All language subtitles for VEED-subtitles_[KiyoshiiSubs] One Piece Film - Red [HDTS - 1080p]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,270 --> 00:00:19,120
{\blur0.214\be2\move(3188,16.161,969,16.161)}http://www.kiyoshi-subs.com : Kiyoshisubs هذا العمل مقدّم لكم مجانًا من طرف ©
2
00:00:00,270 --> 00:00:19,120
{\blur0.214\fade(50,50)\be2\pos(1338.6,68.215)}https://twitter.com/kiyoshisubs :تابعوني على تويتر ليصلكم كل جديد ©
3
00:00:20,500 --> 00:00:22,900
{\be2}العالم الآن في عصر القراصنة العظيم
4
00:00:23,550 --> 00:00:28,300
{\be2}سعيًا وراء الثروة، الشهرة\N أبحر الأشخاص الطموحين في مغامرة
5
00:00:29,800 --> 00:00:33,030
{\be2}،بالنسبة للقراصنة\Nفهذا هو عصر الأحلام
6
00:00:33,750 --> 00:00:38,500
{\be2}،ولكن، بين هؤلاء\Nهناك أشرار يستمتعون بزهق الأرواح
7
00:00:39,130 --> 00:00:45,930
{\be2}،مما يعني بالنسبة لأولئك الّذين لا حول لهم أو قوّة\Nأيام لا نهاية لها من القمع والإستبداد
8
00:00:46,360 --> 00:00:52,800
{\be2}،البحرية، التابعة لحكومة العالم\Nفشلت أيضًا في حماية الضعفاء
9
00:00:53,100 --> 00:00:56,330
{\be2}على من سيعتمد هؤلاء الضعفاء إذن؟
10
00:00:56,950 --> 00:00:59,700
{\be2}ماذا يجب أن يفعلوا من أجل النجاة؟
11
00:01:01,130 --> 00:01:06,530
{\be2}نحن في مشكلة وخيمة\Nلا أحد يهتم لأمثالنا
12
00:01:08,500 --> 00:01:10,930
{\be2}!جلّ ما أفعلهُ هو البكاء
13
00:01:11,500 --> 00:01:12,800
{\be2}،الجميع قول
14
00:01:12,800 --> 00:01:15,530
{\be2} ....على الرغم من أن البحرية سيئة، إلا أن الأسوأ هم
15
00:01:15,530 --> 00:01:17,630
{\be2}أنا جائع للغاية
16
00:01:17,630 --> 00:01:21,130
{\be2}!بالطبع، فقد سُرق طعامنا من قبل أولئك القراصنة
17
00:01:21,130 --> 00:01:22,700
{\be2}!نعم، الأسوأ هُم القراصنة
18
00:01:22,700 --> 00:01:24,560
{\be2}!كلهُ بسبب أولئك الأوغاد الأنانيون
19
00:01:24,560 --> 00:01:26,730
{\be2}!الجميع في بؤسٍ الآن بسببهم
20
00:01:30,160 --> 00:01:32,259
{\be2}أيمكنكِ فهم الأمر؟
21
00:01:32,660 --> 00:01:35,259
{\be2}...أرجوكِ، لتُنهي معاناتنا
22
00:01:35,500 --> 00:01:38,530
{\be2}!أنتِ فقط، أنتِ فقط من يمكنهُ فعلها
23
00:01:38,530 --> 00:01:39,229
{\be2}!أرجوكِ
24
00:01:39,229 --> 00:01:40,300
{\be2}...أنتِ الوحيدة
25
00:01:40,340 --> 00:01:41,030
{\be2}!أتوسل إليكِ
26
00:01:41,030 --> 00:01:42,259
{\be2}!أنتِ فقط تستطيعين
27
00:01:42,259 --> 00:01:43,560
{\be2}!أرجوكِ
28
00:01:44,330 --> 00:01:46,880
{\be2}فهمت، فهمت
29
00:01:47,830 --> 00:01:52,860
{\be2}سوف أُنشأ عصرًا جديدًا\N حيث سيكتسب الجميع فيها السعادة
30
00:01:53,780 --> 00:01:55,410
{\be2}أين مقاعدنا؟
31
00:01:55,710 --> 00:01:55,710
{\be2}عليّ شراء بعض الأشياء
32
00:01:57,330 --> 00:01:58,600
{\be2}يا له من طابور طويل
33
00:01:59,100 --> 00:02:01,460
{\be2}سوف أحتاج للذهاب إلى دورة المياه\Nمذهل، مقعدكِ يتضمن وجبة خفيفة؟
34
00:02:01,680 --> 00:02:06,150
{\be2}نعم، إنّها تذاكر بلاتينية
35
00:02:17,800 --> 00:02:20,200
{\be2}مذهل، يا لهُ من حشدٍ غفير
36
00:02:20,200 --> 00:02:24,050
{\be2}لأنّه العرض الحيّ الأول لأوتا \N المقام أمام جماهيرها
37
00:02:24,050 --> 00:02:26,560
{\be2}إلى يومنا هذا، لم تظهر أبدًا أمام الملأ ولا في مكانٍ آخر
38
00:02:26,560 --> 00:02:28,160
{\be2}!ما عدا في الدن دن موشي المرئيّ
39
00:02:28,160 --> 00:02:29,730
{\be2}!سوف نرَ أوتا بشحمها ولحمها
40
00:02:29,730 --> 00:02:32,630
{\be2}!ومن هذا المكان الرائع
41
00:02:32,630 --> 00:02:35,260
{\be2}!...أنا - أنا
42
00:02:38,200 --> 00:02:41,260
{\be2}على ما يبدو حتّى الحوريات سعيدات
43
00:02:41,900 --> 00:02:44,230
{\be2}لماذا عليّ أن أرتدي مثل هذا الزيّ؟
44
00:02:44,230 --> 00:02:49,050
{\be2}لو أنّك أتيت إلى عرضها الحيّ الأول\N !مرتديًا مثل هذه الأزياء، يمكن الحصول على هذه
45
00:02:49,200 --> 00:02:50,630
{\be2}إذًا هذا هو السبب؟
46
00:02:50,630 --> 00:02:52,100
{\be2}!لا أطيق الانتظار
47
00:02:52,400 --> 00:02:55,300
{\be2}بنهاية المطاف، إنّها الآن محبوبة العالم
48
00:02:55,300 --> 00:02:57,460
{\be2}أتُجيد الغناء ببراعة لهذه الدرجة؟
49
00:02:57,460 --> 00:03:01,580
{\be2}سيبدو الأمر غريبًا \N أن يقولها سول كينغ بنفسه، ولكن غنائها من عالمٍ آخر
50
00:03:02,300 --> 00:03:06,560
{\be2}!أ - و - ت - ا! أوتا - تشان
51
00:03:06,560 --> 00:03:08,200
{\be2}!سخيف -\N هاه؟ -
52
00:03:08,200 --> 00:03:13,160
{\be2}أيّها السّياف اللعين\N !كرّر قول ذلك وسوف أشويك حتّى تصبح طري
53
00:03:13,160 --> 00:03:15,160
{\be2}!يمكنك المحاولة، يا ذا الحواجب اللولبية
54
00:03:16,510 --> 00:03:19,630
{\be2}!لقد بدأ العرض
55
00:03:19,630 --> 00:03:22,750
{\be2}!هوي! الحفل على وشك أن يبدأ، يا لوفي
56
00:03:24,930 --> 00:03:29,130
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}يمكننا أن نختار مسار مستقبلنا
57
00:03:29,130 --> 00:03:31,500
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لتُجرب مسارًا جديدًا
58
00:03:31,500 --> 00:03:36,160
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إن غيرتُ العالم
59
00:03:36,900 --> 00:03:45,360
{\pos()\fad(50,1000)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إن غيرتُ العالم
60
00:04:08,530 --> 00:04:11,330
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}ودّع جميع من يقف ضدّنا
61
00:04:11,330 --> 00:04:15,000
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لا أحد يملك القوّة لإيقاف التغيير القادم عن طريق الموسيقى
62
00:04:15,960 --> 00:04:18,000
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}كلّا، لا تستطيع ايقاف السحر
63
00:04:19,529 --> 00:04:22,060
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}اغلق عينيك وسوف ترَ المستقبل أمامك
64
00:04:22,060 --> 00:04:26,160
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}كل نوته أغنيها تقربك أكثر إلى هدفك
65
00:04:26,460 --> 00:04:31,060
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}حالما تصل إلى هناك لا تدعها تُفلت منك
66
00:04:31,060 --> 00:04:33,460
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تُريد أن تلعب لُعبة حقيقيّة، دع الأغلال تجلى للعيان
67
00:04:33,460 --> 00:04:36,330
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لحنٌ يُدمن عليه مثل السير على حبلٍ مشدود
68
00:04:36,330 --> 00:04:38,800
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لا أريد البكاء، لا أريد المحاولة، أريد النسيان
69
00:04:38,800 --> 00:04:41,100
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}فقط دعني أعيش في مدينة الأحلام
70
00:04:41,100 --> 00:04:46,200
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أريد أن أكون حرة\Nوأدع فجرُ حقبةٍ جديدة يبزغ
71
00:04:46,200 --> 00:04:51,460
{\be2}!أعلم بأنّه يمكننا خلق عالمًا جديد
72
00:04:52,600 --> 00:04:55,030
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}يمكننا أن نختار مسار مستقبلنا
73
00:04:55,030 --> 00:04:56,960
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لتُجرب مسارًا جديدًا
74
00:04:56,960 --> 00:05:03,400
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إن غيرتُ العالم
75
00:05:03,800 --> 00:05:06,100
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}هذه الموسيقى اللانهائيّة ستجلّب التغيير
76
00:05:06,100 --> 00:05:07,730
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}الرسائل الموجودة في أغنية
77
00:05:07,730 --> 00:05:10,830
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تصل إلى حدٍ أبعد
78
00:05:10,830 --> 00:05:13,560
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سوف يتحقّق هذا الحُلم
79
00:05:13,560 --> 00:05:15,000
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أثقُ بك
80
00:05:36,260 --> 00:05:38,960
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}ودّع كل شيء يُثقل كاهلك
81
00:05:38,960 --> 00:05:43,000
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تجاوز الواقع إلى عوالم الموسيقى الملونة
82
00:05:43,000 --> 00:05:45,930
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}نحن بحاجة إلى أن نواصل الإرتقاء
83
00:05:47,100 --> 00:05:49,760
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}اغمض عينيك وخذ يدي سوف نركضُ معًا
84
00:05:49,760 --> 00:05:53,700
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}ليس علينا العيش بهذه الشاكلة، أعلم بأنّه يمكننا أن نُبلي أفضل
85
00:05:54,430 --> 00:05:58,300
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أغني من أجل التحرير
86
00:05:58,430 --> 00:06:00,930
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تُريد أن تلعب لُعبة حقيقيّة، دع الأغلال تجلى للعيان
87
00:06:00,930 --> 00:06:03,900
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}اللحن يضيء الطريق إلى آفاق جديدة
88
00:06:03,900 --> 00:06:06,500
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لا أريد البكاء، لا أريد المحاولة، أريد النسيان
89
00:06:06,500 --> 00:06:08,900
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}فقط دعني أعيش في مدينة الأحلام
90
00:06:08,900 --> 00:06:10,700
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أريد أن أكون حرة
91
00:06:10,700 --> 00:06:13,960
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}وأدع فجرُ حقبةٍ جديدة يبزغ
92
00:06:13,960 --> 00:06:19,160
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أعلم بأنّنا نستطيع خلق عالمًا جديد
93
00:06:20,230 --> 00:06:23,000
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}يمكننا أن نختار مسار مستقبلنا
94
00:06:23,000 --> 00:06:24,430
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لتُجرب مسارًا جديدًا
95
00:06:24,430 --> 00:06:30,900
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إن غيرتُ العالم
96
00:06:30,900 --> 00:06:33,860
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}هذه الموسيقى اللانهائيّة ستجلّب التغيير
97
00:06:33,860 --> 00:06:35,530
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}الرسائل الموجودة في أغنية
98
00:06:35,530 --> 00:06:38,400
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تصل إلى حدٍ أبعد
99
00:06:38,600 --> 00:06:41,460
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تصل إلى حدٍ أبعد
100
00:06:41,460 --> 00:06:42,960
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عصرٌ جديد
101
00:07:03,100 --> 00:07:04,930
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عصرٌ جديد
102
00:07:16,600 --> 00:07:20,360
{\be2}مرحبًا بالجميع\N !أنا سعيدة للغاية بلقائي بكم أخيرًا، أنا أوتا
103
00:07:20,360 --> 00:07:23,860
{\be2}!مرحى
104
00:07:25,400 --> 00:07:28,300
{\be2}آسفة، لقد أصبحتُ عاطفية فجأةً
105
00:07:31,280 --> 00:07:34,580
{\be2}!أوتا نحن نحبكِ
106
00:07:37,900 --> 00:07:40,830
{\be2}!يا رفاق، أتمنى أن تتمتعوا معنا اليوم
107
00:07:42,650 --> 00:07:44,760
{\be2}هل أنتم مستعدون يا رفاق؟
108
00:07:44,950 --> 00:07:45,500
{\be2}نعم
109
00:07:45,600 --> 00:07:48,260
{\be2}،لو تمكّنا من خطف تلك المغنية المشهورة
110
00:07:48,260 --> 00:07:51,100
{\be2}!سوف نكتسب الثروة والشهرة
111
00:07:51,100 --> 00:07:53,500
{\be2}...آسف، يا أوتا - تشان
112
00:07:53,500 --> 00:07:57,430
{\be2}أ - و - ت - ا\Nأ - و - ت - ا
113
00:08:00,650 --> 00:08:03,200
{\be2}!هوي، لوفي
114
00:08:06,080 --> 00:08:09,330
{\be2}هاه؟ أهو يستهدّف أوتا أيضًا؟
115
00:08:10,430 --> 00:08:13,100
{\be2}!نعم! مثلما توقّعت تمامًا
116
00:08:13,730 --> 00:08:15,930
{\be2}أوتا، أنتِ أوتا، أليس كذلك؟
117
00:08:16,530 --> 00:08:18,100
{\be2}!هذا أنا
118
00:08:18,100 --> 00:08:19,060
{\be2}أنت؟
119
00:08:20,760 --> 00:08:22,830
{\be2}أيعقل أن تكون... لوفي؟
120
00:08:22,830 --> 00:08:25,100
{\be2}مضى وقتٌ طويل منذ أن رأيتكِ، أوتا
121
00:08:25,100 --> 00:08:27,460
{\be2}!!لوفي
122
00:08:40,500 --> 00:08:42,760
{\be2}...هوي، تلك القُبّعة القَشّية
123
00:08:42,760 --> 00:08:47,030
{\be2}أيعقل أن يكون الإمبراطور الخامس؟\N{\be2}!مستحيل مستحيل أن تكون أوتا صديقةً مع قرصان
124
00:08:48,850 --> 00:08:51,330
{\be2}لوفي أحد معارف أوتا؟
125
00:08:51,330 --> 00:08:53,960
{\be2}ذلك الأحمق\N !لو كان كذلك، لكان عرّفنا عليها على الأقل
126
00:08:53,960 --> 00:08:56,700
{\be2}لماذا أنت صديق أميرتنا أوتا؟
127
00:08:56,700 --> 00:08:57,700
{\be2}ما هذا؟
128
00:08:57,700 --> 00:09:00,700
{\be2}حسنًا، ذلك لأنّها ابنةُ شانكس
129
00:09:10,360 --> 00:09:12,060
{\be2}...لقد قال " شانكس
130
00:09:12,200 --> 00:09:14,500
{\be2}قرصان وأحد اليونكو الأربعة، شرير خطير
131
00:09:14,500 --> 00:09:15,900
{\be2}...أتذكّر في الماضي
132
00:09:16,900 --> 00:09:19,730
{\be2}كان هو من غزا هذه الجزيرة، إليجيا
133
00:09:21,100 --> 00:09:21,860
{\be2}....أوتا
134
00:09:25,650 --> 00:09:29,430
{\be2}...في البداية، كنتُ قلقة بإقامة هذا الحفل في إليجيا
135
00:09:29,430 --> 00:09:31,100
{\be2}أتقصدين تلك الإسطورة؟
136
00:09:31,200 --> 00:09:34,030
{\be2}!نعم\Nولكنني لم أتوقّع أن أُصدم بقصص أكبر منها
137
00:09:38,800 --> 00:09:39,950
{\be2}من تكونون؟
138
00:09:39,950 --> 00:09:43,400
{\be2}أحمر الشعر شانكس، أحد اليونكو\N اتضح بأنّ لديه ابنة؟
139
00:09:43,450 --> 00:09:46,850
{\be2}إن كان ذلك صحيحًا، إذًا فأنتِ هي نقطة ضعفه
140
00:09:46,850 --> 00:09:52,580
{\be2}ابنة أحمر الشعر! لو سلمناكِ لقراصنة أقوياء آخرين\N !فسوف نصبح أثرياء
141
00:09:52,580 --> 00:09:56,680
{\be2}!حسنٌ، من المؤسف أن هذا الحفل سيُلغى
142
00:09:56,680 --> 00:09:59,050
{\be2}ضربة حراريّة
143
00:09:56,680 --> 00:09:59,050
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,913.196)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}هيتو ديناشي
144
00:10:03,810 --> 00:10:06,310
{\be2}هذه الفتاة هي فريستنا الآن
145
00:10:06,310 --> 00:10:07,580
{\be2}...أنتِ
146
00:10:07,600 --> 00:10:08,210
{\be2}!غصن
147
00:10:08,210 --> 00:10:08,900
{\be2}غصن؟
148
00:10:09,050 --> 00:10:11,780
{\be2}!أنا برولي! من قراصنة البيغ مام
149
00:10:11,780 --> 00:10:13,310
{\be2}والّذي واقف خلفكِ؟
150
00:10:13,310 --> 00:10:16,850
{\be2}الابن الرابع للبيغ مام، تشارلوت لينلين، اسمي أوفين
151
00:10:17,200 --> 00:10:19,450
{\be2}يبدو بأنّكم مستمتعون، اسمحوا لنا بالإنضمام أيضًا
152
00:10:19,450 --> 00:10:24,710
{\be2}بجدّية، أتينا لرؤية ما كل هذه الجلبة\N !ولكن أصبحت الأمور أكثر إثارة مما توقّعتها
153
00:10:25,280 --> 00:10:29,010
{\be2}أوتا، آسفة ولكنكِ ستأتين معي كهدية للبيغ مام
154
00:10:29,010 --> 00:10:29,410
{\be2}!ترّيث
155
00:10:29,410 --> 00:10:30,010
{\be2}!ترّيث
156
00:10:30,980 --> 00:10:32,150
{\be2}لا بأس
157
00:10:32,480 --> 00:10:37,380
{\be2}هوي، أنتم الّذين تستهدّفون أوتا\N !اسمحوا ليّ بأن أكون خصمكم
158
00:10:37,380 --> 00:10:41,510
{\be2}لا يمكنني تجاهل أوغادٍ مثلكم \N الّذين يرغبون بإفساد هذا العرض الجميل
159
00:10:41,510 --> 00:10:44,650
{\be2}والآن، هذا ما اسميه بالترفيه
160
00:10:44,650 --> 00:10:47,410
{\be2}!لا تعبث مع قراصنة قناديل البحر
161
00:10:48,580 --> 00:10:51,410
{\be2}أغنية الخدوش، قاطع العاصفة الثلجية
162
00:10:53,450 --> 00:10:55,450
{\be2}قبضة كراكين
163
00:10:57,690 --> 00:10:58,850
{\be2}!أعتقد بأنّنا سنقوم بالأمر
164
00:10:58,850 --> 00:11:01,250
{\be2}!العرض قد بدأ للتو
165
00:11:01,250 --> 00:11:04,050
{\be2}!لنقم بالأمر! سوف نقوم بحماية أوتا
166
00:11:04,780 --> 00:11:08,150
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,913.196)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}غيوجين كاراتيه - يارينامي
167
00:11:11,280 --> 00:11:14,550
{\be2}!يمكنني تولي أمرهم من هنا بشكل خارق
168
00:11:18,150 --> 00:11:19,420
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,913.196)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}غومو غومو نو
169
00:11:19,620 --> 00:11:21,790
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,913.196)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}جيت غاتالينغ
170
00:11:24,380 --> 00:11:25,960
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,913.196)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}شين فرورو
171
00:11:26,040 --> 00:11:27,160
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,913.196)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}سبايدا نيتو
172
00:11:29,310 --> 00:11:33,680
{\be2}!حسنًا، هذا يكفي\N !لوفي، يا رفاق، شكرًا لكم على حمايتي
173
00:11:33,680 --> 00:11:35,610
{\be2}!ولكن يكفي مشاجرة
174
00:11:35,610 --> 00:11:36,850
{\be2}أتظنّين بأن الأمر مجرّد شِجار؟
175
00:11:36,850 --> 00:11:40,950
{\be2}جميعكم من المعجبين بيّ\N !لذا أريد منكم جميعًا أن تستمتعوا بالعرض وتنسجموا
176
00:11:40,950 --> 00:11:42,450
{\be2}...ولكن
177
00:11:42,450 --> 00:11:45,410
{\be2}!هؤلاء الأوغاد كانوا يحاولون خطفكِ، أيتّها الأميرة أوتا
178
00:11:45,410 --> 00:11:48,550
{\be2}!ولا يبدو عليهم بأنّهم من النوع العقلانيين
179
00:11:48,550 --> 00:11:51,580
{\be2}!عندما نُريد شيء، سنُقاتل من أجل الحصول عليه
180
00:11:51,850 --> 00:11:53,510
{\be2}!وذلك لأننا قراصنة
181
00:11:53,510 --> 00:11:55,550
{\be2}!إذًا، توقفوا عن كونكم قراصنة
182
00:11:55,550 --> 00:11:58,650
{\be2}!سوف أسامحكم على جميع الأمور السيئة التي اقترفتموها حتّى الآن
183
00:11:58,650 --> 00:12:02,350
{\be2}لماذا لا يترك جميعكم عمل القراصنة القذر
184
00:12:02,350 --> 00:12:05,780
{\be2}وتنضموا إليّ في عالمٍ مليء بالمتعة؟
185
00:12:07,080 --> 00:12:10,980
{\be2}!مع أغنياتي، يمكن لجميعكم العيش بسعادةٍ وسلام
186
00:12:13,410 --> 00:12:15,850
{\be2}يا فتاة، لا يوجد ما يُسمى بالسلام في عالمنا
187
00:12:15,850 --> 00:12:19,080
{\be2}إن كنتِ ستواصلين الترهات\N !سوف أقوم بقطع وجهكِ
188
00:12:19,080 --> 00:12:22,050
{\be2}تمهّلي، إنّها ملكٌ لنا
189
00:12:22,050 --> 00:12:22,910
{\be2}!أوتا
190
00:12:22,910 --> 00:12:23,580
{\be2}لا بأس
191
00:12:23,580 --> 00:12:24,110
{\be2}هاه؟
192
00:12:24,110 --> 00:12:27,150
{\be2}بالله عليكم، ظنّنتُ أن جميعكم أتى إلى هنا ليستمتع بسماع أغنياتي
193
00:12:27,150 --> 00:12:32,180
{\be2}هاه. نحنُ قراصنة، يا عزيزتي\N هناك أمور تهمنا أكثر من الموسيقى
194
00:12:32,180 --> 00:12:33,550
{\be2}!هذا فظيع
195
00:12:33,550 --> 00:12:35,680
{\be2}...إنّهم يفسدون الحفل
196
00:12:35,680 --> 00:12:37,910
{\be2}لا يهتمون بمشاعر أوتا أو مشاعرنا
197
00:12:37,910 --> 00:12:39,080
{\be2}كم هذا مؤسف
198
00:12:39,550 --> 00:12:41,550
{\be2}بتلك الحالة، سوف أستلهمك في أغنيتي
199
00:12:41,550 --> 00:12:42,550
{\be2}هاه؟
200
00:12:47,780 --> 00:12:52,080
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}والآن، دع قلقك يتلاشى
201
00:12:52,080 --> 00:12:54,550
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}غير مسموح للخوف بالبقاء
202
00:12:54,550 --> 00:12:59,580
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}حُلمي الآن هو أمنيتك\Nوأملي لا نهاية لهُ
203
00:12:59,580 --> 00:13:01,980
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عندما تتراكم السحب بالداخل
204
00:13:01,980 --> 00:13:04,710
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}يمكن لأغنيتي أن تجعل السماء صافية
205
00:13:04,710 --> 00:13:11,010
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنت تعلم أنني لا أقهر كل شيء على ما يرام
206
00:13:18,480 --> 00:13:21,110
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}صوتي يحمل طيورًا مُحلقة
207
00:13:21,110 --> 00:13:23,550
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}مع كل نوتة، تُحلق أعلى فأعلى
208
00:13:23,550 --> 00:13:28,580
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنظر كيف أرقص على هذه النغمات\N مثل رقصة على خشبة المسرح
209
00:13:28,580 --> 00:13:31,050
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}صوتك يحمل الحياة بداخلها
210
00:13:31,050 --> 00:13:33,780
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}يُناديني للتصرّف مرارًا وتكرارًا
211
00:13:33,780 --> 00:13:38,510
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إن كنتَ مجروحًا وكنت بحاجةٍ إليّ\Nأقسم لك، بأنني سأكون إلى جانبك
212
00:13:38,510 --> 00:13:43,310
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سوف أحميك دومًا\N ستكون لدينا فرصة لنصل إلى ارتفاعٍ جديد
213
00:13:43,310 --> 00:13:48,410
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنا وأنت، لا يمكن إيقافنا عندما نكون معًا\N يمكننا أن نملك كل شيئ
214
00:13:48,410 --> 00:13:50,880
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}النار تشتعل بداخل قلوبنا
215
00:13:50,880 --> 00:13:54,350
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}والآن، لنذهب يدًا بيد
216
00:13:54,350 --> 00:13:56,480
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}نحو الضوء القابع في الأفق
217
00:13:56,480 --> 00:14:01,550
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}كل آمالنا وأحلامنا\N يمكنها أن تجلب السعادة عندما نكون في تناغم
218
00:14:01,550 --> 00:14:04,010
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أحسستُ دومًا بالدفئ منك
219
00:14:04,010 --> 00:14:06,710
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لا أحد يتعاطف مثلك
220
00:14:06,710 --> 00:14:13,250
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تجعلني لا أقهر عندما تكون إلى جانبي
221
00:14:14,480 --> 00:14:19,910
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنا لا أقهر وأنا معك
222
00:14:22,150 --> 00:14:26,750
{\be2}يا رفاق، لقد حولت هؤلاء القراصنة الأشرار إلى أغنية ممتعة
223
00:14:26,750 --> 00:14:29,680
{\be2}والآن نحنُ في سلام، لا حاجة للقلق
224
00:14:34,450 --> 00:14:38,710
{\be2}!نعم صحيح، قد يكونون عائلة ولكن أوتا مختلفة كليًا عن شانكس
225
00:14:38,710 --> 00:14:40,150
{\be2}حمدًا لله
226
00:14:40,150 --> 00:14:42,950
{\be2}لقد أصبحتِ قويةً حقًا، أوتا
227
00:14:51,580 --> 00:14:53,850
{\be2}لا بدّ وأنّها تمتلك قوّة من نوع ما، صحيح؟
228
00:14:53,850 --> 00:14:56,080
{\be2}...قد لا أكون مدركةً لذلك، ولكن ربّما
229
00:14:56,080 --> 00:14:58,580
{\be2}ما هذا يا ترى؟
230
00:14:58,580 --> 00:15:00,980
{\be2}!ما الّذي تفعله؟ لنعد إلى مقاعدنا
231
00:15:03,380 --> 00:15:06,350
{\be2}!والآن، لدي بعض الأخبار الرائعة التي أريد أن أشاركها معكم
232
00:15:08,010 --> 00:15:11,410
{\be2}كنت دومًا أشعر بالإرهاق أثناء بث حفلي عند طريق الدن دن موشي المرئيّ
233
00:15:11,410 --> 00:15:14,680
{\be2}...لذا كانت على شكل فقرة قصيرة الوقت
234
00:15:15,110 --> 00:15:17,180
{\be2}ولكن هذا الحفل لا نهاية لهُ
235
00:15:17,180 --> 00:15:18,680
{\be2}!سوف يستمر دون توقّف إلى الأبد
236
00:15:19,550 --> 00:15:23,180
{\be2}!ذلك صحيح، سنكون معًا، إلى الأبد
237
00:15:23,180 --> 00:15:27,830
{\be2}الجميع يُشاهد هذا البث من بعيد\N ،وأيضًا جميع الحاضرين هنا
238
00:15:28,130 --> 00:15:29,750
{\be2}!لنستمر في الإستمتاع بوقتنا
239
00:15:33,010 --> 00:15:37,210
{\be2}هذا جنوني! ستقوم بأداءٍ فردي على المسرح بلا توقف؟
240
00:15:37,480 --> 00:15:39,110
{\be2}!يا للروعة
241
00:15:39,110 --> 00:15:49,910
{\be2}!أ - و - تـ - ا! أ - و - تـ - ا
242
00:15:49,910 --> 00:15:52,350
{\be2}وهناك أمر آخر أريد أن أقولهُ لكم
243
00:15:52,710 --> 00:15:56,880
{\be2}إلى جميع القراصنة، البحرية\N ،وإلى أفراد حكومة العالم
244
00:15:56,880 --> 00:15:59,050
{\be2}!لا تحاولوا إيقاف هذا الحفل
245
00:15:59,050 --> 00:16:02,450
{\be2}الجميع يبحث عن المتعة\N والأمور التي تُسعدهم
246
00:16:02,850 --> 00:16:05,550
{\be2}إن قمتم بإفساد الأمر عليهم، ستكون العواقب وخيمة
247
00:16:05,780 --> 00:16:08,680
{\be2}أنا أوتا، الفتاة التي ستُنشأ عصرًا جديدًا
248
00:16:08,910 --> 00:16:11,180
{\be2}!وسوف أستخدم أغنياتي لجعل الجميع سعداء
249
00:16:13,580 --> 00:16:15,180
{\be2}...والآن، لننتقل إلى الفقرة التالية
250
00:16:19,750 --> 00:16:24,410
{\be2}...هاه، ابنة أحمر الشعر شانكس
251
00:16:24,410 --> 00:16:29,610
{\be2}كان تقرير منظمة السايفر بول دقيقًا\N هناك تهديد جديد، تهديد هو النقيض لعصر القراصنة العظيم
252
00:16:29,610 --> 00:16:33,010
{\be2}المشكلة تكمن في شهرتها والداعمين لها
253
00:16:33,480 --> 00:16:37,380
{\be2}علينا إطفاء أيّ شرارة تمرد قبل أن يفوت الآن
254
00:16:37,380 --> 00:16:40,810
{\be2}حتّى لو كانت هذه الفتاة من سلالة الفيغارلاند؟
255
00:16:41,610 --> 00:16:44,850
{\be2}أنا قلق من وجود التوت موزيكا أيضًا
256
00:16:41,610 --> 00:16:44,850
{\be2}توت موزيكا: مسخ بشع يُعرف باسم "ملك الأغاني الشيطانيّة\N تم ختمه أسفل جزيرة إليجيا من قبل مستخدم سابق لفاكهة أوتا أوتا
257
00:16:45,350 --> 00:16:46,910
{\be2}...توت موزيكا
258
00:16:47,380 --> 00:16:49,650
{\be2}إن تم إحياء ذلك التهديد مجدّدًا
259
00:16:49,880 --> 00:16:52,580
{\be2}سيتعين علينا اتخاذ جميع سُبل الحيطةِ والحذر
260
00:16:53,010 --> 00:16:55,510
{\be2}البحرية
261
00:16:55,710 --> 00:16:58,910
{\be2}نعم، لقد أُصدر أمر قمع أوتا
262
00:16:58,910 --> 00:17:00,480
{\be2}إنّها خطرة للغاية
263
00:17:00,480 --> 00:17:06,650
{\be2}من المضحك أن مجرّد فتاة واحدة\N !جذبت أنظار العالم بأكملهِ نحوها
264
00:17:06,650 --> 00:17:09,079
{\be2}هوي، من الأفضل لك أن لا تستهين بِها
265
00:17:09,079 --> 00:17:12,010
{\be2}الهدف موجودة في جزيرة الموسيقى، إليجيا
266
00:17:12,010 --> 00:17:15,910
{\be2}المكان ذاتهُ الّذي خُتِمَ فيه توت موزيكا في قديم الزمان
267
00:17:16,150 --> 00:17:18,810
{\be2}وما هي الأعداد التي سنقوم بإرسالها؟
268
00:17:18,810 --> 00:17:22,349
{\be2}كم عدد السفن الحربية الجاهزة ليتم إرسالها إلى جزيرة إليجيا؟
269
00:17:22,349 --> 00:17:23,849
{\be2}ثلاثون سفينة
270
00:17:23,849 --> 00:17:27,550
{\be2}جيد! أرسلها جميعها\N !وعلى متنها القوات كلها
271
00:17:50,180 --> 00:17:53,380
{\be2}يا رفاق، هل هناك من منكم جائع؟
272
00:17:53,380 --> 00:17:58,250
{\be2}!بتلك الحالة، سأقدم لكم الكثير من الطعام وأمور أخرى لتستمتعوا بِها
273
00:18:01,410 --> 00:18:04,010
{\be2}أحقًا يمكنني الاحتفاظ بها؟
274
00:18:04,010 --> 00:18:04,580
{\be2}!بالطبع
275
00:18:04,580 --> 00:18:09,580
{\be2}!يا رفاق، أريد منكم أن تأكلوا ما تشاؤون وفي أيّ وقت
276
00:18:09,580 --> 00:18:12,510
{\be2}غنوا وارقصوا معي واستمتعوا بوقتكم
277
00:18:12,510 --> 00:18:14,280
{\be2}...الأمر أشبه بحُلم
278
00:18:14,280 --> 00:18:17,410
{\be2}!ابقوا معي وسوف تتحقّق أحلامكم كلها
279
00:18:17,610 --> 00:18:20,710
{\be2}!لا يوجد هناك ما يُخيفنا
280
00:18:20,710 --> 00:18:23,280
{\be2}!هذا العصر الجديد هو الأعظم
281
00:18:29,980 --> 00:18:35,410
{\be2}قوتها أعظم مما تصوّرت\Nأعتقد بأنّنا استهنا بها
282
00:18:35,410 --> 00:18:37,450
{\be2}ماما - ماما
283
00:18:37,450 --> 00:18:41,950
{\be2}،وعلاوةً على ذلك، إنها ابنة أحمر الشعر شانكس
284
00:18:42,310 --> 00:18:44,880
{\be2}!أريدها مهما كلّفنا الأمر
285
00:18:44,880 --> 00:18:48,480
{\be2}!بالإضافة، طاقم قراصنة قُبّعة القَشّ المزعجون برفقتها أيضًا
286
00:18:48,480 --> 00:18:51,310
{\be2}أريد أن أراهم وهم يحاولون الوقوف في طريقي، لعق
287
00:18:51,310 --> 00:18:53,210
{\be2}سوف أذهب إلى إليجيا
288
00:18:55,850 --> 00:18:59,850
{\be2}لا يمكنني الوقوف مكتوف اليدين\N !بينما تحتجز شقيقتي
289
00:19:03,010 --> 00:19:05,480
{\be2}هذا المكان أشبه بالنعيم لكل طبّاخ
290
00:19:05,480 --> 00:19:07,710
{\be2}لقد طلبتُ من أوتا بعض الشراب وقد لبت الطلب
291
00:19:07,710 --> 00:19:11,310
{\be2}صحيح! أراهن على أنّه يمكننا أن نطلب منها\N !أن تُنشأ لنا شتى أنواع الكنوز
292
00:19:11,310 --> 00:19:13,730
{\be2}كيف ياترى تعمل قدرتها تلك؟
293
00:19:14,060 --> 00:19:16,000
{\be2}...وآآه، إنّها -\N !إنّها تمتاز بالتنوع الكبير -
294
00:19:16,050 --> 00:19:17,360
{\be2}فقط لأنّها أكلت فاكهة شيطان
295
00:19:17,350 --> 00:19:18,910
{\be2}!هذه حقيقة
296
00:19:18,910 --> 00:19:21,550
{\be2}أنا لم أسمع قط بفاكهة شيطانية ذات تنوع كبير\N قادرة على فعل كل هذه الأمور
297
00:19:21,550 --> 00:19:25,510
{\be2}لوفي، أنت صديق أوتا، صحيح\N أتعرف أيّ شيئ؟
298
00:19:25,510 --> 00:19:29,450
{\be2}!كانت دومًا تُحب الغناء حبًا جمًا
299
00:19:32,250 --> 00:19:39,180
{\be2}!لربّما، قد وهبت أوتا - سان بقدراتٍ عظيمة من آلهة الموسيقى
300
00:19:39,180 --> 00:19:41,680
{\be2}لوفي، وأنتم يا رفاق، هل تحظون بالمرح؟
301
00:19:41,680 --> 00:19:43,680
{\be2}!نعم، أيتّها الأميرة أوتا
302
00:19:43,680 --> 00:19:46,750
{\be2}بوجود كل هذه المكونات الإستثنائيّة، هذا المكان أشبه بالنعيم
303
00:19:46,750 --> 00:19:49,010
{\be2}!هناك الكثير من الأمور الممتعةِ هنا
304
00:19:49,010 --> 00:19:52,450
{\be2}أنا سعيدة! لكوني جعلتُ أصدقاء لوفي سعداء
305
00:19:53,210 --> 00:19:54,910
{\be2}بالمناسبة، هل هؤلاء جميع أعضاء طاقمك؟
306
00:19:54,910 --> 00:19:55,680
{\be2}نعم
307
00:19:55,680 --> 00:19:57,610
{\be2}...من المحال، تلك القبّعة القَشّية تعود لـ
308
00:19:57,610 --> 00:19:59,110
{\be2}لقد أتينا جميعًا
309
00:20:00,710 --> 00:20:03,210
{\be2}لقد مضى وقتٌ طويل يا لوفي\N ما رأيك في سباقٍ آخر؟
310
00:20:03,210 --> 00:20:05,780
{\be2}من المستحيل أن تتمكّني من هزيمتي الآن
311
00:20:05,780 --> 00:20:09,850
{\be2}ما الّذي تتحدّث عنه؟\N !لقد انتصرتُ عليك في 183 جولة وبشكل متتاليّ
312
00:20:09,850 --> 00:20:13,110
{\be2}!أنتِ مخطئة! أنا من هو الّذي انتصر 183 مرّة وبشكل متتاليّ
313
00:20:13,110 --> 00:20:15,350
{\be2}ذلك منظورٌ متبان للغاية
314
00:20:15,350 --> 00:20:16,510
{\be2}أيّ نوع من المسابقة؟
315
00:20:17,010 --> 00:20:21,550
{\be2}أنا ولوفي اعتدنا أن نتنافس طيلة الوقت\Nكرمي السكاكين، مصارعة الأيادي
316
00:20:22,350 --> 00:20:25,280
{\be2}حسنًا، هذا هو سيكون تنافسنا عليه اليوم
317
00:20:30,950 --> 00:20:31,950
{\be2}!وآآه
318
00:20:32,810 --> 00:20:35,850
{\be2}إنّه سباق تناول الدجاج\N !من يُنهيها أسرع هو المنتصر
319
00:20:35,850 --> 00:20:39,150
{\be2}...آوه، هذا يُعيد إليّ ذكريات الماضي، ولكن يجب
320
00:20:39,650 --> 00:20:42,020
{\be2}!لا تقلق، لقد رتبتُ كل شيئ
321
00:20:44,250 --> 00:20:44,980
{\be2}لنقم بالأمر
322
00:20:44,980 --> 00:20:46,150
{\be2}مستعد؟
323
00:20:46,150 --> 00:20:47,580
{\be2}!واحد، إثنان، ثلاثة
324
00:20:59,610 --> 00:21:00,410
{\be2}تفضل
325
00:21:00,410 --> 00:21:02,810
{\be2}آه، شكرًا جزيلًا
326
00:21:07,710 --> 00:21:09,550
{\be2}!أوتا هي الفائزة
327
00:21:09,550 --> 00:21:10,510
{\be2}!لقد فازت
328
00:21:10,510 --> 00:21:12,450
{\be2}!كانت تلك خدعة رخيصة، أوتا
329
00:21:14,380 --> 00:21:15,910
{\be2}آه، بئسًا، لقد وقع في البحر
330
00:21:23,610 --> 00:21:27,880
{\be2}آوه صحيح، لوفي أيضًا متناول فاكهة شيطانية\N!آسفة يا لوفي بشأن ذلك
331
00:21:27,880 --> 00:21:30,310
{\be2}!لقد غششتِ، أريد اعادةً للمسابقة
332
00:21:30,310 --> 00:21:32,180
{\be2}!ها أنت مُجدّدًا، تتصرّف كخاسرٍ متذمر
333
00:21:32,180 --> 00:21:35,880
{\be2}وبما أنني فزت عليك\N يجدّر بك أن تخبرني بمكان شانكس؟
334
00:21:35,880 --> 00:21:36,380
{\be2}لا فكرة لدي
335
00:21:36,380 --> 00:21:39,150
{\be2}إذًا، لماذا تملك قُبعته القَشّية؟
336
00:21:39,150 --> 00:21:39,930
{\be2}لقد سمح ليّ بإستعارتها
337
00:21:40,000 --> 00:21:43,410
{\be2}بالمناسبة، على أيّ حال، أين تقابلتما؟
338
00:21:43,410 --> 00:21:43,950
{\be2}آه؟
339
00:21:43,950 --> 00:21:47,980
{\be2}لقد أتت إلى قرية فوشا برفقة شانكس وطاقمه
340
00:21:47,980 --> 00:21:50,980
{\be2}تلك هي مسقط ُ رأسك، صحيح؟
341
00:21:51,210 --> 00:21:52,010
{\be2}!نعم
342
00:21:58,650 --> 00:22:01,150
{\be2}!تُراود أوتا أحلام اليقظة من جديد
343
00:22:01,880 --> 00:22:03,280
{\be2}يجدّر بك الانضمام إليّ
344
00:22:03,280 --> 00:22:06,380
{\be2}محال! الأمر ممل\N !أريد أن ألعب لُعبة
345
00:22:06,610 --> 00:22:09,010
{\be2}يا إلهي، يا لك من طفل
346
00:22:09,380 --> 00:22:11,350
{\be2}...حسنًا، بهذه الحالة، ما رأيك بأن
347
00:22:11,710 --> 00:22:13,310
{\be2}!مسابقة أكل الدجاج المقلي
348
00:22:15,250 --> 00:22:17,750
{\be2}من يُنهي طبقه أولًا ويجري، سيكون هو الفائز
349
00:22:17,750 --> 00:22:18,410
{\be2}!حسنًا
350
00:22:18,410 --> 00:22:19,480
{\be2}!هذا خطير
351
00:22:19,480 --> 00:22:21,310
{\be2}!كِلاكما توقّفا عن ذلك
352
00:22:21,310 --> 00:22:21,710
{\be2}!مستحيل -\N !مستحيل -
353
00:22:21,710 --> 00:22:23,780
{\be2}...أوتا ولوفي
354
00:22:23,780 --> 00:22:25,850
{\be2}!أتركيهما يمرحان
355
00:22:27,710 --> 00:22:30,410
{\be2}هذا هو منظورهم بشأن المسابقة الجادة
356
00:22:31,710 --> 00:22:32,280
{\be2}لنفعلها
357
00:22:32,280 --> 00:22:33,210
{\be2}مستعد؟
358
00:22:33,210 --> 00:22:34,780
{\be2}!واحد! اثنان! ثلاثة -\N!واحد! اثنان! ثلاثة -
359
00:22:35,910 --> 00:22:38,110
{\be2}على أيّ حال، على ماذا يتسابقان؟
360
00:22:38,110 --> 00:22:41,450
{\be2}هذا واضح، من هما سيكون قرصان ذائع الصيت
361
00:22:45,010 --> 00:22:46,710
{\be2}هل سيكون لوفي الفائز؟
362
00:22:47,350 --> 00:22:48,310
{\be2}تفضل العصير
363
00:22:48,310 --> 00:22:49,580
{\be2}!آوه، شكرًا
364
00:22:52,180 --> 00:22:53,010
{\be2}!لوفي
365
00:22:53,010 --> 00:22:55,850
{\be2}لا أصدّق بأنّه وقع في نفس الخدعة من جديد
366
00:22:55,850 --> 00:22:57,180
{\be2}هل أنت بخير؟
367
00:22:57,180 --> 00:23:00,010
{\be2}لم ينتهي الأمر\Nهذا لم يُحدّد الفائز بعد
368
00:23:00,010 --> 00:23:01,950
{\be2}ها أنتَ تتصرّف كخاسرٍ متذمر من جديد
369
00:23:01,950 --> 00:23:03,750
{\be2}!حسنًا، لقد غششتِ، أنتِ الخاسرة
370
00:23:03,750 --> 00:23:06,380
{\be2}أنا قرصانة، لا يوجد بقاموسي ما يُسمى بالغش
371
00:23:06,380 --> 00:23:09,580
{\be2}لقد كنتَ مهملًا في المسابقة بيننا\N !وذلك لأنّك طفل مغفل
372
00:23:09,580 --> 00:23:13,580
{\be2}!ليس وكأن شانكس اعترف بكِ كقرصانة حقيقيّة بعد
373
00:23:13,580 --> 00:23:16,380
{\be2}اخرس! فأنا ابنة شانكس
374
00:23:16,380 --> 00:23:20,310
{\be2}!بخلافك أنت، لقد كنت أبحر واخوض مغامرات لسنواتٍ عِدة
375
00:23:20,310 --> 00:23:22,310
{\be2}!هناك اختلاف كبير
376
00:23:22,310 --> 00:23:22,680
{\be2}!ليس كذلك
377
00:23:22,680 --> 00:23:23,350
{\be2}!بل كذلك
378
00:23:23,350 --> 00:23:26,450
{\be2}!بتلك الحالة، لنتقاتل كقراصنة حقيقيين لحسم الأمر بيننا
379
00:23:26,450 --> 00:23:27,710
{\be2}!أنا موافقة
380
00:23:33,780 --> 00:23:35,850
{\be2}!كفاكما
381
00:23:35,850 --> 00:23:40,410
{\be2}!القرصان الحقيقيّ لن يستخدم سيفه على طفل، يا شانكس
382
00:23:40,410 --> 00:23:43,150
{\be2}يا سخيفة، ذلك ليس سوى حبًا صارمًا
383
00:23:43,150 --> 00:23:45,550
{\be2}!ولكن السيوف حادة وليست صارمة
384
00:23:45,550 --> 00:23:47,710
{\be2}آوه هل قلت حُب؟
385
00:23:47,710 --> 00:23:51,150
{\be2}أيعني ذلك بأنّك تُحبني، شانكس؟
386
00:23:51,150 --> 00:23:53,980
{\be2}!شانكس
387
00:23:53,980 --> 00:23:57,180
{\be2}!أوتا، لوفي، عليكما التوقّف بالتشبتث بيّ
388
00:23:57,180 --> 00:24:00,510
{\be2}بالمناسبة، كيف لكِ أن تُنادين والدكِ بـ شانكس؟
389
00:24:01,210 --> 00:24:04,450
{\be2}!قد يكون والدي، ولكنهُ أيضًا قائدي، أنه مثلي الأعلى
390
00:24:04,450 --> 00:24:06,150
{\be2}أليس هذا رائع؟
391
00:24:09,210 --> 00:24:12,810
{\be2}أشعر بشعور رائع لهزيمتي للوفي مُجدّدًا\N!أعتقد بأنّني سوف أغني
392
00:24:12,810 --> 00:24:15,310
{\be2}!شانكس، أريد أن أبحر وأخوض مغامرة أيضًا
393
00:24:15,310 --> 00:24:18,050
{\be2}أنتَ مشاغب للغاية بالنسبةِ لطاقمي
394
00:24:18,050 --> 00:24:19,310
{\be2}وماذا بشأن أوتا؟
395
00:24:19,310 --> 00:24:22,810
{\be2}إنّها تبقَ على متن السفينة أثناء قتالنا\N أما أنتَ لن تستطيع البقاء ساكنًا
396
00:24:25,210 --> 00:24:29,110
{\be2}!صحيح، أنا مغنية طاقم قراصنة أحمر الشعر
397
00:24:29,550 --> 00:24:33,910
{\be2}الفتاة التي سوف تستخدم الموسيقى\N !لإنشاء عصر جديد حيث يكون الجميع فيه أحرارًا
398
00:24:33,910 --> 00:24:36,410
{\be2}!والآن انتباه، مغنيتنا ستقوم بعرضها لنا
399
00:24:42,480 --> 00:24:49,680
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}من أين تهب هذه الرياح؟\Nإلى أين قد تأخذنا هذه الرياح؟
400
00:24:49,680 --> 00:24:56,250
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنظر إلى السّماء للحصول على الأجوبة\N ولكن لا يوجد رد
401
00:24:56,250 --> 00:25:03,750
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إلى أين قد ينتهي بنا الأمر؟\Nهذه الأغنية التي كنتُ وعاءً لها
402
00:25:03,750 --> 00:25:09,680
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سوف أبحث بداخلي\N وأنا على يقين بأنّني سأعثر على الإجابة لوحدي
403
00:25:10,550 --> 00:25:16,650
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لنُبحر في البحار الشاسعة\N ونصل إلى أبعد مكان ممكن
404
00:25:17,050 --> 00:25:19,980
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}نحو المجهول
405
00:25:22,080 --> 00:25:25,780
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}--عليّ مواصلة الحُلم
406
00:25:39,680 --> 00:25:41,580
{\be2}حسنًا، أنا من سيغني تاليًا
407
00:25:41,580 --> 00:25:44,480
{\be2}!حسنًا، لنُغني
408
00:25:46,910 --> 00:25:50,180
{\be2}بالتفكير بالأمر، لقد اختفيتِ فجأةً
409
00:25:51,680 --> 00:25:54,150
{\be2}كان الأمر فجأةً؟ كيف ذلك؟
410
00:25:54,150 --> 00:25:57,050
{\be2}...لنرَ... إن لم تخني ذاكرتي
411
00:25:58,080 --> 00:26:01,780
{\be2}اعتدتُ أن أنتظر عودة شانكس وطاقمه
412
00:26:02,110 --> 00:26:03,850
{\be2}...ولكن في ذلك اليوم
413
00:26:04,250 --> 00:26:08,050
{\be2}!مرحبًا بعودتكم\Nأيّ نوع من المغامراتِ خضتم هذه المرّة؟
414
00:26:08,610 --> 00:26:10,080
{\be2}هاه؟ ما الخطب؟
415
00:26:10,810 --> 00:26:12,810
{\be2}لا بأس، سوف أسأل أوتا وحسب
416
00:26:13,110 --> 00:26:16,080
{\be2}!أوتا! أوتا
417
00:26:16,080 --> 00:26:19,080
{\be2}!سوف أستمع إليك وأنتِ تتباهين بمغامراتكم مُجدّدًا
418
00:26:19,080 --> 00:26:21,150
{\be2}أين أنتِ، أوتا؟
419
00:26:23,080 --> 00:26:25,750
{\be2}شانكس، إلى أين ذهبت أوتا؟
420
00:26:29,250 --> 00:26:32,650
{\be2}هل حدث مكروه لأوتا؟
421
00:26:33,980 --> 00:26:35,610
{\be2}لا تقلق، لوفي
422
00:26:36,180 --> 00:26:41,280
{\be2}أوتا غادرت الطاقم لتصبح مغنية، هذا كل ما في الأمر
423
00:26:45,500 --> 00:26:48,180
{\be2}إذًا أوتا، لماذا توقّفتِ عن كونكِ قرصانة؟
424
00:26:48,280 --> 00:26:51,250
{\be2}!لقد كنتِ تحبين طاقم أحمر الشعر شانكس كثيرًا
425
00:26:52,650 --> 00:26:55,850
{\be2}أردتُ أن أصبح مغنية أكثر من أكون قرصانة
426
00:26:55,850 --> 00:27:00,650
{\be2}أعني، أنا بالفعل لدي الكثير من المعجبين\N !في جميع أنحاء العالم، بعد عامين فقط
427
00:27:02,110 --> 00:27:04,480
{\be2}بالمناسبة، يا لوفي، ماذا تفعل في هذه الأيام؟
428
00:27:04,750 --> 00:27:07,010
{\be2}أتمزحين؟ أنا قرصان
429
00:27:08,750 --> 00:27:10,550
{\be2}صحيح... أنتَ قرصان، هاه؟
430
00:27:10,910 --> 00:27:13,680
{\be2}!نعم! وسوف أغدو ملك القراصنة
431
00:27:13,850 --> 00:27:17,480
{\be2}هوي لوفي، يجدّر بك أن تتوقّف عن كونك قرصانًا
432
00:27:17,710 --> 00:27:20,010
{\be2}لِما لا تعيش معنا هنا، وتقضي وقتًا ممتعًا؟
433
00:27:20,010 --> 00:27:25,010
{\be2}رفاقك هُم من المعجبين أيضًا\N سيكون من الأفضل لكم البقاء هنا، صحيح؟
434
00:27:25,380 --> 00:27:27,850
{\be2}تمهّل، هل أنتِ مُصغي، لوفي؟
435
00:27:29,250 --> 00:27:32,180
{\be2}!كان من الرائع رؤيتكِ من جديد يا أوتا
436
00:27:32,180 --> 00:27:35,310
{\be2}لقد تناولت اللحم، لذا سأتوجه إلى سفينة الساني \N !وأنال قسطًا من النوم
437
00:27:35,580 --> 00:27:36,380
{\be2}هاه؟
438
00:27:36,380 --> 00:27:38,680
{\be2}يبدو بأنّك تفعلين ما أردته، وهذا أمرٌ جيد
439
00:27:38,680 --> 00:27:40,580
{\be2}!إلى اللقاء
440
00:27:40,580 --> 00:27:42,150
{\be2}لم أسمح لك بالذهاب
441
00:27:43,110 --> 00:27:49,280
{\be2}...جميعكم، ولوفي سوف تبقون هنا إلى الأبد
442
00:27:49,280 --> 00:27:51,080
{\be2}ماذا تقولين؟
443
00:27:51,080 --> 00:27:55,210
{\be2}...أوتا، أنا أحب غنائك ولكن البقاء إلى الأبد قد يكون
444
00:27:55,950 --> 00:27:57,080
{\be2}!نامي - سان
445
00:27:57,350 --> 00:27:58,610
{\be2}،يا رفاق
446
00:27:58,910 --> 00:28:01,050
{\be2}عثرتُ على مزيدٍ من القراصنة مُجدّدًا
447
00:28:01,350 --> 00:28:02,510
{\be2}ماذا يجب أن أفعلهُ بهم؟
448
00:28:04,710 --> 00:28:13,680
{\be2}!أ - و - تـ - ا
449
00:28:13,680 --> 00:28:14,750
{\be2}حسنًا
450
00:28:14,750 --> 00:28:18,750
{\be2}سوف أتولى أمر هؤلاء القراصنة من أجلكم
451
00:28:30,110 --> 00:28:35,310
{\be2}لا يهمني إن كنتِ تعرفين لوفي\N !أنتِ تبالغين هنا في مرحكِ
452
00:28:38,510 --> 00:28:40,250
{\be2}ماذا يكونون؟
453
00:28:41,750 --> 00:28:43,550
{\be2}!ثمّة المزيد والمزيد منهم
454
00:28:43,550 --> 00:28:46,380
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,907.851)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}كاراكوساغاوارا سيكن
455
00:28:49,410 --> 00:28:51,580
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,907.851)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}آوجي فينغر
456
00:28:53,650 --> 00:28:55,280
{\be2}...لوفي
457
00:28:55,280 --> 00:28:57,880
{\be2}هذا خطأك أنت لكونك قرصانًا
458
00:28:58,280 --> 00:29:01,280
{\be2}إن كنتَ حقًا صديقي\Nإذًا فتخلى عن كونك قرصانًا
459
00:29:01,280 --> 00:29:03,150
{\be2}ما الّذي تتحدّثين عنه؟
460
00:29:05,410 --> 00:29:07,950
{\be2}لن أقوم بذلك، لن أقع في هذه الخدعة
461
00:29:08,210 --> 00:29:10,410
{\be2}لا يوجد سبب يدفعنا للقتال
462
00:29:10,410 --> 00:29:14,010
{\be2}!لربّما لا تُريد القتال، ولكنني أريد ذلك
463
00:29:31,750 --> 00:29:33,250
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,907.851)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}سيس فرورو
464
00:29:33,310 --> 00:29:34,350
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,907.851)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}سوراب
465
00:29:38,210 --> 00:29:41,050
{\be2}!كفاكِ عبثًا يا أوتا
466
00:29:41,950 --> 00:29:47,650
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}ذكرياتي جميلة وفظيعة\N يبدو بأنّها منحتني ضغينة
467
00:29:48,450 --> 00:29:53,580
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}ولكنني تركتُ خلفي المرارة والإستياء
468
00:29:53,580 --> 00:29:55,150
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}ويعود الفضل بذلك لهُ
469
00:29:55,150 --> 00:29:58,610
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنظر! إنّهم المهرجين الّذين يعتقدون بأنهم\N يعرفون كيف أن الوحدة تكون مُحطمة
470
00:29:58,610 --> 00:30:01,110
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنتَ لا تعرف شيئ إلى أن تأتي معي
471
00:30:01,110 --> 00:30:05,350
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}كن جامحًا! اطلق غضبك
472
00:30:05,350 --> 00:30:07,680
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}دع رياح الغضب تعصف بهم
473
00:30:07,680 --> 00:30:11,250
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لن أعيش حياتي بإنقياد
474
00:30:11,250 --> 00:30:14,650
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لن أعيش دور الضحية بعد الآن
475
00:30:14,650 --> 00:30:18,350
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}حان وقت الغضب، لنعاقبهم جميعًا
476
00:30:18,350 --> 00:30:20,780
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}من أجل حبهم، لقد نلتُ كفايتي من ثقتي بهم
477
00:30:20,780 --> 00:30:24,280
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لن أعيش حياتي بإنقياد
478
00:30:24,280 --> 00:30:30,550
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سوف ألعب بالنار، مضيئةٌ لما ورائي
479
00:30:43,610 --> 00:30:47,180
{\be2}!ما الّذي تفعلينه بحق السّماء؟ أطلقي سراحي
480
00:30:47,410 --> 00:30:50,250
{\be2}لا أستطيع... أن أسمح لك بأن تصبح ملك القراصنة
481
00:30:53,050 --> 00:30:55,950
{\be2}يا رفاق، ما رأيكم بالقراصنة؟
482
00:30:56,610 --> 00:30:59,250
{\be2}!القراصنة قاموا بحرق موطني
483
00:30:59,250 --> 00:31:01,880
{\be2}!القراصنة قتلوا زوجي
484
00:31:02,150 --> 00:31:04,080
{\be2}!أعد إليّ أُمي
485
00:31:04,080 --> 00:31:07,350
{\be2}!لا مزيد من القراصنة! أطردوهم\N!لا مزيد من القراصنة! أطردوهم
486
00:31:09,310 --> 00:31:11,080
{\be2}أيتّها الأميرة أوتا
487
00:31:11,080 --> 00:31:13,150
{\be2}!لوفي لن يفعل ذلك أبدًا
488
00:31:13,480 --> 00:31:15,710
{\be2}!...أوتا، أطلقي سراح طاقمي
489
00:31:17,980 --> 00:31:20,610
{\be2}!ابتعد عن أوتا! أيّها القرصان اللعين
490
00:31:22,310 --> 00:31:25,410
{\be2}متناولي فاكهة الشيطان ليسوا مخيفين\N !عندما يتم نقعهم في مياه البحر
491
00:31:25,410 --> 00:31:26,980
{\be2}!هوي، توقّفوا
492
00:31:26,980 --> 00:31:27,910
{\be2}..لا يمكنني تحمل هذا
493
00:31:27,910 --> 00:31:30,350
{\be2}لا تفعل ذلك
494
00:31:30,350 --> 00:31:32,280
{\be2}ستكون الأمور بخير\N علينا أن نستعد للمرحلة القادمة
495
00:31:32,650 --> 00:31:34,580
{\fscx150\fscy150\be2\pos(951.978,892.507)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}بارير بول
496
00:31:36,380 --> 00:31:38,350
{\be2}لو- لوميو؟
497
00:31:38,610 --> 00:31:41,580
{\be2}لوفي - سينباي\N !هناك أمر بغيض للغاية بشأن أوتا - ساما
498
00:31:41,580 --> 00:31:43,480
{\be2}!لا أعتقد بأننا قادرون على إيقافها
499
00:31:43,680 --> 00:31:46,180
{\be2}!لم أخسر بعد
500
00:31:46,180 --> 00:31:48,750
{\be2}!ها أنتَ ذا، تتصرّف كخاسرٍ متذمر
501
00:31:57,780 --> 00:32:00,210
{\be2}...إذًا كان هناك المزيد من القراصنة المختبئين
502
00:32:05,710 --> 00:32:08,150
{\be2}ماذا؟ أين نحن بحق السّماء؟
503
00:32:12,850 --> 00:32:16,510
{\be2}إذًا أنتَ أيضًا من معجبين أوتا - ساما، ترافالغار؟
504
00:32:16,510 --> 00:32:18,080
{\be2}كلّا، لقد أتيت برفقة شخص آخر
505
00:32:22,810 --> 00:32:23,750
{\be2}برفقة بيبو
506
00:32:24,250 --> 00:32:25,010
{\be2}آسف
507
00:32:25,950 --> 00:32:27,210
{\be2}!شكرًا لك، ترا - أو
508
00:32:27,880 --> 00:32:29,850
{\be2}ما كنتُ سأضحك الآن، قُبّعة القَشّ - يا
509
00:32:30,110 --> 00:32:32,410
{\be2}...إن لم نكشف ماهية قوّة تلك الفتاة
510
00:32:34,110 --> 00:32:35,380
{\be2}!سوف أتولى أمرها
511
00:32:35,380 --> 00:32:37,610
{\be2}!فأنا أمتلك سلسسلة انتصارات تصل إلى 184 انتصار ضدّها
512
00:32:37,610 --> 00:32:39,110
{\be2}!آه، ها أنتَ ذا
513
00:32:39,110 --> 00:32:40,680
{\be2}!عثرتُ عليك
514
00:32:40,680 --> 00:32:42,610
{\be2}!إنّها أوتا -\N !لوفي - سينباي -
515
00:32:42,610 --> 00:32:43,680
{\be2}!سوف نخرج من هنا للوقت الحالي
516
00:32:43,680 --> 00:32:45,250
{\be2}!القراصنة يلوذون بالفرار
517
00:32:45,250 --> 00:32:48,280
{\be2}!يا رفاق، لنشكل فريقًا ونطاردهم
518
00:33:13,280 --> 00:33:15,650
{\be2}الدن الدن موشي الخاص بـ "سورد" لا يعمل
519
00:33:13,280 --> 00:33:19,750
{\be2}سورد: قوات خاصة سرية تابعة للبحرية،غير أن مهامهم وأهدافهم مجهولة
520
00:33:15,680 --> 00:33:19,750
{\be2}هذا سيئ، قد تكون أوتا جادة في تنفيذ خطتها
521
00:33:20,780 --> 00:33:23,280
{\be2}إذًا القوات الخاصة "سورد" يراقبونها؟
522
00:33:24,180 --> 00:33:26,480
{\be2}أنتَ من منظمة السايفربول؟
523
00:33:26,480 --> 00:33:27,050
{\be2}ماذا تفعلون هنا؟
524
00:33:27,050 --> 00:33:30,750
{\be2}لنأجل نزاع السلطات الإقليمية للمنظمات لوقتٍ لاحق
525
00:33:30,750 --> 00:33:33,010
{\be2}أيمكنك استخدام قدرة باب - باب خاصتّك؟
526
00:33:33,010 --> 00:33:34,410
{\be2}أأنت واثق بأنّك لا تعرف الكثير منا؟
527
00:33:34,410 --> 00:33:36,150
{\be2}ليس أكثر منك
528
00:33:37,010 --> 00:33:41,280
{\be2}يمكنني، ولكن هنا\N سوف يستنفذ الأمر الكثير من طاقتي
529
00:33:41,280 --> 00:33:42,080
{\be2}...فهمت
530
00:33:42,080 --> 00:33:44,880
{\be2}ما العمل؟ الوقت ينفذ منا
531
00:33:46,380 --> 00:33:47,950
{\be2}سوف نُجنّد المزيد من المقاتلين
532
00:33:48,210 --> 00:33:49,850
{\be2}هذا جلّ ما يمكننا فعله الآن
533
00:33:51,250 --> 00:33:54,710
{\be2}هذا سيئ، قُبِضَ على الجميع
534
00:33:55,080 --> 00:33:59,080
{\be2}إنّهم عالقون على تلك الخطوط وحسب\N ...لذا لا أعتقد بأنّهم سيكونون في خطر، ولكن
535
00:33:59,080 --> 00:34:02,650
{\be2}!لا أصدّق بأنّني حصلتُ على فرصة لإيصال لوفي - سينباي
536
00:34:02,650 --> 00:34:05,150
{\be2}!أنا متأثرٌ للغاية، لدرجة لا يمكنني رؤية ماهو أماميّ
537
00:34:05,150 --> 00:34:06,750
{\be2}!مؤلم
538
00:34:06,750 --> 00:34:08,010
{\be2}!شكرًا
539
00:34:11,449 --> 00:34:13,550
{\be2}!ما الّذي تفعله؟ علينا التحرّك
540
00:34:30,650 --> 00:34:32,710
{\be2}وآآه، يوجد الكثير منهم
541
00:34:32,710 --> 00:34:34,679
{\be2}!سوف يحاصروننا بلا شك
542
00:34:35,409 --> 00:34:36,380
{\be2}...يا أولاد
543
00:34:44,949 --> 00:34:46,909
{\be2}!لقد أنقذتنا حقًا
544
00:34:48,159 --> 00:34:50,150
{\be2}اسمك هو لوفي، صحيح؟ -\N نعم -
545
00:34:50,300 --> 00:34:50,980
{\be2}..إذن أنتَ -
546
00:34:50,980 --> 00:34:52,380
{\be2}من تكون أيّها المسن؟
547
00:34:53,150 --> 00:34:59,280
{\be2}أنا الحاكم السابق لمملكة إليجيا وشعبها\N واسمي هو غوردون
548
00:34:59,550 --> 00:35:04,280
{\be2}!أيّ شعب؟ المملكة تعج بالمباني ولكن لا وجود للناس
549
00:35:04,280 --> 00:35:05,150
{\be2}كلّا
550
00:35:05,150 --> 00:35:08,650
{\be2}في الماضي، كانت إليجيا بالنسبةِ للعالم اجمعه، تُعرف بعاصمة الموسيقى
551
00:35:09,480 --> 00:35:12,110
{\be2}قبل أن يختفي سكانها في ليلةٍ وضحاها
552
00:35:12,110 --> 00:35:14,710
{\be2}أتعني بأنّ مملكةٍ بأكملها اختفت في ليلةٍ وضحاها؟
553
00:35:14,710 --> 00:35:17,810
{\be2}يُشاع بأن قرصانًا ذائع الصيت كان مسؤولًا عن ذلك
554
00:35:24,980 --> 00:35:26,950
{\be2}دعوني أخبركم بشأن أوتا
555
00:35:27,750 --> 00:35:30,680
{\be2}،بعد أن اختفى سكان إليجيا
556
00:35:30,680 --> 00:35:32,680
{\be2}كنت أنا من قام بتربية أوتا لوحده
557
00:35:32,680 --> 00:35:33,950
{\be2}أنتَ فعلت ذلك؟
558
00:35:34,310 --> 00:35:38,210
{\be2}...ولكن كنا نحن الإثنان فقط لوحدنا هنا
559
00:35:39,080 --> 00:35:44,180
{\be2}أنا متأكد بأنّها شعرت بالوحدة\N ،ولكنها أظهرت تعابير شُجاعة على محياها أماميّ
560
00:35:44,480 --> 00:35:47,050
{\be2}،ولكن كلما كانت لوحدها
561
00:35:47,050 --> 00:35:49,750
{\be2}كانت عادةً تُغني بشأن أصدقائها المفقودين
562
00:35:50,780 --> 00:35:59,480
{\be2}!أتذكر ذلك اليوم الّذي لعبنا فيه معًا على شاطئ البحر
563
00:35:59,480 --> 00:36:02,650
{\be2}فقط أنت وأنا
564
00:36:02,650 --> 00:36:11,350
{\be2}لا تزال رائحة البحر تبدو وأنّها تتلاشى يومًا بعد يوم
565
00:36:11,350 --> 00:36:14,050
{\be2}لقد فقدتها
566
00:36:14,050 --> 00:36:21,380
{\be2}لذا أنا أغني أغنية قديمة مألوفة\Nأتمنى أن تعرفها
567
00:36:21,380 --> 00:36:26,580
{\be2}سأغنيها لأرجعكَ إليّ
568
00:36:26,580 --> 00:36:33,950
{\be2}لقد ربيتها لتصبح أعظم مغنية في العالم
569
00:36:37,650 --> 00:36:39,710
{\be2}أرجو المعذرة، هل أنتَ مصغٍ؟
570
00:36:39,710 --> 00:36:41,480
{\be2}فقط واصل سرد القصة، أيّها المسن
571
00:36:45,210 --> 00:36:46,480
{\be2}آسف
572
00:36:46,480 --> 00:36:51,450
{\be2}على أيّ حال، أعتقد بأن هذا يوضح عدم معرفة\N أوتا - ساما بما كان لوفي - سينباي يخطّط لهُ
573
00:36:54,050 --> 00:36:54,950
{\be2}!آسف
574
00:36:57,250 --> 00:37:03,450
{\be2}أعظم سؤال واجهتهُ هو متى وكيف\N أقدم غنائها السامي إلى العالم
575
00:37:03,980 --> 00:37:08,080
{\be2}...لقد كبرت وهي تقريبًا جاهلة لشؤون العالم الخارجي
576
00:37:08,750 --> 00:37:13,280
{\be2}ولكن بعدها، أتت فرصة لم تكن في الحسبان
577
00:37:17,650 --> 00:37:21,580
{\be2}...قبل عامين، عثرت على شيئ بالصدفة
578
00:37:21,580 --> 00:37:24,780
{\be2}نوع جديد من الدن دن موشي المرئي قد جرفتهُ الأمواج إلى الشاطئ
579
00:37:26,680 --> 00:37:28,780
{\be2}بدأت أوتا بإرسال أغانيها إلى خارج الجزيرة
580
00:37:29,050 --> 00:37:33,110
{\be2}وكأنّها تحرّرت من أمرٍ ما
581
00:37:33,350 --> 00:37:35,950
{\be2}،صوتها أسر الكثير من المعجبين
582
00:37:36,310 --> 00:37:41,580
{\be2}وانتشر بسرعة إلى جميع بقاع المعمورة
583
00:37:42,280 --> 00:37:44,050
{\be2}!شكرًا، أوتا
584
00:37:44,050 --> 00:37:45,450
{\be2}!أشعر بتحسنٍ الآن
585
00:37:45,450 --> 00:37:49,480
{\be2}أعتقد بأنّني سوف أتخطى يومٍ آخر، وهذا بفضلكِ أنتِ
586
00:37:50,050 --> 00:37:53,810
{\be2}!أنا أيضًا، أنا سعيدة لأنّكم تحبون أغنياتي
587
00:37:56,650 --> 00:38:00,910
{\be2}ولكن، بينما علمت بشأن الأوضاع في العالم الخارجيّ
588
00:38:00,910 --> 00:38:05,010
{\be2}بدأت بتطوير وعي بشأن أمر آخر
589
00:38:05,410 --> 00:38:09,150
{\be2}وهو عصر القراصنة العظيم وما يمثلهُ من\N حروب التي لا نهاية لها والدماء المراقه
590
00:38:10,780 --> 00:38:13,510
{\be2}،بدأ الأمر بغنائها وحسب
591
00:38:14,250 --> 00:38:19,050
{\be2}ولكن مع مرور الوقت\N بدأ المعجبين يُحيون أوتا وكأنّها منقذتهم
592
00:38:19,710 --> 00:38:21,180
{\be2}...وأوتا، في المقابل
593
00:38:21,810 --> 00:38:24,180
{\be2}أتفهم مشاعر الجميع
594
00:38:24,580 --> 00:38:27,980
{\be2}وإن كان هذا ما تحتاجونه\N !سوف أُنشأ عصرًا جديدًا لكم
595
00:38:28,480 --> 00:38:31,450
{\be2}!أرجوكم! عليكم إيقاف خطة أوتا
596
00:38:31,750 --> 00:38:34,610
{\be2}!لقد كنت صديقها، لوفي، يجدّر بك أن تكون قادر على إيقافها
597
00:38:34,910 --> 00:38:37,480
{\be2}هل الخطة خاصتها تتضمن الحفل --؟
598
00:38:39,910 --> 00:38:40,750
{\be2}!آسف
599
00:38:40,750 --> 00:38:41,850
{\be2}!بيبو
600
00:38:45,710 --> 00:38:47,050
{\be2}آه، ماذا؟
601
00:38:47,050 --> 00:38:48,050
{\be2}بيبو؟
602
00:38:48,050 --> 00:38:49,150
{\be2}!الدب
603
00:38:53,810 --> 00:38:54,780
{\be2}أوتا
604
00:38:54,780 --> 00:38:57,850
{\be2}غوردون، ما الّذي تفعلهُ مع هؤلاء القراصنة؟
605
00:38:59,080 --> 00:39:02,080
{\be2}أوتا، كيف يعقل أنكِ غادرتِ سفينة شانكس؟
606
00:39:03,610 --> 00:39:06,580
{\be2}لقد قلتِ بأنّكِ مغنية طاقم قراصنة أحمر الشعر
607
00:39:06,580 --> 00:39:09,080
{\be2}!يمكنكِ دومًا العودةُ إليه
608
00:39:09,680 --> 00:39:10,310
{\be2}...اخرس
609
00:39:10,780 --> 00:39:14,450
{\be2}!لا أريد الحديث عن شانكس بعد الآن
610
00:39:25,280 --> 00:39:26,610
{\be2}بجدّية، لوفي
611
00:39:26,610 --> 00:39:30,680
{\be2}لتتخلى عن الون بيس\N ...وبشأن أن تصبح ملك القراصنة، وقُبّعة شانكس
612
00:39:30,680 --> 00:39:35,280
{\be2}لتنسَ جميع تلك الأشياء الحمقاء\N !ولتتمتع بالحياة معي
613
00:39:35,280 --> 00:39:37,310
{\be2}!هوي! أنتِ تُبالغين
614
00:39:37,310 --> 00:39:41,210
{\be2}يمكننا أكل جميع أنواع الأطعمة اللذيذة\N !ونتسابق على الدجاج المقلي، أو مصارعة الأيادي
615
00:39:41,210 --> 00:39:43,450
{\be2}نضحك ونعيش حياتنا، كما عتدنا في السابق
616
00:39:43,450 --> 00:39:46,910
{\be2}!أعيدي إليّ القُبّعة، تلك قُبّعة شانكس
617
00:39:48,410 --> 00:39:53,980
{\be2}فهمتك يا لوفي\N !أنا لا أحتاجكُ في عصري الجديد
618
00:39:54,480 --> 00:39:55,500
{\fscx150\fscy150\be2\pos(954.652,889.834)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}رووم
619
00:39:55,770 --> 00:39:56,700
{\fscx150\fscy150\be2\pos(954.652,889.834)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}شامبلس
620
00:39:58,950 --> 00:40:00,650
{\be2}هاه؟ إلى أين ذهبوا؟
621
00:40:00,650 --> 00:40:02,450
{\be2}هل هرب القراصنة؟
622
00:40:03,350 --> 00:40:05,150
{\be2}هاه.. أعتقد بأنّ هناك قدرات مختلفة ومتعدّدة
623
00:40:06,080 --> 00:40:07,280
{\be2}!آوه، حسنًا
624
00:40:07,810 --> 00:40:10,710
{\be2}لنلعب لعُبةً إذن\N اذهبوا واعثروا على القراصنة الهاربين
625
00:40:18,480 --> 00:40:19,650
{\be2}!إليك عني
626
00:40:19,880 --> 00:40:21,410
{\be2}!عليّ استعادة قُبّعتي
627
00:40:21,410 --> 00:40:22,180
{\be2}!اخرس
628
00:40:22,580 --> 00:40:24,950
{\be2}!أنتَ باقٍ هنا في الداخل لأنّك غير قادر على فعل ذلك
629
00:40:25,250 --> 00:40:27,150
{\be2}...ولكن لا يمكننا مواصلة الهرب
630
00:40:27,150 --> 00:40:29,250
{\be2}سوف نتجه إلى النهاية المعاكسة للجزيرة، وبعدها إلى الميناء
631
00:40:29,250 --> 00:40:30,180
{\be2}الميناء؟
632
00:40:30,180 --> 00:40:33,710
{\be2}كانت البحرية وأعضاء الإستخبارات، متواجدون بين الجماهير
633
00:40:33,710 --> 00:40:35,210
{\be2}ما الّذي يفعلونه هنا؟
634
00:40:35,210 --> 00:40:39,310
{\be2}ذلك يعني بأن حكومة العالم والبحرية\N !قد لاحظوا بالفعل قدرة أوتا
635
00:40:39,310 --> 00:40:41,850
{\be2}!واعتبروها بأنّها تشكل تهديدًا عليهم
636
00:40:41,850 --> 00:40:44,580
{\be2}كانوا يراقبونها؟
637
00:40:44,850 --> 00:40:48,850
{\be2}لو عثرنا على شخص بالقرب من الجزيرة\N،يعمل لدى البحرية وأجبرناهُ على الحديث
638
00:40:48,850 --> 00:40:50,410
{\be2}--ربّما سوف نعرف بشأن قوتها وكيف
639
00:40:50,410 --> 00:40:51,650
{\be2}!طريقٌ خاطئ
640
00:40:54,610 --> 00:40:57,750
{\be2}!لا حاجة للقلق! حاجزي قوي للغاية
641
00:40:57,750 --> 00:40:59,580
{\be2}!ولكنها تواصل التدحرج
642
00:41:07,380 --> 00:41:10,280
{\be2}!نحنُ في إرتفاعٍ شاهق
643
00:41:21,660 --> 00:41:25,110
{\be2}لوفي - سينباي، أتوسل إليك\N !عليك أن تتمالك نفسك
644
00:41:34,620 --> 00:41:36,250
{\be2}هوي، غوردون، هل أنتَ غاضبٌ مني؟
645
00:41:37,100 --> 00:41:39,280
{\be2}بشأن إحيائي لهذا الحفل دون إذنٍ منك؟
646
00:41:39,280 --> 00:41:41,480
{\be2}الأمر لا يتعلّق بالحفل وحسب، أليس كذلك؟
647
00:41:42,080 --> 00:41:45,250
{\be2}لقد لاحظت ذلك؟ سوف تدعمني، صحيح؟
648
00:41:46,480 --> 00:41:47,780
{\be2}...أنا
649
00:41:48,310 --> 00:41:49,950
{\be2}...أنا
650
00:41:51,080 --> 00:41:54,210
{\be2}لا بدّ وأنّه رائع أن يكون لديك الإختيار في أن تنسحب
651
00:41:54,210 --> 00:41:57,710
{\be2}!لا أريدكِ أن تفعلي هذا
652
00:41:58,010 --> 00:41:59,110
{\be2}...ولكن
653
00:41:59,110 --> 00:42:01,110
{\be2}لتنتظر هناك في الوقت الحالي
654
00:42:01,350 --> 00:42:04,310
{\be2}!حكومة العالم والبحرية سوف يسعيان خلفكِ
655
00:42:04,310 --> 00:42:06,980
{\be2}لا بأس، لأنّني أملك هذا
656
00:42:08,550 --> 00:42:11,350
{\be2}!أيعقل... توت موزيكا
657
00:42:11,350 --> 00:42:15,410
{\be2}علمت بأنك خبأتها تحت القلعة
658
00:42:16,010 --> 00:42:17,680
{\be2}لماذا لم تتخلص منها؟
659
00:42:17,910 --> 00:42:22,110
{\be2}لربّما كنتَ تأمل لبزوغ فجر العصر الجديد أيضًا
660
00:42:23,110 --> 00:42:26,010
{\be2}...أوتا، لا يمكنكِ استخدام هذا، إنّه
661
00:42:26,350 --> 00:42:28,780
{\be2}!أوتا
662
00:42:33,350 --> 00:42:36,680
{\be2}البحر حقًا شاسع وكبير
663
00:42:36,680 --> 00:42:39,750
{\be2}ولكنني لا أرَ أيّ أحد، ناهيك عن البحرية
664
00:42:39,900 --> 00:42:40,790
{\be2}!لقد اختفت
665
00:42:40,980 --> 00:42:41,850
{\be2}من؟
666
00:42:41,850 --> 00:42:43,250
{\be2}!سفينة الساني اختفت
667
00:42:43,250 --> 00:42:44,980
{\be2}سيفنتك يا لوفي - سينباي؟
668
00:42:46,880 --> 00:42:48,310
{\be2}!ساني
669
00:42:50,280 --> 00:42:54,510
{\be2}ساني... ساني... ساني
670
00:42:54,510 --> 00:42:55,950
{\be2}!ساني
671
00:42:55,950 --> 00:42:57,110
{\be2}أيعقل....؟
672
00:42:57,110 --> 00:42:59,480
{\be2}هل أنت ساني؟
673
00:42:59,480 --> 00:43:01,810
{\be2}هل هذا بفعل قدرة أوتا أيضًا؟
674
00:43:01,810 --> 00:43:04,450
{\be2}!أنا بجدّية أشعر بالذعر
675
00:43:04,450 --> 00:43:05,810
{\be2}ساني؟
676
00:43:07,450 --> 00:43:11,550
{\be2}تقرير قادم من مقدمة السفينة\Nلا أثر للأعداء في الجوار
677
00:43:11,550 --> 00:43:14,680
{\be2}أكرّر: لا أثر للأعداء في الجوار -\Nاحرصوا على أن لا يتم ملاحقتنا -
678
00:43:14,680 --> 00:43:17,310
{\be2}هناك احتمالية وجود كمين
679
00:43:17,310 --> 00:43:20,550
{\be2}...استعدوا للرسو
680
00:43:20,550 --> 00:43:21,810
{\be2}إلى جميع الجنود، انتشروا في الجزيرة
681
00:43:22,510 --> 00:43:27,010
{\be2}فرق البحث المسلحة قد رست على الجزيرة\Nويبحثون في جميع الأنقاض، لا أثر للعدوّ
682
00:43:27,210 --> 00:43:31,950
{\be2}لا تزال فرق البحث المسلحة تواصل البحث\N ولكن لا أثر للعدوّ حتّى الآن
683
00:43:32,050 --> 00:43:33,580
{\be2}بإنتظار المزيد من الأوامر
684
00:43:38,980 --> 00:43:40,080
{\be2}...ما الّذي
685
00:43:40,610 --> 00:43:41,710
{\be2}حدث هنا؟...
686
00:43:59,250 --> 00:44:01,780
{\be2}تقرير من فرقة البحث المسلحة السابعة
687
00:44:01,780 --> 00:44:03,580
{\be2}لا معلومات عن سكان جزيرة إليجيا
688
00:44:03,580 --> 00:44:04,810
{\be2}تقرير من فرقة البحث المسلحة الثانية
689
00:44:04,810 --> 00:44:07,180
{\be2}لا وجود للقوى المعادية في الجوار
690
00:44:07,180 --> 00:44:09,650
{\be2}فرقة البحث المسلحة الرابعة\N تحمل رسالة إلى نائب الأدميرال موموناغا
691
00:44:09,650 --> 00:44:12,110
{\be2}الجماهير لا يزالون فاقدين للوعي\N أكرّر: فاقدين للوعي
692
00:44:12,110 --> 00:44:13,780
{\be2}ليسوا موتى، أليس كذلك؟
693
00:44:13,780 --> 00:44:15,250
{\be2}!إنّهم نائمون وحسب
694
00:44:15,880 --> 00:44:18,010
{\be2}ولكن لا يمكن إيقاظهم مهما حاولتم
695
00:44:19,680 --> 00:44:21,110
{\be2}،وإن قتلتني
696
00:44:21,110 --> 00:44:24,680
{\be2}...لن تستطيعوا استعادة أرواحهم إلى العالم الحقيقيّ
697
00:44:24,850 --> 00:44:26,510
{\be2}أتظن القيام بذلك فكرة جيدة؟
698
00:44:26,510 --> 00:44:27,780
{\be2}يا آنسة
699
00:44:28,380 --> 00:44:33,710
{\be2}أعتقد بأنّني أملك فكرة جيدة\N عن كيفية عمل قدرة فاكهة الشيطان خاصتكِ
700
00:44:33,710 --> 00:44:37,280
{\be2}رائع، ذلك وفر عليّ شرح قدرتي لكم\N !لذا هيّا، غادروا المكان
701
00:44:37,510 --> 00:44:42,610
{\be2}!بالإضافة، لن يطول الأمر حتّى أرحل، على أيّ حال
702
00:44:44,150 --> 00:44:47,550
{\be2}هذه الرائحة... أذلك فطر اليقظة
703
00:44:48,250 --> 00:44:49,550
{\be2}فطر اليقظة؟
704
00:44:49,550 --> 00:44:55,380
{\be2}أولئك الّذين يأكلون هذا الفطر\N !لن يتمكّنوا من النوم، ومع الوقت سيموتون
705
00:44:56,010 --> 00:44:59,780
{\be2}أيتّها الوضيعة\N أتنوين أن تأخذي الجماهير كلهم معكِ عندما تموتين؟
706
00:45:00,050 --> 00:45:01,110
{\be2}ماذا يعني "الموت"؟
707
00:45:01,110 --> 00:45:04,210
{\be2}أوليست الروح أهم بكثير من الجسد؟
708
00:45:04,410 --> 00:45:08,810
{\be2}في العصر الجديد\N !الجميع سيكونون مع بعض البعض بأرواحهم
709
00:45:09,550 --> 00:45:12,480
{\be2}أفضل عدم إراقة أيّ دماء اليوم
710
00:45:12,480 --> 00:45:17,580
{\be2}أهناك أيّ أمل في أنّكِ ستعيدين النظر\N في خطتكِ هذه والتي من شأنها أن تقلب العالم رأسًا على عقب؟
711
00:45:17,580 --> 00:45:19,150
{\be2}هاه؟ وما ذلك بالضبط؟
712
00:45:19,380 --> 00:45:22,850
{\be2}!أريد أن يكون الجميع سعداء فقط
713
00:45:23,010 --> 00:45:27,110
{\be2}أرَ بأنّكِ لست من النوع الّذي سيُصغي للمنطق
714
00:45:27,110 --> 00:45:28,680
{\be2}وهذا الأمر ينطبق عليكم أيضًا
715
00:45:29,450 --> 00:45:30,710
{\be2}!ليس بهذه السرعة
716
00:45:32,580 --> 00:45:35,250
{\be2}إن قمنا بمنعكِ من الغناء\N !فإن قواكِ ستكون عديمة الفائدة
717
00:45:35,250 --> 00:45:37,510
{\be2}محاولة جيدة، ولكنكم متأخرون للغاية
718
00:45:40,310 --> 00:45:41,780
{\be2}القائد كوبي
719
00:45:41,780 --> 00:45:44,050
{\be2}ما الّذي دهاك بحق السّماء؟
720
00:45:46,880 --> 00:45:49,610
{\be2}!يا رفاق! الأشرار قد وصلوا إلى هنا
721
00:45:49,610 --> 00:45:52,650
{\be2}!لنقم بالقضاء عليهم من أجل مصلحة عصرنا الجديد
722
00:45:54,310 --> 00:45:59,410
{\be2}لا تقوموا بإيذائهم\N !هي من تتحكّم بهؤلاء المدنيون بريئون
723
00:46:05,810 --> 00:46:12,150
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لقد سئمتُ من كوني وحيدة\N أريد أن أشعر بالترابط
724
00:46:12,150 --> 00:46:15,650
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أن تكون لدي رابطة أتمسك بها\N !سوف أطلق بمكنون صدري وبكل صدق (صرخة)
725
00:46:18,380 --> 00:46:21,280
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إستمع عزيزي، سوف أجعلك سعيدًا شئت أم أبيت
726
00:46:21,280 --> 00:46:23,880
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سأكون في داخل اذنيك\N لا مجال للهرب انتظر فقط بدء الإيقاع
727
00:46:23,880 --> 00:46:26,780
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}انتظر لمفاجأة، كل كلمة سوف تُغريك
728
00:46:26,780 --> 00:46:29,750
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}كُن مطيعًا يا عزيزي ويا عزيزتي
729
00:46:29,750 --> 00:46:32,910
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أتظن بأنّك قوي؟حسنًا، لقد نلتُ كفايتي منك
730
00:46:32,910 --> 00:46:35,110
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لدي شيء أفضل هنا
731
00:46:35,110 --> 00:46:39,080
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}هلموا إلى هنا وسوف نُغني مع بعضنا البعض
732
00:46:39,080 --> 00:46:42,380
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}المتعة لا قيود لها\N اصعدوا إلى المسرح، هيّا بنا
733
00:46:42,380 --> 00:46:45,480
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أريد أن أجعل يومك أفضل\N !وأفعلها بشموغٍ وفخر
734
00:46:45,480 --> 00:46:48,250
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لا عار فيما أصنعه\N أنا أتولى الأمر
735
00:46:48,250 --> 00:46:53,150
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}كل شيء تمامًا مثلما أردنا\N هذا هو العالم المثاليّ
736
00:46:53,880 --> 00:46:56,910
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لقد مضى وقتٌ طويل\N والآن سوف نبقَ معًا، لا يمكنك إنكار ذلك
737
00:46:58,750 --> 00:47:01,950
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إنّها معجزة الرحمة\Nلا يمكنك أن توقفها حتّى لو حاولت
738
00:47:01,950 --> 00:47:05,410
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أعلم بأن الأمر ممكن\N أنا لستُ أحاول أن أطلب الكثير
739
00:47:05,410 --> 00:47:08,210
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}على الخلاص أن يأتي \N انتهى هذا الجيل
740
00:47:08,210 --> 00:47:09,980
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}الأمر متعب أن لا يُصغى إليك أبدًا
741
00:47:10,950 --> 00:47:15,250
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لم تُسمع الصرخات أبدًا\N والمعاناة التي تحملّتها، ولكن ليس بعد الآن
742
00:47:15,250 --> 00:47:17,880
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}شاهدني وأنا أبرع في هذا\N ليس لديهم شيء
743
00:47:17,880 --> 00:47:21,150
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}بالنسبة ليّ، ليس عليك سوى أن لا تعترض طريقي
744
00:47:21,150 --> 00:47:23,080
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لا مجال للتراجع الآن
745
00:47:23,080 --> 00:47:25,850
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سوف نُغني بتناغم إلى الأبد
746
00:47:25,850 --> 00:47:29,050
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سوف أبهرك بوتيرتي\Nستُقرع الطبول لتفجير طبلة أذنيك
747
00:47:29,050 --> 00:47:31,750
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}نعزفُ بكل حماس على الغيتار، الباس، الكيز\N ليس لديهم شيء ضدّي
748
00:47:31,750 --> 00:47:34,580
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}آوه دعوني أسمعكم تصرخون
749
00:47:36,510 --> 00:47:39,550
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أبعد كل ضوء خافت، واجعلهُ يُشع
750
00:47:39,550 --> 00:47:42,580
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عليّ أن أعالج عقولهم المخدوعة\Nلا تسمحوا لهم بأنّ يخبرونكم بالأكاذيب
751
00:47:42,580 --> 00:47:45,010
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}دعوا أغنيتي أن تُصفي حواسكم
752
00:47:45,010 --> 00:47:48,510
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}جلّ ما تحتاجونهُ حقًا هو صوتي الحقيقيّ
753
00:47:52,700 --> 00:47:55,430
{\be2}سحقًا، لا جدوى! نحن عالقون
754
00:47:55,700 --> 00:47:57,500
{\be2}كان ذلك عرضًا مثيرًا للشفقة
755
00:47:58,000 --> 00:48:00,500
{\be2}!أنت عالقٌ مثلنا جميعًا! يا رأس الطحلب
756
00:48:00,640 --> 00:48:02,940
{\be2}فرانكي، جيمبي، هل حالفكما الحظ؟
757
00:48:04,240 --> 00:48:05,540
{\be2}!لا تتزحزح حتّى
758
00:48:05,580 --> 00:48:07,080
{\be2}!الأمر ذاته
759
00:48:07,380 --> 00:48:08,210
{\be2}بروك؟
760
00:48:08,530 --> 00:48:10,060
{\be2}...أكاد أستطيع
761
00:48:11,630 --> 00:48:12,320
{\be2}أيمكنك التحرّر؟
762
00:48:12,520 --> 00:48:15,150
{\be2}أكاد أستطيع رؤية ملابس نامي - سان الداخلية
763
00:48:15,330 --> 00:48:16,260
{\be2}ماذا؟
764
00:48:16,330 --> 00:48:17,690
{\be2}!إسترق النظر وستموت
765
00:48:19,260 --> 00:48:23,090
{\be2}أيمكنني قول شيء؟\Nقالت أوتا بأنّها سوف تؤلف منا أغنية، أليس كذلك؟
766
00:48:19,560 --> 00:48:21,560
{\be2}
767
00:48:23,100 --> 00:48:26,860
{\be2}ربّما نحن عالقون على هذه الشاكلة لسببٍ ما
768
00:48:27,110 --> 00:48:30,310
{\be2}...يبدو الأمر وكأنّه لحنٌ من نوعٍ ما
769
00:48:30,310 --> 00:48:33,180
{\be2}ربّما رؤوسنا حيث توجد النوتات الموسيقية؟
770
00:48:34,010 --> 00:48:35,870
{\be2}أيمكنك أن تُغنيها، يا بروك؟
771
00:48:36,500 --> 00:48:38,450
{\be2}لا يمكنني رؤية النوتات الموسيقية كلها
772
00:48:38,750 --> 00:48:40,540
{\be2}...حاليًا، ما يمكنني رؤيته وبسهولة تامة هو
773
00:48:40,950 --> 00:48:42,710
{\be2}بعض الملابس الداخلية -\N !اخرس! ولا تنظر -
774
00:48:43,580 --> 00:48:47,120
{\be2}لقد لاحظتم بأنّه تم ترتيبكم على شكل نوتة\N طاقم قُبّعة القَشّ لا ينفك عن إبهاري
775
00:48:48,660 --> 00:48:50,660
{\be2}أنتما... ما الّذي تفعلانهِ مع برونو؟
776
00:48:51,000 --> 00:48:52,500
{\be2}لندع توضيح ذلك لوقتٍ لاحق
777
00:48:52,700 --> 00:48:54,260
{\be2}تفضل، غني هذا
778
00:48:55,650 --> 00:48:58,370
{\be2}مي - ري
779
00:49:01,120 --> 00:49:01,790
{\be2}أخيرًا تحرّرت
780
00:49:03,160 --> 00:49:05,410
{\be2}!حسنًا يا بروك - سان، واصل القيام بذلك
781
00:49:06,250 --> 00:49:10,210
{\be2}يبدو بأنّك فهمت طريقة عمل قدرة تلك الفتاة
782
00:49:11,250 --> 00:49:13,510
{\be2}أيمكنك على الأقل تحرير أختي؟
783
00:49:13,550 --> 00:49:14,910
{\be2}..أخي الأكبر
784
00:49:16,810 --> 00:49:20,290
{\be2}عليكم بالتعاون مع البحرية حتّى لو كان بشكل مؤقت
785
00:49:22,950 --> 00:49:28,010
{\be2}مي - مي - مي
786
00:49:28,050 --> 00:49:30,680
{\be2}دو - ري - مي
787
00:49:31,980 --> 00:49:35,040
{\be2}شكرًا لك، أنتَ دبٌ صغير استثنائيّ
788
00:49:35,210 --> 00:49:35,480
{\be2}!نعم
789
00:49:41,480 --> 00:49:44,580
{\be2}لماذا... لا نزال بداخلها؟
790
00:49:44,850 --> 00:49:50,140
{\be2}!لا يمكنني اطلاق سراحك إلى أن نعرف ماهية قدرة أوتا - ساما بالضبط
791
00:49:50,210 --> 00:49:53,540
{\be2}!ساني - ساني؟
792
00:49:54,410 --> 00:49:56,380
{\be2}من تكونون؟
793
00:49:56,380 --> 00:49:59,040
{\be2}من الجيد رؤيتك من جديد يا لوفي - سان
794
00:49:59,950 --> 00:50:03,640
{\be2}!كوبي! أخرجني من هنا
795
00:50:03,750 --> 00:50:06,240
{\be2}كيف عثرتما علينا؟
796
00:50:06,450 --> 00:50:08,160
{\be2}كنت قادرًا على استشعار حضور لوفي - سان
797
00:50:08,540 --> 00:50:09,390
{\be2}هاكي الملاحظة، هاه؟
798
00:50:09,400 --> 00:50:13,330
{\be2}بعد ذلك، طلبتُ عون برونو - سان\N في استخدام قدرتهِ باب - باب
799
00:50:13,530 --> 00:50:18,190
{\be2}...أخرجني من هنا بإستخدام قدرتك، باب - باب
800
00:50:18,330 --> 00:50:23,560
{\be2}هل ليّ بتوضيح لماذا السايفربول والبحرية يعملانِ معًا؟
801
00:50:23,570 --> 00:50:27,190
{\be2}ما تريدون معرفته حقًا هي قدرة أوتا، أليس كذلك؟
802
00:50:27,430 --> 00:50:30,990
{\be2}أتعلم كيفية عمل قدرتها؟
803
00:50:31,430 --> 00:50:37,130
{\be2}سيكون من الصعب عليكم تصديق ذلك\N ولكن هذا العالم ليس الواقع الحقيقيّ
804
00:50:37,900 --> 00:50:38,390
{\be2}ماذا؟
805
00:50:38,460 --> 00:50:48,940
{\be2}كل ما ترونهُ هو عالم خيالي\N أنشأتهُ أوتا بإستخدام قدرتها من فاكهة أوتا - أوتا
806
00:50:49,200 --> 00:50:55,790
{\be2}قدرة فاكهة أوتا - أوتا هي جذب أرواح الناس \N إلى داخل هذا العالم بعد سماع غناء مستخدمها
807
00:50:55,900 --> 00:51:01,360
{\be2}أولئك الّذين وقعوا تحت تأثيرها\N يشعرون وكأنهم في عالم
808
00:51:01,360 --> 00:51:04,120
{\be2}حيث أوتا من تقوم بنص القوانين عوضًا عن الواقع نفسه
809
00:51:04,300 --> 00:51:08,860
{\be2}الأمر أشبه وكأن الجميع يحلمُ نفس الحُلم
810
00:51:09,560 --> 00:51:14,090
{\be2}بالتفكير بالأمر\N أوتا ذكرت بأنّها تمتلك قدرة مثل هذه
811
00:51:14,660 --> 00:51:19,730
{\be2}إذًا لهذا السبب الجميع يغط في النوم\N !بعد سماعها تُغني
812
00:51:19,730 --> 00:51:22,660
{\be2}لكنت قدمت لنا عونًا كبيرًا\N !لو أنّك أخبرتنا بهذا في وقتٍ أبكر
813
00:51:22,700 --> 00:51:24,660
{\be2}!آسف، لقد نسيت
814
00:51:24,700 --> 00:51:27,830
{\be2}إذًا ما الّذي يجري في العالم الحقيقيّ؟
815
00:51:27,830 --> 00:51:35,790
{\be2}لا تزال أجسادنا هنا\N ولكن أوتا تتحكّم بهم
816
00:51:35,800 --> 00:51:37,790
{\be2}إذًا كيف سنعود إلى العالم الحقيقيّ؟
817
00:51:37,930 --> 00:51:41,490
{\be2}إن نامت أوتا، سوف تتوقّف قدرتها
818
00:51:41,530 --> 00:51:48,790
{\be2}ولكن بما أننا في العالم الخيالي لفاكهة أوتا - أوتا\N لا يمكننا التأثير على أوتا في العالم الحقيقيّ
819
00:51:48,860 --> 00:51:53,030
{\be2}إن كانت مستخدمة لفاكهة الشيطان\N فلا بدّ من وجود حدود لقدرتها
820
00:51:53,030 --> 00:51:54,990
{\be2}أنتَ محق
821
00:51:55,130 --> 00:51:58,530
{\be2}الحفاظ على العالم الخيالي لفاكهة أوتا - أوتا\N يستنفذ قدرًا هائلًا من طاقتها
822
00:51:58,560 --> 00:52:02,430
{\be2}نوعًا ما أشبه بعدم قدرتي على استخدام\N قدرة باب - با بشكل متواصل
823
00:52:02,700 --> 00:52:05,850
{\be2}إذًا سنكون بخير حالما تصبح أوتا - ساما مرهقة وتغط في النوم؟
824
00:52:05,860 --> 00:52:11,430
{\be2}ذلك غير وارد، قبل أن يبدأ الحفل\N لقد أكدت على أنّها ستأكل فطر اليقظة
825
00:52:11,560 --> 00:52:15,390
{\be2}!هذا الفطر سيُبقيك مستيقظًا
826
00:52:15,500 --> 00:52:20,830
{\be2}لن يطول الأمر في العالم الحقيقيّ\N حتّى تنفذ طاقة أوتا وتموت
827
00:52:21,130 --> 00:52:22,630
{\be2}سوف تموت؟
828
00:52:23,550 --> 00:52:24,550
{\be2}أوتا؟
829
00:52:25,050 --> 00:52:26,840
{\be2}سوف نتحرّر آنذاك، صحيح؟
830
00:52:26,880 --> 00:52:28,940
{\be2}كلّا، على العكس
831
00:52:29,110 --> 00:52:32,040
{\be2}عندما تموت أوتا، سوف ينفصل هذا العالم\N عن العالم الحقيقيّ والواقع
832
00:52:32,050 --> 00:52:38,940
{\be2}وجميع الموجودين هنا، سوف يبقون عالقين\N وهذا يشملنا نحن أيضًا
833
00:52:39,080 --> 00:52:46,910
{\be2}حبس جميع معجبيها في العالم الخيالي\N لفاكهة أوتا - أوتا، هذا ما كانت تخطّط لهُ أوتا
834
00:52:47,650 --> 00:52:49,380
{\be2}!هذا جنونيّ تمامًا
835
00:52:49,450 --> 00:52:52,540
{\be2}كوبي، كيف يمكننا إيقاف أوتا؟
836
00:52:52,550 --> 00:52:57,880
{\be2}هذا سبب مجيئي إلى هنا لإكتشافه\N ولكنني لستُ واثقًا بعد
837
00:52:57,880 --> 00:53:04,480
{\be2}،ولكن كلما كانت معنوياتنا القتالية عالية، كلما كان ذلك أفضل
838
00:53:04,510 --> 00:53:07,410
{\be2}وعلى ما يبدو بأن طاقم قُبّعة القَشّ \Nاخذوا على عاتقهم التصرّف لإيقافها
839
00:53:07,450 --> 00:53:09,640
{\be2}إذًا فهم على خير ما يرام
840
00:53:09,950 --> 00:53:11,740
{\be2}كانوا يتجهون إلى قلعة إليجيا
841
00:53:12,350 --> 00:53:17,340
{\be2}على ما يبدو بأن نيكو روبن تعرف شيئًا\N بشأن ما حدث على هذه الجزيرة في الماضي
842
00:53:17,480 --> 00:53:24,750
{\be2}،إن كان هناك أيّ سجلات بشأن ما حدث هنا\Nسوف تساعدنا لمعرفة قدرة أوتا بشكل أكبر
843
00:53:26,160 --> 00:53:27,450
{\be2}...ليس هناك الكثير لنعلق آمالنا عليه هنا
844
00:53:27,620 --> 00:53:29,830
{\be2}!لتؤمن ولو قليلًا بنيكو روبن، يا رأس الطحلب
845
00:53:30,000 --> 00:53:32,040
{\be2}!أنا أقول الحقائق وحسب، يا ذا الحواجب اللولبية
846
00:53:32,250 --> 00:53:34,790
{\be2}قالا بأنّه ثمّة غرفة تحتوي على مجموعةٍ من الكتب هناك
847
00:53:39,410 --> 00:53:47,340
{\be2}يا رفاق، لننسَ بشأن هؤلاء القراصنة\N !وننتظر بزوغ فجر العصر الجديد
848
00:53:48,950 --> 00:53:51,340
{\be2}كم تبقَ من الوقت على موت أوتا في العالم الحقيقيّ؟
849
00:53:51,480 --> 00:53:53,980
{\be2}يُفترض أن يكون قد تبقَ أقل من ساعتين
850
00:54:00,210 --> 00:54:04,440
{\be2}،مع وجود جدران عازلة للصوت
851
00:54:04,610 --> 00:54:08,010
{\be2}أشك في أنّ قدرة أوتا سوف تصل إلى هنا
852
00:54:08,080 --> 00:54:09,880
{\be2}قوات البحرية ذكرت بأنّه في أيّ مكان\N لا يصل فيه صوت أوتا الغنائي سيكون آمنًا
853
00:54:09,980 --> 00:54:12,780
{\be2}أهذه سجلات تأريخيّة؟
854
00:54:12,910 --> 00:54:15,680
{\be2}كيف لنا أن نقوم بقراءة كل هذه السجلات؟
855
00:54:23,750 --> 00:54:26,430
{\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}سانتوريو - تورا غيري
856
00:54:30,950 --> 00:54:32,010
{\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}ديابلو جامبو
857
00:54:32,010 --> 00:54:35,710
{\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}فوريتو آسورتي
858
00:54:35,850 --> 00:54:39,910
{\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}سترونغ رايت - ويبون ليفتو
859
00:54:42,870 --> 00:54:44,330
{\be2}روبين، لتبحثي في السجلات
860
00:54:44,750 --> 00:54:45,750
{\be2}...ولكن -\N !روبين -
861
00:54:46,500 --> 00:54:49,000
{\be2}!سوف نبعدهم عنكِ، لذا لا تقلقي
862
00:55:00,170 --> 00:55:04,480
{\be2}!لن يطول الوقت قبل أن نكون في العصر الجديد، خاليًا من الأشرار
863
00:55:05,000 --> 00:55:08,520
{\be2}أتسمعني؟\N تبقَ لأوتا ساعة واحدة، كحد أقصى
864
00:55:09,290 --> 00:55:13,050
{\be2}ولكن الدن دن موشي لا تعمل \N ...بسبب أن روحها محتجزة في العالم الخيالي
865
00:55:13,120 --> 00:55:15,980
{\be2}إنّها تستمر في عرض مشاهد من العالم الخيالي\N !لفاكهة أوتا - أوتا
866
00:55:16,190 --> 00:55:22,620
{\be2}يجب علينا كتم الصوت لتفادي المشاكل
867
00:55:23,650 --> 00:55:26,020
{\be2}استمع يا عزيزي\N سأجعلك سعيدًا شئت أم أبيت
868
00:55:26,020 --> 00:55:28,680
{\be2}سأكون في داخل اذنيك\N لا مجال للهرب انتظر فقط بدء الإيقاع
869
00:55:28,720 --> 00:55:31,820
{\be2}انتظر لمفاجأة، كل كلمة سوف تُغريك
870
00:55:31,850 --> 00:55:34,580
{\be2}كُن مطيعًا يا عزيزي ويا عزيزتي
871
00:55:34,590 --> 00:55:38,720
{\be2}أتظن بأنّك قوي؟حسنًا، لقد نلتُ كفايتي منك
872
00:55:38,790 --> 00:55:40,480
{\be2}لدي شيء أفضل هنا
873
00:55:40,820 --> 00:55:43,520
{\be2}هلموا إلى هنا وسوف نُغني مع بعضنا البعض
874
00:55:44,090 --> 00:55:47,450
{\be2}المتعة لا قيود لها\N اصعدوا إلى المسرح، هيّا بنا
875
00:55:48,090 --> 00:55:51,580
{\be2}لقد مضت 6 ساعات منذ أن بدأت أوتا حفلها
876
00:55:51,590 --> 00:55:54,350
{\be2}عدد الضحايا أخذ يزداد بوتيرة استثنائيّة
877
00:55:54,450 --> 00:56:01,750
{\be2}إن استمر الوضع على هذا المنوال، في خلال ساعة واحدة\N يقدّر بأن 70% من سكان العالم، سيتم سحبهم إلى عالم فاكهة أوتا - أوتا
878
00:56:01,820 --> 00:56:04,980
{\be2} 70%؟\Nأسوء مما توقعناهُ
879
00:56:05,020 --> 00:56:06,820
{\be2}قد يعني هذا نهاية العالم
880
00:56:06,950 --> 00:56:09,380
{\be2}يجب أن نوقفها بأيّ طريقة
881
00:56:11,910 --> 00:56:13,500
{\be2}!رائع
882
00:56:14,790 --> 00:56:16,500
{\be2}!هذا رائع للغاية
883
00:56:16,870 --> 00:56:20,750
{\be2}سوف آخذكِ معي إلى منزلي\Nلكي تُغني ليّ تهليلًا
884
00:56:23,250 --> 00:56:24,290
{\be2}..تنين سماويّ
885
00:56:26,950 --> 00:56:29,000
{\be2}سينت تشارلوس - ساما يطلبُ حضوركِ
886
00:56:29,410 --> 00:56:30,950
{\be2}!عليكِ أن تكوني ممتنة
887
00:56:31,080 --> 00:56:33,590
{\be2}!سوف أدفع لكِ بليونًا
888
00:56:34,410 --> 00:56:37,750
{\be2}أيعقل بأنّك أحد تلك التنانين السماويّة؟
889
00:56:40,450 --> 00:56:42,450
{\be2}أعلم بشأنكم فقد قرأتُ عنكم في الكتب
890
00:56:42,620 --> 00:56:45,910
{\be2}أنتم تحكمون العالم\N وتريدون جعل الجميع عبيدًا لكم
891
00:56:46,120 --> 00:56:47,910
{\be2}!إنّهم أكثر الأشخاص كرهًا في العالم
892
00:56:49,910 --> 00:56:52,370
{\be2}عليكِ أن تتوقّفي قبل أن تُغضبيه
893
00:56:52,750 --> 00:56:54,190
{\be2}أنتم من البحرية؟
894
00:56:54,660 --> 00:56:57,450
{\be2}!لا بدّ وأنّكم أخذتم إجازة للقدوم ومشاهدتي، شكرًا لكم
895
00:56:57,700 --> 00:57:01,330
{\be2}لا تهتمي بذلك، سوف تُطيعين أوامر ساينت تشارلوس - ساما\N وتأتين معنا إلى الأرض المقدّسة
896
00:57:01,390 --> 00:57:02,200
{\be2}!أرفض
897
00:57:03,330 --> 00:57:04,910
{\be2}الجميع سواسيةٌ هنا
898
00:57:05,120 --> 00:57:08,540
{\be2}!ونحن سعداء بإنضمام تنين سماويّ عجوز لنا
899
00:57:08,660 --> 00:57:09,500
{\be2}عجوز؟
900
00:57:09,870 --> 00:57:11,790
{\be2}ستنالين عِقاب الإعدام
901
00:57:14,450 --> 00:57:17,540
{\be2}بجدّية، لا جدوى من ذلك
902
00:57:14,580 --> 00:57:17,200
{\be2}!بحدّية، لا فائدة من ذلك
903
00:57:21,350 --> 00:57:24,740
{\be2}!لستُ بحاجةٍ لكما إن كنتما عديمي الفائدة
904
00:57:25,550 --> 00:57:28,010
{\be2}كيف أمكنك فعل ذلك؟
905
00:57:28,250 --> 00:57:30,510
{\be2}لا بأس، سوف أنقذكما
906
00:57:32,670 --> 00:57:37,000
{\be2}ما الّذي تفعلهُ البحرية؟\N !قوموا بقتل هذه الوضيعة
907
00:57:39,540 --> 00:57:43,500
{\be2}...ظنّنتُ بأنّه يُفترض بالبحرية أن تمثل العدالة
908
00:57:46,480 --> 00:57:50,080
{\be2}...التنانين السماويّة قد يكونون أشبه بالآلهة
909
00:57:50,610 --> 00:57:51,080
{\be2}!فهمت
910
00:57:51,350 --> 00:57:56,410
{\be2}أنتم لا تريدون حقًا أن تتبعوا أوامر هؤلاء الأوغاد، صحيح؟
911
00:57:56,510 --> 00:58:00,680
{\be2}في العصر الجديد\N !التنانين السماويّة والعبيد سيكونون متساوون
912
00:58:00,780 --> 00:58:03,110
{\be2}!المساواة؟ هذا مقرف
913
00:58:04,040 --> 00:58:06,330
{\be2}!بسرعة قوموا بقتلها
914
00:58:06,480 --> 00:58:08,680
{\be2}...آسف، الأمر ليس شخصيّ
915
00:58:23,380 --> 00:58:25,540
{\be2}!لا تظنِ بأنكِ ستُفلتين من الأمر بسهولة
916
00:58:29,610 --> 00:58:34,410
{\be2}!يا رفاق، ليس عليكم أن تخافوا من التنانين السماويّة بعد الآن
917
00:58:37,380 --> 00:58:39,810
{\be2}!هذه... هذه ليست فكرة جيدة، أوتا
918
00:58:39,950 --> 00:58:41,780
{\be2}...إن عبثتِ مع التنانين السماويّة
919
00:58:41,780 --> 00:58:44,440
{\be2}!فإن حكومة العالم والبحرية سيسعيانِ ورائكِ
920
00:58:44,780 --> 00:58:46,280
{\be2}!أنا أخبركم بأنّه لا بأس عليكم
921
00:58:46,510 --> 00:58:47,280
{\be2}!آسف، أوتا
922
00:58:47,810 --> 00:58:53,580
{\be2}يجدّر بيّ العودة إلى المنزل الآن\Nلدينا خراف يجب رعايتها
923
00:58:53,610 --> 00:58:55,880
{\be2}!شكرًا لكِ، لقد قضيتُ وقتًا رائعًا
924
00:58:55,880 --> 00:58:58,580
{\be2}مهلًا للحظة، أنا لا أفهم
925
00:58:59,580 --> 00:59:05,180
{\be2}لِماذا تُريد العودة لحياةٍ مليئة بالصِعاب والألم
926
00:59:05,180 --> 00:59:09,080
{\be2}بينما يمكنك عيش حياة ممتعة هنا؟
927
00:59:09,080 --> 00:59:09,380
{\be2}أهم من ذلك، أيعلم أحدكم ماذا حل بالقراصنة\N الّذين قبضتُ عليهم في وقتٍ سابق؟
928
00:59:12,280 --> 00:59:15,210
{\be2}!أوتا - سان، على هذا أن يتوقّف في الحال
929
00:59:15,880 --> 00:59:18,940
{\be2}أنتم من البحريةِ أيضًا؟\N سيتعين عليكم انقاذ التنانين السماويّة؟
930
00:59:19,050 --> 00:59:21,540
{\be2}!أنا هنا لإنقاذ الجميع
931
00:59:21,980 --> 00:59:26,610
{\be2}عليك أن تحرّري أرواح الجميع\N !كي تعود إلى العالم الحقيقيّ
932
00:59:26,610 --> 00:59:27,910
{\be2}القائد كوبي؟
933
00:59:33,510 --> 00:59:35,380
{\be2}أهو شخص مشهور؟
934
00:59:35,510 --> 00:59:40,140
{\be2}إنّه البطل الّذي أنقذ الجميع\N !في حادثة ميناء روكي
935
00:59:40,150 --> 00:59:46,180
{\be2}حقًا؟ لقد في إليجيا طيلة هذا الوقت\N لذا لم أكن على دراية بأخبار العالم الخارجيّ
936
00:59:46,490 --> 00:59:47,880
{\be2}...آوه، حسنًا
937
00:59:47,880 --> 00:59:50,040
{\be2}هوي، يا بطل
938
00:59:50,050 --> 00:59:53,640
{\be2}لقد بلغت قدرتي أقصاها\N عليك أن تخبرهم بذلك
939
00:59:54,110 --> 00:59:54,840
{\be2}نعم
940
00:59:55,380 --> 00:59:57,840
{\be2}!جميعكم، استمعوا إليّ رجاءً
941
00:59:57,880 --> 01:00:02,340
{\be2}في الحقيقة، العالم الّذي نحنُ بهِ الآن ليس حقيقيّ
942
01:00:08,810 --> 01:00:11,280
{\be2}!لقد كُذِبَ عليكم
943
01:00:11,310 --> 01:00:15,310
{\be2}!علينا مغادرة هذا المكان بأقرب وقت ممكن
944
01:00:15,350 --> 01:00:19,340
{\be2}أوتا، هل حقًا كذبتِ علينا وأوقعتنا في عالمك؟
945
01:00:19,380 --> 01:00:22,880
{\be2}!ليس كذبًا! أنا لم أكذب على أيّ أحد
946
01:00:23,080 --> 01:00:27,940
{\be2}لقد أخطأتم الفهم يا رفاق\N!أنا فقط أحاول أن أقودكم نحو السعادة
947
01:00:31,980 --> 01:00:34,140
{\be2}!هذا هو المكان الّذي حلمتم بهِ جميعًا
948
01:00:34,280 --> 01:00:39,580
{\be2}عصر القراصنة العظيم قد انتهى\N!وسيحلّ عصرًا من الحرية والسلام
949
01:00:40,580 --> 01:00:44,780
{\be2}أليس ذلك رائعًا؟\N !ستكون هناك الكثير من الأطعمة اللذيذة والألعاب الممتعة
950
01:00:44,810 --> 01:00:49,080
{\be2}!لن يكون هناك أشرار، أمراض، آلام
951
01:00:49,080 --> 01:00:52,080
{\be2}نعم.. أعتقد بأنّني سأكون أسعد بعيشي هنا
952
01:00:52,510 --> 01:00:52,980
{\be2}!أنا أيضًا
953
01:00:53,580 --> 01:00:54,680
{\be2}!صحيح؟ علمتُ ذلك
954
01:00:54,910 --> 01:00:56,610
{\be2}...ولكن.. لدي أعمال أنجزها
955
01:00:56,980 --> 01:01:01,110
{\be2}!أنا أحاول قول هذا\N ...ليس عليك العمل أو الدراسةِ
956
01:01:01,110 --> 01:01:03,480
{\be2}مع ذلك... لا أريد العيش هنا إلى الأبد
957
01:01:03,580 --> 01:01:05,580
{\be2}هناك أمور لقد بذلتُ فيها جهدًا كبيرًا
958
01:01:05,610 --> 01:01:07,480
{\be2}...وفكرة المرح واللعب طيلة الوقت
959
01:01:07,480 --> 01:01:08,840
{\be2}...أريد العودة إلى المنزل
960
01:01:08,850 --> 01:01:10,910
{\be2}هذا قد يُغير الحضارة بالكامل، صحيح؟
961
01:01:11,510 --> 01:01:12,380
{\be2}...لا أظنّ بأنّني أوافق على المضي قدمًا في هذا الأمر
962
01:01:12,410 --> 01:01:14,580
{\be2}...حتّى لو كانت الفكرة من أوتا
963
01:01:14,780 --> 01:01:17,410
{\be2}--أوتا - سان، عليكِ أن تُلغي حفلـ
964
01:01:17,410 --> 01:01:19,380
{\be2}!تمهّل للحظة
965
01:01:19,380 --> 01:01:22,110
{\be2}!يا رفاق! ظنّنتُ بأنّكم أردتم أن تكونوا أحرار
966
01:01:22,380 --> 01:01:26,810
{\be2}أكنتم تكذبون عندما قلتم بأنّكم لا تريدون\N المزيد من الأمراض والتنمّر؟
967
01:01:26,850 --> 01:01:29,210
{\be2}أخبرتموني بأنّكم لا تريدون عيش حياتكم \N!بخوفٍ من القراصنة
968
01:01:30,410 --> 01:01:32,340
{\be2}!أنا أخبرتكِ، أريد العودة إلى المنزل، بئسًا
969
01:01:33,810 --> 01:01:36,810
{\be2}!أوقفوا ذلك! فعلت أوتا كل هذا من أجلِ مصلحتكم
970
01:01:37,080 --> 01:01:38,580
{\be2}!أنا لم أطلب منها ذلك أبدًا
971
01:01:38,650 --> 01:01:40,580
{\be2}!وأنا أيضًا -\N !عليكم أن تخرسوا -
972
01:01:40,580 --> 01:01:42,810
{\be2}!أنا أتفق مع أوتا -\N !أكره هذا الأمر -
973
01:01:43,080 --> 01:01:45,640
{\be2}!أحببتُ الذهاب إلى المدرسة -\N أيّ فرق سيشكلهُ؟ -
974
01:01:45,680 --> 01:01:46,940
{\be2}!بل يشكل فرقًا كبيرًا
975
01:01:46,980 --> 01:01:48,810
{\be2}!لقد تماديتِ كثيرًا، أوتا
976
01:01:49,510 --> 01:01:51,580
{\be2}!أنتَ فظيع -\N ماذا قلتهُ بشأني؟ -
977
01:01:53,010 --> 01:01:55,380
{\be2}!آسفة، فهمت الأمر الآن
978
01:01:55,540 --> 01:01:59,280
{\be2}أنتم فقط بحاجة للمزيد من المتعةِ والمرح، صحيح؟
979
01:02:07,380 --> 01:02:10,910
{\be2}أرأيتم؟ أنتم تحظون بالمرحِ الآن، صحيح؟
980
01:02:18,810 --> 01:02:25,280
{\be2}يا رفاق! لنقضِ وقتًا ممتعًا \N!ومُسالمًا في العصر الجديد، إلى الأبد
981
01:02:28,380 --> 01:02:29,740
{\be2}!ساينت تشارلوس
982
01:02:29,780 --> 01:02:33,310
{\be2}لا يمكننا تحمل المزيد من الضحايا\N حان الوقت لإتخاذ القرار
983
01:02:33,580 --> 01:02:37,210
{\be2}...حتّى لو وقعت التنانين السماويّة في مرمى النيران
984
01:02:46,150 --> 01:02:48,180
{\be2}حسنًا! بالكاد تمكنا من الهروب
985
01:02:48,180 --> 01:02:49,780
{\be2}من تكون بحق السّماء؟
986
01:02:49,780 --> 01:02:51,580
{\be2}!بورنو
987
01:02:51,580 --> 01:02:53,680
{\be2}كوبي، هل رأيت أوتا؟
988
01:02:53,710 --> 01:02:54,540
{\be2}...حسنًا
989
01:02:54,580 --> 01:02:56,780
{\be2}أخمن بأن المفاوضات قد باءت بالفشل
990
01:02:56,780 --> 01:02:57,840
{\be2}ماذا عنكم؟
991
01:02:57,880 --> 01:02:58,640
{\be2}!أنظر إلى هذا
992
01:03:00,310 --> 01:03:05,590
{\be2}ترّيثوا\N!لم يخبرونني بأنّني سوف أتعاون مع قُبّعة القَشّ، فأنا أفضل الموت
993
01:03:05,830 --> 01:03:06,680
{\be2}!وداعًا
994
01:03:06,980 --> 01:03:08,080
{\be2}!مهلًا للحظة
995
01:03:08,380 --> 01:03:10,910
{\be2}!سوف نجد طريقنا الخاص لهزيمة أوتا
996
01:03:11,310 --> 01:03:12,780
{\be2}...ساني
997
01:03:12,780 --> 01:03:14,110
{\be2}ماذا بشأن طاقمي؟
998
01:03:14,110 --> 01:03:15,710
{\be2}لم يعودوا بعد
999
01:03:15,810 --> 01:03:19,340
{\be2}إن لم يعثروا على نقطة ضعف أوتا\N لن تبقَ لدينا أيّ خيارات
1000
01:03:19,580 --> 01:03:23,080
{\be2}...وأنا لا أستطيع استخدام قدرة باب - باب وأنا في هذه الهيئة
1001
01:03:23,310 --> 01:03:26,310
{\be2}...ستكون الأمور بخير، بحسب معرفتي بطاقمي
1002
01:03:26,510 --> 01:03:30,040
{\be2}!النجمة المتدحرجة المتفجرة
1003
01:03:30,050 --> 01:03:31,780
{\be2}ما رأيكم؟
1004
01:03:32,010 --> 01:03:39,180
{\be2}توت موزيكا يمثل خوف وشكوك البشر"
1005
01:03:39,190 --> 01:03:39,190
{\be2}"والآن، أرهبوا وارتعدوا
1006
01:03:39,990 --> 01:03:40,860
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,892.506)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}كونغ فو بوينت
1007
01:03:42,910 --> 01:03:44,080
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,892.506)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}ميراج تيمبو
1008
01:03:50,210 --> 01:03:53,370
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,892.506)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}ديابلو جامبو - كولييه سترايك
1009
01:03:53,670 --> 01:03:55,310
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,892.506)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}إيتوريو باكي
1010
01:03:59,750 --> 01:04:04,040
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,892.506)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}سول باراد آيس بارن
1011
01:04:06,280 --> 01:04:09,410
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,892.506)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}كيوجين كاراتيه ساميهادا شوتي
1012
01:04:09,450 --> 01:04:13,280
{\be2}الشعاع الجذري - التعرج العملاق
1013
01:04:16,330 --> 01:04:17,110
{\be2}!آوه! سوف ينهار
1014
01:04:17,110 --> 01:04:19,680
{\be2}أيّ أحمق يبدأ في التفجير في مكانٍ مغلق؟
1015
01:04:20,080 --> 01:04:22,210
{\be2}!آسف للغاية بشأن ذلك
1016
01:04:25,780 --> 01:04:29,310
{\be2}سوف نُدفن أحياء\N!بالتفكير بالأمر، وكأنّه منزلي
1017
01:04:29,480 --> 01:04:30,810
{\be2}!من هنا، روبين
1018
01:04:34,880 --> 01:04:39,280
{\be2}برولي! أعلم بأنّك في الداخل\N !اسمحي لنا بدخول عالم المرايا في الحال
1019
01:04:41,510 --> 01:04:42,880
{\be2}!توقّفي عن تجاهلي
1020
01:04:42,880 --> 01:04:46,880
{\be2}أنتِ تدركين بدون المعلومات التي بحوزتنا\N سوف تبقين عالقة في عالم فاكهة أوتا - اوتا أيضًا، صحيح؟
1021
01:04:46,880 --> 01:04:50,510
{\be2}!لن تري أبدًا أصدقائكِ وأخوتكِ الأعزاء مُجدّدًا\N أنتِ موافقة على هذا؟
1022
01:04:51,950 --> 01:04:53,980
{\be2}لن أرَ حتّى أخي الأكبر كاتاكوري مُجدّدًا؟
1023
01:04:53,980 --> 01:04:55,310
{\be2}!نعم
1024
01:05:09,850 --> 01:05:10,740
{\be2}!يا رفاق! لقد نجحتم
1025
01:05:12,880 --> 01:05:12,910
{\be2}!لوفي
1026
01:05:12,980 --> 01:05:13,680
{\be2}!ساني
1027
01:05:15,710 --> 01:05:17,120
{\be2}من يُفترض بهِ أن يكون؟
1028
01:05:17,290 --> 01:05:18,410
{\be2}!إنّها سفينة الساني
1029
01:05:19,510 --> 01:05:20,880
{\be2}!ظريفة للغاية
1030
01:05:20,930 --> 01:05:22,530
{\be2}أيّ نوع من التعديلات فعلت هذا؟
1031
01:05:23,530 --> 01:05:25,670
{\be2}...لا أصدّق بأنّنا عدنا إلى هنا
1032
01:05:25,970 --> 01:05:27,670
{\be2}آسف، أخي الأكبر أوفين
1033
01:05:28,240 --> 01:05:31,410
{\be2}روبين - سان، هل اكتشفتِ كيف نهزم أوتا؟
1034
01:05:31,950 --> 01:05:39,980
{\be2}السجلات القديمة تنص على أن أولئك المحبوسين في عالم فاكهة أوتا - أوتا \Nلن يتمكنوا من العودة للعالم الحقيقيّ بإرادتهم
1035
01:05:39,990 --> 01:05:40,980
{\be2}مهما حاولوا
1036
01:05:40,990 --> 01:05:46,520
{\be2}ولكن إن قام شخص يمتلك قدرات فاكهة أوتا - أوتا\N بإستخدام توت موزيكا، حينها سيكون لدينا فرصة
1037
01:05:46,720 --> 01:05:48,520
{\be2}توت موزيكا؟
1038
01:05:48,520 --> 01:05:52,250
{\be2}كائن من الأزمنة القديمة\N تكّون من مشاعر البشر
1039
01:05:52,760 --> 01:05:57,760
{\be2}الوحدة، الحزن، الظِلال التي تحلّ على الروح\Nكان سابقًا يسمى بـ الملك الشيطان أيضًا
1040
01:05:57,760 --> 01:06:00,120
{\be2}أهو سلاح من نوعٍ ما؟
1041
01:06:00,190 --> 01:06:04,090
{\be2}الجزئية التي كنتُ قادرة على قراءتها\N نوهت فقط على تجنّبهِ
1042
01:06:04,590 --> 01:06:10,060
{\be2}إذًا إن قام مستخدم فاكهة أوتا - أوتا \Nبخرق هذا الأمر المحرم، أيّ فرصة سوف تُتيح لنا؟
1043
01:06:10,030 --> 01:06:13,660
{\be2}السجلات تنص على أنّه عندما\N،يتم استدعاء الملك الشيطان مع التوت موزيكا
1044
01:06:13,660 --> 01:06:20,420
{\be2}سوف يظهر في كل من عالم فاكهة أوتا - أوتا\N وأيضًا سيظهر في العالم الحقيقيّ
1045
01:06:20,430 --> 01:06:25,820
{\be2}الملك الشيطان سيلعب دور الرابط بين العالمين في تلك المرحلة
1046
01:06:25,830 --> 01:06:30,620
{\be2}إن تم الهجوم على الملك الشيطان في العالمين وفي نفس الوقت
1047
01:06:30,630 --> 01:06:34,420
{\be2}فسوف يُهزم، وهذا من شأنه أن يُمحي عالم الأغنية (أيّ عالم فاكهة - أوتا - أوتا)
1048
01:06:34,430 --> 01:06:35,720
{\be2}حقًا
1049
01:06:35,730 --> 01:06:40,820
{\be2}أشك في وجود مثل هذا السجل إن لم يكن قد هُزِمَ من قبل
1050
01:06:45,660 --> 01:06:49,720
{\be2}ولكن من سيهجم على أوتا - ساما في العالم الحقيقيّ؟
1051
01:06:52,030 --> 01:06:53,260
{\be2}...حسنًا، جميعنا عالقون هنا
1052
01:06:53,760 --> 01:06:56,760
{\be2}الوحيدون القادرون على الهجوم في العالم الحقيقيّ\N --هُم البحرية أو السايفر
1053
01:06:56,760 --> 01:06:57,460
{\be2}كلّا
1054
01:06:58,130 --> 01:07:00,820
{\be2}لن يقدموا على أيّ فِعل\N بوجود أرواح مواطنين على المحك
1055
01:07:00,860 --> 01:07:04,390
{\be2}بقدر ما هي مهمة هذه المعلومات\N ...بدون شخص نتعاون معهُ في العالم الحقيقيّ سيكون
1056
01:07:04,390 --> 01:07:05,460
{\be2}...هناك شخص ما
1057
01:07:09,260 --> 01:07:10,420
{\be2}أيّها القائد
1058
01:07:11,360 --> 01:07:12,920
{\be2}أذلك بيبو؟ بجدّية؟
1059
01:07:12,930 --> 01:07:14,790
{\be2}من ذلك العجوز؟
1060
01:07:14,830 --> 01:07:17,860
{\be2}!إنّه غوردون - سان، الشخص الّذي تبنى أوتا - ساما
1061
01:07:18,060 --> 01:07:19,520
{\be2}والد أوتا - تشان؟
1062
01:07:19,630 --> 01:07:22,390
{\be2}إذًا من هو بالتحديد الشخص الّذي تشير له؟
1063
01:07:22,390 --> 01:07:23,560
{\be2}...شانكس
1064
01:07:24,590 --> 01:07:25,960
{\be2}شانكس؟
1065
01:07:26,060 --> 01:07:30,560
{\be2}عندما يصل شانكس\N سيتمكّن من ايقاف أوتا في العالم الحقيقيّ
1066
01:07:30,560 --> 01:07:32,890
{\be2}أيّها العم، هل حدث شيء بين شانكس وأوتا؟
1067
01:07:33,030 --> 01:07:35,390
{\be2}...في الحقيقة
1068
01:07:37,730 --> 01:07:39,120
{\be2}!أيّها العم
1069
01:07:42,630 --> 01:07:47,290
{\be2}آه! إنّه متوجه مباشرةً نحو أوتا - ساما\N!ولا يمكننا هزيمتها بعد
1070
01:07:47,330 --> 01:07:49,890
{\be2}لا يمكننا إيقافه عندما يعزمُ على أمرٍ ما
1071
01:07:49,890 --> 01:07:53,590
{\be2}الوقت ينفذ منا بالفعل\N الأجدّر أن ننضم إليه ونضع حدًا للأمر
1072
01:07:53,690 --> 01:07:55,090
{\be2}ولكن كيف؟
1073
01:07:55,090 --> 01:07:59,790
{\be2}إن كنا بحاجة لهجوم متزامن\N،سوف نبدأ بالهجوم عليها دون توقف
1074
01:07:59,960 --> 01:08:04,460
{\be2}!إلى أن يتزامن الهجوم في الجانب الآخر مع توقيت هجماتنا
1075
01:08:04,490 --> 01:08:11,390
{\be2}أشعر كأني أحمق لأنّني جبنتُ\N !من المستحيل أن نخسر بوجود طاقم قُبّعة القَشّ إلى جانبنا
1076
01:08:11,430 --> 01:08:13,090
{\be2}!ليس أمامنا خيار آخر
1077
01:08:14,530 --> 01:08:17,020
{\be2}أجل\N لذا كنتُ أتساءل ما الّذي حدث لك؟
1078
01:08:17,029 --> 01:08:19,260
{\be2}وهل تسألين عن ذلك الآن؟
1079
01:08:35,430 --> 01:08:39,920
{\be2}ما الّذي تفعله هنا؟\N !يمكنك قتالي مرارًا وتكرارًا ولكنك لن تنتصر أبدًا
1080
01:08:39,960 --> 01:08:41,920
{\be2}!لم ينتهي الأمر بعد
1081
01:08:43,060 --> 01:08:44,590
{\be2}!ها أنتَ ذا، تتصرّف كخاسرٍ متذمر
1082
01:08:48,490 --> 01:08:52,420
{\be2}إذًا سوف أحسم الأمر بيننا بقِتال\N كما اعتدنا في السابق يا لوفي
1083
01:09:15,330 --> 01:09:17,189
{\be2}أنتَ لا تحاول حتّى أن تضربني
1084
01:09:22,060 --> 01:09:23,920
{\be2}!ما تفعلينهُ خطأ
1085
01:09:23,930 --> 01:09:25,420
{\be2}يمكنني قول ذات الأمر لك، يا لوفي
1086
01:09:26,500 --> 01:09:30,960
{\be2}عليك أن تدرك بأن عصر القراصنة العظيم قد انتهى
1087
01:09:32,490 --> 01:09:35,160
{\be2}على أيّ حال، لماذا تُريد أن تصبح ملك القراصنة بشدّة؟
1088
01:09:35,460 --> 01:09:37,020
{\be2}لإنشاء عصرٍ جديد
1089
01:09:38,130 --> 01:09:39,819
{\be2}!...لوفي
1090
01:09:45,890 --> 01:09:49,220
{\be2}...عصر القراصنة العظيم بدأ مع إعدام روجر
1091
01:09:50,359 --> 01:09:54,189
{\be2}!والآن، سينتهي ذلك العصر بموتك يا لوفي
1092
01:09:54,430 --> 01:09:56,590
{\be2}!إياكِ فعل ذلك
1093
01:09:57,690 --> 01:09:58,380
{\be2}!أوتا
1094
01:09:59,950 --> 01:10:06,050
{\be2}!أنتِ... كنتِ تحبين قراصنة أحمر الشعر للغاية
1095
01:10:06,190 --> 01:10:12,890
{\be2}!لقد كنتِ تحبين شانكس
1096
01:10:15,690 --> 01:10:16,420
{\be2}!هذا خطأ شانكس
1097
01:10:18,290 --> 01:10:21,720
{\be2}...كنتُ أعتبرهُ
1098
01:10:22,190 --> 01:10:25,380
{\be2}كأبي الحقيقيّ
1099
01:10:32,520 --> 01:10:37,220
{\be2}!اعتبرتُ الجميع كعائلتي على تلك السفينة
1100
01:10:38,700 --> 01:10:41,420
{\be2}!ولكن تلك كانت مجرّد كذبة قالوها ليّ
1101
01:10:42,090 --> 01:10:44,950
{\be2}!لهذا السبب... شانكس تخلى عني
1102
01:10:46,410 --> 01:10:48,580
{\be2}!لقد ذهب وتركني في إليجيا
1103
01:10:49,020 --> 01:10:53,080
{\be2}!لقد قال بأنّ ذلك من أجل أن تصبحي مغنية
1104
01:10:53,250 --> 01:10:53,720
{\be2}!غير صحيح
1105
01:11:01,720 --> 01:11:07,190
{\be2}!مبهر! صوتكِ هبةٌ إلى العالم
1106
01:11:07,540 --> 01:11:11,880
{\be2}لا يوجد هنا طريق مختصر لكسب الخبرات وتعلم الأدوات الموسيقية والغناء
1107
01:11:12,050 --> 01:11:17,040
{\be2}!نحن نرغب في أن تنضمي إلينا في إليجيا
1108
01:11:19,330 --> 01:11:22,410
{\be2}لقد بدوتِ حقًا مُستمتعة في الغناء هناك
1109
01:11:23,250 --> 01:11:29,950
{\be2}هل أنتِ واثقة بأنكِ لا تريدين الغناء\N لجماهير أكبر عوضًا عن الغناء لطاقمنا؟
1110
01:11:30,620 --> 01:11:31,320
{\be2}ليس هذا ما في الأمر
1111
01:11:32,750 --> 01:11:37,120
{\be2}أوتعلمين يا أوتا\Nأمور مثل السلام والمساواة، غير موجودةٌ حقًا في العالم
1112
01:11:38,790 --> 01:11:44,160
{\be2}ولكن صوتكِ\N هو الشيء المؤكد الّذي يمكنهُ إسعاد الجميع في العالم
1113
01:11:44,790 --> 01:11:45,790
{\be2}ما الّذي تتحدّث عنه؟
1114
01:11:46,040 --> 01:11:47,450
{\be2}يمكنكِ البقاء إن أردتِ
1115
01:11:47,450 --> 01:11:51,060
{\be2}سآتي لأخذكِ عندما تصبحين أعظم مغنية في العالم بأسره
1116
01:11:51,500 --> 01:11:53,750
{\be2}!أحمق! أنا مغنية طاقم قراصنة أحمر الشعر
1117
01:11:53,820 --> 01:11:57,920
{\be2}...إن كنت ستجعلني أختار بين التعلم بشأن الموسيقى وترككم يا رفاق
1118
01:11:57,950 --> 01:12:04,000
{\be2}حسنًا، فهمتُكِ\N لديكِ وجهة نظر، يمكننا الإبحار في الغد
1119
01:12:05,920 --> 01:12:08,410
{\be2}...ولكن في تلك الليلة
1120
01:12:15,220 --> 01:12:16,280
{\be2}غوردون - سان؟
1121
01:12:18,290 --> 01:12:19,820
{\be2}هل أنتِ مستيقظة؟
1122
01:12:23,660 --> 01:12:24,540
{\be2}ما الّذي يحدث؟
1123
01:12:25,910 --> 01:12:26,750
{\be2}أين شانكس والبقية؟\N لقد أخذو كل شيء
1124
01:12:26,950 --> 01:12:28,880
{\be2}لقد أخذو كل شيء
1125
01:12:30,750 --> 01:12:33,290
{\be2}...جميعهم.... موتى
1126
01:12:34,160 --> 01:12:35,250
{\be2}أين شانكس؟
1127
01:12:35,450 --> 01:12:41,410
{\be2}لقد استغلوا غنائكِ للإقتراب من إليجيا\N ...مخطّطين لنهب كنوزها
1128
01:12:42,500 --> 01:12:43,190
{\be2}أتعني....؟
1129
01:12:43,620 --> 01:12:45,280
{\be2}...قراصنة أحمر الشعر
1130
01:12:49,370 --> 01:12:54,920
{\be2}!لقد كانوا يكذبون عليكِ طيلة هذا الوقت
1131
01:13:01,850 --> 01:13:05,120
{\be2}!شانكس، لا تتركني
1132
01:13:17,920 --> 01:13:21,520
{\be2}لماذا...؟
1133
01:13:29,290 --> 01:13:31,910
{\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&H62767D&\3c&HA1BFC9&\bord43\b1\fad(000,00)\frz000\fscx450\fscy150\be1\pos(939.695,947.279)\1a&H00&}5
1134
01:13:29,290 --> 01:13:31,910
{\be2\\c&H192429&\pos(941.281,819.022)}إليجيا بلد الموسيقى\N دُمِرت بقسوة
1135
01:13:31,910 --> 01:13:35,250
{\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&H62767D&\3c&HA1BFC9&\bord43\b1\fad(000,00)\frz000\fscx450\fscy150\be1\1a&H00&\pos(931.673,952.623)}5
1136
01:13:31,910 --> 01:13:35,250
{\pos(927.911,821.694)\c&H192429&}تم تدمير مستودعات الأسلحة\N اثنان من الناجين فقط
1137
01:13:35,250 --> 01:13:37,250
1138
01:13:35,290 --> 01:13:39,000
{\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&H62767D&\3c&HA1BFC9&\bord43\b1\fad(000,00)\frz000\fscx450\fscy150\be1\1a&H00&\pos(928.999,947.279)}5
1139
01:13:35,290 --> 01:13:39,000
{\c&H192429&\pos(925.237,805.661)}مطلوب حيًا أو ميتًا\N المجرم الخطير، أحمر الشعر شانكس
1140
01:13:41,560 --> 01:13:44,520
{\be2}ما كان ليفعل شانكس أمرًا كهذا قط\N !وأنتِ تعرفين ذلك جيدًا
1141
01:13:44,560 --> 01:13:47,360
{\be2}إذًا وضح ليّ السنوات الـ 12 الماضية
1142
01:13:47,460 --> 01:13:51,620
{\be2}!أنتَ يا لوفي لست سوى أداة في يد شانكس أيضًا
1143
01:13:51,660 --> 01:13:52,960
{\be2}شانكس قادم
1144
01:13:53,030 --> 01:13:55,610
{\be2}لإنقاذك؟
1145
01:13:55,680 --> 01:13:56,710
{\be2}!بل لإنقاذكِ
1146
01:13:56,530 --> 01:13:57,920
{\be2}لإنقاذي؟ ولماذا؟
1147
01:13:58,830 --> 01:14:03,490
{\be2}أتظنّين بأنّه سيبقَ مكتوف اليدين \Nبينما تقوم ابنته بفعلةٍ كهذه؟
1148
01:14:08,760 --> 01:14:12,820
{\be2}لقد تخلى عني\N لن يأتي
1149
01:14:20,500 --> 01:14:23,600
{\be2}الكيل قد فاض، يا لوفي
1150
01:14:25,930 --> 01:14:26,500
{\be2}!وداعًا
1151
01:14:36,970 --> 01:14:38,660
{\be2}شانكس..؟
1152
01:14:39,670 --> 01:14:41,830
{\be2}لماذا؟
1153
01:14:42,700 --> 01:14:45,900
{\be2}لقد مضى وقتٌ طويل
1154
01:14:45,900 --> 01:14:48,230
{\be2}وأشعر برغبةٍ في سماعكِ تغنين
1155
01:15:04,700 --> 01:15:10,560
{\be2}!هذا مثاليّ\N !قريبًا أنا وجميع معجبيّ سنبدأ عصرًا جديدًا
1156
01:15:10,730 --> 01:15:15,290
{\be2}!وأردتُ أن أحسم الأمور معك قبل فعل ذلك
1157
01:15:17,500 --> 01:15:23,360
{\be2}!جميعكم! أسوء قرصان على وجه المعمورةِ هنا
1158
01:15:26,830 --> 01:15:29,260
{\be2}شانكس هنا، أليس كذلك؟
1159
01:15:29,460 --> 01:15:30,930
{\be2}!الآن
1160
01:15:46,800 --> 01:15:49,730
{\be2}...لا تزال تريد القتال؟ بتلك الحالة
1161
01:15:52,560 --> 01:15:53,690
{\be2}!توقّفِ وإياك والغناء -
1162
01:15:53,700 --> 01:15:55,260
{\be2}!ساني! ساني
1163
01:15:59,180 --> 01:16:02,130
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,923.884)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}غارد بوينت
1164
01:16:02,130 --> 01:16:04,090
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,923.884)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}رووم - شامبلس
1165
01:16:04,960 --> 01:16:07,890
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,923.884)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}بارير بول - ساوند
1166
01:16:09,730 --> 01:16:14,790
{\be2}!أوتا - ساما، صوتكِ أصبح محبوسًا هنا الآن
1167
01:16:18,300 --> 01:16:19,830
{\be2}!هوي، هوي
1168
01:16:31,530 --> 01:16:34,830
{\be2}!إكتمها يا غاب! ستموت قبل أن ترد الهجوم
1169
01:16:39,800 --> 01:16:41,960
{\be2}!كلّا! كلّا
1170
01:16:45,660 --> 01:16:48,830
{\be2}!تمالكوا أنفسكم! نكاد نُحقق عصرنا الجديد
1171
01:16:55,600 --> 01:17:01,360
{\be2}ذلك صحيح، انشروا جميع أعوان البحرية المتبقيين للقضاء على أوتا
1172
01:17:01,360 --> 01:17:03,830
{\be2}!لا يهم إن كان الجماهير سيلقون حتفهم معها
1173
01:17:03,860 --> 01:17:07,860
{\be2}نحنُ نقوم بهذا لحماية العالم\N !قبل أن تقوم بتهديد أيّ شخص آخر
1174
01:17:08,430 --> 01:17:09,790
{\be2}!أبيدوها
1175
01:17:09,800 --> 01:17:13,360
{\be2}إذًا، البحرية الفاضلة مستعدة لقتل مجموعة من المواطنين؟
1176
01:17:13,460 --> 01:17:14,730
{\be2}أهذا ما في الأمر، كيزارو؟
1177
01:17:14,730 --> 01:17:19,130
{\be2}لا يوجد ما يُسمى بالعدالة دون تضحيات
1178
01:17:19,130 --> 01:17:25,190
{\be2}أليس من المؤسف، التضحية بالآلاف من أجل قتل صبية واحدة؟
1179
01:17:26,560 --> 01:17:29,460
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,923.884)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}ياساكاني نو ماغاتاما
1180
01:17:40,930 --> 01:17:44,960
{\be2}آسف، ولكن هذا نوعًا ما نزاعٌ عائليّ
1181
01:17:46,130 --> 01:17:49,730
{\be2}هل تمانع في عدم تدّخلك؟
1182
01:17:52,900 --> 01:17:58,360
{\be2}أخشى بأنّ ذلك ليس خيارًا متاحًا\Nليس والعالم على المحك
1183
01:17:59,760 --> 01:18:02,860
{\be2}على أيّ حال، أنا أطلب منكم التراجع
1184
01:18:04,830 --> 01:18:09,830
{\be2}لو كان بإمكاني فعل مثل هذه الأمور\N ما كنتُ لأفقد بصري
1185
01:18:13,760 --> 01:18:15,490
{\be2}...هونغو - سان
1186
01:18:16,300 --> 01:18:20,660
{\be2}يبدو وكأن أمرًا ما يحدث في العالم الحقيقيّ
1187
01:18:24,730 --> 01:18:27,360
{\be2}إنّها حتمًا كانت تأكل فطر اليقظة
1188
01:18:28,620 --> 01:18:35,580
{\be2}إنّها لا تمنعك من النوم وحسب\N بل تحوّلك إلى شخص عنيف وفاقدًا للسيطرةِ على مشاعرك
1189
01:18:45,530 --> 01:18:50,290
{\be2}على الأشرار أن يبدو كالأشرار
1190
01:18:52,460 --> 01:18:54,030
{\be2}!أوتا
1191
01:18:57,400 --> 01:19:02,930
{\be2}لم أكن شجاعة بما فيه الكفاية\N!لم أكن أمتلك الجرأة على استخدامها
1192
01:19:03,060 --> 01:19:06,130
{\be2}!ولكن لقد نلتُ كفايتي من الخوف
1193
01:19:08,430 --> 01:19:10,060
{\be2}--كونوا على حذر! أنا على يقين بأن ذلك
1194
01:19:14,200 --> 01:19:15,590
{\be2}...حاجزي المثاليّ قد
1195
01:19:20,500 --> 01:19:21,630
{\be2}....ذلك
1196
01:19:21,630 --> 01:19:29,190
{\be2}آوه هذا سيء\Nلقد تكبّدنا العناء لتحضير هذا، ولكن لا جدوى الآن
1197
01:19:34,500 --> 01:19:37,530
{\be2}لا يمكن لهذا أن يكون أسوء\N لقد قامت أيقظتهُ
1198
01:19:37,560 --> 01:19:42,590
{\be2}الملك الشيطان من الأزمنة القديمة قد إتخذ هيئةً \N عن طريق أغنية من مستخدمة فاكهة أوتا - أوتا
1199
01:19:44,100 --> 01:19:46,060
{\be2}!إنّه توت موزيكا
1200
01:19:46,760 --> 01:19:50,830
{\be2}هذه الكلمات القديمة كترنيمة استرجاع
1201
01:19:50,890 --> 01:19:53,630
{\be2}ولا حتّى الموت سيجعلهم يفرون
1202
01:19:53,660 --> 01:19:56,830
{\be2}!كيف تُرتب هذه الأفكار المرهقة؟ أدعو
1203
01:20:00,930 --> 01:20:07,590
{\be2}أيمكن للمستقبل جلب الهدوء للبحر؟ أتوسل
1204
01:20:07,790 --> 01:20:14,660
{\be2}واصل تأليف هذه الموسيقى\N إلى أن تلفظ أنفاسك الأخيرة
1205
01:20:14,660 --> 01:20:22,460
{\be2}نحن نحلم ولكننا لم نغفل عن الماضي
1206
01:20:22,560 --> 01:20:29,900
{\be2}!لم يتبقَ شيء سوى الصراخ، أجل، أجل
1207
01:20:29,990 --> 01:20:33,760
{\be2}أشعر بهذا الغضب، يخالجني شعورٌ قوي
1208
01:20:33,760 --> 01:20:37,830
{\be2}البكاء والنواح قد استمر لفترةٍ طويلة
1209
01:20:37,900 --> 01:20:41,160
{\be2}!لم يتبقَ شيء سوى الصراخ، أجل، أجل
1210
01:20:41,200 --> 01:20:44,990
{\be2}أعلم بأنّك تشعر بالأمرِ ذاته\N لذا واصل غناء هذه الأغنية
1211
01:20:45,000 --> 01:20:50,000
{\be2}حتّى عندما يتنّمرون علينا\N سوف نستمر في غناء معًا
1212
01:20:50,050 --> 01:20:51,790
{\be2}!نقاتل يدًا بيد
1213
01:20:51,990 --> 01:20:55,030
{\be2}لا يمكننا قطع الصوت -\N لا يهم ذلك -
1214
01:20:55,030 --> 01:20:59,460
{\be2}لا جدوى من الأمر \Nقد تم ربط العالم الحقيقيّ بالعالم الخيالي بالفعل
1215
01:21:06,000 --> 01:21:07,960
{\be2}!أوتا! أوتا! توقّفي أرجوكِ --
1216
01:21:08,130 --> 01:21:09,960
{\be2}أوتا، أيمكنكِ سماعنا؟ --
1217
01:21:09,960 --> 01:21:12,330
{\be2}!هذا العالم ليس هو العالم الّذي أخبرتنا عنه --
1218
01:21:12,660 --> 01:21:14,090
{\be2}أوتا --
1219
01:21:30,760 --> 01:21:34,490
{\be2}!أوتا -
1220
01:22:09,800 --> 01:22:13,530
{\fscx150\fscy150\be2\pos(960,911.212)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}هيتو ديناشي
1221
01:22:31,430 --> 01:22:35,990
{\be2}تبًا! هذا لن يُجدي نفعًا\N !إن لم نقم بضربها بشكل متزامن
1222
01:22:36,060 --> 01:22:42,060
{\be2}أيتّها الأميرة أوتا كيف أمكنك استخدام صوت \Nكان يُفترض به انقاذ العالم، في أمرٍ كهذا؟
1223
01:22:43,330 --> 01:22:44,930
{\be2}!أوسوب -
1224
01:22:44,930 --> 01:22:47,030
{\be2}...أنا بخير-
1225
01:22:47,070 --> 01:22:49,590
{\be2}!لتترك توت موزيكا علينا --
1226
01:22:49,630 --> 01:22:50,430
{\be2}...لذا، أرجوك --
1227
01:22:50,500 --> 01:22:52,930
{\be2}لا تترك أوتا - تشان لوحدها هناك -
1228
01:22:53,030 --> 01:22:54,860
{\be2}!إذهب وانهي الأمر -
1229
01:23:03,260 --> 01:23:06,860
{\be2}!هوي! أراهن على أنك قادرة على سماعي الآن، أوتا
1230
01:23:07,800 --> 01:23:08,890
{\be2}!...كل هذا
1231
01:23:13,600 --> 01:23:14,190
{\be2}!لوفي - سينباي
1232
01:23:14,230 --> 01:23:15,760
{\be2}لوفي -\Nما الّذي تفعله؟ قاوم -
1233
01:23:15,850 --> 01:23:18,560
{\be2}!أوتا! اصغِ إليّ
1234
01:23:22,500 --> 01:23:24,090
{\be2}...أوتا... علينا أن نتحدّث
1235
01:23:24,130 --> 01:23:28,100
{\be2}!ليس لدي ما أقوله... لقرصان
1236
01:23:33,200 --> 01:23:35,290
{\be2}!أيّها العم
1237
01:23:35,590 --> 01:23:36,090
{\be2}!أيّها العم
1238
01:23:36,350 --> 01:23:42,460
{\be2}...لا يمكنني السماح لأوتا بأذية المزيد من أصدقائها
1239
01:23:42,600 --> 01:23:45,030
{\be2}ولكن هذا الأحمق لا يزال يؤمن بشانكس
1240
01:23:45,060 --> 01:23:48,490
{\be2}...أنتِ مخطئة، لقد كذبت، يا أوتا
1241
01:23:48,500 --> 01:23:55,390
{\be2}قبل 12 عام\N ...لم يكن قراصنة أحمر الشعر من دمروا إليجيا
1242
01:23:57,120 --> 01:23:59,890
{\be2}!بل كان توت موزيكا
1243
01:24:01,060 --> 01:24:05,690
{\be2}...آسف، لأنني لم أخبركِ بحقيقة ما جرى قط
1244
01:24:06,260 --> 01:24:10,560
{\be2}أتذكرين الحفل من ذلك اليوم؟
1245
01:24:10,660 --> 01:24:15,090
{\be2}عندما عَلِمَ موسيقين المدينة بأنّكِ ستغادرين مع شانكس
1246
01:24:15,160 --> 01:24:18,590
{\be2}أدركوا بأنّها فرصتهم الأخيرة، وجعلوكِ تغني بلا توقّف
1247
01:24:18,610 --> 01:24:26,130
{\be2}قبل أن تُغادري\N أردوا أن يجعلوا المملكة بأسرِها تسمع صوتكِ
1248
01:24:26,130 --> 01:24:28,530
{\be2}وجهزوا الأمر كيّ يُسمع صوتكِ في جميع أرجاء الجزيرة
1249
01:24:30,200 --> 01:24:36,830
{\be2}ذلك الغناء قد أغراهم لدرجة قد تم ختم النوتات الموسيقية تحت القلعة
1250
01:24:45,040 --> 01:24:50,460
{\be2}تلك النوتة الموسيقية... كان توت موزيكا\Nعثر على طريقة ليقترب منكِ ويُغريكِ
1251
01:24:50,460 --> 01:24:55,030
{\be2}!وذلك من أجل أن يتحرّر عن طريق قدرة فاكهة أوتا - أوتا خاصتكِ
1252
01:25:02,250 --> 01:25:09,890
{\be2}،بإبطال الختم عن الملك الشيطان، قام بالإستحواذ عليكِ\Nواستخدمكِ في اطلاق غضبه على سكان المملكةِ بأسرهم
1253
01:25:13,260 --> 01:25:18,790
{\be2}عودي إلى رشدكِ، أوتا\N لا تسمحي لهُ بأن يستحوذ عليكِ
1254
01:25:32,760 --> 01:25:38,790
{\be2}ما أنقذنا آنذاك كان كونكِ طفلة\N لقد كنتِ مرهقة وغافلكِ النوم
1255
01:25:38,840 --> 01:25:42,390
{\be2}...ولكن المملكة قد
1256
01:25:50,130 --> 01:25:52,490
{\be2}البحرية قد وصلت إلى هنا بالفعل
1257
01:25:52,500 --> 01:25:55,190
{\be2}أتمانع في كتمان هذا الأمر عن أوتا؟
1258
01:25:55,260 --> 01:25:58,130
{\be2}سيكون من القسوة إخبارها بالحقيقة
1259
01:25:58,260 --> 01:26:02,090
{\be2}حسنًا، سأخبر البحرية بأنّني المسؤول عمّا حدث
1260
01:26:02,160 --> 01:26:09,700
{\be2}كلّا، يجب أن نكون نحن\N أحمر الشعر شانكس وطاقمه، هم الفاعلون
1261
01:26:10,310 --> 01:26:12,050
{\be2}أخبر أوتا بذلك أيضًا
1262
01:26:12,630 --> 01:26:15,230
{\be2}هل ستتركها هنا...؟
1263
01:26:15,230 --> 01:26:23,130
{\be2}تمتلك هذه الطفلة صوتًا رائعًا\N لا يمكننا إبقائها محبوسةً على متن سفينة هاربة من البحرية
1264
01:26:23,130 --> 01:26:27,630
{\be2}من فضلك، اجعل منها أعظم مغنية في العالم
1265
01:26:27,660 --> 01:26:30,560
{\be2}غنائها ليس بجريمة
1266
01:26:30,560 --> 01:26:32,260
{\be2}..شانكس
1267
01:26:34,350 --> 01:26:37,750
{\be2}فهمت
1268
01:26:37,750 --> 01:26:41,580
{\be2}كملك على إليجيا، أنا، غوردون\N أقسم بحب سكان مملكتي الكبير للموسيقى
1269
01:26:41,810 --> 01:26:48,210
{\be2}بكل السبل، سوف أربي أوتا لتغدو أعظم مغنية في العالم\N !مغنية تنشر السعادة والفرح في قلوب الجميع
1270
01:26:49,910 --> 01:26:55,810
{\be2}...أوتا، حتّى لو افترقنا، ستبقين دومًا ابنتي، لذا
1271
01:26:55,950 --> 01:27:03,180
{\be2}لنتفرق والإبتسامةُ على محيانا\N مغنيتنا المحبوبة تُغامر لوحدها من الآن وصاعدًا
1272
01:27:06,950 --> 01:27:08,710
{\be2}أوتا، أسمعتِ ذلك؟
1273
01:27:09,880 --> 01:27:12,010
{\be2}!علمتُ بأنّ شانكس شخص طيب
1274
01:27:30,550 --> 01:27:33,350
{\be2}!تلك.. رسمتي القديمة
1275
01:27:38,450 --> 01:27:40,150
{\be2}!انتهيت
1276
01:27:41,400 --> 01:27:42,350
{\be2}ماذا تكون؟
1277
01:27:42,780 --> 01:27:44,750
{\be2}!قُبّعة شانكس القشّية
1278
01:27:45,780 --> 01:27:46,810
{\be2}قُبّعة؟
1279
01:27:46,810 --> 01:27:47,650
{\be2}أجل
1280
01:27:49,430 --> 01:27:50,060
{\be2}أنت سيء
1281
01:27:50,950 --> 01:27:53,410
{\be2}!لنجعلها علامة عرصنا الجديد
1282
01:27:53,410 --> 01:27:55,050
{\be2}!خذيه ولا تفقديه
1283
01:27:59,110 --> 01:28:00,880
{\be2}توقّفي، أوتا
1284
01:28:01,450 --> 01:28:03,480
{\be2}هذه ليست بحرية
1285
01:28:04,880 --> 01:28:07,110
{\be2}!هذا ليس بالعصر الجديد
1286
01:28:08,480 --> 01:28:11,610
{\be2}!أنتِ تعرفين ذلك أكثر من أيّ شخص
1287
01:28:14,580 --> 01:28:15,410
{\be2}لوفي
1288
01:28:17,150 --> 01:28:17,950
{\be2}لوفي -
1289
01:28:17,950 --> 01:28:19,580
{\be2}...لقد فات الآوان -
1290
01:28:26,650 --> 01:28:28,810
{\be2}ما هذا؟ -
1291
01:28:33,080 --> 01:28:35,310
{\be2}أدخلوا إلى هنا إن أردتم أن تكونوا بأمان -
1292
01:28:35,310 --> 01:28:38,210
{\be2}كيف يُفترض بنا أن نُقاتل ذلك الشيء؟
1293
01:28:38,210 --> 01:28:41,380
{\be2}!لو بإمكاننا أن تعرف كيفية القيام بتزامن توقيت هجماتنا -
1294
01:28:54,610 --> 01:28:55,610
{\be2}!آوه
1295
01:28:56,080 --> 01:28:58,510
{\be2}أوليس هذا مضحك؟ -
1296
01:28:58,510 --> 01:29:03,810
{\be2}البحرية مستعدة لقتل المواطنين\N والقراصنة يقومون بحمايتهم
1297
01:29:03,810 --> 01:29:06,850
{\be2}!لا أعتقد بأن الألقاب مهمة في الوقت الحالي -
1298
01:29:06,850 --> 01:29:09,350
{\be2}لِما تقومون بحمايتهم؟
1299
01:29:09,350 --> 01:29:11,810
{\be2}!لأنّنا لا نريدها أن تُحمّل نفسها المزيد من اللوم
1300
01:29:11,810 --> 01:29:13,210
{\be2}!إنّها ابنتنا
1301
01:29:14,510 --> 01:29:17,710
{\be2}!حسنًا يا رفاق، لا أحد آخر يموت اليوم
1302
01:29:19,810 --> 01:29:24,310
{\be2}...إيقاف الملك الشيطان قد يكون أفضل وأسرع خيار نقوم بهِ
1303
01:29:27,410 --> 01:29:29,750
{\be2}كانت أوتا تأكل من فطر اليقظة
1304
01:29:29,750 --> 01:29:33,880
{\be2}إن تم الإستحواذ عليها من قبل توت موزيكا\N...لا أعرف حينها كيف سيمكننا إيقافها
1305
01:29:35,080 --> 01:29:36,680
{\be2}أوتا
1306
01:29:36,680 --> 01:29:37,490
{\be2}هذا أنت -
1307
01:29:37,490 --> 01:29:38,150
{\be2}لقد فعلتها -
1308
01:29:38,150 --> 01:29:39,050
{\be2}أنِتِ المخطئة
1309
01:29:39,050 --> 01:29:40,450
{\be2}!اخرس
1310
01:29:40,810 --> 01:29:42,280
{\be2}!أنا أعرف الحقيقة
1311
01:29:43,280 --> 01:29:48,410
{\be2}...لقد حدث الأمر بعد سنة من بدئي بالغناء للجميع
1312
01:29:48,980 --> 01:29:52,750
{\be2}عثرتُ على دن دن موشي مرئي\N قد سجل ما حدث في ذلك اليوم
1313
01:29:54,210 --> 01:29:56,950
{\be2}!إن كنتم تشاهدون هذا، احترسوا
1314
01:29:56,950 --> 01:29:58,750
{\be2}!هناك فتاة خطرة اسمها أوتا
1315
01:29:58,750 --> 01:30:01,610
{\be2}!يمكن لأغنيتها أن تُدمر العالم
1316
01:30:02,280 --> 01:30:05,010
{\be2}ولكن ماذا كان يُفترض بيّ فعله في تلك المرحلة؟
1317
01:30:05,010 --> 01:30:08,110
{\be2}!العالم أجمعه ينتظر غنائي بالفعل
1318
01:30:08,580 --> 01:30:11,010
{\be2}أرجوكِ، أوتا، لا أريد أن أكون هنا بعد الآن
1319
01:30:11,380 --> 01:30:15,610
{\be2}ألا يوجد عالم حيث يمكنني فيه\N السماع إلى أغنياتكِ طيلة الوقت؟
1320
01:30:15,610 --> 01:30:19,010
{\be2}!ذلك صحيح! أنا أوتا، وأنا أكره القراصنة
1321
01:30:19,010 --> 01:30:21,680
{\be2}...إلى جميع الأشخاص الّذين اكتشفوني
1322
01:30:22,050 --> 01:30:24,250
{\be2}...لا يمكنني التراجع بعد الآن
1323
01:30:24,580 --> 01:30:25,950
{\be2}!من أجل العصر الجديد
1324
01:30:28,280 --> 01:30:30,550
{\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}هيتو غوتو
1325
01:30:35,610 --> 01:30:37,150
{\be2}!أخي الأكبر أوفين
1326
01:30:37,150 --> 01:30:38,450
{\be2}!احترس
1327
01:30:41,680 --> 01:30:44,480
{\be2}لا يمكنني السماح لآنسة بأن تتأذى
1328
01:30:45,310 --> 01:30:48,480
{\be2}...بالإضافة، هناك أمر لا يمكن لسواكِ فعله
1329
01:30:48,750 --> 01:30:49,510
{\be2}!صحيح
1330
01:30:51,080 --> 01:30:53,310
{\be2}!كوبي، تولى القيادة
1331
01:30:53,310 --> 01:30:55,850
{\be2}!عُلم! التشكيل الدفاعيّ
1332
01:30:55,850 --> 01:30:58,280
{\be2}!أولويتنا هي حماية الجماهير
1333
01:30:58,280 --> 01:31:01,410
{\be2}نامي - سان، روبين - سان\N !من فضلكما ساعدا في تنظيم عملية الإجلاء
1334
01:31:01,410 --> 01:31:02,980
{\be2}!سيداتي سادتي
1335
01:31:02,980 --> 01:31:04,610
{\be2}!من فضلكم تقدموا بهدوء إلى داخل المرآة
1336
01:31:04,610 --> 01:31:06,510
{\be2}!برولي - سان هي مفتاح نجاح هذه العملية
1337
01:31:06,750 --> 01:31:08,910
{\be2}برونو - سان، خذ فريقك وأمنوا الحماية لها
1338
01:31:09,180 --> 01:31:11,380
{\be2}فرانكي - سان، جيمبي- سان، من فضلكما احرسا الأطراف
1339
01:31:11,380 --> 01:31:14,850
{\be2}!تشوبر - سان، أمن الحماية للوفي - سان وغوردون - سان
1340
01:31:14,980 --> 01:31:17,450
{\be2}أنا وهيليمبو - سان سننضم لحماية الأطراف
1341
01:31:17,610 --> 01:31:20,450
{\be2}!أوسوب - سان، من فضلك أمن لنا الدعم الناري عن بُعد
1342
01:31:20,450 --> 01:31:23,850
{\be2}بروك - سان وسانجي - سان\N !ستشكلان دفاع الخطوط الأماميّة
1343
01:31:24,110 --> 01:31:28,880
{\be2}وزورو - سان سوف يستهدف العدوّ بهجماتهِ\N !رفقة كل من أوفين - سان ولاو - سان
1344
01:31:30,680 --> 01:31:31,950
{\be2}!لنبدأ
1345
01:31:35,050 --> 01:31:38,510
{\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}فرانكي روكيت لانجر
1346
01:31:47,450 --> 01:31:50,550
{\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}زيوس بريزو تيمبو
1347
01:31:52,510 --> 01:31:53,100
{\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}رووم
1348
01:31:57,050 --> 01:31:59,250
{\be2}!أوتا، هذا خطئي
1349
01:31:59,250 --> 01:32:01,250
{\be2}،لقد كنتُ خائفًا من قدراتكِ
1350
01:32:01,250 --> 01:32:03,810
{\be2}وفاتتني الفرصة لتعريفكِ إلى العالم بأسره
1351
01:32:03,810 --> 01:32:08,310
{\be2}،و... وأيضًا كمحب للموسيقى
1352
01:32:08,310 --> 01:32:12,010
{\be2}لم أستطع أن أجبر نفسي على رمي \N!النوتات الموسيقية لتوت موزيكا
1353
01:32:13,110 --> 01:32:19,210
{\be2}أنا أحمق لعين\Nجبان يواصل على خلق الأعذار ليهرب من الحقيقةِ
1354
01:32:19,480 --> 01:32:21,180
{\be2}...يجب أن أكون الوحيد الّذي عليه أن يدفع الثمن
1355
01:32:21,180 --> 01:32:25,380
{\be2}!أوتعلمين، والدي كان يتركني لوحدي دومًا
1356
01:32:25,810 --> 01:32:30,450
{\be2}ولكنك كنت دومًا إلى جانب الأميرة أوتا\N طيلة هذا الوقت، أليس كذلك؟
1357
01:32:30,610 --> 01:32:33,250
{\be2}حافظت على وعدك، حتّى بعد أن دُمرت مملكتك بالكامل
1358
01:32:33,250 --> 01:32:34,810
{\be2}!أنتَ شخص رائع
1359
01:32:38,850 --> 01:32:40,910
{\be2}حسنًا، سوف أذهب
1360
01:32:40,910 --> 01:32:49,350
{\be2}!لوفي - كن\N!غنائها يملك المقدرة على جلب السعادة للعالم بأسره
1361
01:32:49,910 --> 01:32:54,610
{\be2}!من أجل تحقيق ذلك... الأمر أصبح مأساوي للغاية
1362
01:32:54,610 --> 01:32:58,710
{\be2}!من فضلك، لوفي - كن، أنقذ أوتا
1363
01:33:00,750 --> 01:33:02,050
{\be2}!بالطبع سأفعل
1364
01:33:04,610 --> 01:33:05,850
{\be2}!لوفي - سان
1365
01:33:05,850 --> 01:33:09,350
{\be2}،دعهُ يذهب\N !بدأ الوقت ينفذ منا
1366
01:33:09,350 --> 01:33:11,980
{\be2}إن لم نتمكن من فعل هذا\N لن نكون قادرين على العودة إلى العالم الحقيقيّ
1367
01:33:42,410 --> 01:33:43,510
{\be2}!يا أحمر الشعر
1368
01:33:44,010 --> 01:33:46,210
{\be2}نحن بجاجة إلى مزامنة هجماتنا
1369
01:33:46,210 --> 01:33:50,980
{\be2}في نفس الوقت وفي نفس المكان\N مثل الهجوم الحاصل في عالم فاكهة أوتا - أوتا
1370
01:33:52,880 --> 01:33:55,780
{\be2}ما الّذي يفعلهُ ابن البيغ مام هنا؟
1371
01:33:55,780 --> 01:33:59,110
{\be2}!أنا هنا لإنقاذ شقيقتي
1372
01:34:06,010 --> 01:34:11,480
{\be2}هاكي الملاحظة يسمح ليّ برؤية الجانب الآخر\N !من خلال أعين شقيقتي للحظة
1373
01:34:11,750 --> 01:34:14,080
{\be2}...هذا الشيء يعمل كجسر بين الجانبين
1374
01:34:14,080 --> 01:34:15,450
{\be2}!أعلم ذلك
1375
01:34:16,450 --> 01:34:19,510
{\be2}أنتَ لست الوحيد الّذي يمكنه استخدام هاكي الملاحظة
1376
01:34:19,510 --> 01:34:22,910
{\be2}!الجميع في حالةٍ من الذعر على الجانب الآخر
1377
01:34:22,910 --> 01:34:26,050
{\be2}مع ذلك، لا أزال أقدر حضورك يا كاتاكوري
1378
01:34:26,280 --> 01:34:28,880
{\be2}يبدو بأن البحرية منهمكين مع عمليات الإنقاذ والإجلاء
1379
01:34:31,480 --> 01:34:34,750
{\be2}هل يمكنني أن أطلب منك أن تُحسن التصرّف؟
1380
01:34:46,310 --> 01:34:47,680
{\be2}لا بدّ وأن ذلك لوفي
1381
01:34:47,680 --> 01:34:48,980
{\be2}!شانكس
1382
01:34:48,980 --> 01:34:49,810
{\be2}!نجح الأمر
1383
01:34:49,810 --> 01:34:52,010
{\be2}!لقد قمنا بالهجوم بشكل متزامن مع العالم الخارجيّ
1384
01:35:00,910 --> 01:35:03,250
{\be2}!....هل قمت للتو بـ
1385
01:35:03,710 --> 01:35:06,050
{\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}سانتوريو أوغي
1386
01:35:06,350 --> 01:35:08,050
{\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}روكودو نو تسوتشي
1387
01:35:10,380 --> 01:35:11,810
{\be2}...لا نهاية للأمر
1388
01:35:12,080 --> 01:35:15,380
{\be2}لا أصدّق بأن ذلك السيّاف الحقير\N !استخدمني كدعمٍ لهجومهِ
1389
01:35:15,550 --> 01:35:16,950
{\be2}!سوف أنتقم منهُ على ذلك
1390
01:35:17,750 --> 01:35:19,250
{\be2}!ليس لدينا وقتٌ كافٍ لهذا
1391
01:35:22,910 --> 01:35:26,550
{\be2}!سحقًا، لو أمكننا فقط فعل شيء حيال أطرافه
1392
01:35:27,880 --> 01:35:29,550
{\be2}!تمالك نفسك، أيّها القائد أوسوب
1393
01:35:29,810 --> 01:35:32,280
{\be2}!في أوقاتٍ مثل هذه، عليك أن تبقَ هادئًا
1394
01:35:36,950 --> 01:35:37,810
{\be2}أبي؟
1395
01:35:37,810 --> 01:35:40,850
{\be2}أخيرًا لاحظت ذلك، أيّها الأحمق؟
1396
01:35:46,010 --> 01:35:48,750
{\be2}!يمكنني رؤية ما يراهُ أبي
1397
01:35:49,550 --> 01:35:51,280
{\be2}!لوفي
1398
01:35:51,580 --> 01:35:54,280
{\be2}!حسنًا، يا رفاق
1399
01:35:54,510 --> 01:35:57,150
{\be2}!ابذلوا كل ما في وسعكم
1400
01:35:57,150 --> 01:35:58,080
{\be2}!نعم
1401
01:35:58,580 --> 01:36:00,950
{\be2}!حسنًا يا رجال
1402
01:36:00,950 --> 01:36:04,380
{\be2}!ابذلوا كل ما في وسعكم
1403
01:36:08,450 --> 01:36:10,650
{\be2}!لنقم بشل حركة أطراف توت موزيكا أولًا
1404
01:36:10,950 --> 01:36:12,410
{\be2}اتبعوا تعليماتي بحذافيرها
1405
01:36:12,750 --> 01:36:13,850
{\be2}!أولًا، التصويب على الساق اليمنى
1406
01:36:13,850 --> 01:36:15,250
{\be2}!الساق اليمنى
1407
01:36:31,150 --> 01:36:33,310
{\be2}!الذراع اليسرى
1408
01:36:46,650 --> 01:36:48,350
{\be2}!الساق اليسرى
1409
01:36:48,350 --> 01:36:49,710
{\be2}!لنفعلها
1410
01:36:49,710 --> 01:36:51,680
{\be2}!أنتم مدينون ليّ من أجل هذا
1411
01:37:00,680 --> 01:37:02,880
{\be2}!في الوسط، على اليمين
1412
01:37:09,710 --> 01:37:11,280
{\be2}!في الوسط، على اليسار
1413
01:37:19,780 --> 01:37:22,680
{\be2}!ياسوب وابنه مسنجمان بشكل جيد للغاية
1414
01:37:22,980 --> 01:37:24,250
{\be2}!ذراع اليمنى
1415
01:37:30,910 --> 01:37:34,550
{\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}فرانكي فريش فاير
1416
01:37:45,250 --> 01:37:46,280
{\be2}!لوفي
1417
01:37:46,280 --> 01:37:47,180
{\be2}!شانكس
1418
01:37:47,180 --> 01:37:48,610
{\be2}!قم بذلك -\N !قم بذلك -
1419
01:38:56,080 --> 01:38:59,210
{\be2}!أرأيتم، ما كان عليهم أن يفتعلوا القتال معنا
1420
01:38:59,210 --> 01:39:02,010
{\be2}أنا سعيد لأنّهم فعلوا ذلك\N !هذه الغنيمة ستُطعمنا لفترة من الوقت
1421
01:39:02,010 --> 01:39:02,950
{\be2}!أجل
1422
01:39:02,950 --> 01:39:05,480
{\be2}!كنوزٌ لنا! كنوزٌ لنا
1423
01:39:12,210 --> 01:39:14,510
{\be2}من أين أتيتِ بحق السّماء؟
1424
01:39:14,510 --> 01:39:18,210
{\be2}أيعقل بأنّ أولئك القراصنة خطفوها من مكان ما؟
1425
01:39:19,610 --> 01:39:21,280
{\be2}!لا بدّ وأنّها مزحة
1426
01:39:21,610 --> 01:39:25,280
{\be2}!حسنًا، كفاكِ بكاءً
1427
01:39:25,650 --> 01:39:28,780
{\be2}نامي، أيتّها الطفلة الصغيرة
1428
01:39:28,780 --> 01:39:31,010
{\be2}هكذا بهدوءٍ وصمت
1429
01:39:39,880 --> 01:39:42,180
{\be2}ربّما حدث هذا لسببٍ ما
1430
01:40:24,580 --> 01:40:28,310
{\be2}وما أدراك\N أعتقد بأنّك كنت تشعر بالوحدةِ أيضًا
1431
01:40:36,380 --> 01:40:38,650
{\be2}...شانكس، أنا
1432
01:40:38,650 --> 01:40:39,980
{\be2}لا عليكِ، انتهى الأمر الآن
1433
01:40:39,980 --> 01:40:41,680
{\be2}!هونغو
1434
01:40:44,180 --> 01:40:47,280
{\be2}إن شربتِ هذا ونمتِ في الحال، فلا بأس عليكِ
1435
01:40:47,680 --> 01:40:48,650
{\be2}شانكس
1436
01:40:49,550 --> 01:40:51,150
{\be2}لم أرغب برؤيتك مرّةً أخرى
1437
01:40:52,150 --> 01:40:52,950
{\be2}...ولكنني
1438
01:40:54,180 --> 01:40:55,580
{\be2}!اشتقتُ إليك
1439
01:40:55,580 --> 01:40:58,550
{\be2}!كفاكِ كلامًا! اشربي الدواء بسرعة
1440
01:41:00,950 --> 01:41:02,050
{\be2}ما الّذي يحدث هنا؟
1441
01:41:02,050 --> 01:41:07,010
{\be2}ظنّنتُ بأن القضاء على الملك الشيطان\N !سوف يُعيد ارواحهم إلى العالم الحقيقيّ
1442
01:41:08,580 --> 01:41:09,510
{\be2}...توقّفوا
1443
01:41:10,350 --> 01:41:13,350
{\be2}!أرجوكم، توقفوا عن القتال
1444
01:41:13,910 --> 01:41:14,850
{\be2}!توقّفوا
1445
01:41:15,550 --> 01:41:18,310
{\be2}لِما لم نعد إلى العالم الحقيقيّ بعد؟ ما الّذي يجري؟
1446
01:41:18,310 --> 01:41:20,010
{\be2}...لقد فات الآوان علينا
1447
01:41:20,580 --> 01:41:25,680
{\be2}استحوذ توت موزيكا على أرواحنا
1448
01:41:25,680 --> 01:41:26,980
{\be2}!محال
1449
01:41:28,450 --> 01:41:31,080
{\be2}!أوتا! لتشربي الدواء الآن
1450
01:41:36,010 --> 01:41:37,380
{\be2}...عليّ أن أغني
1451
01:41:37,380 --> 01:41:40,310
{\be2}!عليّ أن أعيد الجميع
1452
01:41:42,680 --> 01:41:43,550
{\be2}!شانكس
1453
01:41:44,110 --> 01:41:46,110
{\be2}أتذكر ما أخبرتني بهِ سابقًا؟
1454
01:41:47,180 --> 01:41:52,080
{\be2}...بأن غنائي لهُ المقدرة على جلب السعادة للناس
1455
01:42:04,180 --> 01:42:09,510
{\be2}أنا، مغنية طاقم قراصنة أحمر الشعر، أوتا
1456
01:42:46,750 --> 01:42:56,250
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}!أتذكر ذلك اليوم الّذي لعبنا فيه معًا على شاطئ البحر
1457
01:42:56,250 --> 01:42:59,980
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}فقط أنت وأنا
1458
01:42:59,980 --> 01:43:09,680
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لا تزال رائحة البحر تبدو وأنّها تتلاشى يومًا بعد يوم
1459
01:43:09,680 --> 01:43:13,210
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لقد فقدتها
1460
01:43:13,210 --> 01:43:21,280
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لذا أنا أغني أغنية قديمة مألوفة\Nأتمنى أن تعرفها
1461
01:43:21,280 --> 01:43:26,410
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سوف أغني لأعيدكِ إليّ
1462
01:43:27,580 --> 01:43:33,650
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أريدك أن تسمعه، أريدك أن تؤمن به
1463
01:43:33,650 --> 01:43:40,850
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}شيءٌ ما هناك في ما وراء البحر الشاسع، تحت ضوء النجوم
1464
01:43:40,850 --> 01:43:47,410
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أريدك أن تسمعه، أريدك أن تؤمن به
1465
01:43:47,410 --> 01:43:53,380
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}!ثمّة رياح تُحرك أجنحتي، وهذا دومًا أمرًا مغري
1466
01:43:53,380 --> 01:44:03,410
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تُناديني إلى الأعلى في السّماء التي لا حدود لها
1467
01:44:05,650 --> 01:44:07,610
{\be2}...هذا الصوت الملائكيّ
1468
01:44:09,080 --> 01:44:09,980
{\be2}!تلك أوتا
1469
01:44:09,980 --> 01:44:15,810
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أريدك أن تسمعه، أريدك أن تؤمن به
1470
01:44:15,810 --> 01:44:22,750
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}شيءٌ ما هناك في ما وراء البحر الشاسع، تحت ضوء النجوم
1471
01:44:22,750 --> 01:44:28,480
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أحاول أن أؤمن به، أحاول أن أؤمن به
1472
01:44:28,480 --> 01:44:34,710
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}بأننا في يومٍ ما سوف نتقابل مُجدّدًا\N ونواصل العيش في أرض الأحلام
1473
01:44:34,710 --> 01:44:39,110
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}في الفجر اللامع، سوف نستيقظ مُجدّدًا
1474
01:44:40,010 --> 01:44:47,110
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}مُجدّدًا
1475
01:45:13,910 --> 01:45:17,510
{\be2}هوي، كيف يعقل بأنّك لم تقم بضربي؟
1476
01:45:18,450 --> 01:45:21,910
{\be2}!لم أخبركِ؟ بأن وقع لكماتي أقوى من البندقية بحد ذاتها
1477
01:45:21,910 --> 01:45:25,450
{\be2}لقد اعتدت أن تقوم بِها طيلة الوقت\N !تلك اللكمات الضعيفة الدوّارة
1478
01:45:25,450 --> 01:45:27,150
{\be2}!كان ذلك مجرّد مزاح بيننا
1479
01:45:28,550 --> 01:45:30,880
{\be2}!ها أنتَ ذا، تتصرّف كخاسرٍ متذمر
1480
01:45:34,610 --> 01:45:38,750
{\be2}أعتقد بأنّك أصبحت أطول مني في مرحلةٍ ما، هاه؟
1481
01:45:50,380 --> 01:45:53,380
{\be2}هذه القُبّعة تعني الكثير بالنسبة ليّ أيضًا
1482
01:45:55,250 --> 01:45:59,480
{\be2}في يومٍ ما، أريدك أن تكون أكثر من جدير في ارتدائها، اتفقنا؟
1483
01:46:08,780 --> 01:46:11,480
{\be2}شانكس... هل لوفي...؟
1484
01:46:11,480 --> 01:46:13,110
{\be2}لقد عاد
1485
01:46:13,110 --> 01:46:15,250
{\be2}وجميع الجماهير بخير
1486
01:46:18,810 --> 01:46:19,850
{\be2}...ذلك رائع
1487
01:46:22,280 --> 01:46:28,010
{\be2}آسفة، كان يجب أن أثق بك وبقراصنة أحمر الشعر
1488
01:46:29,880 --> 01:46:34,810
{\be2}ولكن.. مع ذلك أتيتم إلى إنقاذي، شكرًا لكم
1489
01:46:39,150 --> 01:46:42,350
{\be2}،والآن، ما رأيك في أن تسلمني أوتا
1490
01:46:42,350 --> 01:46:47,780
{\be2}المجرمة التي أوشكت على تدمير عالمنا
1491
01:46:49,280 --> 01:46:52,150
{\be2}...أنتم
1492
01:46:52,150 --> 01:46:55,910
{\be2}أفهم من هذا بأنّكم لن تتعاونوا، صحيح؟
1493
01:46:57,080 --> 01:46:58,080
{\be2}....جميعكم
1494
01:46:58,450 --> 01:47:02,050
{\be2}هذه الفتاة، هي ابنتي
1495
01:47:03,450 --> 01:47:06,050
{\be2}إنّها فردٌ مهم من عائلتنا
1496
01:47:07,150 --> 01:47:09,650
{\be2}...إن أردتم سلبها منا
1497
01:47:10,250 --> 01:47:12,280
{\be2}!هلموا إلينا ومن الأفضل أن تستعدوا للموت
1498
01:47:18,980 --> 01:47:22,810
{\be2}هذا قد أطاح حتّى ببعض نواب القادة الأقوياء
1499
01:47:22,810 --> 01:47:26,350
{\be2}...إذًا هذا هو هاكي شانكس، أحد اليونكو
1500
01:47:27,350 --> 01:47:34,620
{\be2}لنتراجع\Nأفضل عدم الدخول في حرب بوجود الكثير من المواطنين بالجوار
1501
01:47:53,410 --> 01:47:57,250
{\be2}هل سيكون مُحبيني بخير؟
1502
01:47:58,150 --> 01:48:01,680
{\be2}!سيكونون بخير، الناس ليسوا بتلك الهشاشة
1503
01:48:02,180 --> 01:48:05,680
{\be2}بالإضافة... فإن بزوغ فجر العصر الجديد أصبح وشيكًا
1504
01:48:12,350 --> 01:48:19,950
{\be2}من أين تهب هذه الرياح؟\Nإلى أين قد تأخذنا هذه الرياح؟
1505
01:48:20,680 --> 01:48:27,380
{\be2}أنظر إلى السّماء للحصول على الأجوبة\N ولكن لا يوجد رد
1506
01:48:28,050 --> 01:48:36,510
{\be2}إلى أين قد توصلنا هذه الأغنية؟\Nهذه الأغنية التي كنتُ وعاءً لها
1507
01:48:36,780 --> 01:48:43,880
{\be2}سوف أبحث بداخلي\N وأنا على يقين بأنّني سأعثر على الإجابة لوحدي
1508
01:48:45,950 --> 01:48:52,180
{\be2}لنُبحر في البحار الشاسعة\N ونصل إلى أبعد مكان ممكن
1509
01:48:53,050 --> 01:48:55,710
{\be2}نحو المجهول
1510
01:48:58,950 --> 01:49:04,210
{\be2}عليّ مواصلة الحُلم
1511
01:49:05,180 --> 01:49:11,510
{\be2}استمر بدون استسلام
1512
01:49:12,580 --> 01:49:23,580
{\be2}إرفع الشراع في داخل قلبي المفتوح\Nودعني أستجيب لنداء البحر
1513
01:49:23,580 --> 01:49:29,080
{\be2}عليّ مواصلة الغناء
1514
01:49:33,080 --> 01:49:34,680
{\be2}لقد كنت نائمًا لفترة من الوقت
1515
01:49:35,780 --> 01:49:37,780
{\be2}أين أوتا؟ وأين شانكس؟
1516
01:49:37,780 --> 01:49:38,980
{\be2}هناك
1517
01:50:17,500 --> 01:50:25,100
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}من أين تهب هذه الرياح؟\Nإلى أين قد تأخذنا هذه الرياح؟
1518
01:50:25,830 --> 01:50:30,370
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنظر إلى السّماء للحصول على الأجوبة\N ولكن لا يوجد رد
1519
01:50:31,250 --> 01:50:37,950
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إلى أين قد ينتهي بنا الأمر؟\Nهذه الأغنية التي كنتُ وعاءً لها
1520
01:50:38,540 --> 01:50:44,160
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أبحث بداخلي\N وأنا على يقين بأنّني سأعثر على الإجابة لوحدي
1521
01:50:45,250 --> 01:50:50,910
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لنُبحر في البحار الشاسعة\N ونصل إلى أبعد مكان ممكن
1522
01:50:51,250 --> 01:50:54,040
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}نحو المجهول
1523
01:50:57,450 --> 01:51:00,750
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عليّ مواصلة الحُلم
1524
01:51:01,620 --> 01:51:03,750
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}بدون استسلام
1525
01:51:04,540 --> 01:51:06,160
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}استمر
1526
01:51:07,750 --> 01:51:16,370
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إرفع الشراع في داخل قلبي المفتوح\Nودعني أستجيب لنداء البحر
1527
01:51:16,910 --> 01:51:20,790
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عليّ مواصلة الغناء
1528
01:51:22,360 --> 01:51:25,590
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}حتّى تشعر بهِ
1529
01:51:25,830 --> 01:51:28,860
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}فقط تماسك
1530
01:51:28,860 --> 01:51:33,160
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}آوه، الرياح سوف تتغيّر، أعدك
1531
01:51:33,160 --> 01:51:35,660
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}صوتي سوف يرشدنا
1532
01:51:35,660 --> 01:51:41,590
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إلى النهاية
1533
01:51:42,660 --> 01:51:46,260
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}جميعنا نبحث
1534
01:51:46,330 --> 01:51:50,160
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}محاولين العثور على سعادتنا
1535
01:51:50,160 --> 01:51:54,930
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}يدانا تلجأ ولكن جلّ ما نعثر عليه هو الألم
1536
01:51:54,930 --> 01:51:56,590
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}مع ذلك لا يزال علينا أن نحاول من جديد
1537
01:51:56,630 --> 01:52:00,260
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}ماذا لو كان ذلك الحزن
1538
01:52:00,330 --> 01:52:03,930
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}يصبح القوّة التي نبحث عنها؟
1539
01:52:03,930 --> 01:52:08,390
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}حينها يمكننا التعامل مع أيّ عاصفة قادمة
1540
01:52:08,430 --> 01:52:10,030
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}مستعدون لِما تخبئه
1541
01:52:10,700 --> 01:52:17,030
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}بعد كل ما قيل وفعل، أتمنى أن نلتقي مُجدّدًا
1542
01:52:17,330 --> 01:52:20,490
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}وفي النهاية
1543
01:52:22,330 --> 01:52:27,390
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}دعني أواصل العيش في أحلام اليقظةِ هذه
1544
01:52:27,400 --> 01:52:30,530
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}الإيقاظ ليس في قاموسي
1545
01:52:30,700 --> 01:52:33,690
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لنواصل الحُلم
1546
01:52:33,700 --> 01:52:38,060
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أرَ شيئًا بعيدًا أماميّ
1547
01:52:38,060 --> 01:52:40,690
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}طريقٌ ينتظرني
1548
01:52:40,730 --> 01:52:42,890
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أبعدُ من المجرد
1549
01:52:42,900 --> 01:52:48,030
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سأكون هنا دومًا أغني
1550
01:52:48,100 --> 01:52:51,230
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إلى أن تشعر به
1551
01:52:51,300 --> 01:52:54,330
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}فقط تماسك
1552
01:52:54,360 --> 01:52:58,730
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}آوه، صوتي ستكون الرياح التي تملئ
1553
01:52:58,760 --> 01:53:01,090
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أشرعتك لكي تستطيع
1554
01:53:01,400 --> 01:53:06,830
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}المضي قدّمًا
1555
01:53:30,530 --> 01:53:35,890
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عليّ مواصلة الحُلم
1556
01:53:35,900 --> 01:53:39,290
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}بِلا استسلام
1557
01:53:39,360 --> 01:53:42,390
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}واصل
1558
01:53:42,430 --> 01:53:46,690
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}آوه وحتّى لو اختفيت
1559
01:53:46,700 --> 01:53:49,290
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أغنتي ستبقَ تدوي
1560
01:53:49,300 --> 01:53:51,660
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}من أجلك لتسمعها
1561
01:53:51,660 --> 01:53:56,490
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عليّ مواصلة الغناء
1562
01:53:56,500 --> 01:54:02,790
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أريدك أن تشعر به
1563
01:54:02,900 --> 01:54:07,230
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}آوه، الرياح سوف تتغيّر، أعدك
1564
01:54:07,330 --> 01:54:09,830
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}صوتي سوف يرشدنا
1565
01:54:09,900 --> 01:54:15,960
{\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إلى النهاية
177663