170 01:31:26,384 --> 01:31:30,146 Ai fost gasit vinovat de crima si trimis la moarte. 1171 01:31:30,716 --> 01:31:34,173 Lord Kitchener a fost ingaduitor sa comute pedeapsa... 1172 01:31:34,251 --> 01:31:36,377 in detentie pe viata. 1173 01:31:41,689 --> 01:31:43,984 Escorta. Stai. 1174 01:31:57,495 --> 01:31:58,892 Domnule Morant, sir. 1175 01:32:10,133 --> 01:32:11,461 Intoarceti la stanga. 1176 01:32:12,999 --> 01:32:14,624 Mars rapid. 1177 01:32:21,904 --> 01:32:23,391 Harry Harbord Morant... 1178 01:32:23,469 --> 01:32:27,197 ai fost gasit vinovat si condamnat la moarte. 1179 01:32:32,373 --> 01:32:33,429 Domnule. 1180 01:32:54,748 --> 01:32:56,646 Prin impuscare, maine dimineata. 1181 01:33:13,122 --> 01:33:14,747 Domnule Handcock, sir. 1182 01:33:49,069 --> 01:33:50,931 - Peter? - La fel ca si Morant. 1183 01:34:10,508 --> 01:34:12,032 Va pot ajuta, domnule? 1184 01:34:12,110 --> 01:34:15,043 - Doresc sa-l vad pe Lord Kitchener. - Mi-e teama ca nu este posibil. 1185 01:34:15,111 --> 01:34:18,135 - Aveti o programare, domnule? - Nu am nevoie de o programare. 1186 01:34:18,212 --> 01:34:19,940 Cer sa-l vad imediat. 1187 01:34:20,013 --> 01:34:22,138 Condamnarile la moarte au fost semnate. 1188 01:34:22,380 --> 01:34:23,813 Nu poti sa faci nimic. 1189 01:34:23,881 --> 01:34:26,178 Lasati-ma sa-l vad pe Lord Kitchener, domnule. 1190 01:34:26,315 --> 01:34:28,406 Procesul a fost o mascarada. 1191 01:34:28,482 --> 01:34:31,177 Doi membri ai Curtii au recomandat clementa... 1192 01:34:31,249 --> 01:34:34,080 pentru Handcock si Morant ca si pentru Witton. 1193 01:34:34,151 --> 01:34:36,914 Caz in care, votul decisiv a apartinut Presedintelui... 1194 01:34:36,985 --> 01:34:38,975 Lt. Col. Denny. 1195 01:34:56,126 --> 01:34:58,819 Lord Kitchener(Bucatarul) a fost retinut departe pentru cateva zile. 1196 01:34:58,892 --> 01:35:02,054 Undeva in stepa indepartata. Este aproape imposibil de contactat. 1197 01:35:02,629 --> 01:35:04,719 Vreau o amanare a executiei. 1198 01:35:05,162 --> 01:35:07,721 In asa fel incat pot sa trimit o telegrama Regelui... 1199 01:35:08,031 --> 01:35:09,963 si catre Primul Ministru al Australiei. 1200 01:35:10,031 --> 01:35:12,157 Sentinta a fost aprobata de Whitehall... 1201 01:35:12,233 --> 01:35:15,666 si guvernul Australian si-a exprimat suportul pentru decizia noastra. 1202 01:35:15,732 --> 01:35:18,790 Las-o balta, Maior. Este una din fetele razboiului. 1203 01:35:22,570 --> 01:35:24,433 Am cateva vesti bune. 1204 01:35:25,037 --> 01:35:28,027 Este speranta pentru o conferinta de pace in cateva luni. 1205 01:35:28,105 --> 01:35:30,071 Curand putem pleca toti acasa. 1206 01:35:47,079 --> 01:35:50,136 Ar fi putut sa aiba decenta sa ne masoare intai. 1207 01:35:51,046 --> 01:35:53,843 Presupun ca nu au avut multe plangeri. 1208 01:36:04,183 --> 01:36:06,877 O sa aflu marele secret. 1209 01:36:07,819 --> 01:36:09,377 O sa stau fata in fata cu Dumnezeu... 1210 01:36:09,453 --> 01:36:14,112 Cu convingerea clara ca m-am supus ordinelor primite si mi-am servit regele cum am crezut mai bine. 1211 01:36:14,723 --> 01:36:16,414 Daca mi-am depasit atributiile... 1212 01:36:16,489 --> 01:36:19,853 Pot cere doar oamenilor mei si tarii mele pentru iertare. 1213 01:36:20,656 --> 01:36:23,146 Ai grija de fiul meu cu orice cost. 1214 01:36:23,226 --> 01:36:24,918 Indiferent ce as fi facut... 1215 01:36:24,991 --> 01:36:27,982 tu si el ati fost sursa celei mai mari impliniri. 1216 01:37:05,173 --> 01:37:07,266 "Noaptea este o podoaba rece 1217 01:37:07,342 --> 01:37:09,569 "si stelele sunt foarte stralucitoare 1218 01:37:09,909 --> 01:37:11,898 "O ceata deasa cade 1219 01:37:11,976 --> 01:37:14,374 "dar umbrarul este instalat corect 1220 01:37:14,477 --> 01:37:17,001 "Iti poti odihni oasele pana dimineata 1221 01:37:17,112 --> 01:37:19,043 "apoi, daca printr-un prilej te trezesti 1222 01:37:19,111 --> 01:37:22,876 "Anunta-ma cam pe la vremea cand incepe sa se lumineze" 1223 01:37:34,483 --> 01:37:36,111 - Peter! - Ne vedem in iad, amice. 1224 01:37:36,186 --> 01:37:38,617 - La revedere, George. - De ce ne-au facut noua asta, Harry? 1225 01:37:38,685 --> 01:37:40,949 Trebuie sa-si ceara scuze pentru razboiul lor blestemat, George. 1226 01:37:41,020 --> 01:37:44,044 Incearca sa-i puna capat acum, deci au nevoie de tapi ispasitori! 1227 01:37:46,021 --> 01:37:48,784 Tapi ispasitori pentru nenorocitul de Imperiu! 1228 01:38:13,598 --> 01:38:16,498 Capul sus. Gandeste-te ca si cum te-ai duce la o inmormantare. 1229 01:38:16,566 --> 01:38:18,863 - Harry... - Este in ordine, Maior. 1230 01:38:21,334 --> 01:38:23,095 Am avut o soarta buna, pana acum. 1231 01:38:23,969 --> 01:38:26,868 Nu mai e nimic pentru mine in Anglia, oricum. 1232 01:38:27,270 --> 01:38:29,237 Si inapoi in Australia... 1233 01:38:30,305 --> 01:38:32,033 ei chiar spun asta... 1234 01:38:33,239 --> 01:38:37,298 daca ai nevoie de cateva inghitituri de brandi inainte sa te urci... 1235 01:38:38,040 --> 01:38:39,507 un cal salbatic... 1236 01:38:39,875 --> 01:38:41,432 esti terminat. 1237 01:38:44,377 --> 01:38:47,503 Vrei sa te asiguri ca le-au publicat pentru mine, te rog? 1238 01:38:47,578 --> 01:38:49,977 Si vezi ca asta sa fie publicata. 1239 01:38:52,380 --> 01:38:55,108 Noi poetii dorim cu ardoare imoralitatea, stii. 1240 01:38:59,849 --> 01:39:01,179 Multumesc. 1241 01:39:06,753 --> 01:39:08,344 Vrei preotul? 1242 01:39:08,418 --> 01:39:10,385 Nu, multumesc. Eu sunt un pagan. 1243 01:39:10,452 --> 01:39:12,851 - Si tu? - Ce este un pagan? 1244 01:39:14,354 --> 01:39:17,186 Este cineva care nu crede in existenta Divinitatii... 1245 01:39:17,255 --> 01:39:19,485 Impartind dreptate omeniri. 1246 01:39:19,857 --> 01:39:21,413 Si eu sunt pagan. 1247 01:39:22,423 --> 01:39:24,617 As dori sa citesc un epitaf. 1248 01:39:24,691 --> 01:39:26,750 Matthew 10:36. 1249 01:39:27,693 --> 01:39:29,091 Prea bine, gentlemeni. 1250 01:39:29,159 --> 01:39:32,093 Peter, asta e ce se alege din constructia imperiului. 1251 01:39:41,497 --> 01:39:42,987 Matthew 10:36? 1252 01:39:44,665 --> 01:39:48,100 "Si inamicii barbatului vor fi ei, cei din propria lui trupa de garda." 1253 01:41:08,129 --> 01:41:12,154 "Chiar nu este nici locul, nici momentul Sa depanam povestea cu o dictie ritmica 1254 01:41:13,099 --> 01:41:16,930 "Dar totusi vom scrie o rima finala In timp ce asteptam crucificarea! 1255 01:41:18,001 --> 01:41:21,990 "Noi lasam posteritatii un sfat discret Un simplu sfat pentru astfel de oameni 1256 01:41:22,102 --> 01:41:25,932 Care vin de departe in vase de transport Sa-mbogateasca Olandezii! 1257 01:41:28,637 --> 01:41:32,196 "Daca intalniti vreun Bur Chiar nu trebuie sa-l jefuiti 1258 01:41:32,737 --> 01:41:37,002 Si daca vreti sa parasiti aceste tarmuri Din compasiune nu-i impuscati! 1259 01:41:42,308 --> 01:41:46,174 "Sa dam pe gat un pahar Inainte sa ajungem in rai 1260 01:41:47,044 --> 01:41:50,205 "Si un toast pentru: 'camasa curata ce 1261 01:41:50,844 --> 01:41:53,471 "'Am lasat-o in urma in Devon"' 1262 01:42:07,085 --> 01:42:08,142 Tintiti! 1263 01:42:08,452 --> 01:42:11,749 Trageti drept, bastarzilor! Nu faceti o bataie de joc din asta! 104859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.