All language subtitles for Belle Starr (1941).French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,640 --> 00:00:16,993 LA REINE DES REBELLES 2 00:01:27,320 --> 00:01:28,435 Hue! 3 00:01:33,280 --> 00:01:35,840 Papy, regarde ce que j'ai trouv�! 4 00:01:36,080 --> 00:01:37,399 Ho, Nelly! 5 00:01:39,200 --> 00:01:40,315 �a par exemple, 6 00:01:40,880 --> 00:01:42,393 qu'as-tu la? 7 00:01:43,520 --> 00:01:44,635 Ma parole! 8 00:01:45,200 --> 00:01:49,159 Je parie que �a appartient a Miss Belle Starr! 9 00:01:49,680 --> 00:01:51,113 Elle lui ressemble. 10 00:01:51,480 --> 00:01:52,595 Qui est Miss Belle? 11 00:01:53,120 --> 00:01:56,317 C'�tait une femme blanche d'une grande beaut� 12 00:01:56,520 --> 00:01:59,830 qui vivait dans cette maison il y a longtemps, 13 00:02:00,040 --> 00:02:02,429 quand je n'�tais guere plus grand que toi. 14 00:02:03,000 --> 00:02:04,752 Ou est-elle maintenant? 15 00:02:05,240 --> 00:02:07,196 - Elle est partie. - Morte? 16 00:02:07,720 --> 00:02:10,598 C'est ce que la plupart des gens disent. 17 00:02:10,800 --> 00:02:13,633 Mais Miss Belle, elle ne mourra jamais! 18 00:02:13,840 --> 00:02:17,992 Parce qu'ici au Missouri, elle est ce que les Blancs appellent... 19 00:02:18,200 --> 00:02:19,155 une l�gende! 20 00:02:19,680 --> 00:02:21,989 Une l�gende! C'est quoi, papy? 21 00:02:23,680 --> 00:02:26,592 C'est la part la plus belle de la v�rit�, 22 00:02:26,800 --> 00:02:28,199 la meilleure part! 23 00:02:29,960 --> 00:02:31,359 En avant, Nelly! 24 00:03:17,280 --> 00:03:18,474 Que voulez-vous? 25 00:03:18,960 --> 00:03:22,032 Voir Miss Belle. Elle m'a fait venir. 26 00:03:33,280 --> 00:03:36,955 - Dis-lui que je suis ici. - Miss Belle se repose. 27 00:03:37,160 --> 00:03:39,754 Fais ce que je te dis, n�gresse! 28 00:03:39,960 --> 00:03:43,236 Je ne la r�veillerai pas! Elle est �puis�e. 29 00:03:43,680 --> 00:03:45,955 Elle doit s'occuper de tout toute seule! 30 00:03:46,160 --> 00:03:49,277 Mammy Lou, j'ai demand� a M. Tench de venir. 31 00:03:49,480 --> 00:03:50,629 Ne faites pas attention, 32 00:03:51,360 --> 00:03:53,237 continuez votre chemin. 33 00:03:53,960 --> 00:03:56,474 Le voici, Miss Belle. En pleine forme. 34 00:03:56,920 --> 00:03:59,070 Il n'a pas une �gratignure. 35 00:03:59,680 --> 00:04:00,635 Combien? 36 00:04:01,520 --> 00:04:03,033 Que je r�fl�chisse... 37 00:04:03,560 --> 00:04:05,949 Les bons chevaux sont rares. 38 00:04:06,600 --> 00:04:07,555 500 dollars. 39 00:04:08,680 --> 00:04:09,715 500 dollars? 40 00:04:10,720 --> 00:04:12,756 Pour un cheval boiteux? 41 00:04:14,000 --> 00:04:16,992 - Et arqu�? - Il est en bonne sant�. 42 00:04:17,240 --> 00:04:18,434 De plus, 43 00:04:18,960 --> 00:04:21,110 je sais que vous l'avez vol�. 44 00:04:21,320 --> 00:04:24,278 - Moi? - Il �tait a mon frere Ed, 45 00:04:24,480 --> 00:04:28,189 qui l'a vendu a Amos Sistrom. - Pas ce cheval, Madame. 46 00:04:28,560 --> 00:04:32,872 Sistrom l'a vendu a John Miller et vous l'avez vol� a Miller. 47 00:04:33,280 --> 00:04:35,840 Je jure que non, sur une pile de bibles! 48 00:04:36,040 --> 00:04:38,600 Mais je ne vais pas vous d�noncer 49 00:04:38,800 --> 00:04:41,473 car Miller n'est qu'un Yankee! 50 00:04:41,680 --> 00:04:42,669 Aidez-moi! 51 00:04:42,880 --> 00:04:45,838 Je n'ai jamais vol� un cheval de ma vie! 52 00:04:46,040 --> 00:04:48,395 J'ai fait d'autres choses mais pas �a! 53 00:04:48,600 --> 00:04:50,875 Je l'�leve depuis que c'est un poulain. 54 00:04:52,000 --> 00:04:55,709 Tres bien! Donne-lui ses 500 dollars, Mammy Lou. 55 00:04:56,520 --> 00:04:58,192 En argent conf�d�r�. 56 00:04:59,040 --> 00:04:59,995 Conf�d�r�? 57 00:05:00,840 --> 00:05:02,478 Attendez, Miss Belle! 58 00:05:03,480 --> 00:05:04,549 Miss Belle! 59 00:05:06,160 --> 00:05:09,038 Je ne veux pas d'argent conf�d�r�! 60 00:05:09,400 --> 00:05:13,552 J'en ai un coffre plein! �a ne vaut pas 2 cents! 61 00:05:30,080 --> 00:05:31,513 Belle! 62 00:05:34,760 --> 00:05:36,352 - Ed! - Belle! 63 00:05:38,440 --> 00:05:39,429 Ed! 64 00:05:42,880 --> 00:05:44,108 Ed... Ed... 65 00:05:44,320 --> 00:05:46,550 Quelle joie de te revoir, Belle! 66 00:05:46,760 --> 00:05:48,637 Tu es de retour, enfin! 67 00:05:48,920 --> 00:05:50,990 Tu ne devrais pas rester la, 68 00:05:51,200 --> 00:05:53,350 on pourrait te voir! - �a ne fait rien. 69 00:05:53,560 --> 00:05:55,835 Les Yankees sont partout... 70 00:05:56,040 --> 00:05:58,508 Nous n'avons plus a nous en faire. 71 00:05:58,760 --> 00:06:00,193 La guerre est finie. 72 00:06:00,400 --> 00:06:02,072 - Finie? - Nous avons perdu. 73 00:06:02,480 --> 00:06:04,232 - Non! - Lee s'est rendu. 74 00:06:04,440 --> 00:06:08,353 - C'est impossible! - Johnston aussi. M�me Forrest. 75 00:06:11,160 --> 00:06:12,309 Tres bien. 76 00:06:12,600 --> 00:06:13,999 Quand bien m�me, 77 00:06:14,400 --> 00:06:16,550 ils ne sont pas tout le Sud! 78 00:06:16,760 --> 00:06:19,228 - Et le Missouri? - Il finira par se rendre. 79 00:06:19,440 --> 00:06:21,829 - Non! - Il n'aura pas le choix. 80 00:06:22,040 --> 00:06:24,600 Il y a encore des hommes dans cet �tat! 81 00:06:24,800 --> 00:06:26,791 - Des gu�rilleros? - Comme tu veux. 82 00:06:27,000 --> 00:06:28,877 Ils ont pendu les assassins de pere! 83 00:06:29,080 --> 00:06:33,119 Ce n'�tait pas des Yankees mais des ren�gats! 84 00:06:33,800 --> 00:06:36,314 Mais ils �taient pour le Nord! 85 00:06:36,640 --> 00:06:37,789 S�urette, 86 00:06:39,720 --> 00:06:42,234 je sais quel choc c'est pour toi. 87 00:06:42,600 --> 00:06:45,637 Apres tout ce que tu as endur�, seule ici, 88 00:06:46,240 --> 00:06:48,390 pour t'occuper de la propri�t� 89 00:06:48,600 --> 00:06:50,397 en comptant sur nous pour gagner. 90 00:06:51,920 --> 00:06:55,549 Je souffre autant que toi que �a se termine ainsi, 91 00:06:56,040 --> 00:06:57,314 sur une route de campagne. 92 00:06:59,560 --> 00:07:02,677 Mais que faire? Qui y peut quelque chose? 93 00:07:04,560 --> 00:07:06,630 Ce n'est pas fini pour moi. 94 00:07:18,440 --> 00:07:19,919 MARl� EN ESCLAVAGE? 95 00:07:20,120 --> 00:07:21,599 BAPTIS� DE FORCE? 96 00:07:21,800 --> 00:07:23,950 SAUVEZ VOTRE �ME POUR 1 DOLLAR 97 00:07:24,160 --> 00:07:25,752 SOYEZ DANS LA L�GALIT� 98 00:07:26,200 --> 00:07:30,113 Le Missouri doit �tre reconstruit comme les autres �tats rebelles. 99 00:07:30,320 --> 00:07:33,198 - Et nous allons le faire! - Oui! 100 00:07:33,960 --> 00:07:38,078 Nous allons chasser tous ces tratires conf�d�r�s! 101 00:07:38,280 --> 00:07:39,235 Oui! 102 00:07:39,840 --> 00:07:43,150 Chacun d'entre vous aura une belle ferme... 103 00:07:45,200 --> 00:07:46,792 et une mule! 104 00:07:47,320 --> 00:07:50,551 Vous aurez le droit de marcher sur le trottoir... 105 00:07:51,520 --> 00:07:54,114 et de vous asseoir sous le porche! 106 00:08:24,240 --> 00:08:25,195 Tom! 107 00:08:26,680 --> 00:08:27,635 Ed Shirley! 108 00:08:27,840 --> 00:08:29,637 Tu serres la main a un Johnny Reb? 109 00:08:29,840 --> 00:08:31,273 Et toi a un Yankee? 110 00:08:31,960 --> 00:08:36,954 Belle, tu te rappelles mon camarade qui d�vorait les g�teaux de Mammy Lou! 111 00:08:38,480 --> 00:08:40,357 - Belle! - Bonjour, Major. 112 00:08:40,800 --> 00:08:42,552 Dire que cela fait... 113 00:08:43,240 --> 00:08:44,468 cinq ans. 114 00:08:44,840 --> 00:08:46,796 Oui, cinq ans en ao�t. 115 00:08:47,160 --> 00:08:49,355 J'�tais surpris de te savoir ici. 116 00:08:49,560 --> 00:08:54,350 Quand j'ai eu de tes nouvelles, tu esquivais les balles a Atlanta. 117 00:08:54,880 --> 00:08:56,757 Je suis ici en mission sp�ciale. 118 00:08:56,960 --> 00:08:58,871 Certains ne s'avouent pas vaincus. 119 00:08:59,480 --> 00:09:00,913 Et ne le feront jamais. 120 00:09:02,320 --> 00:09:05,790 Belle est une de ces Sudistes qui ne se r�signeront jamais. 121 00:09:06,360 --> 00:09:11,593 Apres tout, nous nous sommes tous battus pour nos convictions. 122 00:09:11,800 --> 00:09:14,155 Ma mission ne concerne que des hommes comme lui 123 00:09:14,360 --> 00:09:16,396 qui ne se sont engag�s que par int�r�t. 124 00:09:16,600 --> 00:09:20,354 La nuit derniere, il a encore pill� l'un de nos trains 125 00:09:20,600 --> 00:09:24,354 et m'a fait dire qu'il ne se rendrait jamais. 126 00:09:24,560 --> 00:09:28,109 Il m'a tout l'air d'un homme tres courageux. 127 00:09:28,320 --> 00:09:29,275 Peut-�tre. 128 00:09:30,960 --> 00:09:33,520 Mais le Missouri n'a que faire de lui. 129 00:09:33,720 --> 00:09:35,676 Il le d�couvrira si je l'attrape. 130 00:09:35,880 --> 00:09:39,077 Que ferez-vous quand ce grand jour viendra? 131 00:09:39,280 --> 00:09:42,397 Je le pendrai a la plus haute cime. Et ses amis avec. 132 00:09:42,600 --> 00:09:45,239 Vous aurez besoin de beaucoup de corde. 133 00:09:45,440 --> 00:09:47,158 Nous avons ce qu'il faut. 134 00:09:47,360 --> 00:09:49,078 Je dois y aller maintenant. 135 00:09:49,280 --> 00:09:51,669 Viens d�ner un soir, Mammy Lou est toujours la. 136 00:09:51,880 --> 00:09:53,393 J'en serais ravi, Ed. 137 00:09:53,600 --> 00:09:55,318 - Samedi soir? - Parfait. 138 00:09:55,520 --> 00:09:58,557 - Bien. - Ce fut un plaisir, Belle. 139 00:09:58,760 --> 00:10:00,432 - Au revoir, Ed. - Au revoir, Tom. 140 00:10:01,760 --> 00:10:03,671 AVIS DE RECHERCHE SAM STARR 141 00:10:10,320 --> 00:10:12,959 C'est le suivant, n'est-ce pas? 142 00:10:26,240 --> 00:10:28,356 J'ai le sentiment d'�tre d�ja venu ici. 143 00:10:29,080 --> 00:10:32,550 - Ils jouaient "Goodnight Ladies". - C'�tait la derniere danse. 144 00:10:32,760 --> 00:10:34,113 Et vous partiez le lendemain matin. 145 00:10:40,840 --> 00:10:41,795 Cela fait si longtemps! 146 00:10:43,880 --> 00:10:45,950 Je pensais que vous aviez oubli�. 147 00:10:47,200 --> 00:10:49,794 Et rien n'a chang�, n'est-ce pas? 148 00:10:50,000 --> 00:10:52,275 Rien d'important, je veux dire. 149 00:10:53,760 --> 00:10:58,151 Je sais ce que le Sud repr�sentait pour vous, Belle. 150 00:10:58,560 --> 00:11:02,075 Il comptait pour moi aussi, pour cette raison-la. 151 00:11:02,280 --> 00:11:04,555 M�me si je portais cet uniforme. 152 00:11:06,280 --> 00:11:09,795 Regardez, au clair de lune, il est presque gris. 153 00:11:12,200 --> 00:11:13,952 C'est vrai... 154 00:11:14,280 --> 00:11:15,235 Presque... 155 00:11:17,000 --> 00:11:18,513 Qu'y a-t-il, ma ch�rie? 156 00:11:20,200 --> 00:11:23,272 Cet arbre me rappelle autre chose. 157 00:11:23,840 --> 00:11:24,795 Oui? 158 00:11:27,320 --> 00:11:28,594 Pere... 159 00:11:29,640 --> 00:11:31,870 Pere y a �t� attach� avant... 160 00:11:33,120 --> 00:11:34,155 Avant... 161 00:11:34,560 --> 00:11:35,709 Pardonnez-moi, Major. 162 00:11:52,320 --> 00:11:54,629 Pardon. Jake, va voir qui c'est. 163 00:11:54,840 --> 00:11:56,114 J'y vais, Miss Belle. 164 00:11:56,600 --> 00:11:59,512 Major, est-ce vrai que vous admirez cette piece? 165 00:11:59,760 --> 00:12:01,512 J'aime toute la maison, Colonel. 166 00:12:01,720 --> 00:12:04,518 Quelqu'un qui n'a pas vu ces vieilles demeures 167 00:12:04,720 --> 00:12:06,836 ne peut imaginer leur beaut�. 168 00:12:07,320 --> 00:12:10,835 Quel dommage que tant doivent �tre br�l�es. 169 00:12:11,520 --> 00:12:12,873 N'�tes-vous pas d'accord? 170 00:12:15,880 --> 00:12:19,759 C'est regrettable de d�truire quelque chose de beau. 171 00:12:19,960 --> 00:12:21,552 Parfois il n'y a pas le choix. 172 00:12:22,120 --> 00:12:26,750 C'est une chance que vous admiriez les vieilles demeures. 173 00:12:26,960 --> 00:12:31,875 Dans certains �tats, il n'en reste plus une seule a admirer. 174 00:12:34,480 --> 00:12:37,233 J'espere que �a n'arrivera jamais ici. 175 00:12:40,480 --> 00:12:43,199 Connaissez-vous l'histoire du negre qui... 176 00:12:43,920 --> 00:12:45,717 - Qui est-ce? - Je ne sais pas, 177 00:12:45,920 --> 00:12:48,070 il demande a vous voir. 178 00:12:48,280 --> 00:12:50,032 - Nous d�nons. - Oui, Monsieur, mais... 179 00:12:50,240 --> 00:12:52,879 �a ne fait rien. Veuillez m'excuser. 180 00:13:07,520 --> 00:13:10,751 - Vous vouliez me voir? - Il ne mentait pas! 181 00:13:10,960 --> 00:13:13,758 - Vous �tes belle comme un tableau. - Pardon? 182 00:13:14,120 --> 00:13:15,951 Les cheveux, le visage... 183 00:13:16,520 --> 00:13:18,112 J'ai des invit�s! 184 00:13:18,320 --> 00:13:20,914 Je sais, j'ai vu le planton du major Crail dehors. 185 00:13:21,360 --> 00:13:23,271 Me direz-vous ce que vous voulez? 186 00:13:23,760 --> 00:13:27,150 Savoir pourquoi une Sudiste re�oit le major! 187 00:13:27,520 --> 00:13:29,590 C'est mon frere qui l'a invit�. 188 00:13:29,960 --> 00:13:32,633 Surtout apres avoir pris ma d�fense l'autre jour. 189 00:13:33,440 --> 00:13:34,634 Je vous ai d�fendu? 190 00:13:35,120 --> 00:13:36,599 Et chaudement m'a-t-on dit. 191 00:13:37,360 --> 00:13:40,750 Mais je ne sais m�me pas qui vous �tes. 192 00:13:41,120 --> 00:13:43,475 Mon nom est Starr. Sam Starr. 193 00:13:43,960 --> 00:13:46,952 - Sam Starr! - Partez d'ici, et vite! 194 00:13:47,360 --> 00:13:48,873 On pourrait vous voir! 195 00:13:49,280 --> 00:13:53,796 J'ai fait 60 km pour vous voir. Vous n'allez pas me chasser! 196 00:13:54,000 --> 00:13:56,912 Et je ne veux pas partir sans saluer le major. 197 00:13:57,600 --> 00:13:58,715 Vous n'oseriez pas! 198 00:13:59,080 --> 00:14:00,911 II voulait me rencontrer. 199 00:14:01,120 --> 00:14:02,951 Vous allez nous attirer des ennuis. 200 00:14:03,400 --> 00:14:05,152 Je ne comprends pas. 201 00:14:05,360 --> 00:14:07,476 Pourquoi feriez-vous une chose si folle? 202 00:14:07,920 --> 00:14:10,275 J'aime faire des choses folles. Pas vous? 203 00:14:10,760 --> 00:14:13,513 Ne faites pas attention, il est fou. 204 00:14:13,840 --> 00:14:15,193 Alors? 205 00:14:15,400 --> 00:14:18,119 Mammy Lou, rajoute un couvert... 206 00:14:19,440 --> 00:14:21,476 pour le capitaine Starr! 207 00:14:24,560 --> 00:14:25,515 Miss Belle! 208 00:14:25,920 --> 00:14:26,875 Merci. 209 00:14:28,160 --> 00:14:32,950 Je savais que vous ne refuseriez pas a manger a un vieux soldat. 210 00:14:37,600 --> 00:14:39,875 Je vous pr�sente un invit� inattendu... 211 00:14:40,080 --> 00:14:42,196 mais n�anmoins bienvenu. 212 00:14:43,240 --> 00:14:44,229 Mme Dunwoody. 213 00:14:45,320 --> 00:14:46,309 M. Dunwoody. 214 00:14:47,280 --> 00:14:48,269 Mme Dubois. 215 00:14:49,320 --> 00:14:50,309 M. Dubois. 216 00:14:51,560 --> 00:14:53,118 - Colonel Thornton. - Colonel. 217 00:14:53,560 --> 00:14:57,075 - Mon frere, le capitaine Shirley. - Capitaine. 218 00:14:57,320 --> 00:14:59,788 Major Crail, de l'arm�e des �tats-Unis. 219 00:15:01,760 --> 00:15:03,193 Capitaine Sam Starr. 220 00:15:10,720 --> 00:15:13,314 Asseyez-vous ici, a c�t� de moi. 221 00:15:13,520 --> 00:15:15,829 J'espere �tre toujours a vos c�t�s. 222 00:15:16,040 --> 00:15:18,554 Quel beau discours, Capitaine! 223 00:15:19,600 --> 00:15:20,555 Major, 224 00:15:20,960 --> 00:15:25,636 le capitaine conna�t peut-�tre ces hommes dont vous parliez, 225 00:15:26,320 --> 00:15:28,356 les gu�rill�ros, vous les appeliez. 226 00:15:28,720 --> 00:15:31,075 Je serais heureux de recueillir des informations. 227 00:15:31,440 --> 00:15:34,910 - Vous parlez de... - D'hommes sans scrupules qui, 228 00:15:35,120 --> 00:15:40,513 sous pr�texte de poursuivre la guerre, n'apportent que la destruction. 229 00:15:41,040 --> 00:15:43,031 Je n'en connais pas, Major. 230 00:15:43,240 --> 00:15:46,710 Mais je suis s�r que vous veillerez qu'ils aient ce qu'ils m�ritent. 231 00:15:47,080 --> 00:15:48,479 Soyez en certain. 232 00:15:49,360 --> 00:15:53,194 J'espere que vous avez faim. Personne ne semble manger. 233 00:15:53,400 --> 00:15:55,152 Je suis affam�, Madame. 234 00:15:58,400 --> 00:15:59,355 Eh bien... 235 00:15:59,880 --> 00:16:01,233 comme je le disais, 236 00:16:01,440 --> 00:16:03,829 ce vieux negre dont je vous parlais 237 00:16:04,040 --> 00:16:05,951 vivait sur une plantation. 238 00:16:06,160 --> 00:16:07,434 Et un matin... 239 00:16:12,560 --> 00:16:15,518 Mme Thornton acceptera de jouer pour nous. 240 00:16:15,720 --> 00:16:18,109 Nous danserons comme autrefois. 241 00:16:18,320 --> 00:16:20,914 Veuillez m'excuser, Miss Shirley. 242 00:16:21,120 --> 00:16:22,519 Vous ne partez pas? 243 00:16:23,240 --> 00:16:24,593 D�ja? 244 00:16:24,800 --> 00:16:26,677 Malheureusement, je le dois. 245 00:16:26,880 --> 00:16:27,915 Mon chapeau! 246 00:16:29,600 --> 00:16:31,033 Et celui du capitaine Starr. 247 00:16:32,200 --> 00:16:33,428 Il part avec moi. 248 00:16:35,960 --> 00:16:39,236 Vous ne pouvez pas m'abandonner tous les deux. 249 00:16:39,440 --> 00:16:44,992 Et le capitaine a promis de nous parler de la bataille de Jonestown. 250 00:16:45,400 --> 00:16:47,311 J'en serai ravi, Madame. 251 00:16:47,520 --> 00:16:49,078 Mais je n'ai pas le choix. 252 00:16:49,520 --> 00:16:51,192 Vous ne partez pas avec lui? 253 00:16:51,560 --> 00:16:52,595 Que puis-je faire? 254 00:16:53,160 --> 00:16:56,232 C'est donc pour �a que vous �tes venu ici. 255 00:16:56,440 --> 00:16:57,793 Pour vous rendre! 256 00:16:58,880 --> 00:17:00,393 C'est parfait. 257 00:17:01,160 --> 00:17:02,275 Je suis ravie! 258 00:17:03,640 --> 00:17:04,834 Bonne nuit, Tom. 259 00:17:05,840 --> 00:17:07,876 Je suis heureuse de vous avoir �t� utile. 260 00:17:08,440 --> 00:17:11,477 Et j'espere que vous reviendrez bient�t. 261 00:17:18,480 --> 00:17:19,435 Capitaine Shirley... 262 00:17:19,920 --> 00:17:21,672 Colonel, Mesdames... 263 00:17:23,880 --> 00:17:26,394 - Major... - Apres vous, Capitaine. 264 00:17:29,680 --> 00:17:30,749 Bonne nuit. 265 00:17:36,640 --> 00:17:38,551 Votre arme, Capitaine. 266 00:17:39,280 --> 00:17:40,349 Bien s�r. 267 00:17:52,720 --> 00:17:55,632 - Vous avez un cheval? - Je l'ai confi� a votre planton. 268 00:17:56,560 --> 00:17:58,152 Planton, les chevaux! 269 00:18:01,800 --> 00:18:04,678 Tu m'avais dit que �a t'irait comme un gant! 270 00:18:04,880 --> 00:18:07,633 Ces Yankees sont plus gros qu'il n'y para�t. 271 00:18:17,160 --> 00:18:20,118 Occupe-toi du major jusqu'a mon retour. 272 00:18:24,880 --> 00:18:27,553 Major, quelle est votre religion? 273 00:18:27,760 --> 00:18:30,877 - M�thodiste. - Du Nord ou du Sud? 274 00:18:31,160 --> 00:18:33,196 - Du Nord. - J'en avais peur. 275 00:18:33,400 --> 00:18:36,676 J'appartiens aux Fils et aux Filles de l'Espoir Divin. 276 00:18:37,440 --> 00:18:39,158 Regardez devant vous. 277 00:18:39,760 --> 00:18:41,751 Venez nous voir un de ces jours. 278 00:18:41,960 --> 00:18:44,713 Notre pr�cheur vous fera sentir l'odeur du souffre. 279 00:18:49,720 --> 00:18:51,199 Capitaine Starr! 280 00:18:51,520 --> 00:18:54,830 Le major Crail vous prie de l'excuser. 281 00:18:55,040 --> 00:18:56,075 Ou est-il? 282 00:18:56,360 --> 00:18:58,476 II a �t� appel� pour une affaire urgente. 283 00:18:58,880 --> 00:19:00,233 Suis-je pardonn�? 284 00:19:16,120 --> 00:19:18,236 Si j'en crois cette musique, 285 00:19:18,440 --> 00:19:21,750 Sam ne doit pas �tre press� de revenir. 286 00:19:29,960 --> 00:19:30,915 Une chique? 287 00:19:31,440 --> 00:19:32,395 Non, merci. 288 00:19:41,880 --> 00:19:43,950 Ma parole, regarde la-bas. 289 00:19:48,000 --> 00:19:50,639 Pas de doute, ils tiennent le major. 290 00:19:51,240 --> 00:19:54,118 Reste ici et ne les quitte pas des yeux. 291 00:19:54,320 --> 00:19:56,914 On ne devait pas voler notre cheval? 292 00:19:57,600 --> 00:19:59,716 Fais ce que je te dis! 293 00:20:00,840 --> 00:20:03,752 Et voler ce qui est a soi n'est pas voler. 294 00:20:21,440 --> 00:20:24,716 Bonne nuit, c'�tait une merveilleuse soir�e. 295 00:20:25,480 --> 00:20:29,109 - Dommage qu'elle se termine. - J'aurais aim� rester 296 00:20:29,320 --> 00:20:32,995 mais dans mon cas, l'air du matin est n�faste. 297 00:20:33,560 --> 00:20:35,949 Tom Crail pourrait revenir? 298 00:20:36,320 --> 00:20:39,278 De la fa�on dont il vous regardait... 299 00:20:39,800 --> 00:20:42,075 Je n'ai pas remarqu� qu'on me regardait. 300 00:20:42,280 --> 00:20:43,679 D'une fa�on ou d'une autre. 301 00:20:44,240 --> 00:20:47,118 Je vous regardais ainsi que votre frere. En fait... 302 00:20:47,320 --> 00:20:49,515 beaucoup de gens vous regardaient. 303 00:20:49,960 --> 00:20:51,996 D'une fa�on ou d'une autre. 304 00:20:52,560 --> 00:20:55,597 Une longue route vous attend, Capitaine. 305 00:20:55,800 --> 00:20:59,076 Je ne voudrais pas que vous soyez surpris par le jour. 306 00:20:59,400 --> 00:21:00,435 Aussi... 307 00:21:00,640 --> 00:21:01,914 bonne nuit. 308 00:21:03,840 --> 00:21:05,239 Bonne nuit. 309 00:21:06,440 --> 00:21:08,192 Cela valait-il 60 km? 310 00:21:09,960 --> 00:21:11,234 Et m�me 600! 311 00:21:12,920 --> 00:21:14,114 Vous reviendrez? 312 00:21:14,680 --> 00:21:16,398 Si je suis le bienvenu. 313 00:21:16,840 --> 00:21:20,389 Il y a toujours de la place a notre table. 314 00:21:22,760 --> 00:21:24,193 Merci, Miss Shirley. 315 00:21:24,440 --> 00:21:25,395 Bonne nuit. 316 00:21:25,840 --> 00:21:27,478 Bonne nuit, Capitaine. 317 00:21:33,000 --> 00:21:35,275 Si vous croisez le major Crail, 318 00:21:35,480 --> 00:21:40,679 dites-lui que c'est affreusement malpoli de s'enfuir comme �a. 319 00:21:52,080 --> 00:21:56,710 Eh bien, Major, a l'air de Sam, nous allons attaquer les v�tres 320 00:21:57,440 --> 00:21:59,271 avant le petit-d�jeuner! 321 00:22:01,360 --> 00:22:03,430 D�sol� de vous avoir fait attendre. 322 00:22:10,480 --> 00:22:12,038 Belle b�te que vous avez la. 323 00:22:15,320 --> 00:22:16,514 Les voila, Sam! 324 00:24:15,880 --> 00:24:19,555 �a ne sert a rien de vous ronger les sangs, Miss Belle. 325 00:24:19,760 --> 00:24:22,479 Les Yankees n'auront pas le capitaine Starr. 326 00:24:24,160 --> 00:24:26,958 Ed a s�rement des nouvelles. 327 00:24:27,160 --> 00:24:28,957 Il est parti depuis 2 h. 328 00:24:31,360 --> 00:24:32,509 Venez ici. 329 00:24:32,760 --> 00:24:36,036 Venez vous asseoir sur les genoux de Mammy Lou. 330 00:24:39,800 --> 00:24:40,949 Oh, mon b�b�. 331 00:24:42,160 --> 00:24:43,195 Mammy Lou... 332 00:24:44,200 --> 00:24:47,272 Pourquoi des choses comme �a m'arrivent-elles? 333 00:24:48,880 --> 00:24:51,997 Parce que vous avez le diable au corps. 334 00:24:58,640 --> 00:24:59,755 Vous, la en bas! 335 00:25:00,200 --> 00:25:03,749 Qu'est-ce qui vous prend de jeter des cailloux? 336 00:25:03,960 --> 00:25:06,076 Je suis un homme du capitaine Starr. 337 00:25:06,600 --> 00:25:09,876 - Il est bless�. - Bless�? Ou est-il? 338 00:25:23,880 --> 00:25:26,314 Restez ici, je m'occupe de lui. 339 00:25:26,520 --> 00:25:28,078 �a ne me fait pas peur. 340 00:25:28,280 --> 00:25:29,599 Donnez-moi cette eau! 341 00:25:29,800 --> 00:25:32,758 C'est aussi mon devoir de soigner les bless�s! 342 00:25:32,960 --> 00:25:35,838 Pas cette blessure-la! 343 00:25:40,160 --> 00:25:41,479 Et voila. 344 00:25:43,080 --> 00:25:46,311 - Que croyez-vous faire? - Vous examiner. 345 00:25:46,520 --> 00:25:48,272 Laissez-moi, je vais bien. 346 00:25:48,480 --> 00:25:50,277 Vous vous videz de votre sang! 347 00:25:50,480 --> 00:25:52,550 Donnez-nous du coton et partez. 348 00:25:52,760 --> 00:25:54,432 Attrapez-lui les mains. 349 00:25:55,280 --> 00:25:57,236 Pourquoi m'as-tu amen� ici? 350 00:25:57,800 --> 00:26:00,030 Ne l'�coutez pas! Prends ses jambes. 351 00:26:00,240 --> 00:26:01,195 L�chez-moi! 352 00:26:01,880 --> 00:26:03,677 �a ne sert a rien, Madame! 353 00:26:03,880 --> 00:26:05,836 II me rappelle un pasteur. 354 00:26:06,040 --> 00:26:09,510 On avait d� se mettre a quatre pour le ma�triser. 355 00:26:09,720 --> 00:26:14,271 Le dimanche suivant, il a fait son meilleur sermon! 356 00:26:19,960 --> 00:26:20,915 - Belle? - Entre! 357 00:26:22,960 --> 00:26:25,952 Le capitaine est bless� et il ne veut rien entendre! 358 00:26:26,160 --> 00:26:29,311 - Il ne peut pas rester ici! - Je me tue a le lui dire. 359 00:26:29,520 --> 00:26:31,988 Personne ne viendra le chercher ici. 360 00:26:32,640 --> 00:26:35,313 �tez cet �l�phant �thiopien de moi! 361 00:26:53,600 --> 00:26:56,273 Pas un bruit! Je vais m'en d�barrasser. 362 00:27:02,760 --> 00:27:04,910 Tom, que font ces hommes ici? 363 00:27:17,120 --> 00:27:19,475 Mammy Lou, tu as tu� un poulet aujourd'hui? 364 00:27:19,680 --> 00:27:23,150 Non, Monsieur. Pas ces deux derniers mois. 365 00:27:23,360 --> 00:27:24,315 Pas de cochon? 366 00:27:24,760 --> 00:27:27,638 On tue le cochon en novembre, pas en mai. 367 00:27:29,400 --> 00:27:31,197 D'ou vient le sang la-dehors? 368 00:27:31,640 --> 00:27:34,359 - Du sang? - Sur notre pelouse? 369 00:27:35,240 --> 00:27:37,515 - Vous cachez quelqu'un? - Bien s�r que non. 370 00:27:39,120 --> 00:27:41,031 C'est ce que nous verrons. 371 00:27:42,160 --> 00:27:43,115 Fouillez la maison! 372 00:27:43,760 --> 00:27:46,877 C'est inutile, Tom! II n'y a personne ici. 373 00:27:47,760 --> 00:27:49,830 J'espere que tu dis vrai, Ed. 374 00:27:51,520 --> 00:27:53,317 Sortez de cette maison! 375 00:27:53,680 --> 00:27:54,669 Belle! 376 00:27:55,120 --> 00:27:57,156 Je n'h�siterai pas a tirer! 377 00:27:57,520 --> 00:27:59,556 Laisse-le regarder, Belle! 378 00:28:00,160 --> 00:28:03,755 Posez cette arme, Belle. Vous aggravez votre cas. 379 00:28:04,240 --> 00:28:05,309 Mon b�b�... 380 00:28:06,360 --> 00:28:07,679 N'avancez plus! 381 00:28:08,240 --> 00:28:10,151 Vous ne la connaissez pas, 382 00:28:11,240 --> 00:28:13,390 elle le pense vraiment. 383 00:28:14,920 --> 00:28:20,278 Vous n'auriez pas d�, le major va croire que vous �tes complice. 384 00:28:20,880 --> 00:28:23,792 Espece d'idiot! Vous voulez �tre pendu? 385 00:28:24,000 --> 00:28:26,560 Certains pensent que c'est mon destin. 386 00:28:28,160 --> 00:28:29,957 �a devient une habitude. 387 00:28:35,400 --> 00:28:36,355 Emmenez-le! 388 00:28:49,920 --> 00:28:54,516 J'espere qu'il y a un tapis de selle. Vous ne savez pas viser! 389 00:28:55,800 --> 00:28:58,109 D�sol�, Tom, mais je dois t'arr�ter. 390 00:28:58,320 --> 00:28:59,799 Non, attendez! 391 00:29:00,000 --> 00:29:02,719 - Il n'a rien fait! - C'est bon, Belle. 392 00:29:02,920 --> 00:29:05,036 Il n'�tait m�me pas la. 393 00:29:05,240 --> 00:29:06,912 C'est moi! 394 00:29:07,360 --> 00:29:11,478 Je n'ai pas le choix, Belle. C'est le chef de famille. 395 00:29:11,920 --> 00:29:16,675 Vous ne refuseriez pas de soigner un bless�, m�me un chien! 396 00:29:17,040 --> 00:29:19,873 Cacher un fugitif est une autre affaire. 397 00:29:20,560 --> 00:29:21,709 Il a raison. 398 00:29:22,120 --> 00:29:23,235 Emmenez-le! 399 00:29:31,000 --> 00:29:32,274 Vous, son ami, 400 00:29:33,360 --> 00:29:36,318 qui pr�tendiez �tre si heureux de nous revoir! 401 00:29:37,320 --> 00:29:39,515 Je savais que c'�tait un mensonge. 402 00:29:39,720 --> 00:29:42,029 Vous n'auriez jamais d� mettre les pieds ici. 403 00:29:42,680 --> 00:29:44,557 Peu importe mes sentiments. 404 00:29:45,360 --> 00:29:47,715 J'ai ordre d'arr�ter ceux qui l'aident... 405 00:29:47,920 --> 00:29:49,114 Alors, arr�tez-moi! 406 00:29:49,480 --> 00:29:51,118 ...et de br�ler leur maison! 407 00:29:52,960 --> 00:29:53,915 Tom, 408 00:29:54,880 --> 00:29:56,279 vous n'�tes pas s�rieux! 409 00:29:57,800 --> 00:30:00,234 Mes hommes vous aideront a vider la maison. 410 00:30:00,440 --> 00:30:03,477 Je donnerais tout pour ne pas avoir a faire �a. 411 00:30:03,680 --> 00:30:05,716 Si ce n'est pas moi, un autre le fera! 412 00:30:05,920 --> 00:30:08,309 - Prenez votre temps. - Tres bien, 413 00:30:09,280 --> 00:30:10,349 allez-y! 414 00:30:11,360 --> 00:30:12,315 Br�lez-la! 415 00:30:12,960 --> 00:30:13,915 Br�lez tout! 416 00:30:14,720 --> 00:30:16,836 Mais vous me br�lerez avec! 417 00:30:18,680 --> 00:30:19,635 Allez-y. 418 00:30:20,080 --> 00:30:21,069 Miss Belle! 419 00:30:21,360 --> 00:30:22,315 Mon b�b�... 420 00:30:31,200 --> 00:30:33,873 Miss belle, vous devez sortir d'ici. 421 00:30:36,160 --> 00:30:37,149 Non! 422 00:30:37,880 --> 00:30:38,835 Non! 423 00:30:39,040 --> 00:30:40,029 Arr�tez! 424 00:30:40,520 --> 00:30:41,999 Arr�tez! 425 00:30:45,040 --> 00:30:45,995 Belle! 426 00:30:46,200 --> 00:30:48,430 Belle, sortez de la maison! 427 00:30:48,680 --> 00:30:51,478 Laissez-moi, je pr�fere br�ler! 428 00:31:00,520 --> 00:31:01,999 - Non! - Ma ch�rie! 429 00:31:02,200 --> 00:31:03,838 Faites-le pour Mammy Lou! 430 00:31:04,640 --> 00:31:08,189 - Je m'en moque! - Ma ch�rie, je vous en prie! 431 00:31:09,560 --> 00:31:11,391 Je veux mourir! 432 00:31:12,800 --> 00:31:15,075 Laissez-moi! 433 00:31:17,600 --> 00:31:19,830 Laissez-moi, je veux br�ler! 434 00:31:31,640 --> 00:31:34,074 Ou sont les hommes du capitaine? 435 00:31:34,640 --> 00:31:37,757 - Dans les collines. - Vous pouvez m'y conduire? 436 00:31:37,960 --> 00:31:39,359 Oui, Madame. 437 00:31:39,880 --> 00:31:41,438 - Allons-y. - Miss Belle! 438 00:31:41,640 --> 00:31:45,110 Toi et Jake, allez chez le colonel Thornton! 439 00:32:51,040 --> 00:32:51,995 C'�tait quoi? 440 00:32:52,200 --> 00:32:55,670 Ne vous inqui�tez pas, c'est leur fa�on de dire bonjour. 441 00:32:56,200 --> 00:32:58,395 Ils vont vous reconna�tre dans cet uniforme? 442 00:32:58,600 --> 00:33:00,591 Morbleu, j'avais oubli�! 443 00:33:00,960 --> 00:33:04,669 Si c'est toi, Blue Duck, montre-toi! Sinon, d�guerpissez! 444 00:33:05,960 --> 00:33:08,155 C'est mon �pouse. Une sacr�e femme! 445 00:33:09,080 --> 00:33:11,230 C'est moi, Sarah, Blue Duck! 446 00:33:12,120 --> 00:33:14,111 Venez! C'est moi, Sarah! 447 00:33:33,600 --> 00:33:34,749 lls ont eu Sam. 448 00:33:35,520 --> 00:33:36,589 - Mort? - Pas loin. 449 00:33:37,120 --> 00:33:39,475 Ils l'ont arr�t�. Avec mon frere. 450 00:33:39,680 --> 00:33:41,318 Ils n'auraient pas d�. 451 00:33:41,920 --> 00:33:44,673 Les gars ne vont pas appr�cier. 452 00:33:45,080 --> 00:33:47,310 Quand pouvez-vous les r�unir? 453 00:33:47,640 --> 00:33:49,153 Je dois leur parler. 454 00:33:49,880 --> 00:33:52,394 - Qui est-ce? - Une amie de Sam. 455 00:33:55,440 --> 00:34:00,673 Si j'allume un feu sur la colline et que je le laisse br�ler, 456 00:34:01,880 --> 00:34:03,757 ils devraient �tre ici avant 7 h. 457 00:34:04,640 --> 00:34:07,393 Alors, allumez-le! Je vous en prie. 458 00:34:09,200 --> 00:34:13,716 Tu devrais �ter cet uniforme, on va te prendre pour un putois. 459 00:34:27,360 --> 00:34:28,839 REPENS-TOI 460 00:34:35,080 --> 00:34:36,991 REPENS-TOI DU MAL 461 00:34:39,040 --> 00:34:40,951 Miss Shirley d�sire vous voir. 462 00:34:41,160 --> 00:34:43,594 Belle Shirley? Faites-la entrer. 463 00:34:46,600 --> 00:34:49,956 J'ai besoin de votre permission pour voir mon frere. 464 00:34:50,520 --> 00:34:51,475 Alors? 465 00:34:51,680 --> 00:34:53,989 - Belle? - Puis-je le voir? 466 00:34:55,320 --> 00:34:57,038 Je vais vous mener a lui. 467 00:34:57,240 --> 00:35:02,439 Sachez que je fais mon possible pour innocenter votre frere. 468 00:35:02,880 --> 00:35:04,598 Et le capitaine Starr? 469 00:35:05,200 --> 00:35:09,398 Personne ne peut rien pour lui. Vous devriez le savoir. 470 00:35:37,560 --> 00:35:38,675 - Belle! - Ed! 471 00:35:38,880 --> 00:35:40,359 Ouvrez la porte. 472 00:35:47,440 --> 00:35:50,352 - Comment allez-vous? - On ne peut mieux. 473 00:35:50,560 --> 00:35:52,949 On nous g�te. Regardez ce d�ner! 474 00:35:53,160 --> 00:35:55,515 Le g�n�ral Grant n'est pas mieux trait�! 475 00:35:55,720 --> 00:35:59,554 Pouvez-vous nous laisser seuls quelques minutes? 476 00:36:01,600 --> 00:36:03,670 Assieds-toi ici, Belle. 477 00:36:05,080 --> 00:36:09,949 C'est bien aimable d'avoir fait venir vos chanteurs, Major. 478 00:36:10,240 --> 00:36:14,756 J'appr�cie, surtout avant qu'on me passe la corde au cou! 479 00:36:16,120 --> 00:36:18,873 REPENS-TOI LE TEMPS EST PROCHE 480 00:36:22,840 --> 00:36:23,829 Fermez la porte! 481 00:36:29,320 --> 00:36:32,471 Venez d�ner, Capitaine. �a refroidit. 482 00:36:36,360 --> 00:36:38,112 - Que faites... - Chut! 483 00:36:44,760 --> 00:36:46,079 Haut les mains! 484 00:36:48,240 --> 00:36:50,276 - Blue Duck, vite! - Que fais-tu? 485 00:36:50,680 --> 00:36:53,513 Je n'allais pas attendre sans agir! 486 00:36:53,720 --> 00:36:55,950 - Tu ne peux pas faire �a. - Vite! 487 00:36:56,160 --> 00:36:58,276 - C'est de la folie! - Fais le guet. 488 00:36:59,720 --> 00:37:02,280 Arr�tez! Arr�tez! Que faites-vous? 489 00:37:02,480 --> 00:37:07,349 Nous venons prier pour Sam Starr avant que vous le pendiez. 490 00:37:07,560 --> 00:37:11,030 Vous ne pouvez pas entrer, il est occup�. 491 00:37:11,240 --> 00:37:13,515 Pas pour se repentir, mon frere. 492 00:37:13,720 --> 00:37:16,951 Nous nous r�unissons toujours avant une pendaison. 493 00:37:17,160 --> 00:37:20,550 Au cas ou l'agneau veuille rentrer au bercail. 494 00:37:30,480 --> 00:37:31,993 Continue, Blue Duck! 495 00:37:43,320 --> 00:37:44,275 Venez! 496 00:38:13,480 --> 00:38:14,435 Alors, 497 00:38:14,920 --> 00:38:17,673 quand pr�terai-je serment? - � quoi? 498 00:38:18,040 --> 00:38:19,359 Votre arm�e! 499 00:38:19,920 --> 00:38:23,708 - Je n'ai pas de brigade en jupon. - Formez-en une. 500 00:38:23,920 --> 00:38:28,675 - Je n'ai pas assez d'ennuis? - Vous me devez bien �a. 501 00:38:30,400 --> 00:38:32,436 Vous ne savez m�me pas tirer. 502 00:38:33,520 --> 00:38:35,238 Apprenez-moi. 503 00:38:37,160 --> 00:38:38,878 Venez ici, plus pres. 504 00:38:39,480 --> 00:38:41,994 Pour mettre votre bras autour de moi? 505 00:38:42,200 --> 00:38:46,352 Pour commencer, vous devez apprendre a d�gainer vite. 506 00:38:46,560 --> 00:38:49,358 Une vie peut se jouer pour quelques secondes. 507 00:38:49,560 --> 00:38:50,515 Comme ceci! 508 00:38:51,280 --> 00:38:53,999 Je l'ai lim� pour qu'il ne reste pas coinc�. 509 00:38:54,200 --> 00:38:57,510 Et ne visez pas, vous n'avez pas le temps. 510 00:38:57,720 --> 00:38:59,358 J'essaierai. 511 00:39:01,320 --> 00:39:04,596 Vous voyez ces feuilles? Essayez d'en toucher une. 512 00:39:04,800 --> 00:39:06,392 Dois-je la trouer, 513 00:39:09,080 --> 00:39:10,069 comme ceci? 514 00:39:13,360 --> 00:39:15,032 Ou la couper, 515 00:39:16,360 --> 00:39:17,315 comme ceci? 516 00:39:21,640 --> 00:39:23,949 Finalement, vous y arriverez. 517 00:39:24,600 --> 00:39:26,636 Dois-je lever la main ou m'agenouiller? 518 00:39:27,680 --> 00:39:29,238 Attendez un peu, Sam Starr... 519 00:39:29,840 --> 00:39:31,876 Ce n'est pas dans le reglement. 520 00:39:32,080 --> 00:39:34,514 J'en ai envie depuis que je vous ai vue. 521 00:39:34,720 --> 00:39:37,553 A combien de filles l'avez-vous dit? 522 00:39:37,760 --> 00:39:39,637 Mais je ne le pensais pas. 523 00:39:43,920 --> 00:39:47,196 Quand je voudrai �tre embrass�e, je vous le dirai. 524 00:39:47,400 --> 00:39:49,470 En attendant, bas les pattes! 525 00:39:59,120 --> 00:40:01,031 Bonjour. Ou vas-tu? 526 00:40:01,480 --> 00:40:03,516 A la maison. Ou puis-je aller? 527 00:40:04,000 --> 00:40:06,560 On ne peut pas retourner la-bas. 528 00:40:06,760 --> 00:40:09,354 Ils te remettraient en prison. 529 00:40:10,000 --> 00:40:11,991 Ce n'est pas pire que de se cacher. 530 00:40:12,480 --> 00:40:16,996 Nous n'y sommes pas oblig�s. Nous pouvons suivre le capitaine. 531 00:40:22,520 --> 00:40:23,475 C'est votre id�e? 532 00:40:24,960 --> 00:40:27,349 Je n'ai pas ouvert la bouche. 533 00:40:27,560 --> 00:40:30,279 Tu proposes de devenir des criminels? 534 00:40:30,480 --> 00:40:33,392 Le capitaine Starr est un soldat! 535 00:40:33,960 --> 00:40:36,952 C'est un hors-la-loi et sa t�te est mise a prix. 536 00:40:38,440 --> 00:40:43,639 Nous n'avons pas d'excuse. Nous avons agi comme des idiots! 537 00:40:44,520 --> 00:40:46,033 Nous en paierons le prix. 538 00:40:46,600 --> 00:40:50,991 Sam se bat pour le Sud et tout ce qu'il repr�sente! 539 00:40:51,200 --> 00:40:52,872 - N'est-ce pas? - Bien s�r. 540 00:40:53,080 --> 00:40:54,308 Tu vois? 541 00:40:54,560 --> 00:40:56,949 Pourquoi ne pas lui dire la v�rit�? 542 00:40:57,400 --> 00:41:01,075 Que vous aimez �a, que vous vivez pour vous battre! 543 00:41:01,400 --> 00:41:03,709 Si ce n'�tait le Sud, ce serait autre chose. 544 00:41:04,520 --> 00:41:08,593 Dites plut�t que je ne suis pas assez bien pour votre s�ur. 545 00:41:08,800 --> 00:41:12,190 Que je ne suis pas un gentleman, comme le major. 546 00:41:13,080 --> 00:41:14,513 Je me trompe? 547 00:41:17,320 --> 00:41:19,276 M�me s'il �tait ce que tu dis, 548 00:41:19,960 --> 00:41:23,714 souviens-toi que tu es une femme, et ma s�ur. 549 00:41:24,320 --> 00:41:28,472 Je ne peux pas accepter de te voir g�cher ta vie. 550 00:41:29,640 --> 00:41:31,437 Reviens tant qu'il est temps. 551 00:41:32,640 --> 00:41:35,916 Je ne peux pas, Ed. Je ne reviendrai jamais. 552 00:41:36,800 --> 00:41:38,916 Pas tant qu'il y aura des Yankees. 553 00:41:39,920 --> 00:41:41,990 Pas seulement parce qu'ils ont tu� pere, 554 00:41:42,200 --> 00:41:45,272 br�l� la maison, et t'ont jet� en prison. 555 00:41:45,760 --> 00:41:47,034 �a va au-dela. 556 00:41:47,640 --> 00:41:50,677 C'est ce qu'ils nous font partout dans le Sud! 557 00:41:50,880 --> 00:41:52,916 Et ce qu'ils font au Missouri. 558 00:41:53,320 --> 00:41:56,073 Tu ne feras qu'empirer les choses. 559 00:41:57,000 --> 00:41:59,878 - Pr�feres-tu ramper devant eux? - Si n�cessaire. 560 00:42:02,600 --> 00:42:04,158 Tu es mon frere, Ed. 561 00:42:05,760 --> 00:42:06,715 Je t'aime. 562 00:42:07,680 --> 00:42:09,511 Je t'aime plus que tout! 563 00:42:10,320 --> 00:42:14,757 Mais si tu fais �a, j'espere ne plus jamais te revoir. 564 00:42:15,440 --> 00:42:18,273 Pars, maintenant. Rentre a la maison! 565 00:42:18,520 --> 00:42:20,750 Et quand tu verras Tom Crail, 566 00:42:20,960 --> 00:42:24,794 dis-lui que je n'ai pas peur de lui ni de tout le Nord! 567 00:42:34,720 --> 00:42:37,553 Je fais partie de vos rangs, Capitaine, 568 00:42:38,320 --> 00:42:40,356 que vous le vouliez ou non. 569 00:42:44,200 --> 00:42:45,713 DERNIERAVERTISSEMENT 570 00:42:45,920 --> 00:42:47,273 QUITTEZ LE MISSOURI 571 00:42:47,480 --> 00:42:49,118 ORDRE DU CAPITAINE SAM STARR 572 00:43:13,280 --> 00:43:15,316 LA R�VOLTE GAGNE DU TERRAIN 573 00:43:15,680 --> 00:43:19,355 SAM STARR ET BELLE SHIRLEY ENR�LENT A TOUR DE BRAS 574 00:43:59,920 --> 00:44:02,480 RECHERCH�S POUR VOL ET MEURTRE 575 00:44:02,680 --> 00:44:04,398 5000 $ DE R�COMPENSE 576 00:44:41,520 --> 00:44:43,988 LES BANDITS ATTAQUENT UN TRAIN DU GOUVERNEMENT 577 00:44:44,200 --> 00:44:48,239 L'arm�e poursuit Sam Starr et Belle Shirley dans les collines. 578 00:45:04,560 --> 00:45:07,916 - Pour qui me prenez-vous? - Que voulez-vous dire? 579 00:45:11,080 --> 00:45:13,958 Comment puis-je avoir la t�te a ce que je fais? 580 00:45:14,160 --> 00:45:15,878 Je ne comprends pas. 581 00:45:18,960 --> 00:45:21,997 Quand pourrai-je vous embrasser? 582 00:45:23,920 --> 00:45:24,989 Je vous ferai signe. 583 00:45:26,040 --> 00:45:27,155 Tres bien. 584 00:45:27,920 --> 00:45:31,071 Mais je ne peux pas rester assis a attendre... 585 00:45:32,000 --> 00:45:33,433 ind�finiment. 586 00:45:45,880 --> 00:45:47,108 Ils sont partis. 587 00:45:47,800 --> 00:45:49,870 Ils ont eu leur compte. 588 00:45:50,080 --> 00:45:54,358 �a leur apprendra a se promener dans les collines. 589 00:45:56,800 --> 00:45:58,233 Filons d'ici. 590 00:46:02,800 --> 00:46:05,030 Je suis pr�te maintenant, Capitaine. 591 00:46:12,800 --> 00:46:15,712 Je vous d�clare mari et femme. 592 00:46:50,080 --> 00:46:55,029 Nous nous sommes bien amus�s mais vous n'avez encore rien vu. 593 00:46:55,440 --> 00:46:58,512 Nous continuerons a traquer les Tuniques Bleues. 594 00:46:58,720 --> 00:47:00,278 Bien dit, Sam! 595 00:47:01,000 --> 00:47:04,470 Nos rangs grossissent tous les jours. 596 00:47:04,680 --> 00:47:06,989 Ma r�putation n'est plus a faire. 597 00:47:07,200 --> 00:47:10,351 Il y a 3 mois, ils croyaient qu'il leur suffisait 598 00:47:10,560 --> 00:47:14,314 de coller des affiches pour en finir avec moi. 599 00:47:15,640 --> 00:47:17,039 Regardez-les aujourd'hui. 600 00:47:17,280 --> 00:47:20,636 Ils sont pr�ts a payer 10000 dollars 601 00:47:21,000 --> 00:47:23,753 et ce n'est qu'un d�but. Bient�t je dirigerai cet �tat. 602 00:47:23,960 --> 00:47:25,837 Tu le diriges d�ja, Sam! 603 00:47:28,320 --> 00:47:33,394 Vous pouvez la remercier. Sans elle, nous ne serions pas ici. 604 00:47:34,160 --> 00:47:35,798 Mais nous y sommes! 605 00:47:36,640 --> 00:47:39,757 Et je suis heureux de ne pas �tre un Yankee! 606 00:47:54,720 --> 00:47:57,951 D�tourne-toi, d�tourne-toi Dixie Land l 607 00:47:58,160 --> 00:48:01,596 Je voudrais �tre a Dixie Hourra l Hourra l 608 00:48:20,920 --> 00:48:23,115 Sais-tu que tu es la femme la mieux habill�e ici? 609 00:48:23,320 --> 00:48:27,518 Apres tout, je suis l'�pouse du plus gros flambeur du Missouri. 610 00:48:27,720 --> 00:48:29,597 Tant que l'Oncle Sam nous subventionne... 611 00:48:31,080 --> 00:48:32,433 - Sam... - Oui? 612 00:48:33,440 --> 00:48:35,317 Quand tu parlais, 613 00:48:36,040 --> 00:48:38,759 tu avais l'air diff�rent. - Comment? 614 00:48:39,720 --> 00:48:40,948 Je ne sais pas. 615 00:48:41,280 --> 00:48:44,716 Tu veux toujours la m�me chose que moi? 616 00:48:47,840 --> 00:48:51,674 Je veux la m�me chose. Je la voudrai toujours. 617 00:48:53,840 --> 00:48:56,718 Oh, Sam... je t'aime! 618 00:49:25,240 --> 00:49:28,789 Vous trouverez le Sergent la-haut, les gars. 619 00:49:30,080 --> 00:49:31,752 Enlevez votre bandeau. 620 00:49:40,480 --> 00:49:42,198 - Salut, Blue Duck. - Sarah! 621 00:49:42,400 --> 00:49:43,515 Qu'as-tu la? 622 00:49:43,720 --> 00:49:45,358 lls veulent voir Sam. 623 00:49:45,960 --> 00:49:49,999 - Ils ont fait leurs prieres? - Non, mais ils sont nerveux. 624 00:49:53,480 --> 00:49:56,153 Descendez, voici le capitaine Starr. 625 00:49:57,800 --> 00:49:59,153 Comment vous appelez-vous? 626 00:49:59,520 --> 00:50:02,830 Cole. Je suis John et voici mon frere, Jim. 627 00:50:03,800 --> 00:50:06,189 Vous �tes les freres Cole du Texas? 628 00:50:08,040 --> 00:50:11,510 - C'est moi qui commande ici. - C'est pour �a qu'on est ici. 629 00:50:11,720 --> 00:50:13,233 Tout le monde parle de vous. 630 00:50:13,680 --> 00:50:14,669 Que dit-on? 631 00:50:14,880 --> 00:50:18,111 Que vous avez men� le Missouri la ou vous vouliez. 632 00:50:18,320 --> 00:50:21,676 - Qu'en dis-tu, Belle? - �tiez-vous dans l'arm�e? 633 00:50:22,280 --> 00:50:24,236 - Oui, Madame. - 4 ans. 634 00:50:24,440 --> 00:50:27,876 Nous �tions avec Quantrill, avant sa mort. 635 00:50:28,080 --> 00:50:30,310 Nous ne nous sommes jamais rendus. 636 00:50:33,480 --> 00:50:36,153 - Vous avez faim? - Un rien fera l'affaire. 637 00:50:36,400 --> 00:50:40,359 - Un bout de viande. - Nourris-les et ramene-les. 638 00:50:40,560 --> 00:50:42,152 Je veux leur parler. 639 00:50:42,920 --> 00:50:46,629 - Vous �tes bien organis�s. - On s'am�liore! 640 00:50:53,640 --> 00:50:55,073 Belle, qu'y a-t-il? 641 00:50:55,280 --> 00:50:57,794 Les freres Cole. Je n'aime pas leur air. 642 00:50:58,360 --> 00:51:00,237 Une arm�e n'est pas regardante. 643 00:51:00,440 --> 00:51:03,079 Ou as-tu entendu parler d'eux? 644 00:51:03,280 --> 00:51:05,555 Oh, ici et la. Ils se sont faits un nom. 645 00:51:05,760 --> 00:51:07,796 - Pour quoi? - Se battre. 646 00:51:08,520 --> 00:51:09,794 Je ne sais pas. 647 00:51:10,000 --> 00:51:15,233 Ils ont l'air de bien se moquer du Sud, ou de notre combat. 648 00:51:15,800 --> 00:51:18,360 Je les laisserais venir si je n'�tais pas s�r? 649 00:51:18,560 --> 00:51:22,633 - Non, mais... - L'habit ne fait pas le patriote. 650 00:51:23,520 --> 00:51:24,635 Regarde-toi. 651 00:51:41,120 --> 00:51:43,429 Arr�tez-vous au prochain virage! 652 00:52:09,320 --> 00:52:10,435 Sam! 653 00:52:12,200 --> 00:52:13,394 Sam! 654 00:52:14,800 --> 00:52:16,358 Sam! 655 00:52:17,160 --> 00:52:18,957 - Il n'est pas ici. - Ou est-il? 656 00:52:19,560 --> 00:52:24,236 II avait une affaire a terminer. Il a dit de ne pas vous inqui�ter. 657 00:52:25,040 --> 00:52:27,395 Une affaire? Quelle affaire? 658 00:52:28,440 --> 00:52:30,158 - Je ne sais pas. - Avec qui est-il parti? 659 00:52:31,680 --> 00:52:33,318 Les freres Cole. 660 00:52:35,400 --> 00:52:36,355 Oh. 661 00:52:39,080 --> 00:52:41,992 Ne vous inqui�tez pas, il reviendra. 662 00:53:02,400 --> 00:53:03,435 Belle! 663 00:53:03,880 --> 00:53:04,835 Ed! 664 00:53:05,640 --> 00:53:07,198 - Tu es seule? - Oui. 665 00:53:08,200 --> 00:53:09,474 Je veux te parler. 666 00:53:09,680 --> 00:53:11,910 - Qui t'a dit ou me trouver? - Blue Duck. 667 00:53:12,120 --> 00:53:14,350 - Personne... - N'aie pas peur. 668 00:53:14,800 --> 00:53:16,711 Tu es toujours ma s�ur. 669 00:53:16,920 --> 00:53:18,035 Que veux-tu? 670 00:53:20,880 --> 00:53:23,713 Belle, sais-tu ce que font tes hommes? 671 00:53:23,920 --> 00:53:26,639 Exactement ce que je t'avais dit! 672 00:53:26,840 --> 00:53:29,559 Je te parle de ceux qui vous ont rejoints, 673 00:53:29,760 --> 00:53:31,034 la lie de ce pays. 674 00:53:31,240 --> 00:53:32,639 Que sais-tu d'eux? 675 00:53:33,640 --> 00:53:37,189 C'est la pire bande d'assassins dans le Sud. 676 00:53:37,480 --> 00:53:42,918 Ils ne cherchent que leur profit et se servent de Sam comme bouclier. 677 00:53:43,800 --> 00:53:45,836 Est-ce Tom Crail qui t'envoie? 678 00:53:46,320 --> 00:53:47,992 Personne ne m'a envoy�. 679 00:53:48,760 --> 00:53:52,116 Je suis venu car je te connais mieux que quiconque. 680 00:53:52,320 --> 00:53:56,438 Tu ne cautionnerais pas ce que les Cole font faire a Sam. 681 00:53:57,520 --> 00:54:00,114 John et Jim Cole sont venus se battre avec nous. 682 00:54:00,320 --> 00:54:02,914 Ils font ce qu'on leur dit et rien de plus. 683 00:54:03,520 --> 00:54:07,115 Ils ont commis tous les crimes imaginables. 684 00:54:07,680 --> 00:54:09,352 Et rien ne les fera changer. 685 00:54:10,800 --> 00:54:13,997 Ce n'est pas l'�cole du dimanche ici. 686 00:54:14,800 --> 00:54:17,268 Sam leur a-t-il dit de voler les n�tres? 687 00:54:17,560 --> 00:54:22,475 Nous n'avons jamais vol� un centime qui ne soit pas au gouvernement! 688 00:54:22,680 --> 00:54:25,672 Leur a-t-il dit de tuer des citoyens innocents? 689 00:54:25,880 --> 00:54:31,034 Non, mais Tom Crail l'a fait, quand il a confisqu� leurs fusils, 690 00:54:31,400 --> 00:54:33,595 les a jet�s en prison et pouss�s a nous trahir. 691 00:54:33,800 --> 00:54:35,074 Attends, Belle! 692 00:54:35,760 --> 00:54:38,069 Je dois t'ouvrir les yeux! 693 00:54:38,880 --> 00:54:42,509 Des troupes partout, la Reconstruction en p�ril! 694 00:54:42,720 --> 00:54:44,790 Tout n'est que meurtres, vols et ressentiment! 695 00:54:45,520 --> 00:54:47,556 Raison de plus pour nous battre. 696 00:54:49,640 --> 00:54:52,108 Souviens-toi comme nous nous aimions. 697 00:54:53,480 --> 00:54:55,436 Crois-tu que je te mentirais? 698 00:54:57,920 --> 00:55:01,913 Avant, je m'inqui�tais pour nous. Mais plus maintenant. 699 00:55:02,400 --> 00:55:05,836 Les Shirley sont finis. Nous ne comptons plus. 700 00:55:06,880 --> 00:55:08,757 Mais le Missouri compte. 701 00:55:10,080 --> 00:55:13,356 Rentre avec moi, rends-toi a Tom Crail. 702 00:55:13,560 --> 00:55:15,232 Accepte ton ch�timent. 703 00:55:15,440 --> 00:55:17,908 Ou fuis au Texas! N'importe ou! 704 00:55:18,120 --> 00:55:21,829 Mais que le monde sache que tu r�prouves ce qui se passe! 705 00:55:23,120 --> 00:55:24,917 �coute-moi bien, Ed. 706 00:55:25,640 --> 00:55:27,870 Je suis la femme de Sam Starr. 707 00:55:28,280 --> 00:55:29,952 Je l'aime et il m'aime. 708 00:55:31,320 --> 00:55:35,393 Je sais qu'il ne serait pas capable de ce que tu dis! 709 00:55:36,880 --> 00:55:38,393 Je t'en prie, pars. 710 00:55:38,600 --> 00:55:39,828 Pars avant qu'il rentre. 711 00:55:41,360 --> 00:55:43,794 Peut-�tre que Sam n'est pas au courant. 712 00:55:44,520 --> 00:55:47,398 Mais promets-moi que tu lui demanderas. 713 00:55:49,400 --> 00:55:51,277 Et essaie de me croire: 714 00:55:51,960 --> 00:55:56,158 tu resteras toujours la s�ur que je ch�rissais. 715 00:55:57,200 --> 00:55:58,599 Rien ne pourra changer �a. 716 00:56:18,960 --> 00:56:20,313 Qui vient la? 717 00:56:25,360 --> 00:56:26,759 Je ne sais pas. 718 00:56:27,240 --> 00:56:29,708 �a m'a tout l'air d'�tre un �tranger. 719 00:56:30,840 --> 00:56:33,308 Il est bien habill�. 720 00:56:49,280 --> 00:56:50,235 Ed! 721 00:57:34,720 --> 00:57:35,755 Oh, Ed... 722 00:57:36,080 --> 00:57:37,035 Ed! 723 00:57:49,520 --> 00:57:51,272 Quelque chose me br�le. 724 00:57:52,080 --> 00:57:53,513 J'ai tellement mal. 725 00:57:54,240 --> 00:57:58,233 Oui... Oui, mon ch�ri, je sais. 726 00:58:03,360 --> 00:58:05,510 Tu m'as appel� "ch�ri". 727 00:58:07,280 --> 00:58:08,918 Toi et moi sommes... 728 00:58:09,960 --> 00:58:11,678 de nouveau comme avant, 729 00:58:12,440 --> 00:58:13,759 n'est-ce pas? 730 00:58:17,640 --> 00:58:19,471 C'est bien comme �a. 731 00:58:20,040 --> 00:58:21,996 Je me moque de mourir. 732 00:58:26,760 --> 00:58:27,715 Pro... 733 00:58:28,240 --> 00:58:31,550 Promets-moi que tu raconteras a Sam ce que je t'ai dit. 734 00:58:32,120 --> 00:58:34,190 Dis-lui que j'ai dit... 735 00:58:34,400 --> 00:58:37,790 que je sais que tu aimes le Missouri. 736 00:58:39,600 --> 00:58:42,239 Que tu ne ferais rien... 737 00:58:46,520 --> 00:58:50,832 Je ne peux pas mourir avant que tu promettes. 738 00:58:52,600 --> 00:58:53,555 Promets-le-moi. 739 00:58:54,440 --> 00:58:55,714 Oui... 740 00:58:56,200 --> 00:58:57,155 Je te le promets. 741 00:59:04,400 --> 00:59:07,949 Je me souviens d'une histoire que je connaissais 742 00:59:09,240 --> 00:59:11,708 qui parle d'un vieux negre... 743 00:59:16,760 --> 00:59:17,875 Oh, Ed! 744 00:59:18,320 --> 00:59:19,639 Ed! 745 00:59:30,000 --> 00:59:31,115 Belle, qu'y a-t-il? 746 00:59:31,600 --> 00:59:32,919 Qu'est-il arriv�? 747 00:59:33,120 --> 00:59:35,076 Oh, Sam! Sam! 748 00:59:35,720 --> 00:59:37,278 Qu'y a-t-il, ch�rie? 749 00:59:38,480 --> 00:59:39,833 Ed est mort. 750 00:59:40,600 --> 00:59:41,555 Mort? 751 00:59:44,160 --> 00:59:46,310 Quelqu'un lui a tir� dessus. 752 00:59:49,200 --> 00:59:50,394 Qui a fait �a? 753 00:59:51,840 --> 00:59:54,195 Peu importe, il est mort! 754 00:59:56,600 --> 00:59:58,716 II est venu me dire que... 755 01:00:00,960 --> 01:00:03,190 Sam, ces hommes, les Cole... 756 01:00:03,560 --> 01:00:04,913 et les autres... 757 01:00:05,520 --> 01:00:08,034 Ils ne font pas ce que Ed a dit? 758 01:00:08,560 --> 01:00:10,391 Ce ne sont pas des voleurs? 759 01:00:11,960 --> 01:00:13,518 C'est la guerre, Belle. 760 01:00:13,720 --> 01:00:17,679 Nous ne faisons pas toujours ce que nous voulons. 761 01:00:19,160 --> 01:00:20,878 Tu ne m'as pas r�pondu. 762 01:00:23,000 --> 01:00:23,955 Sam! 763 01:00:29,920 --> 01:00:31,148 �coute, Belle, 764 01:00:31,360 --> 01:00:34,716 nous avons 250 hommes sous nos ordres. 765 01:00:34,920 --> 01:00:37,593 il faut bien les nourrir et les payer! 766 01:00:37,800 --> 01:00:41,554 Une arm�e ne se bat pas sans rien en retour. 767 01:00:42,520 --> 01:00:45,353 - Il faut bien se servir. - C'est du vol! 768 01:00:45,800 --> 01:00:48,678 S'ils aimaient le Sud autant que nous, 769 01:00:49,080 --> 01:00:50,957 ils ne feraient pas �a! 770 01:00:52,600 --> 01:00:56,832 Nous devons partir maintenant, aller nous rendre! 771 01:00:57,040 --> 01:00:59,508 Nous devons leur montrer que... 772 01:01:00,320 --> 01:01:01,469 Sam! 773 01:01:02,760 --> 01:01:03,715 Trop tard. 774 01:01:04,680 --> 01:01:05,954 Non! 775 01:01:06,280 --> 01:01:10,831 Nous pourrions aller au Texas comme beaucoup de Sudistes. 776 01:01:11,840 --> 01:01:14,400 Oh, Sam! Allons-y! 777 01:01:14,680 --> 01:01:16,272 Allons au Texas! 778 01:01:19,240 --> 01:01:20,195 Sam? 779 01:01:21,280 --> 01:01:22,349 Tu partiras, 780 01:01:23,840 --> 01:01:25,319 n'est-ce pas? 781 01:01:26,160 --> 01:01:27,149 Tu le dois! 782 01:01:30,680 --> 01:01:31,999 Oh, Sam! 783 01:01:36,760 --> 01:01:38,716 J'ai une derniere chose a finir. 784 01:01:43,200 --> 01:01:44,155 Quoi? 785 01:01:44,960 --> 01:01:45,915 Regarde �a. 786 01:01:50,400 --> 01:01:54,393 LE GOUVERNEUR JOHNSON CONVIE TOUS LES CITOYENS VAILLANTS 787 01:01:54,600 --> 01:01:57,160 AASSISTER A SON DISCOURS VENDREDI SOIR 19 H: 788 01:01:57,360 --> 01:02:00,591 "COMMENT JE CHASSERAI SAM STARR DU MISSOURl" 789 01:02:01,240 --> 01:02:04,835 C'est placard� sur chaque arbre entre ici et St Louis. 790 01:02:06,480 --> 01:02:09,916 - Mais... - Je ne veux pas passer pour un l�che. 791 01:02:10,520 --> 01:02:11,714 Mais Sam, tu... 792 01:02:11,960 --> 01:02:14,394 Je connais ce Johnson, Belle. 793 01:02:14,600 --> 01:02:17,637 Si nous le tenions, nous pourrions dicter nos termes. 794 01:02:17,840 --> 01:02:21,992 - Nous chasserions les Yankees... - C'est du kidnapping! 795 01:02:22,200 --> 01:02:24,031 Une prise de guerre! 796 01:02:24,600 --> 01:02:28,354 Tu serais fou d'y aller. Il y aura des soldats partout. 797 01:02:28,560 --> 01:02:29,515 Ils te tueront! 798 01:02:30,160 --> 01:02:31,354 Nous avons un plan. 799 01:02:32,840 --> 01:02:34,034 Sam, 800 01:02:34,800 --> 01:02:37,519 je veux me battre autant que toi. 801 01:02:38,200 --> 01:02:39,872 Je l'ai toujours voulu 802 01:02:40,560 --> 01:02:44,951 et j'ai toujours dit que je me moquais de mourir. 803 01:02:46,600 --> 01:02:48,431 Mais pas de cette fa�on. 804 01:02:50,080 --> 01:02:51,195 Qui a eu l'id�e? 805 01:02:51,800 --> 01:02:54,553 - Les freres Cole et... - Je le savais! 806 01:02:54,760 --> 01:02:57,832 lls ne veulent pas la libert� mais une ran�on! 807 01:02:58,040 --> 01:02:58,995 Sam, 808 01:03:00,000 --> 01:03:02,275 c'est notre derniere chance. 809 01:03:07,360 --> 01:03:10,750 Cela compte-t-il plus pour toi que moi? 810 01:03:11,280 --> 01:03:12,235 Que veux-tu dire? 811 01:03:12,760 --> 01:03:13,909 Je pars. 812 01:03:14,480 --> 01:03:18,519 Ne dis pas de b�tises. Tu es ma femme, tu resteras ici. 813 01:03:18,760 --> 01:03:19,954 Tu n'iras nulle part. 814 01:03:27,960 --> 01:03:29,951 Je ne peux plus la porter. 815 01:03:30,480 --> 01:03:33,631 Nous ne voulons plus la m�me chose. 816 01:03:39,800 --> 01:03:41,313 Belle! 817 01:04:06,160 --> 01:04:07,354 Mon b�b�! 818 01:04:09,280 --> 01:04:11,032 Mon b�b�! 819 01:04:14,480 --> 01:04:15,549 Ed est mort. 820 01:04:18,240 --> 01:04:19,559 Oh, Miss Belle! 821 01:04:20,200 --> 01:04:22,873 Entrez vite, on pourrait vous voir! 822 01:04:23,320 --> 01:04:24,309 Non. 823 01:04:24,960 --> 01:04:27,190 - Je vais me rendre. - Miss Belle! 824 01:04:27,880 --> 01:04:30,235 Le capitaine pr�pare une chose terrible. 825 01:04:30,440 --> 01:04:33,671 Je dois les pr�venir. C'est la seule fa�on de l'aider. 826 01:04:34,040 --> 01:04:37,430 Vous ne pouvez pas, pensez a ce qu'ils vous feront! 827 01:04:37,640 --> 01:04:40,234 Je m'en moque. Prends le buggy! 828 01:04:40,440 --> 01:04:44,479 Va en ville pr�venir le major que je l'attends ici. 829 01:04:44,680 --> 01:04:47,752 Je ne peux pas. Ne me demandez pas �a. 830 01:04:47,960 --> 01:04:49,473 Je ne peux pas! 831 01:04:51,560 --> 01:04:52,913 Mais tu le dois! 832 01:04:53,400 --> 01:04:54,549 II n'y a pas une minute a perdre. 833 01:04:55,480 --> 01:04:57,789 Oui, Madame. Je me d�p�che. 834 01:05:04,080 --> 01:05:06,275 BIENVENUE A NOTRE GOUVERNEUR 835 01:05:28,320 --> 01:05:30,914 10000 $ EN PIECES D'OR POUR SAM ET BELLE STARR 836 01:05:31,120 --> 01:05:32,075 MORTS OU VIFS 837 01:05:55,160 --> 01:05:56,513 Fiston! 838 01:05:56,720 --> 01:05:57,675 Oui, Pa. 839 01:05:57,880 --> 01:06:01,793 Va pr�venir le major Crail que je dois le voir. 840 01:06:02,000 --> 01:06:03,274 C'est tres important. 841 01:06:03,480 --> 01:06:06,153 Mais on doit rester chez nous. 842 01:06:06,360 --> 01:06:08,237 Fais ce que je te dis, vite! 843 01:06:25,800 --> 01:06:27,153 Miss Belle! 844 01:06:28,960 --> 01:06:29,995 Miss Belle! 845 01:06:30,240 --> 01:06:31,593 lls attendent le capitaine. 846 01:06:31,800 --> 01:06:32,869 - Quoi? - C'est un piege. 847 01:06:33,080 --> 01:06:34,877 Il y a des soldats partout, 848 01:06:35,080 --> 01:06:38,868 pr�ts a tirer des que le capitaine se montrera. 849 01:06:39,280 --> 01:06:42,511 - Ou allez-vous? - Je ne peux pas laisser faire �a. 850 01:06:42,720 --> 01:06:46,156 - Je dois le pr�venir! - C'est trop tard, Miss Belle! 851 01:06:46,360 --> 01:06:49,796 - Ils vous tueront aussi. - Mais c'est mon mari. 852 01:06:50,000 --> 01:06:53,788 Peu importe ce qu'il a fait, c'est mon mari! 853 01:06:54,000 --> 01:06:55,035 Et je l'aime! 854 01:06:55,880 --> 01:07:01,238 Je sais. Je l'ai su des l'instant ou vous avez pos� les yeux sur lui. 855 01:07:22,640 --> 01:07:23,789 Par ou sont-ils partis? 856 01:07:24,000 --> 01:07:26,992 lls vont entrer en ville par l'autre c�t�. 857 01:07:27,880 --> 01:07:31,350 - Blue Duck est avec eux? - Il est parti en �claireur. 858 01:07:31,560 --> 01:07:34,358 Il tirera en l'air en cas de probleme. 859 01:07:34,840 --> 01:07:37,593 - Merci, Sarah. - N'y allez pas! 860 01:07:38,200 --> 01:07:40,760 Je comptais me rendre de toutes fa�ons. 861 01:07:41,800 --> 01:07:44,951 - Vous rendre? - C'est ce que Ed voulait. 862 01:07:45,160 --> 01:07:48,789 Et peut-�tre qu'alors, Sam se rendra aussi. 863 01:07:49,280 --> 01:07:50,554 Dites-lui... 864 01:07:51,520 --> 01:07:54,717 - Dites-lui qu'il le doit. - Ils vous pendront! 865 01:07:54,920 --> 01:07:58,151 Aucun homme ne m�rite qu'on risque son cou pour lui. 866 01:08:40,840 --> 01:08:44,037 - Vous les avez vus? - Non, Monsieur. 867 01:08:45,040 --> 01:08:47,395 Retournez a votre poste. Restez a couvert. 868 01:08:47,600 --> 01:08:48,555 Oui, Monsieur. 869 01:08:50,800 --> 01:08:53,519 - C'est peut-�tre vain, Colonel. - Peut-�tre. 870 01:08:53,720 --> 01:08:55,438 Nos guetteurs sont partout. 871 01:08:56,520 --> 01:09:01,833 Sam Starr ne manquerait pas une occasion de faire du grabuge. 872 01:09:02,240 --> 01:09:03,639 Je sais qu'il viendra! 873 01:09:03,840 --> 01:09:08,311 Et sinon, le gouverneur fera quand m�me son discours! 874 01:09:45,720 --> 01:09:46,675 Halte! 875 01:09:46,880 --> 01:09:49,952 - Ou crois-tu aller? - Moi? Nulle part. 876 01:09:50,280 --> 01:09:54,637 - Que fais-tu avec ce fusil? - Je vais chasser l'opossum. 877 01:09:55,400 --> 01:09:57,516 C'est bon, laisse-le passer. 878 01:09:58,000 --> 01:09:59,274 Ne reste pas dans la rue. 879 01:12:09,560 --> 01:12:11,232 C'est Blue Duck. Il y a un probleme! 880 01:12:11,440 --> 01:12:13,317 Ne restons pas la, Capitaine. 881 01:12:53,520 --> 01:12:55,750 C'est la chose la plus l�che que je connaisse. 882 01:12:55,960 --> 01:12:58,793 �a me rend malade. Donne-moi un whisky! 883 01:13:07,640 --> 01:13:09,471 Tu bois avec moi, l'ami? 884 01:13:15,760 --> 01:13:17,716 Quelqu'un veut boire un verre? 885 01:13:22,760 --> 01:13:23,715 Un whisky! 886 01:13:24,760 --> 01:13:26,671 Je n'ai plus de whisky. 887 01:14:44,960 --> 01:14:48,669 Allez dire au major Crail que le capitaine Starr est ici. 888 01:14:58,160 --> 01:14:59,559 Vous pouvez entrer. 889 01:15:21,840 --> 01:15:25,549 Il y a ici une femme qui serait Belle Starr. 890 01:15:26,840 --> 01:15:27,795 Serait? 891 01:15:28,840 --> 01:15:31,229 L'avez-vous vue de vos yeux? 892 01:15:31,560 --> 01:15:32,515 Oui. 893 01:15:33,560 --> 01:15:36,199 Mais vous n'avez pas pay� la r�compense? 894 01:15:36,440 --> 01:15:37,395 Non. 895 01:15:38,560 --> 01:15:41,996 Vous devriez attendre l'identification du corps. 896 01:15:44,440 --> 01:15:45,953 Je suis d�sol�, Capitaine. 897 01:15:46,800 --> 01:15:49,155 Je n'ai jamais voulu �a. 898 01:15:52,480 --> 01:15:56,155 La nourrice de ma femme est dehors. Elle vous dira si c'est Belle Starr. 899 01:15:57,520 --> 01:15:59,397 Pouvons-nous la voir? 900 01:16:05,840 --> 01:16:08,308 Faites venir Jasper Tench dans l'antichambre. 901 01:16:17,040 --> 01:16:19,952 Cet homme s'est tromp�. Ce n'est pas ma femme. 902 01:16:20,600 --> 01:16:23,990 C'est un mensonge! II ne veut pas que je touche l'argent. 903 01:16:24,200 --> 01:16:26,236 Demandez-lui! Elle vous dira. 904 01:16:31,360 --> 01:16:36,150 Non, Monsieur. Je n'ai jamais vu cette dame de ma vie. 905 01:16:36,720 --> 01:16:38,597 Elle ment, ils sont de meche! 906 01:16:39,120 --> 01:16:40,519 lls me d�testent! 907 01:16:41,000 --> 01:16:43,753 Vous m'avez toujours d�test�, tout comme ces Shirley! 908 01:16:43,960 --> 01:16:47,839 J'irai au tribunal! Je prouverai que c'est elle! 909 01:16:48,240 --> 01:16:50,151 Je le sais, je l'ai tu�e! 910 01:16:50,920 --> 01:16:52,751 Je vous ai vu avec elle! 911 01:16:55,880 --> 01:16:58,678 Vous faites �a parce que vous l'aimiez! 912 01:16:59,120 --> 01:17:00,712 Tout le monde le dit! 913 01:17:02,040 --> 01:17:05,350 C'est pourquoi vous ne l'avez pas attrap�e plus t�t. 914 01:17:05,800 --> 01:17:07,677 Vous n'avez pas le droit de me rouler, 915 01:17:07,880 --> 01:17:09,711 apres ce que j'ai fait! - Dehors! 916 01:17:10,080 --> 01:17:11,957 - Dehors! - Je veux mon argent! 917 01:17:12,160 --> 01:17:15,755 Je suis heureux de l'avoir tu�e! 918 01:17:15,960 --> 01:17:18,076 L�chez-moi! L�chez-moi! 919 01:17:21,240 --> 01:17:25,791 J'aimerais regarder encore une fois, pour m'assurer. 920 01:17:27,400 --> 01:17:28,435 Je comprends. 921 01:17:29,160 --> 01:17:30,991 Je serai dans mon bureau. 922 01:17:44,640 --> 01:17:46,358 Tout est de ma faute. 923 01:17:48,000 --> 01:17:51,470 Si elle avait �pous� quelqu'un de bien... 924 01:17:52,280 --> 01:17:53,508 Non, Monsieur. 925 01:17:53,960 --> 01:17:55,313 Non, Monsieur Sam. 926 01:17:56,920 --> 01:17:59,718 Vous n'avez pas le droit de dire �a. 927 01:18:00,680 --> 01:18:05,356 Miss Belle n'aurait �t� heureuse avec personne d'autre. 928 01:18:08,640 --> 01:18:09,595 Je... 929 01:18:11,080 --> 01:18:13,878 Je l'ai aim�e depuis sa naissance. 930 01:18:14,520 --> 01:18:17,353 Je l'ai tenue dans mes bras. 931 01:18:19,880 --> 01:18:22,348 Je la connaissais si bien. 932 01:18:25,000 --> 01:18:28,675 Vous �tiez le seul a pouvoir la rendre heureuse. 933 01:18:30,560 --> 01:18:33,199 Ses derniers mots ont �t�: 934 01:18:36,160 --> 01:18:37,115 "Je l'aime. 935 01:18:38,360 --> 01:18:40,669 "Peu importe ce qu'il a fait, 936 01:18:40,960 --> 01:18:42,916 "je l'aime!" 937 01:18:46,360 --> 01:18:48,635 C'est pourquoi, Monsieur Sam... 938 01:18:50,200 --> 01:18:53,670 vous n'avez pas le droit de parler comme �a. 939 01:21:14,680 --> 01:21:17,911 - Vous n'avez pas chang� d'avis? - Non. 940 01:21:18,680 --> 01:21:21,478 J'�tais s�r que ce n'�tait pas elle. 941 01:21:21,680 --> 01:21:22,635 Moi aussi. 942 01:21:23,000 --> 01:21:26,754 Le capitaine n'aurait pas laiss� quelqu'un la tuer. 943 01:21:26,960 --> 01:21:28,598 Et de toutes fa�ons, 944 01:21:29,160 --> 01:21:33,551 ce n'est pas une femme ordinaire comme les autres. 945 01:21:34,240 --> 01:21:36,549 - D'abord... - Vraiment? 946 01:21:37,160 --> 01:21:42,280 Une femme ordinaire peut-elle se changer en renard roux? 947 01:21:43,760 --> 01:21:46,274 - Miss Belle fait �a? - Bien s�r! 948 01:21:46,480 --> 01:21:51,315 II n'y a pas une demie heure, elle est apparue devant moi 949 01:21:51,520 --> 01:21:56,196 et quand elle m'a vu, elle a fait demi-tour 950 01:21:57,080 --> 01:22:00,038 et s'est enfuie en riant, pr�te a tuer. 951 01:22:00,240 --> 01:22:03,516 Pour s�r, ce n'�tait pas le rire d'un renard. 952 01:22:03,720 --> 01:22:05,836 C'�tait celui de Miss Belle! 953 01:22:06,040 --> 01:22:07,029 Qui l'eut cru? 954 01:22:10,480 --> 01:22:13,552 Elle est ce que les Blancs appellent une l�gende! 955 01:22:13,760 --> 01:22:15,796 Une l�gende! C'est quoi? 956 01:22:16,960 --> 01:22:22,239 C'est quelque chose qui peut se changer en renard roux s'il le veut. 957 01:22:22,440 --> 01:22:27,070 Si jamais je croise le chemin de l'un de ces renards roux, 958 01:22:27,520 --> 01:22:30,159 j'�terai mon chapeau devant lui! 959 01:23:07,960 --> 01:23:09,598 Adaptation: Cl�mentine Fullias 960 01:23:09,800 --> 01:23:11,950 Sous-titrage: ONE SHOTAUDIOVISUEL 69505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.