Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,767 --> 00:02:17,287
SUBTITLE BY : SUKAIR
http://subsindo-sukair.blogspot.com
2
00:02:17,767 --> 00:02:22,287
Email : sukair@yahoo.com
3
00:02:22,767 --> 00:02:29,287
Subtitle Request By : ASNAN JAPARI
[Pay per Request]
4
00:02:31,767 --> 00:02:40,287
Hampir 100 tahun sejak armada Kristen
dari Eropa menawan Yerusalem.
5
00:02:41,267 --> 00:02:47,287
Eropa berada dibawah cengkeraman
penjajahan dan kemiskinan.
6
00:02:47,767 --> 00:02:52,687
Tuan tanah atau pun rakyat jelata lari ke
Tanah Suci mengadu nasib atau mencari keselamatan.
7
00:02:53,267 --> 00:03:01,287
Seorang ksatria kembali pulang
untuk mencari putranya.
8
00:03:04,267 --> 00:03:11,287
PERANCIS, 1184
9
00:04:11,202 --> 00:04:14,762
dan dikuburkan di persimpangan.
10
00:04:14,762 --> 00:04:18,542
Tunjukan logikanya. Bapa?
11
00:04:18,542 --> 00:04:20,552
Apa?
12
00:04:20,552 --> 00:04:23,622
Iblis mudah menyesatkan manusia .
13
00:04:23,622 --> 00:04:26,711
Jika dulu dia memang wanita jahat, dia
kembali ke dalam kesesatannya.
14
00:04:26,711 --> 00:04:28,721
Apa yang kau tahu tentang logika?
15
00:04:28,721 --> 00:04:34,061
Aku punya telinga, Bapa. Walaupun
satu cacat karena aku suka keadilan.
16
00:04:34,061 --> 00:04:36,151
Kau suka mencuri.
17
00:04:36,151 --> 00:04:38,201
Diam. Galilah.
18
00:05:02,020 --> 00:05:04,150
Tentara perang salib.
19
00:05:08,530 --> 00:05:11,060
Tolong menyingkir dari jalanan.
20
00:05:33,960 --> 00:05:35,860
Kawal!
21
00:05:41,229 --> 00:05:43,489
Ini biaya pemakamannya dari Tuanku...
22
00:05:43,489 --> 00:05:45,289
dan dari kami semua...
23
00:05:45,289 --> 00:05:47,529
untuk jiwanya.
24
00:05:51,939 --> 00:05:53,839
Tunggu.
25
00:05:53,839 --> 00:05:56,809
Apa kau sudah lupa?/
Dia isteri saudaramu.
26
00:05:56,809 --> 00:05:58,809
Ia bunuh diri.
Penggal kepalanya.
27
00:05:58,809 --> 00:06:01,679
Lalu kembalikan kapaknya.
28
00:06:16,498 --> 00:06:18,468
Kau kenal tempat ini, Tuanku?
29
00:06:19,568 --> 00:06:21,538
Mengenalnya?
30
00:06:21,538 --> 00:06:23,728
Aku mengenali semuanya.
31
00:06:28,638 --> 00:06:30,738
Adikmu?
Kau sudah bicara dengannya?
32
00:06:30,738 --> 00:06:33,508
Dalam masalah apa, Tuanku?
Dia masih ditahan.
33
00:06:33,508 --> 00:06:37,608
Adikmu bertanggung jawab
atas dosa isterinya sama sepertiku.
34
00:06:37,608 --> 00:06:40,118
Pendapatku berbeda, Tuan.
35
00:06:40,118 --> 00:06:43,488
Pemakamannya.../
Ya.
36
00:06:43,488 --> 00:06:46,578
Dan kau tak memenggal kepalanya?/
Tidak.
37
00:06:46,578 --> 00:06:50,487
Bagus. Hukum sudah keterlaluan.
38
00:06:50,487 --> 00:06:52,687
Aku bertanya pada diri sendiri...
39
00:06:52,687 --> 00:06:55,267
"Apa Yesus akan melakukan seperti ini?"
40
00:06:55,267 --> 00:06:59,097
Ada begitu banyak yang terjadi pada Umat Kristen
sementara Kristus tak bisa apa-apa.
41
00:06:59,097 --> 00:07:01,637
Kau harus melepaskan adikmu.
Aku tak bisa apa-apa tanpanya.
42
00:07:01,637 --> 00:07:06,367
Adikku, uskup, dikuasai iblis...
43
00:07:06,367 --> 00:07:09,677
dan harus... diperiksa.
44
00:07:09,677 --> 00:07:13,147
Adikmu marah sama sepertimu.
Dia sedang berduka.
45
00:07:13,147 --> 00:07:15,277
Tanpa adikmu,
aku tak bisa selesaikan gereja ini.
46
00:07:15,277 --> 00:07:18,017
Bebaskan dia.
Dan berikan ini padanya.
47
00:07:18,017 --> 00:07:23,116
Katakan dia berperan besar
bagi para jemaatku.
48
00:08:16,675 --> 00:08:18,775
Uskup membutuhkanmu.
49
00:08:18,775 --> 00:08:21,575
Lepaskan dia./ Berdirilah.
50
00:08:21,575 --> 00:08:25,455
Ini bukan surga.
Ini masih dunia.
51
00:08:25,455 --> 00:08:27,615
Dan masih ada masalah didalamnya.
52
00:08:45,044 --> 00:08:47,164
Jangan sampai kau menyakiti dirimu.
53
00:08:47,164 --> 00:08:49,904
Orang lain bisa menjalaninya dengan baik.
54
00:09:08,664 --> 00:09:11,793
Dan bagaimana Yerusalem?/
Yerusalem?
55
00:09:11,793 --> 00:09:15,063
Dalam bahaya, Tuan, seperti biasa.
56
00:09:15,063 --> 00:09:17,963
Kita berdiri melawan Saracens
lebih dari seratus tahun.
57
00:09:17,963 --> 00:09:21,843
Saracens, seperti yang kau sebut,
sekarang bersatu dengan Mesir...
58
00:09:21,843 --> 00:09:24,743
Siria dan Arab.
59
00:09:24,743 --> 00:09:26,873
Saracens dan orang baru.
60
00:09:26,873 --> 00:09:30,243
Saladin, rajanya.
61
00:09:30,243 --> 00:09:33,343
Omong kosong.
62
00:09:35,323 --> 00:09:39,653
Baiklah./
Dan kau sendiri belum minum.
63
00:09:39,653 --> 00:09:41,733
Seorang ksatria harus seperti ksatria...
64
00:09:41,733 --> 00:09:44,063
rahib seorang rahib./
Saudaraku.
65
00:09:44,063 --> 00:09:46,862
Tidak keduanya.
Satu, itu yang ku katakan.
66
00:09:46,862 --> 00:09:52,332
Mungkin aku agak kuno,
tapi, seperti cangkir...
67
00:09:52,332 --> 00:09:56,502
Aku punya seorang ahli, pandai besi.
68
00:09:56,502 --> 00:10:00,272
Seperti dulu yang kupunya.
69
00:10:00,272 --> 00:10:04,752
Siapa yang dulu seorang pandai besi pada
masaku dan sekarang masih pandai besi?
70
00:10:04,752 --> 00:10:07,582
Balian, yang paling tua.
71
00:10:07,582 --> 00:10:09,712
Anaknya meninggal.
72
00:10:09,712 --> 00:10:13,352
Isterinya bersedih.
Dia putus asa.
73
00:10:13,352 --> 00:10:18,562
Dia bunuh diri... terjadilah.
74
00:10:18,562 --> 00:10:22,061
Memang kenapa?
75
00:10:22,061 --> 00:10:24,131
Masalah pribadi.
76
00:10:30,041 --> 00:10:32,571
Sudah 6 tahun sejak
adikku ikut perang salib.
77
00:10:32,571 --> 00:10:38,311
Sekarang dia kembali sebagai
seorang baron dari Yerusalem.
78
00:10:38,311 --> 00:10:41,041
Bagaimana itu bisa terjadi padanya?
79
00:10:41,041 --> 00:10:45,751
Tanpa pewaris, kekayaannya beralih
padaku, dan juga padamu.
80
00:10:45,751 --> 00:10:48,551
Kalau begitu aku berterima
kasih pada pamanku.
81
00:11:11,520 --> 00:11:13,540
Pergilah.
82
00:11:19,260 --> 00:11:22,090
Kuburannya disini?
83
00:11:22,090 --> 00:11:25,090
Atau ada disana?
84
00:11:25,090 --> 00:11:28,460
Sayangnya aku tak bisa
katakan tempat persisnya.
85
00:11:28,460 --> 00:11:30,899
Aku tak hadir di pemakamannya.
86
00:11:33,969 --> 00:11:35,869
Panggil aku pembohong.
87
00:11:35,869 --> 00:11:38,269
Kau punya hak.
88
00:11:42,379 --> 00:11:44,349
Kau tak mau berkata apa-apa.
89
00:11:48,989 --> 00:11:50,949
Hmm? Hmm?
90
00:11:52,589 --> 00:11:54,559
Kau selalu membalikan pipimu.
91
00:11:54,559 --> 00:11:57,749
Kurasa kau pikir itu tak berdosa.
92
00:11:59,029 --> 00:12:01,059
Itu dosa!
93
00:13:15,407 --> 00:13:17,366
Kita harus bekerja.
94
00:13:39,326 --> 00:13:42,816
Sudah ku bilang hentikan itu sekarang!
95
00:13:51,006 --> 00:13:53,565
Itu orangnya.
96
00:13:53,565 --> 00:13:56,235
Kau pandai besi, ya?
97
00:13:56,235 --> 00:13:59,775
Seorang ahli menurut
tuanmu dan pendeta ini.
98
00:13:59,775 --> 00:14:02,785
Aku turut berbelasungkawa.
99
00:14:02,785 --> 00:14:07,375
Aku mendoakan isterimu yang meninggal
dan anakmu yang lahir mati.
100
00:14:08,585 --> 00:14:11,145
Kuda-kuda ini perlu ganti ladam.
101
00:14:11,145 --> 00:14:14,315
Kami perlu makanan dan
akan kami bayar.
102
00:14:16,595 --> 00:14:18,535
Ia bersedia.
103
00:14:18,535 --> 00:14:21,255
Kau banyak bunuh orang?
104
00:14:27,545 --> 00:14:29,874
Dia pernah membuat alat penyerangan.
105
00:14:32,374 --> 00:14:35,814
Dia membuat mesin perang
yang bisa melempar batu besar.
106
00:14:35,814 --> 00:14:38,974
Dia juga pengrajin perak yang ahli.
107
00:14:40,684 --> 00:14:44,124
Dia salah satu orang yang kau
butuhkan diperjalanan.
108
00:14:44,124 --> 00:14:46,284
Diam.
109
00:14:53,294 --> 00:14:55,194
Pernah berperang?
110
00:14:55,194 --> 00:14:59,674
Dengan berkuda.
Juga sebagai masinis.
111
00:14:59,674 --> 00:15:01,744
Melawan siapa dan untuk
siapa kau berperang?
112
00:15:01,744 --> 00:15:03,703
Dari satu tuan melawan tuan lain...
113
00:15:03,703 --> 00:15:06,643
dan masalahnya aku tak ingat apa.
114
00:15:06,643 --> 00:15:10,233
Ada peperangan lebih seru sekarang-
satu tuhan melawan tuhan lain.
115
00:15:10,233 --> 00:15:13,583
Upahnya pun sebanding./
Aku sudah bilang padanya.
116
00:16:04,832 --> 00:16:07,962
Kau masih sarankan hal yang
kau katakan di jalan tadi?
117
00:16:09,072 --> 00:16:11,542
Ya, tuan.
118
00:16:11,542 --> 00:16:15,601
Tapi sekarang, Balian sedang
berkabung atas isterinya.
119
00:16:26,221 --> 00:16:28,091
Tulisan apa itu?
120
00:16:28,091 --> 00:16:31,961
"Pria macam apa yang
tak ingin memperbaiki dunia?"
121
00:16:31,961 --> 00:16:34,031
Tinggalkan aku dengannya.
122
00:16:41,201 --> 00:16:45,231
Tuhan menciptakan kita sebagai manusia.
Kita semua pasti pernah menderita.
123
00:16:46,441 --> 00:16:48,571
Aku juga pernah kehilangan.
124
00:16:55,450 --> 00:17:00,680
Kabarnya Yerusalem adalah pusat
untuk mencari pengampunan didunia.
125
00:17:00,680 --> 00:17:04,420
Bagiku, tempat itu disini.
126
00:17:04,420 --> 00:17:06,490
Dan saat ini.
127
00:17:17,770 --> 00:17:19,930
Aku tahu namamu.
128
00:17:27,049 --> 00:17:30,349
Aku mengenal ibumu.
129
00:17:33,649 --> 00:17:38,059
Mungkin kau dengar ia diperkosa.
130
00:17:38,059 --> 00:17:41,559
Tapi aku adik bangsawan disini dan
ia tak punya pilihan.
131
00:17:41,559 --> 00:17:44,889
Tapi aku tak memaksanya.
132
00:17:52,769 --> 00:17:55,399
Aku ingin minta pengampunanmu.
133
00:18:14,758 --> 00:18:18,218
Aku Godfrey, baron dari Ibelin.
134
00:18:18,218 --> 00:18:21,318
Aku punya 100 tentara di Yerusalem.
135
00:18:21,318 --> 00:18:25,338
Jika ikut denganku,
hidupmu akan terjamin...
136
00:18:25,338 --> 00:18:28,338
dan... akan dapat rasa terima kasihku.
137
00:18:28,338 --> 00:18:30,498
Itu saja.
138
00:18:30,498 --> 00:18:32,908
Siapapun anda, Tuanku...
139
00:18:32,908 --> 00:18:34,878
rumahku disini.
140
00:18:34,878 --> 00:18:38,277
Yang membuat ini jadi rumahmu
kini sudah mati.
141
00:18:44,157 --> 00:18:46,987
Kau tak akan bertemu denganku lagi.
142
00:18:46,987 --> 00:18:49,717
Jika ingin sesuatu, ambil sekarang.
143
00:18:52,097 --> 00:18:54,027
Aku tak ingin apa-apa.
144
00:18:54,027 --> 00:18:57,757
Sayang sekali.
Semoga Tuhan melindungimu.
145
00:19:18,526 --> 00:19:20,646
Yerusalem mudah dicari.
146
00:19:20,646 --> 00:19:23,886
Jika bertemu orang berbahasa Italia...
147
00:19:23,886 --> 00:19:26,796
jalan terus sampai bahasa
mereka berubah.
148
00:19:26,796 --> 00:19:30,266
Kami lewat Messina.
Sampai jumpa.
149
00:20:07,975 --> 00:20:10,235
Desa ini tak membutuhkanmu.
150
00:20:12,805 --> 00:20:16,365
Saat bangsawan tua itu mati,
mereka akan mengusirmu.
151
00:20:21,115 --> 00:20:24,984
Saat uskup itu mati,
itu akan terjadi.
152
00:20:24,984 --> 00:20:27,184
Dan kau mengambil propertiku.
153
00:20:27,184 --> 00:20:29,584
Gereja./ Kau.
154
00:20:29,584 --> 00:20:32,214
Mereka bisa membawamu ke Yerusalem...
155
00:20:32,214 --> 00:20:35,524
menjauhkanmu dari semua ini.
156
00:20:35,524 --> 00:20:37,594
Aku sudah mengaturnya.
157
00:20:41,174 --> 00:20:43,074
Aku bersumpah...
158
00:20:43,074 --> 00:20:46,634
kau takkan hidup tenang
kalau kau tetap disini.
159
00:20:48,014 --> 00:20:51,204
Tak ada orang yang lebih
membutuhkan dunia baru daripada kau.
160
00:20:51,204 --> 00:20:56,344
Bayangkan dosamu dan
lukamu terhapuskan.
161
00:20:56,344 --> 00:20:59,013
Semuanya.
162
00:21:10,293 --> 00:21:13,203
Jika ikut perang salib...
163
00:21:13,203 --> 00:21:16,393
kau mungkin akan melepaskan
isterimu dari neraka.
164
00:21:16,393 --> 00:21:21,493
Tak perlu kuingatkan,
dia bunuh diri. Dia masuk neraka.
165
00:21:22,913 --> 00:21:25,003
Meski apa gunanya ia
disana tanpa kepala?
166
00:22:45,390 --> 00:22:47,580
Tunggu disini.
167
00:23:03,370 --> 00:23:05,340
Kau datang untuk membunuhku?
168
00:23:05,340 --> 00:23:09,170
Bahkan saat ini pun itu tak mudah.
169
00:23:09,170 --> 00:23:11,270
Jadi?
170
00:23:17,890 --> 00:23:19,859
Aku sudah melakukan...
171
00:23:22,359 --> 00:23:24,329
pembunuhan.
172
00:23:24,329 --> 00:23:26,559
Bukankah kita semua begitu?
173
00:23:26,559 --> 00:23:28,559
Apa benar...
174
00:23:28,559 --> 00:23:31,999
di Yerusalem aku bisa
menebus dosaku...
175
00:23:31,999 --> 00:23:34,069
dan dosa isteriku?
176
00:23:34,069 --> 00:23:36,069
Benarkah begitu?
177
00:23:36,069 --> 00:23:38,639
Kita bisa cari tahu bersama.
178
00:23:40,509 --> 00:23:43,139
Perlihatkan tanganmu.
179
00:24:00,328 --> 00:24:02,658
Hei!
180
00:24:31,857 --> 00:24:35,797
Ambil dan tunjukan kemampuanmu./
Tangannya terluka, tuanku.
181
00:24:35,797 --> 00:24:39,457
Aku pernah bertempur 3 hari dengan
panah menancap ditestisku./ Ah, ya.
182
00:24:48,507 --> 00:24:51,947
Jangan pakai pertahanan bawah.
Kau bertarung dengan baik.
183
00:24:51,947 --> 00:24:54,017
Mari kita asah keahlianmu.
184
00:24:59,617 --> 00:25:02,147
Ambil pertahanan atas, seperti ini.
185
00:25:02,147 --> 00:25:06,126
Orang Italia sebut la poste di falcone-
Pertahanan Elang.
186
00:25:06,126 --> 00:25:08,286
Ayunkan sekuat tenaga, seperti ini.
187
00:25:09,566 --> 00:25:12,466
Lakukan.
188
00:25:12,466 --> 00:25:14,826
Luruskan pedangmu. Ayo
189
00:25:14,826 --> 00:25:18,166
Tekuk lutut, dan luruskan pedangmu.
190
00:25:20,306 --> 00:25:22,566
Bela dirimu.
191
00:25:24,076 --> 00:25:26,566
Pedang tak cuma terdiri
dari bilahnya saja.
192
00:25:31,046 --> 00:25:33,246
Serang.
193
00:25:41,225 --> 00:25:42,955
Boleh aku coba?
194
00:25:49,265 --> 00:25:51,425
Perhatikan.
195
00:26:13,395 --> 00:26:15,184
Siapa yang datang?
196
00:26:26,074 --> 00:26:27,974
Paman./ Keponakan.
197
00:26:27,974 --> 00:26:32,034
Diantara orang-orangmu, ada Balian,
yang telah membunuh pendeta, kakaknya.
198
00:26:32,034 --> 00:26:36,544
Aku ditugasi oleh ayah dan
juga uskup untuk membawanya kembali.
199
00:26:44,654 --> 00:26:46,684
Ia mengatakan yang sebenarnya.
200
00:26:46,684 --> 00:26:48,764
Mereka berhak membawaku.
201
00:26:48,764 --> 00:26:50,553
Aku tak setuju.
202
00:26:50,553 --> 00:26:55,493
Jika kau katakan ia bersalah,
biar Tuhan memutuskan kebenarannya.
203
00:26:55,493 --> 00:26:59,263
Teman Jermanku seorang ahli hukum.
204
00:26:59,263 --> 00:27:02,163
Serahkan saja ia padaku.
Aku akan melawanmu untuk hal lain.
205
00:27:02,163 --> 00:27:05,173
Paman, dia pembunuh.
206
00:27:05,173 --> 00:27:07,243
Begitu juga aku.
207
00:27:11,013 --> 00:27:15,283
Siapa pun yang mati disini hari ini,
kau pasti salah satunya.
208
00:27:15,283 --> 00:27:19,943
Kau pamanku.
Aku harus memberimu jalan.
209
00:27:19,943 --> 00:27:21,543
Hyah! Hyah!
210
00:27:32,132 --> 00:27:33,862
Heinrich!
211
00:27:33,862 --> 00:27:35,802
Aah!
212
00:27:35,802 --> 00:27:37,962
Ayo bertarung!
213
00:27:51,022 --> 00:27:53,322
Aah!
214
00:27:58,192 --> 00:27:59,952
Hyah!/ Aah!
215
00:29:13,599 --> 00:29:15,969
Ayo!
216
00:29:17,399 --> 00:29:19,739
Hyah!
217
00:29:43,859 --> 00:29:47,029
Terpujilah Uskup karena kasihnya!
218
00:30:25,367 --> 00:30:27,267
Aku putera Roger-
219
00:30:27,267 --> 00:30:29,567
Lepaskan penutup kepalamu
selagi kau bicara denganku.
220
00:30:38,547 --> 00:30:41,647
Aku putera Roger de Cormiere.
221
00:30:47,427 --> 00:30:51,157
Aku bisa ditebus mereka.
222
00:30:52,727 --> 00:30:54,857
Benar.
223
00:31:31,066 --> 00:31:33,665
Kau mematahkan panahnya.
224
00:31:36,105 --> 00:31:40,975
Jika rusukmu patah,
sumsum akan masuk ke aliran darah...
225
00:31:40,975 --> 00:31:44,945
kau akan terkena demam lalu mati.
226
00:31:44,945 --> 00:31:47,205
Atau jika terbentuk daya tahan...
227
00:31:47,205 --> 00:31:49,285
kau tetap hidup.
228
00:31:51,185 --> 00:31:53,125
Kau ada dalam perlindungan Tuhan.
229
00:31:53,125 --> 00:31:55,845
Berikan aku anggur.
230
00:32:07,335 --> 00:32:09,464
Sebenarnya...
231
00:32:09,464 --> 00:32:11,834
mereka tak berhak membawamu.
232
00:32:11,834 --> 00:32:14,704
Dengan cara meminta seperti itu.
233
00:32:14,704 --> 00:32:17,034
Mereka berhak membawaku.
234
00:32:19,514 --> 00:32:21,744
Begitu juga aku.
235
00:32:36,164 --> 00:32:41,464
Membunuh orang kafir
bukan pembunuhan.
236
00:32:41,464 --> 00:32:43,864
Tapi jalan menuju surga.
237
00:32:43,864 --> 00:32:48,203
Membunuh orang kafir
bukan pembunuhan.
238
00:32:48,203 --> 00:32:51,363
Tapi jalan menuju surga.
239
00:32:51,363 --> 00:32:53,943
Godfrey.
240
00:32:56,213 --> 00:33:00,443
Membunuh orang kafir
bukan pembunuhan.
241
00:33:00,443 --> 00:33:01,923
Tapi jalan menuju surga.
242
00:33:10,063 --> 00:33:13,523
Kau mau kemana?/
Ke Yerusalem.
243
00:33:13,523 --> 00:33:17,403
Lewat mana?/
Ada yang tahu.
244
00:33:17,403 --> 00:33:19,533
Tuhan yang tahu.
245
00:33:32,982 --> 00:33:35,452
Kapan kita hentikan kegilaan ini?
246
00:33:35,452 --> 00:33:38,152
Segera setelah aku pulih.
247
00:33:45,162 --> 00:33:47,392
Siapa dia?
248
00:33:49,102 --> 00:33:51,432
Puteraku.
249
00:33:54,802 --> 00:33:59,501
Aku akan melawanmu selama kau masih
mampu menghasilkan anak haram.
250
00:34:01,641 --> 00:34:04,671
Aku kenal ibumu saat ia berkhianat.
251
00:34:04,671 --> 00:34:08,181
Untungnya kau sudah terlalu tua
untuk jadi salah satu anakku.
252
00:34:10,491 --> 00:34:13,011
Sungguh menyedihkan.
253
00:35:11,779 --> 00:35:13,679
Kau tahu...
254
00:35:13,679 --> 00:35:16,009
ada apa di Tanah Suci?
255
00:35:17,119 --> 00:35:18,749
Suatu dunia baru.
256
00:35:18,749 --> 00:35:22,289
Orang yang terbuang di Perancis...
257
00:35:22,289 --> 00:35:25,559
menjadi penguasa di Tanah Suci.
258
00:35:25,559 --> 00:35:29,999
Ia yang tadinya adalah penguasa
kini mengemis di selokan.
259
00:35:29,999 --> 00:35:32,529
Disana, pada akhir zaman...
260
00:35:32,529 --> 00:35:35,539
yang penting bukan siapa dirimu
saat dilahirkan...
261
00:35:35,539 --> 00:35:38,729
tapi siapa dirimu di dalam hati.
262
00:35:38,729 --> 00:35:41,069
Aku harus menemukan pengampunan.
263
00:35:41,069 --> 00:35:43,108
Hanya itu yang kutahu.
264
00:35:46,818 --> 00:35:50,508
Apapun posisimu,
kau keturunanku...
265
00:35:50,508 --> 00:35:54,148
dan itu berarti kau harus
melayani Raja Yerusalem.
266
00:35:54,148 --> 00:35:57,228
Apa yang bisa Raja minta
dari pria seperti aku?
267
00:35:58,798 --> 00:36:02,888
Dunia yang lebih baik
dari yang kita lihat sekarang.
268
00:36:02,888 --> 00:36:04,968
Kerajaan dengan hati nurani.
269
00:36:06,168 --> 00:36:08,098
Kerajaan surga.
270
00:36:08,098 --> 00:36:11,498
Perdamaian antara Kristen
dan Muslim.
271
00:36:11,498 --> 00:36:13,468
Kita bisa hidup berdampingan.
272
00:36:13,468 --> 00:36:17,977
Mencoba hidup antara Saladin dan Raja.
273
00:36:17,977 --> 00:36:22,877
Menurutmu itu akan
terjadi seusai Perang Salib?
274
00:36:22,877 --> 00:36:25,217
Itu akan terjadi.
275
00:36:25,217 --> 00:36:28,217
Puteraku, cuma kau keturunanku.
276
00:36:28,217 --> 00:36:30,917
Jangan kecewakan aku.
277
00:36:35,627 --> 00:36:39,397
Saat kita sampai di Tanah Suci,
kita berlabuh di Saracen.
278
00:36:39,397 --> 00:36:44,907
Kapal Italia membawa sutera, rempah-rempah
dan jamaah haji, jika mereka punya uang.
279
00:36:48,177 --> 00:36:51,976
Dan Italia menjadi kaya
sebagai juru selamat.
280
00:36:56,046 --> 00:36:58,246
Siapa mereka?
281
00:36:58,246 --> 00:37:01,786
Orang Muslim. Kaum Saracen.
282
00:37:01,786 --> 00:37:04,186
Mereka diijinkan untuk sembahyang?
283
00:37:04,186 --> 00:37:06,986
Jika mereka bayar pajak.
284
00:37:06,986 --> 00:37:08,956
Subhanallahhaladzim.
285
00:37:08,956 --> 00:37:13,256
Terpujilah Allah.
Pantas didoakan.
286
00:37:14,296 --> 00:37:16,636
Kedengarannya seperti doa kita.
287
00:37:23,076 --> 00:37:24,976
Rasanya lezat.
288
00:37:33,255 --> 00:37:35,185
Saat Raja wafat...
289
00:37:35,185 --> 00:37:38,775
Yerusalem tertutup bagi
teman-teman orang Muslim...
290
00:37:38,775 --> 00:37:41,755
atau pengkhianat Kekristenan...
291
00:37:41,755 --> 00:37:44,455
seperti ayahmu.
292
00:37:44,455 --> 00:37:47,755
Aku Guy de Lusignan.
293
00:37:49,065 --> 00:37:51,535
Ingat nama itu.
294
00:37:51,535 --> 00:37:53,665
Mengerti.
295
00:37:57,775 --> 00:38:00,975
Simpan itu./ Tuanku.
296
00:38:03,644 --> 00:38:06,914
Bagaimana kau bisa berkuda
tanpa tongkat untuk memukuli kudamu?
297
00:38:10,424 --> 00:38:13,154
Kelak ia akan jadi Raja Yerusalem.
298
00:38:15,994 --> 00:38:18,184
Terpujilah Tuhan,
299
00:38:18,184 --> 00:38:20,264
yang menjaga kita dari kematian.
300
00:38:27,234 --> 00:38:29,204
Balian.
301
00:38:34,244 --> 00:38:36,614
Cepat.
302
00:38:45,753 --> 00:38:47,783
Aku cuma bisa mengantar sampai disini.
303
00:38:56,803 --> 00:38:59,293
Berlututlah.
304
00:39:21,052 --> 00:39:24,052
Jangan takut dihadapan para musuh.
305
00:39:24,052 --> 00:39:27,652
Berani dan murni agar dikasihi Tuhan.
306
00:39:27,652 --> 00:39:32,032
Selalu bicara jujur meski
itu membahayakan jiwamu.
307
00:39:32,032 --> 00:39:36,662
Selamatkan orang tertindas
dan bertindak benar.
308
00:39:36,662 --> 00:39:39,472
Itu sumpahmu.
309
00:39:47,082 --> 00:39:49,241
Itu pengingat bagimu.
310
00:39:57,691 --> 00:40:00,851
Bangunlah Ksatria dan baron Ibelin.
311
00:40:13,471 --> 00:40:15,771
Bela sang Raja.
312
00:40:15,771 --> 00:40:17,931
Jika ia telah tiada...
313
00:40:17,931 --> 00:40:20,011
lindungi rakyat.
314
00:40:22,121 --> 00:40:25,920
Tuan, kini saatnya mengaku dosa
pada Tuhan, bukan pada puteramu.
315
00:40:27,790 --> 00:40:30,260
Kau menyesali semua dosamu?
316
00:40:30,260 --> 00:40:32,320
Semuanya kecuali satu.
317
00:40:57,350 --> 00:41:02,409
Berlayarlah ke Yerusalem sekarang seperti
keinginan ayahmu. Ku susul seminggu lagi.
318
00:41:02,409 --> 00:41:04,749
Perjalanan ini sangat berbahaya.
319
00:41:04,749 --> 00:41:09,729
Jika Tuhan punya maksud untukmu.
Ia akan melindungimu di tanganNya.
320
00:41:09,729 --> 00:41:11,799
Jika tidak...
321
00:41:12,869 --> 00:41:14,829
Semoga Tuhan bersamamu.
322
00:44:37,193 --> 00:44:39,563
Ia bilang itu kudanya.
323
00:44:39,563 --> 00:44:42,363
Kenapa begitu?
324
00:44:42,363 --> 00:44:44,233
Karena kuda itu ada ditanahnya!
325
00:44:44,233 --> 00:44:47,433
Aku mengambil kuda ini dari laut.
326
00:44:56,383 --> 00:44:58,573
Dia bilang kau pembohong besar...
327
00:44:58,573 --> 00:45:01,583
dan dia akan melawanmu
karena kau pembohong.
328
00:45:01,583 --> 00:45:04,083
Aku tak ingin bertarung.
329
00:45:04,083 --> 00:45:06,123
Kalau begitu berikan kudanya.
330
00:45:11,992 --> 00:45:13,482
Tidak.
331
00:45:26,682 --> 00:45:28,582
Bertarunglah dengan adil!
332
00:45:28,582 --> 00:45:30,942
Untuk apa?
333
00:45:30,942 --> 00:45:34,452
Dia seorang ksatria./
Dan aku baron dari Ibelin.
334
00:45:42,392 --> 00:45:45,291
Ia bilang, baron Ibelin sudah tua.
335
00:45:45,291 --> 00:45:47,951
Dia mengenalnya di Damaskus.
336
00:45:47,951 --> 00:45:50,031
Aku penggantinya.
337
00:46:11,821 --> 00:46:14,121
Hentikan!
338
00:46:17,261 --> 00:46:20,960
Ibelin, sudah cukup!
Ibelin, jangan!
339
00:46:41,780 --> 00:46:45,380
Kau tenang meski tuanmu kubunuh.
340
00:46:45,380 --> 00:46:47,960
Ini akhir dari kekuasaannya.
341
00:46:49,460 --> 00:46:51,430
Semua atas kehendak Tuhan.
342
00:46:54,659 --> 00:46:57,219
Sekarang selesaikan.
343
00:47:14,219 --> 00:47:16,839
Bawa aku ke Yerusalem.
344
00:48:18,877 --> 00:48:20,677
Kuda yang bagus.
345
00:48:22,847 --> 00:48:25,287
Ambil kudanya...
346
00:48:25,287 --> 00:48:27,747
dan lanjutkan urusanmu.
347
00:48:27,747 --> 00:48:31,257
Ini hadiah dari pertarunganmu.
348
00:48:31,257 --> 00:48:34,297
Aku adalah tawananmu.
Budakmu jika kau mau.
349
00:48:34,297 --> 00:48:37,487
Aku pernah jadi budak yang hina.
350
00:48:37,487 --> 00:48:40,186
Untuk apa aku menambah penderitaan?.
351
00:48:40,186 --> 00:48:42,166
Pergilah.
352
00:48:49,846 --> 00:48:54,176
Pria yang kau bunuh adalah
prajurit besar di kalangan Muslim.
353
00:48:54,176 --> 00:48:56,436
Namanya Muhammad al Fais.
354
00:48:56,436 --> 00:48:58,706
Aku akan mendoakannya.
355
00:48:58,706 --> 00:49:02,416
Sifat baikmu akan diketahui musuhmu...
356
00:49:02,416 --> 00:49:05,286
bahkan sebelum kau bertemu mereka.
357
00:49:15,565 --> 00:49:20,195
Pak tua, dimana tempat Kristus di salib?
358
00:49:39,425 --> 00:49:41,485
Salaam alaikum.
359
00:50:03,514 --> 00:50:07,344
Tuhan, apa yang Engkau inginkan?
360
00:50:43,983 --> 00:50:47,513
Isteriku, bagaimana mungkin kau
di neraka, jika kau ada dihatiku?
361
00:51:30,992 --> 00:51:34,522
Kau pasti mengenalnya./
Apa?
362
00:51:34,522 --> 00:51:38,491
Karena kau membawa pedang Godfrey,
kau pasti mengenalnya.
363
00:51:40,931 --> 00:51:42,831
Memang.
364
00:51:42,831 --> 00:51:44,561
Postur tubuhnya seukuranku?
365
00:51:49,441 --> 00:51:51,381
Ya.
366
00:51:51,381 --> 00:51:53,601
Dan mata hijau.
367
00:51:57,951 --> 00:51:59,921
Biru.
368
00:52:06,261 --> 00:52:08,921
Ikutlah dengan kami...
369
00:52:08,921 --> 00:52:11,291
tuanku.
370
00:52:40,183 --> 00:52:42,673
Orang yang terbuang di Perancis...
371
00:52:42,673 --> 00:52:45,753
menjadi penguasa di Tanah Suci.
372
00:53:17,122 --> 00:53:19,482
Hentikan.
373
00:53:19,482 --> 00:53:21,522
Kau menyakitinya.
374
00:53:41,471 --> 00:53:44,241
Dimana tuanmu?
375
00:53:44,241 --> 00:53:45,971
Aku tak punya tuan.
376
00:53:48,081 --> 00:53:50,051
Berikan aku air.
377
00:54:03,600 --> 00:54:06,570
Terima kasih minumannya.
378
00:54:08,600 --> 00:54:12,230
Jika bertemu Balian,
putera Godfrey...
379
00:54:12,230 --> 00:54:14,240
katakan Sibylla berkunjung.
380
00:54:25,520 --> 00:54:28,420
Apa pendapatmu tentang Yerusalem?
381
00:54:28,420 --> 00:54:30,610
Tuhan tak berbicara padaku.
382
00:54:30,610 --> 00:54:33,090
Bahkan tak dibukit itu...
383
00:54:33,090 --> 00:54:35,180
dimana Kristus wafat.
384
00:54:35,180 --> 00:54:37,459
Aku diluar perkenan Tuhan.
385
00:54:37,459 --> 00:54:39,689
Aku belum pernah mendengarnya.
386
00:54:39,689 --> 00:54:42,459
Tampaknya...
387
00:54:43,569 --> 00:54:45,559
Aku kehilangan agamaku.
388
00:54:45,559 --> 00:54:48,609
Aku tak peduli agama.
389
00:54:48,609 --> 00:54:50,369
Disetiap agama...
390
00:54:50,369 --> 00:54:54,279
aku melihat orang gila dan fanatik
yang mengaku menjalankan kehendak Tuhan.
391
00:54:54,279 --> 00:54:59,039
Aku melihat agama itu dimata
setiap pembunuh.
392
00:54:59,039 --> 00:55:00,949
Kesucian...
393
00:55:00,949 --> 00:55:02,989
adalah tindakan benar...
394
00:55:02,989 --> 00:55:07,819
dan keberanian membela kaum lemah.
395
00:55:07,819 --> 00:55:09,919
Dan kebaikan hati-
396
00:55:12,868 --> 00:55:14,798
yang Tuhan inginkan-
397
00:55:14,798 --> 00:55:18,768
ada didalam pikiran dan hatimu.
398
00:55:18,768 --> 00:55:22,928
Dan tiap hari kau harus memutuskan
untuk menjadi orang baik.
399
00:55:24,038 --> 00:55:25,938
Atau tidak.
400
00:55:25,938 --> 00:55:28,068
Ayo ikut.
401
00:55:52,567 --> 00:55:55,907
Raja telah berdamai dengan Saladin
selama 6 tahun terakhir ini.
402
00:55:55,907 --> 00:56:00,097
Ia jadikan Yerusalem tempat
ibadah bagi semua agama...
403
00:56:00,097 --> 00:56:02,907
seperti yang dilakukan kaum Muslim
sebelum kita datang.
404
00:56:02,907 --> 00:56:06,307
Mereka adalah Ksatria Bait.
Mereka membunuh orang Arab.
405
00:56:12,927 --> 00:56:15,657
Jadi mereka mati...
406
00:56:15,657 --> 00:56:17,917
karena melakukan perintah Sri Paus.
407
00:56:17,917 --> 00:56:21,517
Ya. Tapi bukan perintah Kristus.
408
00:56:21,517 --> 00:56:23,596
Atau perintah Raja.
409
00:56:35,846 --> 00:56:38,076
Siapa bilang aku penjarah?
410
00:56:38,076 --> 00:56:39,846
Saksi mata itu...
411
00:56:39,846 --> 00:56:43,116
seluruh penduduk Yerusalem...
412
00:56:43,116 --> 00:56:45,706
Tuhan dan aku.
413
00:56:45,706 --> 00:56:51,086
Saksi itu, jika itu sebutannya,
seorang Saracen. Dia bohong.
414
00:56:51,086 --> 00:56:53,256
Kelak, Reynald de Chatillon...
415
00:56:53,256 --> 00:56:56,486
kau tak akan dilindungi gelarmu.
416
00:56:56,486 --> 00:56:59,195
Kapan itu akan terjadi?
417
00:56:59,195 --> 00:57:01,465
Beritahu, Tiberias,
saat semua manusia sederajat...
418
00:57:01,465 --> 00:57:03,695
dan Kerajaan Surga telah datang.
419
00:57:03,695 --> 00:57:07,705
Ksatria Bait itu digantung karena
serangan yang kau perintahkan.
420
00:57:07,705 --> 00:57:10,005
Buktikan.
421
00:57:10,005 --> 00:57:12,345
Ku tunggu di Kerak
sampai kau berhasil.
422
00:57:12,345 --> 00:57:16,645
Raja akan mengambil
kastilmu di Kerak, Reynald.
423
00:57:16,645 --> 00:57:18,945
Silahkan, Tiberias.
424
00:57:18,945 --> 00:57:21,115
Aku akan ada disana.
425
00:57:28,495 --> 00:57:33,055
Aku tak bisa melindungi kafilahmu kecuali
kau setuju diantar tentaraku.
426
00:57:33,055 --> 00:57:35,064
Aku mencoba mendapatkan uang...
427
00:57:35,064 --> 00:57:38,404
bukan melukai Tuhan dengan
berhubungan dengan orang Kristen.
428
00:57:38,404 --> 00:57:42,534
Tapi kau akan mengambil emas orang Kristen./
Emas tetap emas.
429
00:57:43,974 --> 00:57:46,244
Tentu saja.
430
00:57:49,354 --> 00:57:51,254
Tuanku, Tiberias.
431
00:57:59,924 --> 00:58:01,584
Tuanku.
432
00:58:04,064 --> 00:58:06,624
Benar.
433
00:58:06,624 --> 00:58:08,634
Kau adalah puteranya.
434
00:58:08,634 --> 00:58:11,133
Ayahmu temanku.
435
00:58:11,133 --> 00:58:13,793
Maka aku temanmu.
436
00:58:13,793 --> 00:58:15,803
Godfrey meninggal.
437
00:58:15,803 --> 00:58:18,813
Ia tak bisa pilih waktu
yang lebih baik. Ayo.
438
00:58:20,513 --> 00:58:24,503
Tersiar kabar dijalanan bahwa
kau membunuh bangsawan Siria.
439
00:58:24,503 --> 00:58:27,953
Saladin mengirim berita...
440
00:58:27,953 --> 00:58:30,643
bahwa pertarunganmu merusak perdamaian...
441
00:58:30,643 --> 00:58:32,693
yang kau sebabkan.
442
00:58:33,863 --> 00:58:36,593
Apa yang kau tahu tentang Saladin?
443
00:58:36,593 --> 00:58:38,593
Ia raja kaum Saracen...
444
00:58:38,593 --> 00:58:40,923
dan ia mengepung kerajaan ini.
445
00:58:40,923 --> 00:58:44,432
Ia punya 200.000 tentara di Damaskus.
446
00:58:44,432 --> 00:58:47,432
Ia bisa memenangkan perang
jika memutuskan berperang...
447
00:58:47,432 --> 00:58:52,532
dan tiap hari ia jadi penyebab perang
kaum fanatik di Eropa...
448
00:58:52,532 --> 00:58:55,302
oleh Ksatria Bait keparat
seperti Reynald de Chatillon.
449
00:58:55,302 --> 00:58:59,472
Bertahun-tahun dari sekarang
mungkin kita bisa terus berdamai.
450
00:58:59,472 --> 00:59:03,682
Tapi antara Saladin dan Raja...
451
00:59:03,682 --> 00:59:06,622
ada dunia yang lebih baik.
452
00:59:06,622 --> 00:59:10,352
Jika Raja bertahan hidp, Tiberias,
kita masih punya harapan.
453
00:59:10,352 --> 00:59:12,432
Baiklah.
454
00:59:15,062 --> 00:59:19,302
Apa kata Ayahmu tentang kewajibanmu?
455
00:59:19,302 --> 00:59:21,371
Aku harus jadi ksatria yang baik.
456
00:59:23,271 --> 00:59:25,141
Aku berdoa agar dunia...
457
00:59:25,141 --> 00:59:27,401
Dan Yerusalem...
458
00:59:27,401 --> 00:59:31,171
agar ada lebih banyak ksatira...
459
00:59:32,281 --> 00:59:34,251
yang baik.
460
00:59:38,421 --> 00:59:40,081
Kau sudah makan?
461
00:59:47,461 --> 00:59:49,801
Putri Sibylla dari Yerusalem...
462
00:59:49,801 --> 00:59:52,461
dan suaminya, Guy de Lusignan.
463
01:00:03,380 --> 01:00:06,510
Berapa Ksatria yang kau
temukan di Perancis?
464
01:00:06,510 --> 01:00:08,910
50.
465
01:00:08,910 --> 01:00:10,880
Mereka bersumpah setiap pada raja?
466
01:00:10,880 --> 01:00:13,390
Tentu, Tiberias.
467
01:00:13,390 --> 01:00:15,460
Itu pasti
468
01:00:19,400 --> 01:00:22,360
Kau duduk di mejaku?
469
01:00:22,360 --> 01:00:27,270
Bukankah ini meja Raja?/ Masa?
Sudah lama tak melihat raja makan disini.
470
01:00:28,740 --> 01:00:32,539
Aku tak bisa makan.
Aku tak makan dengan sembarang orang.
471
01:00:32,539 --> 01:00:35,969
Di Perancis, ia tak bisa jadi pewaris.
472
01:00:35,969 --> 01:00:39,639
Tapi disini tak ada hukum peradaban.
473
01:00:39,639 --> 01:00:41,649
Aku ada urusan di Timur.
474
01:00:43,719 --> 01:00:48,049
Isteriku tak meratapi kepergianku.
475
01:00:48,049 --> 01:00:51,649
Itu berarti istri yang terbaik...
476
01:00:51,649 --> 01:00:54,889
atau yang terburuk.
477
01:00:54,889 --> 01:00:58,659
Kau akan menemui Reynald?/
Tidak, tuanku. Ia punya nama buruk.
478
01:00:58,659 --> 01:01:01,069
Aku anggota keluarga kerajaan.
479
01:01:01,069 --> 01:01:05,229
Untuk apa berurusan dengan pengacau?
480
01:01:12,008 --> 01:01:14,918
Untuk isteri yang terbaik.
481
01:01:14,918 --> 01:01:18,248
Tuhan memberkati Yerusalem.
482
01:01:18,248 --> 01:01:21,078
Tuanku, Raja ingin menemuinya sekarang.
483
01:01:21,078 --> 01:01:23,248
Raja ingin bertemu putra Godfrey.
484
01:01:23,248 --> 01:01:24,948
Biar aku yang antar.
485
01:01:27,028 --> 01:01:29,928
Pagi ini aku bicara tanpa
mengetahui siapa dirimu.
486
01:01:29,928 --> 01:01:33,798
Aku tahu siapa dirimu.
Tak mungkin salah.
487
01:01:33,798 --> 01:01:36,028
Aku suka ayahmu...
488
01:01:36,028 --> 01:01:38,108
dan aku akan menyukaimu.
489
01:01:42,007 --> 01:01:43,977
Kau takut berjalan bersamaku?
490
01:01:43,977 --> 01:01:46,047
Tidak.
491
01:01:47,747 --> 01:01:50,117
Dan ya.
492
01:01:52,187 --> 01:01:54,707
Wanita diposisiku punya dua wajah.
493
01:01:54,707 --> 01:01:57,257
Satu untuk dilihat dunia...
494
01:01:57,257 --> 01:02:00,287
dan satu lagi dipakai saat sendiri.
495
01:02:00,287 --> 01:02:02,957
Denganmu aku akan jadi Sibylla.
496
01:02:08,267 --> 01:02:11,257
Tiberias menganggapku sulit ditebak.
497
01:02:11,257 --> 01:02:14,097
Itu memang benar.
498
01:02:17,676 --> 01:02:19,236
Tidak. Lewat sana.
499
01:02:34,426 --> 01:02:39,526
Mendekatlah.
Aku senang bertemu putra Godfrey.
500
01:02:39,526 --> 01:02:41,996
Ia salah satu guru terbaikku.
501
01:02:41,996 --> 01:02:46,936
Ia disana saat aku bermain dengan
anak lain, dan tanganku terluka.
502
01:02:46,936 --> 01:02:51,876
Ia yang pertama memperhatikan
bahwa aku tak merasa sakit.
503
01:02:53,045 --> 01:02:56,845
Ia menangis saat memberitahu ayahku...
504
01:02:56,845 --> 01:02:58,915
bahwa aku menderita kusta.
505
01:03:01,785 --> 01:03:04,415
Kata kaum Saracens penyakit ini...
506
01:03:04,415 --> 01:03:08,255
adalah pembalasan Tuhan
terhadap kesombongan kerajaan ini.
507
01:03:08,255 --> 01:03:10,525
Seburuk apapun aku...
508
01:03:10,525 --> 01:03:14,325
mereka percaya derita yang
menungguku di neraka...
509
01:03:14,325 --> 01:03:17,955
lebih berat dan lebih panjang.
510
01:03:17,955 --> 01:03:21,335
Jika itu benar, kurasa itu tak adil.
511
01:03:23,175 --> 01:03:25,145
Ayo. Duduklah.
512
01:03:28,344 --> 01:03:30,274
Bisa main catur?/
Tidak.
513
01:03:30,274 --> 01:03:32,714
Seluruh dunia dihebohkan catur.
514
01:03:32,714 --> 01:03:36,254
Setiap langkah bisa jadi kematianmu.
515
01:03:36,254 --> 01:03:39,444
Lakukan apa saja kecuali
tetap berada ditempat...
516
01:03:39,444 --> 01:03:42,324
dan kau tak bisa pastikan kematianmu.
517
01:03:42,324 --> 01:03:44,914
Pernah kau merasa berakhir disuatu tempat?
518
01:03:46,864 --> 01:03:49,124
Pernah./ Dimana itu?
519
01:03:51,264 --> 01:03:54,134
Dimakamkan ratusan yard
dari tempat dimana aku dilahirkan.
520
01:03:54,134 --> 01:03:56,264
Dan sekarang?
521
01:03:56,264 --> 01:03:59,274
Sekarang aku di Yerusalem
dan bicara dengan Raja.
522
01:04:03,883 --> 01:04:07,443
Saat umurku 16 tahun,
aku mendapat kemenangan besar.
523
01:04:07,443 --> 01:04:10,643
Saat itu aku merasa akan hidup
sampai 100 tahun.
524
01:04:11,883 --> 01:04:15,183
Kini aku tahu aku tak akan mencapai
umur 30 tahun.
525
01:04:16,323 --> 01:04:20,093
Tak seorang pun bisa memilih
kapan akhir hidup kita.
526
01:04:20,093 --> 01:04:22,633
atau tangan siapa yang bisa menuntun kita.
527
01:04:22,633 --> 01:04:26,033
Raja mungkin bisa gerakkan rakyat.
528
01:04:26,033 --> 01:04:28,293
Seorang ayah bisa akui seorang putra.
529
01:04:28,293 --> 01:04:31,773
Orang itu juga bisa menggerakan dirinya.
530
01:04:31,773 --> 01:04:35,703
Dan hanya dia yang bisa memulai
permainannya sendiri.
531
01:04:36,983 --> 01:04:39,172
Tapi ingat, bahkan jika orang itu
adalah raja atau orang berkuasa...
532
01:04:39,172 --> 01:04:43,372
jiwamu adalah tanggung jawabmu...
533
01:04:43,372 --> 01:04:47,152
walaupun kau seorang raja
atau yang mempunyai kekuasaan.
534
01:04:47,152 --> 01:04:51,252
Saat berdiri di hadapan Tuhan,
kau tak bisa bilang...
535
01:04:51,252 --> 01:04:54,262
"Ada orang lain yang menyuruhku"...
536
01:04:54,262 --> 01:04:58,192
atau perbuatan baik tak cocok
pada saat hidup kita.
537
01:04:58,192 --> 01:05:00,202
Itu tidak cukup.
538
01:05:00,202 --> 01:05:02,562
Ingat itu.
539
01:05:04,272 --> 01:05:06,242
Akan ku ingat.
540
01:05:08,472 --> 01:05:10,572
Kau tahu apa ini?
541
01:05:10,572 --> 01:05:13,511
Sebuah pertahanan./
Menurutmu ini apa?
542
01:05:14,781 --> 01:05:17,811
Kau tak sependapat,
Bagaimana kau memperbaikinya?
543
01:05:17,811 --> 01:05:23,321
Persilangan.
Atau lebih baik, bintang, seperti ini.
544
01:05:23,321 --> 01:05:25,721
Dengan jalan itu tak ada bagian
dari benteng yang bisa didekati...
545
01:05:25,721 --> 01:05:28,521
tanpa harus menyerang bagian lain.
546
01:05:28,521 --> 01:05:32,191
Ya, aku suka ini. Bentengnya
akan lebih susah dijangkau.
547
01:05:33,971 --> 01:05:35,761
Bagus sekali.
548
01:05:35,761 --> 01:05:40,101
Pergilah kerumah ayahmu di Ibelin...
549
01:05:40,101 --> 01:05:44,401
lalu lindungi jalan para pengembara.
550
01:05:44,401 --> 01:05:47,571
Lindungi kaum yang lemah
seperti Yahudi dan Muslim.
551
01:05:47,571 --> 01:05:50,440
Semuanya diterima di Yerusalem.
552
01:05:50,440 --> 01:05:55,490
Tidak hanya karena itu bijaksana,
tapi juga hal yang benar.
553
01:05:55,490 --> 01:05:57,580
Lindungi orang susah.
554
01:05:57,580 --> 01:06:00,120
Mungkin kelak saat aku tak berdaya
555
01:06:00,120 --> 01:06:02,350
kau akan datang dan melindungiku.
556
01:07:25,438 --> 01:07:27,538
Lihatlah, tuanku.
557
01:07:27,538 --> 01:07:29,408
Ini Ibelin.
558
01:08:21,196 --> 01:08:24,756
Quod sumus...
559
01:08:24,756 --> 01:08:27,526
hoc eritis.
560
01:08:27,526 --> 01:08:32,006
Seperti kami, ikutilah.
561
01:09:05,035 --> 01:09:07,975
Ayahmu mendapat dukungan.
562
01:09:07,975 --> 01:09:10,875
Tapi tanahnya tidak.
563
01:09:10,875 --> 01:09:13,245
Tak masalah bagiku.
564
01:09:18,115 --> 01:09:20,985
Tuanku, luas tanahmu 1000 hektar...
565
01:09:20,985 --> 01:09:23,954
dengan ratusan keluarga.
566
01:09:23,954 --> 01:09:27,114
Ada orang Kristen, Yahudi, Muslim.
567
01:09:27,114 --> 01:09:29,124
Kau punya 50 pasang lembu.
568
01:09:29,124 --> 01:09:32,594
Ini tempat yang miskin dan berdebu.
569
01:09:32,594 --> 01:09:36,224
Yang tak kita miliki hanyalah air.
570
01:10:43,432 --> 01:10:45,732
Lebarkan dindingnya.
571
01:11:44,990 --> 01:11:47,050
Aku dalam perjalanan menuju Cana.
572
01:11:51,170 --> 01:11:53,730
Tempat Yesus merubah air
menjadi anggur.
573
01:11:55,570 --> 01:11:58,470
Lebih ajaib lagi ia mengubahmu
jadi bangsawan.
574
01:11:58,470 --> 01:12:02,630
Itu tidak sulit. Di Perancis beberapa meter
sutera bisa menjadikan seseorang bangsawan.
575
01:12:04,750 --> 01:12:06,770
Aku mengharapkan kemurahan hatimu.
576
01:12:06,770 --> 01:12:08,370
Aku berikan.
577
01:12:08,370 --> 01:12:10,610
Latif.
578
01:13:36,829 --> 01:13:39,799
Ini bukan berzina.
Hanya membersihkan.
579
01:13:44,938 --> 01:13:46,908
Tapi jika berzina...
580
01:13:46,908 --> 01:13:48,978
sementara ini bukan...
581
01:13:48,978 --> 01:13:51,978
firman Tuhan bukan untuk
orang seperti kita.
582
01:13:51,978 --> 01:13:54,068
Itu untuk orang lain.
583
01:13:55,178 --> 01:13:57,848
Apa mereka berikan sesuatu
untuk dimakan?
584
01:13:57,848 --> 01:14:00,818
Mereka menyuruh menunggu
sampai penguasanya kembali.
585
01:14:03,688 --> 01:14:06,658
Masakanku segera siap
selagi kau mandi.
586
01:14:31,387 --> 01:14:33,287
Apa?
587
01:14:33,287 --> 01:14:36,187
Rasanya sudah bertahun-tahun
aku tak lihat wanita makan.
588
01:14:36,187 --> 01:14:37,817
Masa?
589
01:14:41,597 --> 01:14:43,887
Aku mengamatimu hari ini.
590
01:14:43,887 --> 01:14:46,967
Kau diberi sebidang tanah dan tampaknya...
591
01:14:48,067 --> 01:14:50,967
kau ingin membangun Yerusalem
baru disini.
592
01:14:50,967 --> 01:14:53,037
Ini tanahku.
593
01:14:55,176 --> 01:14:58,146
Siapa diriku jika tak mencoba
membuatnya lebih baik?
594
01:15:13,696 --> 01:15:16,716
Mereka mencoba bersatu-
595
01:15:16,716 --> 01:15:19,056
satu hati...
596
01:15:19,056 --> 01:15:21,136
satu moralitas.
597
01:15:21,136 --> 01:15:23,826
Nabi mereka mengatakan, "Sampaikan."
598
01:15:23,826 --> 01:15:26,066
Yesus berkata...
599
01:15:27,106 --> 01:15:29,436
"Putuskan."
600
01:15:29,436 --> 01:15:32,335
Apakah Guy keputusanmu?
601
01:15:35,245 --> 01:15:37,505
Guy pilihan ibuku.
602
01:15:37,505 --> 01:15:40,415
Suami pertamaku meninggal
sebelum anak kami lahir.
603
01:15:40,415 --> 01:15:43,885
Usiaku 15 tahun saat itu.
604
01:15:45,485 --> 01:15:47,855
Aku telah bertemu anakmu.
605
01:17:29,392 --> 01:17:31,452
Aku bisa menetap disini selamanya.
606
01:17:31,452 --> 01:17:34,222
Rumah ini adalah rumahmu.
607
01:17:34,222 --> 01:17:37,022
Menurutmu kenapa aku disini?
608
01:17:48,172 --> 01:17:51,072
Aku tahu Ibelin tak searah dengan Cana.
609
01:17:51,072 --> 01:17:53,371
Apa lagi yang kau tahu, Tuanku?
610
01:17:53,371 --> 01:17:55,841
Aku tahu kau seorang putri...
611
01:17:56,921 --> 01:17:58,711
dan aku bukan bangsawan.
612
01:17:58,711 --> 01:18:00,481
Kau ksatria.
613
01:18:00,481 --> 01:18:03,651
Tidak juga dan belum terbukti.
614
01:18:08,631 --> 01:18:13,761
Aku tak disini bersamamu
karena aku bosan atau jahat.
615
01:18:14,901 --> 01:18:16,871
Aku disini karena-
616
01:18:17,941 --> 01:18:19,841
Karena di Timur...
617
01:18:19,841 --> 01:18:22,841
kebutuhan antara dua orang....
618
01:18:22,841 --> 01:18:25,071
Cuma ada cahaya.
619
01:18:31,365 --> 01:18:33,695
Berhenti!
620
01:18:36,735 --> 01:18:39,075
Rombongan ini bersenjata, Reynald.
621
01:18:39,075 --> 01:18:40,975
Benarkah? Sebesar rombongan kita.
622
01:18:42,745 --> 01:18:44,835
Mereka melihat kita.
623
01:18:44,835 --> 01:18:46,715
Kejar mereka.
624
01:18:46,715 --> 01:18:49,645
Penunggang kuda melarikan diri./
Gurun miskin. Tak ada hasil besar.
625
01:18:49,645 --> 01:18:54,055
Aku tak ingin digantung sebelum
isteriku menjadi ratu./ Tenang saja.
626
01:18:54,055 --> 01:18:56,185
Paling mereka menyalahkan Reynald.
627
01:18:56,185 --> 01:18:59,315
Selalu aku. Mereka percaya itu
di Yerusalem, kupastikan itu.
628
01:18:59,315 --> 01:19:03,695
Kau berdoa di Nazareth/
Kau pria yang berbahaya.
629
01:19:03,695 --> 01:19:07,094
Jika akan terjadi perang nantinya,
lebih baik terjadi sekarang.
630
01:19:07,094 --> 01:19:10,904
Berapa lama si kusta itu bertahan?/
Kehendak Tuhan!
631
01:19:10,904 --> 01:19:14,034
Kehendak Tuhan!/
Yerusalem!
632
01:19:14,034 --> 01:19:17,074
Serbu!
633
01:19:43,543 --> 01:19:46,443
Ternyata kamu!
634
01:20:08,605 --> 01:20:11,969
Guy de Lusignan dan
Reynald de Chatillon, bersama Ksatria Bait...
635
01:20:11,969 --> 01:20:14,049
menyerang rombongan Saracen.
636
01:20:14,049 --> 01:20:17,089
Pembohong!
637
01:20:17,089 --> 01:20:19,089
Diam!
638
01:20:19,089 --> 01:20:21,319
Ini bukan rombongan.
639
01:20:21,319 --> 01:20:24,948
Tapi armada yang mau menodai
tempat lahir Tuhan kita!
640
01:20:24,948 --> 01:20:29,228
Reynald dan para Ksatria Bait
telah merusak perjanjian damai Raja.
641
01:20:29,228 --> 01:20:31,798
Saladin akan masuk ke kerajaan ini-
642
01:20:31,798 --> 01:20:36,338
Tiberias tahu lebih banyak dari seharusnya
diketahui orang Kristen tentang niat Saladin.
643
01:20:41,378 --> 01:20:45,508
Aku lebih suka hidup berdampingan
dengan manusia daripada membunuhnya...
644
01:20:45,508 --> 01:20:48,448
karena itulah kau masih hidup.
645
01:20:48,448 --> 01:20:51,848
Kekristenan macam itu ada gunanya.
646
01:20:51,848 --> 01:20:55,618
Kita tak boleh berperang dengan Saladin!
647
01:20:55,618 --> 01:20:59,457
Kami tak menginginkannya.
Kau tak boleh memimpin./ Fitnah!
648
01:20:59,457 --> 01:21:01,527
Fitnah!
649
01:21:03,897 --> 01:21:07,337
Armada Yesus Kristus yang membawa
salib suci tak bisa dikalahkan.
650
01:21:07,337 --> 01:21:10,837
Apakah perhitungan Tiberias
mengira akan begitu?
651
01:21:10,837 --> 01:21:13,927
Harus terjadi perang.
Tuhan mengkehendakinya!
652
01:21:13,927 --> 01:21:17,377
Tuhan mengkehendakinya!
653
01:21:17,377 --> 01:21:20,177
Tuhan mengkehendakinya!
654
01:21:20,177 --> 01:21:21,977
Tuhan mengkehendakinya!
655
01:21:30,287 --> 01:21:32,517
Diam!
656
01:21:41,696 --> 01:21:45,566
Saladin telah menyebrangi Yordan
bersama 200.000 prajurit.
657
01:21:47,076 --> 01:21:50,236
Ia akan menuju Kerak lebih dulu
dan Reynald de Chatillon.
658
01:21:50,236 --> 01:21:52,246
Tuanku-
659
01:21:59,486 --> 01:22:02,916
Kita harus menghadapinya sebelum
tiba di Kerak.
660
01:22:02,916 --> 01:22:04,986
Aku akan memimpin.
661
01:22:04,986 --> 01:22:09,545
Tuanku, jika Anda bepergian,
Anda bisa mati.
662
01:22:09,545 --> 01:22:12,925
Kirim berita pada Balian
untuk melindungi penduduk desa.
663
01:22:15,695 --> 01:22:17,595
Bentuk pasukan.
664
01:22:37,885 --> 01:22:39,855
Bagaimana nasib kita nanti?
665
01:22:41,325 --> 01:22:43,295
Biar dunia yang memutuskan.
666
01:22:45,024 --> 01:22:48,224
Dunia selalu memutuskan.
667
01:23:06,584 --> 01:23:09,714
Tuanku!
Baginda Raja pergi ke Kerak.
668
01:23:24,633 --> 01:23:27,963
Ayo!
Cepat. Lurus saja!
669
01:23:33,743 --> 01:23:37,803
Kavaleri Saracen.
Mereka mendekati Reynald.
670
01:23:37,803 --> 01:23:40,503
Mereka tak aman diluar benteng.
671
01:23:40,503 --> 01:23:43,243
Saladin pasti akan menyergap mereka.
672
01:23:56,362 --> 01:23:58,832
Masuk ke benteng sekarang juga.
673
01:24:00,032 --> 01:24:04,132
Hyah! Hah!
674
01:24:11,612 --> 01:24:13,842
Hyah! Hyah!
675
01:24:13,842 --> 01:24:16,012
Hyah!
676
01:24:30,602 --> 01:24:32,791
Para pengunjung!
677
01:24:43,511 --> 01:24:47,341
Tuanku Balian!
678
01:24:49,011 --> 01:24:52,181
Tuan Reynald memintamu
bawa pasukan ke Kerak.
679
01:24:52,181 --> 01:24:55,811
Terima kasih tapi tidak.
Jika kami lakukan, mereka akan mati.
680
01:24:55,811 --> 01:24:59,721
Kami akan hadang kavaleri Saracen
sampai Raja tiba.
681
01:24:59,721 --> 01:25:03,191
Baiklah!
682
01:25:05,501 --> 01:25:07,860
Kita tak bisa menyerang mereka
dan menjalani hidup.
683
01:25:11,140 --> 01:25:14,830
Tuan Puteri./
Apa yang kau lihat?
684
01:25:14,830 --> 01:25:16,910
Seorang ksatria.
685
01:25:19,040 --> 01:25:20,940
Bersama prajuritnya.
686
01:25:28,220 --> 01:25:31,520
Kau bersamaku?
687
01:26:28,078 --> 01:26:30,308
Maju!
688
01:26:37,858 --> 01:26:40,758
Berpencar!
689
01:28:44,314 --> 01:28:47,284
Kebaikan hatimu akan diketahui
oleh para musuhmu...
690
01:28:47,284 --> 01:28:49,654
bahkan sebelum kau bertemu mereka.
691
01:28:52,864 --> 01:28:55,624
Kau bukan pelayannya.
692
01:28:55,624 --> 01:28:59,024
Tidak. Dia pelayanku.
693
01:29:08,844 --> 01:29:12,404
Apa yang akan terjadi antara kita?/
Apapun keinginanmu.
694
01:29:12,404 --> 01:29:15,973
Kau menuai apa yang kau tabur.
695
01:29:15,973 --> 01:29:18,953
Pernah dengar itu?
696
01:29:20,253 --> 01:29:22,453
Bangun.
697
01:29:35,303 --> 01:29:37,273
Kau boleh pergi ke Kerak...
698
01:29:37,273 --> 01:29:39,933
tapi kau akan mati disana.
699
01:29:39,933 --> 01:29:42,663
Majikanku disini.
700
01:30:02,662 --> 01:30:06,292
Sampaikan pada Raja Saladin
kalau tentara Yerusalem telah datang.
701
01:31:07,460 --> 01:31:09,360
Saladin.
702
01:31:31,880 --> 01:31:36,409
Ku harap kau menarik mundur kavalerimu
dan tinggalkan masalah ini padaku.
703
01:31:36,409 --> 01:31:41,319
Ku harap kau akan mundur
tanpa terluka ke Damaskus.
704
01:31:41,319 --> 01:31:44,049
Reynald de Chatillon
akan dihukum.
705
01:31:44,049 --> 01:31:46,059
Aku janji.
706
01:31:46,059 --> 01:31:49,129
Mundur, atau kita semua mati disini.
707
01:32:01,279 --> 01:32:03,509
Kita sepakat?
708
01:32:07,649 --> 01:32:09,619
Sepakat.
709
01:32:17,058 --> 01:32:20,518
Akan ku kirim tabibku.
710
01:32:22,098 --> 01:32:26,128
Salaam alaikum./
Alaikum salaam.
711
01:32:45,788 --> 01:32:48,877
Aku Reynald de Chatillon!
712
01:33:29,296 --> 01:33:31,666
Berlutut.
713
01:33:33,936 --> 01:33:36,126
Lebih rendah.
714
01:33:38,706 --> 01:33:42,266
Aku... Raja Yerusalem.
715
01:33:44,476 --> 01:33:47,576
Dan kau, Reynald...
716
01:33:47,576 --> 01:33:50,876
akan berikan ciuman perdamaian.
717
01:34:09,635 --> 01:34:11,625
Pengawal.
718
01:34:19,315 --> 01:34:22,545
Apa yang kau lihat?/
Orang mati.
719
01:34:22,545 --> 01:34:25,635
Reynald de Chatillon,
kau ditahan...
720
01:34:25,635 --> 01:34:27,775
dan dinyatakan bersalah.
721
01:34:30,655 --> 01:34:33,384
Kemari.
722
01:34:44,504 --> 01:34:47,734
Jika kau terus seperti ini...
723
01:34:47,734 --> 01:34:50,174
akan kutemukan sesuatu untukmu.
724
01:34:50,174 --> 01:34:52,244
Jika Tuhan bisa melindungimu.
725
01:34:52,244 --> 01:34:54,474
Tuhan tidak mengenalku.
726
01:34:54,474 --> 01:34:56,244
Ya, tapi aku mengenalmu.
727
01:35:19,703 --> 01:35:22,333
Aku butuh kau di Yerusalem.
728
01:38:49,202 --> 01:38:52,102
Salaam alaikum./
Alaikum salaam.
729
01:38:59,242 --> 01:39:02,411
Mengapa kita mundur?
730
01:39:02,411 --> 01:39:05,501
Mengapa?
731
01:39:05,501 --> 01:39:09,611
Tuhan tak menyukainya. Tuhan sendiri,
yang menentukan hasil peperangan.
732
01:39:09,611 --> 01:39:13,051
Hasil peperangan ditentukan Tuhan...
733
01:39:13,051 --> 01:39:16,461
tapi juga ditentukan persiapan,
jumlah prajurit...
734
01:39:16,461 --> 01:39:20,331
tak adanya penyakit dan
ketersediaan air.
735
01:39:20,331 --> 01:39:24,631
Kita tak dapat melakukan
pengepungan dengan musuh dibelakang.
736
01:39:24,631 --> 01:39:29,301
Berapa banyak peperangan yang Tuhan menangkan
untuk Muslim sebelum kedatanganku?
737
01:39:29,301 --> 01:39:33,811
Itu sebelum Tuhan menentukan
bahwa aku perlu datang.
738
01:39:35,451 --> 01:39:37,350
Sedikit sekali.
739
01:39:38,850 --> 01:39:41,320
Itu karena kita penuh dosa.
740
01:39:43,120 --> 01:39:45,950
Itu karena kau tak mempersiapkannya.
741
01:39:45,950 --> 01:39:49,290
Jika kau berpikir begitu, kau
takkan bertahan lama menjadi raja.
742
01:39:55,730 --> 01:39:59,500
Saat aku bukan raja lagi, setidaknya
aku telah berjasa di dunia Islam.
743
01:40:00,940 --> 01:40:02,930
Terima kasih sudah datang.
744
01:40:07,010 --> 01:40:09,670
Terima kasih sudah datang.
745
01:40:14,849 --> 01:40:17,079
Kau sudah berjanji.
746
01:40:17,079 --> 01:40:20,279
Untuk mengembalikan Yerusalem.
747
01:40:21,789 --> 01:40:23,689
Jangan lupa.
748
01:40:39,379 --> 01:40:42,809
Jika aku tak mengirimkan perang,
aku tak punya kedamaian.
749
01:40:42,809 --> 01:40:45,809
Raja Yerusalem akan segera meninggal.
750
01:40:45,809 --> 01:40:50,348
saat dia meninggal, anak itu menjadi raja
dari kerajaan yang tak sanggup dia atur.
751
01:40:50,348 --> 01:40:55,218
Orang Kristen akan melakukan peperangan.
752
01:41:53,717 --> 01:41:57,237
Aku Reynald de Chatillon!
753
01:41:59,516 --> 01:42:04,816
Aku Reynald de Chatillon!
754
01:42:04,816 --> 01:42:08,586
Reynald de Chatillon!
755
01:42:13,466 --> 01:42:16,336
Reynald de Chatillon!
756
01:42:16,336 --> 01:42:20,766
Semua hal yang telah kita lepaskan...
757
01:42:20,766 --> 01:42:24,566
mengganggu kita seperti kematian yang datang.
758
01:42:24,566 --> 01:42:27,006
Itulah mengapa disaat kematian...
759
01:42:27,006 --> 01:42:29,706
Tak ada yang lebih nyaman
selain bersama Tuhan.
760
01:42:29,706 --> 01:42:32,806
Hentikan dulu ceramahmu.
761
01:42:32,806 --> 01:42:36,715
Pergilah dan persiapkan orangmu
untuk pengangkatan keponakanku.
762
01:42:39,125 --> 01:42:41,755
Saatnya pengakuanmu, tuanku.
763
01:42:41,755 --> 01:42:44,955
Aku akan beri pengakuan pada Tuhan
saat aku bertemu denganNya...
764
01:42:47,895 --> 01:42:49,865
tidak padamu.
765
01:42:50,905 --> 01:42:53,465
Sekarang tinggalkan aku.
766
01:43:30,885 --> 01:43:34,684
Selalu kelilingi ksatriamu
dengan pasukan yang berjalan kaki.
767
01:43:37,824 --> 01:43:39,884
Ruangan ini bukan untukmu.
768
01:43:43,134 --> 01:43:47,294
Suatu hari nanti aku akan menjadi suami
seperti yang seharusnya.
769
01:43:47,294 --> 01:43:50,464
Mungkin juga tidak.
770
01:43:50,464 --> 01:43:54,904
Kekasihmu punya seratus ksatria
dan cinta dari sang Raja.
771
01:43:54,904 --> 01:43:58,464
Aku, pasukan terbesar di kerajaan ini...
772
01:43:58,464 --> 01:44:01,244
dan dukungan dari para Ksatria Bait.
773
01:44:01,244 --> 01:44:04,974
Aku bisa melakukannya walau
tanpa cinta sang Raja.
774
01:44:04,974 --> 01:44:07,114
Demi cintamu padanya-
775
01:44:16,663 --> 01:44:18,993
Kita harus membuat suatu kesepakatan.
776
01:44:18,993 --> 01:44:24,663
Kau perlu ksatriaku atau kekuasaannya
akan singkat dan bertumpahan darah.
777
01:44:38,853 --> 01:44:40,943
Jadi, temanku...
778
01:44:40,943 --> 01:44:44,652
waktunya telah tiba untuk
memenuhi janjiku.
779
01:44:44,652 --> 01:44:46,722
Jika kuserahkan kekuasaan ini pada Guy...
780
01:44:46,722 --> 01:44:50,692
ia akan mengambil kekuasaan melalui adikku
dan memicu perang dengan kaum Muslim.
781
01:44:50,692 --> 01:44:55,492
Kami telah memutuskan bahwa kaulah
yang memimpin pasukan di Yerusalem.
782
01:44:55,492 --> 01:44:59,502
Apa kau akan melindungi keponakanku
saat dia menjadi raja?
783
01:45:00,912 --> 01:45:04,072
Apapun yang kau minta.
Akan kuturuti.
784
01:45:04,072 --> 01:45:08,272
Tidak, dengarkan semua dulu
sebelum kau menjawab.
785
01:45:08,272 --> 01:45:13,482
Maukah kau menikahi adikku, Sibylla,
saat dia sudah bercerai dari Guy de Lusignan?
786
01:45:15,122 --> 01:45:17,022
Dan Guy?
787
01:45:17,022 --> 01:45:20,281
Dia akan dihukum...
788
01:45:20,281 --> 01:45:24,491
bersama pasukannya yang tak
setia kepadamu.
789
01:45:27,571 --> 01:45:29,761
Aku tak mau menjadi penyebab kejadian itu.
790
01:45:29,761 --> 01:45:34,601
"Apapun yang kau minta.
Akan kuturuti."
791
01:45:37,511 --> 01:45:41,071
Kau pernah berkata
"Seorang raja bisa memerintah seseorang,"
792
01:45:42,681 --> 01:45:46,281
"tapi jiwa orang itu, tetaplah miliknya."
793
01:45:46,281 --> 01:45:49,051
Ya, benar.
794
01:45:49,051 --> 01:45:51,351
Kau memiliki kasihku...
795
01:45:51,351 --> 01:45:54,250
dan jawabanku.
796
01:45:54,250 --> 01:45:57,380
Baiklah.
797
01:45:58,460 --> 01:46:01,560
Kenapa kau melindungi Guy?
798
01:46:01,560 --> 01:46:04,860
Dia itu orang yang telah
menghinamu, membencimu....
799
01:46:04,860 --> 01:46:07,600
yang akan membunuhmu jika
dia punya kesempatan.
800
01:46:07,600 --> 01:46:10,440
Untuk masa depan Yerusalem.
801
01:46:10,440 --> 01:46:12,480
Begitu beratkah...
802
01:46:12,480 --> 01:46:15,440
untuk menikahi Sibylla?
803
01:46:15,440 --> 01:46:20,280
Yerusalem tak membutuhkan
ksatria yang sempurna.
804
01:46:20,280 --> 01:46:24,290
Tidak. Harus kerajaan yang murni...
805
01:46:24,290 --> 01:46:26,290
atau tidak sama sekali.
806
01:46:45,439 --> 01:46:47,339
Sibylla.
807
01:46:59,919 --> 01:47:02,689
Siapa dirimu berani
menolak permintaan Raja?
808
01:47:02,689 --> 01:47:06,518
Aku tetap akan punya kekuatan,
tanpa Guy atau pun tanpanya.
809
01:47:06,518 --> 01:47:10,928
Guy memang berhutang budi padamu,
dan saudaraku, tapi ini milikku.
810
01:47:13,138 --> 01:47:16,768
Apa kau tahu tentang Yerusalem
selain yang menjadi milikmu?
811
01:47:16,768 --> 01:47:20,138
Kau takkan bisa mempertahankan
perdamaian seperti saudaramu.
812
01:47:20,138 --> 01:47:22,038
Akan terjadi perang.
813
01:47:22,038 --> 01:47:25,638
Kakekku memenangkan Yerusalem
dalam pertumpahan darah.
814
01:47:25,638 --> 01:47:29,648
Aku tetap akan melakukan hal yang
sama sebisaku.
815
01:47:29,648 --> 01:47:31,618
Inilah diriku.
816
01:47:31,618 --> 01:47:33,818
Aku tawarkan itu padamu...
817
01:47:34,888 --> 01:47:36,988
dan ke seluruh dunia.
818
01:47:43,297 --> 01:47:45,557
Kau menolak.
819
01:47:47,337 --> 01:47:49,807
Kau pikir aku orang seperti Guy?
820
01:47:49,807 --> 01:47:53,397
Kalau aku akan menjual jiwaku?
821
01:47:59,677 --> 01:48:01,647
Kelak...
822
01:48:01,647 --> 01:48:04,717
kau akan berharap melakukan
kejahatan kecil...
823
01:48:04,717 --> 01:48:07,447
demi kebaikan besar.
824
01:48:13,627 --> 01:48:16,596
Reynald.
825
01:48:23,706 --> 01:48:25,676
Tuanku.
826
01:49:01,975 --> 01:49:03,875
Mmm.
827
01:49:05,875 --> 01:49:11,335
Kau pikir Raja ingin kau menjadi
pemimpin pasukan setelah ia wafat?
828
01:49:12,415 --> 01:49:15,085
Kau pikir istrimu menginginkannya?
829
01:49:21,095 --> 01:49:25,225
Aku ada masalah./
Ah, ya. Balian.
830
01:49:25,225 --> 01:49:27,794
Aku melihatnya di Kerak.
831
01:49:29,204 --> 01:49:31,894
Ia dipuja.
832
01:49:31,894 --> 01:49:35,734
Kau harus hati-hati dengannya.
833
01:49:35,734 --> 01:49:38,434
Bunuh dia.
834
01:49:44,954 --> 01:49:47,074
Itu apa?/
Inggris.
835
01:49:47,074 --> 01:49:50,314
Rajanya?/
Richard. Dan ayahnya adalah Henry.
836
01:49:50,314 --> 01:49:53,484
Bagus. Dan itu?/
Perancis.
837
01:49:53,484 --> 01:49:55,354
Apa kita akan ke Perancis?
838
01:49:55,354 --> 01:49:58,694
Mungkin suatu hari.
Tapi kau harus jadi raja disini.
839
01:49:59,864 --> 01:50:03,263
Berapa banyak pulau yang
bisa kau lihat disini?
840
01:50:03,263 --> 01:50:06,463
Satu, dua-/
Raja ingin menemuimu.
841
01:50:06,463 --> 01:50:12,273
Tidak, aku tak bisa.
Aku tak sanggup melihatnya.
842
01:50:12,273 --> 01:50:15,143
Bukan berarti aku tak menyayanginya.
843
01:50:15,143 --> 01:50:17,843
Temuilah.
844
01:51:54,640 --> 01:51:57,870
Hai.
845
01:52:01,950 --> 01:52:03,920
Aku bermimpi...
846
01:52:03,920 --> 01:52:07,710
tentang musim panas...
847
01:52:07,710 --> 01:52:10,050
saat aku mengalahkan Saladin.
848
01:52:10,050 --> 01:52:13,130
Kau masih ingat?
849
01:52:13,130 --> 01:52:16,290
Umurku baru 16.
850
01:52:16,290 --> 01:52:18,890
Kau pemuda yang gagah.
851
01:52:18,890 --> 01:52:22,230
Ya./
Dari dulu kau masih tetap tampan.
852
01:52:23,339 --> 01:52:25,309
Sangat tampan.
853
01:52:29,009 --> 01:52:33,909
Adikku yang sangat cantik.
Aku merindukanmu.
854
01:52:33,909 --> 01:52:35,909
Sangat cantik.
855
01:52:37,719 --> 01:52:40,739
Maaf kau harus mengalami semua ini.
856
01:52:43,959 --> 01:52:46,929
Kenanglah aku seperti dulu.
857
01:52:48,829 --> 01:52:50,729
Tentu.
858
01:53:41,847 --> 01:53:43,907
Sibylla.
859
01:53:58,127 --> 01:54:00,567
Jika puteraku mendapatkan para ksatriamu,
860
01:54:03,367 --> 01:54:06,237
kau akan mendapatkan isterimu.
861
01:55:28,884 --> 01:55:31,374
Lihatlah Ratu kalian yang sah dan pewaris...
862
01:55:31,374 --> 01:55:34,474
takhta kerajaan Yerusalem.
863
01:55:34,474 --> 01:55:38,184
Ya! Ya! Ya!
864
01:55:38,184 --> 01:55:41,094
Hidup Raja dalam kemakmuran.
865
01:55:41,094 --> 01:55:45,254
Hidup Raja.
866
01:55:45,254 --> 01:55:47,304
Hidup Raja.
867
01:56:02,083 --> 01:56:05,613
Satu lemparan bisa memercikan api
hingga terbakar.
868
01:56:05,613 --> 01:56:07,883
Aku sering melakukannya.
869
01:56:14,933 --> 01:56:16,863
Itu agamamu.
870
01:56:16,863 --> 01:56:20,233
Satu percikan, membakar semak-semak.
871
01:56:22,933 --> 01:56:27,533
Itu ajaran Musa.
Aku tak mendengar sabdanya.
872
01:56:27,533 --> 01:56:30,403
Bukan berarti Tuhan itu tak ada.
873
01:56:30,403 --> 01:56:33,702
Kau mencintainya?
874
01:56:33,702 --> 01:56:37,082
Ya./
Patah hatimu akan sembuh.
875
01:56:37,082 --> 01:56:40,482
Tugasmu melindungi orang dikota ini.
876
01:56:40,482 --> 01:56:42,982
Aku akan berdoa./
Untuk apa?
877
01:56:46,162 --> 01:56:49,152
Mendoakan agar kita kuat menjalani
yang akan terjadi.
878
01:56:49,152 --> 01:56:51,162
Apa yang akan terjadi?
879
01:56:51,162 --> 01:56:55,892
Datangnya perhitungan atas yang
terjadi dalam 100 tahun sebelumnya.
880
01:56:55,892 --> 01:56:58,932
Kaum Muslim takkan pernah melupakan itu.
881
01:57:02,542 --> 01:57:04,532
Tidak juga dengan mereka.
882
01:57:35,741 --> 01:57:38,711
Ratu, suratmu untuk Saladin.
883
01:57:38,711 --> 01:57:43,680
Perdamaian diteruskan, perbatasan
dihormati, pedagang diijinkan berlanjut.
884
01:57:43,680 --> 01:57:47,440
Apakah ini bijaksana
menunjukan perhatianmu?
885
01:57:47,440 --> 01:57:50,490
Tentu, lebih baik,
untuk membuatnya tahu.
886
01:57:50,490 --> 01:57:52,610
Kita pelihara perdamaian yang
disepakati saudaraku.
887
01:57:52,610 --> 01:57:54,820
Tanda tangani.
888
01:58:05,900 --> 01:58:08,390
Ambil stempelnya.
889
01:58:09,670 --> 01:58:12,730
Hati-hati.
890
01:58:24,219 --> 01:58:27,189
Taruh kembali, sayang.
891
01:58:40,199 --> 01:58:43,259
Hei!
892
01:59:12,998 --> 01:59:15,598
Rumor beredar.
893
01:59:15,598 --> 01:59:17,698
Kita harus redakan segera.
894
01:59:19,008 --> 01:59:23,208
Anggap itu pengkhianatan,
dan bunuh semua yang menyebarkannya.
895
01:59:23,208 --> 01:59:27,647
Rumor akan menghilang jika
tunjukan anak itu sehat.
896
01:59:29,587 --> 01:59:32,987
Berapa lama sebelum dia memakai topeng?
897
01:59:35,557 --> 01:59:38,527
Bisakah kau melakukan itu untuknya?
898
01:59:38,527 --> 01:59:43,257
Kenapa anakku harus merasakan ini?
899
01:59:47,297 --> 01:59:49,737
Yerusalem hancur, Tiberias.
900
01:59:52,437 --> 01:59:55,737
Tak ada kerajaan yang bisa
membuat anakku hidup di neraka.
901
01:59:57,707 --> 02:00:01,117
Aku juga akan mengalaminya.
902
02:00:23,506 --> 02:00:26,956
Masih ingat kisah tentang Llewellyn?/
Tidak.
903
02:00:26,956 --> 02:00:31,236
Kau ingat kenapa?/
Tidak.
904
02:00:31,236 --> 02:00:33,606
Dia begitu kesepian...
905
02:00:33,606 --> 02:00:37,446
dan dia memanggil semua dewa.
906
02:00:37,446 --> 02:00:41,985
Kenapa?/
Sebab dia putus asa. Itu bukti cinta.
907
02:02:25,622 --> 02:02:28,252
Inikah alasan kau datang ke Tanah Suci?
908
02:02:28,252 --> 02:02:30,592
Ayo maju!
909
02:02:53,982 --> 02:02:55,882
Tinggalkan kami.
910
02:03:00,621 --> 02:03:04,081
Anak itu sudah berada disurga?/
Ya.
911
02:03:04,081 --> 02:03:08,021
Ibunya tak punya kekuatan lagi
jadi aku akan menggantikannya.
912
02:03:08,021 --> 02:03:11,391
Dia akan diasingkan dan
takkan keluar.
913
02:03:14,471 --> 02:03:19,201
Apakah Ksatria Bait sudah
membunuh Balian?/ Ya.
914
02:03:19,201 --> 02:03:21,831
Reynald...
915
02:03:21,831 --> 02:03:23,911
beri aku sebuah peperangan.
916
02:03:25,511 --> 02:03:28,141
Itu yang akan ku lakukan.
917
02:03:29,881 --> 02:03:32,371
Ratu dan pewaris...
918
02:03:32,371 --> 02:03:34,721
takhta kerajaan Yerusalem.
919
02:03:34,721 --> 02:03:37,450
Ya! Ya! Ya!
920
02:03:37,450 --> 02:03:40,620
Aku, Sibylla, dengan kuasa roh kudus...
921
02:03:40,620 --> 02:03:44,320
memilih Guy de Lusignan sebagai Raja...
922
02:03:44,320 --> 02:03:47,330
yang adalah suamiku.
923
02:03:47,330 --> 02:03:50,600
Dengan pertolongan Tuhan,
dia akan memerintah rakyatnya dengan benar.
924
02:03:54,040 --> 02:03:57,410
Hidup raja dalam kemakmuran.
925
02:03:57,410 --> 02:04:01,540
Hidup Raja.
926
02:04:01,540 --> 02:04:03,510
Hidup Raja.
927
02:04:26,139 --> 02:04:29,269
Inilah diriku.
928
02:04:29,269 --> 02:04:31,279
Tak bisa digantikan.
929
02:04:56,068 --> 02:04:58,038
Adik Saladin.
930
02:04:59,508 --> 02:05:01,408
Aku tahu.
931
02:05:17,488 --> 02:05:19,478
Saladin achki.
932
02:05:21,227 --> 02:05:23,217
Aku tahu.
933
02:05:45,917 --> 02:05:49,547
Salaam alaikum./
Alaikum salaam.
934
02:05:49,547 --> 02:05:51,557
Bicara.
935
02:05:56,856 --> 02:05:59,956
Sultan minta tubuh adiknya kembali...
936
02:05:59,956 --> 02:06:02,056
dan kepala orang yang membunuhnya...
937
02:06:02,056 --> 02:06:04,466
Juga agar Yerusalem menyerah.
938
02:06:08,836 --> 02:06:10,736
Benarkah begitu?
939
02:06:12,346 --> 02:06:14,806
Apa jawabanmu pada Saladin?
940
02:06:26,186 --> 02:06:28,956
Ini.
941
02:06:43,375 --> 02:06:46,605
Bawa kepalanya ke Damaskus.
942
02:06:54,545 --> 02:06:56,775
Aku Yerusalem.
943
02:07:01,055 --> 02:07:06,155
Bentuk pasukan!
944
02:07:26,914 --> 02:07:29,174
Kini pengumpulan para bangsawan...
945
02:07:29,174 --> 02:07:32,544
dan seluruh Yerusalem
telah selesai.
946
02:07:32,544 --> 02:07:37,214
Diantara kalian ada yang tak setuju
dengan gerakan kami...
947
02:07:37,214 --> 02:07:40,084
tapi inilah perang.
948
02:07:40,084 --> 02:07:42,424
Ya!
949
02:07:42,424 --> 02:07:45,293
Dan aku..
950
02:07:45,293 --> 02:07:47,493
raja.
951
02:07:48,633 --> 02:07:51,963
Kita segera berangkat.
Apa jawaban dewan ini?
952
02:07:51,963 --> 02:07:55,703
Setuju!/
Tidak.
953
02:07:55,703 --> 02:08:00,903
Jika kau harus berperang,
armada ini harus dekat dengan air.
954
02:08:02,313 --> 02:08:05,583
Kau punya kesempatan menguasai kota...
955
02:08:05,583 --> 02:08:08,453
tapi jika kau menentang Saladin...
956
02:08:08,453 --> 02:08:12,013
armada ini akan dihancurkan dan
kota akan tanpa pertahanan.
957
02:08:12,013 --> 02:08:15,823
Jika ingin minta saran pandai besi
tentang perang...
958
02:08:15,823 --> 02:08:18,392
aku akan memintanya.
959
02:08:18,392 --> 02:08:21,192
Saladin ingin kau keluar.
960
02:08:23,072 --> 02:08:26,562
Dia menunggumu berbuat kesalahan itu.
961
02:08:26,562 --> 02:08:28,862
Ia mengenal orang-orangnya.
962
02:08:28,862 --> 02:08:31,802
Kita harus berhadapan dengan musuh Tuhan./
Setuju!
963
02:08:31,802 --> 02:08:33,812
Terjadilah begitu.
964
02:08:33,812 --> 02:08:37,372
Lakukan itu tanpa ksatriaku.
965
02:08:37,372 --> 02:08:42,922
Aku akan mendapatkan kejayaan, Tiberias.
Dulu kau telah mendapatkannya.
966
02:08:42,922 --> 02:08:45,682
Kini giliranku.
967
02:08:51,162 --> 02:08:53,961
Maju!
968
02:08:56,331 --> 02:08:58,301
Maju!
969
02:09:13,681 --> 02:09:15,651
Tiberias.
970
02:09:17,091 --> 02:09:21,721
Saat Saladin membereskan Guy,
dia akan kemari.
971
02:09:21,721 --> 02:09:23,791
Kita harus mengatur pertahanan.
972
02:09:23,791 --> 02:09:27,261
Anak itu sudah wafat.
973
02:09:31,170 --> 02:09:33,160
Guy./ Bukan.
974
02:09:33,160 --> 02:09:36,070
Anak yang menderita lepra
seperti pamannya.
975
02:09:36,070 --> 02:09:38,830
Ibunya memberikannya kedamaian.
976
02:09:38,830 --> 02:09:40,910
Ia melepaskannya...
977
02:09:43,250 --> 02:09:47,080
beserta Yerusalem bersamanya.
978
02:09:50,890 --> 02:09:53,250
Tetap dalam barisan!
979
02:09:53,250 --> 02:09:55,520
Kau ikut bersama pasukan?
980
02:09:55,520 --> 02:09:57,590
Perintahku bersama pasukan.
981
02:09:57,590 --> 02:10:00,460
Kau pasti akan mati.
982
02:10:00,460 --> 02:10:02,790
Semua kematian sudah pasti.
983
02:10:02,790 --> 02:10:06,529
Akan ku beritahu ayahmu yang kulihat
tentang bagaimana jadinya dirimu.
984
02:10:48,138 --> 02:10:50,408
Saat Saladin datang...
985
02:10:51,508 --> 02:10:54,478
kita tak punya pertahanan.
986
02:10:56,948 --> 02:11:00,078
Selamatkan rakyat dari kesalahanku.
987
02:11:00,078 --> 02:11:02,088
Baiklah.
988
02:12:04,986 --> 02:12:06,506
Semoga Tuhan memberkati.
989
02:12:36,045 --> 02:12:38,645
Kau bisa merasakannya?
990
02:12:38,645 --> 02:12:41,615
Sejak tadi tak ada pembawa pesan.
991
02:14:02,703 --> 02:14:05,533
Aku minum air apapun bentuknya.
992
02:14:09,543 --> 02:14:11,563
Aku tak berikan gelas itu padamu.
993
02:14:11,563 --> 02:14:14,442
Benar, Tuan.
994
02:15:24,280 --> 02:15:27,250
Sesama raja tak saling membunuh.
995
02:15:27,250 --> 02:15:29,810
Kenapa kau tak mendekati seorang
raja yang hebat...
996
02:15:29,810 --> 02:15:32,510
dan belajar darinya?
997
02:16:09,889 --> 02:16:13,019
Aku memberikan seluruh hidupku
pada Yerusalem.
998
02:16:13,019 --> 02:16:15,029
Seluruhnya.
999
02:16:17,559 --> 02:16:22,659
Awalnya ku pikir kita berperang
untuk Tuhan.
1000
02:16:22,659 --> 02:16:27,569
Lalu kusadari bahwa kita berperang
demi kekayaan dan tanah.
1001
02:16:27,569 --> 02:16:29,639
Aku malu.
1002
02:16:37,878 --> 02:16:40,078
Tiberias.
1003
02:16:40,078 --> 02:16:43,018
Yerusalem sudah lenyap.
1004
02:16:44,318 --> 02:16:48,228
Aku akan pergi ke Siprus.
Kau ikut denganku?
1005
02:16:48,228 --> 02:16:49,888
Tidak.
1006
02:16:51,358 --> 02:16:53,828
Kau memang putera ayahmu.
1007
02:16:55,468 --> 02:17:00,028
Saladin telah memindahkan pasukannya
dari air ke air.
1008
02:17:00,028 --> 02:17:04,078
Kau punya 4 hari, mungkin 5 hari.
1009
02:17:05,508 --> 02:17:08,038
Semoga Tuhan menyertaimu.
1010
02:17:08,038 --> 02:17:11,737
Ia sudah meninggalkanku.
1011
02:18:03,936 --> 02:18:07,096
Tandai 400./ 400!
1012
02:18:07,096 --> 02:18:10,296
400!
1013
02:18:24,885 --> 02:18:26,785
Mereka sudah tiba.
1014
02:18:26,785 --> 02:18:28,585
Cuma satu orang.
1015
02:18:32,255 --> 02:18:34,955
Tidak. Mereka sudah tiba.
1016
02:18:54,814 --> 02:18:58,474
Cuma tembok ini yang mereka serang.
1017
02:18:58,474 --> 02:19:01,454
Saat mulai menembak tembok ini...
1018
02:19:01,454 --> 02:19:04,784
Mereka cuma akan berhenti untuk
menghindari menara sempit saat masuk.
1019
02:19:04,784 --> 02:19:07,224
Kita lakukan pengeboman.
1020
02:19:07,224 --> 02:19:09,884
Saat mereka berhenti menembak,
kita menembak.
1021
02:19:13,634 --> 02:19:16,434
Kita harus tinggalkan kota.
1022
02:19:16,434 --> 02:19:18,504
Bagaimana caranya, tuanku?
1023
02:19:18,504 --> 02:19:21,094
Kuda tercepat yang bisa kita dapat.
1024
02:19:22,144 --> 02:19:24,044
Bagaimana dengan rakyat?
1025
02:19:24,044 --> 02:19:28,374
Sangat disayang dengan rakyat
tapi ini kehendak Tuhan.
1026
02:19:35,783 --> 02:19:37,723
Diam!
1027
02:19:40,993 --> 02:19:42,893
Diam!
1028
02:19:47,063 --> 02:19:49,033
Tanggung jawab kita...
1029
02:19:49,033 --> 02:19:51,193
membela Yerusalem...
1030
02:19:51,193 --> 02:19:55,533
telah jatuh ke tangan kita.
Kita telah siapkan diri sebaik mungkin.
1031
02:19:57,173 --> 02:20:00,573
Bukan kita yang merebut kota
ini dari tangan orang Muslim.
1032
02:20:02,043 --> 02:20:05,912
Tak ada orang Muslim dipasukan
yang menyerang kita...
1033
02:20:05,912 --> 02:20:10,752
telah lahir saat kota ini kalah.
1034
02:20:10,752 --> 02:20:15,382
Kita berjuang karena kesalahan
yang kita lakukan...
1035
02:20:15,382 --> 02:20:18,722
Melawan mereka yang belum
lahir saat itu terjadi.
1036
02:20:21,132 --> 02:20:23,502
Apa itu Yerusalem?
1037
02:20:23,502 --> 02:20:26,592
Kota sucimu berada di bait Yahudi...
1038
02:20:26,592 --> 02:20:29,362
yang diruntuhkan orang Romawi.
1039
02:20:29,362 --> 02:20:32,072
Tempat ibadah orang Muslim
berdiri diatas tempat sucimu.
1040
02:20:34,582 --> 02:20:37,042
Yang mana yang lebih suci?
1041
02:20:39,552 --> 02:20:43,141
Tembok? Mesjid?
1042
02:20:43,141 --> 02:20:45,381
Atau gereja ini?
1043
02:20:45,381 --> 02:20:47,611
Siapa yang berhak memilikinya?
1044
02:20:47,611 --> 02:20:50,091
Tak ada yang berhak.
1045
02:20:51,431 --> 02:20:53,401
Semua berhak!
1046
02:20:53,401 --> 02:20:55,661
Itu penghujatan./
Diamlah.
1047
02:20:55,661 --> 02:20:57,741
Kita membela kota ini...
1048
02:20:57,741 --> 02:21:00,501
bukan untuk melindungi batu-batu ini...
1049
02:21:00,501 --> 02:21:03,731
tapi orang-orang dalam tembok ini.
1050
02:21:26,700 --> 02:21:29,170
Tuanku.
1051
02:21:29,170 --> 02:21:34,260
Bagaimana kita bisa membela
Yerusalem tanpa ksatria?
1052
02:21:34,260 --> 02:21:37,030
Kita tak punya ksatria!/
Benar
1053
02:21:46,790 --> 02:21:50,450
Apa posisimu?/
Aku pelayan pastur.
1054
02:21:50,450 --> 02:21:53,249
Ia salah satu pelayanku.
1055
02:21:53,249 --> 02:21:56,919
Benarkah?
Kau terlahir sebagai pelayan?
1056
02:21:56,919 --> 02:21:59,459
Berlutut.
1057
02:22:03,369 --> 02:22:06,199
Semua pria bersenjata...
1058
02:22:06,199 --> 02:22:08,299
atau yang mampu mengangkat senjata...
1059
02:22:08,299 --> 02:22:10,309
berlututlah!
1060
02:22:14,309 --> 02:22:16,539
Semua berlutut!
1061
02:22:23,189 --> 02:22:27,418
Jangan takut dihadapan para musuh.
1062
02:22:27,418 --> 02:22:31,158
Berani dan murni agar dikasihi Tuhan.
1063
02:22:32,698 --> 02:22:36,658
Selalu bicara jujur
meski itu bisa membahayakan jiwamu.
1064
02:22:39,438 --> 02:22:41,338
Selamatkan yang tertindas.
1065
02:22:41,338 --> 02:22:43,338
Itu sumpahmu.
1066
02:22:48,848 --> 02:22:51,008
Itu pengingat bagimu.
1067
02:22:51,008 --> 02:22:54,178
Bangkitlah para ksatria.
1068
02:22:54,178 --> 02:22:55,948
Bangkitlah para ksatria!
1069
02:23:03,197 --> 02:23:06,787
Tuan Gravedigger./
Ternyata kau.
1070
02:23:06,787 --> 02:23:09,657
Bukan aku yang dulu.
Begitu juga kau.
1071
02:23:09,657 --> 02:23:11,857
Bangkitlah para ksatria.
1072
02:23:14,407 --> 02:23:18,567
Kau pikir siapa dirimu?
Lebih baik dari seluruh dunia?
1073
02:23:18,567 --> 02:23:22,507
Apa dengan mengangkat jadi ksatria
membuat orang bertarung lebih baik?
1074
02:23:29,417 --> 02:23:31,317
Ya.
1075
02:24:06,486 --> 02:24:08,456
Almaric...
1076
02:24:11,156 --> 02:24:15,785
jika kau selamat,
Ibelin menjadi milikmu.
1077
02:24:18,065 --> 02:24:20,295
Kaulah tuan Ibelin.
1078
02:24:25,875 --> 02:24:27,845
Aku tegaskan itu.
1079
02:24:29,375 --> 02:24:33,405
Bangkitlah ksatria dan baron dari Ibelin.
1080
02:24:35,345 --> 02:24:39,515
Tapi tempat itu kotor dan berdebu.
1081
02:24:51,864 --> 02:24:56,064
Tuanku?/ Belum.
1082
02:25:04,274 --> 02:25:06,764
Kapan akan dimulai?
1083
02:25:11,054 --> 02:25:13,484
Segera.
1084
02:25:43,563 --> 02:25:45,553
Bawa mereka ke tembok!
1085
02:25:47,133 --> 02:25:50,593
Air! Bawa air!
1086
02:25:52,073 --> 02:25:54,703
Bawa ke tembok.
1087
02:25:56,813 --> 02:25:59,213
Dorong!
1088
02:26:01,112 --> 02:26:04,552
Lari!/
Dorong!
1089
02:26:21,132 --> 02:26:23,162
Kenapa mereka tak melawan?
1090
02:26:23,162 --> 02:26:26,732
Mereka menunggu.
1091
02:27:52,189 --> 02:27:56,959
Ini baru hari pertama.
Mungkin akan ada 100 hari lagi.
1092
02:27:56,959 --> 02:28:00,519
Saladin takkan berbelas kasihan.
1093
02:28:03,539 --> 02:28:05,499
Kita harus bertahan...
1094
02:28:05,499 --> 02:28:08,159
dan memaksanya buat kesepakatan.
1095
02:28:08,159 --> 02:28:09,369
Kesepakatan apa?
1096
02:28:09,369 --> 02:28:13,899
Kita berjuang demi rakyat,
keselamatan dan kebebasan mereka.
1097
02:29:08,297 --> 02:29:10,227
Ampuni mereka./
Tidak.
1098
02:29:10,227 --> 02:29:12,267
Aku tak bisa.
1099
02:30:01,086 --> 02:30:04,916
Empat ratus!
1100
02:30:04,916 --> 02:30:07,415
Empat ratus!/ Tembak!
1101
02:30:36,885 --> 02:30:38,875
Tiga ratus!
1102
02:30:38,875 --> 02:30:41,015
Tembak!
1103
02:30:41,015 --> 02:30:44,114
Tembak!
1104
02:30:51,564 --> 02:30:54,154
Seratus lima puluh!
1105
02:30:55,204 --> 02:30:57,824
Tembak!
1106
02:31:29,803 --> 02:31:33,833
Tahan tembakan!
1107
02:31:40,883 --> 02:31:43,343
Tembak!
1108
02:31:43,343 --> 02:31:45,383
Tembak!
1109
02:32:21,152 --> 02:32:24,882
Minyak! Tuangkan sekarang!
1110
02:32:27,562 --> 02:32:29,421
Bakar!
1111
02:32:48,741 --> 02:32:51,211
Siapa yang memimpin?
1112
02:32:51,211 --> 02:32:55,441
Balian dari Ibelin, putera Godfrey./
Godfrey.
1113
02:32:55,441 --> 02:32:58,991
Godfrey hampir membunuhku di Lebanon.
1114
02:32:58,991 --> 02:33:02,421
Aku tak tahu kalau dia punya anak.
1115
02:33:02,421 --> 02:33:04,350
Anaknya yang ada di Kerak.
1116
02:33:08,360 --> 02:33:11,800
Yang kau biarkan hidup./
Ya.
1117
02:33:11,800 --> 02:33:14,370
Mungkin seharusnya tak kau biarkan.
1118
02:33:14,370 --> 02:33:18,270
Mungkin seharusnya aku punya
guru yang berbeda.
1119
02:35:37,076 --> 02:35:38,976
Tembak!
1120
02:35:43,216 --> 02:35:45,736
Tembak!
1121
02:35:45,736 --> 02:35:47,946
Tembak!
1122
02:35:49,186 --> 02:35:51,176
Tembak!
1123
02:35:51,176 --> 02:35:53,486
Sekarang!
1124
02:36:52,444 --> 02:36:56,884
Kau bukan perawat./
Kami melakukan apa yang kami bisa.
1125
02:36:58,684 --> 02:37:01,914
Kalau begitu aku orang yang bepergian
jauh untuk mati dengan sia-sia.
1126
02:37:03,294 --> 02:37:05,384
Bagaimana menurutmu?
1127
02:37:10,464 --> 02:37:12,663
Aku minta maaf.
1128
02:37:12,663 --> 02:37:14,753
Dan aku juga minta maaf...
1129
02:37:17,173 --> 02:37:19,193
Ratu Yerusalem.
1130
02:38:09,392 --> 02:38:11,692
Saat tubuh dibakar...
1131
02:38:11,692 --> 02:38:15,122
tak akan bisa bangkit
sampai Hari Penghakiman.
1132
02:38:15,122 --> 02:38:17,352
Jika kita tak membakar mayat ini...
1133
02:38:17,352 --> 02:38:21,632
kita semua akan mati karena
penyakit dalam 3 hari.
1134
02:38:21,632 --> 02:38:24,531
Tuhan akan mengerti, Tuan.
1135
02:38:24,531 --> 02:38:26,601
Dan jika tidak...
1136
02:38:26,601 --> 02:38:31,971
maka Dia bukanlah Tuhan,
dan kita tak perlu cemas.
1137
02:38:45,221 --> 02:38:47,661
Salaam alaikum./
Alaikum salaam.
1138
02:38:47,661 --> 02:38:51,521
Tembok, yang dulu dipasang gerbang
kini telah jadi lemah.
1139
02:38:51,521 --> 02:38:54,331
Jika gerbang dihambat, biasanya
jadi lebih lemah dari tembok sekelilingnya.
1140
02:38:54,331 --> 02:38:58,890
Atau lebih kuat./
Lebih lemah. Rashid telah memeriksanya.
1141
02:38:58,890 --> 02:39:02,870
Ini akan jadi pintu kita ke Yerusalem.
1142
02:39:11,920 --> 02:39:15,980
Tembok ini akan merugikan kita.
1143
02:39:15,980 --> 02:39:17,880
Kita harus bersiap.
1144
02:39:21,030 --> 02:39:23,860
Saudara-saudara!
1145
02:39:23,860 --> 02:39:26,160
Tuhan telah mengirim hari ini untukmu!
1146
02:39:26,160 --> 02:39:28,730
Jangan siksa tawanan!
1147
02:39:28,730 --> 02:39:32,030
Biarkan mereka!
1148
02:39:32,030 --> 02:39:35,399
Allah hu akbar!/
Allah hu akbar!
1149
02:40:12,978 --> 02:40:15,838
Saat tembok ini rubuh...
1150
02:40:17,818 --> 02:40:20,218
Tak ada pertahanan lagi.
1151
02:40:20,218 --> 02:40:23,778
Jika kau menurunkan senjatamu...
1152
02:40:23,778 --> 02:40:25,818
keluargamu akan mati.
1153
02:40:29,988 --> 02:40:32,828
Kita bisa mengalahkan pasukan ini.
1154
02:40:36,728 --> 02:40:40,358
Jadi biarkan saja mereka masuk!
1155
02:40:40,358 --> 02:40:43,268
Biarkan mereka masuk!
1156
02:40:43,268 --> 02:40:46,497
Ayo!
1157
02:40:46,497 --> 02:40:48,737
Ayo!
1158
02:44:24,951 --> 02:44:30,051
Ingatlah aku di Perancis,
Tuan Gravedigger.
1159
02:44:30,051 --> 02:44:31,821
Tuanku!
1160
02:45:04,190 --> 02:45:06,490
Mereka akan minta bersepakat.
1161
02:45:06,490 --> 02:45:09,720
Mereka harus minta bersepakat.
1162
02:45:09,720 --> 02:45:13,930
Pindah ke agama Islam.
Bertobat belakangan.
1163
02:45:16,140 --> 02:45:19,730
Kau telah banyak mengajariku
tentang agama dan ibadah.
1164
02:45:41,959 --> 02:45:44,759
Kapan kau akan meninggalkan kota?
1165
02:45:48,639 --> 02:45:52,299
Sebelum kalah,
aku akan membakarnya sampai habis.
1166
02:45:52,299 --> 02:45:54,699
Kota sucimu milik kami.
1167
02:45:54,699 --> 02:45:57,969
Semua isi Yerusalem yang
membuat orang gila.
1168
02:45:59,809 --> 02:46:03,338
Aku bertanya-tanya apakah lebih baik
jika kau lakukan.
1169
02:46:03,338 --> 02:46:06,418
Akan kau hancurkan?/
Semua batunya.
1170
02:46:06,418 --> 02:46:10,578
Dan setiap ksatira Kristen yang kau bunuh
akan membunuh 10 prajurit Saracens.
1171
02:46:10,578 --> 02:46:13,088
Kau akan menghancurkan pasukanmu
dan tak akan pernah memimpin lagi.
1172
02:46:13,088 --> 02:46:17,758
Aku bersumpah demi Tuhan
jika kau rebut kota ini, kau akan mati.
1173
02:46:22,338 --> 02:46:24,958
Kotamu penuh dengan wanita
dan anak-anak.
1174
02:46:24,958 --> 02:46:27,938
Jika pasukanmu mati...
1175
02:46:27,938 --> 02:46:30,008
kotamu juga.
1176
02:46:34,778 --> 02:46:37,308
Kau menawarkan kesepakatan.
Aku tak meminta apapun.
1177
02:46:41,687 --> 02:46:45,847
Aku akan memberikan semua orang
perjalanan ke tanah orang Kristen.
1178
02:46:45,847 --> 02:46:48,217
Semua orang-
1179
02:46:48,217 --> 02:46:51,197
wanita, anak-anak, orangtua...
1180
02:46:51,197 --> 02:46:56,167
dan para ksatria dan prajurit.
Serta ratumu.
1181
02:46:56,167 --> 02:46:59,497
Rajamu, orang semacam dia...
1182
02:46:59,497 --> 02:47:01,767
kuserahkan padamu...
1183
02:47:01,767 --> 02:47:04,307
dan terserah Tuhan mentakdirkan
apa baginya.
1184
02:47:04,307 --> 02:47:06,537
Takkan ada yang disakiti.
1185
02:47:06,537 --> 02:47:08,907
Aku bersumpah demi Tuhan.
1186
02:47:08,907 --> 02:47:13,246
Orang Kristen membantai semua Muslim
dalam tembok saat merebut kota ini.
1187
02:47:13,246 --> 02:47:16,146
Aku bukan orang semacam itu.
1188
02:47:16,146 --> 02:47:18,716
Aku Saladin.
1189
02:47:18,716 --> 02:47:21,486
Saladin.
1190
02:47:32,206 --> 02:47:36,296
Maka dengan kesepakatan tersebut,
aku menyerahkan Yerusalem.
1191
02:47:37,576 --> 02:47:39,476
Salaam alaikum.
1192
02:47:39,476 --> 02:47:42,306
Damai sejahtera bersamamu.
1193
02:47:46,646 --> 02:47:49,085
Berapa nilai Yerusalem?
1194
02:47:50,615 --> 02:47:52,515
Tak ada.
1195
02:47:58,395 --> 02:48:00,295
Segalanya.
1196
02:48:41,034 --> 02:48:43,974
Aku telah menyerahkan Yerusalem.
1197
02:48:43,974 --> 02:48:47,564
Semua akan dikawal dengan
selamat sampai ke laut.
1198
02:48:50,144 --> 02:48:52,904
jika ini adalah kerajaan surga...
1199
02:48:56,454 --> 02:48:58,914
Biar Tuhan mengaturnya sesuka hati.
1200
02:49:11,033 --> 02:49:14,123
Balian!
1201
02:49:14,123 --> 02:49:16,263
Balian!
1202
02:49:16,263 --> 02:49:18,633
Ya! Bersyukurlah pada Tuhan!
1203
02:49:34,153 --> 02:49:37,752
Kerajaan kakakmu ada dikepala
dan dihati.
1204
02:49:39,522 --> 02:49:42,822
Kerajaan itu tak akan bisa diserahkan.
1205
02:49:49,302 --> 02:49:51,462
Apa yang harus ku lakukan?
1206
02:49:54,102 --> 02:49:58,172
Aku masih ratu dari Acre,
Ashkelon, Tripoli.
1207
02:49:59,282 --> 02:50:01,972
Putuskan untuk berhenti jadi Ratu...
1208
02:50:01,972 --> 02:50:04,552
dan aku akan datang kepadamu.
1209
02:50:33,841 --> 02:50:36,141
Ksatria sempurna.
1210
02:50:36,141 --> 02:50:38,371
Begitukah kau anggap dirimu?
1211
02:50:53,360 --> 02:50:55,390
Kita lakukan apa yang harus kita lakukan.
1212
02:52:05,598 --> 02:52:07,568
Lakukan.
1213
02:52:12,478 --> 02:52:14,768
Saat kau bangkit lagi...
1214
02:52:14,768 --> 02:52:16,898
jika kau bangkit...
1215
02:52:18,518 --> 02:52:21,348
bangkitlah sebagai ksatria.
1216
02:53:34,686 --> 02:53:37,286
Kuda ini...
1217
02:53:39,356 --> 02:53:41,985
bukanlah kuda yang bagus.
1218
02:53:41,985 --> 02:53:44,355
Aku tak mau pakai.
1219
02:53:45,795 --> 02:53:48,595
Teirma kasih.
1220
02:53:50,205 --> 02:53:52,435
Dan jika Tuhan tak menyayangimu...
1221
02:53:52,435 --> 02:53:56,495
bagaimana kau bisa melakukan semua
hal yang telah kau lakukan?
1222
02:53:57,975 --> 02:54:00,205
Damai sejahtera bagimu.
1223
02:54:01,645 --> 02:54:03,775
Alaikum salaam.
1224
02:56:14,911 --> 02:56:16,881
Ratu tak pernah berjalan kaki.
1225
02:56:23,921 --> 02:56:26,151
Dan kau jalan kaki.
1226
02:57:44,259 --> 02:57:47,599
Maju!
1227
02:57:49,069 --> 02:57:51,038
Maju!
1228
02:57:55,378 --> 02:57:57,338
Berhenti
1229
02:58:00,578 --> 02:58:03,518
Kami Tentara Salib yang akan
mengambil alih Yerusalem.
1230
02:58:08,358 --> 02:58:11,478
Pergilah ke tempat yang
berbicara bahasa Italia...
1231
02:58:11,478 --> 02:58:15,248
dan terus sampai tiba
didaerah yang bahasanya berbeda.
1232
02:58:23,198 --> 02:58:25,967
Kami berjalan sejauh ini
untuk mencari Balian...
1233
02:58:25,967 --> 02:58:28,167
orang yang telah membela Yerusalem.
1234
02:58:29,407 --> 02:58:32,307
Aku seorang pandai besi.
1235
02:58:33,947 --> 02:58:36,847
Dan aku Raja Inggris.
1236
02:58:36,847 --> 02:58:39,347
Aku pandai besi.
1237
02:58:42,617 --> 02:58:46,647
Bentuk barisan! Maju!
1238
02:59:58,392 --> 03:00:03,272
Raja Richard, si Hati Singa, pergi ke Tanah
Suci dan bertempur selama tiga tahun.
1239
03:00:03,272 --> 03:00:08,272
Perjuangannya untuk merebut kembali Yerusalem
berakhir dengan pertempuran melawan Saladdin.
1240
03:00:08,272 --> 03:00:13,272
Hampir 1000 tahun kemudian, perdamaian
di Kerajaan Surga masih belum tercipta.
1241
03:00:19,392 --> 03:00:23,272
Subtitle by : Sukair
Banda Aceh, 6 Oktober 2010
1242
03:00:23,392 --> 03:00:29,272
Email : Sukair@yahoo.com
1243
03:00:29,392 --> 03:00:33,272
Subtitle Request By : Asnan Japari
[Pay per Request]
88905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.