All language subtitles for [HorribleSubs] Fairy Tail Final Season - 284 [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\blur2\fs35\c&H000000&\3c&HFFFFFF&\pos(1248,14)}آل فانتوم {\fs35\fnReady to Ride}ALPhantom 2 00:00:13,180 --> 00:00:15,300 ...يا إلهي 3 00:00:15,300 --> 00:00:18,180 ...هـ-هذه الأُطروحة 4 00:00:18,180 --> 00:00:20,470 أنتَ من كتبَها؟ 5 00:00:20,470 --> 00:00:22,020 .نعم 6 00:00:22,020 --> 00:00:23,640 ...فهمت 7 00:00:23,640 --> 00:00:27,610 .كُتبَت بشكلٍ رائع، لكن الموضوع عميقٌ قليلاً 8 00:00:27,610 --> 00:00:31,530 .هذا الموضوع لَيس للأطفال من أمثالك 9 00:00:31,530 --> 00:00:35,660 في الوَاقع، السّحر المُتعلّق بالحياة و الموت 10 00:00:35,660 --> 00:00:39,160 .قد اعتُبر مُحرّماً دائماً 11 00:00:40,370 --> 00:00:43,210 .إنّه خطِرٌ جدّاً، حتّى بالنّسبة للبالِغين 12 00:00:43,210 --> 00:00:48,750 .همم. هذا سيُغضب أنكسيلام، سيّد الحياة و الموت 13 00:00:48,750 --> 00:00:53,260 .لَن تدرس أبداً هذا النّوع من السّحر ثانيةً 14 00:00:53,260 --> 00:00:55,930 هل هذا وَاضح، زيريف؟ 15 00:00:57,180 --> 00:00:58,260 .نعم 16 00:01:09,060 --> 00:01:14,650 .أُريد أن أعرف فقط لِمَ يعيش و يموت البَشر 17 00:01:14,650 --> 00:01:16,150 ...هذا كلّ شيء 18 00:01:24,870 --> 00:01:26,500 حُلم؟ 19 00:01:27,210 --> 00:01:31,590 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}مهما كنّا بعيدين جدّاً 20 00:01:31,590 --> 00:01:34,220 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}تحتاجون للإستمرار بالإيمان فقط 21 00:01:34,220 --> 00:01:38,760 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}...لذا أرجوكم توَقّفوا عن البُكاء، أُنظُروا للأعلى 22 00:01:38,760 --> 00:01:42,180 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}و لنتقدّم معاً... 23 00:01:56,070 --> 00:01:58,530 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}لِمَ تنظرون للأسفل 24 00:01:58,530 --> 00:02:03,290 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}و تُحدّقون بالدّموع التي ذرفتُموها؟ 25 00:02:03,290 --> 00:02:05,830 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}حتّى لَو كان اليوم سيّئاً 26 00:02:05,830 --> 00:02:10,500 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}يُمكننا التّقدّم دائماً بالأمَل في الغد 27 00:02:10,500 --> 00:02:14,550 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}وُجود من يُمكنه مُساعدتي 28 00:02:14,550 --> 00:02:17,970 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}و من يُمكنني الضّحك معه 29 00:02:17,970 --> 00:02:22,180 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}يُعطيني قوّةً جديدة 30 00:02:22,180 --> 00:02:24,680 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}يُمكنها تغيير العالَم الذي نعرفه 31 00:02:24,680 --> 00:02:29,360 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}مهما كنّا بعيدين جدّاً 32 00:02:29,360 --> 00:02:32,110 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}تحتاجون للإستمرار بالإيمان فقط 33 00:02:32,110 --> 00:02:34,940 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}كلّ شيءٍ لأجلكم لأجلكم 34 00:02:34,940 --> 00:02:39,370 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}شمس هذا الصّباح قد طردَت المَساء 35 00:02:39,370 --> 00:02:42,910 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}لَن أخاف أو أتردّد بعد الآن 36 00:02:42,910 --> 00:02:46,370 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}سأُحوّل حُلمي إلى وَاقع 37 00:02:46,370 --> 00:02:51,210 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}...لذا أرجوكم توَقّفوا عن البُكاء، أُنظُروا للأعلى 38 00:02:51,210 --> 00:02:54,670 {\c&H00FFFF&\3c&H0394E7&}و لنتقدّم معاً... 39 00:02:59,760 --> 00:03:01,090 حُلم؟ 40 00:03:03,350 --> 00:03:05,930 .كم هذا نادر 41 00:03:14,610 --> 00:03:15,860 .ناتسو 42 00:03:17,320 --> 00:03:19,440 .كان لَديّ أخٌ أصغر في الماضي 43 00:03:20,610 --> 00:03:23,620 .لكنّه مات بعد بضعة أعوامٍ من وِلادته 44 00:03:25,080 --> 00:03:27,830 .لَم أتمكّن ببساطةٍ من فهم المَغزى من هذا، مهما حاولتُ بجِدّ 45 00:03:30,620 --> 00:03:33,540 .لذا بدأتُ بدراسة الحياة و الموت 46 00:03:37,000 --> 00:03:40,300 "ذِكريات" 47 00:04:19,300 --> 00:04:23,590 مازالَت مُجرّد فرَضيّة، لكن إن أمكننا اكتشاف طريقةٍ فقط 48 00:04:23,590 --> 00:04:26,300 ،لتكديس الـ2.7 بليون فِكرةٍ للقوّة السّحريّة المُحتاجة 49 00:04:26,300 --> 00:04:29,510 .سيتمّ التّوَصّل لنِظام إعادة الإحياء 50 00:04:29,510 --> 00:04:33,140 !هذا مُذهل- !مَنظومةٌ سِحريّةٌ مِثاليّة- 51 00:04:33,140 --> 00:04:36,150 هذا سيُعيد الأموات إلى الحياة؟ 52 00:04:36,150 --> 00:04:40,150 ...إنّه أعظم طفلٍ مُعجزةٍ في تاريخ الأكاديميّة 53 00:04:44,530 --> 00:04:47,910 كم مرّةً يجب أن أُخبرك، زيريف؟ 54 00:04:47,910 --> 00:04:51,540 .إعادة إحياء الموتى مَحظور 55 00:04:51,540 --> 00:04:54,580 أيضاً، يُعطي تصميمكَ القليل من الإهتمام 56 00:04:54,580 --> 00:04:58,420 .لعدد الأرواح البَشريّة التي يجب التّضحية بها 57 00:04:58,420 --> 00:05:01,590 .الحياة و الموت هُما قانون الطّبيعة 58 00:05:01,590 --> 00:05:04,510 .لَيس من شأننا التّدخّل بأُمور الحياة ذاتها 59 00:05:05,510 --> 00:05:10,850 الحياة على الأقلّ، تحوي جانباً من التّعمّد فيها، صحيح؟ 60 00:05:10,850 --> 00:05:14,730 .بتلك الحال، يُفترض أن يحويه أيضاً الموت و الحياة التي تليه 61 00:05:14,730 --> 00:05:20,820 !أنكسيلام! أرجوكَ ارحم هذا الصّبيّ 62 00:05:51,850 --> 00:05:53,100 .زيريف 63 00:05:53,100 --> 00:05:54,560 نعم؟ 64 00:05:54,560 --> 00:05:59,770 تمّ إعلامكَ بإيقاف العمل على مَشروع الكسوف خاصّتك، صحيح؟ 65 00:05:59,770 --> 00:06:02,690 .يكاد التّصميم أن ينتهي 66 00:06:02,690 --> 00:06:05,690 .يتفادى أيضاً المُعضلة الأخلاقيّة 67 00:06:05,690 --> 00:06:09,240 .الكسوف... بابٌ للعودة بالزّمن 68 00:06:09,240 --> 00:06:11,870 لِمَ قد تعود بالزّمن على أيّة حال؟ 69 00:06:11,870 --> 00:06:13,410 ...حسناً 70 00:06:13,410 --> 00:06:17,370 أفترض بأنّ المُراد من نِظام إعادة الإحياء خاصّتك، و الكسوف، و كلّ شيءٍ آخر 71 00:06:17,370 --> 00:06:21,670 .هو إعادة أخوكَ الصّغير إلى الحياة 72 00:06:21,670 --> 00:06:27,970 .يبدو بأنّكَ مَهووسٌ بعد كلّ شيءٍ بفِكرة إعادة إحياء الموتى 73 00:06:31,930 --> 00:06:35,770 .قرّر المَجلِس طردك 74 00:06:37,930 --> 00:06:41,560 .إمتلك الجّميع آمالاً عاليةً لكَ أيضاً 75 00:06:41,560 --> 00:06:43,320 .يا للأسف 76 00:06:43,320 --> 00:06:45,900 ...لكنّني 77 00:06:45,900 --> 00:06:48,240 .لَن يعود أخوك 78 00:06:50,280 --> 00:06:52,740 !لَن يعود إلى الحياة أبداً 79 00:07:07,960 --> 00:07:09,630 !زيريف؟ 80 00:07:09,630 --> 00:07:12,260 ...بـ-بروفيسور 81 00:07:13,430 --> 00:07:17,310 !هـ-هل هذا غضب أنكسيلام؟ 82 00:07:37,330 --> 00:07:42,710 .قبل أن أدري، كان جميع مُعلّموا و تلاميذ الأكاديميّة أموات 83 00:07:57,470 --> 00:08:00,850 .لابدّ من أنّني أغضبتُ السيّد أنكسيلام 84 00:08:02,350 --> 00:08:05,150 .مُنحتُ لَعنة التّناقض 85 00:08:06,190 --> 00:08:12,070 .كلّما زاد اهتمامي بالحياة، كلّما مات كلّ ما حولي 86 00:08:26,380 --> 00:08:27,960 ...أعتذر 87 00:08:30,710 --> 00:08:35,550 .الطّريقة الوَحيدة لكبحها هي بعدَم الإهتمام بالحياة 88 00:08:37,140 --> 00:08:41,390 .فقدتّ أيضاً قُدرة الهرَم و الموت 89 00:08:45,650 --> 00:08:49,730 ...عذّبَني ذنب قتل كلّ تلك الأرواح 90 00:08:50,730 --> 00:08:53,820 و شعرتُ بالقرَف من نفسي لشعوري بالسّرور... 91 00:08:53,820 --> 00:08:56,870 .لأنّه يُمكنني أن أدرس كما أشاء للأبد 92 00:08:58,410 --> 00:09:02,410 ...ثمّ، بعد التّجوّل عبر متاهة الأفكار تلك لأعوام 93 00:09:04,250 --> 00:09:07,330 .قرّرتُ بأنّني أردتّ الموت... 94 00:09:10,040 --> 00:09:13,470 ...لذا بدأتُ العمل مع أكثر أنواع السّحر حظراً على الإطلاق 95 00:09:15,550 --> 00:09:19,050 .صُنع الحياة بذاتها... 96 00:09:19,050 --> 00:09:23,520 ...صنعتُ شياطين يُمكنها قتلي 97 00:09:23,520 --> 00:09:25,890 .شياطين كتاب زيريف، كما ستُدعى لاحقاً 98 00:09:25,890 --> 00:09:28,650 ،"دعوتهم وَقتها بـ"إيثيريوس 99 00:09:28,650 --> 00:09:32,860 .لأنّهم صُنِعوا من الأثير، لبُنات بناء السّحر الإحيائيّ 100 00:09:33,780 --> 00:09:37,280 .لكن لَم تتمكّن أيٌّ من شياطيني من قتلي 101 00:09:39,870 --> 00:09:44,200 ...في نهاية المَطاف، قرّرتُ إنتاج صُنعي النّهائيّ المُطلَق 102 00:09:44,200 --> 00:09:47,750 .كان ذلك الصّنع هو أنت، إي.إن.دي 103 00:09:47,750 --> 00:09:50,210 .إيثيريوس ناتسو دراغنيل 104 00:09:54,840 --> 00:09:58,090 ."كلّا، لا يجب أن أقول "صُنع 105 00:09:58,090 --> 00:10:03,220 .كنتَ بَشريّاً من الأساس .إمتلكتَ لَحماً و دماً 106 00:10:03,220 --> 00:10:08,230 نعم. إعتنيتُ بجُثّة أخي طوال تلك الأعوام 107 00:10:08,230 --> 00:10:10,060 .لأجل هذا اليوم 108 00:10:13,230 --> 00:10:20,200 ...الإيثيريوس المُطلَق و إعادة إحياء أخي 109 00:10:20,200 --> 00:10:22,870 .حقّقتُ هدفاي بنفس الوَقت 110 00:10:26,500 --> 00:10:29,330 .أنا زيريف دراغنيل 111 00:10:30,330 --> 00:10:33,420 .أنا أخوكَ الكبير، ناتسو 112 00:10:41,140 --> 00:10:44,510 ...إيثيريوس ناتسو دراغنيل 113 00:10:44,510 --> 00:10:50,400 ...بالنّسبة لطريقة لِقاءكَ بإغنيل، و صِلَتي بمايفيس 114 00:10:50,400 --> 00:10:52,980 .سأدّخرها لوَقتٍ آخر 115 00:10:52,980 --> 00:10:56,650 .هناك شخصٌ أحتاج للذّهاب و لِقاءه الآن 116 00:10:58,780 --> 00:11:00,990 أم هل هو شخصٌ حتّى؟ 117 00:11:26,680 --> 00:11:30,310 .لَم أظنّكَ ستلتقيني في الوَاقع 118 00:11:31,810 --> 00:11:35,190 هكذا تبدو في العادة، هاه؟ 119 00:11:35,190 --> 00:11:37,070 ...كيف ذِراعك 120 00:11:38,820 --> 00:11:40,280 أكنولوغيا؟... 121 00:11:41,570 --> 00:11:44,950 ماذا تُريد، أيّها السّاحر الأسوَد؟ 122 00:11:44,950 --> 00:11:47,290 .تسعى للدّمار 123 00:11:47,290 --> 00:11:49,580 .مع ذلك لا تُشارك به 124 00:11:49,580 --> 00:11:55,290 .يُمكنكَ غزو العالَم بقوّتكَ إن أردتّ 125 00:11:55,290 --> 00:11:57,840 .لكنّكَ لَم تفعل 126 00:11:57,840 --> 00:12:01,840 .مبادئكَ و دوافعكَ غير وَاضحةٍ على الإطلاق 127 00:12:01,840 --> 00:12:04,590 .يُمكنني قول نفس الشّيء بشأنك 128 00:12:04,590 --> 00:12:09,310 .بقيتُ في الخُطوط الجّانبيّة لأنّني لَم أتمكّن من اتّخاذ قراري 129 00:12:10,850 --> 00:12:13,940 ،هل آخذ جانب البَشر و أُقاتِلك 130 00:12:13,940 --> 00:12:16,690 أم هل آخذ جانبكَ و أُقاتِل البَشر؟ 131 00:12:18,020 --> 00:12:21,610 .بدا بأنّ هذا السّؤال كان مَعيباً بحدّ ذاته 132 00:12:22,610 --> 00:12:26,620 ...مَسحكَ أنتَ و البَشر من الوُجود 133 00:12:26,620 --> 00:12:29,200 .كانت هذه هي مُهمّتي من البداية 134 00:12:32,620 --> 00:12:37,170 كنتَ بانتظار أن يعرِض عليكَ أحدٌ تحدٍّ جادّ، صحيح؟ 135 00:12:39,050 --> 00:12:42,170 .سأُحقّق هذا 136 00:12:42,170 --> 00:12:43,760 ...سيحين الوَقت قريباً 137 00:12:44,760 --> 00:12:50,100 .لمَعركةٍ نهائيّةٍ بين تنّين، خالِد، و بَشريّ... 138 00:13:03,110 --> 00:13:06,910 .في شرقيّ فيوري تقع مدينة ماغنوليا 139 00:13:06,910 --> 00:13:11,660 .كانت هذه المدينة في الماضي مَقرّ نقابة السّحرَة فيري تيل 140 00:13:11,660 --> 00:13:14,870 .عُدنا بعد عام 141 00:13:16,540 --> 00:13:19,090 !أوه! هذا يُعيد لي الذّكريات 142 00:13:19,090 --> 00:13:20,090 !أُنظُروا 143 00:13:20,090 --> 00:13:23,460 !تمّ إصلاح كنيسة كارديا 144 00:13:23,460 --> 00:13:28,430 .دعمَ البقيّة جميعاً فِكرة إعادة إنشاء فيري تيل 145 00:13:28,430 --> 00:13:31,430 .كانت مُدمّرةً قبل عامٍ أيضاً 146 00:13:31,430 --> 00:13:34,560 .هذ مدينةٌ قويّةٌ بالفِعل 147 00:13:34,560 --> 00:13:35,640 .نعم 148 00:13:36,980 --> 00:13:40,230 ،غادرَ الجّميع مُؤقّتاً في مَساراتهم الخاصّة 149 00:13:40,230 --> 00:13:43,690 .لكنّنا اتّفقنا على اللّقاء هُنا في ماغنوليا 150 00:13:43,690 --> 00:13:47,570 .يجب أن أُبلِغ جلال أوّلاً 151 00:13:47,570 --> 00:13:49,030 .غاجيل 152 00:13:49,030 --> 00:13:52,830 .لا تُخبر القادة بأمرنا .سيكون هذا إزعاجاً كبيراً 153 00:13:52,830 --> 00:13:55,160 !عيشُنا معاً سِرّ 154 00:13:55,160 --> 00:13:58,830 !كلّا! قصدتّ موضوعي مع إرزا- عيشهما معاً...؟- 155 00:13:58,830 --> 00:14:02,500 .سنتّجه إلى ماغنوليا أيضاً بعد أن نُقدّم تقريرنا 156 00:14:02,500 --> 00:14:05,380 .ظننتُ بأنّ العمل لَدى المَجلِس كان دعوَتي الحقيقيّة 157 00:14:05,380 --> 00:14:07,970 .وَفّر المزحات لأجل وَجهك 158 00:14:07,970 --> 00:14:10,600 .أُراهن على أنّ مُسنّ الشّجرة ذاك سيحزَن لمُغادرتي 159 00:14:10,600 --> 00:14:12,850 !هذه مزحةٌ بالتّأكيد الآن 160 00:14:12,850 --> 00:14:16,560 !...أيّها الوَغد- !أمزح فقط أيضاً- 161 00:14:21,400 --> 00:14:23,270 بالتّفكير بالأمر، يبدو بأنّه يُوجد أمَلٌ ضعيفٌ 162 00:14:23,270 --> 00:14:27,400 .للحصول على أيّة مَعلوماتٍ عن زيريف من الأفاتار 163 00:14:27,400 --> 00:14:30,950 .كانوا مُجرّد مَجموعة عبادٍ بعد كلّ شيء 164 00:14:32,990 --> 00:14:36,000 هل أنتِ بخير، لوسي؟ 165 00:14:37,080 --> 00:14:39,750 .لا تبدين مُبتهجة 166 00:14:39,750 --> 00:14:42,290 .أوه، لا، هذا لا شيء 167 00:14:42,290 --> 00:14:45,300 .كنتُ أذكر الماضي فقط، هذا كلّ شيء 168 00:14:49,880 --> 00:14:55,600 ...بالفِعل، هذه المدينة تحمل العديد من الذّكريات 169 00:14:55,600 --> 00:14:57,480 ...لأوقاتٍ سعيدة 170 00:14:57,480 --> 00:14:59,020 ...و أوقاتٍ حزينة 171 00:14:59,020 --> 00:15:00,690 ...و أوقاتٍ مُمتعة 172 00:15:02,480 --> 00:15:05,650 .جميعها مع فيري تيل 173 00:15:06,780 --> 00:15:12,370 .لكن فيري تيل تلك قد تمّ حلّها قبل عام 174 00:15:12,370 --> 00:15:15,790 !ما المُشكلة، ماستر؟- !توَقّف عن المُزاح- 175 00:15:15,790 --> 00:15:18,580 !كيف يُفترض بنا كسب قُوتنا الآن؟ 176 00:15:18,580 --> 00:15:21,870 !لا يُمكنكَ تقرير هذا ببساطة- !نعم! نعم- 177 00:15:21,870 --> 00:15:24,250 !لا يُمكن أن تكون جادّاً، ماستر 178 00:15:24,250 --> 00:15:27,460 .سأقوم بحلّ فيري تيل 179 00:15:27,460 --> 00:15:32,180 .يجب أن تتبعوا مَساراتكم الخاصّة للتّقدّم الآن 180 00:15:32,180 --> 00:15:33,970 .هذا كلّ شيء 181 00:15:33,970 --> 00:15:36,060 !هذا مَرفوض، ماستر 182 00:15:36,060 --> 00:15:38,850 !فيري تيل هي مَساري للتّقدّم 183 00:15:38,850 --> 00:15:41,350 !إن أردتّ تركها، غادر بنفسك 184 00:15:41,350 --> 00:15:42,810 !نعم 185 00:15:43,940 --> 00:15:47,940 !لَن أُغادر! فيري تيل هُنا 186 00:15:47,940 --> 00:15:52,700 !منذ هذه اللّحظة، تمّ حلّ فيري تيل 187 00:15:52,700 --> 00:15:57,410 !لا تقولوا إسمها ثانيةً أبداً 188 00:16:05,290 --> 00:16:10,470 .إختفى الماستر خاصّتنا قبل أن نملك الوَقت لاستيعاب ما حصل 189 00:16:10,470 --> 00:16:14,510 .بدأ الجّميع تدريجيّاً بالذّهاب في سُبلهم الخاصّة 190 00:16:16,220 --> 00:16:19,060 .إنتهَت فيري تيل حقّاً 191 00:16:20,060 --> 00:16:22,270 .الذّكريات هي كلّ ما تبقّى 192 00:16:24,400 --> 00:16:26,940 ما الخطب، لوسي؟ 193 00:16:26,940 --> 00:16:29,690 .قاعة النّقابة في الأمام 194 00:16:29,690 --> 00:16:30,860 ...أنا 195 00:16:31,990 --> 00:16:34,990 ...أخشى التّقدّم أكثر 196 00:16:36,990 --> 00:16:39,740 هل لأنّ المَبنى القديم قد اختفى؟ 197 00:16:39,740 --> 00:16:42,660 .المَبنى لَيس مُهمّاً 198 00:16:42,660 --> 00:16:45,330 !بدأنا جميعاً من هُنا 199 00:16:45,330 --> 00:16:49,670 .مَشاعر البقيّة جميعاً هي ما يُقلِقني 200 00:16:50,960 --> 00:16:56,890 ...ظهرتَ فجأةً و تكلّمتَ بشأن إعادة إنشاء فيري تيل 201 00:16:56,890 --> 00:16:59,390 ...لذا سمحتُ لنفسي بأن أتحمّس 202 00:17:03,140 --> 00:17:08,440 .أرسلتُ رسائل للجّميع، أو على الأقلّ لجميع من أمكنني إيجادهم 203 00:17:09,440 --> 00:17:12,900 .فجأة، بعد عامٍ من الصّمت 204 00:17:12,900 --> 00:17:18,030 ...طلبتُ منهم الإجتماع في ماغنوليا لإعادة إنشاء فيري تيل 205 00:17:19,910 --> 00:17:24,370 .لكن بالتّفكير بالأمر، يتبعون جميعاً مَساراتهم الخاصّة الآن 206 00:17:25,370 --> 00:17:29,790 .لَيس لَديّ فِكرةٌ إن كنّا جميعاً نشعر بنفس الطّريقة بعد الآن 207 00:17:30,800 --> 00:17:35,090 .رُبّما نسوا أمر النّقابة حتّى 208 00:17:38,840 --> 00:17:40,010 ...أنا فقط 209 00:17:41,140 --> 00:17:44,600 !كما لَو أنّنا قد ننسى بعد عامٍ فقط 210 00:17:44,600 --> 00:17:45,690 !كانا؟ 211 00:17:45,690 --> 00:17:47,810 !كانا 212 00:17:47,810 --> 00:17:49,400 !مرحباً 213 00:17:49,400 --> 00:17:51,820 !ناتسو، و هابي، و تشارلي 214 00:17:51,820 --> 00:17:55,400 أوه، ويندي! هل كبرتِ قليلاً؟ 215 00:17:55,400 --> 00:17:56,950 ...كلّا... لَيس حقّاً 216 00:17:56,950 --> 00:17:59,780 !واو، أنتِ مُمتلئةٌ كالعادة 217 00:17:59,780 --> 00:18:01,660 ...كانا 218 00:18:01,660 --> 00:18:06,370 .يجب أن أقول، فتحَ هذا العام الماضي عيناي 219 00:18:06,370 --> 00:18:10,920 .ظننتُ بأنّه من الأجدى لي الذّهاب لإيجاد غيلدارتس، لذا خرجتُ في رحلةٍ قصيرة 220 00:18:10,920 --> 00:18:13,920 .بالحظّ تمكّنتُ من استلام رسالتكِ 221 00:18:15,800 --> 00:18:17,840 .أُراهن على أنّ الأمر مُماثلٌ مع الآخرين 222 00:18:19,510 --> 00:18:23,810 .بحالَتي، كنتُ في النّقابة منذ طُفولتي 223 00:18:23,810 --> 00:18:27,980 ،لذا هذا الحلّ المُفاجئ لَم يكُن مَنطقيّاً بالنّسبة لي 224 00:18:27,980 --> 00:18:32,190 .و لَم أعرف حقّاً كيف أكسب قُوتي بعدها 225 00:18:32,190 --> 00:18:35,610 .كانت تجربةً حياتيّةً جيّدةً بالأساس 226 00:18:41,870 --> 00:18:45,080 ،هذا الوَضع بالكامل أشعرَنا جميعاً بغرابة 227 00:18:45,080 --> 00:18:49,210 .لذا لَم يملك أيٌّ منّا الشّجاعة للتّوَاصل مع الآخرين 228 00:18:49,210 --> 00:18:53,790 .لكنّكِ حطّمتِ هذا الجّدار لأجلنا، لوسي 229 00:18:59,550 --> 00:19:01,470 !لذا هيّا الآن 230 00:19:01,470 --> 00:19:03,100 !الجّميع بالإنتظار 231 00:19:05,010 --> 00:19:06,270 الجّميع...؟ 232 00:19:21,570 --> 00:19:23,570 !أوه! لَم أركِ منذ زمن 233 00:19:23,570 --> 00:19:25,700 !أصبح شعركِ أطول، لوسي 234 00:19:25,700 --> 00:19:27,910 !لَقد عاد ناتسو و الآخرون 235 00:19:27,910 --> 00:19:31,710 !وَصلَتنا رسالتكِ، لوسي- .مرحباً- 236 00:19:31,710 --> 00:19:34,170 !سمعنا بأنّكم تسبّبتُم بجلَبةٍ كبيرةٍ في العاصمة 237 00:19:34,170 --> 00:19:37,670 !ويندي! تشارلي! كيف حالكنّ؟ 238 00:19:37,670 --> 00:19:39,800 !تبدو بخير، هابي 239 00:19:42,470 --> 00:19:44,510 .لَقد تأخّرتُم 240 00:19:44,510 --> 00:19:48,060 .من الرّائع العودة إلى ماغنوليا بالتّأكيد 241 00:19:50,600 --> 00:19:52,190 ...وورين 242 00:19:52,190 --> 00:19:55,310 !صنعتُ جهاز اتّصال لاكريماس المَحمول 243 00:19:55,310 --> 00:19:56,520 ...ناب 244 00:19:56,520 --> 00:19:59,440 !قال ناب بأنّه قرأ مَجلّة السّاحر الأُسبوعيّة دائماً 245 00:19:59,440 --> 00:20:01,320 !فعلتُ أيضاً في الوَاقع 246 00:20:01,320 --> 00:20:03,450 ...ريدوس... ماكس 247 00:20:03,450 --> 00:20:06,080 .مرحباً- كيف الحال؟- 248 00:20:06,080 --> 00:20:09,080 !ألزاك، و بيسكا، و أسكا 249 00:20:09,080 --> 00:20:12,080 !يبدو بأنّ العائلة بأكملها بحالٍ جيّدة 250 00:20:12,080 --> 00:20:13,830 !جيت! دروي 251 00:20:13,830 --> 00:20:16,590 !عاد فريق شادو غير للإجتماع ثانيةً 252 00:20:16,590 --> 00:20:19,630 !أهاهاها! إضطّررتُ لترك المَجلِس مع ذلك 253 00:20:19,630 --> 00:20:21,970 !عملتِ لَدى المَجلِس؟ 254 00:20:21,970 --> 00:20:24,640 !ماكاو، و واكابا، و روميو 255 00:20:24,640 --> 00:20:27,510 .مَقبوضٌ على ثلاثتكم لكونكم أغبياء 256 00:20:27,510 --> 00:20:30,770 !لاكي- .لَقد قصصتِ شعركِ- 257 00:20:30,770 --> 00:20:34,440 !فيجيتر- .هذه رقصة لَمّ الشّمل على ما أفترض- 258 00:20:34,440 --> 00:20:38,610 !كينانا- !قالَت بأنّها تعلّمَت بعض السّحر- 259 00:20:38,610 --> 00:20:41,740 !أنتِ رُجوليّةٌ كالعادة، لوسي 260 00:20:42,650 --> 00:20:44,950 !ليسانا! إلف مان 261 00:20:44,950 --> 00:20:47,950 !هذا لَمّ شملٍ رُجوليّ 262 00:20:47,950 --> 00:20:49,160 .لوسي 263 00:20:54,120 --> 00:20:56,210 ...ميرا 264 00:20:58,960 --> 00:21:00,340 .مرحباً بعودتك 265 00:21:03,670 --> 00:21:05,260 .لَقد عُدتّ 266 00:21:08,300 --> 00:21:12,480 ...وَاقع اجتماعنا معاً ثانيةً كما لَو أنّ هذا لَيس أمراً مُهمّاً 267 00:21:13,520 --> 00:21:17,100 .قد أسعدَني لدرجةٍ مُؤلِمة... 268 00:21:18,810 --> 00:21:21,780 !لَقد عُدتّ 269 00:21:30,620 --> 00:21:32,240 !ميرا 270 00:21:35,660 --> 00:21:37,630 !ها هو ذا 271 00:21:37,630 --> 00:21:39,590 !إنّه مُمزّقٌ و بالٍ، لكن مهما يكُن 272 00:21:43,420 --> 00:21:45,720 !لَقد عادت نقابتنا للعمل 273 00:21:45,720 --> 00:21:49,390 !نحن فيري تيل 274 00:21:50,390 --> 00:22:00,650 {\c&HFFFFFF&\3c&HE58750&}حتّى تنام، حتّى تبتسم 275 00:22:00,650 --> 00:22:24,840 {\c&HFFFFFF&\3c&HE58750&}قلبكَ المُمزّق أجمل عندي من أيّ شيء 276 00:22:24,840 --> 00:22:35,020 {\c&HFFFFFF&\3c&HE58750&}تحت نفس السّماء، ننظُر إلى النّجوم في الأعلى 277 00:22:35,020 --> 00:22:46,570 {\c&HFFFFFF&\3c&HE58750&}رجاءً، فليتحقّق الحُلم الذي تشاركنا به الآن 278 00:22:46,570 --> 00:22:57,330 {\c&HFFFFFF&\3c&HE58750&}لا شكّ بأنّه يُمكننا تحقيق المُستقبل الذي تمنّيناه 279 00:22:59,250 --> 00:23:10,310 {\c&HFFFFFF&\3c&HE58750&}بينما يتّصل انسجامنا و يمتدّ بلا نهايةٍ على طول الطّريق 280 00:23:21,100 --> 00:23:24,440 إحتفل أعضاء فيري تيل بلَمّ شملهم في ماغنوليا 281 00:23:24,440 --> 00:23:27,780 .و أقسموا على إعادة النّقابة لمَجدها السّابق 282 00:23:27,780 --> 00:23:32,160 ،على أمَل عودة ماكاروف المَفقود يوماً ما 283 00:23:32,160 --> 00:23:36,040 .بدأ ناتسو و أصدقاءه بإعادة بناء قاعة النّقابة المُدمّرة 284 00:23:36,040 --> 00:23:38,500 ،يوماً ما، بينما تعود النّقابة للوُقوف على قدَميها 285 00:23:38,500 --> 00:23:43,000 ...يظهر الرّجل الوَحيد الذي يحمل شعار النّقابة 286 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 ."في الحلقة القادِمة: "ماستر النّقابة الـ7 287 00:23:43,500 --> 00:23:45,790 "ماستر النّقابة الـ7" 288 00:23:46,000 --> 00:23:49,470 .سيُفتَح الباب السرّيّ قريباً 26883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.