Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,100 --> 00:00:49,470
Talvez seja uma longa viagem,
2
00:00:50,770 --> 00:00:52,030
mas prometo
3
00:00:53,270 --> 00:00:54,800
retornar
4
00:00:55,530 --> 00:00:58,230
para você e Sua Alteza.
5
00:02:14,370 --> 00:02:15,370
Alteza.
6
00:02:15,630 --> 00:02:17,930
-Alteza.
-Alteza!
7
00:02:18,030 --> 00:02:19,800
Alteza!
8
00:02:20,630 --> 00:02:21,700
Alteza.
9
00:02:21,870 --> 00:02:22,870
Alteza.
10
00:02:23,870 --> 00:02:24,870
Alteza.
11
00:02:25,630 --> 00:02:26,630
Alteza.
12
00:02:27,700 --> 00:02:28,930
Não...
13
00:02:55,600 --> 00:02:56,600
Alteza.
14
00:02:58,170 --> 00:03:01,330
Sonhei com o dia
em que me separei de você.
15
00:03:02,900 --> 00:03:04,830
Foi um sonho feliz, certo?
16
00:03:06,730 --> 00:03:07,930
Ao menos
17
00:03:08,770 --> 00:03:10,900
eu o vi nele.
18
00:03:19,670 --> 00:03:20,730
Você está aí?
19
00:03:22,100 --> 00:03:23,300
Você está aí dentro?
20
00:03:30,630 --> 00:03:31,830
O que foi?
21
00:03:32,530 --> 00:03:34,130
Há um paciente urgente?
22
00:03:34,330 --> 00:03:37,230
Sim. Deve se apressar e ir até o palácio.
23
00:03:38,030 --> 00:03:39,130
Até o palácio?
24
00:03:39,830 --> 00:03:41,070
Como assim?
25
00:03:41,770 --> 00:03:43,270
Houve uma tentativa de envenenamento.
26
00:03:48,830 --> 00:03:49,830
O quê?
27
00:03:50,870 --> 00:03:52,330
O príncipe herdeiro
28
00:03:53,400 --> 00:03:54,500
está em estado grave.
29
00:04:21,570 --> 00:04:26,770
CAPÍTULO 18
LUAR ATRAÍDO PELAS NUVENS
30
00:04:29,570 --> 00:04:30,570
Quem é você?
31
00:04:35,030 --> 00:04:37,230
Jeong Yak Yong.
O príncipe herdeiro mandou me chamar.
32
00:04:39,070 --> 00:04:40,070
Mostre o rosto.
33
00:04:43,140 --> 00:04:44,800
Ela é uma assistente médica.
34
00:04:51,930 --> 00:04:52,930
Olha...
35
00:04:52,930 --> 00:04:56,000
Doutor... você chegou.
36
00:04:56,000 --> 00:04:57,670
Por que não entrou ainda?
37
00:04:57,670 --> 00:04:59,370
Depressa.
38
00:04:59,370 --> 00:05:00,400
Depressa.
39
00:05:01,000 --> 00:05:02,300
Depressa.
40
00:05:51,400 --> 00:05:52,400
Alteza.
41
00:05:58,500 --> 00:05:59,630
Estou aqui.
42
00:06:02,600 --> 00:06:03,800
É a Ra On.
43
00:06:09,870 --> 00:06:11,670
Você está bem?
44
00:07:11,670 --> 00:07:12,730
Alteza.
45
00:07:23,230 --> 00:07:25,930
A princesa herdeira está aqui.
46
00:07:39,200 --> 00:07:41,770
Como Sua Alteza está?
47
00:07:42,970 --> 00:07:45,000
Ele acabou de acordar.
48
00:07:51,100 --> 00:07:52,200
Alteza.
49
00:07:53,770 --> 00:07:55,370
Sou eu, a Ha Yeon.
50
00:08:01,630 --> 00:08:03,500
Está me vendo?
51
00:08:24,800 --> 00:08:25,970
Por favor, repare bem.
52
00:08:27,830 --> 00:08:30,070
Ela não é linda?
53
00:08:37,570 --> 00:08:38,870
Alteza.
54
00:08:41,770 --> 00:08:43,700
Alteza. O príncipe herdeiro
55
00:08:43,700 --> 00:08:46,870
passou mal após beber
um tônico envenenado.
56
00:08:48,000 --> 00:08:49,030
O quê?
57
00:08:50,600 --> 00:08:51,870
Isso é verdade?
58
00:08:52,500 --> 00:08:54,130
Sim, Alteza.
59
00:09:03,630 --> 00:09:06,470
O tônico era transparente.
60
00:09:07,430 --> 00:09:09,470
Por isso não houve mudança
61
00:09:09,470 --> 00:09:12,000
no provador e na colher de prata.
62
00:09:12,770 --> 00:09:15,300
O que aconteceu, então?
63
00:09:16,800 --> 00:09:19,700
O veneno estava do lado de fora da tigela.
64
00:09:21,770 --> 00:09:25,330
Por isso o anel da princesa herdeira
mudou de cor.
65
00:09:33,700 --> 00:09:35,830
Fico contente que esteja a salvo.
66
00:09:37,070 --> 00:09:39,630
Você ingeriu uma quantidade
muito pequena de veneno
67
00:09:40,370 --> 00:09:42,470
e tem a saúde boa,
68
00:09:42,900 --> 00:09:44,970
então não deve ser um problema grande.
69
00:09:46,670 --> 00:09:49,770
Obrigado por ter vindo tão rápido.
70
00:09:51,100 --> 00:09:52,400
Por ora,
71
00:09:52,800 --> 00:09:55,240
não conte a ninguém que acordei.
72
00:09:56,900 --> 00:09:59,430
Quero ver o quanto ficarão felizes
73
00:10:00,270 --> 00:10:02,240
ao ver alguém que achavam estar morto.
74
00:10:02,900 --> 00:10:04,430
Vamos ver.
75
00:10:06,870 --> 00:10:07,900
Pois não, Alteza.
76
00:10:09,100 --> 00:10:10,830
Como desejar.
77
00:10:24,740 --> 00:10:27,630
Todos estão quietos,
78
00:10:28,030 --> 00:10:30,600
mas há um boato no palácio
79
00:10:30,600 --> 00:10:32,600
de que o príncipe herdeiro
está morrendo aos poucos.
80
00:10:32,870 --> 00:10:36,400
A entrada em Donggungjeon
continua proibida?
81
00:10:36,830 --> 00:10:38,030
Sim.
82
00:10:38,070 --> 00:10:41,630
Soube que nem mesmo médicos
podem entrar lá livremente.
83
00:10:42,930 --> 00:10:46,000
E se o trono ficar vago antes do príncipe
84
00:10:46,000 --> 00:10:47,570
atingir a idade para ocupá-lo?
85
00:11:18,070 --> 00:11:19,430
Não pode ser.
86
00:12:46,630 --> 00:12:48,800
Eu não estava tendo alucinações.
87
00:12:52,630 --> 00:12:55,030
Soube que estava gravemente doente.
88
00:13:03,300 --> 00:13:05,000
Sabe o quanto tive medo...
89
00:13:07,030 --> 00:13:08,600
de abrir os olhos
90
00:13:09,270 --> 00:13:11,500
e não ser você?
91
00:13:14,930 --> 00:13:16,670
Temia não ser você
92
00:13:18,400 --> 00:13:19,770
quando segurei a sua mão,
93
00:13:21,170 --> 00:13:22,770
então hesitei por um tempo.
94
00:13:33,600 --> 00:13:34,730
Alteza.
95
00:13:37,430 --> 00:13:39,600
Eu prometi ao mestre Jeong...
96
00:13:41,730 --> 00:13:44,270
que ficaria apenas por alguns dias
97
00:13:45,100 --> 00:13:48,000
e não deixaria ninguém notar,
nem mesmo você.
98
00:13:51,400 --> 00:13:52,630
Então, por favor...
99
00:13:57,030 --> 00:13:59,700
finja que não sabe.
100
00:14:40,800 --> 00:14:43,170
Fingirei não saber por bastante tempo...
101
00:14:46,500 --> 00:14:48,070
então, fique ao meu lado...
102
00:14:52,770 --> 00:14:55,400
ao menos até eu
me recuperar completamente.
103
00:15:55,300 --> 00:15:57,870
Havia um comando real,
104
00:15:58,270 --> 00:16:00,900
então não pudemos visitá-lo antes.
105
00:16:01,900 --> 00:16:04,100
Lamento por ter preocupado vocês.
106
00:16:06,400 --> 00:16:07,800
Não se incomode com isso.
107
00:16:08,530 --> 00:16:11,070
Ainda bem que não piorou.
108
00:16:12,970 --> 00:16:14,000
Consorte Park.
109
00:16:15,170 --> 00:16:18,530
Lembra-se da noite
em que a minha mãe faleceu?
110
00:16:21,330 --> 00:16:22,630
Sim, Alteza.
111
00:16:25,230 --> 00:16:28,470
Ela bebeu um tônico e adoeceu.
112
00:16:29,600 --> 00:16:32,870
Nenhum veneno foi encontrado no tônico.
113
00:16:36,530 --> 00:16:38,300
Sim, é verdade.
114
00:16:39,330 --> 00:16:41,100
Vários funcionários do palácio
115
00:16:41,370 --> 00:16:44,330
morreram sem motivo
e os boatos correram soltos.
116
00:16:45,630 --> 00:16:46,800
Contudo,
117
00:16:47,530 --> 00:16:50,000
foram enterrados por falta de provas.
118
00:16:52,100 --> 00:16:53,400
Por que
119
00:16:53,870 --> 00:16:56,630
está tocando nessa história desoladora?
120
00:16:58,400 --> 00:17:01,170
Os dois incidentes são semelhantes.
121
00:17:04,030 --> 00:17:07,830
Além do mais, acho que foram
orquestrados pela mesma pessoa.
122
00:17:09,900 --> 00:17:10,940
Portanto,
123
00:17:11,700 --> 00:17:13,100
é uma boa hora
124
00:17:14,070 --> 00:17:16,800
para revelar a verdade
sobre a morte da minha mãe.
125
00:17:18,370 --> 00:17:21,470
Como assim?
126
00:17:22,130 --> 00:17:23,440
Tenho um palpite,
127
00:17:25,000 --> 00:17:26,370
mas não tenho provas.
128
00:17:42,700 --> 00:17:43,700
Procurou
129
00:17:44,900 --> 00:17:46,200
pela bebê?
130
00:17:46,940 --> 00:17:47,940
Sim, Alteza.
131
00:17:48,170 --> 00:17:51,970
A dama da corte Han,
de Donggungjeon, está cuidando dela.
132
00:17:54,400 --> 00:17:55,670
Traga-a aqui
133
00:17:57,370 --> 00:17:58,400
agora mesmo.
134
00:17:59,170 --> 00:18:00,230
Pois não, Alteza.
135
00:18:21,830 --> 00:18:23,600
Se a mesma coisa se repetir,
136
00:18:25,000 --> 00:18:26,870
eu o matarei primeiro.
137
00:18:31,600 --> 00:18:32,600
Pare!
138
00:18:48,400 --> 00:18:49,830
"Mate a bebê."
139
00:18:52,800 --> 00:18:54,200
Foi isso o que ordenou?
140
00:18:55,370 --> 00:18:57,130
O que está fazendo aqui?
141
00:18:58,500 --> 00:18:59,570
Ponha-a no chão.
142
00:19:04,440 --> 00:19:05,440
Ponha a bebê
143
00:19:07,070 --> 00:19:08,570
no chão agora mesmo.
144
00:19:18,070 --> 00:19:20,170
O que pensa que está fazendo?
145
00:19:21,900 --> 00:19:23,300
Mesmo se for para ela morrer,
146
00:19:24,130 --> 00:19:26,500
ela deveria ao menos chorar
o quanto quiser.
147
00:19:29,230 --> 00:19:30,230
Não deveria?
148
00:19:32,440 --> 00:19:33,440
O quê?
149
00:19:34,000 --> 00:19:37,030
Até mesmo presos gritam antes de serem
executados, pedindo para serem ouvidos.
150
00:19:38,130 --> 00:19:39,630
Mas tudo o que essa bebê pode fazer...
151
00:19:44,400 --> 00:19:46,070
é chorar.
152
00:19:56,000 --> 00:19:57,700
Deixe-a chorar o quanto quiser
153
00:19:59,940 --> 00:20:01,230
antes de morrer.
154
00:20:06,870 --> 00:20:08,770
Na frente da mãe cruel,
155
00:20:09,600 --> 00:20:10,730
que quer se livrar dela.
156
00:20:14,970 --> 00:20:16,730
Faça como quiser.
157
00:20:19,200 --> 00:20:21,230
Ela não tem nada a ver comigo.
158
00:20:22,670 --> 00:20:23,670
Esta é
159
00:20:24,870 --> 00:20:26,330
a última chance que lhe dou.
160
00:20:30,400 --> 00:20:31,400
A única maneira
161
00:20:32,900 --> 00:20:35,030
de você e essa bebê...
162
00:20:37,500 --> 00:20:39,630
sobreviverem.
163
00:20:43,030 --> 00:20:44,870
Admita que ela...
164
00:20:47,070 --> 00:20:49,470
é sua, e não o príncipe.
165
00:21:04,200 --> 00:21:05,700
Não faço a menor ideia
166
00:21:07,970 --> 00:21:10,470
do que está falando.
167
00:22:48,400 --> 00:22:50,270
Sou eu, princesa.
168
00:22:55,130 --> 00:22:58,230
Está surpresa com a maneira
como estou vestida?
169
00:23:10,370 --> 00:23:11,370
Eunuco Hong.
170
00:23:11,830 --> 00:23:13,870
Virou assistente médica
171
00:23:13,970 --> 00:23:15,470
por causa do meu irmão doente?
172
00:23:16,270 --> 00:23:19,500
Sim. Ficarei aqui somente
173
00:23:19,500 --> 00:23:20,900
até Sua Alteza se recuperar.
174
00:23:24,400 --> 00:23:25,400
Mas...
175
00:23:26,170 --> 00:23:28,070
está preocupada com mais alguma coisa?
176
00:23:38,870 --> 00:23:39,870
Eunuco Hong,
177
00:23:40,400 --> 00:23:43,430
posso lhe pedir mais um favor?
178
00:24:13,300 --> 00:24:14,300
Princesa.
179
00:24:16,200 --> 00:24:18,600
Precisa achar algo aqui?
180
00:24:55,330 --> 00:24:58,100
O que ia entregar ao príncipe herdeiro?
181
00:24:58,300 --> 00:24:59,300
Há algo
182
00:25:00,070 --> 00:25:03,100
que não queira que Sua Alteza veja?
183
00:25:04,170 --> 00:25:05,530
Se acredita
184
00:25:06,170 --> 00:25:08,900
que pode enterrar a verdade me matando,
185
00:25:10,400 --> 00:25:12,070
faça como quiser.
186
00:25:31,730 --> 00:25:34,300
Princesa. Você está bem?
187
00:25:48,630 --> 00:25:49,630
Ali.
188
00:25:52,130 --> 00:25:54,670
Ali...
189
00:25:58,570 --> 00:25:59,570
Princesa.
190
00:26:09,600 --> 00:26:10,600
Aqui?
191
00:26:50,900 --> 00:26:52,270
Sob uma tábua do chão?
192
00:26:52,700 --> 00:26:53,700
Sim.
193
00:26:54,200 --> 00:26:57,100
Tem certeza de que era a Hong Ra On?
194
00:26:57,870 --> 00:26:58,870
Tenho.
195
00:26:59,200 --> 00:27:01,430
Eu a perdi por causa dos eunucos,
196
00:27:02,370 --> 00:27:03,400
mas tenho certeza.
197
00:27:04,700 --> 00:27:05,700
Quer que eu a traga?
198
00:27:07,730 --> 00:27:09,670
Mate-a, se preciso for.
199
00:27:11,170 --> 00:27:14,230
Eu irei.
200
00:27:31,100 --> 00:27:33,700
Sei que você a adora.
201
00:27:33,700 --> 00:27:35,900
Por que eu a confiaria a você?
202
00:27:37,400 --> 00:27:39,100
Quero testar
203
00:27:39,970 --> 00:27:41,770
os meus sentimentos por ela.
204
00:27:42,770 --> 00:27:45,930
Está decepcionado por ela estar
205
00:27:46,000 --> 00:27:47,470
com o príncipe herdeiro e não o aceitar?
206
00:27:49,470 --> 00:27:50,500
Estou.
207
00:27:51,400 --> 00:27:54,830
Preciso que a minha família
esteja no poder
208
00:27:55,830 --> 00:27:57,670
para poder conquistar o que desejo.
209
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Está bem. Traga-a.
210
00:28:26,770 --> 00:28:28,000
A Hong Ra On
211
00:28:28,700 --> 00:28:31,800
achou mesmo isto?
212
00:28:32,670 --> 00:28:35,400
Sim, Majestade.
213
00:28:48,730 --> 00:28:49,900
Sim.
214
00:28:51,470 --> 00:28:53,070
Está certo.
215
00:28:56,230 --> 00:28:58,400
Sem dúvida é da sua mãe.
216
00:29:23,270 --> 00:29:24,500
Príncipe herdeiro,
217
00:29:25,100 --> 00:29:28,500
espero desesperadamente
218
00:29:29,030 --> 00:29:32,270
que quando esta carta chegar até você,
219
00:29:32,500 --> 00:29:36,470
seja após ter superado
toda a tristeza e o ódio.
220
00:29:40,630 --> 00:29:44,530
Por favor, não se esqueça
de que o seu trono,
221
00:29:45,270 --> 00:29:47,470
o qual dei a vida para proteger,
222
00:29:47,900 --> 00:29:50,170
não é para que esteja no poder,
223
00:29:50,500 --> 00:29:52,270
mas, sim, para dar esperança a Joseon.
224
00:30:19,130 --> 00:30:20,170
Hong Ra On.
225
00:30:29,200 --> 00:30:30,300
Mestre.
226
00:30:30,800 --> 00:30:32,770
Preciso que venha comigo.
227
00:30:35,500 --> 00:30:36,900
Para onde?
228
00:30:53,530 --> 00:30:54,570
Mestre.
229
00:31:07,570 --> 00:31:08,570
Mestre.
230
00:31:39,070 --> 00:31:41,770
Mestre. Se o Sr. Kim descobrir...
231
00:31:41,770 --> 00:31:42,800
O que foi?
232
00:31:43,570 --> 00:31:44,800
Ficou surpreso?
233
00:32:05,470 --> 00:32:06,470
Mestre!
234
00:32:47,270 --> 00:32:48,300
Mestre.
235
00:32:49,530 --> 00:32:50,530
Mestre.
236
00:32:51,300 --> 00:32:52,770
Você está bem?
237
00:33:31,770 --> 00:33:33,200
Por favor, não chore.
238
00:33:38,270 --> 00:33:39,730
Não quero ser...
239
00:33:42,200 --> 00:33:44,630
um homem fraco que faz uma donzela chorar.
240
00:33:51,970 --> 00:33:53,400
Mestre.
241
00:33:57,170 --> 00:33:59,300
Veja como está machucado.
242
00:34:01,730 --> 00:34:03,970
Como pode fazer uma gracinha?
243
00:34:05,670 --> 00:34:07,470
Também não fique triste, por favor.
244
00:34:22,730 --> 00:34:24,170
Mestre, você
245
00:34:25,270 --> 00:34:27,300
sempre me fez rir.
246
00:34:31,800 --> 00:34:34,970
Sinto muito por sempre o machucar.
247
00:34:40,270 --> 00:34:41,270
Você é...
248
00:34:43,100 --> 00:34:45,130
a pintura que eu sempre
249
00:34:45,800 --> 00:34:46,800
quis pintar.
250
00:34:50,630 --> 00:34:52,030
Tudo bem, pois fui feliz...
251
00:34:55,870 --> 00:34:57,770
enquanto pintava você.
252
00:35:01,500 --> 00:35:02,670
Então...
253
00:35:06,100 --> 00:35:07,400
por favor...
254
00:35:10,070 --> 00:35:11,570
seja feliz.
255
00:35:35,030 --> 00:35:36,130
Mestre.
256
00:35:41,700 --> 00:35:43,300
Por favor, levante-se.
257
00:35:47,030 --> 00:35:48,500
O chão está frio.
258
00:35:51,400 --> 00:35:52,570
Mestre.
259
00:35:57,900 --> 00:35:59,000
Mestre.
260
00:36:00,170 --> 00:36:01,170
Mestre.
261
00:36:08,130 --> 00:36:09,130
Mestre.
262
00:36:16,930 --> 00:36:19,600
Eu simplesmente queria
dar à luz um príncipe.
263
00:36:21,670 --> 00:36:24,530
Não, eu queria ao menos fingir ter um.
264
00:36:25,970 --> 00:36:29,270
É uma ambição natural
e uma obrigação como rainha.
265
00:36:30,970 --> 00:36:32,030
Sim.
266
00:36:34,270 --> 00:36:36,530
Mas o maior motivo...
267
00:36:38,630 --> 00:36:40,800
era para ser reconhecida
268
00:36:42,400 --> 00:36:43,870
pelo senhor.
269
00:36:47,930 --> 00:36:50,170
Eu queria ajudar a minha família,
270
00:36:53,070 --> 00:36:56,370
então me atrevi a roubar a semente do rei.
271
00:36:57,670 --> 00:37:01,400
Eu a alertei,
mas sempre que abre a boca...
272
00:37:01,400 --> 00:37:04,500
Posso ser inadequada,
mas ainda sou sua filha.
273
00:37:08,170 --> 00:37:10,070
Em algum momento já me amou?
274
00:37:12,770 --> 00:37:13,770
Em algum momento
275
00:37:15,400 --> 00:37:17,770
já teve afeto por mim como sua filha?
276
00:37:18,870 --> 00:37:20,670
Como uma mãe que se desfez da filha
277
00:37:20,670 --> 00:37:22,700
para manter o posto de rainha,
278
00:37:22,700 --> 00:37:24,300
nem sequer merece perguntar isso.
279
00:37:35,530 --> 00:37:36,530
Tem razão.
280
00:37:39,000 --> 00:37:40,400
O que disse me fez perceber
281
00:37:42,530 --> 00:37:44,340
que sou mesmo sua filha.
282
00:37:47,400 --> 00:37:49,000
Seja lá quem esteja no meu caminho,
283
00:37:49,770 --> 00:37:51,130
posso me desfazer deles
284
00:37:51,930 --> 00:37:53,100
ou matá-los com facilidade.
285
00:37:55,840 --> 00:37:57,570
Eu sou muito parecida com o senhor.
286
00:37:58,930 --> 00:38:01,130
Disse que desejava o meu reconhecimento.
287
00:38:02,400 --> 00:38:05,800
Não é possível para uma mulher
com a sua origem.
288
00:38:08,100 --> 00:38:11,270
Seja grata pelo seu posto de rainha
289
00:38:11,270 --> 00:38:13,130
e o mantenha.
290
00:38:25,630 --> 00:38:26,770
Primeiro-ministro Kim.
291
00:38:27,670 --> 00:38:29,900
É tudo verdade mesmo?
292
00:38:48,200 --> 00:38:50,970
DEZ ANOS ANTES
293
00:38:51,800 --> 00:38:53,400
Não percebe o quanto é perigoso
294
00:38:53,400 --> 00:38:55,870
se deixar levar
pelos Ensinamentos do Ocidente?
295
00:38:56,300 --> 00:39:00,070
Até mesmo envolveu
o príncipe herdeiro nisso.
296
00:39:01,400 --> 00:39:02,900
São ensinamentos triviais
297
00:39:03,030 --> 00:39:04,930
que consegui com o emissário.
298
00:39:09,730 --> 00:39:11,030
OS VERDADEIROS PRINCÍPIOS DO CATOLICISMO
299
00:39:11,030 --> 00:39:12,400
Os Verdadeiros Princípios do Catolicismo.
300
00:39:12,400 --> 00:39:13,500
FOI ESCRITO POR UM JESUÍTA ITALIANO.
301
00:39:13,500 --> 00:39:16,630
É um livro perigoso
sobre a religião ocidental.
302
00:39:17,700 --> 00:39:20,000
Por que está me mostrando esse livro?
303
00:39:20,400 --> 00:39:22,100
Você o leu
304
00:39:22,100 --> 00:39:24,400
antes de se tornar rainha, não foi?
305
00:39:26,800 --> 00:39:28,840
Eu só li por curiosidade.
306
00:39:30,340 --> 00:39:32,070
Não creio na religião ocidental.
307
00:39:32,340 --> 00:39:35,030
Como saber o que se passa pela sua cabeça?
308
00:39:35,770 --> 00:39:37,840
Soube que doutrinou o príncipe herdeiro
309
00:39:37,840 --> 00:39:40,270
sobre uma sociedade igualitária.
310
00:39:41,840 --> 00:39:43,230
Deve estar ciente
311
00:39:43,800 --> 00:39:45,770
de que a rebelião
do Hong Gyeong Nae deixou
312
00:39:45,770 --> 00:39:48,070
cicatrizes profundas
em Sua Majestade e no povo.
313
00:39:49,030 --> 00:39:50,900
Portanto, apenas desejei
314
00:39:51,570 --> 00:39:53,600
que o príncipe herdeiro prezasse
315
00:39:53,700 --> 00:39:56,900
cada um dos seus súditos.
316
00:39:58,570 --> 00:40:01,170
Eu lhe darei uma escolha, Alteza.
317
00:40:02,900 --> 00:40:04,630
Prefere ser destronada
318
00:40:04,730 --> 00:40:08,730
e transformar o príncipe herdeiro
no filho de uma criminosa...
319
00:40:10,800 --> 00:40:12,300
ou renunciar por conta própria
320
00:40:13,200 --> 00:40:15,340
e permanecer como a rainha impecável?
321
00:40:38,730 --> 00:40:39,730
Mestre Kim.
322
00:40:40,270 --> 00:40:41,470
Algo terrível aconteceu.
323
00:40:45,030 --> 00:40:46,400
Seu neto...
324
00:40:47,230 --> 00:40:48,530
O chefe de seção Kim está...
325
00:41:18,630 --> 00:41:20,470
Permitam que o criminoso Kim Heon escute.
326
00:41:22,270 --> 00:41:24,340
Você desdenhou da família real
e da corte real
327
00:41:24,340 --> 00:41:26,400
ao fabricar a identidade da rainha Kim.
328
00:41:27,970 --> 00:41:30,270
Você tentou envenenar o príncipe herdeiro.
329
00:41:31,730 --> 00:41:33,870
Você assassinou a falecida rainha Yun
330
00:41:33,870 --> 00:41:35,630
e manteve isso em segredo por muito tempo.
331
00:41:37,840 --> 00:41:41,130
Kim Heon será privado
do título de primeiro-ministro
332
00:41:41,670 --> 00:41:45,770
e executado junto aos dois ex-ministros,
333
00:41:46,030 --> 00:41:49,630
Kim Ui Gyo e Kim Geun Gyo,
que enviaram assassinos a Donggungjeon.
334
00:41:52,000 --> 00:41:54,100
A rainha Kim será destronada
335
00:41:54,530 --> 00:41:59,100
por deixar cicatrizes permanentes
na família real ao fabricar sua identidade
336
00:42:00,030 --> 00:42:01,840
e por ter trocado a princesa
por outro bebê.
337
00:42:13,670 --> 00:42:14,870
Magistrado.
338
00:42:18,100 --> 00:42:21,700
Deixe-me dar uma última olhada
no quarto do Yun Seong.
339
00:42:29,000 --> 00:42:30,130
Obrigado.
340
00:43:34,700 --> 00:43:38,100
Se vestir o traje real,
eu me torno um príncipe herdeiro?
341
00:43:38,670 --> 00:43:39,670
Não.
342
00:43:40,000 --> 00:43:43,030
Ele não o tornaria príncipe herdeiro,
343
00:43:43,900 --> 00:43:47,230
mas o ajudaria a entender como é sê-lo.
344
00:43:47,530 --> 00:43:50,600
Como se sentiu ao usar as minhas roupas?
345
00:43:56,970 --> 00:43:58,400
Suas roupas pareceram
346
00:43:59,200 --> 00:44:02,400
tão pesadas quanto o meu traje real.
347
00:45:40,270 --> 00:45:44,600
Eu quero que você seja um rei
com bons olhos.
348
00:45:46,170 --> 00:45:48,330
Quando se está no alto,
349
00:45:48,400 --> 00:45:51,200
é difícil de ver as pessoas abaixo.
350
00:45:53,470 --> 00:45:55,830
Quero que tenha bons ouvidos.
351
00:45:56,570 --> 00:45:59,700
Não se pode ouvir
apenas aqueles que gritam de perto.
352
00:46:01,770 --> 00:46:03,400
Cuide de cada um dos seus súditos
353
00:46:03,400 --> 00:46:06,530
como se fosse o único.
354
00:46:13,330 --> 00:46:15,130
Pode me prometer
355
00:46:15,400 --> 00:46:17,630
que será um rei assim?
356
00:46:19,470 --> 00:46:20,470
Sim,
357
00:46:21,170 --> 00:46:22,170
terei em mente
358
00:46:23,000 --> 00:46:24,600
o que me ensinou.
359
00:46:26,030 --> 00:46:27,700
Por favor, olhe por mim,
360
00:46:29,170 --> 00:46:30,170
mãe.
361
00:46:44,000 --> 00:46:46,570
Criminosa Hong Ra On,
receba o comando real.
362
00:46:48,070 --> 00:46:49,830
Embora tenha cometido alta traição
363
00:46:49,830 --> 00:46:51,330
como a filha de um rebelde,
364
00:46:52,400 --> 00:46:56,100
você ajudou a recuperar
a estabilidade e a honra da família real.
365
00:46:56,970 --> 00:46:58,230
Eu reconheço o seu esforço
366
00:46:58,530 --> 00:47:00,930
e lhe concedo o perdão
por todos os seus crimes.
367
00:47:02,230 --> 00:47:03,370
Princesa herdeira.
368
00:47:03,930 --> 00:47:06,400
Está ciente do que significa
369
00:47:06,500 --> 00:47:08,900
abdicar desse título?
370
00:47:10,970 --> 00:47:12,230
Estou, Majestade.
371
00:47:13,900 --> 00:47:16,270
Mesmo que renuncie ao posto,
372
00:47:16,430 --> 00:47:19,430
terá que passar o resto da vida sozinha.
373
00:47:20,470 --> 00:47:21,500
Sim, Majestade.
374
00:47:22,200 --> 00:47:23,900
Estou ciente disso.
375
00:47:25,600 --> 00:47:29,170
Deseja mesmo viver assim?
376
00:47:30,670 --> 00:47:31,770
Majestade.
377
00:47:33,770 --> 00:47:36,630
Eu sabia que Sua Alteza
378
00:47:37,930 --> 00:47:39,600
não tinha sentimentos por mim.
379
00:47:44,700 --> 00:47:47,230
Achava que ele abriria o coração
para mim um dia
380
00:47:47,330 --> 00:47:49,870
se eu ficasse ao lado dele.
381
00:47:51,300 --> 00:47:52,900
Era no que eu acreditava.
382
00:47:56,770 --> 00:47:57,900
No entanto,
383
00:47:58,400 --> 00:48:02,600
ao me culpar por não ser capaz
384
00:48:03,000 --> 00:48:05,430
de confortar Sua Alteza
nos momentos difíceis,
385
00:48:06,800 --> 00:48:10,070
eu percebi o quanto fui tola.
386
00:48:15,170 --> 00:48:18,000
Majestade, por favor,
conceda o meu pedido,
387
00:48:19,100 --> 00:48:22,270
para que eu possa viver confiante,
embora sozinha.
388
00:48:23,770 --> 00:48:26,470
Não desejo continuar
sendo um fardo para Sua Alteza.
389
00:48:46,230 --> 00:48:47,300
Com licença.
390
00:48:47,730 --> 00:48:50,270
Para que lado fica o cais?
391
00:48:51,370 --> 00:48:52,670
É por ali.
392
00:48:59,500 --> 00:49:01,030
Seu posto de princesa herdeira
393
00:49:01,030 --> 00:49:02,300
será anulado.
394
00:49:04,100 --> 00:49:07,500
Espero que encontre um homem
que a ame como é
395
00:49:07,970 --> 00:49:10,800
e tenha uma vida feliz.
396
00:49:12,230 --> 00:49:13,970
O sol está muito agradável.
397
00:49:15,200 --> 00:49:17,270
-Vamos nos apressar.
-Sim, minha senhora.
398
00:49:28,200 --> 00:49:30,400
Ergam-se para receber Sua Majestade!
399
00:49:30,400 --> 00:49:32,200
UM ANO DEPOIS
400
00:50:49,670 --> 00:50:50,700
Majestade.
401
00:50:51,730 --> 00:50:53,570
Por que não se senta no assento real?
402
00:50:55,370 --> 00:50:57,500
Continuarei me sentando aqui.
403
00:51:00,400 --> 00:51:02,900
A diferença de classes
entre mim e o meu povo...
404
00:51:04,330 --> 00:51:05,830
A distância à qual estou de vocês...
405
00:51:07,270 --> 00:51:08,870
Espero que entendam
406
00:51:09,600 --> 00:51:13,030
a minha vontade de encurtá-la.
407
00:51:44,900 --> 00:51:48,100
Eunucos têm responsabilidades
muito importantes
408
00:51:48,100 --> 00:51:51,400
de manter a família real a salvo e bem.
409
00:51:52,030 --> 00:51:53,330
Nos tornamos um
410
00:51:53,600 --> 00:51:56,470
para servir como as mãos
e os pés de Sua Majestade
411
00:51:57,100 --> 00:51:59,400
e sermos a luz
que ilumina o caminho dele...
412
00:52:00,270 --> 00:52:01,370
Eunuco Do.
413
00:52:02,170 --> 00:52:05,230
Não sou só eu com essa impressão, não é?
414
00:52:05,600 --> 00:52:08,570
É a mesma impressão que eu tive
415
00:52:08,630 --> 00:52:10,270
um tempo atrás em algum lugar.
416
00:52:10,270 --> 00:52:12,470
Partilhamos de um destino em comum.
417
00:52:40,070 --> 00:52:42,100
São 99 flores, Alteza.
418
00:52:42,470 --> 00:52:44,800
-A última é...
-A última sou eu?
419
00:52:45,470 --> 00:52:46,600
Que bobo!
420
00:52:52,470 --> 00:52:55,100
Isso mesmo. É difícil
421
00:52:55,100 --> 00:52:57,400
de diferenciá-la das flores.
422
00:53:00,770 --> 00:53:01,900
Alteza.
423
00:53:02,800 --> 00:53:04,730
Quer casar comigo?
424
00:53:08,400 --> 00:53:09,630
Deok Ho...
425
00:53:14,500 --> 00:53:17,530
Se você se casar comigo,
não será promovido.
426
00:53:18,030 --> 00:53:19,530
Tudo bem por você?
427
00:53:24,700 --> 00:53:27,630
Serei feliz contanto que esteja com você.
428
00:53:27,630 --> 00:53:29,230
Eu não me incomodaria com isso.
429
00:53:34,500 --> 00:53:36,100
Só preciso de você.
430
00:53:37,330 --> 00:53:38,330
Myung Eun.
431
00:53:56,430 --> 00:53:57,900
Lá vou eu!
432
00:53:57,900 --> 00:53:59,400
-Ótimo!
-Boa!
433
00:54:02,070 --> 00:54:04,330
-O que foi isso?
-Céus!
434
00:54:04,630 --> 00:54:06,200
-Que vergonha!
-É a nossa vez.
435
00:54:07,570 --> 00:54:09,400
Gostaria de tentar, meu senhor?
436
00:54:09,500 --> 00:54:11,170
Meu senhor.
437
00:54:11,170 --> 00:54:13,200
-Tente, meu senhor.
-Por favor, tente.
438
00:54:13,200 --> 00:54:15,300
-Venha aqui, meu senhor.
-Venha, por favor.
439
00:54:16,100 --> 00:54:19,070
Já ouviu falar
do luar atraído pelas nuvens?
440
00:54:21,000 --> 00:54:23,670
Atrair nuvens para fazer a lua brilhar.
441
00:54:24,630 --> 00:54:26,000
Foi o que quis dizer?
442
00:54:26,300 --> 00:54:29,700
-Preparar, já!
-Jogue!
443
00:54:33,000 --> 00:54:34,800
Ele não é como o sol,
que brilha sobre nós.
444
00:54:35,530 --> 00:54:38,100
Ele é como o luar,
que brilha ainda mais
445
00:54:38,230 --> 00:54:39,970
quando está com o seu povo.
446
00:54:40,600 --> 00:54:41,670
Jogue!
447
00:54:46,800 --> 00:54:48,670
Acho que é assim que Sua Majestade é.
448
00:54:49,570 --> 00:54:51,830
Então, deseja permanecer sendo uma nuvem
449
00:54:52,300 --> 00:54:53,930
para Sua Majestade.
450
00:54:54,400 --> 00:54:55,570
Foi isso o que quis dizer?
451
00:55:13,200 --> 00:55:20,200
OS DEZ LIVROS MAIS POPULARES
452
00:55:22,200 --> 00:55:23,400
AMOR AO LUAR
453
00:55:27,400 --> 00:55:30,630
Andava tão ocupada
escrevendo um romance incrível!
454
00:55:32,200 --> 00:55:33,530
AMOR AO LUAR
455
00:55:34,330 --> 00:55:35,630
O que é isto?
456
00:55:38,070 --> 00:55:39,700
Por favor, perdoe-me, Majestade.
457
00:55:40,100 --> 00:55:42,730
As vendas dependem
em grande parte da capa.
458
00:55:42,730 --> 00:55:44,500
Não tive escolha.
459
00:55:56,670 --> 00:56:00,100
Farei com que pague por isso.
460
00:56:07,800 --> 00:56:09,000
Aqui?
461
00:56:12,930 --> 00:56:15,300
O que está pensando?
462
00:56:17,100 --> 00:56:19,470
Me dê um pão doce
por cada livro que vender.
463
00:56:23,470 --> 00:56:26,070
Minha imagem é valiosa demais
para ser usada assim.
464
00:56:36,800 --> 00:56:37,870
Ra On.
465
00:56:41,770 --> 00:56:43,570
Amor ao Luar...
466
00:56:44,770 --> 00:56:46,100
Do que se trata o livro?
467
00:56:47,830 --> 00:56:49,730
Em um país bem distante,
468
00:56:49,870 --> 00:56:52,970
vivia um belo príncipe herdeiro.
469
00:56:54,170 --> 00:56:56,500
Embora ele desconhecesse o mundo
470
00:56:56,930 --> 00:56:59,100
e fosse esquentadinho...
471
00:56:59,770 --> 00:57:01,800
Não basta usar minha imagem sem permissão?
472
00:57:02,300 --> 00:57:03,600
Também está usando a minha vida?
473
00:57:04,870 --> 00:57:06,530
Deixe-me terminar.
474
00:57:08,630 --> 00:57:10,100
Esse príncipe herdeiro
475
00:57:10,400 --> 00:57:12,270
passa por bastante coisa,
476
00:57:12,530 --> 00:57:15,500
amadurece e se torna
o melhor rei que já existiu.
477
00:57:16,100 --> 00:57:17,430
Essa é a premissa.
478
00:57:20,100 --> 00:57:21,670
É o que você espera?
479
00:57:25,300 --> 00:57:26,300
Não.
480
00:57:29,170 --> 00:57:31,530
Simplesmente dei uma espiadinha
481
00:57:32,330 --> 00:57:35,330
no mundo que você criará.
482
00:57:49,430 --> 00:57:50,570
Quem é você?
483
00:57:54,100 --> 00:57:56,300
A primeira dos cidadãos
484
00:57:57,000 --> 00:57:59,000
da sua nação?
485
00:58:06,870 --> 00:58:09,630
Seu primeiro amor,
que chegou até você
486
00:58:10,730 --> 00:58:12,200
como um eunuco?
487
00:58:18,500 --> 00:58:20,970
E então, quem sou eu?
488
00:58:27,670 --> 00:58:28,670
Você...
489
00:58:30,100 --> 00:58:31,870
é Ra On, a alegria...
490
00:58:34,500 --> 00:58:35,630
que preenche o meu mundo.
32288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.