All language subtitles for Ran.1985.2160p.UHD.Remux.HEVC.HDR.DTS-HD.MA.5.1-playBD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:14,871 --> 00:03:17,954 The arrow which felled the boar... 2 00:03:18,121 --> 00:03:21,703 ...belonged to Lord lchimonji. 3 00:03:22,288 --> 00:03:24,371 Drink to him! 4 00:03:34,996 --> 00:03:37,246 The wily old beast 5 00:03:37,412 --> 00:03:40,578 shot out right in front of me. 6 00:03:41,414 --> 00:03:45,371 My horse reared before I could aim, off I fell. 7 00:03:48,496 --> 00:03:49,913 Father, 8 00:03:50,247 --> 00:03:53,205 shall we roast the boar? 9 00:03:54,371 --> 00:03:56,454 He was old. 10 00:03:56,621 --> 00:03:59,163 His hide is tough; It stinks. 11 00:03:59,329 --> 00:04:00,913 Indigestible. 12 00:04:04,413 --> 00:04:06,997 Like me, old Hidetora. 13 00:04:08,288 --> 00:04:09,372 Would you eat me? 14 00:04:09,914 --> 00:04:12,704 You'd stick in our throats. 15 00:04:12,954 --> 00:04:16,080 That's why I joined your hunt, 16 00:04:16,247 --> 00:04:19,290 to reinforce our friendship. 17 00:04:19,455 --> 00:04:20,830 I, too! 18 00:04:21,540 --> 00:04:23,290 I would cement the bonds 19 00:04:23,456 --> 00:04:26,666 between the houses of lchimonji and Ayabe, 20 00:04:26,832 --> 00:04:29,582 I would marry my daughter 21 00:04:29,749 --> 00:04:32,374 to your son Saburo. 22 00:04:32,540 --> 00:04:33,917 Hold on! 23 00:04:34,291 --> 00:04:36,540 That's my own invention. 24 00:04:37,165 --> 00:04:40,832 Lord lchimonji, the day is propitious. 25 00:04:41,292 --> 00:04:43,250 Give us your answer. 26 00:04:43,582 --> 00:04:47,333 Whom will you have for Saburo, 27 00:04:47,499 --> 00:04:50,749 my daughter or Lord Ayabe's? 28 00:04:54,207 --> 00:04:56,291 Not an easy choice. 29 00:04:56,666 --> 00:04:58,373 Two daughters 30 00:04:58,541 --> 00:05:00,207 for one son. 31 00:05:01,250 --> 00:05:05,207 A pity Jiro, my second son, already has a wife. 32 00:05:15,541 --> 00:05:16,958 Kvoami! 33 00:05:17,249 --> 00:05:18,707 Entertain us! 34 00:05:57,791 --> 00:06:00,124 From the far mountain. 35 00:06:01,624 --> 00:06:04,293 From the near mountain. 36 00:06:04,792 --> 00:06:07,917 Who comes hippety-hopping. 37 00:06:08,458 --> 00:06:12,169 Showing off his handsome ears? 38 00:06:19,834 --> 00:06:21,168 A hare! 39 00:06:25,251 --> 00:06:28,084 Only one hare, Kyoami? 40 00:06:28,542 --> 00:06:29,583 Two, I think. 41 00:06:31,084 --> 00:06:35,335 Hopping here, to be eaten by Father. 42 00:06:36,169 --> 00:06:37,877 Saburo, that's rude! 43 00:06:39,044 --> 00:06:40,209 Hold your tongue! 44 00:07:04,045 --> 00:07:06,376 The Great Lord is tired. 45 00:07:07,960 --> 00:07:10,960 Let us withdraw until he wakes. 46 00:07:29,335 --> 00:07:32,836 This is unlike Father. He only pretends to sleep. 47 00:07:33,670 --> 00:07:37,086 After Saburo's insult, how else could he save face? 48 00:07:37,254 --> 00:07:39,837 All he did was hunt. 49 00:09:12,423 --> 00:09:14,381 In the old clays, 50 00:09:14,548 --> 00:09:19,922 he'd rout an army and not be winded. 51 00:09:20,088 --> 00:09:22,631 It's impolite to our guests. 52 00:09:23,380 --> 00:09:25,299 Kyoami, wake him! 53 00:09:25,464 --> 00:09:26,631 Father worries me, 54 00:09:28,506 --> 00:09:30,964 he's barely snoring today. 55 00:09:34,256 --> 00:09:36,299 Father, what is it? 56 00:09:36,464 --> 00:09:37,505 Are you ill? 57 00:09:44,089 --> 00:09:45,881 A dream... 58 00:09:58,714 --> 00:10:00,423 I had a dream. 59 00:10:02,424 --> 00:10:04,840 I was in a strange land. 60 00:10:06,299 --> 00:10:08,215 A vast wilderness. 61 00:10:08,466 --> 00:10:12,423 I went on and on, but met no one. 62 00:10:13,466 --> 00:10:15,507 I called, I shouted, 63 00:10:15,674 --> 00:10:17,423 but no one answered. 64 00:10:20,591 --> 00:10:22,175 I was alone. 65 00:10:24,134 --> 00:10:27,301 Alone in the wide world. 66 00:10:29,799 --> 00:10:30,882 I felt a chill... 67 00:10:48,633 --> 00:10:50,382 Such stupidity! 68 00:10:51,092 --> 00:10:54,300 Tara's voice pulled me back. 69 00:10:55,340 --> 00:10:57,675 I saw my beloved children. 70 00:11:00,926 --> 00:11:02,591 Taro, 71 00:11:04,465 --> 00:11:05,925 mo, 72 00:11:07,801 --> 00:11:09,008 Saburo. 73 00:11:11,301 --> 00:11:14,467 Father, I've never seen you like this. 74 00:11:14,801 --> 00:11:15,842 It's not right. 75 00:11:16,009 --> 00:11:18,217 Quiet, Saburo! 76 00:11:18,383 --> 00:11:21,508 Be thankful we have his affection. 77 00:11:21,759 --> 00:11:23,425 I'm puzzled, too. 78 00:11:23,591 --> 00:11:26,508 I can scarcely believe my ears. 79 00:11:27,092 --> 00:11:30,550 Normally, all he asks is our obedience. 80 00:11:31,509 --> 00:11:33,385 That's affection enough. 81 00:11:36,303 --> 00:11:37,677 All right. 82 00:11:44,759 --> 00:11:46,842 I've been considering an idea, 83 00:11:47,301 --> 00:11:50,010 and I've reached a decision. 84 00:11:51,009 --> 00:11:53,551 I want to tell it to you. 85 00:11:54,677 --> 00:11:58,177 Now is a good time to do it 86 00:11:58,551 --> 00:12:00,551 while we have with us. 87 00:12:00,717 --> 00:12:03,592 Lords Fujimaki and Ayabe. 88 00:12:07,218 --> 00:12:08,593 Bring them! 89 00:12:19,428 --> 00:12:22,054 I, Hidetora lchimonji, 90 00:12:25,554 --> 00:12:30,303 was born in that small castle in the mountains. 91 00:12:31,927 --> 00:12:34,511 At that time, the entire plain 92 00:12:34,678 --> 00:12:37,428 seethed with constant battle. 93 00:12:37,594 --> 00:12:39,678 Many lords vied for power. 94 00:12:41,761 --> 00:12:44,594 At the age of seventeen, 95 00:12:46,510 --> 00:12:49,344 I flew my banner over that castle. 96 00:12:50,510 --> 00:12:53,137 I waged wars for fifty years, 97 00:12:55,094 --> 00:12:58,344 and at last the plain was mine. 98 00:13:00,844 --> 00:13:04,928 I hoisted my colours over the main castle. 99 00:13:06,095 --> 00:13:07,679 I spent more years 100 00:13:07,888 --> 00:13:12,387 fighting lance to lance with these two gentlemen. 101 00:13:13,014 --> 00:13:15,888 Now, the moment has come 102 00:13:16,055 --> 00:13:18,554 to stable the steeds of war 103 00:13:18,721 --> 00:13:21,304 and give free rein to peace. 104 00:13:24,346 --> 00:13:27,096 But old Hidetora 105 00:13:27,263 --> 00:13:29,472 is seventy years old. 106 00:13:36,889 --> 00:13:39,680 I hereby cede total authority 107 00:13:40,846 --> 00:13:43,221 over all my dominions 108 00:13:43,471 --> 00:13:44,971 to my eldest son Taro. 109 00:13:47,014 --> 00:13:48,846 My lord, this is so sudden... 110 00:13:50,056 --> 00:13:51,597 Not at all. 111 00:13:51,763 --> 00:13:55,265 I've thought long and hard. 112 00:13:55,848 --> 00:13:57,722 There comes a time 113 00:13:59,680 --> 00:14:01,556 to step aside, 114 00:14:01,722 --> 00:14:05,597 and pass on the reins to younger hands. 115 00:14:05,973 --> 00:14:09,057 I say to you: That time is now! 116 00:14:09,223 --> 00:14:11,308 This is my will. 117 00:14:12,140 --> 00:14:16,431 Taro is now head of the lchimonjis, 118 00:14:16,597 --> 00:14:18,597 lord of this lands. 119 00:14:18,974 --> 00:14:22,972 I will quit the castle keep 120 00:14:23,139 --> 00:14:25,057 and move to the outer tower. 121 00:14:25,307 --> 00:14:28,057 I will retain a 30-man escort 122 00:14:28,224 --> 00:14:31,972 and give the title and insignia of Great Lord. 123 00:14:32,681 --> 00:14:34,932 But the actual leadership 124 00:14:35,098 --> 00:14:37,431 lies entirely with Taro. 125 00:14:37,764 --> 00:14:40,848 I expect all of you to obey! 126 00:14:46,891 --> 00:14:48,350 I'll obey. 127 00:14:49,349 --> 00:14:52,016 But what about me and Saburo? 128 00:14:52,391 --> 00:14:55,515 What do you intend for us? 129 00:14:57,599 --> 00:15:00,349 I give you, Jiro and Saburo, 130 00:15:00,515 --> 00:15:02,557 the Second and Third castles 131 00:15:02,723 --> 00:15:04,891 with their attendant lands. 132 00:15:05,058 --> 00:15:07,183 You will support Taro 133 00:15:07,349 --> 00:15:09,640 in the First Castle. 134 00:15:11,598 --> 00:15:14,349 I shall be your guest 135 00:15:15,933 --> 00:15:18,765 visiting each castle in turn, 136 00:15:19,472 --> 00:15:21,557 living out my remaining years. 137 00:15:26,808 --> 00:15:29,892 How hard it is to be old! 138 00:15:31,557 --> 00:15:33,016 I would speak. 139 00:15:34,308 --> 00:15:36,183 I respect your wishes 140 00:15:36,349 --> 00:15:38,641 and appreciate your trust, 141 00:15:38,808 --> 00:15:40,891 but I beg you to reconsider. 142 00:15:41,059 --> 00:15:42,433 Why? 143 00:15:43,310 --> 00:15:45,018 Though I am your eldest son, 144 00:15:45,185 --> 00:15:47,642 I could never take your place. 145 00:15:47,809 --> 00:15:50,184 It is too great a task. 146 00:15:50,725 --> 00:15:53,517 I always pray to the God of War. 147 00:15:53,684 --> 00:15:55,809 "Let his life last 100 years, 148 00:15:55,975 --> 00:15:59,017 "even if it means shaving a bit off mine." 149 00:15:59,474 --> 00:16:01,559 What a pretty speech. 150 00:16:01,850 --> 00:16:04,226 I cannot use such honeyed words. 151 00:16:04,893 --> 00:16:06,392 I'd be embarrassed. 152 00:16:09,810 --> 00:16:11,101 Don't be spiteful! 153 00:16:11,558 --> 00:16:15,560 You mean Taro only flatters me? 154 00:16:18,269 --> 00:16:20,477 Pay no attention to Saburo. 155 00:16:22,435 --> 00:16:26,060 I feel the same as Taro. 156 00:16:26,477 --> 00:16:29,685 We'd like nothing better than to stay behind your shield. 157 00:16:29,852 --> 00:16:33,810 But it's our turn to shield you 158 00:16:33,976 --> 00:16:37,352 from life's bitter arrow. 159 00:16:39,185 --> 00:16:40,769 Well said, Jiro. 160 00:16:42,435 --> 00:16:44,268 Bring me that quiver! 161 00:16:59,310 --> 00:17:01,144 Break an arrow in two. 162 00:17:06,644 --> 00:17:08,270 Can you do it? 163 00:17:14,894 --> 00:17:16,353 Bundle them 164 00:17:17,601 --> 00:17:19,436 and try again. 165 00:17:35,477 --> 00:17:37,894 A single arrow is easily broken. 166 00:17:38,061 --> 00:17:40,643 Not so three together. 167 00:17:41,852 --> 00:17:46,102 Whenever Taro is in trouble, 168 00:17:46,269 --> 00:17:48,978 if you unite your forces, 169 00:17:49,145 --> 00:17:51,937 the house of lchimonji will be safe. 170 00:17:58,938 --> 00:18:00,855 Even in a sheaf, three arrows can be broken. 171 00:18:09,146 --> 00:18:11,854 More of your pranks. 172 00:18:12,146 --> 00:18:13,314 Stop being foolish. 173 00:18:13,521 --> 00:18:17,230 It's you who are foolish. Your plan is absurd. 174 00:18:18,105 --> 00:18:20,896 You are either senile or mad. 175 00:18:21,064 --> 00:18:22,313 Silence! 176 00:18:24,563 --> 00:18:26,728 Do not insult your father! 177 00:18:28,520 --> 00:18:30,729 What madness have I spoken? 178 00:18:31,104 --> 00:18:33,563 Wherein lies my senility? 179 00:18:33,729 --> 00:18:35,189 I'll tell you. 180 00:18:35,396 --> 00:18:38,940 What kind of world do we live in? 181 00:18:39,105 --> 00:18:42,646 One barren of loyalty and feeling. 182 00:18:42,939 --> 00:18:45,521 - I'm aware of that. - So you should be! 183 00:18:45,689 --> 00:18:48,438 You spilled measureless blood. 184 00:18:48,605 --> 00:18:50,815 You showed no mercy, no pity. 185 00:18:52,022 --> 00:18:56,272 We too are children of this age, weaned on strife and chaos. 186 00:18:56,689 --> 00:19:01,604 We are your sons, yet you count on our fidelity. 187 00:19:01,772 --> 00:19:05,104 In my eyes, that makes you a fool. 188 00:19:05,271 --> 00:19:07,022 A senile old fool! 189 00:19:18,105 --> 00:19:19,521 So that's it! 190 00:19:20,979 --> 00:19:25,438 You mean one day, you'll forget I'm your father. 191 00:19:25,604 --> 00:19:26,897 You'll betray me. 192 00:19:27,064 --> 00:19:28,815 More folly! 193 00:19:28,981 --> 00:19:31,024 Does a traitor betray himself? 194 00:19:31,190 --> 00:19:33,480 Then you mean your brothers? 195 00:19:33,647 --> 00:19:37,522 He's jealous of Taro's position. 196 00:19:37,689 --> 00:19:41,731 Is that why you slander me? 197 00:19:41,980 --> 00:19:44,521 Brother or not, watch your step! 198 00:19:45,605 --> 00:19:48,273 Your lesson of the three arrows was wasted. 199 00:19:48,439 --> 00:19:51,231 The unity of the three sons is split. 200 00:19:54,605 --> 00:19:58,522 You scorn your father's wishes? 201 00:19:58,689 --> 00:20:01,690 Parents and children have no place in this world? 202 00:20:01,856 --> 00:20:04,898 Very well, since you'll have it so, 203 00:20:05,065 --> 00:20:07,983 I cut the bonds between us! 204 00:20:08,567 --> 00:20:12,318 You are a stranger to me! Out of my sight! 205 00:20:12,650 --> 00:20:13,693 You mustn't! 206 00:20:14,858 --> 00:20:16,399 Quiet, Tango. 207 00:20:18,068 --> 00:20:20,607 My mistake was to love him too well. 208 00:20:20,774 --> 00:20:23,025 I spoiled him. 209 00:20:23,774 --> 00:20:28,234 It's my fault, he's arrogant. 210 00:20:29,359 --> 00:20:31,441 But it's too late for regrets. 211 00:20:32,609 --> 00:20:34,358 When flesh is rotten, 212 00:20:34,775 --> 00:20:37,566 even our own cut it away! 213 00:20:37,775 --> 00:20:38,941 Wait, my lord! 214 00:20:39,108 --> 00:20:40,691 Master Saburo is blunt, 215 00:20:41,066 --> 00:20:44,067 perhaps even disrespectful. 216 00:20:44,276 --> 00:20:48,441 But his words are honest, and come from the heart. 217 00:20:48,692 --> 00:20:51,733 Consider well: You will find 218 00:20:51,942 --> 00:20:53,067 he is not wrong. 219 00:20:53,233 --> 00:20:54,233 Silence! 220 00:20:55,150 --> 00:20:56,150 I will speak. 221 00:20:56,733 --> 00:20:57,774 Begone! 222 00:20:58,026 --> 00:20:59,399 I will stay. 223 00:21:09,984 --> 00:21:11,650 You disobey me? 224 00:21:11,984 --> 00:21:14,859 My duty to you is to speak my mind. 225 00:21:15,068 --> 00:21:17,692 Brandish your sword, I won't move. 226 00:21:18,233 --> 00:21:21,483 Revoke that rash decision. 227 00:21:21,651 --> 00:21:23,525 Your insolence matches his! 228 00:21:23,692 --> 00:21:26,193 I will not have it! 229 00:21:26,360 --> 00:21:27,400 I banish you both! 230 00:21:27,567 --> 00:21:28,776 Father! 231 00:21:53,026 --> 00:21:54,567 What misery! 232 00:21:56,400 --> 00:21:58,984 What will you do, now? 233 00:21:59,152 --> 00:22:02,361 I grieve for Father, not myself. 234 00:22:03,028 --> 00:22:06,027 The horror ahead of him... 235 00:22:06,944 --> 00:22:09,443 Tango, you're an idiot. 236 00:22:10,526 --> 00:22:11,569 Why? 237 00:22:11,735 --> 00:22:14,484 For defending me and being banished. 238 00:22:15,027 --> 00:22:17,568 Your place is with Father. 239 00:22:19,277 --> 00:22:21,236 He needs you. 240 00:22:35,529 --> 00:22:38,571 They're following us! 241 00:23:25,737 --> 00:23:27,155 Wait, son-in-law! 242 00:23:28,154 --> 00:23:30,403 Why do you run away? 243 00:23:30,570 --> 00:23:31,737 Son-in-law? 244 00:23:31,904 --> 00:23:33,445 Hear me out! 245 00:23:34,071 --> 00:23:37,612 You're in disgrace, exiled from your lands. 246 00:23:37,905 --> 00:23:40,486 Lord Ayabe and I 247 00:23:40,653 --> 00:23:43,570 witnessed the whole incident. 248 00:23:45,321 --> 00:23:46,862 You are an outcast 249 00:23:47,029 --> 00:23:49,320 little more than a beggar. 250 00:23:49,861 --> 00:23:51,946 Forgive my rudeness. 251 00:23:52,112 --> 00:23:54,445 What I am trying to say... 252 00:23:54,612 --> 00:23:56,405 I can't find the words. 253 00:23:56,572 --> 00:23:57,697 The meaning is clear. 254 00:23:57,863 --> 00:23:59,822 No lord chooses a beggar for his daughter. 255 00:23:59,989 --> 00:24:01,405 Of course not. 256 00:24:02,738 --> 00:24:05,072 No... Now hold on! 257 00:24:05,238 --> 00:24:09,613 Lord Ayabe rejected the marriage. 258 00:24:10,530 --> 00:24:14,365 But on my way home, 259 00:24:14,531 --> 00:24:16,656 I got a thinking 260 00:24:16,823 --> 00:24:20,738 of your extraordinary conduct. 261 00:24:21,488 --> 00:24:23,530 I like the way you spoke up. 262 00:24:23,698 --> 00:24:26,031 You have character and courage. 263 00:24:26,197 --> 00:24:27,530 You'd make a fine son-in-law. 264 00:24:27,696 --> 00:24:29,697 I retraced my steps, 265 00:24:30,447 --> 00:24:32,363 but you had gone. 266 00:24:33,114 --> 00:24:35,863 Does my offer interest you? 267 00:24:36,988 --> 00:24:38,199 How can I know? 268 00:24:38,366 --> 00:24:40,698 Then come stay with me 269 00:24:40,864 --> 00:24:42,990 while you think it's over. 270 00:24:44,365 --> 00:24:45,948 You too, Tango. 271 00:24:46,863 --> 00:24:49,405 You are honest and loyal. 272 00:24:49,823 --> 00:24:52,907 I can use you, will you come? 273 00:24:54,325 --> 00:24:57,283 Thank you for your generosity 274 00:24:58,407 --> 00:25:00,282 but I cannot accept. 275 00:25:03,074 --> 00:25:05,448 Whatever disguise I must adopt, 276 00:25:05,614 --> 00:25:08,240 I shan't abandon the Great Lord. 277 00:25:41,907 --> 00:25:42,950 What's going on? 278 00:25:43,157 --> 00:25:46,241 Hidetora's concubines are moving from the castle. 279 00:25:46,407 --> 00:25:48,742 They block my lady's retinue. 280 00:25:49,325 --> 00:25:50,533 Scandalous! 281 00:25:51,658 --> 00:25:54,284 I am now the mistress here! 282 00:25:54,450 --> 00:25:56,700 They must make way! 283 00:26:30,741 --> 00:26:34,867 My women kneeling to Tara's wife? 284 00:26:40,784 --> 00:26:41,992 Intolerable! 285 00:26:43,201 --> 00:26:44,616 Why do you say that? 286 00:26:45,368 --> 00:26:48,201 You gave him the castle keep. 287 00:26:49,242 --> 00:26:51,034 It's only natural. 288 00:26:56,243 --> 00:26:59,951 Gives away his house Gives away his land. 289 00:27:00,118 --> 00:27:02,702 His bounty earns him a new title. 290 00:27:03,993 --> 00:27:05,618 Lord of the rice fields. 291 00:27:05,786 --> 00:27:07,826 A scarecrow! 292 00:27:10,993 --> 00:27:13,202 Call me a fool? 293 00:27:13,368 --> 00:27:16,203 No, the fool is me 294 00:27:16,493 --> 00:27:20,369 for serving as butt to your laughing-stock. 295 00:27:20,535 --> 00:27:24,204 But you're another for losing your keep. 296 00:27:42,536 --> 00:27:44,329 You know, Kaede, 297 00:27:46,911 --> 00:27:49,868 the view is more pleasant 298 00:27:50,035 --> 00:27:52,703 now that it is mine. 299 00:27:54,869 --> 00:27:56,536 As I recall, 300 00:27:57,244 --> 00:28:00,661 a banner used to hang there. 301 00:28:02,828 --> 00:28:04,288 Yes, Father's banner. 302 00:28:04,453 --> 00:28:06,955 Also his helmet and armour. 303 00:28:07,121 --> 00:28:08,245 Where are they? 304 00:28:08,412 --> 00:28:10,829 I gave them to Father's men. 305 00:28:12,578 --> 00:28:14,619 The armour doesn't matter. 306 00:28:15,329 --> 00:28:16,786 But the banner... 307 00:28:18,870 --> 00:28:20,246 My Lord, 308 00:28:20,579 --> 00:28:24,620 it belongs with the head of the house of lchimonji. 309 00:28:25,995 --> 00:28:30,205 But Father is keeping his title and insignia. 310 00:28:30,371 --> 00:28:33,287 Without them, you are a shadow. 311 00:28:36,288 --> 00:28:37,620 What do you mean? 312 00:28:37,787 --> 00:28:40,288 He made it clear 313 00:28:40,454 --> 00:28:43,036 that I am now in command. 314 00:28:44,619 --> 00:28:46,329 In that case, 315 00:28:46,494 --> 00:28:49,453 behave as if you are. 316 00:29:12,205 --> 00:29:14,622 You want the banner? 317 00:29:15,455 --> 00:29:18,413 Ridiculous! You take back what you give. 318 00:29:19,455 --> 00:29:21,122 It is Lord Tara's order! 319 00:29:27,081 --> 00:29:30,536 See the lord, a gourd in the wind. 320 00:29:31,995 --> 00:29:34,163 Swinging this way... 321 00:29:34,620 --> 00:29:37,205 Swinging that way... 322 00:29:37,412 --> 00:29:40,164 Spinning as the breeze blows. 323 00:29:40,789 --> 00:29:41,830 So high up... 324 00:29:42,038 --> 00:29:45,081 Dangling hollow from the tower. 325 00:29:45,996 --> 00:29:47,371 Isn't it fun? 326 00:29:52,747 --> 00:29:55,998 Villain! I'll teach you! 327 00:30:25,997 --> 00:30:29,206 See the lord, a gourd in the wind. 328 00:30:31,332 --> 00:30:33,414 Swinging this way... 329 00:30:34,498 --> 00:30:36,747 Swinging that way... 330 00:30:37,623 --> 00:30:40,581 Spinning as the breeze blows. 331 00:30:40,872 --> 00:30:42,082 So high up... 332 00:30:42,248 --> 00:30:45,871 Dangling hollow from the tower. 333 00:30:46,414 --> 00:30:49,040 What fun, what fun! 334 00:30:53,123 --> 00:30:54,706 It's Ogura. 335 00:31:02,789 --> 00:31:04,163 I have a message. 336 00:31:04,331 --> 00:31:07,206 Lord Taro is holding a family gathering 337 00:31:07,371 --> 00:31:10,497 to celebrate the transfer of power. 338 00:31:10,664 --> 00:31:13,372 He invites his honoured father. 339 00:31:14,791 --> 00:31:16,582 You too, Lord lkoma. 340 00:31:58,416 --> 00:32:01,835 Your "family gathering" is only us? 341 00:32:04,500 --> 00:32:06,543 Please, father-in-law, 342 00:32:06,710 --> 00:32:09,001 won't you sit down? 343 00:32:11,876 --> 00:32:14,500 I am to sit below you? 344 00:32:15,209 --> 00:32:17,168 Who am I? 345 00:32:17,959 --> 00:32:20,667 The honourable father of my husband. 346 00:32:21,375 --> 00:32:22,875 Is that all? 347 00:32:23,460 --> 00:32:26,918 And the Great Lord, is he dead? 348 00:32:27,085 --> 00:32:28,251 Don't joke. 349 00:32:28,417 --> 00:32:30,001 I am not joking! 350 00:32:38,458 --> 00:32:42,625 I retain my title and my status. 351 00:32:42,834 --> 00:32:44,084 Have you forgotten? 352 00:32:44,292 --> 00:32:46,542 No, of course not. 353 00:32:46,837 --> 00:32:48,295 It's you who forget. 354 00:32:48,461 --> 00:32:52,752 You gave full authority to me. 355 00:32:53,710 --> 00:32:55,086 What do you want? 356 00:32:55,252 --> 00:32:58,001 I gave you this castle... 357 00:32:58,168 --> 00:33:01,127 I moved out, reduced my escort... 358 00:33:01,337 --> 00:33:05,711 They may be few in number, but they're boisterous enough. 359 00:33:06,960 --> 00:33:09,419 What is that song? 360 00:33:20,502 --> 00:33:22,044 With such goings-on, 361 00:33:22,212 --> 00:33:24,752 how can I make myself obeyed? 362 00:33:24,919 --> 00:33:28,668 They are warriors, unschooled in manners. 363 00:33:29,460 --> 00:33:31,294 They like comic songs. 364 00:33:31,501 --> 00:33:33,835 Comic songs can go too far! 365 00:33:34,003 --> 00:33:36,586 That song makes fun of me! 366 00:33:36,752 --> 00:33:39,753 My guard was defending my honour. 367 00:33:40,088 --> 00:33:43,754 Yet, you went ahead and killed him. 368 00:33:43,920 --> 00:33:46,214 I cannot allow that. 369 00:33:48,796 --> 00:33:51,379 This once, I'll overlook it. 370 00:33:51,754 --> 00:33:54,670 But I must have your promise 371 00:33:54,837 --> 00:33:57,339 that it won't happen again. 372 00:34:06,089 --> 00:34:07,921 You will sign this 373 00:34:09,088 --> 00:34:11,214 and seal it with your blood. 374 00:34:23,047 --> 00:34:24,714 "Pledge?" 375 00:34:25,546 --> 00:34:27,339 This is nonsense! 376 00:34:28,421 --> 00:34:29,797 Read it. 377 00:34:36,630 --> 00:34:38,173 "Pledge: 378 00:34:38,673 --> 00:34:40,173 "Firstly, 379 00:34:40,340 --> 00:34:44,089 "I cede to Taro Takatora the domains of lchimonji. 380 00:34:44,255 --> 00:34:45,255 "Secondly, 381 00:34:45,838 --> 00:34:50,463 "I make him sole ruler of the house of lchimonji. 382 00:34:51,130 --> 00:34:52,589 "Thirdly, 383 00:34:52,755 --> 00:34:55,380 "though I am Tara's father, 384 00:34:55,589 --> 00:35:00,005 "I shall submit to his authority and act accordingly. 385 00:35:01,046 --> 00:35:04,089 "I swear by all the deities. 386 00:35:04,255 --> 00:35:06,879 "May they punish me if I disobey." 387 00:35:07,339 --> 00:35:10,504 I'm to seal it with my blood? This silly thing? 388 00:35:14,215 --> 00:35:16,756 Everything it contains 389 00:35:16,923 --> 00:35:19,589 was proclaimed by you yourself 390 00:35:19,755 --> 00:35:21,881 before witnesses. 391 00:35:24,797 --> 00:35:27,797 What does it change if you sign it? 392 00:36:14,466 --> 00:36:16,300 Are you a son? 393 00:36:16,674 --> 00:36:17,758 What do you mean? 394 00:36:17,925 --> 00:36:20,467 Is this a son's attitude? 395 00:36:22,466 --> 00:36:24,800 The hen pecks the cock 396 00:36:26,007 --> 00:36:28,381 and makes him a crow. 397 00:36:31,343 --> 00:36:33,175 I will not stay here. 398 00:36:35,758 --> 00:36:37,466 Fortunately, 399 00:36:38,633 --> 00:36:40,382 I have another son. 400 00:36:46,301 --> 00:36:48,758 Thank you, you did well. 401 00:37:27,008 --> 00:37:30,426 I was born and raised in this castle. 402 00:37:32,301 --> 00:37:34,508 It belongs to my father. 403 00:37:35,218 --> 00:37:37,926 I left it to marry you. 404 00:37:40,925 --> 00:37:44,677 My father and brothers, after the marriage, 405 00:37:44,845 --> 00:37:46,802 relaxed their vigilance. 406 00:37:48,385 --> 00:37:51,635 Hidetora murdered them. 407 00:37:57,759 --> 00:38:01,802 Now I am back in my family castle. 408 00:38:04,885 --> 00:38:08,261 How I have longed for this day. 409 00:38:28,095 --> 00:38:29,636 Right there, 410 00:38:30,304 --> 00:38:32,720 my mother took her own life. 411 00:39:07,138 --> 00:39:09,055 Father is on his way. 412 00:39:11,511 --> 00:39:14,179 My brother sent him packing. 413 00:39:14,929 --> 00:39:17,055 He says Father grows eccentric... 414 00:39:17,221 --> 00:39:21,012 It would be unwise to let him stay here. 415 00:39:21,680 --> 00:39:23,511 Father's counsellor, lkoma, 416 00:39:23,679 --> 00:39:26,596 is privy to my brother's plans. 417 00:39:43,596 --> 00:39:47,347 This severity is unlike Lord Taro. 418 00:39:49,305 --> 00:39:50,722 And you, my lord, 419 00:39:50,888 --> 00:39:53,347 why do you do nothing? 420 00:39:53,513 --> 00:39:54,889 He's right. 421 00:39:55,056 --> 00:39:58,972 You should succeed the Great Lord. 422 00:39:59,307 --> 00:40:02,555 Lord Taro is a weakling. 423 00:40:04,349 --> 00:40:06,972 The stake is large: Gamble for it. 424 00:40:09,722 --> 00:40:13,848 Then you are willing to gamble with me? 425 00:40:14,597 --> 00:40:15,805 Absolutely. 426 00:40:15,973 --> 00:40:19,014 Dogs turn on a master who gives up the chase. 427 00:40:19,181 --> 00:40:21,722 Sounds the horn or become the quarry. 428 00:40:22,639 --> 00:40:24,349 How the dogs howl! 429 00:40:28,431 --> 00:40:31,013 I must say, I find it unfair. 430 00:40:31,973 --> 00:40:34,806 Born twelve months after Taro, 431 00:40:34,974 --> 00:40:38,681 so all my life I must grovel at his feet. 432 00:40:39,432 --> 00:40:40,932 Crack these bonds! 433 00:40:41,224 --> 00:40:43,225 Good for you, my lord! 434 00:40:43,514 --> 00:40:45,598 Don't lick your chops yet. 435 00:40:49,723 --> 00:40:51,640 Taro is easy pickings. 436 00:40:52,015 --> 00:40:55,515 His wife, Lady Kaede, is another story. 437 00:40:56,474 --> 00:40:57,890 Quite true. 438 00:40:59,182 --> 00:41:02,182 She'd be a perfect match for you. 439 00:41:02,640 --> 00:41:04,015 Why not steal her? 440 00:41:04,389 --> 00:41:06,556 Don't be impertinent! 441 00:41:08,223 --> 00:41:10,931 First of all, there's Father. 442 00:41:11,431 --> 00:41:14,473 He still has thirty warriors. 443 00:41:15,225 --> 00:41:17,681 Each one is worth a thousand. 444 00:41:18,931 --> 00:41:22,473 He'll soon be here and so will they. 445 00:41:24,474 --> 00:41:25,474 Any ideas? 446 00:41:32,183 --> 00:41:33,767 Open the gates! 447 00:41:34,766 --> 00:41:36,183 Hidetora is here! 448 00:42:11,141 --> 00:42:13,391 I will seek out Sué first. 449 00:42:13,892 --> 00:42:16,893 Tell Jiro I want to see him. 450 00:42:43,851 --> 00:42:45,227 Sué! 451 00:43:02,018 --> 00:43:05,018 Praise be 452 00:43:05,185 --> 00:43:09,853 to the Eternal Western Paradise. 453 00:43:10,269 --> 00:43:14,685 Praise be to the Eternal Buddha in 36 trillion manifestations. 454 00:43:14,853 --> 00:43:21,517 Praise be to Amida Buddha. 455 00:43:30,685 --> 00:43:32,393 I knew you'd be here. 456 00:43:32,560 --> 00:43:33,935 Father-in-law! 457 00:43:36,185 --> 00:43:38,187 Never mind the ceremony. 458 00:43:39,228 --> 00:43:41,229 It's been a long time. 459 00:43:42,644 --> 00:43:44,312 Let me look at you. 460 00:43:47,894 --> 00:43:50,563 Still the same sad face. 461 00:43:51,562 --> 00:43:54,729 When I see you, it breaks my heart. 462 00:44:06,312 --> 00:44:08,562 It's worse when you smile. 463 00:44:11,729 --> 00:44:14,019 I burned down your castle, 464 00:44:14,187 --> 00:44:16,936 your father and mother perished. 465 00:44:19,020 --> 00:44:21,561 And you look at me like that! 466 00:44:23,478 --> 00:44:25,645 Look upon me with hatred. 467 00:44:25,812 --> 00:44:28,896 It would be easier to bear. 468 00:44:30,978 --> 00:44:33,853 Go on, hate me! 469 00:44:41,937 --> 00:44:43,855 I don't hate you. 470 00:44:46,645 --> 00:44:49,854 All is decided in our previous lives. 471 00:44:50,937 --> 00:44:53,480 The Buddha embraces all things. 472 00:44:53,896 --> 00:44:55,562 Buddha again! 473 00:44:56,313 --> 00:44:58,231 He is gone from the evil world. 474 00:44:58,395 --> 00:45:00,356 His guardians are in exile, 475 00:45:00,521 --> 00:45:03,021 routed by the fury of Ashur. 476 00:45:03,646 --> 00:45:06,314 We can't rely on Buddha's mercy. 477 00:45:07,563 --> 00:45:09,605 There you are, Jiro. 478 00:45:10,230 --> 00:45:13,021 I've come to be your guest. 479 00:45:17,688 --> 00:45:19,938 I'm disappointed in Taro. 480 00:45:20,105 --> 00:45:21,147 I already know. 481 00:45:21,314 --> 00:45:24,855 It's all in my brother's letter. 482 00:45:26,189 --> 00:45:28,356 Taro wrote to you? 483 00:45:29,897 --> 00:45:32,105 He says your guards 484 00:45:32,272 --> 00:45:35,066 were unruly and vulgar. 485 00:45:35,232 --> 00:45:38,439 I am to receive you with courtesy. 486 00:45:38,606 --> 00:45:41,315 But I cannot let your warriors 487 00:45:41,481 --> 00:45:43,940 inside the castle walls. 488 00:45:44,108 --> 00:45:45,482 What's this? 489 00:45:47,023 --> 00:45:49,148 I'm to come alone, 490 00:45:49,315 --> 00:45:52,064 leaving my men to rot outside? 491 00:45:52,814 --> 00:45:55,356 My brother is the head of the clan. 492 00:45:55,522 --> 00:45:59,358 I have no choice but to obey him. 493 00:46:00,732 --> 00:46:03,232 If you dislike his conditions, 494 00:46:03,398 --> 00:46:06,272 then it might be best 495 00:46:06,439 --> 00:46:10,564 to go back and apologize. 496 00:46:12,482 --> 00:46:14,440 Apologize to Taro? 497 00:46:15,108 --> 00:46:17,191 Go back? 498 00:46:50,065 --> 00:46:51,440 Stop! 499 00:46:57,858 --> 00:46:59,316 Lord Kurogane! 500 00:46:59,567 --> 00:47:00,567 Lord Shirane! 501 00:47:01,358 --> 00:47:03,316 What does this mean? 502 00:47:06,191 --> 00:47:08,817 Lord lkoma! 503 00:47:10,192 --> 00:47:12,317 An order from Hidetora. 504 00:47:12,650 --> 00:47:14,110 "We arrived suddenly, 505 00:47:15,067 --> 00:47:17,109 "the castle is unprepared. 506 00:47:17,317 --> 00:47:21,399 "Withdraw and wait outside." 507 00:47:37,193 --> 00:47:39,568 Enough is enough, 508 00:47:40,235 --> 00:47:41,775 I understand. 509 00:47:46,193 --> 00:47:47,693 You too, 510 00:47:49,569 --> 00:47:51,569 you're just like Taro. 511 00:47:54,568 --> 00:47:56,568 You want to be rid of me. 512 00:47:56,735 --> 00:47:59,069 I'm too much trouble. 513 00:47:59,319 --> 00:48:01,027 That's not true. 514 00:48:01,319 --> 00:48:04,734 If you were alone, I'd welcome you gladly. 515 00:48:04,901 --> 00:48:08,444 The Great Lord goes nowhere alone. 516 00:48:12,236 --> 00:48:14,610 You renounced your power. 517 00:48:14,901 --> 00:48:18,276 You have no need of an escort. 518 00:48:19,859 --> 00:48:22,775 Only the birds and the beasts 519 00:48:23,818 --> 00:48:26,151 live in solitude. 520 00:48:29,569 --> 00:48:31,902 I've heard enough excuses. 521 00:48:34,737 --> 00:48:36,485 Open the gates! 522 00:48:42,194 --> 00:48:43,652 You needn't worry. 523 00:48:44,568 --> 00:48:48,819 It's not for my men to enter, 524 00:48:48,986 --> 00:48:51,194 but for me to leave! 525 00:48:53,112 --> 00:48:54,860 Open the gates! 526 00:49:16,484 --> 00:49:18,236 Now close them! 527 00:49:22,445 --> 00:49:24,779 I will not see you again. 528 00:49:25,154 --> 00:49:26,571 Ever! 529 00:50:04,364 --> 00:50:06,655 The villages are deserted. 530 00:50:06,822 --> 00:50:10,488 Not a grain of rice anywhere. 531 00:50:10,655 --> 00:50:14,821 The peasants took everything and fled to the mountains. 532 00:50:55,364 --> 00:50:56,780 My lord! 533 00:50:58,656 --> 00:51:01,490 We must go to the Third Castle. 534 00:51:02,031 --> 00:51:03,572 It was your first victory. 535 00:51:03,740 --> 00:51:07,030 Go back where you started... 536 00:51:07,197 --> 00:51:08,739 No, lkoma! 537 00:51:09,030 --> 00:51:10,655 If I could do that, 538 00:51:11,989 --> 00:51:14,905 would I roam the plain hungry? 539 00:51:16,571 --> 00:51:18,365 Use your head! 540 00:51:19,447 --> 00:51:23,114 What kind of welcome would I get, 541 00:51:23,989 --> 00:51:27,072 I, who banished the lord of the castle? 542 00:52:09,200 --> 00:52:11,532 By order of Lord Taro Takatora, 543 00:52:11,699 --> 00:52:14,616 head of the lchimonji clan, 544 00:52:14,782 --> 00:52:18,658 I take possession of this castle. 545 00:52:20,449 --> 00:52:22,118 Open the gates! 546 00:52:39,492 --> 00:52:41,618 Without our master, Saburo, 547 00:52:41,785 --> 00:52:43,993 the castle is nothing to us. 548 00:52:44,201 --> 00:52:46,285 We leave it to you. 549 00:52:46,451 --> 00:52:50,243 We will follow him and die for him. 550 00:52:50,909 --> 00:52:54,618 We hear he is with us, Lord Fujimaki. 551 00:52:55,994 --> 00:52:58,201 We go to join him. 552 00:53:53,661 --> 00:53:55,078 It's Tango! 553 00:53:58,329 --> 00:54:00,996 I have rice, bean curd, plums... 554 00:54:08,746 --> 00:54:10,122 I followed you 555 00:54:10,830 --> 00:54:13,037 and saw how you suffered. 556 00:54:13,204 --> 00:54:18,371 Though banished, I am still your loyal vassal. 557 00:54:33,830 --> 00:54:35,371 Is it really Tango? 558 00:54:38,412 --> 00:54:39,787 Hold on! 559 00:54:40,162 --> 00:54:42,662 Don't take charity from peasants. 560 00:54:43,454 --> 00:54:46,288 A samurai will starve rather than beg. 561 00:54:53,663 --> 00:54:55,872 The peasants are presumptuous. 562 00:54:56,037 --> 00:54:59,371 Burn their villages! 563 00:55:01,830 --> 00:55:03,205 Wait, my lord! 564 00:55:03,497 --> 00:55:05,872 Don't blame the peasants. 565 00:55:06,498 --> 00:55:09,871 Rather than disobey Tara's decree, they fled. 566 00:55:14,662 --> 00:55:16,371 What decree? 567 00:55:16,997 --> 00:55:19,121 That you are banished. 568 00:55:19,287 --> 00:55:22,246 Anyone who helps you... 569 00:55:23,455 --> 00:55:24,830 will die. 570 00:56:05,873 --> 00:56:07,916 Now I understand. 571 00:56:09,250 --> 00:56:11,623 You tried to warn me of this. 572 00:56:18,082 --> 00:56:20,000 Laugh, Tango. 573 00:56:22,125 --> 00:56:24,375 Wretched Hidetora 574 00:56:27,500 --> 00:56:29,957 rejected by his children, 575 00:56:30,540 --> 00:56:32,958 driven from his castles, 576 00:56:34,290 --> 00:56:36,041 with no place to go. 577 00:56:36,208 --> 00:56:39,750 You have a place to go, my lord. 578 00:56:39,916 --> 00:56:41,667 Master Saburo 579 00:56:41,834 --> 00:56:45,415 has found refuge with Lord Fujimaki. 580 00:56:45,750 --> 00:56:47,500 Go to him. 581 00:56:48,916 --> 00:56:51,208 No, I can't. 582 00:56:53,707 --> 00:56:58,000 How could I ever face him? 583 00:56:58,416 --> 00:57:00,875 Listen to me! 584 00:57:02,166 --> 00:57:05,833 All Saburo wants is your welfare. 585 00:57:06,832 --> 00:57:09,458 If I'm disguised like this, 586 00:57:09,624 --> 00:57:12,209 if I followed you so far, 587 00:57:12,375 --> 00:57:15,167 it's all thanks to him. 588 00:57:15,500 --> 00:57:18,710 He sent me to protect you. 589 00:57:51,416 --> 00:57:52,625 I have news. 590 00:57:52,791 --> 00:57:55,959 Saburo's men gave up the castle. 591 00:57:56,126 --> 00:57:59,002 They went to join Lord Fujimaki. 592 00:58:02,210 --> 00:58:05,252 Now Fujimaki's plot is clear. 593 00:58:06,044 --> 00:58:08,542 First, he takes Saburo, 594 00:58:08,751 --> 00:58:10,752 then Saburo's warriors, 595 00:58:10,918 --> 00:58:12,960 then the lordship himself. 596 00:58:13,127 --> 00:58:16,460 The lchimonjis battle each other. 597 00:58:17,128 --> 00:58:19,626 And he walks off with your land. 598 00:58:19,793 --> 00:58:21,085 That's a lie! 599 00:58:21,253 --> 00:58:23,293 He's not that kind of man! 600 00:58:23,460 --> 00:58:26,668 We must go to the Third Castle! 601 00:58:30,418 --> 00:58:33,128 But Taro's general has taken it! 602 00:58:33,794 --> 00:58:35,794 Ogura? He won't touch us. 603 00:58:37,793 --> 00:58:39,628 What do I smell? 604 00:58:39,794 --> 00:58:41,793 A very fishy stink! 605 00:58:43,501 --> 00:58:46,212 Ogura has only a few men. 606 00:58:46,753 --> 00:58:49,254 We can beat them easily. 607 00:58:50,003 --> 00:58:51,378 My horse! 608 00:58:53,296 --> 00:58:54,837 That's it, hurry! 609 00:58:55,045 --> 00:58:58,794 "Hell is ever at hand, which you cannot say of Heaven." 610 00:59:00,586 --> 00:59:02,920 Stay behind if you're afraid! 611 00:59:18,378 --> 00:59:19,961 And yet, 612 00:59:21,962 --> 00:59:25,254 all we did was tell the truth. 613 01:01:25,967 --> 01:01:27,383 The enemy... 614 01:01:27,549 --> 01:01:30,840 I know! Call lkoma and Ogura! 615 01:01:31,008 --> 01:01:33,423 It's a trap; They tricked us! 616 01:01:33,590 --> 01:01:37,673 We're surrounded, overwhelmed! 617 01:01:38,798 --> 01:01:40,673 We truly are in Hell! 618 01:08:04,351 --> 01:08:06,143 Lord Taro is slain. 619 01:08:06,851 --> 01:08:07,893 What? 620 01:08:08,059 --> 01:08:09,600 So be it! 621 01:08:10,018 --> 01:08:12,100 A stray shot from the tower. 622 01:08:24,601 --> 01:08:26,393 The fortunes of war. 623 01:08:27,059 --> 01:08:29,601 The fates are kinder to you. 624 01:08:34,768 --> 01:08:36,185 And Father? 625 01:08:37,019 --> 01:08:39,103 He'll commit seppuku. 626 01:09:57,688 --> 01:09:59,021 We are lost! 627 01:09:59,188 --> 01:10:00,563 Prepare yourself. 628 01:10:01,396 --> 01:10:02,771 Farewell, my lord. 629 01:11:26,481 --> 01:11:27,857 Go back! 630 01:14:32,445 --> 01:14:33,863 Lord mo'.! 631 01:14:35,029 --> 01:14:37,529 The die is cast; Do not falter. 632 01:14:37,695 --> 01:14:40,196 You chose this path, follow it. 633 01:14:40,945 --> 01:14:43,904 It leads to absolute rulership. 634 01:14:44,071 --> 01:14:46,861 You can no longer turn back. 635 01:16:40,365 --> 01:16:42,032 Is he mad? 636 01:16:43,032 --> 01:16:44,406 And better off for it. 637 01:16:44,572 --> 01:16:46,199 What do you mean? 638 01:16:46,614 --> 01:16:49,823 Please, my lord, come to your wits! 639 01:16:49,990 --> 01:16:53,449 In a mad world, only the mad are sane. 640 01:17:09,450 --> 01:17:11,284 What do you see? 641 01:17:12,949 --> 01:17:14,575 Forgive me! 642 01:17:17,616 --> 01:17:19,117 Oh, excellent! 643 01:17:19,284 --> 01:17:22,574 The failed mind sees the heart's failings. 644 01:17:25,825 --> 01:17:28,534 The wonder of it! 645 01:17:29,285 --> 01:17:32,825 I see on this withered plain. 646 01:17:33,242 --> 01:17:36,367 All those I destroyed. 647 01:17:37,199 --> 01:17:39,951 A phantom army. 648 01:17:41,908 --> 01:17:46,659 One by one, they come floating. 649 01:17:47,743 --> 01:17:50,076 Rising before me. 650 01:18:07,076 --> 01:18:08,617 Who's there? 651 01:18:08,993 --> 01:18:12,368 Travellers stranded by the storm. 652 01:18:12,825 --> 01:18:14,741 Let us stay the night. 653 01:18:16,992 --> 01:18:20,284 My house is too poor for visitors. 654 01:18:20,449 --> 01:18:22,450 We ask nothing special. 655 01:18:24,285 --> 01:18:27,868 I'm sorry, I must be alone. 656 01:18:28,534 --> 01:18:31,326 Why? Are you diseased? 657 01:18:32,617 --> 01:18:33,659 No. 658 01:18:33,826 --> 01:18:35,700 Then let us in. 659 01:18:36,409 --> 01:18:38,119 I cannot. 660 01:18:39,744 --> 01:18:42,869 The one who seeks shelter 661 01:18:43,036 --> 01:18:45,370 is the Great Lord himself. 662 01:18:51,576 --> 01:18:53,161 We're coming in. 663 01:19:16,078 --> 01:19:19,496 Our Lord was taken ill. He is wet through. 664 01:19:22,621 --> 01:19:26,079 Bring something to cover him. 665 01:19:57,996 --> 01:19:59,412 I'm cold... 666 01:20:09,204 --> 01:20:10,745 Tango... 667 01:20:11,329 --> 01:20:14,204 He is himself again. 668 01:20:16,663 --> 01:20:18,038 More's the pity. 669 01:20:18,538 --> 01:20:20,329 He is better off mad. 670 01:20:26,328 --> 01:20:27,954 Listen to me. 671 01:20:30,121 --> 01:20:32,120 I, Hidetora, 672 01:20:33,870 --> 01:20:36,163 was attacked by my own sons. 673 01:20:36,329 --> 01:20:38,537 I was betrayed by my vassal. 674 01:20:42,246 --> 01:20:44,537 That's not the worst. 675 01:20:47,787 --> 01:20:49,871 Because of me, 676 01:20:53,039 --> 01:20:57,331 my loyal men died a useless death. 677 01:20:59,248 --> 01:21:01,415 As fate would have it, 678 01:21:03,248 --> 01:21:04,956 only I survived, 679 01:21:05,791 --> 01:21:07,956 I, who should have died. 680 01:21:20,623 --> 01:21:22,540 You there! Woman! 681 01:21:25,665 --> 01:21:28,414 I am not a woman. 682 01:21:29,665 --> 01:21:32,915 It's so dark, bring the light. 683 01:21:33,415 --> 01:21:35,372 I have no light. 684 01:21:36,374 --> 01:21:38,832 I have no need of one. 685 01:21:40,832 --> 01:21:42,873 Are your eyes so poor? 686 01:22:12,998 --> 01:22:15,580 Are you Lady Sué's brother, 687 01:22:15,955 --> 01:22:18,123 young Lord Tsurumaru? 688 01:22:24,497 --> 01:22:26,165 Tsurumaru? 689 01:22:31,499 --> 01:22:33,956 It's been a long time, 690 01:22:35,498 --> 01:22:37,249 Lord Hidetora. 691 01:22:40,291 --> 01:22:42,665 You remember me? 692 01:22:44,040 --> 01:22:46,040 How could I forget you? 693 01:22:48,291 --> 01:22:50,124 I was only a boy. 694 01:22:50,540 --> 01:22:53,249 But, could I forget the man 695 01:22:53,415 --> 01:22:55,581 who burned down our castle? 696 01:22:55,748 --> 01:22:58,247 Who, in exchange for my life, 697 01:22:59,832 --> 01:23:02,249 gouged out my eyes? 698 01:23:05,291 --> 01:23:07,707 I try to be like my sister. 699 01:23:08,293 --> 01:23:10,293 To pray Buddha, 700 01:23:10,457 --> 01:23:13,668 and rid myself of hatred. 701 01:23:16,917 --> 01:23:19,584 But not one clay I do forget! 702 01:23:21,667 --> 01:23:24,918 Not one night do I sleep in peace! 703 01:23:34,918 --> 01:23:39,500 I regret I cannot welcome you 704 01:23:39,666 --> 01:23:42,043 as befits the Great Lord. 705 01:23:42,917 --> 01:23:47,293 Luckily... my sister gave me a flute. 706 01:23:53,126 --> 01:23:55,292 I will play for you. 707 01:23:56,209 --> 01:23:58,375 Lacking everything else, 708 01:23:58,542 --> 01:24:02,294 I give you hospitality of the heart. 709 01:24:05,419 --> 01:24:07,709 It is the only pleasure 710 01:24:09,209 --> 01:24:10,960 left to me. 711 01:25:40,880 --> 01:25:42,047 Sister-in-law, 712 01:25:42,379 --> 01:25:44,297 here is my brother's hair. 713 01:25:54,046 --> 01:25:57,504 He died in the battle. 714 01:25:57,712 --> 01:26:00,172 Unfortunately, it falls on me 715 01:26:00,962 --> 01:26:02,921 to bring this unhappy news. 716 01:26:06,087 --> 01:26:07,461 Ogura... 717 01:26:09,254 --> 01:26:11,753 Where is my husband's body? 718 01:26:13,130 --> 01:26:14,836 In this heat, 719 01:26:15,338 --> 01:26:18,837 it was too unsightly to be displayed. 720 01:26:19,880 --> 01:26:22,504 We burned it where it lay. 721 01:26:22,672 --> 01:26:25,587 We held funeral rites at a temple. 722 01:26:25,754 --> 01:26:27,130 Ogura... 723 01:26:27,838 --> 01:26:30,503 Where are his armour and helmet? 724 01:26:30,671 --> 01:26:32,338 You're mocking me. 725 01:26:33,130 --> 01:26:35,713 I'm wearing them. 726 01:26:35,880 --> 01:26:38,130 Surely you recognise them. 727 01:26:41,130 --> 01:26:43,213 Of course. 728 01:26:45,172 --> 01:26:46,880 But I didn't dream 729 01:26:47,629 --> 01:26:52,421 you would wear them so soon after his death. 730 01:26:54,088 --> 01:26:56,007 So I chose not to see them. 731 01:26:56,672 --> 01:26:59,214 You surprise me. 732 01:27:00,340 --> 01:27:03,505 I had thought 733 01:27:03,672 --> 01:27:08,089 my brother would be pleased to see me in his armour. 734 01:27:09,589 --> 01:27:11,464 It was stupid of me. 735 01:27:12,506 --> 01:27:13,881 Forgive me. 736 01:27:18,131 --> 01:27:20,381 Help me take it off! 737 01:27:24,631 --> 01:27:25,923 Sister-in-law, 738 01:27:26,089 --> 01:27:28,299 I am about to be naked. 739 01:28:04,090 --> 01:28:07,674 Lords lkoma and Ogura, you have worked well 740 01:28:07,840 --> 01:28:09,591 to further our interests. 741 01:28:11,758 --> 01:28:12,925 We appreciate it. 742 01:28:13,133 --> 01:28:16,465 These gifts are a token of thanks. 743 01:28:25,424 --> 01:28:27,675 They're also a parting gift. 744 01:28:27,841 --> 01:28:28,841 Farewell. 745 01:28:31,425 --> 01:28:33,715 Lord Jiro feels it unwise 746 01:28:33,882 --> 01:28:37,465 to keep you in his service. 747 01:28:37,632 --> 01:28:40,840 Men who betray one master may betray another. 748 01:28:41,800 --> 01:28:44,050 A reasonable point of view. 749 01:28:44,216 --> 01:28:47,050 Naturally you are disappointed, 750 01:28:47,217 --> 01:28:48,926 but bear no grudges. 751 01:28:49,509 --> 01:28:51,800 Is that clear? 752 01:28:51,966 --> 01:28:53,467 Good! 753 01:29:05,010 --> 01:29:06,926 The Lady Kaede is here. 754 01:29:11,675 --> 01:29:12,675 Send her in. 755 01:30:17,136 --> 01:30:21,220 My apologies for my harsh words. 756 01:30:22,012 --> 01:30:24,095 I am ashamed. 757 01:30:25,012 --> 01:30:27,427 The incident is forgotten. 758 01:30:32,845 --> 01:30:37,094 They say your father has gone mad. 759 01:30:42,345 --> 01:30:44,178 That should please you. 760 01:30:45,593 --> 01:30:47,970 What do you mean by that? 761 01:30:49,011 --> 01:30:50,385 I spoke frankly, 762 01:30:50,552 --> 01:30:53,720 without gilding my thoughts. 763 01:30:53,929 --> 01:30:56,179 Forgive me if I offended. 764 01:30:56,595 --> 01:30:58,345 You must hate my father 765 01:30:58,512 --> 01:31:03,139 for what he did to your family. 766 01:31:03,846 --> 01:31:04,930 Am I wrong? 767 01:31:08,470 --> 01:31:11,264 Now it's my turn to be frank. 768 01:31:12,346 --> 01:31:14,762 You are just as pleased as I am. 769 01:31:16,637 --> 01:31:18,263 Lord mo, you are now head 770 01:31:18,430 --> 01:31:20,888 of the house of lchimonji. 771 01:31:33,594 --> 01:31:36,638 This helmet is rightfully yours. 772 01:31:51,388 --> 01:31:53,972 I am not blind! 773 01:31:54,764 --> 01:31:57,015 You murdered your brother, 774 01:31:57,182 --> 01:31:58,473 and stole his title! 775 01:31:58,640 --> 01:32:00,265 Prepare to die! 776 01:32:00,431 --> 01:32:01,431 No... 777 01:32:01,597 --> 01:32:02,597 Even now, 778 01:32:02,639 --> 01:32:04,139 you deny it? 779 01:32:06,721 --> 01:32:09,015 It wasn't I who killed my brother. 780 01:32:09,182 --> 01:32:10,514 Then who did? 781 01:32:12,183 --> 01:32:13,556 Speak! 782 01:32:13,848 --> 01:32:15,266 Who was it? 783 01:32:21,515 --> 01:32:23,639 It was... 784 01:32:26,432 --> 01:32:28,139 Kurogane. 785 01:32:28,307 --> 01:32:29,889 Hypocrite! 786 01:32:30,598 --> 01:32:34,183 You gave the order, but won't take the blame. 787 01:32:35,057 --> 01:32:36,848 A fine leader! 788 01:32:48,848 --> 01:32:50,725 You give in so easily. 789 01:33:13,100 --> 01:33:17,557 Now I will tell you the truth! 790 01:33:34,143 --> 01:33:38,685 I don't care about Tara's death. 791 01:33:40,143 --> 01:33:42,392 What concerns me, 792 01:33:42,975 --> 01:33:44,725 is my own future. 793 01:33:46,474 --> 01:33:49,226 I won't be a widow with my hair cropped, 794 01:33:49,392 --> 01:33:52,392 nor a nun, with my head shaved. 795 01:33:53,226 --> 01:33:55,601 This castle was my father's. 796 01:33:55,767 --> 01:33:57,267 I won't leave it! 797 01:34:06,766 --> 01:34:09,475 Consider my request well. 798 01:34:09,976 --> 01:34:12,935 For my part, I'll say nothing 799 01:34:13,101 --> 01:34:16,601 of your abominable crimes. 800 01:34:18,268 --> 01:34:20,060 I won't reproach you, 801 01:34:20,227 --> 01:34:22,268 or speak against you. 802 01:34:22,893 --> 01:34:26,353 If I did, the kingdom would split. 803 01:34:28,060 --> 01:34:30,144 But always remember... 804 01:34:33,394 --> 01:34:34,894 I can destroy you! 805 01:34:41,643 --> 01:34:44,269 Is it a bargain, Lord Jiro? 806 01:36:28,437 --> 01:36:29,812 My Lord... 807 01:36:31,603 --> 01:36:33,728 Yes, sister-in-law? 808 01:36:33,897 --> 01:36:35,520 Sister-in-law? 809 01:36:35,687 --> 01:36:38,605 After what we've just done? 810 01:36:40,314 --> 01:36:42,190 By rights, 811 01:36:43,272 --> 01:36:45,647 I really should be 812 01:36:46,606 --> 01:36:48,356 your wife. 813 01:36:57,397 --> 01:37:00,107 I have my wife, Sué. 814 01:37:01,398 --> 01:37:03,815 I'll be merely your concubine? 815 01:37:06,231 --> 01:37:08,106 No... no... 816 01:37:10,772 --> 01:37:12,814 You're mine. 817 01:37:13,231 --> 01:37:15,689 No one else shall have you. 818 01:37:52,398 --> 01:37:54,357 Don't cry, Kaede. 819 01:37:54,816 --> 01:37:57,691 You won't just be a concubine. 820 01:37:59,357 --> 01:38:01,941 As long as Lady Sué is there... 821 01:38:03,106 --> 01:38:04,981 I'll attend to her. 822 01:38:05,773 --> 01:38:07,357 But how? 823 01:38:09,440 --> 01:38:11,107 I'll repudiate her. 824 01:38:12,025 --> 01:38:13,982 That's not what I want! 825 01:38:14,732 --> 01:38:16,400 After our ecstasy, 826 01:38:16,567 --> 01:38:18,816 I can't bear it that another woman 827 01:38:18,982 --> 01:38:21,233 has known your touch. 828 01:38:23,149 --> 01:38:25,399 Such a woman cannot remain alive. 829 01:38:35,108 --> 01:38:38,357 Well now, look where we are. 830 01:38:40,607 --> 01:38:42,566 If fortune had run true, 831 01:38:42,732 --> 01:38:44,983 Tsurumaru would live here. 832 01:38:46,192 --> 01:38:48,858 You shelter in the very ruins 833 01:38:49,025 --> 01:38:51,108 of the castle you burned. 834 01:38:56,859 --> 01:38:59,694 Ignorance is bliss, indeed. 835 01:39:42,443 --> 01:39:43,777 Your helmet, my lord. 836 01:40:09,903 --> 01:40:11,860 Your plumes. 837 01:40:13,319 --> 01:40:15,652 Don't you look regal! 838 01:40:48,071 --> 01:40:49,821 Help, here come demons! 839 01:40:50,611 --> 01:40:51,988 Two of them! 840 01:41:05,571 --> 01:41:07,988 Traitors! You must pay! 841 01:41:09,612 --> 01:41:11,113 No, wait! 842 01:41:11,530 --> 01:41:12,612 Let us explain! 843 01:41:12,779 --> 01:41:14,362 Save your breath. 844 01:41:14,529 --> 01:41:17,822 I know all about your treachery. 845 01:42:03,198 --> 01:42:05,156 Die, traitor! 846 01:42:07,115 --> 01:42:08,531 Jiro killed Taro! 847 01:42:09,613 --> 01:42:11,405 Madness saved Hidetora. 848 01:42:12,572 --> 01:42:14,697 If he recovers his wits, 849 01:42:14,906 --> 01:42:16,197 he'll be killed, too. 850 01:42:35,906 --> 01:42:38,281 Jiro slew Taro, our lord is next. 851 01:42:38,447 --> 01:42:40,950 We must take him to master Saburo. 852 01:42:41,489 --> 01:42:43,448 If only we could. 853 01:42:44,447 --> 01:42:47,323 Mention Saburo and he runs away. 854 01:42:48,489 --> 01:42:51,907 He doesn't dare face him. 855 01:42:52,324 --> 01:42:54,115 On that point, he's sane. 856 01:42:58,240 --> 01:43:00,449 What about Master Saburo? 857 01:43:04,325 --> 01:43:06,532 Would you like to see him? 858 01:43:14,324 --> 01:43:17,699 The only way is to bring Saburo here. 859 01:43:17,866 --> 01:43:20,032 Maybe he can talk sense to him. 860 01:43:20,490 --> 01:43:23,408 I'll be back as soon as I can. 861 01:43:24,908 --> 01:43:26,991 Take good care of him. 862 01:44:00,659 --> 01:44:04,116 Lady Kaede leads you by the nose. 863 01:44:07,700 --> 01:44:10,533 If you wish to marry, fine. 864 01:44:11,117 --> 01:44:14,659 But kill Lady Sué for that? 865 01:44:16,202 --> 01:44:18,908 Sometimes, killing is necessary. 866 01:44:19,575 --> 01:44:22,408 But to kill on a whim! 867 01:44:23,825 --> 01:44:25,991 The order is unreasonable, 868 01:44:26,158 --> 01:44:27,575 I must refuse. 869 01:44:52,619 --> 01:44:54,369 Lord Kurogane... 870 01:44:55,202 --> 01:44:56,659 At the Second Castle, 871 01:44:56,826 --> 01:44:58,993 there is a supply of salt? 872 01:45:01,451 --> 01:45:03,327 Of course. Why? 873 01:45:04,993 --> 01:45:07,368 When you bring back her head, 874 01:45:07,534 --> 01:45:09,202 salt it first. 875 01:45:09,535 --> 01:45:14,244 Otherwise, in this heat, we'll be unable to look at it. 876 01:45:16,162 --> 01:45:18,786 Lady Sué is so beautiful, 877 01:45:18,953 --> 01:45:21,744 it would be ungracious to her. 878 01:45:22,119 --> 01:45:23,993 Since you will go personally, 879 01:45:24,160 --> 01:45:26,618 there will be no mistake. 880 01:45:28,036 --> 01:45:29,994 Do it as you see it. 881 01:45:55,995 --> 01:45:59,120 Why stay with this mad old man? 882 01:46:00,786 --> 01:46:03,662 If the rock you sit on starts to roll, 883 01:46:04,079 --> 01:46:06,121 jump clear. 884 01:46:12,746 --> 01:46:17,162 Or you'll go with it and be squashed. 885 01:46:30,662 --> 01:46:33,079 Only a fool stays aboard. 886 01:46:37,538 --> 01:46:39,204 What is this place? 887 01:46:54,788 --> 01:46:56,788 Paradise! 888 01:47:18,412 --> 01:47:20,289 Think of it. 889 01:47:21,872 --> 01:47:23,914 All my life, 890 01:47:25,746 --> 01:47:27,996 I've been his nurse. 891 01:47:47,165 --> 01:47:48,706 Good boy... 892 01:47:53,497 --> 01:47:55,040 Sweet dreams. 893 01:48:42,208 --> 01:48:45,126 I, Kurogane, am back. 894 01:49:07,792 --> 01:49:09,167 Approach! 895 01:49:40,292 --> 01:49:42,750 Thank you for being quick. 896 01:49:43,459 --> 01:49:45,542 At your service, my lady. 897 01:49:47,917 --> 01:49:51,374 I have brought the object 898 01:49:51,541 --> 01:49:54,334 as per your instructions. 899 01:49:58,710 --> 01:50:01,626 Be so kind as to examine it. 900 01:50:13,585 --> 01:50:16,169 I'll be the first to look. 901 01:50:44,169 --> 01:50:45,586 What is this? 902 01:50:46,627 --> 01:50:49,296 Your joking goes too far! 903 01:50:49,463 --> 01:50:50,921 Is anything wrong? 904 01:50:54,670 --> 01:50:56,462 Imagine that! 905 01:50:58,087 --> 01:51:00,586 Lady Sué was a fox in disguise. 906 01:51:00,794 --> 01:51:02,795 Enough of your tricks! 907 01:51:03,045 --> 01:51:05,169 This is a statue of a shrine. 908 01:51:09,920 --> 01:51:13,045 Clever fox: First become a human, 909 01:51:13,920 --> 01:51:16,253 then turns himself to stone. 910 01:51:18,961 --> 01:51:22,669 Are you making a fool of me? 911 01:51:23,501 --> 01:51:25,045 Certainly not. 912 01:51:25,212 --> 01:51:27,795 There are many foxes hereabouts. 913 01:51:27,963 --> 01:51:31,295 It is said they take human form. 914 01:51:34,880 --> 01:51:37,130 Take care, my lord. 915 01:51:37,546 --> 01:51:41,089 They often impersonate women. 916 01:51:41,546 --> 01:51:45,880 In Central Asia, a fox seduced King Pan Tsu, 917 01:51:46,047 --> 01:51:48,589 and made him kill 1000 men. 918 01:51:48,755 --> 01:51:53,505 In China, he married King Yu and ravaged the land. 919 01:51:53,755 --> 01:51:55,838 In Japan, as Princess Tamamo, 920 01:51:56,004 --> 01:51:58,630 he caused great havoc at court. 921 01:51:58,796 --> 01:52:03,339 He became a white fox with nine tails. 922 01:52:04,463 --> 01:52:08,339 Then they lost trace of him. 923 01:52:08,964 --> 01:52:11,213 Some people say 924 01:52:11,420 --> 01:52:14,296 he settled down here. 925 01:52:15,421 --> 01:52:17,879 So beware, my lord, beware. 926 01:52:34,341 --> 01:52:37,924 This is how you keep our bargain. 927 01:52:38,091 --> 01:52:40,257 You conspire with Kurogane 928 01:52:40,423 --> 01:52:42,174 to humiliate me! 929 01:52:42,381 --> 01:52:44,174 No, you're wrong. 930 01:52:44,342 --> 01:52:45,549 Intolerable! 931 01:52:46,175 --> 01:52:48,299 It's Kur0gane's doing. 932 01:52:53,966 --> 01:52:55,798 Always Kurogane! 933 01:52:56,632 --> 01:52:58,840 Is he your only vassal? 934 01:53:00,174 --> 01:53:02,591 He's the villain who kills Taro. 935 01:53:02,757 --> 01:53:05,591 He's the hero who saves Sué. 936 01:53:05,757 --> 01:53:07,924 A two-headed monster! 937 01:53:08,091 --> 01:53:10,175 This is your "right arm"? 938 01:53:12,548 --> 01:53:14,716 Until I have Sué's head, 939 01:53:14,883 --> 01:53:16,966 you shall not see me again! 940 01:53:33,300 --> 01:53:35,548 Sister... my flute! 941 01:53:35,715 --> 01:53:37,174 We've no time to get it! 942 01:53:37,342 --> 01:53:39,049 I've had it since boyhood. 943 01:53:39,217 --> 01:53:41,092 What shall we do? 944 01:53:41,258 --> 01:53:44,008 Kurogane said they'll pursue you. 945 01:53:44,175 --> 01:53:46,466 I'll go back for the flute. 946 01:53:46,632 --> 01:53:47,882 Your legs are old. 947 01:53:48,049 --> 01:53:49,966 I'm the one to go. 948 01:53:50,132 --> 01:53:52,966 We're near the ruins of your castle. 949 01:53:53,132 --> 01:53:56,592 Go there and pray for your dead. 950 01:53:56,758 --> 01:53:59,926 You may never be back again. 951 01:54:06,883 --> 01:54:08,967 Tsurumaru, let's hurry. 952 01:54:15,134 --> 01:54:17,675 I see our castle. 953 01:54:17,842 --> 01:54:20,301 That is, what's left of it. 954 01:54:20,467 --> 01:54:22,008 Which way, sister? 955 01:54:22,175 --> 01:54:23,716 Over there. 956 01:54:29,343 --> 01:54:30,718 Where? 957 01:55:18,802 --> 01:55:21,220 Earth and sky are topsy-turvy. 958 01:55:21,386 --> 01:55:24,052 I was the fool and made him laugh. 959 01:55:24,594 --> 01:55:27,552 Now the coin is flipped. 960 01:55:31,303 --> 01:55:33,553 Don't be mute, say something. 961 01:55:34,261 --> 01:55:37,803 You speak nonsense, I'll speak truth. 962 01:55:39,220 --> 01:55:41,636 We'll see what comes of it. 963 01:55:45,595 --> 01:55:47,802 Begin, old man! 964 01:55:59,761 --> 01:56:02,635 A serpent's egg is white and pure. 965 01:56:03,177 --> 01:56:05,178 A bird's is speckled and soiled. 966 01:56:06,135 --> 01:56:08,427 This is a castle... 967 01:56:10,511 --> 01:56:11,886 Here's a wall. 968 01:56:12,095 --> 01:56:15,263 The bird left the speckled egg for the white. 969 01:56:16,428 --> 01:56:17,471 Strange... 970 01:56:17,679 --> 01:56:19,804 The egg cracks, out comes a snake. 971 01:56:20,011 --> 01:56:23,304 Empty space above the wall. 972 01:56:24,428 --> 01:56:25,428 Why? 973 01:56:25,511 --> 01:56:27,804 The bird is gobbled by the snake. 974 01:56:34,722 --> 01:56:36,555 Where am I? 975 01:56:39,637 --> 01:56:41,429 Who am I? 976 01:56:41,887 --> 01:56:43,679 Stupid bird! 977 01:56:47,429 --> 01:56:49,055 Saburo... 978 01:56:56,764 --> 01:56:58,972 It hurts. 979 01:57:01,763 --> 01:57:04,931 I'm a worm, don't crush me! 980 01:57:06,472 --> 01:57:10,390 Who'd bother to crush a worm? 981 01:57:14,932 --> 01:57:17,555 Who are you? 982 01:57:41,930 --> 01:57:43,889 Is someone crying? 983 01:57:48,681 --> 01:57:50,639 Who's crying? 984 01:57:53,057 --> 01:57:54,431 Hell! 985 01:57:54,682 --> 01:57:56,639 Man is born crying. 986 01:57:56,806 --> 01:57:59,307 When he's cried enough, he dies. 987 01:59:32,102 --> 01:59:34,767 Saburo has crossed the river. 988 01:59:34,934 --> 01:59:36,642 He's now in Hachiman Field. 989 01:59:36,809 --> 01:59:37,851 It makes no sense. 990 01:59:38,018 --> 01:59:41,061 What can he do with such few men? 991 01:59:44,934 --> 01:59:46,810 Message from Lord Saburo. 992 01:59:49,142 --> 01:59:51,310 He is here to find his father. 993 01:59:52,642 --> 01:59:55,559 That clone, he will leave in peace. 994 01:59:59,977 --> 02:00:02,060 Fujimaki is at the border. 995 02:00:15,768 --> 02:00:17,477 I don't like it. 996 02:00:17,643 --> 02:00:19,977 I didn't want reinforcements. 997 02:00:20,685 --> 02:00:22,518 You should be glad. 998 02:00:22,684 --> 02:00:24,228 Thanks to Fujimaki, 999 02:00:24,393 --> 02:00:27,186 the enemy is pinned down here. 1000 02:00:27,353 --> 02:00:31,435 We can rescue your father from Azusa Plain. 1001 02:00:32,435 --> 02:00:35,853 But it looks so aggressive. 1002 02:00:36,270 --> 02:00:39,394 One false move could mean war. 1003 02:00:47,853 --> 02:00:50,392 Maybe I was too hasty. 1004 02:00:51,143 --> 02:00:53,936 My worry spurred me on, 1005 02:00:54,103 --> 02:00:56,811 but my son-in-law will grumble. 1006 02:00:57,436 --> 02:01:01,145 Sitting here, we pose no threat. 1007 02:01:14,645 --> 02:01:16,979 Prepare for battle! 1008 02:01:20,229 --> 02:01:22,937 My Lord, this is ill-advised. 1009 02:01:23,104 --> 02:01:25,812 Let Saburo have his father. 1010 02:01:25,979 --> 02:01:27,729 Avoid this war. 1011 02:01:28,187 --> 02:01:30,270 Once he has Father, 1012 02:01:30,562 --> 02:01:35,313 he'll accuse me of treason and attack. 1013 02:01:36,437 --> 02:01:38,687 We can't give up Hidetora, 1014 02:01:38,855 --> 02:01:41,145 we don't know where he is. 1015 02:01:41,312 --> 02:01:44,312 There is much unrest in the land. 1016 02:01:44,479 --> 02:01:47,355 Fujimaki and Ayabe bide their time. 1017 02:01:47,520 --> 02:01:51,272 We need to retrench, not attack. 1018 02:01:55,230 --> 02:01:57,897 Lady Kaede awaits Lord Jiro 1019 02:01:59,064 --> 02:02:02,855 to celebrate his departure for battle. 1020 02:02:06,020 --> 02:02:10,189 A warlord doesn't run to his woman. 1021 02:02:10,605 --> 02:02:12,189 Stay away. 1022 02:02:38,814 --> 02:02:40,898 When the enemy is assembled, 1023 02:02:41,065 --> 02:02:43,439 we can go after his lordship. 1024 02:02:43,606 --> 02:02:46,564 Be patient... Rest the horses! 1025 02:02:47,857 --> 02:02:49,232 Dismount! 1026 02:02:51,232 --> 02:02:52,647 Weakling! 1027 02:02:56,397 --> 02:02:59,358 Kurogane has swayed you again. 1028 02:02:59,731 --> 02:03:00,981 No. 1029 02:03:01,481 --> 02:03:02,605 It's no time for war. 1030 02:03:02,771 --> 02:03:05,814 Wars are won by strong leaders. 1031 02:03:05,981 --> 02:03:09,148 Why fear Fujimaki and Ayabe? 1032 02:03:12,772 --> 02:03:14,523 Your mistake 1033 02:03:14,897 --> 02:03:19,023 was to spare Hidetora, mad or not. 1034 02:03:21,065 --> 02:03:24,273 To kill him, I have to find him. 1035 02:03:26,983 --> 02:03:30,190 Saburo knows where he is. 1036 02:03:31,274 --> 02:03:34,731 Otherwise, he wouldn't have come. 1037 02:03:44,441 --> 02:03:45,899 Send him a message. 1038 02:03:46,066 --> 02:03:48,858 Say he can have his father. 1039 02:03:49,816 --> 02:03:52,524 Watch his movements 1040 02:03:52,691 --> 02:03:54,940 and send out your assassins. 1041 02:04:10,775 --> 02:04:12,524 I'm lost. 1042 02:04:13,274 --> 02:04:15,567 Such is the human condition. 1043 02:04:19,442 --> 02:04:21,067 This path, 1044 02:04:22,650 --> 02:04:24,361 I remember... 1045 02:04:25,277 --> 02:04:27,400 We came this way before. 1046 02:04:27,567 --> 02:04:30,567 Men always travel the same road. 1047 02:04:31,193 --> 02:04:33,901 If you're tired of it, jump! 1048 02:05:22,985 --> 02:05:24,525 Up there. 1049 02:05:25,235 --> 02:05:26,776 Who is it? 1050 02:05:29,193 --> 02:05:30,610 Sué! 1051 02:05:38,985 --> 02:05:40,611 Sister, that voice... 1052 02:05:42,319 --> 02:05:44,819 This ruin was once a castle. 1053 02:05:45,986 --> 02:05:48,525 It belonged to Sué's father. 1054 02:05:49,110 --> 02:05:50,986 I destroyed it. 1055 02:05:53,861 --> 02:05:55,819 Why am I here? 1056 02:05:58,486 --> 02:06:00,694 Why is Sué here? 1057 02:06:02,486 --> 02:06:04,153 And Tsurumaru too! 1058 02:06:09,611 --> 02:06:11,568 Is this a dream? 1059 02:06:11,735 --> 02:06:14,112 No, this is Hell. 1060 02:06:14,777 --> 02:06:17,821 The lowest level of Hell. 1061 02:08:19,406 --> 02:08:20,406 Mount! 1062 02:10:14,784 --> 02:10:17,201 Message from Lord mo'.! 1063 02:10:40,036 --> 02:10:41,036 Very good. 1064 02:10:52,161 --> 02:10:53,827 He says he won't attack. 1065 02:10:53,995 --> 02:10:57,744 We're to leave once we have Father. 1066 02:10:58,577 --> 02:11:01,204 Let's go at once. 1067 02:11:02,286 --> 02:11:05,660 We'd give away his whereabouts. 1068 02:11:05,870 --> 02:11:07,120 Wait till dark. 1069 02:11:08,494 --> 02:11:10,828 Ayabe is on the move. 1070 02:11:40,287 --> 02:11:43,495 Vulture! He smells blood! 1071 02:11:56,996 --> 02:11:58,996 Stay calm, my lord. 1072 02:12:00,081 --> 02:12:01,538 Ayabe is watching, 1073 02:12:03,206 --> 02:12:04,413 so is Fujimaki. 1074 02:12:11,162 --> 02:12:13,497 They're waiting. 1075 02:12:13,663 --> 02:12:16,748 Don't give them an excuse to attack. 1076 02:12:18,164 --> 02:12:22,372 He wants Father, but makes no move. 1077 02:12:22,538 --> 02:12:24,830 What's his game? 1078 02:12:44,331 --> 02:12:46,623 She's taking so long. 1079 02:12:50,124 --> 02:12:53,374 I'll go to see what's keeping her. 1080 02:12:53,540 --> 02:12:54,916 No, don't! 1081 02:12:55,707 --> 02:12:57,957 Never mind the flute. 1082 02:12:58,124 --> 02:13:00,790 You're acting like a child. 1083 02:13:00,957 --> 02:13:04,250 I don't want to be alone again. 1084 02:13:05,332 --> 02:13:07,707 You won't be alone. 1085 02:13:14,832 --> 02:13:17,456 This image of the Buddha Amida 1086 02:13:17,623 --> 02:13:20,456 will protect you in my place. 1087 02:13:22,249 --> 02:13:23,707 Sister! 1088 02:13:25,039 --> 02:13:27,540 I won't be gone long. 1089 02:13:28,749 --> 02:13:30,208 Sister! 1090 02:13:51,250 --> 02:13:55,333 I found Kyoami crying on Azusa Plain. 1091 02:13:55,790 --> 02:13:57,916 Where's our master? 1092 02:13:59,790 --> 02:14:01,166 Forgive me! 1093 02:14:04,540 --> 02:14:06,041 He's disappeared. 1094 02:14:07,625 --> 02:14:09,540 You lost him 1095 02:14:09,749 --> 02:14:11,375 on the plain? 1096 02:14:13,209 --> 02:14:15,791 Now we can't wait for dark. 1097 02:14:22,709 --> 02:14:24,417 I'm going to Azusa Plain. 1098 02:14:24,583 --> 02:14:27,252 Keep the enemy busy here. 1099 02:14:28,459 --> 02:14:31,251 Ten men follow Lord Saburo! 1100 02:14:48,583 --> 02:14:49,583 He's moving... 1101 02:14:49,958 --> 02:14:53,168 He's heading for Azusa Plain. 1102 02:14:55,375 --> 02:14:57,166 Gunnery captain! 1103 02:15:03,458 --> 02:15:05,792 Take your men to Azusa Plain 1104 02:15:05,959 --> 02:15:08,001 and lay an ambush. 1105 02:15:09,044 --> 02:15:12,128 A reward for whoever kills Saburo. 1106 02:15:12,877 --> 02:15:14,252 Are you mad? 1107 02:15:14,459 --> 02:15:17,085 Break your word and it's war! 1108 02:15:17,960 --> 02:15:21,210 So be it. It was inevitable. 1109 02:15:21,459 --> 02:15:24,293 Saburo is not our only enemy. 1110 02:15:24,460 --> 02:15:25,460 So what? 1111 02:15:26,043 --> 02:15:29,251 If they attack, we retaliate. 1112 02:15:30,042 --> 02:15:32,834 We grab their land, 1113 02:15:33,001 --> 02:15:34,334 and enlarge our own. 1114 02:15:34,667 --> 02:15:38,127 Fine words, but words don't win wars. 1115 02:15:38,334 --> 02:15:41,127 Where's the dog eager for prey? 1116 02:15:41,625 --> 02:15:42,959 Kaede's right. 1117 02:15:43,126 --> 02:15:45,877 You're a mouse posing for a mastiff. 1118 02:15:47,667 --> 02:15:49,877 Kaede barks and you grovel. 1119 02:15:50,335 --> 02:15:52,043 Silence! 1120 02:15:52,375 --> 02:15:53,542 Stay behind! 1121 02:15:54,127 --> 02:15:57,043 If you fear to fight, desert! 1122 02:16:01,253 --> 02:16:02,585 If I desert, 1123 02:16:02,793 --> 02:16:04,502 where could I go? 1124 02:16:06,417 --> 02:16:07,460 Captain! 1125 02:16:07,626 --> 02:16:09,794 You have your orders... Go! 1126 02:16:24,836 --> 02:16:26,710 Message for Lord Saburo. 1127 02:16:26,919 --> 02:16:30,668 "Enemy gunners coming: Take care." 1128 02:16:37,460 --> 02:16:38,961 Infantry... 1129 02:16:39,877 --> 02:16:41,503 Forward! 1130 02:16:56,295 --> 02:16:58,004 Thinks he's smart. 1131 02:17:08,504 --> 02:17:10,171 Get ready, men! 1132 02:17:10,837 --> 02:17:15,129 We're moving into the woods! 1133 02:17:47,963 --> 02:17:49,213 Father! 1134 02:18:37,173 --> 02:18:39,548 What a sky! 1135 02:18:42,964 --> 02:18:45,048 Am I in the other world? 1136 02:18:49,464 --> 02:18:51,381 Is this paradise? 1137 02:18:54,173 --> 02:18:55,173 Father! 1138 02:18:55,215 --> 02:18:58,589 Why are you so cruel? 1139 02:18:58,757 --> 02:19:01,881 Why pull me from my grave? 1140 02:19:10,798 --> 02:19:13,091 Don't you know me? 1141 02:19:14,590 --> 02:19:16,007 Father! 1142 02:19:20,298 --> 02:19:21,882 Father? 1143 02:19:25,382 --> 02:19:28,216 What do you mean by "father"? 1144 02:19:31,424 --> 02:19:34,091 Wait, I remember. 1145 02:19:37,342 --> 02:19:40,090 I had three sons. 1146 02:19:48,091 --> 02:19:50,341 Are you one of them? 1147 02:19:50,508 --> 02:19:53,050 Yes, I am Saburo. 1148 02:19:55,759 --> 02:19:57,134 Saburo? 1149 02:20:08,218 --> 02:20:09,593 It's you! 1150 02:20:18,217 --> 02:20:22,092 I have no face to show you, 1151 02:20:22,716 --> 02:20:24,800 no words to excuse myself. 1152 02:20:25,634 --> 02:20:29,509 Give me poison to drink, 1153 02:20:30,093 --> 02:20:32,175 I'll swallow it gladly. 1154 02:20:33,425 --> 02:20:35,383 Don't talk like that. 1155 02:20:35,550 --> 02:20:38,175 I don't hate you, Father. 1156 02:20:38,343 --> 02:20:41,384 No sweet lies, I've had my fill. 1157 02:20:50,176 --> 02:20:53,011 Does he look like a hypocrite? 1158 02:20:54,426 --> 02:20:57,426 True, soft words often deceive. 1159 02:20:58,301 --> 02:21:01,218 But my lord, look at him! 1160 02:21:02,967 --> 02:21:04,635 Tears like this, 1161 02:21:04,801 --> 02:21:07,093 can only come from the heart. 1162 02:21:12,968 --> 02:21:15,050 Come with me. 1163 02:21:15,926 --> 02:21:18,300 You'll live with us, 1164 02:21:18,467 --> 02:21:20,510 and forget this bad dream. 1165 02:21:24,009 --> 02:21:25,968 If only you can forget 1166 02:21:26,135 --> 02:21:28,593 my cruelty to you. 1167 02:21:29,844 --> 02:21:31,594 Forgive me. 1168 02:21:32,344 --> 02:21:35,635 I am a stupid old fool. 1169 02:22:08,013 --> 02:22:10,095 Attack! 1170 02:23:09,639 --> 02:23:11,553 The enemy is in the woods. 1171 02:23:12,096 --> 02:23:15,471 Our superior strength is useless there. 1172 02:23:15,930 --> 02:23:19,015 Then, they'll burn them out! 1173 02:23:43,722 --> 02:23:44,929 Charge! 1174 02:24:02,266 --> 02:24:03,266 Pull back! 1175 02:24:18,556 --> 02:24:20,432 We outnumber them. 1176 02:24:20,766 --> 02:24:21,974 Crush them! 1177 02:25:12,974 --> 02:25:16,516 Ayabe is marching on the First Castle. 1178 02:25:17,225 --> 02:25:18,724 Impossible. 1179 02:25:18,933 --> 02:25:21,350 He's on the ridge! 1180 02:25:29,101 --> 02:25:31,808 Those troops are a decoy. 1181 02:25:40,101 --> 02:25:42,432 Pull back! 1182 02:26:30,769 --> 02:26:31,769 Forward! 1183 02:27:31,810 --> 02:27:33,353 That's enough! 1184 02:27:46,229 --> 02:27:47,938 Another cheer! 1185 02:28:04,855 --> 02:28:07,813 I have so much to say. 1186 02:28:10,771 --> 02:28:13,687 When we're alone and quiet, 1187 02:28:14,811 --> 02:28:18,062 we will talk, father to son. 1188 02:28:20,647 --> 02:28:22,981 That's all I want. 1189 02:28:24,272 --> 02:28:25,981 Nothing else. 1190 02:29:03,731 --> 02:29:05,898 He is dead. 1191 02:29:10,314 --> 02:29:12,397 I know when one is dead. 1192 02:29:27,024 --> 02:29:28,731 He is dead. 1193 02:29:30,397 --> 02:29:33,481 You and I live! 1194 02:29:34,689 --> 02:29:36,190 But Saburo... 1195 02:29:49,189 --> 02:29:51,148 You can't die. 1196 02:29:53,690 --> 02:29:55,774 I have tales to tell, 1197 02:29:57,815 --> 02:29:59,900 forgiveness to ask. 1198 02:30:02,649 --> 02:30:04,315 Is this justice? 1199 02:30:06,606 --> 02:30:10,316 Are you gone forever? 1200 02:30:13,608 --> 02:30:14,984 Keep away! 1201 02:30:23,358 --> 02:30:25,691 It grows dark... 1202 02:30:27,774 --> 02:30:29,565 Senile old fool. 1203 02:31:02,278 --> 02:31:04,610 Do not call back his spirit. 1204 02:31:05,944 --> 02:31:08,611 He has suffered enough. 1205 02:31:15,362 --> 02:31:16,443 Lord Saburo! 1206 02:31:27,068 --> 02:31:28,735 Victory is ours! 1207 02:31:29,277 --> 02:31:33,319 The enemy is retreating with Ayabe in pursuit. 1208 02:31:33,485 --> 02:31:35,485 We've won! 1209 02:31:38,193 --> 02:31:39,693 Alas! 1210 02:31:43,736 --> 02:31:45,986 It doesn't seem possible. 1211 02:31:46,444 --> 02:31:49,070 He isn't hereto share this. 1212 02:31:49,694 --> 02:31:52,818 Hidetora is also gone... why? 1213 02:31:55,155 --> 02:31:58,569 Are there no gods... no Buddha? 1214 02:31:59,945 --> 02:32:02,028 If you exist, hear me! 1215 02:32:02,194 --> 02:32:04,778 You are mischievous and cruel! 1216 02:32:06,071 --> 02:32:07,945 Are you so bored up there, 1217 02:32:08,112 --> 02:32:11,195 you must crush us like ants? 1218 02:32:13,529 --> 02:32:16,279 Is it such fun to see men weep? 1219 02:32:16,444 --> 02:32:19,028 Enough! Do not blaspheme! 1220 02:32:20,569 --> 02:32:22,694 It is the gods who weep. 1221 02:32:24,653 --> 02:32:28,195 They see us killing each other 1222 02:32:28,362 --> 02:32:31,488 over and over since time began. 1223 02:32:32,197 --> 02:32:34,820 They can't save us from ourselves. 1224 02:32:40,905 --> 02:32:42,279 Don't cry. 1225 02:32:44,071 --> 02:32:46,487 It's how the world is made. 1226 02:32:46,696 --> 02:32:49,195 Men prefer sorrow overjoy, 1227 02:32:49,362 --> 02:32:51,905 suffering over peace. 1228 02:32:53,030 --> 02:32:55,863 Look at them in the First Castle. 1229 02:32:56,030 --> 02:32:59,364 They revel in pain and bloodshed. 1230 02:32:59,738 --> 02:33:01,905 They celebrate murder. 1231 02:33:17,322 --> 02:33:19,531 We'll stay, you go to the tower. 1232 02:33:45,488 --> 02:33:47,115 Where's Lord mo? 1233 02:33:47,738 --> 02:33:51,782 Whose head is that... Saburo's or Hidetora's? 1234 02:33:52,157 --> 02:33:55,239 Neither. My lord ordered me to... 1235 02:34:32,572 --> 02:34:35,489 ls Lady Kaede the master here? 1236 02:34:35,740 --> 02:34:39,241 I serve you, but never her! 1237 02:34:47,531 --> 02:34:48,782 Fox-devil! 1238 02:34:48,949 --> 02:34:53,033 Your scheming destroyed the house of lchimonji! 1239 02:34:53,200 --> 02:34:55,991 Such is the vanity of woman! 1240 02:34:56,159 --> 02:34:58,075 Vanity, you say? 1241 02:34:59,533 --> 02:35:03,199 I wanted to avenge my family! 1242 02:35:03,449 --> 02:35:05,990 I wanted this castle to burn! 1243 02:35:06,157 --> 02:35:08,909 I have done all I set out to do. 1244 02:35:28,533 --> 02:35:30,908 My lord, prepare to die. 1245 02:35:31,075 --> 02:35:33,574 I, Kurogane, will follow you. 1246 02:40:28,958 --> 02:40:30,667 Subtitles by Anne Brav. 1247 02:40:30,833 --> 02:40:32,541 Subtitling by Eclair Media. 1248 02:40:38,668 --> 02:40:41,042 This movie has been restored by STUDIOCANAL and KADOKAWA. 1249 02:40:41,208 --> 02:40:42,726 Color grading validated by Shéji Ueda. 1250 02:40:42,750 --> 02:40:44,458 In collaboration with Eclair Group. 1251 02:40:44,625 --> 02:40:46,666 This project has been funded with the help of J-LOP. 79784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.