All language subtitles for Kingdom Of Heaven

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,767 --> 00:02:17,287 SUBTITLE BY : SUKAIR http://subsindo-sukair.blogspot.com 2 00:02:17,767 --> 00:02:22,287 Email : sukair@yahoo.com 3 00:02:22,767 --> 00:02:29,287 Subtitle Request By : ASNAN JAPARI [Pay per Request] 4 00:02:31,767 --> 00:02:40,287 Hampir 100 tahun sejak armada Kristen dari Eropa menawan Yerusalem. 5 00:02:41,267 --> 00:02:47,287 Eropa berada dibawah cengkeraman penjajahan dan kemiskinan. 6 00:02:47,767 --> 00:02:52,687 Tuan tanah atau pun rakyat jelata lari ke Tanah Suci mengadu nasib atau mencari keselamatan. 7 00:02:53,267 --> 00:03:01,287 Seorang ksatria kembali pulang untuk mencari putranya. 8 00:03:04,267 --> 00:03:11,287 PERANCIS, 1184 9 00:04:11,202 --> 00:04:14,762 dan dikuburkan di persimpangan. 10 00:04:14,762 --> 00:04:18,542 Tunjukan logikanya. Bapa? 11 00:04:18,542 --> 00:04:20,552 Apa? 12 00:04:20,552 --> 00:04:23,622 Iblis mudah menyesatkan manusia . 13 00:04:23,622 --> 00:04:26,711 Jika dulu dia memang wanita jahat, dia kembali ke dalam kesesatannya. 14 00:04:26,711 --> 00:04:28,721 Apa yang kau tahu tentang logika? 15 00:04:28,721 --> 00:04:34,061 Aku punya telinga, Bapa. Walaupun satu cacat karena aku suka keadilan. 16 00:04:34,061 --> 00:04:36,151 Kau suka mencuri. 17 00:04:36,151 --> 00:04:38,201 Diam. Galilah. 18 00:05:02,020 --> 00:05:04,150 Tentara perang salib. 19 00:05:08,530 --> 00:05:11,060 Tolong menyingkir dari jalanan. 20 00:05:33,960 --> 00:05:35,860 Kawal! 21 00:05:41,229 --> 00:05:43,489 Ini biaya pemakamannya dari Tuanku... 22 00:05:43,489 --> 00:05:45,289 dan dari kami semua... 23 00:05:45,289 --> 00:05:47,529 untuk jiwanya. 24 00:05:51,939 --> 00:05:53,839 Tunggu. 25 00:05:53,839 --> 00:05:56,809 Apa kau sudah lupa?/ Dia isteri saudaramu. 26 00:05:56,809 --> 00:05:58,809 Ia bunuh diri. Penggal kepalanya. 27 00:05:58,809 --> 00:06:01,679 Lalu kembalikan kapaknya. 28 00:06:16,498 --> 00:06:18,468 Kau kenal tempat ini, Tuanku? 29 00:06:19,568 --> 00:06:21,538 Mengenalnya? 30 00:06:21,538 --> 00:06:23,728 Aku mengenali semuanya. 31 00:06:28,638 --> 00:06:30,738 Adikmu? Kau sudah bicara dengannya? 32 00:06:30,738 --> 00:06:33,508 Dalam masalah apa, Tuanku? Dia masih ditahan. 33 00:06:33,508 --> 00:06:37,608 Adikmu bertanggung jawab atas dosa isterinya sama sepertiku. 34 00:06:37,608 --> 00:06:40,118 Pendapatku berbeda, Tuan. 35 00:06:40,118 --> 00:06:43,488 Pemakamannya.../ Ya. 36 00:06:43,488 --> 00:06:46,578 Dan kau tak memenggal kepalanya?/ Tidak. 37 00:06:46,578 --> 00:06:50,487 Bagus. Hukum sudah keterlaluan. 38 00:06:50,487 --> 00:06:52,687 Aku bertanya pada diri sendiri... 39 00:06:52,687 --> 00:06:55,267 "Apa Yesus akan melakukan seperti ini?" 40 00:06:55,267 --> 00:06:59,097 Ada begitu banyak yang terjadi pada Umat Kristen sementara Kristus tak bisa apa-apa. 41 00:06:59,097 --> 00:07:01,637 Kau harus melepaskan adikmu. Aku tak bisa apa-apa tanpanya. 42 00:07:01,637 --> 00:07:06,367 Adikku, uskup, dikuasai iblis... 43 00:07:06,367 --> 00:07:09,677 dan harus... diperiksa. 44 00:07:09,677 --> 00:07:13,147 Adikmu marah sama sepertimu. Dia sedang berduka. 45 00:07:13,147 --> 00:07:15,277 Tanpa adikmu, aku tak bisa selesaikan gereja ini. 46 00:07:15,277 --> 00:07:18,017 Bebaskan dia. Dan berikan ini padanya. 47 00:07:18,017 --> 00:07:23,116 Katakan dia berperan besar bagi para jemaatku. 48 00:08:16,675 --> 00:08:18,775 Uskup membutuhkanmu. 49 00:08:18,775 --> 00:08:21,575 Lepaskan dia./ Berdirilah. 50 00:08:21,575 --> 00:08:25,455 Ini bukan surga. Ini masih dunia. 51 00:08:25,455 --> 00:08:27,615 Dan masih ada masalah didalamnya. 52 00:08:45,044 --> 00:08:47,164 Jangan sampai kau menyakiti dirimu. 53 00:08:47,164 --> 00:08:49,904 Orang lain bisa menjalaninya dengan baik. 54 00:09:08,664 --> 00:09:11,793 Dan bagaimana Yerusalem?/ Yerusalem? 55 00:09:11,793 --> 00:09:15,063 Dalam bahaya, Tuan, seperti biasa. 56 00:09:15,063 --> 00:09:17,963 Kita berdiri melawan Saracens lebih dari seratus tahun. 57 00:09:17,963 --> 00:09:21,843 Saracens, seperti yang kau sebut, sekarang bersatu dengan Mesir... 58 00:09:21,843 --> 00:09:24,743 Siria dan Arab. 59 00:09:24,743 --> 00:09:26,873 Saracens dan orang baru. 60 00:09:26,873 --> 00:09:30,243 Saladin, rajanya. 61 00:09:30,243 --> 00:09:33,343 Omong kosong. 62 00:09:35,323 --> 00:09:39,653 Baiklah./ Dan kau sendiri belum minum. 63 00:09:39,653 --> 00:09:41,733 Seorang ksatria harus seperti ksatria... 64 00:09:41,733 --> 00:09:44,063 rahib seorang rahib./ Saudaraku. 65 00:09:44,063 --> 00:09:46,862 Tidak keduanya. Satu, itu yang ku katakan. 66 00:09:46,862 --> 00:09:52,332 Mungkin aku agak kuno, tapi, seperti cangkir... 67 00:09:52,332 --> 00:09:56,502 Aku punya seorang ahli, pandai besi. 68 00:09:56,502 --> 00:10:00,272 Seperti dulu yang kupunya. 69 00:10:00,272 --> 00:10:04,752 Siapa yang dulu seorang pandai besi pada masaku dan sekarang masih pandai besi? 70 00:10:04,752 --> 00:10:07,582 Balian, yang paling tua. 71 00:10:07,582 --> 00:10:09,712 Anaknya meninggal. 72 00:10:09,712 --> 00:10:13,352 Isterinya bersedih. Dia putus asa. 73 00:10:13,352 --> 00:10:18,562 Dia bunuh diri... terjadilah. 74 00:10:18,562 --> 00:10:22,061 Memang kenapa? 75 00:10:22,061 --> 00:10:24,131 Masalah pribadi. 76 00:10:30,041 --> 00:10:32,571 Sudah 6 tahun sejak adikku ikut perang salib. 77 00:10:32,571 --> 00:10:38,311 Sekarang dia kembali sebagai seorang baron dari Yerusalem. 78 00:10:38,311 --> 00:10:41,041 Bagaimana itu bisa terjadi padanya? 79 00:10:41,041 --> 00:10:45,751 Tanpa pewaris, kekayaannya beralih padaku, dan juga padamu. 80 00:10:45,751 --> 00:10:48,551 Kalau begitu aku berterima kasih pada pamanku. 81 00:11:11,520 --> 00:11:13,540 Pergilah. 82 00:11:19,260 --> 00:11:22,090 Kuburannya disini? 83 00:11:22,090 --> 00:11:25,090 Atau ada disana? 84 00:11:25,090 --> 00:11:28,460 Sayangnya aku tak bisa katakan tempat persisnya. 85 00:11:28,460 --> 00:11:30,899 Aku tak hadir di pemakamannya. 86 00:11:33,969 --> 00:11:35,869 Panggil aku pembohong. 87 00:11:35,869 --> 00:11:38,269 Kau punya hak. 88 00:11:42,379 --> 00:11:44,349 Kau tak mau berkata apa-apa. 89 00:11:48,989 --> 00:11:50,949 Hmm? Hmm? 90 00:11:52,589 --> 00:11:54,559 Kau selalu membalikan pipimu. 91 00:11:54,559 --> 00:11:57,749 Kurasa kau pikir itu tak berdosa. 92 00:11:59,029 --> 00:12:01,059 Itu dosa! 93 00:13:15,407 --> 00:13:17,366 Kita harus bekerja. 94 00:13:39,326 --> 00:13:42,816 Sudah ku bilang hentikan itu sekarang! 95 00:13:51,006 --> 00:13:53,565 Itu orangnya. 96 00:13:53,565 --> 00:13:56,235 Kau pandai besi, ya? 97 00:13:56,235 --> 00:13:59,775 Seorang ahli menurut tuanmu dan pendeta ini. 98 00:13:59,775 --> 00:14:02,785 Aku turut berbelasungkawa. 99 00:14:02,785 --> 00:14:07,375 Aku mendoakan isterimu yang meninggal dan anakmu yang lahir mati. 100 00:14:08,585 --> 00:14:11,145 Kuda-kuda ini perlu ganti ladam. 101 00:14:11,145 --> 00:14:14,315 Kami perlu makanan dan akan kami bayar. 102 00:14:16,595 --> 00:14:18,535 Ia bersedia. 103 00:14:18,535 --> 00:14:21,255 Kau banyak bunuh orang? 104 00:14:27,545 --> 00:14:29,874 Dia pernah membuat alat penyerangan. 105 00:14:32,374 --> 00:14:35,814 Dia membuat mesin perang yang bisa melempar batu besar. 106 00:14:35,814 --> 00:14:38,974 Dia juga pengrajin perak yang ahli. 107 00:14:40,684 --> 00:14:44,124 Dia salah satu orang yang kau butuhkan diperjalanan. 108 00:14:44,124 --> 00:14:46,284 Diam. 109 00:14:53,294 --> 00:14:55,194 Pernah berperang? 110 00:14:55,194 --> 00:14:59,674 Dengan berkuda. Juga sebagai masinis. 111 00:14:59,674 --> 00:15:01,744 Melawan siapa dan untuk siapa kau berperang? 112 00:15:01,744 --> 00:15:03,703 Dari satu tuan melawan tuan lain... 113 00:15:03,703 --> 00:15:06,643 dan masalahnya aku tak ingat apa. 114 00:15:06,643 --> 00:15:10,233 Ada peperangan lebih seru sekarang- satu tuhan melawan tuhan lain. 115 00:15:10,233 --> 00:15:13,583 Upahnya pun sebanding./ Aku sudah bilang padanya. 116 00:16:04,832 --> 00:16:07,962 Kau masih sarankan hal yang kau katakan di jalan tadi? 117 00:16:09,072 --> 00:16:11,542 Ya, tuan. 118 00:16:11,542 --> 00:16:15,601 Tapi sekarang, Balian sedang berkabung atas isterinya. 119 00:16:26,221 --> 00:16:28,091 Tulisan apa itu? 120 00:16:28,091 --> 00:16:31,961 "Pria macam apa yang tak ingin memperbaiki dunia?" 121 00:16:31,961 --> 00:16:34,031 Tinggalkan aku dengannya. 122 00:16:41,201 --> 00:16:45,231 Tuhan menciptakan kita sebagai manusia. Kita semua pasti pernah menderita. 123 00:16:46,441 --> 00:16:48,571 Aku juga pernah kehilangan. 124 00:16:55,450 --> 00:17:00,680 Kabarnya Yerusalem adalah pusat untuk mencari pengampunan didunia. 125 00:17:00,680 --> 00:17:04,420 Bagiku, tempat itu disini. 126 00:17:04,420 --> 00:17:06,490 Dan saat ini. 127 00:17:17,770 --> 00:17:19,930 Aku tahu namamu. 128 00:17:27,049 --> 00:17:30,349 Aku mengenal ibumu. 129 00:17:33,649 --> 00:17:38,059 Mungkin kau dengar ia diperkosa. 130 00:17:38,059 --> 00:17:41,559 Tapi aku adik bangsawan disini dan ia tak punya pilihan. 131 00:17:41,559 --> 00:17:44,889 Tapi aku tak memaksanya. 132 00:17:52,769 --> 00:17:55,399 Aku ingin minta pengampunanmu. 133 00:18:14,758 --> 00:18:18,218 Aku Godfrey, baron dari Ibelin. 134 00:18:18,218 --> 00:18:21,318 Aku punya 100 tentara di Yerusalem. 135 00:18:21,318 --> 00:18:25,338 Jika ikut denganku, hidupmu akan terjamin... 136 00:18:25,338 --> 00:18:28,338 dan... akan dapat rasa terima kasihku. 137 00:18:28,338 --> 00:18:30,498 Itu saja. 138 00:18:30,498 --> 00:18:32,908 Siapapun anda, Tuanku... 139 00:18:32,908 --> 00:18:34,878 rumahku disini. 140 00:18:34,878 --> 00:18:38,277 Yang membuat ini jadi rumahmu kini sudah mati. 141 00:18:44,157 --> 00:18:46,987 Kau tak akan bertemu denganku lagi. 142 00:18:46,987 --> 00:18:49,717 Jika ingin sesuatu, ambil sekarang. 143 00:18:52,097 --> 00:18:54,027 Aku tak ingin apa-apa. 144 00:18:54,027 --> 00:18:57,757 Sayang sekali. Semoga Tuhan melindungimu. 145 00:19:18,526 --> 00:19:20,646 Yerusalem mudah dicari. 146 00:19:20,646 --> 00:19:23,886 Jika bertemu orang berbahasa Italia... 147 00:19:23,886 --> 00:19:26,796 jalan terus sampai bahasa mereka berubah. 148 00:19:26,796 --> 00:19:30,266 Kami lewat Messina. Sampai jumpa. 149 00:20:07,975 --> 00:20:10,235 Desa ini tak membutuhkanmu. 150 00:20:12,805 --> 00:20:16,365 Saat bangsawan tua itu mati, mereka akan mengusirmu. 151 00:20:21,115 --> 00:20:24,984 Saat uskup itu mati, itu akan terjadi. 152 00:20:24,984 --> 00:20:27,184 Dan kau mengambil propertiku. 153 00:20:27,184 --> 00:20:29,584 Gereja./ Kau. 154 00:20:29,584 --> 00:20:32,214 Mereka bisa membawamu ke Yerusalem... 155 00:20:32,214 --> 00:20:35,524 menjauhkanmu dari semua ini. 156 00:20:35,524 --> 00:20:37,594 Aku sudah mengaturnya. 157 00:20:41,174 --> 00:20:43,074 Aku bersumpah... 158 00:20:43,074 --> 00:20:46,634 kau takkan hidup tenang kalau kau tetap disini. 159 00:20:48,014 --> 00:20:51,204 Tak ada orang yang lebih membutuhkan dunia baru daripada kau. 160 00:20:51,204 --> 00:20:56,344 Bayangkan dosamu dan lukamu terhapuskan. 161 00:20:56,344 --> 00:20:59,013 Semuanya. 162 00:21:10,293 --> 00:21:13,203 Jika ikut perang salib... 163 00:21:13,203 --> 00:21:16,393 kau mungkin akan melepaskan isterimu dari neraka. 164 00:21:16,393 --> 00:21:21,493 Tak perlu kuingatkan, dia bunuh diri. Dia masuk neraka. 165 00:21:22,913 --> 00:21:25,003 Meski apa gunanya ia disana tanpa kepala? 166 00:22:45,390 --> 00:22:47,580 Tunggu disini. 167 00:23:03,370 --> 00:23:05,340 Kau datang untuk membunuhku? 168 00:23:05,340 --> 00:23:09,170 Bahkan saat ini pun itu tak mudah. 169 00:23:09,170 --> 00:23:11,270 Jadi? 170 00:23:17,890 --> 00:23:19,859 Aku sudah melakukan... 171 00:23:22,359 --> 00:23:24,329 pembunuhan. 172 00:23:24,329 --> 00:23:26,559 Bukankah kita semua begitu? 173 00:23:26,559 --> 00:23:28,559 Apa benar... 174 00:23:28,559 --> 00:23:31,999 di Yerusalem aku bisa menebus dosaku... 175 00:23:31,999 --> 00:23:34,069 dan dosa isteriku? 176 00:23:34,069 --> 00:23:36,069 Benarkah begitu? 177 00:23:36,069 --> 00:23:38,639 Kita bisa cari tahu bersama. 178 00:23:40,509 --> 00:23:43,139 Perlihatkan tanganmu. 179 00:24:00,328 --> 00:24:02,658 Hei! 180 00:24:31,857 --> 00:24:35,797 Ambil dan tunjukan kemampuanmu./ Tangannya terluka, tuanku. 181 00:24:35,797 --> 00:24:39,457 Aku pernah bertempur 3 hari dengan panah menancap ditestisku./ Ah, ya. 182 00:24:48,507 --> 00:24:51,947 Jangan pakai pertahanan bawah. Kau bertarung dengan baik. 183 00:24:51,947 --> 00:24:54,017 Mari kita asah keahlianmu. 184 00:24:59,617 --> 00:25:02,147 Ambil pertahanan atas, seperti ini. 185 00:25:02,147 --> 00:25:06,126 Orang Italia sebut la poste di falcone- Pertahanan Elang. 186 00:25:06,126 --> 00:25:08,286 Ayunkan sekuat tenaga, seperti ini. 187 00:25:09,566 --> 00:25:12,466 Lakukan. 188 00:25:12,466 --> 00:25:14,826 Luruskan pedangmu. Ayo 189 00:25:14,826 --> 00:25:18,166 Tekuk lutut, dan luruskan pedangmu. 190 00:25:20,306 --> 00:25:22,566 Bela dirimu. 191 00:25:24,076 --> 00:25:26,566 Pedang tak cuma terdiri dari bilahnya saja. 192 00:25:31,046 --> 00:25:33,246 Serang. 193 00:25:41,225 --> 00:25:42,955 Boleh aku coba? 194 00:25:49,265 --> 00:25:51,425 Perhatikan. 195 00:26:13,395 --> 00:26:15,184 Siapa yang datang? 196 00:26:26,074 --> 00:26:27,974 Paman./ Keponakan. 197 00:26:27,974 --> 00:26:32,034 Diantara orang-orangmu, ada Balian, yang telah membunuh pendeta, kakaknya. 198 00:26:32,034 --> 00:26:36,544 Aku ditugasi oleh ayah dan juga uskup untuk membawanya kembali. 199 00:26:44,654 --> 00:26:46,684 Ia mengatakan yang sebenarnya. 200 00:26:46,684 --> 00:26:48,764 Mereka berhak membawaku. 201 00:26:48,764 --> 00:26:50,553 Aku tak setuju. 202 00:26:50,553 --> 00:26:55,493 Jika kau katakan ia bersalah, biar Tuhan memutuskan kebenarannya. 203 00:26:55,493 --> 00:26:59,263 Teman Jermanku seorang ahli hukum. 204 00:26:59,263 --> 00:27:02,163 Serahkan saja ia padaku. Aku akan melawanmu untuk hal lain. 205 00:27:02,163 --> 00:27:05,173 Paman, dia pembunuh. 206 00:27:05,173 --> 00:27:07,243 Begitu juga aku. 207 00:27:11,013 --> 00:27:15,283 Siapa pun yang mati disini hari ini, kau pasti salah satunya. 208 00:27:15,283 --> 00:27:19,943 Kau pamanku. Aku harus memberimu jalan. 209 00:27:19,943 --> 00:27:21,543 Hyah! Hyah! 210 00:27:32,132 --> 00:27:33,862 Heinrich! 211 00:27:33,862 --> 00:27:35,802 Aah! 212 00:27:35,802 --> 00:27:37,962 Ayo bertarung! 213 00:27:51,022 --> 00:27:53,322 Aah! 214 00:27:58,192 --> 00:27:59,952 Hyah!/ Aah! 215 00:29:13,599 --> 00:29:15,969 Ayo! 216 00:29:17,399 --> 00:29:19,739 Hyah! 217 00:29:43,859 --> 00:29:47,029 Terpujilah Uskup karena kasihnya! 218 00:30:25,367 --> 00:30:27,267 Aku putera Roger- 219 00:30:27,267 --> 00:30:29,567 Lepaskan penutup kepalamu selagi kau bicara denganku. 220 00:30:38,547 --> 00:30:41,647 Aku putera Roger de Cormiere. 221 00:30:47,427 --> 00:30:51,157 Aku bisa ditebus mereka. 222 00:30:52,727 --> 00:30:54,857 Benar. 223 00:31:31,066 --> 00:31:33,665 Kau mematahkan panahnya. 224 00:31:36,105 --> 00:31:40,975 Jika rusukmu patah, sumsum akan masuk ke aliran darah... 225 00:31:40,975 --> 00:31:44,945 kau akan terkena demam lalu mati. 226 00:31:44,945 --> 00:31:47,205 Atau jika terbentuk daya tahan... 227 00:31:47,205 --> 00:31:49,285 kau tetap hidup. 228 00:31:51,185 --> 00:31:53,125 Kau ada dalam perlindungan Tuhan. 229 00:31:53,125 --> 00:31:55,845 Berikan aku anggur. 230 00:32:07,335 --> 00:32:09,464 Sebenarnya... 231 00:32:09,464 --> 00:32:11,834 mereka tak berhak membawamu. 232 00:32:11,834 --> 00:32:14,704 Dengan cara meminta seperti itu. 233 00:32:14,704 --> 00:32:17,034 Mereka berhak membawaku. 234 00:32:19,514 --> 00:32:21,744 Begitu juga aku. 235 00:32:36,164 --> 00:32:41,464 Membunuh orang kafir bukan pembunuhan. 236 00:32:41,464 --> 00:32:43,864 Tapi jalan menuju surga. 237 00:32:43,864 --> 00:32:48,203 Membunuh orang kafir bukan pembunuhan. 238 00:32:48,203 --> 00:32:51,363 Tapi jalan menuju surga. 239 00:32:51,363 --> 00:32:53,943 Godfrey. 240 00:32:56,213 --> 00:33:00,443 Membunuh orang kafir bukan pembunuhan. 241 00:33:00,443 --> 00:33:01,923 Tapi jalan menuju surga. 242 00:33:10,063 --> 00:33:13,523 Kau mau kemana?/ Ke Yerusalem. 243 00:33:13,523 --> 00:33:17,403 Lewat mana?/ Ada yang tahu. 244 00:33:17,403 --> 00:33:19,533 Tuhan yang tahu. 245 00:33:32,982 --> 00:33:35,452 Kapan kita hentikan kegilaan ini? 246 00:33:35,452 --> 00:33:38,152 Segera setelah aku pulih. 247 00:33:45,162 --> 00:33:47,392 Siapa dia? 248 00:33:49,102 --> 00:33:51,432 Puteraku. 249 00:33:54,802 --> 00:33:59,501 Aku akan melawanmu selama kau masih mampu menghasilkan anak haram. 250 00:34:01,641 --> 00:34:04,671 Aku kenal ibumu saat ia berkhianat. 251 00:34:04,671 --> 00:34:08,181 Untungnya kau sudah terlalu tua untuk jadi salah satu anakku. 252 00:34:10,491 --> 00:34:13,011 Sungguh menyedihkan. 253 00:35:11,779 --> 00:35:13,679 Kau tahu... 254 00:35:13,679 --> 00:35:16,009 ada apa di Tanah Suci? 255 00:35:17,119 --> 00:35:18,749 Suatu dunia baru. 256 00:35:18,749 --> 00:35:22,289 Orang yang terbuang di Perancis... 257 00:35:22,289 --> 00:35:25,559 menjadi penguasa di Tanah Suci. 258 00:35:25,559 --> 00:35:29,999 Ia yang tadinya adalah penguasa kini mengemis di selokan. 259 00:35:29,999 --> 00:35:32,529 Disana, pada akhir zaman... 260 00:35:32,529 --> 00:35:35,539 yang penting bukan siapa dirimu saat dilahirkan... 261 00:35:35,539 --> 00:35:38,729 tapi siapa dirimu di dalam hati. 262 00:35:38,729 --> 00:35:41,069 Aku harus menemukan pengampunan. 263 00:35:41,069 --> 00:35:43,108 Hanya itu yang kutahu. 264 00:35:46,818 --> 00:35:50,508 Apapun posisimu, kau keturunanku... 265 00:35:50,508 --> 00:35:54,148 dan itu berarti kau harus melayani Raja Yerusalem. 266 00:35:54,148 --> 00:35:57,228 Apa yang bisa Raja minta dari pria seperti aku? 267 00:35:58,798 --> 00:36:02,888 Dunia yang lebih baik dari yang kita lihat sekarang. 268 00:36:02,888 --> 00:36:04,968 Kerajaan dengan hati nurani. 269 00:36:06,168 --> 00:36:08,098 Kerajaan surga. 270 00:36:08,098 --> 00:36:11,498 Perdamaian antara Kristen dan Muslim. 271 00:36:11,498 --> 00:36:13,468 Kita bisa hidup berdampingan. 272 00:36:13,468 --> 00:36:17,977 Mencoba hidup antara Saladin dan Raja. 273 00:36:17,977 --> 00:36:22,877 Menurutmu itu akan terjadi seusai Perang Salib? 274 00:36:22,877 --> 00:36:25,217 Itu akan terjadi. 275 00:36:25,217 --> 00:36:28,217 Puteraku, cuma kau keturunanku. 276 00:36:28,217 --> 00:36:30,917 Jangan kecewakan aku. 277 00:36:35,627 --> 00:36:39,397 Saat kita sampai di Tanah Suci, kita berlabuh di Saracen. 278 00:36:39,397 --> 00:36:44,907 Kapal Italia membawa sutera, rempah-rempah dan jamaah haji, jika mereka punya uang. 279 00:36:48,177 --> 00:36:51,976 Dan Italia menjadi kaya sebagai juru selamat. 280 00:36:56,046 --> 00:36:58,246 Siapa mereka? 281 00:36:58,246 --> 00:37:01,786 Orang Muslim. Kaum Saracen. 282 00:37:01,786 --> 00:37:04,186 Mereka diijinkan untuk sembahyang? 283 00:37:04,186 --> 00:37:06,986 Jika mereka bayar pajak. 284 00:37:06,986 --> 00:37:08,956 Subhanallahhaladzim. 285 00:37:08,956 --> 00:37:13,256 Terpujilah Allah. Pantas didoakan. 286 00:37:14,296 --> 00:37:16,636 Kedengarannya seperti doa kita. 287 00:37:23,076 --> 00:37:24,976 Rasanya lezat. 288 00:37:33,255 --> 00:37:35,185 Saat Raja wafat... 289 00:37:35,185 --> 00:37:38,775 Yerusalem tertutup bagi teman-teman orang Muslim... 290 00:37:38,775 --> 00:37:41,755 atau pengkhianat Kekristenan... 291 00:37:41,755 --> 00:37:44,455 seperti ayahmu. 292 00:37:44,455 --> 00:37:47,755 Aku Guy de Lusignan. 293 00:37:49,065 --> 00:37:51,535 Ingat nama itu. 294 00:37:51,535 --> 00:37:53,665 Mengerti. 295 00:37:57,775 --> 00:38:00,975 Simpan itu./ Tuanku. 296 00:38:03,644 --> 00:38:06,914 Bagaimana kau bisa berkuda tanpa tongkat untuk memukuli kudamu? 297 00:38:10,424 --> 00:38:13,154 Kelak ia akan jadi Raja Yerusalem. 298 00:38:15,994 --> 00:38:18,184 Terpujilah Tuhan, 299 00:38:18,184 --> 00:38:20,264 yang menjaga kita dari kematian. 300 00:38:27,234 --> 00:38:29,204 Balian. 301 00:38:34,244 --> 00:38:36,614 Cepat. 302 00:38:45,753 --> 00:38:47,783 Aku cuma bisa mengantar sampai disini. 303 00:38:56,803 --> 00:38:59,293 Berlututlah. 304 00:39:21,052 --> 00:39:24,052 Jangan takut dihadapan para musuh. 305 00:39:24,052 --> 00:39:27,652 Berani dan murni agar dikasihi Tuhan. 306 00:39:27,652 --> 00:39:32,032 Selalu bicara jujur meski itu membahayakan jiwamu. 307 00:39:32,032 --> 00:39:36,662 Selamatkan orang tertindas dan bertindak benar. 308 00:39:36,662 --> 00:39:39,472 Itu sumpahmu. 309 00:39:47,082 --> 00:39:49,241 Itu pengingat bagimu. 310 00:39:57,691 --> 00:40:00,851 Bangunlah Ksatria dan baron Ibelin. 311 00:40:13,471 --> 00:40:15,771 Bela sang Raja. 312 00:40:15,771 --> 00:40:17,931 Jika ia telah tiada... 313 00:40:17,931 --> 00:40:20,011 lindungi rakyat. 314 00:40:22,121 --> 00:40:25,920 Tuan, kini saatnya mengaku dosa pada Tuhan, bukan pada puteramu. 315 00:40:27,790 --> 00:40:30,260 Kau menyesali semua dosamu? 316 00:40:30,260 --> 00:40:32,320 Semuanya kecuali satu. 317 00:40:57,350 --> 00:41:02,409 Berlayarlah ke Yerusalem sekarang seperti keinginan ayahmu. Ku susul seminggu lagi. 318 00:41:02,409 --> 00:41:04,749 Perjalanan ini sangat berbahaya. 319 00:41:04,749 --> 00:41:09,729 Jika Tuhan punya maksud untukmu. Ia akan melindungimu di tanganNya. 320 00:41:09,729 --> 00:41:11,799 Jika tidak... 321 00:41:12,869 --> 00:41:14,829 Semoga Tuhan bersamamu. 322 00:44:37,193 --> 00:44:39,563 Ia bilang itu kudanya. 323 00:44:39,563 --> 00:44:42,363 Kenapa begitu? 324 00:44:42,363 --> 00:44:44,233 Karena kuda itu ada ditanahnya! 325 00:44:44,233 --> 00:44:47,433 Aku mengambil kuda ini dari laut. 326 00:44:56,383 --> 00:44:58,573 Dia bilang kau pembohong besar... 327 00:44:58,573 --> 00:45:01,583 dan dia akan melawanmu karena kau pembohong. 328 00:45:01,583 --> 00:45:04,083 Aku tak ingin bertarung. 329 00:45:04,083 --> 00:45:06,123 Kalau begitu berikan kudanya. 330 00:45:11,992 --> 00:45:13,482 Tidak. 331 00:45:26,682 --> 00:45:28,582 Bertarunglah dengan adil! 332 00:45:28,582 --> 00:45:30,942 Untuk apa? 333 00:45:30,942 --> 00:45:34,452 Dia seorang ksatria./ Dan aku baron dari Ibelin. 334 00:45:42,392 --> 00:45:45,291 Ia bilang, baron Ibelin sudah tua. 335 00:45:45,291 --> 00:45:47,951 Dia mengenalnya di Damaskus. 336 00:45:47,951 --> 00:45:50,031 Aku penggantinya. 337 00:46:11,821 --> 00:46:14,121 Hentikan! 338 00:46:17,261 --> 00:46:20,960 Ibelin, sudah cukup! Ibelin, jangan! 339 00:46:41,780 --> 00:46:45,380 Kau tenang meski tuanmu kubunuh. 340 00:46:45,380 --> 00:46:47,960 Ini akhir dari kekuasaannya. 341 00:46:49,460 --> 00:46:51,430 Semua atas kehendak Tuhan. 342 00:46:54,659 --> 00:46:57,219 Sekarang selesaikan. 343 00:47:14,219 --> 00:47:16,839 Bawa aku ke Yerusalem. 344 00:48:18,877 --> 00:48:20,677 Kuda yang bagus. 345 00:48:22,847 --> 00:48:25,287 Ambil kudanya... 346 00:48:25,287 --> 00:48:27,747 dan lanjutkan urusanmu. 347 00:48:27,747 --> 00:48:31,257 Ini hadiah dari pertarunganmu. 348 00:48:31,257 --> 00:48:34,297 Aku adalah tawananmu. Budakmu jika kau mau. 349 00:48:34,297 --> 00:48:37,487 Aku pernah jadi budak yang hina. 350 00:48:37,487 --> 00:48:40,186 Untuk apa aku menambah penderitaan?. 351 00:48:40,186 --> 00:48:42,166 Pergilah. 352 00:48:49,846 --> 00:48:54,176 Pria yang kau bunuh adalah prajurit besar di kalangan Muslim. 353 00:48:54,176 --> 00:48:56,436 Namanya Muhammad al Fais. 354 00:48:56,436 --> 00:48:58,706 Aku akan mendoakannya. 355 00:48:58,706 --> 00:49:02,416 Sifat baikmu akan diketahui musuhmu... 356 00:49:02,416 --> 00:49:05,286 bahkan sebelum kau bertemu mereka. 357 00:49:15,565 --> 00:49:20,195 Pak tua, dimana tempat Kristus di salib? 358 00:49:39,425 --> 00:49:41,485 Salaam alaikum. 359 00:50:03,514 --> 00:50:07,344 Tuhan, apa yang Engkau inginkan? 360 00:50:43,983 --> 00:50:47,513 Isteriku, bagaimana mungkin kau di neraka, jika kau ada dihatiku? 361 00:51:30,992 --> 00:51:34,522 Kau pasti mengenalnya./ Apa? 362 00:51:34,522 --> 00:51:38,491 Karena kau membawa pedang Godfrey, kau pasti mengenalnya. 363 00:51:40,931 --> 00:51:42,831 Memang. 364 00:51:42,831 --> 00:51:44,561 Postur tubuhnya seukuranku? 365 00:51:49,441 --> 00:51:51,381 Ya. 366 00:51:51,381 --> 00:51:53,601 Dan mata hijau. 367 00:51:57,951 --> 00:51:59,921 Biru. 368 00:52:06,261 --> 00:52:08,921 Ikutlah dengan kami... 369 00:52:08,921 --> 00:52:11,291 tuanku. 370 00:52:40,183 --> 00:52:42,673 Orang yang terbuang di Perancis... 371 00:52:42,673 --> 00:52:45,753 menjadi penguasa di Tanah Suci. 372 00:53:17,122 --> 00:53:19,482 Hentikan. 373 00:53:19,482 --> 00:53:21,522 Kau menyakitinya. 374 00:53:41,471 --> 00:53:44,241 Dimana tuanmu? 375 00:53:44,241 --> 00:53:45,971 Aku tak punya tuan. 376 00:53:48,081 --> 00:53:50,051 Berikan aku air. 377 00:54:03,600 --> 00:54:06,570 Terima kasih minumannya. 378 00:54:08,600 --> 00:54:12,230 Jika bertemu Balian, putera Godfrey... 379 00:54:12,230 --> 00:54:14,240 katakan Sibylla berkunjung. 380 00:54:25,520 --> 00:54:28,420 Apa pendapatmu tentang Yerusalem? 381 00:54:28,420 --> 00:54:30,610 Tuhan tak berbicara padaku. 382 00:54:30,610 --> 00:54:33,090 Bahkan tak dibukit itu... 383 00:54:33,090 --> 00:54:35,180 dimana Kristus wafat. 384 00:54:35,180 --> 00:54:37,459 Aku diluar perkenan Tuhan. 385 00:54:37,459 --> 00:54:39,689 Aku belum pernah mendengarnya. 386 00:54:39,689 --> 00:54:42,459 Tampaknya... 387 00:54:43,569 --> 00:54:45,559 Aku kehilangan agamaku. 388 00:54:45,559 --> 00:54:48,609 Aku tak peduli agama. 389 00:54:48,609 --> 00:54:50,369 Disetiap agama... 390 00:54:50,369 --> 00:54:54,279 aku melihat orang gila dan fanatik yang mengaku menjalankan kehendak Tuhan. 391 00:54:54,279 --> 00:54:59,039 Aku melihat agama itu dimata setiap pembunuh. 392 00:54:59,039 --> 00:55:00,949 Kesucian... 393 00:55:00,949 --> 00:55:02,989 adalah tindakan benar... 394 00:55:02,989 --> 00:55:07,819 dan keberanian membela kaum lemah. 395 00:55:07,819 --> 00:55:09,919 Dan kebaikan hati- 396 00:55:12,868 --> 00:55:14,798 yang Tuhan inginkan- 397 00:55:14,798 --> 00:55:18,768 ada didalam pikiran dan hatimu. 398 00:55:18,768 --> 00:55:22,928 Dan tiap hari kau harus memutuskan untuk menjadi orang baik. 399 00:55:24,038 --> 00:55:25,938 Atau tidak. 400 00:55:25,938 --> 00:55:28,068 Ayo ikut. 401 00:55:52,567 --> 00:55:55,907 Raja telah berdamai dengan Saladin selama 6 tahun terakhir ini. 402 00:55:55,907 --> 00:56:00,097 Ia jadikan Yerusalem tempat ibadah bagi semua agama... 403 00:56:00,097 --> 00:56:02,907 seperti yang dilakukan kaum Muslim sebelum kita datang. 404 00:56:02,907 --> 00:56:06,307 Mereka adalah Ksatria Bait. Mereka membunuh orang Arab. 405 00:56:12,927 --> 00:56:15,657 Jadi mereka mati... 406 00:56:15,657 --> 00:56:17,917 karena melakukan perintah Sri Paus. 407 00:56:17,917 --> 00:56:21,517 Ya. Tapi bukan perintah Kristus. 408 00:56:21,517 --> 00:56:23,596 Atau perintah Raja. 409 00:56:35,846 --> 00:56:38,076 Siapa bilang aku penjarah? 410 00:56:38,076 --> 00:56:39,846 Saksi mata itu... 411 00:56:39,846 --> 00:56:43,116 seluruh penduduk Yerusalem... 412 00:56:43,116 --> 00:56:45,706 Tuhan dan aku. 413 00:56:45,706 --> 00:56:51,086 Saksi itu, jika itu sebutannya, seorang Saracen. Dia bohong. 414 00:56:51,086 --> 00:56:53,256 Kelak, Reynald de Chatillon... 415 00:56:53,256 --> 00:56:56,486 kau tak akan dilindungi gelarmu. 416 00:56:56,486 --> 00:56:59,195 Kapan itu akan terjadi? 417 00:56:59,195 --> 00:57:01,465 Beritahu, Tiberias, saat semua manusia sederajat... 418 00:57:01,465 --> 00:57:03,695 dan Kerajaan Surga telah datang. 419 00:57:03,695 --> 00:57:07,705 Ksatria Bait itu digantung karena serangan yang kau perintahkan. 420 00:57:07,705 --> 00:57:10,005 Buktikan. 421 00:57:10,005 --> 00:57:12,345 Ku tunggu di Kerak sampai kau berhasil. 422 00:57:12,345 --> 00:57:16,645 Raja akan mengambil kastilmu di Kerak, Reynald. 423 00:57:16,645 --> 00:57:18,945 Silahkan, Tiberias. 424 00:57:18,945 --> 00:57:21,115 Aku akan ada disana. 425 00:57:28,495 --> 00:57:33,055 Aku tak bisa melindungi kafilahmu kecuali kau setuju diantar tentaraku. 426 00:57:33,055 --> 00:57:35,064 Aku mencoba mendapatkan uang... 427 00:57:35,064 --> 00:57:38,404 bukan melukai Tuhan dengan berhubungan dengan orang Kristen. 428 00:57:38,404 --> 00:57:42,534 Tapi kau akan mengambil emas orang Kristen./ Emas tetap emas. 429 00:57:43,974 --> 00:57:46,244 Tentu saja. 430 00:57:49,354 --> 00:57:51,254 Tuanku, Tiberias. 431 00:57:59,924 --> 00:58:01,584 Tuanku. 432 00:58:04,064 --> 00:58:06,624 Benar. 433 00:58:06,624 --> 00:58:08,634 Kau adalah puteranya. 434 00:58:08,634 --> 00:58:11,133 Ayahmu temanku. 435 00:58:11,133 --> 00:58:13,793 Maka aku temanmu. 436 00:58:13,793 --> 00:58:15,803 Godfrey meninggal. 437 00:58:15,803 --> 00:58:18,813 Ia tak bisa pilih waktu yang lebih baik. Ayo. 438 00:58:20,513 --> 00:58:24,503 Tersiar kabar dijalanan bahwa kau membunuh bangsawan Siria. 439 00:58:24,503 --> 00:58:27,953 Saladin mengirim berita... 440 00:58:27,953 --> 00:58:30,643 bahwa pertarunganmu merusak perdamaian... 441 00:58:30,643 --> 00:58:32,693 yang kau sebabkan. 442 00:58:33,863 --> 00:58:36,593 Apa yang kau tahu tentang Saladin? 443 00:58:36,593 --> 00:58:38,593 Ia raja kaum Saracen... 444 00:58:38,593 --> 00:58:40,923 dan ia mengepung kerajaan ini. 445 00:58:40,923 --> 00:58:44,432 Ia punya 200.000 tentara di Damaskus. 446 00:58:44,432 --> 00:58:47,432 Ia bisa memenangkan perang jika memutuskan berperang... 447 00:58:47,432 --> 00:58:52,532 dan tiap hari ia jadi penyebab perang kaum fanatik di Eropa... 448 00:58:52,532 --> 00:58:55,302 oleh Ksatria Bait keparat seperti Reynald de Chatillon. 449 00:58:55,302 --> 00:58:59,472 Bertahun-tahun dari sekarang mungkin kita bisa terus berdamai. 450 00:58:59,472 --> 00:59:03,682 Tapi antara Saladin dan Raja... 451 00:59:03,682 --> 00:59:06,622 ada dunia yang lebih baik. 452 00:59:06,622 --> 00:59:10,352 Jika Raja bertahan hidp, Tiberias, kita masih punya harapan. 453 00:59:10,352 --> 00:59:12,432 Baiklah. 454 00:59:15,062 --> 00:59:19,302 Apa kata Ayahmu tentang kewajibanmu? 455 00:59:19,302 --> 00:59:21,371 Aku harus jadi ksatria yang baik. 456 00:59:23,271 --> 00:59:25,141 Aku berdoa agar dunia... 457 00:59:25,141 --> 00:59:27,401 Dan Yerusalem... 458 00:59:27,401 --> 00:59:31,171 agar ada lebih banyak ksatira... 459 00:59:32,281 --> 00:59:34,251 yang baik. 460 00:59:38,421 --> 00:59:40,081 Kau sudah makan? 461 00:59:47,461 --> 00:59:49,801 Putri Sibylla dari Yerusalem... 462 00:59:49,801 --> 00:59:52,461 dan suaminya, Guy de Lusignan. 463 01:00:03,380 --> 01:00:06,510 Berapa Ksatria yang kau temukan di Perancis? 464 01:00:06,510 --> 01:00:08,910 50. 465 01:00:08,910 --> 01:00:10,880 Mereka bersumpah setiap pada raja? 466 01:00:10,880 --> 01:00:13,390 Tentu, Tiberias. 467 01:00:13,390 --> 01:00:15,460 Itu pasti 468 01:00:19,400 --> 01:00:22,360 Kau duduk di mejaku? 469 01:00:22,360 --> 01:00:27,270 Bukankah ini meja Raja?/ Masa? Sudah lama tak melihat raja makan disini. 470 01:00:28,740 --> 01:00:32,539 Aku tak bisa makan. Aku tak makan dengan sembarang orang. 471 01:00:32,539 --> 01:00:35,969 Di Perancis, ia tak bisa jadi pewaris. 472 01:00:35,969 --> 01:00:39,639 Tapi disini tak ada hukum peradaban. 473 01:00:39,639 --> 01:00:41,649 Aku ada urusan di Timur. 474 01:00:43,719 --> 01:00:48,049 Isteriku tak meratapi kepergianku. 475 01:00:48,049 --> 01:00:51,649 Itu berarti istri yang terbaik... 476 01:00:51,649 --> 01:00:54,889 atau yang terburuk. 477 01:00:54,889 --> 01:00:58,659 Kau akan menemui Reynald?/ Tidak, tuanku. Ia punya nama buruk. 478 01:00:58,659 --> 01:01:01,069 Aku anggota keluarga kerajaan. 479 01:01:01,069 --> 01:01:05,229 Untuk apa berurusan dengan pengacau? 480 01:01:12,008 --> 01:01:14,918 Untuk isteri yang terbaik. 481 01:01:14,918 --> 01:01:18,248 Tuhan memberkati Yerusalem. 482 01:01:18,248 --> 01:01:21,078 Tuanku, Raja ingin menemuinya sekarang. 483 01:01:21,078 --> 01:01:23,248 Raja ingin bertemu putra Godfrey. 484 01:01:23,248 --> 01:01:24,948 Biar aku yang antar. 485 01:01:27,028 --> 01:01:29,928 Pagi ini aku bicara tanpa mengetahui siapa dirimu. 486 01:01:29,928 --> 01:01:33,798 Aku tahu siapa dirimu. Tak mungkin salah. 487 01:01:33,798 --> 01:01:36,028 Aku suka ayahmu... 488 01:01:36,028 --> 01:01:38,108 dan aku akan menyukaimu. 489 01:01:42,007 --> 01:01:43,977 Kau takut berjalan bersamaku? 490 01:01:43,977 --> 01:01:46,047 Tidak. 491 01:01:47,747 --> 01:01:50,117 Dan ya. 492 01:01:52,187 --> 01:01:54,707 Wanita diposisiku punya dua wajah. 493 01:01:54,707 --> 01:01:57,257 Satu untuk dilihat dunia... 494 01:01:57,257 --> 01:02:00,287 dan satu lagi dipakai saat sendiri. 495 01:02:00,287 --> 01:02:02,957 Denganmu aku akan jadi Sibylla. 496 01:02:08,267 --> 01:02:11,257 Tiberias menganggapku sulit ditebak. 497 01:02:11,257 --> 01:02:14,097 Itu memang benar. 498 01:02:17,676 --> 01:02:19,236 Tidak. Lewat sana. 499 01:02:34,426 --> 01:02:39,526 Mendekatlah. Aku senang bertemu putra Godfrey. 500 01:02:39,526 --> 01:02:41,996 Ia salah satu guru terbaikku. 501 01:02:41,996 --> 01:02:46,936 Ia disana saat aku bermain dengan anak lain, dan tanganku terluka. 502 01:02:46,936 --> 01:02:51,876 Ia yang pertama memperhatikan bahwa aku tak merasa sakit. 503 01:02:53,045 --> 01:02:56,845 Ia menangis saat memberitahu ayahku... 504 01:02:56,845 --> 01:02:58,915 bahwa aku menderita kusta. 505 01:03:01,785 --> 01:03:04,415 Kata kaum Saracens penyakit ini... 506 01:03:04,415 --> 01:03:08,255 adalah pembalasan Tuhan terhadap kesombongan kerajaan ini. 507 01:03:08,255 --> 01:03:10,525 Seburuk apapun aku... 508 01:03:10,525 --> 01:03:14,325 mereka percaya derita yang menungguku di neraka... 509 01:03:14,325 --> 01:03:17,955 lebih berat dan lebih panjang. 510 01:03:17,955 --> 01:03:21,335 Jika itu benar, kurasa itu tak adil. 511 01:03:23,175 --> 01:03:25,145 Ayo. Duduklah. 512 01:03:28,344 --> 01:03:30,274 Bisa main catur?/ Tidak. 513 01:03:30,274 --> 01:03:32,714 Seluruh dunia dihebohkan catur. 514 01:03:32,714 --> 01:03:36,254 Setiap langkah bisa jadi kematianmu. 515 01:03:36,254 --> 01:03:39,444 Lakukan apa saja kecuali tetap berada ditempat... 516 01:03:39,444 --> 01:03:42,324 dan kau tak bisa pastikan kematianmu. 517 01:03:42,324 --> 01:03:44,914 Pernah kau merasa berakhir disuatu tempat? 518 01:03:46,864 --> 01:03:49,124 Pernah./ Dimana itu? 519 01:03:51,264 --> 01:03:54,134 Dimakamkan ratusan yard dari tempat dimana aku dilahirkan. 520 01:03:54,134 --> 01:03:56,264 Dan sekarang? 521 01:03:56,264 --> 01:03:59,274 Sekarang aku di Yerusalem dan bicara dengan Raja. 522 01:04:03,883 --> 01:04:07,443 Saat umurku 16 tahun, aku mendapat kemenangan besar. 523 01:04:07,443 --> 01:04:10,643 Saat itu aku merasa akan hidup sampai 100 tahun. 524 01:04:11,883 --> 01:04:15,183 Kini aku tahu aku tak akan mencapai umur 30 tahun. 525 01:04:16,323 --> 01:04:20,093 Tak seorang pun bisa memilih kapan akhir hidup kita. 526 01:04:20,093 --> 01:04:22,633 atau tangan siapa yang bisa menuntun kita. 527 01:04:22,633 --> 01:04:26,033 Raja mungkin bisa gerakkan rakyat. 528 01:04:26,033 --> 01:04:28,293 Seorang ayah bisa akui seorang putra. 529 01:04:28,293 --> 01:04:31,773 Orang itu juga bisa menggerakan dirinya. 530 01:04:31,773 --> 01:04:35,703 Dan hanya dia yang bisa memulai permainannya sendiri. 531 01:04:36,983 --> 01:04:39,172 Tapi ingat, bahkan jika orang itu adalah raja atau orang berkuasa... 532 01:04:39,172 --> 01:04:43,372 jiwamu adalah tanggung jawabmu... 533 01:04:43,372 --> 01:04:47,152 walaupun kau seorang raja atau yang mempunyai kekuasaan. 534 01:04:47,152 --> 01:04:51,252 Saat berdiri di hadapan Tuhan, kau tak bisa bilang... 535 01:04:51,252 --> 01:04:54,262 "Ada orang lain yang menyuruhku"... 536 01:04:54,262 --> 01:04:58,192 atau perbuatan baik tak cocok pada saat hidup kita. 537 01:04:58,192 --> 01:05:00,202 Itu tidak cukup. 538 01:05:00,202 --> 01:05:02,562 Ingat itu. 539 01:05:04,272 --> 01:05:06,242 Akan ku ingat. 540 01:05:08,472 --> 01:05:10,572 Kau tahu apa ini? 541 01:05:10,572 --> 01:05:13,511 Sebuah pertahanan./ Menurutmu ini apa? 542 01:05:14,781 --> 01:05:17,811 Kau tak sependapat, Bagaimana kau memperbaikinya? 543 01:05:17,811 --> 01:05:23,321 Persilangan. Atau lebih baik, bintang, seperti ini. 544 01:05:23,321 --> 01:05:25,721 Dengan jalan itu tak ada bagian dari benteng yang bisa didekati... 545 01:05:25,721 --> 01:05:28,521 tanpa harus menyerang bagian lain. 546 01:05:28,521 --> 01:05:32,191 Ya, aku suka ini. Bentengnya akan lebih susah dijangkau. 547 01:05:33,971 --> 01:05:35,761 Bagus sekali. 548 01:05:35,761 --> 01:05:40,101 Pergilah kerumah ayahmu di Ibelin... 549 01:05:40,101 --> 01:05:44,401 lalu lindungi jalan para pengembara. 550 01:05:44,401 --> 01:05:47,571 Lindungi kaum yang lemah seperti Yahudi dan Muslim. 551 01:05:47,571 --> 01:05:50,440 Semuanya diterima di Yerusalem. 552 01:05:50,440 --> 01:05:55,490 Tidak hanya karena itu bijaksana, tapi juga hal yang benar. 553 01:05:55,490 --> 01:05:57,580 Lindungi orang susah. 554 01:05:57,580 --> 01:06:00,120 Mungkin kelak saat aku tak berdaya 555 01:06:00,120 --> 01:06:02,350 kau akan datang dan melindungiku. 556 01:07:25,438 --> 01:07:27,538 Lihatlah, tuanku. 557 01:07:27,538 --> 01:07:29,408 Ini Ibelin. 558 01:08:21,196 --> 01:08:24,756 Quod sumus... 559 01:08:24,756 --> 01:08:27,526 hoc eritis. 560 01:08:27,526 --> 01:08:32,006 Seperti kami, ikutilah. 561 01:09:05,035 --> 01:09:07,975 Ayahmu mendapat dukungan. 562 01:09:07,975 --> 01:09:10,875 Tapi tanahnya tidak. 563 01:09:10,875 --> 01:09:13,245 Tak masalah bagiku. 564 01:09:18,115 --> 01:09:20,985 Tuanku, luas tanahmu 1000 hektar... 565 01:09:20,985 --> 01:09:23,954 dengan ratusan keluarga. 566 01:09:23,954 --> 01:09:27,114 Ada orang Kristen, Yahudi, Muslim. 567 01:09:27,114 --> 01:09:29,124 Kau punya 50 pasang lembu. 568 01:09:29,124 --> 01:09:32,594 Ini tempat yang miskin dan berdebu. 569 01:09:32,594 --> 01:09:36,224 Yang tak kita miliki hanyalah air. 570 01:10:43,432 --> 01:10:45,732 Lebarkan dindingnya. 571 01:11:44,990 --> 01:11:47,050 Aku dalam perjalanan menuju Cana. 572 01:11:51,170 --> 01:11:53,730 Tempat Yesus merubah air menjadi anggur. 573 01:11:55,570 --> 01:11:58,470 Lebih ajaib lagi ia mengubahmu jadi bangsawan. 574 01:11:58,470 --> 01:12:02,630 Itu tidak sulit. Di Perancis beberapa meter sutera bisa menjadikan seseorang bangsawan. 575 01:12:04,750 --> 01:12:06,770 Aku mengharapkan kemurahan hatimu. 576 01:12:06,770 --> 01:12:08,370 Aku berikan. 577 01:12:08,370 --> 01:12:10,610 Latif. 578 01:13:36,829 --> 01:13:39,799 Ini bukan berzina. Hanya membersihkan. 579 01:13:44,938 --> 01:13:46,908 Tapi jika berzina... 580 01:13:46,908 --> 01:13:48,978 sementara ini bukan... 581 01:13:48,978 --> 01:13:51,978 firman Tuhan bukan untuk orang seperti kita. 582 01:13:51,978 --> 01:13:54,068 Itu untuk orang lain. 583 01:13:55,178 --> 01:13:57,848 Apa mereka berikan sesuatu untuk dimakan? 584 01:13:57,848 --> 01:14:00,818 Mereka menyuruh menunggu sampai penguasanya kembali. 585 01:14:03,688 --> 01:14:06,658 Masakanku segera siap selagi kau mandi. 586 01:14:31,387 --> 01:14:33,287 Apa? 587 01:14:33,287 --> 01:14:36,187 Rasanya sudah bertahun-tahun aku tak lihat wanita makan. 588 01:14:36,187 --> 01:14:37,817 Masa? 589 01:14:41,597 --> 01:14:43,887 Aku mengamatimu hari ini. 590 01:14:43,887 --> 01:14:46,967 Kau diberi sebidang tanah dan tampaknya... 591 01:14:48,067 --> 01:14:50,967 kau ingin membangun Yerusalem baru disini. 592 01:14:50,967 --> 01:14:53,037 Ini tanahku. 593 01:14:55,176 --> 01:14:58,146 Siapa diriku jika tak mencoba membuatnya lebih baik? 594 01:15:13,696 --> 01:15:16,716 Mereka mencoba bersatu- 595 01:15:16,716 --> 01:15:19,056 satu hati... 596 01:15:19,056 --> 01:15:21,136 satu moralitas. 597 01:15:21,136 --> 01:15:23,826 Nabi mereka mengatakan, "Sampaikan." 598 01:15:23,826 --> 01:15:26,066 Yesus berkata... 599 01:15:27,106 --> 01:15:29,436 "Putuskan." 600 01:15:29,436 --> 01:15:32,335 Apakah Guy keputusanmu? 601 01:15:35,245 --> 01:15:37,505 Guy pilihan ibuku. 602 01:15:37,505 --> 01:15:40,415 Suami pertamaku meninggal sebelum anak kami lahir. 603 01:15:40,415 --> 01:15:43,885 Usiaku 15 tahun saat itu. 604 01:15:45,485 --> 01:15:47,855 Aku telah bertemu anakmu. 605 01:17:29,392 --> 01:17:31,452 Aku bisa menetap disini selamanya. 606 01:17:31,452 --> 01:17:34,222 Rumah ini adalah rumahmu. 607 01:17:34,222 --> 01:17:37,022 Menurutmu kenapa aku disini? 608 01:17:48,172 --> 01:17:51,072 Aku tahu Ibelin tak searah dengan Cana. 609 01:17:51,072 --> 01:17:53,371 Apa lagi yang kau tahu, Tuanku? 610 01:17:53,371 --> 01:17:55,841 Aku tahu kau seorang putri... 611 01:17:56,921 --> 01:17:58,711 dan aku bukan bangsawan. 612 01:17:58,711 --> 01:18:00,481 Kau ksatria. 613 01:18:00,481 --> 01:18:03,651 Tidak juga dan belum terbukti. 614 01:18:08,631 --> 01:18:13,761 Aku tak disini bersamamu karena aku bosan atau jahat. 615 01:18:14,901 --> 01:18:16,871 Aku disini karena- 616 01:18:17,941 --> 01:18:19,841 Karena di Timur... 617 01:18:19,841 --> 01:18:22,841 kebutuhan antara dua orang.... 618 01:18:22,841 --> 01:18:25,071 Cuma ada cahaya. 619 01:18:31,365 --> 01:18:33,695 Berhenti! 620 01:18:36,735 --> 01:18:39,075 Rombongan ini bersenjata, Reynald. 621 01:18:39,075 --> 01:18:40,975 Benarkah? Sebesar rombongan kita. 622 01:18:42,745 --> 01:18:44,835 Mereka melihat kita. 623 01:18:44,835 --> 01:18:46,715 Kejar mereka. 624 01:18:46,715 --> 01:18:49,645 Penunggang kuda melarikan diri./ Gurun miskin. Tak ada hasil besar. 625 01:18:49,645 --> 01:18:54,055 Aku tak ingin digantung sebelum isteriku menjadi ratu./ Tenang saja. 626 01:18:54,055 --> 01:18:56,185 Paling mereka menyalahkan Reynald. 627 01:18:56,185 --> 01:18:59,315 Selalu aku. Mereka percaya itu di Yerusalem, kupastikan itu. 628 01:18:59,315 --> 01:19:03,695 Kau berdoa di Nazareth/ Kau pria yang berbahaya. 629 01:19:03,695 --> 01:19:07,094 Jika akan terjadi perang nantinya, lebih baik terjadi sekarang. 630 01:19:07,094 --> 01:19:10,904 Berapa lama si kusta itu bertahan?/ Kehendak Tuhan! 631 01:19:10,904 --> 01:19:14,034 Kehendak Tuhan!/ Yerusalem! 632 01:19:14,034 --> 01:19:17,074 Serbu! 633 01:19:43,543 --> 01:19:46,443 Ternyata kamu! 634 01:20:08,605 --> 01:20:11,969 Guy de Lusignan dan Reynald de Chatillon, bersama Ksatria Bait... 635 01:20:11,969 --> 01:20:14,049 menyerang rombongan Saracen. 636 01:20:14,049 --> 01:20:17,089 Pembohong! 637 01:20:17,089 --> 01:20:19,089 Diam! 638 01:20:19,089 --> 01:20:21,319 Ini bukan rombongan. 639 01:20:21,319 --> 01:20:24,948 Tapi armada yang mau menodai tempat lahir Tuhan kita! 640 01:20:24,948 --> 01:20:29,228 Reynald dan para Ksatria Bait telah merusak perjanjian damai Raja. 641 01:20:29,228 --> 01:20:31,798 Saladin akan masuk ke kerajaan ini- 642 01:20:31,798 --> 01:20:36,338 Tiberias tahu lebih banyak dari seharusnya diketahui orang Kristen tentang niat Saladin. 643 01:20:41,378 --> 01:20:45,508 Aku lebih suka hidup berdampingan dengan manusia daripada membunuhnya... 644 01:20:45,508 --> 01:20:48,448 karena itulah kau masih hidup. 645 01:20:48,448 --> 01:20:51,848 Kekristenan macam itu ada gunanya. 646 01:20:51,848 --> 01:20:55,618 Kita tak boleh berperang dengan Saladin! 647 01:20:55,618 --> 01:20:59,457 Kami tak menginginkannya. Kau tak boleh memimpin./ Fitnah! 648 01:20:59,457 --> 01:21:01,527 Fitnah! 649 01:21:03,897 --> 01:21:07,337 Armada Yesus Kristus yang membawa salib suci tak bisa dikalahkan. 650 01:21:07,337 --> 01:21:10,837 Apakah perhitungan Tiberias mengira akan begitu? 651 01:21:10,837 --> 01:21:13,927 Harus terjadi perang. Tuhan mengkehendakinya! 652 01:21:13,927 --> 01:21:17,377 Tuhan mengkehendakinya! 653 01:21:17,377 --> 01:21:20,177 Tuhan mengkehendakinya! 654 01:21:20,177 --> 01:21:21,977 Tuhan mengkehendakinya! 655 01:21:30,287 --> 01:21:32,517 Diam! 656 01:21:41,696 --> 01:21:45,566 Saladin telah menyebrangi Yordan bersama 200.000 prajurit. 657 01:21:47,076 --> 01:21:50,236 Ia akan menuju Kerak lebih dulu dan Reynald de Chatillon. 658 01:21:50,236 --> 01:21:52,246 Tuanku- 659 01:21:59,486 --> 01:22:02,916 Kita harus menghadapinya sebelum tiba di Kerak. 660 01:22:02,916 --> 01:22:04,986 Aku akan memimpin. 661 01:22:04,986 --> 01:22:09,545 Tuanku, jika Anda bepergian, Anda bisa mati. 662 01:22:09,545 --> 01:22:12,925 Kirim berita pada Balian untuk melindungi penduduk desa. 663 01:22:15,695 --> 01:22:17,595 Bentuk pasukan. 664 01:22:37,885 --> 01:22:39,855 Bagaimana nasib kita nanti? 665 01:22:41,325 --> 01:22:43,295 Biar dunia yang memutuskan. 666 01:22:45,024 --> 01:22:48,224 Dunia selalu memutuskan. 667 01:23:06,584 --> 01:23:09,714 Tuanku! Baginda Raja pergi ke Kerak. 668 01:23:24,633 --> 01:23:27,963 Ayo! Cepat. Lurus saja! 669 01:23:33,743 --> 01:23:37,803 Kavaleri Saracen. Mereka mendekati Reynald. 670 01:23:37,803 --> 01:23:40,503 Mereka tak aman diluar benteng. 671 01:23:40,503 --> 01:23:43,243 Saladin pasti akan menyergap mereka. 672 01:23:56,362 --> 01:23:58,832 Masuk ke benteng sekarang juga. 673 01:24:00,032 --> 01:24:04,132 Hyah! Hah! 674 01:24:11,612 --> 01:24:13,842 Hyah! Hyah! 675 01:24:13,842 --> 01:24:16,012 Hyah! 676 01:24:30,602 --> 01:24:32,791 Para pengunjung! 677 01:24:43,511 --> 01:24:47,341 Tuanku Balian! 678 01:24:49,011 --> 01:24:52,181 Tuan Reynald memintamu bawa pasukan ke Kerak. 679 01:24:52,181 --> 01:24:55,811 Terima kasih tapi tidak. Jika kami lakukan, mereka akan mati. 680 01:24:55,811 --> 01:24:59,721 Kami akan hadang kavaleri Saracen sampai Raja tiba. 681 01:24:59,721 --> 01:25:03,191 Baiklah! 682 01:25:05,501 --> 01:25:07,860 Kita tak bisa menyerang mereka dan menjalani hidup. 683 01:25:11,140 --> 01:25:14,830 Tuan Puteri./ Apa yang kau lihat? 684 01:25:14,830 --> 01:25:16,910 Seorang ksatria. 685 01:25:19,040 --> 01:25:20,940 Bersama prajuritnya. 686 01:25:28,220 --> 01:25:31,520 Kau bersamaku? 687 01:26:28,078 --> 01:26:30,308 Maju! 688 01:26:37,858 --> 01:26:40,758 Berpencar! 689 01:28:44,314 --> 01:28:47,284 Kebaikan hatimu akan diketahui oleh para musuhmu... 690 01:28:47,284 --> 01:28:49,654 bahkan sebelum kau bertemu mereka. 691 01:28:52,864 --> 01:28:55,624 Kau bukan pelayannya. 692 01:28:55,624 --> 01:28:59,024 Tidak. Dia pelayanku. 693 01:29:08,844 --> 01:29:12,404 Apa yang akan terjadi antara kita?/ Apapun keinginanmu. 694 01:29:12,404 --> 01:29:15,973 Kau menuai apa yang kau tabur. 695 01:29:15,973 --> 01:29:18,953 Pernah dengar itu? 696 01:29:20,253 --> 01:29:22,453 Bangun. 697 01:29:35,303 --> 01:29:37,273 Kau boleh pergi ke Kerak... 698 01:29:37,273 --> 01:29:39,933 tapi kau akan mati disana. 699 01:29:39,933 --> 01:29:42,663 Majikanku disini. 700 01:30:02,662 --> 01:30:06,292 Sampaikan pada Raja Saladin kalau tentara Yerusalem telah datang. 701 01:31:07,460 --> 01:31:09,360 Saladin. 702 01:31:31,880 --> 01:31:36,409 Ku harap kau menarik mundur kavalerimu dan tinggalkan masalah ini padaku. 703 01:31:36,409 --> 01:31:41,319 Ku harap kau akan mundur tanpa terluka ke Damaskus. 704 01:31:41,319 --> 01:31:44,049 Reynald de Chatillon akan dihukum. 705 01:31:44,049 --> 01:31:46,059 Aku janji. 706 01:31:46,059 --> 01:31:49,129 Mundur, atau kita semua mati disini. 707 01:32:01,279 --> 01:32:03,509 Kita sepakat? 708 01:32:07,649 --> 01:32:09,619 Sepakat. 709 01:32:17,058 --> 01:32:20,518 Akan ku kirim tabibku. 710 01:32:22,098 --> 01:32:26,128 Salaam alaikum./ Alaikum salaam. 711 01:32:45,788 --> 01:32:48,877 Aku Reynald de Chatillon! 712 01:33:29,296 --> 01:33:31,666 Berlutut. 713 01:33:33,936 --> 01:33:36,126 Lebih rendah. 714 01:33:38,706 --> 01:33:42,266 Aku... Raja Yerusalem. 715 01:33:44,476 --> 01:33:47,576 Dan kau, Reynald... 716 01:33:47,576 --> 01:33:50,876 akan berikan ciuman perdamaian. 717 01:34:09,635 --> 01:34:11,625 Pengawal. 718 01:34:19,315 --> 01:34:22,545 Apa yang kau lihat?/ Orang mati. 719 01:34:22,545 --> 01:34:25,635 Reynald de Chatillon, kau ditahan... 720 01:34:25,635 --> 01:34:27,775 dan dinyatakan bersalah. 721 01:34:30,655 --> 01:34:33,384 Kemari. 722 01:34:44,504 --> 01:34:47,734 Jika kau terus seperti ini... 723 01:34:47,734 --> 01:34:50,174 akan kutemukan sesuatu untukmu. 724 01:34:50,174 --> 01:34:52,244 Jika Tuhan bisa melindungimu. 725 01:34:52,244 --> 01:34:54,474 Tuhan tidak mengenalku. 726 01:34:54,474 --> 01:34:56,244 Ya, tapi aku mengenalmu. 727 01:35:19,703 --> 01:35:22,333 Aku butuh kau di Yerusalem. 728 01:38:49,202 --> 01:38:52,102 Salaam alaikum./ Alaikum salaam. 729 01:38:59,242 --> 01:39:02,411 Mengapa kita mundur? 730 01:39:02,411 --> 01:39:05,501 Mengapa? 731 01:39:05,501 --> 01:39:09,611 Tuhan tak menyukainya. Tuhan sendiri, yang menentukan hasil peperangan. 732 01:39:09,611 --> 01:39:13,051 Hasil peperangan ditentukan Tuhan... 733 01:39:13,051 --> 01:39:16,461 tapi juga ditentukan persiapan, jumlah prajurit... 734 01:39:16,461 --> 01:39:20,331 tak adanya penyakit dan ketersediaan air. 735 01:39:20,331 --> 01:39:24,631 Kita tak dapat melakukan pengepungan dengan musuh dibelakang. 736 01:39:24,631 --> 01:39:29,301 Berapa banyak peperangan yang Tuhan menangkan untuk Muslim sebelum kedatanganku? 737 01:39:29,301 --> 01:39:33,811 Itu sebelum Tuhan menentukan bahwa aku perlu datang. 738 01:39:35,451 --> 01:39:37,350 Sedikit sekali. 739 01:39:38,850 --> 01:39:41,320 Itu karena kita penuh dosa. 740 01:39:43,120 --> 01:39:45,950 Itu karena kau tak mempersiapkannya. 741 01:39:45,950 --> 01:39:49,290 Jika kau berpikir begitu, kau takkan bertahan lama menjadi raja. 742 01:39:55,730 --> 01:39:59,500 Saat aku bukan raja lagi, setidaknya aku telah berjasa di dunia Islam. 743 01:40:00,940 --> 01:40:02,930 Terima kasih sudah datang. 744 01:40:07,010 --> 01:40:09,670 Terima kasih sudah datang. 745 01:40:14,849 --> 01:40:17,079 Kau sudah berjanji. 746 01:40:17,079 --> 01:40:20,279 Untuk mengembalikan Yerusalem. 747 01:40:21,789 --> 01:40:23,689 Jangan lupa. 748 01:40:39,379 --> 01:40:42,809 Jika aku tak mengirimkan perang, aku tak punya kedamaian. 749 01:40:42,809 --> 01:40:45,809 Raja Yerusalem akan segera meninggal. 750 01:40:45,809 --> 01:40:50,348 saat dia meninggal, anak itu menjadi raja dari kerajaan yang tak sanggup dia atur. 751 01:40:50,348 --> 01:40:55,218 Orang Kristen akan melakukan peperangan. 752 01:41:53,717 --> 01:41:57,237 Aku Reynald de Chatillon! 753 01:41:59,516 --> 01:42:04,816 Aku Reynald de Chatillon! 754 01:42:04,816 --> 01:42:08,586 Reynald de Chatillon! 755 01:42:13,466 --> 01:42:16,336 Reynald de Chatillon! 756 01:42:16,336 --> 01:42:20,766 Semua hal yang telah kita lepaskan... 757 01:42:20,766 --> 01:42:24,566 mengganggu kita seperti kematian yang datang. 758 01:42:24,566 --> 01:42:27,006 Itulah mengapa disaat kematian... 759 01:42:27,006 --> 01:42:29,706 Tak ada yang lebih nyaman selain bersama Tuhan. 760 01:42:29,706 --> 01:42:32,806 Hentikan dulu ceramahmu. 761 01:42:32,806 --> 01:42:36,715 Pergilah dan persiapkan orangmu untuk pengangkatan keponakanku. 762 01:42:39,125 --> 01:42:41,755 Saatnya pengakuanmu, tuanku. 763 01:42:41,755 --> 01:42:44,955 Aku akan beri pengakuan pada Tuhan saat aku bertemu denganNya... 764 01:42:47,895 --> 01:42:49,865 tidak padamu. 765 01:42:50,905 --> 01:42:53,465 Sekarang tinggalkan aku. 766 01:43:30,885 --> 01:43:34,684 Selalu kelilingi ksatriamu dengan pasukan yang berjalan kaki. 767 01:43:37,824 --> 01:43:39,884 Ruangan ini bukan untukmu. 768 01:43:43,134 --> 01:43:47,294 Suatu hari nanti aku akan menjadi suami seperti yang seharusnya. 769 01:43:47,294 --> 01:43:50,464 Mungkin juga tidak. 770 01:43:50,464 --> 01:43:54,904 Kekasihmu punya seratus ksatria dan cinta dari sang Raja. 771 01:43:54,904 --> 01:43:58,464 Aku, pasukan terbesar di kerajaan ini... 772 01:43:58,464 --> 01:44:01,244 dan dukungan dari para Ksatria Bait. 773 01:44:01,244 --> 01:44:04,974 Aku bisa melakukannya walau tanpa cinta sang Raja. 774 01:44:04,974 --> 01:44:07,114 Demi cintamu padanya- 775 01:44:16,663 --> 01:44:18,993 Kita harus membuat suatu kesepakatan. 776 01:44:18,993 --> 01:44:24,663 Kau perlu ksatriaku atau kekuasaannya akan singkat dan bertumpahan darah. 777 01:44:38,853 --> 01:44:40,943 Jadi, temanku... 778 01:44:40,943 --> 01:44:44,652 waktunya telah tiba untuk memenuhi janjiku. 779 01:44:44,652 --> 01:44:46,722 Jika kuserahkan kekuasaan ini pada Guy... 780 01:44:46,722 --> 01:44:50,692 ia akan mengambil kekuasaan melalui adikku dan memicu perang dengan kaum Muslim. 781 01:44:50,692 --> 01:44:55,492 Kami telah memutuskan bahwa kaulah yang memimpin pasukan di Yerusalem. 782 01:44:55,492 --> 01:44:59,502 Apa kau akan melindungi keponakanku saat dia menjadi raja? 783 01:45:00,912 --> 01:45:04,072 Apapun yang kau minta. Akan kuturuti. 784 01:45:04,072 --> 01:45:08,272 Tidak, dengarkan semua dulu sebelum kau menjawab. 785 01:45:08,272 --> 01:45:13,482 Maukah kau menikahi adikku, Sibylla, saat dia sudah bercerai dari Guy de Lusignan? 786 01:45:15,122 --> 01:45:17,022 Dan Guy? 787 01:45:17,022 --> 01:45:20,281 Dia akan dihukum... 788 01:45:20,281 --> 01:45:24,491 bersama pasukannya yang tak setia kepadamu. 789 01:45:27,571 --> 01:45:29,761 Aku tak mau menjadi penyebab kejadian itu. 790 01:45:29,761 --> 01:45:34,601 "Apapun yang kau minta. Akan kuturuti." 791 01:45:37,511 --> 01:45:41,071 Kau pernah berkata "Seorang raja bisa memerintah seseorang," 792 01:45:42,681 --> 01:45:46,281 "tapi jiwa orang itu, tetaplah miliknya." 793 01:45:46,281 --> 01:45:49,051 Ya, benar. 794 01:45:49,051 --> 01:45:51,351 Kau memiliki kasihku... 795 01:45:51,351 --> 01:45:54,250 dan jawabanku. 796 01:45:54,250 --> 01:45:57,380 Baiklah. 797 01:45:58,460 --> 01:46:01,560 Kenapa kau melindungi Guy? 798 01:46:01,560 --> 01:46:04,860 Dia itu orang yang telah menghinamu, membencimu.... 799 01:46:04,860 --> 01:46:07,600 yang akan membunuhmu jika dia punya kesempatan. 800 01:46:07,600 --> 01:46:10,440 Untuk masa depan Yerusalem. 801 01:46:10,440 --> 01:46:12,480 Begitu beratkah... 802 01:46:12,480 --> 01:46:15,440 untuk menikahi Sibylla? 803 01:46:15,440 --> 01:46:20,280 Yerusalem tak membutuhkan ksatria yang sempurna. 804 01:46:20,280 --> 01:46:24,290 Tidak. Harus kerajaan yang murni... 805 01:46:24,290 --> 01:46:26,290 atau tidak sama sekali. 806 01:46:45,439 --> 01:46:47,339 Sibylla. 807 01:46:59,919 --> 01:47:02,689 Siapa dirimu berani menolak permintaan Raja? 808 01:47:02,689 --> 01:47:06,518 Aku tetap akan punya kekuatan, tanpa Guy atau pun tanpanya. 809 01:47:06,518 --> 01:47:10,928 Guy memang berhutang budi padamu, dan saudaraku, tapi ini milikku. 810 01:47:13,138 --> 01:47:16,768 Apa kau tahu tentang Yerusalem selain yang menjadi milikmu? 811 01:47:16,768 --> 01:47:20,138 Kau takkan bisa mempertahankan perdamaian seperti saudaramu. 812 01:47:20,138 --> 01:47:22,038 Akan terjadi perang. 813 01:47:22,038 --> 01:47:25,638 Kakekku memenangkan Yerusalem dalam pertumpahan darah. 814 01:47:25,638 --> 01:47:29,648 Aku tetap akan melakukan hal yang sama sebisaku. 815 01:47:29,648 --> 01:47:31,618 Inilah diriku. 816 01:47:31,618 --> 01:47:33,818 Aku tawarkan itu padamu... 817 01:47:34,888 --> 01:47:36,988 dan ke seluruh dunia. 818 01:47:43,297 --> 01:47:45,557 Kau menolak. 819 01:47:47,337 --> 01:47:49,807 Kau pikir aku orang seperti Guy? 820 01:47:49,807 --> 01:47:53,397 Kalau aku akan menjual jiwaku? 821 01:47:59,677 --> 01:48:01,647 Kelak... 822 01:48:01,647 --> 01:48:04,717 kau akan berharap melakukan kejahatan kecil... 823 01:48:04,717 --> 01:48:07,447 demi kebaikan besar. 824 01:48:13,627 --> 01:48:16,596 Reynald. 825 01:48:23,706 --> 01:48:25,676 Tuanku. 826 01:49:01,975 --> 01:49:03,875 Mmm. 827 01:49:05,875 --> 01:49:11,335 Kau pikir Raja ingin kau menjadi pemimpin pasukan setelah ia wafat? 828 01:49:12,415 --> 01:49:15,085 Kau pikir istrimu menginginkannya? 829 01:49:21,095 --> 01:49:25,225 Aku ada masalah./ Ah, ya. Balian. 830 01:49:25,225 --> 01:49:27,794 Aku melihatnya di Kerak. 831 01:49:29,204 --> 01:49:31,894 Ia dipuja. 832 01:49:31,894 --> 01:49:35,734 Kau harus hati-hati dengannya. 833 01:49:35,734 --> 01:49:38,434 Bunuh dia. 834 01:49:44,954 --> 01:49:47,074 Itu apa?/ Inggris. 835 01:49:47,074 --> 01:49:50,314 Rajanya?/ Richard. Dan ayahnya adalah Henry. 836 01:49:50,314 --> 01:49:53,484 Bagus. Dan itu?/ Perancis. 837 01:49:53,484 --> 01:49:55,354 Apa kita akan ke Perancis? 838 01:49:55,354 --> 01:49:58,694 Mungkin suatu hari. Tapi kau harus jadi raja disini. 839 01:49:59,864 --> 01:50:03,263 Berapa banyak pulau yang bisa kau lihat disini? 840 01:50:03,263 --> 01:50:06,463 Satu, dua-/ Raja ingin menemuimu. 841 01:50:06,463 --> 01:50:12,273 Tidak, aku tak bisa. Aku tak sanggup melihatnya. 842 01:50:12,273 --> 01:50:15,143 Bukan berarti aku tak menyayanginya. 843 01:50:15,143 --> 01:50:17,843 Temuilah. 844 01:51:54,640 --> 01:51:57,870 Hai. 845 01:52:01,950 --> 01:52:03,920 Aku bermimpi... 846 01:52:03,920 --> 01:52:07,710 tentang musim panas... 847 01:52:07,710 --> 01:52:10,050 saat aku mengalahkan Saladin. 848 01:52:10,050 --> 01:52:13,130 Kau masih ingat? 849 01:52:13,130 --> 01:52:16,290 Umurku baru 16. 850 01:52:16,290 --> 01:52:18,890 Kau pemuda yang gagah. 851 01:52:18,890 --> 01:52:22,230 Ya./ Dari dulu kau masih tetap tampan. 852 01:52:23,339 --> 01:52:25,309 Sangat tampan. 853 01:52:29,009 --> 01:52:33,909 Adikku yang sangat cantik. Aku merindukanmu. 854 01:52:33,909 --> 01:52:35,909 Sangat cantik. 855 01:52:37,719 --> 01:52:40,739 Maaf kau harus mengalami semua ini. 856 01:52:43,959 --> 01:52:46,929 Kenanglah aku seperti dulu. 857 01:52:48,829 --> 01:52:50,729 Tentu. 858 01:53:41,847 --> 01:53:43,907 Sibylla. 859 01:53:58,127 --> 01:54:00,567 Jika puteraku mendapatkan para ksatriamu, 860 01:54:03,367 --> 01:54:06,237 kau akan mendapatkan isterimu. 861 01:55:28,884 --> 01:55:31,374 Lihatlah Ratu kalian yang sah dan pewaris... 862 01:55:31,374 --> 01:55:34,474 takhta kerajaan Yerusalem. 863 01:55:34,474 --> 01:55:38,184 Ya! Ya! Ya! 864 01:55:38,184 --> 01:55:41,094 Hidup Raja dalam kemakmuran. 865 01:55:41,094 --> 01:55:45,254 Hidup Raja. 866 01:55:45,254 --> 01:55:47,304 Hidup Raja. 867 01:56:02,083 --> 01:56:05,613 Satu lemparan bisa memercikan api hingga terbakar. 868 01:56:05,613 --> 01:56:07,883 Aku sering melakukannya. 869 01:56:14,933 --> 01:56:16,863 Itu agamamu. 870 01:56:16,863 --> 01:56:20,233 Satu percikan, membakar semak-semak. 871 01:56:22,933 --> 01:56:27,533 Itu ajaran Musa. Aku tak mendengar sabdanya. 872 01:56:27,533 --> 01:56:30,403 Bukan berarti Tuhan itu tak ada. 873 01:56:30,403 --> 01:56:33,702 Kau mencintainya? 874 01:56:33,702 --> 01:56:37,082 Ya./ Patah hatimu akan sembuh. 875 01:56:37,082 --> 01:56:40,482 Tugasmu melindungi orang dikota ini. 876 01:56:40,482 --> 01:56:42,982 Aku akan berdoa./ Untuk apa? 877 01:56:46,162 --> 01:56:49,152 Mendoakan agar kita kuat menjalani yang akan terjadi. 878 01:56:49,152 --> 01:56:51,162 Apa yang akan terjadi? 879 01:56:51,162 --> 01:56:55,892 Datangnya perhitungan atas yang terjadi dalam 100 tahun sebelumnya. 880 01:56:55,892 --> 01:56:58,932 Kaum Muslim takkan pernah melupakan itu. 881 01:57:02,542 --> 01:57:04,532 Tidak juga dengan mereka. 882 01:57:35,741 --> 01:57:38,711 Ratu, suratmu untuk Saladin. 883 01:57:38,711 --> 01:57:43,680 Perdamaian diteruskan, perbatasan dihormati, pedagang diijinkan berlanjut. 884 01:57:43,680 --> 01:57:47,440 Apakah ini bijaksana menunjukan perhatianmu? 885 01:57:47,440 --> 01:57:50,490 Tentu, lebih baik, untuk membuatnya tahu. 886 01:57:50,490 --> 01:57:52,610 Kita pelihara perdamaian yang disepakati saudaraku. 887 01:57:52,610 --> 01:57:54,820 Tanda tangani. 888 01:58:05,900 --> 01:58:08,390 Ambil stempelnya. 889 01:58:09,670 --> 01:58:12,730 Hati-hati. 890 01:58:24,219 --> 01:58:27,189 Taruh kembali, sayang. 891 01:58:40,199 --> 01:58:43,259 Hei! 892 01:59:12,998 --> 01:59:15,598 Rumor beredar. 893 01:59:15,598 --> 01:59:17,698 Kita harus redakan segera. 894 01:59:19,008 --> 01:59:23,208 Anggap itu pengkhianatan, dan bunuh semua yang menyebarkannya. 895 01:59:23,208 --> 01:59:27,647 Rumor akan menghilang jika tunjukan anak itu sehat. 896 01:59:29,587 --> 01:59:32,987 Berapa lama sebelum dia memakai topeng? 897 01:59:35,557 --> 01:59:38,527 Bisakah kau melakukan itu untuknya? 898 01:59:38,527 --> 01:59:43,257 Kenapa anakku harus merasakan ini? 899 01:59:47,297 --> 01:59:49,737 Yerusalem hancur, Tiberias. 900 01:59:52,437 --> 01:59:55,737 Tak ada kerajaan yang bisa membuat anakku hidup di neraka. 901 01:59:57,707 --> 02:00:01,117 Aku juga akan mengalaminya. 902 02:00:23,506 --> 02:00:26,956 Masih ingat kisah tentang Llewellyn?/ Tidak. 903 02:00:26,956 --> 02:00:31,236 Kau ingat kenapa?/ Tidak. 904 02:00:31,236 --> 02:00:33,606 Dia begitu kesepian... 905 02:00:33,606 --> 02:00:37,446 dan dia memanggil semua dewa. 906 02:00:37,446 --> 02:00:41,985 Kenapa?/ Sebab dia putus asa. Itu bukti cinta. 907 02:02:25,622 --> 02:02:28,252 Inikah alasan kau datang ke Tanah Suci? 908 02:02:28,252 --> 02:02:30,592 Ayo maju! 909 02:02:53,982 --> 02:02:55,882 Tinggalkan kami. 910 02:03:00,621 --> 02:03:04,081 Anak itu sudah berada disurga?/ Ya. 911 02:03:04,081 --> 02:03:08,021 Ibunya tak punya kekuatan lagi jadi aku akan menggantikannya. 912 02:03:08,021 --> 02:03:11,391 Dia akan diasingkan dan takkan keluar. 913 02:03:14,471 --> 02:03:19,201 Apakah Ksatria Bait sudah membunuh Balian?/ Ya. 914 02:03:19,201 --> 02:03:21,831 Reynald... 915 02:03:21,831 --> 02:03:23,911 beri aku sebuah peperangan. 916 02:03:25,511 --> 02:03:28,141 Itu yang akan ku lakukan. 917 02:03:29,881 --> 02:03:32,371 Ratu dan pewaris... 918 02:03:32,371 --> 02:03:34,721 takhta kerajaan Yerusalem. 919 02:03:34,721 --> 02:03:37,450 Ya! Ya! Ya! 920 02:03:37,450 --> 02:03:40,620 Aku, Sibylla, dengan kuasa roh kudus... 921 02:03:40,620 --> 02:03:44,320 memilih Guy de Lusignan sebagai Raja... 922 02:03:44,320 --> 02:03:47,330 yang adalah suamiku. 923 02:03:47,330 --> 02:03:50,600 Dengan pertolongan Tuhan, dia akan memerintah rakyatnya dengan benar. 924 02:03:54,040 --> 02:03:57,410 Hidup raja dalam kemakmuran. 925 02:03:57,410 --> 02:04:01,540 Hidup Raja. 926 02:04:01,540 --> 02:04:03,510 Hidup Raja. 927 02:04:26,139 --> 02:04:29,269 Inilah diriku. 928 02:04:29,269 --> 02:04:31,279 Tak bisa digantikan. 929 02:04:56,068 --> 02:04:58,038 Adik Saladin. 930 02:04:59,508 --> 02:05:01,408 Aku tahu. 931 02:05:17,488 --> 02:05:19,478 Saladin achki. 932 02:05:21,227 --> 02:05:23,217 Aku tahu. 933 02:05:45,917 --> 02:05:49,547 Salaam alaikum./ Alaikum salaam. 934 02:05:49,547 --> 02:05:51,557 Bicara. 935 02:05:56,856 --> 02:05:59,956 Sultan minta tubuh adiknya kembali... 936 02:05:59,956 --> 02:06:02,056 dan kepala orang yang membunuhnya... 937 02:06:02,056 --> 02:06:04,466 Juga agar Yerusalem menyerah. 938 02:06:08,836 --> 02:06:10,736 Benarkah begitu? 939 02:06:12,346 --> 02:06:14,806 Apa jawabanmu pada Saladin? 940 02:06:26,186 --> 02:06:28,956 Ini. 941 02:06:43,375 --> 02:06:46,605 Bawa kepalanya ke Damaskus. 942 02:06:54,545 --> 02:06:56,775 Aku Yerusalem. 943 02:07:01,055 --> 02:07:06,155 Bentuk pasukan! 944 02:07:26,914 --> 02:07:29,174 Kini pengumpulan para bangsawan... 945 02:07:29,174 --> 02:07:32,544 dan seluruh Yerusalem telah selesai. 946 02:07:32,544 --> 02:07:37,214 Diantara kalian ada yang tak setuju dengan gerakan kami... 947 02:07:37,214 --> 02:07:40,084 tapi inilah perang. 948 02:07:40,084 --> 02:07:42,424 Ya! 949 02:07:42,424 --> 02:07:45,293 Dan aku.. 950 02:07:45,293 --> 02:07:47,493 raja. 951 02:07:48,633 --> 02:07:51,963 Kita segera berangkat. Apa jawaban dewan ini? 952 02:07:51,963 --> 02:07:55,703 Setuju!/ Tidak. 953 02:07:55,703 --> 02:08:00,903 Jika kau harus berperang, armada ini harus dekat dengan air. 954 02:08:02,313 --> 02:08:05,583 Kau punya kesempatan menguasai kota... 955 02:08:05,583 --> 02:08:08,453 tapi jika kau menentang Saladin... 956 02:08:08,453 --> 02:08:12,013 armada ini akan dihancurkan dan kota akan tanpa pertahanan. 957 02:08:12,013 --> 02:08:15,823 Jika ingin minta saran pandai besi tentang perang... 958 02:08:15,823 --> 02:08:18,392 aku akan memintanya. 959 02:08:18,392 --> 02:08:21,192 Saladin ingin kau keluar. 960 02:08:23,072 --> 02:08:26,562 Dia menunggumu berbuat kesalahan itu. 961 02:08:26,562 --> 02:08:28,862 Ia mengenal orang-orangnya. 962 02:08:28,862 --> 02:08:31,802 Kita harus berhadapan dengan musuh Tuhan./ Setuju! 963 02:08:31,802 --> 02:08:33,812 Terjadilah begitu. 964 02:08:33,812 --> 02:08:37,372 Lakukan itu tanpa ksatriaku. 965 02:08:37,372 --> 02:08:42,922 Aku akan mendapatkan kejayaan, Tiberias. Dulu kau telah mendapatkannya. 966 02:08:42,922 --> 02:08:45,682 Kini giliranku. 967 02:08:51,162 --> 02:08:53,961 Maju! 968 02:08:56,331 --> 02:08:58,301 Maju! 969 02:09:13,681 --> 02:09:15,651 Tiberias. 970 02:09:17,091 --> 02:09:21,721 Saat Saladin membereskan Guy, dia akan kemari. 971 02:09:21,721 --> 02:09:23,791 Kita harus mengatur pertahanan. 972 02:09:23,791 --> 02:09:27,261 Anak itu sudah wafat. 973 02:09:31,170 --> 02:09:33,160 Guy./ Bukan. 974 02:09:33,160 --> 02:09:36,070 Anak yang menderita lepra seperti pamannya. 975 02:09:36,070 --> 02:09:38,830 Ibunya memberikannya kedamaian. 976 02:09:38,830 --> 02:09:40,910 Ia melepaskannya... 977 02:09:43,250 --> 02:09:47,080 beserta Yerusalem bersamanya. 978 02:09:50,890 --> 02:09:53,250 Tetap dalam barisan! 979 02:09:53,250 --> 02:09:55,520 Kau ikut bersama pasukan? 980 02:09:55,520 --> 02:09:57,590 Perintahku bersama pasukan. 981 02:09:57,590 --> 02:10:00,460 Kau pasti akan mati. 982 02:10:00,460 --> 02:10:02,790 Semua kematian sudah pasti. 983 02:10:02,790 --> 02:10:06,529 Akan ku beritahu ayahmu yang kulihat tentang bagaimana jadinya dirimu. 984 02:10:48,138 --> 02:10:50,408 Saat Saladin datang... 985 02:10:51,508 --> 02:10:54,478 kita tak punya pertahanan. 986 02:10:56,948 --> 02:11:00,078 Selamatkan rakyat dari kesalahanku. 987 02:11:00,078 --> 02:11:02,088 Baiklah. 988 02:12:04,986 --> 02:12:06,506 Semoga Tuhan memberkati. 989 02:12:36,045 --> 02:12:38,645 Kau bisa merasakannya? 990 02:12:38,645 --> 02:12:41,615 Sejak tadi tak ada pembawa pesan. 991 02:14:02,703 --> 02:14:05,533 Aku minum air apapun bentuknya. 992 02:14:09,543 --> 02:14:11,563 Aku tak berikan gelas itu padamu. 993 02:14:11,563 --> 02:14:14,442 Benar, Tuan. 994 02:15:24,280 --> 02:15:27,250 Sesama raja tak saling membunuh. 995 02:15:27,250 --> 02:15:29,810 Kenapa kau tak mendekati seorang raja yang hebat... 996 02:15:29,810 --> 02:15:32,510 dan belajar darinya? 997 02:16:09,889 --> 02:16:13,019 Aku memberikan seluruh hidupku pada Yerusalem. 998 02:16:13,019 --> 02:16:15,029 Seluruhnya. 999 02:16:17,559 --> 02:16:22,659 Awalnya ku pikir kita berperang untuk Tuhan. 1000 02:16:22,659 --> 02:16:27,569 Lalu kusadari bahwa kita berperang demi kekayaan dan tanah. 1001 02:16:27,569 --> 02:16:29,639 Aku malu. 1002 02:16:37,878 --> 02:16:40,078 Tiberias. 1003 02:16:40,078 --> 02:16:43,018 Yerusalem sudah lenyap. 1004 02:16:44,318 --> 02:16:48,228 Aku akan pergi ke Siprus. Kau ikut denganku? 1005 02:16:48,228 --> 02:16:49,888 Tidak. 1006 02:16:51,358 --> 02:16:53,828 Kau memang putera ayahmu. 1007 02:16:55,468 --> 02:17:00,028 Saladin telah memindahkan pasukannya dari air ke air. 1008 02:17:00,028 --> 02:17:04,078 Kau punya 4 hari, mungkin 5 hari. 1009 02:17:05,508 --> 02:17:08,038 Semoga Tuhan menyertaimu. 1010 02:17:08,038 --> 02:17:11,737 Ia sudah meninggalkanku. 1011 02:18:03,936 --> 02:18:07,096 Tandai 400./ 400! 1012 02:18:07,096 --> 02:18:10,296 400! 1013 02:18:24,885 --> 02:18:26,785 Mereka sudah tiba. 1014 02:18:26,785 --> 02:18:28,585 Cuma satu orang. 1015 02:18:32,255 --> 02:18:34,955 Tidak. Mereka sudah tiba. 1016 02:18:54,814 --> 02:18:58,474 Cuma tembok ini yang mereka serang. 1017 02:18:58,474 --> 02:19:01,454 Saat mulai menembak tembok ini... 1018 02:19:01,454 --> 02:19:04,784 Mereka cuma akan berhenti untuk menghindari menara sempit saat masuk. 1019 02:19:04,784 --> 02:19:07,224 Kita lakukan pengeboman. 1020 02:19:07,224 --> 02:19:09,884 Saat mereka berhenti menembak, kita menembak. 1021 02:19:13,634 --> 02:19:16,434 Kita harus tinggalkan kota. 1022 02:19:16,434 --> 02:19:18,504 Bagaimana caranya, tuanku? 1023 02:19:18,504 --> 02:19:21,094 Kuda tercepat yang bisa kita dapat. 1024 02:19:22,144 --> 02:19:24,044 Bagaimana dengan rakyat? 1025 02:19:24,044 --> 02:19:28,374 Sangat disayang dengan rakyat tapi ini kehendak Tuhan. 1026 02:19:35,783 --> 02:19:37,723 Diam! 1027 02:19:40,993 --> 02:19:42,893 Diam! 1028 02:19:47,063 --> 02:19:49,033 Tanggung jawab kita... 1029 02:19:49,033 --> 02:19:51,193 membela Yerusalem... 1030 02:19:51,193 --> 02:19:55,533 telah jatuh ke tangan kita. Kita telah siapkan diri sebaik mungkin. 1031 02:19:57,173 --> 02:20:00,573 Bukan kita yang merebut kota ini dari tangan orang Muslim. 1032 02:20:02,043 --> 02:20:05,912 Tak ada orang Muslim dipasukan yang menyerang kita... 1033 02:20:05,912 --> 02:20:10,752 telah lahir saat kota ini kalah. 1034 02:20:10,752 --> 02:20:15,382 Kita berjuang karena kesalahan yang kita lakukan... 1035 02:20:15,382 --> 02:20:18,722 Melawan mereka yang belum lahir saat itu terjadi. 1036 02:20:21,132 --> 02:20:23,502 Apa itu Yerusalem? 1037 02:20:23,502 --> 02:20:26,592 Kota sucimu berada di bait Yahudi... 1038 02:20:26,592 --> 02:20:29,362 yang diruntuhkan orang Romawi. 1039 02:20:29,362 --> 02:20:32,072 Tempat ibadah orang Muslim berdiri diatas tempat sucimu. 1040 02:20:34,582 --> 02:20:37,042 Yang mana yang lebih suci? 1041 02:20:39,552 --> 02:20:43,141 Tembok? Mesjid? 1042 02:20:43,141 --> 02:20:45,381 Atau gereja ini? 1043 02:20:45,381 --> 02:20:47,611 Siapa yang berhak memilikinya? 1044 02:20:47,611 --> 02:20:50,091 Tak ada yang berhak. 1045 02:20:51,431 --> 02:20:53,401 Semua berhak! 1046 02:20:53,401 --> 02:20:55,661 Itu penghujatan./ Diamlah. 1047 02:20:55,661 --> 02:20:57,741 Kita membela kota ini... 1048 02:20:57,741 --> 02:21:00,501 bukan untuk melindungi batu-batu ini... 1049 02:21:00,501 --> 02:21:03,731 tapi orang-orang dalam tembok ini. 1050 02:21:26,700 --> 02:21:29,170 Tuanku. 1051 02:21:29,170 --> 02:21:34,260 Bagaimana kita bisa membela Yerusalem tanpa ksatria? 1052 02:21:34,260 --> 02:21:37,030 Kita tak punya ksatria!/ Benar 1053 02:21:46,790 --> 02:21:50,450 Apa posisimu?/ Aku pelayan pastur. 1054 02:21:50,450 --> 02:21:53,249 Ia salah satu pelayanku. 1055 02:21:53,249 --> 02:21:56,919 Benarkah? Kau terlahir sebagai pelayan? 1056 02:21:56,919 --> 02:21:59,459 Berlutut. 1057 02:22:03,369 --> 02:22:06,199 Semua pria bersenjata... 1058 02:22:06,199 --> 02:22:08,299 atau yang mampu mengangkat senjata... 1059 02:22:08,299 --> 02:22:10,309 berlututlah! 1060 02:22:14,309 --> 02:22:16,539 Semua berlutut! 1061 02:22:23,189 --> 02:22:27,418 Jangan takut dihadapan para musuh. 1062 02:22:27,418 --> 02:22:31,158 Berani dan murni agar dikasihi Tuhan. 1063 02:22:32,698 --> 02:22:36,658 Selalu bicara jujur meski itu bisa membahayakan jiwamu. 1064 02:22:39,438 --> 02:22:41,338 Selamatkan yang tertindas. 1065 02:22:41,338 --> 02:22:43,338 Itu sumpahmu. 1066 02:22:48,848 --> 02:22:51,008 Itu pengingat bagimu. 1067 02:22:51,008 --> 02:22:54,178 Bangkitlah para ksatria. 1068 02:22:54,178 --> 02:22:55,948 Bangkitlah para ksatria! 1069 02:23:03,197 --> 02:23:06,787 Tuan Gravedigger./ Ternyata kau. 1070 02:23:06,787 --> 02:23:09,657 Bukan aku yang dulu. Begitu juga kau. 1071 02:23:09,657 --> 02:23:11,857 Bangkitlah para ksatria. 1072 02:23:14,407 --> 02:23:18,567 Kau pikir siapa dirimu? Lebih baik dari seluruh dunia? 1073 02:23:18,567 --> 02:23:22,507 Apa dengan mengangkat jadi ksatria membuat orang bertarung lebih baik? 1074 02:23:29,417 --> 02:23:31,317 Ya. 1075 02:24:06,486 --> 02:24:08,456 Almaric... 1076 02:24:11,156 --> 02:24:15,785 jika kau selamat, Ibelin menjadi milikmu. 1077 02:24:18,065 --> 02:24:20,295 Kaulah tuan Ibelin. 1078 02:24:25,875 --> 02:24:27,845 Aku tegaskan itu. 1079 02:24:29,375 --> 02:24:33,405 Bangkitlah ksatria dan baron dari Ibelin. 1080 02:24:35,345 --> 02:24:39,515 Tapi tempat itu kotor dan berdebu. 1081 02:24:51,864 --> 02:24:56,064 Tuanku?/ Belum. 1082 02:25:04,274 --> 02:25:06,764 Kapan akan dimulai? 1083 02:25:11,054 --> 02:25:13,484 Segera. 1084 02:25:43,563 --> 02:25:45,553 Bawa mereka ke tembok! 1085 02:25:47,133 --> 02:25:50,593 Air! Bawa air! 1086 02:25:52,073 --> 02:25:54,703 Bawa ke tembok. 1087 02:25:56,813 --> 02:25:59,213 Dorong! 1088 02:26:01,112 --> 02:26:04,552 Lari!/ Dorong! 1089 02:26:21,132 --> 02:26:23,162 Kenapa mereka tak melawan? 1090 02:26:23,162 --> 02:26:26,732 Mereka menunggu. 1091 02:27:52,189 --> 02:27:56,959 Ini baru hari pertama. Mungkin akan ada 100 hari lagi. 1092 02:27:56,959 --> 02:28:00,519 Saladin takkan berbelas kasihan. 1093 02:28:03,539 --> 02:28:05,499 Kita harus bertahan... 1094 02:28:05,499 --> 02:28:08,159 dan memaksanya buat kesepakatan. 1095 02:28:08,159 --> 02:28:09,369 Kesepakatan apa? 1096 02:28:09,369 --> 02:28:13,899 Kita berjuang demi rakyat, keselamatan dan kebebasan mereka. 1097 02:29:08,297 --> 02:29:10,227 Ampuni mereka./ Tidak. 1098 02:29:10,227 --> 02:29:12,267 Aku tak bisa. 1099 02:30:01,086 --> 02:30:04,916 Empat ratus! 1100 02:30:04,916 --> 02:30:07,415 Empat ratus!/ Tembak! 1101 02:30:36,885 --> 02:30:38,875 Tiga ratus! 1102 02:30:38,875 --> 02:30:41,015 Tembak! 1103 02:30:41,015 --> 02:30:44,114 Tembak! 1104 02:30:51,564 --> 02:30:54,154 Seratus lima puluh! 1105 02:30:55,204 --> 02:30:57,824 Tembak! 1106 02:31:29,803 --> 02:31:33,833 Tahan tembakan! 1107 02:31:40,883 --> 02:31:43,343 Tembak! 1108 02:31:43,343 --> 02:31:45,383 Tembak! 1109 02:32:21,152 --> 02:32:24,882 Minyak! Tuangkan sekarang! 1110 02:32:27,562 --> 02:32:29,421 Bakar! 1111 02:32:48,741 --> 02:32:51,211 Siapa yang memimpin? 1112 02:32:51,211 --> 02:32:55,441 Balian dari Ibelin, putera Godfrey./ Godfrey. 1113 02:32:55,441 --> 02:32:58,991 Godfrey hampir membunuhku di Lebanon. 1114 02:32:58,991 --> 02:33:02,421 Aku tak tahu kalau dia punya anak. 1115 02:33:02,421 --> 02:33:04,350 Anaknya yang ada di Kerak. 1116 02:33:08,360 --> 02:33:11,800 Yang kau biarkan hidup./ Ya. 1117 02:33:11,800 --> 02:33:14,370 Mungkin seharusnya tak kau biarkan. 1118 02:33:14,370 --> 02:33:18,270 Mungkin seharusnya aku punya guru yang berbeda. 1119 02:35:37,076 --> 02:35:38,976 Tembak! 1120 02:35:43,216 --> 02:35:45,736 Tembak! 1121 02:35:45,736 --> 02:35:47,946 Tembak! 1122 02:35:49,186 --> 02:35:51,176 Tembak! 1123 02:35:51,176 --> 02:35:53,486 Sekarang! 1124 02:36:52,444 --> 02:36:56,884 Kau bukan perawat./ Kami melakukan apa yang kami bisa. 1125 02:36:58,684 --> 02:37:01,914 Kalau begitu aku orang yang bepergian jauh untuk mati dengan sia-sia. 1126 02:37:03,294 --> 02:37:05,384 Bagaimana menurutmu? 1127 02:37:10,464 --> 02:37:12,663 Aku minta maaf. 1128 02:37:12,663 --> 02:37:14,753 Dan aku juga minta maaf... 1129 02:37:17,173 --> 02:37:19,193 Ratu Yerusalem. 1130 02:38:09,392 --> 02:38:11,692 Saat tubuh dibakar... 1131 02:38:11,692 --> 02:38:15,122 tak akan bisa bangkit sampai Hari Penghakiman. 1132 02:38:15,122 --> 02:38:17,352 Jika kita tak membakar mayat ini... 1133 02:38:17,352 --> 02:38:21,632 kita semua akan mati karena penyakit dalam 3 hari. 1134 02:38:21,632 --> 02:38:24,531 Tuhan akan mengerti, Tuan. 1135 02:38:24,531 --> 02:38:26,601 Dan jika tidak... 1136 02:38:26,601 --> 02:38:31,971 maka Dia bukanlah Tuhan, dan kita tak perlu cemas. 1137 02:38:45,221 --> 02:38:47,661 Salaam alaikum./ Alaikum salaam. 1138 02:38:47,661 --> 02:38:51,521 Tembok, yang dulu dipasang gerbang kini telah jadi lemah. 1139 02:38:51,521 --> 02:38:54,331 Jika gerbang dihambat, biasanya jadi lebih lemah dari tembok sekelilingnya. 1140 02:38:54,331 --> 02:38:58,890 Atau lebih kuat./ Lebih lemah. Rashid telah memeriksanya. 1141 02:38:58,890 --> 02:39:02,870 Ini akan jadi pintu kita ke Yerusalem. 1142 02:39:11,920 --> 02:39:15,980 Tembok ini akan merugikan kita. 1143 02:39:15,980 --> 02:39:17,880 Kita harus bersiap. 1144 02:39:21,030 --> 02:39:23,860 Saudara-saudara! 1145 02:39:23,860 --> 02:39:26,160 Tuhan telah mengirim hari ini untukmu! 1146 02:39:26,160 --> 02:39:28,730 Jangan siksa tawanan! 1147 02:39:28,730 --> 02:39:32,030 Biarkan mereka! 1148 02:39:32,030 --> 02:39:35,399 Allah hu akbar!/ Allah hu akbar! 1149 02:40:12,978 --> 02:40:15,838 Saat tembok ini rubuh... 1150 02:40:17,818 --> 02:40:20,218 Tak ada pertahanan lagi. 1151 02:40:20,218 --> 02:40:23,778 Jika kau menurunkan senjatamu... 1152 02:40:23,778 --> 02:40:25,818 keluargamu akan mati. 1153 02:40:29,988 --> 02:40:32,828 Kita bisa mengalahkan pasukan ini. 1154 02:40:36,728 --> 02:40:40,358 Jadi biarkan saja mereka masuk! 1155 02:40:40,358 --> 02:40:43,268 Biarkan mereka masuk! 1156 02:40:43,268 --> 02:40:46,497 Ayo! 1157 02:40:46,497 --> 02:40:48,737 Ayo! 1158 02:44:24,951 --> 02:44:30,051 Ingatlah aku di Perancis, Tuan Gravedigger. 1159 02:44:30,051 --> 02:44:31,821 Tuanku! 1160 02:45:04,190 --> 02:45:06,490 Mereka akan minta bersepakat. 1161 02:45:06,490 --> 02:45:09,720 Mereka harus minta bersepakat. 1162 02:45:09,720 --> 02:45:13,930 Pindah ke agama Islam. Bertobat belakangan. 1163 02:45:16,140 --> 02:45:19,730 Kau telah banyak mengajariku tentang agama dan ibadah. 1164 02:45:41,959 --> 02:45:44,759 Kapan kau akan meninggalkan kota? 1165 02:45:48,639 --> 02:45:52,299 Sebelum kalah, aku akan membakarnya sampai habis. 1166 02:45:52,299 --> 02:45:54,699 Kota sucimu milik kami. 1167 02:45:54,699 --> 02:45:57,969 Semua isi Yerusalem yang membuat orang gila. 1168 02:45:59,809 --> 02:46:03,338 Aku bertanya-tanya apakah lebih baik jika kau lakukan. 1169 02:46:03,338 --> 02:46:06,418 Akan kau hancurkan?/ Semua batunya. 1170 02:46:06,418 --> 02:46:10,578 Dan setiap ksatira Kristen yang kau bunuh akan membunuh 10 prajurit Saracens. 1171 02:46:10,578 --> 02:46:13,088 Kau akan menghancurkan pasukanmu dan tak akan pernah memimpin lagi. 1172 02:46:13,088 --> 02:46:17,758 Aku bersumpah demi Tuhan jika kau rebut kota ini, kau akan mati. 1173 02:46:22,338 --> 02:46:24,958 Kotamu penuh dengan wanita dan anak-anak. 1174 02:46:24,958 --> 02:46:27,938 Jika pasukanmu mati... 1175 02:46:27,938 --> 02:46:30,008 kotamu juga. 1176 02:46:34,778 --> 02:46:37,308 Kau menawarkan kesepakatan. Aku tak meminta apapun. 1177 02:46:41,687 --> 02:46:45,847 Aku akan memberikan semua orang perjalanan ke tanah orang Kristen. 1178 02:46:45,847 --> 02:46:48,217 Semua orang- 1179 02:46:48,217 --> 02:46:51,197 wanita, anak-anak, orangtua... 1180 02:46:51,197 --> 02:46:56,167 dan para ksatria dan prajurit. Serta ratumu. 1181 02:46:56,167 --> 02:46:59,497 Rajamu, orang semacam dia... 1182 02:46:59,497 --> 02:47:01,767 kuserahkan padamu... 1183 02:47:01,767 --> 02:47:04,307 dan terserah Tuhan mentakdirkan apa baginya. 1184 02:47:04,307 --> 02:47:06,537 Takkan ada yang disakiti. 1185 02:47:06,537 --> 02:47:08,907 Aku bersumpah demi Tuhan. 1186 02:47:08,907 --> 02:47:13,246 Orang Kristen membantai semua Muslim dalam tembok saat merebut kota ini. 1187 02:47:13,246 --> 02:47:16,146 Aku bukan orang semacam itu. 1188 02:47:16,146 --> 02:47:18,716 Aku Saladin. 1189 02:47:18,716 --> 02:47:21,486 Saladin. 1190 02:47:32,206 --> 02:47:36,296 Maka dengan kesepakatan tersebut, aku menyerahkan Yerusalem. 1191 02:47:37,576 --> 02:47:39,476 Salaam alaikum. 1192 02:47:39,476 --> 02:47:42,306 Damai sejahtera bersamamu. 1193 02:47:46,646 --> 02:47:49,085 Berapa nilai Yerusalem? 1194 02:47:50,615 --> 02:47:52,515 Tak ada. 1195 02:47:58,395 --> 02:48:00,295 Segalanya. 1196 02:48:41,034 --> 02:48:43,974 Aku telah menyerahkan Yerusalem. 1197 02:48:43,974 --> 02:48:47,564 Semua akan dikawal dengan selamat sampai ke laut. 1198 02:48:50,144 --> 02:48:52,904 jika ini adalah kerajaan surga... 1199 02:48:56,454 --> 02:48:58,914 Biar Tuhan mengaturnya sesuka hati. 1200 02:49:11,033 --> 02:49:14,123 Balian! 1201 02:49:14,123 --> 02:49:16,263 Balian! 1202 02:49:16,263 --> 02:49:18,633 Ya! Bersyukurlah pada Tuhan! 1203 02:49:34,153 --> 02:49:37,752 Kerajaan kakakmu ada dikepala dan dihati. 1204 02:49:39,522 --> 02:49:42,822 Kerajaan itu tak akan bisa diserahkan. 1205 02:49:49,302 --> 02:49:51,462 Apa yang harus ku lakukan? 1206 02:49:54,102 --> 02:49:58,172 Aku masih ratu dari Acre, Ashkelon, Tripoli. 1207 02:49:59,282 --> 02:50:01,972 Putuskan untuk berhenti jadi Ratu... 1208 02:50:01,972 --> 02:50:04,552 dan aku akan datang kepadamu. 1209 02:50:33,841 --> 02:50:36,141 Ksatria sempurna. 1210 02:50:36,141 --> 02:50:38,371 Begitukah kau anggap dirimu? 1211 02:50:53,360 --> 02:50:55,390 Kita lakukan apa yang harus kita lakukan. 1212 02:52:05,598 --> 02:52:07,568 Lakukan. 1213 02:52:12,478 --> 02:52:14,768 Saat kau bangkit lagi... 1214 02:52:14,768 --> 02:52:16,898 jika kau bangkit... 1215 02:52:18,518 --> 02:52:21,348 bangkitlah sebagai ksatria. 1216 02:53:34,686 --> 02:53:37,286 Kuda ini... 1217 02:53:39,356 --> 02:53:41,985 bukanlah kuda yang bagus. 1218 02:53:41,985 --> 02:53:44,355 Aku tak mau pakai. 1219 02:53:45,795 --> 02:53:48,595 Teirma kasih. 1220 02:53:50,205 --> 02:53:52,435 Dan jika Tuhan tak menyayangimu... 1221 02:53:52,435 --> 02:53:56,495 bagaimana kau bisa melakukan semua hal yang telah kau lakukan? 1222 02:53:57,975 --> 02:54:00,205 Damai sejahtera bagimu. 1223 02:54:01,645 --> 02:54:03,775 Alaikum salaam. 1224 02:56:14,911 --> 02:56:16,881 Ratu tak pernah berjalan kaki. 1225 02:56:23,921 --> 02:56:26,151 Dan kau jalan kaki. 1226 02:57:44,259 --> 02:57:47,599 Maju! 1227 02:57:49,069 --> 02:57:51,038 Maju! 1228 02:57:55,378 --> 02:57:57,338 Berhenti 1229 02:58:00,578 --> 02:58:03,518 Kami Tentara Salib yang akan mengambil alih Yerusalem. 1230 02:58:08,358 --> 02:58:11,478 Pergilah ke tempat yang berbicara bahasa Italia... 1231 02:58:11,478 --> 02:58:15,248 dan terus sampai tiba didaerah yang bahasanya berbeda. 1232 02:58:23,198 --> 02:58:25,967 Kami berjalan sejauh ini untuk mencari Balian... 1233 02:58:25,967 --> 02:58:28,167 orang yang telah membela Yerusalem. 1234 02:58:29,407 --> 02:58:32,307 Aku seorang pandai besi. 1235 02:58:33,947 --> 02:58:36,847 Dan aku Raja Inggris. 1236 02:58:36,847 --> 02:58:39,347 Aku pandai besi. 1237 02:58:42,617 --> 02:58:46,647 Bentuk barisan! Maju! 1238 02:59:58,392 --> 03:00:03,272 Raja Richard, si Hati Singa, pergi ke Tanah Suci dan bertempur selama tiga tahun. 1239 03:00:03,272 --> 03:00:08,272 Perjuangannya untuk merebut kembali Yerusalem berakhir dengan pertempuran melawan Saladdin. 1240 03:00:08,272 --> 03:00:13,272 Hampir 1000 tahun kemudian, perdamaian di Kerajaan Surga masih belum tercipta. 1241 03:00:19,392 --> 03:00:23,272 Subtitle by : Sukair Banda Aceh, 6 Oktober 2010 1242 03:00:23,392 --> 03:00:29,272 Email : Sukair@yahoo.com 1243 03:00:29,392 --> 03:00:33,272 Subtitle Request By : Asnan Japari [Pay per Request] 88905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.