Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:41,780 --> 00:01:45,980
Kyoto, 1865
4
00:01:57,541 --> 00:02:01,255
After moving
to the Nishi Honganji Temple,
5
00:02:01,367 --> 00:02:03,871
the Shinsen militia was recruiting.
6
00:02:03,977 --> 00:02:06,825
In the beginning,
7
00:02:06,935 --> 00:02:10,482
they drew most of their troops
8
00:02:10,587 --> 00:02:12,949
from several regional dojos.
9
00:02:13,057 --> 00:02:16,048
But this yielded dubious results.
10
00:02:16,154 --> 00:02:18,172
Now men were handpicked.
11
00:02:35,637 --> 00:02:36,777
Next!
12
00:02:46,736 --> 00:02:48,789
Who's the boy?
13
00:02:51,503 --> 00:02:53,722
Him?
14
00:02:53,833 --> 00:02:55,566
A merchant's son.
15
00:02:58,357 --> 00:03:00,339
Not a spy?
16
00:03:00,444 --> 00:03:04,123
He was recommended by his master,
17
00:03:04,237 --> 00:03:09,244
Senzaemon Hamano
of the Shingyoto school.
18
00:03:09,351 --> 00:03:11,819
He was his assistant
19
00:03:11,926 --> 00:03:13,836
after graduating.
20
00:03:13,943 --> 00:03:15,889
His background?
21
00:03:15,996 --> 00:03:18,535
His family
22
00:03:18,641 --> 00:03:21,940
are the Echigoya's,
textile dealers.
23
00:03:22,049 --> 00:03:24,197
He's their third son.
24
00:03:24,311 --> 00:03:25,842
Name?
25
00:03:26,607 --> 00:03:28,482
Sozaburo Kano.
26
00:03:30,505 --> 00:03:32,617
Soji has his hands full.
27
00:03:35,131 --> 00:03:37,493
I have his family tree.
28
00:03:38,889 --> 00:03:42,473
The Echiyoga family
is from Minokano.
29
00:03:43,168 --> 00:03:47,167
In the service of Inaba
during the civil wars.
30
00:03:47,273 --> 00:03:51,794
Utanosuke Kano, notably,
was an outstanding warrior.
31
00:03:53,571 --> 00:03:58,365
His descendants went to Echigo,
then Kyoto.
32
00:04:02,965 --> 00:04:06,086
In spite of their change in class,
33
00:04:06,201 --> 00:04:08,669
they kept the samurai name, Kano.
34
00:04:09,228 --> 00:04:10,545
Look.
35
00:04:36,400 --> 00:04:38,168
He's the last one.
36
00:04:38,279 --> 00:04:40,984
His name is Hyozo Tashiro.
37
00:04:43,497 --> 00:04:47,947
He's from the Kurume clan,
and the Hokushin Itto school.
38
00:04:49,099 --> 00:04:52,990
He was recommended
by our man Shinohara.
39
00:04:53,691 --> 00:04:56,953
Like Kano,
he fought his way through
40
00:04:57,066 --> 00:05:00,365
all the early rounds undefeated.
41
00:05:36,972 --> 00:05:40,128
Okita won, but he had
a run for his money.
42
00:05:41,599 --> 00:05:44,661
Only those two are worthy.
43
00:05:45,983 --> 00:05:48,557
What do you think, Hijikata?
44
00:05:50,959 --> 00:05:52,869
Kano and Tashiro.
45
00:05:52,976 --> 00:05:54,258
Fine.
46
00:05:55,969 --> 00:05:57,844
And you, Ito?
47
00:05:57,951 --> 00:05:59,969
I agree.
48
00:06:00,422 --> 00:06:05,215
I don't think
we should be judging them
49
00:06:05,327 --> 00:06:07,309
on swordsmanship only.
50
00:06:07,415 --> 00:06:10,405
But since that's your policy...
51
00:06:11,277 --> 00:06:15,062
The Shinsen militia
must put down uprisings.
52
00:06:18,061 --> 00:06:20,209
Kano, Tashiro.
53
00:06:20,809 --> 00:06:22,399
To the Commander's quarters.
54
00:06:41,302 --> 00:06:45,680
There are no subordinates here.
55
00:06:45,790 --> 00:06:47,286
Come closer.
56
00:07:16,406 --> 00:07:19,883
Kano, how old are you?
57
00:07:20,130 --> 00:07:21,969
Eighteen.
58
00:07:22,809 --> 00:07:24,363
Eighteen?
59
00:07:24,722 --> 00:07:26,383
Don't lie to us.
60
00:07:26,497 --> 00:07:28,336
What's the difference?
61
00:07:30,672 --> 00:07:34,077
"Well... he doesn't often
react like that.
62
00:07:34,743 --> 00:07:37,555
"He doesn't have that leaning.
63
00:07:39,509 --> 00:07:41,941
You assisted your master?
64
00:07:42,292 --> 00:07:43,573
I'm a novice.
65
00:07:43,684 --> 00:07:47,125
No, you surprised me out there.
66
00:07:47,754 --> 00:07:49,380
You've got talent.
67
00:07:52,068 --> 00:07:54,394
You're Tashiro?
68
00:08:04,002 --> 00:08:06,779
These are troubled times.
69
00:08:07,376 --> 00:08:12,240
I expect you to maintain order,
at any price.
70
00:08:18,963 --> 00:08:22,024
I'd like to take Kano as my aide.
71
00:08:23,242 --> 00:08:26,505
Fine. That's the custom.
72
00:08:27,417 --> 00:08:29,363
And Tashiro?
73
00:08:32,218 --> 00:08:36,596
Let's assign him to the First Unit,
under Okita.
74
00:08:36,707 --> 00:08:38,202
They'll break him in.
75
00:08:38,306 --> 00:08:39,552
Fine.
76
00:08:39,664 --> 00:08:43,935
Tomorrow, Seijuro Muto
of the Fourth Unit
77
00:08:44,047 --> 00:08:47,144
is to be executed.
78
00:08:47,631 --> 00:08:51,381
One of them could take care of it.
79
00:08:53,719 --> 00:08:55,274
Toshi,
80
00:08:56,224 --> 00:08:58,206
why not Kano?
81
00:09:00,991 --> 00:09:01,407
CODE OF CONDUCT
82
00:09:04,505 --> 00:09:08,504
NEVER BETRAY THE SAMURAI WAYS
83
00:09:09,027 --> 00:09:12,504
NEVER DESERT THE SHINSEN MILITIA
84
00:09:13,098 --> 00:09:17,026
NEVER BORROW MONEY
85
00:09:17,517 --> 00:09:21,551
NEVER BE INVOLVED IN CIVIL SUITS
86
00:09:22,039 --> 00:09:25,551
NEVER FIGHT FOR PERSONAL MOTIVES
87
00:09:26,041 --> 00:09:29,648
ANYONE VIOLATING THIS CODE
88
00:09:29,764 --> 00:09:32,956
MUST DISEMBOWEL HIMSELF
89
00:09:49,595 --> 00:09:50,627
Kano.
90
00:09:51,613 --> 00:09:52,823
Yes?
91
00:09:53,352 --> 00:09:54,705
Tomorrow morning at 8,
92
00:09:54,814 --> 00:09:57,935
a man from the Fourth Unit,
93
00:09:58,885 --> 00:10:02,741
Seijiro Muto,
guilty of borrowing money
94
00:10:02,850 --> 00:10:06,670
and passing it off
as a loan to the militia,
95
00:10:06,782 --> 00:10:09,001
will be beheaded.
96
00:10:09,113 --> 00:10:11,581
You will perform the execution.
97
00:10:12,105 --> 00:10:13,803
- Understood?
- Yes.
98
00:10:15,619 --> 00:10:19,724
If you don't know how,
ask someone.
99
00:10:20,316 --> 00:10:23,651
Shinohara will be observing.
100
00:10:23,761 --> 00:10:25,600
I'm honored.
101
00:10:33,676 --> 00:10:37,567
That's how they test newcomers.
102
00:10:37,677 --> 00:10:40,109
Why you? Why not me?
103
00:10:43,939 --> 00:10:46,680
Their code of conduct is fine.
104
00:10:48,149 --> 00:10:49,918
But their code of battle...
105
00:10:51,351 --> 00:10:54,412
When a captain falls in battle,
106
00:10:54,865 --> 00:10:59,207
his men must follow him
to the grave.
107
00:11:00,292 --> 00:11:03,934
Absurd. One life isn't enough.
108
00:11:04,850 --> 00:11:09,085
They put that in after
the Imperial Palace battle.
109
00:11:13,965 --> 00:11:17,264
Why did you join?
110
00:11:45,208 --> 00:11:46,667
Kano...
111
00:11:54,775 --> 00:11:56,330
Can't you sleep?
112
00:11:58,985 --> 00:12:02,461
Without sleep,
you can't perform tomorrow.
113
00:12:34,334 --> 00:12:36,731
Have you ever killed a man?
114
00:12:47,346 --> 00:12:49,529
Have you ever made love?
115
00:14:17,457 --> 00:14:21,171
"He must've killed before.
116
00:14:22,083 --> 00:14:23,056
Forgive me.
117
00:14:26,606 --> 00:14:28,754
He's got courage.
118
00:14:28,868 --> 00:14:32,452
"No, something other than courage.
119
00:14:32,799 --> 00:14:34,709
Who's there?
120
00:14:36,627 --> 00:14:40,518
Tashiro. I enlisted yesterday.
121
00:14:40,628 --> 00:14:45,635
I was jealous of Kano,
who enlisted along with me.
122
00:14:45,742 --> 00:14:47,617
I came to watch.
123
00:14:47,726 --> 00:14:51,166
Executions are not open
to the public.
124
00:14:51,274 --> 00:14:53,872
I submit to your punishment.
125
00:14:53,988 --> 00:14:55,827
Five days detention.
126
00:15:13,367 --> 00:15:16,808
FIVE DAYS LATER
127
00:15:34,207 --> 00:15:36,913
It's over. Back to your unit.
128
00:15:37,443 --> 00:15:41,263
Should I apologize to someone?
To the Commander?
129
00:15:41,374 --> 00:15:43,392
It'll keep until tomorrow.
130
00:15:58,457 --> 00:15:59,596
Tashiro.
131
00:16:01,275 --> 00:16:02,629
Sozaburo.
132
00:16:04,545 --> 00:16:07,951
In my cell, I kept calling you.
133
00:16:08,720 --> 00:16:10,275
For help?
134
00:16:10,703 --> 00:16:13,729
No. I called my true love's name.
135
00:16:14,635 --> 00:16:16,261
Are you cross?
136
00:16:18,566 --> 00:16:20,441
Why are you smiling?
137
00:16:21,593 --> 00:16:25,722
Did you miss me?
I'll come to you tonight.
138
00:16:29,421 --> 00:16:32,756
- Don't you like me?
- Excuse me.
139
00:17:04,561 --> 00:17:09,046
Cry out?
Or shall I do it for you?
140
00:17:10,301 --> 00:17:14,466
I don't want to die
without making love to you.
141
00:17:14,825 --> 00:17:16,558
Move away.
142
00:17:17,990 --> 00:17:22,333
In that case,
I'll take you to Gion.
143
00:17:22,826 --> 00:17:26,956
- Gion?
- If you prefer women.
144
00:17:27,071 --> 00:17:29,017
I don't prefer women.
145
00:17:30,203 --> 00:17:34,438
Haven't you ever known a woman?
146
00:17:35,143 --> 00:17:35,594
NO SECRETS ON HEAVEN AND EARTH
EVERYONE KNOWS IT
147
00:17:40,119 --> 00:17:43,489
WITHIN A MONTH
148
00:17:48,155 --> 00:17:51,110
RUMORS
149
00:17:51,495 --> 00:17:54,865
KANO'S NEVER HAD A WOMAN
150
00:18:04,821 --> 00:18:07,811
SOME MEN ARE COURTING HIM
151
00:18:08,160 --> 00:18:10,071
NOTABLY,
152
00:18:13,727 --> 00:18:17,097
FIFTH UNIT LEADER,
CAPTAIN TAKEDA
153
00:18:26,183 --> 00:18:28,580
AND TASHIRO,
WHO JOINED WITH HIM
154
00:18:36,690 --> 00:18:40,131
HE AVOIDS TASHIRO
155
00:18:40,447 --> 00:18:44,516
STILL, HE LIKES BEING
THE OBJECT OF DESIRE
156
00:18:44,866 --> 00:18:48,271
AT 18, HE KEEPS HIS LONG LOCKS
157
00:18:48,588 --> 00:18:52,717
A PROVOCATION FOR ME
SENSITIVE TO HIS CHARMS
158
00:18:53,877 --> 00:18:57,768
ONE MUST FEEL SORRY FOR TASHIRO
159
00:19:08,455 --> 00:19:09,950
Soji.
160
00:19:14,752 --> 00:19:16,377
What are you doing?
161
00:19:17,326 --> 00:19:18,786
Playing with kids?
162
00:19:19,901 --> 00:19:22,819
Yes, they're catching fish for me.
163
00:19:23,380 --> 00:19:24,662
What for?
164
00:19:26,372 --> 00:19:27,796
To eat.
165
00:19:30,512 --> 00:19:34,642
Soji, how have you been feeling?
166
00:19:39,384 --> 00:19:43,204
I was only sick
after the battle at Ikedaya.
167
00:19:46,134 --> 00:19:50,263
About Tashiro and Kano...
168
00:19:51,631 --> 00:19:53,222
Oh, that?
169
00:19:53,858 --> 00:19:58,450
Not my cup of tea.
One man loving another...
170
00:20:01,303 --> 00:20:04,044
During the entry contest,
171
00:20:06,591 --> 00:20:09,582
who was stronger?
172
00:20:10,175 --> 00:20:12,014
Sozaburo Kano.
173
00:20:23,744 --> 00:20:25,334
Hijikata.
174
00:20:26,701 --> 00:20:29,798
What did he think, coming here?
175
00:20:31,016 --> 00:20:33,033
Nothing, really.
176
00:20:34,355 --> 00:20:36,017
He liked the smell.
177
00:20:37,661 --> 00:20:41,208
The smell? The smell of blood?
178
00:20:43,053 --> 00:20:44,892
During Ikedaya,
179
00:20:45,837 --> 00:20:48,020
you were on watch.
180
00:20:49,663 --> 00:20:55,121
You asked if the Choshu were crazy
for wanting to set Kyoto ablaze
181
00:20:55,231 --> 00:20:58,458
and take the emperor captive,
182
00:20:58,919 --> 00:21:00,758
to have him with them.
183
00:21:01,527 --> 00:21:03,510
Did I really say that?
184
00:21:04,276 --> 00:21:07,918
They're not crazy,
they're quite lucid.
185
00:21:09,843 --> 00:21:13,628
Where high-spirited men gather,
186
00:21:15,409 --> 00:21:18,636
arguing back and forth,
for days on end,
187
00:21:19,201 --> 00:21:20,899
about illusions,
188
00:21:21,603 --> 00:21:24,973
they come to believe
that the shogun
189
00:21:25,081 --> 00:21:27,099
can be easily overthrown.
190
00:21:28,978 --> 00:21:32,170
The militia is no less utopian.
191
00:21:34,162 --> 00:21:38,576
It emanates a certain energy.
Young men are drawn to it.
192
00:21:40,216 --> 00:21:42,957
It takes a madman
to know a madman.
193
00:21:44,495 --> 00:21:46,999
And you're the leader of the pack.
194
00:22:08,119 --> 00:22:09,092
Is Kano here?
195
00:22:15,425 --> 00:22:16,707
Have a go?
196
00:22:16,817 --> 00:22:19,356
I'm grateful for your guidance.
197
00:23:05,769 --> 00:23:07,051
Enough.
198
00:23:10,710 --> 00:23:12,335
Tashiro.
199
00:23:17,181 --> 00:23:20,171
Tashiro, don't hold back.
200
00:23:27,479 --> 00:23:29,104
Very sloppy.
201
00:23:29,810 --> 00:23:33,452
Is that the work
of an expert swordsman?
202
00:23:54,373 --> 00:23:55,405
Match over.
203
00:23:58,096 --> 00:24:00,244
"Soji's right.
204
00:24:00,357 --> 00:24:04,949
"Tashiro is really
one notch below Kano.
205
00:24:09,194 --> 00:24:10,784
You two fight.
206
00:25:05,209 --> 00:25:06,763
"That's strange.
207
00:25:40,349 --> 00:25:43,055
"Those two... are lovers.
208
00:25:45,498 --> 00:25:47,575
"No doubt about it.
209
00:25:54,822 --> 00:25:54,881
BEFORE LONG,
210
00:25:58,371 --> 00:26:00,804
RUMOR:
211
00:26:01,328 --> 00:26:05,220
KANO AND TASHIRO ARE LOVERS
212
00:26:37,860 --> 00:26:41,122
They're coming.
The militia is coming.
213
00:26:41,234 --> 00:26:44,224
That's Commander Kondo!
214
00:26:54,177 --> 00:26:56,123
The militia!
215
00:27:05,066 --> 00:27:07,179
Thank you for protecting us.
216
00:27:10,599 --> 00:27:12,129
Thank you.
217
00:27:22,219 --> 00:27:23,844
Sozaburo,
218
00:27:23,959 --> 00:27:25,514
tell Toshi...
219
00:27:26,429 --> 00:27:28,791
Tell the Lieut. Commander
to come see me.
220
00:27:47,477 --> 00:27:51,785
I must go to Choshu.
Or rather Hiroshima.
221
00:27:52,731 --> 00:27:54,191
For battle?
222
00:27:54,296 --> 00:27:56,314
No, to testify against them.
223
00:27:57,149 --> 00:27:59,582
What good will that do?
224
00:27:59,689 --> 00:28:02,359
We have orders to invade them.
225
00:28:02,472 --> 00:28:06,577
All clans must band together,
for financial reasons.
226
00:28:07,657 --> 00:28:10,018
What are you doing there?
227
00:28:11,762 --> 00:28:13,222
Testifying.
228
00:28:13,849 --> 00:28:15,095
Tell me the truth.
229
00:28:21,434 --> 00:28:22,751
Toshi,
230
00:28:24,739 --> 00:28:26,757
I leave you in charge.
231
00:28:28,115 --> 00:28:29,669
Who's leaving with you?
232
00:28:31,872 --> 00:28:35,099
Ito, Takeda and Ogata, I think.
233
00:28:38,656 --> 00:28:40,187
Ito?
234
00:28:41,614 --> 00:28:43,832
Since his arrival,
235
00:28:44,328 --> 00:28:47,069
he's spread unrest in the ranks.
236
00:28:47,702 --> 00:28:51,286
In your absence,
I shall keep a tidy house.
237
00:28:55,321 --> 00:28:57,398
I've heard
238
00:28:58,348 --> 00:29:02,347
that Soza...
that Kano has taken a lover.
239
00:29:05,167 --> 00:29:06,757
I wouldn't know.
240
00:29:08,160 --> 00:29:12,088
What does it matter?
Are you worried?
241
00:29:12,822 --> 00:29:16,607
No, but this sort of thing
has happened before.
242
00:29:17,101 --> 00:29:21,550
There was a lot of trouble
last year, during Ikedaya.
243
00:29:22,041 --> 00:29:24,331
Hearts inflamed by passion.
244
00:29:26,634 --> 00:29:28,746
It must not happen again.
245
00:29:43,890 --> 00:29:45,730
Beautiful.
246
00:30:23,623 --> 00:30:25,949
Are you with the militia?
247
00:30:26,302 --> 00:30:27,477
Yes.
248
00:30:33,295 --> 00:30:34,826
From what school?
249
00:30:38,548 --> 00:30:40,981
Pure Land Buddhist.
250
00:30:41,088 --> 00:30:42,678
No, in swordsmanship?
251
00:30:43,558 --> 00:30:45,541
Swordsmanship?
252
00:30:45,646 --> 00:30:49,881
I'm from the same school
as Okita and Hijikata,
253
00:30:49,995 --> 00:30:52,048
but I'm not very good.
254
00:30:52,152 --> 00:30:53,577
Actually, I'm terrible.
255
00:30:53,683 --> 00:30:58,619
You're not a monk then?
You're with the militia?
256
00:30:59,041 --> 00:31:01,224
That's right.
257
00:31:02,172 --> 00:31:04,534
Please forgive me.
258
00:31:07,495 --> 00:31:10,034
The look on Kondo's face!
259
00:31:11,427 --> 00:31:13,480
Who was with him?
260
00:31:13,584 --> 00:31:16,017
I'm not at liberty to say.
261
00:31:17,411 --> 00:31:18,906
Captain Okita.
262
00:31:19,568 --> 00:31:21,586
Don't call me captain.
263
00:31:23,639 --> 00:31:25,752
How old was he?
264
00:31:25,865 --> 00:31:28,369
About 60, I guess.
265
00:31:29,031 --> 00:31:33,480
Are you joking?
Even Kondo is only about 30.
266
00:31:33,589 --> 00:31:35,393
No one here is that old.
267
00:31:35,503 --> 00:31:39,537
He said he was
from the same school as you.
268
00:31:39,643 --> 00:31:43,119
I've got it. Genzaburo Inoue.
269
00:31:43,226 --> 00:31:47,984
You should kill yourself
for such an affront.
270
00:31:48,097 --> 00:31:51,609
He is our senior member,
but he's 43 or 44.
271
00:31:52,446 --> 00:31:55,021
- You said 60.
- I'm sorry.
272
00:31:56,100 --> 00:31:56,895
Forget it.
273
00:31:57,004 --> 00:31:59,638
It's his own fault - he looks old.
274
00:31:59,752 --> 00:32:02,327
What is his post?
275
00:32:02,431 --> 00:32:04,864
He's captain of the Sixth Unit.
276
00:32:04,971 --> 00:32:08,163
Commander Kondo,
Lieut. Commander Hijikata, old Inoue
277
00:32:08,276 --> 00:32:11,302
and myself are from the same dojo.
278
00:32:11,408 --> 00:32:14,326
and the Tennenrishin school.
279
00:32:14,435 --> 00:32:19,122
Some say we have
a lock on the militia.
280
00:32:19,235 --> 00:32:21,218
That's not our intention.
281
00:32:21,323 --> 00:32:22,818
I understand.
282
00:32:24,454 --> 00:32:28,417
It's true of course.
He's no good with a sword.
283
00:32:28,525 --> 00:32:30,957
When you spar with him, go easy.
284
00:32:31,656 --> 00:32:35,547
THIS ADVICE PROVED DIFFICULT
TO PUT INTO PRACTICE
285
00:32:43,242 --> 00:32:46,920
You're the one
who asked my religion, right?
286
00:32:47,522 --> 00:32:51,627
I inquired about
your swordsmanship training.
287
00:32:51,731 --> 00:32:54,994
I didn't know who you were.
Forgive me.
288
00:32:55,107 --> 00:32:57,255
If you say so.
289
00:33:07,492 --> 00:33:08,632
"Little Religion!"
290
00:33:09,475 --> 00:33:13,189
I don't have time
to coach you now,
291
00:33:13,302 --> 00:33:15,876
but we'll get to it soon.
292
00:33:15,982 --> 00:33:17,536
Thank you.
293
00:33:20,608 --> 00:33:20,704
THEN, ONE DAY...
294
00:33:29,481 --> 00:33:31,391
"Little Religion!"
295
00:33:33,516 --> 00:33:34,726
Ready?
296
00:34:19,094 --> 00:34:20,589
I'll show you.
297
00:34:46,196 --> 00:34:48,308
Call that a samurai?
298
00:34:51,797 --> 00:34:53,850
- Who are you?
- After them!
299
00:35:01,888 --> 00:35:04,214
What happened?
300
00:35:04,322 --> 00:35:06,340
I don't know.
301
00:35:09,333 --> 00:35:12,038
Two of them. Dubious characters.
302
00:35:12,151 --> 00:35:15,307
They've got a nerve coming in here.
303
00:35:15,421 --> 00:35:17,854
What did they say about us?
304
00:35:17,961 --> 00:35:19,800
"Call that a samurai?"
305
00:35:19,910 --> 00:35:21,500
Unforgivable.
306
00:35:21,615 --> 00:35:23,383
Was that all?
307
00:35:23,493 --> 00:35:27,871
Also, "That's the best
the Shinsen can do?"
308
00:35:27,981 --> 00:35:32,431
Our guards heard them,
but thought they were invited.
309
00:35:32,539 --> 00:35:35,208
They let them go.
310
00:35:37,340 --> 00:35:40,258
Long ago, people dared enter.
311
00:35:40,367 --> 00:35:43,701
But now that we're
to maintain order,
312
00:35:43,811 --> 00:35:47,181
no one should ever get inside!
313
00:35:47,290 --> 00:35:51,526
I'm sorry.
Punish me as you see fit.
314
00:35:51,639 --> 00:35:56,018
It's my fault.
Captain Inoue had no part in it.
315
00:36:00,059 --> 00:36:02,658
Kano, don't lose your head.
316
00:36:02,772 --> 00:36:05,691
Calm down and await orders.
317
00:36:05,799 --> 00:36:08,541
Get back to work, all right?
318
00:36:10,740 --> 00:36:13,409
One had a scar on his chin,
319
00:36:13,524 --> 00:36:17,594
and a crest of three stars.
320
00:36:17,699 --> 00:36:21,804
The other was about 25.
He had a strange crest -
321
00:36:21,908 --> 00:36:24,270
crossed battle-axes.
322
00:36:25,039 --> 00:36:29,632
Crossed battle-axes?
I haven't seen that often.
323
00:36:29,736 --> 00:36:32,405
We're not certain,
324
00:36:32,520 --> 00:36:35,226
but they may have Higo accents.
325
00:36:35,894 --> 00:36:37,449
If they are from Higo,
326
00:36:37,565 --> 00:36:41,350
they may want to avenge
their comrades from Ikedaya.
327
00:36:43,706 --> 00:36:44,537
Find out.
328
00:36:44,646 --> 00:36:46,307
Right away.
329
00:36:47,950 --> 00:36:49,860
Whom did they see
330
00:36:49,969 --> 00:36:53,825
sparring in the dojo
at that moment?
331
00:36:53,934 --> 00:36:58,621
Captain Inoue and Sozaburo Kano.
332
00:36:58,736 --> 00:37:02,841
They must've been mocking Kano,
for his inexperience.
333
00:37:18,984 --> 00:37:20,373
Inoue.
334
00:37:21,072 --> 00:37:22,697
Toshi.
335
00:37:23,090 --> 00:37:26,247
Let your assistants
do that for you.
336
00:37:26,360 --> 00:37:28,306
I do.
337
00:37:28,413 --> 00:37:31,641
But I do it much better.
338
00:37:31,753 --> 00:37:35,194
You must set an example
for your men.
339
00:37:35,302 --> 00:37:36,690
You think so?
340
00:37:40,277 --> 00:37:44,656
I wanted to speak to you,
about today's incident.
341
00:37:46,470 --> 00:37:48,131
I'm sorry.
342
00:37:48,245 --> 00:37:51,579
No, it's not your fault at all.
343
00:37:51,689 --> 00:37:55,023
But we must find out
344
00:37:55,133 --> 00:37:57,802
what they were after.
345
00:37:57,917 --> 00:38:02,117
I'm assigning you and Kano
346
00:38:02,231 --> 00:38:06,680
to settle this matter
as quickly as possible.
347
00:38:06,788 --> 00:38:08,319
I'll handle it.
348
00:38:11,520 --> 00:38:13,181
By the way,
349
00:38:13,886 --> 00:38:17,493
why were you sparring with Kano?
350
00:38:17,608 --> 00:38:20,350
"Little Religion..."
351
00:38:24,081 --> 00:38:27,106
I told Sozaburo
352
00:38:27,212 --> 00:38:29,715
to spar with Capt. Inoue.
353
00:38:29,821 --> 00:38:31,280
You did?
354
00:38:47,634 --> 00:38:49,474
Let me serve you a drink.
355
00:38:55,393 --> 00:38:57,019
You're my guest.
356
00:39:19,051 --> 00:39:22,243
Leave us. We have to talk.
357
00:39:43,788 --> 00:39:46,671
Why were you holding back
against Inoue?
358
00:39:47,475 --> 00:39:49,173
I wasn't.
359
00:39:49,285 --> 00:39:54,042
Stop. I was watching you.
I've seen all your bouts.
360
00:39:54,156 --> 00:39:57,182
He can't possibly compete with you.
361
00:39:57,287 --> 00:39:59,400
You weren't yourself.
362
00:39:59,513 --> 00:40:01,661
Of course I was.
363
00:40:03,550 --> 00:40:07,026
Is it because of his position?
364
00:40:08,246 --> 00:40:10,465
I'm not criticizing.
365
00:40:10,578 --> 00:40:13,390
We all bow and scrape to them.
366
00:40:13,500 --> 00:40:16,597
That's how they retain authority.
367
00:40:16,700 --> 00:40:19,892
We're only equal in theory.
368
00:40:20,006 --> 00:40:23,553
Anyone who doesn't agree,
who wants out,
369
00:40:26,094 --> 00:40:27,483
is killed.
370
00:40:28,913 --> 00:40:32,519
That's what happened
to Yamanami last spring.
371
00:40:32,635 --> 00:40:37,322
He was one of the first
of the militia's commanders.
372
00:40:39,559 --> 00:40:42,062
On the eve of his death,
373
00:40:42,169 --> 00:40:46,369
a woman cried
at the window of his cell.
374
00:40:48,083 --> 00:40:50,717
A woman with small feet.
375
00:40:53,580 --> 00:40:55,977
But I'm digressing.
376
00:40:58,695 --> 00:41:00,356
Do you know
377
00:41:01,930 --> 00:41:04,885
why I was watching you so closely,
378
00:41:08,680 --> 00:41:11,112
how I knew you were holding back?
379
00:41:13,133 --> 00:41:14,557
Kano...
380
00:41:15,082 --> 00:41:17,099
Do you know?
381
00:41:19,882 --> 00:41:21,437
Why?
382
00:41:22,701 --> 00:41:24,161
I'd give my life
383
00:41:27,015 --> 00:41:30,171
to wake to the nightingale's song,
384
00:41:30,286 --> 00:41:34,450
after holding you in my arms
all night long.
385
00:41:41,732 --> 00:41:45,067
Sozaburo, make my dream come true.
386
00:41:45,663 --> 00:41:47,467
Someone might come in.
387
00:41:47,577 --> 00:41:49,760
I'm not to be disturbed.
388
00:42:28,005 --> 00:42:30,117
Don't tell Tashiro.
389
00:42:32,458 --> 00:42:34,855
So it's true...
390
00:42:38,651 --> 00:42:40,384
You're lovers.
391
00:42:50,759 --> 00:42:54,021
Yamazaki, any news?
392
00:42:54,134 --> 00:42:57,954
Are you still here, Capt. Inoue?
393
00:42:58,065 --> 00:43:00,913
Nothing on the crests?
394
00:43:01,022 --> 00:43:02,755
It takes time.
395
00:43:02,867 --> 00:43:06,450
I told him it was no use
staying here,
396
00:43:06,554 --> 00:43:08,607
but he won't leave.
397
00:43:08,711 --> 00:43:12,911
We've placed men all around town,
398
00:43:13,026 --> 00:43:17,926
and we've let it be known
we're looking for them.
399
00:43:18,035 --> 00:43:21,714
Capt. Inoue, you can't possibly
400
00:43:21,827 --> 00:43:24,260
roam around like Sozaburo.
401
00:43:27,673 --> 00:43:30,628
Are the crests his only clues
402
00:43:30,734 --> 00:43:33,582
in the search for those two men?
403
00:43:35,119 --> 00:43:38,975
No. They had Higo accents.
404
00:43:39,084 --> 00:43:43,154
Twice a day,
he goes to the Ogawa Inn,
405
00:43:43,259 --> 00:43:46,000
on the east side, near the bridge.
406
00:44:57,540 --> 00:44:58,929
Please, sir.
407
00:45:01,019 --> 00:45:01,886
May I?
408
00:45:01,993 --> 00:45:04,176
Just in time. Follow them.
409
00:45:05,298 --> 00:45:07,376
But where are you going?
410
00:45:08,951 --> 00:45:13,187
Fine. I'll report to you in Gion.
411
00:45:41,517 --> 00:45:44,294
Waiting for someone?
412
00:45:44,404 --> 00:45:46,730
Yes. A company aide.
413
00:45:53,207 --> 00:45:55,224
- See anything?
- Nothing.
414
00:45:59,330 --> 00:46:00,884
This way.
415
00:46:27,720 --> 00:46:28,860
What do we do?
416
00:46:28,973 --> 00:46:30,741
Go to the inn.
417
00:46:31,339 --> 00:46:32,834
Now?
418
00:46:35,652 --> 00:46:39,544
Shouldn't we wait
until we know more?
419
00:46:39,653 --> 00:46:43,652
Never wait to pull a weed.
420
00:46:51,066 --> 00:46:55,717
Where I come from,
the racoons dry in moonlight.
421
00:46:55,832 --> 00:46:59,237
They take good care of their hides.
422
00:46:59,346 --> 00:47:00,592
I see.
423
00:47:00,702 --> 00:47:02,720
What do foxes do?
424
00:47:03,451 --> 00:47:06,334
There's a den at the Hino temple.
425
00:47:06,444 --> 00:47:09,505
The foxes who live there
426
00:47:09,609 --> 00:47:14,166
are very smart.
Whenever they buy sake,
427
00:47:14,271 --> 00:47:16,633
they pay for it.
428
00:47:16,741 --> 00:47:19,375
- With leaves?
- No.
429
00:47:19,490 --> 00:47:23,453
With real tarnished coins.
430
00:47:23,561 --> 00:47:25,709
They're very clever.
431
00:47:25,822 --> 00:47:29,951
Lieut. Commander Hijikata's family
had a gardener.
432
00:47:30,067 --> 00:47:34,587
His name was Genzaburo.
He grew potatoes.
433
00:47:34,694 --> 00:47:38,894
The townspeople called him
Potato Gen.
434
00:47:39,008 --> 00:47:41,750
The kids from the next village
435
00:47:41,861 --> 00:47:46,655
would swim across the river.
They'd steal potatoes from him.
436
00:47:46,767 --> 00:47:48,536
When he died,
437
00:47:48,645 --> 00:47:53,652
they attended his funeral,
covered by huge leaves.
438
00:47:54,803 --> 00:47:58,767
People thought they were
river sprites.
439
00:47:58,874 --> 00:48:01,058
I didn't.
440
00:48:01,170 --> 00:48:02,524
Why not?
441
00:48:02,632 --> 00:48:04,650
Because among them,
442
00:48:04,754 --> 00:48:08,539
among all these kids,
I recognized Hijikata.
443
00:48:13,070 --> 00:48:14,565
It's me, Soji.
444
00:48:21,350 --> 00:48:23,747
Why are you dressed like that?
445
00:48:23,854 --> 00:48:27,295
It's not my choice.
It's your fault.
446
00:48:29,804 --> 00:48:31,430
My fault?
447
00:48:31,544 --> 00:48:35,436
Capt. Inoue.
You pushed him to desperate lengths.
448
00:48:36,102 --> 00:48:37,657
Desperate?
449
00:48:37,771 --> 00:48:42,458
Yes. He's left with Sozaburo Kano,
for the Ogawa Inn,
450
00:48:42,573 --> 00:48:46,014
where the Higo men gather.
451
00:48:46,121 --> 00:48:47,961
He's ready to die.
452
00:48:49,253 --> 00:48:51,330
He hasn't got a chance.
453
00:48:51,444 --> 00:48:56,202
You know him.
He wanted to make up for his error.
454
00:48:56,316 --> 00:48:57,456
That idiot!
455
00:48:57,568 --> 00:49:01,152
Send him reinforcements,
immediately.
456
00:49:01,256 --> 00:49:04,068
I'll be along with other troops.
457
00:49:06,475 --> 00:49:10,640
When fighting indoors,
choke up on your sword.
458
00:49:10,754 --> 00:49:11,859
What do you mean?
459
00:49:11,972 --> 00:49:15,069
Both hands up near the guard.
460
00:49:15,172 --> 00:49:16,870
Never aim for the head.
461
00:49:16,981 --> 00:49:20,529
You might hit a ceiling
or bust a doorframe.
462
00:49:20,635 --> 00:49:23,174
- You've done that?
- Like this.
463
00:49:23,279 --> 00:49:24,561
Near the guard?
464
00:49:24,670 --> 00:49:27,696
Wait for the right moment to attack.
465
00:49:27,802 --> 00:49:31,657
If you miss,
back up and come again.
466
00:49:31,768 --> 00:49:35,659
Of course,
it's easier said than done.
467
00:49:57,365 --> 00:49:58,860
Open up!
468
00:50:10,829 --> 00:50:12,775
Official search.
469
00:50:14,309 --> 00:50:16,183
I figured as much.
470
00:50:16,291 --> 00:50:20,669
They followed us.
How many of them are there?
471
00:50:20,780 --> 00:50:23,069
It's hard to see,
472
00:50:23,180 --> 00:50:27,000
but I think there's two of them.
473
00:50:27,111 --> 00:50:28,428
Two?
474
00:50:29,721 --> 00:50:33,826
Go get the others.
I'll be right there.
475
00:50:33,930 --> 00:50:37,644
They wouldn't attack with only two.
476
00:50:37,758 --> 00:50:39,740
Must be at least ten.
477
00:50:51,466 --> 00:50:56,437
What's the matter?
One moment, I'm coming.
478
00:50:59,990 --> 00:51:01,520
Shinsen militia.
479
00:51:01,625 --> 00:51:03,914
What's your hurry?
480
00:51:04,026 --> 00:51:05,272
Move over!
481
00:51:05,383 --> 00:51:08,444
I'll show you the way.
482
00:51:09,732 --> 00:51:11,393
Come along.
483
00:51:12,689 --> 00:51:14,837
This way.
484
00:51:16,342 --> 00:51:18,003
Come along.
485
00:51:27,127 --> 00:51:29,726
See, there's no one here.
486
00:51:42,261 --> 00:51:45,073
- Still warm.
- Warm?
487
00:51:45,184 --> 00:51:48,340
You must be mistaken.
488
00:51:49,881 --> 00:51:52,385
Let's try the back door.
489
00:51:52,490 --> 00:51:54,400
The back is on the river.
490
00:52:07,347 --> 00:52:09,981
- Madam.
- What?
491
00:52:10,095 --> 00:52:11,899
We're going down.
492
00:52:12,009 --> 00:52:13,777
Must we?
493
00:52:13,888 --> 00:52:16,806
Get me five lanterns and a ladder.
494
00:52:18,445 --> 00:52:20,807
Why so many lanterns?
495
00:52:33,927 --> 00:52:35,423
There you are.
496
00:52:36,467 --> 00:52:37,856
I see now.
497
00:52:37,964 --> 00:52:39,589
Not bad, eh?
498
00:52:40,990 --> 00:52:43,173
Take a look down there.
499
00:52:43,600 --> 00:52:45,225
See anyone?
500
00:52:46,661 --> 00:52:48,251
No one.
501
00:52:48,366 --> 00:52:50,419
I'll go down then.
502
00:53:35,196 --> 00:53:37,000
My leg's broken.
503
00:54:23,347 --> 00:54:26,302
Who's there?
In the name of the Shinsen militia.
504
00:54:55,669 --> 00:54:56,986
Kano!
505
00:54:58,000 --> 00:54:59,625
Hang on.
506
00:55:22,424 --> 00:55:24,821
You're coming around. Sozaburo.
507
00:55:26,216 --> 00:55:29,207
Finally. I was worried.
508
00:55:29,695 --> 00:55:32,685
I feel better now. You all right?
509
00:55:51,231 --> 00:55:53,829
"On December 22nd of that year,
510
00:55:54,849 --> 00:55:59,643
"Commander Kondo
returned from Hiroshima.
511
00:56:01,947 --> 00:56:05,210
"A banquet in his honor
was held that evening.
512
00:56:05,635 --> 00:56:06,775
Delicious.
513
00:56:09,567 --> 00:56:12,000
Kyoto sake is the best there is.
514
00:56:18,508 --> 00:56:21,605
The Choshu clan is feigning loyalty
515
00:56:21,709 --> 00:56:24,628
to the emperor and the shogunate.
516
00:56:26,162 --> 00:56:29,045
But they've got a secret agenda.
517
00:56:31,520 --> 00:56:33,953
They're arming for combat.
518
00:56:36,878 --> 00:56:38,990
The shogunate is too weak.
519
00:56:40,149 --> 00:56:43,032
They should attack now,
520
00:56:43,140 --> 00:56:46,237
smash them, occupy the land,
521
00:56:46,341 --> 00:56:48,418
before it's too late.
522
00:56:48,986 --> 00:56:51,003
But, Commander Kondo,
523
00:56:52,465 --> 00:56:54,091
last year,
524
00:56:55,387 --> 00:56:58,994
Choshu served
the isolationist cause,
525
00:56:59,110 --> 00:57:02,101
combatting foreign invaders.
526
00:57:03,737 --> 00:57:08,257
Every patriot praised their valor.
527
00:57:10,348 --> 00:57:13,089
Do you support isolationism?
528
00:57:14,314 --> 00:57:16,676
Yes, of course.
529
00:57:16,784 --> 00:57:21,578
Then you should be
more tolerant with them.
530
00:57:23,882 --> 00:57:27,916
Foreign cannons being,
unfortunately, more effective,
531
00:57:28,927 --> 00:57:30,801
in coastal areas,
532
00:57:31,327 --> 00:57:35,562
Choshu batteries were wiped out.
533
00:57:36,477 --> 00:57:38,102
And you believe
534
00:57:38,737 --> 00:57:43,709
the shogunate should eliminate
an already suffering clan?
535
00:57:43,818 --> 00:57:46,559
A samurai does not behave that way.
536
00:57:47,923 --> 00:57:49,940
A samurai does not behave...
537
00:57:51,472 --> 00:57:55,293
You mean that it's beneath him?
538
00:57:55,403 --> 00:57:56,720
Exactly.
539
00:58:00,343 --> 00:58:04,128
A true samurai is distinguished
540
00:58:04,240 --> 00:58:07,847
by his sense of forbearance.
541
00:58:09,355 --> 00:58:13,733
Or, to put it more simply,
by his mercy.
542
00:58:13,842 --> 00:58:16,275
I know what you meant.
543
00:58:17,392 --> 00:58:19,337
I'm sure you do.
544
00:58:19,444 --> 00:58:23,028
As our journey progressed
545
00:58:23,132 --> 00:58:26,988
you understood me better and better.
546
00:58:27,934 --> 00:58:29,180
Hijikata...
547
00:58:29,847 --> 00:58:32,280
I assure you, Hijikata...
548
00:58:32,874 --> 00:58:34,678
What?
549
00:58:35,587 --> 00:58:39,337
Well that... Commander Kondo...
550
00:58:40,110 --> 00:58:44,489
the more he saw of the deplorable
situation in Choshu,
551
00:58:44,598 --> 00:58:48,383
the more his opinion changed.
552
00:58:49,330 --> 00:58:51,999
I believe our commander
553
00:58:52,114 --> 00:58:55,104
is the only one to restore order
554
00:58:55,210 --> 00:58:58,651
to the reigning confusion in Kyoto.
555
00:58:59,350 --> 00:59:00,561
Is that so?
556
00:59:00,673 --> 00:59:02,891
What's your opinion?
557
00:59:03,838 --> 00:59:05,748
About this issue.
558
00:59:07,770 --> 00:59:10,653
It doesn't interest me at all.
559
00:59:12,118 --> 00:59:13,435
Excuse me.
560
00:59:27,984 --> 00:59:30,975
I'm glad to see you again.
561
00:59:32,993 --> 00:59:35,283
I thought you were laid up.
562
00:59:35,395 --> 00:59:38,622
I was ashamed to face you,
563
00:59:38,735 --> 00:59:42,555
but I changed my mind.
You've been apprised?
564
00:59:43,118 --> 00:59:44,507
In a general way.
565
00:59:47,259 --> 00:59:52,123
I apologize for the deaths
and injuries caused
566
00:59:52,233 --> 00:59:54,251
by my blundering.
567
00:59:54,912 --> 00:59:56,502
Your injury?
568
00:59:56,617 --> 00:59:59,809
I fell from a ladder.
569
01:00:03,158 --> 01:00:04,926
How is Kano?
570
01:00:05,524 --> 01:00:08,158
No damage to that pretty face?
571
01:00:11,439 --> 01:00:14,595
Why were you coaching him?
572
01:00:15,196 --> 01:00:17,593
Do you, too, have that leaning?
573
01:00:21,041 --> 01:00:24,648
Not at all. But...
574
01:00:24,764 --> 01:00:25,868
But?
575
01:00:25,982 --> 01:00:27,857
I'm beginning to see
576
01:00:27,965 --> 01:00:31,370
how certain men can be unsettled.
577
01:01:01,539 --> 01:01:03,034
Sozaburo...
578
01:02:01,172 --> 01:02:02,762
I wouldn't do that.
579
01:02:06,947 --> 01:02:10,768
Sozaburo, are you that much
in love with Tashiro?
580
01:02:11,958 --> 01:02:13,512
Why?
581
01:02:14,810 --> 01:02:16,958
Even with me?
582
01:02:17,072 --> 01:02:20,442
You remain somehow attached to him.
583
01:02:21,490 --> 01:02:23,436
Leave him.
584
01:02:23,543 --> 01:02:25,003
I can't.
585
01:02:26,255 --> 01:02:27,953
He keeps clutching?
586
01:02:29,665 --> 01:02:31,682
Not really.
587
01:02:31,787 --> 01:02:33,591
Then why?
588
01:02:44,277 --> 01:02:45,250
I'll kill...
589
01:02:50,957 --> 01:02:52,310
you...
590
01:02:53,671 --> 01:02:55,060
No, not you.
591
01:02:58,959 --> 01:03:02,115
Lieut. Commander, it's Yamazaki.
592
01:03:04,282 --> 01:03:05,706
Is it that urgent?
593
01:03:05,813 --> 01:03:08,732
One of our men has been killed.
594
01:03:08,839 --> 01:03:09,600
I'm coming.
595
01:03:33,160 --> 01:03:34,441
Right here.
596
01:03:35,630 --> 01:03:39,213
The one who found him
recognized the uniform.
597
01:03:39,318 --> 01:03:42,236
The magistrate notified us.
598
01:03:43,457 --> 01:03:44,430
Who was it?
599
01:03:44,537 --> 01:03:46,162
I'll go see.
600
01:03:50,138 --> 01:03:52,677
He's from the Tenth Unit,
601
01:03:52,782 --> 01:03:56,911
his name is Tojiro Yuzawa.
602
01:03:57,026 --> 01:04:01,131
Fatal wounds to the back and belly.
603
01:04:12,091 --> 01:04:14,346
Yuzawa?
604
01:04:14,457 --> 01:04:17,056
"I've met him somewhere.
605
01:04:21,415 --> 01:04:24,192
- The murderer?
- No one knows.
606
01:04:24,303 --> 01:04:28,717
We thought it was
a Satsuma or a Tosa,
607
01:04:28,826 --> 01:04:31,946
but there was an eyewitness.
608
01:04:32,549 --> 01:04:34,697
They're easy to spot.
609
01:04:34,810 --> 01:04:37,871
And it wasn't one of them.
610
01:04:38,985 --> 01:04:40,610
Then who was it?
611
01:04:40,725 --> 01:04:43,573
One of our own, I fear.
612
01:04:44,413 --> 01:04:48,304
Did Yuzawa have enemies
within our ranks?
613
01:04:49,979 --> 01:04:51,047
I'll find out.
614
01:04:51,163 --> 01:04:55,232
I wonder if he leaned that way.
615
01:04:55,338 --> 01:04:57,936
Leaned which way?
616
01:04:58,051 --> 01:04:59,118
A lover of men.
617
01:05:00,208 --> 01:05:02,534
It's common practice
618
01:05:02,644 --> 01:05:06,678
where he comes from.
But from the way he looked...
619
01:05:25,745 --> 01:05:28,557
Nothing yet. Sorry.
620
01:05:44,498 --> 01:05:47,939
It's getting late.
We'd better get back.
621
01:05:48,046 --> 01:05:50,100
I'll bring you some tea.
622
01:06:01,128 --> 01:06:03,276
About Sozaburo Kano...
623
01:06:04,329 --> 01:06:05,718
Sozaburo?
624
01:06:07,635 --> 01:06:10,897
Is he the lover of one of our men?
625
01:06:12,714 --> 01:06:14,553
Who do you mean?
626
01:06:15,845 --> 01:06:18,029
Besides Inoue of course.
627
01:06:20,403 --> 01:06:23,286
Hijikata, take care of this.
628
01:06:24,996 --> 01:06:26,800
Take care of it?
629
01:06:28,023 --> 01:06:29,554
Kill him?
630
01:06:30,597 --> 01:06:32,366
Do you have no pity?
631
01:06:34,250 --> 01:06:35,425
Kondo,
632
01:06:35,538 --> 01:06:38,385
you're not in love with him,
are you?
633
01:06:38,495 --> 01:06:42,137
Toshi, you misunderstood me.
634
01:06:43,227 --> 01:06:45,861
I didn't say kill him.
635
01:06:45,975 --> 01:06:48,894
I'm merely suggesting
you talk to Yamazaki,
636
01:06:49,002 --> 01:06:52,159
have him acquaint Sozaburo
with women.
637
01:06:52,933 --> 01:06:54,915
That's all I'm saying.
638
01:07:02,084 --> 01:07:05,311
Why does he still have those locks?
639
01:07:07,581 --> 01:07:10,049
Isn't he old enough to cut them?
640
01:07:14,157 --> 01:07:15,687
I'll do my best.
641
01:07:18,192 --> 01:07:20,660
"Why are we both
642
01:07:20,766 --> 01:07:24,065
"so indulgent with Sozaburo?
643
01:07:25,602 --> 01:07:28,664
So I take him
to the geisha district?
644
01:07:28,769 --> 01:07:30,751
That's right.
645
01:07:30,857 --> 01:07:32,839
But with what money?
646
01:07:32,944 --> 01:07:34,926
The militia can hardly afford it.
647
01:07:35,032 --> 01:07:38,579
His family must provide for him.
648
01:07:39,345 --> 01:07:41,920
This is for you.
649
01:07:57,646 --> 01:07:58,927
Kano.
650
01:07:59,038 --> 01:08:00,319
Sgt. Yamazaki.
651
01:08:00,429 --> 01:08:02,968
How are you healing?
652
01:08:03,073 --> 01:08:05,221
Can you wear the mask now?
653
01:08:05,335 --> 01:08:08,004
- Yes.
- Glad to hear it.
654
01:08:08,502 --> 01:08:11,420
How about a drink, to celebrate?
655
01:08:11,527 --> 01:08:14,648
Want to go to Shimabara tonight?
656
01:08:14,764 --> 01:08:16,046
No, I...
657
01:08:16,469 --> 01:08:18,972
Don't be so stiff.
658
01:08:19,078 --> 01:08:22,033
It's time you had a little fun.
659
01:08:22,557 --> 01:08:25,096
It would do you good.
660
01:08:25,202 --> 01:08:27,279
I'm busy tonight.
661
01:08:27,393 --> 01:08:28,983
With who?
662
01:08:34,107 --> 01:08:35,697
Tomorrow then?
663
01:08:35,812 --> 01:08:37,201
No, I...
664
01:08:37,308 --> 01:08:38,697
Kano!
665
01:08:42,075 --> 01:08:45,302
He turned down all my offers.
666
01:08:46,111 --> 01:08:48,093
All of them?
667
01:08:48,998 --> 01:08:51,989
- Very amusing.
- Why?
668
01:08:52,095 --> 01:08:53,685
Sozaburo
669
01:08:54,565 --> 01:08:58,244
must be afraid
you're making advances.
670
01:08:58,358 --> 01:09:01,027
I have no such intention.
671
01:09:01,141 --> 01:09:02,731
Be patient.
672
01:09:03,368 --> 01:09:05,207
I have no doubt
673
01:09:05,316 --> 01:09:09,551
he and Tashiro are lovers.
674
01:09:10,500 --> 01:09:13,621
And many have courted him.
Yuzawa, Takeda...
675
01:09:14,431 --> 01:09:17,587
Gunpei Yomo.
And there are others.
676
01:09:18,989 --> 01:09:24,138
It must disgust him to think
you're doing the same thing.
677
01:09:25,912 --> 01:09:29,104
Win his confidence with kindness.
678
01:09:30,331 --> 01:09:32,906
He's still just a baby.
679
01:09:33,845 --> 01:09:36,551
That's not much of an excuse.
680
01:09:43,760 --> 01:09:45,114
Kano!
681
01:09:58,513 --> 01:10:00,246
I'm busy.
682
01:10:04,705 --> 01:10:08,040
ALL THINGS COME TO THOSE WHO WAIT
683
01:10:09,159 --> 01:10:12,042
ABOUT ONE MONTH LATER...
684
01:10:32,017 --> 01:10:34,591
- About Yuzawa...
- Yes.
685
01:10:34,696 --> 01:10:36,049
What?
686
01:10:36,992 --> 01:10:38,902
He courted me.
687
01:10:39,010 --> 01:10:41,893
So he too had that leaning.
688
01:10:42,594 --> 01:10:45,133
And did you consent?
689
01:10:45,237 --> 01:10:47,836
Never. Of course not.
690
01:10:48,787 --> 01:10:51,564
Who are you involved with?
691
01:10:53,692 --> 01:10:55,152
Nobody.
692
01:10:56,650 --> 01:10:59,356
You're involved with no one?
693
01:11:01,346 --> 01:11:05,689
I have no doubt, personally,
that Sozaburo and Tashiro
694
01:11:05,800 --> 01:11:07,568
are lovers.
695
01:11:13,176 --> 01:11:15,015
It's you I love.
696
01:11:16,341 --> 01:11:19,403
You're mistaken about my intentions.
697
01:11:20,274 --> 01:11:23,988
I'm not making any proposition
of the kind.
698
01:11:24,761 --> 01:11:26,292
I'm only trying
699
01:11:26,396 --> 01:11:30,466
to show you the pleasures
of being with a woman.
700
01:11:33,354 --> 01:11:36,689
And that is Hijikata's wish as well.
701
01:11:37,529 --> 01:11:39,227
For you future.
702
01:11:39,965 --> 01:11:41,698
Do I have a future?
703
01:11:43,375 --> 01:11:46,674
Don't you think about that?
704
01:11:47,620 --> 01:11:49,946
Why does a rich man's son
705
01:11:50,054 --> 01:11:52,867
join the militia?
706
01:11:53,430 --> 01:11:55,648
To have the right to kill.
707
01:11:59,796 --> 01:12:03,202
Kano, come to Shimabara tonight.
708
01:12:05,015 --> 01:12:07,305
Captain Takeda, too.
709
01:12:07,415 --> 01:12:09,813
He courted you as well?
710
01:12:10,234 --> 01:12:12,560
Don't confuse me with them.
711
01:12:15,104 --> 01:12:18,261
Lieut. Commander Hijikata,
I give up.
712
01:12:19,454 --> 01:12:23,203
Consider it a militia assignment.
713
01:12:23,907 --> 01:12:25,082
But...
714
01:12:25,647 --> 01:12:28,044
You're a lucky man!
715
01:12:38,415 --> 01:12:39,910
Sgt. Yamazaki...
716
01:12:41,582 --> 01:12:44,465
Would you take me to Shimabara?
717
01:12:44,573 --> 01:12:45,962
I'm free tonight.
718
01:12:46,070 --> 01:12:50,069
Really?
I must make one condition.
719
01:12:50,175 --> 01:12:52,228
I want it to be clear.
720
01:12:52,332 --> 01:12:54,207
We're going for the girls.
721
01:12:54,315 --> 01:12:55,040
I know.
722
01:12:55,151 --> 01:12:57,892
Then we're on for tonight.
723
01:12:58,004 --> 01:12:59,499
Yes.
724
01:13:04,753 --> 01:13:05,857
No, don't...
725
01:13:06,388 --> 01:13:08,121
What?
726
01:13:08,231 --> 01:13:09,762
Nothing.
727
01:13:10,633 --> 01:13:11,665
A girl who's gentle and kind.
728
01:13:14,147 --> 01:13:15,642
I have what you need.
729
01:13:15,747 --> 01:13:17,966
No, I want the best.
730
01:13:18,078 --> 01:13:19,573
The best?
731
01:13:19,957 --> 01:13:24,857
He's a son of the Echigoya's,
of Oshikoji.
732
01:13:26,149 --> 01:13:28,748
- Him?
- You know him?
733
01:13:28,864 --> 01:13:31,332
By reputation. In that case,
734
01:13:31,438 --> 01:13:36,066
I will reserve
Shimabara's best girl for him.
735
01:13:36,170 --> 01:13:40,928
I see. For a son of Echigoya,
but not for a samurai.
736
01:13:41,040 --> 01:13:45,004
Not at all.
It's both together.
737
01:13:45,111 --> 01:13:47,544
And for you, Yamazaki?
738
01:13:47,651 --> 01:13:50,807
No one.
I'm coming only as chaperon.
739
01:13:50,921 --> 01:13:54,635
I'll drink sake,
in a separate room.
740
01:13:54,749 --> 01:13:56,304
As you like.
741
01:14:08,352 --> 01:14:10,465
Did you strap break?
742
01:14:12,005 --> 01:14:13,879
Put your foot here.
743
01:14:31,453 --> 01:14:33,399
Can you walk?
744
01:14:33,506 --> 01:14:35,204
More or less.
745
01:14:35,315 --> 01:14:38,021
Should I call a palanquin?
746
01:14:50,241 --> 01:14:51,665
No, don't...
747
01:14:55,286 --> 01:14:57,019
Palanquin!
748
01:15:02,453 --> 01:15:04,921
To Shimabara, Wachigaiya's.
749
01:15:26,459 --> 01:15:28,334
I'll be back.
750
01:15:28,443 --> 01:15:30,176
Thank you.
751
01:15:30,286 --> 01:15:31,390
Come in.
752
01:15:31,504 --> 01:15:32,572
There you are.
753
01:15:32,687 --> 01:15:35,262
We've been expecting you.
This way.
754
01:15:42,046 --> 01:15:43,435
There you are.
755
01:15:43,855 --> 01:15:46,074
Where is Omatsu?
756
01:15:51,579 --> 01:15:52,968
I'll bring you tea.
757
01:15:53,075 --> 01:15:55,129
No tea. Sake.
758
01:15:58,294 --> 01:15:59,611
Listen.
759
01:15:59,721 --> 01:16:01,833
I've already told the boss.
760
01:16:01,947 --> 01:16:05,139
Sozaburo Kano, who's with Nishiki,
761
01:16:05,252 --> 01:16:09,144
has already been with men,
but never a woman.
762
01:16:09,253 --> 01:16:12,172
This is his first time.
A tough case.
763
01:16:12,280 --> 01:16:16,445
I trust you'll see to it
that all goes well.
764
01:16:16,559 --> 01:16:18,220
I'm not staying.
765
01:16:19,761 --> 01:16:22,751
I understand your request.
766
01:18:09,285 --> 01:18:12,655
Has Sozaburo Kano
returned this morning?
767
01:18:12,764 --> 01:18:15,018
About two hours ago.
768
01:18:26,994 --> 01:18:30,293
Sgt. Yamazaki,
it was a catastrophe.
769
01:18:30,404 --> 01:18:33,359
He made such a terrible ruckus.
770
01:18:33,465 --> 01:18:36,171
He kept asking for you,
771
01:18:36,283 --> 01:18:39,096
and he wouldn't speak to the girls.
772
01:18:39,205 --> 01:18:42,884
We finally calmed him down,
put him to bed.
773
01:18:42,997 --> 01:18:46,581
But he left without doing anything.
774
01:18:46,686 --> 01:18:48,039
I'm sorry.
775
01:18:48,147 --> 01:18:52,182
I think he really wanted
to sleep with you.
776
01:18:52,287 --> 01:18:53,533
Deplorable.
777
01:18:53,645 --> 01:18:57,359
Why not sleep with him tonight?
778
01:18:57,471 --> 01:18:59,311
You're crazy!
779
01:18:59,559 --> 01:19:01,327
I'm joking.
780
01:19:01,438 --> 01:19:06,065
Come back and see us yourself,
put this behind us.
781
01:19:06,170 --> 01:19:09,231
No, I'm working late today.
782
01:19:36,786 --> 01:19:39,906
You're making a mistake!
I'm with the militia!
783
01:20:29,670 --> 01:20:32,173
I've asked the captains
784
01:20:32,279 --> 01:20:36,384
to find out who's lost his dagger.
785
01:20:44,734 --> 01:20:46,846
It isn't mine.
786
01:20:46,961 --> 01:20:51,126
If it were yours,
I wouldn't be here.
787
01:20:52,841 --> 01:20:56,946
I was informed this morning
that Hyozo Tashiro
788
01:20:57,050 --> 01:21:00,456
isn't carrying a dagger
with his sword.
789
01:21:01,365 --> 01:21:03,026
Hyozo Tashiro?
790
01:21:08,671 --> 01:21:10,511
I see...
791
01:21:14,620 --> 01:21:17,397
You're in a terrible spot.
792
01:21:18,134 --> 01:21:21,575
He must think
you stole Sozaburo from him.
793
01:21:23,074 --> 01:21:26,029
He sees you as his rival.
794
01:21:27,737 --> 01:21:31,736
Jealousy among men
is a horrible thing.
795
01:21:33,234 --> 01:21:37,090
Especially since Tashiro
was his first lover.
796
01:21:38,035 --> 01:21:40,776
You dared steal him away.
797
01:21:41,132 --> 01:21:43,351
I didn't steal anyone!
798
01:21:43,706 --> 01:21:45,439
I know.
799
01:21:50,908 --> 01:21:55,144
Tashiro was a foot soldier,
wasn't he?
800
01:21:55,257 --> 01:21:57,690
Even less.
801
01:21:57,796 --> 01:22:01,308
He was servant to a tenant farmer.
802
01:22:02,564 --> 01:22:04,890
Perhaps he acquired
these practices there.
803
01:22:05,695 --> 01:22:09,623
A samurai can be undone
by the love of men.
804
01:22:11,261 --> 01:22:14,666
He must be Yuzawa's murderer.
805
01:22:18,226 --> 01:22:22,189
One is tempted to take pity on him,
806
01:22:22,295 --> 01:22:25,523
but we can't just let this go.
807
01:22:26,576 --> 01:22:27,549
Let's kill him.
808
01:22:30,507 --> 01:22:34,185
He's touched by a certain madness.
809
01:22:34,856 --> 01:22:39,376
Who knows what problems
he can make for us.
810
01:22:40,145 --> 01:22:42,743
Some would exploit this
811
01:22:42,858 --> 01:22:45,634
to create divisions among us.
812
01:22:47,311 --> 01:22:51,132
Hijikata, this must be kept secret.
813
01:22:52,774 --> 01:22:54,791
But who will kill him?
814
01:22:55,801 --> 01:22:58,055
Sozaburo Kano.
815
01:22:59,940 --> 01:23:01,115
That's a little...
816
01:23:02,689 --> 01:23:04,078
"cruel.
817
01:23:09,091 --> 01:23:11,690
Can he manage alone?
818
01:23:12,778 --> 01:23:14,926
Tashiro is his equal.
819
01:23:15,040 --> 01:23:17,709
Yes, he can do it.
820
01:23:18,624 --> 01:23:20,119
I'm not so sure.
821
01:23:20,607 --> 01:23:23,146
He could be killed, in fact.
822
01:23:23,251 --> 01:23:25,850
Go as observers.
823
01:23:26,104 --> 01:23:29,331
You and Okita.
That should be enough.
824
01:23:29,896 --> 01:23:31,807
Me?
825
01:23:34,767 --> 01:23:36,785
What a burden.
826
01:23:41,656 --> 01:23:44,717
Me? Kill Tashiro?
827
01:23:48,057 --> 01:23:49,897
I'll do my best.
828
01:23:50,980 --> 01:23:53,270
"What can he be feeling?
829
01:23:54,111 --> 01:23:56,093
You'll be alone.
830
01:23:58,008 --> 01:24:00,156
We'll be watching from afar.
831
01:24:00,269 --> 01:24:04,956
But... if it goes wrong,
we won't be able to step in.
832
01:24:06,006 --> 01:24:08,403
We can only watch. Understand?
833
01:24:23,507 --> 01:24:24,753
Kano.
834
01:24:26,290 --> 01:24:29,245
Why do you keep those locks?
835
01:24:29,351 --> 01:24:30,289
No reason.
836
01:24:30,395 --> 01:24:31,985
Cut them off.
837
01:24:33,526 --> 01:24:35,816
Let me keep them a while.
838
01:24:36,275 --> 01:24:37,450
Why?
839
01:24:37,563 --> 01:24:39,508
I made a vow.
840
01:25:14,289 --> 01:25:16,164
Right here is fine.
841
01:25:19,195 --> 01:25:21,449
Why Sozaburo Kano?
842
01:25:25,526 --> 01:25:27,187
Kondo decided.
843
01:25:28,553 --> 01:25:29,491
Why?
844
01:25:31,999 --> 01:25:33,873
I don't know.
845
01:25:35,094 --> 01:25:37,942
Could he be in love with him?
846
01:25:39,548 --> 01:25:43,297
He's not like that.
You know very well.
847
01:25:43,862 --> 01:25:45,216
Still...
848
01:25:45,915 --> 01:25:47,825
Still what?
849
01:25:48,942 --> 01:25:53,177
He doesn't look at him
the way he looks at the others.
850
01:25:54,717 --> 01:25:56,177
Neither do you.
851
01:25:58,301 --> 01:26:00,354
Me and Sozaburo?
852
01:26:01,989 --> 01:26:06,782
Soji, could you be jealous
of Sozaburo?
853
01:26:10,686 --> 01:26:14,400
I was brought up
by you and Commander Kondo.
854
01:26:14,514 --> 01:26:16,697
I'm not jealous.
855
01:26:18,167 --> 01:26:21,678
What about the two of you?
856
01:26:23,037 --> 01:26:24,841
What do you mean?
857
01:26:25,543 --> 01:26:28,461
There's a tacit understanding
858
01:26:28,570 --> 01:26:31,073
no one comes between you.
859
01:26:31,597 --> 01:26:33,886
The spirit of the militia.
860
01:26:34,867 --> 01:26:37,987
Anyone who tries to step in,
861
01:26:38,102 --> 01:26:40,701
or if Kondo makes a friend,
862
01:26:42,347 --> 01:26:44,460
you nip it in the bud.
863
01:26:45,583 --> 01:26:47,208
Soji, shut up!
864
01:26:54,002 --> 01:26:56,850
I've just read a good book.
865
01:26:58,177 --> 01:27:00,847
The doctor told me to rest
866
01:27:00,960 --> 01:27:05,090
so I read
"Tale of the Rain and the Moon",
867
01:27:05,205 --> 01:27:08,362
including "A Vow Between Two Men".
868
01:27:09,972 --> 01:27:14,943
The story of a scholar
who takes care
869
01:27:15,052 --> 01:27:19,086
of a samurai who'd fallen
ill while traveling.
870
01:27:20,443 --> 01:27:22,770
After a while, they grow close
871
01:27:22,879 --> 01:27:27,507
and take an oath
of everlasting friendship.
872
01:27:29,977 --> 01:27:33,003
But the samurai
873
01:27:33,108 --> 01:27:35,185
must return to his group.
874
01:27:35,300 --> 01:27:37,210
Se he leaves,
875
01:27:37,318 --> 01:27:41,352
promising he'll return
the following year, September 9th.
876
01:27:43,406 --> 01:27:48,058
Time passes.
Chrysanthemum season comes around.
877
01:27:49,077 --> 01:27:51,652
The morning of the 9th,
878
01:27:51,756 --> 01:27:56,408
the scholar and his mother
prepare flowers, sake and fish.
879
01:27:57,497 --> 01:28:00,724
But the samurai doesn't come.
880
01:28:02,299 --> 01:28:06,463
The scholar's mother
tries to comfort him, in vain.
881
01:28:07,065 --> 01:28:09,427
He comes outside his house.
882
01:28:10,544 --> 01:28:14,649
The moon is behind the mountains.
All is dark.
883
01:28:15,275 --> 01:28:17,909
He's about to go back inside
884
01:28:18,024 --> 01:28:20,872
when he sees a man in the shadows.
885
01:28:20,981 --> 01:28:23,722
The samurai has come.
886
01:28:23,835 --> 01:28:26,433
He shows him inside.
887
01:28:27,244 --> 01:28:32,180
The samurai seems strangely
sad and quiet.
888
01:28:32,289 --> 01:28:35,066
He won't eat or drink.
889
01:28:35,942 --> 01:28:37,781
Suddenly he says
890
01:28:39,769 --> 01:28:43,174
he no longer belongs to this world.
891
01:28:45,371 --> 01:28:49,156
On the journey home,
he'd been taken prisoner.
892
01:28:49,268 --> 01:28:52,186
He couldn't escape.
893
01:28:52,294 --> 01:28:55,735
So he killed himself
and kept his promise.
894
01:28:55,843 --> 01:28:58,869
His spirit was carried on the wind.
895
01:29:00,539 --> 01:29:01,964
Lovely.
896
01:29:03,045 --> 01:29:06,973
Yes. And the moral is,
897
01:29:07,080 --> 01:29:10,628
avoid frivolous people
898
01:29:10,734 --> 01:29:15,183
and surround yourself
with friends you can count on.
899
01:29:16,718 --> 01:29:20,360
I think the two men in the story
900
01:29:20,475 --> 01:29:22,872
have feelings of love.
901
01:29:24,964 --> 01:29:27,882
Otherwise, why kill yourself
902
01:29:27,991 --> 01:29:30,981
in order to keep your word?
903
01:29:32,304 --> 01:29:35,639
Even the title suggests it.
904
01:30:13,219 --> 01:30:14,644
No...
905
01:30:19,796 --> 01:30:21,291
What is it?
906
01:30:22,092 --> 01:30:23,373
Nothing.
907
01:30:37,957 --> 01:30:39,416
Soji,
908
01:30:39,523 --> 01:30:42,750
could it be you're in love
with Sozaburo?
909
01:30:42,863 --> 01:30:44,631
What?
910
01:30:47,212 --> 01:30:49,918
You know I'm not like that.
911
01:30:52,388 --> 01:30:53,943
Yes, but...
912
01:30:54,511 --> 01:30:58,367
Why do you read that kind of book?
913
01:31:00,182 --> 01:31:01,713
And why
914
01:31:02,826 --> 01:31:04,938
do you think all this up?
915
01:31:06,062 --> 01:31:09,539
I don't understand these people.
I hate them.
916
01:31:10,689 --> 01:31:13,750
I hate Tashiro and Sozaburo.
917
01:31:15,003 --> 01:31:17,709
I can't stand them.
918
01:31:18,482 --> 01:31:22,196
The sound of their voices
gives me a chill.
919
01:31:23,701 --> 01:31:26,275
But I love beautiful stories.
920
01:31:26,763 --> 01:31:28,947
Don't you, Hijikata?
921
01:31:58,841 --> 01:32:00,087
Here they are.
922
01:32:17,454 --> 01:32:19,472
You betrayed me.
923
01:32:25,492 --> 01:32:28,031
You murdered Yuzawa
924
01:32:28,136 --> 01:32:32,371
and ambushed Sgt. Yamazaki.
There is proof.
925
01:32:32,484 --> 01:32:35,296
The rules say you must die.
926
01:32:36,068 --> 01:32:38,145
What proof do you have?
927
01:32:39,547 --> 01:32:41,874
"Could we have been mistaken?
928
01:32:44,175 --> 01:32:47,722
Sozaburo, you killed Yuzawa.
929
01:32:48,245 --> 01:32:52,350
You stole my dagger
to implicate me.
930
01:33:55,393 --> 01:33:56,782
Forgive me.
931
01:34:05,482 --> 01:34:07,464
What did he say?
932
01:34:07,570 --> 01:34:09,100
I couldn't hear.
933
01:35:06,404 --> 01:35:09,145
Tashiro was completely thrown.
934
01:35:10,891 --> 01:35:13,253
What did Sozaburo tell him?
935
01:35:14,892 --> 01:35:18,997
Even if we heard,
we wouldn't have understood.
936
01:35:20,285 --> 01:35:23,869
Perhaps they were words
shared by lovers.
937
01:35:38,550 --> 01:35:40,603
I forgot something.
938
01:35:41,751 --> 01:35:43,805
I must go back.
939
01:35:52,023 --> 01:35:53,376
Soji...
940
01:35:58,808 --> 01:36:01,477
You didn't love Sozaburo
941
01:36:01,591 --> 01:36:03,953
but he loved you.
942
01:36:25,753 --> 01:36:27,284
Destroy him.
943
01:36:28,520 --> 01:36:29,980
Okita!
944
01:36:37,948 --> 01:36:41,140
Sozaburo was too beautiful.
945
01:36:42,297 --> 01:36:44,659
Men took advantage of him.
946
01:36:45,081 --> 01:36:47,229
He was possessed by evil.
61651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.