All language subtitles for Love.in.the.Moonlight.S01E18.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.x264-LeON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,100 --> 00:00:49,470 Talvez seja uma longa viagem, 2 00:00:50,770 --> 00:00:52,030 mas prometo 3 00:00:53,270 --> 00:00:54,800 retornar 4 00:00:55,530 --> 00:00:58,230 para você e Sua Alteza. 5 00:02:14,370 --> 00:02:15,370 Alteza. 6 00:02:15,630 --> 00:02:17,930 -Alteza. -Alteza! 7 00:02:18,030 --> 00:02:19,800 Alteza! 8 00:02:20,630 --> 00:02:21,700 Alteza. 9 00:02:21,870 --> 00:02:22,870 Alteza. 10 00:02:23,870 --> 00:02:24,870 Alteza. 11 00:02:25,630 --> 00:02:26,630 Alteza. 12 00:02:27,700 --> 00:02:28,930 Não... 13 00:02:55,600 --> 00:02:56,600 Alteza. 14 00:02:58,170 --> 00:03:01,330 Sonhei com o dia em que me separei de você. 15 00:03:02,900 --> 00:03:04,830 Foi um sonho feliz, certo? 16 00:03:06,730 --> 00:03:07,930 Ao menos 17 00:03:08,770 --> 00:03:10,900 eu o vi nele. 18 00:03:19,670 --> 00:03:20,730 Você está aí? 19 00:03:22,100 --> 00:03:23,300 Você está aí dentro? 20 00:03:30,630 --> 00:03:31,830 O que foi? 21 00:03:32,530 --> 00:03:34,130 Há um paciente urgente? 22 00:03:34,330 --> 00:03:37,230 Sim. Deve se apressar e ir até o palácio. 23 00:03:38,030 --> 00:03:39,130 Até o palácio? 24 00:03:39,830 --> 00:03:41,070 Como assim? 25 00:03:41,770 --> 00:03:43,270 Houve uma tentativa de envenenamento. 26 00:03:48,830 --> 00:03:49,830 O quê? 27 00:03:50,870 --> 00:03:52,330 O príncipe herdeiro 28 00:03:53,400 --> 00:03:54,500 está em estado grave. 29 00:04:21,570 --> 00:04:26,770 CAPÍTULO 18 LUAR ATRAÍDO PELAS NUVENS 30 00:04:29,570 --> 00:04:30,570 Quem é você? 31 00:04:35,030 --> 00:04:37,230 Jeong Yak Yong. O príncipe herdeiro mandou me chamar. 32 00:04:39,070 --> 00:04:40,070 Mostre o rosto. 33 00:04:43,140 --> 00:04:44,800 Ela é uma assistente médica. 34 00:04:51,930 --> 00:04:52,930 Olha... 35 00:04:52,930 --> 00:04:56,000 Doutor... você chegou. 36 00:04:56,000 --> 00:04:57,670 Por que não entrou ainda? 37 00:04:57,670 --> 00:04:59,370 Depressa. 38 00:04:59,370 --> 00:05:00,400 Depressa. 39 00:05:01,000 --> 00:05:02,300 Depressa. 40 00:05:51,400 --> 00:05:52,400 Alteza. 41 00:05:58,500 --> 00:05:59,630 Estou aqui. 42 00:06:02,600 --> 00:06:03,800 É a Ra On. 43 00:06:09,870 --> 00:06:11,670 Você está bem? 44 00:07:11,670 --> 00:07:12,730 Alteza. 45 00:07:23,230 --> 00:07:25,930 A princesa herdeira está aqui. 46 00:07:39,200 --> 00:07:41,770 Como Sua Alteza está? 47 00:07:42,970 --> 00:07:45,000 Ele acabou de acordar. 48 00:07:51,100 --> 00:07:52,200 Alteza. 49 00:07:53,770 --> 00:07:55,370 Sou eu, a Ha Yeon. 50 00:08:01,630 --> 00:08:03,500 Está me vendo? 51 00:08:24,800 --> 00:08:25,970 Por favor, repare bem. 52 00:08:27,830 --> 00:08:30,070 Ela não é linda? 53 00:08:37,570 --> 00:08:38,870 Alteza. 54 00:08:41,770 --> 00:08:43,700 Alteza. O príncipe herdeiro 55 00:08:43,700 --> 00:08:46,870 passou mal após beber um tônico envenenado. 56 00:08:48,000 --> 00:08:49,030 O quê? 57 00:08:50,600 --> 00:08:51,870 Isso é verdade? 58 00:08:52,500 --> 00:08:54,130 Sim, Alteza. 59 00:09:03,630 --> 00:09:06,470 O tônico era transparente. 60 00:09:07,430 --> 00:09:09,470 Por isso não houve mudança 61 00:09:09,470 --> 00:09:12,000 no provador e na colher de prata. 62 00:09:12,770 --> 00:09:15,300 O que aconteceu, então? 63 00:09:16,800 --> 00:09:19,700 O veneno estava do lado de fora da tigela. 64 00:09:21,770 --> 00:09:25,330 Por isso o anel da princesa herdeira mudou de cor. 65 00:09:33,700 --> 00:09:35,830 Fico contente que esteja a salvo. 66 00:09:37,070 --> 00:09:39,630 Você ingeriu uma quantidade muito pequena de veneno 67 00:09:40,370 --> 00:09:42,470 e tem a saúde boa, 68 00:09:42,900 --> 00:09:44,970 então não deve ser um problema grande. 69 00:09:46,670 --> 00:09:49,770 Obrigado por ter vindo tão rápido. 70 00:09:51,100 --> 00:09:52,400 Por ora, 71 00:09:52,800 --> 00:09:55,240 não conte a ninguém que acordei. 72 00:09:56,900 --> 00:09:59,430 Quero ver o quanto ficarão felizes 73 00:10:00,270 --> 00:10:02,240 ao ver alguém que achavam estar morto. 74 00:10:02,900 --> 00:10:04,430 Vamos ver. 75 00:10:06,870 --> 00:10:07,900 Pois não, Alteza. 76 00:10:09,100 --> 00:10:10,830 Como desejar. 77 00:10:24,740 --> 00:10:27,630 Todos estão quietos, 78 00:10:28,030 --> 00:10:30,600 mas há um boato no palácio 79 00:10:30,600 --> 00:10:32,600 de que o príncipe herdeiro está morrendo aos poucos. 80 00:10:32,870 --> 00:10:36,400 A entrada em Donggungjeon continua proibida? 81 00:10:36,830 --> 00:10:38,030 Sim. 82 00:10:38,070 --> 00:10:41,630 Soube que nem mesmo médicos podem entrar lá livremente. 83 00:10:42,930 --> 00:10:46,000 E se o trono ficar vago antes do príncipe 84 00:10:46,000 --> 00:10:47,570 atingir a idade para ocupá-lo? 85 00:11:18,070 --> 00:11:19,430 Não pode ser. 86 00:12:46,630 --> 00:12:48,800 Eu não estava tendo alucinações. 87 00:12:52,630 --> 00:12:55,030 Soube que estava gravemente doente. 88 00:13:03,300 --> 00:13:05,000 Sabe o quanto tive medo... 89 00:13:07,030 --> 00:13:08,600 de abrir os olhos 90 00:13:09,270 --> 00:13:11,500 e não ser você? 91 00:13:14,930 --> 00:13:16,670 Temia não ser você 92 00:13:18,400 --> 00:13:19,770 quando segurei a sua mão, 93 00:13:21,170 --> 00:13:22,770 então hesitei por um tempo. 94 00:13:33,600 --> 00:13:34,730 Alteza. 95 00:13:37,430 --> 00:13:39,600 Eu prometi ao mestre Jeong... 96 00:13:41,730 --> 00:13:44,270 que ficaria apenas por alguns dias 97 00:13:45,100 --> 00:13:48,000 e não deixaria ninguém notar, nem mesmo você. 98 00:13:51,400 --> 00:13:52,630 Então, por favor... 99 00:13:57,030 --> 00:13:59,700 finja que não sabe. 100 00:14:40,800 --> 00:14:43,170 Fingirei não saber por bastante tempo... 101 00:14:46,500 --> 00:14:48,070 então, fique ao meu lado... 102 00:14:52,770 --> 00:14:55,400 ao menos até eu me recuperar completamente. 103 00:15:55,300 --> 00:15:57,870 Havia um comando real, 104 00:15:58,270 --> 00:16:00,900 então não pudemos visitá-lo antes. 105 00:16:01,900 --> 00:16:04,100 Lamento por ter preocupado vocês. 106 00:16:06,400 --> 00:16:07,800 Não se incomode com isso. 107 00:16:08,530 --> 00:16:11,070 Ainda bem que não piorou. 108 00:16:12,970 --> 00:16:14,000 Consorte Park. 109 00:16:15,170 --> 00:16:18,530 Lembra-se da noite em que a minha mãe faleceu? 110 00:16:21,330 --> 00:16:22,630 Sim, Alteza. 111 00:16:25,230 --> 00:16:28,470 Ela bebeu um tônico e adoeceu. 112 00:16:29,600 --> 00:16:32,870 Nenhum veneno foi encontrado no tônico. 113 00:16:36,530 --> 00:16:38,300 Sim, é verdade. 114 00:16:39,330 --> 00:16:41,100 Vários funcionários do palácio 115 00:16:41,370 --> 00:16:44,330 morreram sem motivo e os boatos correram soltos. 116 00:16:45,630 --> 00:16:46,800 Contudo, 117 00:16:47,530 --> 00:16:50,000 foram enterrados por falta de provas. 118 00:16:52,100 --> 00:16:53,400 Por que 119 00:16:53,870 --> 00:16:56,630 está tocando nessa história desoladora? 120 00:16:58,400 --> 00:17:01,170 Os dois incidentes são semelhantes. 121 00:17:04,030 --> 00:17:07,830 Além do mais, acho que foram orquestrados pela mesma pessoa. 122 00:17:09,900 --> 00:17:10,940 Portanto, 123 00:17:11,700 --> 00:17:13,100 é uma boa hora 124 00:17:14,070 --> 00:17:16,800 para revelar a verdade sobre a morte da minha mãe. 125 00:17:18,370 --> 00:17:21,470 Como assim? 126 00:17:22,130 --> 00:17:23,440 Tenho um palpite, 127 00:17:25,000 --> 00:17:26,370 mas não tenho provas. 128 00:17:42,700 --> 00:17:43,700 Procurou 129 00:17:44,900 --> 00:17:46,200 pela bebê? 130 00:17:46,940 --> 00:17:47,940 Sim, Alteza. 131 00:17:48,170 --> 00:17:51,970 A dama da corte Han, de Donggungjeon, está cuidando dela. 132 00:17:54,400 --> 00:17:55,670 Traga-a aqui 133 00:17:57,370 --> 00:17:58,400 agora mesmo. 134 00:17:59,170 --> 00:18:00,230 Pois não, Alteza. 135 00:18:21,830 --> 00:18:23,600 Se a mesma coisa se repetir, 136 00:18:25,000 --> 00:18:26,870 eu o matarei primeiro. 137 00:18:31,600 --> 00:18:32,600 Pare! 138 00:18:48,400 --> 00:18:49,830 "Mate a bebê." 139 00:18:52,800 --> 00:18:54,200 Foi isso o que ordenou? 140 00:18:55,370 --> 00:18:57,130 O que está fazendo aqui? 141 00:18:58,500 --> 00:18:59,570 Ponha-a no chão. 142 00:19:04,440 --> 00:19:05,440 Ponha a bebê 143 00:19:07,070 --> 00:19:08,570 no chão agora mesmo. 144 00:19:18,070 --> 00:19:20,170 O que pensa que está fazendo? 145 00:19:21,900 --> 00:19:23,300 Mesmo se for para ela morrer, 146 00:19:24,130 --> 00:19:26,500 ela deveria ao menos chorar o quanto quiser. 147 00:19:29,230 --> 00:19:30,230 Não deveria? 148 00:19:32,440 --> 00:19:33,440 O quê? 149 00:19:34,000 --> 00:19:37,030 Até mesmo presos gritam antes de serem executados, pedindo para serem ouvidos. 150 00:19:38,130 --> 00:19:39,630 Mas tudo o que essa bebê pode fazer... 151 00:19:44,400 --> 00:19:46,070 é chorar. 152 00:19:56,000 --> 00:19:57,700 Deixe-a chorar o quanto quiser 153 00:19:59,940 --> 00:20:01,230 antes de morrer. 154 00:20:06,870 --> 00:20:08,770 Na frente da mãe cruel, 155 00:20:09,600 --> 00:20:10,730 que quer se livrar dela. 156 00:20:14,970 --> 00:20:16,730 Faça como quiser. 157 00:20:19,200 --> 00:20:21,230 Ela não tem nada a ver comigo. 158 00:20:22,670 --> 00:20:23,670 Esta é 159 00:20:24,870 --> 00:20:26,330 a última chance que lhe dou. 160 00:20:30,400 --> 00:20:31,400 A única maneira 161 00:20:32,900 --> 00:20:35,030 de você e essa bebê... 162 00:20:37,500 --> 00:20:39,630 sobreviverem. 163 00:20:43,030 --> 00:20:44,870 Admita que ela... 164 00:20:47,070 --> 00:20:49,470 é sua, e não o príncipe. 165 00:21:04,200 --> 00:21:05,700 Não faço a menor ideia 166 00:21:07,970 --> 00:21:10,470 do que está falando. 167 00:22:48,400 --> 00:22:50,270 Sou eu, princesa. 168 00:22:55,130 --> 00:22:58,230 Está surpresa com a maneira como estou vestida? 169 00:23:10,370 --> 00:23:11,370 Eunuco Hong. 170 00:23:11,830 --> 00:23:13,870 Virou assistente médica 171 00:23:13,970 --> 00:23:15,470 por causa do meu irmão doente? 172 00:23:16,270 --> 00:23:19,500 Sim. Ficarei aqui somente 173 00:23:19,500 --> 00:23:20,900 até Sua Alteza se recuperar. 174 00:23:24,400 --> 00:23:25,400 Mas... 175 00:23:26,170 --> 00:23:28,070 está preocupada com mais alguma coisa? 176 00:23:38,870 --> 00:23:39,870 Eunuco Hong, 177 00:23:40,400 --> 00:23:43,430 posso lhe pedir mais um favor? 178 00:24:13,300 --> 00:24:14,300 Princesa. 179 00:24:16,200 --> 00:24:18,600 Precisa achar algo aqui? 180 00:24:55,330 --> 00:24:58,100 O que ia entregar ao príncipe herdeiro? 181 00:24:58,300 --> 00:24:59,300 Há algo 182 00:25:00,070 --> 00:25:03,100 que não queira que Sua Alteza veja? 183 00:25:04,170 --> 00:25:05,530 Se acredita 184 00:25:06,170 --> 00:25:08,900 que pode enterrar a verdade me matando, 185 00:25:10,400 --> 00:25:12,070 faça como quiser. 186 00:25:31,730 --> 00:25:34,300 Princesa. Você está bem? 187 00:25:48,630 --> 00:25:49,630 Ali. 188 00:25:52,130 --> 00:25:54,670 Ali... 189 00:25:58,570 --> 00:25:59,570 Princesa. 190 00:26:09,600 --> 00:26:10,600 Aqui? 191 00:26:50,900 --> 00:26:52,270 Sob uma tábua do chão? 192 00:26:52,700 --> 00:26:53,700 Sim. 193 00:26:54,200 --> 00:26:57,100 Tem certeza de que era a Hong Ra On? 194 00:26:57,870 --> 00:26:58,870 Tenho. 195 00:26:59,200 --> 00:27:01,430 Eu a perdi por causa dos eunucos, 196 00:27:02,370 --> 00:27:03,400 mas tenho certeza. 197 00:27:04,700 --> 00:27:05,700 Quer que eu a traga? 198 00:27:07,730 --> 00:27:09,670 Mate-a, se preciso for. 199 00:27:11,170 --> 00:27:14,230 Eu irei. 200 00:27:31,100 --> 00:27:33,700 Sei que você a adora. 201 00:27:33,700 --> 00:27:35,900 Por que eu a confiaria a você? 202 00:27:37,400 --> 00:27:39,100 Quero testar 203 00:27:39,970 --> 00:27:41,770 os meus sentimentos por ela. 204 00:27:42,770 --> 00:27:45,930 Está decepcionado por ela estar 205 00:27:46,000 --> 00:27:47,470 com o príncipe herdeiro e não o aceitar? 206 00:27:49,470 --> 00:27:50,500 Estou. 207 00:27:51,400 --> 00:27:54,830 Preciso que a minha família esteja no poder 208 00:27:55,830 --> 00:27:57,670 para poder conquistar o que desejo. 209 00:27:59,000 --> 00:28:02,000 Está bem. Traga-a. 210 00:28:26,770 --> 00:28:28,000 A Hong Ra On 211 00:28:28,700 --> 00:28:31,800 achou mesmo isto? 212 00:28:32,670 --> 00:28:35,400 Sim, Majestade. 213 00:28:48,730 --> 00:28:49,900 Sim. 214 00:28:51,470 --> 00:28:53,070 Está certo. 215 00:28:56,230 --> 00:28:58,400 Sem dúvida é da sua mãe. 216 00:29:23,270 --> 00:29:24,500 Príncipe herdeiro, 217 00:29:25,100 --> 00:29:28,500 espero desesperadamente 218 00:29:29,030 --> 00:29:32,270 que quando esta carta chegar até você, 219 00:29:32,500 --> 00:29:36,470 seja após ter superado toda a tristeza e o ódio. 220 00:29:40,630 --> 00:29:44,530 Por favor, não se esqueça de que o seu trono, 221 00:29:45,270 --> 00:29:47,470 o qual dei a vida para proteger, 222 00:29:47,900 --> 00:29:50,170 não é para que esteja no poder, 223 00:29:50,500 --> 00:29:52,270 mas, sim, para dar esperança a Joseon. 224 00:30:19,130 --> 00:30:20,170 Hong Ra On. 225 00:30:29,200 --> 00:30:30,300 Mestre. 226 00:30:30,800 --> 00:30:32,770 Preciso que venha comigo. 227 00:30:35,500 --> 00:30:36,900 Para onde? 228 00:30:53,530 --> 00:30:54,570 Mestre. 229 00:31:07,570 --> 00:31:08,570 Mestre. 230 00:31:39,070 --> 00:31:41,770 Mestre. Se o Sr. Kim descobrir... 231 00:31:41,770 --> 00:31:42,800 O que foi? 232 00:31:43,570 --> 00:31:44,800 Ficou surpreso? 233 00:32:05,470 --> 00:32:06,470 Mestre! 234 00:32:47,270 --> 00:32:48,300 Mestre. 235 00:32:49,530 --> 00:32:50,530 Mestre. 236 00:32:51,300 --> 00:32:52,770 Você está bem? 237 00:33:31,770 --> 00:33:33,200 Por favor, não chore. 238 00:33:38,270 --> 00:33:39,730 Não quero ser... 239 00:33:42,200 --> 00:33:44,630 um homem fraco que faz uma donzela chorar. 240 00:33:51,970 --> 00:33:53,400 Mestre. 241 00:33:57,170 --> 00:33:59,300 Veja como está machucado. 242 00:34:01,730 --> 00:34:03,970 Como pode fazer uma gracinha? 243 00:34:05,670 --> 00:34:07,470 Também não fique triste, por favor. 244 00:34:22,730 --> 00:34:24,170 Mestre, você 245 00:34:25,270 --> 00:34:27,300 sempre me fez rir. 246 00:34:31,800 --> 00:34:34,970 Sinto muito por sempre o machucar. 247 00:34:40,270 --> 00:34:41,270 Você é... 248 00:34:43,100 --> 00:34:45,130 a pintura que eu sempre 249 00:34:45,800 --> 00:34:46,800 quis pintar. 250 00:34:50,630 --> 00:34:52,030 Tudo bem, pois fui feliz... 251 00:34:55,870 --> 00:34:57,770 enquanto pintava você. 252 00:35:01,500 --> 00:35:02,670 Então... 253 00:35:06,100 --> 00:35:07,400 por favor... 254 00:35:10,070 --> 00:35:11,570 seja feliz. 255 00:35:35,030 --> 00:35:36,130 Mestre. 256 00:35:41,700 --> 00:35:43,300 Por favor, levante-se. 257 00:35:47,030 --> 00:35:48,500 O chão está frio. 258 00:35:51,400 --> 00:35:52,570 Mestre. 259 00:35:57,900 --> 00:35:59,000 Mestre. 260 00:36:00,170 --> 00:36:01,170 Mestre. 261 00:36:08,130 --> 00:36:09,130 Mestre. 262 00:36:16,930 --> 00:36:19,600 Eu simplesmente queria dar à luz um príncipe. 263 00:36:21,670 --> 00:36:24,530 Não, eu queria ao menos fingir ter um. 264 00:36:25,970 --> 00:36:29,270 É uma ambição natural e uma obrigação como rainha. 265 00:36:30,970 --> 00:36:32,030 Sim. 266 00:36:34,270 --> 00:36:36,530 Mas o maior motivo... 267 00:36:38,630 --> 00:36:40,800 era para ser reconhecida 268 00:36:42,400 --> 00:36:43,870 pelo senhor. 269 00:36:47,930 --> 00:36:50,170 Eu queria ajudar a minha família, 270 00:36:53,070 --> 00:36:56,370 então me atrevi a roubar a semente do rei. 271 00:36:57,670 --> 00:37:01,400 Eu a alertei, mas sempre que abre a boca... 272 00:37:01,400 --> 00:37:04,500 Posso ser inadequada, mas ainda sou sua filha. 273 00:37:08,170 --> 00:37:10,070 Em algum momento já me amou? 274 00:37:12,770 --> 00:37:13,770 Em algum momento 275 00:37:15,400 --> 00:37:17,770 já teve afeto por mim como sua filha? 276 00:37:18,870 --> 00:37:20,670 Como uma mãe que se desfez da filha 277 00:37:20,670 --> 00:37:22,700 para manter o posto de rainha, 278 00:37:22,700 --> 00:37:24,300 nem sequer merece perguntar isso. 279 00:37:35,530 --> 00:37:36,530 Tem razão. 280 00:37:39,000 --> 00:37:40,400 O que disse me fez perceber 281 00:37:42,530 --> 00:37:44,340 que sou mesmo sua filha. 282 00:37:47,400 --> 00:37:49,000 Seja lá quem esteja no meu caminho, 283 00:37:49,770 --> 00:37:51,130 posso me desfazer deles 284 00:37:51,930 --> 00:37:53,100 ou matá-los com facilidade. 285 00:37:55,840 --> 00:37:57,570 Eu sou muito parecida com o senhor. 286 00:37:58,930 --> 00:38:01,130 Disse que desejava o meu reconhecimento. 287 00:38:02,400 --> 00:38:05,800 Não é possível para uma mulher com a sua origem. 288 00:38:08,100 --> 00:38:11,270 Seja grata pelo seu posto de rainha 289 00:38:11,270 --> 00:38:13,130 e o mantenha. 290 00:38:25,630 --> 00:38:26,770 Primeiro-ministro Kim. 291 00:38:27,670 --> 00:38:29,900 É tudo verdade mesmo? 292 00:38:48,200 --> 00:38:50,970 DEZ ANOS ANTES 293 00:38:51,800 --> 00:38:53,400 Não percebe o quanto é perigoso 294 00:38:53,400 --> 00:38:55,870 se deixar levar pelos Ensinamentos do Ocidente? 295 00:38:56,300 --> 00:39:00,070 Até mesmo envolveu o príncipe herdeiro nisso. 296 00:39:01,400 --> 00:39:02,900 São ensinamentos triviais 297 00:39:03,030 --> 00:39:04,930 que consegui com o emissário. 298 00:39:09,730 --> 00:39:11,030 OS VERDADEIROS PRINCÍPIOS DO CATOLICISMO 299 00:39:11,030 --> 00:39:12,400 Os Verdadeiros Princípios do Catolicismo. 300 00:39:12,400 --> 00:39:13,500 FOI ESCRITO POR UM JESUÍTA ITALIANO. 301 00:39:13,500 --> 00:39:16,630 É um livro perigoso sobre a religião ocidental. 302 00:39:17,700 --> 00:39:20,000 Por que está me mostrando esse livro? 303 00:39:20,400 --> 00:39:22,100 Você o leu 304 00:39:22,100 --> 00:39:24,400 antes de se tornar rainha, não foi? 305 00:39:26,800 --> 00:39:28,840 Eu só li por curiosidade. 306 00:39:30,340 --> 00:39:32,070 Não creio na religião ocidental. 307 00:39:32,340 --> 00:39:35,030 Como saber o que se passa pela sua cabeça? 308 00:39:35,770 --> 00:39:37,840 Soube que doutrinou o príncipe herdeiro 309 00:39:37,840 --> 00:39:40,270 sobre uma sociedade igualitária. 310 00:39:41,840 --> 00:39:43,230 Deve estar ciente 311 00:39:43,800 --> 00:39:45,770 de que a rebelião do Hong Gyeong Nae deixou 312 00:39:45,770 --> 00:39:48,070 cicatrizes profundas em Sua Majestade e no povo. 313 00:39:49,030 --> 00:39:50,900 Portanto, apenas desejei 314 00:39:51,570 --> 00:39:53,600 que o príncipe herdeiro prezasse 315 00:39:53,700 --> 00:39:56,900 cada um dos seus súditos. 316 00:39:58,570 --> 00:40:01,170 Eu lhe darei uma escolha, Alteza. 317 00:40:02,900 --> 00:40:04,630 Prefere ser destronada 318 00:40:04,730 --> 00:40:08,730 e transformar o príncipe herdeiro no filho de uma criminosa... 319 00:40:10,800 --> 00:40:12,300 ou renunciar por conta própria 320 00:40:13,200 --> 00:40:15,340 e permanecer como a rainha impecável? 321 00:40:38,730 --> 00:40:39,730 Mestre Kim. 322 00:40:40,270 --> 00:40:41,470 Algo terrível aconteceu. 323 00:40:45,030 --> 00:40:46,400 Seu neto... 324 00:40:47,230 --> 00:40:48,530 O chefe de seção Kim está... 325 00:41:18,630 --> 00:41:20,470 Permitam que o criminoso Kim Heon escute. 326 00:41:22,270 --> 00:41:24,340 Você desdenhou da família real e da corte real 327 00:41:24,340 --> 00:41:26,400 ao fabricar a identidade da rainha Kim. 328 00:41:27,970 --> 00:41:30,270 Você tentou envenenar o príncipe herdeiro. 329 00:41:31,730 --> 00:41:33,870 Você assassinou a falecida rainha Yun 330 00:41:33,870 --> 00:41:35,630 e manteve isso em segredo por muito tempo. 331 00:41:37,840 --> 00:41:41,130 Kim Heon será privado do título de primeiro-ministro 332 00:41:41,670 --> 00:41:45,770 e executado junto aos dois ex-ministros, 333 00:41:46,030 --> 00:41:49,630 Kim Ui Gyo e Kim Geun Gyo, que enviaram assassinos a Donggungjeon. 334 00:41:52,000 --> 00:41:54,100 A rainha Kim será destronada 335 00:41:54,530 --> 00:41:59,100 por deixar cicatrizes permanentes na família real ao fabricar sua identidade 336 00:42:00,030 --> 00:42:01,840 e por ter trocado a princesa por outro bebê. 337 00:42:13,670 --> 00:42:14,870 Magistrado. 338 00:42:18,100 --> 00:42:21,700 Deixe-me dar uma última olhada no quarto do Yun Seong. 339 00:42:29,000 --> 00:42:30,130 Obrigado. 340 00:43:34,700 --> 00:43:38,100 Se vestir o traje real, eu me torno um príncipe herdeiro? 341 00:43:38,670 --> 00:43:39,670 Não. 342 00:43:40,000 --> 00:43:43,030 Ele não o tornaria príncipe herdeiro, 343 00:43:43,900 --> 00:43:47,230 mas o ajudaria a entender como é sê-lo. 344 00:43:47,530 --> 00:43:50,600 Como se sentiu ao usar as minhas roupas? 345 00:43:56,970 --> 00:43:58,400 Suas roupas pareceram 346 00:43:59,200 --> 00:44:02,400 tão pesadas quanto o meu traje real. 347 00:45:40,270 --> 00:45:44,600 Eu quero que você seja um rei com bons olhos. 348 00:45:46,170 --> 00:45:48,330 Quando se está no alto, 349 00:45:48,400 --> 00:45:51,200 é difícil de ver as pessoas abaixo. 350 00:45:53,470 --> 00:45:55,830 Quero que tenha bons ouvidos. 351 00:45:56,570 --> 00:45:59,700 Não se pode ouvir apenas aqueles que gritam de perto. 352 00:46:01,770 --> 00:46:03,400 Cuide de cada um dos seus súditos 353 00:46:03,400 --> 00:46:06,530 como se fosse o único. 354 00:46:13,330 --> 00:46:15,130 Pode me prometer 355 00:46:15,400 --> 00:46:17,630 que será um rei assim? 356 00:46:19,470 --> 00:46:20,470 Sim, 357 00:46:21,170 --> 00:46:22,170 terei em mente 358 00:46:23,000 --> 00:46:24,600 o que me ensinou. 359 00:46:26,030 --> 00:46:27,700 Por favor, olhe por mim, 360 00:46:29,170 --> 00:46:30,170 mãe. 361 00:46:44,000 --> 00:46:46,570 Criminosa Hong Ra On, receba o comando real. 362 00:46:48,070 --> 00:46:49,830 Embora tenha cometido alta traição 363 00:46:49,830 --> 00:46:51,330 como a filha de um rebelde, 364 00:46:52,400 --> 00:46:56,100 você ajudou a recuperar a estabilidade e a honra da família real. 365 00:46:56,970 --> 00:46:58,230 Eu reconheço o seu esforço 366 00:46:58,530 --> 00:47:00,930 e lhe concedo o perdão por todos os seus crimes. 367 00:47:02,230 --> 00:47:03,370 Princesa herdeira. 368 00:47:03,930 --> 00:47:06,400 Está ciente do que significa 369 00:47:06,500 --> 00:47:08,900 abdicar desse título? 370 00:47:10,970 --> 00:47:12,230 Estou, Majestade. 371 00:47:13,900 --> 00:47:16,270 Mesmo que renuncie ao posto, 372 00:47:16,430 --> 00:47:19,430 terá que passar o resto da vida sozinha. 373 00:47:20,470 --> 00:47:21,500 Sim, Majestade. 374 00:47:22,200 --> 00:47:23,900 Estou ciente disso. 375 00:47:25,600 --> 00:47:29,170 Deseja mesmo viver assim? 376 00:47:30,670 --> 00:47:31,770 Majestade. 377 00:47:33,770 --> 00:47:36,630 Eu sabia que Sua Alteza 378 00:47:37,930 --> 00:47:39,600 não tinha sentimentos por mim. 379 00:47:44,700 --> 00:47:47,230 Achava que ele abriria o coração para mim um dia 380 00:47:47,330 --> 00:47:49,870 se eu ficasse ao lado dele. 381 00:47:51,300 --> 00:47:52,900 Era no que eu acreditava. 382 00:47:56,770 --> 00:47:57,900 No entanto, 383 00:47:58,400 --> 00:48:02,600 ao me culpar por não ser capaz 384 00:48:03,000 --> 00:48:05,430 de confortar Sua Alteza nos momentos difíceis, 385 00:48:06,800 --> 00:48:10,070 eu percebi o quanto fui tola. 386 00:48:15,170 --> 00:48:18,000 Majestade, por favor, conceda o meu pedido, 387 00:48:19,100 --> 00:48:22,270 para que eu possa viver confiante, embora sozinha. 388 00:48:23,770 --> 00:48:26,470 Não desejo continuar sendo um fardo para Sua Alteza. 389 00:48:46,230 --> 00:48:47,300 Com licença. 390 00:48:47,730 --> 00:48:50,270 Para que lado fica o cais? 391 00:48:51,370 --> 00:48:52,670 É por ali. 392 00:48:59,500 --> 00:49:01,030 Seu posto de princesa herdeira 393 00:49:01,030 --> 00:49:02,300 será anulado. 394 00:49:04,100 --> 00:49:07,500 Espero que encontre um homem que a ame como é 395 00:49:07,970 --> 00:49:10,800 e tenha uma vida feliz. 396 00:49:12,230 --> 00:49:13,970 O sol está muito agradável. 397 00:49:15,200 --> 00:49:17,270 -Vamos nos apressar. -Sim, minha senhora. 398 00:49:28,200 --> 00:49:30,400 Ergam-se para receber Sua Majestade! 399 00:49:30,400 --> 00:49:32,200 UM ANO DEPOIS 400 00:50:49,670 --> 00:50:50,700 Majestade. 401 00:50:51,730 --> 00:50:53,570 Por que não se senta no assento real? 402 00:50:55,370 --> 00:50:57,500 Continuarei me sentando aqui. 403 00:51:00,400 --> 00:51:02,900 A diferença de classes entre mim e o meu povo... 404 00:51:04,330 --> 00:51:05,830 A distância à qual estou de vocês... 405 00:51:07,270 --> 00:51:08,870 Espero que entendam 406 00:51:09,600 --> 00:51:13,030 a minha vontade de encurtá-la. 407 00:51:44,900 --> 00:51:48,100 Eunucos têm responsabilidades muito importantes 408 00:51:48,100 --> 00:51:51,400 de manter a família real a salvo e bem. 409 00:51:52,030 --> 00:51:53,330 Nos tornamos um 410 00:51:53,600 --> 00:51:56,470 para servir como as mãos e os pés de Sua Majestade 411 00:51:57,100 --> 00:51:59,400 e sermos a luz que ilumina o caminho dele... 412 00:52:00,270 --> 00:52:01,370 Eunuco Do. 413 00:52:02,170 --> 00:52:05,230 Não sou só eu com essa impressão, não é? 414 00:52:05,600 --> 00:52:08,570 É a mesma impressão que eu tive 415 00:52:08,630 --> 00:52:10,270 um tempo atrás em algum lugar. 416 00:52:10,270 --> 00:52:12,470 Partilhamos de um destino em comum. 417 00:52:40,070 --> 00:52:42,100 São 99 flores, Alteza. 418 00:52:42,470 --> 00:52:44,800 -A última é... -A última sou eu? 419 00:52:45,470 --> 00:52:46,600 Que bobo! 420 00:52:52,470 --> 00:52:55,100 Isso mesmo. É difícil 421 00:52:55,100 --> 00:52:57,400 de diferenciá-la das flores. 422 00:53:00,770 --> 00:53:01,900 Alteza. 423 00:53:02,800 --> 00:53:04,730 Quer casar comigo? 424 00:53:08,400 --> 00:53:09,630 Deok Ho... 425 00:53:14,500 --> 00:53:17,530 Se você se casar comigo, não será promovido. 426 00:53:18,030 --> 00:53:19,530 Tudo bem por você? 427 00:53:24,700 --> 00:53:27,630 Serei feliz contanto que esteja com você. 428 00:53:27,630 --> 00:53:29,230 Eu não me incomodaria com isso. 429 00:53:34,500 --> 00:53:36,100 Só preciso de você. 430 00:53:37,330 --> 00:53:38,330 Myung Eun. 431 00:53:56,430 --> 00:53:57,900 Lá vou eu! 432 00:53:57,900 --> 00:53:59,400 -Ótimo! -Boa! 433 00:54:02,070 --> 00:54:04,330 -O que foi isso? -Céus! 434 00:54:04,630 --> 00:54:06,200 -Que vergonha! -É a nossa vez. 435 00:54:07,570 --> 00:54:09,400 Gostaria de tentar, meu senhor? 436 00:54:09,500 --> 00:54:11,170 Meu senhor. 437 00:54:11,170 --> 00:54:13,200 -Tente, meu senhor. -Por favor, tente. 438 00:54:13,200 --> 00:54:15,300 -Venha aqui, meu senhor. -Venha, por favor. 439 00:54:16,100 --> 00:54:19,070 Já ouviu falar do luar atraído pelas nuvens? 440 00:54:21,000 --> 00:54:23,670 Atrair nuvens para fazer a lua brilhar. 441 00:54:24,630 --> 00:54:26,000 Foi o que quis dizer? 442 00:54:26,300 --> 00:54:29,700 -Preparar, já! -Jogue! 443 00:54:33,000 --> 00:54:34,800 Ele não é como o sol, que brilha sobre nós. 444 00:54:35,530 --> 00:54:38,100 Ele é como o luar, que brilha ainda mais 445 00:54:38,230 --> 00:54:39,970 quando está com o seu povo. 446 00:54:40,600 --> 00:54:41,670 Jogue! 447 00:54:46,800 --> 00:54:48,670 Acho que é assim que Sua Majestade é. 448 00:54:49,570 --> 00:54:51,830 Então, deseja permanecer sendo uma nuvem 449 00:54:52,300 --> 00:54:53,930 para Sua Majestade. 450 00:54:54,400 --> 00:54:55,570 Foi isso o que quis dizer? 451 00:55:13,200 --> 00:55:20,200 OS DEZ LIVROS MAIS POPULARES 452 00:55:22,200 --> 00:55:23,400 AMOR AO LUAR 453 00:55:27,400 --> 00:55:30,630 Andava tão ocupada escrevendo um romance incrível! 454 00:55:32,200 --> 00:55:33,530 AMOR AO LUAR 455 00:55:34,330 --> 00:55:35,630 O que é isto? 456 00:55:38,070 --> 00:55:39,700 Por favor, perdoe-me, Majestade. 457 00:55:40,100 --> 00:55:42,730 As vendas dependem em grande parte da capa. 458 00:55:42,730 --> 00:55:44,500 Não tive escolha. 459 00:55:56,670 --> 00:56:00,100 Farei com que pague por isso. 460 00:56:07,800 --> 00:56:09,000 Aqui? 461 00:56:12,930 --> 00:56:15,300 O que está pensando? 462 00:56:17,100 --> 00:56:19,470 Me dê um pão doce por cada livro que vender. 463 00:56:23,470 --> 00:56:26,070 Minha imagem é valiosa demais para ser usada assim. 464 00:56:36,800 --> 00:56:37,870 Ra On. 465 00:56:41,770 --> 00:56:43,570 Amor ao Luar... 466 00:56:44,770 --> 00:56:46,100 Do que se trata o livro? 467 00:56:47,830 --> 00:56:49,730 Em um país bem distante, 468 00:56:49,870 --> 00:56:52,970 vivia um belo príncipe herdeiro. 469 00:56:54,170 --> 00:56:56,500 Embora ele desconhecesse o mundo 470 00:56:56,930 --> 00:56:59,100 e fosse esquentadinho... 471 00:56:59,770 --> 00:57:01,800 Não basta usar minha imagem sem permissão? 472 00:57:02,300 --> 00:57:03,600 Também está usando a minha vida? 473 00:57:04,870 --> 00:57:06,530 Deixe-me terminar. 474 00:57:08,630 --> 00:57:10,100 Esse príncipe herdeiro 475 00:57:10,400 --> 00:57:12,270 passa por bastante coisa, 476 00:57:12,530 --> 00:57:15,500 amadurece e se torna o melhor rei que já existiu. 477 00:57:16,100 --> 00:57:17,430 Essa é a premissa. 478 00:57:20,100 --> 00:57:21,670 É o que você espera? 479 00:57:25,300 --> 00:57:26,300 Não. 480 00:57:29,170 --> 00:57:31,530 Simplesmente dei uma espiadinha 481 00:57:32,330 --> 00:57:35,330 no mundo que você criará. 482 00:57:49,430 --> 00:57:50,570 Quem é você? 483 00:57:54,100 --> 00:57:56,300 A primeira dos cidadãos 484 00:57:57,000 --> 00:57:59,000 da sua nação? 485 00:58:06,870 --> 00:58:09,630 Seu primeiro amor, que chegou até você 486 00:58:10,730 --> 00:58:12,200 como um eunuco? 487 00:58:18,500 --> 00:58:20,970 E então, quem sou eu? 488 00:58:27,670 --> 00:58:28,670 Você... 489 00:58:30,100 --> 00:58:31,870 é Ra On, a alegria... 490 00:58:34,500 --> 00:58:35,630 que preenche o meu mundo. 32288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.