Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,991 --> 00:01:27,479
КРАЉЕВА ЋЕРКА
2
00:01:28,520 --> 00:01:32,319
Некад давно,
прелепа млада девојка одрастала је
3
00:01:32,400 --> 00:01:35,840
скривена у самостану поред мора.
4
00:01:36,587 --> 00:01:38,287
Мари-Жозеф!
5
00:01:39,320 --> 00:01:41,020
Мари-Жозеф!
6
00:01:42,400 --> 00:01:45,119
Њено постојање је чувано као тајна
7
00:01:45,200 --> 00:01:48,120
јер је она била краљева ћерка.
8
00:01:49,520 --> 00:01:54,760
Мари-Жозеф! -Од малих ногу,
вода ју је привлачила,
9
00:01:55,564 --> 00:01:58,637
на велико запрепашћење строгих
часних сестара у самостану
10
00:01:58,718 --> 00:02:01,598
које су давале све од себе
да је заштите од света.
11
00:02:02,540 --> 00:02:07,719
Колико пута си упозорена
да не пливаш у мору? -Много пута.
12
00:02:07,800 --> 00:02:12,902
Моје претходне казне,
укидање права да јашеш коња,
13
00:02:12,983 --> 00:02:16,323
спаљивање твог вољеног виолончела,
нису ти биле довољне да те одврате?
14
00:02:17,200 --> 00:02:20,119
Глас Сатане те зове у нечастиво море.
15
00:02:20,200 --> 00:02:23,580
Не! Опатице, то је
само уживање у природи.
16
00:02:23,661 --> 00:02:26,105
Тишина! -Јесте.
-Тишина, рекла сам!
17
00:02:31,880 --> 00:02:36,519
У међувремену,
у палати Версај, Мари-Жозефин отац,
18
00:02:36,600 --> 00:02:40,263
краљ Луј XIV, краљ Француске,
19
00:02:40,344 --> 00:02:43,340
недавно се вратио као победник
из скупог рата
20
00:02:43,421 --> 00:02:45,444
који је годинама трајао.
21
00:02:46,440 --> 00:02:51,480
Наше трупе су се бориле
изузетно умешно и храбро.
22
00:02:54,251 --> 00:02:59,010
Била ми је велика част
да стојим поред сваког...
23
00:03:03,880 --> 00:03:06,497
Француска је и даље имала непријатеље.
-Краљу мој!
24
00:03:06,578 --> 00:03:10,039
И те ноћи, човек који је
такође био познат као Краљ Сунце,
25
00:03:10,120 --> 00:03:13,640
схватио је да чак и он неће
живети вечно.
26
00:03:25,240 --> 00:03:27,880
Него, где сам оно стао?
27
00:03:32,120 --> 00:03:33,820
Још неколико центиметара удесно,
28
00:03:35,080 --> 00:03:38,462
и погодио би вас у срце.
-Уколико Француска остане без вас,
29
00:03:39,676 --> 00:03:43,231
то би било катастрофално. Да не
спомињем колико бих усамљен ја био.
30
00:03:44,022 --> 00:03:45,722
Постоји могуће решење.
31
00:03:46,600 --> 00:03:49,771
Истраживао сам одређене особине
32
00:03:50,560 --> 00:03:53,829
органа у легендарном
морском створењу. -Риба?
33
00:03:54,680 --> 00:03:56,380
То је твоје решење?
34
00:03:58,040 --> 00:03:59,840
Ако је у питању краљева смртност,
35
00:04:01,157 --> 00:04:02,877
то створење би могло
да поседује решење.
36
00:04:05,800 --> 00:04:09,839
С тим на уму, Краљ Сунце је
послао рискантну експедицију
37
00:04:09,920 --> 00:04:13,239
да нађе подземни
изгубљени град Атлантиду.
38
00:04:13,320 --> 00:04:15,200
И њене митске сирене.
39
00:04:16,232 --> 00:04:19,632
Верујући да оне поседују решење
за вечни живот.
40
00:04:19,720 --> 00:04:22,516
Држите чврсто конопац, капетане.
-Помози ми.
41
00:04:22,600 --> 00:04:25,956
Да обави ову опасну мисију,
послали су храброг капетана
42
00:04:26,040 --> 00:04:29,120
да претражи удаљене делове мора.
43
00:04:42,514 --> 00:04:45,360
Мислим да сам је видео.
На север.
44
00:04:46,680 --> 00:04:50,279
Сигурни сте?
-Само ако верујеш у невероватне ствари.
45
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
Спремите бурад!
46
00:04:54,680 --> 00:04:56,380
Спремите бурад!
47
00:05:01,440 --> 00:05:03,140
Спустите мреже!
48
00:05:04,560 --> 00:05:06,260
Баците их! Сада!
49
00:05:07,760 --> 00:05:10,560
Пали!
-Пали!
50
00:05:17,200 --> 00:05:18,900
Дижи!
51
00:05:23,720 --> 00:05:25,420
Дижи!
52
00:05:26,280 --> 00:05:27,980
Горе!
53
00:05:39,240 --> 00:05:40,940
Побиће нас све!
54
00:05:44,760 --> 00:05:46,480
Само нам треба женка.
55
00:05:48,160 --> 00:05:49,860
Пустите мужјака.
56
00:05:57,200 --> 00:05:59,876
Капетан Ив Де ла Кроа
57
00:05:59,960 --> 00:06:03,436
послао је вест о чудесном улову
назад у Версај,
58
00:06:03,520 --> 00:06:06,288
помоћу краљевских голубова писмоноша.
59
00:06:09,342 --> 00:06:12,372
Засновано на роману Месец и Сунце
Вонде Н. Макинтајер
60
00:06:13,173 --> 00:06:16,503
Превео: Бамбула
61
00:06:18,760 --> 00:06:23,520
Фантастичне вести, величанство!
Де ла Кроаов брод плови кући.
62
00:06:24,320 --> 00:06:26,880
Код себе има чудесан терет.
63
00:06:27,840 --> 00:06:29,919
Предстојеће помрачење
долази у прави час.
64
00:06:30,000 --> 00:06:31,959
Књиге су јасне по тим питањима.
65
00:06:32,040 --> 00:06:34,338
У њима стоји да створење
мора бити жртвовано
66
00:06:34,419 --> 00:06:36,492
чим Месец прође испред Сунца
67
00:06:36,573 --> 00:06:39,479
ради предавања дара вечног живота.
68
00:06:39,560 --> 00:06:42,135
Можда треба да се суздржимо
од радовања, др Лабар,
69
00:06:42,216 --> 00:06:44,839
док не будемо имали доказ
да ваше књиге нису само фикција.
70
00:06:44,920 --> 00:06:46,620
Опустите се, оче.
71
00:06:46,637 --> 00:06:51,919
Сигурно доктор не би ризиковао своју
репутацију због ове ексцентричне тврдње
72
00:06:52,000 --> 00:06:54,344
уколико није веома сигуран.
73
00:07:00,979 --> 00:07:02,679
Копно право напред, капетане!
74
00:07:07,920 --> 00:07:09,922
Краљев најближи свештеник
75
00:07:10,003 --> 00:07:13,959
имао је озбиљне сумње
у вези с докторовим планом за сирену.
76
00:07:14,040 --> 00:07:17,079
И тако је судбина хтела,
само што је био затражио
77
00:07:17,160 --> 00:07:19,529
да краљева ћерка присуствује
78
00:07:19,530 --> 00:07:22,719
краљевској прослави
предстојећег помрачења Сунца.
79
00:07:22,720 --> 00:07:26,519
Оче? Одговор из самостана
Сен Елин.
80
00:07:26,600 --> 00:07:28,313
Дај ми девојчина документа.
81
00:07:33,446 --> 00:07:36,290
Изгледа да опатица једва
чека да нам удовољи захтеву.
82
00:07:39,600 --> 00:07:44,935
Следећег дана, отац Ла Шез отишао је
по краљеву дуго изгубљену ћерку.
83
00:07:45,016 --> 00:07:48,578
Овим почиње велика авантура Мари-Жозеф.
84
00:07:49,640 --> 00:07:53,426
Постала је непоправљиво пркосна.
Дисциплина је не интересује.
85
00:07:53,507 --> 00:07:57,439
Годинама сте извештавали
о чудесном музичком таленту,
86
00:07:57,520 --> 00:07:59,959
души спремној да се посвети Богу.
87
00:08:00,040 --> 00:08:03,709
Док је била дете, да.
Али постала је... -Драга опатице.
88
00:08:04,483 --> 00:08:09,872
Морам да знам да ли њени таленти
могу бити добро дошли на двору.
89
00:08:23,497 --> 00:08:25,497
Напушташ нас, Мари-Жозеф.
90
00:08:30,076 --> 00:08:33,818
Куда идем?
-У раскошан и блистави пакао.
91
00:08:34,840 --> 00:08:37,720
Где ћеш без сумње просперирати.
92
00:08:54,120 --> 00:08:58,640
Да ли ви служите краљу?
-Не, ја радим за краља.
93
00:09:00,600 --> 00:09:02,300
А служим Богу.
94
00:09:03,296 --> 00:09:05,576
Водите ли ме да упознам краља или Бога?
95
00:09:17,882 --> 00:09:19,842
Стално сам слушала приче о Версају.
96
00:09:21,480 --> 00:09:25,160
Нисам замишљала да ће бити тако...
-Величанствен?
97
00:09:25,866 --> 00:09:27,566
Као из снова.
98
00:09:40,581 --> 00:09:42,281
Магали, молим те.
99
00:09:49,600 --> 00:09:51,855
Мари-Жозеф Д'Алембер.
100
00:09:53,120 --> 00:09:57,207
Ово је Магали. -Здраво.
-Молим те покажи јој њену собу.
101
00:09:58,845 --> 00:10:02,835
Не, нисмо у дворцу.
Овуда, госпођице.
102
00:10:06,828 --> 00:10:08,908
Господине, време је.
103
00:10:15,180 --> 00:10:20,399
Досадно! Могао бих написати
бољу музику од тога.
104
00:10:20,480 --> 00:10:23,612
Можда треба да сами
компонујете музику, величанство.
105
00:10:23,693 --> 00:10:25,839
Можда треба да сам себи
будем свештеник.
106
00:10:25,920 --> 00:10:29,120
Нађите ми композитора
који је свеж, страствен.
107
00:10:31,443 --> 00:10:34,319
Без журбе.
-Без журбе, шта то значи?
108
00:10:34,400 --> 00:10:36,100
Сместа.
109
00:10:40,499 --> 00:10:42,199
Хоћемо ли почети дан?
110
00:10:48,499 --> 00:10:50,919
Опрости ми, оче, згрешио сам.
111
00:10:51,000 --> 00:10:56,405
Синоћ сам делио постељу
с госпођом Скарон. -Деверо.
112
00:10:57,320 --> 00:11:00,839
То је била гђа Деверо.
-Не бих рекао.
113
00:11:00,920 --> 00:11:04,731
Деверо је интелектуалка.
-Она је такође бринета.
114
00:11:07,840 --> 00:11:09,879
Опрости ми, оче, згрешио сам.
115
00:11:09,960 --> 00:11:13,240
Синоћ сам делио постељу
с госпођом Деверо.
116
00:11:14,160 --> 00:11:15,860
Биће вам опроштено.
117
00:11:19,200 --> 00:11:22,526
Величанствен је подвиг заслужити
приватне одаје тако брзо.
118
00:11:22,607 --> 00:11:24,307
Ја нисам ништа заслужила.
119
00:11:25,400 --> 00:11:28,197
Смерност је бескорисна
на двору, госпођице.
120
00:11:28,278 --> 00:11:30,973
Ароганција и одважност су норма.
121
00:11:32,280 --> 00:11:34,863
Погледај те девојке.
Не уклапам се овде.
122
00:11:36,040 --> 00:11:37,760
Посао ми је да увидите да се уклапате.
123
00:11:56,780 --> 00:11:59,059
Све дамске собе
окренуте су према истоку.
124
00:11:59,874 --> 00:12:02,754
Тако да се свака буди са
зраком краља на свом образу.
125
00:12:04,763 --> 00:12:07,483
То је последња композиција коју је
написала у самостану, величанство.
126
00:12:08,482 --> 00:12:12,199
Не треба ја да судим да ли су
њене вештине довољно добре.
127
00:12:12,280 --> 00:12:17,378
Није неталентована. -И не заборавите
да нема формално образовање.
128
00:12:17,459 --> 00:12:20,580
Причам о таленту,
оном што носи у себи.
129
00:12:20,980 --> 00:12:22,719
Срешћу се с њом сутра.
130
00:12:22,720 --> 00:12:25,920
И упамти, нико не сме знати
да ми је она ћерка.
131
00:12:32,843 --> 00:12:34,959
Колико дуго сте били у самостану?
132
00:12:35,040 --> 00:12:37,719
Од рођења.
Нисам упознала своје родитеље.
133
00:12:37,800 --> 00:12:41,831
Да ли сте отети од њих као ја од маме?
-Не.
134
00:12:43,244 --> 00:12:44,944
Остављена сам тамо.
135
00:12:45,337 --> 00:12:51,880
Како поетично. Траума на почетку живота
често инспирише грандиозност.
136
00:12:53,440 --> 00:12:57,197
Понекад помислим да је већа траума била
за опатицу него што је била за мене.
137
00:13:02,544 --> 00:13:07,271
Величанство, први који има част
овог јутра је г. Жан-Мишел Линтијак,
138
00:13:07,352 --> 00:13:10,977
син барона извозника чипке,
Пјера Линтијака.
139
00:13:13,457 --> 00:13:16,079
Осећам страхопоштовање док стојим овде
у светлости Краља Сунца.
140
00:13:16,160 --> 00:13:19,959
Светлост бачена за целу Француску.
-За целу Француску!
141
00:13:20,040 --> 00:13:21,799
Дошао сам да покажем своју захвалност.
142
00:13:21,880 --> 00:13:25,039
Захвалност наше нације
за вашу недавну војну победу.
143
00:13:25,120 --> 00:13:28,480
То је Божја победа.
И...
144
00:13:29,400 --> 00:13:33,046
Наших храбрих војника.
-У част вашег предстојећег рођендана,
145
00:13:33,081 --> 00:13:34,799
величанство, дозволите
да вам дам овај дар.
146
00:13:35,204 --> 00:13:40,141
Најдража ствар мога оца. Направљен
од ретких кинеских дијаманата.
147
00:13:42,149 --> 00:13:46,080
Колико мрзим рођендане.
Подсећају ме на смртност.
148
00:13:46,640 --> 00:13:50,319
Они такође подсећају на
бесмртност ваше душе, величанство.
149
00:13:50,400 --> 00:13:53,799
Не бринем ја за своју душу.
-Још не.
150
00:13:53,880 --> 00:13:57,079
Реци ми, како је твој драги отац?
151
00:13:57,160 --> 00:14:00,925
Спреман је да оде с овог на онај свет.
-Схватам.
152
00:14:03,451 --> 00:14:06,428
Можда можемо искористити момка.
153
00:14:07,643 --> 00:14:10,938
Шта то значи?
-Овај рат је испразнио благајну.
154
00:14:11,019 --> 00:14:14,362
Зашто не окренемо момка наопачке
и видимо шта ће му испасти из џепова?
155
00:14:14,443 --> 00:14:16,679
Наследиће богатство.
156
00:14:16,760 --> 00:14:18,879
Тајанствен си и загонетан.
157
00:14:18,960 --> 00:14:21,510
Неприкладно понашање
за све осим за мене.
158
00:14:22,800 --> 00:14:24,960
Верујете ли у случајност?
159
00:14:26,396 --> 00:14:28,096
Или судбину?
160
00:14:30,720 --> 00:14:34,680
Зашто сви буље?
-Све је у изгледу.
161
00:14:35,292 --> 00:14:40,652
Изгледу? -Да, госпођице.
Радије би да трачаре о вама
162
00:14:40,733 --> 00:14:43,319
него да размишљају о
испразности властитих живота.
163
00:14:43,400 --> 00:14:46,840
Избацивање из самостана
тешко да је бајка.
164
00:14:47,440 --> 00:14:51,559
Можда, али чињеница
да вас је краљ довео овде
165
00:14:51,640 --> 00:14:53,959
чини вас интригантним.
166
00:14:54,040 --> 00:14:56,702
Од тога је само важније
тајно изненађење
167
00:14:56,703 --> 00:14:59,013
које је он испланирао
за предстојеће помрачење Сунца.
168
00:14:59,025 --> 00:15:01,104
Краљ поседује и помрачење, је ли?
169
00:15:02,720 --> 00:15:04,759
Кад неко поседује Месец и Сунце,
170
00:15:04,840 --> 00:15:06,640
има право да уређује њихов сусрет.
171
00:15:17,840 --> 00:15:21,679
Имаш ли омиљену фонтану?
-Да, фонтану Флору.
172
00:15:21,760 --> 00:15:23,460
Тамо је.
173
00:15:34,360 --> 00:15:36,060
Зар није прелепа?
174
00:15:45,520 --> 00:15:47,220
Госпођице, пажљиво.
175
00:15:51,440 --> 00:15:53,140
Госпођице!
176
00:15:53,720 --> 00:15:55,420
Краљ!
177
00:16:09,788 --> 00:16:11,760
Дозволите ми, госпођице.
178
00:16:19,520 --> 00:16:24,500
Мари-Жозеф. Поклони се краљу,
ако желиш.
179
00:16:38,160 --> 00:16:41,960
Могла би да склониш тај шок са свог лица
и понудиш осмех.
180
00:16:54,082 --> 00:16:56,082
Имаш ли истински осмех?
181
00:16:57,473 --> 00:16:59,173
Сакривен негде?
182
00:17:00,676 --> 00:17:02,446
Не брините, госпођице.
183
00:17:02,447 --> 00:17:06,167
Та жена са статуе је многе
избацила из равнотеже.
184
00:17:09,164 --> 00:17:10,864
Мада,
185
00:17:11,280 --> 00:17:12,980
углавном мушкарце.
186
00:17:19,360 --> 00:17:22,554
Без бриге, госпођице.
Имам још једну.
187
00:17:24,868 --> 00:17:27,468
Сместите је у собу
достојну моје нове композиторке.
188
00:17:41,240 --> 00:17:45,138
Јесмо ли умрле и отишле у рај?
-Рекла бих.
189
00:17:46,160 --> 00:17:51,386
Сад смо у дворцу,
међу истински привилегованима.
190
00:17:52,520 --> 00:17:55,433
А ја сам вам додељена као дворјанка.
191
00:17:57,691 --> 00:18:00,011
Све је тако чудесно.
192
00:18:04,640 --> 00:18:07,720
Да можете изабрати само једну,
која би била?
193
00:18:10,494 --> 00:18:12,374
Све су прелепе.
194
00:18:13,600 --> 00:18:15,300
Али...
195
00:18:16,160 --> 00:18:17,860
Бирам свој виолончело,
196
00:18:18,760 --> 00:18:20,460
моју слободу.
197
00:18:54,040 --> 00:18:55,740
Мирно!
-Држи!
198
00:19:08,956 --> 00:19:11,519
Краљ је саградио све ово,
199
00:19:11,600 --> 00:19:14,037
доводи воду у Версај
из океана преко Сене.
200
00:19:14,560 --> 00:19:17,709
То је систем вентила који
регулише различите фонтане.
201
00:19:18,560 --> 00:19:20,490
А ено пута до подземне реке.
202
00:19:21,425 --> 00:19:26,959
Доводи сву воду овде.
-Након што је мужјак враћен у море,
203
00:19:27,040 --> 00:19:30,719
женка је упала у мрачни
и летаргични транс.
204
00:19:30,800 --> 00:19:32,813
Коментар пијаног морепловца.
205
00:19:34,040 --> 00:19:35,839
Било их је двоје?
206
00:19:35,840 --> 00:19:39,719
Да, величанство, али мужјак
је бескористан за наш циљ.
207
00:19:39,800 --> 00:19:42,399
Само женка поседује
бесконачни извор светлости.
208
00:19:42,480 --> 00:19:45,919
Оно што предлажете,
докторе, је светогрђе.
209
00:19:46,000 --> 00:19:49,597
Оно што предлажем је револуционарно.
-Престаните с препирањем. Престаните.
210
00:19:52,800 --> 00:19:56,940
Хоћу да видим створење што пре.
-Да, величанство.
211
00:20:03,497 --> 00:20:08,254
Ако је ово стварно, треба нам.
Што значи да нам он треба.
212
00:20:08,335 --> 00:20:11,293
Зашто си толико нестрпљив да од њега
створиш себи непријатеља?
213
00:20:11,294 --> 00:20:13,026
Самопоштовање, можда.
214
00:20:13,061 --> 00:20:16,479
Моја бесмртност осигураће
будућност Француској.
215
00:20:16,560 --> 00:20:19,697
Једино што вам Бог даје
а да је бесмртно
216
00:20:19,778 --> 00:20:24,480
је ваша душа
и имате само њу једну да изгубите.
217
00:20:28,760 --> 00:20:30,460
Мора да има нешто што ћеш јести.
218
00:20:32,016 --> 00:20:33,716
Капетане!
219
00:20:34,241 --> 00:20:37,430
Извуците створење! -То је лакше
рећи него урадити, господине.
220
00:20:38,084 --> 00:20:41,201
Остаје на дну,
ослабела и истраумирана од путовања.
221
00:20:42,317 --> 00:20:46,019
Говорите као је људско биће. -Не може
се разговарати с тим створењима, оче.
222
00:20:46,100 --> 00:20:48,059
Само сам мислио да се
понаша као људско биће.
223
00:20:48,060 --> 00:20:49,819
Бунтовна је, неће да једе.
224
00:20:49,820 --> 00:20:53,400
Као да је изгубила вољу да живи.
-Занимљиво.
225
00:20:53,960 --> 00:20:56,261
Мислите ли да би радије да да умре?
226
00:20:56,342 --> 00:20:59,839
Глупости. Стање у којем се
налази створење је неприхватљиво.
227
00:20:59,920 --> 00:21:01,620
Мора оздравити сместа.
228
00:21:01,640 --> 00:21:04,439
Ви сте доктор, ја сам морнар.
229
00:21:04,520 --> 00:21:07,759
Можда треба да се сетите тога,
пре него што причате тако дрско.
230
00:21:07,840 --> 00:21:13,339
Капетане Ив, схватате да је
створење централни део прославе?
231
00:21:13,420 --> 00:21:15,159
Да, господине.
-Добро.
232
00:21:15,160 --> 00:21:19,239
Онда се постарајте да се у потпуности
опорави на време за помрачење.
233
00:21:19,320 --> 00:21:25,253
Заузврат ћете добити краљевско
помиловање. -Величанство. -Међутим,
234
00:21:26,308 --> 00:21:32,036
ако ме изневерите,
мрачна ћелија ће вам деловати као рај.
235
00:21:32,120 --> 00:21:33,820
Обећавам.
236
00:23:31,098 --> 00:23:33,799
Шта то радите?
Нико не сме да буде овде.
237
00:23:33,880 --> 00:23:36,079
Шта је то?
-Ја постављам питања, не ви.
238
00:23:36,160 --> 00:23:40,040
Сад ми одговорите.
-Дозвало ме је овде. -Ко вас је дозвао?
239
00:23:40,680 --> 00:23:46,170
Створење, у води. -Она је звала?
-Да, уз помоћ њене музике.
240
00:23:46,941 --> 00:23:50,343
Зар не чујете?
-Чујем буку налик
241
00:23:50,427 --> 00:23:52,747
делфину или киту,
али музику не.
242
00:23:59,240 --> 00:24:02,072
Хоћу да употребим њену
песму у својој музици.
243
00:24:02,720 --> 00:24:05,480
Тако да краљ и цео свет чују
шта ја радим.
244
00:24:06,275 --> 00:24:09,920
Нисам сигуран ко је
од вас две чуднија.
245
00:24:46,560 --> 00:24:49,399
Она има зелене очи,
косу попут наше.
246
00:24:49,480 --> 00:24:51,480
И позвала ме је из моје собе.
247
00:24:52,040 --> 00:24:54,919
Прелепа риба с косом
позвала вас је из ваше собе?
248
00:24:55,000 --> 00:25:00,399
Не. Није риба.
Мислим да је сирена. Као у књигама.
249
00:25:00,480 --> 00:25:04,839
Њена музика је инспирисала ово.
-Без бриге, господо.
250
00:25:04,920 --> 00:25:07,680
Душа жене је једнако музикална
као и душа мушкарца.
251
00:25:08,733 --> 00:25:12,811
Можда с више вибрата.
252
00:25:23,760 --> 00:25:26,520
Господине, време је.
253
00:25:33,333 --> 00:25:35,033
Дашак меланхолије.
254
00:25:42,410 --> 00:25:44,535
Никад нисам чуо нешто овакво.
255
00:25:44,616 --> 00:25:47,599
Делује као нешто с овог
света и оног другог.
256
00:25:47,680 --> 00:25:50,365
Позовите нашу младу
композиторку на бал.
257
00:25:55,907 --> 00:25:57,947
Опрости ми, оче, згрешио сам.
258
00:26:04,520 --> 00:26:06,220
Да?
259
00:26:06,840 --> 00:26:10,960
Не сећам се тачних детаља
онога што се десило синоћ.
260
00:26:13,989 --> 00:26:16,269
Разумем. Опроштено вам је.
261
00:26:20,996 --> 00:26:24,596
У самостану смо се претварале да се
шминкамо за имагинарни велики бал.
262
00:26:25,240 --> 00:26:28,520
Госпођице, све кварите.
Не говорите.
263
00:26:30,980 --> 00:26:34,760
Сада, спремите се да заблистате.
264
00:26:41,427 --> 00:26:43,865
Магали!
-Шта није у реду?
265
00:26:44,520 --> 00:26:46,279
Изгледам као кловн.
266
00:26:46,280 --> 00:26:49,240
Глупости, тако ће све
даме бити нашминкане.
267
00:26:49,836 --> 00:26:52,099
Онда бих радије
да изгледам као мушкарац.
268
00:26:52,180 --> 00:26:53,880
Тако ће и мушкарци изгледати.
269
00:27:28,600 --> 00:27:32,159
Величанство,
представљам вам донекле
270
00:27:32,240 --> 00:27:34,747
другачију верзију госпођице Д'Алембер.
271
00:27:35,880 --> 00:27:39,138
Свиђа ми се твој јединствени изглед.
272
00:27:39,987 --> 00:27:42,479
Можда ће остали да се угледају на мене.
-Сумњам.
273
00:27:42,560 --> 00:27:46,200
Ти си нешто што они никад не могу бити.
Независна.
274
00:27:47,177 --> 00:27:49,737
У сваком погледу.
275
00:27:51,131 --> 00:27:54,467
Укључујући твоју музику.
Треба ми твоја помоћ.
276
00:27:55,140 --> 00:27:56,840
Извините, госпођице.
277
00:27:58,920 --> 00:28:02,599
Треба ми бриљантна свита
за прославу помрачења.
278
00:28:02,680 --> 00:28:05,799
Нешто краљевски, спиритуално.
279
00:28:05,880 --> 00:28:09,865
Нешто достојно Аполона.
-И Краља Сунца?
280
00:28:11,296 --> 00:28:13,039
Господин Линтијак.
281
00:28:13,040 --> 00:28:16,299
Можда можете понудити
плес овој младој госпођици.
282
00:28:16,380 --> 00:28:19,719
Била би ми част.
-Два најновија члана двора,
283
00:28:19,800 --> 00:28:23,799
једно, полетан син
најбогатијег француског трговца...
284
00:28:23,880 --> 00:28:27,899
И сироче, недавно пуштена
из самостана чувеног по
285
00:28:27,980 --> 00:28:29,729
понизности и смерности.
286
00:28:29,730 --> 00:28:32,099
Онда морам понизно да питам
да ли тако чедна млада жена
287
00:28:32,180 --> 00:28:33,880
уопште зна да плеше.
288
00:28:36,199 --> 00:28:39,199
Бојим се, величанство,
да не бих знала одакле да почнем.
289
00:28:39,280 --> 00:28:42,720
Онда, госпођице,
дозволите да ја водим.
290
00:28:43,680 --> 00:28:46,080
Менует. Три четвртине.
291
00:28:54,760 --> 00:28:58,322
Доле, горе.
292
00:29:00,869 --> 00:29:06,853
Сада шутни. Тако је. Дивно.
И одмакни се. Да, к мени. Окрет.
293
00:29:07,560 --> 00:29:09,840
Дивно. И шутни.
294
00:29:11,600 --> 00:29:13,300
И шутни.
295
00:29:17,680 --> 00:29:23,928
И горе. И окрени се.
И држи се, тако је.
296
00:29:24,009 --> 00:29:27,199
Назад. И доле.
297
00:29:27,280 --> 00:29:29,522
Одмакни се.
298
00:29:30,616 --> 00:29:32,316
К мени.
299
00:29:33,763 --> 00:29:35,463
И почињемо.
300
00:29:51,611 --> 00:29:53,311
Тако ми је жао.
301
00:29:54,226 --> 00:29:55,926
Добра си била, драга.
302
00:29:57,491 --> 00:29:59,191
Веома је лепа.
303
00:30:00,000 --> 00:30:02,080
Она је прилика.
304
00:30:04,459 --> 00:30:06,339
Коју не разумем у потпуности.
305
00:30:08,200 --> 00:30:10,520
Народе, дођите и уживајте у ватромету.
306
00:30:28,516 --> 00:30:32,759
Било је чудесно.
Краљ је најграциознији плесач.
307
00:30:32,840 --> 00:30:36,913
Свидео би ти се ватромет.
Био је спектакуларан.
308
00:30:43,760 --> 00:30:45,480
Нешто у вези с вама је плаши.
309
00:30:47,000 --> 00:30:49,640
Можда зато што је храните мртвом рибом.
310
00:30:50,600 --> 00:30:53,920
То вам је она рекла?
-Наравно. Ко би други?
311
00:30:57,499 --> 00:30:59,199
Ко би други заиста?
312
00:31:00,426 --> 00:31:03,200
Ово место је прелепо.
Обожавам воду.
313
00:31:05,212 --> 00:31:06,912
Изгледа да је се не плашите.
314
00:31:08,476 --> 00:31:10,176
Изгледа да се ничега не плашите.
315
00:31:10,240 --> 00:31:13,240
Воде не.
Одрасла сам поред мора.
316
00:31:14,000 --> 00:31:17,319
То је било једино место где сам могла
да побегнем из затвора у виду самостана.
317
00:31:17,400 --> 00:31:19,273
И ја се исто осећам по питању Версаја.
318
00:31:20,228 --> 00:31:23,879
Тамо негде, иза оне капије,
је омиљени призор морнара.
319
00:31:23,960 --> 00:31:26,275
Обала која нестаје у даљини.
320
00:31:26,840 --> 00:31:30,356
Не знајући шта следи,
осим велике авантуре.
321
00:31:30,869 --> 00:31:32,569
Дивно звучи.
322
00:31:35,036 --> 00:31:37,649
Јесте ли икад били на мору?
-Само у сновима.
323
00:31:38,299 --> 00:31:42,028
Опатица је чак и пливање
сматрала за злочин. -Злочин?
324
00:31:42,627 --> 00:31:45,067
Против кога?
-Против Бога.
325
00:31:48,376 --> 00:31:51,119
Извор живота је потврђен.
326
00:31:51,200 --> 00:31:54,438
Као што сам и предвидео,
произилази из срца.
327
00:31:57,023 --> 00:31:58,822
Чим вода отече,
328
00:31:58,903 --> 00:32:01,556
створење ће бити убијено
и орган уклоњен,
329
00:32:02,801 --> 00:32:04,921
и имаћемо животну енергију.
330
00:32:11,053 --> 00:32:15,053
Дивна хаљина.
Занимљива. Слаже ти се с очима.
331
00:32:17,930 --> 00:32:19,630
Нисам видела ништа слично.
332
00:32:20,141 --> 00:32:22,381
Дивно је бити овде
с неким опет.
333
00:32:24,111 --> 00:32:26,111
Потпуно другачије искуство.
334
00:32:27,954 --> 00:32:31,394
Чујем да имате друштво овде
с времена на време.
335
00:32:32,482 --> 00:32:38,061
Гласина.
Чудно на двору лишеног трачарења.
336
00:32:38,756 --> 00:32:40,456
То не значи да није истина.
337
00:32:42,420 --> 00:32:45,540
Статуа у фонтани где си упала.
338
00:32:46,450 --> 00:32:49,279
Она је последња жена која
је била са мном овде у врту.
339
00:32:49,360 --> 00:32:51,535
Ко је она?
-Некад сам је цртао.
340
00:32:52,795 --> 00:32:54,495
Нисам нешто вешт.
341
00:32:55,365 --> 00:32:57,725
Звала се Луиз де Валије.
342
00:32:58,880 --> 00:33:02,481
Подсећам ли вас на њу?
-Нико ме није подсећао на њу.
343
00:33:04,190 --> 00:33:05,890
До тебе.
344
00:33:08,430 --> 00:33:10,879
Бојим се да сам злоупотребио своју моћ.
345
00:33:10,960 --> 00:33:14,800
Испитивао сам часне сестре из твог
самостана. Оне које су ти биле драге.
346
00:33:15,400 --> 00:33:18,600
Треба да се поштује туђа приватност.
-Не бих рекао.
347
00:33:19,369 --> 00:33:23,084
Рекле су ми да волиш да јашеш
и да те фасцинирају пауци,
348
00:33:23,165 --> 00:33:26,319
што је чудно, јер су те
ужасавали кад си била мала
349
00:33:26,400 --> 00:33:29,480
након што те један ујео за ногу.
-То не можете да знате.
350
00:33:30,179 --> 00:33:31,879
Ја сам краљ, знаш?
351
00:33:32,520 --> 00:33:36,066
А краљеви имају начина
да сазнају апсолутно све.
352
00:33:45,926 --> 00:33:49,026
Обећали сте да донирате 2 милиона ливри.
353
00:33:50,036 --> 00:33:52,719
То је велика сума, господине,
чак и за војводство.
354
00:33:52,800 --> 00:33:55,152
Жеља ми је да одам
почаст очевом животу.
355
00:33:55,923 --> 00:33:59,488
Нема разлога да закопате
војводство заједно с оцем.
356
00:34:00,102 --> 00:34:04,867
Титула "војвода де Линтијак"
треба остати
357
00:34:06,200 --> 00:34:07,900
твоја.
358
00:34:08,892 --> 00:34:12,652
Неописиво сам дирнут, величанство.
359
00:34:24,778 --> 00:34:29,039
Нисте ми рекли да је рибар толико...
Толико...
360
00:34:29,120 --> 00:34:31,520
Згодан?
-Управо тако.
361
00:34:34,920 --> 00:34:37,160
Изгледа да се створење
опоравило, величанство.
362
00:34:37,795 --> 00:34:39,795
Биће савршено здраво за церемонију.
363
00:34:48,436 --> 00:34:50,439
Добре слуге Француске.
364
00:34:50,520 --> 00:34:54,201
У знак сећања на барона и извозника,
Пјера Линтијака,
365
00:34:54,840 --> 00:34:58,120
који је нашао сигуран пролаз
до небеског краљевства,
366
00:34:58,746 --> 00:35:03,306
представљам вам његовог сина,
будућег војводу де Линтијака.
367
00:35:04,107 --> 00:35:06,827
Титулу коју ћу ја подарити
368
00:35:07,461 --> 00:35:11,461
на главној церемонији помрачења Сунца.
369
00:35:12,654 --> 00:35:15,760
За целу Француску!
-За целу Француску!
370
00:35:17,709 --> 00:35:23,599
Једна баракуда је довољно гадна.
Десет ће вам изазвати језу.
371
00:35:23,680 --> 00:35:27,199
Налетели смо на јато
од 300 великих.
372
00:35:27,280 --> 00:35:31,080
Опакије него група пијаних мускетара.
373
00:35:32,429 --> 00:35:36,679
Забијале су се у труп. Бенг.
Гурале су нас у стене.
374
00:35:36,760 --> 00:35:41,499
И само што нису пробиле даске...
-Како застрашујуће.
375
00:35:41,500 --> 00:35:44,298
Рећи ћете нам да сте их
раскомадали својим медвеђим зубима.
376
00:35:44,954 --> 00:35:48,343
Окренули смо једро и
ратосиљали их се помоћу ветра.
377
00:35:48,378 --> 00:35:51,732
Лак начин. -Мислим да је
то паметан начин за бекство.
378
00:35:52,720 --> 00:35:56,044
Човек који не успе да убије свој плен
је слабић или кукавица.
379
00:35:56,125 --> 00:35:58,845
А човек који види само
два избора је будала.
380
00:35:59,960 --> 00:36:02,840
Ти си безвредна проста маса.
-А ти се понашаш тако.
381
00:36:04,080 --> 00:36:05,780
Доста више!
382
00:36:07,162 --> 00:36:08,862
Смирите се.
383
00:36:10,280 --> 00:36:13,920
Величанство.
-Опростите, величанство. Ја сам крив.
384
00:36:14,659 --> 00:36:16,979
Послужите шесто јело.
Свирајте.
385
00:37:34,720 --> 00:37:36,420
Мари-Жозеф!
386
00:37:42,800 --> 00:37:44,500
Не треба да пливате тамо.
387
00:37:45,635 --> 00:37:47,498
Њен реп је довољно
оштар да пресече камен.
388
00:37:47,579 --> 00:37:49,279
Срећом па нисам од камена.
389
00:37:57,021 --> 00:37:58,721
Не, претпостављам да нисте.
390
00:38:04,777 --> 00:38:06,477
Добар хитац.
391
00:38:09,276 --> 00:38:10,976
Зашто га толико мрзите?
392
00:38:12,200 --> 00:38:14,279
Продавао сам чипку Кини
за његовог оца.
393
00:38:14,360 --> 00:38:17,159
На нашем последњем путовању,
Кинези су одбили да плате половину
394
00:38:17,240 --> 00:38:20,880
па ме је наш будући војвода оптужио
за крађу и наредио да ме ухапсе.
395
00:38:21,560 --> 00:38:24,439
Срамота, зар не?
Кад лажи прекрију истину.
396
00:38:24,520 --> 00:38:27,668
Изгледа да тако функционишу ствари овде.
-То не важи за вас.
397
00:38:28,409 --> 00:38:31,260
Ви кажете шта мислите.
-Као и ви.
398
00:38:31,796 --> 00:38:33,956
Да. И због тога упадам у невоље.
399
00:38:52,080 --> 00:38:55,520
Умете да јашете.
-Можда боље од вас.
400
00:39:32,045 --> 00:39:33,745
Рука је гадно сломљена.
401
00:39:35,267 --> 00:39:38,419
Бојим да ћемо морати да је ампутирамо.
-Не.
402
00:39:38,500 --> 00:39:40,479
Кост неће сама зарасти, госпођице.
403
00:39:40,560 --> 00:39:45,279
То је препоручена процедура.
-Оче, молим вас.
404
00:39:45,360 --> 00:39:47,060
Немојте дозволити да ми одузме руку.
405
00:39:48,251 --> 00:39:50,011
Бог ће ме заштитити.
406
00:39:50,600 --> 00:39:54,039
Вратите јој руку у повеску
и прегледајте је изјутра.
407
00:39:54,110 --> 00:39:55,814
Ово није ваша струка, оче.
408
00:39:55,815 --> 00:39:59,497
Ако не делујемо, инфекција
ће проузроковати смрт.
409
00:39:59,578 --> 00:40:01,278
Како да делујемо?
410
00:40:02,710 --> 00:40:05,440
Величанство.
-Хоће да ми ампутира руку.
411
00:40:05,996 --> 00:40:09,959
Можемо преиспитати ситуацију изјутра пре
него што предузмемо тако драстичну меру.
412
00:40:10,040 --> 00:40:11,740
Нисам сигуран...
-Тишина.
413
00:40:20,480 --> 00:40:22,180
Смем ли?
414
00:40:28,280 --> 00:40:31,440
Живот је пун патње, дете моје.
415
00:40:32,480 --> 00:40:37,020
А ти си достојанствено патила.
Одмарај се.
416
00:40:51,520 --> 00:40:53,220
Бог је уз њу.
417
00:40:53,960 --> 00:40:55,800
Боље него наука.
418
00:41:37,080 --> 00:41:38,780
Господине Ив.
419
00:41:42,210 --> 00:41:43,910
Она није добро.
420
00:41:45,120 --> 00:41:47,840
Сирена. Жели да помогне.
421
00:41:48,997 --> 00:41:51,809
Она ти је то рекла?
-Ко би други?
422
00:41:53,080 --> 00:41:58,200
Риба и с вама говори?
-Може се рећи.
423
00:42:03,520 --> 00:42:07,000
Ако се нешто деси,,
никад нећу опростити себи.
424
00:42:08,480 --> 00:42:10,180
Надајмо се да неће.
425
00:43:16,840 --> 00:43:19,400
Како је могла толико брзо да се излечи?
426
00:43:20,788 --> 00:43:22,788
Очито да је способна за све.
427
00:43:24,560 --> 00:43:27,120
Произвела је златно светло, величанство.
428
00:43:27,760 --> 00:43:32,359
И могла сам да дишем испод воде.
-Непобитни доказ, величанство.
429
00:43:32,440 --> 00:43:34,140
Доказ?
430
00:43:34,432 --> 00:43:39,334
Госпођице, претпостављам да сте чули
за изузетне моћи створења.
431
00:43:39,415 --> 00:43:41,134
Слажем се да се нешто десило,
432
00:43:41,215 --> 00:43:43,677
али још није јасно шта,
причате о бајкама.
433
00:43:43,758 --> 00:43:46,079
Све је бајка док се
не докаже да је истина.
434
00:43:46,160 --> 00:43:48,479
А сад је створење изабрало вас
435
00:43:48,560 --> 00:43:50,923
да први искусите њене
исцелитељске моћи.
436
00:43:51,004 --> 00:43:56,167
Не зовите је створење.
Она има душу, попут ваше.
437
00:43:56,248 --> 00:44:00,275
Глупости. Она је створење.
И њена сврха је да служи двору.
438
00:44:01,520 --> 00:44:04,239
Зато је овде,
болесни сте и треба вам лек?
439
00:44:04,320 --> 00:44:07,127
Морам да идем.
-Седите, оче.
440
00:44:10,338 --> 00:44:12,038
Нико није болестан, дете.
441
00:44:12,560 --> 00:44:17,114
Твоја нова пријатељица је овде да уведе
у нову еру све који служе Француској.
442
00:44:19,080 --> 00:44:22,360
Ви сте најдивнији
и највеликодушнији монарх.
443
00:44:30,564 --> 00:44:34,044
Коришћењем сирениних моћи
да излечите обичан француски народ,
444
00:44:35,635 --> 00:44:37,755
заслужили сте место у вечности.
445
00:44:39,320 --> 00:44:41,020
Па,
446
00:44:41,440 --> 00:44:43,140
све док је то заслужено.
447
00:44:43,569 --> 00:44:46,756
И чим она заврши тај дивни задатак,
448
00:44:47,320 --> 00:44:49,020
хоћете ли је онда ослободити?
449
00:44:51,600 --> 00:44:54,120
Њен живот зависиће од Божје воље.
450
00:44:55,120 --> 00:44:57,639
Сирена је доведена овде
због краља, а не Француске,
451
00:44:57,720 --> 00:45:00,026
исто као ја и ви.
452
00:45:00,546 --> 00:45:05,079
Полажем више вере у њега од вас.
-Можда, али ви сте превише наивни.
453
00:45:05,160 --> 00:45:06,860
А ви сте превише цинични.
454
00:45:08,307 --> 00:45:11,811
С дужним поштовањем, госпођице,
шта ви знате о свету
455
00:45:11,895 --> 00:45:13,975
а да то нисте видели
с прозора самостана?
456
00:45:14,825 --> 00:45:16,876
Молим вас не претпостављајте
457
00:45:16,960 --> 00:45:20,280
да сам наивна ако
нисам живела попут вас.
458
00:45:21,200 --> 00:45:23,967
Уосталом, једног дана видећу свет.
459
00:45:25,640 --> 00:45:27,340
Верујем да хоћете.
460
00:45:28,185 --> 00:45:29,885
Нисам имао намеру да вређам.
461
00:45:42,127 --> 00:45:44,923
Мислила сам да ћете ми показати
другачију страну Версаја?
462
00:45:45,004 --> 00:45:46,720
И показујем. Гледајте.
463
00:45:50,763 --> 00:45:53,427
Шта људи причају о мистериозној
обичној краљевој девојци?
464
00:45:54,587 --> 00:45:56,747
Обична девојка, можда.
465
00:45:58,110 --> 00:46:00,190
Говорка се да има везе с краљем.
466
00:46:01,240 --> 00:46:04,320
Какве везе?
-То је и даље мистерија.
467
00:46:10,800 --> 00:46:12,500
Госпођице.
468
00:46:21,680 --> 00:46:25,440
То је рибарска кућа
где Беноа и ја живимо. -Симпатична је.
469
00:46:26,120 --> 00:46:27,820
Симпатична?
470
00:46:28,320 --> 00:46:30,480
Реч симпатично се не користи за рибаре.
471
00:46:31,516 --> 00:46:35,240
Полетни, храбри, неустрашиви,
симпатични не.
472
00:46:39,905 --> 00:46:44,055
Имате светионик? -Бојим се да је тако.
Само још неколико корака.
473
00:46:49,800 --> 00:46:51,500
Призор је предиван.
474
00:46:54,220 --> 00:46:55,940
Да, али...
475
00:46:55,941 --> 00:46:59,159
Тамо, иза хоризонта,
где се река улива у море,
476
00:46:59,240 --> 00:47:02,480
тамо... -Сваки морнар
последњи пут погледа Француску.
477
00:47:07,760 --> 00:47:13,073
Замишљам вас сада на кормилу вашег
брода како пловите к заласку сунца.
478
00:47:15,204 --> 00:47:19,000
О томе сањам.
Да отпловим од свега овога.
479
00:47:22,120 --> 00:47:23,820
О чему ви сањате?
480
00:47:25,965 --> 00:47:28,085
Хоћу да се сирена врати кући.
481
00:47:28,678 --> 00:47:31,207
Она засигурно није с овог света.
-Нисам ни ја.
482
00:47:32,404 --> 00:47:34,104
Хоћу да пођем с њом.
483
00:47:34,799 --> 00:47:36,499
Да одете с њом?
484
00:47:38,200 --> 00:47:41,080
Не стварно, али могла бих
да пливам у њеној светлости.
485
00:47:41,817 --> 00:47:43,577
И претекла бих најбржи брод.
486
00:47:45,826 --> 00:47:48,266
Једног дана ћу вас посадити
на прамац мог брода.
487
00:47:50,000 --> 00:47:52,560
Тркаћемо се са сиреном
и видећемо ко је најбржи.
488
00:48:03,419 --> 00:48:05,779
Дођите, има још тога да се види.
489
00:48:16,480 --> 00:48:20,480
Ово је чудесно. Шта је то?
-Зове се Храм љубави.
490
00:48:23,127 --> 00:48:24,927
Саграђен у част безимене жене.
491
00:48:28,320 --> 00:48:30,020
Говорка се да...
492
00:48:42,080 --> 00:48:44,174
Хвала што сте ме примили, величанство.
493
00:48:44,255 --> 00:48:47,705
Морам нешто да вас понизно замолим.
С поштовањем.
494
00:48:47,786 --> 00:48:53,236
Али најпре, дозволи да ја тебе
замолим нешто. Нешто за Француску.
495
00:48:53,874 --> 00:48:56,154
Било шта, величанство, чак и мој живот.
496
00:48:57,003 --> 00:48:59,083
У питању је нешто мање драстично.
497
00:49:00,290 --> 00:49:06,122
Хоћу да се ожениш мојом
ћерком, Мари-Жозеф.
498
00:49:08,961 --> 00:49:13,240
Одушевљен сам.
Била би ми част.
499
00:49:14,200 --> 00:49:16,965
Добро.
Дакле...
500
00:49:17,520 --> 00:49:19,564
Пошто очито ниси
прислушкивао код врата,
501
00:49:19,645 --> 00:49:22,360
мора да ништа не знаш.
-Ни малкице.
502
00:49:24,927 --> 00:49:27,727
Шта мислиш?
-Да ли она воли Линтијака?
503
00:49:28,730 --> 00:49:31,250
Да ли вам је то стварно битно?
504
00:49:33,122 --> 00:49:37,719
Јесам ли бескрајно
и бесконачно себичан?
505
00:49:37,800 --> 00:49:39,500
Горе је.
506
00:49:39,875 --> 00:49:41,930
Имате толико велику моћ
507
00:49:43,129 --> 00:49:46,049
да никад не дозвољавате
да марите за било кога.
508
00:49:47,748 --> 00:49:49,448
И то је ужасно.
509
00:49:52,571 --> 00:49:54,891
Шта то радите?
-Звала ме је.
510
00:50:50,125 --> 00:50:52,021
Нисам знала да могу овако
да се осећам.
511
00:50:52,102 --> 00:50:55,024
Госпођице, очи вам
изгледају као звезде.
512
00:50:56,196 --> 00:51:00,083
Оче. Нешто чудесно се десило,
пошла сам то да вам кажем.
513
00:51:00,164 --> 00:51:03,820
Касније, малена.
Краљ жели да те види.
514
00:51:05,493 --> 00:51:07,253
Прићи ћеш полако.
515
00:51:08,600 --> 00:51:10,300
И тихо.
516
00:51:15,828 --> 00:51:18,148
Сећаш ли се нашег разговора у башти?
517
00:51:19,236 --> 00:51:22,920
О жени у фонтани?
-Да, наравно. Једина жена...
518
00:51:24,981 --> 00:51:26,681
Много ме подсећаш на њу.
519
00:51:27,920 --> 00:51:30,000
С времена на време
помислим да си она.
520
00:51:32,011 --> 00:51:33,711
Ти си
521
00:51:34,235 --> 00:51:36,115
пљунута мајка.
522
00:51:39,123 --> 00:51:40,823
Моја мајка?
523
00:51:41,867 --> 00:51:44,667
Била је умно и духовно непотчињена.
524
00:51:46,378 --> 00:51:48,378
Била је независна особа.
525
00:51:51,402 --> 00:51:53,102
Није била створена за живот на двору.
526
00:51:55,196 --> 00:51:56,896
Исто као и ти.
527
00:52:01,960 --> 00:52:05,000
Отишла је у самостан
пре него што сам сазнао да је трудна.
528
00:52:08,876 --> 00:52:11,156
Умрла је порађајући се.
529
00:52:18,278 --> 00:52:20,800
Ви сте мој отац.
-Да.
530
00:52:24,858 --> 00:52:29,411
Али ја сам ужасан човек.
Веома себичан човек.
531
00:52:30,680 --> 00:52:34,840
Више ми је било стало до Француске
него до тебе и ње.
532
00:52:37,516 --> 00:52:43,200
Зашто ми говорите ово?
-Јер се мораш жртвовати за Француску.
533
00:52:44,476 --> 00:52:48,279
Жртвовати?
-Државна благајна је празна.
534
00:52:48,360 --> 00:52:51,817
Непријатељи су нас окружили.
Лажи, издаја.
535
00:52:52,480 --> 00:52:54,180
Треба нам новац, дете.
536
00:52:54,891 --> 00:52:59,909
Млади војвода Линтијак...
Његов новац, кад се удаш за њега...
537
00:52:59,990 --> 00:53:03,529
Не!
Нећу да се удам за тог човека! Нећу!
538
00:53:03,610 --> 00:53:05,560
Не мораш да пристанеш, дете.
539
00:53:08,956 --> 00:53:10,756
Мораш да се повинујеш.
540
00:53:18,117 --> 00:53:19,817
Наравно.
541
00:53:20,808 --> 00:53:22,508
Величанство.
542
00:53:34,040 --> 00:53:35,740
За целу Француску.
543
00:54:12,120 --> 00:54:17,801
Сваке ноћи као мала сам се молила
за мајку и оца.
544
00:54:19,130 --> 00:54:22,090
А сад камо среће да ми молитве
никад нису биле услишене.
545
00:54:23,899 --> 00:54:26,699
Морате престати да се надате
савршеном свету.
546
00:54:28,368 --> 00:54:30,068
Живимо у овом.
547
00:55:44,024 --> 00:55:46,384
Разумеш нас, зар не?
548
00:55:53,440 --> 00:55:55,439
Искусио сам нешто.
549
00:55:55,520 --> 00:55:58,316
Сирена је допрла до саме сржи мог бића.
550
00:56:00,440 --> 00:56:03,023
Само Бог нам може подарити бесмртност,
551
00:56:03,104 --> 00:56:06,859
осим ако не мислите
да вам је он подарио ту моћ.
552
00:56:06,940 --> 00:56:10,609
Верујем да ми је подарио моћ
да откривам.
553
00:56:10,690 --> 00:56:13,815
Говорим о души.
Волим краља!
554
00:56:14,760 --> 00:56:17,359
Убијете ли интелигентно биће
у његово име,
555
00:56:17,440 --> 00:56:20,072
осудићете га на вечно проклетство.
556
00:56:23,554 --> 00:56:25,474
Врати се у свој манастир, свештениче.
557
00:56:27,841 --> 00:56:31,620
Брини ти за своју душу.
И склони ми се с пута.
558
00:57:18,320 --> 00:57:20,020
Ја нисам слободнија од тебе.
559
00:58:01,560 --> 00:58:03,260
Вуци!
560
00:58:13,160 --> 00:58:14,860
Не!
561
00:58:30,785 --> 00:58:32,719
Све је у реду, величанство.
562
00:58:32,800 --> 00:58:35,199
Створење је у савршеном стању
за процедуру.
563
00:58:35,280 --> 00:58:38,280
Добро. Упути ме.
-Да. -Величанство.
564
00:58:40,305 --> 00:58:44,359
Не могу више да ћутим.
-То не личи на тебе.
565
00:58:44,440 --> 00:58:46,836
Седи, оче.
566
00:58:49,220 --> 00:58:51,019
Позната су ми твоја осећања.
567
00:58:51,020 --> 00:58:55,474
Размишљате да почините
највећи смртни грех.
568
00:58:55,509 --> 00:58:57,959
Овде се не ради о греху
већ о науци.
569
00:58:58,040 --> 00:59:01,719
Наука није апсолутна, величанство.
570
00:59:01,800 --> 00:59:07,179
"Онај који истражује срца,
зна на шта указује дух."
571
00:59:07,260 --> 00:59:09,250
Хвала на пригодној мисли
из Светог писма
572
00:59:09,331 --> 00:59:12,839
али уколико нисте причали с Богом,
не верујем да знате његову вољу.
573
00:59:12,920 --> 00:59:17,682
Можда не, али знам
да је бесмртност Божја ствар.
574
00:59:17,763 --> 00:59:21,359
Ко је онда поставио
сирену у море да је ухватимо?
575
00:59:21,440 --> 00:59:25,519
Ко је мене позвао да испуним његову
визију грандиозне Француске?
576
00:59:25,600 --> 00:59:29,003
Не мешајте божанско право
с вођством.
577
00:59:29,084 --> 00:59:31,927
Онда нек он одлучи.
578
00:59:34,546 --> 00:59:37,706
Заповеди ми, небески оче,
579
00:59:39,131 --> 00:59:45,840
убиј ме овде и сада
ако ћу да починим смртни грех.
580
00:59:53,807 --> 00:59:55,519
Него, оче...
581
00:59:55,520 --> 00:59:58,880
Ако ми веза са створењем
подари вечни живот,
582
01:00:00,418 --> 01:00:02,118
то ће бити Божја воља.
583
01:00:25,200 --> 01:00:26,900
Наставите.
584
01:01:50,047 --> 01:01:51,747
Беноа.
585
01:01:55,605 --> 01:01:57,305
Убиће је.
586
01:01:58,200 --> 01:01:59,900
Морамо упозорити Мари-Жозеф.
587
01:02:11,560 --> 01:02:14,560
Сутра ће ново доба почети за све
осим за нас.
588
01:02:23,160 --> 01:02:26,720
Мораш направити диверзију.
-Морам. Морам?
589
01:02:28,110 --> 01:02:29,810
Морам.
590
01:02:36,120 --> 01:02:37,820
Господине.
591
01:02:39,173 --> 01:02:41,573
Стани! Врати се овамо!
592
01:03:00,920 --> 01:03:03,840
Докторе, надао сам се да...
-Поштеди ме тога, Де ла Кроа.
593
01:03:08,865 --> 01:03:12,966
Имао си довољно проблема,
али шуњање око собе краљеве ћерке,
594
01:03:13,817 --> 01:03:15,517
то је велики злочин.
595
01:03:17,763 --> 01:03:19,463
Ставите га у затвор вечерас.
596
01:03:21,680 --> 01:03:23,380
Шутни га!
597
01:03:57,880 --> 01:04:00,760
Неће бити музике овог јутра.
Оставите инструменте.
598
01:04:04,408 --> 01:04:06,315
Време је, господине.
599
01:04:14,640 --> 01:04:17,560
Не смете убити сирену!
Нећу вам дозволити.
600
01:04:18,596 --> 01:04:22,084
Нећеш ми дозволити?
Зар те опатица није научила манирима?
601
01:04:22,184 --> 01:04:26,774
Ево моје понуде. Вратите је
у море и пристаћу да удам.
602
01:04:26,855 --> 01:04:29,994
Не можеш се цењкати са својим краљем
као да си на пијаци.
603
01:04:30,760 --> 01:04:34,279
Не могу да верујем да нисам
очекивао да ће овај тренутак доћи.
604
01:04:34,360 --> 01:04:37,759
Пливаш с њом, ћаскаш с њом,
она ти је кућни љубимац.
605
01:04:37,840 --> 01:04:43,143
Не! Она је људско биће!
Она се осећа исто као и ми.
606
01:04:43,224 --> 01:04:48,120
Можда. Али ти си доказ
да је доктор био у праву.
607
01:04:49,836 --> 01:04:52,319
Мислиш да ово желим због
властите бесмртности?
608
01:04:52,400 --> 01:04:54,582
Француској је потребан лидер
који може да је заштити.
609
01:04:54,663 --> 01:04:57,151
Глупости!
Ово је убиство!
610
01:04:57,232 --> 01:04:59,319
Ућути!
-Ућути ти, оче!
611
01:05:11,705 --> 01:05:13,405
Твоје венчање је данас.
612
01:05:14,945 --> 01:05:16,645
Спреми се.
613
01:05:20,640 --> 01:05:22,340
Мускетари!
614
01:05:34,720 --> 01:05:38,743
Ко се венчава данас? -Гђица Д'Алембер
удаће се за г. Линтијака.
615
01:05:40,440 --> 01:05:42,140
Мари-Жозеф?
616
01:05:53,480 --> 01:05:57,680
Госпођице, морате да се смирите
и припремите за венчање.
617
01:06:04,447 --> 01:06:08,133
Магали, зови Ла Шеза
да ме исповеди.
618
01:06:12,960 --> 01:06:15,658
Урадићеш онако како ти је речено.
619
01:06:16,459 --> 01:06:18,322
Или ћеш се растати од живота.
620
01:06:20,217 --> 01:06:21,917
Испустите воду.
621
01:06:33,820 --> 01:06:37,020
Убијање сирене пре ће проклети
његову душу него што ће је спасти.
622
01:06:38,035 --> 01:06:41,858
Једино га ви можете зауставити.
-Не могу. -Да, можете.
623
01:06:41,939 --> 01:06:46,759
Жао ми је, покушао сам.
Краљ толико дуго влада
624
01:06:46,840 --> 01:06:50,480
да верује да му је
дозволу дао Свевишњи.
625
01:06:50,561 --> 01:06:53,420
Онда ме извуците одавде
како бих се опростила са сиреном.
626
01:06:54,474 --> 01:06:56,767
Краљ је забранио контакт.
627
01:06:56,848 --> 01:07:00,320
Зато тражим од вас.
Не, преклињем вас, оче,
628
01:07:01,000 --> 01:07:02,700
молим вас помозите ми.
629
01:07:04,250 --> 01:07:07,435
Заборавите шта је прихватљиво.
И урадите оно што је исправно.
630
01:07:15,220 --> 01:07:17,260
Моји разлози су можда
другачији од ваших.
631
01:07:20,080 --> 01:07:22,080
Али сирена мора побећи краљу.
632
01:07:29,461 --> 01:07:31,781
Нико вам неће поверовати
да идете на венчање
633
01:07:33,628 --> 01:07:35,328
тако обучени.
634
01:07:45,364 --> 01:07:47,064
Моја најдража Магали,
635
01:07:48,938 --> 01:07:50,638
била си права пријатељица.
636
01:07:52,253 --> 01:07:53,953
Много ћеш ми недостајати.
637
01:07:54,613 --> 01:07:56,313
Плашим се за вас.
638
01:07:58,360 --> 01:08:00,120
Зар ми ниси ти рекла
639
01:08:01,040 --> 01:08:03,840
да мала траума инспирише грандиозност?
640
01:08:06,680 --> 01:08:08,380
То сам се само шалила.
641
01:08:20,903 --> 01:08:22,639
Водим девојку на исповест.
642
01:08:22,640 --> 01:08:24,561
Имам наређење да је држим овде
до венчања.
643
01:08:25,380 --> 01:08:30,046
Усуђујеш се да ме изазовеш?
644
01:09:25,760 --> 01:09:28,680
Ово је пољубац за који сам
одувек мислила да ћу упутити оцу.
645
01:09:35,320 --> 01:09:37,480
Бог вам је подарио крила.
646
01:09:39,880 --> 01:09:41,580
Само се надам да знате да летите.
647
01:10:05,881 --> 01:10:09,005
Осигурај конопац.
-Подигни мрежу.
648
01:10:13,059 --> 01:10:15,379
Шта је? Немамо цео дан.
649
01:10:16,800 --> 01:10:18,500
Беноа.
650
01:10:25,512 --> 01:10:28,719
Није ваљда да радиш ово.
-Радимо оно што он каже.
651
01:10:28,800 --> 01:10:30,923
Било завршили у Бастиљи
или у браку због новца,
652
01:10:31,004 --> 01:10:34,159
радимо како нам је речено.
-Никад му не бих дозволила да ме осуди.
653
01:10:34,240 --> 01:10:35,940
Зашто би ти?
654
01:10:36,316 --> 01:10:38,079
Пливала сам с њом синоћ.
655
01:10:38,080 --> 01:10:40,966
Пренела ми је да си је ти ухватио.
656
01:10:41,429 --> 01:10:43,469
Да ли си знао да си је
одвојио од њеног детета?
657
01:10:44,400 --> 01:10:48,079
Не. -Али знао си за њеног партнера?
-Да, њега смо ослободили.
658
01:10:48,160 --> 01:10:51,519
Онда јој дугујеш право
да се врати преосталој породици.
659
01:10:51,600 --> 01:10:54,808
И да пошаљем своје људе на вешала?
-Не тражим то од њих.
660
01:10:55,800 --> 01:10:57,599
Тражим то од тебе.
661
01:10:57,600 --> 01:11:01,520
Зашто је твоја жеља да пловиш морем
важнија од њеног права да живи тамо?
662
01:11:02,580 --> 01:11:05,580
Краљ оправдава све?
-Хоћеш да кажеш твој отац.
663
01:11:06,483 --> 01:11:08,183
Мислим краљ.
664
01:11:09,340 --> 01:11:12,562
Зар ти ниси бољи од њега?
-Рекла си
665
01:11:13,200 --> 01:11:14,900
да ме краљ не може осудити.
666
01:11:16,360 --> 01:11:18,060
Да ли си мислила...
667
01:11:19,280 --> 01:11:22,200
Никад не бих могла
да се удам за човека кога не волим.
668
01:11:27,800 --> 01:11:29,879
Сви напоље! Поведи људе.
669
01:11:29,960 --> 01:11:33,279
Идите у бродове и запловите
према литици код Лавра.
670
01:11:33,360 --> 01:11:37,120
А вас двоје?
-Уз Божју помоћ видећемо се тамо.
671
01:11:42,501 --> 01:11:45,977
Идемо.
Чули сте капетана. Покрет!
672
01:11:48,207 --> 01:11:49,927
Мораћемо да пређемо мост.
673
01:11:51,520 --> 01:11:53,220
Упропастићеш хаљину.
674
01:11:56,760 --> 01:11:58,460
Хоћу.
675
01:12:00,120 --> 01:12:03,240
Пратићете упутства које сам вам дао.
-Докторе! -Да?
676
01:12:04,388 --> 01:12:06,428
У питању је девојка.
Побегла је.
677
01:12:17,480 --> 01:12:19,959
Њена једина шанса је
да оде подземном реком.
678
01:12:20,040 --> 01:12:21,925
Барем ће отпливати у своју слободу.
679
01:12:31,360 --> 01:12:34,055
Ниво воде је пренизак
да она прескочи преградни зид.
680
01:12:35,414 --> 01:12:37,959
Зар не можеш довести
воду из дворца у базен?
681
01:12:38,040 --> 01:12:41,039
Ако испразнимо канал и фонтане одједном,
можда то успе.
682
01:12:41,120 --> 01:12:44,133
Али шта је?
-Цеви можда не издрже.
683
01:12:46,040 --> 01:12:48,640
Шта ако издрже?
-Има притока пре Лавра
684
01:12:48,721 --> 01:12:50,479
која ће јој пружати заштиту до мора.
685
01:12:50,480 --> 01:12:52,180
Можеш ли јој то пренети?
686
01:12:53,440 --> 01:12:55,140
Она разуме све.
687
01:13:15,217 --> 01:13:16,917
Треба да пођемо.
688
01:13:24,840 --> 01:13:26,540
Морамо да окренемо притисак воде.
689
01:13:58,520 --> 01:14:01,799
Зауставите их!
Створење!
690
01:14:01,880 --> 01:14:03,580
Не сме побећи!
691
01:14:04,960 --> 01:14:07,600
Не!
-Потребно нам је живо.
692
01:14:15,360 --> 01:14:17,060
Ив!
693
01:14:28,640 --> 01:14:30,340
Мораш да прескочиш зид.
694
01:14:38,937 --> 01:14:40,637
Лабар!
695
01:14:54,080 --> 01:14:55,780
Ив!
696
01:14:56,640 --> 01:14:58,340
Ив!
697
01:15:11,120 --> 01:15:12,820
Довољно си се мешала.
698
01:15:19,680 --> 01:15:21,380
Поведи Ива и идите!
699
01:15:23,120 --> 01:15:24,820
Сместа!
700
01:16:18,480 --> 01:16:21,000
Видимо се тамо, ако Бог да.
701
01:16:38,271 --> 01:16:41,759
Цео хидраулични систем се распао.
-Шта је с девојком?
702
01:16:41,840 --> 01:16:44,600
Виђена је како бежи
на коњу, величанство.
703
01:17:12,638 --> 01:17:16,005
Овуда до Лавра.
-Пошаљи бродове како не би побегли.
704
01:18:00,080 --> 01:18:02,160
Мама, сирена!
705
01:18:04,696 --> 01:18:08,456
Жан, мора да си видела рибу.
Сирене не постоје.
706
01:19:12,880 --> 01:19:14,580
Мари-Жозеф!
707
01:19:15,156 --> 01:19:17,419
Станите.
-Не приближавајте се.
708
01:19:18,120 --> 01:19:19,820
Скочићу.
709
01:19:21,360 --> 01:19:23,060
Не ради то.
710
01:19:23,480 --> 01:19:26,880
Љута си. Разумем,
али живот је веома вредан. -Не!
711
01:19:27,419 --> 01:19:29,119
Мислиш да разумеш.
712
01:19:30,141 --> 01:19:31,841
Не разумеш.
713
01:19:32,433 --> 01:19:34,133
Онда ми реци.
714
01:19:36,090 --> 01:19:39,090
Једино што сам одувек желела
715
01:19:40,349 --> 01:19:42,049
било је да припадам некоме.
716
01:19:44,120 --> 01:19:45,820
Дошла сам овде,
717
01:19:46,973 --> 01:19:48,673
заљубила се.
718
01:19:49,385 --> 01:19:53,745
Наишла сам на сирену која ми је
постала најбоља пријатељица.
719
01:19:56,550 --> 01:19:58,250
И нашла сам тебе.
720
01:19:59,296 --> 01:20:00,996
Оца.
721
01:20:04,909 --> 01:20:07,959
Али теби није стало до мене.
-Не говори то.
722
01:20:08,040 --> 01:20:10,367
Теби није стало ни до кога осим до себе.
723
01:20:14,115 --> 01:20:18,468
Дај ми прилику да ти докажем да грешиш.
-Како ћеш то урадити?
724
01:20:39,400 --> 01:20:41,100
Мускетари,
725
01:20:41,760 --> 01:20:43,460
нанишаните мету.
726
01:20:51,423 --> 01:20:55,596
Једноставно је.
Узмеш ли сирену, даће ти живот.
727
01:20:57,080 --> 01:20:58,780
Пустиш ли је да живи,
728
01:20:59,809 --> 01:21:01,509
она ће спасити мој.
729
01:21:06,360 --> 01:21:08,060
Која је твоја одлука?
730
01:21:13,280 --> 01:21:14,980
Дођи по мене.
731
01:21:15,880 --> 01:21:17,580
Не!
732
01:21:46,000 --> 01:21:47,700
Имам чист хитац, величанство.
733
01:21:50,080 --> 01:21:51,780
Понестаје нам времена.
734
01:22:01,160 --> 01:22:02,860
Одступи.
735
01:22:48,477 --> 01:22:51,280
Јеси ли добро?
-Да. А ти?
736
01:22:52,717 --> 01:22:55,560
Спасла ме је.
Нас.
737
01:23:07,361 --> 01:23:09,121
Одувек сте били сјајан краљ.
738
01:23:10,136 --> 01:23:12,696
Али сад сте постали сјајан човек.
739
01:23:14,600 --> 01:23:16,360
Сигнализирај бродовима да се повуку.
740
01:23:32,320 --> 01:23:35,480
Био си у праву.
Ужасно је
741
01:23:37,920 --> 01:23:39,620
кад ти је стало до некога.
742
01:23:45,960 --> 01:23:47,960
Благослови ме, оче, згрешио сам.
743
01:23:49,527 --> 01:23:54,004
У име Оца и Сина и Светога Духа.
744
01:23:56,680 --> 01:23:58,380
Амин.
745
01:24:10,160 --> 01:24:11,860
Опроштено вам је.
746
01:24:18,160 --> 01:24:21,080
Само је љубав бесмртна, величанство.
747
01:24:23,160 --> 01:24:26,199
Капетан Ив и Мари-Жозеф
748
01:24:26,280 --> 01:24:29,836
почели су заједнички живот
тражећи Атлантиду
749
01:24:29,920 --> 01:24:33,560
и њихову драгу пријатељицу,
магичну сирену.
750
01:24:34,686 --> 01:24:37,046
Близу смо, могу то да осетим.
751
01:25:54,594 --> 01:26:00,753
Превео: Бамбула
752
01:26:13,358 --> 01:26:15,954
КРАЉЕВА ЋЕРКА
78224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.