All language subtitles for le.Vampire.sexuel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,010 --> 00:00:20,500 Arthur, j'ai une idée... Arrêtons-nous au prochain hôtel. 2 00:00:58,010 --> 00:01:00,520 Si cela vous convient, je vous dis bonne nuit. 3 00:01:00,520 --> 00:01:02,510 - Appelez-nous à 07H00. - Oui Monsieur, merci. 4 00:01:19,160 --> 00:01:23,529 - Que se passe t-il, Arthur ? - Rien, la fenêtre est ouverte. 5 00:01:50,060 --> 00:01:53,670 - Fais-moi couler un bain, chéri ! - Oui, votre Altesse ! 6 00:03:32,040 --> 00:03:33,500 Arthur, tu en mets du temps ! 7 00:03:48,080 --> 00:03:50,660 Allez, arrête de jouer. Viens te coucher. 8 00:04:35,040 --> 00:04:38,580 - Le coroner est là ? - Oui, il autopsie actuellement. 9 00:04:49,080 --> 00:04:51,549 Quelle est votre opinion, Docteur ? 10 00:04:58,089 --> 00:05:00,639 Le même meurtirer a frappé deux fois, Commissaire. 11 00:05:00,640 --> 00:05:06,739 Ses motifs sont peu conventionnels, ça doit être un sadique, je suppose ? 12 00:05:06,739 --> 00:05:11,639 Mais pas un sadique habituel. Les circonstances des crimes 13 00:05:11,640 --> 00:05:16,629 - montrent plus qu'un instinct naturel. - Que voulez-vous dire par là ? 14 00:05:16,630 --> 00:05:20,569 D'après mon autopsie, le meurtrier n'est pas un être humain. 15 00:05:20,570 --> 00:05:27,520 - Alors... quoi ? Un animal ? - Je ne parlais pas de ça. 16 00:05:27,520 --> 00:05:32,530 - Je ne vous suis pas, Docteur. - Je m'en doutais. 17 00:05:32,530 --> 00:05:37,680 Venez prendre un verre chez moi ce soir. J'expliquerai ma théorie. 18 00:05:37,680 --> 00:05:42,560 - D'accord. 18H00 ? - A 18H00 ! - A ce soir ! 19 00:05:43,020 --> 00:05:48,110 - Voilà, Commissaire. - Merci. 20 00:05:54,050 --> 00:05:59,610 Veuillez lire le passage que j'ai souligné dans ce livre. 21 00:05:59,610 --> 00:06:01,520 Vous comprendrez peut-être le problème. 22 00:06:04,020 --> 00:06:08,640 Notre peur des vampires crée cette notion qu'ils n'existent pas. 23 00:06:11,070 --> 00:06:15,660 Mon ami. Admettez que ce maniaque n'est pas un vampire ! 24 00:06:19,060 --> 00:06:26,640 Vous allez voir mon hypothèse. Connaissez-vous les vampires ? 25 00:06:26,641 --> 00:06:29,640 Très peu. Juste ce que j'en ai lu dans ce genre de livres. 26 00:06:29,641 --> 00:06:34,700 Ils regagnent leurs tombes chaque matin. Ils font des victimes la nuit. 27 00:06:34,700 --> 00:06:38,460 Ils mordent et sucent le sang. Le seul moyen de les tuer 28 00:06:38,460 --> 00:06:40,820 est de planter un pieu en bois bien taillé à travers le coeur. 29 00:06:40,820 --> 00:06:44,630 Ils perdent leurs pouvoirs en présence d'un crucifix. 30 00:06:45,030 --> 00:06:47,560 Le jour, ils ne doivent pas quitter leur tombe. 31 00:06:47,561 --> 00:06:50,490 - Car le soleil les détruit. - Bien, Commissaire. 32 00:06:50,490 --> 00:06:54,620 Vous allez l'air de bien connaître leur façon de procéder. 33 00:06:54,621 --> 00:06:58,660 Mais vous ne croyez pas à leur existence, n'est-ce pas ? 34 00:07:00,090 --> 00:07:04,650 Quand nous mourons, personne ne sait ce qui se passe ensuite. 35 00:07:04,650 --> 00:07:06,549 Selon moi, nous ne pouvons prouver ou réfuter... 36 00:07:06,549 --> 00:07:11,599 le phénoméne que sont les vampires. Admettez-le au moins ! 37 00:07:11,599 --> 00:07:14,530 Je crois Docteur. Mais ça n'est pas logique ! 38 00:07:14,530 --> 00:07:20,599 Je ne suis pas logique. Mais je voudrais vous emmener dans l'inconnu. 39 00:07:26,099 --> 00:07:29,569 Êtes-vous sûr que je suis un homme ordinaire ? Dites-moi ! 40 00:07:29,570 --> 00:07:34,630 - Jusqu'à maintenant ? Oui ! - Vous me croirez quand je dis... 41 00:07:34,630 --> 00:07:37,570 qu'il n'est pas normal de croire aux morts-vivants, 42 00:07:37,570 --> 00:07:39,559 - comme on les appelle ? - Exact ! 43 00:07:39,610 --> 00:07:44,669 Malgré tout, je suis arrivé à y croire totalement. 44 00:07:44,669 --> 00:07:47,540 Je peux vous assurer que j'ai assez de preuves. 45 00:07:47,540 --> 00:07:49,770 Je sais que le meurtrier n'est pas humain ! 46 00:07:51,090 --> 00:07:55,530 J'aimerais en voir la preuve. Si vous me permettez de douter... 47 00:07:55,530 --> 00:07:59,510 - je veux bien vous croire. - Jetez un oeil aux journaux 48 00:07:59,510 --> 00:08:02,559 que mon père a conservé en son temps. 49 00:08:03,010 --> 00:08:06,400 Mes ancètres ont toujours vécu ici. Cette maison nous appartient 50 00:08:06,400 --> 00:08:11,580 depuis plus de 2 siècles. Il a toujours été médecin. 51 00:08:11,580 --> 00:08:17,810 Le mois dernier, en les relisant, une chose étrange attira mon attention. 52 00:08:17,811 --> 00:08:25,510 Il y a des années, en 1886, quelqu'un a commis des crimes 53 00:08:25,510 --> 00:08:27,550 dans la région selon un mode bien précis. 54 00:08:28,050 --> 00:08:32,520 Ce qui m'a frappé est que le monstre reste un inconnu. 55 00:08:32,520 --> 00:08:36,540 Le rapport officiel ne parle en aucun cas de ces informations. 56 00:08:36,541 --> 00:08:40,540 Tout a été détruit et brûlé par les bombes ennemies. 57 00:08:40,540 --> 00:08:44,530 Ce n'est pas surprenant. Et pour les autres ? 58 00:08:44,530 --> 00:08:47,640 A chaque époque, des meurtiers ont échappé à la police. 59 00:08:47,641 --> 00:08:52,649 C'est possible. Mais la carrière extraordinaire de ce meurtrier 60 00:08:52,650 --> 00:08:53,500 ne peut lui être attribuée à la chance. 61 00:08:53,500 --> 00:08:57,450 Et le temps précis dans ce cas ? Il frappe toujours pendant 62 00:08:57,450 --> 00:09:01,609 une période de 28 jours après un intervalle de 28 ans. 63 00:09:01,610 --> 00:09:04,560 Avec exactement 7 jours séparant les meurtres. 64 00:09:04,860 --> 00:09:10,669 7 est un multiple de 28 et les meurtres ont ce chiffre en commun. 65 00:09:10,670 --> 00:09:12,560 J'admets qu'il y a une coïncidence mathématique. 66 00:09:12,561 --> 00:09:18,570 Elle peut mener n'importe où mais pas à un autre DracUla. 67 00:09:18,570 --> 00:09:24,500 Ça ne mène probablement nulle part et vous le savez bien. 68 00:09:24,500 --> 00:09:27,690 Prenez un papier et un crayon, je vais vous montrer. 69 00:09:34,050 --> 00:09:40,540 Commencez par cette année. Soustrayez les 28 ans... 70 00:09:40,541 --> 00:09:42,680 jusqu'à arriver à 1886. 71 00:09:50,080 --> 00:09:55,600 Le chiffre correspond t-il ? Exactement 1886 ? - Oui. 72 00:09:56,010 --> 00:09:58,650 Le jour où ils ont enterré le Baron Von Winninger. 73 00:10:00,050 --> 00:10:03,510 Pour chaque personne le connaissant, il n'était pas normal. 74 00:10:03,510 --> 00:10:06,540 Ces dernières années fûrent très étranges. 75 00:10:06,549 --> 00:10:09,560 Vivant reclus dans son château et refusant toute visite. 76 00:10:09,560 --> 00:10:16,530 2 mois après sa mort, un horrible meurtre, relaté dans ce journal. 77 00:10:16,530 --> 00:10:20,590 Il se passe la même chose maintenant. Vérifiez vos chiffres. 78 00:10:20,590 --> 00:10:25,590 Ensuite, ça s'est passé en 1914. Mais c'était la guerre. 79 00:10:25,590 --> 00:10:29,590 A l'époque, personne n'a fait le rapprochement. 80 00:10:29,889 --> 00:10:34,580 Sauf mon père naturellement. Ensuite, ce fût en 1942. 81 00:10:34,580 --> 00:10:41,640 Un crime identique et un suspect. Il fût accusé de meurtre et 82 00:10:41,640 --> 00:10:46,590 mis en prison. Un Juif. Mais mon père le croyait innocent. 83 00:10:46,591 --> 00:10:53,659 Maintenant, 28 ans ont passé et 7 jours entre chaque meurtre.. 84 00:10:53,660 --> 00:10:58,550 Comment le stopper ? Vous prenez un des ces volumes ? 85 00:11:01,060 --> 00:11:04,579 Je préfèrerais les emmener tous. Oubliez donc ces vampires. 86 00:11:04,579 --> 00:11:09,579 Désolé de parler franc mais pour un flic, l'existence... 87 00:11:09,579 --> 00:11:13,590 d'un meurtre suppose un meurtrier en chair et en os. 88 00:11:13,590 --> 00:11:17,549 Probablement mais néanmoins, les circonstances répétées 89 00:11:17,549 --> 00:11:20,540 ne peuvent être expliquées en termes "humains". 90 00:11:22,080 --> 00:11:24,620 Allons visiter le château de la famille du Baron. 91 00:11:24,620 --> 00:11:27,560 Peut-être trouverons-nous un indice à ce problème ? 92 00:11:27,560 --> 00:11:31,570 Vous êtes convaincu que votre théorie est la bonne, non ? 93 00:11:31,570 --> 00:11:35,570 Pas entièrement mais j'avoue être de plus en plus anxieux 94 00:11:35,570 --> 00:11:37,670 d'être convaincu au-delà de tout doute raisonnable. 95 00:11:37,670 --> 00:11:40,660 Je vous promets de présenter le mandat de perquisition nécessaire. 96 00:11:40,661 --> 00:11:44,520 Quand je l'aurai, nous entamerons cette expédition. 97 00:11:44,520 --> 00:11:48,560 - Quelqu'un vit dans ce château ? - Je ne crois pas ! 98 00:11:48,560 --> 00:11:51,530 Mais un gardien vit à côté. Le direct descendant 99 00:11:51,530 --> 00:11:56,630 du domestique employé par le Baron et décédé en 1886. 100 00:11:56,630 --> 00:11:59,590 - Un homme étrange à sa façon. - Oui, je le connais. 101 00:11:59,590 --> 00:12:04,690 On l'a interrogé, il nétait pas impliqué alors on l'a relâché. 102 00:12:06,070 --> 00:12:11,670 C'est une tête de turc. Merci, Docteur mais je dois partir. 103 00:12:11,671 --> 00:12:15,540 Dès que j'ai le mandat, je vous le ferai savoir, bonne nuit ! 104 00:12:17,040 --> 00:12:21,560 Puissions-nous espérer résoudre ce mystère ! 105 00:12:50,050 --> 00:12:53,600 La police ! - J'ai un mandat pour fouiller le château. 106 00:12:53,600 --> 00:12:58,549 Ouvrez-nous. - Si je vous ouvre, vous serez dans le noir. 107 00:12:58,549 --> 00:13:01,550 Revenez donc demain, il n'y a pas d'électricité. 108 00:13:01,550 --> 00:13:05,399 - Peu importe, venez avec nous. - Attendez ! 109 00:13:08,080 --> 00:13:11,560 Prenez les clés. Faites comme bon vous semble. 110 00:13:11,560 --> 00:13:14,570 Je ne viens pas avec vous, je suis malade ! 111 00:13:17,060 --> 00:13:20,559 - On n'est pas les bienvenus. - Personne ne l'est, venez ! 112 00:15:34,009 --> 00:15:36,620 Y a peut-être du pétrole dans cette lampe, essayez pour voir. 113 00:15:43,090 --> 00:15:46,520 Y en a, Commissaire, on a de la chance. 114 00:16:52,080 --> 00:16:57,659 Le Baron Von Winninger. Docteur, enfin, je vois votre vampire. 115 00:16:57,659 --> 00:17:01,769 J'espère qu'il n'y a que ça, le Baron devrait être enterré 116 00:17:01,769 --> 00:17:05,649 dans la cave ainsi que sa femme. Il faut ouvrir leurs tombes. 117 00:17:05,649 --> 00:17:09,519 Comme vous voulez. Qu'espérez-vous trouver dans ces ossements en ruines ? 118 00:17:09,519 --> 00:17:12,599 - D'abord, trouvons la porte. - Evidemment ! 119 00:17:19,010 --> 00:17:21,420 Essayons là-bas. 120 00:17:41,070 --> 00:17:42,570 Y a un escalier. 121 00:19:03,060 --> 00:19:05,490 Hé bien... Allez-y ! 122 00:19:24,010 --> 00:19:25,540 J'ai bien peur que votre théorie soit fausse ! 123 00:19:27,040 --> 00:19:27,450 Ouvrez l'autre. 124 00:19:53,050 --> 00:19:58,610 - Pourquoi est-il vide ? - Quelqu'un a commis un vol. 125 00:19:58,611 --> 00:20:03,579 Des voleurs de tombes ? Mais qui ? Et pourquoi ? 126 00:20:03,580 --> 00:20:07,660 La logique n'est pas de mise. Pourquoi chercher, c'est idiot ! 127 00:20:23,030 --> 00:20:25,520 Allez voir qui est-ce ! 128 00:21:41,010 --> 00:21:43,410 Il est mort. Etranglé. 129 00:21:48,010 --> 00:21:49,520 Admettez que c'est une drôle de coïncidence, Docteur. 130 00:21:49,520 --> 00:21:53,470 Mais cela nous prouve que le tueur est humain. 131 00:21:53,470 --> 00:21:58,610 Désespéré et sûrement fou. Cela appuie ma théorie, 132 00:21:58,610 --> 00:22:00,680 selon laquelle le tueur est un sadique. 133 00:22:24,070 --> 00:22:27,670 Personne ne doit violer la paix des morts en cet endroit. 134 00:22:27,670 --> 00:22:29,679 Vous allez le payer de votre vie. 135 00:22:35,010 --> 00:22:41,460 Le Seigneur donne, puis reprend. Que son nom soit béni. 136 00:22:43,060 --> 00:22:46,520 Car telle est Sa volonté dans sa grande miséricorde 137 00:22:46,520 --> 00:22:53,640 d'emmener l'âme de notre défunt frère. Nous confions son corps à la terre. 138 00:23:01,019 --> 00:23:07,429 Désolé de ne pas être venu aux funérailles de mon prédécesseur.. 139 00:23:07,429 --> 00:23:10,620 Plus tard, je me rendrai dans sa famille et exprimer mes condoléances. 140 00:23:10,620 --> 00:23:13,679 Elles peuvent attendre jusqu'à la résolution de cette affaire. 141 00:23:13,679 --> 00:23:19,500 - Le peuple exige des mesures. - Le coupable sera arrêté. 142 00:23:20,010 --> 00:23:25,689 Je déteste ces conjectures. Mais considérant tous les faits, 143 00:23:25,690 --> 00:23:29,630 nous sommes en présence d'un maniaque qui agit avec une inhabituelle habileté. 144 00:23:29,630 --> 00:23:34,590 D'après ce que je sais, vous êtes un de nos plus brillants inspecteurs. 145 00:23:35,060 --> 00:23:38,650 Le plus chanceux. J'enquête afin de trouver une preuve. 146 00:23:39,050 --> 00:23:41,659 Si cela fonctionne, vous aurez beaucoup de chance. 147 00:23:41,659 --> 00:23:43,629 Cette fois, j'espère que vous en aurez également. 148 00:23:46,050 --> 00:23:50,530 - Tenez-moi informé. - Je n'y manquerai pas. 149 00:23:50,650 --> 00:23:53,600 Et bienvenue dans notre ville. Au revoir, Inspecteur. 150 00:23:53,601 --> 00:23:55,430 Au revoir, Mr le Maire et merci beaucoup. 151 00:24:00,030 --> 00:24:03,610 Emmenez-moi faire un tour en ville, j'aimerais faire une petite visite. 152 00:24:03,610 --> 00:24:07,670 Connaître le terrain. Vous avez toujours travaillé dans cette ville ? 153 00:24:07,670 --> 00:24:11,580 8 ans, Inspecteur.- Vous connaissez donc tout le monde alors ? 154 00:24:11,580 --> 00:24:13,570 - Je connais tout le monde. - Allez, racontez-moi ! 155 00:24:13,570 --> 00:24:17,580 - Que voulez-vous dire ? - Ce que vous savez ! 156 00:24:17,581 --> 00:24:18,650 Peut-être connaissez-vous ce cinglé ! 157 00:25:33,050 --> 00:25:36,520 - Quelque chose à déclarer ? - Non, rien. 158 00:25:50,060 --> 00:25:54,500 - J'aimerais louer une voiture. - Des préférences, Monsieur ? 159 00:25:54,501 --> 00:25:58,680 Une Mercedes cabriolet si possible. - Bien sûr. 160 00:27:25,090 --> 00:27:29,540 - Je voudrais parler à l'Inspecteur. - 2ème étage, au fond à droite. 161 00:27:30,040 --> 00:27:34,630 Je viens de Londres et les grilles du château ont été scellées. 162 00:27:34,630 --> 00:27:38,670 - Voilà pourquoi je vous dérange. - Aucunement, Comte Oblenski. 163 00:27:38,670 --> 00:27:42,670 - A votre service, Monsieur. - J'apprécie et maintenant ? 164 00:27:42,671 --> 00:27:45,650 Je dois vous dire que vous j'apprécie votre visite chez nous. 165 00:27:45,651 --> 00:27:49,660 Concernant le cortège funèbre, je n'ai aucune information. 166 00:27:49,661 --> 00:27:52,630 Le plus important est que le dernier propriétaire n'avait pas d'enfants. 167 00:27:52,630 --> 00:27:55,620 - Vous parlez de ma mère ? - Pas du tout, je parlais 168 00:27:55,620 --> 00:27:59,680 de l'épouse de Von Winninger morte en 1886. 169 00:27:59,780 --> 00:28:03,659 Permettez-moi d'être franc, mon grand-père est son fils et 170 00:28:03,659 --> 00:28:05,650 le seul enfant qu'il ait eu venait d'une femme de Varsovie. 171 00:28:05,650 --> 00:28:07,660 Il n'est pas de notoriété publique que son fils était Polonais. 172 00:28:07,660 --> 00:28:11,680 Il n'y a aucun descendant et la Baronne n'eût pas d'enfant avec lui. 173 00:28:11,680 --> 00:28:14,670 Votre famille n'a pas conservé le nom d'origine ? - Non ! 174 00:28:14,670 --> 00:28:18,590 Celui de la grand-mère. Le Baron n'en avait cure. 175 00:28:18,590 --> 00:28:20,670 Il a légué ses biens personnels à son seul fils. 176 00:28:20,670 --> 00:28:24,609 Non seulement ceux de Pologne mais aussi son domaine en Allemagne. 177 00:28:24,610 --> 00:28:29,630 Son château. A sa mort, il devînt la propriété des Oblenski. 178 00:28:29,630 --> 00:28:32,630 Il n'existe aucun registre nulle part au nom d'Oblenski. 179 00:28:32,730 --> 00:28:35,670 Ou de quiconque résidant autour du château des Oblenski. 180 00:28:36,070 --> 00:28:39,670 - Y a t-il une raison ? - De vieilles règles étranges... 181 00:28:39,770 --> 00:28:42,630 qui fûrent imposées aux personnes qui hériteraient de la propriété. 182 00:28:42,630 --> 00:28:46,580 Règles imposées légalement par le Baron et qui perdurent. 183 00:28:47,080 --> 00:28:49,530 Je ne veux pas vous faire trahir un secret. 184 00:28:49,530 --> 00:28:52,600 Puis-je vous demander quelles sont ces conditions ? 185 00:28:52,601 --> 00:28:55,610 Certainement, je vais vous le dire, ce n'est pas un secret. 186 00:28:55,610 --> 00:28:59,690 Tous les héritiers de Von Winninger doivent vivre seuls au château. 187 00:28:59,690 --> 00:29:03,670 Il leur est interdit de laisser entrer quiconque sous aucun prétexte. 188 00:29:03,670 --> 00:29:07,650 Sauf un descendant direct ou son épouse ou le domestique. 189 00:29:07,650 --> 00:29:11,650 Cette règle s'applique particulièrement aux caves du château. 190 00:29:11,650 --> 00:29:17,620 Lui et sa femme y sont enterrés. L'acte notarial atteste de ce fait. 191 00:29:17,620 --> 00:29:22,620 Veuillez vérifier par vous-même. Sachez que mon grand-père... 192 00:29:22,620 --> 00:29:25,690 a renoncé à l'héritage et mon père a fait de même. 193 00:29:25,691 --> 00:29:30,699 - Alors, pourquoi venez-vous à Breinitz ? - Je viens occuper le château 194 00:29:30,699 --> 00:29:33,680 pour découvrir ce qu'il en est. Par simple curiosité. 195 00:29:33,680 --> 00:29:37,609 Et apprendre pourquoi mon arrière grand-père était assez eccentrique 196 00:29:37,609 --> 00:29:39,670 pour obliger ses héritiers à accepter ses règles stupides. 197 00:29:39,671 --> 00:29:43,640 J'ai appris ce qui est arrivé à ces officiers de police. 198 00:29:43,640 --> 00:29:46,639 J'aimerais éclaircir ceci avec mes futures découvertes. 199 00:29:46,639 --> 00:29:49,609 Vous savez ce qui se dit au sujet de votre château ? 200 00:29:49,609 --> 00:29:54,669 Mes parents m'ont mis au courant. Si c'est vrai comme le disait ma mère: 201 00:29:54,669 --> 00:29:57,690 "Les choses les plus embarrassantes devraient restées secrètes". 202 00:29:57,690 --> 00:30:02,609 Naturellement mais je sais qu'un autre homme a été tué. 203 00:30:02,609 --> 00:30:08,620 Dans des circonstances étranges. Mais les documents et preuves 204 00:30:08,620 --> 00:30:11,610 datant de 1914 ont été détruits pendant la dernière guerre. 205 00:30:11,610 --> 00:30:14,669 Les enfants de l'époque encore vivants en parlent toujours. 206 00:30:14,669 --> 00:30:18,670 L'horreur de la mort étrange de cet homme et de ses blessures. 207 00:30:18,670 --> 00:30:23,690 Mon père m'en a parlé, il a autorisé son cousin a vivre seul au château. 208 00:30:23,690 --> 00:30:27,670 Ils ont dû aussi le rénover. Ils l'ont trouvé tel un jouet. 209 00:30:27,670 --> 00:30:29,660 Brisé et cassé en deux. Ça a dû être horrible. 210 00:30:31,040 --> 00:30:33,679 La mort de cet homme avait beaucoup inquiété mon père. 211 00:30:33,679 --> 00:30:36,699 Il décida de ne plus envoyer personne sur cette propriété. 212 00:30:36,699 --> 00:30:40,669 Je vais officiellement démontrer au monde ce que je sais. 213 00:30:40,670 --> 00:30:44,679 Que ce ne sont que des légendes. Je veux établir que si j'entends 214 00:30:44,679 --> 00:30:46,649 ces genres d'histoires, je me battrai pour protéger le nom de ma famille. 215 00:30:46,650 --> 00:30:52,619 Je vois. Je vais demander au magistrat d'oter les scellés de votre propriété. 216 00:30:52,619 --> 00:30:56,639 - Cela demandera longtemps ? - 24H. Dans le même temps, 217 00:30:56,639 --> 00:30:59,609 vous pouvez rester en ville. C'est juste pour une nuit. 218 00:30:59,670 --> 00:31:02,519 Dites-moi comment contecter le gardien ? 219 00:31:02,669 --> 00:31:06,620 Celui de votre domaine ? Le pauvre, il est mort. 220 00:31:06,620 --> 00:31:10,519 - Quand ça ? - Le lendemain du crime. 221 00:31:10,520 --> 00:31:15,630 On voulait l'interroger, il gisait sur son lit, sans vie. 222 00:31:15,630 --> 00:31:18,530 - Sa mort était naturelle. - Désolé que ce soit arrivé. 223 00:31:18,530 --> 00:31:22,530 - A t-il un fils ? - Non. - Seul un descendant du 224 00:31:22,530 --> 00:31:27,600 domestique d'origine est autorisé à entrer au château. 225 00:31:27,601 --> 00:31:29,500 J'irai donc seul. Bonne journée, Inspecteur. 226 00:31:32,010 --> 00:31:37,610 Comte Oblenski... Pardonnez mon indiscrétion. 227 00:31:37,610 --> 00:31:43,559 - Que faites-vous à Londres ? - Je ne suis forcé en rien. 228 00:31:43,559 --> 00:31:47,690 J'ai un revenu et je m'adonne à ma passion, la taxidermie. 229 00:31:47,691 --> 00:31:54,500 - J'y passe énormément de temps. - Intéressant. Très aimable. 230 00:31:54,501 --> 00:31:57,510 - Encore merci. - Je vous en prie. 231 00:35:20,010 --> 00:35:22,400 Frank ? Frank ! 232 00:38:57,030 --> 00:38:59,500 - Bonjour, Inspecteur. - J'ai eu votre mot à l'hôtel. 233 00:38:59,700 --> 00:39:04,599 Le portier m'a dit que vous résidiez au château ce matin. 234 00:39:05,099 --> 00:39:11,620 - Je vous ai ramené les documents. - C'était inutile de vous déranger. 235 00:39:11,620 --> 00:39:16,550 Je pensais venir vous voir pour vous entretenir sur les meurtres. 236 00:39:16,550 --> 00:39:20,550 Cette situation doit finir d'une façon ou d'une autre. 237 00:39:20,551 --> 00:39:26,520 J'espère. 6 meurtres insensés à la suite, cela devient alarmant ! 238 00:39:28,090 --> 00:39:31,660 Qui vous a dit de sortir de votre hôtel vers minuit ? 239 00:39:35,060 --> 00:39:37,580 Je suis sorti prendre l'air, j'avais un mal de crâne. 240 00:39:37,580 --> 00:39:41,460 - Vous me suspectez ? - Mais non ! 241 00:39:41,460 --> 00:39:46,670 Je suis policier et ce genre de questions est naturel. 242 00:39:47,070 --> 00:39:50,520 Que pensez-vous vraiment de tout ces meurtres ? 243 00:39:50,520 --> 00:39:58,550 Je n'ai aucune solution concrète. Les meurtres suivent un modèle. 244 00:39:58,550 --> 00:40:03,580 Mais le meurtrier détruit toujours ses traces. Je ne sais comment. 245 00:40:03,581 --> 00:40:07,540 Comprenez que je ne suis ici que depuis 10 jours. 246 00:40:07,541 --> 00:40:14,669 J'ai d'abord pensé à un criminel fou. Facilement indentifiable pour moi. 247 00:40:16,009 --> 00:40:22,680 Malheureusement, ce n'est pas si simple. On a vérifié tous les malades mentaux. 248 00:40:22,680 --> 00:40:24,569 On a pas de réponse. 249 00:40:26,069 --> 00:40:30,590 Quelque chose dans cette affaire, m'échappe... 250 00:40:32,090 --> 00:40:34,619 Pour compléter le tout, vous me faites surveiller. 251 00:40:34,680 --> 00:40:39,650 Ça ne vous ennuie pas ? Je sais exactement l'heure de votre retour à votre hôtel. 252 00:40:39,650 --> 00:40:45,680 Résultat négatif. Vous seriez notre monstre si vous étiez invisible ! 253 00:40:45,680 --> 00:40:48,570 J'étais chez moi endormi au moment des meurtres. 254 00:40:48,571 --> 00:40:52,609 - Et quelle heure était-il ? - 02H30, à peu près. 255 00:40:52,609 --> 00:40:56,669 Je ne suis pas surnaturel au point de me rendre invisible. 256 00:40:56,670 --> 00:41:00,640 J'ai demandé au juge un mandat pour fouiller le château. 257 00:41:00,640 --> 00:41:03,500 - Qu'a t-il dit ? - Qu'il va étudier l'affaire ! 258 00:41:03,500 --> 00:41:05,580 J'espère que vous comprenez ma position. 259 00:41:05,580 --> 00:41:08,590 Si vous amenez un mandat, je devrais m'exécuter. 260 00:41:08,790 --> 00:41:12,510 D'après le testament, seule ma femme est autorisée à entrer au château. 261 00:41:12,510 --> 00:41:17,540 Je n'en ai pas. Si la loi m'y oblige, j'obtempèrerai. 262 00:41:17,570 --> 00:41:19,490 Peut-être trouverons-nous une solution dans les caves du château ? 263 00:41:19,490 --> 00:41:22,440 Ça vaut le coup d'esssayer. Ce mandat est le bienvenu. 264 00:41:22,440 --> 00:41:26,630 Je travaillerai à ma défense et vous aiderai par la même occasion. 265 00:41:26,630 --> 00:41:31,650 Vous voulez nous faire croire que vous n'avez encore exploré les caves ? 266 00:41:31,650 --> 00:41:37,589 - Le testament m'interdit d'y entrer. - Qui le saurait de toute façon ? 267 00:41:37,589 --> 00:41:42,619 Exact mais je ne prendrai pas le risque, il y a trop en jeu. 268 00:41:42,719 --> 00:41:48,660 J'aime beaucoup cette propriété. Je préfère jouer le jeu. 269 00:41:52,060 --> 00:41:55,690 - Qui est-ce ? - Des provisions et des vêtements. 270 00:41:55,690 --> 00:41:57,500 Pour rendre cet endroit habitable. 271 00:41:57,500 --> 00:42:01,450 Vous devriez plutôt vous marier afin que ça le devienne. 272 00:42:02,050 --> 00:42:06,559 - Pour ça, je me marierai, moi ! - Ne me pousssez pas, Inspecteur. 273 00:42:06,559 --> 00:42:08,670 Rien ne dit que je sois obligé de me marier. 274 00:42:08,670 --> 00:42:12,539 - Attendez, j'arrive de suite ! - Je ne vous ennuie plus. 275 00:42:12,539 --> 00:42:14,669 - Je m'occupe du mandat. - Je suis à votre disposition. 276 00:42:45,069 --> 00:42:53,680 6ème volume des mémoires du Baron Von Winninger. 17 décembre 1870. 277 00:42:55,020 --> 00:42:58,670 Aujourd'hui, je suis de retour après un voyage d'un mois. 278 00:42:58,770 --> 00:43:03,670 Le Dr Toback n'a pas déterminé ce qu'était cette étrange maladie 279 00:43:03,670 --> 00:43:05,550 qui me fait souffrir depuis quelques semaines. 280 00:46:55,050 --> 00:47:00,630 Votre histoire est si fantastique que vous me permettrez de douter. 281 00:47:00,730 --> 00:47:03,320 Et que dois-je penser de ce que j'ai vu ? 282 00:47:03,320 --> 00:47:06,500 Vous avouez vous-même avoir tâté pas mal de la bouteille ! 283 00:47:06,501 --> 00:47:10,590 - Mais je ne suis pas un alcoolique. - Ceux qui boivent trop disent toujours ça. 284 00:47:10,590 --> 00:47:14,600 C'était une hallucination provoquée probablement par votre environnement. 285 00:47:14,600 --> 00:47:20,540 Contrôlez vos nerfs sinon vous finirez en clinique. 286 00:47:20,540 --> 00:47:24,580 - Je suis sain d'esprit. - Moi, je dirais le contraire. 287 00:47:24,580 --> 00:47:27,600 - Allons fouiller ce sacré château. - J'ai oublié de vous dire, 288 00:47:27,600 --> 00:47:30,580 le mandat est arrivé hier soir et je vais essayer de vous aider. 289 00:47:30,580 --> 00:47:34,550 Je n'exclus pas le fait que vous ayez vécu cette exprérience, 290 00:47:34,551 --> 00:47:38,590 j'ai juste du mal à accepter votre interprétation des faits. 291 00:47:38,590 --> 00:47:42,620 Parler de fantômes et autres billeveusées n'apporte rien. 292 00:47:42,620 --> 00:47:46,500 Un homme est mort. Quelqu'un vous cherche là dehors, 293 00:47:46,501 --> 00:47:48,530 - voilà le vrai danger. - Je sais que si c'est le cas, 294 00:47:48,530 --> 00:47:51,560 toutes les autres affaires sont d'origine bien humaine. 295 00:47:51,560 --> 00:47:56,680 Vous devriez être content mais pas de conclusion hâtive. 296 00:47:56,680 --> 00:48:01,560 Quelque chose nous échappe dans ces crimes, je l'ai déjà dit. 297 00:48:01,560 --> 00:48:06,650 Dire qu'ils sont surnaturels n'est pas dans mes intentions. 298 00:48:08,050 --> 00:48:13,660 Votre dilemne est que vous êtes trop nerveux. Abandonnez votre projet. 299 00:48:13,660 --> 00:48:19,620 Prenez soin de votre santé mentale. Ça pourrait devenir dangereux. 300 00:48:19,680 --> 00:48:24,630 Cessez de boire. Vous ne seriez pas le premier dont l'obssession 301 00:48:24,630 --> 00:48:27,650 l'amènerait à subir un traitement psychiatrique. 302 00:48:40,050 --> 00:48:44,620 - Vous avez sonné, Inspecteur ? - Londres a envoyé ce que j'ai demandé ? 303 00:48:44,630 --> 00:48:47,580 Tout est en ordre. Oblenski est quelqu'un de fiable. 304 00:48:47,581 --> 00:48:50,519 On a reçu tous les détails des dossiers qu'on a sur lui. 305 00:48:50,519 --> 00:48:53,550 Le Comte Oblenski raconte de sacrées fadaises. 306 00:48:53,650 --> 00:48:59,670 Mon incrédulité l'inquiète. Soit l'alcool embrûme son esprit 307 00:48:59,670 --> 00:49:02,650 soit il mène la police dans la mauvaise direction. 308 00:49:04,050 --> 00:49:08,560 Je veux qu'on le surveille sérieusement 24H/24. 309 00:49:08,561 --> 00:49:10,590 - Vous ne pensez pas que... - Ne m'interrompez pas. 310 00:49:10,590 --> 00:49:18,550 Ecoutez ce que j'en pense. Notre tueur a d'énormes facultés 311 00:49:18,550 --> 00:49:20,520 ou il est mentalement détraqué. 312 00:51:04,020 --> 00:51:06,550 J'ai jamais vu quelqu'un aussi effrayé de toute ma vie. 313 00:51:06,550 --> 00:51:10,320 Qu' y a t-il ? - Toi, tu aurais peur ? - Voilà nos bières ! 314 00:51:25,320 --> 00:51:28,430 - Une bière. - Tout de suite. 315 00:51:44,069 --> 00:51:47,570 - Quelle heure est-il ? - Minuit 03, va te coucher. 316 00:51:47,670 --> 00:51:49,440 A demain, salut. 317 00:54:32,030 --> 00:54:36,579 - A plus tard. - Passe par derrière. - Ok. 318 00:55:55,080 --> 00:55:59,480 - Bonjour, Comte Oblenski. - Bonjour. 319 00:55:59,481 --> 00:56:04,589 - Voici mon mandat. - Parfait. Entrez. 320 00:56:22,070 --> 00:56:25,520 - Vous vous sentez mal ? - J'ai tâté de la bouteille. 321 00:56:26,020 --> 00:56:32,560 Je vois. Vous ne savez rien des 2 meurtres de la nuit dernière. 322 00:56:32,561 --> 00:56:35,619 Je suis rentré hier et n'ai pas bougé d'ici. 323 00:56:35,620 --> 00:56:40,440 - Je sais. - Du café ? 324 00:56:40,440 --> 00:56:46,670 Non, je préfère me mettre au travail. On va fouiller le château au peigne fin. 325 00:56:46,670 --> 00:56:49,530 J'espère que ça ne vous ennuie pas. On a encerclé le parc. 326 00:56:49,530 --> 00:56:51,530 Si le tueur veut s'échapper, on tirera à vue. 327 00:56:51,531 --> 00:56:54,550 Si vous les entendez tirer, mettez-vous à couvert. 328 00:56:54,550 --> 00:56:58,570 - Soyez prudent. - On commence par cette pièce ? 329 00:57:00,070 --> 00:57:03,540 - En bas d'abord. - Si vous voulez, suivez-moi ! 330 00:57:21,010 --> 00:57:24,500 Le mandat nous autorise à ouvrir tous les cercueils. 331 00:57:33,010 --> 00:57:35,540 C'est bien ce que je pensais. 332 00:57:55,070 --> 00:57:59,510 Vous maintenez que ces tristes ossements sont ceux de notre tueur ? 333 00:57:59,511 --> 00:58:02,540 Ils n'étaient pas là l'autre nuit et qui a allumé cette chandelle ? 334 00:58:02,540 --> 00:58:05,570 Il n'y avait rien dans ce cercueil, seulement dans celui-là ! 335 00:58:05,570 --> 00:58:10,570 Si une chandelle était allumée, elle aurait fondu depuis. 336 00:58:10,570 --> 00:58:14,500 Oubliez l'autre nuit, vous avez eu la peur de votre vie. 337 00:58:14,500 --> 00:58:19,620 C'est naturel, votre imagination s'est excitée à cause de l'alcool. 338 00:58:19,720 --> 00:58:22,500 Ce dont j'ai été témoin n'était pas une hallucination. 339 00:58:22,500 --> 00:58:25,540 Je m'oppose au fait que vous dites que j'étais ivre. 340 00:58:25,540 --> 00:58:28,570 Vous avez tort, vous ne résoudrez jamais cette affaire. 341 00:58:28,570 --> 00:58:32,580 Pourquoi avoir déployé tant d'hommes car en dépit de tout ça, 342 00:58:32,580 --> 00:58:36,560 votre tueur n'est pas inquiet. Pourquoi court-il toujours 343 00:58:36,560 --> 00:58:38,580 et commet-il ces crimes les uns après les autres ? 344 00:58:38,581 --> 00:58:40,630 Je vous assure que bientôt nous arrêterons ce maniaque. 345 00:58:40,630 --> 00:58:43,550 - Vous avez un as dans votre manche ? - Je ne sais pas. 346 00:58:43,550 --> 00:58:46,510 Un meurtrier comme lui finit toujours par faire une erreur. 347 00:58:46,510 --> 00:58:51,690 C'est faux, ce meurtrier vous déconcerte autant que moi. 348 00:58:51,690 --> 00:58:55,680 Et si le surnaturel y était pour quelque chose ? - Pourquoi pas ? 349 00:58:55,680 --> 00:58:59,610 Comment vaincre le surnaturel ? Je tourne le dos à l'affaire... 350 00:58:59,610 --> 00:59:04,630 et de part ses agissements surnaturels, je ne demande aucune aide ? 351 00:59:04,630 --> 00:59:10,630 Quel dommage ! J'accepte volontiers votre tasse de café, Comte Oblenski ! 352 00:59:15,010 --> 00:59:19,530 - Rien à déclarer ? - Non. Voici mes bagages. 353 00:59:19,530 --> 00:59:21,400 - Allez-y. - Merci. 354 01:00:48,090 --> 01:00:50,520 Tu es venue. Finalement. 355 01:00:50,520 --> 01:00:54,590 On ne parle que de cet endroit. Ça m'a rendu curieuse. 356 01:00:54,590 --> 01:00:58,510 - Et puisque tu es là. - Qu'en penses-tu ? 357 01:00:58,510 --> 01:01:00,540 C'est horrible, ça doit être rempli de fantômes ! 358 01:01:00,540 --> 01:01:04,560 Mieux vaut que tu retournes à Londres au plus vite. 359 01:01:04,560 --> 01:01:07,540 Pourquoi faire ? Tu m'as supplié de venir ici, non ? 360 01:01:07,541 --> 01:01:12,510 - C'était avant les évênements. - Tu seras mon Chevalier. 361 01:01:12,510 --> 01:01:14,540 Et ton château doit être imprenable ! 362 01:01:14,540 --> 01:01:18,510 - Ce n'est pas une blague ! - Adolf, qu'y a t-il ? 363 01:01:20,010 --> 01:01:22,580 Montre-moi ton château, je meurs d'envie de le visiter. 364 01:03:17,069 --> 01:03:18,559 Echec. Je t'ai presque eu. 365 01:03:23,010 --> 01:03:25,400 Tu joues ou non ? 366 01:03:28,080 --> 01:03:31,589 Tu crois que les êtres surnaturels existent ? 367 01:03:33,089 --> 01:03:38,550 Désolée. J'ai fait une erreur. Non, je ne crois pas ! 368 01:03:38,550 --> 01:03:41,500 - Pourquoi ? - Ce ne sont que des superstitions. 369 01:03:41,500 --> 01:03:44,490 - Toi, tu y crois ? - Je ne sais pas vraiment. 370 01:05:18,010 --> 01:05:23,570 Echec et mat. Alors ? C'est la 1ère fois que je te bats 371 01:05:23,570 --> 01:05:28,410 - depuis que j'ai appris à jouer. - Fatiguée ? 372 01:05:31,070 --> 01:05:33,539 - Viens te coucher. - Vas-y, j'ai à faire. 373 01:05:33,539 --> 01:05:35,540 Je sais que ça t'ennuie. 374 01:05:47,040 --> 01:05:50,500 Il est tard, je ne resterai pas éveillée pour toi ! 375 01:07:48,079 --> 01:07:53,559 Adolf, n'aie pas peur. Tu n'es pas en danger. 376 01:07:53,559 --> 01:07:56,570 Je suis le Baron Von Winnenger, ton ancêtre ! 377 01:07:56,570 --> 01:07:59,519 Je n'ai aucun pouvoir sur toi, tu es mon descendant. 378 01:07:59,519 --> 01:08:02,499 Je suis incapable de te faire du mal comme aux autres. 379 01:08:02,499 --> 01:08:06,509 Je suis honoré de ta visite en ce lieu ancestral... ton château. 380 01:08:06,510 --> 01:08:09,550 Une malédiction implacable pèse sur moi. Aide-moi ! 381 01:08:09,550 --> 01:08:13,569 Tu dois planter un pieu de bois dans mon coeur et abréger ma vie 382 01:08:13,569 --> 01:08:18,549 afin d'enterrer cette malédiction. Mais avant mon repos éternel, 383 01:08:18,549 --> 01:08:22,529 ma soif de sang m'obligera à continuer de tuer sans fin. 384 01:08:22,529 --> 01:08:24,519 Et commettre d'incontestables horreurs. 385 01:08:24,539 --> 01:08:28,579 Adolf, aide-moi, tu le dois. Car mon instinct essaiera... 386 01:08:28,579 --> 01:08:34,579 de t'en empêcher. Tu devras combattre avec ta vie afin de réussir. 387 01:08:34,579 --> 01:08:37,519 Quand tu réussiras, enterre ma carcasse sous la terre. 388 01:08:37,519 --> 01:08:42,630 Pose un rocher sur ma sépulture afin de protéger le repos éternel de mon esprit. 389 01:08:53,080 --> 01:08:57,549 - Je pensais que t'étais... - Tu es effrayé, qu'y a t-il ? 390 01:09:01,070 --> 01:09:04,550 Adolf, tu dois te calmer. Tu fais peur à tout le monde. 391 01:12:15,069 --> 01:12:19,560 Désolée mais je reste. Tu as vraiment besoin de moi. 392 01:12:19,561 --> 01:12:22,550 Tu vas mal, mon amour. Tu devrais voir un médecin. 393 01:12:22,550 --> 01:12:26,540 Tu es en danger, crois-moi Susan. Si tu restes, tu seras tuée. 394 01:12:26,540 --> 01:12:29,509 - Alors, partons ! - Non, je ne reculerai pas. 395 01:12:30,009 --> 01:12:32,510 Je dois faire cesser ces horribles crimes. 396 01:12:32,511 --> 01:12:36,550 Je ne te crois pas, tout ça, c'est ton imagination. 397 01:12:36,550 --> 01:12:40,500 - Prenons un rendez-vous. - Personne ne m'interrogera. 398 01:12:40,500 --> 01:12:44,549 - Je suis sain d'esprit. - Pour ton bien, vois un médecin. 399 01:12:44,549 --> 01:12:49,570 - Chéri, ne sois pas si borné. - Tu préfères t'enfuir. 400 01:12:49,570 --> 01:12:53,550 Cette histoire est vraie. Ne me gène plus, c'est mon problème. 401 01:12:53,550 --> 01:12:56,679 Je comprends mais l'ennui est que tu as des hallucinations. 402 01:12:56,679 --> 01:13:02,620 Un traitement pourrait t'aider. Puis on voyagera, on s'amusera. 403 01:13:02,621 --> 01:13:07,619 Tu en as besoin. Tu as toujours été fasciné par la légende de ce château. 404 01:13:07,620 --> 01:13:09,620 Maintenant, tu es en sa possession. Une légende stupide ! 405 01:13:09,629 --> 01:13:14,560 Et ton imagination. Les vampires et la sorcellerie, c'est du passé ! 406 01:13:14,560 --> 01:13:21,630 - N'y pense plus et tu t'en remettras. - C'est donc mon imagination qui... 407 01:13:21,630 --> 01:13:25,520 a produit ce maniaque meurtrier que personne ne peut attraper ? 408 01:13:25,660 --> 01:13:30,680 - Adolf, des tas de meurtriers s'en sortent. - Je t'accorde que c'est exact. 409 01:13:30,680 --> 01:13:34,640 Mais la façon dont il agit, il ne se trahit jamais lui-même. 410 01:13:35,040 --> 01:13:39,610 Prends le prochain avion, je te rejoindrai quand ce sera fini. 411 01:13:39,610 --> 01:13:42,620 Non, je sais ce qui se passera si tu es seul et effrayé. 412 01:13:42,620 --> 01:13:44,540 Tu as besoin de moi, chéri. 413 01:14:22,070 --> 01:14:26,610 - Puis-je voir l'Inspecteur ? - Au 2ème, dernière porte au fond. 414 01:14:30,090 --> 01:14:34,580 Je suis inquiète, Inspecteur. Je vous ennuie avec tout ça. 415 01:14:34,581 --> 01:14:41,630 Je suis embarrassée. Il est si étrange, obsédé, c'est difficile à décrire. 416 01:14:41,630 --> 01:14:46,600 Il dit que son ancêtre est un vampire qui commet tous ces crimes violents. 417 01:14:46,601 --> 01:14:49,600 Votre description de son obsession, je l'approuve totalement. 418 01:14:51,010 --> 01:14:55,680 Personne n'était dans ce château alors que l'on commettait ces crimes. 419 01:14:57,030 --> 01:15:03,680 C'est le fruit de son imagination. Mais si vous vous sentez en danger, 420 01:15:03,680 --> 01:15:07,500 ouvrez la fenêtre et commencez à hurler. Mes agents vous cernent. 421 01:15:08,060 --> 01:15:13,610 Je soupçonnais le Comte de faire une dépression nerveuse. 422 01:15:13,610 --> 01:15:20,670 J'ai pris la précaution, pour son bien de faire surveiller le domaine. 423 01:15:20,671 --> 01:15:25,690 L'extraordinaire état du Comte serait en relation avec 424 01:15:25,690 --> 01:15:28,660 une autre personnalité. Sa véritable personnalité. 425 01:15:28,660 --> 01:15:31,650 Il se comporte comme il pense que l'autre doit se comporter. 426 01:15:31,650 --> 01:15:37,650 Y a eu d'autres cas similaires. Une forme de schizophrénie. 427 01:15:37,650 --> 01:15:41,610 En tous cas, faites attention à votre fiancé. 428 01:15:41,610 --> 01:15:47,610 Pour son bien, obligez-le, suppliez le de voir un docteur rapidement. 429 01:15:49,070 --> 01:15:51,470 Au revoir et merci. 430 01:16:25,470 --> 01:16:27,400 BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE 431 01:16:36,080 --> 01:16:38,250 TRAITÉS SUR LES VAMPIRES 432 01:17:04,090 --> 01:17:07,550 - Que fais-tu ? - Ce qu'on m'a dit de faire. 433 01:17:07,550 --> 01:17:11,580 Je dois essayer. - Tu es fatigué, tu dois reposer tes nerfs, chéri. 434 01:17:11,580 --> 01:17:16,580 Je vais bien physiquement et mentalement, laisse-moi seul. 435 01:17:16,581 --> 01:17:21,679 - Ne mentionne plus ma santé. - J'arrête, passe une bonne nuit. 436 01:17:21,679 --> 01:17:26,659 - Je te signale qu'il est tard. - Enferme-toi bien, cette fois. 437 01:17:58,050 --> 01:18:02,660 Laisse, le chandelier est tombé. Le clou s'est détaché du mur. 438 01:18:06,060 --> 01:18:09,539 - Tu vas bien ? - Parfait, merci. 439 01:20:40,020 --> 01:20:43,680 Tu ne peux pas le voir mais il est ici, va t-en, Susan ! 440 01:20:43,681 --> 01:20:46,600 Trouve une chambre avec une porte qui peut être fermée. 441 01:21:26,009 --> 01:21:31,529 Bravo, je suis fier de toi. Tu cherches ma mort. 442 01:21:31,529 --> 01:21:35,639 Tu es courageux comme moi. La bravoure est le seul remède. 443 01:21:35,639 --> 01:21:39,669 Tu es digne de ta famille. Cette soif, ces tortures qui 444 01:21:39,669 --> 01:21:41,569 me contraignent à commettre ces terribles atrocités 445 01:21:41,569 --> 01:21:44,590 mourront avec moi si tu n'échoues point. 446 01:22:39,090 --> 01:22:44,599 Ouvre la porte Susan, c'est Adolf. J'ai eu une autre hallucination. 447 01:22:44,600 --> 01:22:46,579 - Mais tout est terminé. - Tu sembles si étrange ! 448 01:22:46,580 --> 01:22:52,690 - Ouvre, je vais bien. Vite chérie. - N'ouvre pas, c'est le vampire. 449 01:23:02,010 --> 01:23:05,550 J'emmène Susan, Adolf. Elle me convient très bien. 450 01:23:05,550 --> 01:23:07,560 Elle ne fait pas partie de nos descendants. 451 01:24:08,060 --> 01:24:11,520 Baron Von Winniger, vous pouvez reposer en paix ! 452 01:24:41,080 --> 01:24:43,590 Nous pouvons être heureux à nouveau, je l'ai détruis. 453 01:24:43,590 --> 01:24:47,570 On s'en va ? - On part à Londres quand j'aurai vendu son domaine. 454 01:24:58,060 --> 01:25:02,640 - Vous allez à Londres ? - Exact ! - Combien de temps ? - Pour toujours. 455 01:25:03,040 --> 01:25:08,670 Je le ferais aussi. C'est trop lugubre ici pour un jeune homme. 456 01:25:08,670 --> 01:25:11,630 Si ces crimes s'arrêtent après notre départ, Inspecteur... 457 01:25:11,630 --> 01:25:14,590 j'espère que ne me croirez pas responsable ! 458 01:25:14,591 --> 01:25:17,630 Pourquoi pas ? La police vous suspecterait immédiatement. 459 01:25:17,630 --> 01:25:23,580 Je plaisantais. On a trouvé le meurtrier, je suis venu pour ça. 460 01:25:23,581 --> 01:25:30,570 Trouvé ? - Un jeune homme de Munich qui s'est échappé d'un asile. 461 01:25:32,060 --> 01:25:36,540 Il a avoué et malheureusement, la surveillance étant relâchée, 462 01:25:36,540 --> 01:25:39,510 il en a profité pour se jeter de la fenêtre. 463 01:25:39,511 --> 01:25:44,560 Il a été tué ? - Oui. Je vous avais dit qu'il se trahirait. 464 01:25:44,560 --> 01:25:48,520 Mes félicitations, vous devez être soulagé, Inspecteur. 465 01:25:48,620 --> 01:25:52,580 Merci Comte Oblenski. Dans peu de temps, vous irez bien mieux. 466 01:25:52,580 --> 01:25:54,560 C'est déjà fait, Inspecteur. 467 01:25:54,760 --> 01:25:58,500 Je suis allé à la bibliothèque de Stuttgart, l'autre jour. 468 01:25:58,600 --> 01:26:04,539 Lire un livre sur les vampires. Ceux qui meurent de leur morsure 469 01:26:04,539 --> 01:26:09,620 - se transforment aussi en vampires ! - Mon Dieu, si vous aviez raison, 470 01:26:09,620 --> 01:26:13,580 cet endroit en serait bientôt rempli, submergé. Au revoir. 471 01:26:14,089 --> 01:26:17,449 - Bon voyage. - Merci, Inspecteur. 472 01:26:19,030 --> 01:26:22,550 Au revoir... et bonne chance ! 473 01:26:26,010 --> 01:26:31,529 Pendant un moment, j'ai cru que le Comte avait raison. 474 01:26:32,029 --> 01:26:36,560 Nous les flics, devont suivre les règles. Pour garder l'esprit clair. 475 01:26:36,560 --> 01:26:41,510 Cette démonstration prouve que nos règles sont parfaites. 476 01:26:42,020 --> 01:26:45,560 Allons boire un coup. On l'a bien mérité. - Oui, Inspecteur. 477 01:27:08,060 --> 01:27:10,419 Bonjour. Le plein. 478 01:27:15,009 --> 01:27:18,430 - Je vérifie l'huile ? - Non, ça ira ! 479 01:27:22,020 --> 01:27:23,430 Ce ne sera pas long. 480 01:27:23,430 --> 01:27:26,490 Je suis pas pressée tant que je ne retourne pas dans ce château. 481 01:27:26,491 --> 01:27:28,470 Je te le promets. 482 01:27:32,020 --> 01:27:34,330 - Gardez la monnaie. - Merci. 483 01:27:57,090 --> 01:28:02,590 - Je sais que les vampires existent. - Moi aussi. 484 01:28:46,090 --> 01:28:56,750 Trad: Uncle Jack 2018 ! 46497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.