All language subtitles for VEED-subtitles_[KiyoshiiSubs] One Piece Film - Red [HDTS - 1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,270 --> 00:00:19,120 {\blur0.214\be2\move(3188,16.161,969,16.161)}http://www.kiyoshi-subs.com : Kiyoshisubs هذا العمل مقدّم لكم مجانًا من طرف © 2 00:00:00,270 --> 00:00:19,120 {\blur0.214\fade(50,50)\be2\pos(1338.6,68.215)}https://twitter.com/kiyoshisubs :تابعوني على تويتر ليصلكم كل جديد © 3 00:00:20,500 --> 00:00:22,900 {\be2}العالم الآن في عصر القراصنة العظيم 4 00:00:23,550 --> 00:00:28,300 {\be2}سعيًا وراء الثروة، الشهرة\N أبحر الأشخاص الطموحين في مغامرة 5 00:00:29,800 --> 00:00:33,030 {\be2}،بالنسبة للقراصنة\Nفهذا هو عصر الأحلام 6 00:00:33,750 --> 00:00:38,500 {\be2}،ولكن، بين هؤلاء\Nهناك أشرار يستمتعون بزهق الأرواح 7 00:00:39,130 --> 00:00:45,930 {\be2}،مما يعني بالنسبة لأولئك الّذين لا حول لهم أو قوّة\Nأيام لا نهاية لها من القمع والإستبداد 8 00:00:46,360 --> 00:00:52,800 {\be2}،البحرية، التابعة لحكومة العالم\Nفشلت أيضًا في حماية الضعفاء 9 00:00:53,100 --> 00:00:56,330 {\be2}على من سيعتمد هؤلاء الضعفاء إذن؟ 10 00:00:56,950 --> 00:00:59,700 {\be2}ماذا يجب أن يفعلوا من أجل النجاة؟ 11 00:01:01,130 --> 00:01:06,530 {\be2}نحن في مشكلة وخيمة\Nلا أحد يهتم لأمثالنا 12 00:01:08,500 --> 00:01:10,930 {\be2}!جلّ ما أفعلهُ هو البكاء 13 00:01:11,500 --> 00:01:12,800 {\be2}،الجميع قول 14 00:01:12,800 --> 00:01:15,530 {\be2} ....على الرغم من أن البحرية سيئة، إلا أن الأسوأ هم 15 00:01:15,530 --> 00:01:17,630 {\be2}أنا جائع للغاية 16 00:01:17,630 --> 00:01:21,130 {\be2}!بالطبع، فقد سُرق طعامنا من قبل أولئك القراصنة 17 00:01:21,130 --> 00:01:22,700 {\be2}!نعم، الأسوأ هُم القراصنة 18 00:01:22,700 --> 00:01:24,560 {\be2}!كلهُ بسبب أولئك الأوغاد الأنانيون 19 00:01:24,560 --> 00:01:26,730 {\be2}!الجميع في بؤسٍ الآن بسببهم 20 00:01:30,160 --> 00:01:32,259 {\be2}أيمكنكِ فهم الأمر؟ 21 00:01:32,660 --> 00:01:35,259 {\be2}...أرجوكِ، لتُنهي معاناتنا 22 00:01:35,500 --> 00:01:38,530 {\be2}!أنتِ فقط، أنتِ فقط من يمكنهُ فعلها 23 00:01:38,530 --> 00:01:39,229 {\be2}!أرجوكِ 24 00:01:39,229 --> 00:01:40,300 {\be2}...أنتِ الوحيدة 25 00:01:40,340 --> 00:01:41,030 {\be2}!أتوسل إليكِ 26 00:01:41,030 --> 00:01:42,259 {\be2}!أنتِ فقط تستطيعين 27 00:01:42,259 --> 00:01:43,560 {\be2}!أرجوكِ 28 00:01:44,330 --> 00:01:46,880 {\be2}فهمت، فهمت 29 00:01:47,830 --> 00:01:52,860 {\be2}سوف أُنشأ عصرًا جديدًا\N حيث سيكتسب الجميع فيها السعادة 30 00:01:53,780 --> 00:01:55,410 {\be2}أين مقاعدنا؟ 31 00:01:55,710 --> 00:01:55,710 {\be2}عليّ شراء بعض الأشياء 32 00:01:57,330 --> 00:01:58,600 {\be2}يا له من طابور طويل 33 00:01:59,100 --> 00:02:01,460 {\be2}سوف أحتاج للذهاب إلى دورة المياه\Nمذهل، مقعدكِ يتضمن وجبة خفيفة؟ 34 00:02:01,680 --> 00:02:06,150 {\be2}نعم، إنّها تذاكر بلاتينية 35 00:02:17,800 --> 00:02:20,200 {\be2}مذهل، يا لهُ من حشدٍ غفير 36 00:02:20,200 --> 00:02:24,050 {\be2}لأنّه العرض الحيّ الأول لأوتا \N المقام أمام جماهيرها 37 00:02:24,050 --> 00:02:26,560 {\be2}إلى يومنا هذا، لم تظهر أبدًا أمام الملأ ولا في مكانٍ آخر 38 00:02:26,560 --> 00:02:28,160 {\be2}!ما عدا في الدن دن موشي المرئيّ 39 00:02:28,160 --> 00:02:29,730 {\be2}!سوف نرَ أوتا بشحمها ولحمها 40 00:02:29,730 --> 00:02:32,630 {\be2}!ومن هذا المكان الرائع 41 00:02:32,630 --> 00:02:35,260 {\be2}!...أنا - أنا 42 00:02:38,200 --> 00:02:41,260 {\be2}على ما يبدو حتّى الحوريات سعيدات 43 00:02:41,900 --> 00:02:44,230 {\be2}لماذا عليّ أن أرتدي مثل هذا الزيّ؟ 44 00:02:44,230 --> 00:02:49,050 {\be2}لو أنّك أتيت إلى عرضها الحيّ الأول\N !مرتديًا مثل هذه الأزياء، يمكن الحصول على هذه 45 00:02:49,200 --> 00:02:50,630 {\be2}إذًا هذا هو السبب؟ 46 00:02:50,630 --> 00:02:52,100 {\be2}!لا أطيق الانتظار 47 00:02:52,400 --> 00:02:55,300 {\be2}بنهاية المطاف، إنّها الآن محبوبة العالم 48 00:02:55,300 --> 00:02:57,460 {\be2}أتُجيد الغناء ببراعة لهذه الدرجة؟ 49 00:02:57,460 --> 00:03:01,580 {\be2}سيبدو الأمر غريبًا \N أن يقولها سول كينغ بنفسه، ولكن غنائها من عالمٍ آخر 50 00:03:02,300 --> 00:03:06,560 {\be2}!أ - و - ت - ا! أوتا - تشان 51 00:03:06,560 --> 00:03:08,200 {\be2}!سخيف -\N هاه؟ - 52 00:03:08,200 --> 00:03:13,160 {\be2}أيّها السّياف اللعين\N !كرّر قول ذلك وسوف أشويك حتّى تصبح طري 53 00:03:13,160 --> 00:03:15,160 {\be2}!يمكنك المحاولة، يا ذا الحواجب اللولبية 54 00:03:16,510 --> 00:03:19,630 {\be2}!لقد بدأ العرض 55 00:03:19,630 --> 00:03:22,750 {\be2}!هوي! الحفل على وشك أن يبدأ، يا لوفي 56 00:03:24,930 --> 00:03:29,130 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}يمكننا أن نختار مسار مستقبلنا 57 00:03:29,130 --> 00:03:31,500 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لتُجرب مسارًا جديدًا 58 00:03:31,500 --> 00:03:36,160 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إن غيرتُ العالم 59 00:03:36,900 --> 00:03:45,360 {\pos()\fad(50,1000)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إن غيرتُ العالم 60 00:04:08,530 --> 00:04:11,330 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}ودّع جميع من يقف ضدّنا 61 00:04:11,330 --> 00:04:15,000 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لا أحد يملك القوّة لإيقاف التغيير القادم عن طريق الموسيقى 62 00:04:15,960 --> 00:04:18,000 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}كلّا، لا تستطيع ايقاف السحر 63 00:04:19,529 --> 00:04:22,060 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}اغلق عينيك وسوف ترَ المستقبل أمامك 64 00:04:22,060 --> 00:04:26,160 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}كل نوته أغنيها تقربك أكثر إلى هدفك 65 00:04:26,460 --> 00:04:31,060 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}حالما تصل إلى هناك لا تدعها تُفلت منك 66 00:04:31,060 --> 00:04:33,460 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تُريد أن تلعب لُعبة حقيقيّة، دع الأغلال تجلى للعيان 67 00:04:33,460 --> 00:04:36,330 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لحنٌ يُدمن عليه مثل السير على حبلٍ مشدود 68 00:04:36,330 --> 00:04:38,800 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لا أريد البكاء، لا أريد المحاولة، أريد النسيان 69 00:04:38,800 --> 00:04:41,100 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}فقط دعني أعيش في مدينة الأحلام 70 00:04:41,100 --> 00:04:46,200 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أريد أن أكون حرة\Nوأدع فجرُ حقبةٍ جديدة يبزغ 71 00:04:46,200 --> 00:04:51,460 {\be2}!أعلم بأنّه يمكننا خلق عالمًا جديد 72 00:04:52,600 --> 00:04:55,030 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}يمكننا أن نختار مسار مستقبلنا 73 00:04:55,030 --> 00:04:56,960 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لتُجرب مسارًا جديدًا 74 00:04:56,960 --> 00:05:03,400 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إن غيرتُ العالم 75 00:05:03,800 --> 00:05:06,100 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}هذه الموسيقى اللانهائيّة ستجلّب التغيير 76 00:05:06,100 --> 00:05:07,730 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}الرسائل الموجودة في أغنية 77 00:05:07,730 --> 00:05:10,830 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تصل إلى حدٍ أبعد 78 00:05:10,830 --> 00:05:13,560 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سوف يتحقّق هذا الحُلم 79 00:05:13,560 --> 00:05:15,000 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أثقُ بك 80 00:05:36,260 --> 00:05:38,960 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}ودّع كل شيء يُثقل كاهلك 81 00:05:38,960 --> 00:05:43,000 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تجاوز الواقع إلى عوالم الموسيقى الملونة 82 00:05:43,000 --> 00:05:45,930 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}نحن بحاجة إلى أن نواصل الإرتقاء 83 00:05:47,100 --> 00:05:49,760 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}اغمض عينيك وخذ يدي سوف نركضُ معًا 84 00:05:49,760 --> 00:05:53,700 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}ليس علينا العيش بهذه الشاكلة، أعلم بأنّه يمكننا أن نُبلي أفضل 85 00:05:54,430 --> 00:05:58,300 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أغني من أجل التحرير 86 00:05:58,430 --> 00:06:00,930 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تُريد أن تلعب لُعبة حقيقيّة، دع الأغلال تجلى للعيان 87 00:06:00,930 --> 00:06:03,900 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}اللحن يضيء الطريق إلى آفاق جديدة 88 00:06:03,900 --> 00:06:06,500 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لا أريد البكاء، لا أريد المحاولة، أريد النسيان 89 00:06:06,500 --> 00:06:08,900 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}فقط دعني أعيش في مدينة الأحلام 90 00:06:08,900 --> 00:06:10,700 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أريد أن أكون حرة 91 00:06:10,700 --> 00:06:13,960 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}وأدع فجرُ حقبةٍ جديدة يبزغ 92 00:06:13,960 --> 00:06:19,160 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أعلم بأنّنا نستطيع خلق عالمًا جديد 93 00:06:20,230 --> 00:06:23,000 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}يمكننا أن نختار مسار مستقبلنا 94 00:06:23,000 --> 00:06:24,430 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لتُجرب مسارًا جديدًا 95 00:06:24,430 --> 00:06:30,900 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إن غيرتُ العالم 96 00:06:30,900 --> 00:06:33,860 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}هذه الموسيقى اللانهائيّة ستجلّب التغيير 97 00:06:33,860 --> 00:06:35,530 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}الرسائل الموجودة في أغنية 98 00:06:35,530 --> 00:06:38,400 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تصل إلى حدٍ أبعد 99 00:06:38,600 --> 00:06:41,460 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تصل إلى حدٍ أبعد 100 00:06:41,460 --> 00:06:42,960 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عصرٌ جديد 101 00:07:03,100 --> 00:07:04,930 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عصرٌ جديد 102 00:07:16,600 --> 00:07:20,360 {\be2}مرحبًا بالجميع\N !أنا سعيدة للغاية بلقائي بكم أخيرًا، أنا أوتا 103 00:07:20,360 --> 00:07:23,860 {\be2}!مرحى 104 00:07:25,400 --> 00:07:28,300 {\be2}آسفة، لقد أصبحتُ عاطفية فجأةً 105 00:07:31,280 --> 00:07:34,580 {\be2}!أوتا نحن نحبكِ 106 00:07:37,900 --> 00:07:40,830 {\be2}!يا رفاق، أتمنى أن تتمتعوا معنا اليوم 107 00:07:42,650 --> 00:07:44,760 {\be2}هل أنتم مستعدون يا رفاق؟ 108 00:07:44,950 --> 00:07:45,500 {\be2}نعم 109 00:07:45,600 --> 00:07:48,260 {\be2}،لو تمكّنا من خطف تلك المغنية المشهورة 110 00:07:48,260 --> 00:07:51,100 {\be2}!سوف نكتسب الثروة والشهرة 111 00:07:51,100 --> 00:07:53,500 {\be2}...آسف، يا أوتا - تشان 112 00:07:53,500 --> 00:07:57,430 {\be2}أ - و - ت - ا\Nأ - و - ت - ا 113 00:08:00,650 --> 00:08:03,200 {\be2}!هوي، لوفي 114 00:08:06,080 --> 00:08:09,330 {\be2}هاه؟ أهو يستهدّف أوتا أيضًا؟ 115 00:08:10,430 --> 00:08:13,100 {\be2}!نعم! مثلما توقّعت تمامًا 116 00:08:13,730 --> 00:08:15,930 {\be2}أوتا، أنتِ أوتا، أليس كذلك؟ 117 00:08:16,530 --> 00:08:18,100 {\be2}!هذا أنا 118 00:08:18,100 --> 00:08:19,060 {\be2}أنت؟ 119 00:08:20,760 --> 00:08:22,830 {\be2}أيعقل أن تكون... لوفي؟ 120 00:08:22,830 --> 00:08:25,100 {\be2}مضى وقتٌ طويل منذ أن رأيتكِ، أوتا 121 00:08:25,100 --> 00:08:27,460 {\be2}!!لوفي 122 00:08:40,500 --> 00:08:42,760 {\be2}...هوي، تلك القُبّعة القَشّية 123 00:08:42,760 --> 00:08:47,030 {\be2}أيعقل أن يكون الإمبراطور الخامس؟\N{\be2}!مستحيل مستحيل أن تكون أوتا صديقةً مع قرصان 124 00:08:48,850 --> 00:08:51,330 {\be2}لوفي أحد معارف أوتا؟ 125 00:08:51,330 --> 00:08:53,960 {\be2}ذلك الأحمق\N !لو كان كذلك، لكان عرّفنا عليها على الأقل 126 00:08:53,960 --> 00:08:56,700 {\be2}لماذا أنت صديق أميرتنا أوتا؟ 127 00:08:56,700 --> 00:08:57,700 {\be2}ما هذا؟ 128 00:08:57,700 --> 00:09:00,700 {\be2}حسنًا، ذلك لأنّها ابنةُ شانكس 129 00:09:10,360 --> 00:09:12,060 {\be2}...لقد قال " شانكس 130 00:09:12,200 --> 00:09:14,500 {\be2}قرصان وأحد اليونكو الأربعة، شرير خطير 131 00:09:14,500 --> 00:09:15,900 {\be2}...أتذكّر في الماضي 132 00:09:16,900 --> 00:09:19,730 {\be2}كان هو من غزا هذه الجزيرة، إليجيا 133 00:09:21,100 --> 00:09:21,860 {\be2}....أوتا 134 00:09:25,650 --> 00:09:29,430 {\be2}...في البداية، كنتُ قلقة بإقامة هذا الحفل في إليجيا 135 00:09:29,430 --> 00:09:31,100 {\be2}أتقصدين تلك الإسطورة؟ 136 00:09:31,200 --> 00:09:34,030 {\be2}!نعم\Nولكنني لم أتوقّع أن أُصدم بقصص أكبر منها 137 00:09:38,800 --> 00:09:39,950 {\be2}من تكونون؟ 138 00:09:39,950 --> 00:09:43,400 {\be2}أحمر الشعر شانكس، أحد اليونكو\N اتضح بأنّ لديه ابنة؟ 139 00:09:43,450 --> 00:09:46,850 {\be2}إن كان ذلك صحيحًا، إذًا فأنتِ هي نقطة ضعفه 140 00:09:46,850 --> 00:09:52,580 {\be2}ابنة أحمر الشعر! لو سلمناكِ لقراصنة أقوياء آخرين\N !فسوف نصبح أثرياء 141 00:09:52,580 --> 00:09:56,680 {\be2}!حسنٌ، من المؤسف أن هذا الحفل سيُلغى 142 00:09:56,680 --> 00:09:59,050 {\be2}ضربة حراريّة 143 00:09:56,680 --> 00:09:59,050 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,913.196)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}هيتو ديناشي 144 00:10:03,810 --> 00:10:06,310 {\be2}هذه الفتاة هي فريستنا الآن 145 00:10:06,310 --> 00:10:07,580 {\be2}...أنتِ 146 00:10:07,600 --> 00:10:08,210 {\be2}!غصن 147 00:10:08,210 --> 00:10:08,900 {\be2}غصن؟ 148 00:10:09,050 --> 00:10:11,780 {\be2}!أنا برولي! من قراصنة البيغ مام 149 00:10:11,780 --> 00:10:13,310 {\be2}والّذي واقف خلفكِ؟ 150 00:10:13,310 --> 00:10:16,850 {\be2}الابن الرابع للبيغ مام، تشارلوت لينلين، اسمي أوفين 151 00:10:17,200 --> 00:10:19,450 {\be2}يبدو بأنّكم مستمتعون، اسمحوا لنا بالإنضمام أيضًا 152 00:10:19,450 --> 00:10:24,710 {\be2}بجدّية، أتينا لرؤية ما كل هذه الجلبة\N !ولكن أصبحت الأمور أكثر إثارة مما توقّعتها 153 00:10:25,280 --> 00:10:29,010 {\be2}أوتا، آسفة ولكنكِ ستأتين معي كهدية للبيغ مام 154 00:10:29,010 --> 00:10:29,410 {\be2}!ترّيث 155 00:10:29,410 --> 00:10:30,010 {\be2}!ترّيث 156 00:10:30,980 --> 00:10:32,150 {\be2}لا بأس 157 00:10:32,480 --> 00:10:37,380 {\be2}هوي، أنتم الّذين تستهدّفون أوتا\N !اسمحوا ليّ بأن أكون خصمكم 158 00:10:37,380 --> 00:10:41,510 {\be2}لا يمكنني تجاهل أوغادٍ مثلكم \N الّذين يرغبون بإفساد هذا العرض الجميل 159 00:10:41,510 --> 00:10:44,650 {\be2}والآن، هذا ما اسميه بالترفيه 160 00:10:44,650 --> 00:10:47,410 {\be2}!لا تعبث مع قراصنة قناديل البحر 161 00:10:48,580 --> 00:10:51,410 {\be2}أغنية الخدوش، قاطع العاصفة الثلجية 162 00:10:53,450 --> 00:10:55,450 {\be2}قبضة كراكين 163 00:10:57,690 --> 00:10:58,850 {\be2}!أعتقد بأنّنا سنقوم بالأمر 164 00:10:58,850 --> 00:11:01,250 {\be2}!العرض قد بدأ للتو 165 00:11:01,250 --> 00:11:04,050 {\be2}!لنقم بالأمر! سوف نقوم بحماية أوتا 166 00:11:04,780 --> 00:11:08,150 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,913.196)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}غيوجين كاراتيه - يارينامي 167 00:11:11,280 --> 00:11:14,550 {\be2}!يمكنني تولي أمرهم من هنا بشكل خارق 168 00:11:18,150 --> 00:11:19,420 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,913.196)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}غومو غومو نو 169 00:11:19,620 --> 00:11:21,790 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,913.196)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}جيت غاتالينغ 170 00:11:24,380 --> 00:11:25,960 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,913.196)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}شين فرورو 171 00:11:26,040 --> 00:11:27,160 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,913.196)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}سبايدا نيتو 172 00:11:29,310 --> 00:11:33,680 {\be2}!حسنًا، هذا يكفي\N !لوفي، يا رفاق، شكرًا لكم على حمايتي 173 00:11:33,680 --> 00:11:35,610 {\be2}!ولكن يكفي مشاجرة 174 00:11:35,610 --> 00:11:36,850 {\be2}أتظنّين بأن الأمر مجرّد شِجار؟ 175 00:11:36,850 --> 00:11:40,950 {\be2}جميعكم من المعجبين بيّ\N !لذا أريد منكم جميعًا أن تستمتعوا بالعرض وتنسجموا 176 00:11:40,950 --> 00:11:42,450 {\be2}...ولكن 177 00:11:42,450 --> 00:11:45,410 {\be2}!هؤلاء الأوغاد كانوا يحاولون خطفكِ، أيتّها الأميرة أوتا 178 00:11:45,410 --> 00:11:48,550 {\be2}!ولا يبدو عليهم بأنّهم من النوع العقلانيين 179 00:11:48,550 --> 00:11:51,580 {\be2}!عندما نُريد شيء، سنُقاتل من أجل الحصول عليه 180 00:11:51,850 --> 00:11:53,510 {\be2}!وذلك لأننا قراصنة 181 00:11:53,510 --> 00:11:55,550 {\be2}!إذًا، توقفوا عن كونكم قراصنة 182 00:11:55,550 --> 00:11:58,650 {\be2}!سوف أسامحكم على جميع الأمور السيئة التي اقترفتموها حتّى الآن 183 00:11:58,650 --> 00:12:02,350 {\be2}لماذا لا يترك جميعكم عمل القراصنة القذر 184 00:12:02,350 --> 00:12:05,780 {\be2}وتنضموا إليّ في عالمٍ مليء بالمتعة؟ 185 00:12:07,080 --> 00:12:10,980 {\be2}!مع أغنياتي، يمكن لجميعكم العيش بسعادةٍ وسلام 186 00:12:13,410 --> 00:12:15,850 {\be2}يا فتاة، لا يوجد ما يُسمى بالسلام في عالمنا 187 00:12:15,850 --> 00:12:19,080 {\be2}إن كنتِ ستواصلين الترهات\N !سوف أقوم بقطع وجهكِ 188 00:12:19,080 --> 00:12:22,050 {\be2}تمهّلي، إنّها ملكٌ لنا 189 00:12:22,050 --> 00:12:22,910 {\be2}!أوتا 190 00:12:22,910 --> 00:12:23,580 {\be2}لا بأس 191 00:12:23,580 --> 00:12:24,110 {\be2}هاه؟ 192 00:12:24,110 --> 00:12:27,150 {\be2}بالله عليكم، ظنّنتُ أن جميعكم أتى إلى هنا ليستمتع بسماع أغنياتي 193 00:12:27,150 --> 00:12:32,180 {\be2}هاه. نحنُ قراصنة، يا عزيزتي\N هناك أمور تهمنا أكثر من الموسيقى 194 00:12:32,180 --> 00:12:33,550 {\be2}!هذا فظيع 195 00:12:33,550 --> 00:12:35,680 {\be2}...إنّهم يفسدون الحفل 196 00:12:35,680 --> 00:12:37,910 {\be2}لا يهتمون بمشاعر أوتا أو مشاعرنا 197 00:12:37,910 --> 00:12:39,080 {\be2}كم هذا مؤسف 198 00:12:39,550 --> 00:12:41,550 {\be2}بتلك الحالة، سوف أستلهمك في أغنيتي 199 00:12:41,550 --> 00:12:42,550 {\be2}هاه؟ 200 00:12:47,780 --> 00:12:52,080 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}والآن، دع قلقك يتلاشى 201 00:12:52,080 --> 00:12:54,550 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}غير مسموح للخوف بالبقاء 202 00:12:54,550 --> 00:12:59,580 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}حُلمي الآن هو أمنيتك\Nوأملي لا نهاية لهُ 203 00:12:59,580 --> 00:13:01,980 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عندما تتراكم السحب بالداخل 204 00:13:01,980 --> 00:13:04,710 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}يمكن لأغنيتي أن تجعل السماء صافية 205 00:13:04,710 --> 00:13:11,010 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنت تعلم أنني لا أقهر كل شيء على ما يرام 206 00:13:18,480 --> 00:13:21,110 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}صوتي يحمل طيورًا مُحلقة 207 00:13:21,110 --> 00:13:23,550 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}مع كل نوتة، تُحلق أعلى فأعلى 208 00:13:23,550 --> 00:13:28,580 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنظر كيف أرقص على هذه النغمات\N مثل رقصة على خشبة المسرح 209 00:13:28,580 --> 00:13:31,050 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}صوتك يحمل الحياة بداخلها 210 00:13:31,050 --> 00:13:33,780 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}يُناديني للتصرّف مرارًا وتكرارًا 211 00:13:33,780 --> 00:13:38,510 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إن كنتَ مجروحًا وكنت بحاجةٍ إليّ\Nأقسم لك، بأنني سأكون إلى جانبك 212 00:13:38,510 --> 00:13:43,310 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سوف أحميك دومًا\N ستكون لدينا فرصة لنصل إلى ارتفاعٍ جديد 213 00:13:43,310 --> 00:13:48,410 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنا وأنت، لا يمكن إيقافنا عندما نكون معًا\N يمكننا أن نملك كل شيئ 214 00:13:48,410 --> 00:13:50,880 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}النار تشتعل بداخل قلوبنا 215 00:13:50,880 --> 00:13:54,350 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}والآن، لنذهب يدًا بيد 216 00:13:54,350 --> 00:13:56,480 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}نحو الضوء القابع في الأفق 217 00:13:56,480 --> 00:14:01,550 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}كل آمالنا وأحلامنا\N يمكنها أن تجلب السعادة عندما نكون في تناغم 218 00:14:01,550 --> 00:14:04,010 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أحسستُ دومًا بالدفئ منك 219 00:14:04,010 --> 00:14:06,710 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لا أحد يتعاطف مثلك 220 00:14:06,710 --> 00:14:13,250 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تجعلني لا أقهر عندما تكون إلى جانبي 221 00:14:14,480 --> 00:14:19,910 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنا لا أقهر وأنا معك 222 00:14:22,150 --> 00:14:26,750 {\be2}يا رفاق، لقد حولت هؤلاء القراصنة الأشرار إلى أغنية ممتعة 223 00:14:26,750 --> 00:14:29,680 {\be2}والآن نحنُ في سلام، لا حاجة للقلق 224 00:14:34,450 --> 00:14:38,710 {\be2}!نعم صحيح، قد يكونون عائلة ولكن أوتا مختلفة كليًا عن شانكس 225 00:14:38,710 --> 00:14:40,150 {\be2}حمدًا لله 226 00:14:40,150 --> 00:14:42,950 {\be2}لقد أصبحتِ قويةً حقًا، أوتا 227 00:14:51,580 --> 00:14:53,850 {\be2}لا بدّ وأنّها تمتلك قوّة من نوع ما، صحيح؟ 228 00:14:53,850 --> 00:14:56,080 {\be2}...قد لا أكون مدركةً لذلك، ولكن ربّما 229 00:14:56,080 --> 00:14:58,580 {\be2}ما هذا يا ترى؟ 230 00:14:58,580 --> 00:15:00,980 {\be2}!ما الّذي تفعله؟ لنعد إلى مقاعدنا 231 00:15:03,380 --> 00:15:06,350 {\be2}!والآن، لدي بعض الأخبار الرائعة التي أريد أن أشاركها معكم 232 00:15:08,010 --> 00:15:11,410 {\be2}كنت دومًا أشعر بالإرهاق أثناء بث حفلي عند طريق الدن دن موشي المرئيّ 233 00:15:11,410 --> 00:15:14,680 {\be2}...لذا كانت على شكل فقرة قصيرة الوقت 234 00:15:15,110 --> 00:15:17,180 {\be2}ولكن هذا الحفل لا نهاية لهُ 235 00:15:17,180 --> 00:15:18,680 {\be2}!سوف يستمر دون توقّف إلى الأبد 236 00:15:19,550 --> 00:15:23,180 {\be2}!ذلك صحيح، سنكون معًا، إلى الأبد 237 00:15:23,180 --> 00:15:27,830 {\be2}الجميع يُشاهد هذا البث من بعيد\N ،وأيضًا جميع الحاضرين هنا 238 00:15:28,130 --> 00:15:29,750 {\be2}!لنستمر في الإستمتاع بوقتنا 239 00:15:33,010 --> 00:15:37,210 {\be2}هذا جنوني! ستقوم بأداءٍ فردي على المسرح بلا توقف؟ 240 00:15:37,480 --> 00:15:39,110 {\be2}!يا للروعة 241 00:15:39,110 --> 00:15:49,910 {\be2}!أ - و - تـ - ا! أ - و - تـ - ا 242 00:15:49,910 --> 00:15:52,350 {\be2}وهناك أمر آخر أريد أن أقولهُ لكم 243 00:15:52,710 --> 00:15:56,880 {\be2}إلى جميع القراصنة، البحرية\N ،وإلى أفراد حكومة العالم 244 00:15:56,880 --> 00:15:59,050 {\be2}!لا تحاولوا إيقاف هذا الحفل 245 00:15:59,050 --> 00:16:02,450 {\be2}الجميع يبحث عن المتعة\N والأمور التي تُسعدهم 246 00:16:02,850 --> 00:16:05,550 {\be2}إن قمتم بإفساد الأمر عليهم، ستكون العواقب وخيمة 247 00:16:05,780 --> 00:16:08,680 {\be2}أنا أوتا، الفتاة التي ستُنشأ عصرًا جديدًا 248 00:16:08,910 --> 00:16:11,180 {\be2}!وسوف أستخدم أغنياتي لجعل الجميع سعداء 249 00:16:13,580 --> 00:16:15,180 {\be2}...والآن، لننتقل إلى الفقرة التالية 250 00:16:19,750 --> 00:16:24,410 {\be2}...هاه، ابنة أحمر الشعر شانكس 251 00:16:24,410 --> 00:16:29,610 {\be2}كان تقرير منظمة السايفر بول دقيقًا\N هناك تهديد جديد، تهديد هو النقيض لعصر القراصنة العظيم 252 00:16:29,610 --> 00:16:33,010 {\be2}المشكلة تكمن في شهرتها والداعمين لها 253 00:16:33,480 --> 00:16:37,380 {\be2}علينا إطفاء أيّ شرارة تمرد قبل أن يفوت الآن 254 00:16:37,380 --> 00:16:40,810 {\be2}حتّى لو كانت هذه الفتاة من سلالة الفيغارلاند؟ 255 00:16:41,610 --> 00:16:44,850 {\be2}أنا قلق من وجود التوت موزيكا أيضًا 256 00:16:41,610 --> 00:16:44,850 {\be2}توت موزيكا: مسخ بشع يُعرف باسم "ملك الأغاني الشيطانيّة\N تم ختمه أسفل جزيرة إليجيا من قبل مستخدم سابق لفاكهة أوتا أوتا 257 00:16:45,350 --> 00:16:46,910 {\be2}...توت موزيكا 258 00:16:47,380 --> 00:16:49,650 {\be2}إن تم إحياء ذلك التهديد مجدّدًا 259 00:16:49,880 --> 00:16:52,580 {\be2}سيتعين علينا اتخاذ جميع سُبل الحيطةِ والحذر 260 00:16:53,010 --> 00:16:55,510 {\be2}البحرية 261 00:16:55,710 --> 00:16:58,910 {\be2}نعم، لقد أُصدر أمر قمع أوتا 262 00:16:58,910 --> 00:17:00,480 {\be2}إنّها خطرة للغاية 263 00:17:00,480 --> 00:17:06,650 {\be2}من المضحك أن مجرّد فتاة واحدة\N !جذبت أنظار العالم بأكملهِ نحوها 264 00:17:06,650 --> 00:17:09,079 {\be2}هوي، من الأفضل لك أن لا تستهين بِها 265 00:17:09,079 --> 00:17:12,010 {\be2}الهدف موجودة في جزيرة الموسيقى، إليجيا 266 00:17:12,010 --> 00:17:15,910 {\be2}المكان ذاتهُ الّذي خُتِمَ فيه توت موزيكا في قديم الزمان 267 00:17:16,150 --> 00:17:18,810 {\be2}وما هي الأعداد التي سنقوم بإرسالها؟ 268 00:17:18,810 --> 00:17:22,349 {\be2}كم عدد السفن الحربية الجاهزة ليتم إرسالها إلى جزيرة إليجيا؟ 269 00:17:22,349 --> 00:17:23,849 {\be2}ثلاثون سفينة 270 00:17:23,849 --> 00:17:27,550 {\be2}جيد! أرسلها جميعها\N !وعلى متنها القوات كلها 271 00:17:50,180 --> 00:17:53,380 {\be2}يا رفاق، هل هناك من منكم جائع؟ 272 00:17:53,380 --> 00:17:58,250 {\be2}!بتلك الحالة، سأقدم لكم الكثير من الطعام وأمور أخرى لتستمتعوا بِها 273 00:18:01,410 --> 00:18:04,010 {\be2}أحقًا يمكنني الاحتفاظ بها؟ 274 00:18:04,010 --> 00:18:04,580 {\be2}!بالطبع 275 00:18:04,580 --> 00:18:09,580 {\be2}!يا رفاق، أريد منكم أن تأكلوا ما تشاؤون وفي أيّ وقت 276 00:18:09,580 --> 00:18:12,510 {\be2}غنوا وارقصوا معي واستمتعوا بوقتكم 277 00:18:12,510 --> 00:18:14,280 {\be2}...الأمر أشبه بحُلم 278 00:18:14,280 --> 00:18:17,410 {\be2}!ابقوا معي وسوف تتحقّق أحلامكم كلها 279 00:18:17,610 --> 00:18:20,710 {\be2}!لا يوجد هناك ما يُخيفنا 280 00:18:20,710 --> 00:18:23,280 {\be2}!هذا العصر الجديد هو الأعظم 281 00:18:29,980 --> 00:18:35,410 {\be2}قوتها أعظم مما تصوّرت\Nأعتقد بأنّنا استهنا بها 282 00:18:35,410 --> 00:18:37,450 {\be2}ماما - ماما 283 00:18:37,450 --> 00:18:41,950 {\be2}،وعلاوةً على ذلك، إنها ابنة أحمر الشعر شانكس 284 00:18:42,310 --> 00:18:44,880 {\be2}!أريدها مهما كلّفنا الأمر 285 00:18:44,880 --> 00:18:48,480 {\be2}!بالإضافة، طاقم قراصنة قُبّعة القَشّ المزعجون برفقتها أيضًا 286 00:18:48,480 --> 00:18:51,310 {\be2}أريد أن أراهم وهم يحاولون الوقوف في طريقي، لعق 287 00:18:51,310 --> 00:18:53,210 {\be2}سوف أذهب إلى إليجيا 288 00:18:55,850 --> 00:18:59,850 {\be2}لا يمكنني الوقوف مكتوف اليدين\N !بينما تحتجز شقيقتي 289 00:19:03,010 --> 00:19:05,480 {\be2}هذا المكان أشبه بالنعيم لكل طبّاخ 290 00:19:05,480 --> 00:19:07,710 {\be2}لقد طلبتُ من أوتا بعض الشراب وقد لبت الطلب 291 00:19:07,710 --> 00:19:11,310 {\be2}صحيح! أراهن على أنّه يمكننا أن نطلب منها\N !أن تُنشأ لنا شتى أنواع الكنوز 292 00:19:11,310 --> 00:19:13,730 {\be2}كيف ياترى تعمل قدرتها تلك؟ 293 00:19:14,060 --> 00:19:16,000 {\be2}...وآآه، إنّها -\N !إنّها تمتاز بالتنوع الكبير - 294 00:19:16,050 --> 00:19:17,360 {\be2}فقط لأنّها أكلت فاكهة شيطان 295 00:19:17,350 --> 00:19:18,910 {\be2}!هذه حقيقة 296 00:19:18,910 --> 00:19:21,550 {\be2}أنا لم أسمع قط بفاكهة شيطانية ذات تنوع كبير\N قادرة على فعل كل هذه الأمور 297 00:19:21,550 --> 00:19:25,510 {\be2}لوفي، أنت صديق أوتا، صحيح\N أتعرف أيّ شيئ؟ 298 00:19:25,510 --> 00:19:29,450 {\be2}!كانت دومًا تُحب الغناء حبًا جمًا 299 00:19:32,250 --> 00:19:39,180 {\be2}!لربّما، قد وهبت أوتا - سان بقدراتٍ عظيمة من آلهة الموسيقى 300 00:19:39,180 --> 00:19:41,680 {\be2}لوفي، وأنتم يا رفاق، هل تحظون بالمرح؟ 301 00:19:41,680 --> 00:19:43,680 {\be2}!نعم، أيتّها الأميرة أوتا 302 00:19:43,680 --> 00:19:46,750 {\be2}بوجود كل هذه المكونات الإستثنائيّة، هذا المكان أشبه بالنعيم 303 00:19:46,750 --> 00:19:49,010 {\be2}!هناك الكثير من الأمور الممتعةِ هنا 304 00:19:49,010 --> 00:19:52,450 {\be2}أنا سعيدة! لكوني جعلتُ أصدقاء لوفي سعداء 305 00:19:53,210 --> 00:19:54,910 {\be2}بالمناسبة، هل هؤلاء جميع أعضاء طاقمك؟ 306 00:19:54,910 --> 00:19:55,680 {\be2}نعم 307 00:19:55,680 --> 00:19:57,610 {\be2}...من المحال، تلك القبّعة القَشّية تعود لـ 308 00:19:57,610 --> 00:19:59,110 {\be2}لقد أتينا جميعًا 309 00:20:00,710 --> 00:20:03,210 {\be2}لقد مضى وقتٌ طويل يا لوفي\N ما رأيك في سباقٍ آخر؟ 310 00:20:03,210 --> 00:20:05,780 {\be2}من المستحيل أن تتمكّني من هزيمتي الآن 311 00:20:05,780 --> 00:20:09,850 {\be2}ما الّذي تتحدّث عنه؟\N !لقد انتصرتُ عليك في 183 جولة وبشكل متتاليّ 312 00:20:09,850 --> 00:20:13,110 {\be2}!أنتِ مخطئة! أنا من هو الّذي انتصر 183 مرّة وبشكل متتاليّ 313 00:20:13,110 --> 00:20:15,350 {\be2}ذلك منظورٌ متبان للغاية 314 00:20:15,350 --> 00:20:16,510 {\be2}أيّ نوع من المسابقة؟ 315 00:20:17,010 --> 00:20:21,550 {\be2}أنا ولوفي اعتدنا أن نتنافس طيلة الوقت\Nكرمي السكاكين، مصارعة الأيادي 316 00:20:22,350 --> 00:20:25,280 {\be2}حسنًا، هذا هو سيكون تنافسنا عليه اليوم 317 00:20:30,950 --> 00:20:31,950 {\be2}!وآآه 318 00:20:32,810 --> 00:20:35,850 {\be2}إنّه سباق تناول الدجاج\N !من يُنهيها أسرع هو المنتصر 319 00:20:35,850 --> 00:20:39,150 {\be2}...آوه، هذا يُعيد إليّ ذكريات الماضي، ولكن يجب 320 00:20:39,650 --> 00:20:42,020 {\be2}!لا تقلق، لقد رتبتُ كل شيئ 321 00:20:44,250 --> 00:20:44,980 {\be2}لنقم بالأمر 322 00:20:44,980 --> 00:20:46,150 {\be2}مستعد؟ 323 00:20:46,150 --> 00:20:47,580 {\be2}!واحد، إثنان، ثلاثة 324 00:20:59,610 --> 00:21:00,410 {\be2}تفضل 325 00:21:00,410 --> 00:21:02,810 {\be2}آه، شكرًا جزيلًا 326 00:21:07,710 --> 00:21:09,550 {\be2}!أوتا هي الفائزة 327 00:21:09,550 --> 00:21:10,510 {\be2}!لقد فازت 328 00:21:10,510 --> 00:21:12,450 {\be2}!كانت تلك خدعة رخيصة، أوتا 329 00:21:14,380 --> 00:21:15,910 {\be2}آه، بئسًا، لقد وقع في البحر 330 00:21:23,610 --> 00:21:27,880 {\be2}آوه صحيح، لوفي أيضًا متناول فاكهة شيطانية\N!آسفة يا لوفي بشأن ذلك 331 00:21:27,880 --> 00:21:30,310 {\be2}!لقد غششتِ، أريد اعادةً للمسابقة 332 00:21:30,310 --> 00:21:32,180 {\be2}!ها أنت مُجدّدًا، تتصرّف كخاسرٍ متذمر 333 00:21:32,180 --> 00:21:35,880 {\be2}وبما أنني فزت عليك\N يجدّر بك أن تخبرني بمكان شانكس؟ 334 00:21:35,880 --> 00:21:36,380 {\be2}لا فكرة لدي 335 00:21:36,380 --> 00:21:39,150 {\be2}إذًا، لماذا تملك قُبعته القَشّية؟ 336 00:21:39,150 --> 00:21:39,930 {\be2}لقد سمح ليّ بإستعارتها 337 00:21:40,000 --> 00:21:43,410 {\be2}بالمناسبة، على أيّ حال، أين تقابلتما؟ 338 00:21:43,410 --> 00:21:43,950 {\be2}آه؟ 339 00:21:43,950 --> 00:21:47,980 {\be2}لقد أتت إلى قرية فوشا برفقة شانكس وطاقمه 340 00:21:47,980 --> 00:21:50,980 {\be2}تلك هي مسقط ُ رأسك، صحيح؟ 341 00:21:51,210 --> 00:21:52,010 {\be2}!نعم 342 00:21:58,650 --> 00:22:01,150 {\be2}!تُراود أوتا أحلام اليقظة من جديد 343 00:22:01,880 --> 00:22:03,280 {\be2}يجدّر بك الانضمام إليّ 344 00:22:03,280 --> 00:22:06,380 {\be2}محال! الأمر ممل\N !أريد أن ألعب لُعبة 345 00:22:06,610 --> 00:22:09,010 {\be2}يا إلهي، يا لك من طفل 346 00:22:09,380 --> 00:22:11,350 {\be2}...حسنًا، بهذه الحالة، ما رأيك بأن 347 00:22:11,710 --> 00:22:13,310 {\be2}!مسابقة أكل الدجاج المقلي 348 00:22:15,250 --> 00:22:17,750 {\be2}من يُنهي طبقه أولًا ويجري، سيكون هو الفائز 349 00:22:17,750 --> 00:22:18,410 {\be2}!حسنًا 350 00:22:18,410 --> 00:22:19,480 {\be2}!هذا خطير 351 00:22:19,480 --> 00:22:21,310 {\be2}!كِلاكما توقّفا عن ذلك 352 00:22:21,310 --> 00:22:21,710 {\be2}!مستحيل -\N !مستحيل - 353 00:22:21,710 --> 00:22:23,780 {\be2}...أوتا ولوفي 354 00:22:23,780 --> 00:22:25,850 {\be2}!أتركيهما يمرحان 355 00:22:27,710 --> 00:22:30,410 {\be2}هذا هو منظورهم بشأن المسابقة الجادة 356 00:22:31,710 --> 00:22:32,280 {\be2}لنفعلها 357 00:22:32,280 --> 00:22:33,210 {\be2}مستعد؟ 358 00:22:33,210 --> 00:22:34,780 {\be2}!واحد! اثنان! ثلاثة -\N!واحد! اثنان! ثلاثة - 359 00:22:35,910 --> 00:22:38,110 {\be2}على أيّ حال، على ماذا يتسابقان؟ 360 00:22:38,110 --> 00:22:41,450 {\be2}هذا واضح، من هما سيكون قرصان ذائع الصيت 361 00:22:45,010 --> 00:22:46,710 {\be2}هل سيكون لوفي الفائز؟ 362 00:22:47,350 --> 00:22:48,310 {\be2}تفضل العصير 363 00:22:48,310 --> 00:22:49,580 {\be2}!آوه، شكرًا 364 00:22:52,180 --> 00:22:53,010 {\be2}!لوفي 365 00:22:53,010 --> 00:22:55,850 {\be2}لا أصدّق بأنّه وقع في نفس الخدعة من جديد 366 00:22:55,850 --> 00:22:57,180 {\be2}هل أنت بخير؟ 367 00:22:57,180 --> 00:23:00,010 {\be2}لم ينتهي الأمر\Nهذا لم يُحدّد الفائز بعد 368 00:23:00,010 --> 00:23:01,950 {\be2}ها أنتَ تتصرّف كخاسرٍ متذمر من جديد 369 00:23:01,950 --> 00:23:03,750 {\be2}!حسنًا، لقد غششتِ، أنتِ الخاسرة 370 00:23:03,750 --> 00:23:06,380 {\be2}أنا قرصانة، لا يوجد بقاموسي ما يُسمى بالغش 371 00:23:06,380 --> 00:23:09,580 {\be2}لقد كنتَ مهملًا في المسابقة بيننا\N !وذلك لأنّك طفل مغفل 372 00:23:09,580 --> 00:23:13,580 {\be2}!ليس وكأن شانكس اعترف بكِ كقرصانة حقيقيّة بعد 373 00:23:13,580 --> 00:23:16,380 {\be2}اخرس! فأنا ابنة شانكس 374 00:23:16,380 --> 00:23:20,310 {\be2}!بخلافك أنت، لقد كنت أبحر واخوض مغامرات لسنواتٍ عِدة 375 00:23:20,310 --> 00:23:22,310 {\be2}!هناك اختلاف كبير 376 00:23:22,310 --> 00:23:22,680 {\be2}!ليس كذلك 377 00:23:22,680 --> 00:23:23,350 {\be2}!بل كذلك 378 00:23:23,350 --> 00:23:26,450 {\be2}!بتلك الحالة، لنتقاتل كقراصنة حقيقيين لحسم الأمر بيننا 379 00:23:26,450 --> 00:23:27,710 {\be2}!أنا موافقة 380 00:23:33,780 --> 00:23:35,850 {\be2}!كفاكما 381 00:23:35,850 --> 00:23:40,410 {\be2}!القرصان الحقيقيّ لن يستخدم سيفه على طفل، يا شانكس 382 00:23:40,410 --> 00:23:43,150 {\be2}يا سخيفة، ذلك ليس سوى حبًا صارمًا 383 00:23:43,150 --> 00:23:45,550 {\be2}!ولكن السيوف حادة وليست صارمة 384 00:23:45,550 --> 00:23:47,710 {\be2}آوه هل قلت حُب؟ 385 00:23:47,710 --> 00:23:51,150 {\be2}أيعني ذلك بأنّك تُحبني، شانكس؟ 386 00:23:51,150 --> 00:23:53,980 {\be2}!شانكس 387 00:23:53,980 --> 00:23:57,180 {\be2}!أوتا، لوفي، عليكما التوقّف بالتشبتث بيّ 388 00:23:57,180 --> 00:24:00,510 {\be2}بالمناسبة، كيف لكِ أن تُنادين والدكِ بـ شانكس؟ 389 00:24:01,210 --> 00:24:04,450 {\be2}!قد يكون والدي، ولكنهُ أيضًا قائدي، أنه مثلي الأعلى 390 00:24:04,450 --> 00:24:06,150 {\be2}أليس هذا رائع؟ 391 00:24:09,210 --> 00:24:12,810 {\be2}أشعر بشعور رائع لهزيمتي للوفي مُجدّدًا\N!أعتقد بأنّني سوف أغني 392 00:24:12,810 --> 00:24:15,310 {\be2}!شانكس، أريد أن أبحر وأخوض مغامرة أيضًا 393 00:24:15,310 --> 00:24:18,050 {\be2}أنتَ مشاغب للغاية بالنسبةِ لطاقمي 394 00:24:18,050 --> 00:24:19,310 {\be2}وماذا بشأن أوتا؟ 395 00:24:19,310 --> 00:24:22,810 {\be2}إنّها تبقَ على متن السفينة أثناء قتالنا\N أما أنتَ لن تستطيع البقاء ساكنًا 396 00:24:25,210 --> 00:24:29,110 {\be2}!صحيح، أنا مغنية طاقم قراصنة أحمر الشعر 397 00:24:29,550 --> 00:24:33,910 {\be2}الفتاة التي سوف تستخدم الموسيقى\N !لإنشاء عصر جديد حيث يكون الجميع فيه أحرارًا 398 00:24:33,910 --> 00:24:36,410 {\be2}!والآن انتباه، مغنيتنا ستقوم بعرضها لنا 399 00:24:42,480 --> 00:24:49,680 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}من أين تهب هذه الرياح؟\Nإلى أين قد تأخذنا هذه الرياح؟ 400 00:24:49,680 --> 00:24:56,250 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنظر إلى السّماء للحصول على الأجوبة\N ولكن لا يوجد رد 401 00:24:56,250 --> 00:25:03,750 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إلى أين قد ينتهي بنا الأمر؟\Nهذه الأغنية التي كنتُ وعاءً لها 402 00:25:03,750 --> 00:25:09,680 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سوف أبحث بداخلي\N وأنا على يقين بأنّني سأعثر على الإجابة لوحدي 403 00:25:10,550 --> 00:25:16,650 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لنُبحر في البحار الشاسعة\N ونصل إلى أبعد مكان ممكن 404 00:25:17,050 --> 00:25:19,980 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}نحو المجهول 405 00:25:22,080 --> 00:25:25,780 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}--عليّ مواصلة الحُلم 406 00:25:39,680 --> 00:25:41,580 {\be2}حسنًا، أنا من سيغني تاليًا 407 00:25:41,580 --> 00:25:44,480 {\be2}!حسنًا، لنُغني 408 00:25:46,910 --> 00:25:50,180 {\be2}بالتفكير بالأمر، لقد اختفيتِ فجأةً 409 00:25:51,680 --> 00:25:54,150 {\be2}كان الأمر فجأةً؟ كيف ذلك؟ 410 00:25:54,150 --> 00:25:57,050 {\be2}...لنرَ... إن لم تخني ذاكرتي 411 00:25:58,080 --> 00:26:01,780 {\be2}اعتدتُ أن أنتظر عودة شانكس وطاقمه 412 00:26:02,110 --> 00:26:03,850 {\be2}...ولكن في ذلك اليوم 413 00:26:04,250 --> 00:26:08,050 {\be2}!مرحبًا بعودتكم\Nأيّ نوع من المغامراتِ خضتم هذه المرّة؟ 414 00:26:08,610 --> 00:26:10,080 {\be2}هاه؟ ما الخطب؟ 415 00:26:10,810 --> 00:26:12,810 {\be2}لا بأس، سوف أسأل أوتا وحسب 416 00:26:13,110 --> 00:26:16,080 {\be2}!أوتا! أوتا 417 00:26:16,080 --> 00:26:19,080 {\be2}!سوف أستمع إليك وأنتِ تتباهين بمغامراتكم مُجدّدًا 418 00:26:19,080 --> 00:26:21,150 {\be2}أين أنتِ، أوتا؟ 419 00:26:23,080 --> 00:26:25,750 {\be2}شانكس، إلى أين ذهبت أوتا؟ 420 00:26:29,250 --> 00:26:32,650 {\be2}هل حدث مكروه لأوتا؟ 421 00:26:33,980 --> 00:26:35,610 {\be2}لا تقلق، لوفي 422 00:26:36,180 --> 00:26:41,280 {\be2}أوتا غادرت الطاقم لتصبح مغنية، هذا كل ما في الأمر 423 00:26:45,500 --> 00:26:48,180 {\be2}إذًا أوتا، لماذا توقّفتِ عن كونكِ قرصانة؟ 424 00:26:48,280 --> 00:26:51,250 {\be2}!لقد كنتِ تحبين طاقم أحمر الشعر شانكس كثيرًا 425 00:26:52,650 --> 00:26:55,850 {\be2}أردتُ أن أصبح مغنية أكثر من أكون قرصانة 426 00:26:55,850 --> 00:27:00,650 {\be2}أعني، أنا بالفعل لدي الكثير من المعجبين\N !في جميع أنحاء العالم، بعد عامين فقط 427 00:27:02,110 --> 00:27:04,480 {\be2}بالمناسبة، يا لوفي، ماذا تفعل في هذه الأيام؟ 428 00:27:04,750 --> 00:27:07,010 {\be2}أتمزحين؟ أنا قرصان 429 00:27:08,750 --> 00:27:10,550 {\be2}صحيح... أنتَ قرصان، هاه؟ 430 00:27:10,910 --> 00:27:13,680 {\be2}!نعم! وسوف أغدو ملك القراصنة 431 00:27:13,850 --> 00:27:17,480 {\be2}هوي لوفي، يجدّر بك أن تتوقّف عن كونك قرصانًا 432 00:27:17,710 --> 00:27:20,010 {\be2}لِما لا تعيش معنا هنا، وتقضي وقتًا ممتعًا؟ 433 00:27:20,010 --> 00:27:25,010 {\be2}رفاقك هُم من المعجبين أيضًا\N سيكون من الأفضل لكم البقاء هنا، صحيح؟ 434 00:27:25,380 --> 00:27:27,850 {\be2}تمهّل، هل أنتِ مُصغي، لوفي؟ 435 00:27:29,250 --> 00:27:32,180 {\be2}!كان من الرائع رؤيتكِ من جديد يا أوتا 436 00:27:32,180 --> 00:27:35,310 {\be2}لقد تناولت اللحم، لذا سأتوجه إلى سفينة الساني \N !وأنال قسطًا من النوم 437 00:27:35,580 --> 00:27:36,380 {\be2}هاه؟ 438 00:27:36,380 --> 00:27:38,680 {\be2}يبدو بأنّك تفعلين ما أردته، وهذا أمرٌ جيد 439 00:27:38,680 --> 00:27:40,580 {\be2}!إلى اللقاء 440 00:27:40,580 --> 00:27:42,150 {\be2}لم أسمح لك بالذهاب 441 00:27:43,110 --> 00:27:49,280 {\be2}...جميعكم، ولوفي سوف تبقون هنا إلى الأبد 442 00:27:49,280 --> 00:27:51,080 {\be2}ماذا تقولين؟ 443 00:27:51,080 --> 00:27:55,210 {\be2}...أوتا، أنا أحب غنائك ولكن البقاء إلى الأبد قد يكون 444 00:27:55,950 --> 00:27:57,080 {\be2}!نامي - سان 445 00:27:57,350 --> 00:27:58,610 {\be2}،يا رفاق 446 00:27:58,910 --> 00:28:01,050 {\be2}عثرتُ على مزيدٍ من القراصنة مُجدّدًا 447 00:28:01,350 --> 00:28:02,510 {\be2}ماذا يجب أن أفعلهُ بهم؟ 448 00:28:04,710 --> 00:28:13,680 {\be2}!أ - و - تـ - ا 449 00:28:13,680 --> 00:28:14,750 {\be2}حسنًا 450 00:28:14,750 --> 00:28:18,750 {\be2}سوف أتولى أمر هؤلاء القراصنة من أجلكم 451 00:28:30,110 --> 00:28:35,310 {\be2}لا يهمني إن كنتِ تعرفين لوفي\N !أنتِ تبالغين هنا في مرحكِ 452 00:28:38,510 --> 00:28:40,250 {\be2}ماذا يكونون؟ 453 00:28:41,750 --> 00:28:43,550 {\be2}!ثمّة المزيد والمزيد منهم 454 00:28:43,550 --> 00:28:46,380 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,907.851)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}كاراكوساغاوارا سيكن 455 00:28:49,410 --> 00:28:51,580 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,907.851)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}آوجي فينغر 456 00:28:53,650 --> 00:28:55,280 {\be2}...لوفي 457 00:28:55,280 --> 00:28:57,880 {\be2}هذا خطأك أنت لكونك قرصانًا 458 00:28:58,280 --> 00:29:01,280 {\be2}إن كنتَ حقًا صديقي\Nإذًا فتخلى عن كونك قرصانًا 459 00:29:01,280 --> 00:29:03,150 {\be2}ما الّذي تتحدّثين عنه؟ 460 00:29:05,410 --> 00:29:07,950 {\be2}لن أقوم بذلك، لن أقع في هذه الخدعة 461 00:29:08,210 --> 00:29:10,410 {\be2}لا يوجد سبب يدفعنا للقتال 462 00:29:10,410 --> 00:29:14,010 {\be2}!لربّما لا تُريد القتال، ولكنني أريد ذلك 463 00:29:31,750 --> 00:29:33,250 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,907.851)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}سيس فرورو 464 00:29:33,310 --> 00:29:34,350 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,907.851)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}سوراب 465 00:29:38,210 --> 00:29:41,050 {\be2}!كفاكِ عبثًا يا أوتا 466 00:29:41,950 --> 00:29:47,650 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}ذكرياتي جميلة وفظيعة\N يبدو بأنّها منحتني ضغينة 467 00:29:48,450 --> 00:29:53,580 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}ولكنني تركتُ خلفي المرارة والإستياء 468 00:29:53,580 --> 00:29:55,150 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}ويعود الفضل بذلك لهُ 469 00:29:55,150 --> 00:29:58,610 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنظر! إنّهم المهرجين الّذين يعتقدون بأنهم\N يعرفون كيف أن الوحدة تكون مُحطمة 470 00:29:58,610 --> 00:30:01,110 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنتَ لا تعرف شيئ إلى أن تأتي معي 471 00:30:01,110 --> 00:30:05,350 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}كن جامحًا! اطلق غضبك 472 00:30:05,350 --> 00:30:07,680 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}دع رياح الغضب تعصف بهم 473 00:30:07,680 --> 00:30:11,250 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لن أعيش حياتي بإنقياد 474 00:30:11,250 --> 00:30:14,650 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لن أعيش دور الضحية بعد الآن 475 00:30:14,650 --> 00:30:18,350 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}حان وقت الغضب، لنعاقبهم جميعًا 476 00:30:18,350 --> 00:30:20,780 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}من أجل حبهم، لقد نلتُ كفايتي من ثقتي بهم 477 00:30:20,780 --> 00:30:24,280 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لن أعيش حياتي بإنقياد 478 00:30:24,280 --> 00:30:30,550 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سوف ألعب بالنار، مضيئةٌ لما ورائي 479 00:30:43,610 --> 00:30:47,180 {\be2}!ما الّذي تفعلينه بحق السّماء؟ أطلقي سراحي 480 00:30:47,410 --> 00:30:50,250 {\be2}لا أستطيع... أن أسمح لك بأن تصبح ملك القراصنة 481 00:30:53,050 --> 00:30:55,950 {\be2}يا رفاق، ما رأيكم بالقراصنة؟ 482 00:30:56,610 --> 00:30:59,250 {\be2}!القراصنة قاموا بحرق موطني 483 00:30:59,250 --> 00:31:01,880 {\be2}!القراصنة قتلوا زوجي 484 00:31:02,150 --> 00:31:04,080 {\be2}!أعد إليّ أُمي 485 00:31:04,080 --> 00:31:07,350 {\be2}!لا مزيد من القراصنة! أطردوهم\N!لا مزيد من القراصنة! أطردوهم 486 00:31:09,310 --> 00:31:11,080 {\be2}أيتّها الأميرة أوتا 487 00:31:11,080 --> 00:31:13,150 {\be2}!لوفي لن يفعل ذلك أبدًا 488 00:31:13,480 --> 00:31:15,710 {\be2}!...أوتا، أطلقي سراح طاقمي 489 00:31:17,980 --> 00:31:20,610 {\be2}!ابتعد عن أوتا! أيّها القرصان اللعين 490 00:31:22,310 --> 00:31:25,410 {\be2}متناولي فاكهة الشيطان ليسوا مخيفين\N !عندما يتم نقعهم في مياه البحر 491 00:31:25,410 --> 00:31:26,980 {\be2}!هوي، توقّفوا 492 00:31:26,980 --> 00:31:27,910 {\be2}..لا يمكنني تحمل هذا 493 00:31:27,910 --> 00:31:30,350 {\be2}لا تفعل ذلك 494 00:31:30,350 --> 00:31:32,280 {\be2}ستكون الأمور بخير\N علينا أن نستعد للمرحلة القادمة 495 00:31:32,650 --> 00:31:34,580 {\fscx150\fscy150\be2\pos(951.978,892.507)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}بارير بول 496 00:31:36,380 --> 00:31:38,350 {\be2}لو- لوميو؟ 497 00:31:38,610 --> 00:31:41,580 {\be2}لوفي - سينباي\N !هناك أمر بغيض للغاية بشأن أوتا - ساما 498 00:31:41,580 --> 00:31:43,480 {\be2}!لا أعتقد بأننا قادرون على إيقافها 499 00:31:43,680 --> 00:31:46,180 {\be2}!لم أخسر بعد 500 00:31:46,180 --> 00:31:48,750 {\be2}!ها أنتَ ذا، تتصرّف كخاسرٍ متذمر 501 00:31:57,780 --> 00:32:00,210 {\be2}...إذًا كان هناك المزيد من القراصنة المختبئين 502 00:32:05,710 --> 00:32:08,150 {\be2}ماذا؟ أين نحن بحق السّماء؟ 503 00:32:12,850 --> 00:32:16,510 {\be2}إذًا أنتَ أيضًا من معجبين أوتا - ساما، ترافالغار؟ 504 00:32:16,510 --> 00:32:18,080 {\be2}كلّا، لقد أتيت برفقة شخص آخر 505 00:32:22,810 --> 00:32:23,750 {\be2}برفقة بيبو 506 00:32:24,250 --> 00:32:25,010 {\be2}آسف 507 00:32:25,950 --> 00:32:27,210 {\be2}!شكرًا لك، ترا - أو 508 00:32:27,880 --> 00:32:29,850 {\be2}ما كنتُ سأضحك الآن، قُبّعة القَشّ - يا 509 00:32:30,110 --> 00:32:32,410 {\be2}...إن لم نكشف ماهية قوّة تلك الفتاة 510 00:32:34,110 --> 00:32:35,380 {\be2}!سوف أتولى أمرها 511 00:32:35,380 --> 00:32:37,610 {\be2}!فأنا أمتلك سلسسلة انتصارات تصل إلى 184 انتصار ضدّها 512 00:32:37,610 --> 00:32:39,110 {\be2}!آه، ها أنتَ ذا 513 00:32:39,110 --> 00:32:40,680 {\be2}!عثرتُ عليك 514 00:32:40,680 --> 00:32:42,610 {\be2}!إنّها أوتا -\N !لوفي - سينباي - 515 00:32:42,610 --> 00:32:43,680 {\be2}!سوف نخرج من هنا للوقت الحالي 516 00:32:43,680 --> 00:32:45,250 {\be2}!القراصنة يلوذون بالفرار 517 00:32:45,250 --> 00:32:48,280 {\be2}!يا رفاق، لنشكل فريقًا ونطاردهم 518 00:33:13,280 --> 00:33:15,650 {\be2}الدن الدن موشي الخاص بـ "سورد" لا يعمل 519 00:33:13,280 --> 00:33:19,750 {\be2}سورد: قوات خاصة سرية تابعة للبحرية،غير أن مهامهم وأهدافهم مجهولة 520 00:33:15,680 --> 00:33:19,750 {\be2}هذا سيئ، قد تكون أوتا جادة في تنفيذ خطتها 521 00:33:20,780 --> 00:33:23,280 {\be2}إذًا القوات الخاصة "سورد" يراقبونها؟ 522 00:33:24,180 --> 00:33:26,480 {\be2}أنتَ من منظمة السايفربول؟ 523 00:33:26,480 --> 00:33:27,050 {\be2}ماذا تفعلون هنا؟ 524 00:33:27,050 --> 00:33:30,750 {\be2}لنأجل نزاع السلطات الإقليمية للمنظمات لوقتٍ لاحق 525 00:33:30,750 --> 00:33:33,010 {\be2}أيمكنك استخدام قدرة باب - باب خاصتّك؟ 526 00:33:33,010 --> 00:33:34,410 {\be2}أأنت واثق بأنّك لا تعرف الكثير منا؟ 527 00:33:34,410 --> 00:33:36,150 {\be2}ليس أكثر منك 528 00:33:37,010 --> 00:33:41,280 {\be2}يمكنني، ولكن هنا\N سوف يستنفذ الأمر الكثير من طاقتي 529 00:33:41,280 --> 00:33:42,080 {\be2}...فهمت 530 00:33:42,080 --> 00:33:44,880 {\be2}ما العمل؟ الوقت ينفذ منا 531 00:33:46,380 --> 00:33:47,950 {\be2}سوف نُجنّد المزيد من المقاتلين 532 00:33:48,210 --> 00:33:49,850 {\be2}هذا جلّ ما يمكننا فعله الآن 533 00:33:51,250 --> 00:33:54,710 {\be2}هذا سيئ، قُبِضَ على الجميع 534 00:33:55,080 --> 00:33:59,080 {\be2}إنّهم عالقون على تلك الخطوط وحسب\N ...لذا لا أعتقد بأنّهم سيكونون في خطر، ولكن 535 00:33:59,080 --> 00:34:02,650 {\be2}!لا أصدّق بأنّني حصلتُ على فرصة لإيصال لوفي - سينباي 536 00:34:02,650 --> 00:34:05,150 {\be2}!أنا متأثرٌ للغاية، لدرجة لا يمكنني رؤية ماهو أماميّ 537 00:34:05,150 --> 00:34:06,750 {\be2}!مؤلم 538 00:34:06,750 --> 00:34:08,010 {\be2}!شكرًا 539 00:34:11,449 --> 00:34:13,550 {\be2}!ما الّذي تفعله؟ علينا التحرّك 540 00:34:30,650 --> 00:34:32,710 {\be2}وآآه، يوجد الكثير منهم 541 00:34:32,710 --> 00:34:34,679 {\be2}!سوف يحاصروننا بلا شك 542 00:34:35,409 --> 00:34:36,380 {\be2}...يا أولاد 543 00:34:44,949 --> 00:34:46,909 {\be2}!لقد أنقذتنا حقًا 544 00:34:48,159 --> 00:34:50,150 {\be2}اسمك هو لوفي، صحيح؟ -\N نعم - 545 00:34:50,300 --> 00:34:50,980 {\be2}..إذن أنتَ - 546 00:34:50,980 --> 00:34:52,380 {\be2}من تكون أيّها المسن؟ 547 00:34:53,150 --> 00:34:59,280 {\be2}أنا الحاكم السابق لمملكة إليجيا وشعبها\N واسمي هو غوردون 548 00:34:59,550 --> 00:35:04,280 {\be2}!أيّ شعب؟ المملكة تعج بالمباني ولكن لا وجود للناس 549 00:35:04,280 --> 00:35:05,150 {\be2}كلّا 550 00:35:05,150 --> 00:35:08,650 {\be2}في الماضي، كانت إليجيا بالنسبةِ للعالم اجمعه، تُعرف بعاصمة الموسيقى 551 00:35:09,480 --> 00:35:12,110 {\be2}قبل أن يختفي سكانها في ليلةٍ وضحاها 552 00:35:12,110 --> 00:35:14,710 {\be2}أتعني بأنّ مملكةٍ بأكملها اختفت في ليلةٍ وضحاها؟ 553 00:35:14,710 --> 00:35:17,810 {\be2}يُشاع بأن قرصانًا ذائع الصيت كان مسؤولًا عن ذلك 554 00:35:24,980 --> 00:35:26,950 {\be2}دعوني أخبركم بشأن أوتا 555 00:35:27,750 --> 00:35:30,680 {\be2}،بعد أن اختفى سكان إليجيا 556 00:35:30,680 --> 00:35:32,680 {\be2}كنت أنا من قام بتربية أوتا لوحده 557 00:35:32,680 --> 00:35:33,950 {\be2}أنتَ فعلت ذلك؟ 558 00:35:34,310 --> 00:35:38,210 {\be2}...ولكن كنا نحن الإثنان فقط لوحدنا هنا 559 00:35:39,080 --> 00:35:44,180 {\be2}أنا متأكد بأنّها شعرت بالوحدة\N ،ولكنها أظهرت تعابير شُجاعة على محياها أماميّ 560 00:35:44,480 --> 00:35:47,050 {\be2}،ولكن كلما كانت لوحدها 561 00:35:47,050 --> 00:35:49,750 {\be2}كانت عادةً تُغني بشأن أصدقائها المفقودين 562 00:35:50,780 --> 00:35:59,480 {\be2}!أتذكر ذلك اليوم الّذي لعبنا فيه معًا على شاطئ البحر 563 00:35:59,480 --> 00:36:02,650 {\be2}فقط أنت وأنا 564 00:36:02,650 --> 00:36:11,350 {\be2}لا تزال رائحة البحر تبدو وأنّها تتلاشى يومًا بعد يوم 565 00:36:11,350 --> 00:36:14,050 {\be2}لقد فقدتها 566 00:36:14,050 --> 00:36:21,380 {\be2}لذا أنا أغني أغنية قديمة مألوفة\Nأتمنى أن تعرفها 567 00:36:21,380 --> 00:36:26,580 {\be2}سأغنيها لأرجعكَ إليّ 568 00:36:26,580 --> 00:36:33,950 {\be2}لقد ربيتها لتصبح أعظم مغنية في العالم 569 00:36:37,650 --> 00:36:39,710 {\be2}أرجو المعذرة، هل أنتَ مصغٍ؟ 570 00:36:39,710 --> 00:36:41,480 {\be2}فقط واصل سرد القصة، أيّها المسن 571 00:36:45,210 --> 00:36:46,480 {\be2}آسف 572 00:36:46,480 --> 00:36:51,450 {\be2}على أيّ حال، أعتقد بأن هذا يوضح عدم معرفة\N أوتا - ساما بما كان لوفي - سينباي يخطّط لهُ 573 00:36:54,050 --> 00:36:54,950 {\be2}!آسف 574 00:36:57,250 --> 00:37:03,450 {\be2}أعظم سؤال واجهتهُ هو متى وكيف\N أقدم غنائها السامي إلى العالم 575 00:37:03,980 --> 00:37:08,080 {\be2}...لقد كبرت وهي تقريبًا جاهلة لشؤون العالم الخارجي 576 00:37:08,750 --> 00:37:13,280 {\be2}ولكن بعدها، أتت فرصة لم تكن في الحسبان 577 00:37:17,650 --> 00:37:21,580 {\be2}...قبل عامين، عثرت على شيئ بالصدفة 578 00:37:21,580 --> 00:37:24,780 {\be2}نوع جديد من الدن دن موشي المرئي قد جرفتهُ الأمواج إلى الشاطئ 579 00:37:26,680 --> 00:37:28,780 {\be2}بدأت أوتا بإرسال أغانيها إلى خارج الجزيرة 580 00:37:29,050 --> 00:37:33,110 {\be2}وكأنّها تحرّرت من أمرٍ ما 581 00:37:33,350 --> 00:37:35,950 {\be2}،صوتها أسر الكثير من المعجبين 582 00:37:36,310 --> 00:37:41,580 {\be2}وانتشر بسرعة إلى جميع بقاع المعمورة 583 00:37:42,280 --> 00:37:44,050 {\be2}!شكرًا، أوتا 584 00:37:44,050 --> 00:37:45,450 {\be2}!أشعر بتحسنٍ الآن 585 00:37:45,450 --> 00:37:49,480 {\be2}أعتقد بأنّني سوف أتخطى يومٍ آخر، وهذا بفضلكِ أنتِ 586 00:37:50,050 --> 00:37:53,810 {\be2}!أنا أيضًا، أنا سعيدة لأنّكم تحبون أغنياتي 587 00:37:56,650 --> 00:38:00,910 {\be2}ولكن، بينما علمت بشأن الأوضاع في العالم الخارجيّ 588 00:38:00,910 --> 00:38:05,010 {\be2}بدأت بتطوير وعي بشأن أمر آخر 589 00:38:05,410 --> 00:38:09,150 {\be2}وهو عصر القراصنة العظيم وما يمثلهُ من\N حروب التي لا نهاية لها والدماء المراقه 590 00:38:10,780 --> 00:38:13,510 {\be2}،بدأ الأمر بغنائها وحسب 591 00:38:14,250 --> 00:38:19,050 {\be2}ولكن مع مرور الوقت\N بدأ المعجبين يُحيون أوتا وكأنّها منقذتهم 592 00:38:19,710 --> 00:38:21,180 {\be2}...وأوتا، في المقابل 593 00:38:21,810 --> 00:38:24,180 {\be2}أتفهم مشاعر الجميع 594 00:38:24,580 --> 00:38:27,980 {\be2}وإن كان هذا ما تحتاجونه\N !سوف أُنشأ عصرًا جديدًا لكم 595 00:38:28,480 --> 00:38:31,450 {\be2}!أرجوكم! عليكم إيقاف خطة أوتا 596 00:38:31,750 --> 00:38:34,610 {\be2}!لقد كنت صديقها، لوفي، يجدّر بك أن تكون قادر على إيقافها 597 00:38:34,910 --> 00:38:37,480 {\be2}هل الخطة خاصتها تتضمن الحفل --؟ 598 00:38:39,910 --> 00:38:40,750 {\be2}!آسف 599 00:38:40,750 --> 00:38:41,850 {\be2}!بيبو 600 00:38:45,710 --> 00:38:47,050 {\be2}آه، ماذا؟ 601 00:38:47,050 --> 00:38:48,050 {\be2}بيبو؟ 602 00:38:48,050 --> 00:38:49,150 {\be2}!الدب 603 00:38:53,810 --> 00:38:54,780 {\be2}أوتا 604 00:38:54,780 --> 00:38:57,850 {\be2}غوردون، ما الّذي تفعلهُ مع هؤلاء القراصنة؟ 605 00:38:59,080 --> 00:39:02,080 {\be2}أوتا، كيف يعقل أنكِ غادرتِ سفينة شانكس؟ 606 00:39:03,610 --> 00:39:06,580 {\be2}لقد قلتِ بأنّكِ مغنية طاقم قراصنة أحمر الشعر 607 00:39:06,580 --> 00:39:09,080 {\be2}!يمكنكِ دومًا العودةُ إليه 608 00:39:09,680 --> 00:39:10,310 {\be2}...اخرس 609 00:39:10,780 --> 00:39:14,450 {\be2}!لا أريد الحديث عن شانكس بعد الآن 610 00:39:25,280 --> 00:39:26,610 {\be2}بجدّية، لوفي 611 00:39:26,610 --> 00:39:30,680 {\be2}لتتخلى عن الون بيس\N ...وبشأن أن تصبح ملك القراصنة، وقُبّعة شانكس 612 00:39:30,680 --> 00:39:35,280 {\be2}لتنسَ جميع تلك الأشياء الحمقاء\N !ولتتمتع بالحياة معي 613 00:39:35,280 --> 00:39:37,310 {\be2}!هوي! أنتِ تُبالغين 614 00:39:37,310 --> 00:39:41,210 {\be2}يمكننا أكل جميع أنواع الأطعمة اللذيذة\N !ونتسابق على الدجاج المقلي، أو مصارعة الأيادي 615 00:39:41,210 --> 00:39:43,450 {\be2}نضحك ونعيش حياتنا، كما عتدنا في السابق 616 00:39:43,450 --> 00:39:46,910 {\be2}!أعيدي إليّ القُبّعة، تلك قُبّعة شانكس 617 00:39:48,410 --> 00:39:53,980 {\be2}فهمتك يا لوفي\N !أنا لا أحتاجكُ في عصري الجديد 618 00:39:54,480 --> 00:39:55,500 {\fscx150\fscy150\be2\pos(954.652,889.834)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}رووم 619 00:39:55,770 --> 00:39:56,700 {\fscx150\fscy150\be2\pos(954.652,889.834)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}شامبلس 620 00:39:58,950 --> 00:40:00,650 {\be2}هاه؟ إلى أين ذهبوا؟ 621 00:40:00,650 --> 00:40:02,450 {\be2}هل هرب القراصنة؟ 622 00:40:03,350 --> 00:40:05,150 {\be2}هاه.. أعتقد بأنّ هناك قدرات مختلفة ومتعدّدة 623 00:40:06,080 --> 00:40:07,280 {\be2}!آوه، حسنًا 624 00:40:07,810 --> 00:40:10,710 {\be2}لنلعب لعُبةً إذن\N اذهبوا واعثروا على القراصنة الهاربين 625 00:40:18,480 --> 00:40:19,650 {\be2}!إليك عني 626 00:40:19,880 --> 00:40:21,410 {\be2}!عليّ استعادة قُبّعتي 627 00:40:21,410 --> 00:40:22,180 {\be2}!اخرس 628 00:40:22,580 --> 00:40:24,950 {\be2}!أنتَ باقٍ هنا في الداخل لأنّك غير قادر على فعل ذلك 629 00:40:25,250 --> 00:40:27,150 {\be2}...ولكن لا يمكننا مواصلة الهرب 630 00:40:27,150 --> 00:40:29,250 {\be2}سوف نتجه إلى النهاية المعاكسة للجزيرة، وبعدها إلى الميناء 631 00:40:29,250 --> 00:40:30,180 {\be2}الميناء؟ 632 00:40:30,180 --> 00:40:33,710 {\be2}كانت البحرية وأعضاء الإستخبارات، متواجدون بين الجماهير 633 00:40:33,710 --> 00:40:35,210 {\be2}ما الّذي يفعلونه هنا؟ 634 00:40:35,210 --> 00:40:39,310 {\be2}ذلك يعني بأن حكومة العالم والبحرية\N !قد لاحظوا بالفعل قدرة أوتا 635 00:40:39,310 --> 00:40:41,850 {\be2}!واعتبروها بأنّها تشكل تهديدًا عليهم 636 00:40:41,850 --> 00:40:44,580 {\be2}كانوا يراقبونها؟ 637 00:40:44,850 --> 00:40:48,850 {\be2}لو عثرنا على شخص بالقرب من الجزيرة\N،يعمل لدى البحرية وأجبرناهُ على الحديث 638 00:40:48,850 --> 00:40:50,410 {\be2}--ربّما سوف نعرف بشأن قوتها وكيف 639 00:40:50,410 --> 00:40:51,650 {\be2}!طريقٌ خاطئ 640 00:40:54,610 --> 00:40:57,750 {\be2}!لا حاجة للقلق! حاجزي قوي للغاية 641 00:40:57,750 --> 00:40:59,580 {\be2}!ولكنها تواصل التدحرج 642 00:41:07,380 --> 00:41:10,280 {\be2}!نحنُ في إرتفاعٍ شاهق 643 00:41:21,660 --> 00:41:25,110 {\be2}لوفي - سينباي، أتوسل إليك\N !عليك أن تتمالك نفسك 644 00:41:34,620 --> 00:41:36,250 {\be2}هوي، غوردون، هل أنتَ غاضبٌ مني؟ 645 00:41:37,100 --> 00:41:39,280 {\be2}بشأن إحيائي لهذا الحفل دون إذنٍ منك؟ 646 00:41:39,280 --> 00:41:41,480 {\be2}الأمر لا يتعلّق بالحفل وحسب، أليس كذلك؟ 647 00:41:42,080 --> 00:41:45,250 {\be2}لقد لاحظت ذلك؟ سوف تدعمني، صحيح؟ 648 00:41:46,480 --> 00:41:47,780 {\be2}...أنا 649 00:41:48,310 --> 00:41:49,950 {\be2}...أنا 650 00:41:51,080 --> 00:41:54,210 {\be2}لا بدّ وأنّه رائع أن يكون لديك الإختيار في أن تنسحب 651 00:41:54,210 --> 00:41:57,710 {\be2}!لا أريدكِ أن تفعلي هذا 652 00:41:58,010 --> 00:41:59,110 {\be2}...ولكن 653 00:41:59,110 --> 00:42:01,110 {\be2}لتنتظر هناك في الوقت الحالي 654 00:42:01,350 --> 00:42:04,310 {\be2}!حكومة العالم والبحرية سوف يسعيان خلفكِ 655 00:42:04,310 --> 00:42:06,980 {\be2}لا بأس، لأنّني أملك هذا 656 00:42:08,550 --> 00:42:11,350 {\be2}!أيعقل... توت موزيكا 657 00:42:11,350 --> 00:42:15,410 {\be2}علمت بأنك خبأتها تحت القلعة 658 00:42:16,010 --> 00:42:17,680 {\be2}لماذا لم تتخلص منها؟ 659 00:42:17,910 --> 00:42:22,110 {\be2}لربّما كنتَ تأمل لبزوغ فجر العصر الجديد أيضًا 660 00:42:23,110 --> 00:42:26,010 {\be2}...أوتا، لا يمكنكِ استخدام هذا، إنّه 661 00:42:26,350 --> 00:42:28,780 {\be2}!أوتا 662 00:42:33,350 --> 00:42:36,680 {\be2}البحر حقًا شاسع وكبير 663 00:42:36,680 --> 00:42:39,750 {\be2}ولكنني لا أرَ أيّ أحد، ناهيك عن البحرية 664 00:42:39,900 --> 00:42:40,790 {\be2}!لقد اختفت 665 00:42:40,980 --> 00:42:41,850 {\be2}من؟ 666 00:42:41,850 --> 00:42:43,250 {\be2}!سفينة الساني اختفت 667 00:42:43,250 --> 00:42:44,980 {\be2}سيفنتك يا لوفي - سينباي؟ 668 00:42:46,880 --> 00:42:48,310 {\be2}!ساني 669 00:42:50,280 --> 00:42:54,510 {\be2}ساني... ساني... ساني 670 00:42:54,510 --> 00:42:55,950 {\be2}!ساني 671 00:42:55,950 --> 00:42:57,110 {\be2}أيعقل....؟ 672 00:42:57,110 --> 00:42:59,480 {\be2}هل أنت ساني؟ 673 00:42:59,480 --> 00:43:01,810 {\be2}هل هذا بفعل قدرة أوتا أيضًا؟ 674 00:43:01,810 --> 00:43:04,450 {\be2}!أنا بجدّية أشعر بالذعر 675 00:43:04,450 --> 00:43:05,810 {\be2}ساني؟ 676 00:43:07,450 --> 00:43:11,550 {\be2}تقرير قادم من مقدمة السفينة\Nلا أثر للأعداء في الجوار 677 00:43:11,550 --> 00:43:14,680 {\be2}أكرّر: لا أثر للأعداء في الجوار -\Nاحرصوا على أن لا يتم ملاحقتنا - 678 00:43:14,680 --> 00:43:17,310 {\be2}هناك احتمالية وجود كمين 679 00:43:17,310 --> 00:43:20,550 {\be2}...استعدوا للرسو 680 00:43:20,550 --> 00:43:21,810 {\be2}إلى جميع الجنود، انتشروا في الجزيرة 681 00:43:22,510 --> 00:43:27,010 {\be2}فرق البحث المسلحة قد رست على الجزيرة\Nويبحثون في جميع الأنقاض، لا أثر للعدوّ 682 00:43:27,210 --> 00:43:31,950 {\be2}لا تزال فرق البحث المسلحة تواصل البحث\N ولكن لا أثر للعدوّ حتّى الآن 683 00:43:32,050 --> 00:43:33,580 {\be2}بإنتظار المزيد من الأوامر 684 00:43:38,980 --> 00:43:40,080 {\be2}...ما الّذي 685 00:43:40,610 --> 00:43:41,710 {\be2}حدث هنا؟... 686 00:43:59,250 --> 00:44:01,780 {\be2}تقرير من فرقة البحث المسلحة السابعة 687 00:44:01,780 --> 00:44:03,580 {\be2}لا معلومات عن سكان جزيرة إليجيا 688 00:44:03,580 --> 00:44:04,810 {\be2}تقرير من فرقة البحث المسلحة الثانية 689 00:44:04,810 --> 00:44:07,180 {\be2}لا وجود للقوى المعادية في الجوار 690 00:44:07,180 --> 00:44:09,650 {\be2}فرقة البحث المسلحة الرابعة\N تحمل رسالة إلى نائب الأدميرال موموناغا 691 00:44:09,650 --> 00:44:12,110 {\be2}الجماهير لا يزالون فاقدين للوعي\N أكرّر: فاقدين للوعي 692 00:44:12,110 --> 00:44:13,780 {\be2}ليسوا موتى، أليس كذلك؟ 693 00:44:13,780 --> 00:44:15,250 {\be2}!إنّهم نائمون وحسب 694 00:44:15,880 --> 00:44:18,010 {\be2}ولكن لا يمكن إيقاظهم مهما حاولتم 695 00:44:19,680 --> 00:44:21,110 {\be2}،وإن قتلتني 696 00:44:21,110 --> 00:44:24,680 {\be2}...لن تستطيعوا استعادة أرواحهم إلى العالم الحقيقيّ 697 00:44:24,850 --> 00:44:26,510 {\be2}أتظن القيام بذلك فكرة جيدة؟ 698 00:44:26,510 --> 00:44:27,780 {\be2}يا آنسة 699 00:44:28,380 --> 00:44:33,710 {\be2}أعتقد بأنّني أملك فكرة جيدة\N عن كيفية عمل قدرة فاكهة الشيطان خاصتكِ 700 00:44:33,710 --> 00:44:37,280 {\be2}رائع، ذلك وفر عليّ شرح قدرتي لكم\N !لذا هيّا، غادروا المكان 701 00:44:37,510 --> 00:44:42,610 {\be2}!بالإضافة، لن يطول الأمر حتّى أرحل، على أيّ حال 702 00:44:44,150 --> 00:44:47,550 {\be2}هذه الرائحة... أذلك فطر اليقظة 703 00:44:48,250 --> 00:44:49,550 {\be2}فطر اليقظة؟ 704 00:44:49,550 --> 00:44:55,380 {\be2}أولئك الّذين يأكلون هذا الفطر\N !لن يتمكّنوا من النوم، ومع الوقت سيموتون 705 00:44:56,010 --> 00:44:59,780 {\be2}أيتّها الوضيعة\N أتنوين أن تأخذي الجماهير كلهم معكِ عندما تموتين؟ 706 00:45:00,050 --> 00:45:01,110 {\be2}ماذا يعني "الموت"؟ 707 00:45:01,110 --> 00:45:04,210 {\be2}أوليست الروح أهم بكثير من الجسد؟ 708 00:45:04,410 --> 00:45:08,810 {\be2}في العصر الجديد\N !الجميع سيكونون مع بعض البعض بأرواحهم 709 00:45:09,550 --> 00:45:12,480 {\be2}أفضل عدم إراقة أيّ دماء اليوم 710 00:45:12,480 --> 00:45:17,580 {\be2}أهناك أيّ أمل في أنّكِ ستعيدين النظر\N في خطتكِ هذه والتي من شأنها أن تقلب العالم رأسًا على عقب؟ 711 00:45:17,580 --> 00:45:19,150 {\be2}هاه؟ وما ذلك بالضبط؟ 712 00:45:19,380 --> 00:45:22,850 {\be2}!أريد أن يكون الجميع سعداء فقط 713 00:45:23,010 --> 00:45:27,110 {\be2}أرَ بأنّكِ لست من النوع الّذي سيُصغي للمنطق 714 00:45:27,110 --> 00:45:28,680 {\be2}وهذا الأمر ينطبق عليكم أيضًا 715 00:45:29,450 --> 00:45:30,710 {\be2}!ليس بهذه السرعة 716 00:45:32,580 --> 00:45:35,250 {\be2}إن قمنا بمنعكِ من الغناء\N !فإن قواكِ ستكون عديمة الفائدة 717 00:45:35,250 --> 00:45:37,510 {\be2}محاولة جيدة، ولكنكم متأخرون للغاية 718 00:45:40,310 --> 00:45:41,780 {\be2}القائد كوبي 719 00:45:41,780 --> 00:45:44,050 {\be2}ما الّذي دهاك بحق السّماء؟ 720 00:45:46,880 --> 00:45:49,610 {\be2}!يا رفاق! الأشرار قد وصلوا إلى هنا 721 00:45:49,610 --> 00:45:52,650 {\be2}!لنقم بالقضاء عليهم من أجل مصلحة عصرنا الجديد 722 00:45:54,310 --> 00:45:59,410 {\be2}لا تقوموا بإيذائهم\N !هي من تتحكّم بهؤلاء المدنيون بريئون 723 00:46:05,810 --> 00:46:12,150 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لقد سئمتُ من كوني وحيدة\N أريد أن أشعر بالترابط 724 00:46:12,150 --> 00:46:15,650 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أن تكون لدي رابطة أتمسك بها\N !سوف أطلق بمكنون صدري وبكل صدق (صرخة) 725 00:46:18,380 --> 00:46:21,280 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إستمع عزيزي، سوف أجعلك سعيدًا شئت أم أبيت 726 00:46:21,280 --> 00:46:23,880 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سأكون في داخل اذنيك\N لا مجال للهرب انتظر فقط بدء الإيقاع 727 00:46:23,880 --> 00:46:26,780 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}انتظر لمفاجأة، كل كلمة سوف تُغريك 728 00:46:26,780 --> 00:46:29,750 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}كُن مطيعًا يا عزيزي ويا عزيزتي 729 00:46:29,750 --> 00:46:32,910 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أتظن بأنّك قوي؟حسنًا، لقد نلتُ كفايتي منك 730 00:46:32,910 --> 00:46:35,110 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لدي شيء أفضل هنا 731 00:46:35,110 --> 00:46:39,080 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}هلموا إلى هنا وسوف نُغني مع بعضنا البعض 732 00:46:39,080 --> 00:46:42,380 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}المتعة لا قيود لها\N اصعدوا إلى المسرح، هيّا بنا 733 00:46:42,380 --> 00:46:45,480 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أريد أن أجعل يومك أفضل\N !وأفعلها بشموغٍ وفخر 734 00:46:45,480 --> 00:46:48,250 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لا عار فيما أصنعه\N أنا أتولى الأمر 735 00:46:48,250 --> 00:46:53,150 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}كل شيء تمامًا مثلما أردنا\N هذا هو العالم المثاليّ 736 00:46:53,880 --> 00:46:56,910 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لقد مضى وقتٌ طويل\N والآن سوف نبقَ معًا، لا يمكنك إنكار ذلك 737 00:46:58,750 --> 00:47:01,950 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إنّها معجزة الرحمة\Nلا يمكنك أن توقفها حتّى لو حاولت 738 00:47:01,950 --> 00:47:05,410 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أعلم بأن الأمر ممكن\N أنا لستُ أحاول أن أطلب الكثير 739 00:47:05,410 --> 00:47:08,210 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}على الخلاص أن يأتي \N انتهى هذا الجيل 740 00:47:08,210 --> 00:47:09,980 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}الأمر متعب أن لا يُصغى إليك أبدًا 741 00:47:10,950 --> 00:47:15,250 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لم تُسمع الصرخات أبدًا\N والمعاناة التي تحملّتها، ولكن ليس بعد الآن 742 00:47:15,250 --> 00:47:17,880 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}شاهدني وأنا أبرع في هذا\N ليس لديهم شيء 743 00:47:17,880 --> 00:47:21,150 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}بالنسبة ليّ، ليس عليك سوى أن لا تعترض طريقي 744 00:47:21,150 --> 00:47:23,080 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لا مجال للتراجع الآن 745 00:47:23,080 --> 00:47:25,850 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سوف نُغني بتناغم إلى الأبد 746 00:47:25,850 --> 00:47:29,050 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سوف أبهرك بوتيرتي\Nستُقرع الطبول لتفجير طبلة أذنيك 747 00:47:29,050 --> 00:47:31,750 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}نعزفُ بكل حماس على الغيتار، الباس، الكيز\N ليس لديهم شيء ضدّي 748 00:47:31,750 --> 00:47:34,580 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}آوه دعوني أسمعكم تصرخون 749 00:47:36,510 --> 00:47:39,550 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أبعد كل ضوء خافت، واجعلهُ يُشع 750 00:47:39,550 --> 00:47:42,580 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عليّ أن أعالج عقولهم المخدوعة\Nلا تسمحوا لهم بأنّ يخبرونكم بالأكاذيب 751 00:47:42,580 --> 00:47:45,010 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}دعوا أغنيتي أن تُصفي حواسكم 752 00:47:45,010 --> 00:47:48,510 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}جلّ ما تحتاجونهُ حقًا هو صوتي الحقيقيّ 753 00:47:52,700 --> 00:47:55,430 {\be2}سحقًا، لا جدوى! نحن عالقون 754 00:47:55,700 --> 00:47:57,500 {\be2}كان ذلك عرضًا مثيرًا للشفقة 755 00:47:58,000 --> 00:48:00,500 {\be2}!أنت عالقٌ مثلنا جميعًا! يا رأس الطحلب 756 00:48:00,640 --> 00:48:02,940 {\be2}فرانكي، جيمبي، هل حالفكما الحظ؟ 757 00:48:04,240 --> 00:48:05,540 {\be2}!لا تتزحزح حتّى 758 00:48:05,580 --> 00:48:07,080 {\be2}!الأمر ذاته 759 00:48:07,380 --> 00:48:08,210 {\be2}بروك؟ 760 00:48:08,530 --> 00:48:10,060 {\be2}...أكاد أستطيع 761 00:48:11,630 --> 00:48:12,320 {\be2}أيمكنك التحرّر؟ 762 00:48:12,520 --> 00:48:15,150 {\be2}أكاد أستطيع رؤية ملابس نامي - سان الداخلية 763 00:48:15,330 --> 00:48:16,260 {\be2}ماذا؟ 764 00:48:16,330 --> 00:48:17,690 {\be2}!إسترق النظر وستموت 765 00:48:19,260 --> 00:48:23,090 {\be2}أيمكنني قول شيء؟\Nقالت أوتا بأنّها سوف تؤلف منا أغنية، أليس كذلك؟ 766 00:48:19,560 --> 00:48:21,560 {\be2} 767 00:48:23,100 --> 00:48:26,860 {\be2}ربّما نحن عالقون على هذه الشاكلة لسببٍ ما 768 00:48:27,110 --> 00:48:30,310 {\be2}...يبدو الأمر وكأنّه لحنٌ من نوعٍ ما 769 00:48:30,310 --> 00:48:33,180 {\be2}ربّما رؤوسنا حيث توجد النوتات الموسيقية؟ 770 00:48:34,010 --> 00:48:35,870 {\be2}أيمكنك أن تُغنيها، يا بروك؟ 771 00:48:36,500 --> 00:48:38,450 {\be2}لا يمكنني رؤية النوتات الموسيقية كلها 772 00:48:38,750 --> 00:48:40,540 {\be2}...حاليًا، ما يمكنني رؤيته وبسهولة تامة هو 773 00:48:40,950 --> 00:48:42,710 {\be2}بعض الملابس الداخلية -\N !اخرس! ولا تنظر - 774 00:48:43,580 --> 00:48:47,120 {\be2}لقد لاحظتم بأنّه تم ترتيبكم على شكل نوتة\N طاقم قُبّعة القَشّ لا ينفك عن إبهاري 775 00:48:48,660 --> 00:48:50,660 {\be2}أنتما... ما الّذي تفعلانهِ مع برونو؟ 776 00:48:51,000 --> 00:48:52,500 {\be2}لندع توضيح ذلك لوقتٍ لاحق 777 00:48:52,700 --> 00:48:54,260 {\be2}تفضل، غني هذا 778 00:48:55,650 --> 00:48:58,370 {\be2}مي - ري 779 00:49:01,120 --> 00:49:01,790 {\be2}أخيرًا تحرّرت 780 00:49:03,160 --> 00:49:05,410 {\be2}!حسنًا يا بروك - سان، واصل القيام بذلك 781 00:49:06,250 --> 00:49:10,210 {\be2}يبدو بأنّك فهمت طريقة عمل قدرة تلك الفتاة 782 00:49:11,250 --> 00:49:13,510 {\be2}أيمكنك على الأقل تحرير أختي؟ 783 00:49:13,550 --> 00:49:14,910 {\be2}..أخي الأكبر 784 00:49:16,810 --> 00:49:20,290 {\be2}عليكم بالتعاون مع البحرية حتّى لو كان بشكل مؤقت 785 00:49:22,950 --> 00:49:28,010 {\be2}مي - مي - مي 786 00:49:28,050 --> 00:49:30,680 {\be2}دو - ري - مي 787 00:49:31,980 --> 00:49:35,040 {\be2}شكرًا لك، أنتَ دبٌ صغير استثنائيّ 788 00:49:35,210 --> 00:49:35,480 {\be2}!نعم 789 00:49:41,480 --> 00:49:44,580 {\be2}لماذا... لا نزال بداخلها؟ 790 00:49:44,850 --> 00:49:50,140 {\be2}!لا يمكنني اطلاق سراحك إلى أن نعرف ماهية قدرة أوتا - ساما بالضبط 791 00:49:50,210 --> 00:49:53,540 {\be2}!ساني - ساني؟ 792 00:49:54,410 --> 00:49:56,380 {\be2}من تكونون؟ 793 00:49:56,380 --> 00:49:59,040 {\be2}من الجيد رؤيتك من جديد يا لوفي - سان 794 00:49:59,950 --> 00:50:03,640 {\be2}!كوبي! أخرجني من هنا 795 00:50:03,750 --> 00:50:06,240 {\be2}كيف عثرتما علينا؟ 796 00:50:06,450 --> 00:50:08,160 {\be2}كنت قادرًا على استشعار حضور لوفي - سان 797 00:50:08,540 --> 00:50:09,390 {\be2}هاكي الملاحظة، هاه؟ 798 00:50:09,400 --> 00:50:13,330 {\be2}بعد ذلك، طلبتُ عون برونو - سان\N في استخدام قدرتهِ باب - باب 799 00:50:13,530 --> 00:50:18,190 {\be2}...أخرجني من هنا بإستخدام قدرتك، باب - باب 800 00:50:18,330 --> 00:50:23,560 {\be2}هل ليّ بتوضيح لماذا السايفربول والبحرية يعملانِ معًا؟ 801 00:50:23,570 --> 00:50:27,190 {\be2}ما تريدون معرفته حقًا هي قدرة أوتا، أليس كذلك؟ 802 00:50:27,430 --> 00:50:30,990 {\be2}أتعلم كيفية عمل قدرتها؟ 803 00:50:31,430 --> 00:50:37,130 {\be2}سيكون من الصعب عليكم تصديق ذلك\N ولكن هذا العالم ليس الواقع الحقيقيّ 804 00:50:37,900 --> 00:50:38,390 {\be2}ماذا؟ 805 00:50:38,460 --> 00:50:48,940 {\be2}كل ما ترونهُ هو عالم خيالي\N أنشأتهُ أوتا بإستخدام قدرتها من فاكهة أوتا - أوتا 806 00:50:49,200 --> 00:50:55,790 {\be2}قدرة فاكهة أوتا - أوتا هي جذب أرواح الناس \N إلى داخل هذا العالم بعد سماع غناء مستخدمها 807 00:50:55,900 --> 00:51:01,360 {\be2}أولئك الّذين وقعوا تحت تأثيرها\N يشعرون وكأنهم في عالم 808 00:51:01,360 --> 00:51:04,120 {\be2}حيث أوتا من تقوم بنص القوانين عوضًا عن الواقع نفسه 809 00:51:04,300 --> 00:51:08,860 {\be2}الأمر أشبه وكأن الجميع يحلمُ نفس الحُلم 810 00:51:09,560 --> 00:51:14,090 {\be2}بالتفكير بالأمر\N أوتا ذكرت بأنّها تمتلك قدرة مثل هذه 811 00:51:14,660 --> 00:51:19,730 {\be2}إذًا لهذا السبب الجميع يغط في النوم\N !بعد سماعها تُغني 812 00:51:19,730 --> 00:51:22,660 {\be2}لكنت قدمت لنا عونًا كبيرًا\N !لو أنّك أخبرتنا بهذا في وقتٍ أبكر 813 00:51:22,700 --> 00:51:24,660 {\be2}!آسف، لقد نسيت 814 00:51:24,700 --> 00:51:27,830 {\be2}إذًا ما الّذي يجري في العالم الحقيقيّ؟ 815 00:51:27,830 --> 00:51:35,790 {\be2}لا تزال أجسادنا هنا\N ولكن أوتا تتحكّم بهم 816 00:51:35,800 --> 00:51:37,790 {\be2}إذًا كيف سنعود إلى العالم الحقيقيّ؟ 817 00:51:37,930 --> 00:51:41,490 {\be2}إن نامت أوتا، سوف تتوقّف قدرتها 818 00:51:41,530 --> 00:51:48,790 {\be2}ولكن بما أننا في العالم الخيالي لفاكهة أوتا - أوتا\N لا يمكننا التأثير على أوتا في العالم الحقيقيّ 819 00:51:48,860 --> 00:51:53,030 {\be2}إن كانت مستخدمة لفاكهة الشيطان\N فلا بدّ من وجود حدود لقدرتها 820 00:51:53,030 --> 00:51:54,990 {\be2}أنتَ محق 821 00:51:55,130 --> 00:51:58,530 {\be2}الحفاظ على العالم الخيالي لفاكهة أوتا - أوتا\N يستنفذ قدرًا هائلًا من طاقتها 822 00:51:58,560 --> 00:52:02,430 {\be2}نوعًا ما أشبه بعدم قدرتي على استخدام\N قدرة باب - با بشكل متواصل 823 00:52:02,700 --> 00:52:05,850 {\be2}إذًا سنكون بخير حالما تصبح أوتا - ساما مرهقة وتغط في النوم؟ 824 00:52:05,860 --> 00:52:11,430 {\be2}ذلك غير وارد، قبل أن يبدأ الحفل\N لقد أكدت على أنّها ستأكل فطر اليقظة 825 00:52:11,560 --> 00:52:15,390 {\be2}!هذا الفطر سيُبقيك مستيقظًا 826 00:52:15,500 --> 00:52:20,830 {\be2}لن يطول الأمر في العالم الحقيقيّ\N حتّى تنفذ طاقة أوتا وتموت 827 00:52:21,130 --> 00:52:22,630 {\be2}سوف تموت؟ 828 00:52:23,550 --> 00:52:24,550 {\be2}أوتا؟ 829 00:52:25,050 --> 00:52:26,840 {\be2}سوف نتحرّر آنذاك، صحيح؟ 830 00:52:26,880 --> 00:52:28,940 {\be2}كلّا، على العكس 831 00:52:29,110 --> 00:52:32,040 {\be2}عندما تموت أوتا، سوف ينفصل هذا العالم\N عن العالم الحقيقيّ والواقع 832 00:52:32,050 --> 00:52:38,940 {\be2}وجميع الموجودين هنا، سوف يبقون عالقين\N وهذا يشملنا نحن أيضًا 833 00:52:39,080 --> 00:52:46,910 {\be2}حبس جميع معجبيها في العالم الخيالي\N لفاكهة أوتا - أوتا، هذا ما كانت تخطّط لهُ أوتا 834 00:52:47,650 --> 00:52:49,380 {\be2}!هذا جنونيّ تمامًا 835 00:52:49,450 --> 00:52:52,540 {\be2}كوبي، كيف يمكننا إيقاف أوتا؟ 836 00:52:52,550 --> 00:52:57,880 {\be2}هذا سبب مجيئي إلى هنا لإكتشافه\N ولكنني لستُ واثقًا بعد 837 00:52:57,880 --> 00:53:04,480 {\be2}،ولكن كلما كانت معنوياتنا القتالية عالية، كلما كان ذلك أفضل 838 00:53:04,510 --> 00:53:07,410 {\be2}وعلى ما يبدو بأن طاقم قُبّعة القَشّ \Nاخذوا على عاتقهم التصرّف لإيقافها 839 00:53:07,450 --> 00:53:09,640 {\be2}إذًا فهم على خير ما يرام 840 00:53:09,950 --> 00:53:11,740 {\be2}كانوا يتجهون إلى قلعة إليجيا 841 00:53:12,350 --> 00:53:17,340 {\be2}على ما يبدو بأن نيكو روبن تعرف شيئًا\N بشأن ما حدث على هذه الجزيرة في الماضي 842 00:53:17,480 --> 00:53:24,750 {\be2}،إن كان هناك أيّ سجلات بشأن ما حدث هنا\Nسوف تساعدنا لمعرفة قدرة أوتا بشكل أكبر 843 00:53:26,160 --> 00:53:27,450 {\be2}...ليس هناك الكثير لنعلق آمالنا عليه هنا 844 00:53:27,620 --> 00:53:29,830 {\be2}!لتؤمن ولو قليلًا بنيكو روبن، يا رأس الطحلب 845 00:53:30,000 --> 00:53:32,040 {\be2}!أنا أقول الحقائق وحسب، يا ذا الحواجب اللولبية 846 00:53:32,250 --> 00:53:34,790 {\be2}قالا بأنّه ثمّة غرفة تحتوي على مجموعةٍ من الكتب هناك 847 00:53:39,410 --> 00:53:47,340 {\be2}يا رفاق، لننسَ بشأن هؤلاء القراصنة\N !وننتظر بزوغ فجر العصر الجديد 848 00:53:48,950 --> 00:53:51,340 {\be2}كم تبقَ من الوقت على موت أوتا في العالم الحقيقيّ؟ 849 00:53:51,480 --> 00:53:53,980 {\be2}يُفترض أن يكون قد تبقَ أقل من ساعتين 850 00:54:00,210 --> 00:54:04,440 {\be2}،مع وجود جدران عازلة للصوت 851 00:54:04,610 --> 00:54:08,010 {\be2}أشك في أنّ قدرة أوتا سوف تصل إلى هنا 852 00:54:08,080 --> 00:54:09,880 {\be2}قوات البحرية ذكرت بأنّه في أيّ مكان\N لا يصل فيه صوت أوتا الغنائي سيكون آمنًا 853 00:54:09,980 --> 00:54:12,780 {\be2}أهذه سجلات تأريخيّة؟ 854 00:54:12,910 --> 00:54:15,680 {\be2}كيف لنا أن نقوم بقراءة كل هذه السجلات؟ 855 00:54:23,750 --> 00:54:26,430 {\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}سانتوريو - تورا غيري 856 00:54:30,950 --> 00:54:32,010 {\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}ديابلو جامبو 857 00:54:32,010 --> 00:54:35,710 {\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}فوريتو آسورتي 858 00:54:35,850 --> 00:54:39,910 {\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}سترونغ رايت - ويبون ليفتو 859 00:54:42,870 --> 00:54:44,330 {\be2}روبين، لتبحثي في السجلات 860 00:54:44,750 --> 00:54:45,750 {\be2}...ولكن -\N !روبين - 861 00:54:46,500 --> 00:54:49,000 {\be2}!سوف نبعدهم عنكِ، لذا لا تقلقي 862 00:55:00,170 --> 00:55:04,480 {\be2}!لن يطول الوقت قبل أن نكون في العصر الجديد، خاليًا من الأشرار 863 00:55:05,000 --> 00:55:08,520 {\be2}أتسمعني؟\N تبقَ لأوتا ساعة واحدة، كحد أقصى 864 00:55:09,290 --> 00:55:13,050 {\be2}ولكن الدن دن موشي لا تعمل \N ...بسبب أن روحها محتجزة في العالم الخيالي 865 00:55:13,120 --> 00:55:15,980 {\be2}إنّها تستمر في عرض مشاهد من العالم الخيالي\N !لفاكهة أوتا - أوتا 866 00:55:16,190 --> 00:55:22,620 {\be2}يجب علينا كتم الصوت لتفادي المشاكل 867 00:55:23,650 --> 00:55:26,020 {\be2}استمع يا عزيزي\N سأجعلك سعيدًا شئت أم أبيت 868 00:55:26,020 --> 00:55:28,680 {\be2}سأكون في داخل اذنيك\N لا مجال للهرب انتظر فقط بدء الإيقاع 869 00:55:28,720 --> 00:55:31,820 {\be2}انتظر لمفاجأة، كل كلمة سوف تُغريك 870 00:55:31,850 --> 00:55:34,580 {\be2}كُن مطيعًا يا عزيزي ويا عزيزتي 871 00:55:34,590 --> 00:55:38,720 {\be2}أتظن بأنّك قوي؟حسنًا، لقد نلتُ كفايتي منك 872 00:55:38,790 --> 00:55:40,480 {\be2}لدي شيء أفضل هنا 873 00:55:40,820 --> 00:55:43,520 {\be2}هلموا إلى هنا وسوف نُغني مع بعضنا البعض 874 00:55:44,090 --> 00:55:47,450 {\be2}المتعة لا قيود لها\N اصعدوا إلى المسرح، هيّا بنا 875 00:55:48,090 --> 00:55:51,580 {\be2}لقد مضت 6 ساعات منذ أن بدأت أوتا حفلها 876 00:55:51,590 --> 00:55:54,350 {\be2}عدد الضحايا أخذ يزداد بوتيرة استثنائيّة 877 00:55:54,450 --> 00:56:01,750 {\be2}إن استمر الوضع على هذا المنوال، في خلال ساعة واحدة\N يقدّر بأن 70% من سكان العالم، سيتم سحبهم إلى عالم فاكهة أوتا - أوتا 878 00:56:01,820 --> 00:56:04,980 {\be2} 70%؟\Nأسوء مما توقعناهُ 879 00:56:05,020 --> 00:56:06,820 {\be2}قد يعني هذا نهاية العالم 880 00:56:06,950 --> 00:56:09,380 {\be2}يجب أن نوقفها بأيّ طريقة 881 00:56:11,910 --> 00:56:13,500 {\be2}!رائع 882 00:56:14,790 --> 00:56:16,500 {\be2}!هذا رائع للغاية 883 00:56:16,870 --> 00:56:20,750 {\be2}سوف آخذكِ معي إلى منزلي\Nلكي تُغني ليّ تهليلًا 884 00:56:23,250 --> 00:56:24,290 {\be2}..تنين سماويّ 885 00:56:26,950 --> 00:56:29,000 {\be2}سينت تشارلوس - ساما يطلبُ حضوركِ 886 00:56:29,410 --> 00:56:30,950 {\be2}!عليكِ أن تكوني ممتنة 887 00:56:31,080 --> 00:56:33,590 {\be2}!سوف أدفع لكِ بليونًا 888 00:56:34,410 --> 00:56:37,750 {\be2}أيعقل بأنّك أحد تلك التنانين السماويّة؟ 889 00:56:40,450 --> 00:56:42,450 {\be2}أعلم بشأنكم فقد قرأتُ عنكم في الكتب 890 00:56:42,620 --> 00:56:45,910 {\be2}أنتم تحكمون العالم\N وتريدون جعل الجميع عبيدًا لكم 891 00:56:46,120 --> 00:56:47,910 {\be2}!إنّهم أكثر الأشخاص كرهًا في العالم 892 00:56:49,910 --> 00:56:52,370 {\be2}عليكِ أن تتوقّفي قبل أن تُغضبيه 893 00:56:52,750 --> 00:56:54,190 {\be2}أنتم من البحرية؟ 894 00:56:54,660 --> 00:56:57,450 {\be2}!لا بدّ وأنّكم أخذتم إجازة للقدوم ومشاهدتي، شكرًا لكم 895 00:56:57,700 --> 00:57:01,330 {\be2}لا تهتمي بذلك، سوف تُطيعين أوامر ساينت تشارلوس - ساما\N وتأتين معنا إلى الأرض المقدّسة 896 00:57:01,390 --> 00:57:02,200 {\be2}!أرفض 897 00:57:03,330 --> 00:57:04,910 {\be2}الجميع سواسيةٌ هنا 898 00:57:05,120 --> 00:57:08,540 {\be2}!ونحن سعداء بإنضمام تنين سماويّ عجوز لنا 899 00:57:08,660 --> 00:57:09,500 {\be2}عجوز؟ 900 00:57:09,870 --> 00:57:11,790 {\be2}ستنالين عِقاب الإعدام 901 00:57:14,450 --> 00:57:17,540 {\be2}بجدّية، لا جدوى من ذلك 902 00:57:14,580 --> 00:57:17,200 {\be2}!بحدّية، لا فائدة من ذلك 903 00:57:21,350 --> 00:57:24,740 {\be2}!لستُ بحاجةٍ لكما إن كنتما عديمي الفائدة 904 00:57:25,550 --> 00:57:28,010 {\be2}كيف أمكنك فعل ذلك؟ 905 00:57:28,250 --> 00:57:30,510 {\be2}لا بأس، سوف أنقذكما 906 00:57:32,670 --> 00:57:37,000 {\be2}ما الّذي تفعلهُ البحرية؟\N !قوموا بقتل هذه الوضيعة 907 00:57:39,540 --> 00:57:43,500 {\be2}...ظنّنتُ بأنّه يُفترض بالبحرية أن تمثل العدالة 908 00:57:46,480 --> 00:57:50,080 {\be2}...التنانين السماويّة قد يكونون أشبه بالآلهة 909 00:57:50,610 --> 00:57:51,080 {\be2}!فهمت 910 00:57:51,350 --> 00:57:56,410 {\be2}أنتم لا تريدون حقًا أن تتبعوا أوامر هؤلاء الأوغاد، صحيح؟ 911 00:57:56,510 --> 00:58:00,680 {\be2}في العصر الجديد\N !التنانين السماويّة والعبيد سيكونون متساوون 912 00:58:00,780 --> 00:58:03,110 {\be2}!المساواة؟ هذا مقرف 913 00:58:04,040 --> 00:58:06,330 {\be2}!بسرعة قوموا بقتلها 914 00:58:06,480 --> 00:58:08,680 {\be2}...آسف، الأمر ليس شخصيّ 915 00:58:23,380 --> 00:58:25,540 {\be2}!لا تظنِ بأنكِ ستُفلتين من الأمر بسهولة 916 00:58:29,610 --> 00:58:34,410 {\be2}!يا رفاق، ليس عليكم أن تخافوا من التنانين السماويّة بعد الآن 917 00:58:37,380 --> 00:58:39,810 {\be2}!هذه... هذه ليست فكرة جيدة، أوتا 918 00:58:39,950 --> 00:58:41,780 {\be2}...إن عبثتِ مع التنانين السماويّة 919 00:58:41,780 --> 00:58:44,440 {\be2}!فإن حكومة العالم والبحرية سيسعيانِ ورائكِ 920 00:58:44,780 --> 00:58:46,280 {\be2}!أنا أخبركم بأنّه لا بأس عليكم 921 00:58:46,510 --> 00:58:47,280 {\be2}!آسف، أوتا 922 00:58:47,810 --> 00:58:53,580 {\be2}يجدّر بيّ العودة إلى المنزل الآن\Nلدينا خراف يجب رعايتها 923 00:58:53,610 --> 00:58:55,880 {\be2}!شكرًا لكِ، لقد قضيتُ وقتًا رائعًا 924 00:58:55,880 --> 00:58:58,580 {\be2}مهلًا للحظة، أنا لا أفهم 925 00:58:59,580 --> 00:59:05,180 {\be2}لِماذا تُريد العودة لحياةٍ مليئة بالصِعاب والألم 926 00:59:05,180 --> 00:59:09,080 {\be2}بينما يمكنك عيش حياة ممتعة هنا؟ 927 00:59:09,080 --> 00:59:09,380 {\be2}أهم من ذلك، أيعلم أحدكم ماذا حل بالقراصنة\N الّذين قبضتُ عليهم في وقتٍ سابق؟ 928 00:59:12,280 --> 00:59:15,210 {\be2}!أوتا - سان، على هذا أن يتوقّف في الحال 929 00:59:15,880 --> 00:59:18,940 {\be2}أنتم من البحريةِ أيضًا؟\N سيتعين عليكم انقاذ التنانين السماويّة؟ 930 00:59:19,050 --> 00:59:21,540 {\be2}!أنا هنا لإنقاذ الجميع 931 00:59:21,980 --> 00:59:26,610 {\be2}عليك أن تحرّري أرواح الجميع\N !كي تعود إلى العالم الحقيقيّ 932 00:59:26,610 --> 00:59:27,910 {\be2}القائد كوبي؟ 933 00:59:33,510 --> 00:59:35,380 {\be2}أهو شخص مشهور؟ 934 00:59:35,510 --> 00:59:40,140 {\be2}إنّه البطل الّذي أنقذ الجميع\N !في حادثة ميناء روكي 935 00:59:40,150 --> 00:59:46,180 {\be2}حقًا؟ لقد في إليجيا طيلة هذا الوقت\N لذا لم أكن على دراية بأخبار العالم الخارجيّ 936 00:59:46,490 --> 00:59:47,880 {\be2}...آوه، حسنًا 937 00:59:47,880 --> 00:59:50,040 {\be2}هوي، يا بطل 938 00:59:50,050 --> 00:59:53,640 {\be2}لقد بلغت قدرتي أقصاها\N عليك أن تخبرهم بذلك 939 00:59:54,110 --> 00:59:54,840 {\be2}نعم 940 00:59:55,380 --> 00:59:57,840 {\be2}!جميعكم، استمعوا إليّ رجاءً 941 00:59:57,880 --> 01:00:02,340 {\be2}في الحقيقة، العالم الّذي نحنُ بهِ الآن ليس حقيقيّ 942 01:00:08,810 --> 01:00:11,280 {\be2}!لقد كُذِبَ عليكم 943 01:00:11,310 --> 01:00:15,310 {\be2}!علينا مغادرة هذا المكان بأقرب وقت ممكن 944 01:00:15,350 --> 01:00:19,340 {\be2}أوتا، هل حقًا كذبتِ علينا وأوقعتنا في عالمك؟ 945 01:00:19,380 --> 01:00:22,880 {\be2}!ليس كذبًا! أنا لم أكذب على أيّ أحد 946 01:00:23,080 --> 01:00:27,940 {\be2}لقد أخطأتم الفهم يا رفاق\N!أنا فقط أحاول أن أقودكم نحو السعادة 947 01:00:31,980 --> 01:00:34,140 {\be2}!هذا هو المكان الّذي حلمتم بهِ جميعًا 948 01:00:34,280 --> 01:00:39,580 {\be2}عصر القراصنة العظيم قد انتهى\N!وسيحلّ عصرًا من الحرية والسلام 949 01:00:40,580 --> 01:00:44,780 {\be2}أليس ذلك رائعًا؟\N !ستكون هناك الكثير من الأطعمة اللذيذة والألعاب الممتعة 950 01:00:44,810 --> 01:00:49,080 {\be2}!لن يكون هناك أشرار، أمراض، آلام 951 01:00:49,080 --> 01:00:52,080 {\be2}نعم.. أعتقد بأنّني سأكون أسعد بعيشي هنا 952 01:00:52,510 --> 01:00:52,980 {\be2}!أنا أيضًا 953 01:00:53,580 --> 01:00:54,680 {\be2}!صحيح؟ علمتُ ذلك 954 01:00:54,910 --> 01:00:56,610 {\be2}...ولكن.. لدي أعمال أنجزها 955 01:00:56,980 --> 01:01:01,110 {\be2}!أنا أحاول قول هذا\N ...ليس عليك العمل أو الدراسةِ 956 01:01:01,110 --> 01:01:03,480 {\be2}مع ذلك... لا أريد العيش هنا إلى الأبد 957 01:01:03,580 --> 01:01:05,580 {\be2}هناك أمور لقد بذلتُ فيها جهدًا كبيرًا 958 01:01:05,610 --> 01:01:07,480 {\be2}...وفكرة المرح واللعب طيلة الوقت 959 01:01:07,480 --> 01:01:08,840 {\be2}...أريد العودة إلى المنزل 960 01:01:08,850 --> 01:01:10,910 {\be2}هذا قد يُغير الحضارة بالكامل، صحيح؟ 961 01:01:11,510 --> 01:01:12,380 {\be2}...لا أظنّ بأنّني أوافق على المضي قدمًا في هذا الأمر 962 01:01:12,410 --> 01:01:14,580 {\be2}...حتّى لو كانت الفكرة من أوتا 963 01:01:14,780 --> 01:01:17,410 {\be2}--أوتا - سان، عليكِ أن تُلغي حفلـ 964 01:01:17,410 --> 01:01:19,380 {\be2}!تمهّل للحظة 965 01:01:19,380 --> 01:01:22,110 {\be2}!يا رفاق! ظنّنتُ بأنّكم أردتم أن تكونوا أحرار 966 01:01:22,380 --> 01:01:26,810 {\be2}أكنتم تكذبون عندما قلتم بأنّكم لا تريدون\N المزيد من الأمراض والتنمّر؟ 967 01:01:26,850 --> 01:01:29,210 {\be2}أخبرتموني بأنّكم لا تريدون عيش حياتكم \N!بخوفٍ من القراصنة 968 01:01:30,410 --> 01:01:32,340 {\be2}!أنا أخبرتكِ، أريد العودة إلى المنزل، بئسًا 969 01:01:33,810 --> 01:01:36,810 {\be2}!أوقفوا ذلك! فعلت أوتا كل هذا من أجلِ مصلحتكم 970 01:01:37,080 --> 01:01:38,580 {\be2}!أنا لم أطلب منها ذلك أبدًا 971 01:01:38,650 --> 01:01:40,580 {\be2}!وأنا أيضًا -\N !عليكم أن تخرسوا - 972 01:01:40,580 --> 01:01:42,810 {\be2}!أنا أتفق مع أوتا -\N !أكره هذا الأمر - 973 01:01:43,080 --> 01:01:45,640 {\be2}!أحببتُ الذهاب إلى المدرسة -\N أيّ فرق سيشكلهُ؟ - 974 01:01:45,680 --> 01:01:46,940 {\be2}!بل يشكل فرقًا كبيرًا 975 01:01:46,980 --> 01:01:48,810 {\be2}!لقد تماديتِ كثيرًا، أوتا 976 01:01:49,510 --> 01:01:51,580 {\be2}!أنتَ فظيع -\N ماذا قلتهُ بشأني؟ - 977 01:01:53,010 --> 01:01:55,380 {\be2}!آسفة، فهمت الأمر الآن 978 01:01:55,540 --> 01:01:59,280 {\be2}أنتم فقط بحاجة للمزيد من المتعةِ والمرح، صحيح؟ 979 01:02:07,380 --> 01:02:10,910 {\be2}أرأيتم؟ أنتم تحظون بالمرحِ الآن، صحيح؟ 980 01:02:18,810 --> 01:02:25,280 {\be2}يا رفاق! لنقضِ وقتًا ممتعًا \N!ومُسالمًا في العصر الجديد، إلى الأبد 981 01:02:28,380 --> 01:02:29,740 {\be2}!ساينت تشارلوس 982 01:02:29,780 --> 01:02:33,310 {\be2}لا يمكننا تحمل المزيد من الضحايا\N حان الوقت لإتخاذ القرار 983 01:02:33,580 --> 01:02:37,210 {\be2}...حتّى لو وقعت التنانين السماويّة في مرمى النيران 984 01:02:46,150 --> 01:02:48,180 {\be2}حسنًا! بالكاد تمكنا من الهروب 985 01:02:48,180 --> 01:02:49,780 {\be2}من تكون بحق السّماء؟ 986 01:02:49,780 --> 01:02:51,580 {\be2}!بورنو 987 01:02:51,580 --> 01:02:53,680 {\be2}كوبي، هل رأيت أوتا؟ 988 01:02:53,710 --> 01:02:54,540 {\be2}...حسنًا 989 01:02:54,580 --> 01:02:56,780 {\be2}أخمن بأن المفاوضات قد باءت بالفشل 990 01:02:56,780 --> 01:02:57,840 {\be2}ماذا عنكم؟ 991 01:02:57,880 --> 01:02:58,640 {\be2}!أنظر إلى هذا 992 01:03:00,310 --> 01:03:05,590 {\be2}ترّيثوا\N!لم يخبرونني بأنّني سوف أتعاون مع قُبّعة القَشّ، فأنا أفضل الموت 993 01:03:05,830 --> 01:03:06,680 {\be2}!وداعًا 994 01:03:06,980 --> 01:03:08,080 {\be2}!مهلًا للحظة 995 01:03:08,380 --> 01:03:10,910 {\be2}!سوف نجد طريقنا الخاص لهزيمة أوتا 996 01:03:11,310 --> 01:03:12,780 {\be2}...ساني 997 01:03:12,780 --> 01:03:14,110 {\be2}ماذا بشأن طاقمي؟ 998 01:03:14,110 --> 01:03:15,710 {\be2}لم يعودوا بعد 999 01:03:15,810 --> 01:03:19,340 {\be2}إن لم يعثروا على نقطة ضعف أوتا\N لن تبقَ لدينا أيّ خيارات 1000 01:03:19,580 --> 01:03:23,080 {\be2}...وأنا لا أستطيع استخدام قدرة باب - باب وأنا في هذه الهيئة 1001 01:03:23,310 --> 01:03:26,310 {\be2}...ستكون الأمور بخير، بحسب معرفتي بطاقمي 1002 01:03:26,510 --> 01:03:30,040 {\be2}!النجمة المتدحرجة المتفجرة 1003 01:03:30,050 --> 01:03:31,780 {\be2}ما رأيكم؟ 1004 01:03:32,010 --> 01:03:39,180 {\be2}توت موزيكا يمثل خوف وشكوك البشر" 1005 01:03:39,190 --> 01:03:39,190 {\be2}"والآن، أرهبوا وارتعدوا 1006 01:03:39,990 --> 01:03:40,860 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,892.506)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}كونغ فو بوينت 1007 01:03:42,910 --> 01:03:44,080 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,892.506)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}ميراج تيمبو 1008 01:03:50,210 --> 01:03:53,370 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,892.506)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}ديابلو جامبو - كولييه سترايك 1009 01:03:53,670 --> 01:03:55,310 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,892.506)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}إيتوريو باكي 1010 01:03:59,750 --> 01:04:04,040 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,892.506)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}سول باراد آيس بارن 1011 01:04:06,280 --> 01:04:09,410 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,892.506)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}كيوجين كاراتيه ساميهادا شوتي 1012 01:04:09,450 --> 01:04:13,280 {\be2}الشعاع الجذري - التعرج العملاق 1013 01:04:16,330 --> 01:04:17,110 {\be2}!آوه! سوف ينهار 1014 01:04:17,110 --> 01:04:19,680 {\be2}أيّ أحمق يبدأ في التفجير في مكانٍ مغلق؟ 1015 01:04:20,080 --> 01:04:22,210 {\be2}!آسف للغاية بشأن ذلك 1016 01:04:25,780 --> 01:04:29,310 {\be2}سوف نُدفن أحياء\N!بالتفكير بالأمر، وكأنّه منزلي 1017 01:04:29,480 --> 01:04:30,810 {\be2}!من هنا، روبين 1018 01:04:34,880 --> 01:04:39,280 {\be2}برولي! أعلم بأنّك في الداخل\N !اسمحي لنا بدخول عالم المرايا في الحال 1019 01:04:41,510 --> 01:04:42,880 {\be2}!توقّفي عن تجاهلي 1020 01:04:42,880 --> 01:04:46,880 {\be2}أنتِ تدركين بدون المعلومات التي بحوزتنا\N سوف تبقين عالقة في عالم فاكهة أوتا - اوتا أيضًا، صحيح؟ 1021 01:04:46,880 --> 01:04:50,510 {\be2}!لن تري أبدًا أصدقائكِ وأخوتكِ الأعزاء مُجدّدًا\N أنتِ موافقة على هذا؟ 1022 01:04:51,950 --> 01:04:53,980 {\be2}لن أرَ حتّى أخي الأكبر كاتاكوري مُجدّدًا؟ 1023 01:04:53,980 --> 01:04:55,310 {\be2}!نعم 1024 01:05:09,850 --> 01:05:10,740 {\be2}!يا رفاق! لقد نجحتم 1025 01:05:12,880 --> 01:05:12,910 {\be2}!لوفي 1026 01:05:12,980 --> 01:05:13,680 {\be2}!ساني 1027 01:05:15,710 --> 01:05:17,120 {\be2}من يُفترض بهِ أن يكون؟ 1028 01:05:17,290 --> 01:05:18,410 {\be2}!إنّها سفينة الساني 1029 01:05:19,510 --> 01:05:20,880 {\be2}!ظريفة للغاية 1030 01:05:20,930 --> 01:05:22,530 {\be2}أيّ نوع من التعديلات فعلت هذا؟ 1031 01:05:23,530 --> 01:05:25,670 {\be2}...لا أصدّق بأنّنا عدنا إلى هنا 1032 01:05:25,970 --> 01:05:27,670 {\be2}آسف، أخي الأكبر أوفين 1033 01:05:28,240 --> 01:05:31,410 {\be2}روبين - سان، هل اكتشفتِ كيف نهزم أوتا؟ 1034 01:05:31,950 --> 01:05:39,980 {\be2}السجلات القديمة تنص على أن أولئك المحبوسين في عالم فاكهة أوتا - أوتا \Nلن يتمكنوا من العودة للعالم الحقيقيّ بإرادتهم 1035 01:05:39,990 --> 01:05:40,980 {\be2}مهما حاولوا 1036 01:05:40,990 --> 01:05:46,520 {\be2}ولكن إن قام شخص يمتلك قدرات فاكهة أوتا - أوتا\N بإستخدام توت موزيكا، حينها سيكون لدينا فرصة 1037 01:05:46,720 --> 01:05:48,520 {\be2}توت موزيكا؟ 1038 01:05:48,520 --> 01:05:52,250 {\be2}كائن من الأزمنة القديمة\N تكّون من مشاعر البشر 1039 01:05:52,760 --> 01:05:57,760 {\be2}الوحدة، الحزن، الظِلال التي تحلّ على الروح\Nكان سابقًا يسمى بـ الملك الشيطان أيضًا 1040 01:05:57,760 --> 01:06:00,120 {\be2}أهو سلاح من نوعٍ ما؟ 1041 01:06:00,190 --> 01:06:04,090 {\be2}الجزئية التي كنتُ قادرة على قراءتها\N نوهت فقط على تجنّبهِ 1042 01:06:04,590 --> 01:06:10,060 {\be2}إذًا إن قام مستخدم فاكهة أوتا - أوتا \Nبخرق هذا الأمر المحرم، أيّ فرصة سوف تُتيح لنا؟ 1043 01:06:10,030 --> 01:06:13,660 {\be2}السجلات تنص على أنّه عندما\N،يتم استدعاء الملك الشيطان مع التوت موزيكا 1044 01:06:13,660 --> 01:06:20,420 {\be2}سوف يظهر في كل من عالم فاكهة أوتا - أوتا\N وأيضًا سيظهر في العالم الحقيقيّ 1045 01:06:20,430 --> 01:06:25,820 {\be2}الملك الشيطان سيلعب دور الرابط بين العالمين في تلك المرحلة 1046 01:06:25,830 --> 01:06:30,620 {\be2}إن تم الهجوم على الملك الشيطان في العالمين وفي نفس الوقت 1047 01:06:30,630 --> 01:06:34,420 {\be2}فسوف يُهزم، وهذا من شأنه أن يُمحي عالم الأغنية (أيّ عالم فاكهة - أوتا - أوتا) 1048 01:06:34,430 --> 01:06:35,720 {\be2}حقًا 1049 01:06:35,730 --> 01:06:40,820 {\be2}أشك في وجود مثل هذا السجل إن لم يكن قد هُزِمَ من قبل 1050 01:06:45,660 --> 01:06:49,720 {\be2}ولكن من سيهجم على أوتا - ساما في العالم الحقيقيّ؟ 1051 01:06:52,030 --> 01:06:53,260 {\be2}...حسنًا، جميعنا عالقون هنا 1052 01:06:53,760 --> 01:06:56,760 {\be2}الوحيدون القادرون على الهجوم في العالم الحقيقيّ\N --هُم البحرية أو السايفر 1053 01:06:56,760 --> 01:06:57,460 {\be2}كلّا 1054 01:06:58,130 --> 01:07:00,820 {\be2}لن يقدموا على أيّ فِعل\N بوجود أرواح مواطنين على المحك 1055 01:07:00,860 --> 01:07:04,390 {\be2}بقدر ما هي مهمة هذه المعلومات\N ...بدون شخص نتعاون معهُ في العالم الحقيقيّ سيكون 1056 01:07:04,390 --> 01:07:05,460 {\be2}...هناك شخص ما 1057 01:07:09,260 --> 01:07:10,420 {\be2}أيّها القائد 1058 01:07:11,360 --> 01:07:12,920 {\be2}أذلك بيبو؟ بجدّية؟ 1059 01:07:12,930 --> 01:07:14,790 {\be2}من ذلك العجوز؟ 1060 01:07:14,830 --> 01:07:17,860 {\be2}!إنّه غوردون - سان، الشخص الّذي تبنى أوتا - ساما 1061 01:07:18,060 --> 01:07:19,520 {\be2}والد أوتا - تشان؟ 1062 01:07:19,630 --> 01:07:22,390 {\be2}إذًا من هو بالتحديد الشخص الّذي تشير له؟ 1063 01:07:22,390 --> 01:07:23,560 {\be2}...شانكس 1064 01:07:24,590 --> 01:07:25,960 {\be2}شانكس؟ 1065 01:07:26,060 --> 01:07:30,560 {\be2}عندما يصل شانكس\N سيتمكّن من ايقاف أوتا في العالم الحقيقيّ 1066 01:07:30,560 --> 01:07:32,890 {\be2}أيّها العم، هل حدث شيء بين شانكس وأوتا؟ 1067 01:07:33,030 --> 01:07:35,390 {\be2}...في الحقيقة 1068 01:07:37,730 --> 01:07:39,120 {\be2}!أيّها العم 1069 01:07:42,630 --> 01:07:47,290 {\be2}آه! إنّه متوجه مباشرةً نحو أوتا - ساما\N!ولا يمكننا هزيمتها بعد 1070 01:07:47,330 --> 01:07:49,890 {\be2}لا يمكننا إيقافه عندما يعزمُ على أمرٍ ما 1071 01:07:49,890 --> 01:07:53,590 {\be2}الوقت ينفذ منا بالفعل\N الأجدّر أن ننضم إليه ونضع حدًا للأمر 1072 01:07:53,690 --> 01:07:55,090 {\be2}ولكن كيف؟ 1073 01:07:55,090 --> 01:07:59,790 {\be2}إن كنا بحاجة لهجوم متزامن\N،سوف نبدأ بالهجوم عليها دون توقف 1074 01:07:59,960 --> 01:08:04,460 {\be2}!إلى أن يتزامن الهجوم في الجانب الآخر مع توقيت هجماتنا 1075 01:08:04,490 --> 01:08:11,390 {\be2}أشعر كأني أحمق لأنّني جبنتُ\N !من المستحيل أن نخسر بوجود طاقم قُبّعة القَشّ إلى جانبنا 1076 01:08:11,430 --> 01:08:13,090 {\be2}!ليس أمامنا خيار آخر 1077 01:08:14,530 --> 01:08:17,020 {\be2}أجل\N لذا كنتُ أتساءل ما الّذي حدث لك؟ 1078 01:08:17,029 --> 01:08:19,260 {\be2}وهل تسألين عن ذلك الآن؟ 1079 01:08:35,430 --> 01:08:39,920 {\be2}ما الّذي تفعله هنا؟\N !يمكنك قتالي مرارًا وتكرارًا ولكنك لن تنتصر أبدًا 1080 01:08:39,960 --> 01:08:41,920 {\be2}!لم ينتهي الأمر بعد 1081 01:08:43,060 --> 01:08:44,590 {\be2}!ها أنتَ ذا، تتصرّف كخاسرٍ متذمر 1082 01:08:48,490 --> 01:08:52,420 {\be2}إذًا سوف أحسم الأمر بيننا بقِتال\N كما اعتدنا في السابق يا لوفي 1083 01:09:15,330 --> 01:09:17,189 {\be2}أنتَ لا تحاول حتّى أن تضربني 1084 01:09:22,060 --> 01:09:23,920 {\be2}!ما تفعلينهُ خطأ 1085 01:09:23,930 --> 01:09:25,420 {\be2}يمكنني قول ذات الأمر لك، يا لوفي 1086 01:09:26,500 --> 01:09:30,960 {\be2}عليك أن تدرك بأن عصر القراصنة العظيم قد انتهى 1087 01:09:32,490 --> 01:09:35,160 {\be2}على أيّ حال، لماذا تُريد أن تصبح ملك القراصنة بشدّة؟ 1088 01:09:35,460 --> 01:09:37,020 {\be2}لإنشاء عصرٍ جديد 1089 01:09:38,130 --> 01:09:39,819 {\be2}!...لوفي 1090 01:09:45,890 --> 01:09:49,220 {\be2}...عصر القراصنة العظيم بدأ مع إعدام روجر 1091 01:09:50,359 --> 01:09:54,189 {\be2}!والآن، سينتهي ذلك العصر بموتك يا لوفي 1092 01:09:54,430 --> 01:09:56,590 {\be2}!إياكِ فعل ذلك 1093 01:09:57,690 --> 01:09:58,380 {\be2}!أوتا 1094 01:09:59,950 --> 01:10:06,050 {\be2}!أنتِ... كنتِ تحبين قراصنة أحمر الشعر للغاية 1095 01:10:06,190 --> 01:10:12,890 {\be2}!لقد كنتِ تحبين شانكس 1096 01:10:15,690 --> 01:10:16,420 {\be2}!هذا خطأ شانكس 1097 01:10:18,290 --> 01:10:21,720 {\be2}...كنتُ أعتبرهُ 1098 01:10:22,190 --> 01:10:25,380 {\be2}كأبي الحقيقيّ 1099 01:10:32,520 --> 01:10:37,220 {\be2}!اعتبرتُ الجميع كعائلتي على تلك السفينة 1100 01:10:38,700 --> 01:10:41,420 {\be2}!ولكن تلك كانت مجرّد كذبة قالوها ليّ 1101 01:10:42,090 --> 01:10:44,950 {\be2}!لهذا السبب... شانكس تخلى عني 1102 01:10:46,410 --> 01:10:48,580 {\be2}!لقد ذهب وتركني في إليجيا 1103 01:10:49,020 --> 01:10:53,080 {\be2}!لقد قال بأنّ ذلك من أجل أن تصبحي مغنية 1104 01:10:53,250 --> 01:10:53,720 {\be2}!غير صحيح 1105 01:11:01,720 --> 01:11:07,190 {\be2}!مبهر! صوتكِ هبةٌ إلى العالم 1106 01:11:07,540 --> 01:11:11,880 {\be2}لا يوجد هنا طريق مختصر لكسب الخبرات وتعلم الأدوات الموسيقية والغناء 1107 01:11:12,050 --> 01:11:17,040 {\be2}!نحن نرغب في أن تنضمي إلينا في إليجيا 1108 01:11:19,330 --> 01:11:22,410 {\be2}لقد بدوتِ حقًا مُستمتعة في الغناء هناك 1109 01:11:23,250 --> 01:11:29,950 {\be2}هل أنتِ واثقة بأنكِ لا تريدين الغناء\N لجماهير أكبر عوضًا عن الغناء لطاقمنا؟ 1110 01:11:30,620 --> 01:11:31,320 {\be2}ليس هذا ما في الأمر 1111 01:11:32,750 --> 01:11:37,120 {\be2}أوتعلمين يا أوتا\Nأمور مثل السلام والمساواة، غير موجودةٌ حقًا في العالم 1112 01:11:38,790 --> 01:11:44,160 {\be2}ولكن صوتكِ\N هو الشيء المؤكد الّذي يمكنهُ إسعاد الجميع في العالم 1113 01:11:44,790 --> 01:11:45,790 {\be2}ما الّذي تتحدّث عنه؟ 1114 01:11:46,040 --> 01:11:47,450 {\be2}يمكنكِ البقاء إن أردتِ 1115 01:11:47,450 --> 01:11:51,060 {\be2}سآتي لأخذكِ عندما تصبحين أعظم مغنية في العالم بأسره 1116 01:11:51,500 --> 01:11:53,750 {\be2}!أحمق! أنا مغنية طاقم قراصنة أحمر الشعر 1117 01:11:53,820 --> 01:11:57,920 {\be2}...إن كنت ستجعلني أختار بين التعلم بشأن الموسيقى وترككم يا رفاق 1118 01:11:57,950 --> 01:12:04,000 {\be2}حسنًا، فهمتُكِ\N لديكِ وجهة نظر، يمكننا الإبحار في الغد 1119 01:12:05,920 --> 01:12:08,410 {\be2}...ولكن في تلك الليلة 1120 01:12:15,220 --> 01:12:16,280 {\be2}غوردون - سان؟ 1121 01:12:18,290 --> 01:12:19,820 {\be2}هل أنتِ مستيقظة؟ 1122 01:12:23,660 --> 01:12:24,540 {\be2}ما الّذي يحدث؟ 1123 01:12:25,910 --> 01:12:26,750 {\be2}أين شانكس والبقية؟\N لقد أخذو كل شيء 1124 01:12:26,950 --> 01:12:28,880 {\be2}لقد أخذو كل شيء 1125 01:12:30,750 --> 01:12:33,290 {\be2}...جميعهم.... موتى 1126 01:12:34,160 --> 01:12:35,250 {\be2}أين شانكس؟ 1127 01:12:35,450 --> 01:12:41,410 {\be2}لقد استغلوا غنائكِ للإقتراب من إليجيا\N ...مخطّطين لنهب كنوزها 1128 01:12:42,500 --> 01:12:43,190 {\be2}أتعني....؟ 1129 01:12:43,620 --> 01:12:45,280 {\be2}...قراصنة أحمر الشعر 1130 01:12:49,370 --> 01:12:54,920 {\be2}!لقد كانوا يكذبون عليكِ طيلة هذا الوقت 1131 01:13:01,850 --> 01:13:05,120 {\be2}!شانكس، لا تتركني 1132 01:13:17,920 --> 01:13:21,520 {\be2}لماذا...؟ 1133 01:13:29,290 --> 01:13:31,910 {\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&H62767D&\3c&HA1BFC9&\bord43\b1\fad(000,00)\frz000\fscx450\fscy150\be1\pos(939.695,947.279)\1a&H00&}5 1134 01:13:29,290 --> 01:13:31,910 {\be2\\c&H192429&\pos(941.281,819.022)}إليجيا بلد الموسيقى\N دُمِرت بقسوة 1135 01:13:31,910 --> 01:13:35,250 {\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&H62767D&\3c&HA1BFC9&\bord43\b1\fad(000,00)\frz000\fscx450\fscy150\be1\1a&H00&\pos(931.673,952.623)}5 1136 01:13:31,910 --> 01:13:35,250 {\pos(927.911,821.694)\c&H192429&}تم تدمير مستودعات الأسلحة\N اثنان من الناجين فقط 1137 01:13:35,250 --> 01:13:37,250 1138 01:13:35,290 --> 01:13:39,000 {\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&H62767D&\3c&HA1BFC9&\bord43\b1\fad(000,00)\frz000\fscx450\fscy150\be1\1a&H00&\pos(928.999,947.279)}5 1139 01:13:35,290 --> 01:13:39,000 {\c&H192429&\pos(925.237,805.661)}مطلوب حيًا أو ميتًا\N المجرم الخطير، أحمر الشعر شانكس 1140 01:13:41,560 --> 01:13:44,520 {\be2}ما كان ليفعل شانكس أمرًا كهذا قط\N !وأنتِ تعرفين ذلك جيدًا 1141 01:13:44,560 --> 01:13:47,360 {\be2}إذًا وضح ليّ السنوات الـ 12 الماضية 1142 01:13:47,460 --> 01:13:51,620 {\be2}!أنتَ يا لوفي لست سوى أداة في يد شانكس أيضًا 1143 01:13:51,660 --> 01:13:52,960 {\be2}شانكس قادم 1144 01:13:53,030 --> 01:13:55,610 {\be2}لإنقاذك؟ 1145 01:13:55,680 --> 01:13:56,710 {\be2}!بل لإنقاذكِ 1146 01:13:56,530 --> 01:13:57,920 {\be2}لإنقاذي؟ ولماذا؟ 1147 01:13:58,830 --> 01:14:03,490 {\be2}أتظنّين بأنّه سيبقَ مكتوف اليدين \Nبينما تقوم ابنته بفعلةٍ كهذه؟ 1148 01:14:08,760 --> 01:14:12,820 {\be2}لقد تخلى عني\N لن يأتي 1149 01:14:20,500 --> 01:14:23,600 {\be2}الكيل قد فاض، يا لوفي 1150 01:14:25,930 --> 01:14:26,500 {\be2}!وداعًا 1151 01:14:36,970 --> 01:14:38,660 {\be2}شانكس..؟ 1152 01:14:39,670 --> 01:14:41,830 {\be2}لماذا؟ 1153 01:14:42,700 --> 01:14:45,900 {\be2}لقد مضى وقتٌ طويل 1154 01:14:45,900 --> 01:14:48,230 {\be2}وأشعر برغبةٍ في سماعكِ تغنين 1155 01:15:04,700 --> 01:15:10,560 {\be2}!هذا مثاليّ\N !قريبًا أنا وجميع معجبيّ سنبدأ عصرًا جديدًا 1156 01:15:10,730 --> 01:15:15,290 {\be2}!وأردتُ أن أحسم الأمور معك قبل فعل ذلك 1157 01:15:17,500 --> 01:15:23,360 {\be2}!جميعكم! أسوء قرصان على وجه المعمورةِ هنا 1158 01:15:26,830 --> 01:15:29,260 {\be2}شانكس هنا، أليس كذلك؟ 1159 01:15:29,460 --> 01:15:30,930 {\be2}!الآن 1160 01:15:46,800 --> 01:15:49,730 {\be2}...لا تزال تريد القتال؟ بتلك الحالة 1161 01:15:52,560 --> 01:15:53,690 {\be2}!توقّفِ وإياك والغناء - 1162 01:15:53,700 --> 01:15:55,260 {\be2}!ساني! ساني 1163 01:15:59,180 --> 01:16:02,130 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,923.884)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}غارد بوينت 1164 01:16:02,130 --> 01:16:04,090 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,923.884)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}رووم - شامبلس 1165 01:16:04,960 --> 01:16:07,890 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,923.884)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}بارير بول - ساوند 1166 01:16:09,730 --> 01:16:14,790 {\be2}!أوتا - ساما، صوتكِ أصبح محبوسًا هنا الآن 1167 01:16:18,300 --> 01:16:19,830 {\be2}!هوي، هوي 1168 01:16:31,530 --> 01:16:34,830 {\be2}!إكتمها يا غاب! ستموت قبل أن ترد الهجوم 1169 01:16:39,800 --> 01:16:41,960 {\be2}!كلّا! كلّا 1170 01:16:45,660 --> 01:16:48,830 {\be2}!تمالكوا أنفسكم! نكاد نُحقق عصرنا الجديد 1171 01:16:55,600 --> 01:17:01,360 {\be2}ذلك صحيح، انشروا جميع أعوان البحرية المتبقيين للقضاء على أوتا 1172 01:17:01,360 --> 01:17:03,830 {\be2}!لا يهم إن كان الجماهير سيلقون حتفهم معها 1173 01:17:03,860 --> 01:17:07,860 {\be2}نحنُ نقوم بهذا لحماية العالم\N !قبل أن تقوم بتهديد أيّ شخص آخر 1174 01:17:08,430 --> 01:17:09,790 {\be2}!أبيدوها 1175 01:17:09,800 --> 01:17:13,360 {\be2}إذًا، البحرية الفاضلة مستعدة لقتل مجموعة من المواطنين؟ 1176 01:17:13,460 --> 01:17:14,730 {\be2}أهذا ما في الأمر، كيزارو؟ 1177 01:17:14,730 --> 01:17:19,130 {\be2}لا يوجد ما يُسمى بالعدالة دون تضحيات 1178 01:17:19,130 --> 01:17:25,190 {\be2}أليس من المؤسف، التضحية بالآلاف من أجل قتل صبية واحدة؟ 1179 01:17:26,560 --> 01:17:29,460 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,923.884)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}ياساكاني نو ماغاتاما 1180 01:17:40,930 --> 01:17:44,960 {\be2}آسف، ولكن هذا نوعًا ما نزاعٌ عائليّ 1181 01:17:46,130 --> 01:17:49,730 {\be2}هل تمانع في عدم تدّخلك؟ 1182 01:17:52,900 --> 01:17:58,360 {\be2}أخشى بأنّ ذلك ليس خيارًا متاحًا\Nليس والعالم على المحك 1183 01:17:59,760 --> 01:18:02,860 {\be2}على أيّ حال، أنا أطلب منكم التراجع 1184 01:18:04,830 --> 01:18:09,830 {\be2}لو كان بإمكاني فعل مثل هذه الأمور\N ما كنتُ لأفقد بصري 1185 01:18:13,760 --> 01:18:15,490 {\be2}...هونغو - سان 1186 01:18:16,300 --> 01:18:20,660 {\be2}يبدو وكأن أمرًا ما يحدث في العالم الحقيقيّ 1187 01:18:24,730 --> 01:18:27,360 {\be2}إنّها حتمًا كانت تأكل فطر اليقظة 1188 01:18:28,620 --> 01:18:35,580 {\be2}إنّها لا تمنعك من النوم وحسب\N بل تحوّلك إلى شخص عنيف وفاقدًا للسيطرةِ على مشاعرك 1189 01:18:45,530 --> 01:18:50,290 {\be2}على الأشرار أن يبدو كالأشرار 1190 01:18:52,460 --> 01:18:54,030 {\be2}!أوتا 1191 01:18:57,400 --> 01:19:02,930 {\be2}لم أكن شجاعة بما فيه الكفاية\N!لم أكن أمتلك الجرأة على استخدامها 1192 01:19:03,060 --> 01:19:06,130 {\be2}!ولكن لقد نلتُ كفايتي من الخوف 1193 01:19:08,430 --> 01:19:10,060 {\be2}--كونوا على حذر! أنا على يقين بأن ذلك 1194 01:19:14,200 --> 01:19:15,590 {\be2}...حاجزي المثاليّ قد 1195 01:19:20,500 --> 01:19:21,630 {\be2}....ذلك 1196 01:19:21,630 --> 01:19:29,190 {\be2}آوه هذا سيء\Nلقد تكبّدنا العناء لتحضير هذا، ولكن لا جدوى الآن 1197 01:19:34,500 --> 01:19:37,530 {\be2}لا يمكن لهذا أن يكون أسوء\N لقد قامت أيقظتهُ 1198 01:19:37,560 --> 01:19:42,590 {\be2}الملك الشيطان من الأزمنة القديمة قد إتخذ هيئةً \N عن طريق أغنية من مستخدمة فاكهة أوتا - أوتا 1199 01:19:44,100 --> 01:19:46,060 {\be2}!إنّه توت موزيكا 1200 01:19:46,760 --> 01:19:50,830 {\be2}هذه الكلمات القديمة كترنيمة استرجاع 1201 01:19:50,890 --> 01:19:53,630 {\be2}ولا حتّى الموت سيجعلهم يفرون 1202 01:19:53,660 --> 01:19:56,830 {\be2}!كيف تُرتب هذه الأفكار المرهقة؟ أدعو 1203 01:20:00,930 --> 01:20:07,590 {\be2}أيمكن للمستقبل جلب الهدوء للبحر؟ أتوسل 1204 01:20:07,790 --> 01:20:14,660 {\be2}واصل تأليف هذه الموسيقى\N إلى أن تلفظ أنفاسك الأخيرة 1205 01:20:14,660 --> 01:20:22,460 {\be2}نحن نحلم ولكننا لم نغفل عن الماضي 1206 01:20:22,560 --> 01:20:29,900 {\be2}!لم يتبقَ شيء سوى الصراخ، أجل، أجل 1207 01:20:29,990 --> 01:20:33,760 {\be2}أشعر بهذا الغضب، يخالجني شعورٌ قوي 1208 01:20:33,760 --> 01:20:37,830 {\be2}البكاء والنواح قد استمر لفترةٍ طويلة 1209 01:20:37,900 --> 01:20:41,160 {\be2}!لم يتبقَ شيء سوى الصراخ، أجل، أجل 1210 01:20:41,200 --> 01:20:44,990 {\be2}أعلم بأنّك تشعر بالأمرِ ذاته\N لذا واصل غناء هذه الأغنية 1211 01:20:45,000 --> 01:20:50,000 {\be2}حتّى عندما يتنّمرون علينا\N سوف نستمر في غناء معًا 1212 01:20:50,050 --> 01:20:51,790 {\be2}!نقاتل يدًا بيد 1213 01:20:51,990 --> 01:20:55,030 {\be2}لا يمكننا قطع الصوت -\N لا يهم ذلك - 1214 01:20:55,030 --> 01:20:59,460 {\be2}لا جدوى من الأمر \Nقد تم ربط العالم الحقيقيّ بالعالم الخيالي بالفعل 1215 01:21:06,000 --> 01:21:07,960 {\be2}!أوتا! أوتا! توقّفي أرجوكِ -- 1216 01:21:08,130 --> 01:21:09,960 {\be2}أوتا، أيمكنكِ سماعنا؟ -- 1217 01:21:09,960 --> 01:21:12,330 {\be2}!هذا العالم ليس هو العالم الّذي أخبرتنا عنه -- 1218 01:21:12,660 --> 01:21:14,090 {\be2}أوتا -- 1219 01:21:30,760 --> 01:21:34,490 {\be2}!أوتا - 1220 01:22:09,800 --> 01:22:13,530 {\fscx150\fscy150\be2\pos(960,911.212)}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}هيتو ديناشي 1221 01:22:31,430 --> 01:22:35,990 {\be2}تبًا! هذا لن يُجدي نفعًا\N !إن لم نقم بضربها بشكل متزامن 1222 01:22:36,060 --> 01:22:42,060 {\be2}أيتّها الأميرة أوتا كيف أمكنك استخدام صوت \Nكان يُفترض به انقاذ العالم، في أمرٍ كهذا؟ 1223 01:22:43,330 --> 01:22:44,930 {\be2}!أوسوب - 1224 01:22:44,930 --> 01:22:47,030 {\be2}...أنا بخير- 1225 01:22:47,070 --> 01:22:49,590 {\be2}!لتترك توت موزيكا علينا -- 1226 01:22:49,630 --> 01:22:50,430 {\be2}...لذا، أرجوك -- 1227 01:22:50,500 --> 01:22:52,930 {\be2}لا تترك أوتا - تشان لوحدها هناك - 1228 01:22:53,030 --> 01:22:54,860 {\be2}!إذهب وانهي الأمر - 1229 01:23:03,260 --> 01:23:06,860 {\be2}!هوي! أراهن على أنك قادرة على سماعي الآن، أوتا 1230 01:23:07,800 --> 01:23:08,890 {\be2}!...كل هذا 1231 01:23:13,600 --> 01:23:14,190 {\be2}!لوفي - سينباي 1232 01:23:14,230 --> 01:23:15,760 {\be2}لوفي -\Nما الّذي تفعله؟ قاوم - 1233 01:23:15,850 --> 01:23:18,560 {\be2}!أوتا! اصغِ إليّ 1234 01:23:22,500 --> 01:23:24,090 {\be2}...أوتا... علينا أن نتحدّث 1235 01:23:24,130 --> 01:23:28,100 {\be2}!ليس لدي ما أقوله... لقرصان 1236 01:23:33,200 --> 01:23:35,290 {\be2}!أيّها العم 1237 01:23:35,590 --> 01:23:36,090 {\be2}!أيّها العم 1238 01:23:36,350 --> 01:23:42,460 {\be2}...لا يمكنني السماح لأوتا بأذية المزيد من أصدقائها 1239 01:23:42,600 --> 01:23:45,030 {\be2}ولكن هذا الأحمق لا يزال يؤمن بشانكس 1240 01:23:45,060 --> 01:23:48,490 {\be2}...أنتِ مخطئة، لقد كذبت، يا أوتا 1241 01:23:48,500 --> 01:23:55,390 {\be2}قبل 12 عام\N ...لم يكن قراصنة أحمر الشعر من دمروا إليجيا 1242 01:23:57,120 --> 01:23:59,890 {\be2}!بل كان توت موزيكا 1243 01:24:01,060 --> 01:24:05,690 {\be2}...آسف، لأنني لم أخبركِ بحقيقة ما جرى قط 1244 01:24:06,260 --> 01:24:10,560 {\be2}أتذكرين الحفل من ذلك اليوم؟ 1245 01:24:10,660 --> 01:24:15,090 {\be2}عندما عَلِمَ موسيقين المدينة بأنّكِ ستغادرين مع شانكس 1246 01:24:15,160 --> 01:24:18,590 {\be2}أدركوا بأنّها فرصتهم الأخيرة، وجعلوكِ تغني بلا توقّف 1247 01:24:18,610 --> 01:24:26,130 {\be2}قبل أن تُغادري\N أردوا أن يجعلوا المملكة بأسرِها تسمع صوتكِ 1248 01:24:26,130 --> 01:24:28,530 {\be2}وجهزوا الأمر كيّ يُسمع صوتكِ في جميع أرجاء الجزيرة 1249 01:24:30,200 --> 01:24:36,830 {\be2}ذلك الغناء قد أغراهم لدرجة قد تم ختم النوتات الموسيقية تحت القلعة 1250 01:24:45,040 --> 01:24:50,460 {\be2}تلك النوتة الموسيقية... كان توت موزيكا\Nعثر على طريقة ليقترب منكِ ويُغريكِ 1251 01:24:50,460 --> 01:24:55,030 {\be2}!وذلك من أجل أن يتحرّر عن طريق قدرة فاكهة أوتا - أوتا خاصتكِ 1252 01:25:02,250 --> 01:25:09,890 {\be2}،بإبطال الختم عن الملك الشيطان، قام بالإستحواذ عليكِ\Nواستخدمكِ في اطلاق غضبه على سكان المملكةِ بأسرهم 1253 01:25:13,260 --> 01:25:18,790 {\be2}عودي إلى رشدكِ، أوتا\N لا تسمحي لهُ بأن يستحوذ عليكِ 1254 01:25:32,760 --> 01:25:38,790 {\be2}ما أنقذنا آنذاك كان كونكِ طفلة\N لقد كنتِ مرهقة وغافلكِ النوم 1255 01:25:38,840 --> 01:25:42,390 {\be2}...ولكن المملكة قد 1256 01:25:50,130 --> 01:25:52,490 {\be2}البحرية قد وصلت إلى هنا بالفعل 1257 01:25:52,500 --> 01:25:55,190 {\be2}أتمانع في كتمان هذا الأمر عن أوتا؟ 1258 01:25:55,260 --> 01:25:58,130 {\be2}سيكون من القسوة إخبارها بالحقيقة 1259 01:25:58,260 --> 01:26:02,090 {\be2}حسنًا، سأخبر البحرية بأنّني المسؤول عمّا حدث 1260 01:26:02,160 --> 01:26:09,700 {\be2}كلّا، يجب أن نكون نحن\N أحمر الشعر شانكس وطاقمه، هم الفاعلون 1261 01:26:10,310 --> 01:26:12,050 {\be2}أخبر أوتا بذلك أيضًا 1262 01:26:12,630 --> 01:26:15,230 {\be2}هل ستتركها هنا...؟ 1263 01:26:15,230 --> 01:26:23,130 {\be2}تمتلك هذه الطفلة صوتًا رائعًا\N لا يمكننا إبقائها محبوسةً على متن سفينة هاربة من البحرية 1264 01:26:23,130 --> 01:26:27,630 {\be2}من فضلك، اجعل منها أعظم مغنية في العالم 1265 01:26:27,660 --> 01:26:30,560 {\be2}غنائها ليس بجريمة 1266 01:26:30,560 --> 01:26:32,260 {\be2}..شانكس 1267 01:26:34,350 --> 01:26:37,750 {\be2}فهمت 1268 01:26:37,750 --> 01:26:41,580 {\be2}كملك على إليجيا، أنا، غوردون\N أقسم بحب سكان مملكتي الكبير للموسيقى 1269 01:26:41,810 --> 01:26:48,210 {\be2}بكل السبل، سوف أربي أوتا لتغدو أعظم مغنية في العالم\N !مغنية تنشر السعادة والفرح في قلوب الجميع 1270 01:26:49,910 --> 01:26:55,810 {\be2}...أوتا، حتّى لو افترقنا، ستبقين دومًا ابنتي، لذا 1271 01:26:55,950 --> 01:27:03,180 {\be2}لنتفرق والإبتسامةُ على محيانا\N مغنيتنا المحبوبة تُغامر لوحدها من الآن وصاعدًا 1272 01:27:06,950 --> 01:27:08,710 {\be2}أوتا، أسمعتِ ذلك؟ 1273 01:27:09,880 --> 01:27:12,010 {\be2}!علمتُ بأنّ شانكس شخص طيب 1274 01:27:30,550 --> 01:27:33,350 {\be2}!تلك.. رسمتي القديمة 1275 01:27:38,450 --> 01:27:40,150 {\be2}!انتهيت 1276 01:27:41,400 --> 01:27:42,350 {\be2}ماذا تكون؟ 1277 01:27:42,780 --> 01:27:44,750 {\be2}!قُبّعة شانكس القشّية 1278 01:27:45,780 --> 01:27:46,810 {\be2}قُبّعة؟ 1279 01:27:46,810 --> 01:27:47,650 {\be2}أجل 1280 01:27:49,430 --> 01:27:50,060 {\be2}أنت سيء 1281 01:27:50,950 --> 01:27:53,410 {\be2}!لنجعلها علامة عرصنا الجديد 1282 01:27:53,410 --> 01:27:55,050 {\be2}!خذيه ولا تفقديه 1283 01:27:59,110 --> 01:28:00,880 {\be2}توقّفي، أوتا 1284 01:28:01,450 --> 01:28:03,480 {\be2}هذه ليست بحرية 1285 01:28:04,880 --> 01:28:07,110 {\be2}!هذا ليس بالعصر الجديد 1286 01:28:08,480 --> 01:28:11,610 {\be2}!أنتِ تعرفين ذلك أكثر من أيّ شخص 1287 01:28:14,580 --> 01:28:15,410 {\be2}لوفي 1288 01:28:17,150 --> 01:28:17,950 {\be2}لوفي - 1289 01:28:17,950 --> 01:28:19,580 {\be2}...لقد فات الآوان - 1290 01:28:26,650 --> 01:28:28,810 {\be2}ما هذا؟ - 1291 01:28:33,080 --> 01:28:35,310 {\be2}أدخلوا إلى هنا إن أردتم أن تكونوا بأمان - 1292 01:28:35,310 --> 01:28:38,210 {\be2}كيف يُفترض بنا أن نُقاتل ذلك الشيء؟ 1293 01:28:38,210 --> 01:28:41,380 {\be2}!لو بإمكاننا أن تعرف كيفية القيام بتزامن توقيت هجماتنا - 1294 01:28:54,610 --> 01:28:55,610 {\be2}!آوه 1295 01:28:56,080 --> 01:28:58,510 {\be2}أوليس هذا مضحك؟ - 1296 01:28:58,510 --> 01:29:03,810 {\be2}البحرية مستعدة لقتل المواطنين\N والقراصنة يقومون بحمايتهم 1297 01:29:03,810 --> 01:29:06,850 {\be2}!لا أعتقد بأن الألقاب مهمة في الوقت الحالي - 1298 01:29:06,850 --> 01:29:09,350 {\be2}لِما تقومون بحمايتهم؟ 1299 01:29:09,350 --> 01:29:11,810 {\be2}!لأنّنا لا نريدها أن تُحمّل نفسها المزيد من اللوم 1300 01:29:11,810 --> 01:29:13,210 {\be2}!إنّها ابنتنا 1301 01:29:14,510 --> 01:29:17,710 {\be2}!حسنًا يا رفاق، لا أحد آخر يموت اليوم 1302 01:29:19,810 --> 01:29:24,310 {\be2}...إيقاف الملك الشيطان قد يكون أفضل وأسرع خيار نقوم بهِ 1303 01:29:27,410 --> 01:29:29,750 {\be2}كانت أوتا تأكل من فطر اليقظة 1304 01:29:29,750 --> 01:29:33,880 {\be2}إن تم الإستحواذ عليها من قبل توت موزيكا\N...لا أعرف حينها كيف سيمكننا إيقافها 1305 01:29:35,080 --> 01:29:36,680 {\be2}أوتا 1306 01:29:36,680 --> 01:29:37,490 {\be2}هذا أنت - 1307 01:29:37,490 --> 01:29:38,150 {\be2}لقد فعلتها - 1308 01:29:38,150 --> 01:29:39,050 {\be2}أنِتِ المخطئة 1309 01:29:39,050 --> 01:29:40,450 {\be2}!اخرس 1310 01:29:40,810 --> 01:29:42,280 {\be2}!أنا أعرف الحقيقة 1311 01:29:43,280 --> 01:29:48,410 {\be2}...لقد حدث الأمر بعد سنة من بدئي بالغناء للجميع 1312 01:29:48,980 --> 01:29:52,750 {\be2}عثرتُ على دن دن موشي مرئي\N قد سجل ما حدث في ذلك اليوم 1313 01:29:54,210 --> 01:29:56,950 {\be2}!إن كنتم تشاهدون هذا، احترسوا 1314 01:29:56,950 --> 01:29:58,750 {\be2}!هناك فتاة خطرة اسمها أوتا 1315 01:29:58,750 --> 01:30:01,610 {\be2}!يمكن لأغنيتها أن تُدمر العالم 1316 01:30:02,280 --> 01:30:05,010 {\be2}ولكن ماذا كان يُفترض بيّ فعله في تلك المرحلة؟ 1317 01:30:05,010 --> 01:30:08,110 {\be2}!العالم أجمعه ينتظر غنائي بالفعل 1318 01:30:08,580 --> 01:30:11,010 {\be2}أرجوكِ، أوتا، لا أريد أن أكون هنا بعد الآن 1319 01:30:11,380 --> 01:30:15,610 {\be2}ألا يوجد عالم حيث يمكنني فيه\N السماع إلى أغنياتكِ طيلة الوقت؟ 1320 01:30:15,610 --> 01:30:19,010 {\be2}!ذلك صحيح! أنا أوتا، وأنا أكره القراصنة 1321 01:30:19,010 --> 01:30:21,680 {\be2}...إلى جميع الأشخاص الّذين اكتشفوني 1322 01:30:22,050 --> 01:30:24,250 {\be2}...لا يمكنني التراجع بعد الآن 1323 01:30:24,580 --> 01:30:25,950 {\be2}!من أجل العصر الجديد 1324 01:30:28,280 --> 01:30:30,550 {\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}هيتو غوتو 1325 01:30:35,610 --> 01:30:37,150 {\be2}!أخي الأكبر أوفين 1326 01:30:37,150 --> 01:30:38,450 {\be2}!احترس 1327 01:30:41,680 --> 01:30:44,480 {\be2}لا يمكنني السماح لآنسة بأن تتأذى 1328 01:30:45,310 --> 01:30:48,480 {\be2}...بالإضافة، هناك أمر لا يمكن لسواكِ فعله 1329 01:30:48,750 --> 01:30:49,510 {\be2}!صحيح 1330 01:30:51,080 --> 01:30:53,310 {\be2}!كوبي، تولى القيادة 1331 01:30:53,310 --> 01:30:55,850 {\be2}!عُلم! التشكيل الدفاعيّ 1332 01:30:55,850 --> 01:30:58,280 {\be2}!أولويتنا هي حماية الجماهير 1333 01:30:58,280 --> 01:31:01,410 {\be2}نامي - سان، روبين - سان\N !من فضلكما ساعدا في تنظيم عملية الإجلاء 1334 01:31:01,410 --> 01:31:02,980 {\be2}!سيداتي سادتي 1335 01:31:02,980 --> 01:31:04,610 {\be2}!من فضلكم تقدموا بهدوء إلى داخل المرآة 1336 01:31:04,610 --> 01:31:06,510 {\be2}!برولي - سان هي مفتاح نجاح هذه العملية 1337 01:31:06,750 --> 01:31:08,910 {\be2}برونو - سان، خذ فريقك وأمنوا الحماية لها 1338 01:31:09,180 --> 01:31:11,380 {\be2}فرانكي - سان، جيمبي- سان، من فضلكما احرسا الأطراف 1339 01:31:11,380 --> 01:31:14,850 {\be2}!تشوبر - سان، أمن الحماية للوفي - سان وغوردون - سان 1340 01:31:14,980 --> 01:31:17,450 {\be2}أنا وهيليمبو - سان سننضم لحماية الأطراف 1341 01:31:17,610 --> 01:31:20,450 {\be2}!أوسوب - سان، من فضلك أمن لنا الدعم الناري عن بُعد 1342 01:31:20,450 --> 01:31:23,850 {\be2}بروك - سان وسانجي - سان\N !ستشكلان دفاع الخطوط الأماميّة 1343 01:31:24,110 --> 01:31:28,880 {\be2}وزورو - سان سوف يستهدف العدوّ بهجماتهِ\N !رفقة كل من أوفين - سان ولاو - سان 1344 01:31:30,680 --> 01:31:31,950 {\be2}!لنبدأ 1345 01:31:35,050 --> 01:31:38,510 {\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}فرانكي روكيت لانجر 1346 01:31:47,450 --> 01:31:50,550 {\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}زيوس بريزو تيمبو 1347 01:31:52,510 --> 01:31:53,100 {\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}رووم 1348 01:31:57,050 --> 01:31:59,250 {\be2}!أوتا، هذا خطئي 1349 01:31:59,250 --> 01:32:01,250 {\be2}،لقد كنتُ خائفًا من قدراتكِ 1350 01:32:01,250 --> 01:32:03,810 {\be2}وفاتتني الفرصة لتعريفكِ إلى العالم بأسره 1351 01:32:03,810 --> 01:32:08,310 {\be2}،و... وأيضًا كمحب للموسيقى 1352 01:32:08,310 --> 01:32:12,010 {\be2}لم أستطع أن أجبر نفسي على رمي \N!النوتات الموسيقية لتوت موزيكا 1353 01:32:13,110 --> 01:32:19,210 {\be2}أنا أحمق لعين\Nجبان يواصل على خلق الأعذار ليهرب من الحقيقةِ 1354 01:32:19,480 --> 01:32:21,180 {\be2}...يجب أن أكون الوحيد الّذي عليه أن يدفع الثمن 1355 01:32:21,180 --> 01:32:25,380 {\be2}!أوتعلمين، والدي كان يتركني لوحدي دومًا 1356 01:32:25,810 --> 01:32:30,450 {\be2}ولكنك كنت دومًا إلى جانب الأميرة أوتا\N طيلة هذا الوقت، أليس كذلك؟ 1357 01:32:30,610 --> 01:32:33,250 {\be2}حافظت على وعدك، حتّى بعد أن دُمرت مملكتك بالكامل 1358 01:32:33,250 --> 01:32:34,810 {\be2}!أنتَ شخص رائع 1359 01:32:38,850 --> 01:32:40,910 {\be2}حسنًا، سوف أذهب 1360 01:32:40,910 --> 01:32:49,350 {\be2}!لوفي - كن\N!غنائها يملك المقدرة على جلب السعادة للعالم بأسره 1361 01:32:49,910 --> 01:32:54,610 {\be2}!من أجل تحقيق ذلك... الأمر أصبح مأساوي للغاية 1362 01:32:54,610 --> 01:32:58,710 {\be2}!من فضلك، لوفي - كن، أنقذ أوتا 1363 01:33:00,750 --> 01:33:02,050 {\be2}!بالطبع سأفعل 1364 01:33:04,610 --> 01:33:05,850 {\be2}!لوفي - سان 1365 01:33:05,850 --> 01:33:09,350 {\be2}،دعهُ يذهب\N !بدأ الوقت ينفذ منا 1366 01:33:09,350 --> 01:33:11,980 {\be2}إن لم نتمكن من فعل هذا\N لن نكون قادرين على العودة إلى العالم الحقيقيّ 1367 01:33:42,410 --> 01:33:43,510 {\be2}!يا أحمر الشعر 1368 01:33:44,010 --> 01:33:46,210 {\be2}نحن بجاجة إلى مزامنة هجماتنا 1369 01:33:46,210 --> 01:33:50,980 {\be2}في نفس الوقت وفي نفس المكان\N مثل الهجوم الحاصل في عالم فاكهة أوتا - أوتا 1370 01:33:52,880 --> 01:33:55,780 {\be2}ما الّذي يفعلهُ ابن البيغ مام هنا؟ 1371 01:33:55,780 --> 01:33:59,110 {\be2}!أنا هنا لإنقاذ شقيقتي 1372 01:34:06,010 --> 01:34:11,480 {\be2}هاكي الملاحظة يسمح ليّ برؤية الجانب الآخر\N !من خلال أعين شقيقتي للحظة 1373 01:34:11,750 --> 01:34:14,080 {\be2}...هذا الشيء يعمل كجسر بين الجانبين 1374 01:34:14,080 --> 01:34:15,450 {\be2}!أعلم ذلك 1375 01:34:16,450 --> 01:34:19,510 {\be2}أنتَ لست الوحيد الّذي يمكنه استخدام هاكي الملاحظة 1376 01:34:19,510 --> 01:34:22,910 {\be2}!الجميع في حالةٍ من الذعر على الجانب الآخر 1377 01:34:22,910 --> 01:34:26,050 {\be2}مع ذلك، لا أزال أقدر حضورك يا كاتاكوري 1378 01:34:26,280 --> 01:34:28,880 {\be2}يبدو بأن البحرية منهمكين مع عمليات الإنقاذ والإجلاء 1379 01:34:31,480 --> 01:34:34,750 {\be2}هل يمكنني أن أطلب منك أن تُحسن التصرّف؟ 1380 01:34:46,310 --> 01:34:47,680 {\be2}لا بدّ وأن ذلك لوفي 1381 01:34:47,680 --> 01:34:48,980 {\be2}!شانكس 1382 01:34:48,980 --> 01:34:49,810 {\be2}!نجح الأمر 1383 01:34:49,810 --> 01:34:52,010 {\be2}!لقد قمنا بالهجوم بشكل متزامن مع العالم الخارجيّ 1384 01:35:00,910 --> 01:35:03,250 {\be2}!....هل قمت للتو بـ 1385 01:35:03,710 --> 01:35:06,050 {\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}سانتوريو أوغي 1386 01:35:06,350 --> 01:35:08,050 {\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}روكودو نو تسوتشي 1387 01:35:10,380 --> 01:35:11,810 {\be2}...لا نهاية للأمر 1388 01:35:12,080 --> 01:35:15,380 {\be2}لا أصدّق بأن ذلك السيّاف الحقير\N !استخدمني كدعمٍ لهجومهِ 1389 01:35:15,550 --> 01:35:16,950 {\be2}!سوف أنتقم منهُ على ذلك 1390 01:35:17,750 --> 01:35:19,250 {\be2}!ليس لدينا وقتٌ كافٍ لهذا 1391 01:35:22,910 --> 01:35:26,550 {\be2}!سحقًا، لو أمكننا فقط فعل شيء حيال أطرافه 1392 01:35:27,880 --> 01:35:29,550 {\be2}!تمالك نفسك، أيّها القائد أوسوب 1393 01:35:29,810 --> 01:35:32,280 {\be2}!في أوقاتٍ مثل هذه، عليك أن تبقَ هادئًا 1394 01:35:36,950 --> 01:35:37,810 {\be2}أبي؟ 1395 01:35:37,810 --> 01:35:40,850 {\be2}أخيرًا لاحظت ذلك، أيّها الأحمق؟ 1396 01:35:46,010 --> 01:35:48,750 {\be2}!يمكنني رؤية ما يراهُ أبي 1397 01:35:49,550 --> 01:35:51,280 {\be2}!لوفي 1398 01:35:51,580 --> 01:35:54,280 {\be2}!حسنًا، يا رفاق 1399 01:35:54,510 --> 01:35:57,150 {\be2}!ابذلوا كل ما في وسعكم 1400 01:35:57,150 --> 01:35:58,080 {\be2}!نعم 1401 01:35:58,580 --> 01:36:00,950 {\be2}!حسنًا يا رجال 1402 01:36:00,950 --> 01:36:04,380 {\be2}!ابذلوا كل ما في وسعكم 1403 01:36:08,450 --> 01:36:10,650 {\be2}!لنقم بشل حركة أطراف توت موزيكا أولًا 1404 01:36:10,950 --> 01:36:12,410 {\be2}اتبعوا تعليماتي بحذافيرها 1405 01:36:12,750 --> 01:36:13,850 {\be2}!أولًا، التصويب على الساق اليمنى 1406 01:36:13,850 --> 01:36:15,250 {\be2}!الساق اليمنى 1407 01:36:31,150 --> 01:36:33,310 {\be2}!الذراع اليسرى 1408 01:36:46,650 --> 01:36:48,350 {\be2}!الساق اليسرى 1409 01:36:48,350 --> 01:36:49,710 {\be2}!لنفعلها 1410 01:36:49,710 --> 01:36:51,680 {\be2}!أنتم مدينون ليّ من أجل هذا 1411 01:37:00,680 --> 01:37:02,880 {\be2}!في الوسط، على اليمين 1412 01:37:09,710 --> 01:37:11,280 {\be2}!في الوسط، على اليسار 1413 01:37:19,780 --> 01:37:22,680 {\be2}!ياسوب وابنه مسنجمان بشكل جيد للغاية 1414 01:37:22,980 --> 01:37:24,250 {\be2}!ذراع اليمنى 1415 01:37:30,910 --> 01:37:34,550 {\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be2}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}فرانكي فريش فاير 1416 01:37:45,250 --> 01:37:46,280 {\be2}!لوفي 1417 01:37:46,280 --> 01:37:47,180 {\be2}!شانكس 1418 01:37:47,180 --> 01:37:48,610 {\be2}!قم بذلك -\N !قم بذلك - 1419 01:38:56,080 --> 01:38:59,210 {\be2}!أرأيتم، ما كان عليهم أن يفتعلوا القتال معنا 1420 01:38:59,210 --> 01:39:02,010 {\be2}أنا سعيد لأنّهم فعلوا ذلك\N !هذه الغنيمة ستُطعمنا لفترة من الوقت 1421 01:39:02,010 --> 01:39:02,950 {\be2}!أجل 1422 01:39:02,950 --> 01:39:05,480 {\be2}!كنوزٌ لنا! كنوزٌ لنا 1423 01:39:12,210 --> 01:39:14,510 {\be2}من أين أتيتِ بحق السّماء؟ 1424 01:39:14,510 --> 01:39:18,210 {\be2}أيعقل بأنّ أولئك القراصنة خطفوها من مكان ما؟ 1425 01:39:19,610 --> 01:39:21,280 {\be2}!لا بدّ وأنّها مزحة 1426 01:39:21,610 --> 01:39:25,280 {\be2}!حسنًا، كفاكِ بكاءً 1427 01:39:25,650 --> 01:39:28,780 {\be2}نامي، أيتّها الطفلة الصغيرة 1428 01:39:28,780 --> 01:39:31,010 {\be2}هكذا بهدوءٍ وصمت 1429 01:39:39,880 --> 01:39:42,180 {\be2}ربّما حدث هذا لسببٍ ما 1430 01:40:24,580 --> 01:40:28,310 {\be2}وما أدراك\N أعتقد بأنّك كنت تشعر بالوحدةِ أيضًا 1431 01:40:36,380 --> 01:40:38,650 {\be2}...شانكس، أنا 1432 01:40:38,650 --> 01:40:39,980 {\be2}لا عليكِ، انتهى الأمر الآن 1433 01:40:39,980 --> 01:40:41,680 {\be2}!هونغو 1434 01:40:44,180 --> 01:40:47,280 {\be2}إن شربتِ هذا ونمتِ في الحال، فلا بأس عليكِ 1435 01:40:47,680 --> 01:40:48,650 {\be2}شانكس 1436 01:40:49,550 --> 01:40:51,150 {\be2}لم أرغب برؤيتك مرّةً أخرى 1437 01:40:52,150 --> 01:40:52,950 {\be2}...ولكنني 1438 01:40:54,180 --> 01:40:55,580 {\be2}!اشتقتُ إليك 1439 01:40:55,580 --> 01:40:58,550 {\be2}!كفاكِ كلامًا! اشربي الدواء بسرعة 1440 01:41:00,950 --> 01:41:02,050 {\be2}ما الّذي يحدث هنا؟ 1441 01:41:02,050 --> 01:41:07,010 {\be2}ظنّنتُ بأن القضاء على الملك الشيطان\N !سوف يُعيد ارواحهم إلى العالم الحقيقيّ 1442 01:41:08,580 --> 01:41:09,510 {\be2}...توقّفوا 1443 01:41:10,350 --> 01:41:13,350 {\be2}!أرجوكم، توقفوا عن القتال 1444 01:41:13,910 --> 01:41:14,850 {\be2}!توقّفوا 1445 01:41:15,550 --> 01:41:18,310 {\be2}لِما لم نعد إلى العالم الحقيقيّ بعد؟ ما الّذي يجري؟ 1446 01:41:18,310 --> 01:41:20,010 {\be2}...لقد فات الآوان علينا 1447 01:41:20,580 --> 01:41:25,680 {\be2}استحوذ توت موزيكا على أرواحنا 1448 01:41:25,680 --> 01:41:26,980 {\be2}!محال 1449 01:41:28,450 --> 01:41:31,080 {\be2}!أوتا! لتشربي الدواء الآن 1450 01:41:36,010 --> 01:41:37,380 {\be2}...عليّ أن أغني 1451 01:41:37,380 --> 01:41:40,310 {\be2}!عليّ أن أعيد الجميع 1452 01:41:42,680 --> 01:41:43,550 {\be2}!شانكس 1453 01:41:44,110 --> 01:41:46,110 {\be2}أتذكر ما أخبرتني بهِ سابقًا؟ 1454 01:41:47,180 --> 01:41:52,080 {\be2}...بأن غنائي لهُ المقدرة على جلب السعادة للناس 1455 01:42:04,180 --> 01:42:09,510 {\be2}أنا، مغنية طاقم قراصنة أحمر الشعر، أوتا 1456 01:42:46,750 --> 01:42:56,250 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}!أتذكر ذلك اليوم الّذي لعبنا فيه معًا على شاطئ البحر 1457 01:42:56,250 --> 01:42:59,980 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}فقط أنت وأنا 1458 01:42:59,980 --> 01:43:09,680 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لا تزال رائحة البحر تبدو وأنّها تتلاشى يومًا بعد يوم 1459 01:43:09,680 --> 01:43:13,210 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لقد فقدتها 1460 01:43:13,210 --> 01:43:21,280 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لذا أنا أغني أغنية قديمة مألوفة\Nأتمنى أن تعرفها 1461 01:43:21,280 --> 01:43:26,410 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سوف أغني لأعيدكِ إليّ 1462 01:43:27,580 --> 01:43:33,650 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أريدك أن تسمعه، أريدك أن تؤمن به 1463 01:43:33,650 --> 01:43:40,850 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}شيءٌ ما هناك في ما وراء البحر الشاسع، تحت ضوء النجوم 1464 01:43:40,850 --> 01:43:47,410 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أريدك أن تسمعه، أريدك أن تؤمن به 1465 01:43:47,410 --> 01:43:53,380 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}!ثمّة رياح تُحرك أجنحتي، وهذا دومًا أمرًا مغري 1466 01:43:53,380 --> 01:44:03,410 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}تُناديني إلى الأعلى في السّماء التي لا حدود لها 1467 01:44:05,650 --> 01:44:07,610 {\be2}...هذا الصوت الملائكيّ 1468 01:44:09,080 --> 01:44:09,980 {\be2}!تلك أوتا 1469 01:44:09,980 --> 01:44:15,810 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أريدك أن تسمعه، أريدك أن تؤمن به 1470 01:44:15,810 --> 01:44:22,750 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}شيءٌ ما هناك في ما وراء البحر الشاسع، تحت ضوء النجوم 1471 01:44:22,750 --> 01:44:28,480 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أحاول أن أؤمن به، أحاول أن أؤمن به 1472 01:44:28,480 --> 01:44:34,710 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}بأننا في يومٍ ما سوف نتقابل مُجدّدًا\N ونواصل العيش في أرض الأحلام 1473 01:44:34,710 --> 01:44:39,110 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}في الفجر اللامع، سوف نستيقظ مُجدّدًا 1474 01:44:40,010 --> 01:44:47,110 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}مُجدّدًا 1475 01:45:13,910 --> 01:45:17,510 {\be2}هوي، كيف يعقل بأنّك لم تقم بضربي؟ 1476 01:45:18,450 --> 01:45:21,910 {\be2}!لم أخبركِ؟ بأن وقع لكماتي أقوى من البندقية بحد ذاتها 1477 01:45:21,910 --> 01:45:25,450 {\be2}لقد اعتدت أن تقوم بِها طيلة الوقت\N !تلك اللكمات الضعيفة الدوّارة 1478 01:45:25,450 --> 01:45:27,150 {\be2}!كان ذلك مجرّد مزاح بيننا 1479 01:45:28,550 --> 01:45:30,880 {\be2}!ها أنتَ ذا، تتصرّف كخاسرٍ متذمر 1480 01:45:34,610 --> 01:45:38,750 {\be2}أعتقد بأنّك أصبحت أطول مني في مرحلةٍ ما، هاه؟ 1481 01:45:50,380 --> 01:45:53,380 {\be2}هذه القُبّعة تعني الكثير بالنسبة ليّ أيضًا 1482 01:45:55,250 --> 01:45:59,480 {\be2}في يومٍ ما، أريدك أن تكون أكثر من جدير في ارتدائها، اتفقنا؟ 1483 01:46:08,780 --> 01:46:11,480 {\be2}شانكس... هل لوفي...؟ 1484 01:46:11,480 --> 01:46:13,110 {\be2}لقد عاد 1485 01:46:13,110 --> 01:46:15,250 {\be2}وجميع الجماهير بخير 1486 01:46:18,810 --> 01:46:19,850 {\be2}...ذلك رائع 1487 01:46:22,280 --> 01:46:28,010 {\be2}آسفة، كان يجب أن أثق بك وبقراصنة أحمر الشعر 1488 01:46:29,880 --> 01:46:34,810 {\be2}ولكن.. مع ذلك أتيتم إلى إنقاذي، شكرًا لكم 1489 01:46:39,150 --> 01:46:42,350 {\be2}،والآن، ما رأيك في أن تسلمني أوتا 1490 01:46:42,350 --> 01:46:47,780 {\be2}المجرمة التي أوشكت على تدمير عالمنا 1491 01:46:49,280 --> 01:46:52,150 {\be2}...أنتم 1492 01:46:52,150 --> 01:46:55,910 {\be2}أفهم من هذا بأنّكم لن تتعاونوا، صحيح؟ 1493 01:46:57,080 --> 01:46:58,080 {\be2}....جميعكم 1494 01:46:58,450 --> 01:47:02,050 {\be2}هذه الفتاة، هي ابنتي 1495 01:47:03,450 --> 01:47:06,050 {\be2}إنّها فردٌ مهم من عائلتنا 1496 01:47:07,150 --> 01:47:09,650 {\be2}...إن أردتم سلبها منا 1497 01:47:10,250 --> 01:47:12,280 {\be2}!هلموا إلينا ومن الأفضل أن تستعدوا للموت 1498 01:47:18,980 --> 01:47:22,810 {\be2}هذا قد أطاح حتّى ببعض نواب القادة الأقوياء 1499 01:47:22,810 --> 01:47:26,350 {\be2}...إذًا هذا هو هاكي شانكس، أحد اليونكو 1500 01:47:27,350 --> 01:47:34,620 {\be2}لنتراجع\Nأفضل عدم الدخول في حرب بوجود الكثير من المواطنين بالجوار 1501 01:47:53,410 --> 01:47:57,250 {\be2}هل سيكون مُحبيني بخير؟ 1502 01:47:58,150 --> 01:48:01,680 {\be2}!سيكونون بخير، الناس ليسوا بتلك الهشاشة 1503 01:48:02,180 --> 01:48:05,680 {\be2}بالإضافة... فإن بزوغ فجر العصر الجديد أصبح وشيكًا 1504 01:48:12,350 --> 01:48:19,950 {\be2}من أين تهب هذه الرياح؟\Nإلى أين قد تأخذنا هذه الرياح؟ 1505 01:48:20,680 --> 01:48:27,380 {\be2}أنظر إلى السّماء للحصول على الأجوبة\N ولكن لا يوجد رد 1506 01:48:28,050 --> 01:48:36,510 {\be2}إلى أين قد توصلنا هذه الأغنية؟\Nهذه الأغنية التي كنتُ وعاءً لها 1507 01:48:36,780 --> 01:48:43,880 {\be2}سوف أبحث بداخلي\N وأنا على يقين بأنّني سأعثر على الإجابة لوحدي 1508 01:48:45,950 --> 01:48:52,180 {\be2}لنُبحر في البحار الشاسعة\N ونصل إلى أبعد مكان ممكن 1509 01:48:53,050 --> 01:48:55,710 {\be2}نحو المجهول 1510 01:48:58,950 --> 01:49:04,210 {\be2}عليّ مواصلة الحُلم 1511 01:49:05,180 --> 01:49:11,510 {\be2}استمر بدون استسلام 1512 01:49:12,580 --> 01:49:23,580 {\be2}إرفع الشراع في داخل قلبي المفتوح\Nودعني أستجيب لنداء البحر 1513 01:49:23,580 --> 01:49:29,080 {\be2}عليّ مواصلة الغناء 1514 01:49:33,080 --> 01:49:34,680 {\be2}لقد كنت نائمًا لفترة من الوقت 1515 01:49:35,780 --> 01:49:37,780 {\be2}أين أوتا؟ وأين شانكس؟ 1516 01:49:37,780 --> 01:49:38,980 {\be2}هناك 1517 01:50:17,500 --> 01:50:25,100 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}من أين تهب هذه الرياح؟\Nإلى أين قد تأخذنا هذه الرياح؟ 1518 01:50:25,830 --> 01:50:30,370 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أنظر إلى السّماء للحصول على الأجوبة\N ولكن لا يوجد رد 1519 01:50:31,250 --> 01:50:37,950 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إلى أين قد ينتهي بنا الأمر؟\Nهذه الأغنية التي كنتُ وعاءً لها 1520 01:50:38,540 --> 01:50:44,160 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أبحث بداخلي\N وأنا على يقين بأنّني سأعثر على الإجابة لوحدي 1521 01:50:45,250 --> 01:50:50,910 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لنُبحر في البحار الشاسعة\N ونصل إلى أبعد مكان ممكن 1522 01:50:51,250 --> 01:50:54,040 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}نحو المجهول 1523 01:50:57,450 --> 01:51:00,750 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عليّ مواصلة الحُلم 1524 01:51:01,620 --> 01:51:03,750 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}بدون استسلام 1525 01:51:04,540 --> 01:51:06,160 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}استمر 1526 01:51:07,750 --> 01:51:16,370 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إرفع الشراع في داخل قلبي المفتوح\Nودعني أستجيب لنداء البحر 1527 01:51:16,910 --> 01:51:20,790 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عليّ مواصلة الغناء 1528 01:51:22,360 --> 01:51:25,590 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}حتّى تشعر بهِ 1529 01:51:25,830 --> 01:51:28,860 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}فقط تماسك 1530 01:51:28,860 --> 01:51:33,160 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}آوه، الرياح سوف تتغيّر، أعدك 1531 01:51:33,160 --> 01:51:35,660 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}صوتي سوف يرشدنا 1532 01:51:35,660 --> 01:51:41,590 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إلى النهاية 1533 01:51:42,660 --> 01:51:46,260 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}جميعنا نبحث 1534 01:51:46,330 --> 01:51:50,160 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}محاولين العثور على سعادتنا 1535 01:51:50,160 --> 01:51:54,930 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}يدانا تلجأ ولكن جلّ ما نعثر عليه هو الألم 1536 01:51:54,930 --> 01:51:56,590 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}مع ذلك لا يزال علينا أن نحاول من جديد 1537 01:51:56,630 --> 01:52:00,260 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}ماذا لو كان ذلك الحزن 1538 01:52:00,330 --> 01:52:03,930 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}يصبح القوّة التي نبحث عنها؟ 1539 01:52:03,930 --> 01:52:08,390 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}حينها يمكننا التعامل مع أيّ عاصفة قادمة 1540 01:52:08,430 --> 01:52:10,030 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}مستعدون لِما تخبئه 1541 01:52:10,700 --> 01:52:17,030 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}بعد كل ما قيل وفعل، أتمنى أن نلتقي مُجدّدًا 1542 01:52:17,330 --> 01:52:20,490 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}وفي النهاية 1543 01:52:22,330 --> 01:52:27,390 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}دعني أواصل العيش في أحلام اليقظةِ هذه 1544 01:52:27,400 --> 01:52:30,530 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}الإيقاظ ليس في قاموسي 1545 01:52:30,700 --> 01:52:33,690 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}لنواصل الحُلم 1546 01:52:33,700 --> 01:52:38,060 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أرَ شيئًا بعيدًا أماميّ 1547 01:52:38,060 --> 01:52:40,690 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}طريقٌ ينتظرني 1548 01:52:40,730 --> 01:52:42,890 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أبعدُ من المجرد 1549 01:52:42,900 --> 01:52:48,030 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}سأكون هنا دومًا أغني 1550 01:52:48,100 --> 01:52:51,230 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إلى أن تشعر به 1551 01:52:51,300 --> 01:52:54,330 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}فقط تماسك 1552 01:52:54,360 --> 01:52:58,730 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}آوه، صوتي ستكون الرياح التي تملئ 1553 01:52:58,760 --> 01:53:01,090 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أشرعتك لكي تستطيع 1554 01:53:01,400 --> 01:53:06,830 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}المضي قدّمًا 1555 01:53:30,530 --> 01:53:35,890 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عليّ مواصلة الحُلم 1556 01:53:35,900 --> 01:53:39,290 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}بِلا استسلام 1557 01:53:39,360 --> 01:53:42,390 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}واصل 1558 01:53:42,430 --> 01:53:46,690 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}آوه وحتّى لو اختفيت 1559 01:53:46,700 --> 01:53:49,290 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أغنتي ستبقَ تدوي 1560 01:53:49,300 --> 01:53:51,660 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}من أجلك لتسمعها 1561 01:53:51,660 --> 01:53:56,490 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}عليّ مواصلة الغناء 1562 01:53:56,500 --> 01:54:02,790 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}أريدك أن تشعر به 1563 01:54:02,900 --> 01:54:07,230 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}آوه، الرياح سوف تتغيّر، أعدك 1564 01:54:07,330 --> 01:54:09,830 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}صوتي سوف يرشدنا 1565 01:54:09,900 --> 01:54:15,960 {\pos()\fad(50,0)\blur5\1c\fscx0\be2\t(0,200,0.8,\fscx100\blur3)\t(5160,5360,\blur8)}إلى النهاية 177663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.