Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,000 --> 00:00:21,996
Razboiul Burilor (1899-1902) s-a desfasurat intre tarile Imp.
Britanic si populatia Burilor (majoritatea olandezi) din
2
00:00:21,996 --> 00:00:28,992
Africa de Sud. Problemele erau complexe, dar in principal
Burii doreau sa obtina independenta fata de Anglia.
3
00:00:28,992 --> 00:00:35,987
Din 1901, Fortele Britanice au ocupat cu greu majoritatea
teritoriului Burilor, dar au avut dificultati in obtinerea
4
00:00:35,987 --> 00:00:42,984
unei victorii categorice din cauza Fortelor mobille
de gherila ale Burilor.
5
00:00:44,982 --> 00:00:51,977
- S I L E N T Z I O S -
6
00:01:21,924 --> 00:01:23,413
Grabeste-te, omule.
7
00:01:45,501 --> 00:01:48,627
Detasament, dreapta-mprejur.
8
00:01:52,602 --> 00:01:55,934
Acest birou de anchetare si-a terminat investigatia.
9
00:01:56,004 --> 00:01:59,460
Doresti sa mai faci vreo declaratie sau
sa mai aduci vreo proba?
10
00:02:06,242 --> 00:02:09,676
Harry Harbord Morant. Locotenent, Bushveldt Carbineers.
11
00:02:10,543 --> 00:02:12,806
M-am inscris in Australia de Sud.
12
00:02:13,343 --> 00:02:15,812
Eram in al doilea contingent pentru noua luni...
13
00:02:15,880 --> 00:02:18,744
si am fost promovat sergent in acel corp.
14
00:02:18,812 --> 00:02:23,303
Am primit functia cand m-am transferat la
Transvaal Constabulary.
15
00:02:23,648 --> 00:02:25,910
M-am intors in Anglia pentru o permisie de sase luni...
16
00:02:25,981 --> 00:02:28,415
si cu ajutorul prietenului meu, Capititanul Hunt...
17
00:02:28,483 --> 00:02:31,745
Am reluat o cearta, un conflict mai vechi cu familia mea.
18
00:02:32,184 --> 00:02:36,243
Aveam de gand sa ma intorc in Anglia sa plec dupa razboi.
19
00:02:37,586 --> 00:02:39,915
Cand m-am intors in Africa de Sud...
20
00:02:40,320 --> 00:02:42,548
Am luptat la Karee Siding...
21
00:02:42,621 --> 00:02:45,020
la Kunstadt sub conducerea lui Lord Roberts.
22
00:02:45,288 --> 00:02:49,950
Am luptat si cu brigada de cavalerie a Gen. French la
Diamond Hill.
23
00:02:50,425 --> 00:02:51,447
Apoi...
24
00:02:51,524 --> 00:02:54,855
au fost cereri de voluntari care sa se inroleze la
Bushveldt Carbineers...
25
00:02:54,925 --> 00:02:56,755
in Nordul Transvaal-ului.
26
00:02:56,826 --> 00:02:59,693
M-am inscris in Aprilie 1, 1900.
27
00:03:00,428 --> 00:03:02,020
Aprilie Ziua Prostilor.
28
00:03:02,396 --> 00:03:07,351
La Carbineers, am fost responsabil cu capturarea
liderului comando-ului Burilor, Kelly.
29
00:03:07,463 --> 00:03:09,794
Am fost recomandat pentru o DSO.
30
00:03:10,031 --> 00:03:12,760
Imi asum intreaga responsabilitate...
31
00:03:13,366 --> 00:03:15,595
pentru evenimentele de la Fort Edward.
32
00:03:15,666 --> 00:03:18,190
Actionam insa, in orice caz, sub comanda.
33
00:03:19,901 --> 00:03:23,197
Am fost foarte deranjat de ce i s-a intamplat
Capitanului Hunt.
34
00:03:27,404 --> 00:03:31,133
Nici o miscare. Ori dorm, ori nu e nimeni acolo.
35
00:03:31,473 --> 00:03:33,372
- Nici cai nu sunt.
- Nu.
36
00:03:34,140 --> 00:03:37,403
Intreaba-l daca e sigur ca informatia este corecta.
37
00:03:51,481 --> 00:03:55,209
Ei s-au intors de la Colonia Cape. Ei sunt foarte slabiti.
38
00:03:55,948 --> 00:03:58,074
Ramai aici cu trei oameni...
39
00:03:58,616 --> 00:04:00,080
si cu acest baiat.
40
00:04:00,684 --> 00:04:02,945
Tine caii in tacere. Acopera-ne.
41
00:04:03,017 --> 00:04:04,847
Nu e de nici un folos, Capitane.
42
00:04:40,031 --> 00:04:41,860
Intoarce-te!
43
00:04:42,566 --> 00:04:43,931
Intoarce-te aici.
44
00:04:52,302 --> 00:04:55,565
Retragerea!
45
00:04:57,004 --> 00:04:59,835
Ridicati-va!
46
00:04:59,904 --> 00:05:01,804
Sa iesim de aici!
47
00:05:02,407 --> 00:05:05,237
Nu poti sa le trimiti inapoi? Pentru Capitanul Hunt.
48
00:05:35,119 --> 00:05:36,745
Ai grija, Peter.
49
00:05:41,187 --> 00:05:43,949
- Probabil doar o vanataie.
- Crezi ca asta e tot ce este?
50
00:05:44,021 --> 00:05:47,181
Da. Daca m-ai schioapata, il schimb. Patrula s-a intors!
51
00:05:50,491 --> 00:05:52,720
Aduceti spargatorul. Aduceti spargatorul!
52
00:05:52,792 --> 00:05:54,485
Acesta e calul meu!
53
00:06:03,196 --> 00:06:04,685
Ce s-a intamplat?
54
00:06:11,799 --> 00:06:13,822
Bine, voi, spargeti.
55
00:06:26,470 --> 00:06:28,869
- Il au pe Capitanul Hunt.
- Ne asteptau.
56
00:06:28,938 --> 00:06:30,927
Erau multi oameni. Capitanul Hunt a fost impuscat.
57
00:06:31,005 --> 00:06:34,166
Nu am putut face nimic. Gloante-le zburau peste tot,
pe langa noi.
58
00:06:34,240 --> 00:06:35,229
Am pierdut cinci oameni.
59
00:06:35,307 --> 00:06:38,363
George, du-te si aranjeaza. Ne ducem in patrulare.
60
00:06:40,743 --> 00:06:43,868
Nu am avut ce face. Trebuie sa fi stiut ca urma sa venim.
61
00:06:43,942 --> 00:06:45,932
Sa fi stiut? Binenteles, ai naibii au stiut.
62
00:06:46,010 --> 00:06:49,172
Nu poti avea incredere in indivizii astia.
De cate parti lupti, colegu?
63
00:06:49,247 --> 00:06:52,873
Doar pentru ca semenzi o bucata de hartie nu inseamna
ca razboiul s-a sfarsit.
64
00:06:53,148 --> 00:06:56,272
Domnule Taylor, cam atat cu raportul tau secret de informatii.
65
00:06:56,347 --> 00:06:58,679
Opt Buri, epuizati. Asa ai spus.
66
00:06:58,750 --> 00:07:01,909
Cai cu febra, ai zis. Ce mai spui acum?
67
00:07:04,519 --> 00:07:06,543
Eu zic sa-l razbunam pe Capitanul Hunt.
68
00:07:25,559 --> 00:07:28,355
Prizonieri si insotitori! Un mars rapid!
69
00:07:52,568 --> 00:07:53,797
Intra.
70
00:08:05,606 --> 00:08:08,268
Curtea de ancheta a ajuns la o recomandare
71
00:08:08,342 --> 00:08:09,705
Era si timpul.
72
00:08:10,942 --> 00:08:15,309
S-a decis sa inaintam la Curtea-Martiala a armatei
aici in Pietersburg.
73
00:08:15,377 --> 00:08:17,867
Vei ramane in arest.
74
00:08:41,120 --> 00:08:44,713
Maiorul Charles Bolton sa-i vad pe Lord Kitchener
si Col. Hamilton.
75
00:08:55,759 --> 00:08:57,247
Pe aici, domnule.
76
00:09:06,728 --> 00:09:09,196
Charles, dragul meu baiat.
77
00:09:09,829 --> 00:09:11,057
Imi pare bine sa va revad, sir.
78
00:09:11,131 --> 00:09:13,188
Vii cu recomandari inalte, tinere domn.
79
00:09:13,266 --> 00:09:14,254
Multumesc, domnule.
80
00:09:14,333 --> 00:09:17,265
Am de fapt o importanta acuzare de care as vrea sa te ocupi.
81
00:09:17,334 --> 00:09:18,594
Da, domnule.
82
00:09:19,098 --> 00:09:21,693
Charles, ai auzit de Bushveldt Carbineers?
83
00:09:21,768 --> 00:09:25,532
Da, niste forte speciale antreante de Lord Kitchener
care sa se lupte cu gherilele Boer.
84
00:09:25,602 --> 00:09:26,796
Corect.
85
00:09:26,871 --> 00:09:30,032
Coloniatori, marea majoritate. Australieni.
86
00:09:31,104 --> 00:09:33,231
Inteleg au fost foarte eficienti, domnule.
87
00:09:33,306 --> 00:09:34,828
Foarte eficienti.
88
00:09:34,940 --> 00:09:36,804
Am arestat doar trei dintre ei...
89
00:09:36,874 --> 00:09:39,364
pentru impuscarea prizonierilor Boer si un misionar German .
90
00:09:39,441 --> 00:09:42,671
Am primit, Bolton, o telegrama de la Whitehall
91
00:09:42,742 --> 00:09:45,835
Guvernul German a inaintat un protest serios...
92
00:09:45,911 --> 00:09:48,968
- despre misionar in mod deosebit.
- Da, domnule.
93
00:09:49,078 --> 00:09:52,511
Kaiser, dupa cum stii, este ultimul nepot al reginei noastre.
94
00:09:52,845 --> 00:09:57,747
Faptul este ca Whitehall simte ca Germanii cauta un pretext sa
intre in razboi.
95
00:09:57,815 --> 00:10:01,077
De partea Burilor', binenteles. Nu vrem sa le dam unul.
96
00:10:01,149 --> 00:10:04,709
Nu mai e nevoie sa spun, Germanii nu dau doi bani pe Boers.
97
00:10:04,784 --> 00:10:07,807
Sunt diamantele si aurul Africii de Sud ceea ce
ii intereseaza de fapt.
98
00:10:07,884 --> 00:10:10,012
Le-a lipsit altruismul nostru, domnule.
99
00:10:11,553 --> 00:10:12,713
Chiar asa.
100
00:10:16,223 --> 00:10:19,212
Iata raportul anchetei preliminare.
101
00:10:20,188 --> 00:10:23,554
Dovezile impotriva Australienilor sunt covarsitoare.
102
00:10:24,491 --> 00:10:26,354
Cine se ocupa de aparare, domnule?
103
00:10:26,425 --> 00:10:29,825
Nu asteptam nici o dificultate acolo.
Si-au ales unul dintre baietii lor...
104
00:10:29,893 --> 00:10:32,825
un maior de la New South Wales Mounted.
105
00:10:51,168 --> 00:10:53,260
Tot nu reusesc sa ma obisnuiesc cu asta.
106
00:10:53,602 --> 00:10:55,090
Curtea-Martiala.
107
00:10:55,570 --> 00:10:58,127
Pe vasul care venea incoace, baietii obisnuiau sa glumeasca...
108
00:10:58,203 --> 00:10:59,830
despre cine va fi primul care va obtine un WC.
109
00:10:59,905 --> 00:11:01,531
Iesi din aceasta cursa, prietene.
110
00:11:01,605 --> 00:11:04,300
Tatal meu spunea ca razboiul va face un barbat din mine.
111
00:11:04,373 --> 00:11:06,965
Tatal fiecaruia a zis asta, George.
112
00:11:07,874 --> 00:11:10,568
- Este de fapt...
- Ironic?
113
00:11:14,943 --> 00:11:18,104
El crede in Imperiul Britanic, stii.
Toti credem asta in familia mea.
114
00:11:18,178 --> 00:11:21,441
De asta m-am inrolat, sa ajut la mentinerea Imperiului.
115
00:11:22,312 --> 00:11:24,939
M-am inrolat pentru ca este o apasare acolo...
116
00:11:25,014 --> 00:11:27,139
si am o sotie si un copil.
117
00:11:27,214 --> 00:11:29,613
Crezi in Imperiu, Harry?
118
00:11:30,450 --> 00:11:31,710
Cred, eu?
119
00:11:33,683 --> 00:11:35,775
NU presupune asta, amice.
120
00:11:46,988 --> 00:11:49,979
Maiorul J.F. Thomas. Sunt ofiterul vostru de aparare.
121
00:11:50,290 --> 00:11:52,654
- George Witton.
- Harry Morant.
122
00:11:53,324 --> 00:11:56,382
New South Wales Mounted.
Ce fel de avocat esti tu?
123
00:11:56,458 --> 00:12:00,187
Nu m-au inchis inca. Ce fel de soldat esti?
124
00:12:02,594 --> 00:12:04,890
Te cauta aici?
125
00:12:06,263 --> 00:12:08,025
Pare putin Spartan.
126
00:12:08,428 --> 00:12:11,294
Ei bine, nu este exact Hotel Australia.
127
00:12:11,364 --> 00:12:14,661
Mai degraba aduce a cafe-bar.
Fara alcool.
128
00:12:17,199 --> 00:12:20,497
Ti-au dat raportul despre ancheta preliminara?
129
00:12:23,834 --> 00:12:25,598
- Ieri.
- Ieri?
130
00:12:25,670 --> 00:12:29,125
- Dar procesul incepe maine.
- Am crezut ca urma sa lipsesti.
131
00:12:29,203 --> 00:12:31,137
Nu stii nimic despre noi.
132
00:12:31,205 --> 00:12:33,831
Doar ce este in Raportul anchetei preliminare.
133
00:12:35,539 --> 00:12:38,507
Si asta, gentlemeni, nu este foarte flatant.
134
00:12:42,275 --> 00:12:46,175
Ca si curiozitate, de cate ori ai pledat in fata Curtii-Martiale?
135
00:12:48,344 --> 00:12:50,175
- Niciodata.
- Niciodata?
136
00:12:50,245 --> 00:12:53,178
Iisuse, lucreaza la doua capete, nu-i asa?
137
00:12:53,246 --> 00:12:55,180
Ati prefera sa va conduceti singuri apararea?
138
00:12:55,247 --> 00:12:59,111
Dar v-ati descurcat in multe procese acasa, domnule?
139
00:13:01,216 --> 00:13:04,308
Nu. Am fost un avocat-consultant(jurisconsult).
140
00:13:05,183 --> 00:13:09,049
Ma ocupam de cesiuni de pamanturi si testamente.
141
00:13:09,885 --> 00:13:11,978
Testamente. Poate fi un lucru folositor.
142
00:13:12,086 --> 00:13:13,916
O sa am nevoie de multe informatii.
143
00:13:13,987 --> 00:13:16,818
Crezi ca ne vor baga la inchisoare sau vom iesi pe cautiune?
144
00:13:16,888 --> 00:13:19,981
- Tatal meu, daca ar afla...
- Nu ti-au spus?
145
00:13:22,556 --> 00:13:24,954
Sunt cateva acuzatii de crima.
146
00:13:25,426 --> 00:13:27,221
Pedeapsa este moartea.
147
00:13:38,063 --> 00:13:40,087
"Cat timp valurile marii vin unul dupa altul
148
00:13:40,330 --> 00:13:42,388
"Cat timp faima ne protejeaza pe noi toti
149
00:13:43,098 --> 00:13:46,293
"Si oameni a caror inima si suflet canta despre adevarata glorie
150
00:13:46,999 --> 00:13:49,228
"Actiunile lor din vechi timpuri
151
00:13:49,301 --> 00:13:51,767
"Vocile lor se vor ridica
152
00:13:51,834 --> 00:13:55,927
"Povestind splendida pagina din istoria Angliei"
153
00:13:57,737 --> 00:14:00,066
E o chestiune de disciplina si traditie.
154
00:14:00,137 --> 00:14:03,969
Crezi ca asta ar fi putut sa se intample oricarui contingent
in afara Australienilor?
155
00:14:04,039 --> 00:14:05,301
Dar Morant nu este un Australian.
156
00:14:05,373 --> 00:14:09,807
Nu mai imparti firul de par in patru.
El este acolo de 15 ani, a invatat toate obiceiurile lor proaste.
157
00:14:10,742 --> 00:14:13,332
Nu m-as fi gandit ca voi colonialistii v-ati ratacit, Maior.
158
00:14:13,409 --> 00:14:14,739
Am fost la puscarie, domnule.
159
00:14:14,810 --> 00:14:16,902
Maior Thomas, Maior Bolton.
160
00:14:17,111 --> 00:14:20,599
Capitan Nicholson.
Locotenentii Reed si Baxter.
161
00:14:20,812 --> 00:14:21,869
Domnisoara...
162
00:14:25,314 --> 00:14:26,575
Ce mai faceti?
163
00:14:47,989 --> 00:14:51,115
Am inteles ca al tau Domn Morant este un fel de poet, Maiorule.
164
00:14:51,189 --> 00:14:54,749
Asa este. A scris pentru un ziar numit Bulletinul...
165
00:14:55,023 --> 00:14:56,149
in Sydney.
166
00:14:59,292 --> 00:15:03,386
Un Tennyson al Transvaal. Byron-ul lui Bushveldt Carbineers.
167
00:15:05,262 --> 00:15:07,558
De ce i se adreseaza lui ca Breaker Morant?
168
00:15:07,629 --> 00:15:10,425
Afemeiat, poate? Un spargator de inimi.
169
00:15:10,730 --> 00:15:12,823
Nu, el era un rupator de cai.
170
00:15:12,964 --> 00:15:15,157
Inteleg, cel mai bun in Australia.
171
00:15:17,199 --> 00:15:19,291
Chiar o figura Renascentista.
172
00:15:19,400 --> 00:15:20,525
Indraznesc sa spun...
173
00:15:20,600 --> 00:15:25,058
daca totul va decurge bine, ar putea veni sa recite pentru noi
intr-o seara.
174
00:15:27,601 --> 00:15:31,866
Intre timp, acest prieten chipes este un fost oponent de-al nostru...
175
00:15:31,938 --> 00:15:34,428
care a semnat intelept juramantul non-combat.
176
00:15:34,506 --> 00:15:37,028
Se spune ca are o voce placuta. Vorbeste numai olandeza, insa.
177
00:15:37,106 --> 00:15:41,200
Deci, Domnul Baxter si doamnele, va trebui sa ne spuneti despre
ce este vorba.
178
00:16:39,563 --> 00:16:42,998
Cateva lucruri de lamurit.
Cati oameni erau la Fort Edward?
179
00:16:43,298 --> 00:16:46,094
Cam 50. Cateodata mai multi, cateodata mai putini.
180
00:16:47,998 --> 00:16:50,830
- Si cei mai multi erau Australieni?
- V-am spus toate astea noaptea trecuta.
181
00:16:50,900 --> 00:16:53,366
- Erau in orice caz cam 45.
- Domnilor.
182
00:17:00,269 --> 00:17:02,498
Ofiterul serviciilor secrete, Capitanul...
183
00:17:02,571 --> 00:17:04,765
- Taylor?
- Taylor, da.
184
00:17:05,505 --> 00:17:08,166
- Ce legatura aveam noi cu asta?
- Nici una.
185
00:17:08,240 --> 00:17:11,207
Atunci cine credeti ca a scris raportul care a condus la
arestarea voastra?
186
00:17:11,273 --> 00:17:14,708
Nu stiu, dar nu era Taylor.
Era un baiat bun.
187
00:17:29,648 --> 00:17:31,444
Aduceti acuzatii.
188
00:18:14,132 --> 00:18:18,963
- Aceasta Curte Martiala este condusa din ordinul lui...
- As vrea sa va rog pentru o amanare, domnule.
189
00:18:20,466 --> 00:18:23,627
- Amanare? Deabia am ajuns aici.
- Da, domnule.
190
00:18:23,802 --> 00:18:26,792
Abia am ajuns la Pietersburg ieri.
191
00:18:26,935 --> 00:18:29,129
Si asta nu prea mi-a lasat timp sa pregatesc apararea.
192
00:18:29,202 --> 00:18:30,670
Acuzarea a avut la dispozitie 6 saptamani.
193
00:18:30,737 --> 00:18:33,967
Sunt martori care au calatorit peste 96-km pentru aceasta
infatisare.
194
00:18:34,038 --> 00:18:36,698
Te astepti sa-i tot tinem aici pe banii contribuabililor?
195
00:18:36,772 --> 00:18:39,831
- Da, domnule. Am nevoie de timp...
- Nici nu se pune problema, Maior...
196
00:18:39,907 --> 00:18:40,896
Thomas.
197
00:18:45,143 --> 00:18:47,939
Aceasta Curte-Martiala este condusa din ordinul lui...
198
00:18:49,644 --> 00:18:51,304
Da, Maior Thomas.
199
00:18:51,378 --> 00:18:54,311
Aceasta Curte-Martiala este neconstitutionala, domnule.
200
00:19:00,714 --> 00:19:04,205
Cei trei acuzati sunt subiecti Australieni...
201
00:19:04,450 --> 00:19:07,884
si cum aceasta tara este acum o republica independenta...
202
00:19:07,951 --> 00:19:10,942
nu pot fi judecati decat de Armata Australiana.
203
00:19:12,019 --> 00:19:15,349
Acuzatii, Maior, au supravietuit in Bushveldt-ul Carbineers...
204
00:19:15,421 --> 00:19:17,614
o unitate aflata sub comanament britanic.
205
00:19:23,323 --> 00:19:25,345
Aceasta Curte-Martiala este condusa din ordinul lui...
206
00:19:25,424 --> 00:19:27,549
Horatio Herbert, Lord Kitchener de Khartoum...
207
00:19:27,624 --> 00:19:29,922
GCB, GCMG, RE...
208
00:19:30,026 --> 00:19:34,926
Comandant in Chief of British si Forte Coloniale in Africa de Sud.
209
00:19:35,962 --> 00:19:37,586
Acuzatiile sunt dupa cum urmeaza:
210
00:19:37,662 --> 00:19:39,389
Acuzatii: Morant, Handcock, si Witton...
211
00:19:39,462 --> 00:19:42,225
sunt acuzati de crima asupra unui prizonier Boer numit Visser.
212
00:19:42,297 --> 00:19:44,126
De asemenea sunt acuzati de uciderea...
213
00:19:44,197 --> 00:19:46,528
a sase din prizonierii Boer, numelor: necunoscute.
214
00:19:46,598 --> 00:19:48,792
In plus, Locotenentii Morant si Handcock...
215
00:19:48,866 --> 00:19:51,458
sunt acuzati de uciderea unui misionar German...
216
00:19:51,534 --> 00:19:54,126
domnule Reverend H.C.V. Hesse.
217
00:19:55,068 --> 00:19:56,694
Cum pledati?
218
00:20:00,202 --> 00:20:01,567
Nevinovat.
219
00:20:04,872 --> 00:20:06,236
Nevinovat.
220
00:20:08,772 --> 00:20:10,137
Nevinovat.
221
00:20:12,541 --> 00:20:15,440
- Nevinovat, pentru toate cele trei acuzatii?
- Da, domnule.
222
00:20:17,210 --> 00:20:19,574
Primul martor al d-voastra, Maior Bolton.
223
00:20:21,111 --> 00:20:23,102
Cheama-l pe Domnul Donald Robertson.
224
00:20:34,683 --> 00:20:36,273
Robertson, el cine e?
225
00:20:36,650 --> 00:20:39,139
Ti-am spus despre el noaptea trecuta.
226
00:20:39,218 --> 00:20:41,707
Ia biblia aceasta in mana ta dreapta.
227
00:20:41,953 --> 00:20:44,885
Acum repeta dupa mine,
Jur in fata Lui Dumnezeu...
228
00:20:46,520 --> 00:20:49,112
ca marturia pe care o voi da inaintea acestei curti...
229
00:20:50,789 --> 00:20:52,652
va fi adevarata...
230
00:20:52,756 --> 00:20:54,189
cu totul adevarata...
231
00:20:54,323 --> 00:20:56,450
si nimic altceva decat adevarata..
232
00:20:57,057 --> 00:20:59,923
Multumesc. Vreti sa va asezati pe caunul martorilor?
233
00:21:10,262 --> 00:21:11,523
Capitan Robertson...
234
00:21:11,595 --> 00:21:14,155
ai fost in armata pentru 20 de ani.
235
00:21:14,231 --> 00:21:16,857
Da, domnule. Am fost cu compania 10-Hussars...
236
00:21:16,932 --> 00:21:21,060
inainte sa preiau comanda la Bushveldt Carbineers in Transvaal.
237
00:21:21,468 --> 00:21:23,955
Si cum era disciplina in Carbineers?
238
00:21:24,835 --> 00:21:28,269
Imposibila. Indeosebi cu Australienii.
239
00:21:28,901 --> 00:21:32,028
Nu le placea datoria de pichet ori datoria de paza.
240
00:21:32,103 --> 00:21:35,400
Singura zi in care puteam sa-i bagam in parada era ziua de salariu.
241
00:21:36,405 --> 00:21:37,895
Mai puteti da Curtii...
242
00:21:37,973 --> 00:21:40,838
vreun alt exemplu de lipsa a lor de disciplina?
243
00:21:41,340 --> 00:21:43,069
Erau atat de multe!
244
00:21:43,275 --> 00:21:45,400
Salutau ofiterii doar cand aveau chef.
245
00:21:45,475 --> 00:21:48,567
- Deci tu nu prea erai salutat.
- Liniste.
246
00:21:48,676 --> 00:21:51,075
O parte din ei aveau aceste distilerii ilegale.
247
00:21:51,143 --> 00:21:54,633
Cu care faceau o bautura puternica din corn si crema de ghete.
248
00:21:54,711 --> 00:21:57,770
- tu stii cel mai bine. Erai acolo primul client.
- Liniste.
249
00:21:58,581 --> 00:22:01,046
Furau vite si le vindeau.
250
00:22:01,112 --> 00:22:04,081
- Acum, aceste vite, apartineau lui...
- Trebuie sa obiectez.
251
00:22:04,683 --> 00:22:08,139
Doi dintre acuzati nici macar nu erau la Fort Edward...
252
00:22:08,218 --> 00:22:10,276
Domnule, incerc sa explic curtii...
253
00:22:10,351 --> 00:22:14,013
neregularitatile si comportamentul nemilitaresc de la
Bushveldt Carbineers.
254
00:22:14,087 --> 00:22:15,848
Obiectie respinsa.
255
00:22:16,988 --> 00:22:18,510
Multumesc, domnule.
256
00:22:18,987 --> 00:22:21,784
Vreti sa continuati, Capitan Robertson?
257
00:22:22,222 --> 00:22:24,485
Trebuia sa-l mustrez pe Handcock aici...
258
00:22:24,555 --> 00:22:28,217
pentru ceea ce consider sa fie o serioasa fisura in regulile de razboi.
259
00:22:28,292 --> 00:22:29,950
Si care era aceasta?
260
00:22:30,325 --> 00:22:34,588
A asezat prizonieri de razboi in wagoane deschise
in fata locomotivelor trenurilor.
261
00:22:34,926 --> 00:22:37,984
Puteau fi impuscati de proprii colegi.
262
00:22:39,696 --> 00:22:42,185
Multumesc. Asta e tot, Capitane.
263
00:22:43,762 --> 00:22:45,196
Asteptati putin.
264
00:22:45,264 --> 00:22:48,425
Doriti sa treceti sa interogati martorul, Maior Thomas?
265
00:22:48,499 --> 00:22:50,592
Da, domnule, doresc.
266
00:23:00,171 --> 00:23:02,899
Acum spune-mi... Spune-ne...
267
00:23:04,272 --> 00:23:06,966
cand te-ai inscris la Carbineers...
268
00:23:07,240 --> 00:23:09,366
ce ti s-a spus ca vei avea de facut?
269
00:23:09,440 --> 00:23:12,805
- Sa lupt cu inamicul.
- Da.
270
00:23:14,541 --> 00:23:17,304
Adica, cum?
Era un nou tip de corp, nu?
271
00:23:17,376 --> 00:23:18,740
Asa este.
272
00:23:18,810 --> 00:23:22,404
Trebuia sa luptam intre linii, impotriva comandourilor Burilor.
273
00:23:22,479 --> 00:23:23,808
Comandouri?
274
00:23:24,111 --> 00:23:27,307
Acesta e un cuvant nou.
Acesta e un cuvant Bur, nu?
275
00:23:28,747 --> 00:23:30,407
Ce inseamna?
276
00:23:30,914 --> 00:23:33,143
Comandourile trebuiau sa paraseasca pamantul.
277
00:23:33,215 --> 00:23:37,012
Sa foloseasca tactica loveste si fugi.
Atacuri surpriza, acest tip de atacuri.
278
00:23:37,451 --> 00:23:40,816
Burii au facut-o, deci era singurul mod de a riposta impotriva lor.
279
00:23:44,784 --> 00:23:47,480
Si trebuie sa fi fost foarte dificil...
280
00:23:48,188 --> 00:23:51,246
sa mentii disciplina in aceste conditii?
281
00:23:51,321 --> 00:23:53,516
A fost, cu Australienii.
282
00:23:53,990 --> 00:23:56,752
- Dar ai incercat?
- Da.
283
00:23:59,992 --> 00:24:02,551
Ca atunci cand l-ai mustrat pe Locotenent Handcock...
284
00:24:02,627 --> 00:24:06,957
pentru punerea prizonierilor de razboi in vagoane in fata locomotivelor?
285
00:24:07,694 --> 00:24:10,593
i-am spus ca nu facem astfel de lucruri.
286
00:24:12,430 --> 00:24:14,760
Dar in Carbineers, ma refer...
287
00:24:15,164 --> 00:24:18,029
faceati foarte multe lucruri pe care nu le-ati mai facut niciodata.
288
00:24:18,099 --> 00:24:20,530
Este adevarat, dar exista o limita.
289
00:24:25,568 --> 00:24:28,625
Care era motivul Lct. Handcock...
290
00:24:28,969 --> 00:24:32,765
ca sa puna aceste vagoane cu prizonieri in fata trenurilor?
291
00:24:33,771 --> 00:24:37,670
Burii minau liniile si aruncau in aer multe trenuri.
292
00:24:37,738 --> 00:24:39,968
El s-a gandit ca asta s-ar putea sa-i opreasca.
293
00:24:40,373 --> 00:24:41,568
Si i-a oprit?
294
00:24:51,510 --> 00:24:52,874
I-a oprit?
295
00:24:55,313 --> 00:24:58,870
Da, ei au incetat sa mai arunce trenurile in aer, dar
nu cred ca asta e...
296
00:24:58,946 --> 00:25:01,073
Cand erai la comanda la Fort Edward...
297
00:25:01,148 --> 00:25:04,308
inainte de Capitanul Hunt si Lct-ul Morant sa preia comanda...
298
00:25:04,382 --> 00:25:06,906
ce faceati cu prizonierii Buri?
299
00:25:09,484 --> 00:25:10,848
Cum adica?
300
00:25:11,284 --> 00:25:13,276
Fort Edward este doar o ferma.
301
00:25:13,353 --> 00:25:15,818
Nu exista facilitati pentru ei acolo.
302
00:25:15,886 --> 00:25:17,910
Ce faceati cu ei?
303
00:25:18,788 --> 00:25:21,981
Ii trimiteam aici sub paza, la Pietersburg.
304
00:25:22,956 --> 00:25:24,116
Inteleg.
305
00:25:25,824 --> 00:25:29,278
Cati dintre ei i-ati trimis aici la Pietersburg?
306
00:25:30,859 --> 00:25:33,724
Cincizeci, saptezeci...
307
00:25:34,027 --> 00:25:36,324
- N-as putea sa zic.
- Am fost informat...
308
00:25:36,395 --> 00:25:38,486
ca in timpul in care tu aveai comanda...
309
00:25:38,562 --> 00:25:41,551
doar 29 prizonieri au fost trimisi la Pietersburg.
310
00:25:43,263 --> 00:25:46,854
Deci ce ati facut cu ceilalti? Este o discrepanta destul de mare,
nu-i asa...
311
00:25:46,930 --> 00:25:49,126
- intre 50...
- Obiectie, Domnule Presedinte!
312
00:25:49,198 --> 00:25:51,597
- Acest om nu este judecat.
- Ar trebui al naibii sa fie.
313
00:25:51,667 --> 00:25:54,725
Comentarii neesentiale va pun cazul in pericol Lct. Handcock.
314
00:25:54,802 --> 00:25:57,324
- Ce naiba inseamna asta?
- Obiectie admisa.
315
00:25:57,402 --> 00:25:59,096
Era vreo metoda...
316
00:25:59,168 --> 00:26:01,465
sa impuscati prizonierii in Bushveldt Carbineers?
317
00:26:01,536 --> 00:26:02,833
Domnule Presedinte!
318
00:26:02,905 --> 00:26:05,894
Ofiterul apararii incearca sa incrimineze martorul.
319
00:26:05,972 --> 00:26:09,770
Maior Thomas, obiectie admisa.
Martorul nu e judecat.
320
00:26:10,207 --> 00:26:14,038
Domnule, incerc sa stabilesc credibilitatea acestui martor...
321
00:26:14,808 --> 00:26:18,002
- Imi pare rau, lipsa de orice fel de credibilitate...
- Obiectie!
322
00:26:18,075 --> 00:26:20,872
Inicriminezi martorul, Domnule Maior!
323
00:26:24,945 --> 00:26:26,037
Foarte bine.
324
00:26:28,947 --> 00:26:30,846
Doar o ultima intrebare.
325
00:26:31,247 --> 00:26:34,181
Ai intrerupt practica...
326
00:26:34,249 --> 00:26:36,943
de a pune prizonierii in vagoane deschise?
327
00:26:43,919 --> 00:26:45,384
Nu, nu am facut-o.
328
00:26:45,920 --> 00:26:48,886
De ce nu, daca ai obiectat impotriva ei?
329
00:26:49,721 --> 00:26:52,620
Se poate ca aceasta practica, crezuta neregulamentara...
330
00:26:52,689 --> 00:26:55,486
sa fi fost eficace in controlarea atacurilor Burilor?
331
00:26:59,358 --> 00:27:01,655
Asta e tot, Domnule Robertson.
332
00:27:05,727 --> 00:27:07,716
Va puteti retrage, Domnule Robertson.
333
00:27:07,795 --> 00:27:09,159
Bravo, amice.
334
00:27:14,698 --> 00:27:17,290
Voi continua acum, domnule, cu evenimentele extraordinare...
335
00:27:17,365 --> 00:27:19,058
care au urmat mortii Capitanului Hunt...
336
00:27:19,131 --> 00:27:21,462
- si cu uciderea ulterioara a acelor Boer...
- Obiectie.
337
00:27:21,533 --> 00:27:23,727
Acest lucru nu a fost inca demonstrat.
338
00:27:25,267 --> 00:27:26,928
Obiectie admisa.
339
00:27:27,269 --> 00:27:30,464
Cu ulterioara moarte a prizonierului Bur, Visser.
340
00:27:31,669 --> 00:27:33,535
Sergent Maior Drummond...
341
00:27:33,604 --> 00:27:35,834
urmand intoarcerea patrulei tale la Fort Edward...
342
00:27:35,905 --> 00:27:39,862
Locotenent Morant a ordonat fortelor sa se intoarca imediat
la ferma Phil Jurne.
343
00:27:39,940 --> 00:27:42,634
Da, domnule. Nu ne-a lasat noua nici macar un aliment.
344
00:27:47,774 --> 00:27:50,969
George, verifica casa!
Cinci oameni, cu mine!
345
00:28:00,847 --> 00:28:02,211
Este Hunt?
346
00:28:02,681 --> 00:28:04,409
Ce a mai rams din el.
347
00:28:07,650 --> 00:28:10,209
O sa odihnim caii, apoi vom merge dupa ei.
348
00:28:10,285 --> 00:28:14,218
Au un avans de aproape doua zile, si nu stim in ce directie.
349
00:28:14,619 --> 00:28:17,109
Trebuie sa se fi dus la Waterberg.
350
00:28:17,220 --> 00:28:19,084
Unde altundeva ar putea sa se duca?
351
00:28:21,387 --> 00:28:22,616
Christos!
352
00:28:22,856 --> 00:28:26,379
Vom merge alte cateva zile, sus pe stepa inalta.
353
00:28:26,856 --> 00:28:28,551
Cu greu s-au oprit vreun pic.
354
00:28:28,625 --> 00:28:31,422
Morant avea dreptate cand a zis unde s-au dus.
355
00:28:41,296 --> 00:28:42,455
O sa-i prindem acum.
356
00:28:42,529 --> 00:28:46,655
- Trebuie sa asteptam o ora, va fi intuneric atunci.
- O sa-i prindem acum!
357
00:29:42,852 --> 00:29:45,148
Am prins putini dintre ei, dar majoritatea au scapat.
358
00:29:45,220 --> 00:29:47,014
Croiti-va drum inapoi.
359
00:29:47,653 --> 00:29:50,018
Incalecati! Grabiti-va.
360
00:29:52,222 --> 00:29:55,019
Scoateti cadavrul din cort.
361
00:29:56,723 --> 00:30:00,213
Haideti, baieti, luati macar o parte din astea.
Buri, beti cafea cat mai puteti.
362
00:30:00,290 --> 00:30:03,723
- Trebuie sa-i urmarim.
- Nemernici de Buri.
363
00:30:04,925 --> 00:30:07,825
Ce crezi ca faci? Haide, iesi de acolo.
364
00:30:07,895 --> 00:30:09,793
Iesi de acolo.
365
00:30:21,532 --> 00:30:23,431
Ai incurcat-o, amice.
366
00:30:23,967 --> 00:30:25,161
Scoala-te.
367
00:30:28,001 --> 00:30:30,127
Asta poarta uniforma lui Hunt.
368
00:30:30,536 --> 00:30:32,002
Treci acolo.
369
00:30:36,171 --> 00:30:37,501
Numele tau?
370
00:30:37,638 --> 00:30:39,763
- Intreaba-l numele.
- Cum te numesti?
371
00:30:39,838 --> 00:30:41,999
Teunis Visser.
372
00:30:42,240 --> 00:30:46,174
Ai fost la ferma. L-ai omorat pe Capitanul Hunt, Ofiterul britanic.
373
00:30:49,977 --> 00:30:53,670
- Spune ca nu. Nu l-a ucis el.
- Cum adica nu l-ai ucis tu?
374
00:30:53,743 --> 00:30:56,768
Porti nenorocita lui de haina, blestematule!
375
00:30:57,079 --> 00:30:59,170
Cum adica nu l-ai omorat tu?
376
00:30:59,246 --> 00:31:01,440
Acest om l-a omorat pe Capitanul Hunt!
377
00:31:02,447 --> 00:31:04,811
Va fi executat imediat!
378
00:31:05,648 --> 00:31:07,740
Vreau opt oameni pentru plutonul de executie.
379
00:31:10,283 --> 00:31:13,115
Cred ca ar trebui sa-l ducem inapoi la Fort Edward.
380
00:31:19,819 --> 00:31:22,810
Vreau sa fac parte din plutonul de executie, Locotenente.
381
00:31:23,355 --> 00:31:27,119
L-a omorat pe Capitanul Hunt. Daca nu l-ar fi ucis, nu ar fi
purtat acum uniforma lui.
382
00:31:27,423 --> 00:31:28,890
Te rog, Locotenente.
383
00:31:30,057 --> 00:31:32,116
Majoritatea indivizilor nu sunt prea ahtiati dupa asta.
384
00:31:32,192 --> 00:31:35,488
De ce nu mergi pe firul lui?
S-ar putea sa ia seama la actiunile tale.
385
00:31:35,559 --> 00:31:39,493
Tu l-ai omorat! Porti nenorocita lui de haina, omule!
386
00:31:39,561 --> 00:31:42,026
- Harry.
- El va fi executat, George.
387
00:31:42,428 --> 00:31:46,260
Capitanul Hunt avea urme de gloante doar in umar si picior.
388
00:31:46,329 --> 00:31:48,058
Ei l-au mutilat!
389
00:31:49,197 --> 00:31:52,723
L-au mutilat cu cutitul, cat inca era in viata.
390
00:31:55,032 --> 00:31:57,296
Nu va ajunge niciodata in rai, daca el nu moare.
391
00:31:57,367 --> 00:32:00,164
Da, va dormi foarte bine la noapte.
392
00:32:11,573 --> 00:32:12,937
Ridica-te, haide.
393
00:32:38,349 --> 00:32:39,542
Gata!
394
00:32:42,885 --> 00:32:43,941
Ochiti!
395
00:32:44,851 --> 00:32:45,943
Foc!
396
00:32:50,520 --> 00:32:53,487
Ai avut ceva de obiectat la tratamentul aplicat de Lct. Moran
asupra prizonierului?
397
00:32:53,555 --> 00:32:54,817
Da, domnule.
398
00:32:54,956 --> 00:32:57,581
Consideri ca prizonierului i s-a oferit un proces corect?
399
00:32:57,656 --> 00:33:00,748
Nu, domnule. Nu in starea in care Lct. Morant se afla.
400
00:33:00,826 --> 00:33:03,724
Se purta ca un om nebun, domnule.
401
00:33:05,259 --> 00:33:08,054
Multumesc, Sergent Maior Drummond.
402
00:33:08,661 --> 00:33:10,786
Aveti vreo intrebare, Maior Thomas?
403
00:33:12,561 --> 00:33:15,154
Aveati la cunostinta faptul ca Lord Kitchener a dat ordin...
404
00:33:15,229 --> 00:33:18,321
ca Boers care sunt prinsi ca poarta khaki trebuie impuscati?
405
00:33:22,833 --> 00:33:24,958
Maior, ordinele lui Lord Kitchener se aplicau...
406
00:33:25,033 --> 00:33:27,795
daca purtau khaki cu intentia de a insela.
407
00:33:27,867 --> 00:33:31,302
- Este pentru prima data cand aud asa ceva.
- Asa interpreteaza ei.
408
00:33:31,369 --> 00:33:35,826
Mai degraba ca si cum ar fi incercat sa tina la distanta raceala.
Burii stau foarte prost cu proviziile.
409
00:33:38,272 --> 00:33:42,502
Esti un soldat obisnuit si ai fost unul dintre primii care s-a inrolat
la Bushveldt Carbineers.
410
00:33:42,574 --> 00:33:45,132
- Ai activat sub comanda Cpt. Robertson?
- Asa este.
411
00:33:45,208 --> 00:33:48,232
Ai fi de acord ca disciplina s-a inbunatatit...
412
00:33:48,308 --> 00:33:52,969
o data ce Domnul Robertson a fost indepartat si Cpt Hunt si Lct Morant
au preluat comanda.
413
00:33:53,643 --> 00:33:54,974
As putea sa admit asta.
414
00:33:55,277 --> 00:33:57,506
Raspunde cu da sau nu,
Sergent Major.
415
00:34:01,214 --> 00:34:03,942
Morant si Handcock au disrtus distilatoarele ilegale, nu-i asa?
416
00:34:04,013 --> 00:34:06,845
- Si au ordonat soldatilor sa returneze vitele furate?
- Da.
417
00:34:06,915 --> 00:34:09,939
De fapt, au avut loc si cateva destituiri din randul trupelor.
418
00:34:10,850 --> 00:34:14,147
Acest lucru a cauzat resentimente impotriva lui Morant si a lui Handcock?
419
00:34:14,851 --> 00:34:16,681
Putin. Este normal.
420
00:34:17,885 --> 00:34:22,047
Si o parte din acei destituiti sunt acum martori ai apararii?
421
00:34:25,389 --> 00:34:28,844
Nu ai fost chiar tu mustrat pentru intretinerea vitelor furate?
422
00:34:28,923 --> 00:34:31,891
Am explicat acest lucru!
M-am intalnit cu ele in timp ce patrulam.
423
00:34:31,959 --> 00:34:34,221
Eu doar le-am retinut, atat!
424
00:34:34,292 --> 00:34:36,280
Nu mai am intrebari.
425
00:34:36,758 --> 00:34:39,159
Va puteti retrage, Domnule Drummond.
426
00:34:42,996 --> 00:34:46,621
- Nu puteai sa minti convingator in pat.
- Nu trebuie sa inghit asta de la tine.
427
00:34:46,696 --> 00:34:49,323
Vino afara, Iti rup capul.
428
00:34:49,397 --> 00:34:52,922
Controleaza-te, Domnule Handcock, sau o sa te trezesti cu probleme serioase.
429
00:34:52,999 --> 00:34:54,590
Gasesti asta amuzant.
430
00:34:54,666 --> 00:34:57,656
Ma intrebam doar, Cat de multe lucruri serioase mai pot fi.
431
00:34:57,734 --> 00:34:59,257
Oricand, amice.
432
00:35:06,704 --> 00:35:08,535
Devreme ce ati semnat o intelegere de non-combat...
433
00:35:08,605 --> 00:35:11,504
ati fost ghid si interpretor pentru Carbineers?
434
00:35:12,640 --> 00:35:15,335
Vreti sa spuneti, va rog, Curtii exact ce s-a intamplat...
435
00:35:15,408 --> 00:35:17,771
dupa capturarea prizonierului Bur?
436
00:35:17,941 --> 00:35:20,670
Nimeni nu vroia sa faca parte din plutonul de executie.
437
00:35:21,843 --> 00:35:25,673
Atunci el a zis ca daca nu vrem, el va impusca prizonierul singur.
438
00:35:27,912 --> 00:35:29,503
Domnule Botha, consideri...
439
00:35:29,579 --> 00:35:32,239
ca prizonierul, Visser, a avut parte de un proces cinstit?
440
00:35:32,312 --> 00:35:35,040
Obiectie! Evident, martorul este necalificat sa raspunda.
441
00:35:35,113 --> 00:35:37,307
O sa reformulez intrebarea.
442
00:35:37,616 --> 00:35:41,606
A fost procesul lui Visser in vreun fel similar acestei Curti-Martiale?
443
00:35:42,350 --> 00:35:43,714
Nu. N-avea nici o legatura.
444
00:35:43,784 --> 00:35:46,251
Repet, martorul nu face parte din armata Britanica.
445
00:35:46,318 --> 00:35:48,512
Nu este calificat sa raspunda.
446
00:35:48,586 --> 00:35:51,111
Cred ca intrebarea este pertinenta.
447
00:35:51,588 --> 00:35:53,644
Poti continua, Maior Bolton.
448
00:35:53,721 --> 00:35:56,449
Nu mai am intrebari, Domnule Presedinte.
449
00:35:56,522 --> 00:36:00,422
Dar as vrea sa adaug ca am fost generos chiar si ca am folosit
macar cuvantul "proces"...
450
00:36:00,490 --> 00:36:03,082
sau "Curte-Martiala" in legatura cu uciderea lui Visser.
451
00:36:03,158 --> 00:36:06,058
A fost o conspiratie.
A fost o consultatie.
452
00:36:06,359 --> 00:36:10,590
A fost o masura care sa sustina un scop criminal, dar nu a fost o Curte.
453
00:36:14,028 --> 00:36:15,620
Soldat Botha.
454
00:36:15,829 --> 00:36:19,025
Nu te-ai oferit voluntar sa-l impusti pe prizonierul Visser?
455
00:36:22,966 --> 00:36:25,898
Daca s-ar fi raspandit zvonul ca se ofera sa-si impuste camarazii...
456
00:36:25,967 --> 00:36:28,332
viata lui nu ar fi valorat nici jumatate de coroana.
457
00:36:28,401 --> 00:36:30,798
- Te-ai oferit, Soldat Botha.
- Nu.
458
00:36:30,867 --> 00:36:33,096
Nu. eu doar ma supun ordinelor.
459
00:36:33,170 --> 00:36:34,363
Asta e o minciuna.
460
00:36:34,436 --> 00:36:37,664
Nu s-au oferit voluntari toti soldatii din plutonul de executie?
461
00:36:37,905 --> 00:36:39,963
Nu, Mi s-a ordonat.
462
00:36:40,172 --> 00:36:44,333
Stiai ca Capitanul Hunt i-a spus Lct Morant si lui Handcock
sa nu aduca prizonieri...
463
00:36:44,406 --> 00:36:46,635
- ci sa-i impuste.
- Nu, nu am stiut.
464
00:36:47,607 --> 00:36:49,836
Nu am avut cunostinta despre astfel de ordine.
465
00:36:58,679 --> 00:37:00,202
Companie, liniste.
466
00:37:20,020 --> 00:37:21,781
Locotenent Morant...
467
00:37:21,853 --> 00:37:24,151
Cpt Hunt v-a fost in mod deosebit un prieten al d-voastra.
468
00:37:24,222 --> 00:37:25,882
Da. Adica...
469
00:37:27,123 --> 00:37:29,681
Eram logodit cu sora lui in Anglia.
470
00:37:29,757 --> 00:37:32,485
Deci moartea lui v-a tulburat peste masura.
471
00:37:33,157 --> 00:37:35,284
Mai mult felul in care a murit.
472
00:37:36,526 --> 00:37:37,583
A fost mutilat.
473
00:37:37,660 --> 00:37:41,354
Ati fost prezent la actiunea in care Cpt Hunt a fost omorat?
474
00:37:42,562 --> 00:37:43,551
Nu.
475
00:37:45,062 --> 00:37:47,791
Atunci de unde stiti ca nu a fost omorat intr-o lupta cinstita?
476
00:37:47,863 --> 00:37:49,125
Pentru ca i-am vazut trupul.
477
00:37:49,198 --> 00:37:52,756
Ceva timp mai tarziu. Nu puteti sti cum Capt. Hunt si-a intalnit moartea.
478
00:37:52,831 --> 00:37:56,630
Deci nu puteti aduce nici o proba care sa-l lege pe Visser de ea.
479
00:37:56,766 --> 00:37:59,165
Atunci de ce ati ordonat ca el sa fie impuscat?
480
00:37:59,234 --> 00:38:02,497
Se obisnuieste ca in timpul razboiului sa ucizi cat de multi
inamici poti.
481
00:38:02,569 --> 00:38:06,332
A fost Curtea d-voastra la procesul lui Visser constituita in vreun fel
ca aceasta?
482
00:38:06,403 --> 00:38:09,427
- Sub ce lege l-ati impuscat?
- Ca aceasta?
483
00:38:10,004 --> 00:38:12,494
Nu, domnule, nu era ca aceasta.
484
00:38:13,105 --> 00:38:15,698
Nu, domnule, nu era chiar asa de generos.
485
00:38:16,272 --> 00:38:17,968
Cat despre legi...
486
00:38:18,042 --> 00:38:20,304
Nu am carat manuale militare cu noi.
487
00:38:20,375 --> 00:38:24,174
Eram in savana, luptand cu Burul in felul in care el se lupta cu noi.
488
00:38:24,244 --> 00:38:26,473
O sa va spun ce regula am aplicat, domnule.
489
00:38:26,545 --> 00:38:28,737
Am aplicat regula 3-0-3.
490
00:38:29,778 --> 00:38:32,304
I-am prins si i-am impuscat sub regula 3-0-3.
491
00:38:39,782 --> 00:38:43,682
Ramas bun pentru Lochaber
492
00:38:43,750 --> 00:38:47,275
Si ramas bun, Jean a mea
493
00:38:47,918 --> 00:38:51,819
Plec unde oamenii cu inima iti
494
00:38:51,888 --> 00:38:55,514
canta zile mai bune
495
00:39:09,794 --> 00:39:11,692
Ai primit vreun raspuns de la Consul?
496
00:39:11,760 --> 00:39:14,659
Nu. Fie englezii nu trimit telegramele...
497
00:39:14,728 --> 00:39:17,320
ori Australienii le ignora.
498
00:39:19,164 --> 00:39:21,221
Cum mai stai cu vederea la departare, Sergent?
499
00:39:21,297 --> 00:39:22,820
Foarte prost, domnule.
500
00:39:24,664 --> 00:39:25,632
Multumesc.
501
00:39:25,701 --> 00:39:29,065
Esti cel mai bun martor pe care il are acuzarea, Harry.
502
00:39:29,434 --> 00:39:31,458
Mai bine ai grija la temperamentul tau.
503
00:39:31,534 --> 00:39:33,092
Da, imi cer scuze.
504
00:39:34,837 --> 00:39:38,133
Este un mare defect al meu. Impetuozitatea.
Mai mult ca-Britanic.
505
00:39:38,671 --> 00:39:40,728
Mai bine ai grija la tine, de asemenea.
506
00:39:40,805 --> 00:39:44,103
Aceasta este o Curte-Martiala Britanica, nu un bar de cartier.
507
00:39:49,608 --> 00:39:52,770
Avem si noi cativa martori ai nostri maine, oricum.
508
00:39:52,844 --> 00:39:54,104
Nu multi.
509
00:39:55,042 --> 00:39:58,841
Cam oricine ar fi avut de spus un cuvant in apararea noastra
a fost trimis in India.
510
00:39:59,912 --> 00:40:02,038
Haide, citeste-ne si noua, Harry.
511
00:40:03,447 --> 00:40:06,243
Peter, haide.
Stii ca detesti poezia.
512
00:40:06,781 --> 00:40:08,839
Nu mai sunt prea multe de facut, naibii, pe aici.
513
00:40:08,916 --> 00:40:10,542
Haide, citeste-o.
514
00:40:14,651 --> 00:40:17,049
"Oh, those rides across the river
515
00:40:17,284 --> 00:40:19,774
"Where the shallow stream runs wide
516
00:40:20,820 --> 00:40:25,049
"And the sunset's beams were glossing
strips of sand on either side
517
00:40:26,221 --> 00:40:30,213
"We would cross the sparkling river
on the brown horse and the bay
518
00:40:30,891 --> 00:40:34,880
"Watch the willows sway and shiver
and the trembling shadows play
519
00:40:36,292 --> 00:40:38,417
"'Tis a memory to be hoarded
520
00:40:39,058 --> 00:40:41,253
"Of a foolish tale and fond
521
00:40:42,862 --> 00:40:45,054
"Till another stream be forded
522
00:40:45,897 --> 00:40:48,227
"And we reach the great beyond"
523
00:40:50,963 --> 00:40:52,726
Nu vreau sa mor.
524
00:40:55,598 --> 00:40:58,691
Orice viata se termina. Printr-o
executie �nspaim�ntatoare, George.
525
00:40:59,234 --> 00:41:02,689
A ta va fi mult mai rapida si mai putin
dureroasa decat a majoritatii.
526
00:41:03,635 --> 00:41:05,762
Si mult mai devreme decat a multora.
527
00:41:33,646 --> 00:41:35,171
Jur pe Sfantul Dumnezeu...
528
00:41:49,718 --> 00:41:53,653
Doar un Charlie care obisnuia sa fie cu
Carbineers. Burii nu sunt indulgenti
cu astfel de oameni.
529
00:41:55,354 --> 00:41:56,877
Capt. Taylor...
530
00:41:56,988 --> 00:42:00,786
ai fost cu Bushveldt Carbineers,
dar nu chiar un membru al corpului?
531
00:42:00,856 --> 00:42:02,083
Este corect.
532
00:42:02,156 --> 00:42:04,850
Ma-m alaturat Carbineers
ca ofiter de servicii secrete...
533
00:42:04,924 --> 00:42:07,290
la cererea lui Lord Kitchener.
534
00:42:07,426 --> 00:42:09,892
Am plecat in Africa de Sud...
535
00:42:10,060 --> 00:42:14,016
inainte de razboi si vorbeam cateva
din limbile native ca si Olandeza.
536
00:42:14,094 --> 00:42:16,926
Si ai fost senior lui Lt. Morant?
537
00:42:17,663 --> 00:42:19,357
Eram senior, da...
538
00:42:19,430 --> 00:42:22,828
dar conducerea de zi cu zi a corpului
era lasata in seama lui Lt. Morant.
539
00:42:22,897 --> 00:42:26,024
Desi uneori el
lasa lucrurile in seama mea.
540
00:42:27,365 --> 00:42:30,356
Si ce parere ai despre Lt. Morant?
541
00:42:33,135 --> 00:42:34,624
Un camarad de treaba.
542
00:42:34,902 --> 00:42:37,131
Unul pe care sa nu poti
sa nu-l simpatizezi.
543
00:42:37,404 --> 00:42:39,495
Era un tip impulsiv.
544
00:42:39,570 --> 00:42:43,060
Inclinat, poate, sa rezolve lucrurile
intr-un impuls de moment.
545
00:42:43,706 --> 00:42:46,934
Oamenii l-au ascultat. Era un bun soldat.
546
00:42:47,707 --> 00:42:49,902
L-ai cunoscut pe Capt. Hunt bine?
547
00:42:52,242 --> 00:42:53,640
Hunt? Da, l-am cunoscut.
548
00:42:53,709 --> 00:42:56,972
Ai stiut de vreun ordin
de a impusca prizonierii buri?
549
00:43:08,516 --> 00:43:10,846
Era o intelegere.
550
00:43:11,548 --> 00:43:13,140
Bucatarul are dreptate, stiti.
551
00:43:13,216 --> 00:43:16,842
Lord Roberts este mult prea corect
pentru un astfel de razboi.
552
00:43:17,152 --> 00:43:20,711
Toate concentrarile in lagare, deportarile
ar trebui sa fie gata in cateva luni.
553
00:43:20,787 --> 00:43:22,809
- Te vei duce acasa?
- Eu?
554
00:43:23,321 --> 00:43:26,981
Nu cred.
Ar trebui sa fie cateva oportunitati aici.
555
00:43:27,255 --> 00:43:29,882
Nimic nu ma va tine in Africa de Sud.
556
00:43:30,690 --> 00:43:32,850
Buna ziua. Cum v-ati descurcat?
557
00:43:33,158 --> 00:43:36,453
- Destul de bine, dupa cum pare.
- Nimic nu ma poate opri acum, Peter.
558
00:43:38,292 --> 00:43:39,816
A mers bine, Harry?
559
00:43:40,026 --> 00:43:42,516
N-a mers rau. Unul mort, unul ranit.
560
00:43:45,028 --> 00:43:46,688
Te superi, am luat 13 dintre ei.
561
00:43:46,762 --> 00:43:49,456
Am dat buzna peste ei
in timp ce dormeau.
562
00:43:50,630 --> 00:43:52,427
Acest individ s-a predat.
563
00:43:55,231 --> 00:43:56,630
Doamne, Harry...
564
00:43:56,700 --> 00:43:59,995
nu avem nici o facilitate pt prizonieri,
nici macar nu putem sa-i hranim.
565
00:44:02,168 --> 00:44:03,760
Executati acesti prizonieri.
566
00:44:08,837 --> 00:44:10,235
Si tu, Greg.
567
00:44:23,508 --> 00:44:25,805
Simon, credeam ca proclamatia...
568
00:44:25,877 --> 00:44:29,139
se aplica doar burilor
care purtau British khaki.
569
00:44:29,345 --> 00:44:31,334
Noi ordine de la Bucatar(Kitchener).
570
00:44:31,412 --> 00:44:35,141
Col. Hamilton mi-a confirmat chair el.
Fara prizonieri.
571
00:44:35,613 --> 00:44:37,739
Razboiul gentlemen-ilor s-a sfarsit.
572
00:44:38,281 --> 00:44:40,577
Aici, sterge-ti dintii cu asta.
573
00:45:13,461 --> 00:45:18,191
Mr. Morant a executat si alti prizonieri
inainte de moartea Capt. Hunt?
574
00:45:18,696 --> 00:45:21,857
- Nu, nu a facut asta.
- Atunci, el nu a respectat ordinele?
575
00:45:22,631 --> 00:45:24,063
Strict vorbind, da.
576
00:45:24,132 --> 00:45:27,587
Si acum el este judecat pentru ca
a respectat mai apoi aceleasi ordine?
577
00:45:27,666 --> 00:45:29,132
Obiectez, domnule.
578
00:45:29,367 --> 00:45:31,334
Manualul legilor militare /i> :
579
00:45:31,401 --> 00:45:34,562
"Persoanele capturate sub arme impotriva fortelor Britanice in teren...
580
00:45:34,635 --> 00:45:38,034
"vor fi plasate in juristdictia celui mai apropiat maresal al curtii...
581
00:45:38,104 --> 00:45:40,594
- "sau (in jurisdictia) cmdt-ului garnizoanei."
- Nu erau acestea ordinele...
582
00:45:40,672 --> 00:45:42,638
- sub care operam.
- Intr-adevar.
583
00:45:42,705 --> 00:45:45,034
Ai vazut o copie dupa ordinele lui Lord Kitchener?
584
00:45:45,106 --> 00:45:46,573
- Nu.
- Confirmand executiile?
585
00:45:46,640 --> 00:45:49,163
Nu. Dar stia toata lumea.
586
00:45:49,242 --> 00:45:51,433
V-am spus ca erau ordine spuse de la Pretoria.
587
00:45:51,508 --> 00:45:54,839
- Si nimeni nu le poate confirma.
- Capt. Hunt le-a relatat.
588
00:45:54,909 --> 00:45:56,466
- Capt. Hunt este mort.
- Liniste.
589
00:45:56,542 --> 00:45:58,738
Aceste probe sunt complet nerelevante.
590
00:45:58,812 --> 00:46:00,300
Nerelevante?
591
00:46:00,378 --> 00:46:02,845
Nerelevante cand am stabilit...
592
00:46:02,912 --> 00:46:05,777
ca era o practica obisnuita printre Bushveldt Carbineers...
593
00:46:05,847 --> 00:46:07,541
sa impusti prizonieri?
594
00:46:07,881 --> 00:46:12,815
Cum ar putea un ofiter cu reputatie imaculata precum Cpt Hunt sa inventeze un ordin, domnule?
595
00:46:13,416 --> 00:46:17,282
Cu totii admiram zelul d-voastra cu care aparati camaradul Australian, Maior Thomas...
596
00:46:17,351 --> 00:46:21,613
dar netemperatul discurs si acuzatiile furtunoase nu sprijina cauza voastra.
597
00:46:23,688 --> 00:46:25,313
Capt. Taylor...
598
00:46:26,422 --> 00:46:30,253
mai stiti de vreun alt incident similar cazului Visser?
599
00:46:30,722 --> 00:46:34,280
Am vazut o data un bur de care s-au ocupat la fel...
600
00:46:34,356 --> 00:46:36,119
pentru ca purta British khaki.
601
00:46:36,258 --> 00:46:38,190
- Impuscat?
- A fost impuscat, da.
602
00:46:38,258 --> 00:46:40,952
Continuati sa introduceti material irelevant.
603
00:46:42,861 --> 00:46:44,657
Doresc sa stabilesc...
604
00:46:44,728 --> 00:46:48,321
si am subliniat acst punct in legatura cu Domunl Robertson...
605
00:46:48,396 --> 00:46:52,056
ca un precedent in acest razboi a fost bine, cu adevarat stabilit.
606
00:46:52,131 --> 00:46:56,621
Domnule, as vrea sa-i atrag atentia colegului meu, colonial invatat...
607
00:46:56,999 --> 00:46:59,726
ca faptul crimei care a fost comisa in prealabil...
608
00:46:59,799 --> 00:47:03,962
nu scuza comportamentul Lct-ului Morant si prietenilor lui.
609
00:47:04,235 --> 00:47:06,226
Nu mai am intrebari.
610
00:47:07,003 --> 00:47:08,628
Tu esti, nu-i asa...
611
00:47:08,703 --> 00:47:11,430
acelasi Cpt. Taylor care trebuie judecat de Curtea Martiala...
612
00:47:11,503 --> 00:47:13,233
pentru uciderea a sase prizonieri Buri?
613
00:47:13,305 --> 00:47:14,362
Eu sunt.
614
00:47:14,439 --> 00:47:16,904
Nu ar fi in interesul tau...
615
00:47:16,972 --> 00:47:19,940
ca ordinele au fost date ca prizonierii Buri sa fie impuscati?
616
00:47:20,007 --> 00:47:22,338
Vrei sa spui ca mint, Maior?
617
00:47:22,941 --> 00:47:25,807
- Raspunde la intrebare, Capitane.
- Raspunde-mi tu, mie.
618
00:47:25,877 --> 00:47:30,276
Raspunde-ti la intrebarile puse de Maiorul Bolton, Capitane Taylor.
619
00:47:32,678 --> 00:47:35,168
Presupun ca asa s-ar parea.
620
00:47:37,214 --> 00:47:38,544
Multumesc.
621
00:47:38,615 --> 00:47:41,013
Asta ar fi tot, Capitane Taylor.
622
00:47:42,082 --> 00:47:43,640
Stingeti lumina!
623
00:47:52,086 --> 00:47:57,021
De trei ori ura pentru Majestatea sa regele,Edward al Vll-lea!
624
00:47:57,754 --> 00:47:59,654
Domnia lui sa fie lunga!
625
00:48:00,388 --> 00:48:02,878
- Hip-hip!
- Ura!
626
00:48:08,625 --> 00:48:11,422
Cred ca este minunat,
George sa plece in Africa de Sud.
627
00:48:11,493 --> 00:48:14,392
Sa te inrolezi in armata si sa vezi lumea.
Este atat de tanar...
628
00:48:19,929 --> 00:48:23,055
Onoare, glorie si o intoarcere in siguranta.
629
00:48:48,940 --> 00:48:51,772
Nu prea sunt un scriitor de scrisori, stii.
630
00:48:52,276 --> 00:48:55,436
Daca mai auzi ceva de mine, vor fi probabil vesti rele.
631
00:49:11,649 --> 00:49:15,207
Cand am plecat
632
00:49:15,450 --> 00:49:19,110
multi ani in van
633
00:49:19,418 --> 00:49:25,284
Si am gasit ghirlanda de o viata de compasiune
634
00:49:27,154 --> 00:49:33,055
Poate atunci o sa ma intorc
635
00:49:33,924 --> 00:49:37,379
draga fata
636
00:49:38,558 --> 00:49:40,253
In sfarsit
637
00:49:40,892 --> 00:49:45,848
In sfarsit pentru tine
638
00:49:46,828 --> 00:49:52,660
Poate atunci o sa ma intorc
639
00:49:54,898 --> 00:49:57,364
draga fata
640
00:49:58,432 --> 00:50:00,559
In sfarsit
641
00:50:01,300 --> 00:50:07,235
In sfarsit pentru tine
642
00:51:08,992 --> 00:51:10,548
- Ce ai spus?
- Nimic.
643
00:51:10,624 --> 00:51:12,388
Nu pot sa te inteleg...
644
00:51:17,228 --> 00:51:19,092
Din noaptea asta intr-o saptamana?
645
00:51:26,898 --> 00:51:28,888
Baietii nostri au venit sa ne salveze.
646
00:51:28,966 --> 00:51:30,830
Nu fi al naibii de prost.
647
00:51:31,833 --> 00:51:33,595
E un atac al Burilor.
648
00:52:15,450 --> 00:52:18,007
Nu sunt sigur ca va plac destul de mult ca sa va ajut, baieti.
649
00:53:49,151 --> 00:53:51,241
Asta a rupt monotonia, nu-i asa?
650
00:53:51,652 --> 00:53:52,812
Irelevant.
651
00:53:52,886 --> 00:53:55,546
Acuzatii au fost chemati sa-si faca datoria, nimic mai mult.
652
00:53:55,620 --> 00:53:58,109
Domnule, declaratia Ducelui de Wellington:
653
00:53:58,255 --> 00:54:00,584
"O indeplinire a datoriei de onoare si incredere...
654
00:54:00,654 --> 00:54:03,679
"dupa cunostintele ofensivei militare menite sa exprime o scuza."
655
00:54:03,755 --> 00:54:06,746
Ce Dumnezeu poate declaratia lui sa aiba in comun cu legea militara?
656
00:54:06,823 --> 00:54:10,278
Nu voi mai tolera alte mentiuni la evenimentele din acea dimineata
in aceasta Curte.
657
00:54:10,357 --> 00:54:15,224
Dar, domnule, Ducele de Wellington influenteaza aproape toate legile
noastre militare.
658
00:54:15,293 --> 00:54:17,784
- De ce sa te mai deranjezi, Maior?
- Liniste.
659
00:54:18,196 --> 00:54:21,821
Vom continua cu a doua acuzatie, in ceea ce-i priveste
pe cei 6 prizonieri Buri...
660
00:54:21,895 --> 00:54:25,159
omorati la Fort Edward pe 23 August, 1901.
661
00:54:25,398 --> 00:54:28,922
In orice caz, era intuneric. Intuneric bezna. Nici macar luna.
Nu puteai sa vezi nimic.
662
00:54:29,000 --> 00:54:32,433
Dar un periu, e un pariu si 50� inseamna ai naibii de multi bani.
663
00:54:32,500 --> 00:54:35,695
Scuzati, am servit cateva pahare. Cateva pahare bune.
664
00:54:36,402 --> 00:54:39,857
Oricum, acolo este gardul. Otel brut. Inalt de sapte picioare.
665
00:54:40,937 --> 00:54:43,835
Tepuse pe partea superioara. Era atat de intuneric,
nici nu am putut sa le vad...
666
00:54:43,904 --> 00:54:46,768
- Deci am pus cateva lumanari pe el.
- Si l-ati curatat.
667
00:54:46,837 --> 00:54:48,737
- Ati auzit mai devreme?
- Cu totii am auzit.
668
00:54:48,806 --> 00:54:50,466
Da, l-am curatat si am castigat pariul.
669
00:54:50,539 --> 00:54:52,972
Mi-am platit toate datoriile...
Unde naiba era?
670
00:54:53,041 --> 00:54:54,837
- Canada.
- Canada. Multumesc foarte mult.
671
00:54:54,908 --> 00:54:56,100
Si am luat...
672
00:54:56,175 --> 00:54:58,698
- Ar trebui sa fie in cealalta tabara.
- De ce?
673
00:54:58,776 --> 00:55:00,869
Este un Bur destul de mare, nu-i asa?
674
00:55:01,877 --> 00:55:04,673
Este un grup de Buri care vin incoace.
Au steaguri albe.
675
00:55:04,745 --> 00:55:07,712
Asta e ceva vechi.
Ne-am apropiat si ne-au zburat capetele.
676
00:55:07,780 --> 00:55:10,076
Nu, acesti indivizi.
Arata destul de ponositi.
677
00:55:10,546 --> 00:55:14,776
In acest caz, asteapta inca vreo trei pasi, du-te afara in stepa si trage inspre ei.
678
00:55:14,848 --> 00:55:17,371
Sgt. Maj. Drummond. Mai ia cativa soldati.
679
00:55:17,449 --> 00:55:19,973
- Cpl. Sharp, ia postul lui.
- Da, domnule.
680
00:55:57,097 --> 00:56:00,121
Ei sunt parte din grupul care l-a ucis pe Simon Hunt.
681
00:56:00,198 --> 00:56:01,188
Cum poti fi asa de sigur?
682
00:56:01,265 --> 00:56:05,700
Comandoul lui Kelly. Restul ai dezertat ori s-au mutat in teritoriul Portughez.
683
00:56:06,335 --> 00:56:07,767
Executatii.
684
00:56:09,036 --> 00:56:12,468
- Nu ar trebui sa...
- Acesta e un razboi de gherila, nu un bal al bobocilor.
685
00:56:12,536 --> 00:56:15,402
- Nu exista nici o regula aici.
- Deschide focul omule.
686
00:56:19,573 --> 00:56:21,937
George, spune-i lui Handcock
sa adune un pluton de soldati...
687
00:56:22,007 --> 00:56:24,837
dupa ce a plecat batranul, da?
Da-i drumul.
688
00:56:30,676 --> 00:56:33,303
Trebuie sa aduni
un pluton de executie, Peter.
689
00:56:33,378 --> 00:56:34,470
Pentru?
690
00:56:34,545 --> 00:56:36,307
Este grsit, colega, si stii bine asta.
691
00:56:36,379 --> 00:56:40,107
Nu discuti asta cu mine, colegu.
Eu doar urmez ordinele.
692
00:56:41,780 --> 00:56:43,440
Hei, uita-te la asta.
693
00:56:44,849 --> 00:56:46,839
Am astea de la individul ala.
694
00:56:47,949 --> 00:56:49,210
Dumdums.
695
00:56:50,117 --> 00:56:52,210
Ai vazut vreodata ce pot face astea?
696
00:56:52,884 --> 00:56:54,784
Fa o groapa mica aici...
697
00:56:54,853 --> 00:56:57,684
si in spate, bum.
Totul a disparut, nimic nu mai e.
698
00:56:58,988 --> 00:57:01,920
Nu vorbi asta cu mine, despre ce e bine si ce e rau.
699
00:57:14,627 --> 00:57:17,060
- Buna dimineata, Lieutenant.
- Buna dimineata, Domnule Hesse.
700
00:57:17,128 --> 00:57:19,116
- Cine sunt oamenii astia?
- Prizonieri Buri, domnule.
701
00:57:19,193 --> 00:57:22,094
As prefera sa nu vorbesti cu ei.
Te misti azi, domnule?
702
00:57:22,162 --> 00:57:25,994
Imediat ce primesc apa pt oamenii mei, o sa pornesc spre Leydsdorp.
703
00:57:26,230 --> 00:57:27,197
Leydsdorp?
704
00:57:27,731 --> 00:57:29,824
- Satul gherilelor Buri, domnule.
- Da.
705
00:57:29,999 --> 00:57:34,557
Dar ei nu deranjeaza un om batran care raspandeste cuvantul lui Dumnezeu.
706
00:57:52,907 --> 00:57:56,237
Dar steagul alb...
Au venit sub un steag alb.
707
00:57:56,875 --> 00:57:59,433
Iti amintesti ordinele de la Inaltul Comandament din Pretoria?
708
00:57:59,509 --> 00:58:02,532
Daca arata un steag alb, noi nu-l vedem.
Eu nu l-am vazut.
709
00:58:02,609 --> 00:58:05,976
Harry, tie niciodata nu ti-a pasat de ordine daca nu ai fost de acord cu ele.
710
00:58:06,046 --> 00:58:09,410
- Faci asta ca sa-l razbuni pe Cpt. Hunt.
- Probabil ai dreptate, tinere.
711
00:58:09,480 --> 00:58:12,914
Nu o sa-l aduca inapoi, dar este cel mai bun lucru urmator.
712
00:58:21,751 --> 00:58:24,617
Domnule Hesse, sir.
Ati vorbit cu prizonierii?
713
00:58:24,953 --> 00:58:27,214
V-am dat instructiuni clare sa nu faceti asta, domnule.
714
00:58:27,286 --> 00:58:31,016
Imi pare rau, Lt. Morant. M-au chemat sa ma rog pentru ei.
715
00:58:31,087 --> 00:58:34,647
Burii sunt oameni religiosi. Nu puteam sa-i refuz.
716
00:58:53,262 --> 00:58:54,422
Pregatiti!
717
00:59:17,004 --> 00:59:18,097
Foc!
718
00:59:26,443 --> 00:59:29,932
Propun sa stabilim odata si pentru totdeauna, domnule...
719
00:59:30,043 --> 00:59:33,772
problema daca ordinele au fost date in sensul ca prizonierii sa fie impuscati.
720
00:59:33,844 --> 00:59:35,641
Da, Maior Thomas?
721
00:59:36,047 --> 00:59:38,877
Maior Bolton a demonstrat ca nu erau ordine clare...
722
00:59:38,946 --> 00:59:40,935
si Capt. Hunt este mort.
723
00:59:53,785 --> 00:59:57,719
O cerere formala ca Lord Kitchener sa vina la aceasta Curte-Martiala.
724
00:59:57,787 --> 01:00:00,014
Lord Kitchener?
725
01:00:00,989 --> 01:00:04,785
El poate sa ne spuna daca au fost date sau nu astfel de ordine.
726
01:00:04,855 --> 01:00:07,152
Esti impertinent, Maior Thomas.
727
01:00:07,224 --> 01:00:10,884
Sugerezi cumva ca cel mai distins soldat din Armata Britanica...
728
01:00:10,957 --> 01:00:13,890
un om venerat in toata lumea...
729
01:00:14,160 --> 01:00:17,616
ar fi capabil sa dea ordine de o asemenea barbaritate?
730
01:00:20,395 --> 01:00:22,054
Nu stiu, Sir.
731
01:00:25,764 --> 01:00:27,354
Dar ceea ce stiu este ca...
732
01:00:28,064 --> 01:00:31,156
acele ordine ce ar putea fi considerate barbare...
733
01:00:31,367 --> 01:00:33,992
au fost deja date in acest razboi.
734
01:00:34,166 --> 01:00:37,067
Inainte de a fi rugat sa apar acesti oameni...
735
01:00:37,602 --> 01:00:42,126
Am petrecut cateva luni arzand ferme ale Burilor...
736
01:00:42,803 --> 01:00:44,794
distrugandu-le recoltele...
737
01:00:44,904 --> 01:00:48,997
strangand femeile si copiii lor in lagare imputite de refugiati...
738
01:00:50,207 --> 01:00:53,764
unde mii dintre ei au murit deja din cauza bolilor.
739
01:00:54,040 --> 01:00:57,303
Acum, aceste ordine au fost instaurate, sir...
740
01:00:57,709 --> 01:01:01,505
si soldati ca mine si acesti oameni de aici...
741
01:01:01,576 --> 01:01:05,032
au trebuit sa le indeplineasca, indiferent cat de ciudate erau!
742
01:01:06,212 --> 01:01:08,907
Nu exista precedent pentru aceasta cerere.
743
01:01:09,280 --> 01:01:13,372
Nu are nici o obligatie oricum ca Lord Kitchenersa vina la
aceasta Curte-Martiala.
744
01:01:18,416 --> 01:01:23,077
"Acuzatul are toata libertatea sa treaca la examinarea oricaror
martori impotriva lui...
745
01:01:23,150 --> 01:01:25,344
"si sa cheme orice martori...
746
01:01:25,418 --> 01:01:28,477
"sau sa faca orice declaratie
in apararea lui."
747
01:01:44,092 --> 01:01:45,616
Pot sa va insotesc?
748
01:01:51,761 --> 01:01:55,559
Micul nostru caz pare sa atraga un interes destul de mare.
749
01:01:55,629 --> 01:01:58,961
Da. au fost cateva cereri de la cei camarazii corespunzatori...
750
01:01:59,032 --> 01:02:02,156
sa vina inaintea acestei Curti. Toti refuzati, binenteles.
751
01:02:02,666 --> 01:02:03,927
Binenteles.
752
01:02:03,999 --> 01:02:07,898
Ma intreb daca realizati ce nerabdator este guvernul vostru...
753
01:02:07,967 --> 01:02:09,024
pentru o condamnare.
754
01:02:09,101 --> 01:02:12,160
- Ce vrei sa spui?
- Tocmai ati devenit niste nou-imbogatiti.
755
01:02:12,236 --> 01:02:15,398
Primul Ministru, Domnul Barton, vrea sa disipe...
756
01:02:15,472 --> 01:02:19,529
orice impresii sovaitoare de colonie de frontiera. Comportament de frontiera.
757
01:02:20,072 --> 01:02:24,472
Poti sa fii sigur ca condamnarea lor va primi aprobarea guvernului Australian.
758
01:02:24,707 --> 01:02:28,232
-Binenteles Morant si prietenii lui sunt vinovati.
- Sunt vinovati?
759
01:02:28,308 --> 01:02:31,673
De ce sa nu arestam plutonul de executie?
Ei au comis de fapt crima.
760
01:02:31,743 --> 01:02:33,472
Dar ei urmau ordinul lui Morant.
761
01:02:33,544 --> 01:02:36,738
Asa este. Asa cum Morant urma si el alte ordine.
762
01:02:37,878 --> 01:02:40,346
Realizati ca atunci cand comandamentul inalt neaga...
763
01:02:40,414 --> 01:02:43,380
ca ordinele au fost date, intregul tau caz se va prabusi.
764
01:02:43,448 --> 01:02:46,211
Poate cererea ta ca Lord Kitchener sa vina la aceasta Curte...
765
01:02:46,282 --> 01:02:49,373
- nu este in interesul clientilor tai.
- M-am gandit la asta.
766
01:02:49,449 --> 01:02:52,178
- Atunci vei retrage cererea ta?
- Nu.
767
01:02:56,218 --> 01:02:59,209
Pare foarte simplu pentru mine. Nu stiu cum s-a ajuns aici.
768
01:02:59,286 --> 01:03:02,685
- Ati spus ca prietenul nostru de acolo, ca Irlandezul...
- Cpt. Taylor, domnule.
769
01:03:02,754 --> 01:03:04,915
- Anglo-irlandez.
- Taylor, da...
770
01:03:04,989 --> 01:03:07,956
te-a asigurat ca cazul impotriva Australienilor era coplesitor.
771
01:03:08,023 --> 01:03:11,479
Acum pare sa fi petrecut cea mai mare parte din timp
aducand dovezi in favoarea lor.
772
01:03:11,557 --> 01:03:14,218
Anumite proprietati trebuie sa fie observate, sir.
773
01:03:14,291 --> 01:03:17,315
Si Taylor a luptat cu Morant, creand o legatura.
774
01:03:17,394 --> 01:03:19,054
Nu cred ca el este problema.
775
01:03:19,128 --> 01:03:22,118
Maior Thomas pregateste o neasteptat de buna aparare.
776
01:03:22,195 --> 01:03:25,356
Doi dintre membrii Curtii-Martiale arata simpatie pentru Australieni.
777
01:03:25,429 --> 01:03:28,590
Indraznesc sa spun ca e prea tarziu sa-i transferam in India?
778
01:03:28,765 --> 01:03:30,356
Am mentionat la un moment dat, domnule...
779
01:03:30,431 --> 01:03:34,593
complexitatea de a invinui soldatii de crime in timp ce ei sunt de fapt pe front.
780
01:03:34,666 --> 01:03:38,497
Dumnezeule, Johnny, nu incerc sa dovedesc vreun punct academic.
781
01:03:39,334 --> 01:03:42,325
Incerc sa pun capat unui razboi inutil.
782
01:03:42,536 --> 01:03:45,162
Liderii Burilor trebuie sa vada in aceasta Curte-Martiala...
783
01:03:45,237 --> 01:03:48,137
demonstratia justitiei noastre impartiale.
784
01:03:49,004 --> 01:03:51,732
Daca acesti trei Australieni trebuie sa fie...
785
01:03:53,072 --> 01:03:56,439
sacrificati ca sa ajute la aducerea unei Conferinte de Pace...
786
01:03:57,574 --> 01:04:00,041
- este un mic pret de platit.
- Sunt de acord, domnule.
787
01:04:00,109 --> 01:04:03,405
Cu toate astea ma indoiesc ca Australienii impartasesc entuziasmul nostru.
788
01:04:05,310 --> 01:04:07,504
Tu du-te la Pietersburg, Johnny.
789
01:04:08,312 --> 01:04:11,370
Descurca-te cu ordinele de a impusca prizonierii.
790
01:04:12,114 --> 01:04:13,603
Ce o sa spun?
791
01:04:14,648 --> 01:04:16,840
Cred ca stii ce trebuie sa spui.
792
01:04:19,916 --> 01:04:21,645
Va fi adevarul...
793
01:04:22,517 --> 01:04:24,211
tot adevarul...
794
01:04:24,284 --> 01:04:26,410
si nimic altceva decat adevarul.
795
01:04:27,386 --> 01:04:30,911
Multumesc, sir. va rog sa luati loc pe scaunul martorilor.
796
01:04:45,460 --> 01:04:50,086
Col. Hamilton, ultimul Iulie, Capt. Hunt a dus doi ponei...
797
01:04:50,161 --> 01:04:53,151
la cartierul general al lui Lord Kitchener in Pretoria.
798
01:04:53,395 --> 01:04:57,888
Timp la care, ai avut o conversatie cu el in ceea ce-i priveste
pe prizonierii de razboi.
799
01:04:58,464 --> 01:05:00,795
Iti amintesti conversatia?
800
01:05:01,699 --> 01:05:04,029
Nu-mi amintesc nici o conversatie.
801
01:05:04,833 --> 01:05:07,994
Nu am vorbit niciodata cu Capt. Hunt cu referinte la datoria lui...
802
01:05:08,067 --> 01:05:10,092
in Nordicul Transvaal.
803
01:05:10,536 --> 01:05:11,831
- Esti un mincinos!
- Liniste!
804
01:05:11,903 --> 01:05:15,267
- Sunteti sub juramant, domnule.
- Sunt constient de asta.
805
01:05:16,870 --> 01:05:20,804
Maior Thomas, cred ca vei fi de acord ca inchide problema asa-ziselor ordine...
806
01:05:20,872 --> 01:05:22,600
sa impuscati prizonierii.
807
01:05:32,778 --> 01:05:34,572
Dimpotriva, domnule.
808
01:05:35,577 --> 01:05:39,171
Imi atrage atentia negarea Col. Hamilton...
809
01:05:39,778 --> 01:05:43,337
ca nu sprijina dedeloc apararea.
810
01:05:44,881 --> 01:05:48,245
Afirm ca este, de fapt...
811
01:05:48,816 --> 01:05:50,681
o dovada de necontestat.
812
01:05:53,418 --> 01:05:56,579
O conversatie este listata sa fi avut loc...
813
01:05:56,652 --> 01:06:00,348
intre Capt. Hunt si Col. Hamilton.
814
01:06:01,887 --> 01:06:05,912
Conversatie care a fost retransmisa de la Capt. Hunt...
815
01:06:06,722 --> 01:06:08,518
la Lt. Morant.
816
01:06:09,257 --> 01:06:13,587
Acum chiar nu conteaza de la cine Cpt. Hunt a avut instructiunile.
817
01:06:13,658 --> 01:06:17,819
Faptul e clar din dovezi ca Capt. Hunt a spus subordonatilor...
818
01:06:17,892 --> 01:06:20,586
nu o data, ci de mai multe ori...
819
01:06:20,761 --> 01:06:22,954
ca nu se va lua nici un prizonier.
820
01:06:23,029 --> 01:06:26,655
Acest fapt este admis de martori pentru acuzare.
821
01:06:28,431 --> 01:06:32,557
Instructiunile Cpt. Hunt erau indreptatite sa fie respectate...
822
01:06:34,166 --> 01:06:36,654
ceea ce inlatura orice sugestie...
823
01:06:36,733 --> 01:06:40,098
de rele intentii din partea acuzatilor.
824
01:06:40,835 --> 01:06:44,325
Aceasta Curte-Martiala, domnule, ar trebui demisa.
825
01:06:46,238 --> 01:06:47,636
Sa ne rugam.
826
01:06:49,104 --> 01:06:52,231
O Dumnezeu al armatei, imploram binecuvantarea ta...
827
01:06:52,306 --> 01:06:56,467
pentru soldatii din rasa noastra chemati sa lupte in Africa de Sud.
828
01:06:56,807 --> 01:07:00,104
Fi Tu un stalp puternic pentru ei impotriva inamicului lor.
829
01:07:00,441 --> 01:07:02,965
O Doamne fie dupa voia Ta...
830
01:07:03,043 --> 01:07:05,476
pe timp de razboi si pe timp de pace.
831
01:07:11,746 --> 01:07:15,339
Obisnuiam sa urasc duminicile in Melbourne. Nici un tramvai sau altceva.
832
01:07:15,780 --> 01:07:19,271
Intrt-o zi fierbinte, n-ai putea sa mergi nici pana in St. Kilda pentru un inot.
833
01:07:19,349 --> 01:07:21,941
- Aveai intalniri de familie?
- Nu.
834
01:07:22,683 --> 01:07:23,877
Noi aveam.
835
01:07:24,451 --> 01:07:28,474
Trebuia sa stau intr-un scau cu spatar inalt purtand o camasa alba cu guler din dantela...
836
01:07:29,087 --> 01:07:32,611
in timp ce tatal meu citea fragmente din Progresele lui Pilgrim.
837
01:07:34,187 --> 01:07:38,349
"Cat de glorios era sa vezi regiunea plina de cai...
838
01:07:39,323 --> 01:07:41,449
"cu trambitasi si cimpoieri...
839
01:07:42,091 --> 01:07:46,422
"cu cantareti si dansatori..." etc.
840
01:07:47,793 --> 01:07:50,919
Duminica era o zi buna pentru curtarea catorva dame din Bathurst.
841
01:07:52,394 --> 01:07:54,520
Toti ceilalti erau la biserica.
842
01:07:55,096 --> 01:07:58,688
Obisnuiam sa ma plimb pe malul raului cautand sa trag cateva fumuri dintr-o tigara.
843
01:07:59,564 --> 01:08:02,224
Cel mai rau lucru cand mori, nu mai ai parte de fete.
844
01:08:02,298 --> 01:08:04,857
Ei bine, vine vremea pentru un ultim drum.
845
01:08:05,132 --> 01:08:08,156
- Vreo veste de la celelalte cazuri?
- Nu, nimic.
846
01:08:08,234 --> 01:08:12,463
In viziunea mea, totul depinde de ultimul. Misionarul german.
847
01:08:13,670 --> 01:08:17,295
- Tu crezi in povestea aia?
- De ce, ce e rau in ea?
848
01:08:17,670 --> 01:08:20,194
La naiba, omule.
El paraseste Fort Edward intr-o trasura.
849
01:08:20,272 --> 01:08:22,397
Cateva ore mai tarziu, tu pleci cu o pusca.
850
01:08:22,472 --> 01:08:26,405
Dimineata, el este mort si tu vii cu un basm...
851
01:08:28,374 --> 01:08:30,137
despre un joc cu impuscaturi.
852
01:08:38,811 --> 01:08:41,711
- Nu trebuie sa aducem nicio proba, nu?
- Nu.
853
01:08:41,845 --> 01:08:44,938
Dar refuzul va fi echivalent cu recunoasterea vinei.
854
01:08:51,716 --> 01:08:54,582
Eram intr-o casa publica acum cateva nopti, domnule.
855
01:08:54,651 --> 01:08:56,844
- Ai fost tu, Sergent?
- Da, domnule.
856
01:08:56,918 --> 01:08:59,750
Stateam langa unul dintre martori. El era ametit.
857
01:08:59,819 --> 01:09:02,218
Un gentleman foarte indiscret, domnule.
858
01:09:08,457 --> 01:09:13,390
Continuam domnilor,
cu ultima dintre cele trei acuzatii.
859
01:09:14,158 --> 01:09:16,783
Moartea lui Rev. H.C. V. Hesse.
860
01:09:17,292 --> 01:09:21,557
Lts. Morant si Handcock
au pledat respectiv nevinovati...
861
01:09:21,693 --> 01:09:25,252
la incitarea si comiterea crimei.
Maj. Bolton.
862
01:09:25,329 --> 01:09:26,794
Realizezi ca esti sub juramant...
863
01:09:26,863 --> 01:09:28,953
- Cpl. Sharp.
- Da, domnule. Sigur, domnule.
864
01:09:29,029 --> 01:09:31,156
Acest baiat a spus ceva in afara de rugaciunile lui.
865
01:09:31,231 --> 01:09:33,494
Pe ultimul 23 August...
866
01:09:33,666 --> 01:09:36,655
care era ultima zi cand Rev. Hesse a fost vazut in viata...
867
01:09:36,733 --> 01:09:39,325
tu erai de paza. Este corect?
868
01:09:39,401 --> 01:09:43,459
- Este corect, domnule.
- L-ai vazut pe decedat in acea zi?
869
01:09:44,836 --> 01:09:46,167
Ce, domnule?
870
01:09:47,036 --> 01:09:49,696
Mortul. Rev. Hesse.
871
01:09:50,171 --> 01:09:52,661
Da, domnule, am vazut pe decedat in acea zi.
872
01:09:52,740 --> 01:09:54,262
Era in jurul orei 10:00 a.m.
873
01:09:54,338 --> 01:09:58,000
Superba zi, domnule. Ar fi fost frumos sa avem macar un strop din vremea asta in Londra.
874
01:09:58,075 --> 01:10:00,438
Multumesc foarte mult. Acolo vremea este, de obicei, foarte cetoasa, domnule.
875
01:10:00,508 --> 01:10:03,498
Nu poti sa vezi la un picior in fata ta.
Este o mana, vezi?
876
01:10:03,576 --> 01:10:06,009
E o gluma. Ticalos batran ce esti.
877
01:10:06,076 --> 01:10:08,100
Sper sa te ineci in vinul comunitatii tale.
878
01:10:08,177 --> 01:10:11,339
Am verificat permisul decedatului, domnule.
A fost semnat de Cpt. Taylor.
879
01:10:11,413 --> 01:10:12,810
Apoi a plecat, domnule.
880
01:10:12,879 --> 01:10:15,812
- Nu l-ai mai vazut niciodata?
- Pe decedeat, domnule?
881
01:10:16,481 --> 01:10:18,209
Nu, domnule, niciodata.
882
01:10:18,981 --> 01:10:22,643
Ai mai fost martor la ceva care sa intereseze aceasta Curte Martiala?
883
01:10:22,715 --> 01:10:25,511
Da, domnule. Abia trecuse o jumatate de ora, domnule...
884
01:10:25,918 --> 01:10:28,714
Lt. Handcock s-a dus la Lt. Morant, domnule.
885
01:10:28,785 --> 01:10:31,581
Era de-a lungul liniei corturilor de campanie, domnule.
886
01:10:45,425 --> 01:10:47,755
Cum arata Lt. Handcock?
887
01:10:49,393 --> 01:10:53,122
De parca s-ar gandi, sir. De parca...
888
01:10:53,427 --> 01:10:57,453
- Nu pot sa ma gandesc la o...
- Arata ca si cum ar fi fost agitat?
889
01:10:57,530 --> 01:11:00,462
Agitat? Da.
Asta e, domnule, arata agitat...
890
01:11:00,530 --> 01:11:02,588
Obiectie!
Maj. Bolton manipuleaza martorul.
891
01:11:02,664 --> 01:11:05,098
O sa reformulez intrebarea, sir.
892
01:11:07,099 --> 01:11:09,122
Spune-mi, Cpl. Sharp...
893
01:11:09,401 --> 01:11:11,492
cum arata Lt. Handcock?
894
01:11:11,568 --> 01:11:13,432
- Agitat, sir.
- Multumesc.
895
01:11:13,502 --> 01:11:16,027
Mai este ceva ce ai dori sa spui Curtii?
896
01:11:16,103 --> 01:11:18,899
Nu, domnule. Da, domnule.
897
01:11:20,171 --> 01:11:22,536
Ei, domnule, Lts. Morant si Handcock...
898
01:11:22,605 --> 01:11:24,265
nu se purtau ca niste soldati adevarati.
899
01:11:24,339 --> 01:11:28,899
Soldatii chiar le spuneau pe nume. Chiar in fata, domnule.
900
01:11:29,708 --> 01:11:32,334
- Multumesc, asta e tot.
- Multumesc, domnule.
901
01:11:37,611 --> 01:11:40,443
De ce ai parasit Bushveldt Carbineers?
902
01:11:40,546 --> 01:11:42,671
Am cerut un transfer, domnule.
903
01:11:42,880 --> 01:11:45,472
Nu erai pus deja pe transfer?
904
01:11:46,079 --> 01:11:50,879
Nu ai fost pedepsit de Lt. Handcock pentru ca ai furat obiecte ale Burilor in timp ce patrulai?
905
01:11:55,184 --> 01:11:58,983
Pot sa cer aducerea listei de acuzatii in fata Curtii, Caporal.
906
01:11:59,687 --> 01:12:01,676
Da, domnule. Este adevarat, domnule.
907
01:12:03,987 --> 01:12:07,977
Si nu ai declarat in hotelurile din Pietersburg...
908
01:12:08,057 --> 01:12:11,854
ca ai pleca si in picioarele goale din Cape Town la Pietersburg...
909
01:12:11,924 --> 01:12:15,482
ca sa faci parte din plutonul de executie care il va impusca pe Handcock?
910
01:12:17,594 --> 01:12:22,253
Se poate sa fi spus asta la un pahar, domnule,
dar era doar berea cea care vorbea, nu eu.
911
01:12:23,428 --> 01:12:25,520
Ai declarat mai devreme...
912
01:12:25,729 --> 01:12:29,525
ca i-ai spus lui Rev. Hesse sa nu vorbeasca cu prizonierii Buri. De ce?
913
01:12:29,597 --> 01:12:32,530
Era un german. Era din motive de securitate.
914
01:12:33,198 --> 01:12:35,687
Dar nu suntem in razboi cu Germania.
915
01:12:35,800 --> 01:12:40,358
Toti soldatii sunt constienti de simpatia pe care germanii le-o arata Burilor.
916
01:12:42,636 --> 01:12:45,602
Erai in relatii bune cu Rev. Hesse?
917
01:12:46,302 --> 01:12:47,768
Doar cordiale.
918
01:12:48,471 --> 01:12:50,266
Cand a parasit Fort Edward...
919
01:12:50,338 --> 01:12:54,238
stiai ca urma sa raporteze aici autoritatilor din Pietersburg.
920
01:12:54,306 --> 01:12:56,272
Nu aveam de unde sa stiu ce avea sa faca.
921
01:12:56,340 --> 01:13:00,570
Dar ar fi fost in interesul tau, nu-i asa, sa previi asta?
922
01:13:01,408 --> 01:13:03,398
Cu greu as fi realizat asta.
923
01:13:03,509 --> 01:13:05,906
Tot ceea ce stiu sigur este ca cineva l-a impiedicat...
924
01:13:05,977 --> 01:13:08,103
si eu sunt inca in proces.
925
01:13:09,811 --> 01:13:13,269
Sugerez ca tu l-ai instruit pe Lt. Handcock...
926
01:13:13,347 --> 01:13:16,142
sa il urmareasca pe Rev. Hesse si sa-l impuste.
927
01:13:16,214 --> 01:13:19,375
Trimisesem un mesaj la Col. Hall in Pietersburg...
928
01:13:19,449 --> 01:13:22,314
informandu-l despre intentiile mele fata de prizonierii Buri.
929
01:13:22,383 --> 01:13:24,247
Nu am nimic de ascuns.
930
01:13:24,383 --> 01:13:27,509
Gasesc declaratia aceea greu de crezut.
931
01:13:27,751 --> 01:13:32,312
Atunci sugerez sa il rechemati pe Col. Hall din India. El va confirma asta.
932
01:13:33,354 --> 01:13:35,150
Nu ma deranjeaza sa astept.
933
01:13:36,687 --> 01:13:39,554
Multumesc, Lt. Morant, asta e tot.
934
01:13:39,624 --> 01:13:40,920
Multumesc, sir.
935
01:13:41,457 --> 01:13:44,822
Cheama-l pe Lt. Handcock ca martor, te rog.
936
01:13:47,125 --> 01:13:51,025
As dori sa cer o amanare, domnule, pana maine dimineata.
937
01:13:51,094 --> 01:13:55,117
Sa inteleg, Maj. Thomas, ca Lt. Handcock nu va depune marturie?
938
01:13:55,194 --> 01:13:59,424
Nu, domnule, Pur si simplu am nevoie de mai mult timp sa discut cazul cu clientul meu.
939
01:13:59,497 --> 01:14:01,486
Nu am nici o obiectie, domnule.
940
01:14:02,765 --> 01:14:04,321
Cerere aprobata.
941
01:14:10,934 --> 01:14:13,730
Pentru numele lui Dumnezeu, spune-mi adevarul, Peter.
942
01:14:13,834 --> 01:14:16,529
Daca ascunzi ceva, vreau sa stiu.
943
01:14:16,603 --> 01:14:19,092
Daca l-ai omorat pe Hesse, vreau sa stiu.
944
01:14:20,738 --> 01:14:24,261
Nu este vorba doar de viata ta. O sa-i tragi pe Morant si Witton dupa tine.
945
01:14:24,339 --> 01:14:27,603
- Oricum nu avem nici o sansa.
- Eu cred ca aveti.
946
01:14:28,041 --> 01:14:31,201
Ei evident privesc asta drept cea mai serioasa acuzatie.
947
01:14:31,308 --> 01:14:33,832
Daca reusesc sa-i conving pe membrii Curtii...
948
01:14:33,909 --> 01:14:38,137
ca sunteti nevinovati cu asta, cred ca puteti fi toti achitati.
949
01:14:39,577 --> 01:14:42,978
Bine. Dar trebuie sa avem grija.
950
01:14:43,612 --> 01:14:46,240
- Nu vreau acet martor in Curte.
- De ce nu?
951
01:14:46,314 --> 01:14:49,213
- Vreti sa fiti executati?
- Bineinteles ca nu.
952
01:14:49,382 --> 01:14:51,870
Dar am facut o promisiune. Doua promisiuni.
953
01:14:59,118 --> 01:15:01,518
Unde ati plecat cand ati parasit Fort Edward...
954
01:15:01,586 --> 01:15:03,917
la aproximativ o jumatate de ora dupa Rev. Hesse?
955
01:15:03,987 --> 01:15:06,579
- M-am dus sa vizitez.
- Sa vizitezi?
956
01:15:07,055 --> 01:15:09,544
Pe cine puteai tu sa vizitezi?
957
01:15:09,623 --> 01:15:12,589
Am fost la fermele detinute de Shields si de Vanderbergs.
958
01:15:12,656 --> 01:15:15,385
- De ce? Cine era la aceste ferme?
- Nimeni.
959
01:15:15,891 --> 01:15:17,483
Cunoasteam doamnele, sir.
960
01:15:17,558 --> 01:15:21,013
Si te-au primit in casele lor singure?
961
01:15:22,028 --> 01:15:24,052
Eram foarte cunoscut lor.
962
01:15:25,062 --> 01:15:27,584
Vrei sa-mi spui ca erai in relatii intime...
963
01:15:27,662 --> 01:15:29,220
cu doua doamne ale Burilor?
964
01:15:30,630 --> 01:15:32,960
Da, poti sa o spui si asa.
965
01:15:34,098 --> 01:15:35,895
Unde erau sotii lor?
966
01:15:35,966 --> 01:15:39,057
Unul era prizonier de razboi si celalat este plecat cu comando-urile Burilor.
967
01:15:39,133 --> 01:15:41,032
Verificam daca erau in regula.
968
01:15:57,240 --> 01:15:59,400
- Handcock!
- Ziua buna.
969
01:16:10,846 --> 01:16:12,434
Esti bucuros sa ma vezi?
970
01:16:21,481 --> 01:16:24,381
Ai petrecut toata dupa-amiaza la casele doamnelor acelea?
971
01:16:24,450 --> 01:16:28,008
Pe cuvantul meu. Era aproape 5:00
cand am ajuns la Shields.
972
01:16:30,686 --> 01:16:33,208
Buna ziua, doamna Shields, poftim.
973
01:16:34,387 --> 01:16:36,649
Voi servi doar o ceasca de cafea.
974
01:16:36,721 --> 01:16:38,915
Sunt obosit, am calatorit toata ziua.
975
01:16:41,823 --> 01:16:43,722
Ok, m-ai convins.
976
01:16:49,193 --> 01:16:50,886
As vrea sa prezint Curtii ...
977
01:16:50,959 --> 01:16:54,586
cu depozitii scrise din partea ambelor doamne in cauza.
978
01:17:19,770 --> 01:17:22,294
Lt. Handcock, la ce vrea...
979
01:17:22,371 --> 01:17:25,861
sa se refere doamna Vanderberg prin "intretinere"?
980
01:17:26,973 --> 01:17:28,734
I-ai cantat?
981
01:17:29,239 --> 01:17:34,174
Sir, puteti sa apreciati ca reputatia acestor doamne este intr-o pozitie vulnerabila...
982
01:17:34,341 --> 01:17:38,298
si dupa cum confirma aceste doua scrisori domiciliul Lt. Handcock...
983
01:17:38,377 --> 01:17:40,139
in ziua cu pricina...
984
01:17:40,211 --> 01:17:44,111
nu puteau sa evite jena prezentei in fata Curtii?
985
01:17:44,180 --> 01:17:46,907
- Maj. Bolton?
- Nu am nici o obiectie, sir.
986
01:17:48,613 --> 01:17:51,308
Trebuie sa spun ca gasesc acest tip de comportament...
987
01:17:51,382 --> 01:17:53,644
din partea unui soldat al Armatei Britanice...
988
01:17:53,716 --> 01:17:55,479
din punct de vedere moral, dezgustatoare.
989
01:17:56,350 --> 01:17:58,317
Acestea erau femei maritate.
990
01:17:58,417 --> 01:18:01,476
Ei spun ca o ocazie buna nu e niciodata ratata.
991
01:18:02,453 --> 01:18:06,147
Moralitatea personala a Lt. Handcock nu este in proces acum, sir.
992
01:18:07,188 --> 01:18:08,655
Mai degraba un cetatean agresiv.
993
01:18:20,860 --> 01:18:23,656
Cine crezi ca a ucis misionarul?
994
01:18:26,495 --> 01:18:27,519
Eu.
995
01:18:30,763 --> 01:18:32,957
Dar prietenele dvs?
996
01:18:33,064 --> 01:18:34,586
Asta era mai tarziu.
997
01:18:35,064 --> 01:18:37,189
- Maj. Thomas stia?
- Nu.
998
01:18:38,200 --> 01:18:40,099
Si nici nu va afla.
999
01:18:42,800 --> 01:18:44,495
Dar intotdeauna am spus adevarul.
1000
01:18:44,569 --> 01:18:48,468
Maj. Thomas a pledat intotdeauna justificand circumstantele si acum doar mintim!
1001
01:18:48,536 --> 01:18:49,933
Mintim?
1002
01:18:50,436 --> 01:18:51,960
Dar ei?
1003
01:18:52,038 --> 01:18:56,905
Nu este nici un nenorocit de secret ca mormintele noastre au fost sapate in ziua in care ne-au arestat la Fort Edward.
1004
01:18:57,373 --> 01:18:59,669
Da, dar sa ucizi un misionar, Peter.
1005
01:18:59,741 --> 01:19:02,037
Este un nou tip de razboi, George.
1006
01:19:03,175 --> 01:19:05,573
Este un nou razboi pentru un nou secol.
1007
01:19:06,510 --> 01:19:10,568
Presupun ca este pentru prima data cand inamicul nu purta uniforma.
1008
01:19:10,678 --> 01:19:12,270
Ei sunt niste fermieri.
1009
01:19:12,545 --> 01:19:14,874
Ei sunt oameni din orase mici.
1010
01:19:14,980 --> 01:19:18,037
Trag inspre noi din case si din padocuri.
1011
01:19:18,114 --> 01:19:22,378
O parte din ei sunt femei, o parte sunt copii, si o parte din ei...
1012
01:19:22,783 --> 01:19:24,750
sunt misionari, George.
1013
01:19:25,983 --> 01:19:28,416
- Acel Ministru vorbea cu prizonierii.
- Stiu.
1014
01:19:28,485 --> 01:19:32,179
Sunt foarte sigur ca Hesse a fost cel care l-a condus pe
Simon Hunt in capcana.
1015
01:19:32,252 --> 01:19:35,482
- Acum imi spune ca era pe drum spre Leydsdorp.
- Leydsdorp?
1016
01:19:36,154 --> 01:19:38,416
Orice se poate intampla pe drum spre Leydsdorp.
1017
01:20:50,447 --> 01:20:52,971
Lucrul esential in acest caz este...
1018
01:20:54,617 --> 01:20:57,139
ca prizonierii Buri au fost executati...
1019
01:20:58,217 --> 01:21:00,810
ceea ce nu a fost negat niciodata de aparare.
1020
01:21:02,119 --> 01:21:03,448
Cu toate astea...
1021
01:21:04,620 --> 01:21:08,883
Cred ca nu este nici o proba deloc in sprjinul acuzatiilor...
1022
01:21:09,155 --> 01:21:11,621
aduse Locotenentului Witton.
1023
01:21:12,956 --> 01:21:14,684
Un ofiter tanar...
1024
01:21:14,890 --> 01:21:18,880
care nu a avut nici un motiv sa puna sub semnul intrebarii
ordinele superiorilor.
1025
01:21:20,592 --> 01:21:22,388
Si singura lui vina...
1026
01:21:23,326 --> 01:21:25,349
a fost aceea ca a impuscat un Bur...
1027
01:21:26,028 --> 01:21:27,617
in legitima aparare.
1028
01:21:28,461 --> 01:21:29,950
Si mai mult...
1029
01:21:30,630 --> 01:21:34,894
nimeni nu neaga calitatile admirabile de lupta ale Burilor...
1030
01:21:35,998 --> 01:21:38,193
nici, in general...
1031
01:21:39,133 --> 01:21:40,963
simtul lor de onoare.
1032
01:21:44,902 --> 01:21:46,232
Cu toate astea...
1033
01:21:47,170 --> 01:21:50,331
Acei Buri care lupta in Nordicul Transvaal...
1034
01:21:50,404 --> 01:21:52,198
in grupari de comando...
1035
01:21:53,338 --> 01:21:55,998
sunt proscrisi, renegati.
1036
01:21:57,239 --> 01:22:01,196
Adesea neavand vreo forma recunoscuta de control.
1037
01:22:01,675 --> 01:22:05,233
Dependenti de distrugerea trenurilor, jefuirea fermelor.
1038
01:22:06,441 --> 01:22:08,432
Lord Kitchener(Bucatarul) el insusi...
1039
01:22:08,577 --> 01:22:12,305
a recunoscut natura neortodoxa a acestui tip de razboi...
1040
01:22:12,378 --> 01:22:15,437
cand a format o trupa speciala care sa se ocupe de
problema aceasta.
1041
01:22:16,580 --> 01:22:18,569
Bushveldt Carbineers.
1042
01:22:19,715 --> 01:22:22,805
Acum, cand regulile si uzantele razboiului...
1043
01:22:23,182 --> 01:22:25,741
sunt expuse doar de o singura tabara...
1044
01:22:27,818 --> 01:22:30,808
cealalta tabara trebuie sa se astepte la acelasi tip de comportament...
1045
01:22:31,953 --> 01:22:33,475
din partea celorlalti.
1046
01:22:33,853 --> 01:22:38,583
In consecinta, ofiterii Carbineers ar trebui..
1047
01:22:38,955 --> 01:22:40,512
si pana acum cel putin, au avut...
1048
01:22:40,589 --> 01:22:44,785
posibilitatea de a decide modul in care trateaza inamicii.
1049
01:22:45,190 --> 01:22:48,487
Acum nu cer...
1050
01:22:48,958 --> 01:22:53,187
Proclamatii care sa duca la metode dezagreabile de razboi.
1051
01:22:55,060 --> 01:22:56,584
Dar sustin...
1052
01:22:56,794 --> 01:23:00,489
ca trebuie sa luam ca sigur ca chiar se intampla.
1053
01:23:01,830 --> 01:23:05,628
Sa nu le dam ofiterilor nostri incetosati, instructiuni vagi...
1054
01:23:05,697 --> 01:23:08,221
despre ce ar putea si ce nu ar putea sa faca.
1055
01:23:08,299 --> 01:23:09,698
Sa nu facem asta...
1056
01:23:10,365 --> 01:23:12,888
sa-i dojenim pe de o parte...
1057
01:23:12,966 --> 01:23:15,957
pentru insiruirea de stive cu prizonieri...
1058
01:23:16,569 --> 01:23:18,432
si pe de alta parte...
1059
01:23:19,236 --> 01:23:20,998
si in alte locuri...
1060
01:23:23,070 --> 01:23:24,594
sa-i spanzuram...
1061
01:23:25,604 --> 01:23:27,128
ca criminali...
1062
01:23:29,806 --> 01:23:31,534
pentru ca s-au supus ordinelor.
1063
01:23:41,845 --> 01:23:45,506
Lt. Morant nu a impuscat nici un prizonier...
1064
01:23:46,346 --> 01:23:48,744
inaintea mortii Capitanului Hunt.
1065
01:23:50,880 --> 01:23:53,110
El apoi a schimbat o buna intelegere...
1066
01:23:54,281 --> 01:23:58,273
si a adoptat cele mai severe masuri posibile impotriva inamicului.
1067
01:24:00,651 --> 01:24:03,483
Si totusi nu exista nici o dovada care sa sugereze...
1068
01:24:05,020 --> 01:24:09,453
ca Lt. Morant are in sine o natura barbara.
1069
01:24:12,856 --> 01:24:14,447
Dimpotriva.
1070
01:24:15,757 --> 01:24:17,882
Faptul acestei probleme este...
1071
01:24:18,123 --> 01:24:21,682
ca razboiul schimba natura omului.
1072
01:24:24,626 --> 01:24:26,616
Barbaritatile razboiului...
1073
01:24:27,027 --> 01:24:30,358
sunt rareori comise de oameni anormali.
1074
01:24:32,864 --> 01:24:34,854
Tragedia razboiului este...
1075
01:24:34,931 --> 01:24:38,091
ca aceste orori sunt comise de oameni normali...
1076
01:24:38,664 --> 01:24:40,565
in situatii anormale.
1077
01:24:41,300 --> 01:24:43,128
Situatii in care...
1078
01:24:43,367 --> 01:24:47,233
fluxul si refluxul unei vieti normale de zi cu zi a disparut...
1079
01:24:48,535 --> 01:24:52,435
si a fost inlocuit de o doza constanta de frica...
1080
01:24:53,037 --> 01:24:56,630
si furia si sangele si moartea.
1081
01:24:58,706 --> 01:25:00,696
Soldatii dintr-un razboi...
1082
01:25:01,506 --> 01:25:05,235
nu ar trebui sa fie judecati dupa legi civile.
1083
01:25:09,676 --> 01:25:11,576
Asa cum acuzarea...
1084
01:25:12,178 --> 01:25:14,042
incearca sa faca.
1085
01:25:15,446 --> 01:25:17,879
Chiar daca comit acte...
1086
01:25:17,980 --> 01:25:21,005
care, vazute la calm mai apoi...
1087
01:25:22,548 --> 01:25:24,538
nu ar putea fi vazute decat...
1088
01:25:25,282 --> 01:25:28,273
necrestine si brutale.
1089
01:25:29,316 --> 01:25:33,513
Si daca in orice razboi, mai ales in razboiul de gherila...
1090
01:25:34,352 --> 01:25:38,946
toti oamenii care au comis represalii ar fi sa fie acuzati si judecati...
1091
01:25:39,921 --> 01:25:41,443
ca criminali...
1092
01:25:41,587 --> 01:25:45,282
Curtile-Martiale ca aceasta ar fi in sesiune permanenta.
1093
01:25:47,091 --> 01:25:48,614
Nu ar fi ele?
1094
01:25:53,093 --> 01:25:54,321
Eu spun...
1095
01:25:56,228 --> 01:26:00,183
ca nu putem spera sa judecam aceste probleme...
1096
01:26:01,130 --> 01:26:04,494
numai daca nu noi insine...
1097
01:26:05,330 --> 01:26:08,230
am fost supusi la aceleasi presiuni...
1098
01:26:08,466 --> 01:26:10,432
la aceleasi provocari...
1099
01:26:11,932 --> 01:26:13,457
ca si acesti oameni...
1100
01:26:15,034 --> 01:26:17,125
a caror actiuni sunt judecate.
1101
01:26:40,044 --> 01:26:42,340
Cu grija, nu varsa o picatura.
1102
01:26:42,677 --> 01:26:44,007
Multumesc.
1103
01:26:45,245 --> 01:26:47,268
Pentru Bushveldt Carbineers...
1104
01:26:47,380 --> 01:26:50,472
- cei mai buni luptatori intr-o cauza nedreapta.
- Firar a naibii.
1105
01:26:50,880 --> 01:26:54,542
- De unde ai mai venit cu asta?
- Una din glumele gardienilor.
1106
01:26:54,615 --> 01:26:58,606
- Cum adica, o cauza nedreapta?
- Credeam ca am sters toate distilariile lor.
1107
01:26:58,684 --> 01:27:01,649
Imi pare rau. Cauza nedreapta a fost razboiul cu Burii, stii.
1108
01:27:01,716 --> 01:27:04,377
Jumatate de milion de oameni luptand cu cateva mii de farmieri.
1109
01:27:04,451 --> 01:27:07,043
Orice ticalos l-am dat afara de la Carbineers s-a intors impotriva...
1110
01:27:07,119 --> 01:27:08,780
Te-ai oferit voluntar.
1111
01:27:09,354 --> 01:27:13,754
Nu poti sa alegi intotdeauna de ce parte te vei afla in lupta, nu-i asa?
1112
01:27:14,490 --> 01:27:17,979
Si in aceste zile este atat de usor sa fii in tabara gresita.
1113
01:27:18,057 --> 01:27:21,991
Mai ales daca parasesti Australia cu un pas inaintea colectorilor de datorii.
1114
01:27:22,260 --> 01:27:24,452
Ai grija la limbaj.
1115
01:27:25,092 --> 01:27:28,061
"Cand un om nu are libertate pentru care sa lupte acasa
1116
01:27:28,128 --> 01:27:30,959
"Lasa-l sa lupte pentru libertatea vecinilor lui
1117
01:27:31,029 --> 01:27:34,690
"Lasa-l sa se gandeasca la Gloria Greciei si a Romei
1118
01:27:35,765 --> 01:27:38,789
"Si sa fie lovit pentru munca lui
1119
01:27:41,033 --> 01:27:45,730
"Sa faca bine omenirii este planul vitejesc
1120
01:27:46,935 --> 01:27:49,697
"Si nimic nu este mai imbratisat cu dragoste nobila
1121
01:27:50,168 --> 01:27:53,796
"Decat batalia pentru libertate orican poti
1122
01:27:54,236 --> 01:27:57,762
"Si daca nu, vei fi impuscat sau spanzurat
1123
01:27:58,239 --> 01:28:00,102
"sau vei fi injunghiat"
1124
01:28:01,572 --> 01:28:02,903
Tu ai scris asta, Harry?
1125
01:28:02,974 --> 01:28:05,600
Nu, era un poet neinsemnat numit Byron.
1126
01:28:05,775 --> 01:28:09,230
- Nu am auzit de el.
- Cum am mai spus, era un poet neinsemnat.
1127
01:28:09,910 --> 01:28:12,002
Stiu si eu cateva poeme.
1128
01:28:12,411 --> 01:28:14,742
Asta te-a mirat, nu-i asa?
1129
01:28:19,946 --> 01:28:22,675
"Era odata un barbat din Australia
1130
01:28:22,747 --> 01:28:25,146
"Cine i-a pictat fundul ca o dalie
1131
01:28:25,282 --> 01:28:29,010
"Culoarea era buna, asemenea si dizainul
1132
01:28:29,083 --> 01:28:32,107
"Dar aroma, era o dezamagire"
1133
01:28:34,485 --> 01:28:36,816
Sampanie de la doi dintre membrii Curtii.
1134
01:28:36,887 --> 01:28:39,149
Ai fost oficial achitat in cazul Hesse.
1135
01:28:39,220 --> 01:28:40,811
Tu frumoaso!
1136
01:28:41,587 --> 01:28:44,679
Asta e, Harry. De ce nu lasi praful in urma la Bathurst!
1137
01:28:46,056 --> 01:28:47,751
Nu te lasa purtat de val.
1138
01:28:47,824 --> 01:28:50,312
S-ar putea totusi sa faci cativa ani.
1139
01:28:50,390 --> 01:28:54,689
E mai bine decat un drum, dus, catre imparatia Cerurilor nu-i asa?
George, vino aici.
1140
01:28:54,760 --> 01:28:56,918
Hai sa ciocnim sampania.
1141
01:28:58,962 --> 01:29:00,986
- Haide.
- Sunt in regula!
1142
01:29:03,662 --> 01:29:05,459
Pentru Libertate si Australia.
1143
01:29:07,465 --> 01:29:09,623
Pentru Libertate, Australia si cai.
1144
01:29:11,966 --> 01:29:14,229
Libertate, Australia, cai si femei!
1145
01:29:16,335 --> 01:29:19,598
Traieste fiecare zi ca si cum ar fi ultima.
1146
01:29:20,170 --> 01:29:22,659
Intr-o zi, sigur o sa ai dreptate.
1147
01:29:22,737 --> 01:29:24,067
Pot sa vorbesc ceva cu tine?
1148
01:29:24,137 --> 01:29:26,467
Vom fi acasa la timp pentru Cupa Melbourne.
1149
01:29:26,538 --> 01:29:29,405
- Nu lua in seama convingerile tale.
- Ce vrei sa spui cu asta?
1150
01:29:29,473 --> 01:29:31,336
Ti-ai spus tie insuti...
1151
01:29:33,607 --> 01:29:36,768
Nu as fi prea sigur de acest verdict, Harry.
1152
01:29:39,709 --> 01:29:43,404
Dar tu?
Procesul tau vine in curand, nu-i asa?
1153
01:29:44,712 --> 01:29:46,439
Ei nu ma vor.
1154
01:29:46,978 --> 01:29:49,844
Serviciul Secret, personalul lui Kitchener, si toate astea.
1155
01:29:49,913 --> 01:29:51,812
Nu, nu s-ar potrivi foarte bine.
1156
01:29:51,880 --> 01:29:54,871
Dar un nelinistit, camarad simplu Handcock...
1157
01:29:55,716 --> 01:29:59,113
si o... corabie neagra.
1158
01:30:00,718 --> 01:30:03,117
- Nu ni se va simti lipsa.
- Asa este.
1159
01:30:05,952 --> 01:30:10,510
Pot sa am un cal pregatit pentru tine.
O parte din gardieni imi sunt solidari.
1160
01:30:12,188 --> 01:30:13,984
Si unde m-as duce?
1161
01:30:14,788 --> 01:30:17,414
Lorenzo Marques. Teritoriu Portughez.
1162
01:30:18,891 --> 01:30:22,187
Ia o barca si vezi lumea.
1163
01:30:25,994 --> 01:30:27,460
Am vazut-o.
1164
01:30:42,565 --> 01:30:43,760
Escorta!
1165
01:30:44,634 --> 01:30:45,724
Stai!
1166
01:30:46,801 --> 01:30:48,164
Intoarceti la dreapta.
1167
01:31:00,905 --> 01:31:02,497
Domnule Witton, sir.
1168
01:31:09,242 --> 01:31:11,208
Intoarceti la dreapta, mars rapid.
1169
01:31:24,614 --> 01:31:26,310
George Ramsdale Witton...
1170
01:31:26,384 --> 01:31:30,146
Ai fost gasit vinovat de crima si trimis la moarte.
1171
01:31:30,716 --> 01:31:34,173
Lord Kitchener a fost ingaduitor sa comute pedeapsa...
1172
01:31:34,251 --> 01:31:36,377
in detentie pe viata.
1173
01:31:41,689 --> 01:31:43,984
Escorta. Stai.
1174
01:31:57,495 --> 01:31:58,892
Domnule Morant, sir.
1175
01:32:10,133 --> 01:32:11,461
Intoarceti la stanga.
1176
01:32:12,999 --> 01:32:14,624
Mars rapid.
1177
01:32:21,904 --> 01:32:23,391
Harry Harbord Morant...
1178
01:32:23,469 --> 01:32:27,197
ai fost gasit vinovat si condamnat la moarte.
1179
01:32:32,373 --> 01:32:33,429
Domnule.
1180
01:32:54,748 --> 01:32:56,646
Prin impuscare, maine dimineata.
1181
01:33:13,122 --> 01:33:14,747
Domnule Handcock, sir.
1182
01:33:49,069 --> 01:33:50,931
- Peter?
- La fel ca si Morant.
1183
01:34:10,508 --> 01:34:12,032
Va pot ajuta, domnule?
1184
01:34:12,110 --> 01:34:15,043
- Doresc sa-l vad pe Lord Kitchener.
- Mi-e teama ca nu este posibil.
1185
01:34:15,111 --> 01:34:18,135
- Aveti o programare, domnule?
- Nu am nevoie de o programare.
1186
01:34:18,212 --> 01:34:19,940
Cer sa-l vad imediat.
1187
01:34:20,013 --> 01:34:22,138
Condamnarile la moarte au fost semnate.
1188
01:34:22,380 --> 01:34:23,813
Nu poti sa faci nimic.
1189
01:34:23,881 --> 01:34:26,178
Lasati-ma sa-l vad pe Lord Kitchener, domnule.
1190
01:34:26,315 --> 01:34:28,406
Procesul a fost o mascarada.
1191
01:34:28,482 --> 01:34:31,177
Doi membri ai Curtii au recomandat clementa...
1192
01:34:31,249 --> 01:34:34,080
pentru Handcock si Morant ca si pentru Witton.
1193
01:34:34,151 --> 01:34:36,914
Caz in care, votul decisiv a apartinut Presedintelui...
1194
01:34:36,985 --> 01:34:38,975
Lt. Col. Denny.
1195
01:34:56,126 --> 01:34:58,819
Lord Kitchener(Bucatarul) a fost retinut departe pentru cateva zile.
1196
01:34:58,892 --> 01:35:02,054
Undeva in stepa indepartata.
Este aproape imposibil de contactat.
1197
01:35:02,629 --> 01:35:04,719
Vreau o amanare a executiei.
1198
01:35:05,162 --> 01:35:07,721
In asa fel incat pot sa trimit o telegrama Regelui...
1199
01:35:08,031 --> 01:35:09,963
si catre Primul Ministru al Australiei.
1200
01:35:10,031 --> 01:35:12,157
Sentinta a fost aprobata de Whitehall...
1201
01:35:12,233 --> 01:35:15,666
si guvernul Australian si-a exprimat suportul pentru decizia noastra.
1202
01:35:15,732 --> 01:35:18,790
Las-o balta, Maior. Este una din fetele razboiului.
1203
01:35:22,570 --> 01:35:24,433
Am cateva vesti bune.
1204
01:35:25,037 --> 01:35:28,027
Este speranta pentru o conferinta de pace in cateva luni.
1205
01:35:28,105 --> 01:35:30,071
Curand putem pleca toti acasa.
1206
01:35:47,079 --> 01:35:50,136
Ar fi putut sa aiba decenta sa ne masoare intai.
1207
01:35:51,046 --> 01:35:53,843
Presupun ca nu au avut multe plangeri.
1208
01:36:04,183 --> 01:36:06,877
O sa aflu marele secret.
1209
01:36:07,819 --> 01:36:09,377
O sa stau fata in fata cu Dumnezeu...
1210
01:36:09,453 --> 01:36:14,112
Cu convingerea clara ca m-am supus ordinelor primite
si mi-am servit regele cum am crezut mai bine.
1211
01:36:14,723 --> 01:36:16,414
Daca mi-am depasit atributiile...
1212
01:36:16,489 --> 01:36:19,853
Pot cere doar oamenilor mei
si tarii mele pentru iertare.
1213
01:36:20,656 --> 01:36:23,146
Ai grija de fiul meu cu orice cost.
1214
01:36:23,226 --> 01:36:24,918
Indiferent ce as fi facut...
1215
01:36:24,991 --> 01:36:27,982
tu si el ati fost sursa
celei mai mari impliniri.
1216
01:37:05,173 --> 01:37:07,266
"Noaptea este o podoaba rece
1217
01:37:07,342 --> 01:37:09,569
"si stelele sunt foarte stralucitoare
1218
01:37:09,909 --> 01:37:11,898
"O ceata deasa cade
1219
01:37:11,976 --> 01:37:14,374
"dar umbrarul este instalat corect
1220
01:37:14,477 --> 01:37:17,001
"Iti poti odihni oasele pana dimineata
1221
01:37:17,112 --> 01:37:19,043
"apoi, daca printr-un prilej te trezesti
1222
01:37:19,111 --> 01:37:22,876
"Anunta-ma cam pe la vremea cand incepe sa se lumineze"
1223
01:37:34,483 --> 01:37:36,111
- Peter!
- Ne vedem in iad, amice.
1224
01:37:36,186 --> 01:37:38,617
- La revedere, George.
- De ce ne-au facut noua asta, Harry?
1225
01:37:38,685 --> 01:37:40,949
Trebuie sa-si ceara scuze pentru razboiul lor blestemat, George.
1226
01:37:41,020 --> 01:37:44,044
Incearca sa-i puna capat acum, deci au nevoie de tapi ispasitori!
1227
01:37:46,021 --> 01:37:48,784
Tapi ispasitori pentru nenorocitul de Imperiu!
1228
01:38:13,598 --> 01:38:16,498
Capul sus. Gandeste-te ca si cum te-ai duce la o inmormantare.
1229
01:38:16,566 --> 01:38:18,863
- Harry...
- Este in ordine, Maior.
1230
01:38:21,334 --> 01:38:23,095
Am avut o soarta buna, pana acum.
1231
01:38:23,969 --> 01:38:26,868
Nu mai e nimic pentru mine in Anglia, oricum.
1232
01:38:27,270 --> 01:38:29,237
Si inapoi in Australia...
1233
01:38:30,305 --> 01:38:32,033
ei chiar spun asta...
1234
01:38:33,239 --> 01:38:37,298
daca ai nevoie de cateva inghitituri de brandi inainte sa te urci...
1235
01:38:38,040 --> 01:38:39,507
un cal salbatic...
1236
01:38:39,875 --> 01:38:41,432
esti terminat.
1237
01:38:44,377 --> 01:38:47,503
Vrei sa te asiguri ca le-au publicat pentru mine, te rog?
1238
01:38:47,578 --> 01:38:49,977
Si vezi ca asta sa fie publicata.
1239
01:38:52,380 --> 01:38:55,108
Noi poetii dorim cu ardoare imoralitatea, stii.
1240
01:38:59,849 --> 01:39:01,179
Multumesc.
1241
01:39:06,753 --> 01:39:08,344
Vrei preotul?
1242
01:39:08,418 --> 01:39:10,385
Nu, multumesc. Eu sunt un pagan.
1243
01:39:10,452 --> 01:39:12,851
- Si tu?
- Ce este un pagan?
1244
01:39:14,354 --> 01:39:17,186
Este cineva care nu crede in existenta Divinitatii...
1245
01:39:17,255 --> 01:39:19,485
Impartind dreptate omeniri.
1246
01:39:19,857 --> 01:39:21,413
Si eu sunt pagan.
1247
01:39:22,423 --> 01:39:24,617
As dori sa citesc un epitaf.
1248
01:39:24,691 --> 01:39:26,750
Matthew 10:36.
1249
01:39:27,693 --> 01:39:29,091
Prea bine, gentlemeni.
1250
01:39:29,159 --> 01:39:32,093
Peter, asta e ce se alege din constructia imperiului.
1251
01:39:41,497 --> 01:39:42,987
Matthew 10:36?
1252
01:39:44,665 --> 01:39:48,100
"Si inamicii barbatului vor fi ei, cei din propria lui trupa de garda."
1253
01:41:08,129 --> 01:41:12,154
"Chiar nu este nici locul, nici momentul
Sa depanam povestea cu o dictie ritmica
1254
01:41:13,099 --> 01:41:16,930
"Dar totusi vom scrie o rima finala
In timp ce asteptam crucificarea!
1255
01:41:18,001 --> 01:41:21,990
"Noi lasam posteritatii un sfat discret
Un simplu sfat pentru astfel de oameni
1256
01:41:22,102 --> 01:41:25,932
Care vin de departe in vase de transport
Sa-mbogateasca Olandezii!
1257
01:41:28,637 --> 01:41:32,196
"Daca intalniti vreun Bur
Chiar nu trebuie sa-l jefuiti
1258
01:41:32,737 --> 01:41:37,002
Si daca vreti sa parasiti aceste tarmuri
Din compasiune nu-i impuscati!
1259
01:41:42,308 --> 01:41:46,174
"Sa dam pe gat un pahar
Inainte sa ajungem in rai
1260
01:41:47,044 --> 01:41:50,205
"Si un toast pentru: 'camasa curata ce
1261
01:41:50,844 --> 01:41:53,471
"'Am lasat-o in urma in Devon"'
1262
01:42:07,085 --> 01:42:08,142
Tintiti!
1263
01:42:08,452 --> 01:42:11,749
Trageti drept, bastarzilor!
Nu faceti o bataie de joc din asta!
104859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.