All language subtitles for Star Wars- Andor S1 Episode 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,583 --> 00:00:05,166 ‫متى تحدّثت مع "كاسيان أندور" آخر مرة؟ 2 00:00:06,666 --> 00:00:08,541 ‫"في الحلقات السابقة" 3 00:00:08,625 --> 00:00:11,500 ‫طال اختباء "فيريكس". 4 00:00:11,583 --> 00:00:13,458 ‫هل ستتحدّين الإمبراطورية الآن؟ 5 00:00:13,541 --> 00:00:15,291 ‫ماذا بقي ليبقيك هنا؟ 6 00:00:15,375 --> 00:00:16,375 ‫التمرّد. 7 00:00:16,458 --> 00:00:17,416 ‫هل أخبرك؟ 8 00:00:17,500 --> 00:00:19,166 ‫إنه يكتب بياناً. 9 00:00:19,250 --> 00:00:20,875 ‫أنت قارئي المثالي. 10 00:00:26,166 --> 00:00:27,875 ‫أوصى بأن تأخذه. 11 00:00:27,958 --> 00:00:32,375 ‫إذاً، هل تبحثين عن أدوات مصرفية ‫توفّر مزيداً من السيولة؟ 12 00:00:32,458 --> 00:00:33,708 ‫كم سيكلّف ذلك؟ 13 00:00:33,791 --> 00:00:36,375 ‫لي ابن في الـ14. أودّ أن أحضره معي. 14 00:00:36,458 --> 00:00:39,541 ‫- إنني لا أطلب الزواج. ‫- إذاً عمّ تتحدّث؟ 15 00:00:39,625 --> 00:00:40,458 ‫التعارف. 16 00:00:40,541 --> 00:00:43,000 ‫ابنتك في الـ13. ‫وقريباً ستبلغ السنّ المناسبة. 17 00:00:43,083 --> 00:00:44,833 ‫لا تقولي إنكما تقبلان عروضاً لزواجها. 18 00:00:44,916 --> 00:00:47,000 ‫أنا في ورطة ضخمة يا "فيل". 19 00:00:47,083 --> 00:00:49,875 ‫عرف "مكتب الأمن الإمبراطوري" ‫بخطة "كريغر". سينتظرونه. 20 00:00:49,958 --> 00:00:53,125 ‫أتظن أن الأمر يستحق خسارة "كريغر"؟ 21 00:00:53,208 --> 00:00:54,125 ‫كنت أظن ذلك. 22 00:00:54,208 --> 00:00:56,708 ‫أتصل بشأن "أندور". ‫طلبت تزويدك بالأخبار إن عرفت شيئاً. 23 00:00:56,791 --> 00:00:58,041 ‫أجل. أرجوك أن تتابع. 24 00:00:58,125 --> 00:00:59,041 ‫الوالدة. 25 00:00:59,125 --> 00:01:00,583 ‫لقد ماتت. 26 00:01:00,666 --> 00:01:02,458 ‫قد يأتي إلى الجنازة. 27 00:01:02,541 --> 00:01:04,500 ‫- نقلوا الجثمان للتوّ. ‫- ماذا سيحدث الآن؟ 28 00:01:04,583 --> 00:01:08,000 ‫بما أنها من مواطني "فيريكس" البارزين، ‫ستشيّع جنازتها جموع غفيرة. 29 00:01:08,083 --> 00:01:09,666 ‫سيرغبون في إغلاق طريق "ريكس". 30 00:01:09,750 --> 00:01:11,375 ‫ستمنحهم تصريحاً. 31 00:01:11,458 --> 00:01:12,458 ‫"كاس"، تعازيّ. 32 00:01:13,666 --> 00:01:14,708 ‫لقد ماتت أمك. 33 00:03:32,000 --> 00:03:32,875 ‫أنت هنا. 34 00:03:33,500 --> 00:03:35,333 ‫مرحباً بك. وفي الوقت المناسب للعشاء. 35 00:03:35,416 --> 00:03:36,666 ‫سآكل فيما بعد. 36 00:03:36,750 --> 00:03:39,375 ‫أريد أن أبدل ثيابي، ‫وأخرج في جولة حول البلدة. 37 00:03:39,458 --> 00:03:40,500 ‫سأطلب مرافقاً. 38 00:03:41,375 --> 00:03:42,583 ‫لا ضرورة لذلك. 39 00:03:42,666 --> 00:03:44,125 ‫"كورف" سيأخذني. 40 00:03:44,208 --> 00:03:45,541 ‫لا داعي للجلبة. 41 00:03:45,625 --> 00:03:46,750 ‫كما تريدين. 42 00:04:16,625 --> 00:04:17,625 ‫- "زان". ‫- مرحباً. 43 00:04:17,708 --> 00:04:20,041 ‫بدا لي أنك تنتهي من العمل، ‫فخطر لي أن أنتظرك. 44 00:04:20,125 --> 00:04:22,166 ‫- منذ متى وأنت هنا؟ ‫- تحدّثت إلى "كاسيان". 45 00:04:22,250 --> 00:04:24,333 ‫- ماذا؟ ‫- لقد اتصل بالورشة. 46 00:04:24,416 --> 00:04:25,375 ‫كيف؟ 47 00:04:25,458 --> 00:04:27,833 ‫رفعت خط الهاتف القديم فوجدته يحدّثني. 48 00:04:27,916 --> 00:04:29,166 ‫- أين؟ ‫- لا أعرف. أنا... 49 00:04:29,250 --> 00:04:30,625 ‫- أين هو؟ ‫- لم يخبرني. 50 00:04:32,291 --> 00:04:33,416 ‫هل عرف بوفاة "مارفا"؟ 51 00:04:33,500 --> 00:04:34,541 ‫أجل، عرف الآن. 52 00:04:35,500 --> 00:04:37,166 ‫كانت محادثة قصيرة جداً. 53 00:04:37,750 --> 00:04:40,458 ‫- سأل عن الجنازة. ‫- لنمش. 54 00:04:44,000 --> 00:04:45,958 ‫- من يعرف بهذا غيرنا؟ ‫- لا أحد. 55 00:04:46,041 --> 00:04:47,250 ‫لا تخبر أحداً. 56 00:04:47,333 --> 00:04:48,583 ‫الحذر ضروري. 57 00:04:48,666 --> 00:04:50,875 ‫إنهم يراقبون منزل "مارفا". ‫قد يكونون في أي مكان. 58 00:04:50,958 --> 00:04:52,833 ‫سيكون مجنوناً إن عاد الآن. 59 00:04:52,916 --> 00:04:54,416 ‫أرجو أن تكون قد قلت له ذلك. 60 00:04:54,500 --> 00:04:56,583 ‫كما قلت، كانت محادثة قصيرة جداً. 61 00:05:46,666 --> 00:05:50,000 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير ‫في وفاة "مارفا". 62 00:05:51,166 --> 00:05:53,291 ‫تخيّل أن تخسر أمك هكذا. 63 00:05:55,333 --> 00:05:56,708 ‫ما كنت لأتحمّل. 64 00:05:57,625 --> 00:05:59,250 ‫ألّا تكون إلى جانب أمك. 65 00:05:59,916 --> 00:06:03,916 ‫ثم يضع "براسو" حجر رفاتها ‫أمر يحطّم الفؤاد، أليس كذلك؟ 66 00:06:04,958 --> 00:06:06,291 ‫أشفق على "كاسيان". 67 00:06:06,375 --> 00:06:07,583 ‫لو كنت في مكانه لفقدت عقلي. 68 00:06:10,416 --> 00:06:11,291 ‫أتريد شراباً آخر؟ 69 00:06:13,250 --> 00:06:14,333 ‫ربما واحداً فقط. 70 00:06:19,708 --> 00:06:20,958 ‫لكن لماذا نقلق؟ 71 00:06:21,041 --> 00:06:22,666 ‫إنه لا يعرف أصلاً. 72 00:06:22,750 --> 00:06:25,333 ‫أنا متأكد من أنه لا يعرف شيئاً مما يحدث. 73 00:06:25,416 --> 00:06:26,583 ‫أراهن على ذلك. 74 00:06:26,666 --> 00:06:28,416 ‫لست متأكداً. 75 00:06:29,875 --> 00:06:30,875 ‫أخبرني. 76 00:06:31,625 --> 00:06:33,083 ‫هل تعرف شيئاً لا أعرفه؟ 77 00:06:33,166 --> 00:06:35,708 ‫أسدني صنيعاً ولا تخبرني. 78 00:06:43,708 --> 00:06:44,708 ‫اسمع. 79 00:06:44,791 --> 00:06:46,208 ‫نريد شراباً آخر. 80 00:08:02,666 --> 00:08:04,041 ‫ظننت أنك انصرفت من دوني. 81 00:08:04,958 --> 00:08:05,958 ‫خطر ذلك ببالي. 82 00:08:06,708 --> 00:08:08,125 ‫بحثت عنك ولكن... 83 00:08:08,208 --> 00:08:09,083 ‫بالتأكيد. 84 00:08:09,166 --> 00:08:11,250 ‫"كلوريس"، نريد بعض الخصوصية من فضلك. 85 00:08:11,333 --> 00:08:12,375 ‫سيدتي. 86 00:08:13,958 --> 00:08:15,208 ‫ما الأمر الآن؟ 87 00:08:19,333 --> 00:08:20,666 ‫لقد عدت إلى المقامرة. 88 00:08:22,541 --> 00:08:23,416 ‫هراء. 89 00:08:23,500 --> 00:08:25,416 ‫وهنا، في "كوروسانت". 90 00:08:25,500 --> 00:08:26,791 ‫هذه سخافة. 91 00:08:26,875 --> 00:08:29,208 ‫هل تعرف كم سئمت هذا؟ 92 00:08:31,041 --> 00:08:33,625 ‫إنها أكذوبة. هذا تلفيق. ‫من يقول لك هذا الكلام؟ 93 00:08:33,708 --> 00:08:35,416 ‫- أرجوك. ‫- لا، أنا جادّ. 94 00:08:35,500 --> 00:08:36,416 ‫"بيرين"، أرجوك. 95 00:08:36,500 --> 00:08:38,250 ‫- من يقول هذا؟ ‫- توقف. 96 00:08:38,875 --> 00:08:41,250 ‫سنعود إلى هناك فوراً. سنضع حداً لذلك. 97 00:08:41,333 --> 00:08:42,208 ‫لن نفعل. 98 00:08:42,291 --> 00:08:44,375 ‫لقد لحقني ما يكفي من العار لليلة واحدة. 99 00:08:45,833 --> 00:08:48,375 ‫ألا تستطيع العيش من دون ملهى مقامرة؟ ‫لا بأس. 100 00:08:48,458 --> 00:08:53,958 ‫اذهب إلى "كانتو بايت" وافعل ما تريد. 101 00:08:54,583 --> 00:08:55,458 ‫لكن ليس هنا. 102 00:08:56,833 --> 00:08:57,708 ‫لقد وعدتني. 103 00:08:57,791 --> 00:09:00,250 ‫- لقد حافظت على وعدي! ‫- لا ترفع صوتك. 104 00:09:00,333 --> 00:09:01,458 ‫إنه لا يسمعني. 105 00:09:03,541 --> 00:09:04,541 ‫هذا ظلم يا "مون". 106 00:09:04,625 --> 00:09:07,583 ‫هذه محاولات من أشخاص للتخلّص منك ‫من خلال تشويه سمعتي. 107 00:09:10,541 --> 00:09:12,541 ‫أخبريني بمن يزعم هذا وسأخبرك بالسبب. 108 00:09:13,208 --> 00:09:14,083 ‫أرجوك. 109 00:09:14,958 --> 00:09:16,333 ‫من أين سأحصل على المال؟ 110 00:09:17,000 --> 00:09:19,083 ‫هذا هو أكثر سؤال يخيفني. 111 00:09:21,875 --> 00:09:23,541 ‫هناك من يكذب عليك. 112 00:09:24,666 --> 00:09:26,166 ‫نحن متفقان على ذلك. 113 00:09:46,000 --> 00:09:46,958 ‫أنت هنا. 114 00:09:48,875 --> 00:09:50,708 ‫لم أتذكّر إن كنت قد أوصدت الباب، 115 00:09:50,791 --> 00:09:52,500 ‫وإن تذكّرت كيف الوصول إلى هنا أصلاً. 116 00:09:52,583 --> 00:09:54,750 ‫- وها أنا. ‫- كنت آتية لأقلّك. 117 00:09:54,833 --> 00:09:56,791 ‫هذا الرجل الذي أراقبه هو من "مكتب الأمن". 118 00:09:59,000 --> 00:10:00,458 ‫{\an8}إنه وسيطهم في البلدة. 119 00:10:00,541 --> 00:10:02,125 ‫{\an8}جاءت مديرته الليلة. 120 00:10:03,000 --> 00:10:04,333 ‫أنا أيضاً سعيدة برؤيتك. 121 00:10:08,625 --> 00:10:12,000 ‫جاءت الليلة ‫مشرفة من "مكتب الأمن الإمبراطوري". 122 00:10:12,083 --> 00:10:12,916 ‫امرأة. 123 00:10:13,750 --> 00:10:15,125 ‫هنا. الآن. 124 00:10:15,208 --> 00:10:16,500 ‫كنت ذاهبة لأقلّك 125 00:10:16,583 --> 00:10:18,583 ‫حين غادرا الفندق في زيّ محلّي. 126 00:10:20,250 --> 00:10:21,250 ‫كان يجب أن أتبعهما. 127 00:10:22,416 --> 00:10:23,833 ‫إنهما يستعدّان يا "فيل". 128 00:10:24,583 --> 00:10:26,333 ‫لا بد أنهما يعرفان بأن "أندور" قادم. 129 00:10:27,416 --> 00:10:28,916 ‫لقد فعلت الصواب. 130 00:10:29,000 --> 00:10:30,375 ‫يجب أن نسبقهما إلى هناك. 131 00:10:31,416 --> 00:10:32,958 ‫- أعرف. ‫- كل شيء متوقف على ذلك. 132 00:10:33,041 --> 00:10:34,250 ‫قلت إنني أعرف. 133 00:10:41,750 --> 00:10:43,208 ‫ابتعدي عن النافذة. 134 00:11:30,916 --> 00:11:32,333 ‫إليك الخلاصة يا "كاسيان". 135 00:11:32,416 --> 00:11:35,458 ‫رؤية الإنسان لكل شيء نعمة أكثر منها نقمة. 136 00:11:37,291 --> 00:11:38,583 ‫انظر. ها نحن. 137 00:11:38,666 --> 00:11:40,125 ‫تراجع ودعه يقطر. 138 00:11:42,666 --> 00:11:44,500 ‫انظر كم أصبح نظيفاً بسرعة. 139 00:11:44,583 --> 00:11:45,583 ‫يصعب تصديق ذلك، صحيح؟ 140 00:11:46,250 --> 00:11:47,333 ‫دقيقتان. 141 00:11:47,416 --> 00:11:48,625 ‫لا أكثر ولا أقلّ. 142 00:11:50,750 --> 00:11:52,583 ‫أتعرف لماذا لم يعودوا يصنعونها؟ 143 00:11:53,083 --> 00:11:55,583 ‫لأنهم يفضّلون أن يبيعوك جهازاً جديداً ‫بسعر أعلى. 144 00:11:55,666 --> 00:11:57,125 ‫أعني، كم واحداً لدينا؟ 145 00:11:57,208 --> 00:11:58,666 ‫60 أو 70؟ 146 00:12:00,333 --> 00:12:01,333 ‫لا يُنتفع بها. 147 00:12:02,041 --> 00:12:04,375 ‫500 عملة لكل منها. 148 00:12:04,958 --> 00:12:07,958 ‫لا ينظر الناس إلى الأرض ‫ليروا الأشياء المهمة. 149 00:12:09,208 --> 00:12:11,541 ‫لا ينتظرون إلى الأرض ‫ولا يتجاوز بصرهم الصدأ. 150 00:12:11,625 --> 00:12:12,791 ‫إلا نحن، أليس كذلك؟ 151 00:12:13,750 --> 00:12:16,166 ‫أعيننا مفتوحة والاحتمالات في كل مكان. 152 00:12:17,208 --> 00:12:18,625 ‫يجب أن ننظفه فحسب 153 00:12:18,708 --> 00:12:20,958 ‫قبل أن تكتشف "مارفا" ‫أننا نفعل هذا في المنزل. 154 00:12:47,166 --> 00:12:48,208 ‫من هناك؟ 155 00:12:51,500 --> 00:12:52,333 ‫"كاس"؟ 156 00:12:52,416 --> 00:12:53,333 ‫"بيغلا"؟ 157 00:12:53,416 --> 00:12:54,583 ‫انبطح، فوراً! 158 00:13:00,583 --> 00:13:01,750 ‫لا أصدّق. 159 00:13:07,500 --> 00:13:08,375 ‫مرحباً. 160 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 ‫أنا... 161 00:13:11,208 --> 00:13:12,458 ‫تعازيّ الحارّة. 162 00:13:12,541 --> 00:13:14,208 ‫كنت أحب أمك، صدقاً. 163 00:13:14,291 --> 00:13:15,541 ‫أعرف. 164 00:13:16,208 --> 00:13:17,625 ‫تسرّني رؤيتك. 165 00:13:18,291 --> 00:13:19,416 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ 166 00:13:19,500 --> 00:13:21,750 ‫أحرس المكان، فقط إلى أن نبيعه. 167 00:13:21,833 --> 00:13:22,750 ‫تبيعونه؟ 168 00:13:24,083 --> 00:13:25,166 ‫أين "بيكس"؟ 169 00:13:27,333 --> 00:13:28,500 ‫أين هي؟ 170 00:13:28,583 --> 00:13:29,583 ‫"كاس"... 171 00:13:32,458 --> 00:13:33,458 ‫أين هي؟ 172 00:13:37,541 --> 00:13:40,375 ‫"في بعض الأوقات سيبدو الكفاح مستحيلاً. 173 00:13:40,458 --> 00:13:41,541 ‫أعرف هذا بالفعل. 174 00:13:42,291 --> 00:13:45,625 ‫وحيداً في حالة شكّ، ‫أشعر بالضآلة أمام ضخامة العدوّ. 175 00:13:47,250 --> 00:13:51,000 ‫تذكّري. الحرّية فكرة نقية. 176 00:13:52,291 --> 00:13:55,125 ‫تخطر تلقائياً وبلا تعليمات. 177 00:13:55,916 --> 00:13:59,416 ‫انتفاضات عشوائية تحدث باستمرار ‫في كل أرجاء المجرّة. 178 00:13:59,500 --> 00:14:02,500 ‫هناك جيوش كاملة وكتائب ليس لديها فكرة 179 00:14:02,583 --> 00:14:04,750 ‫أنها مجنّدة للقضية بالفعل. 180 00:14:05,708 --> 00:14:09,333 ‫تذكّر أن جبهة التمرّد في كل مكان. 181 00:14:09,416 --> 00:14:13,083 ‫وحتى أصغر انتفاضة تدفع بصفوفنا إلى الأمام. 182 00:14:14,875 --> 00:14:16,041 ‫ثم تذكّر الآتي. 183 00:14:16,833 --> 00:14:18,750 ‫احتياج الإمبراطورية إلى السيطرة مستميت 184 00:14:18,833 --> 00:14:20,250 ‫لأنه مخالف جداً للطبيعة. 185 00:14:21,416 --> 00:14:24,041 ‫الطغيان يتطلّب جهداً مستمراً. 186 00:14:24,125 --> 00:14:26,541 ‫ينكسر ويسرّب. 187 00:14:27,458 --> 00:14:29,000 ‫السلطة جامدة سهلة الكسر. 188 00:14:29,083 --> 00:14:30,833 ‫القمع هو قناع الخوف. 189 00:14:32,458 --> 00:14:33,291 ‫تذكّر ذلك. 190 00:14:34,291 --> 00:14:35,625 ‫واعلم الآتي، 191 00:14:35,708 --> 00:14:39,083 ‫سيأتي يوم وستجتاح هذه المناوشات والمعارك، 192 00:14:39,750 --> 00:14:42,875 ‫وهذه الدفاعات ضفاف سلطة الإمبراطورية 193 00:14:42,958 --> 00:14:45,458 ‫وعندها سيكون العدد أكبر مما يحتملون. 194 00:14:45,541 --> 00:14:48,666 ‫شيء واحد سيكسر الحصار. 195 00:14:50,708 --> 00:14:51,791 ‫تذكّر هذا. 196 00:14:53,166 --> 00:14:54,000 ‫حاول." 197 00:15:02,458 --> 00:15:04,958 ‫لقد خفّفنا من مراقبة الحركة الجوّية ‫كما طلبت. 198 00:15:05,041 --> 00:15:08,125 ‫وسحبنا دورياتنا ‫وخفّفنا من ساعات حظر التجوال. 199 00:15:08,208 --> 00:15:10,666 ‫لقد وضعنا الطعم في الشرك وفتحنا الباب. 200 00:15:10,750 --> 00:15:12,708 ‫لدينا وحدات استطلاعية جاهزة في مواقعها. 201 00:15:12,791 --> 00:15:14,833 ‫أعرف أن لديك مواردك الخاصة في الخارج. 202 00:15:14,916 --> 00:15:16,041 ‫في أي ساعة ستُقام الجنازة؟ 203 00:15:16,125 --> 00:15:17,250 ‫طلبوا أن تكون وقت الظهيرة. 204 00:15:17,333 --> 00:15:18,708 ‫أجلّناها ساعتين. 205 00:15:18,791 --> 00:15:20,791 ‫يتباطؤون قليلاً بعد الغداء. 206 00:15:22,083 --> 00:15:23,250 ‫ومنطقة الجنازة؟ 207 00:15:23,333 --> 00:15:25,166 ‫هناك. ها هو صندوقها. 208 00:15:25,250 --> 00:15:27,791 ‫سنسمح لهم بنصف طريق "ريكس" ‫على مسافة مربع سكني واحد. 209 00:15:27,875 --> 00:15:29,875 ‫سمحنا لهم بـ30 شخصاً على الأكثر. 210 00:15:29,958 --> 00:15:32,666 ‫طلبت "البنات" عدداً أكبر، ‫فرفعنا العدد إلى 40. 211 00:15:32,750 --> 00:15:34,000 ‫"البنات"؟ 212 00:15:34,083 --> 00:15:35,416 ‫"بنات (فيريكس)". 213 00:15:35,500 --> 00:15:36,625 ‫إنه ناد اجتماعي. 214 00:15:36,708 --> 00:15:38,375 ‫كانت والدة "أندور" رئيسة سابقة. 215 00:15:38,458 --> 00:15:40,125 ‫مصدر إزعاج محلّي. 216 00:15:40,208 --> 00:15:42,666 ‫موقع التحكم هنا وهنا وهنا. 217 00:15:42,750 --> 00:15:45,208 ‫سنعيّن قناصة ووحدة احتواء هناك. 218 00:15:45,291 --> 00:15:46,750 ‫احتواء، أجل. قناصة، لا. 219 00:15:46,833 --> 00:15:48,375 ‫أريده حياً. 220 00:15:49,291 --> 00:15:51,583 ‫أريد نقل تلك الرسالة إلى كل الجنود. 221 00:15:51,666 --> 00:15:52,958 ‫وبوضوح. 222 00:16:22,583 --> 00:16:24,083 ‫"من أين أحصل على المال؟" 223 00:16:24,666 --> 00:16:26,375 ‫"هذا هو أكثر سؤال يخيفني." 224 00:16:26,458 --> 00:16:27,416 ‫هذا صحيح. 225 00:16:27,500 --> 00:16:28,583 ‫كلمة بكلمة. 226 00:16:29,208 --> 00:16:32,750 ‫هل غضبت أكثر لأنه كذب ‫أم بسبب ديون المقامرة المحتملة؟ 227 00:16:32,833 --> 00:16:34,208 ‫لا أعرف. 228 00:16:34,291 --> 00:16:37,083 ‫"مون موثما" ذات أهمية كبيرة هنا. 229 00:16:37,166 --> 00:16:41,666 ‫وقوع زوجها في حفرة حفرها لنفسه ‫قد يفيدنا بطرق كثيرة. 230 00:16:41,750 --> 00:16:44,208 ‫بدا من المحادثة ‫أن "بيرين" قد فعل هذا من قبل. 231 00:16:45,000 --> 00:16:47,125 ‫أجريا معاملات مصرفية غريبة مؤخراً. 232 00:16:47,208 --> 00:16:48,833 ‫هذا يفسّرها بالتأكيد. 233 00:16:49,458 --> 00:16:51,166 ‫"كريغر". سيفوتك الاجتماع. 234 00:16:56,166 --> 00:16:57,333 ‫واصل الاستماع. 235 00:17:05,291 --> 00:17:07,333 ‫يمكنك إغلاق ملفاتك عن "أنتو كريغر". 236 00:17:08,208 --> 00:17:09,541 ‫كم عدد من تعرّضوا إلى هجوم؟ 237 00:17:09,625 --> 00:17:11,125 ‫لا يزالون يحصون الجثث. 238 00:17:12,166 --> 00:17:13,000 ‫هل انتهى الأمر؟ 239 00:17:13,083 --> 00:17:14,208 ‫وقعوا في الفخّ مباشرةً. 240 00:17:14,291 --> 00:17:15,750 ‫انتهى الأمر قبل أن يبدأ. 241 00:17:16,833 --> 00:17:17,666 ‫هل من أسرى؟ 242 00:17:18,208 --> 00:17:19,333 ‫ليس اليوم. 243 00:17:19,416 --> 00:17:22,041 ‫خمّن من التي أغضبها هذا. 244 00:17:23,791 --> 00:17:24,833 ‫لقد اتصلت. 245 00:17:25,916 --> 00:17:27,125 ‫إنه يتحدّث عنها بسوء. 246 00:17:27,208 --> 00:17:30,125 ‫كنت أتمنى فقط المشاركة في الحوار يا سيدي. 247 00:17:30,208 --> 00:17:32,291 ‫لم يكن حواراً يا "ديدرا". 248 00:17:32,375 --> 00:17:34,541 ‫لن نحصل على شيء من جثة. 249 00:17:34,625 --> 00:17:37,041 ‫يجب أن يكون في القاعة شخص يقول ذلك. 250 00:17:37,125 --> 00:17:38,791 ‫لم تفهم بيت القصيد. 251 00:17:39,458 --> 00:17:43,666 ‫كان الهدف من عملية اليوم ‫إزالة مرارة "ألداني" من فم الإمبراطور. 252 00:17:43,750 --> 00:17:45,458 ‫أتريدين بدء محادثة؟ 253 00:17:46,458 --> 00:17:47,625 ‫اعثري على "أكسيس". 254 00:18:47,250 --> 00:18:48,250 ‫هذا ليس هو. 255 00:18:48,333 --> 00:18:50,166 ‫- سيدي؟ ‫- الرجل الضخم. 256 00:18:50,250 --> 00:18:51,291 ‫لقد خُدعنا. 257 00:18:51,875 --> 00:18:52,916 ‫أين هو؟ 258 00:19:08,291 --> 00:19:09,166 ‫حسناً. 259 00:19:10,083 --> 00:19:11,333 ‫أسرع. 260 00:19:26,750 --> 00:19:28,250 ‫أردتها أن ترحل معي. 261 00:19:28,333 --> 00:19:30,041 ‫- أعرف. ‫- جئت لآخذها. 262 00:19:30,125 --> 00:19:31,083 ‫هي أخبرتني. 263 00:19:33,333 --> 00:19:34,500 ‫لم أستطع العودة. 264 00:19:34,583 --> 00:19:36,500 ‫يجب ألّا تكون هنا الآن يا "كاس". 265 00:19:38,250 --> 00:19:40,708 ‫- لكنني حين رأيتها آخر مرة، تجادلنا. ‫- توقف. 266 00:19:40,791 --> 00:19:42,750 ‫- أخبرتها بأنني عائد. ‫- توقف. 267 00:19:42,833 --> 00:19:45,208 ‫- ليتني ما رحلت في صباح ذلك اليوم. ‫- توقف. 268 00:19:46,791 --> 00:19:48,500 ‫أخبرتني بأنك ستقول كل هذا الكلام. 269 00:19:53,708 --> 00:19:55,958 ‫"قل له، لا شيء من هذا ذنبه. 270 00:19:56,791 --> 00:20:00,125 ‫كان التمرّد مشتعلاً بالفعل. ‫إنه فقط أول شرارة نار. 271 00:20:01,125 --> 00:20:04,166 ‫قل له إنه يعرف كل ما يحتاج إلى معرفته 272 00:20:04,250 --> 00:20:06,208 ‫ويشعر بكل ما يجب أن يشعر به. 273 00:20:07,708 --> 00:20:10,125 ‫وحين يأتي اليوم المرتقب، ويلتحم هذا وذاك، 274 00:20:10,208 --> 00:20:12,875 ‫سيصبح قوة لا يمكن ردعها إلى الأبد. 275 00:20:15,708 --> 00:20:16,916 ‫قل له... 276 00:20:22,208 --> 00:20:25,041 ‫إنني أحبه أكثر من أي خطأ يمكن أن يرتكبه." 277 00:20:33,875 --> 00:20:35,750 ‫- انتبه. ‫- من هذا؟ 278 00:20:40,750 --> 00:20:42,625 ‫هناك مناوبات مختلفة يتولّونها. 279 00:20:45,791 --> 00:20:47,958 ‫الشارع خال. أسرع بالصعود. 280 00:20:49,875 --> 00:20:52,250 ‫- "بيكس"؟ ‫- لا يزال لي أصدقاء في الفندق. 281 00:20:52,333 --> 00:20:54,958 ‫- كانت على قيد الحياة قبل 3 أيام. ‫- لماذا يحتجزونها؟ 282 00:20:55,041 --> 00:20:56,833 ‫لا بد أنها تعرف شيئاً. 283 00:20:58,958 --> 00:21:01,000 ‫لا يمكننا تركها هناك. 284 00:21:01,666 --> 00:21:03,291 ‫هل ستتحدّى حامية كاملة؟ 285 00:21:04,791 --> 00:21:06,208 ‫سأتولى أمر "مارفا". 286 00:21:07,125 --> 00:21:08,791 ‫واعتن أنت بنفسك. 287 00:21:08,875 --> 00:21:10,375 ‫فات أوان ذلك. 288 00:22:27,041 --> 00:22:28,000 ‫هل حالفك الحظ؟ 289 00:22:29,416 --> 00:22:30,458 ‫كنت قد بدأت أشعر بالقلق. 290 00:22:32,000 --> 00:22:34,125 ‫ما النتيجة؟ هل عاد إلى الديار أم لا؟ 291 00:22:34,208 --> 00:22:36,250 ‫يبدو أنهم يظنون ذلك. ‫إنهم منتشرون في كل مكان. 292 00:22:37,291 --> 00:22:39,333 ‫هناك مشرفة لـ"مكتب الأمن" في المدينة. 293 00:22:39,416 --> 00:22:40,291 ‫امرأة؟ 294 00:22:41,541 --> 00:22:42,416 ‫أتعرفها؟ 295 00:22:43,166 --> 00:22:44,000 ‫ليس بعد. 296 00:22:44,750 --> 00:22:45,625 ‫هذا جيد. 297 00:22:46,333 --> 00:22:47,916 ‫كيف يكون هذا جيداً؟ 298 00:22:48,000 --> 00:22:49,541 ‫سيتولون عملية الصيد بدلاً منا. 299 00:22:50,208 --> 00:22:51,250 ‫سيقبضون عليه حياً. 300 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 ‫سيجدونه ونحن سنقتله. 301 00:22:53,916 --> 00:22:55,375 ‫إلى أين سيأخذونه؟ 302 00:22:55,458 --> 00:22:56,583 ‫إلى الفندق. 303 00:22:56,666 --> 00:22:57,791 ‫إذاً هذا هدفنا. 304 00:22:58,916 --> 00:23:01,750 ‫نريده أن يموت قبل أن يبدؤوا طرح الأسئلة. 305 00:23:03,666 --> 00:23:05,833 ‫كم لدينا من الوقت قبل بدء المراسم؟ 306 00:23:05,916 --> 00:23:07,791 ‫بضع ساعات. ستسمع السندان. 307 00:23:08,458 --> 00:23:10,375 ‫- أين "سينتا"؟ ‫- تراقب منزل الأمّ. 308 00:23:10,458 --> 00:23:12,375 ‫هذا ليس مهماً. أحضريها إلى الفندق. 309 00:23:12,458 --> 00:23:13,708 ‫سألقي نظرة في المكان. 310 00:23:19,041 --> 00:23:20,333 ‫ماذا يجري؟ 311 00:23:44,791 --> 00:23:46,666 ‫أحضري "سينتا". سأكون في الفندق. 312 00:24:13,916 --> 00:24:14,875 ‫ماذا يجري؟ 313 00:24:15,833 --> 00:24:16,833 ‫لا أعرف. 314 00:24:45,583 --> 00:24:46,833 ‫أسمع صوت موسيقى يا سيدي. 315 00:24:46,916 --> 00:24:48,791 ‫يبدو أن الصوت آت من برج الأجراس. 316 00:26:07,541 --> 00:26:08,833 ‫بالطبع أسمعه 317 00:26:10,583 --> 00:26:11,625 ‫لكنني لا أراه. 318 00:26:12,708 --> 00:26:14,958 ‫لقد بدأوا. ‫إنهم يتوافدون من كل أرجاء المدينة. 319 00:26:15,041 --> 00:26:16,708 ‫أريد كل القوات هنا. 320 00:26:16,791 --> 00:26:18,333 ‫استعرضوا قوّتنا فوراً. 321 00:26:22,833 --> 00:26:24,291 ‫انتباه! 322 00:26:24,375 --> 00:26:26,833 ‫بسرعة، اتخذوا مواقعكم. 323 00:26:26,916 --> 00:26:28,041 ‫لنتحرّك! 324 00:26:50,208 --> 00:26:52,208 ‫أتسمّون هذا تحصيناً؟ 325 00:26:53,583 --> 00:26:55,541 ‫أغلقوا هذا المربّع! 326 00:26:55,625 --> 00:26:58,750 ‫أخرجوا هؤلاء الناس من الشوارع. 327 00:26:58,833 --> 00:27:00,125 ‫الفريق الأول هنا. 328 00:27:00,208 --> 00:27:02,000 ‫- الفريق الثاني هنا. ‫- هيا! 329 00:27:02,083 --> 00:27:03,291 ‫الفريق الثالث... 330 00:27:04,541 --> 00:27:05,583 ‫قيّدوا حركتهم! 331 00:27:07,291 --> 00:27:09,041 ‫تحرّكوا! 332 00:27:11,166 --> 00:27:12,250 ‫بسرعة! 333 00:27:13,375 --> 00:27:15,291 ‫تحرّكوا! 334 00:27:18,541 --> 00:27:20,000 ‫خذ وحدة إلى هناك. 335 00:27:21,708 --> 00:27:23,541 ‫أنت، أيها القائد، خذهم في ذلك الاتجاه. 336 00:27:42,416 --> 00:27:44,375 ‫- ضاعف المكافأة. ‫- هل وجدته؟ 337 00:27:44,458 --> 00:27:47,041 ‫أريد ضعف المكافأة المعروضة ‫ووسيلة خروج من هنا في النهاية. 338 00:27:47,125 --> 00:27:49,000 ‫- أين هو؟ ‫- تظاهر بأنك تعتقلني. 339 00:27:49,083 --> 00:27:50,625 ‫- مهلاً! ‫- ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟ 340 00:27:50,708 --> 00:27:52,208 ‫أسرع. تحرّك! 341 00:28:04,458 --> 00:28:06,291 ‫حسناً، يجب أن نتخذ مواقعنا. 342 00:28:06,375 --> 00:28:07,583 ‫أمّنوا المحيط. 343 00:28:16,750 --> 00:28:17,708 ‫تراجعوا! 344 00:28:39,750 --> 00:28:41,625 ‫- أي بناية؟ ‫- عبر الشارع. 345 00:28:41,708 --> 00:28:43,041 ‫- أحتاج إلى رجلين. ‫- هل رآه؟ 346 00:28:43,125 --> 00:28:45,125 ‫- لا، لكنه متأكد... ‫- نحن نهدر الوقت. 347 00:28:45,208 --> 00:28:47,125 ‫- عيّنت وحدة استطلاعية على الشرفة... ‫- لا. 348 00:28:47,208 --> 00:28:48,583 ‫أريده حياً. 349 00:28:48,666 --> 00:28:50,666 ‫لا تجبرني على قولها مرة أخرى. 350 00:29:49,958 --> 00:29:51,125 ‫سيدي. 351 00:29:51,208 --> 00:29:52,208 ‫إنها هنا. 352 00:29:53,166 --> 00:29:54,541 ‫إنها هي. 353 00:30:58,208 --> 00:31:01,166 ‫- ما الذي نفعله؟ ‫- نحن نهدر الوقت. 354 00:31:40,625 --> 00:31:46,291 ‫حجر وسماء. 355 00:31:58,708 --> 00:32:00,833 ‫حجر وسماء. 356 00:32:02,041 --> 00:32:04,958 ‫حجر وسماء. 357 00:32:15,000 --> 00:32:16,250 ‫"تينيك". 358 00:32:16,333 --> 00:32:17,208 ‫"كاسيان". 359 00:32:18,333 --> 00:32:19,333 ‫أين "بيكس"؟ 360 00:32:22,000 --> 00:32:23,416 ‫تعازيّ لوفاة والدتك. 361 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 ‫اسمي "مارفا كاراسي أندور". 362 00:32:46,333 --> 00:32:48,791 ‫يشرّفني أن أقف أمامكم. 363 00:32:50,875 --> 00:32:53,125 ‫يشرّفني أن أكون من "بنات (فيريكس)"، 364 00:32:54,250 --> 00:32:56,291 ‫ويشرّفني أن أكون جديرة بالحجر. 365 00:32:59,083 --> 00:33:00,125 ‫يا للغرابة، 366 00:33:03,541 --> 00:33:05,000 ‫أشعر وكأنني أراه. 367 00:33:09,041 --> 00:33:13,583 ‫كنت في السادسة من العمر، على ما أظن، ‫حين لمست حجراً جنائزياً للمرة الأولى. 368 00:33:15,916 --> 00:33:19,208 ‫سمعت موسيقانا وشعرت بتاريخنا. 369 00:33:20,958 --> 00:33:24,666 ‫كنت أمسك بيد أختي بينما نسير ‫طوال الطريق إلى ساحة "فاونتن". 370 00:33:26,458 --> 00:33:30,500 ‫حيث تقفون الآن، ‫وقفت عدداً من المرات لا أتذكّرها لكثرتها. 371 00:33:32,541 --> 00:33:34,416 ‫لطالما أردت أن أُرفع. 372 00:33:36,750 --> 00:33:40,208 ‫كنت دائماً متلهفة، ‫كنت أنتظر الإلهام دائماً. 373 00:33:41,750 --> 00:33:46,375 ‫أتذكّر كل مرة حدث فيها ذلك، ‫كل مرة رفعني فيها الموتى... 374 00:33:51,291 --> 00:33:52,500 ‫بحقيقتهم. 375 00:33:59,375 --> 00:34:00,666 ‫والآن متّ. 376 00:34:03,416 --> 00:34:04,958 ‫وأتوق إلى رفعكم. 377 00:34:06,250 --> 00:34:09,541 ‫لا لأنني أريد أن أتألّق ‫ولا حتى أريد أن يتذكّرني الناس. 378 00:34:10,500 --> 00:34:13,625 ‫بل لأنني أريدكم أن تستمرّوا. 379 00:34:14,416 --> 00:34:17,000 ‫أريد أن يستمرّ "فيريكس". 380 00:34:17,875 --> 00:34:21,750 ‫في ساعات أفولي، هذا أكثر ما يواسيني. 381 00:34:23,041 --> 00:34:24,083 ‫لكنني أخشى عليكم. 382 00:34:26,458 --> 00:34:27,500 ‫كنا نياماً. 383 00:34:30,000 --> 00:34:34,166 ‫كان لدينا بعضنا بعضاً ‫و"فيريكس" وعملنا وأيامنا. 384 00:34:34,250 --> 00:34:36,375 ‫كان لدينا بعضنا بعضاً، ‫وكانوا قد تركونا وشأننا. 385 00:34:36,458 --> 00:34:40,208 ‫أبقينا ممرات التجارة مفتوحة، ‫وتركونا وشأننا. 386 00:34:41,666 --> 00:34:43,833 ‫كنا نأخذ أموالهم ونتجاهلهم، 387 00:34:43,916 --> 00:34:45,250 ‫وأبقينا محرّكاتهم دائرة، 388 00:34:45,333 --> 00:34:47,958 ‫ولحظة انسحابهم، نسيناهم. 389 00:34:50,666 --> 00:34:52,625 ‫لأن كان لدينا بعضنا بعضاً. 390 00:34:55,625 --> 00:34:56,625 ‫كان لدينا "فيريكس". 391 00:35:00,750 --> 00:35:01,875 ‫لكننا كنا نياماً. 392 00:35:03,375 --> 00:35:04,416 ‫أنا كنت نائمة. 393 00:35:06,458 --> 00:35:09,583 ‫وكنت أشيح بنظري عن الحقيقة ‫التي لم أرغب في مواجهتها. 394 00:35:11,708 --> 00:35:15,541 ‫هناك جرح لا يندمل في قلب المجرّة. 395 00:35:16,583 --> 00:35:22,750 ‫هناك ظلمة تمتدّ إلينا كالصدأ ‫في كل شيء من حولنا. 396 00:35:22,833 --> 00:35:24,625 ‫تركناها تنمو، والآن صارت هنا. 397 00:35:26,708 --> 00:35:30,666 ‫إنها هنا، ولم تعد زائرة. 398 00:35:32,875 --> 00:35:34,250 ‫إنها تريد أن تبقى. 399 00:35:37,583 --> 00:35:42,333 ‫الإمبراطورية مرض يزدهر في الظلام، 400 00:35:42,416 --> 00:35:45,666 ‫ويبلغ أوج عنفوانه حين ننام. 401 00:35:50,166 --> 00:35:53,083 ‫من السهل أن يأمركم الموتى بالقتال، 402 00:35:53,166 --> 00:35:56,125 ‫وربما كانت تلك هي الحقيقة، ‫ربما كان القتال بلا طائل. 403 00:36:00,208 --> 00:36:01,625 ‫ربما فات الأوان. 404 00:36:05,583 --> 00:36:06,916 ‫لكنني أقول لكم هذا... 405 00:36:09,708 --> 00:36:11,333 ‫لو استطعت أن أعيد الكرّة، 406 00:36:12,208 --> 00:36:18,291 ‫لاستيقظت مبكرةً ‫وخرجت لقتال هؤلاء الأوغاد... 407 00:36:18,375 --> 00:36:19,250 ‫تحرّكوا! 408 00:36:20,708 --> 00:36:22,500 ‫منذ البداية. 409 00:36:23,833 --> 00:36:25,166 ‫قاتلوا الإمبراطورية! 410 00:36:25,250 --> 00:36:26,625 ‫كفى! 411 00:36:32,750 --> 00:36:34,333 ‫لا! 412 00:36:38,250 --> 00:36:39,208 ‫حاجز بشري! 413 00:36:56,208 --> 00:36:57,833 ‫دعوه يمرّ! 414 00:36:57,916 --> 00:36:58,791 ‫حافظوا على الصفّ! 415 00:36:59,625 --> 00:37:00,833 ‫دعوه يمرّ! 416 00:37:00,916 --> 00:37:02,458 ‫دعوه يمرّ! 417 00:37:02,541 --> 00:37:03,416 ‫دعوه يمرّ! 418 00:37:03,500 --> 00:37:04,458 ‫حافظوا على الصفّ! 419 00:37:04,541 --> 00:37:05,833 ‫حافظوا على الصفّ! 420 00:37:07,083 --> 00:37:08,458 ‫حافظوا على الصفّ! 421 00:37:13,666 --> 00:37:16,833 ‫أنتم! برج الأجراس، أوقفوه الآن! 422 00:37:16,916 --> 00:37:17,750 ‫انطلقوا! 423 00:37:18,500 --> 00:37:19,833 ‫حافظوا على الصفّ! 424 00:37:29,916 --> 00:37:31,291 ‫حلمت بأنك عدت. 425 00:37:33,041 --> 00:37:34,041 ‫"بيكس"؟ 426 00:37:35,541 --> 00:37:36,916 ‫أنت تسلّقت جداراً. 427 00:37:39,458 --> 00:37:43,458 ‫اسمعي، يجب أن نخرج من هنا. 428 00:37:43,541 --> 00:37:45,041 ‫"مارفا" كانت هنا. 429 00:37:49,583 --> 00:37:50,666 ‫ألم تكن رائعة؟ 430 00:38:00,750 --> 00:38:02,750 ‫ساعدوه على النهوض! 431 00:38:07,333 --> 00:38:08,250 ‫تحرّكوا! 432 00:38:15,041 --> 00:38:16,625 ‫لا يوجد أحد في الخارج. هيا. 433 00:38:18,291 --> 00:38:19,375 ‫سيغضبون. 434 00:38:21,791 --> 00:38:22,625 ‫لا. 435 00:39:17,208 --> 00:39:18,125 ‫يا إلهي. 436 00:39:25,750 --> 00:39:27,500 ‫تعالي. 437 00:39:27,583 --> 00:39:28,750 ‫أحسنت. 438 00:39:34,000 --> 00:39:35,500 ‫هيا، لنسرع. هيا. 439 00:39:37,500 --> 00:39:38,416 ‫واصلوا التحرّك! 440 00:39:39,958 --> 00:39:41,500 ‫هناك! هذا هو! 441 00:39:41,583 --> 00:39:42,708 ‫أمسكوا به! 442 00:39:47,958 --> 00:39:48,875 ‫حافظوا على الصفّ! 443 00:39:48,958 --> 00:39:50,250 ‫افتحوا النار! 444 00:39:51,666 --> 00:39:53,750 ‫أطلقوا النار بلا هوادة! 445 00:40:09,583 --> 00:40:10,958 ‫هيا! 446 00:40:12,791 --> 00:40:14,041 ‫- تحرّكوا! ‫- أمسكوا به! 447 00:40:53,208 --> 00:40:54,166 ‫أنت. 448 00:40:54,958 --> 00:40:57,541 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 449 00:41:26,583 --> 00:41:27,708 ‫حسناً. 450 00:42:38,625 --> 00:42:40,416 ‫نفّذي أوامري. تحرّكي! 451 00:42:41,500 --> 00:42:43,125 ‫إلى الأمام. عبر الباب. 452 00:42:44,000 --> 00:42:44,916 ‫بسرعة! 453 00:42:49,708 --> 00:42:50,625 ‫أنت؟ 454 00:42:51,916 --> 00:42:53,250 ‫كيف؟ 455 00:42:54,833 --> 00:42:56,250 ‫أنت كنت في ورطة. 456 00:43:03,791 --> 00:43:04,791 ‫"سيريل". 457 00:43:04,875 --> 00:43:05,916 ‫كنت أعرف ذلك. 458 00:43:14,166 --> 00:43:15,583 ‫يجب أن... 459 00:43:15,666 --> 00:43:17,166 ‫يجب أن أشكرك. 460 00:43:19,291 --> 00:43:20,458 ‫لا داعي. 461 00:43:45,916 --> 00:43:47,208 ‫ما رأيك في هذا؟ 462 00:43:47,291 --> 00:43:48,583 ‫كل شيء جائز. 463 00:43:48,666 --> 00:43:50,541 ‫- الخزانة؟ ‫- فارغة. 464 00:43:55,916 --> 00:43:57,625 ‫- أنت تنزفين. ‫- لا بأس. 465 00:43:57,708 --> 00:43:58,708 ‫هذا دم. 466 00:43:58,791 --> 00:43:59,791 ‫ليس بشيء يُذكر. 467 00:44:02,333 --> 00:44:03,625 ‫ليس دمي. 468 00:44:09,833 --> 00:44:11,125 ‫هيا يا رفاق. 469 00:44:11,208 --> 00:44:12,666 ‫مقياس الوقود يشير إلى صفر. 470 00:44:12,750 --> 00:44:14,208 ‫ليس لديّ شيء. 471 00:44:15,125 --> 00:44:17,541 ‫إنه ممتلئ. المقياس يشير إلى أنه ممتلئ. 472 00:44:18,125 --> 00:44:19,708 ‫أتريد أن تصعد إلى هنا وترى؟ 473 00:44:19,791 --> 00:44:22,750 ‫اضربي المقياس يا "جيز". اضربيه فحسب. 474 00:44:26,000 --> 00:44:28,583 ‫بها بعض العيوب، لكنها سفينة قديمة جيدة. 475 00:44:28,666 --> 00:44:30,500 ‫كانت ثقتي ستزيد لو أنك سترافقنا. 476 00:44:32,541 --> 00:44:33,791 ‫إنها تطير. 477 00:44:35,666 --> 00:44:37,625 ‫اجذب! 478 00:44:39,583 --> 00:44:40,958 ‫ملأناها! 479 00:44:44,708 --> 00:44:45,958 ‫أعطني هذين. 480 00:44:46,750 --> 00:44:49,000 ‫والآن اذهب. ‫إن لم تذهب الآن، فسينتهي الأمر. 481 00:44:49,625 --> 00:44:50,791 ‫لا. 482 00:44:59,958 --> 00:45:01,416 ‫"كاسيان". 483 00:45:02,708 --> 00:45:04,208 ‫- شغّل محرّكها! ‫- اقتربنا. 484 00:45:06,458 --> 00:45:07,458 ‫مرحباً. 485 00:45:08,208 --> 00:45:09,166 ‫ساعدها على الصعود. 486 00:45:09,250 --> 00:45:10,375 ‫"براسو". 487 00:45:11,041 --> 00:45:12,541 ‫بدأت تعود إلى رشدها. هيا. 488 00:45:13,750 --> 00:45:15,041 ‫لنتحرّك! 489 00:45:15,125 --> 00:45:17,291 ‫هيا. تعالي معي. 490 00:45:23,000 --> 00:45:24,583 ‫- مرحباً يا "جيز". ‫- "كاس"، مرحباً. 491 00:45:24,666 --> 00:45:26,250 ‫أيمكنهم الوصول إلى قمر "غانجي"؟ 492 00:45:26,333 --> 00:45:27,833 ‫هذا إن خرجوا من هنا. 493 00:45:28,958 --> 00:45:29,958 ‫ألن ترافقنا؟ 494 00:45:30,791 --> 00:45:32,875 ‫ابقي منخفضة وصولاً إلى بحر "فارسايد". 495 00:45:32,958 --> 00:45:35,291 ‫لحظة أن تصبحي فوق الماء، زيدي الارتفاع. 496 00:45:36,041 --> 00:45:38,500 ‫إلى الديار مباشرةً بأقصى سرعة، ‫خانق يدوي وبلا اتصالات. 497 00:45:39,500 --> 00:45:41,833 ‫ابذلي قصارى جهدك. هل تفهمين؟ 498 00:45:41,916 --> 00:45:43,166 ‫أجل. 499 00:45:43,250 --> 00:45:44,791 ‫ألن ترافقنا؟ 500 00:45:45,375 --> 00:45:46,500 ‫ليس اليوم يا "بي". 501 00:45:46,583 --> 00:45:48,875 ‫لم يُتح لي أن أراك. 502 00:45:49,750 --> 00:45:52,125 ‫اعتن بـ"بيكس" حتى أصل. 503 00:45:52,208 --> 00:45:53,250 ‫إنني أعتمد عليك. 504 00:45:54,250 --> 00:45:55,666 ‫تقول ذلك دائماً. 505 00:45:56,958 --> 00:45:58,500 ‫وأنت لا تخذلني أبداً. 506 00:45:59,875 --> 00:46:01,375 ‫اخرجي بهم من هنا! 507 00:46:02,041 --> 00:46:03,166 ‫سيجدنا. 508 00:46:07,041 --> 00:46:08,416 ‫"كاسيان" سيجدنا. 509 00:46:10,541 --> 00:46:11,625 ‫سأفعل. 510 00:46:20,416 --> 00:46:21,250 ‫سأجدكم. 511 00:46:23,333 --> 00:46:24,958 ‫والآن انطلقوا! ارحلوا! 512 00:47:59,541 --> 00:48:00,625 ‫لنستعد للإخلاء. 513 00:48:00,708 --> 00:48:01,625 ‫تخفّ كامل. 514 00:48:25,958 --> 00:48:28,083 ‫جئت إلى هنا لتقتلني، أليس كذلك؟ 515 00:48:30,166 --> 00:48:31,375 ‫أنت لا تجعل الأمر سهلاً. 516 00:48:35,291 --> 00:48:36,375 ‫سأجعله سهلاً الآن. 517 00:48:53,958 --> 00:48:55,333 ‫ما هذه اللعبة؟ 518 00:48:57,625 --> 00:48:58,625 ‫ليست لعبة. 519 00:49:03,583 --> 00:49:04,583 ‫اقتلني. 520 00:49:08,208 --> 00:49:09,458 ‫أو خذني إلى صفوفكم. 521 00:54:00,666 --> 00:54:02,666 ‫ترجمة "مي بدر" 43535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.