All language subtitles for The.Kings.Daughter.2022.WEBRip.cyr UTF-8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,991 --> 00:01:27,479 КРАЉЕВА ЋЕРКА 2 00:01:28,520 --> 00:01:32,319 Некад давно, прелепа млада девојка одрастала је 3 00:01:32,400 --> 00:01:35,840 скривена у самостану поред мора. 4 00:01:36,587 --> 00:01:38,287 Мари-Жозеф! 5 00:01:39,320 --> 00:01:41,020 Мари-Жозеф! 6 00:01:42,400 --> 00:01:45,119 Њено постојање је чувано као тајна 7 00:01:45,200 --> 00:01:48,120 јер је она била краљева ћерка. 8 00:01:49,520 --> 00:01:54,760 Мари-Жозеф! -Од малих ногу, вода ју је привлачила, 9 00:01:55,564 --> 00:01:58,637 на велико запрепашћење строгих часних сестара у самостану 10 00:01:58,718 --> 00:02:01,598 које су давале све од себе да је заштите од света. 11 00:02:02,540 --> 00:02:07,719 Колико пута си упозорена да не пливаш у мору? -Много пута. 12 00:02:07,800 --> 00:02:12,902 Моје претходне казне, укидање права да јашеш коња, 13 00:02:12,983 --> 00:02:16,323 спаљивање твог вољеног виолончела, нису ти биле довољне да те одврате? 14 00:02:17,200 --> 00:02:20,119 Глас Сатане те зове у нечастиво море. 15 00:02:20,200 --> 00:02:23,580 Не! Опатице, то је само уживање у природи. 16 00:02:23,661 --> 00:02:26,105 Тишина! -Јесте. -Тишина, рекла сам! 17 00:02:31,880 --> 00:02:36,519 У међувремену, у палати Версај, Мари-Жозефин отац, 18 00:02:36,600 --> 00:02:40,263 краљ Луј XIV, краљ Француске, 19 00:02:40,344 --> 00:02:43,340 недавно се вратио као победник из скупог рата 20 00:02:43,421 --> 00:02:45,444 који је годинама трајао. 21 00:02:46,440 --> 00:02:51,480 Наше трупе су се бориле изузетно умешно и храбро. 22 00:02:54,251 --> 00:02:59,010 Била ми је велика част да стојим поред сваког... 23 00:03:03,880 --> 00:03:06,497 Француска је и даље имала непријатеље. -Краљу мој! 24 00:03:06,578 --> 00:03:10,039 И те ноћи, човек који је такође био познат као Краљ Сунце, 25 00:03:10,120 --> 00:03:13,640 схватио је да чак и он неће живети вечно. 26 00:03:25,240 --> 00:03:27,880 Него, где сам оно стао? 27 00:03:32,120 --> 00:03:33,820 Још неколико центиметара удесно, 28 00:03:35,080 --> 00:03:38,462 и погодио би вас у срце. -Уколико Француска остане без вас, 29 00:03:39,676 --> 00:03:43,231 то би било катастрофално. Да не спомињем колико бих усамљен ја био. 30 00:03:44,022 --> 00:03:45,722 Постоји могуће решење. 31 00:03:46,600 --> 00:03:49,771 Истраживао сам одређене особине 32 00:03:50,560 --> 00:03:53,829 органа у легендарном морском створењу. -Риба? 33 00:03:54,680 --> 00:03:56,380 То је твоје решење? 34 00:03:58,040 --> 00:03:59,840 Ако је у питању краљева смртност, 35 00:04:01,157 --> 00:04:02,877 то створење би могло да поседује решење. 36 00:04:05,800 --> 00:04:09,839 С тим на уму, Краљ Сунце је послао рискантну експедицију 37 00:04:09,920 --> 00:04:13,239 да нађе подземни изгубљени град Атлантиду. 38 00:04:13,320 --> 00:04:15,200 И њене митске сирене. 39 00:04:16,232 --> 00:04:19,632 Верујући да оне поседују решење за вечни живот. 40 00:04:19,720 --> 00:04:22,516 Држите чврсто конопац, капетане. -Помози ми. 41 00:04:22,600 --> 00:04:25,956 Да обави ову опасну мисију, послали су храброг капетана 42 00:04:26,040 --> 00:04:29,120 да претражи удаљене делове мора. 43 00:04:42,514 --> 00:04:45,360 Мислим да сам је видео. На север. 44 00:04:46,680 --> 00:04:50,279 Сигурни сте? -Само ако верујеш у невероватне ствари. 45 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 Спремите бурад! 46 00:04:54,680 --> 00:04:56,380 Спремите бурад! 47 00:05:01,440 --> 00:05:03,140 Спустите мреже! 48 00:05:04,560 --> 00:05:06,260 Баците их! Сада! 49 00:05:07,760 --> 00:05:10,560 Пали! -Пали! 50 00:05:17,200 --> 00:05:18,900 Дижи! 51 00:05:23,720 --> 00:05:25,420 Дижи! 52 00:05:26,280 --> 00:05:27,980 Горе! 53 00:05:39,240 --> 00:05:40,940 Побиће нас све! 54 00:05:44,760 --> 00:05:46,480 Само нам треба женка. 55 00:05:48,160 --> 00:05:49,860 Пустите мужјака. 56 00:05:57,200 --> 00:05:59,876 Капетан Ив Де ла Кроа 57 00:05:59,960 --> 00:06:03,436 послао је вест о чудесном улову назад у Версај, 58 00:06:03,520 --> 00:06:06,288 помоћу краљевских голубова писмоноша. 59 00:06:09,342 --> 00:06:12,372 Засновано на роману Месец и Сунце Вонде Н. Макинтајер 60 00:06:13,173 --> 00:06:16,503 Превео: Бамбула 61 00:06:18,760 --> 00:06:23,520 Фантастичне вести, величанство! Де ла Кроаов брод плови кући. 62 00:06:24,320 --> 00:06:26,880 Код себе има чудесан терет. 63 00:06:27,840 --> 00:06:29,919 Предстојеће помрачење долази у прави час. 64 00:06:30,000 --> 00:06:31,959 Књиге су јасне по тим питањима. 65 00:06:32,040 --> 00:06:34,338 У њима стоји да створење мора бити жртвовано 66 00:06:34,419 --> 00:06:36,492 чим Месец прође испред Сунца 67 00:06:36,573 --> 00:06:39,479 ради предавања дара вечног живота. 68 00:06:39,560 --> 00:06:42,135 Можда треба да се суздржимо од радовања, др Лабар, 69 00:06:42,216 --> 00:06:44,839 док не будемо имали доказ да ваше књиге нису само фикција. 70 00:06:44,920 --> 00:06:46,620 Опустите се, оче. 71 00:06:46,637 --> 00:06:51,919 Сигурно доктор не би ризиковао своју репутацију због ове ексцентричне тврдње 72 00:06:52,000 --> 00:06:54,344 уколико није веома сигуран. 73 00:07:00,979 --> 00:07:02,679 Копно право напред, капетане! 74 00:07:07,920 --> 00:07:09,922 Краљев најближи свештеник 75 00:07:10,003 --> 00:07:13,959 имао је озбиљне сумње у вези с докторовим планом за сирену. 76 00:07:14,040 --> 00:07:17,079 И тако је судбина хтела, само што је био затражио 77 00:07:17,160 --> 00:07:19,529 да краљева ћерка присуствује 78 00:07:19,530 --> 00:07:22,719 краљевској прослави предстојећег помрачења Сунца. 79 00:07:22,720 --> 00:07:26,519 Оче? Одговор из самостана Сен Елин. 80 00:07:26,600 --> 00:07:28,313 Дај ми девојчина документа. 81 00:07:33,446 --> 00:07:36,290 Изгледа да опатица једва чека да нам удовољи захтеву. 82 00:07:39,600 --> 00:07:44,935 Следећег дана, отац Ла Шез отишао је по краљеву дуго изгубљену ћерку. 83 00:07:45,016 --> 00:07:48,578 Овим почиње велика авантура Мари-Жозеф. 84 00:07:49,640 --> 00:07:53,426 Постала је непоправљиво пркосна. Дисциплина је не интересује. 85 00:07:53,507 --> 00:07:57,439 Годинама сте извештавали о чудесном музичком таленту, 86 00:07:57,520 --> 00:07:59,959 души спремној да се посвети Богу. 87 00:08:00,040 --> 00:08:03,709 Док је била дете, да. Али постала је... -Драга опатице. 88 00:08:04,483 --> 00:08:09,872 Морам да знам да ли њени таленти могу бити добро дошли на двору. 89 00:08:23,497 --> 00:08:25,497 Напушташ нас, Мари-Жозеф. 90 00:08:30,076 --> 00:08:33,818 Куда идем? -У раскошан и блистави пакао. 91 00:08:34,840 --> 00:08:37,720 Где ћеш без сумње просперирати. 92 00:08:54,120 --> 00:08:58,640 Да ли ви служите краљу? -Не, ја радим за краља. 93 00:09:00,600 --> 00:09:02,300 А служим Богу. 94 00:09:03,296 --> 00:09:05,576 Водите ли ме да упознам краља или Бога? 95 00:09:17,882 --> 00:09:19,842 Стално сам слушала приче о Версају. 96 00:09:21,480 --> 00:09:25,160 Нисам замишљала да ће бити тако... -Величанствен? 97 00:09:25,866 --> 00:09:27,566 Као из снова. 98 00:09:40,581 --> 00:09:42,281 Магали, молим те. 99 00:09:49,600 --> 00:09:51,855 Мари-Жозеф Д'Алембер. 100 00:09:53,120 --> 00:09:57,207 Ово је Магали. -Здраво. -Молим те покажи јој њену собу. 101 00:09:58,845 --> 00:10:02,835 Не, нисмо у дворцу. Овуда, госпођице. 102 00:10:06,828 --> 00:10:08,908 Господине, време је. 103 00:10:15,180 --> 00:10:20,399 Досадно! Могао бих написати бољу музику од тога. 104 00:10:20,480 --> 00:10:23,612 Можда треба да сами компонујете музику, величанство. 105 00:10:23,693 --> 00:10:25,839 Можда треба да сам себи будем свештеник. 106 00:10:25,920 --> 00:10:29,120 Нађите ми композитора који је свеж, страствен. 107 00:10:31,443 --> 00:10:34,319 Без журбе. -Без журбе, шта то значи? 108 00:10:34,400 --> 00:10:36,100 Сместа. 109 00:10:40,499 --> 00:10:42,199 Хоћемо ли почети дан? 110 00:10:48,499 --> 00:10:50,919 Опрости ми, оче, згрешио сам. 111 00:10:51,000 --> 00:10:56,405 Синоћ сам делио постељу с госпођом Скарон. -Деверо. 112 00:10:57,320 --> 00:11:00,839 То је била гђа Деверо. -Не бих рекао. 113 00:11:00,920 --> 00:11:04,731 Деверо је интелектуалка. -Она је такође бринета. 114 00:11:07,840 --> 00:11:09,879 Опрости ми, оче, згрешио сам. 115 00:11:09,960 --> 00:11:13,240 Синоћ сам делио постељу с госпођом Деверо. 116 00:11:14,160 --> 00:11:15,860 Биће вам опроштено. 117 00:11:19,200 --> 00:11:22,526 Величанствен је подвиг заслужити приватне одаје тако брзо. 118 00:11:22,607 --> 00:11:24,307 Ја нисам ништа заслужила. 119 00:11:25,400 --> 00:11:28,197 Смерност је бескорисна на двору, госпођице. 120 00:11:28,278 --> 00:11:30,973 Ароганција и одважност су норма. 121 00:11:32,280 --> 00:11:34,863 Погледај те девојке. Не уклапам се овде. 122 00:11:36,040 --> 00:11:37,760 Посао ми је да увидите да се уклапате. 123 00:11:56,780 --> 00:11:59,059 Све дамске собе окренуте су према истоку. 124 00:11:59,874 --> 00:12:02,754 Тако да се свака буди са зраком краља на свом образу. 125 00:12:04,763 --> 00:12:07,483 То је последња композиција коју је написала у самостану, величанство. 126 00:12:08,482 --> 00:12:12,199 Не треба ја да судим да ли су њене вештине довољно добре. 127 00:12:12,280 --> 00:12:17,378 Није неталентована. -И не заборавите да нема формално образовање. 128 00:12:17,459 --> 00:12:20,580 Причам о таленту, оном што носи у себи. 129 00:12:20,980 --> 00:12:22,719 Срешћу се с њом сутра. 130 00:12:22,720 --> 00:12:25,920 И упамти, нико не сме знати да ми је она ћерка. 131 00:12:32,843 --> 00:12:34,959 Колико дуго сте били у самостану? 132 00:12:35,040 --> 00:12:37,719 Од рођења. Нисам упознала своје родитеље. 133 00:12:37,800 --> 00:12:41,831 Да ли сте отети од њих као ја од маме? -Не. 134 00:12:43,244 --> 00:12:44,944 Остављена сам тамо. 135 00:12:45,337 --> 00:12:51,880 Како поетично. Траума на почетку живота често инспирише грандиозност. 136 00:12:53,440 --> 00:12:57,197 Понекад помислим да је већа траума била за опатицу него што је била за мене. 137 00:13:02,544 --> 00:13:07,271 Величанство, први који има част овог јутра је г. Жан-Мишел Линтијак, 138 00:13:07,352 --> 00:13:10,977 син барона извозника чипке, Пјера Линтијака. 139 00:13:13,457 --> 00:13:16,079 Осећам страхопоштовање док стојим овде у светлости Краља Сунца. 140 00:13:16,160 --> 00:13:19,959 Светлост бачена за целу Француску. -За целу Француску! 141 00:13:20,040 --> 00:13:21,799 Дошао сам да покажем своју захвалност. 142 00:13:21,880 --> 00:13:25,039 Захвалност наше нације за вашу недавну војну победу. 143 00:13:25,120 --> 00:13:28,480 То је Божја победа. И... 144 00:13:29,400 --> 00:13:33,046 Наших храбрих војника. -У част вашег предстојећег рођендана, 145 00:13:33,081 --> 00:13:34,799 величанство, дозволите да вам дам овај дар. 146 00:13:35,204 --> 00:13:40,141 Најдража ствар мога оца. Направљен од ретких кинеских дијаманата. 147 00:13:42,149 --> 00:13:46,080 Колико мрзим рођендане. Подсећају ме на смртност. 148 00:13:46,640 --> 00:13:50,319 Они такође подсећају на бесмртност ваше душе, величанство. 149 00:13:50,400 --> 00:13:53,799 Не бринем ја за своју душу. -Још не. 150 00:13:53,880 --> 00:13:57,079 Реци ми, како је твој драги отац? 151 00:13:57,160 --> 00:14:00,925 Спреман је да оде с овог на онај свет. -Схватам. 152 00:14:03,451 --> 00:14:06,428 Можда можемо искористити момка. 153 00:14:07,643 --> 00:14:10,938 Шта то значи? -Овај рат је испразнио благајну. 154 00:14:11,019 --> 00:14:14,362 Зашто не окренемо момка наопачке и видимо шта ће му испасти из џепова? 155 00:14:14,443 --> 00:14:16,679 Наследиће богатство. 156 00:14:16,760 --> 00:14:18,879 Тајанствен си и загонетан. 157 00:14:18,960 --> 00:14:21,510 Неприкладно понашање за све осим за мене. 158 00:14:22,800 --> 00:14:24,960 Верујете ли у случајност? 159 00:14:26,396 --> 00:14:28,096 Или судбину? 160 00:14:30,720 --> 00:14:34,680 Зашто сви буље? -Све је у изгледу. 161 00:14:35,292 --> 00:14:40,652 Изгледу? -Да, госпођице. Радије би да трачаре о вама 162 00:14:40,733 --> 00:14:43,319 него да размишљају о испразности властитих живота. 163 00:14:43,400 --> 00:14:46,840 Избацивање из самостана тешко да је бајка. 164 00:14:47,440 --> 00:14:51,559 Можда, али чињеница да вас је краљ довео овде 165 00:14:51,640 --> 00:14:53,959 чини вас интригантним. 166 00:14:54,040 --> 00:14:56,702 Од тога је само важније тајно изненађење 167 00:14:56,703 --> 00:14:59,013 које је он испланирао за предстојеће помрачење Сунца. 168 00:14:59,025 --> 00:15:01,104 Краљ поседује и помрачење, је ли? 169 00:15:02,720 --> 00:15:04,759 Кад неко поседује Месец и Сунце, 170 00:15:04,840 --> 00:15:06,640 има право да уређује њихов сусрет. 171 00:15:17,840 --> 00:15:21,679 Имаш ли омиљену фонтану? -Да, фонтану Флору. 172 00:15:21,760 --> 00:15:23,460 Тамо је. 173 00:15:34,360 --> 00:15:36,060 Зар није прелепа? 174 00:15:45,520 --> 00:15:47,220 Госпођице, пажљиво. 175 00:15:51,440 --> 00:15:53,140 Госпођице! 176 00:15:53,720 --> 00:15:55,420 Краљ! 177 00:16:09,788 --> 00:16:11,760 Дозволите ми, госпођице. 178 00:16:19,520 --> 00:16:24,500 Мари-Жозеф. Поклони се краљу, ако желиш. 179 00:16:38,160 --> 00:16:41,960 Могла би да склониш тај шок са свог лица и понудиш осмех. 180 00:16:54,082 --> 00:16:56,082 Имаш ли истински осмех? 181 00:16:57,473 --> 00:16:59,173 Сакривен негде? 182 00:17:00,676 --> 00:17:02,446 Не брините, госпођице. 183 00:17:02,447 --> 00:17:06,167 Та жена са статуе је многе избацила из равнотеже. 184 00:17:09,164 --> 00:17:10,864 Мада, 185 00:17:11,280 --> 00:17:12,980 углавном мушкарце. 186 00:17:19,360 --> 00:17:22,554 Без бриге, госпођице. Имам још једну. 187 00:17:24,868 --> 00:17:27,468 Сместите је у собу достојну моје нове композиторке. 188 00:17:41,240 --> 00:17:45,138 Јесмо ли умрле и отишле у рај? -Рекла бих. 189 00:17:46,160 --> 00:17:51,386 Сад смо у дворцу, међу истински привилегованима. 190 00:17:52,520 --> 00:17:55,433 А ја сам вам додељена као дворјанка. 191 00:17:57,691 --> 00:18:00,011 Све је тако чудесно. 192 00:18:04,640 --> 00:18:07,720 Да можете изабрати само једну, која би била? 193 00:18:10,494 --> 00:18:12,374 Све су прелепе. 194 00:18:13,600 --> 00:18:15,300 Али... 195 00:18:16,160 --> 00:18:17,860 Бирам свој виолончело, 196 00:18:18,760 --> 00:18:20,460 моју слободу. 197 00:18:54,040 --> 00:18:55,740 Мирно! -Држи! 198 00:19:08,956 --> 00:19:11,519 Краљ је саградио све ово, 199 00:19:11,600 --> 00:19:14,037 доводи воду у Версај из океана преко Сене. 200 00:19:14,560 --> 00:19:17,709 То је систем вентила који регулише различите фонтане. 201 00:19:18,560 --> 00:19:20,490 А ено пута до подземне реке. 202 00:19:21,425 --> 00:19:26,959 Доводи сву воду овде. -Након што је мужјак враћен у море, 203 00:19:27,040 --> 00:19:30,719 женка је упала у мрачни и летаргични транс. 204 00:19:30,800 --> 00:19:32,813 Коментар пијаног морепловца. 205 00:19:34,040 --> 00:19:35,839 Било их је двоје? 206 00:19:35,840 --> 00:19:39,719 Да, величанство, али мужјак је бескористан за наш циљ. 207 00:19:39,800 --> 00:19:42,399 Само женка поседује бесконачни извор светлости. 208 00:19:42,480 --> 00:19:45,919 Оно што предлажете, докторе, је светогрђе. 209 00:19:46,000 --> 00:19:49,597 Оно што предлажем је револуционарно. -Престаните с препирањем. Престаните. 210 00:19:52,800 --> 00:19:56,940 Хоћу да видим створење што пре. -Да, величанство. 211 00:20:03,497 --> 00:20:08,254 Ако је ово стварно, треба нам. Што значи да нам он треба. 212 00:20:08,335 --> 00:20:11,293 Зашто си толико нестрпљив да од њега створиш себи непријатеља? 213 00:20:11,294 --> 00:20:13,026 Самопоштовање, можда. 214 00:20:13,061 --> 00:20:16,479 Моја бесмртност осигураће будућност Француској. 215 00:20:16,560 --> 00:20:19,697 Једино што вам Бог даје а да је бесмртно 216 00:20:19,778 --> 00:20:24,480 је ваша душа и имате само њу једну да изгубите. 217 00:20:28,760 --> 00:20:30,460 Мора да има нешто што ћеш јести. 218 00:20:32,016 --> 00:20:33,716 Капетане! 219 00:20:34,241 --> 00:20:37,430 Извуците створење! -То је лакше рећи него урадити, господине. 220 00:20:38,084 --> 00:20:41,201 Остаје на дну, ослабела и истраумирана од путовања. 221 00:20:42,317 --> 00:20:46,019 Говорите као је људско биће. -Не може се разговарати с тим створењима, оче. 222 00:20:46,100 --> 00:20:48,059 Само сам мислио да се понаша као људско биће. 223 00:20:48,060 --> 00:20:49,819 Бунтовна је, неће да једе. 224 00:20:49,820 --> 00:20:53,400 Као да је изгубила вољу да живи. -Занимљиво. 225 00:20:53,960 --> 00:20:56,261 Мислите ли да би радије да да умре? 226 00:20:56,342 --> 00:20:59,839 Глупости. Стање у којем се налази створење је неприхватљиво. 227 00:20:59,920 --> 00:21:01,620 Мора оздравити сместа. 228 00:21:01,640 --> 00:21:04,439 Ви сте доктор, ја сам морнар. 229 00:21:04,520 --> 00:21:07,759 Можда треба да се сетите тога, пре него што причате тако дрско. 230 00:21:07,840 --> 00:21:13,339 Капетане Ив, схватате да је створење централни део прославе? 231 00:21:13,420 --> 00:21:15,159 Да, господине. -Добро. 232 00:21:15,160 --> 00:21:19,239 Онда се постарајте да се у потпуности опорави на време за помрачење. 233 00:21:19,320 --> 00:21:25,253 Заузврат ћете добити краљевско помиловање. -Величанство. -Међутим, 234 00:21:26,308 --> 00:21:32,036 ако ме изневерите, мрачна ћелија ће вам деловати као рај. 235 00:21:32,120 --> 00:21:33,820 Обећавам. 236 00:23:31,098 --> 00:23:33,799 Шта то радите? Нико не сме да буде овде. 237 00:23:33,880 --> 00:23:36,079 Шта је то? -Ја постављам питања, не ви. 238 00:23:36,160 --> 00:23:40,040 Сад ми одговорите. -Дозвало ме је овде. -Ко вас је дозвао? 239 00:23:40,680 --> 00:23:46,170 Створење, у води. -Она је звала? -Да, уз помоћ њене музике. 240 00:23:46,941 --> 00:23:50,343 Зар не чујете? -Чујем буку налик 241 00:23:50,427 --> 00:23:52,747 делфину или киту, али музику не. 242 00:23:59,240 --> 00:24:02,072 Хоћу да употребим њену песму у својој музици. 243 00:24:02,720 --> 00:24:05,480 Тако да краљ и цео свет чују шта ја радим. 244 00:24:06,275 --> 00:24:09,920 Нисам сигуран ко је од вас две чуднија. 245 00:24:46,560 --> 00:24:49,399 Она има зелене очи, косу попут наше. 246 00:24:49,480 --> 00:24:51,480 И позвала ме је из моје собе. 247 00:24:52,040 --> 00:24:54,919 Прелепа риба с косом позвала вас је из ваше собе? 248 00:24:55,000 --> 00:25:00,399 Не. Није риба. Мислим да је сирена. Као у књигама. 249 00:25:00,480 --> 00:25:04,839 Њена музика је инспирисала ово. -Без бриге, господо. 250 00:25:04,920 --> 00:25:07,680 Душа жене је једнако музикална као и душа мушкарца. 251 00:25:08,733 --> 00:25:12,811 Можда с више вибрата. 252 00:25:23,760 --> 00:25:26,520 Господине, време је. 253 00:25:33,333 --> 00:25:35,033 Дашак меланхолије. 254 00:25:42,410 --> 00:25:44,535 Никад нисам чуо нешто овакво. 255 00:25:44,616 --> 00:25:47,599 Делује као нешто с овог света и оног другог. 256 00:25:47,680 --> 00:25:50,365 Позовите нашу младу композиторку на бал. 257 00:25:55,907 --> 00:25:57,947 Опрости ми, оче, згрешио сам. 258 00:26:04,520 --> 00:26:06,220 Да? 259 00:26:06,840 --> 00:26:10,960 Не сећам се тачних детаља онога што се десило синоћ. 260 00:26:13,989 --> 00:26:16,269 Разумем. Опроштено вам је. 261 00:26:20,996 --> 00:26:24,596 У самостану смо се претварале да се шминкамо за имагинарни велики бал. 262 00:26:25,240 --> 00:26:28,520 Госпођице, све кварите. Не говорите. 263 00:26:30,980 --> 00:26:34,760 Сада, спремите се да заблистате. 264 00:26:41,427 --> 00:26:43,865 Магали! -Шта није у реду? 265 00:26:44,520 --> 00:26:46,279 Изгледам као кловн. 266 00:26:46,280 --> 00:26:49,240 Глупости, тако ће све даме бити нашминкане. 267 00:26:49,836 --> 00:26:52,099 Онда бих радије да изгледам као мушкарац. 268 00:26:52,180 --> 00:26:53,880 Тако ће и мушкарци изгледати. 269 00:27:28,600 --> 00:27:32,159 Величанство, представљам вам донекле 270 00:27:32,240 --> 00:27:34,747 другачију верзију госпођице Д'Алембер. 271 00:27:35,880 --> 00:27:39,138 Свиђа ми се твој јединствени изглед. 272 00:27:39,987 --> 00:27:42,479 Можда ће остали да се угледају на мене. -Сумњам. 273 00:27:42,560 --> 00:27:46,200 Ти си нешто што они никад не могу бити. Независна. 274 00:27:47,177 --> 00:27:49,737 У сваком погледу. 275 00:27:51,131 --> 00:27:54,467 Укључујући твоју музику. Треба ми твоја помоћ. 276 00:27:55,140 --> 00:27:56,840 Извините, госпођице. 277 00:27:58,920 --> 00:28:02,599 Треба ми бриљантна свита за прославу помрачења. 278 00:28:02,680 --> 00:28:05,799 Нешто краљевски, спиритуално. 279 00:28:05,880 --> 00:28:09,865 Нешто достојно Аполона. -И Краља Сунца? 280 00:28:11,296 --> 00:28:13,039 Господин Линтијак. 281 00:28:13,040 --> 00:28:16,299 Можда можете понудити плес овој младој госпођици. 282 00:28:16,380 --> 00:28:19,719 Била би ми част. -Два најновија члана двора, 283 00:28:19,800 --> 00:28:23,799 једно, полетан син најбогатијег француског трговца... 284 00:28:23,880 --> 00:28:27,899 И сироче, недавно пуштена из самостана чувеног по 285 00:28:27,980 --> 00:28:29,729 понизности и смерности. 286 00:28:29,730 --> 00:28:32,099 Онда морам понизно да питам да ли тако чедна млада жена 287 00:28:32,180 --> 00:28:33,880 уопште зна да плеше. 288 00:28:36,199 --> 00:28:39,199 Бојим се, величанство, да не бих знала одакле да почнем. 289 00:28:39,280 --> 00:28:42,720 Онда, госпођице, дозволите да ја водим. 290 00:28:43,680 --> 00:28:46,080 Менует. Три четвртине. 291 00:28:54,760 --> 00:28:58,322 Доле, горе. 292 00:29:00,869 --> 00:29:06,853 Сада шутни. Тако је. Дивно. И одмакни се. Да, к мени. Окрет. 293 00:29:07,560 --> 00:29:09,840 Дивно. И шутни. 294 00:29:11,600 --> 00:29:13,300 И шутни. 295 00:29:17,680 --> 00:29:23,928 И горе. И окрени се. И држи се, тако је. 296 00:29:24,009 --> 00:29:27,199 Назад. И доле. 297 00:29:27,280 --> 00:29:29,522 Одмакни се. 298 00:29:30,616 --> 00:29:32,316 К мени. 299 00:29:33,763 --> 00:29:35,463 И почињемо. 300 00:29:51,611 --> 00:29:53,311 Тако ми је жао. 301 00:29:54,226 --> 00:29:55,926 Добра си била, драга. 302 00:29:57,491 --> 00:29:59,191 Веома је лепа. 303 00:30:00,000 --> 00:30:02,080 Она је прилика. 304 00:30:04,459 --> 00:30:06,339 Коју не разумем у потпуности. 305 00:30:08,200 --> 00:30:10,520 Народе, дођите и уживајте у ватромету. 306 00:30:28,516 --> 00:30:32,759 Било је чудесно. Краљ је најграциознији плесач. 307 00:30:32,840 --> 00:30:36,913 Свидео би ти се ватромет. Био је спектакуларан. 308 00:30:43,760 --> 00:30:45,480 Нешто у вези с вама је плаши. 309 00:30:47,000 --> 00:30:49,640 Можда зато што је храните мртвом рибом. 310 00:30:50,600 --> 00:30:53,920 То вам је она рекла? -Наравно. Ко би други? 311 00:30:57,499 --> 00:30:59,199 Ко би други заиста? 312 00:31:00,426 --> 00:31:03,200 Ово место је прелепо. Обожавам воду. 313 00:31:05,212 --> 00:31:06,912 Изгледа да је се не плашите. 314 00:31:08,476 --> 00:31:10,176 Изгледа да се ничега не плашите. 315 00:31:10,240 --> 00:31:13,240 Воде не. Одрасла сам поред мора. 316 00:31:14,000 --> 00:31:17,319 То је било једино место где сам могла да побегнем из затвора у виду самостана. 317 00:31:17,400 --> 00:31:19,273 И ја се исто осећам по питању Версаја. 318 00:31:20,228 --> 00:31:23,879 Тамо негде, иза оне капије, је омиљени призор морнара. 319 00:31:23,960 --> 00:31:26,275 Обала која нестаје у даљини. 320 00:31:26,840 --> 00:31:30,356 Не знајући шта следи, осим велике авантуре. 321 00:31:30,869 --> 00:31:32,569 Дивно звучи. 322 00:31:35,036 --> 00:31:37,649 Јесте ли икад били на мору? -Само у сновима. 323 00:31:38,299 --> 00:31:42,028 Опатица је чак и пливање сматрала за злочин. -Злочин? 324 00:31:42,627 --> 00:31:45,067 Против кога? -Против Бога. 325 00:31:48,376 --> 00:31:51,119 Извор живота је потврђен. 326 00:31:51,200 --> 00:31:54,438 Као што сам и предвидео, произилази из срца. 327 00:31:57,023 --> 00:31:58,822 Чим вода отече, 328 00:31:58,903 --> 00:32:01,556 створење ће бити убијено и орган уклоњен, 329 00:32:02,801 --> 00:32:04,921 и имаћемо животну енергију. 330 00:32:11,053 --> 00:32:15,053 Дивна хаљина. Занимљива. Слаже ти се с очима. 331 00:32:17,930 --> 00:32:19,630 Нисам видела ништа слично. 332 00:32:20,141 --> 00:32:22,381 Дивно је бити овде с неким опет. 333 00:32:24,111 --> 00:32:26,111 Потпуно другачије искуство. 334 00:32:27,954 --> 00:32:31,394 Чујем да имате друштво овде с времена на време. 335 00:32:32,482 --> 00:32:38,061 Гласина. Чудно на двору лишеног трачарења. 336 00:32:38,756 --> 00:32:40,456 То не значи да није истина. 337 00:32:42,420 --> 00:32:45,540 Статуа у фонтани где си упала. 338 00:32:46,450 --> 00:32:49,279 Она је последња жена која је била са мном овде у врту. 339 00:32:49,360 --> 00:32:51,535 Ко је она? -Некад сам је цртао. 340 00:32:52,795 --> 00:32:54,495 Нисам нешто вешт. 341 00:32:55,365 --> 00:32:57,725 Звала се Луиз де Валије. 342 00:32:58,880 --> 00:33:02,481 Подсећам ли вас на њу? -Нико ме није подсећао на њу. 343 00:33:04,190 --> 00:33:05,890 До тебе. 344 00:33:08,430 --> 00:33:10,879 Бојим се да сам злоупотребио своју моћ. 345 00:33:10,960 --> 00:33:14,800 Испитивао сам часне сестре из твог самостана. Оне које су ти биле драге. 346 00:33:15,400 --> 00:33:18,600 Треба да се поштује туђа приватност. -Не бих рекао. 347 00:33:19,369 --> 00:33:23,084 Рекле су ми да волиш да јашеш и да те фасцинирају пауци, 348 00:33:23,165 --> 00:33:26,319 што је чудно, јер су те ужасавали кад си била мала 349 00:33:26,400 --> 00:33:29,480 након што те један ујео за ногу. -То не можете да знате. 350 00:33:30,179 --> 00:33:31,879 Ја сам краљ, знаш? 351 00:33:32,520 --> 00:33:36,066 А краљеви имају начина да сазнају апсолутно све. 352 00:33:45,926 --> 00:33:49,026 Обећали сте да донирате 2 милиона ливри. 353 00:33:50,036 --> 00:33:52,719 То је велика сума, господине, чак и за војводство. 354 00:33:52,800 --> 00:33:55,152 Жеља ми је да одам почаст очевом животу. 355 00:33:55,923 --> 00:33:59,488 Нема разлога да закопате војводство заједно с оцем. 356 00:34:00,102 --> 00:34:04,867 Титула "војвода де Линтијак" треба остати 357 00:34:06,200 --> 00:34:07,900 твоја. 358 00:34:08,892 --> 00:34:12,652 Неописиво сам дирнут, величанство. 359 00:34:24,778 --> 00:34:29,039 Нисте ми рекли да је рибар толико... Толико... 360 00:34:29,120 --> 00:34:31,520 Згодан? -Управо тако. 361 00:34:34,920 --> 00:34:37,160 Изгледа да се створење опоравило, величанство. 362 00:34:37,795 --> 00:34:39,795 Биће савршено здраво за церемонију. 363 00:34:48,436 --> 00:34:50,439 Добре слуге Француске. 364 00:34:50,520 --> 00:34:54,201 У знак сећања на барона и извозника, Пјера Линтијака, 365 00:34:54,840 --> 00:34:58,120 који је нашао сигуран пролаз до небеског краљевства, 366 00:34:58,746 --> 00:35:03,306 представљам вам његовог сина, будућег војводу де Линтијака. 367 00:35:04,107 --> 00:35:06,827 Титулу коју ћу ја подарити 368 00:35:07,461 --> 00:35:11,461 на главној церемонији помрачења Сунца. 369 00:35:12,654 --> 00:35:15,760 За целу Француску! -За целу Француску! 370 00:35:17,709 --> 00:35:23,599 Једна баракуда је довољно гадна. Десет ће вам изазвати језу. 371 00:35:23,680 --> 00:35:27,199 Налетели смо на јато од 300 великих. 372 00:35:27,280 --> 00:35:31,080 Опакије него група пијаних мускетара. 373 00:35:32,429 --> 00:35:36,679 Забијале су се у труп. Бенг. Гурале су нас у стене. 374 00:35:36,760 --> 00:35:41,499 И само што нису пробиле даске... -Како застрашујуће. 375 00:35:41,500 --> 00:35:44,298 Рећи ћете нам да сте их раскомадали својим медвеђим зубима. 376 00:35:44,954 --> 00:35:48,343 Окренули смо једро и ратосиљали их се помоћу ветра. 377 00:35:48,378 --> 00:35:51,732 Лак начин. -Мислим да је то паметан начин за бекство. 378 00:35:52,720 --> 00:35:56,044 Човек који не успе да убије свој плен је слабић или кукавица. 379 00:35:56,125 --> 00:35:58,845 А човек који види само два избора је будала. 380 00:35:59,960 --> 00:36:02,840 Ти си безвредна проста маса. -А ти се понашаш тако. 381 00:36:04,080 --> 00:36:05,780 Доста више! 382 00:36:07,162 --> 00:36:08,862 Смирите се. 383 00:36:10,280 --> 00:36:13,920 Величанство. -Опростите, величанство. Ја сам крив. 384 00:36:14,659 --> 00:36:16,979 Послужите шесто јело. Свирајте. 385 00:37:34,720 --> 00:37:36,420 Мари-Жозеф! 386 00:37:42,800 --> 00:37:44,500 Не треба да пливате тамо. 387 00:37:45,635 --> 00:37:47,498 Њен реп је довољно оштар да пресече камен. 388 00:37:47,579 --> 00:37:49,279 Срећом па нисам од камена. 389 00:37:57,021 --> 00:37:58,721 Не, претпостављам да нисте. 390 00:38:04,777 --> 00:38:06,477 Добар хитац. 391 00:38:09,276 --> 00:38:10,976 Зашто га толико мрзите? 392 00:38:12,200 --> 00:38:14,279 Продавао сам чипку Кини за његовог оца. 393 00:38:14,360 --> 00:38:17,159 На нашем последњем путовању, Кинези су одбили да плате половину 394 00:38:17,240 --> 00:38:20,880 па ме је наш будући војвода оптужио за крађу и наредио да ме ухапсе. 395 00:38:21,560 --> 00:38:24,439 Срамота, зар не? Кад лажи прекрију истину. 396 00:38:24,520 --> 00:38:27,668 Изгледа да тако функционишу ствари овде. -То не важи за вас. 397 00:38:28,409 --> 00:38:31,260 Ви кажете шта мислите. -Као и ви. 398 00:38:31,796 --> 00:38:33,956 Да. И због тога упадам у невоље. 399 00:38:52,080 --> 00:38:55,520 Умете да јашете. -Можда боље од вас. 400 00:39:32,045 --> 00:39:33,745 Рука је гадно сломљена. 401 00:39:35,267 --> 00:39:38,419 Бојим да ћемо морати да је ампутирамо. -Не. 402 00:39:38,500 --> 00:39:40,479 Кост неће сама зарасти, госпођице. 403 00:39:40,560 --> 00:39:45,279 То је препоручена процедура. -Оче, молим вас. 404 00:39:45,360 --> 00:39:47,060 Немојте дозволити да ми одузме руку. 405 00:39:48,251 --> 00:39:50,011 Бог ће ме заштитити. 406 00:39:50,600 --> 00:39:54,039 Вратите јој руку у повеску и прегледајте је изјутра. 407 00:39:54,110 --> 00:39:55,814 Ово није ваша струка, оче. 408 00:39:55,815 --> 00:39:59,497 Ако не делујемо, инфекција ће проузроковати смрт. 409 00:39:59,578 --> 00:40:01,278 Како да делујемо? 410 00:40:02,710 --> 00:40:05,440 Величанство. -Хоће да ми ампутира руку. 411 00:40:05,996 --> 00:40:09,959 Можемо преиспитати ситуацију изјутра пре него што предузмемо тако драстичну меру. 412 00:40:10,040 --> 00:40:11,740 Нисам сигуран... -Тишина. 413 00:40:20,480 --> 00:40:22,180 Смем ли? 414 00:40:28,280 --> 00:40:31,440 Живот је пун патње, дете моје. 415 00:40:32,480 --> 00:40:37,020 А ти си достојанствено патила. Одмарај се. 416 00:40:51,520 --> 00:40:53,220 Бог је уз њу. 417 00:40:53,960 --> 00:40:55,800 Боље него наука. 418 00:41:37,080 --> 00:41:38,780 Господине Ив. 419 00:41:42,210 --> 00:41:43,910 Она није добро. 420 00:41:45,120 --> 00:41:47,840 Сирена. Жели да помогне. 421 00:41:48,997 --> 00:41:51,809 Она ти је то рекла? -Ко би други? 422 00:41:53,080 --> 00:41:58,200 Риба и с вама говори? -Може се рећи. 423 00:42:03,520 --> 00:42:07,000 Ако се нешто деси,, никад нећу опростити себи. 424 00:42:08,480 --> 00:42:10,180 Надајмо се да неће. 425 00:43:16,840 --> 00:43:19,400 Како је могла толико брзо да се излечи? 426 00:43:20,788 --> 00:43:22,788 Очито да је способна за све. 427 00:43:24,560 --> 00:43:27,120 Произвела је златно светло, величанство. 428 00:43:27,760 --> 00:43:32,359 И могла сам да дишем испод воде. -Непобитни доказ, величанство. 429 00:43:32,440 --> 00:43:34,140 Доказ? 430 00:43:34,432 --> 00:43:39,334 Госпођице, претпостављам да сте чули за изузетне моћи створења. 431 00:43:39,415 --> 00:43:41,134 Слажем се да се нешто десило, 432 00:43:41,215 --> 00:43:43,677 али још није јасно шта, причате о бајкама. 433 00:43:43,758 --> 00:43:46,079 Све је бајка док се не докаже да је истина. 434 00:43:46,160 --> 00:43:48,479 А сад је створење изабрало вас 435 00:43:48,560 --> 00:43:50,923 да први искусите њене исцелитељске моћи. 436 00:43:51,004 --> 00:43:56,167 Не зовите је створење. Она има душу, попут ваше. 437 00:43:56,248 --> 00:44:00,275 Глупости. Она је створење. И њена сврха је да служи двору. 438 00:44:01,520 --> 00:44:04,239 Зато је овде, болесни сте и треба вам лек? 439 00:44:04,320 --> 00:44:07,127 Морам да идем. -Седите, оче. 440 00:44:10,338 --> 00:44:12,038 Нико није болестан, дете. 441 00:44:12,560 --> 00:44:17,114 Твоја нова пријатељица је овде да уведе у нову еру све који служе Француској. 442 00:44:19,080 --> 00:44:22,360 Ви сте најдивнији и највеликодушнији монарх. 443 00:44:30,564 --> 00:44:34,044 Коришћењем сирениних моћи да излечите обичан француски народ, 444 00:44:35,635 --> 00:44:37,755 заслужили сте место у вечности. 445 00:44:39,320 --> 00:44:41,020 Па, 446 00:44:41,440 --> 00:44:43,140 све док је то заслужено. 447 00:44:43,569 --> 00:44:46,756 И чим она заврши тај дивни задатак, 448 00:44:47,320 --> 00:44:49,020 хоћете ли је онда ослободити? 449 00:44:51,600 --> 00:44:54,120 Њен живот зависиће од Божје воље. 450 00:44:55,120 --> 00:44:57,639 Сирена је доведена овде због краља, а не Француске, 451 00:44:57,720 --> 00:45:00,026 исто као ја и ви. 452 00:45:00,546 --> 00:45:05,079 Полажем више вере у њега од вас. -Можда, али ви сте превише наивни. 453 00:45:05,160 --> 00:45:06,860 А ви сте превише цинични. 454 00:45:08,307 --> 00:45:11,811 С дужним поштовањем, госпођице, шта ви знате о свету 455 00:45:11,895 --> 00:45:13,975 а да то нисте видели с прозора самостана? 456 00:45:14,825 --> 00:45:16,876 Молим вас не претпостављајте 457 00:45:16,960 --> 00:45:20,280 да сам наивна ако нисам живела попут вас. 458 00:45:21,200 --> 00:45:23,967 Уосталом, једног дана видећу свет. 459 00:45:25,640 --> 00:45:27,340 Верујем да хоћете. 460 00:45:28,185 --> 00:45:29,885 Нисам имао намеру да вређам. 461 00:45:42,127 --> 00:45:44,923 Мислила сам да ћете ми показати другачију страну Версаја? 462 00:45:45,004 --> 00:45:46,720 И показујем. Гледајте. 463 00:45:50,763 --> 00:45:53,427 Шта људи причају о мистериозној обичној краљевој девојци? 464 00:45:54,587 --> 00:45:56,747 Обична девојка, можда. 465 00:45:58,110 --> 00:46:00,190 Говорка се да има везе с краљем. 466 00:46:01,240 --> 00:46:04,320 Какве везе? -То је и даље мистерија. 467 00:46:10,800 --> 00:46:12,500 Госпођице. 468 00:46:21,680 --> 00:46:25,440 То је рибарска кућа где Беноа и ја живимо. -Симпатична је. 469 00:46:26,120 --> 00:46:27,820 Симпатична? 470 00:46:28,320 --> 00:46:30,480 Реч симпатично се не користи за рибаре. 471 00:46:31,516 --> 00:46:35,240 Полетни, храбри, неустрашиви, симпатични не. 472 00:46:39,905 --> 00:46:44,055 Имате светионик? -Бојим се да је тако. Само још неколико корака. 473 00:46:49,800 --> 00:46:51,500 Призор је предиван. 474 00:46:54,220 --> 00:46:55,940 Да, али... 475 00:46:55,941 --> 00:46:59,159 Тамо, иза хоризонта, где се река улива у море, 476 00:46:59,240 --> 00:47:02,480 тамо... -Сваки морнар последњи пут погледа Француску. 477 00:47:07,760 --> 00:47:13,073 Замишљам вас сада на кормилу вашег брода како пловите к заласку сунца. 478 00:47:15,204 --> 00:47:19,000 О томе сањам. Да отпловим од свега овога. 479 00:47:22,120 --> 00:47:23,820 О чему ви сањате? 480 00:47:25,965 --> 00:47:28,085 Хоћу да се сирена врати кући. 481 00:47:28,678 --> 00:47:31,207 Она засигурно није с овог света. -Нисам ни ја. 482 00:47:32,404 --> 00:47:34,104 Хоћу да пођем с њом. 483 00:47:34,799 --> 00:47:36,499 Да одете с њом? 484 00:47:38,200 --> 00:47:41,080 Не стварно, али могла бих да пливам у њеној светлости. 485 00:47:41,817 --> 00:47:43,577 И претекла бих најбржи брод. 486 00:47:45,826 --> 00:47:48,266 Једног дана ћу вас посадити на прамац мог брода. 487 00:47:50,000 --> 00:47:52,560 Тркаћемо се са сиреном и видећемо ко је најбржи. 488 00:48:03,419 --> 00:48:05,779 Дођите, има још тога да се види. 489 00:48:16,480 --> 00:48:20,480 Ово је чудесно. Шта је то? -Зове се Храм љубави. 490 00:48:23,127 --> 00:48:24,927 Саграђен у част безимене жене. 491 00:48:28,320 --> 00:48:30,020 Говорка се да... 492 00:48:42,080 --> 00:48:44,174 Хвала што сте ме примили, величанство. 493 00:48:44,255 --> 00:48:47,705 Морам нешто да вас понизно замолим. С поштовањем. 494 00:48:47,786 --> 00:48:53,236 Али најпре, дозволи да ја тебе замолим нешто. Нешто за Француску. 495 00:48:53,874 --> 00:48:56,154 Било шта, величанство, чак и мој живот. 496 00:48:57,003 --> 00:48:59,083 У питању је нешто мање драстично. 497 00:49:00,290 --> 00:49:06,122 Хоћу да се ожениш мојом ћерком, Мари-Жозеф. 498 00:49:08,961 --> 00:49:13,240 Одушевљен сам. Била би ми част. 499 00:49:14,200 --> 00:49:16,965 Добро. Дакле... 500 00:49:17,520 --> 00:49:19,564 Пошто очито ниси прислушкивао код врата, 501 00:49:19,645 --> 00:49:22,360 мора да ништа не знаш. -Ни малкице. 502 00:49:24,927 --> 00:49:27,727 Шта мислиш? -Да ли она воли Линтијака? 503 00:49:28,730 --> 00:49:31,250 Да ли вам је то стварно битно? 504 00:49:33,122 --> 00:49:37,719 Јесам ли бескрајно и бесконачно себичан? 505 00:49:37,800 --> 00:49:39,500 Горе је. 506 00:49:39,875 --> 00:49:41,930 Имате толико велику моћ 507 00:49:43,129 --> 00:49:46,049 да никад не дозвољавате да марите за било кога. 508 00:49:47,748 --> 00:49:49,448 И то је ужасно. 509 00:49:52,571 --> 00:49:54,891 Шта то радите? -Звала ме је. 510 00:50:50,125 --> 00:50:52,021 Нисам знала да могу овако да се осећам. 511 00:50:52,102 --> 00:50:55,024 Госпођице, очи вам изгледају као звезде. 512 00:50:56,196 --> 00:51:00,083 Оче. Нешто чудесно се десило, пошла сам то да вам кажем. 513 00:51:00,164 --> 00:51:03,820 Касније, малена. Краљ жели да те види. 514 00:51:05,493 --> 00:51:07,253 Прићи ћеш полако. 515 00:51:08,600 --> 00:51:10,300 И тихо. 516 00:51:15,828 --> 00:51:18,148 Сећаш ли се нашег разговора у башти? 517 00:51:19,236 --> 00:51:22,920 О жени у фонтани? -Да, наравно. Једина жена... 518 00:51:24,981 --> 00:51:26,681 Много ме подсећаш на њу. 519 00:51:27,920 --> 00:51:30,000 С времена на време помислим да си она. 520 00:51:32,011 --> 00:51:33,711 Ти си 521 00:51:34,235 --> 00:51:36,115 пљунута мајка. 522 00:51:39,123 --> 00:51:40,823 Моја мајка? 523 00:51:41,867 --> 00:51:44,667 Била је умно и духовно непотчињена. 524 00:51:46,378 --> 00:51:48,378 Била је независна особа. 525 00:51:51,402 --> 00:51:53,102 Није била створена за живот на двору. 526 00:51:55,196 --> 00:51:56,896 Исто као и ти. 527 00:52:01,960 --> 00:52:05,000 Отишла је у самостан пре него што сам сазнао да је трудна. 528 00:52:08,876 --> 00:52:11,156 Умрла је порађајући се. 529 00:52:18,278 --> 00:52:20,800 Ви сте мој отац. -Да. 530 00:52:24,858 --> 00:52:29,411 Али ја сам ужасан човек. Веома себичан човек. 531 00:52:30,680 --> 00:52:34,840 Више ми је било стало до Француске него до тебе и ње. 532 00:52:37,516 --> 00:52:43,200 Зашто ми говорите ово? -Јер се мораш жртвовати за Француску. 533 00:52:44,476 --> 00:52:48,279 Жртвовати? -Државна благајна је празна. 534 00:52:48,360 --> 00:52:51,817 Непријатељи су нас окружили. Лажи, издаја. 535 00:52:52,480 --> 00:52:54,180 Треба нам новац, дете. 536 00:52:54,891 --> 00:52:59,909 Млади војвода Линтијак... Његов новац, кад се удаш за њега... 537 00:52:59,990 --> 00:53:03,529 Не! Нећу да се удам за тог човека! Нећу! 538 00:53:03,610 --> 00:53:05,560 Не мораш да пристанеш, дете. 539 00:53:08,956 --> 00:53:10,756 Мораш да се повинујеш. 540 00:53:18,117 --> 00:53:19,817 Наравно. 541 00:53:20,808 --> 00:53:22,508 Величанство. 542 00:53:34,040 --> 00:53:35,740 За целу Француску. 543 00:54:12,120 --> 00:54:17,801 Сваке ноћи као мала сам се молила за мајку и оца. 544 00:54:19,130 --> 00:54:22,090 А сад камо среће да ми молитве никад нису биле услишене. 545 00:54:23,899 --> 00:54:26,699 Морате престати да се надате савршеном свету. 546 00:54:28,368 --> 00:54:30,068 Живимо у овом. 547 00:55:44,024 --> 00:55:46,384 Разумеш нас, зар не? 548 00:55:53,440 --> 00:55:55,439 Искусио сам нешто. 549 00:55:55,520 --> 00:55:58,316 Сирена је допрла до саме сржи мог бића. 550 00:56:00,440 --> 00:56:03,023 Само Бог нам може подарити бесмртност, 551 00:56:03,104 --> 00:56:06,859 осим ако не мислите да вам је он подарио ту моћ. 552 00:56:06,940 --> 00:56:10,609 Верујем да ми је подарио моћ да откривам. 553 00:56:10,690 --> 00:56:13,815 Говорим о души. Волим краља! 554 00:56:14,760 --> 00:56:17,359 Убијете ли интелигентно биће у његово име, 555 00:56:17,440 --> 00:56:20,072 осудићете га на вечно проклетство. 556 00:56:23,554 --> 00:56:25,474 Врати се у свој манастир, свештениче. 557 00:56:27,841 --> 00:56:31,620 Брини ти за своју душу. И склони ми се с пута. 558 00:57:18,320 --> 00:57:20,020 Ја нисам слободнија од тебе. 559 00:58:01,560 --> 00:58:03,260 Вуци! 560 00:58:13,160 --> 00:58:14,860 Не! 561 00:58:30,785 --> 00:58:32,719 Све је у реду, величанство. 562 00:58:32,800 --> 00:58:35,199 Створење је у савршеном стању за процедуру. 563 00:58:35,280 --> 00:58:38,280 Добро. Упути ме. -Да. -Величанство. 564 00:58:40,305 --> 00:58:44,359 Не могу више да ћутим. -То не личи на тебе. 565 00:58:44,440 --> 00:58:46,836 Седи, оче. 566 00:58:49,220 --> 00:58:51,019 Позната су ми твоја осећања. 567 00:58:51,020 --> 00:58:55,474 Размишљате да почините највећи смртни грех. 568 00:58:55,509 --> 00:58:57,959 Овде се не ради о греху већ о науци. 569 00:58:58,040 --> 00:59:01,719 Наука није апсолутна, величанство. 570 00:59:01,800 --> 00:59:07,179 "Онај који истражује срца, зна на шта указује дух." 571 00:59:07,260 --> 00:59:09,250 Хвала на пригодној мисли из Светог писма 572 00:59:09,331 --> 00:59:12,839 али уколико нисте причали с Богом, не верујем да знате његову вољу. 573 00:59:12,920 --> 00:59:17,682 Можда не, али знам да је бесмртност Божја ствар. 574 00:59:17,763 --> 00:59:21,359 Ко је онда поставио сирену у море да је ухватимо? 575 00:59:21,440 --> 00:59:25,519 Ко је мене позвао да испуним његову визију грандиозне Француске? 576 00:59:25,600 --> 00:59:29,003 Не мешајте божанско право с вођством. 577 00:59:29,084 --> 00:59:31,927 Онда нек он одлучи. 578 00:59:34,546 --> 00:59:37,706 Заповеди ми, небески оче, 579 00:59:39,131 --> 00:59:45,840 убиј ме овде и сада ако ћу да починим смртни грех. 580 00:59:53,807 --> 00:59:55,519 Него, оче... 581 00:59:55,520 --> 00:59:58,880 Ако ми веза са створењем подари вечни живот, 582 01:00:00,418 --> 01:00:02,118 то ће бити Божја воља. 583 01:00:25,200 --> 01:00:26,900 Наставите. 584 01:01:50,047 --> 01:01:51,747 Беноа. 585 01:01:55,605 --> 01:01:57,305 Убиће је. 586 01:01:58,200 --> 01:01:59,900 Морамо упозорити Мари-Жозеф. 587 01:02:11,560 --> 01:02:14,560 Сутра ће ново доба почети за све осим за нас. 588 01:02:23,160 --> 01:02:26,720 Мораш направити диверзију. -Морам. Морам? 589 01:02:28,110 --> 01:02:29,810 Морам. 590 01:02:36,120 --> 01:02:37,820 Господине. 591 01:02:39,173 --> 01:02:41,573 Стани! Врати се овамо! 592 01:03:00,920 --> 01:03:03,840 Докторе, надао сам се да... -Поштеди ме тога, Де ла Кроа. 593 01:03:08,865 --> 01:03:12,966 Имао си довољно проблема, али шуњање око собе краљеве ћерке, 594 01:03:13,817 --> 01:03:15,517 то је велики злочин. 595 01:03:17,763 --> 01:03:19,463 Ставите га у затвор вечерас. 596 01:03:21,680 --> 01:03:23,380 Шутни га! 597 01:03:57,880 --> 01:04:00,760 Неће бити музике овог јутра. Оставите инструменте. 598 01:04:04,408 --> 01:04:06,315 Време је, господине. 599 01:04:14,640 --> 01:04:17,560 Не смете убити сирену! Нећу вам дозволити. 600 01:04:18,596 --> 01:04:22,084 Нећеш ми дозволити? Зар те опатица није научила манирима? 601 01:04:22,184 --> 01:04:26,774 Ево моје понуде. Вратите је у море и пристаћу да удам. 602 01:04:26,855 --> 01:04:29,994 Не можеш се цењкати са својим краљем као да си на пијаци. 603 01:04:30,760 --> 01:04:34,279 Не могу да верујем да нисам очекивао да ће овај тренутак доћи. 604 01:04:34,360 --> 01:04:37,759 Пливаш с њом, ћаскаш с њом, она ти је кућни љубимац. 605 01:04:37,840 --> 01:04:43,143 Не! Она је људско биће! Она се осећа исто као и ми. 606 01:04:43,224 --> 01:04:48,120 Можда. Али ти си доказ да је доктор био у праву. 607 01:04:49,836 --> 01:04:52,319 Мислиш да ово желим због властите бесмртности? 608 01:04:52,400 --> 01:04:54,582 Француској је потребан лидер који може да је заштити. 609 01:04:54,663 --> 01:04:57,151 Глупости! Ово је убиство! 610 01:04:57,232 --> 01:04:59,319 Ућути! -Ућути ти, оче! 611 01:05:11,705 --> 01:05:13,405 Твоје венчање је данас. 612 01:05:14,945 --> 01:05:16,645 Спреми се. 613 01:05:20,640 --> 01:05:22,340 Мускетари! 614 01:05:34,720 --> 01:05:38,743 Ко се венчава данас? -Гђица Д'Алембер удаће се за г. Линтијака. 615 01:05:40,440 --> 01:05:42,140 Мари-Жозеф? 616 01:05:53,480 --> 01:05:57,680 Госпођице, морате да се смирите и припремите за венчање. 617 01:06:04,447 --> 01:06:08,133 Магали, зови Ла Шеза да ме исповеди. 618 01:06:12,960 --> 01:06:15,658 Урадићеш онако како ти је речено. 619 01:06:16,459 --> 01:06:18,322 Или ћеш се растати од живота. 620 01:06:20,217 --> 01:06:21,917 Испустите воду. 621 01:06:33,820 --> 01:06:37,020 Убијање сирене пре ће проклети његову душу него што ће је спасти. 622 01:06:38,035 --> 01:06:41,858 Једино га ви можете зауставити. -Не могу. -Да, можете. 623 01:06:41,939 --> 01:06:46,759 Жао ми је, покушао сам. Краљ толико дуго влада 624 01:06:46,840 --> 01:06:50,480 да верује да му је дозволу дао Свевишњи. 625 01:06:50,561 --> 01:06:53,420 Онда ме извуците одавде како бих се опростила са сиреном. 626 01:06:54,474 --> 01:06:56,767 Краљ је забранио контакт. 627 01:06:56,848 --> 01:07:00,320 Зато тражим од вас. Не, преклињем вас, оче, 628 01:07:01,000 --> 01:07:02,700 молим вас помозите ми. 629 01:07:04,250 --> 01:07:07,435 Заборавите шта је прихватљиво. И урадите оно што је исправно. 630 01:07:15,220 --> 01:07:17,260 Моји разлози су можда другачији од ваших. 631 01:07:20,080 --> 01:07:22,080 Али сирена мора побећи краљу. 632 01:07:29,461 --> 01:07:31,781 Нико вам неће поверовати да идете на венчање 633 01:07:33,628 --> 01:07:35,328 тако обучени. 634 01:07:45,364 --> 01:07:47,064 Моја најдража Магали, 635 01:07:48,938 --> 01:07:50,638 била си права пријатељица. 636 01:07:52,253 --> 01:07:53,953 Много ћеш ми недостајати. 637 01:07:54,613 --> 01:07:56,313 Плашим се за вас. 638 01:07:58,360 --> 01:08:00,120 Зар ми ниси ти рекла 639 01:08:01,040 --> 01:08:03,840 да мала траума инспирише грандиозност? 640 01:08:06,680 --> 01:08:08,380 То сам се само шалила. 641 01:08:20,903 --> 01:08:22,639 Водим девојку на исповест. 642 01:08:22,640 --> 01:08:24,561 Имам наређење да је држим овде до венчања. 643 01:08:25,380 --> 01:08:30,046 Усуђујеш се да ме изазовеш? 644 01:09:25,760 --> 01:09:28,680 Ово је пољубац за који сам одувек мислила да ћу упутити оцу. 645 01:09:35,320 --> 01:09:37,480 Бог вам је подарио крила. 646 01:09:39,880 --> 01:09:41,580 Само се надам да знате да летите. 647 01:10:05,881 --> 01:10:09,005 Осигурај конопац. -Подигни мрежу. 648 01:10:13,059 --> 01:10:15,379 Шта је? Немамо цео дан. 649 01:10:16,800 --> 01:10:18,500 Беноа. 650 01:10:25,512 --> 01:10:28,719 Није ваљда да радиш ово. -Радимо оно што он каже. 651 01:10:28,800 --> 01:10:30,923 Било завршили у Бастиљи или у браку због новца, 652 01:10:31,004 --> 01:10:34,159 радимо како нам је речено. -Никад му не бих дозволила да ме осуди. 653 01:10:34,240 --> 01:10:35,940 Зашто би ти? 654 01:10:36,316 --> 01:10:38,079 Пливала сам с њом синоћ. 655 01:10:38,080 --> 01:10:40,966 Пренела ми је да си је ти ухватио. 656 01:10:41,429 --> 01:10:43,469 Да ли си знао да си је одвојио од њеног детета? 657 01:10:44,400 --> 01:10:48,079 Не. -Али знао си за њеног партнера? -Да, њега смо ослободили. 658 01:10:48,160 --> 01:10:51,519 Онда јој дугујеш право да се врати преосталој породици. 659 01:10:51,600 --> 01:10:54,808 И да пошаљем своје људе на вешала? -Не тражим то од њих. 660 01:10:55,800 --> 01:10:57,599 Тражим то од тебе. 661 01:10:57,600 --> 01:11:01,520 Зашто је твоја жеља да пловиш морем важнија од њеног права да живи тамо? 662 01:11:02,580 --> 01:11:05,580 Краљ оправдава све? -Хоћеш да кажеш твој отац. 663 01:11:06,483 --> 01:11:08,183 Мислим краљ. 664 01:11:09,340 --> 01:11:12,562 Зар ти ниси бољи од њега? -Рекла си 665 01:11:13,200 --> 01:11:14,900 да ме краљ не може осудити. 666 01:11:16,360 --> 01:11:18,060 Да ли си мислила... 667 01:11:19,280 --> 01:11:22,200 Никад не бих могла да се удам за човека кога не волим. 668 01:11:27,800 --> 01:11:29,879 Сви напоље! Поведи људе. 669 01:11:29,960 --> 01:11:33,279 Идите у бродове и запловите према литици код Лавра. 670 01:11:33,360 --> 01:11:37,120 А вас двоје? -Уз Божју помоћ видећемо се тамо. 671 01:11:42,501 --> 01:11:45,977 Идемо. Чули сте капетана. Покрет! 672 01:11:48,207 --> 01:11:49,927 Мораћемо да пређемо мост. 673 01:11:51,520 --> 01:11:53,220 Упропастићеш хаљину. 674 01:11:56,760 --> 01:11:58,460 Хоћу. 675 01:12:00,120 --> 01:12:03,240 Пратићете упутства које сам вам дао. -Докторе! -Да? 676 01:12:04,388 --> 01:12:06,428 У питању је девојка. Побегла је. 677 01:12:17,480 --> 01:12:19,959 Њена једина шанса је да оде подземном реком. 678 01:12:20,040 --> 01:12:21,925 Барем ће отпливати у своју слободу. 679 01:12:31,360 --> 01:12:34,055 Ниво воде је пренизак да она прескочи преградни зид. 680 01:12:35,414 --> 01:12:37,959 Зар не можеш довести воду из дворца у базен? 681 01:12:38,040 --> 01:12:41,039 Ако испразнимо канал и фонтане одједном, можда то успе. 682 01:12:41,120 --> 01:12:44,133 Али шта је? -Цеви можда не издрже. 683 01:12:46,040 --> 01:12:48,640 Шта ако издрже? -Има притока пре Лавра 684 01:12:48,721 --> 01:12:50,479 која ће јој пружати заштиту до мора. 685 01:12:50,480 --> 01:12:52,180 Можеш ли јој то пренети? 686 01:12:53,440 --> 01:12:55,140 Она разуме све. 687 01:13:15,217 --> 01:13:16,917 Треба да пођемо. 688 01:13:24,840 --> 01:13:26,540 Морамо да окренемо притисак воде. 689 01:13:58,520 --> 01:14:01,799 Зауставите их! Створење! 690 01:14:01,880 --> 01:14:03,580 Не сме побећи! 691 01:14:04,960 --> 01:14:07,600 Не! -Потребно нам је живо. 692 01:14:15,360 --> 01:14:17,060 Ив! 693 01:14:28,640 --> 01:14:30,340 Мораш да прескочиш зид. 694 01:14:38,937 --> 01:14:40,637 Лабар! 695 01:14:54,080 --> 01:14:55,780 Ив! 696 01:14:56,640 --> 01:14:58,340 Ив! 697 01:15:11,120 --> 01:15:12,820 Довољно си се мешала. 698 01:15:19,680 --> 01:15:21,380 Поведи Ива и идите! 699 01:15:23,120 --> 01:15:24,820 Сместа! 700 01:16:18,480 --> 01:16:21,000 Видимо се тамо, ако Бог да. 701 01:16:38,271 --> 01:16:41,759 Цео хидраулични систем се распао. -Шта је с девојком? 702 01:16:41,840 --> 01:16:44,600 Виђена је како бежи на коњу, величанство. 703 01:17:12,638 --> 01:17:16,005 Овуда до Лавра. -Пошаљи бродове како не би побегли. 704 01:18:00,080 --> 01:18:02,160 Мама, сирена! 705 01:18:04,696 --> 01:18:08,456 Жан, мора да си видела рибу. Сирене не постоје. 706 01:19:12,880 --> 01:19:14,580 Мари-Жозеф! 707 01:19:15,156 --> 01:19:17,419 Станите. -Не приближавајте се. 708 01:19:18,120 --> 01:19:19,820 Скочићу. 709 01:19:21,360 --> 01:19:23,060 Не ради то. 710 01:19:23,480 --> 01:19:26,880 Љута си. Разумем, али живот је веома вредан. -Не! 711 01:19:27,419 --> 01:19:29,119 Мислиш да разумеш. 712 01:19:30,141 --> 01:19:31,841 Не разумеш. 713 01:19:32,433 --> 01:19:34,133 Онда ми реци. 714 01:19:36,090 --> 01:19:39,090 Једино што сам одувек желела 715 01:19:40,349 --> 01:19:42,049 било је да припадам некоме. 716 01:19:44,120 --> 01:19:45,820 Дошла сам овде, 717 01:19:46,973 --> 01:19:48,673 заљубила се. 718 01:19:49,385 --> 01:19:53,745 Наишла сам на сирену која ми је постала најбоља пријатељица. 719 01:19:56,550 --> 01:19:58,250 И нашла сам тебе. 720 01:19:59,296 --> 01:20:00,996 Оца. 721 01:20:04,909 --> 01:20:07,959 Али теби није стало до мене. -Не говори то. 722 01:20:08,040 --> 01:20:10,367 Теби није стало ни до кога осим до себе. 723 01:20:14,115 --> 01:20:18,468 Дај ми прилику да ти докажем да грешиш. -Како ћеш то урадити? 724 01:20:39,400 --> 01:20:41,100 Мускетари, 725 01:20:41,760 --> 01:20:43,460 нанишаните мету. 726 01:20:51,423 --> 01:20:55,596 Једноставно је. Узмеш ли сирену, даће ти живот. 727 01:20:57,080 --> 01:20:58,780 Пустиш ли је да живи, 728 01:20:59,809 --> 01:21:01,509 она ће спасити мој. 729 01:21:06,360 --> 01:21:08,060 Која је твоја одлука? 730 01:21:13,280 --> 01:21:14,980 Дођи по мене. 731 01:21:15,880 --> 01:21:17,580 Не! 732 01:21:46,000 --> 01:21:47,700 Имам чист хитац, величанство. 733 01:21:50,080 --> 01:21:51,780 Понестаје нам времена. 734 01:22:01,160 --> 01:22:02,860 Одступи. 735 01:22:48,477 --> 01:22:51,280 Јеси ли добро? -Да. А ти? 736 01:22:52,717 --> 01:22:55,560 Спасла ме је. Нас. 737 01:23:07,361 --> 01:23:09,121 Одувек сте били сјајан краљ. 738 01:23:10,136 --> 01:23:12,696 Али сад сте постали сјајан човек. 739 01:23:14,600 --> 01:23:16,360 Сигнализирај бродовима да се повуку. 740 01:23:32,320 --> 01:23:35,480 Био си у праву. Ужасно је 741 01:23:37,920 --> 01:23:39,620 кад ти је стало до некога. 742 01:23:45,960 --> 01:23:47,960 Благослови ме, оче, згрешио сам. 743 01:23:49,527 --> 01:23:54,004 У име Оца и Сина и Светога Духа. 744 01:23:56,680 --> 01:23:58,380 Амин. 745 01:24:10,160 --> 01:24:11,860 Опроштено вам је. 746 01:24:18,160 --> 01:24:21,080 Само је љубав бесмртна, величанство. 747 01:24:23,160 --> 01:24:26,199 Капетан Ив и Мари-Жозеф 748 01:24:26,280 --> 01:24:29,836 почели су заједнички живот тражећи Атлантиду 749 01:24:29,920 --> 01:24:33,560 и њихову драгу пријатељицу, магичну сирену. 750 01:24:34,686 --> 01:24:37,046 Близу смо, могу то да осетим. 751 01:25:54,594 --> 01:26:00,753 Превео: Бамбула 752 01:26:13,358 --> 01:26:15,954 КРАЉЕВА ЋЕРКА 78224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.