All language subtitles for le.Vampire.sexuel
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,010 --> 00:00:20,500
Arthur, j'ai une idée...
ArrĂŞtons-nous au prochain hĂ´tel.
2
00:00:58,010 --> 00:01:00,520
Si cela vous convient,
je vous dis bonne nuit.
3
00:01:00,520 --> 00:01:02,510
- Appelez-nous Ă 07H00.
- Oui Monsieur, merci.
4
00:01:19,160 --> 00:01:23,529
- Que se passe t-il, Arthur ?
- Rien, la fenĂŞtre est ouverte.
5
00:01:50,060 --> 00:01:53,670
- Fais-moi couler un bain, chéri !
- Oui, votre Altesse !
6
00:03:32,040 --> 00:03:33,500
Arthur, tu en mets du temps !
7
00:03:48,080 --> 00:03:50,660
Allez, arrĂŞte de jouer.
Viens te coucher.
8
00:04:35,040 --> 00:04:38,580
- Le coroner est lĂ ?
- Oui, il autopsie actuellement.
9
00:04:49,080 --> 00:04:51,549
Quelle est votre opinion, Docteur ?
10
00:04:58,089 --> 00:05:00,639
Le même meurtirer a frappé
deux fois, Commissaire.
11
00:05:00,640 --> 00:05:06,739
Ses motifs sont peu conventionnels,
ça doit être un sadique, je suppose ?
12
00:05:06,739 --> 00:05:11,639
Mais pas un sadique habituel.
Les circonstances des crimes
13
00:05:11,640 --> 00:05:16,629
- montrent plus qu'un instinct naturel.
- Que voulez-vous dire par lĂ ?
14
00:05:16,630 --> 00:05:20,569
D'après mon autopsie, le meurtrier
n'est pas un ĂŞtre humain.
15
00:05:20,570 --> 00:05:27,520
- Alors... quoi ? Un animal ?
- Je ne parlais pas de ça.
16
00:05:27,520 --> 00:05:32,530
- Je ne vous suis pas, Docteur.
- Je m'en doutais.
17
00:05:32,530 --> 00:05:37,680
Venez prendre un verre chez moi
ce soir. J'expliquerai ma théorie.
18
00:05:37,680 --> 00:05:42,560
- D'accord. 18H00 ?
- A 18H00 ! - A ce soir !
19
00:05:43,020 --> 00:05:48,110
- VoilĂ , Commissaire.
- Merci.
20
00:05:54,050 --> 00:05:59,610
Veuillez lire le passage que
j'ai souligné dans ce livre.
21
00:05:59,610 --> 00:06:01,520
Vous comprendrez peut-ĂŞtre
le problème.
22
00:06:04,020 --> 00:06:08,640
Notre peur des vampires crée
cette notion qu'ils n'existent pas.
23
00:06:11,070 --> 00:06:15,660
Mon ami. Admettez que ce maniaque
n'est pas un vampire !
24
00:06:19,060 --> 00:06:26,640
Vous allez voir mon hypothèse.
Connaissez-vous les vampires ?
25
00:06:26,641 --> 00:06:29,640
Très peu. Juste ce que j'en ai
lu dans ce genre de livres.
26
00:06:29,641 --> 00:06:34,700
Ils regagnent leurs tombes chaque matin.
Ils font des victimes la nuit.
27
00:06:34,700 --> 00:06:38,460
Ils mordent et sucent le sang.
Le seul moyen de les tuer
28
00:06:38,460 --> 00:06:40,820
est de planter un pieu en bois
bien taillé à travers le coeur.
29
00:06:40,820 --> 00:06:44,630
Ils perdent leurs pouvoirs
en présence d'un crucifix.
30
00:06:45,030 --> 00:06:47,560
Le jour, ils ne doivent pas
quitter leur tombe.
31
00:06:47,561 --> 00:06:50,490
- Car le soleil les détruit.
- Bien, Commissaire.
32
00:06:50,490 --> 00:06:54,620
Vous allez l'air de bien connaître
leur façon de procéder.
33
00:06:54,621 --> 00:06:58,660
Mais vous ne croyez pas Ă
leur existence, n'est-ce pas ?
34
00:07:00,090 --> 00:07:04,650
Quand nous mourons, personne ne
sait ce qui se passe ensuite.
35
00:07:04,650 --> 00:07:06,549
Selon moi, nous ne pouvons
prouver ou réfuter...
36
00:07:06,549 --> 00:07:11,599
le phénoméne que sont les vampires.
Admettez-le au moins !
37
00:07:11,599 --> 00:07:14,530
Je crois Docteur.
Mais ça n'est pas logique !
38
00:07:14,530 --> 00:07:20,599
Je ne suis pas logique. Mais je
voudrais vous emmener dans l'inconnu.
39
00:07:26,099 --> 00:07:29,569
Êtes-vous sûr que je suis un
homme ordinaire ? Dites-moi !
40
00:07:29,570 --> 00:07:34,630
- Jusqu'Ă maintenant ? Oui !
- Vous me croirez quand je dis...
41
00:07:34,630 --> 00:07:37,570
qu'il n'est pas normal
de croire aux morts-vivants,
42
00:07:37,570 --> 00:07:39,559
- comme on les appelle ?
- Exact !
43
00:07:39,610 --> 00:07:44,669
Malgré tout, je suis arrivé
Ă y croire totalement.
44
00:07:44,669 --> 00:07:47,540
Je peux vous assurer que
j'ai assez de preuves.
45
00:07:47,540 --> 00:07:49,770
Je sais que le meurtrier
n'est pas humain !
46
00:07:51,090 --> 00:07:55,530
J'aimerais en voir la preuve.
Si vous me permettez de douter...
47
00:07:55,530 --> 00:07:59,510
- je veux bien vous croire.
- Jetez un oeil aux journaux
48
00:07:59,510 --> 00:08:02,559
que mon père a conservé
en son temps.
49
00:08:03,010 --> 00:08:06,400
Mes ancètres ont toujours vécu ici.
Cette maison nous appartient
50
00:08:06,400 --> 00:08:11,580
depuis plus de 2 siècles.
Il a toujours été médecin.
51
00:08:11,580 --> 00:08:17,810
Le mois dernier, en les relisant,
une chose étrange attira mon attention.
52
00:08:17,811 --> 00:08:25,510
Il y a des années, en 1886,
quelqu'un a commis des crimes
53
00:08:25,510 --> 00:08:27,550
dans la région selon
un mode bien précis.
54
00:08:28,050 --> 00:08:32,520
Ce qui m'a frappé est que
le monstre reste un inconnu.
55
00:08:32,520 --> 00:08:36,540
Le rapport officiel ne parle en
aucun cas de ces informations.
56
00:08:36,541 --> 00:08:40,540
Tout a été détruit et brûlé
par les bombes ennemies.
57
00:08:40,540 --> 00:08:44,530
Ce n'est pas surprenant.
Et pour les autres ?
58
00:08:44,530 --> 00:08:47,640
A chaque époque, des meurtiers
ont échappé à la police.
59
00:08:47,641 --> 00:08:52,649
C'est possible. Mais la carrière
extraordinaire de ce meurtrier
60
00:08:52,650 --> 00:08:53,500
ne peut lui être attribuée
Ă la chance.
61
00:08:53,500 --> 00:08:57,450
Et le temps précis dans ce cas ?
Il frappe toujours pendant
62
00:08:57,450 --> 00:09:01,609
une période de 28 jours après
un intervalle de 28 ans.
63
00:09:01,610 --> 00:09:04,560
Avec exactement 7 jours
séparant les meurtres.
64
00:09:04,860 --> 00:09:10,669
7 est un multiple de 28 et les
meurtres ont ce chiffre en commun.
65
00:09:10,670 --> 00:09:12,560
J'admets qu'il y a une
coïncidence mathématique.
66
00:09:12,561 --> 00:09:18,570
Elle peut mener n'importe oĂą
mais pas Ă un autre DracUla.
67
00:09:18,570 --> 00:09:24,500
Ça ne mène probablement nulle
part et vous le savez bien.
68
00:09:24,500 --> 00:09:27,690
Prenez un papier et un crayon,
je vais vous montrer.
69
00:09:34,050 --> 00:09:40,540
Commencez par cette année.
Soustrayez les 28 ans...
70
00:09:40,541 --> 00:09:42,680
jusqu'Ă arriver Ă 1886.
71
00:09:50,080 --> 00:09:55,600
Le chiffre correspond t-il ?
Exactement 1886 ? - Oui.
72
00:09:56,010 --> 00:09:58,650
Le jour où ils ont enterré
le Baron Von Winninger.
73
00:10:00,050 --> 00:10:03,510
Pour chaque personne le connaissant,
il n'était pas normal.
74
00:10:03,510 --> 00:10:06,540
Ces dernières années fûrent
très étranges.
75
00:10:06,549 --> 00:10:09,560
Vivant reclus dans son château
et refusant toute visite.
76
00:10:09,560 --> 00:10:16,530
2 mois après sa mort, un horrible
meurtre, relaté dans ce journal.
77
00:10:16,530 --> 00:10:20,590
Il se passe la mĂŞme chose maintenant.
Vérifiez vos chiffres.
78
00:10:20,590 --> 00:10:25,590
Ensuite, ça s'est passé en 1914.
Mais c'était la guerre.
79
00:10:25,590 --> 00:10:29,590
A l'époque, personne n'a fait
le rapprochement.
80
00:10:29,889 --> 00:10:34,580
Sauf mon père naturellement.
Ensuite, ce fût en 1942.
81
00:10:34,580 --> 00:10:41,640
Un crime identique et un suspect.
Il fût accusé de meurtre et
82
00:10:41,640 --> 00:10:46,590
mis en prison. Un Juif. Mais
mon père le croyait innocent.
83
00:10:46,591 --> 00:10:53,659
Maintenant, 28 ans ont passé et
7 jours entre chaque meurtre..
84
00:10:53,660 --> 00:10:58,550
Comment le stopper ?
Vous prenez un des ces volumes ?
85
00:11:01,060 --> 00:11:04,579
Je préfèrerais les emmener tous.
Oubliez donc ces vampires.
86
00:11:04,579 --> 00:11:09,579
Désolé de parler franc mais
pour un flic, l'existence...
87
00:11:09,579 --> 00:11:13,590
d'un meurtre suppose un
meurtrier en chair et en os.
88
00:11:13,590 --> 00:11:17,549
Probablement mais néanmoins,
les circonstances répétées
89
00:11:17,549 --> 00:11:20,540
ne peuvent être expliquées
en termes "humains".
90
00:11:22,080 --> 00:11:24,620
Allons visiter le château
de la famille du Baron.
91
00:11:24,620 --> 00:11:27,560
Peut-ĂŞtre trouverons-nous
un indice à ce problème ?
92
00:11:27,560 --> 00:11:31,570
Vous ĂŞtes convaincu que votre
théorie est la bonne, non ?
93
00:11:31,570 --> 00:11:35,570
Pas entièrement mais j'avoue
ĂŞtre de plus en plus anxieux
94
00:11:35,570 --> 00:11:37,670
d'ĂŞtre convaincu au-delĂ
de tout doute raisonnable.
95
00:11:37,670 --> 00:11:40,660
Je vous promets de présenter
le mandat de perquisition nécessaire.
96
00:11:40,661 --> 00:11:44,520
Quand je l'aurai, nous entamerons
cette expédition.
97
00:11:44,520 --> 00:11:48,560
- Quelqu'un vit dans ce château ?
- Je ne crois pas !
98
00:11:48,560 --> 00:11:51,530
Mais un gardien vit à côté.
Le direct descendant
99
00:11:51,530 --> 00:11:56,630
du domestique employé par
le Baron et décédé en 1886.
100
00:11:56,630 --> 00:11:59,590
- Un homme étrange à sa façon.
- Oui, je le connais.
101
00:11:59,590 --> 00:12:04,690
On l'a interrogé, il nétait pas
impliqué alors on l'a relâché.
102
00:12:06,070 --> 00:12:11,670
C'est une tĂŞte de turc. Merci,
Docteur mais je dois partir.
103
00:12:11,671 --> 00:12:15,540
Dès que j'ai le mandat, je vous
le ferai savoir, bonne nuit !
104
00:12:17,040 --> 00:12:21,560
Puissions-nous espérer
résoudre ce mystère !
105
00:12:50,050 --> 00:12:53,600
La police ! - J'ai un mandat
pour fouiller le château.
106
00:12:53,600 --> 00:12:58,549
Ouvrez-nous. - Si je vous ouvre,
vous serez dans le noir.
107
00:12:58,549 --> 00:13:01,550
Revenez donc demain, il n'y a
pas d'électricité.
108
00:13:01,550 --> 00:13:05,399
- Peu importe, venez avec nous.
- Attendez !
109
00:13:08,080 --> 00:13:11,560
Prenez les clés.
Faites comme bon vous semble.
110
00:13:11,560 --> 00:13:14,570
Je ne viens pas avec vous,
je suis malade !
111
00:13:17,060 --> 00:13:20,559
- On n'est pas les bienvenus.
- Personne ne l'est, venez !
112
00:15:34,009 --> 00:15:36,620
Y a peut-être du pétrole dans
cette lampe, essayez pour voir.
113
00:15:43,090 --> 00:15:46,520
Y en a, Commissaire,
on a de la chance.
114
00:16:52,080 --> 00:16:57,659
Le Baron Von Winninger. Docteur,
enfin, je vois votre vampire.
115
00:16:57,659 --> 00:17:01,769
J'espère qu'il n'y a que ça,
le Baron devrait être enterré
116
00:17:01,769 --> 00:17:05,649
dans la cave ainsi que sa femme.
Il faut ouvrir leurs tombes.
117
00:17:05,649 --> 00:17:09,519
Comme vous voulez. Qu'espérez-vous
trouver dans ces ossements en ruines ?
118
00:17:09,519 --> 00:17:12,599
- D'abord, trouvons la porte.
- Evidemment !
119
00:17:19,010 --> 00:17:21,420
Essayons lĂ -bas.
120
00:17:41,070 --> 00:17:42,570
Y a un escalier.
121
00:19:03,060 --> 00:19:05,490
HĂ© bien... Allez-y !
122
00:19:24,010 --> 00:19:25,540
J'ai bien peur que votre
théorie soit fausse !
123
00:19:27,040 --> 00:19:27,450
Ouvrez l'autre.
124
00:19:53,050 --> 00:19:58,610
- Pourquoi est-il vide ?
- Quelqu'un a commis un vol.
125
00:19:58,611 --> 00:20:03,579
Des voleurs de tombes ?
Mais qui ? Et pourquoi ?
126
00:20:03,580 --> 00:20:07,660
La logique n'est pas de mise.
Pourquoi chercher, c'est idiot !
127
00:20:23,030 --> 00:20:25,520
Allez voir qui est-ce !
128
00:21:41,010 --> 00:21:43,410
Il est mort. Etranglé.
129
00:21:48,010 --> 00:21:49,520
Admettez que c'est une drĂ´le
de coĂŻncidence, Docteur.
130
00:21:49,520 --> 00:21:53,470
Mais cela nous prouve que
le tueur est humain.
131
00:21:53,470 --> 00:21:58,610
Désespéré et sûrement fou.
Cela appuie ma théorie,
132
00:21:58,610 --> 00:22:00,680
selon laquelle le tueur
est un sadique.
133
00:22:24,070 --> 00:22:27,670
Personne ne doit violer la
paix des morts en cet endroit.
134
00:22:27,670 --> 00:22:29,679
Vous allez le payer de votre vie.
135
00:22:35,010 --> 00:22:41,460
Le Seigneur donne, puis reprend.
Que son nom soit béni.
136
00:22:43,060 --> 00:22:46,520
Car telle est Sa volonté dans
sa grande miséricorde
137
00:22:46,520 --> 00:22:53,640
d'emmener l'âme de notre défunt frère.
Nous confions son corps Ă la terre.
138
00:23:01,019 --> 00:23:07,429
Désolé de ne pas être venu aux
funérailles de mon prédécesseur..
139
00:23:07,429 --> 00:23:10,620
Plus tard, je me rendrai dans sa
famille et exprimer mes condoléances.
140
00:23:10,620 --> 00:23:13,679
Elles peuvent attendre jusqu'Ă
la résolution de cette affaire.
141
00:23:13,679 --> 00:23:19,500
- Le peuple exige des mesures.
- Le coupable sera arrêté.
142
00:23:20,010 --> 00:23:25,689
Je déteste ces conjectures.
Mais considérant tous les faits,
143
00:23:25,690 --> 00:23:29,630
nous sommes en présence d'un maniaque
qui agit avec une inhabituelle habileté.
144
00:23:29,630 --> 00:23:34,590
D'après ce que je sais, vous êtes
un de nos plus brillants inspecteurs.
145
00:23:35,060 --> 00:23:38,650
Le plus chanceux. J'enquĂŞte
afin de trouver une preuve.
146
00:23:39,050 --> 00:23:41,659
Si cela fonctionne,
vous aurez beaucoup de chance.
147
00:23:41,659 --> 00:23:43,629
Cette fois, j'espère que vous
en aurez également.
148
00:23:46,050 --> 00:23:50,530
- Tenez-moi informé.
- Je n'y manquerai pas.
149
00:23:50,650 --> 00:23:53,600
Et bienvenue dans notre ville.
Au revoir, Inspecteur.
150
00:23:53,601 --> 00:23:55,430
Au revoir, Mr le Maire
et merci beaucoup.
151
00:24:00,030 --> 00:24:03,610
Emmenez-moi faire un tour en ville,
j'aimerais faire une petite visite.
152
00:24:03,610 --> 00:24:07,670
Connaître le terrain. Vous avez
toujours travaillé dans cette ville ?
153
00:24:07,670 --> 00:24:11,580
8 ans, Inspecteur.- Vous connaissez
donc tout le monde alors ?
154
00:24:11,580 --> 00:24:13,570
- Je connais tout le monde.
- Allez, racontez-moi !
155
00:24:13,570 --> 00:24:17,580
- Que voulez-vous dire ?
- Ce que vous savez !
156
00:24:17,581 --> 00:24:18,650
Peut-être connaissez-vous ce cinglé !
157
00:25:33,050 --> 00:25:36,520
- Quelque chose à déclarer ?
- Non, rien.
158
00:25:50,060 --> 00:25:54,500
- J'aimerais louer une voiture.
- Des préférences, Monsieur ?
159
00:25:54,501 --> 00:25:58,680
Une Mercedes cabriolet
si possible. - Bien sûr.
160
00:27:25,090 --> 00:27:29,540
- Je voudrais parler Ă l'Inspecteur.
- 2ème étage, au fond à droite.
161
00:27:30,040 --> 00:27:34,630
Je viens de Londres et les grilles
du château ont été scellées.
162
00:27:34,630 --> 00:27:38,670
- Voilà pourquoi je vous dérange.
- Aucunement, Comte Oblenski.
163
00:27:38,670 --> 00:27:42,670
- A votre service, Monsieur.
- J'apprécie et maintenant ?
164
00:27:42,671 --> 00:27:45,650
Je dois vous dire que vous
j'apprécie votre visite chez nous.
165
00:27:45,651 --> 00:27:49,660
Concernant le cortège funèbre,
je n'ai aucune information.
166
00:27:49,661 --> 00:27:52,630
Le plus important est que le dernier
propriétaire n'avait pas d'enfants.
167
00:27:52,630 --> 00:27:55,620
- Vous parlez de ma mère ?
- Pas du tout, je parlais
168
00:27:55,620 --> 00:27:59,680
de l'épouse de Von Winninger
morte en 1886.
169
00:27:59,780 --> 00:28:03,659
Permettez-moi d'ĂŞtre franc,
mon grand-père est son fils et
170
00:28:03,659 --> 00:28:05,650
le seul enfant qu'il ait eu
venait d'une femme de Varsovie.
171
00:28:05,650 --> 00:28:07,660
Il n'est pas de notoriété publique
que son fils était Polonais.
172
00:28:07,660 --> 00:28:11,680
Il n'y a aucun descendant et la
Baronne n'eût pas d'enfant avec lui.
173
00:28:11,680 --> 00:28:14,670
Votre famille n'a pas conservé
le nom d'origine ? - Non !
174
00:28:14,670 --> 00:28:18,590
Celui de la grand-mère.
Le Baron n'en avait cure.
175
00:28:18,590 --> 00:28:20,670
Il a légué ses biens personnels
Ă son seul fils.
176
00:28:20,670 --> 00:28:24,609
Non seulement ceux de Pologne
mais aussi son domaine en Allemagne.
177
00:28:24,610 --> 00:28:29,630
Son château. A sa mort, il devînt
la propriété des Oblenski.
178
00:28:29,630 --> 00:28:32,630
Il n'existe aucun registre
nulle part au nom d'Oblenski.
179
00:28:32,730 --> 00:28:35,670
Ou de quiconque résidant autour
du château des Oblenski.
180
00:28:36,070 --> 00:28:39,670
- Y a t-il une raison ?
- De vieilles règles étranges...
181
00:28:39,770 --> 00:28:42,630
qui fûrent imposées aux personnes
qui hériteraient de la propriété.
182
00:28:42,630 --> 00:28:46,580
Règles imposées légalement par
le Baron et qui perdurent.
183
00:28:47,080 --> 00:28:49,530
Je ne veux pas vous faire
trahir un secret.
184
00:28:49,530 --> 00:28:52,600
Puis-je vous demander
quelles sont ces conditions ?
185
00:28:52,601 --> 00:28:55,610
Certainement, je vais vous le
dire, ce n'est pas un secret.
186
00:28:55,610 --> 00:28:59,690
Tous les héritiers de Von Winninger
doivent vivre seuls au château.
187
00:28:59,690 --> 00:29:03,670
Il leur est interdit de laisser
entrer quiconque sous aucun prétexte.
188
00:29:03,670 --> 00:29:07,650
Sauf un descendant direct ou
son épouse ou le domestique.
189
00:29:07,650 --> 00:29:11,650
Cette règle s'applique
particulièrement aux caves du château.
190
00:29:11,650 --> 00:29:17,620
Lui et sa femme y sont enterrés.
L'acte notarial atteste de ce fait.
191
00:29:17,620 --> 00:29:22,620
Veuillez vérifier par vous-même.
Sachez que mon grand-père...
192
00:29:22,620 --> 00:29:25,690
a renoncé à l'héritage et
mon père a fait de même.
193
00:29:25,691 --> 00:29:30,699
- Alors, pourquoi venez-vous Ă Breinitz ?
- Je viens occuper le château
194
00:29:30,699 --> 00:29:33,680
pour découvrir ce qu'il en est.
Par simple curiosité.
195
00:29:33,680 --> 00:29:37,609
Et apprendre pourquoi mon arrière
grand-père était assez eccentrique
196
00:29:37,609 --> 00:29:39,670
pour obliger ses héritiers
à accepter ses règles stupides.
197
00:29:39,671 --> 00:29:43,640
J'ai appris ce qui est arrivé
Ă ces officiers de police.
198
00:29:43,640 --> 00:29:46,639
J'aimerais éclaircir ceci
avec mes futures découvertes.
199
00:29:46,639 --> 00:29:49,609
Vous savez ce qui se dit au
sujet de votre château ?
200
00:29:49,609 --> 00:29:54,669
Mes parents m'ont mis au courant.
Si c'est vrai comme le disait ma mère:
201
00:29:54,669 --> 00:29:57,690
"Les choses les plus embarrassantes
devraient restées secrètes".
202
00:29:57,690 --> 00:30:02,609
Naturellement mais je sais
qu'un autre homme a été tué.
203
00:30:02,609 --> 00:30:08,620
Dans des circonstances étranges.
Mais les documents et preuves
204
00:30:08,620 --> 00:30:11,610
datant de 1914 ont été détruits
pendant la dernière guerre.
205
00:30:11,610 --> 00:30:14,669
Les enfants de l'époque encore
vivants en parlent toujours.
206
00:30:14,669 --> 00:30:18,670
L'horreur de la mort étrange de
cet homme et de ses blessures.
207
00:30:18,670 --> 00:30:23,690
Mon père m'en a parlé, il a autorisé
son cousin a vivre seul au château.
208
00:30:23,690 --> 00:30:27,670
Ils ont dû aussi le rénover.
Ils l'ont trouvé tel un jouet.
209
00:30:27,670 --> 00:30:29,660
Brisé et cassé en deux.
Ça a dû être horrible.
210
00:30:31,040 --> 00:30:33,679
La mort de cet homme avait
beaucoup inquiété mon père.
211
00:30:33,679 --> 00:30:36,699
Il décida de ne plus envoyer
personne sur cette propriété.
212
00:30:36,699 --> 00:30:40,669
Je vais officiellement démontrer
au monde ce que je sais.
213
00:30:40,670 --> 00:30:44,679
Que ce ne sont que des légendes.
Je veux établir que si j'entends
214
00:30:44,679 --> 00:30:46,649
ces genres d'histoires, je me battrai
pour protéger le nom de ma famille.
215
00:30:46,650 --> 00:30:52,619
Je vois. Je vais demander au magistrat
d'oter les scellés de votre propriété.
216
00:30:52,619 --> 00:30:56,639
- Cela demandera longtemps ?
- 24H. Dans le mĂŞme temps,
217
00:30:56,639 --> 00:30:59,609
vous pouvez rester en ville.
C'est juste pour une nuit.
218
00:30:59,670 --> 00:31:02,519
Dites-moi comment contecter
le gardien ?
219
00:31:02,669 --> 00:31:06,620
Celui de votre domaine ?
Le pauvre, il est mort.
220
00:31:06,620 --> 00:31:10,519
- Quand ça ?
- Le lendemain du crime.
221
00:31:10,520 --> 00:31:15,630
On voulait l'interroger,
il gisait sur son lit, sans vie.
222
00:31:15,630 --> 00:31:18,530
- Sa mort était naturelle.
- Désolé que ce soit arrivé.
223
00:31:18,530 --> 00:31:22,530
- A t-il un fils ? - Non.
- Seul un descendant du
224
00:31:22,530 --> 00:31:27,600
domestique d'origine est
autorisé à entrer au château.
225
00:31:27,601 --> 00:31:29,500
J'irai donc seul.
Bonne journée, Inspecteur.
226
00:31:32,010 --> 00:31:37,610
Comte Oblenski...
Pardonnez mon indiscrétion.
227
00:31:37,610 --> 00:31:43,559
- Que faites-vous Ă Londres ?
- Je ne suis forcé en rien.
228
00:31:43,559 --> 00:31:47,690
J'ai un revenu et je m'adonne
Ă ma passion, la taxidermie.
229
00:31:47,691 --> 00:31:54,500
- J'y passe énormément de temps.
- Intéressant. Très aimable.
230
00:31:54,501 --> 00:31:57,510
- Encore merci.
- Je vous en prie.
231
00:35:20,010 --> 00:35:22,400
Frank ? Frank !
232
00:38:57,030 --> 00:38:59,500
- Bonjour, Inspecteur.
- J'ai eu votre mot Ă l'hĂ´tel.
233
00:38:59,700 --> 00:39:04,599
Le portier m'a dit que vous
résidiez au château ce matin.
234
00:39:05,099 --> 00:39:11,620
- Je vous ai ramené les documents.
- C'était inutile de vous déranger.
235
00:39:11,620 --> 00:39:16,550
Je pensais venir vous voir pour
vous entretenir sur les meurtres.
236
00:39:16,550 --> 00:39:20,550
Cette situation doit finir
d'une façon ou d'une autre.
237
00:39:20,551 --> 00:39:26,520
J'espère. 6 meurtres insensĂ©s Ă
la suite, cela devient alarmant !
238
00:39:28,090 --> 00:39:31,660
Qui vous a dit de sortir de
votre hĂ´tel vers minuit ?
239
00:39:35,060 --> 00:39:37,580
Je suis sorti prendre l'air,
j'avais un mal de crâne.
240
00:39:37,580 --> 00:39:41,460
- Vous me suspectez ?
- Mais non !
241
00:39:41,460 --> 00:39:46,670
Je suis policier et ce genre
de questions est naturel.
242
00:39:47,070 --> 00:39:50,520
Que pensez-vous vraiment de
tout ces meurtres ?
243
00:39:50,520 --> 00:39:58,550
Je n'ai aucune solution concrète.
Les meurtres suivent un modèle.
244
00:39:58,550 --> 00:40:03,580
Mais le meurtrier détruit toujours
ses traces. Je ne sais comment.
245
00:40:03,581 --> 00:40:07,540
Comprenez que je ne suis ici
que depuis 10 jours.
246
00:40:07,541 --> 00:40:14,669
J'ai d'abord pensé à un criminel fou.
Facilement indentifiable pour moi.
247
00:40:16,009 --> 00:40:22,680
Malheureusement, ce n'est pas si simple.
On a vérifié tous les malades mentaux.
248
00:40:22,680 --> 00:40:24,569
On a pas de réponse.
249
00:40:26,069 --> 00:40:30,590
Quelque chose dans cette affaire,
m'échappe...
250
00:40:32,090 --> 00:40:34,619
Pour compléter le tout,
vous me faites surveiller.
251
00:40:34,680 --> 00:40:39,650
Ça ne vous ennuie pas ? Je sais exactement
l'heure de votre retour Ă votre hĂ´tel.
252
00:40:39,650 --> 00:40:45,680
Résultat négatif. Vous seriez notre
monstre si vous étiez invisible !
253
00:40:45,680 --> 00:40:48,570
J'étais chez moi endormi
au moment des meurtres.
254
00:40:48,571 --> 00:40:52,609
- Et quelle heure était-il ?
- 02H30, à peu près.
255
00:40:52,609 --> 00:40:56,669
Je ne suis pas surnaturel au
point de me rendre invisible.
256
00:40:56,670 --> 00:41:00,640
J'ai demandé au juge un mandat
pour fouiller le château.
257
00:41:00,640 --> 00:41:03,500
- Qu'a t-il dit ?
- Qu'il va étudier l'affaire !
258
00:41:03,500 --> 00:41:05,580
J'espère que vous comprenez
ma position.
259
00:41:05,580 --> 00:41:08,590
Si vous amenez un mandat,
je devrais m'exécuter.
260
00:41:08,790 --> 00:41:12,510
D'après le testament, seule ma femme
est autorisée à entrer au château.
261
00:41:12,510 --> 00:41:17,540
Je n'en ai pas. Si la loi
m'y oblige, j'obtempèrerai.
262
00:41:17,570 --> 00:41:19,490
Peut-ĂŞtre trouverons-nous une solution
dans les caves du château ?
263
00:41:19,490 --> 00:41:22,440
Ça vaut le coup d'esssayer.
Ce mandat est le bienvenu.
264
00:41:22,440 --> 00:41:26,630
Je travaillerai à ma défense et
vous aiderai par la mĂŞme occasion.
265
00:41:26,630 --> 00:41:31,650
Vous voulez nous faire croire que
vous n'avez encore exploré les caves ?
266
00:41:31,650 --> 00:41:37,589
- Le testament m'interdit d'y entrer.
- Qui le saurait de toute façon ?
267
00:41:37,589 --> 00:41:42,619
Exact mais je ne prendrai pas
le risque, il y a trop en jeu.
268
00:41:42,719 --> 00:41:48,660
J'aime beaucoup cette propriété.
Je préfère jouer le jeu.
269
00:41:52,060 --> 00:41:55,690
- Qui est-ce ?
- Des provisions et des vĂŞtements.
270
00:41:55,690 --> 00:41:57,500
Pour rendre cet endroit habitable.
271
00:41:57,500 --> 00:42:01,450
Vous devriez plutĂ´t vous marier
afin que ça le devienne.
272
00:42:02,050 --> 00:42:06,559
- Pour ça, je me marierai, moi !
- Ne me pousssez pas, Inspecteur.
273
00:42:06,559 --> 00:42:08,670
Rien ne dit que je sois
obligé de me marier.
274
00:42:08,670 --> 00:42:12,539
- Attendez, j'arrive de suite !
- Je ne vous ennuie plus.
275
00:42:12,539 --> 00:42:14,669
- Je m'occupe du mandat.
- Je suis Ă votre disposition.
276
00:42:45,069 --> 00:42:53,680
6ème volume des mémoires du Baron
Von Winninger. 17 décembre 1870.
277
00:42:55,020 --> 00:42:58,670
Aujourd'hui, je suis de retour
après un voyage d'un mois.
278
00:42:58,770 --> 00:43:03,670
Le Dr Toback n'a pas déterminé
ce qu'était cette étrange maladie
279
00:43:03,670 --> 00:43:05,550
qui me fait souffrir depuis
quelques semaines.
280
00:46:55,050 --> 00:47:00,630
Votre histoire est si fantastique
que vous me permettrez de douter.
281
00:47:00,730 --> 00:47:03,320
Et que dois-je penser
de ce que j'ai vu ?
282
00:47:03,320 --> 00:47:06,500
Vous avouez vous-mĂŞme avoir
tâté pas mal de la bouteille !
283
00:47:06,501 --> 00:47:10,590
- Mais je ne suis pas un alcoolique.
- Ceux qui boivent trop disent toujours ça.
284
00:47:10,590 --> 00:47:14,600
C'était une hallucination provoquée
probablement par votre environnement.
285
00:47:14,600 --> 00:47:20,540
ContrĂ´lez vos nerfs sinon
vous finirez en clinique.
286
00:47:20,540 --> 00:47:24,580
- Je suis sain d'esprit.
- Moi, je dirais le contraire.
287
00:47:24,580 --> 00:47:27,600
- Allons fouiller ce sacré château.
- J'ai oublié de vous dire,
288
00:47:27,600 --> 00:47:30,580
le mandat est arrivé hier soir
et je vais essayer de vous aider.
289
00:47:30,580 --> 00:47:34,550
Je n'exclus pas le fait que vous
ayez vécu cette exprérience,
290
00:47:34,551 --> 00:47:38,590
j'ai juste du mal Ă accepter
votre interprétation des faits.
291
00:47:38,590 --> 00:47:42,620
Parler de fantĂ´mes et autres
billeveusées n'apporte rien.
292
00:47:42,620 --> 00:47:46,500
Un homme est mort. Quelqu'un
vous cherche lĂ dehors,
293
00:47:46,501 --> 00:47:48,530
- voilĂ le vrai danger.
- Je sais que si c'est le cas,
294
00:47:48,530 --> 00:47:51,560
toutes les autres affaires
sont d'origine bien humaine.
295
00:47:51,560 --> 00:47:56,680
Vous devriez ĂŞtre content mais
pas de conclusion hâtive.
296
00:47:56,680 --> 00:48:01,560
Quelque chose nous échappe dans
ces crimes, je l'ai déjà dit.
297
00:48:01,560 --> 00:48:06,650
Dire qu'ils sont surnaturels
n'est pas dans mes intentions.
298
00:48:08,050 --> 00:48:13,660
Votre dilemne est que vous ĂŞtes trop
nerveux. Abandonnez votre projet.
299
00:48:13,660 --> 00:48:19,620
Prenez soin de votre santé mentale.
Ça pourrait devenir dangereux.
300
00:48:19,680 --> 00:48:24,630
Cessez de boire. Vous ne seriez
pas le premier dont l'obssession
301
00:48:24,630 --> 00:48:27,650
l'amènerait à subir
un traitement psychiatrique.
302
00:48:40,050 --> 00:48:44,620
- Vous avez sonné, Inspecteur ?
- Londres a envoyé ce que j'ai demandé ?
303
00:48:44,630 --> 00:48:47,580
Tout est en ordre. Oblenski
est quelqu'un de fiable.
304
00:48:47,581 --> 00:48:50,519
On a reçu tous les détails
des dossiers qu'on a sur lui.
305
00:48:50,519 --> 00:48:53,550
Le Comte Oblenski raconte
de sacrées fadaises.
306
00:48:53,650 --> 00:48:59,670
Mon incrédulité l'inquiète.
Soit l'alcool embrûme son esprit
307
00:48:59,670 --> 00:49:02,650
soit il mène la police
dans la mauvaise direction.
308
00:49:04,050 --> 00:49:08,560
Je veux qu'on le surveille
sérieusement 24H/24.
309
00:49:08,561 --> 00:49:10,590
- Vous ne pensez pas que...
- Ne m'interrompez pas.
310
00:49:10,590 --> 00:49:18,550
Ecoutez ce que j'en pense.
Notre tueur a d'énormes facultés
311
00:49:18,550 --> 00:49:20,520
ou il est mentalement détraqué.
312
00:51:04,020 --> 00:51:06,550
J'ai jamais vu quelqu'un aussi
effrayé de toute ma vie.
313
00:51:06,550 --> 00:51:10,320
Qu' y a t-il ? - Toi, tu aurais
peur ? - Voilà nos bières !
314
00:51:25,320 --> 00:51:28,430
- Une bière.
- Tout de suite.
315
00:51:44,069 --> 00:51:47,570
- Quelle heure est-il ?
- Minuit 03, va te coucher.
316
00:51:47,670 --> 00:51:49,440
A demain, salut.
317
00:54:32,030 --> 00:54:36,579
- A plus tard.
- Passe par derrière. - Ok.
318
00:55:55,080 --> 00:55:59,480
- Bonjour, Comte Oblenski.
- Bonjour.
319
00:55:59,481 --> 00:56:04,589
- Voici mon mandat.
- Parfait. Entrez.
320
00:56:22,070 --> 00:56:25,520
- Vous vous sentez mal ?
- J'ai tâté de la bouteille.
321
00:56:26,020 --> 00:56:32,560
Je vois. Vous ne savez rien des
2 meurtres de la nuit dernière.
322
00:56:32,561 --> 00:56:35,619
Je suis rentré hier
et n'ai pas bougé d'ici.
323
00:56:35,620 --> 00:56:40,440
- Je sais.
- Du café ?
324
00:56:40,440 --> 00:56:46,670
Non, je préfère me mettre au travail.
On va fouiller le château au peigne fin.
325
00:56:46,670 --> 00:56:49,530
J'espère que ça ne vous ennuie pas.
On a encerclé le parc.
326
00:56:49,530 --> 00:56:51,530
Si le tueur veut s'échapper,
on tirera Ă vue.
327
00:56:51,531 --> 00:56:54,550
Si vous les entendez tirer,
mettez-vous Ă couvert.
328
00:56:54,550 --> 00:56:58,570
- Soyez prudent.
- On commence par cette pièce ?
329
00:57:00,070 --> 00:57:03,540
- En bas d'abord.
- Si vous voulez, suivez-moi !
330
00:57:21,010 --> 00:57:24,500
Le mandat nous autorise Ă
ouvrir tous les cercueils.
331
00:57:33,010 --> 00:57:35,540
C'est bien ce que je pensais.
332
00:57:55,070 --> 00:57:59,510
Vous maintenez que ces tristes
ossements sont ceux de notre tueur ?
333
00:57:59,511 --> 00:58:02,540
Ils n'étaient pas là l'autre nuit
et qui a allumé cette chandelle ?
334
00:58:02,540 --> 00:58:05,570
Il n'y avait rien dans ce cercueil,
seulement dans celui-lĂ !
335
00:58:05,570 --> 00:58:10,570
Si une chandelle était allumée,
elle aurait fondu depuis.
336
00:58:10,570 --> 00:58:14,500
Oubliez l'autre nuit, vous avez
eu la peur de votre vie.
337
00:58:14,500 --> 00:58:19,620
C'est naturel, votre imagination
s'est excitée à cause de l'alcool.
338
00:58:19,720 --> 00:58:22,500
Ce dont j'ai été témoin
n'était pas une hallucination.
339
00:58:22,500 --> 00:58:25,540
Je m'oppose au fait que
vous dites que j'étais ivre.
340
00:58:25,540 --> 00:58:28,570
Vous avez tort, vous ne
résoudrez jamais cette affaire.
341
00:58:28,570 --> 00:58:32,580
Pourquoi avoir déployé tant d'hommes
car en dépit de tout ça,
342
00:58:32,580 --> 00:58:36,560
votre tueur n'est pas inquiet.
Pourquoi court-il toujours
343
00:58:36,560 --> 00:58:38,580
et commet-il ces crimes
les uns après les autres ?
344
00:58:38,581 --> 00:58:40,630
Je vous assure que bientĂ´t
nous arrĂŞterons ce maniaque.
345
00:58:40,630 --> 00:58:43,550
- Vous avez un as dans votre manche ?
- Je ne sais pas.
346
00:58:43,550 --> 00:58:46,510
Un meurtrier comme lui finit
toujours par faire une erreur.
347
00:58:46,510 --> 00:58:51,690
C'est faux, ce meurtrier vous
déconcerte autant que moi.
348
00:58:51,690 --> 00:58:55,680
Et si le surnaturel y était pour
quelque chose ? - Pourquoi pas ?
349
00:58:55,680 --> 00:58:59,610
Comment vaincre le surnaturel ?
Je tourne le dos Ă l'affaire...
350
00:58:59,610 --> 00:59:04,630
et de part ses agissements surnaturels,
je ne demande aucune aide ?
351
00:59:04,630 --> 00:59:10,630
Quel dommage ! J'accepte volontiers
votre tasse de café, Comte Oblenski !
352
00:59:15,010 --> 00:59:19,530
- Rien à déclarer ?
- Non. Voici mes bagages.
353
00:59:19,530 --> 00:59:21,400
- Allez-y.
- Merci.
354
01:00:48,090 --> 01:00:50,520
Tu es venue. Finalement.
355
01:00:50,520 --> 01:00:54,590
On ne parle que de cet endroit.
Ça m'a rendu curieuse.
356
01:00:54,590 --> 01:00:58,510
- Et puisque tu es lĂ .
- Qu'en penses-tu ?
357
01:00:58,510 --> 01:01:00,540
C'est horrible, ça doit être
rempli de fantĂ´mes !
358
01:01:00,540 --> 01:01:04,560
Mieux vaut que tu retournes
Ă Londres au plus vite.
359
01:01:04,560 --> 01:01:07,540
Pourquoi faire ? Tu m'as supplié
de venir ici, non ?
360
01:01:07,541 --> 01:01:12,510
- C'était avant les évênements.
- Tu seras mon Chevalier.
361
01:01:12,510 --> 01:01:14,540
Et ton château doit
ĂŞtre imprenable !
362
01:01:14,540 --> 01:01:18,510
- Ce n'est pas une blague !
- Adolf, qu'y a t-il ?
363
01:01:20,010 --> 01:01:22,580
Montre-moi ton château, je meurs
d'envie de le visiter.
364
01:03:17,069 --> 01:03:18,559
Echec. Je t'ai presque eu.
365
01:03:23,010 --> 01:03:25,400
Tu joues ou non ?
366
01:03:28,080 --> 01:03:31,589
Tu crois que les ĂŞtres
surnaturels existent ?
367
01:03:33,089 --> 01:03:38,550
Désolée. J'ai fait une erreur.
Non, je ne crois pas !
368
01:03:38,550 --> 01:03:41,500
- Pourquoi ?
- Ce ne sont que des superstitions.
369
01:03:41,500 --> 01:03:44,490
- Toi, tu y crois ?
- Je ne sais pas vraiment.
370
01:05:18,010 --> 01:05:23,570
Echec et mat. Alors ?
C'est la 1ère fois que je te bats
371
01:05:23,570 --> 01:05:28,410
- depuis que j'ai appris Ă jouer.
- Fatiguée ?
372
01:05:31,070 --> 01:05:33,539
- Viens te coucher.
- Vas-y, j'ai Ă faire.
373
01:05:33,539 --> 01:05:35,540
Je sais que ça t'ennuie.
374
01:05:47,040 --> 01:05:50,500
Il est tard, je ne resterai
pas éveillée pour toi !
375
01:07:48,079 --> 01:07:53,559
Adolf, n'aie pas peur.
Tu n'es pas en danger.
376
01:07:53,559 --> 01:07:56,570
Je suis le Baron Von Winnenger,
ton ancĂŞtre !
377
01:07:56,570 --> 01:07:59,519
Je n'ai aucun pouvoir sur toi,
tu es mon descendant.
378
01:07:59,519 --> 01:08:02,499
Je suis incapable de te faire
du mal comme aux autres.
379
01:08:02,499 --> 01:08:06,509
Je suis honoré de ta visite en
ce lieu ancestral... ton château.
380
01:08:06,510 --> 01:08:09,550
Une malédiction implacable
pèse sur moi. Aide-moi !
381
01:08:09,550 --> 01:08:13,569
Tu dois planter un pieu de bois
dans mon coeur et abréger ma vie
382
01:08:13,569 --> 01:08:18,549
afin d'enterrer cette malédiction.
Mais avant mon repos éternel,
383
01:08:18,549 --> 01:08:22,529
ma soif de sang m'obligera
Ă continuer de tuer sans fin.
384
01:08:22,529 --> 01:08:24,519
Et commettre
d'incontestables horreurs.
385
01:08:24,539 --> 01:08:28,579
Adolf, aide-moi, tu le dois.
Car mon instinct essaiera...
386
01:08:28,579 --> 01:08:34,579
de t'en empĂŞcher. Tu devras combattre
avec ta vie afin de réussir.
387
01:08:34,579 --> 01:08:37,519
Quand tu réussiras, enterre
ma carcasse sous la terre.
388
01:08:37,519 --> 01:08:42,630
Pose un rocher sur ma sépulture afin de
protéger le repos éternel de mon esprit.
389
01:08:53,080 --> 01:08:57,549
- Je pensais que t'étais...
- Tu es effrayé, qu'y a t-il ?
390
01:09:01,070 --> 01:09:04,550
Adolf, tu dois te calmer.
Tu fais peur Ă tout le monde.
391
01:12:15,069 --> 01:12:19,560
Désolée mais je reste.
Tu as vraiment besoin de moi.
392
01:12:19,561 --> 01:12:22,550
Tu vas mal, mon amour.
Tu devrais voir un médecin.
393
01:12:22,550 --> 01:12:26,540
Tu es en danger, crois-moi Susan.
Si tu restes, tu seras tuée.
394
01:12:26,540 --> 01:12:29,509
- Alors, partons !
- Non, je ne reculerai pas.
395
01:12:30,009 --> 01:12:32,510
Je dois faire cesser
ces horribles crimes.
396
01:12:32,511 --> 01:12:36,550
Je ne te crois pas, tout ça,
c'est ton imagination.
397
01:12:36,550 --> 01:12:40,500
- Prenons un rendez-vous.
- Personne ne m'interrogera.
398
01:12:40,500 --> 01:12:44,549
- Je suis sain d'esprit.
- Pour ton bien, vois un médecin.
399
01:12:44,549 --> 01:12:49,570
- Chéri, ne sois pas si borné.
- Tu préfères t'enfuir.
400
01:12:49,570 --> 01:12:53,550
Cette histoire est vraie.
Ne me gène plus, c'est mon problème.
401
01:12:53,550 --> 01:12:56,679
Je comprends mais l'ennui est
que tu as des hallucinations.
402
01:12:56,679 --> 01:13:02,620
Un traitement pourrait t'aider.
Puis on voyagera, on s'amusera.
403
01:13:02,621 --> 01:13:07,619
Tu en as besoin. Tu as toujours été
fasciné par la légende de ce château.
404
01:13:07,620 --> 01:13:09,620
Maintenant, tu es en sa possession.
Une légende stupide !
405
01:13:09,629 --> 01:13:14,560
Et ton imagination. Les vampires
et la sorcellerie, c'est du passé !
406
01:13:14,560 --> 01:13:21,630
- N'y pense plus et tu t'en remettras.
- C'est donc mon imagination qui...
407
01:13:21,630 --> 01:13:25,520
a produit ce maniaque meurtrier
que personne ne peut attraper ?
408
01:13:25,660 --> 01:13:30,680
- Adolf, des tas de meurtriers s'en sortent.
- Je t'accorde que c'est exact.
409
01:13:30,680 --> 01:13:34,640
Mais la façon dont il agit,
il ne se trahit jamais lui-mĂŞme.
410
01:13:35,040 --> 01:13:39,610
Prends le prochain avion, je te
rejoindrai quand ce sera fini.
411
01:13:39,610 --> 01:13:42,620
Non, je sais ce qui se passera
si tu es seul et effrayé.
412
01:13:42,620 --> 01:13:44,540
Tu as besoin de moi, chéri.
413
01:14:22,070 --> 01:14:26,610
- Puis-je voir l'Inspecteur ?
- Au 2ème, dernière porte au fond.
414
01:14:30,090 --> 01:14:34,580
Je suis inquiète, Inspecteur.
Je vous ennuie avec tout ça.
415
01:14:34,581 --> 01:14:41,630
Je suis embarrassée. Il est si étrange,
obsédé, c'est difficile à décrire.
416
01:14:41,630 --> 01:14:46,600
Il dit que son ancĂŞtre est un vampire
qui commet tous ces crimes violents.
417
01:14:46,601 --> 01:14:49,600
Votre description de son obsession,
je l'approuve totalement.
418
01:14:51,010 --> 01:14:55,680
Personne n'était dans ce château
alors que l'on commettait ces crimes.
419
01:14:57,030 --> 01:15:03,680
C'est le fruit de son imagination.
Mais si vous vous sentez en danger,
420
01:15:03,680 --> 01:15:07,500
ouvrez la fenĂŞtre et commencez Ă
hurler. Mes agents vous cernent.
421
01:15:08,060 --> 01:15:13,610
Je soupçonnais le Comte de
faire une dépression nerveuse.
422
01:15:13,610 --> 01:15:20,670
J'ai pris la précaution, pour son
bien de faire surveiller le domaine.
423
01:15:20,671 --> 01:15:25,690
L'extraordinaire état du Comte
serait en relation avec
424
01:15:25,690 --> 01:15:28,660
une autre personnalité.
Sa véritable personnalité.
425
01:15:28,660 --> 01:15:31,650
Il se comporte comme il pense
que l'autre doit se comporter.
426
01:15:31,650 --> 01:15:37,650
Y a eu d'autres cas similaires.
Une forme de schizophrénie.
427
01:15:37,650 --> 01:15:41,610
En tous cas, faites attention
à votre fiancé.
428
01:15:41,610 --> 01:15:47,610
Pour son bien, obligez-le, suppliez
le de voir un docteur rapidement.
429
01:15:49,070 --> 01:15:51,470
Au revoir et merci.
430
01:16:25,470 --> 01:16:27,400
BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE
431
01:16:36,080 --> 01:16:38,250
TRAITÉS SUR LES VAMPIRES
432
01:17:04,090 --> 01:17:07,550
- Que fais-tu ?
- Ce qu'on m'a dit de faire.
433
01:17:07,550 --> 01:17:11,580
Je dois essayer. - Tu es fatigué,
tu dois reposer tes nerfs, chéri.
434
01:17:11,580 --> 01:17:16,580
Je vais bien physiquement et
mentalement, laisse-moi seul.
435
01:17:16,581 --> 01:17:21,679
- Ne mentionne plus ma santé.
- J'arrĂŞte, passe une bonne nuit.
436
01:17:21,679 --> 01:17:26,659
- Je te signale qu'il est tard.
- Enferme-toi bien, cette fois.
437
01:17:58,050 --> 01:18:02,660
Laisse, le chandelier est tombé.
Le clou s'est détaché du mur.
438
01:18:06,060 --> 01:18:09,539
- Tu vas bien ?
- Parfait, merci.
439
01:20:40,020 --> 01:20:43,680
Tu ne peux pas le voir mais
il est ici, va t-en, Susan !
440
01:20:43,681 --> 01:20:46,600
Trouve une chambre avec une
porte qui peut être fermée.
441
01:21:26,009 --> 01:21:31,529
Bravo, je suis fier de toi.
Tu cherches ma mort.
442
01:21:31,529 --> 01:21:35,639
Tu es courageux comme moi.
La bravoure est le seul remède.
443
01:21:35,639 --> 01:21:39,669
Tu es digne de ta famille.
Cette soif, ces tortures qui
444
01:21:39,669 --> 01:21:41,569
me contraignent Ă commettre
ces terribles atrocités
445
01:21:41,569 --> 01:21:44,590
mourront avec moi
si tu n'échoues point.
446
01:22:39,090 --> 01:22:44,599
Ouvre la porte Susan, c'est Adolf.
J'ai eu une autre hallucination.
447
01:22:44,600 --> 01:22:46,579
- Mais tout est terminé.
- Tu sembles si étrange !
448
01:22:46,580 --> 01:22:52,690
- Ouvre, je vais bien. Vite chérie.
- N'ouvre pas, c'est le vampire.
449
01:23:02,010 --> 01:23:05,550
J'emmène Susan, Adolf.
Elle me convient très bien.
450
01:23:05,550 --> 01:23:07,560
Elle ne fait pas partie
de nos descendants.
451
01:24:08,060 --> 01:24:11,520
Baron Von Winniger,
vous pouvez reposer en paix !
452
01:24:41,080 --> 01:24:43,590
Nous pouvons ĂŞtre heureux
à nouveau, je l'ai détruis.
453
01:24:43,590 --> 01:24:47,570
On s'en va ? - On part Ă Londres
quand j'aurai vendu son domaine.
454
01:24:58,060 --> 01:25:02,640
- Vous allez Ă Londres ? - Exact !
- Combien de temps ? - Pour toujours.
455
01:25:03,040 --> 01:25:08,670
Je le ferais aussi. C'est trop
lugubre ici pour un jeune homme.
456
01:25:08,670 --> 01:25:11,630
Si ces crimes s'arrêtent après
notre départ, Inspecteur...
457
01:25:11,630 --> 01:25:14,590
j'espère que ne me croirez
pas responsable !
458
01:25:14,591 --> 01:25:17,630
Pourquoi pas ? La police vous
suspecterait immédiatement.
459
01:25:17,630 --> 01:25:23,580
Je plaisantais. On a trouvé
le meurtrier, je suis venu pour ça.
460
01:25:23,581 --> 01:25:30,570
Trouvé ? - Un jeune homme de Munich
qui s'est échappé d'un asile.
461
01:25:32,060 --> 01:25:36,540
Il a avoué et malheureusement,
la surveillance étant relâchée,
462
01:25:36,540 --> 01:25:39,510
il en a profité pour se jeter
de la fenĂŞtre.
463
01:25:39,511 --> 01:25:44,560
Il a été tué ? - Oui. Je vous
avais dit qu'il se trahirait.
464
01:25:44,560 --> 01:25:48,520
Mes félicitations, vous devez
être soulagé, Inspecteur.
465
01:25:48,620 --> 01:25:52,580
Merci Comte Oblenski. Dans peu
de temps, vous irez bien mieux.
466
01:25:52,580 --> 01:25:54,560
C'est déjà fait, Inspecteur.
467
01:25:54,760 --> 01:25:58,500
Je suis allé à la bibliothèque
de Stuttgart, l'autre jour.
468
01:25:58,600 --> 01:26:04,539
Lire un livre sur les vampires.
Ceux qui meurent de leur morsure
469
01:26:04,539 --> 01:26:09,620
- se transforment aussi en vampires !
- Mon Dieu, si vous aviez raison,
470
01:26:09,620 --> 01:26:13,580
cet endroit en serait bientĂ´t
rempli, submergé. Au revoir.
471
01:26:14,089 --> 01:26:17,449
- Bon voyage.
- Merci, Inspecteur.
472
01:26:19,030 --> 01:26:22,550
Au revoir... et bonne chance !
473
01:26:26,010 --> 01:26:31,529
Pendant un moment, j'ai cru
que le Comte avait raison.
474
01:26:32,029 --> 01:26:36,560
Nous les flics, devont suivre les règles.
Pour garder l'esprit clair.
475
01:26:36,560 --> 01:26:41,510
Cette démonstration prouve que
nos règles sont parfaites.
476
01:26:42,020 --> 01:26:45,560
Allons boire un coup. On l'a
bien mérité. - Oui, Inspecteur.
477
01:27:08,060 --> 01:27:10,419
Bonjour. Le plein.
478
01:27:15,009 --> 01:27:18,430
- Je vérifie l'huile ?
- Non, ça ira !
479
01:27:22,020 --> 01:27:23,430
Ce ne sera pas long.
480
01:27:23,430 --> 01:27:26,490
Je suis pas pressée tant que je
ne retourne pas dans ce château.
481
01:27:26,491 --> 01:27:28,470
Je te le promets.
482
01:27:32,020 --> 01:27:34,330
- Gardez la monnaie.
- Merci.
483
01:27:57,090 --> 01:28:02,590
- Je sais que les vampires existent.
- Moi aussi.
484
01:28:46,090 --> 01:28:56,750
Trad: Uncle Jack 2018 !
46497