All language subtitles for Shantaram.S01E08.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,719 --> 00:00:13,639 V en glas oglasimo se! Nočemo radiacije! 2 00:00:13,722 --> 00:00:16,725 V en glas oglasimo se! Nočemo radiacije! 3 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 Nazaj! 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,727 IZKORISTITE SONCE 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,020 PREPOVEJTE RUDARJENJE URANA 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,730 NAJ BO AVSTRALIJA BREZ URANA 7 00:00:21,813 --> 00:00:23,148 MOČ SONCA 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Zdravo. Nekaj me je pičilo. 9 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 Usedite se. 10 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 Zaradi takih stvari propadajo revolucije. 11 00:00:50,843 --> 00:00:52,177 Se hecate? 12 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 Malo pa res. 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 Ne boste končali kot Ivana Orleanska. 14 00:00:56,473 --> 00:00:58,392 Zelo boli, prav? 15 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 Verjetno mislite, da bi nas morali na silo utišati. 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 Komu mar pravica do miroljubnih protestov. 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,441 Nisem na njihovi strani. 18 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 Študent sem. To počnem, da bom imel za najemnino. 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,573 Tukaj študirate? 20 00:01:13,574 --> 00:01:17,286 Filozofijo. Ne bom spremenil sveta, bom pa o tem razmišljal. 21 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 Niste nekoliko stari za študenta? 22 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Nekateri se dlje iščemo. 23 00:01:26,295 --> 00:01:27,963 Ste z mano? 24 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 Ne bi morala biti zunaj? 25 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 -Kako ti je ime? -Gemma. 26 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Me veseli, Gemma. Dale. 27 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 No, Dale… 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Tu imaš gotovo veliko zanimivih zdravil. 29 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 Lahko dobiš aspirin, če hočeš. 30 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 Dolgčas. 31 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 Si vedno tako dolgočasen? 32 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 Če boš nesramna, te bom vrgel iz rešilca. 33 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 S tabo bom ostala. 34 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 V redu je. 35 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 Kaj počneš tukaj? 36 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 Še zadnjič sem te hotela videti, srček. 37 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 To ti dolgujem. 38 00:02:53,340 --> 00:02:54,633 Še zadnjič? 39 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 Devetnajst let si dobil, Dale. 40 00:03:04,017 --> 00:03:09,189 -To sem naredil, da bi šla lahko v Indijo. -Srček… Ne skrbi zame. 41 00:03:09,273 --> 00:03:10,774 Odvadila sem se. 42 00:03:10,858 --> 00:03:13,068 Oči je plačal zdravljenje. 43 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 V redu bom. 44 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 V redu boš? 45 00:05:13,272 --> 00:05:15,858 Ej. 46 00:05:15,941 --> 00:05:17,651 Ej. Počasi. 47 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 Ne. Ne smeš biti tukaj. 48 00:05:21,613 --> 00:05:23,490 -Ulezi se. -Kolero imam. 49 00:05:23,574 --> 00:05:26,869 -Ni varno. -V redu je. 50 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 Mimogrede, kdo je Gemma? 51 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 Kaj počneš tukaj? 52 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 Mogoče se z dobrimi dejanji ni treba odkupiti samo tebi. 53 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Lahko malo popiješ? 54 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 Stopi k steni. 55 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Ti krij tisto stran! 56 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 Ti pa z mano. Poišči jo! 57 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 Pojdi! 58 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 Sem dol. 59 00:07:29,616 --> 00:07:30,659 Tukaj je. 60 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 Odpeljita jo nazaj. 61 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 Izpustita me. Izpustita me. 62 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 Izpustita me. 63 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 Reci staršem, naj prodajo to stanovanje v šesti etaži… 64 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 In kupijo novo v lepi novi zgradbi. 65 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 Z dvigalom. 66 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 Odpeljite noter. 67 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 Kaj je to? 68 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 Tiralice. 69 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 Če je Lin ubežnik, ga bova našla tu. 70 00:08:22,836 --> 00:08:25,506 Moral sem privoliti, da bo tu policist Mišra, 71 00:08:25,589 --> 00:08:28,967 saj gradivo preiskovalne službe ne sme iz arhiva. 72 00:08:29,051 --> 00:08:33,304 Tvoje stanovanje je zdaj začasen prostor preiskovalne službe 73 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 z enim uslužbencem. 74 00:08:35,474 --> 00:08:37,058 Še kakšen pogoj? 75 00:08:37,768 --> 00:08:42,856 Oh, haan, stricu sem obljubil, da mu bova povedala, če je Lin vpleten v kaj resnega. 76 00:08:42,940 --> 00:08:46,318 Če je tukaj, je gotovo resno. 77 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 Veliko bolje se počutim. 78 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 Si me slekla? 79 00:09:04,086 --> 00:09:06,672 Nisem te mogla pustiti ležati v lastnih iztrebkih. 80 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 Zakaj? Se česa sramuješ? 81 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 Le tega, da sem se posral. 82 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 Drugače sem si zamišljal, kako bom prvič gol pred tabo. 83 00:09:16,640 --> 00:09:18,016 Zamišljal si si, a? 84 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 Zlobna si, norčuješ se iz umirajočega. 85 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 Ne umiraš. Nisem rekla, da sem dobra. 86 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Jej. 87 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 Dobro. 88 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 Kaj si prej mislila z odkupljanjem? 89 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 Kaj? 90 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 Rekla si, da se z dobrimi deli ni treba odkupiti le meni. 91 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 Tvoj prihod sem ni kar tako. Da tvegaš tole. 92 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 Po mojem se počutiš krivo. 93 00:10:01,977 --> 00:10:03,562 Česa sem kriva? 94 00:10:03,645 --> 00:10:06,023 Madame Zhou. Tisto v Palaceu. 95 00:10:08,192 --> 00:10:12,613 Zhou se je spravila name. V bistvu si ti kriva, da so me oropali, 96 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 da sem zbolel za kolero in da skoraj umiram. 97 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 Vsega sem kriva jaz. 98 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 Hecam se. 99 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 To ne pomeni, da nimaš prav. 100 00:10:25,918 --> 00:10:30,589 Tveganje sem poznala. Tebe pa ne. Vsaj takrat ne. 101 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 Zato sem te izrabila. 102 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 Zhou je omenila Ahmeda, moškega, čigar obleko sem nosil. 103 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 -Kaj se je zgodilo? Sta bila… -Ne. Zaboga, ne. 104 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 Prijatelja sva bila. 105 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 Ahmed je bil zaljubljen v Christino, eno Zhoujinih punc. 106 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 Zhou je prisilil, da jo je izpustila. Tega ni mirno požrla. 107 00:10:53,654 --> 00:10:55,364 Je nanj naščuvala svoje ljudi? 108 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 Na Christino. 109 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 Nekdo ji je v obraz vrgel kislino. 110 00:11:02,412 --> 00:11:07,334 Ahmed se je hotel maščevati. Zmotno sem mislila, da sem ga odvrnila od tega. 111 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 Čez nekaj dni se je pojavilo truplo. 112 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 Zhou je ubila njega, ne tebe. 113 00:11:13,298 --> 00:11:14,383 Ja. 114 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 Ahmed je ljubil Christino. Jaz pa ji nisem zaupala. 115 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 Mislila sem, da ga le izkorišča. 116 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Ni hotel poslušati. 117 00:11:25,143 --> 00:11:29,147 Christini so nato ponudili delo v Palaceu. 118 00:11:29,231 --> 00:11:31,942 Vedela je, da sodelujem z Zhou. Prišla je k meni. 119 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 Rekla sem ji, da bo vse v redu. 120 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 Hotela sem, da izgine. 121 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 Ne moreš se kriviti za to. 122 00:11:41,660 --> 00:11:44,413 Nekdo te je napadel in zato je zagorelo. 123 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 Rekel si, da je mama tistega fanta umrla zaradi tebe. 124 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 Zakaj si za to kriv ti, ne oni? 125 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 Ahmed je mrtev zaradi mene. 126 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 Je bila Sunita tu? 127 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 Poznam obraz vsakega moškega, ki pride v mojo hišo. 128 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 Tebe še nisem videla. 129 00:12:32,127 --> 00:12:33,378 Lahko ti plačam. 130 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 Imela sem neko Sunito, ampak je pred nekaj dnevi odšla. 131 00:12:45,682 --> 00:12:47,559 To ni dovolj. 132 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 Bolje bo, da si ne zapomnim tvojega obraza. 133 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 Stran bom moral. 134 00:13:07,204 --> 00:13:08,580 Kavita vohlja za mano, 135 00:13:08,664 --> 00:13:11,250 odkar sem pijan stegnil jezik v Reynaldu. 136 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 Napisati hoče zgodbo o meni. 137 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 Lahko jo poskusim pregovoriti. 138 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 Te ne bi to še bolj spodbodlo, če bi bila na njenem mestu? 139 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 Nimam druge izbire. 140 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 Če me bodo našli, me spet čaka zapor. Ali še kaj hujšega. 141 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 Ampak nočem oditi, ker… 142 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 Zaljubljen sem vate. 143 00:13:47,160 --> 00:13:51,164 -Povedala sem ti, kaj mislim o tem. -Samo nakladaš. 144 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 Ne pričakujem, da rečeš isto. To lahko imenuješ, kakor hočeš, 145 00:13:56,420 --> 00:14:00,132 -ne moreš pa zanikati, da… -Lin, všeč si mi. 146 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 Lahko bi se brezglavo zaljubila vate. 147 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 Tudi zato moraš oditi. 148 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 Čisto vodo potrebujeva. 149 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 Pojdi. Smeš dvoriti moji hčeri. 150 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 Koliko je ura? 151 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 Karla? 152 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 Glej, glej. Linbaba je zdaj v redu. 153 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 Arre, Linbaba! 154 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 Cele tri dni te nisem videl. 155 00:17:11,281 --> 00:17:15,117 Presrečen sem, da si živ. Kakšno srečno jutro, yaar! 156 00:17:15,202 --> 00:17:16,703 Zelo dobro novico imam. 157 00:17:16,787 --> 00:17:19,205 Pomagal sem v Kumarjevi čajnici. 158 00:17:19,289 --> 00:17:22,542 Šefa, pravita, da lahko dvorim Parvati! 159 00:17:22,626 --> 00:17:25,212 -Super. Poslušaj… -To se ne bi zgodilo, če… 160 00:17:25,295 --> 00:17:26,964 -Ja? -Usrati se moram. 161 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 Mi bodo vsi sledili? 162 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 Bom uredil. 163 00:17:32,427 --> 00:17:36,723 Poslušajte! Linbaba hoče na sekret. 164 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 Sam! 165 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 -Hvala, prijatelj. -Malenkost. 166 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 Pridi. Si dobro spal? 167 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Ja. 168 00:17:53,240 --> 00:17:57,077 -Ja? Kje je Karla gospa? -Dobro vprašanje. 169 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Dvesto tisoč. 170 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 Vse je tu. 171 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 Tista Liza… 172 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 Res ni od muh, ne? 173 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 Skoraj bi polomila frdamano posteljo. 174 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 Skoraj bi si zlomil tiča. 175 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 Mislil sem, da je tvoja ženska, 176 00:18:40,704 --> 00:18:44,625 ampak takega komada z nikomer ne bi delil, ne? 177 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 Prav imaš. Vse je tu. 178 00:18:58,263 --> 00:19:02,643 -Dajte no. To je butasto. -Arre, ne skrbi. Kar pojdi opravit svoje. 179 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 -Se boš tudi ti pridružil? -Srečen sem. Zato. 180 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 Ni tak, za kakršnega ga imate. 181 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 Prasec! 182 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 Morilec je! 183 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 Ravi, kaj se greš? 184 00:19:23,163 --> 00:19:24,706 Mojo mamo je ubil. 185 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 -O tem sva že govorila… -Ubil jo je. 186 00:19:29,169 --> 00:19:31,922 Rešiti jo je poskušal. 187 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 On je zanetil požar. 188 00:19:33,674 --> 00:19:38,387 Slišal sem ga. In tisto gora žensko. Ubil jo je! 189 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 -On ga je zanetil! -Poslušaj. 190 00:19:42,558 --> 00:19:46,854 Karkoli misliš, da si slišal… Poslušaj, Ravi… 191 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 Če boš širil to laž, požar netiš ti. 192 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 Lin je bil z mano, ko je zagorelo. 193 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 Ne, z mano je bil. 194 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Z mano je bil. 195 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 Če te bom še slišal to govoriti, 196 00:20:04,121 --> 00:20:09,418 bom Kasimbhaiu povedal, da širiš laži. Jasno? 197 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 Pojdi. 198 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 Je to najin denar? 199 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 Rahim je rekel, da sta se imela lepo. 200 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 Se je splačalo? 201 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 Si uživala, Lisa? 202 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 V čem? 203 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 V urah, ko me je natepaval? 204 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Ne, poglej me. Ti si začel. 205 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 Ta denar imava, ker sem mu pustila tisto početi. 206 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 Zaslužila sem ga. 207 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 To sem naredila za naju. Na to sem lahko ponosna, če tega ne boš umazal. 208 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 Kam greš? 209 00:21:17,569 --> 00:21:18,654 Saj nisi resen. 210 00:21:18,737 --> 00:21:21,156 Prikažeš se, začneš najedati in pobegneš? 211 00:21:21,240 --> 00:21:22,783 Ti si to hotel. Pa dajva! 212 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 Sebastian… 213 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 Kaj počne tukaj? 214 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 -To so možje Valida Šaha. -Kaj hočejo, Linbaba? 215 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 Globoko v sebi sem vedel, da sem kriv jaz. 216 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 -Hudič je prišel po svoj davek. -Validbhai vam sporoča, 217 00:22:15,127 --> 00:22:17,337 da ne bo več dogovorov s Khader Khanom. 218 00:22:17,421 --> 00:22:19,756 Nič več vode za vas. 219 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 Z vašo vodo je konec. 220 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 Ne, Lin, preveč jih je. 221 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 Še vedno si na napačni strani, doktorček. 222 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 Hej, kaj počnete? 223 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 Vsak dan bomo prišli. 224 00:23:11,308 --> 00:23:13,060 Zakaj to počnete? 225 00:23:23,820 --> 00:23:28,575 Zadovoljni, g. Lin? Vidite, kaj se zgodi, ko se dogovarjate z gangsterji? 226 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 Sredi vojne smo. To ste nam nakopali vi. 227 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 Vse to je vaša krivda. 228 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 Si povedal Khadru, da sem bila pri Linu? 229 00:24:02,734 --> 00:24:07,281 Ne. Lahko mu kdo drug. V Sagar Vadi ima veliko novih prijateljev. 230 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 Zaradi Lina. 231 00:24:10,284 --> 00:24:13,412 -Toliko o tem, da se mu bomo izogibali. -Lin je prišel k njemu. 232 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 Kako je z njim? Z Linom? 233 00:24:18,584 --> 00:24:19,710 V redu bo. 234 00:24:21,503 --> 00:24:24,298 -Kako si ti? -Tudi jaz bom v redu. 235 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 Vem, da ti to ni všeč, a se bo kmalu končalo. 236 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 Sunita, kajne? 237 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 Oprosti, da si morala tako dolgo čakati. 238 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 Vem, da ti ni bilo lahko. 239 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 Bom v hindujščini. 240 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 Ste vi madame Zhou? 241 00:25:16,183 --> 00:25:19,853 Ne, sem pa jaz zahtevala, da te pripeljejo sem. 242 00:25:19,937 --> 00:25:22,689 Padma je zame odkupila tvoj dolg. 243 00:25:22,773 --> 00:25:24,107 Zakaj? 244 00:25:24,191 --> 00:25:27,736 Nekaj morava urediti. 245 00:25:27,819 --> 00:25:31,907 Ne vem, o čem govorite. 246 00:25:31,990 --> 00:25:35,160 Pozabite. Dobila bom denar. 247 00:25:35,244 --> 00:25:37,663 Pomembne prijatelje imam. Oni bodo… 248 00:25:37,746 --> 00:25:39,748 Pogovoriva se o tvojem prijatelju. 249 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 Tistem iz Kandale. 250 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 Ne izgovori njegovega imena. 251 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 Ubogaj me. 252 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 Tvoj dolg bo odplačan. 253 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 Lahko boš šla, kamor boš hotela, počela, kar boš hotela. 254 00:26:02,020 --> 00:26:04,147 Kaj moram narediti? 255 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 Pokliči svojega prijatelja. 256 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 Povej mu, da je vse v redu, in ga povabi sem na obisk. 257 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 Samo telefonski klic in boš svobodna. 258 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 Ne. 259 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 Vem, da je dober do tebe. Pa je njegovo plačilo vredno tega? 260 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 Ne plačuje in ne bom mu škodovala. 261 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 Ne za mrho, kot ste vi. 262 00:26:37,181 --> 00:26:41,018 Rada ga imam, on pa mene. Razumete? 263 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 Ven. 264 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 Poberite se! 265 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 V redu. 266 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 -Lahko greš, Johnny. -Hvala, Linbaba. 267 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 Ali kaj potrebuješ? 268 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 Ravi mi je povedal, da si požar zanetil ti. 269 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 V bistvu. 270 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 Med prijatelji ni skrivnosti. 271 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 Vsaj ne takih. 272 00:27:50,379 --> 00:27:54,007 Kako naj ti pomagam, če ne vem, da potrebuješ pomoč? 273 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 V redu je. Raviju sem rekel, da sem bil takrat s tabo. 274 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 Zakaj si lagal? 275 00:28:02,683 --> 00:28:06,144 To je preteklost. Naj bo laž resnica, če je tako bolje. 276 00:28:06,228 --> 00:28:07,312 Kot tvoja zdravila. 277 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 Razumem. Za eno slabo stvar se hočeš odkupiti z veliko dobrimi. 278 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 Kmalu boš odšel, na? 279 00:28:16,530 --> 00:28:19,825 Kako sebično bi bilo, če bi s sabo vzel vero teh ljudi? 280 00:28:19,908 --> 00:28:21,618 Ves čas sem bil sebičen. 281 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 Kako lahko to rečeš? 282 00:28:24,955 --> 00:28:28,792 Vse, kar si naredil za nas, pri tem skoraj umrl, nam prinesel vodo… 283 00:28:28,876 --> 00:28:30,919 Ni šlo za vas. Zame je šlo. 284 00:28:32,045 --> 00:28:36,175 Kasim me je opozoril glede Khana, pa sem vseeno šel, da bi se bolje počutil. 285 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 Hotel sem odplačati dolg, da bi lahko odšel. 286 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 Če ne bi šel… 287 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 Moja Parvati bi bila morda mrtva. 288 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 Dober človek si in preveč razmišljaš. 289 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 Ne vem, s kom poskušaš manipulirati, ampak ta punca ga ljubi. 290 00:29:12,920 --> 00:29:15,714 -In verjame, da on ljubi njo. -Poslušala si. 291 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 Seveda. 292 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 Bolj neumnega in trmastega človeka od zaljubljene cipe ne boš našla. 293 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 Govoriš iz izkušenj? 294 00:29:36,068 --> 00:29:37,486 Je to tako neverjetno? 295 00:29:37,569 --> 00:29:39,905 O tebi kroži veliko zgodb. 296 00:29:39,988 --> 00:29:41,698 -Kdo bi vedel? -Ja. 297 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 In večino sem jih ustvarila jaz. 298 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 Toda v najboljših zgodbah je vedno zrno resnice. 299 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 Gotovo si slišala tisto, da sem bila ljubica vohuna iz KGB-ja. 300 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Govorijo… 301 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 Nekega dne je zapustil Indijo, mene pa pustil tukaj. 302 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 Njegovi preganjalci so namesto njega ujeli mene. 303 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 Na meni so izživeli svoje frustracije. 304 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 Od ljubezni je močnejše samo še sovraštvo, ki se porodi, ko je ljubezni konec. 305 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 Stopnjuj Sunitin strah. Naj podvomi o svoji ljubezni. 306 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 Brez nje bo naredila vse, kar boš hotela. 307 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 Na koncu ji boš naredila uslugo. 308 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 Si srečna? 309 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 Ti ta kraj, to, kar si ustvarila, 310 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 daje kakšno zadovoljstvo? 311 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 Daje mi moč in nadzor. 312 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 Si zaradi njiju srečna? 313 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 Bolj kot brez njiju. 314 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 Si nikoli ne želiš, da bi ubrala drugo pot? 315 00:31:10,704 --> 00:31:11,997 Kam pa? 316 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 Kaj je za pozabljeno kurbo sreča do konca dni? 317 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 Vprašajva tvojo Sunito. 318 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 Nazaj sem. 319 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 Naj to odnesem Rahimu? 320 00:31:42,319 --> 00:31:43,320 Ne. 321 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 Zadnjič me je obiskal Abdulah Taheri. 322 00:31:47,866 --> 00:31:51,495 -Rekel je, naj nehava dilati. -In mi nisi povedal? 323 00:31:51,578 --> 00:31:53,705 Lahko bi me opazoval, ko sem šel po denar! 324 00:31:53,789 --> 00:31:56,583 Kako je izvedel? 325 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 -Komu si povedal? -Nikomur. 326 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 Pizda. 327 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 -Kaj pa Didier? -Didier. 328 00:32:07,594 --> 00:32:10,055 Didier… Prosil si ga za kupce. 329 00:32:10,138 --> 00:32:12,683 -Didier ima Kolabo v mezincu. -Pizda. 330 00:32:14,518 --> 00:32:16,478 Kdo bi naju hotel tako zajebati? 331 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 Kaj pa Lin? 332 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 Prijateljuje z Abdulahom in Didierjem. 333 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 Vidva pa se sovražita. 334 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 Zadnjič sem ju videl skupaj. 335 00:32:38,041 --> 00:32:41,962 Nekaj butastega je rekel, sacco di merda. Prerezati bi mu moral vrat. 336 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 Lin. 337 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 Veš… Jebeš Lina. 338 00:32:48,594 --> 00:32:49,595 Jebeš Lina. 339 00:32:49,678 --> 00:32:54,850 Jebeš Lina, Khadra Khana, Rahima in Zhou, a? 340 00:32:56,894 --> 00:33:00,856 Teh dvesto bova obdržala, preostalo drogo pa ceneje prodala… 341 00:33:00,939 --> 00:33:03,901 In se pravočasno pobrala iz Bombaja. Ej! 342 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 Če nočeš, bom šel sam. 343 00:33:08,238 --> 00:33:10,240 -Ampak ne boš dobil nič. -Jeba. 344 00:33:10,324 --> 00:33:11,867 -Jeba, jeba. -Nič od tega. 345 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 Poglej me. 346 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 Vse ali nič, Modena. 347 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 Daj no. Jebeš vse skupaj. 348 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 Okej. 349 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 -Prav. -Okej? Sì? 350 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 -Okej. Ja. -Sì? 351 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 Prav. 352 00:33:32,804 --> 00:33:34,306 Andiamo. Pojdiva, a? 353 00:33:34,389 --> 00:33:37,309 Valid Šah upravlja eno drugih združb. 354 00:33:37,392 --> 00:33:38,644 Združb? 355 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 Tolp, hočeš reči. 356 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 Zakaj ga moti, da podarjaš vodo? 357 00:33:43,690 --> 00:33:45,651 Ve, da hočem kupiti Sagar Vado. 358 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 Tudi on jo hoče. 359 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 Lin. 360 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 Vsaj sedi. 361 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 Prosim. 362 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 -Popij kaj. -Ne, hvala. 363 00:34:07,673 --> 00:34:12,261 Sagar Vada je na enem najdragocenejših zazidljivih zemljišč na svetu. 364 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 Valid Šah je kupil vdanost ministra za prostor. 365 00:34:17,766 --> 00:34:19,560 Misli, da bo obveljala njegova. 366 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 Vendar v Sagar Vadi živi na tisoče ljudi. 367 00:34:23,480 --> 00:34:26,358 Kjer so ljudje, je moč. 368 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 Valid ima v pesti ministra. Noče, da nadzorujem volivce. 369 00:34:31,280 --> 00:34:32,947 Kaj hočeš od njih? 370 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 Da glasujejo za uničenje svojih domov? 371 00:34:36,909 --> 00:34:41,123 To je edinstvena ironija našega mesta. 372 00:34:41,206 --> 00:34:44,376 Revni ne morejo vplivati na svojo deložacijo, 373 00:34:44,458 --> 00:34:48,213 odločajo pa o tem, kdo jih bo deložiral. 374 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 Misliš, da ne vem, kaj jim jemljem? 375 00:34:51,675 --> 00:34:52,676 Kako si mogel? 376 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 Meni so ukradli dom, ko sem bil star petnajst let. 377 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 Taka bolečina ne mine. 378 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 Financiral sem tvojo kliniko. 379 00:35:05,230 --> 00:35:07,274 Daroval zdravila, vodo. 380 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 Tem ljudem hočem pomagati, dokler njihov dom še stoji. 381 00:35:11,695 --> 00:35:13,655 Vendar bo Sagar Vada prodana. 382 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 -Serješ. -Ne, to je Bombaj. 383 00:35:17,034 --> 00:35:20,954 -Zakaj mi tega nisi povedal prej? -Ker morda ne bi sprejel vode. 384 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 Zdaj pa so v vojni. 385 00:35:33,759 --> 00:35:35,761 -Se bodo bojevali? -Nimam pojma. 386 00:35:37,262 --> 00:35:41,391 Ne bom več posrednik, Khaderbhai. Če bi rad kaj od njih, jih prosi sam. 387 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 Prav. 388 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 Živjo. 389 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 Živjo tudi tebi. 390 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 Lepo te je videti. 391 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 Enako. 392 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 Za to gre. Nihče ga zares ne pozna. 393 00:36:01,578 --> 00:36:03,830 Morda zato, ker stalno molči. 394 00:36:04,790 --> 00:36:10,087 Najmlajši od devetih otrok. Odraščal je v bedi. Preživel je zaradi neopaznosti. 395 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 Ampak ko sva sama, je drugačen. 396 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 Duhovit je, veš? 397 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 In prijazen. 398 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 Samo osrečiti me hoče. 399 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 Vendar je slabič. 400 00:36:31,316 --> 00:36:33,360 Ni videti, vendar sem te poslušala 401 00:36:33,443 --> 00:36:35,821 ter prevzela odgovornost zase in zanj. 402 00:36:35,904 --> 00:36:38,824 Ja, morala sem porivati z Rahimom. Pa kaj? 403 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 Ko je zjutraj Modena prišel z denarjem… 404 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 Prvič sem se počutila… 405 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 Močno. 406 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 Verjetno se ti zdim nora. 407 00:36:53,130 --> 00:36:56,466 Če si prišla po življenjski nasvet, potem si nora. 408 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 Kakorkoli že se boš odločila… 409 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 Vedno lahko živiš tukaj. 410 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 Modeno pa pusti, dokler ga še lahko. 411 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 Vzemi svoje stvari in zapusti Bombaj. 412 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 Pozno je. 413 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 Lahko greš, saj imam Mišro. 414 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 Ali pa… 415 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 Tako sem vsaj mislila. 416 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 Vsaj sezul se je, na? 417 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 Kaj mi boš pokazal takega, da bo to spremenilo naš položaj? 418 00:39:36,627 --> 00:39:38,879 Strojnice, ki bodo odgnale gorile? 419 00:39:38,962 --> 00:39:42,257 Ne poslušaš, ne učiš se, hočeš pa o vsem odločati. 420 00:39:42,341 --> 00:39:43,967 Ne, s tem sem opravil. 421 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 Zato si tukaj ti. 422 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 Salam alejkum. 423 00:39:59,066 --> 00:40:00,526 Va alejkum salam. 424 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 Kasimbhai, počastili ste me s svojo navzočnostjo. 425 00:40:05,656 --> 00:40:10,494 Oba veva, da je v resnici nasprotno. In to je bistvo, bi rekel. 426 00:40:10,577 --> 00:40:13,622 Khadra sem pripeljal, da bo lahko sam povedal. 427 00:40:13,705 --> 00:40:15,582 Lin pravi, da ste razumni. 428 00:40:15,666 --> 00:40:19,628 G. Lin ve zelo malo o meni, čeprav misli drugače. 429 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 In o vas tudi. Pravzaprav o čemerkoli. 430 00:40:24,341 --> 00:40:27,219 Ve, da si vdanost lahko le prislužiš, kupiš pa ne. 431 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 Na to me je bilo treba spomniti. 432 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 Prišel sem se pogovorit o načrtu. 433 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 Mi bo ta omogočil ohraniti moj dom? 434 00:40:39,356 --> 00:40:40,357 Ne. 435 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Na koncu ne. 436 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 Vsaj iskrena sva. 437 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 Prosim. 438 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 Davi mi je nekdo prinesel tole. 439 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 Hotel je, da vam ga dam. 440 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 Zlato ni pravo, vendar… 441 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 Prstan je v njegovi družini že tri rodove. 442 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 Ima zgodovino. 443 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 Tej pa se ne odrečemo zlahka. 444 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 "Da veste, kakšno moč ima ta prstan, pol več od nje, ki dala vam je prstan, 445 00:41:18,687 --> 00:41:22,983 da vašo čast oklepal je ta prstan, drugače bi branili prstan." 446 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 Dam mu prstan, on pa meni uganko. 447 00:41:27,863 --> 00:41:30,240 -Oprostite mi… -Hvala, da ste me spomnili, 448 00:41:30,324 --> 00:41:33,410 -kako neizobražen sem. -Kasim, ne. 449 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 Nisem hotel biti nespoštljiv. 450 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 Navedek iz drame je. 451 00:41:39,333 --> 00:41:42,711 Vaš prstan je zame podoben preizkus. 452 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 Če dobim pravico do vašega zemljišča, 453 00:41:48,091 --> 00:41:50,052 na njem še dolgo ne bodo gradili. 454 00:41:50,135 --> 00:41:52,804 Medtem pa bi rad pomagal vaši skupnosti. 455 00:41:52,888 --> 00:41:57,893 Gradbišče bo najprej potrebovalo elektriko, ustrezen vodovod… 456 00:41:57,976 --> 00:42:01,146 Do začetka gradnje bi ju lahko uporabljali. 457 00:42:01,230 --> 00:42:04,691 Rad bi tudi pomagal poiskati zakonito zaposlitev. 458 00:42:04,775 --> 00:42:08,362 Če nam boste vzeli dom, nam morate omogočiti razvoj. 459 00:42:08,445 --> 00:42:10,113 Se strinjam. 460 00:42:10,197 --> 00:42:12,991 Na poti semkaj sem opazil nekaj miz. 461 00:42:13,075 --> 00:42:17,204 Zgradil vam bom šolo, plačal učitelje in knjige. 462 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 Pa ko boste začeli graditi? 463 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Kaj bo potem z nami? 464 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 Pomagal vam bom poiskati nov kraj, inšalah. 465 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 Dajte mi prstan nazaj. 466 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 Vrnil ga bom moškemu, da ga bo dal hčeri. 467 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 Ona pa svojim otrokom in oni svojim zanamcem. 468 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 Moški, ki je napisal vašo dramo, je moder. 469 00:42:47,693 --> 00:42:52,364 Verjamem, da v Shakespearjevih delih najdemo vsa vprašanja in večino odgovorov. 470 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 Kasim, povejte, kakšen je vaš odgovor? 471 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Tukaj je 300.000. 472 00:43:16,346 --> 00:43:19,641 Dovolj, da spizdiva, kamor hočeva, a? 473 00:43:19,725 --> 00:43:22,895 Odtočit grem. Nocoj bova šla, preden Rahim kaj posumi. 474 00:43:22,978 --> 00:43:24,229 Po Liso moram. 475 00:43:24,313 --> 00:43:26,940 Lisa, Lisa, Lisa. Jebeš Liso. 476 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 Ne gre z nama. 477 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 Odslužila je svoj namen. 478 00:43:31,111 --> 00:43:33,322 Nobena kurba ne bo videla tega denarja. 479 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 Odloči se, Modena. Denar in jaz ali ona. 480 00:43:39,328 --> 00:43:43,207 Verjemi, s tem denarjem bova povsod zlahka prišla do češpelj. 481 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 Lisa ni tako zelo posebna. 482 00:43:46,793 --> 00:43:50,547 Vsak večer ti bova poiskala drugo. V vsakem mestu, v katerem bova. 483 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 Kaj meniš, Modena? 484 00:43:54,051 --> 00:43:57,971 Kam bi rad šel? V Italijo? Španijo? Južno Ameriko… 485 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 Če bi radi, da vas prosim, se boste načakali. 486 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 Prosjačenja imam vrh glave. 487 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 Oprosti za moje prejšnje besede. 488 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 Ne bi smela kar sklepati. 489 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 Nikamor ne morem. 490 00:44:35,342 --> 00:44:37,761 Lastna mati me je prodala. 491 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 Moški so me izrabljali. 492 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 Toda Akaš me ljubi. 493 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 Mislite, da je takemu, kot je on, preprosto ljubiti tako, kot sem jaz? 494 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 Če bi kdo izvedel za naju, 495 00:44:56,071 --> 00:45:00,701 bi bil ob položaj, družino, vse. 496 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 Če ne more zapustiti službe in svoje družine… 497 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 Če sta res pomembnejši od tebe, 498 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 vajina ljubezen ni enakovredna. 499 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 Moški ljubijo drugače kot me. 500 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 Le redki na koncu nimajo najbolj radi sebe. 501 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 Cipa iz Kamatipure si, Sunita. 502 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 Pretvarja se, da bo pobegnil s tabo. Ne bo. 503 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 Tega ne bo naredil zate. Za nikogar. 504 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 Kam boš šla, ko ti bo obrnil hrbet? 505 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 Takrat boš ugotovila, da ti je tako ali tako bolje brez njega. 506 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 Kaj hočete od njega? 507 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 Le da opravi svoje delo. 508 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 Akašu nočem nič slabega. 509 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 Prisežem. 510 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 Če ga boš poklicala, ti obljubim, 511 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 da mu ne bom nič naredila. 512 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 Zdaj si dolžnica madame Zhou. 513 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 Kmalu te bo poslala delat. 514 00:46:20,280 --> 00:46:23,408 Te bo Pandej potem še hotel? 515 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 Pokliči in če bo prišel pote, 516 00:46:29,873 --> 00:46:34,628 bova vedeli, da te ljubi tako, kot praviš. 517 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 Po mojem niste še nikogar ljubili. 518 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 Pojdite k vragu, jebeni benčodi! 519 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 Našo vodo hočete? Prej me boste morali ubiti! 520 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 Linbaba! 521 00:51:05,816 --> 00:51:07,901 Naj te kličem Nevarni Johnny? 522 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 Arunova voda življenja. Uživaj. 523 00:51:10,737 --> 00:51:13,031 -Ne, ne zame. -Vztrajam. 524 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 Bil sem presunjen, ko sem gledal, kako uživajo v zmagi. 525 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 Tega ponosa jim ne bo mogel nihče vzeti. 526 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 Ostal sem, ker sem bil njihov dolžnik. 527 00:51:28,463 --> 00:51:31,258 Resnično nisem hotel oditi. 528 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 Arre, Linbaba! 529 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 Daj mi fračo. 530 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 Slabo ciljaš. 531 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 No, slabo zame. 532 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 Kaj ti je naredil moj brat Lin? 533 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 Ubil je mojo mamo. 534 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 Pravijo, da je ni, ampak vem, da jo je. 535 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 Tudi moja mama je mrtva. To imava skupnega. 536 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 Kaj si naredil? 537 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 Postal sem pripaden drugemu. 538 00:52:59,721 --> 00:53:03,851 Abdel Khader Khan je general. Generali vedno potrebujejo vojščake. 539 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 Nekoč hočem imeti tak motor, kot ga imaš ti. 540 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 Mogoče ga boš dobil. 541 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 Ampak vojščak mora ubogati ukaze, tudi če mu niso všeč. 542 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 Samo povej, kaj naj naredim. Vse zmorem. 543 00:53:24,329 --> 00:53:26,665 Lin je pomemben za Khaderbhaia. 544 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 Tudi on je vojščak. 545 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 Jezni bomo, če se mu bo kaj zgodilo. 546 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 -Se razumeva? -Ja. 547 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 Vojščak potrebuje orožje. 548 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 Pojdi vadit. Vsi bomo varnejši. 549 00:54:01,116 --> 00:54:05,954 Nekdo me je nekoč vprašal: "Če bi lahko bil resnično srečen, 550 00:54:06,038 --> 00:54:08,665 a bi že od začetka vedel, da bo konec žalosten… 551 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 Bi izbral srečo ali bi se ji poskusil izogniti?" 552 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 V tistem trenutku sem vedel, kako bi odgovoril. 553 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 Izbral bi srečo. Ne glede na to, koliko bi bolela. 554 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 A še vedno sem moral bežati. 555 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 PO ROMANU SHANTARAM GREGORYJA DAVIDA ROBERTSA 556 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 Prevedla Polona Mertelj 37631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.