Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:14,871 --> 00:03:17,954
The arrow which felled the boar...
2
00:03:18,121 --> 00:03:21,703
...belonged to Lord lchimonji.
3
00:03:22,288 --> 00:03:24,371
Drink to him!
4
00:03:34,996 --> 00:03:37,246
The wily old beast
5
00:03:37,412 --> 00:03:40,578
shot out right in front of me.
6
00:03:41,414 --> 00:03:45,371
My horse reared
before I could aim, off I fell.
7
00:03:48,496 --> 00:03:49,913
Father,
8
00:03:50,247 --> 00:03:53,205
shall we roast the boar?
9
00:03:54,371 --> 00:03:56,454
He was old.
10
00:03:56,621 --> 00:03:59,163
His hide is tough; It stinks.
11
00:03:59,329 --> 00:04:00,913
Indigestible.
12
00:04:04,413 --> 00:04:06,997
Like me, old Hidetora.
13
00:04:08,288 --> 00:04:09,372
Would you eat me?
14
00:04:09,914 --> 00:04:12,704
You'd stick in our throats.
15
00:04:12,954 --> 00:04:16,080
That's why I joined your hunt,
16
00:04:16,247 --> 00:04:19,290
to reinforce our friendship.
17
00:04:19,455 --> 00:04:20,830
I, too!
18
00:04:21,540 --> 00:04:23,290
I would cement the bonds
19
00:04:23,456 --> 00:04:26,666
between the houses
of lchimonji and Ayabe,
20
00:04:26,832 --> 00:04:29,582
I would marry my daughter
21
00:04:29,749 --> 00:04:32,374
to your son Saburo.
22
00:04:32,540 --> 00:04:33,917
Hold on!
23
00:04:34,291 --> 00:04:36,540
That's my own invention.
24
00:04:37,165 --> 00:04:40,832
Lord lchimonji,
the day is propitious.
25
00:04:41,292 --> 00:04:43,250
Give us your answer.
26
00:04:43,582 --> 00:04:47,333
Whom will you have for Saburo,
27
00:04:47,499 --> 00:04:50,749
my daughter or Lord Ayabe's?
28
00:04:54,207 --> 00:04:56,291
Not an easy choice.
29
00:04:56,666 --> 00:04:58,373
Two daughters
30
00:04:58,541 --> 00:05:00,207
for one son.
31
00:05:01,250 --> 00:05:05,207
A pity Jiro, my second son,
already has a wife.
32
00:05:15,541 --> 00:05:16,958
Kvoami!
33
00:05:17,249 --> 00:05:18,707
Entertain us!
34
00:05:57,791 --> 00:06:00,124
From the far mountain.
35
00:06:01,624 --> 00:06:04,293
From the near mountain.
36
00:06:04,792 --> 00:06:07,917
Who comes hippety-hopping.
37
00:06:08,458 --> 00:06:12,169
Showing off his handsome ears?
38
00:06:19,834 --> 00:06:21,168
A hare!
39
00:06:25,251 --> 00:06:28,084
Only one hare, Kyoami?
40
00:06:28,542 --> 00:06:29,583
Two, I think.
41
00:06:31,084 --> 00:06:35,335
Hopping here,
to be eaten by Father.
42
00:06:36,169 --> 00:06:37,877
Saburo, that's rude!
43
00:06:39,044 --> 00:06:40,209
Hold your tongue!
44
00:07:04,045 --> 00:07:06,376
The Great Lord is tired.
45
00:07:07,960 --> 00:07:10,960
Let us withdraw until he wakes.
46
00:07:29,335 --> 00:07:32,836
This is unlike Father.
He only pretends to sleep.
47
00:07:33,670 --> 00:07:37,086
After Saburo's insult,
how else could he save face?
48
00:07:37,254 --> 00:07:39,837
All he did was hunt.
49
00:09:12,423 --> 00:09:14,381
In the old clays,
50
00:09:14,548 --> 00:09:19,922
he'd rout an army
and not be winded.
51
00:09:20,088 --> 00:09:22,631
It's impolite to our guests.
52
00:09:23,380 --> 00:09:25,299
Kyoami, wake him!
53
00:09:25,464 --> 00:09:26,631
Father worries me,
54
00:09:28,506 --> 00:09:30,964
he's barely snoring today.
55
00:09:34,256 --> 00:09:36,299
Father, what is it?
56
00:09:36,464 --> 00:09:37,505
Are you ill?
57
00:09:44,089 --> 00:09:45,881
A dream...
58
00:09:58,714 --> 00:10:00,423
I had a dream.
59
00:10:02,424 --> 00:10:04,840
I was in a strange land.
60
00:10:06,299 --> 00:10:08,215
A vast wilderness.
61
00:10:08,466 --> 00:10:12,423
I went on and on, but met no one.
62
00:10:13,466 --> 00:10:15,507
I called, I shouted,
63
00:10:15,674 --> 00:10:17,423
but no one answered.
64
00:10:20,591 --> 00:10:22,175
I was alone.
65
00:10:24,134 --> 00:10:27,301
Alone in the wide world.
66
00:10:29,799 --> 00:10:30,882
I felt a chill...
67
00:10:48,633 --> 00:10:50,382
Such stupidity!
68
00:10:51,092 --> 00:10:54,300
Tara's voice pulled me back.
69
00:10:55,340 --> 00:10:57,675
I saw my beloved children.
70
00:11:00,926 --> 00:11:02,591
Taro,
71
00:11:04,465 --> 00:11:05,925
mo,
72
00:11:07,801 --> 00:11:09,008
Saburo.
73
00:11:11,301 --> 00:11:14,467
Father, I've never seen you
like this.
74
00:11:14,801 --> 00:11:15,842
It's not right.
75
00:11:16,009 --> 00:11:18,217
Quiet, Saburo!
76
00:11:18,383 --> 00:11:21,508
Be thankful we have his affection.
77
00:11:21,759 --> 00:11:23,425
I'm puzzled, too.
78
00:11:23,591 --> 00:11:26,508
I can scarcely believe my ears.
79
00:11:27,092 --> 00:11:30,550
Normally, all he asks
is our obedience.
80
00:11:31,509 --> 00:11:33,385
That's affection enough.
81
00:11:36,303 --> 00:11:37,677
All right.
82
00:11:44,759 --> 00:11:46,842
I've been considering an idea,
83
00:11:47,301 --> 00:11:50,010
and I've reached a decision.
84
00:11:51,009 --> 00:11:53,551
I want to tell it to you.
85
00:11:54,677 --> 00:11:58,177
Now is a good time to do it
86
00:11:58,551 --> 00:12:00,551
while we have with us.
87
00:12:00,717 --> 00:12:03,592
Lords Fujimaki and Ayabe.
88
00:12:07,218 --> 00:12:08,593
Bring them!
89
00:12:19,428 --> 00:12:22,054
I, Hidetora lchimonji,
90
00:12:25,554 --> 00:12:30,303
was born in that small castle
in the mountains.
91
00:12:31,927 --> 00:12:34,511
At that time, the entire plain
92
00:12:34,678 --> 00:12:37,428
seethed with constant battle.
93
00:12:37,594 --> 00:12:39,678
Many lords vied for power.
94
00:12:41,761 --> 00:12:44,594
At the age of seventeen,
95
00:12:46,510 --> 00:12:49,344
I flew my banner over that castle.
96
00:12:50,510 --> 00:12:53,137
I waged wars for fifty years,
97
00:12:55,094 --> 00:12:58,344
and at last the plain was mine.
98
00:13:00,844 --> 00:13:04,928
I hoisted my colours
over the main castle.
99
00:13:06,095 --> 00:13:07,679
I spent more years
100
00:13:07,888 --> 00:13:12,387
fighting lance to lance
with these two gentlemen.
101
00:13:13,014 --> 00:13:15,888
Now, the moment has come
102
00:13:16,055 --> 00:13:18,554
to stable the steeds of war
103
00:13:18,721 --> 00:13:21,304
and give free rein to peace.
104
00:13:24,346 --> 00:13:27,096
But old Hidetora
105
00:13:27,263 --> 00:13:29,472
is seventy years old.
106
00:13:36,889 --> 00:13:39,680
I hereby cede total authority
107
00:13:40,846 --> 00:13:43,221
over all my dominions
108
00:13:43,471 --> 00:13:44,971
to my eldest son Taro.
109
00:13:47,014 --> 00:13:48,846
My lord, this is so sudden...
110
00:13:50,056 --> 00:13:51,597
Not at all.
111
00:13:51,763 --> 00:13:55,265
I've thought long and hard.
112
00:13:55,848 --> 00:13:57,722
There comes a time
113
00:13:59,680 --> 00:14:01,556
to step aside,
114
00:14:01,722 --> 00:14:05,597
and pass on the reins
to younger hands.
115
00:14:05,973 --> 00:14:09,057
I say to you: That time is now!
116
00:14:09,223 --> 00:14:11,308
This is my will.
117
00:14:12,140 --> 00:14:16,431
Taro is now head of the lchimonjis,
118
00:14:16,597 --> 00:14:18,597
lord of this lands.
119
00:14:18,974 --> 00:14:22,972
I will quit the castle keep
120
00:14:23,139 --> 00:14:25,057
and move to the outer tower.
121
00:14:25,307 --> 00:14:28,057
I will retain a 30-man escort
122
00:14:28,224 --> 00:14:31,972
and give the title and insignia
of Great Lord.
123
00:14:32,681 --> 00:14:34,932
But the actual leadership
124
00:14:35,098 --> 00:14:37,431
lies entirely with Taro.
125
00:14:37,764 --> 00:14:40,848
I expect all of you to obey!
126
00:14:46,891 --> 00:14:48,350
I'll obey.
127
00:14:49,349 --> 00:14:52,016
But what about me and Saburo?
128
00:14:52,391 --> 00:14:55,515
What do you intend for us?
129
00:14:57,599 --> 00:15:00,349
I give you, Jiro and Saburo,
130
00:15:00,515 --> 00:15:02,557
the Second and Third castles
131
00:15:02,723 --> 00:15:04,891
with their attendant lands.
132
00:15:05,058 --> 00:15:07,183
You will support Taro
133
00:15:07,349 --> 00:15:09,640
in the First Castle.
134
00:15:11,598 --> 00:15:14,349
I shall be your guest
135
00:15:15,933 --> 00:15:18,765
visiting each castle in turn,
136
00:15:19,472 --> 00:15:21,557
living out my remaining years.
137
00:15:26,808 --> 00:15:29,892
How hard it is to be old!
138
00:15:31,557 --> 00:15:33,016
I would speak.
139
00:15:34,308 --> 00:15:36,183
I respect your wishes
140
00:15:36,349 --> 00:15:38,641
and appreciate your trust,
141
00:15:38,808 --> 00:15:40,891
but I beg you to reconsider.
142
00:15:41,059 --> 00:15:42,433
Why?
143
00:15:43,310 --> 00:15:45,018
Though I am your eldest son,
144
00:15:45,185 --> 00:15:47,642
I could never take your place.
145
00:15:47,809 --> 00:15:50,184
It is too great a task.
146
00:15:50,725 --> 00:15:53,517
I always pray to the God of War.
147
00:15:53,684 --> 00:15:55,809
"Let his life last 100 years,
148
00:15:55,975 --> 00:15:59,017
"even if it means
shaving a bit off mine."
149
00:15:59,474 --> 00:16:01,559
What a pretty speech.
150
00:16:01,850 --> 00:16:04,226
I cannot use such honeyed words.
151
00:16:04,893 --> 00:16:06,392
I'd be embarrassed.
152
00:16:09,810 --> 00:16:11,101
Don't be spiteful!
153
00:16:11,558 --> 00:16:15,560
You mean Taro only flatters me?
154
00:16:18,269 --> 00:16:20,477
Pay no attention to Saburo.
155
00:16:22,435 --> 00:16:26,060
I feel the same as Taro.
156
00:16:26,477 --> 00:16:29,685
We'd like nothing better
than to stay behind your shield.
157
00:16:29,852 --> 00:16:33,810
But it's our turn to shield you
158
00:16:33,976 --> 00:16:37,352
from life's bitter arrow.
159
00:16:39,185 --> 00:16:40,769
Well said, Jiro.
160
00:16:42,435 --> 00:16:44,268
Bring me that quiver!
161
00:16:59,310 --> 00:17:01,144
Break an arrow in two.
162
00:17:06,644 --> 00:17:08,270
Can you do it?
163
00:17:14,894 --> 00:17:16,353
Bundle them
164
00:17:17,601 --> 00:17:19,436
and try again.
165
00:17:35,477 --> 00:17:37,894
A single arrow is easily broken.
166
00:17:38,061 --> 00:17:40,643
Not so three together.
167
00:17:41,852 --> 00:17:46,102
Whenever Taro is in trouble,
168
00:17:46,269 --> 00:17:48,978
if you unite your forces,
169
00:17:49,145 --> 00:17:51,937
the house of lchimonji will be safe.
170
00:17:58,938 --> 00:18:00,855
Even in a sheaf,
three arrows can be broken.
171
00:18:09,146 --> 00:18:11,854
More of your pranks.
172
00:18:12,146 --> 00:18:13,314
Stop being foolish.
173
00:18:13,521 --> 00:18:17,230
It's you who are foolish.
Your plan is absurd.
174
00:18:18,105 --> 00:18:20,896
You are either senile or mad.
175
00:18:21,064 --> 00:18:22,313
Silence!
176
00:18:24,563 --> 00:18:26,728
Do not insult your father!
177
00:18:28,520 --> 00:18:30,729
What madness have I spoken?
178
00:18:31,104 --> 00:18:33,563
Wherein lies my senility?
179
00:18:33,729 --> 00:18:35,189
I'll tell you.
180
00:18:35,396 --> 00:18:38,940
What kind of world do we live in?
181
00:18:39,105 --> 00:18:42,646
One barren of loyalty and feeling.
182
00:18:42,939 --> 00:18:45,521
- I'm aware of that.
- So you should be!
183
00:18:45,689 --> 00:18:48,438
You spilled measureless blood.
184
00:18:48,605 --> 00:18:50,815
You showed no mercy, no pity.
185
00:18:52,022 --> 00:18:56,272
We too are children of this age,
weaned on strife and chaos.
186
00:18:56,689 --> 00:19:01,604
We are your sons,
yet you count on our fidelity.
187
00:19:01,772 --> 00:19:05,104
In my eyes, that makes you a fool.
188
00:19:05,271 --> 00:19:07,022
A senile old fool!
189
00:19:18,105 --> 00:19:19,521
So that's it!
190
00:19:20,979 --> 00:19:25,438
You mean one day,
you'll forget I'm your father.
191
00:19:25,604 --> 00:19:26,897
You'll betray me.
192
00:19:27,064 --> 00:19:28,815
More folly!
193
00:19:28,981 --> 00:19:31,024
Does a traitor betray himself?
194
00:19:31,190 --> 00:19:33,480
Then you mean your brothers?
195
00:19:33,647 --> 00:19:37,522
He's jealous of Taro's position.
196
00:19:37,689 --> 00:19:41,731
Is that why you slander me?
197
00:19:41,980 --> 00:19:44,521
Brother or not, watch your step!
198
00:19:45,605 --> 00:19:48,273
Your lesson of the three arrows
was wasted.
199
00:19:48,439 --> 00:19:51,231
The unity of the three sons
is split.
200
00:19:54,605 --> 00:19:58,522
You scorn your father's wishes?
201
00:19:58,689 --> 00:20:01,690
Parents and children
have no place in this world?
202
00:20:01,856 --> 00:20:04,898
Very well,
since you'll have it so,
203
00:20:05,065 --> 00:20:07,983
I cut the bonds between us!
204
00:20:08,567 --> 00:20:12,318
You are a stranger to me!
Out of my sight!
205
00:20:12,650 --> 00:20:13,693
You mustn't!
206
00:20:14,858 --> 00:20:16,399
Quiet, Tango.
207
00:20:18,068 --> 00:20:20,607
My mistake was to love him too well.
208
00:20:20,774 --> 00:20:23,025
I spoiled him.
209
00:20:23,774 --> 00:20:28,234
It's my fault, he's arrogant.
210
00:20:29,359 --> 00:20:31,441
But it's too late for regrets.
211
00:20:32,609 --> 00:20:34,358
When flesh is rotten,
212
00:20:34,775 --> 00:20:37,566
even our own cut it away!
213
00:20:37,775 --> 00:20:38,941
Wait, my lord!
214
00:20:39,108 --> 00:20:40,691
Master Saburo is blunt,
215
00:20:41,066 --> 00:20:44,067
perhaps even disrespectful.
216
00:20:44,276 --> 00:20:48,441
But his words are honest,
and come from the heart.
217
00:20:48,692 --> 00:20:51,733
Consider well:
You will find
218
00:20:51,942 --> 00:20:53,067
he is not wrong.
219
00:20:53,233 --> 00:20:54,233
Silence!
220
00:20:55,150 --> 00:20:56,150
I will speak.
221
00:20:56,733 --> 00:20:57,774
Begone!
222
00:20:58,026 --> 00:20:59,399
I will stay.
223
00:21:09,984 --> 00:21:11,650
You disobey me?
224
00:21:11,984 --> 00:21:14,859
My duty to you is to speak my mind.
225
00:21:15,068 --> 00:21:17,692
Brandish your sword, I won't move.
226
00:21:18,233 --> 00:21:21,483
Revoke that rash decision.
227
00:21:21,651 --> 00:21:23,525
Your insolence matches his!
228
00:21:23,692 --> 00:21:26,193
I will not have it!
229
00:21:26,360 --> 00:21:27,400
I banish you both!
230
00:21:27,567 --> 00:21:28,776
Father!
231
00:21:53,026 --> 00:21:54,567
What misery!
232
00:21:56,400 --> 00:21:58,984
What will you do, now?
233
00:21:59,152 --> 00:22:02,361
I grieve for Father, not myself.
234
00:22:03,028 --> 00:22:06,027
The horror ahead of him...
235
00:22:06,944 --> 00:22:09,443
Tango, you're an idiot.
236
00:22:10,526 --> 00:22:11,569
Why?
237
00:22:11,735 --> 00:22:14,484
For defending me
and being banished.
238
00:22:15,027 --> 00:22:17,568
Your place is with Father.
239
00:22:19,277 --> 00:22:21,236
He needs you.
240
00:22:35,529 --> 00:22:38,571
They're following us!
241
00:23:25,737 --> 00:23:27,155
Wait, son-in-law!
242
00:23:28,154 --> 00:23:30,403
Why do you run away?
243
00:23:30,570 --> 00:23:31,737
Son-in-law?
244
00:23:31,904 --> 00:23:33,445
Hear me out!
245
00:23:34,071 --> 00:23:37,612
You're in disgrace,
exiled from your lands.
246
00:23:37,905 --> 00:23:40,486
Lord Ayabe and I
247
00:23:40,653 --> 00:23:43,570
witnessed the whole incident.
248
00:23:45,321 --> 00:23:46,862
You are an outcast
249
00:23:47,029 --> 00:23:49,320
little more than a beggar.
250
00:23:49,861 --> 00:23:51,946
Forgive my rudeness.
251
00:23:52,112 --> 00:23:54,445
What I am trying to say...
252
00:23:54,612 --> 00:23:56,405
I can't find the words.
253
00:23:56,572 --> 00:23:57,697
The meaning is clear.
254
00:23:57,863 --> 00:23:59,822
No lord chooses a beggar
for his daughter.
255
00:23:59,989 --> 00:24:01,405
Of course not.
256
00:24:02,738 --> 00:24:05,072
No... Now hold on!
257
00:24:05,238 --> 00:24:09,613
Lord Ayabe rejected the marriage.
258
00:24:10,530 --> 00:24:14,365
But on my way home,
259
00:24:14,531 --> 00:24:16,656
I got a thinking
260
00:24:16,823 --> 00:24:20,738
of your extraordinary conduct.
261
00:24:21,488 --> 00:24:23,530
I like the way you spoke up.
262
00:24:23,698 --> 00:24:26,031
You have character and courage.
263
00:24:26,197 --> 00:24:27,530
You'd make a fine son-in-law.
264
00:24:27,696 --> 00:24:29,697
I retraced my steps,
265
00:24:30,447 --> 00:24:32,363
but you had gone.
266
00:24:33,114 --> 00:24:35,863
Does my offer interest you?
267
00:24:36,988 --> 00:24:38,199
How can I know?
268
00:24:38,366 --> 00:24:40,698
Then come stay with me
269
00:24:40,864 --> 00:24:42,990
while you think it's over.
270
00:24:44,365 --> 00:24:45,948
You too, Tango.
271
00:24:46,863 --> 00:24:49,405
You are honest and loyal.
272
00:24:49,823 --> 00:24:52,907
I can use you, will you come?
273
00:24:54,325 --> 00:24:57,283
Thank you for your generosity
274
00:24:58,407 --> 00:25:00,282
but I cannot accept.
275
00:25:03,074 --> 00:25:05,448
Whatever disguise I must adopt,
276
00:25:05,614 --> 00:25:08,240
I shan't abandon the Great Lord.
277
00:25:41,907 --> 00:25:42,950
What's going on?
278
00:25:43,157 --> 00:25:46,241
Hidetora's concubines are moving
from the castle.
279
00:25:46,407 --> 00:25:48,742
They block my lady's retinue.
280
00:25:49,325 --> 00:25:50,533
Scandalous!
281
00:25:51,658 --> 00:25:54,284
I am now the mistress here!
282
00:25:54,450 --> 00:25:56,700
They must make way!
283
00:26:30,741 --> 00:26:34,867
My women kneeling to Tara's wife?
284
00:26:40,784 --> 00:26:41,992
Intolerable!
285
00:26:43,201 --> 00:26:44,616
Why do you say that?
286
00:26:45,368 --> 00:26:48,201
You gave him the castle keep.
287
00:26:49,242 --> 00:26:51,034
It's only natural.
288
00:26:56,243 --> 00:26:59,951
Gives away his house
Gives away his land.
289
00:27:00,118 --> 00:27:02,702
His bounty earns him a new title.
290
00:27:03,993 --> 00:27:05,618
Lord of the rice fields.
291
00:27:05,786 --> 00:27:07,826
A scarecrow!
292
00:27:10,993 --> 00:27:13,202
Call me a fool?
293
00:27:13,368 --> 00:27:16,203
No, the fool is me
294
00:27:16,493 --> 00:27:20,369
for serving as butt
to your laughing-stock.
295
00:27:20,535 --> 00:27:24,204
But you're another
for losing your keep.
296
00:27:42,536 --> 00:27:44,329
You know, Kaede,
297
00:27:46,911 --> 00:27:49,868
the view is more pleasant
298
00:27:50,035 --> 00:27:52,703
now that it is mine.
299
00:27:54,869 --> 00:27:56,536
As I recall,
300
00:27:57,244 --> 00:28:00,661
a banner used to hang there.
301
00:28:02,828 --> 00:28:04,288
Yes, Father's banner.
302
00:28:04,453 --> 00:28:06,955
Also his helmet and armour.
303
00:28:07,121 --> 00:28:08,245
Where are they?
304
00:28:08,412 --> 00:28:10,829
I gave them to Father's men.
305
00:28:12,578 --> 00:28:14,619
The armour doesn't matter.
306
00:28:15,329 --> 00:28:16,786
But the banner...
307
00:28:18,870 --> 00:28:20,246
My Lord,
308
00:28:20,579 --> 00:28:24,620
it belongs with the head
of the house of lchimonji.
309
00:28:25,995 --> 00:28:30,205
But Father is keeping
his title and insignia.
310
00:28:30,371 --> 00:28:33,287
Without them, you are a shadow.
311
00:28:36,288 --> 00:28:37,620
What do you mean?
312
00:28:37,787 --> 00:28:40,288
He made it clear
313
00:28:40,454 --> 00:28:43,036
that I am now in command.
314
00:28:44,619 --> 00:28:46,329
In that case,
315
00:28:46,494 --> 00:28:49,453
behave as if you are.
316
00:29:12,205 --> 00:29:14,622
You want the banner?
317
00:29:15,455 --> 00:29:18,413
Ridiculous!
You take back what you give.
318
00:29:19,455 --> 00:29:21,122
It is Lord Tara's order!
319
00:29:27,081 --> 00:29:30,536
See the lord,
a gourd in the wind.
320
00:29:31,995 --> 00:29:34,163
Swinging this way...
321
00:29:34,620 --> 00:29:37,205
Swinging that way...
322
00:29:37,412 --> 00:29:40,164
Spinning as the breeze blows.
323
00:29:40,789 --> 00:29:41,830
So high up...
324
00:29:42,038 --> 00:29:45,081
Dangling hollow from the tower.
325
00:29:45,996 --> 00:29:47,371
Isn't it fun?
326
00:29:52,747 --> 00:29:55,998
Villain! I'll teach you!
327
00:30:25,997 --> 00:30:29,206
See the lord,
a gourd in the wind.
328
00:30:31,332 --> 00:30:33,414
Swinging this way...
329
00:30:34,498 --> 00:30:36,747
Swinging that way...
330
00:30:37,623 --> 00:30:40,581
Spinning as the breeze blows.
331
00:30:40,872 --> 00:30:42,082
So high up...
332
00:30:42,248 --> 00:30:45,871
Dangling hollow from the tower.
333
00:30:46,414 --> 00:30:49,040
What fun, what fun!
334
00:30:53,123 --> 00:30:54,706
It's Ogura.
335
00:31:02,789 --> 00:31:04,163
I have a message.
336
00:31:04,331 --> 00:31:07,206
Lord Taro is holding
a family gathering
337
00:31:07,371 --> 00:31:10,497
to celebrate the transfer of power.
338
00:31:10,664 --> 00:31:13,372
He invites his honoured father.
339
00:31:14,791 --> 00:31:16,582
You too, Lord lkoma.
340
00:31:58,416 --> 00:32:01,835
Your "family gathering"
is only us?
341
00:32:04,500 --> 00:32:06,543
Please, father-in-law,
342
00:32:06,710 --> 00:32:09,001
won't you sit down?
343
00:32:11,876 --> 00:32:14,500
I am to sit below you?
344
00:32:15,209 --> 00:32:17,168
Who am I?
345
00:32:17,959 --> 00:32:20,667
The honourable father
of my husband.
346
00:32:21,375 --> 00:32:22,875
Is that all?
347
00:32:23,460 --> 00:32:26,918
And the Great Lord,
is he dead?
348
00:32:27,085 --> 00:32:28,251
Don't joke.
349
00:32:28,417 --> 00:32:30,001
I am not joking!
350
00:32:38,458 --> 00:32:42,625
I retain my title and my status.
351
00:32:42,834 --> 00:32:44,084
Have you forgotten?
352
00:32:44,292 --> 00:32:46,542
No, of course not.
353
00:32:46,837 --> 00:32:48,295
It's you who forget.
354
00:32:48,461 --> 00:32:52,752
You gave full authority to me.
355
00:32:53,710 --> 00:32:55,086
What do you want?
356
00:32:55,252 --> 00:32:58,001
I gave you this castle...
357
00:32:58,168 --> 00:33:01,127
I moved out, reduced my escort...
358
00:33:01,337 --> 00:33:05,711
They may be few in number,
but they're boisterous enough.
359
00:33:06,960 --> 00:33:09,419
What is that song?
360
00:33:20,502 --> 00:33:22,044
With such goings-on,
361
00:33:22,212 --> 00:33:24,752
how can I make myself obeyed?
362
00:33:24,919 --> 00:33:28,668
They are warriors,
unschooled in manners.
363
00:33:29,460 --> 00:33:31,294
They like comic songs.
364
00:33:31,501 --> 00:33:33,835
Comic songs can go too far!
365
00:33:34,003 --> 00:33:36,586
That song makes fun of me!
366
00:33:36,752 --> 00:33:39,753
My guard was defending my honour.
367
00:33:40,088 --> 00:33:43,754
Yet, you went ahead and killed him.
368
00:33:43,920 --> 00:33:46,214
I cannot allow that.
369
00:33:48,796 --> 00:33:51,379
This once, I'll overlook it.
370
00:33:51,754 --> 00:33:54,670
But I must have your promise
371
00:33:54,837 --> 00:33:57,339
that it won't happen again.
372
00:34:06,089 --> 00:34:07,921
You will sign this
373
00:34:09,088 --> 00:34:11,214
and seal it with your blood.
374
00:34:23,047 --> 00:34:24,714
"Pledge?"
375
00:34:25,546 --> 00:34:27,339
This is nonsense!
376
00:34:28,421 --> 00:34:29,797
Read it.
377
00:34:36,630 --> 00:34:38,173
"Pledge:
378
00:34:38,673 --> 00:34:40,173
"Firstly,
379
00:34:40,340 --> 00:34:44,089
"I cede to Taro Takatora
the domains of lchimonji.
380
00:34:44,255 --> 00:34:45,255
"Secondly,
381
00:34:45,838 --> 00:34:50,463
"I make him sole ruler
of the house of lchimonji.
382
00:34:51,130 --> 00:34:52,589
"Thirdly,
383
00:34:52,755 --> 00:34:55,380
"though I am Tara's father,
384
00:34:55,589 --> 00:35:00,005
"I shall submit to his authority
and act accordingly.
385
00:35:01,046 --> 00:35:04,089
"I swear by all the deities.
386
00:35:04,255 --> 00:35:06,879
"May they punish me if I disobey."
387
00:35:07,339 --> 00:35:10,504
I'm to seal it with my blood?
This silly thing?
388
00:35:14,215 --> 00:35:16,756
Everything it contains
389
00:35:16,923 --> 00:35:19,589
was proclaimed by you yourself
390
00:35:19,755 --> 00:35:21,881
before witnesses.
391
00:35:24,797 --> 00:35:27,797
What does it change
if you sign it?
392
00:36:14,466 --> 00:36:16,300
Are you a son?
393
00:36:16,674 --> 00:36:17,758
What do you mean?
394
00:36:17,925 --> 00:36:20,467
Is this a son's attitude?
395
00:36:22,466 --> 00:36:24,800
The hen pecks the cock
396
00:36:26,007 --> 00:36:28,381
and makes him a crow.
397
00:36:31,343 --> 00:36:33,175
I will not stay here.
398
00:36:35,758 --> 00:36:37,466
Fortunately,
399
00:36:38,633 --> 00:36:40,382
I have another son.
400
00:36:46,301 --> 00:36:48,758
Thank you, you did well.
401
00:37:27,008 --> 00:37:30,426
I was born and raised
in this castle.
402
00:37:32,301 --> 00:37:34,508
It belongs to my father.
403
00:37:35,218 --> 00:37:37,926
I left it to marry you.
404
00:37:40,925 --> 00:37:44,677
My father and brothers,
after the marriage,
405
00:37:44,845 --> 00:37:46,802
relaxed their vigilance.
406
00:37:48,385 --> 00:37:51,635
Hidetora murdered them.
407
00:37:57,759 --> 00:38:01,802
Now I am back
in my family castle.
408
00:38:04,885 --> 00:38:08,261
How I have longed for this day.
409
00:38:28,095 --> 00:38:29,636
Right there,
410
00:38:30,304 --> 00:38:32,720
my mother took her own life.
411
00:39:07,138 --> 00:39:09,055
Father is on his way.
412
00:39:11,511 --> 00:39:14,179
My brother sent him packing.
413
00:39:14,929 --> 00:39:17,055
He says Father grows eccentric...
414
00:39:17,221 --> 00:39:21,012
It would be unwise
to let him stay here.
415
00:39:21,680 --> 00:39:23,511
Father's counsellor, lkoma,
416
00:39:23,679 --> 00:39:26,596
is privy to my brother's plans.
417
00:39:43,596 --> 00:39:47,347
This severity is unlike Lord Taro.
418
00:39:49,305 --> 00:39:50,722
And you, my lord,
419
00:39:50,888 --> 00:39:53,347
why do you do nothing?
420
00:39:53,513 --> 00:39:54,889
He's right.
421
00:39:55,056 --> 00:39:58,972
You should succeed the Great Lord.
422
00:39:59,307 --> 00:40:02,555
Lord Taro is a weakling.
423
00:40:04,349 --> 00:40:06,972
The stake is large: Gamble for it.
424
00:40:09,722 --> 00:40:13,848
Then you are willing
to gamble with me?
425
00:40:14,597 --> 00:40:15,805
Absolutely.
426
00:40:15,973 --> 00:40:19,014
Dogs turn on a master
who gives up the chase.
427
00:40:19,181 --> 00:40:21,722
Sounds the horn
or become the quarry.
428
00:40:22,639 --> 00:40:24,349
How the dogs howl!
429
00:40:28,431 --> 00:40:31,013
I must say, I find it unfair.
430
00:40:31,973 --> 00:40:34,806
Born twelve months after Taro,
431
00:40:34,974 --> 00:40:38,681
so all my life
I must grovel at his feet.
432
00:40:39,432 --> 00:40:40,932
Crack these bonds!
433
00:40:41,224 --> 00:40:43,225
Good for you, my lord!
434
00:40:43,514 --> 00:40:45,598
Don't lick your chops yet.
435
00:40:49,723 --> 00:40:51,640
Taro is easy pickings.
436
00:40:52,015 --> 00:40:55,515
His wife, Lady Kaede,
is another story.
437
00:40:56,474 --> 00:40:57,890
Quite true.
438
00:40:59,182 --> 00:41:02,182
She'd be a perfect match for you.
439
00:41:02,640 --> 00:41:04,015
Why not steal her?
440
00:41:04,389 --> 00:41:06,556
Don't be impertinent!
441
00:41:08,223 --> 00:41:10,931
First of all, there's Father.
442
00:41:11,431 --> 00:41:14,473
He still has thirty warriors.
443
00:41:15,225 --> 00:41:17,681
Each one is worth a thousand.
444
00:41:18,931 --> 00:41:22,473
He'll soon be here
and so will they.
445
00:41:24,474 --> 00:41:25,474
Any ideas?
446
00:41:32,183 --> 00:41:33,767
Open the gates!
447
00:41:34,766 --> 00:41:36,183
Hidetora is here!
448
00:42:11,141 --> 00:42:13,391
I will seek out Sué first.
449
00:42:13,892 --> 00:42:16,893
Tell Jiro I want to see him.
450
00:42:43,851 --> 00:42:45,227
Sué!
451
00:43:02,018 --> 00:43:05,018
Praise be
452
00:43:05,185 --> 00:43:09,853
to the Eternal Western Paradise.
453
00:43:10,269 --> 00:43:14,685
Praise be to the Eternal Buddha
in 36 trillion manifestations.
454
00:43:14,853 --> 00:43:21,517
Praise be to Amida Buddha.
455
00:43:30,685 --> 00:43:32,393
I knew you'd be here.
456
00:43:32,560 --> 00:43:33,935
Father-in-law!
457
00:43:36,185 --> 00:43:38,187
Never mind the ceremony.
458
00:43:39,228 --> 00:43:41,229
It's been a long time.
459
00:43:42,644 --> 00:43:44,312
Let me look at you.
460
00:43:47,894 --> 00:43:50,563
Still the same sad face.
461
00:43:51,562 --> 00:43:54,729
When I see you,
it breaks my heart.
462
00:44:06,312 --> 00:44:08,562
It's worse when you smile.
463
00:44:11,729 --> 00:44:14,019
I burned down your castle,
464
00:44:14,187 --> 00:44:16,936
your father and mother perished.
465
00:44:19,020 --> 00:44:21,561
And you look at me like that!
466
00:44:23,478 --> 00:44:25,645
Look upon me with hatred.
467
00:44:25,812 --> 00:44:28,896
It would be easier to bear.
468
00:44:30,978 --> 00:44:33,853
Go on, hate me!
469
00:44:41,937 --> 00:44:43,855
I don't hate you.
470
00:44:46,645 --> 00:44:49,854
All is decided
in our previous lives.
471
00:44:50,937 --> 00:44:53,480
The Buddha embraces all things.
472
00:44:53,896 --> 00:44:55,562
Buddha again!
473
00:44:56,313 --> 00:44:58,231
He is gone from the evil world.
474
00:44:58,395 --> 00:45:00,356
His guardians are in exile,
475
00:45:00,521 --> 00:45:03,021
routed by the fury of Ashur.
476
00:45:03,646 --> 00:45:06,314
We can't rely on Buddha's mercy.
477
00:45:07,563 --> 00:45:09,605
There you are, Jiro.
478
00:45:10,230 --> 00:45:13,021
I've come to be your guest.
479
00:45:17,688 --> 00:45:19,938
I'm disappointed in Taro.
480
00:45:20,105 --> 00:45:21,147
I already know.
481
00:45:21,314 --> 00:45:24,855
It's all in my brother's letter.
482
00:45:26,189 --> 00:45:28,356
Taro wrote to you?
483
00:45:29,897 --> 00:45:32,105
He says your guards
484
00:45:32,272 --> 00:45:35,066
were unruly and vulgar.
485
00:45:35,232 --> 00:45:38,439
I am to receive you with courtesy.
486
00:45:38,606 --> 00:45:41,315
But I cannot let your warriors
487
00:45:41,481 --> 00:45:43,940
inside the castle walls.
488
00:45:44,108 --> 00:45:45,482
What's this?
489
00:45:47,023 --> 00:45:49,148
I'm to come alone,
490
00:45:49,315 --> 00:45:52,064
leaving my men to rot outside?
491
00:45:52,814 --> 00:45:55,356
My brother is the head of the clan.
492
00:45:55,522 --> 00:45:59,358
I have no choice but to obey him.
493
00:46:00,732 --> 00:46:03,232
If you dislike his conditions,
494
00:46:03,398 --> 00:46:06,272
then it might be best
495
00:46:06,439 --> 00:46:10,564
to go back and apologize.
496
00:46:12,482 --> 00:46:14,440
Apologize to Taro?
497
00:46:15,108 --> 00:46:17,191
Go back?
498
00:46:50,065 --> 00:46:51,440
Stop!
499
00:46:57,858 --> 00:46:59,316
Lord Kurogane!
500
00:46:59,567 --> 00:47:00,567
Lord Shirane!
501
00:47:01,358 --> 00:47:03,316
What does this mean?
502
00:47:06,191 --> 00:47:08,817
Lord lkoma!
503
00:47:10,192 --> 00:47:12,317
An order from Hidetora.
504
00:47:12,650 --> 00:47:14,110
"We arrived suddenly,
505
00:47:15,067 --> 00:47:17,109
"the castle is unprepared.
506
00:47:17,317 --> 00:47:21,399
"Withdraw and wait outside."
507
00:47:37,193 --> 00:47:39,568
Enough is enough,
508
00:47:40,235 --> 00:47:41,775
I understand.
509
00:47:46,193 --> 00:47:47,693
You too,
510
00:47:49,569 --> 00:47:51,569
you're just like Taro.
511
00:47:54,568 --> 00:47:56,568
You want to be rid of me.
512
00:47:56,735 --> 00:47:59,069
I'm too much trouble.
513
00:47:59,319 --> 00:48:01,027
That's not true.
514
00:48:01,319 --> 00:48:04,734
If you were alone,
I'd welcome you gladly.
515
00:48:04,901 --> 00:48:08,444
The Great Lord goes nowhere alone.
516
00:48:12,236 --> 00:48:14,610
You renounced your power.
517
00:48:14,901 --> 00:48:18,276
You have no need of an escort.
518
00:48:19,859 --> 00:48:22,775
Only the birds and the beasts
519
00:48:23,818 --> 00:48:26,151
live in solitude.
520
00:48:29,569 --> 00:48:31,902
I've heard enough excuses.
521
00:48:34,737 --> 00:48:36,485
Open the gates!
522
00:48:42,194 --> 00:48:43,652
You needn't worry.
523
00:48:44,568 --> 00:48:48,819
It's not for my men to enter,
524
00:48:48,986 --> 00:48:51,194
but for me to leave!
525
00:48:53,112 --> 00:48:54,860
Open the gates!
526
00:49:16,484 --> 00:49:18,236
Now close them!
527
00:49:22,445 --> 00:49:24,779
I will not see you again.
528
00:49:25,154 --> 00:49:26,571
Ever!
529
00:50:04,364 --> 00:50:06,655
The villages are deserted.
530
00:50:06,822 --> 00:50:10,488
Not a grain of rice anywhere.
531
00:50:10,655 --> 00:50:14,821
The peasants took everything
and fled to the mountains.
532
00:50:55,364 --> 00:50:56,780
My lord!
533
00:50:58,656 --> 00:51:01,490
We must go to the Third Castle.
534
00:51:02,031 --> 00:51:03,572
It was your first victory.
535
00:51:03,740 --> 00:51:07,030
Go back where you started...
536
00:51:07,197 --> 00:51:08,739
No, lkoma!
537
00:51:09,030 --> 00:51:10,655
If I could do that,
538
00:51:11,989 --> 00:51:14,905
would I roam the plain hungry?
539
00:51:16,571 --> 00:51:18,365
Use your head!
540
00:51:19,447 --> 00:51:23,114
What kind of welcome would I get,
541
00:51:23,989 --> 00:51:27,072
I, who banished
the lord of the castle?
542
00:52:09,200 --> 00:52:11,532
By order of Lord Taro Takatora,
543
00:52:11,699 --> 00:52:14,616
head of the lchimonji clan,
544
00:52:14,782 --> 00:52:18,658
I take possession of this castle.
545
00:52:20,449 --> 00:52:22,118
Open the gates!
546
00:52:39,492 --> 00:52:41,618
Without our master, Saburo,
547
00:52:41,785 --> 00:52:43,993
the castle is nothing to us.
548
00:52:44,201 --> 00:52:46,285
We leave it to you.
549
00:52:46,451 --> 00:52:50,243
We will follow him and die for him.
550
00:52:50,909 --> 00:52:54,618
We hear he is with us,
Lord Fujimaki.
551
00:52:55,994 --> 00:52:58,201
We go to join him.
552
00:53:53,661 --> 00:53:55,078
It's Tango!
553
00:53:58,329 --> 00:54:00,996
I have rice, bean curd, plums...
554
00:54:08,746 --> 00:54:10,122
I followed you
555
00:54:10,830 --> 00:54:13,037
and saw how you suffered.
556
00:54:13,204 --> 00:54:18,371
Though banished,
I am still your loyal vassal.
557
00:54:33,830 --> 00:54:35,371
Is it really Tango?
558
00:54:38,412 --> 00:54:39,787
Hold on!
559
00:54:40,162 --> 00:54:42,662
Don't take charity from peasants.
560
00:54:43,454 --> 00:54:46,288
A samurai will starve
rather than beg.
561
00:54:53,663 --> 00:54:55,872
The peasants are presumptuous.
562
00:54:56,037 --> 00:54:59,371
Burn their villages!
563
00:55:01,830 --> 00:55:03,205
Wait, my lord!
564
00:55:03,497 --> 00:55:05,872
Don't blame the peasants.
565
00:55:06,498 --> 00:55:09,871
Rather than disobey Tara's decree,
they fled.
566
00:55:14,662 --> 00:55:16,371
What decree?
567
00:55:16,997 --> 00:55:19,121
That you are banished.
568
00:55:19,287 --> 00:55:22,246
Anyone who helps you...
569
00:55:23,455 --> 00:55:24,830
will die.
570
00:56:05,873 --> 00:56:07,916
Now I understand.
571
00:56:09,250 --> 00:56:11,623
You tried to warn me of this.
572
00:56:18,082 --> 00:56:20,000
Laugh, Tango.
573
00:56:22,125 --> 00:56:24,375
Wretched Hidetora
574
00:56:27,500 --> 00:56:29,957
rejected by his children,
575
00:56:30,540 --> 00:56:32,958
driven from his castles,
576
00:56:34,290 --> 00:56:36,041
with no place to go.
577
00:56:36,208 --> 00:56:39,750
You have a place to go, my lord.
578
00:56:39,916 --> 00:56:41,667
Master Saburo
579
00:56:41,834 --> 00:56:45,415
has found refuge with Lord Fujimaki.
580
00:56:45,750 --> 00:56:47,500
Go to him.
581
00:56:48,916 --> 00:56:51,208
No, I can't.
582
00:56:53,707 --> 00:56:58,000
How could I ever face him?
583
00:56:58,416 --> 00:57:00,875
Listen to me!
584
00:57:02,166 --> 00:57:05,833
All Saburo wants
is your welfare.
585
00:57:06,832 --> 00:57:09,458
If I'm disguised like this,
586
00:57:09,624 --> 00:57:12,209
if I followed you so far,
587
00:57:12,375 --> 00:57:15,167
it's all thanks to him.
588
00:57:15,500 --> 00:57:18,710
He sent me to protect you.
589
00:57:51,416 --> 00:57:52,625
I have news.
590
00:57:52,791 --> 00:57:55,959
Saburo's men gave up the castle.
591
00:57:56,126 --> 00:57:59,002
They went to join Lord Fujimaki.
592
00:58:02,210 --> 00:58:05,252
Now Fujimaki's plot is clear.
593
00:58:06,044 --> 00:58:08,542
First, he takes Saburo,
594
00:58:08,751 --> 00:58:10,752
then Saburo's warriors,
595
00:58:10,918 --> 00:58:12,960
then the lordship himself.
596
00:58:13,127 --> 00:58:16,460
The lchimonjis battle each other.
597
00:58:17,128 --> 00:58:19,626
And he walks off with your land.
598
00:58:19,793 --> 00:58:21,085
That's a lie!
599
00:58:21,253 --> 00:58:23,293
He's not that kind of man!
600
00:58:23,460 --> 00:58:26,668
We must go to the Third Castle!
601
00:58:30,418 --> 00:58:33,128
But Taro's general has taken it!
602
00:58:33,794 --> 00:58:35,794
Ogura? He won't touch us.
603
00:58:37,793 --> 00:58:39,628
What do I smell?
604
00:58:39,794 --> 00:58:41,793
A very fishy stink!
605
00:58:43,501 --> 00:58:46,212
Ogura has only a few men.
606
00:58:46,753 --> 00:58:49,254
We can beat them easily.
607
00:58:50,003 --> 00:58:51,378
My horse!
608
00:58:53,296 --> 00:58:54,837
That's it, hurry!
609
00:58:55,045 --> 00:58:58,794
"Hell is ever at hand,
which you cannot say of Heaven."
610
00:59:00,586 --> 00:59:02,920
Stay behind if you're afraid!
611
00:59:18,378 --> 00:59:19,961
And yet,
612
00:59:21,962 --> 00:59:25,254
all we did was tell the truth.
613
01:01:25,967 --> 01:01:27,383
The enemy...
614
01:01:27,549 --> 01:01:30,840
I know!
Call lkoma and Ogura!
615
01:01:31,008 --> 01:01:33,423
It's a trap; They tricked us!
616
01:01:33,590 --> 01:01:37,673
We're surrounded, overwhelmed!
617
01:01:38,798 --> 01:01:40,673
We truly are in Hell!
618
01:08:04,351 --> 01:08:06,143
Lord Taro is slain.
619
01:08:06,851 --> 01:08:07,893
What?
620
01:08:08,059 --> 01:08:09,600
So be it!
621
01:08:10,018 --> 01:08:12,100
A stray shot from the tower.
622
01:08:24,601 --> 01:08:26,393
The fortunes of war.
623
01:08:27,059 --> 01:08:29,601
The fates are kinder to you.
624
01:08:34,768 --> 01:08:36,185
And Father?
625
01:08:37,019 --> 01:08:39,103
He'll commit seppuku.
626
01:09:57,688 --> 01:09:59,021
We are lost!
627
01:09:59,188 --> 01:10:00,563
Prepare yourself.
628
01:10:01,396 --> 01:10:02,771
Farewell, my lord.
629
01:11:26,481 --> 01:11:27,857
Go back!
630
01:14:32,445 --> 01:14:33,863
Lord mo'.!
631
01:14:35,029 --> 01:14:37,529
The die is cast; Do not falter.
632
01:14:37,695 --> 01:14:40,196
You chose this path, follow it.
633
01:14:40,945 --> 01:14:43,904
It leads to absolute rulership.
634
01:14:44,071 --> 01:14:46,861
You can no longer turn back.
635
01:16:40,365 --> 01:16:42,032
Is he mad?
636
01:16:43,032 --> 01:16:44,406
And better off for it.
637
01:16:44,572 --> 01:16:46,199
What do you mean?
638
01:16:46,614 --> 01:16:49,823
Please, my lord,
come to your wits!
639
01:16:49,990 --> 01:16:53,449
In a mad world,
only the mad are sane.
640
01:17:09,450 --> 01:17:11,284
What do you see?
641
01:17:12,949 --> 01:17:14,575
Forgive me!
642
01:17:17,616 --> 01:17:19,117
Oh, excellent!
643
01:17:19,284 --> 01:17:22,574
The failed mind
sees the heart's failings.
644
01:17:25,825 --> 01:17:28,534
The wonder of it!
645
01:17:29,285 --> 01:17:32,825
I see on this withered plain.
646
01:17:33,242 --> 01:17:36,367
All those I destroyed.
647
01:17:37,199 --> 01:17:39,951
A phantom army.
648
01:17:41,908 --> 01:17:46,659
One by one, they come floating.
649
01:17:47,743 --> 01:17:50,076
Rising before me.
650
01:18:07,076 --> 01:18:08,617
Who's there?
651
01:18:08,993 --> 01:18:12,368
Travellers stranded by the storm.
652
01:18:12,825 --> 01:18:14,741
Let us stay the night.
653
01:18:16,992 --> 01:18:20,284
My house is too poor for visitors.
654
01:18:20,449 --> 01:18:22,450
We ask nothing special.
655
01:18:24,285 --> 01:18:27,868
I'm sorry, I must be alone.
656
01:18:28,534 --> 01:18:31,326
Why? Are you diseased?
657
01:18:32,617 --> 01:18:33,659
No.
658
01:18:33,826 --> 01:18:35,700
Then let us in.
659
01:18:36,409 --> 01:18:38,119
I cannot.
660
01:18:39,744 --> 01:18:42,869
The one who seeks shelter
661
01:18:43,036 --> 01:18:45,370
is the Great Lord himself.
662
01:18:51,576 --> 01:18:53,161
We're coming in.
663
01:19:16,078 --> 01:19:19,496
Our Lord was taken ill.
He is wet through.
664
01:19:22,621 --> 01:19:26,079
Bring something to cover him.
665
01:19:57,996 --> 01:19:59,412
I'm cold...
666
01:20:09,204 --> 01:20:10,745
Tango...
667
01:20:11,329 --> 01:20:14,204
He is himself again.
668
01:20:16,663 --> 01:20:18,038
More's the pity.
669
01:20:18,538 --> 01:20:20,329
He is better off mad.
670
01:20:26,328 --> 01:20:27,954
Listen to me.
671
01:20:30,121 --> 01:20:32,120
I, Hidetora,
672
01:20:33,870 --> 01:20:36,163
was attacked by my own sons.
673
01:20:36,329 --> 01:20:38,537
I was betrayed by my vassal.
674
01:20:42,246 --> 01:20:44,537
That's not the worst.
675
01:20:47,787 --> 01:20:49,871
Because of me,
676
01:20:53,039 --> 01:20:57,331
my loyal men
died a useless death.
677
01:20:59,248 --> 01:21:01,415
As fate would have it,
678
01:21:03,248 --> 01:21:04,956
only I survived,
679
01:21:05,791 --> 01:21:07,956
I, who should have died.
680
01:21:20,623 --> 01:21:22,540
You there! Woman!
681
01:21:25,665 --> 01:21:28,414
I am not a woman.
682
01:21:29,665 --> 01:21:32,915
It's so dark, bring the light.
683
01:21:33,415 --> 01:21:35,372
I have no light.
684
01:21:36,374 --> 01:21:38,832
I have no need of one.
685
01:21:40,832 --> 01:21:42,873
Are your eyes so poor?
686
01:22:12,998 --> 01:22:15,580
Are you Lady Sué's brother,
687
01:22:15,955 --> 01:22:18,123
young Lord Tsurumaru?
688
01:22:24,497 --> 01:22:26,165
Tsurumaru?
689
01:22:31,499 --> 01:22:33,956
It's been a long time,
690
01:22:35,498 --> 01:22:37,249
Lord Hidetora.
691
01:22:40,291 --> 01:22:42,665
You remember me?
692
01:22:44,040 --> 01:22:46,040
How could I forget you?
693
01:22:48,291 --> 01:22:50,124
I was only a boy.
694
01:22:50,540 --> 01:22:53,249
But, could I forget the man
695
01:22:53,415 --> 01:22:55,581
who burned down our castle?
696
01:22:55,748 --> 01:22:58,247
Who, in exchange for my life,
697
01:22:59,832 --> 01:23:02,249
gouged out my eyes?
698
01:23:05,291 --> 01:23:07,707
I try to be like my sister.
699
01:23:08,293 --> 01:23:10,293
To pray Buddha,
700
01:23:10,457 --> 01:23:13,668
and rid myself of hatred.
701
01:23:16,917 --> 01:23:19,584
But not one clay I do forget!
702
01:23:21,667 --> 01:23:24,918
Not one night do I sleep in peace!
703
01:23:34,918 --> 01:23:39,500
I regret I cannot welcome you
704
01:23:39,666 --> 01:23:42,043
as befits the Great Lord.
705
01:23:42,917 --> 01:23:47,293
Luckily...
my sister gave me a flute.
706
01:23:53,126 --> 01:23:55,292
I will play for you.
707
01:23:56,209 --> 01:23:58,375
Lacking everything else,
708
01:23:58,542 --> 01:24:02,294
I give you hospitality of the heart.
709
01:24:05,419 --> 01:24:07,709
It is the only pleasure
710
01:24:09,209 --> 01:24:10,960
left to me.
711
01:25:40,880 --> 01:25:42,047
Sister-in-law,
712
01:25:42,379 --> 01:25:44,297
here is my brother's hair.
713
01:25:54,046 --> 01:25:57,504
He died in the battle.
714
01:25:57,712 --> 01:26:00,172
Unfortunately, it falls on me
715
01:26:00,962 --> 01:26:02,921
to bring this unhappy news.
716
01:26:06,087 --> 01:26:07,461
Ogura...
717
01:26:09,254 --> 01:26:11,753
Where is my husband's body?
718
01:26:13,130 --> 01:26:14,836
In this heat,
719
01:26:15,338 --> 01:26:18,837
it was too unsightly
to be displayed.
720
01:26:19,880 --> 01:26:22,504
We burned it where it lay.
721
01:26:22,672 --> 01:26:25,587
We held funeral rites
at a temple.
722
01:26:25,754 --> 01:26:27,130
Ogura...
723
01:26:27,838 --> 01:26:30,503
Where are his armour and helmet?
724
01:26:30,671 --> 01:26:32,338
You're mocking me.
725
01:26:33,130 --> 01:26:35,713
I'm wearing them.
726
01:26:35,880 --> 01:26:38,130
Surely you recognise them.
727
01:26:41,130 --> 01:26:43,213
Of course.
728
01:26:45,172 --> 01:26:46,880
But I didn't dream
729
01:26:47,629 --> 01:26:52,421
you would wear them
so soon after his death.
730
01:26:54,088 --> 01:26:56,007
So I chose not to see them.
731
01:26:56,672 --> 01:26:59,214
You surprise me.
732
01:27:00,340 --> 01:27:03,505
I had thought
733
01:27:03,672 --> 01:27:08,089
my brother would be pleased
to see me in his armour.
734
01:27:09,589 --> 01:27:11,464
It was stupid of me.
735
01:27:12,506 --> 01:27:13,881
Forgive me.
736
01:27:18,131 --> 01:27:20,381
Help me take it off!
737
01:27:24,631 --> 01:27:25,923
Sister-in-law,
738
01:27:26,089 --> 01:27:28,299
I am about to be naked.
739
01:28:04,090 --> 01:28:07,674
Lords lkoma and Ogura,
you have worked well
740
01:28:07,840 --> 01:28:09,591
to further our interests.
741
01:28:11,758 --> 01:28:12,925
We appreciate it.
742
01:28:13,133 --> 01:28:16,465
These gifts are a token of thanks.
743
01:28:25,424 --> 01:28:27,675
They're also a parting gift.
744
01:28:27,841 --> 01:28:28,841
Farewell.
745
01:28:31,425 --> 01:28:33,715
Lord Jiro feels it unwise
746
01:28:33,882 --> 01:28:37,465
to keep you in his service.
747
01:28:37,632 --> 01:28:40,840
Men who betray one master
may betray another.
748
01:28:41,800 --> 01:28:44,050
A reasonable point of view.
749
01:28:44,216 --> 01:28:47,050
Naturally you are disappointed,
750
01:28:47,217 --> 01:28:48,926
but bear no grudges.
751
01:28:49,509 --> 01:28:51,800
Is that clear?
752
01:28:51,966 --> 01:28:53,467
Good!
753
01:29:05,010 --> 01:29:06,926
The Lady Kaede is here.
754
01:29:11,675 --> 01:29:12,675
Send her in.
755
01:30:17,136 --> 01:30:21,220
My apologies for my harsh words.
756
01:30:22,012 --> 01:30:24,095
I am ashamed.
757
01:30:25,012 --> 01:30:27,427
The incident is forgotten.
758
01:30:32,845 --> 01:30:37,094
They say your father has gone mad.
759
01:30:42,345 --> 01:30:44,178
That should please you.
760
01:30:45,593 --> 01:30:47,970
What do you mean by that?
761
01:30:49,011 --> 01:30:50,385
I spoke frankly,
762
01:30:50,552 --> 01:30:53,720
without gilding my thoughts.
763
01:30:53,929 --> 01:30:56,179
Forgive me if I offended.
764
01:30:56,595 --> 01:30:58,345
You must hate my father
765
01:30:58,512 --> 01:31:03,139
for what he did to your family.
766
01:31:03,846 --> 01:31:04,930
Am I wrong?
767
01:31:08,470 --> 01:31:11,264
Now it's my turn to be frank.
768
01:31:12,346 --> 01:31:14,762
You are just as pleased as I am.
769
01:31:16,637 --> 01:31:18,263
Lord mo, you are now head
770
01:31:18,430 --> 01:31:20,888
of the house of lchimonji.
771
01:31:33,594 --> 01:31:36,638
This helmet is rightfully yours.
772
01:31:51,388 --> 01:31:53,972
I am not blind!
773
01:31:54,764 --> 01:31:57,015
You murdered your brother,
774
01:31:57,182 --> 01:31:58,473
and stole his title!
775
01:31:58,640 --> 01:32:00,265
Prepare to die!
776
01:32:00,431 --> 01:32:01,431
No...
777
01:32:01,597 --> 01:32:02,597
Even now,
778
01:32:02,639 --> 01:32:04,139
you deny it?
779
01:32:06,721 --> 01:32:09,015
It wasn't I who killed my brother.
780
01:32:09,182 --> 01:32:10,514
Then who did?
781
01:32:12,183 --> 01:32:13,556
Speak!
782
01:32:13,848 --> 01:32:15,266
Who was it?
783
01:32:21,515 --> 01:32:23,639
It was...
784
01:32:26,432 --> 01:32:28,139
Kurogane.
785
01:32:28,307 --> 01:32:29,889
Hypocrite!
786
01:32:30,598 --> 01:32:34,183
You gave the order,
but won't take the blame.
787
01:32:35,057 --> 01:32:36,848
A fine leader!
788
01:32:48,848 --> 01:32:50,725
You give in so easily.
789
01:33:13,100 --> 01:33:17,557
Now I will tell you the truth!
790
01:33:34,143 --> 01:33:38,685
I don't care about Tara's death.
791
01:33:40,143 --> 01:33:42,392
What concerns me,
792
01:33:42,975 --> 01:33:44,725
is my own future.
793
01:33:46,474 --> 01:33:49,226
I won't be a widow
with my hair cropped,
794
01:33:49,392 --> 01:33:52,392
nor a nun, with my head shaved.
795
01:33:53,226 --> 01:33:55,601
This castle was my father's.
796
01:33:55,767 --> 01:33:57,267
I won't leave it!
797
01:34:06,766 --> 01:34:09,475
Consider my request well.
798
01:34:09,976 --> 01:34:12,935
For my part, I'll say nothing
799
01:34:13,101 --> 01:34:16,601
of your abominable crimes.
800
01:34:18,268 --> 01:34:20,060
I won't reproach you,
801
01:34:20,227 --> 01:34:22,268
or speak against you.
802
01:34:22,893 --> 01:34:26,353
If I did, the kingdom would split.
803
01:34:28,060 --> 01:34:30,144
But always remember...
804
01:34:33,394 --> 01:34:34,894
I can destroy you!
805
01:34:41,643 --> 01:34:44,269
Is it a bargain, Lord Jiro?
806
01:36:28,437 --> 01:36:29,812
My Lord...
807
01:36:31,603 --> 01:36:33,728
Yes, sister-in-law?
808
01:36:33,897 --> 01:36:35,520
Sister-in-law?
809
01:36:35,687 --> 01:36:38,605
After what we've just done?
810
01:36:40,314 --> 01:36:42,190
By rights,
811
01:36:43,272 --> 01:36:45,647
I really should be
812
01:36:46,606 --> 01:36:48,356
your wife.
813
01:36:57,397 --> 01:37:00,107
I have my wife, Sué.
814
01:37:01,398 --> 01:37:03,815
I'll be merely your concubine?
815
01:37:06,231 --> 01:37:08,106
No... no...
816
01:37:10,772 --> 01:37:12,814
You're mine.
817
01:37:13,231 --> 01:37:15,689
No one else shall have you.
818
01:37:52,398 --> 01:37:54,357
Don't cry, Kaede.
819
01:37:54,816 --> 01:37:57,691
You won't just be a concubine.
820
01:37:59,357 --> 01:38:01,941
As long as Lady Sué is there...
821
01:38:03,106 --> 01:38:04,981
I'll attend to her.
822
01:38:05,773 --> 01:38:07,357
But how?
823
01:38:09,440 --> 01:38:11,107
I'll repudiate her.
824
01:38:12,025 --> 01:38:13,982
That's not what I want!
825
01:38:14,732 --> 01:38:16,400
After our ecstasy,
826
01:38:16,567 --> 01:38:18,816
I can't bear it
that another woman
827
01:38:18,982 --> 01:38:21,233
has known your touch.
828
01:38:23,149 --> 01:38:25,399
Such a woman cannot remain alive.
829
01:38:35,108 --> 01:38:38,357
Well now, look where we are.
830
01:38:40,607 --> 01:38:42,566
If fortune had run true,
831
01:38:42,732 --> 01:38:44,983
Tsurumaru would live here.
832
01:38:46,192 --> 01:38:48,858
You shelter in the very ruins
833
01:38:49,025 --> 01:38:51,108
of the castle you burned.
834
01:38:56,859 --> 01:38:59,694
Ignorance is bliss, indeed.
835
01:39:42,443 --> 01:39:43,777
Your helmet, my lord.
836
01:40:09,903 --> 01:40:11,860
Your plumes.
837
01:40:13,319 --> 01:40:15,652
Don't you look regal!
838
01:40:48,071 --> 01:40:49,821
Help, here come demons!
839
01:40:50,611 --> 01:40:51,988
Two of them!
840
01:41:05,571 --> 01:41:07,988
Traitors! You must pay!
841
01:41:09,612 --> 01:41:11,113
No, wait!
842
01:41:11,530 --> 01:41:12,612
Let us explain!
843
01:41:12,779 --> 01:41:14,362
Save your breath.
844
01:41:14,529 --> 01:41:17,822
I know all about your treachery.
845
01:42:03,198 --> 01:42:05,156
Die, traitor!
846
01:42:07,115 --> 01:42:08,531
Jiro killed Taro!
847
01:42:09,613 --> 01:42:11,405
Madness saved Hidetora.
848
01:42:12,572 --> 01:42:14,697
If he recovers his wits,
849
01:42:14,906 --> 01:42:16,197
he'll be killed, too.
850
01:42:35,906 --> 01:42:38,281
Jiro slew Taro, our lord is next.
851
01:42:38,447 --> 01:42:40,950
We must take him to master Saburo.
852
01:42:41,489 --> 01:42:43,448
If only we could.
853
01:42:44,447 --> 01:42:47,323
Mention Saburo and he runs away.
854
01:42:48,489 --> 01:42:51,907
He doesn't dare face him.
855
01:42:52,324 --> 01:42:54,115
On that point, he's sane.
856
01:42:58,240 --> 01:43:00,449
What about Master Saburo?
857
01:43:04,325 --> 01:43:06,532
Would you like to see him?
858
01:43:14,324 --> 01:43:17,699
The only way
is to bring Saburo here.
859
01:43:17,866 --> 01:43:20,032
Maybe he can talk sense to him.
860
01:43:20,490 --> 01:43:23,408
I'll be back as soon as I can.
861
01:43:24,908 --> 01:43:26,991
Take good care of him.
862
01:44:00,659 --> 01:44:04,116
Lady Kaede leads you by the nose.
863
01:44:07,700 --> 01:44:10,533
If you wish to marry, fine.
864
01:44:11,117 --> 01:44:14,659
But kill Lady Sué for that?
865
01:44:16,202 --> 01:44:18,908
Sometimes, killing is necessary.
866
01:44:19,575 --> 01:44:22,408
But to kill on a whim!
867
01:44:23,825 --> 01:44:25,991
The order is unreasonable,
868
01:44:26,158 --> 01:44:27,575
I must refuse.
869
01:44:52,619 --> 01:44:54,369
Lord Kurogane...
870
01:44:55,202 --> 01:44:56,659
At the Second Castle,
871
01:44:56,826 --> 01:44:58,993
there is a supply of salt?
872
01:45:01,451 --> 01:45:03,327
Of course. Why?
873
01:45:04,993 --> 01:45:07,368
When you bring back her head,
874
01:45:07,534 --> 01:45:09,202
salt it first.
875
01:45:09,535 --> 01:45:14,244
Otherwise, in this heat,
we'll be unable to look at it.
876
01:45:16,162 --> 01:45:18,786
Lady Sué is so beautiful,
877
01:45:18,953 --> 01:45:21,744
it would be ungracious to her.
878
01:45:22,119 --> 01:45:23,993
Since you will go personally,
879
01:45:24,160 --> 01:45:26,618
there will be no mistake.
880
01:45:28,036 --> 01:45:29,994
Do it as you see it.
881
01:45:55,995 --> 01:45:59,120
Why stay with this mad old man?
882
01:46:00,786 --> 01:46:03,662
If the rock you sit on
starts to roll,
883
01:46:04,079 --> 01:46:06,121
jump clear.
884
01:46:12,746 --> 01:46:17,162
Or you'll go with it
and be squashed.
885
01:46:30,662 --> 01:46:33,079
Only a fool stays aboard.
886
01:46:37,538 --> 01:46:39,204
What is this place?
887
01:46:54,788 --> 01:46:56,788
Paradise!
888
01:47:18,412 --> 01:47:20,289
Think of it.
889
01:47:21,872 --> 01:47:23,914
All my life,
890
01:47:25,746 --> 01:47:27,996
I've been his nurse.
891
01:47:47,165 --> 01:47:48,706
Good boy...
892
01:47:53,497 --> 01:47:55,040
Sweet dreams.
893
01:48:42,208 --> 01:48:45,126
I, Kurogane, am back.
894
01:49:07,792 --> 01:49:09,167
Approach!
895
01:49:40,292 --> 01:49:42,750
Thank you for being quick.
896
01:49:43,459 --> 01:49:45,542
At your service, my lady.
897
01:49:47,917 --> 01:49:51,374
I have brought the object
898
01:49:51,541 --> 01:49:54,334
as per your instructions.
899
01:49:58,710 --> 01:50:01,626
Be so kind as to examine it.
900
01:50:13,585 --> 01:50:16,169
I'll be the first to look.
901
01:50:44,169 --> 01:50:45,586
What is this?
902
01:50:46,627 --> 01:50:49,296
Your joking goes too far!
903
01:50:49,463 --> 01:50:50,921
Is anything wrong?
904
01:50:54,670 --> 01:50:56,462
Imagine that!
905
01:50:58,087 --> 01:51:00,586
Lady Sué was a fox in disguise.
906
01:51:00,794 --> 01:51:02,795
Enough of your tricks!
907
01:51:03,045 --> 01:51:05,169
This is a statue of a shrine.
908
01:51:09,920 --> 01:51:13,045
Clever fox: First become a human,
909
01:51:13,920 --> 01:51:16,253
then turns himself to stone.
910
01:51:18,961 --> 01:51:22,669
Are you making a fool of me?
911
01:51:23,501 --> 01:51:25,045
Certainly not.
912
01:51:25,212 --> 01:51:27,795
There are many foxes hereabouts.
913
01:51:27,963 --> 01:51:31,295
It is said they take human form.
914
01:51:34,880 --> 01:51:37,130
Take care, my lord.
915
01:51:37,546 --> 01:51:41,089
They often impersonate women.
916
01:51:41,546 --> 01:51:45,880
In Central Asia,
a fox seduced King Pan Tsu,
917
01:51:46,047 --> 01:51:48,589
and made him kill 1000 men.
918
01:51:48,755 --> 01:51:53,505
In China, he married King Yu
and ravaged the land.
919
01:51:53,755 --> 01:51:55,838
In Japan, as Princess Tamamo,
920
01:51:56,004 --> 01:51:58,630
he caused great havoc at court.
921
01:51:58,796 --> 01:52:03,339
He became a white fox
with nine tails.
922
01:52:04,463 --> 01:52:08,339
Then they lost trace of him.
923
01:52:08,964 --> 01:52:11,213
Some people say
924
01:52:11,420 --> 01:52:14,296
he settled down here.
925
01:52:15,421 --> 01:52:17,879
So beware, my lord, beware.
926
01:52:34,341 --> 01:52:37,924
This is how you keep our bargain.
927
01:52:38,091 --> 01:52:40,257
You conspire with Kurogane
928
01:52:40,423 --> 01:52:42,174
to humiliate me!
929
01:52:42,381 --> 01:52:44,174
No, you're wrong.
930
01:52:44,342 --> 01:52:45,549
Intolerable!
931
01:52:46,175 --> 01:52:48,299
It's Kur0gane's doing.
932
01:52:53,966 --> 01:52:55,798
Always Kurogane!
933
01:52:56,632 --> 01:52:58,840
Is he your only vassal?
934
01:53:00,174 --> 01:53:02,591
He's the villain who kills Taro.
935
01:53:02,757 --> 01:53:05,591
He's the hero who saves Sué.
936
01:53:05,757 --> 01:53:07,924
A two-headed monster!
937
01:53:08,091 --> 01:53:10,175
This is your "right arm"?
938
01:53:12,548 --> 01:53:14,716
Until I have Sué's head,
939
01:53:14,883 --> 01:53:16,966
you shall not see me again!
940
01:53:33,300 --> 01:53:35,548
Sister... my flute!
941
01:53:35,715 --> 01:53:37,174
We've no time to get it!
942
01:53:37,342 --> 01:53:39,049
I've had it since boyhood.
943
01:53:39,217 --> 01:53:41,092
What shall we do?
944
01:53:41,258 --> 01:53:44,008
Kurogane said
they'll pursue you.
945
01:53:44,175 --> 01:53:46,466
I'll go back for the flute.
946
01:53:46,632 --> 01:53:47,882
Your legs are old.
947
01:53:48,049 --> 01:53:49,966
I'm the one to go.
948
01:53:50,132 --> 01:53:52,966
We're near the ruins
of your castle.
949
01:53:53,132 --> 01:53:56,592
Go there and pray for your dead.
950
01:53:56,758 --> 01:53:59,926
You may never be back again.
951
01:54:06,883 --> 01:54:08,967
Tsurumaru, let's hurry.
952
01:54:15,134 --> 01:54:17,675
I see our castle.
953
01:54:17,842 --> 01:54:20,301
That is, what's left of it.
954
01:54:20,467 --> 01:54:22,008
Which way, sister?
955
01:54:22,175 --> 01:54:23,716
Over there.
956
01:54:29,343 --> 01:54:30,718
Where?
957
01:55:18,802 --> 01:55:21,220
Earth and sky are topsy-turvy.
958
01:55:21,386 --> 01:55:24,052
I was the fool and made him laugh.
959
01:55:24,594 --> 01:55:27,552
Now the coin is flipped.
960
01:55:31,303 --> 01:55:33,553
Don't be mute, say something.
961
01:55:34,261 --> 01:55:37,803
You speak nonsense,
I'll speak truth.
962
01:55:39,220 --> 01:55:41,636
We'll see what comes of it.
963
01:55:45,595 --> 01:55:47,802
Begin, old man!
964
01:55:59,761 --> 01:56:02,635
A serpent's egg is white and pure.
965
01:56:03,177 --> 01:56:05,178
A bird's is speckled and soiled.
966
01:56:06,135 --> 01:56:08,427
This is a castle...
967
01:56:10,511 --> 01:56:11,886
Here's a wall.
968
01:56:12,095 --> 01:56:15,263
The bird left the speckled egg
for the white.
969
01:56:16,428 --> 01:56:17,471
Strange...
970
01:56:17,679 --> 01:56:19,804
The egg cracks, out comes a snake.
971
01:56:20,011 --> 01:56:23,304
Empty space above the wall.
972
01:56:24,428 --> 01:56:25,428
Why?
973
01:56:25,511 --> 01:56:27,804
The bird is gobbled by the snake.
974
01:56:34,722 --> 01:56:36,555
Where am I?
975
01:56:39,637 --> 01:56:41,429
Who am I?
976
01:56:41,887 --> 01:56:43,679
Stupid bird!
977
01:56:47,429 --> 01:56:49,055
Saburo...
978
01:56:56,764 --> 01:56:58,972
It hurts.
979
01:57:01,763 --> 01:57:04,931
I'm a worm, don't crush me!
980
01:57:06,472 --> 01:57:10,390
Who'd bother to crush a worm?
981
01:57:14,932 --> 01:57:17,555
Who are you?
982
01:57:41,930 --> 01:57:43,889
Is someone crying?
983
01:57:48,681 --> 01:57:50,639
Who's crying?
984
01:57:53,057 --> 01:57:54,431
Hell!
985
01:57:54,682 --> 01:57:56,639
Man is born crying.
986
01:57:56,806 --> 01:57:59,307
When he's cried enough, he dies.
987
01:59:32,102 --> 01:59:34,767
Saburo has crossed the river.
988
01:59:34,934 --> 01:59:36,642
He's now in Hachiman Field.
989
01:59:36,809 --> 01:59:37,851
It makes no sense.
990
01:59:38,018 --> 01:59:41,061
What can he do with such few men?
991
01:59:44,934 --> 01:59:46,810
Message from Lord Saburo.
992
01:59:49,142 --> 01:59:51,310
He is here to find his father.
993
01:59:52,642 --> 01:59:55,559
That clone, he will leave in peace.
994
01:59:59,977 --> 02:00:02,060
Fujimaki is at the border.
995
02:00:15,768 --> 02:00:17,477
I don't like it.
996
02:00:17,643 --> 02:00:19,977
I didn't want reinforcements.
997
02:00:20,685 --> 02:00:22,518
You should be glad.
998
02:00:22,684 --> 02:00:24,228
Thanks to Fujimaki,
999
02:00:24,393 --> 02:00:27,186
the enemy is pinned down here.
1000
02:00:27,353 --> 02:00:31,435
We can rescue your father
from Azusa Plain.
1001
02:00:32,435 --> 02:00:35,853
But it looks so aggressive.
1002
02:00:36,270 --> 02:00:39,394
One false move could mean war.
1003
02:00:47,853 --> 02:00:50,392
Maybe I was too hasty.
1004
02:00:51,143 --> 02:00:53,936
My worry spurred me on,
1005
02:00:54,103 --> 02:00:56,811
but my son-in-law will grumble.
1006
02:00:57,436 --> 02:01:01,145
Sitting here, we pose no threat.
1007
02:01:14,645 --> 02:01:16,979
Prepare for battle!
1008
02:01:20,229 --> 02:01:22,937
My Lord, this is ill-advised.
1009
02:01:23,104 --> 02:01:25,812
Let Saburo have his father.
1010
02:01:25,979 --> 02:01:27,729
Avoid this war.
1011
02:01:28,187 --> 02:01:30,270
Once he has Father,
1012
02:01:30,562 --> 02:01:35,313
he'll accuse me
of treason and attack.
1013
02:01:36,437 --> 02:01:38,687
We can't give up Hidetora,
1014
02:01:38,855 --> 02:01:41,145
we don't know where he is.
1015
02:01:41,312 --> 02:01:44,312
There is much unrest in the land.
1016
02:01:44,479 --> 02:01:47,355
Fujimaki and Ayabe bide their time.
1017
02:01:47,520 --> 02:01:51,272
We need to retrench, not attack.
1018
02:01:55,230 --> 02:01:57,897
Lady Kaede awaits Lord Jiro
1019
02:01:59,064 --> 02:02:02,855
to celebrate
his departure for battle.
1020
02:02:06,020 --> 02:02:10,189
A warlord doesn't run to his woman.
1021
02:02:10,605 --> 02:02:12,189
Stay away.
1022
02:02:38,814 --> 02:02:40,898
When the enemy is assembled,
1023
02:02:41,065 --> 02:02:43,439
we can go after his lordship.
1024
02:02:43,606 --> 02:02:46,564
Be patient... Rest the horses!
1025
02:02:47,857 --> 02:02:49,232
Dismount!
1026
02:02:51,232 --> 02:02:52,647
Weakling!
1027
02:02:56,397 --> 02:02:59,358
Kurogane has swayed you again.
1028
02:02:59,731 --> 02:03:00,981
No.
1029
02:03:01,481 --> 02:03:02,605
It's no time for war.
1030
02:03:02,771 --> 02:03:05,814
Wars are won by strong leaders.
1031
02:03:05,981 --> 02:03:09,148
Why fear Fujimaki and Ayabe?
1032
02:03:12,772 --> 02:03:14,523
Your mistake
1033
02:03:14,897 --> 02:03:19,023
was to spare Hidetora, mad or not.
1034
02:03:21,065 --> 02:03:24,273
To kill him, I have to find him.
1035
02:03:26,983 --> 02:03:30,190
Saburo knows where he is.
1036
02:03:31,274 --> 02:03:34,731
Otherwise, he wouldn't have come.
1037
02:03:44,441 --> 02:03:45,899
Send him a message.
1038
02:03:46,066 --> 02:03:48,858
Say he can have his father.
1039
02:03:49,816 --> 02:03:52,524
Watch his movements
1040
02:03:52,691 --> 02:03:54,940
and send out your assassins.
1041
02:04:10,775 --> 02:04:12,524
I'm lost.
1042
02:04:13,274 --> 02:04:15,567
Such is the human condition.
1043
02:04:19,442 --> 02:04:21,067
This path,
1044
02:04:22,650 --> 02:04:24,361
I remember...
1045
02:04:25,277 --> 02:04:27,400
We came this way before.
1046
02:04:27,567 --> 02:04:30,567
Men always travel the same road.
1047
02:04:31,193 --> 02:04:33,901
If you're tired of it, jump!
1048
02:05:22,985 --> 02:05:24,525
Up there.
1049
02:05:25,235 --> 02:05:26,776
Who is it?
1050
02:05:29,193 --> 02:05:30,610
Sué!
1051
02:05:38,985 --> 02:05:40,611
Sister, that voice...
1052
02:05:42,319 --> 02:05:44,819
This ruin was once a castle.
1053
02:05:45,986 --> 02:05:48,525
It belonged to Sué's father.
1054
02:05:49,110 --> 02:05:50,986
I destroyed it.
1055
02:05:53,861 --> 02:05:55,819
Why am I here?
1056
02:05:58,486 --> 02:06:00,694
Why is Sué here?
1057
02:06:02,486 --> 02:06:04,153
And Tsurumaru too!
1058
02:06:09,611 --> 02:06:11,568
Is this a dream?
1059
02:06:11,735 --> 02:06:14,112
No, this is Hell.
1060
02:06:14,777 --> 02:06:17,821
The lowest level of Hell.
1061
02:08:19,406 --> 02:08:20,406
Mount!
1062
02:10:14,784 --> 02:10:17,201
Message from Lord mo'.!
1063
02:10:40,036 --> 02:10:41,036
Very good.
1064
02:10:52,161 --> 02:10:53,827
He says he won't attack.
1065
02:10:53,995 --> 02:10:57,744
We're to leave once we have Father.
1066
02:10:58,577 --> 02:11:01,204
Let's go at once.
1067
02:11:02,286 --> 02:11:05,660
We'd give away his whereabouts.
1068
02:11:05,870 --> 02:11:07,120
Wait till dark.
1069
02:11:08,494 --> 02:11:10,828
Ayabe is on the move.
1070
02:11:40,287 --> 02:11:43,495
Vulture! He smells blood!
1071
02:11:56,996 --> 02:11:58,996
Stay calm, my lord.
1072
02:12:00,081 --> 02:12:01,538
Ayabe is watching,
1073
02:12:03,206 --> 02:12:04,413
so is Fujimaki.
1074
02:12:11,162 --> 02:12:13,497
They're waiting.
1075
02:12:13,663 --> 02:12:16,748
Don't give them an excuse to attack.
1076
02:12:18,164 --> 02:12:22,372
He wants Father,
but makes no move.
1077
02:12:22,538 --> 02:12:24,830
What's his game?
1078
02:12:44,331 --> 02:12:46,623
She's taking so long.
1079
02:12:50,124 --> 02:12:53,374
I'll go to see what's keeping her.
1080
02:12:53,540 --> 02:12:54,916
No, don't!
1081
02:12:55,707 --> 02:12:57,957
Never mind the flute.
1082
02:12:58,124 --> 02:13:00,790
You're acting like a child.
1083
02:13:00,957 --> 02:13:04,250
I don't want to be alone again.
1084
02:13:05,332 --> 02:13:07,707
You won't be alone.
1085
02:13:14,832 --> 02:13:17,456
This image of the Buddha Amida
1086
02:13:17,623 --> 02:13:20,456
will protect you in my place.
1087
02:13:22,249 --> 02:13:23,707
Sister!
1088
02:13:25,039 --> 02:13:27,540
I won't be gone long.
1089
02:13:28,749 --> 02:13:30,208
Sister!
1090
02:13:51,250 --> 02:13:55,333
I found Kyoami
crying on Azusa Plain.
1091
02:13:55,790 --> 02:13:57,916
Where's our master?
1092
02:13:59,790 --> 02:14:01,166
Forgive me!
1093
02:14:04,540 --> 02:14:06,041
He's disappeared.
1094
02:14:07,625 --> 02:14:09,540
You lost him
1095
02:14:09,749 --> 02:14:11,375
on the plain?
1096
02:14:13,209 --> 02:14:15,791
Now we can't wait for dark.
1097
02:14:22,709 --> 02:14:24,417
I'm going to Azusa Plain.
1098
02:14:24,583 --> 02:14:27,252
Keep the enemy busy here.
1099
02:14:28,459 --> 02:14:31,251
Ten men follow Lord Saburo!
1100
02:14:48,583 --> 02:14:49,583
He's moving...
1101
02:14:49,958 --> 02:14:53,168
He's heading for Azusa Plain.
1102
02:14:55,375 --> 02:14:57,166
Gunnery captain!
1103
02:15:03,458 --> 02:15:05,792
Take your men to Azusa Plain
1104
02:15:05,959 --> 02:15:08,001
and lay an ambush.
1105
02:15:09,044 --> 02:15:12,128
A reward for whoever kills Saburo.
1106
02:15:12,877 --> 02:15:14,252
Are you mad?
1107
02:15:14,459 --> 02:15:17,085
Break your word and it's war!
1108
02:15:17,960 --> 02:15:21,210
So be it. It was inevitable.
1109
02:15:21,459 --> 02:15:24,293
Saburo is not our only enemy.
1110
02:15:24,460 --> 02:15:25,460
So what?
1111
02:15:26,043 --> 02:15:29,251
If they attack, we retaliate.
1112
02:15:30,042 --> 02:15:32,834
We grab their land,
1113
02:15:33,001 --> 02:15:34,334
and enlarge our own.
1114
02:15:34,667 --> 02:15:38,127
Fine words,
but words don't win wars.
1115
02:15:38,334 --> 02:15:41,127
Where's the dog eager for prey?
1116
02:15:41,625 --> 02:15:42,959
Kaede's right.
1117
02:15:43,126 --> 02:15:45,877
You're a mouse posing for a mastiff.
1118
02:15:47,667 --> 02:15:49,877
Kaede barks and you grovel.
1119
02:15:50,335 --> 02:15:52,043
Silence!
1120
02:15:52,375 --> 02:15:53,542
Stay behind!
1121
02:15:54,127 --> 02:15:57,043
If you fear to fight, desert!
1122
02:16:01,253 --> 02:16:02,585
If I desert,
1123
02:16:02,793 --> 02:16:04,502
where could I go?
1124
02:16:06,417 --> 02:16:07,460
Captain!
1125
02:16:07,626 --> 02:16:09,794
You have your orders... Go!
1126
02:16:24,836 --> 02:16:26,710
Message for Lord Saburo.
1127
02:16:26,919 --> 02:16:30,668
"Enemy gunners coming: Take care."
1128
02:16:37,460 --> 02:16:38,961
Infantry...
1129
02:16:39,877 --> 02:16:41,503
Forward!
1130
02:16:56,295 --> 02:16:58,004
Thinks he's smart.
1131
02:17:08,504 --> 02:17:10,171
Get ready, men!
1132
02:17:10,837 --> 02:17:15,129
We're moving into the woods!
1133
02:17:47,963 --> 02:17:49,213
Father!
1134
02:18:37,173 --> 02:18:39,548
What a sky!
1135
02:18:42,964 --> 02:18:45,048
Am I in the other world?
1136
02:18:49,464 --> 02:18:51,381
Is this paradise?
1137
02:18:54,173 --> 02:18:55,173
Father!
1138
02:18:55,215 --> 02:18:58,589
Why are you so cruel?
1139
02:18:58,757 --> 02:19:01,881
Why pull me from my grave?
1140
02:19:10,798 --> 02:19:13,091
Don't you know me?
1141
02:19:14,590 --> 02:19:16,007
Father!
1142
02:19:20,298 --> 02:19:21,882
Father?
1143
02:19:25,382 --> 02:19:28,216
What do you mean by "father"?
1144
02:19:31,424 --> 02:19:34,091
Wait, I remember.
1145
02:19:37,342 --> 02:19:40,090
I had three sons.
1146
02:19:48,091 --> 02:19:50,341
Are you one of them?
1147
02:19:50,508 --> 02:19:53,050
Yes, I am Saburo.
1148
02:19:55,759 --> 02:19:57,134
Saburo?
1149
02:20:08,218 --> 02:20:09,593
It's you!
1150
02:20:18,217 --> 02:20:22,092
I have no face to show you,
1151
02:20:22,716 --> 02:20:24,800
no words to excuse myself.
1152
02:20:25,634 --> 02:20:29,509
Give me poison to drink,
1153
02:20:30,093 --> 02:20:32,175
I'll swallow it gladly.
1154
02:20:33,425 --> 02:20:35,383
Don't talk like that.
1155
02:20:35,550 --> 02:20:38,175
I don't hate you, Father.
1156
02:20:38,343 --> 02:20:41,384
No sweet lies, I've had my fill.
1157
02:20:50,176 --> 02:20:53,011
Does he look like a hypocrite?
1158
02:20:54,426 --> 02:20:57,426
True, soft words often deceive.
1159
02:20:58,301 --> 02:21:01,218
But my lord, look at him!
1160
02:21:02,967 --> 02:21:04,635
Tears like this,
1161
02:21:04,801 --> 02:21:07,093
can only come from the heart.
1162
02:21:12,968 --> 02:21:15,050
Come with me.
1163
02:21:15,926 --> 02:21:18,300
You'll live with us,
1164
02:21:18,467 --> 02:21:20,510
and forget this bad dream.
1165
02:21:24,009 --> 02:21:25,968
If only you can forget
1166
02:21:26,135 --> 02:21:28,593
my cruelty to you.
1167
02:21:29,844 --> 02:21:31,594
Forgive me.
1168
02:21:32,344 --> 02:21:35,635
I am a stupid old fool.
1169
02:22:08,013 --> 02:22:10,095
Attack!
1170
02:23:09,639 --> 02:23:11,553
The enemy is in the woods.
1171
02:23:12,096 --> 02:23:15,471
Our superior strength
is useless there.
1172
02:23:15,930 --> 02:23:19,015
Then, they'll burn them out!
1173
02:23:43,722 --> 02:23:44,929
Charge!
1174
02:24:02,266 --> 02:24:03,266
Pull back!
1175
02:24:18,556 --> 02:24:20,432
We outnumber them.
1176
02:24:20,766 --> 02:24:21,974
Crush them!
1177
02:25:12,974 --> 02:25:16,516
Ayabe is marching
on the First Castle.
1178
02:25:17,225 --> 02:25:18,724
Impossible.
1179
02:25:18,933 --> 02:25:21,350
He's on the ridge!
1180
02:25:29,101 --> 02:25:31,808
Those troops are a decoy.
1181
02:25:40,101 --> 02:25:42,432
Pull back!
1182
02:26:30,769 --> 02:26:31,769
Forward!
1183
02:27:31,810 --> 02:27:33,353
That's enough!
1184
02:27:46,229 --> 02:27:47,938
Another cheer!
1185
02:28:04,855 --> 02:28:07,813
I have so much to say.
1186
02:28:10,771 --> 02:28:13,687
When we're alone and quiet,
1187
02:28:14,811 --> 02:28:18,062
we will talk, father to son.
1188
02:28:20,647 --> 02:28:22,981
That's all I want.
1189
02:28:24,272 --> 02:28:25,981
Nothing else.
1190
02:29:03,731 --> 02:29:05,898
He is dead.
1191
02:29:10,314 --> 02:29:12,397
I know when one is dead.
1192
02:29:27,024 --> 02:29:28,731
He is dead.
1193
02:29:30,397 --> 02:29:33,481
You and I live!
1194
02:29:34,689 --> 02:29:36,190
But Saburo...
1195
02:29:49,189 --> 02:29:51,148
You can't die.
1196
02:29:53,690 --> 02:29:55,774
I have tales to tell,
1197
02:29:57,815 --> 02:29:59,900
forgiveness to ask.
1198
02:30:02,649 --> 02:30:04,315
Is this justice?
1199
02:30:06,606 --> 02:30:10,316
Are you gone forever?
1200
02:30:13,608 --> 02:30:14,984
Keep away!
1201
02:30:23,358 --> 02:30:25,691
It grows dark...
1202
02:30:27,774 --> 02:30:29,565
Senile old fool.
1203
02:31:02,278 --> 02:31:04,610
Do not call back his spirit.
1204
02:31:05,944 --> 02:31:08,611
He has suffered enough.
1205
02:31:15,362 --> 02:31:16,443
Lord Saburo!
1206
02:31:27,068 --> 02:31:28,735
Victory is ours!
1207
02:31:29,277 --> 02:31:33,319
The enemy is retreating
with Ayabe in pursuit.
1208
02:31:33,485 --> 02:31:35,485
We've won!
1209
02:31:38,193 --> 02:31:39,693
Alas!
1210
02:31:43,736 --> 02:31:45,986
It doesn't seem possible.
1211
02:31:46,444 --> 02:31:49,070
He isn't hereto share this.
1212
02:31:49,694 --> 02:31:52,818
Hidetora is also gone... why?
1213
02:31:55,155 --> 02:31:58,569
Are there no gods... no Buddha?
1214
02:31:59,945 --> 02:32:02,028
If you exist, hear me!
1215
02:32:02,194 --> 02:32:04,778
You are mischievous and cruel!
1216
02:32:06,071 --> 02:32:07,945
Are you so bored up there,
1217
02:32:08,112 --> 02:32:11,195
you must crush us like ants?
1218
02:32:13,529 --> 02:32:16,279
Is it such fun to see men weep?
1219
02:32:16,444 --> 02:32:19,028
Enough! Do not blaspheme!
1220
02:32:20,569 --> 02:32:22,694
It is the gods who weep.
1221
02:32:24,653 --> 02:32:28,195
They see us killing each other
1222
02:32:28,362 --> 02:32:31,488
over and over since time began.
1223
02:32:32,197 --> 02:32:34,820
They can't save us from ourselves.
1224
02:32:40,905 --> 02:32:42,279
Don't cry.
1225
02:32:44,071 --> 02:32:46,487
It's how the world is made.
1226
02:32:46,696 --> 02:32:49,195
Men prefer sorrow overjoy,
1227
02:32:49,362 --> 02:32:51,905
suffering over peace.
1228
02:32:53,030 --> 02:32:55,863
Look at them in the First Castle.
1229
02:32:56,030 --> 02:32:59,364
They revel in pain and bloodshed.
1230
02:32:59,738 --> 02:33:01,905
They celebrate murder.
1231
02:33:17,322 --> 02:33:19,531
We'll stay, you go to the tower.
1232
02:33:45,488 --> 02:33:47,115
Where's Lord mo?
1233
02:33:47,738 --> 02:33:51,782
Whose head is that...
Saburo's or Hidetora's?
1234
02:33:52,157 --> 02:33:55,239
Neither. My lord ordered me to...
1235
02:34:32,572 --> 02:34:35,489
ls Lady Kaede the master here?
1236
02:34:35,740 --> 02:34:39,241
I serve you, but never her!
1237
02:34:47,531 --> 02:34:48,782
Fox-devil!
1238
02:34:48,949 --> 02:34:53,033
Your scheming destroyed
the house of lchimonji!
1239
02:34:53,200 --> 02:34:55,991
Such is the vanity of woman!
1240
02:34:56,159 --> 02:34:58,075
Vanity, you say?
1241
02:34:59,533 --> 02:35:03,199
I wanted to avenge my family!
1242
02:35:03,449 --> 02:35:05,990
I wanted this castle to burn!
1243
02:35:06,157 --> 02:35:08,909
I have done all I set out to do.
1244
02:35:28,533 --> 02:35:30,908
My lord, prepare to die.
1245
02:35:31,075 --> 02:35:33,574
I, Kurogane, will follow you.
1246
02:40:28,958 --> 02:40:30,667
Subtitles by Anne Brav.
1247
02:40:30,833 --> 02:40:32,541
Subtitling by Eclair Media.
1248
02:40:38,668 --> 02:40:41,042
This movie has been restored
by STUDIOCANAL and KADOKAWA.
1249
02:40:41,208 --> 02:40:42,726
Color grading validated by Shéji Ueda.
1250
02:40:42,750 --> 02:40:44,458
In collaboration with Eclair Group.
1251
02:40:44,625 --> 02:40:46,666
This project has been funded
with the help of J-LOP.
79784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.