All language subtitles for E38 Who Rules The World

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,659 --> 00:00:26,257 ♪The tempestuous northern wind, the tempestuous martial arts world♪ 2 00:00:26,325 --> 00:00:28,466 ♪Blades and bows drawn♪ 3 00:00:28,597 --> 00:00:31,186 ♪What is youth without bravado?♪ 4 00:00:31,753 --> 00:00:37,511 ♪With a wave of my hands, the world flows through my fingertips♪ 5 00:00:37,946 --> 00:00:39,599 ♪Traveling the world with a damsel♪ 6 00:00:39,683 --> 00:00:41,586 ♪The wind blows, the moon's reflection on the water♪ 7 00:00:41,824 --> 00:00:44,306 ♪The night has been cut short♪ 8 00:00:44,946 --> 00:00:51,306 ♪Who there is hiding in the shadow?♪ 9 00:00:51,730 --> 00:00:57,738 ♪Oh, the long journey. Fate wills if we live or die♪ 10 00:00:58,355 --> 00:01:01,175 ♪But let's give our shot at this world♪ 11 00:01:01,909 --> 00:01:04,186 ♪Fight together as two♪ 12 00:01:05,269 --> 00:01:11,339 ♪Right or wrong, I'll brave the storm, watching as things rise and fall♪ 13 00:01:12,146 --> 00:01:18,349 ♪Black and White, as the drum sounds, it's for passion and justice♪ 14 00:01:18,433 --> 00:01:19,966 ♪The fury, the wavering blades♪ 15 00:01:20,050 --> 00:01:21,706 ♪I catch a glimpse of the divine beauty♪ 16 00:01:21,786 --> 00:01:24,986 ♪How can we determine if the soul is flawless?♪ 17 00:01:25,269 --> 00:01:33,667 ♪Let's see who can rule the world♪ 18 00:01:33,667 --> 00:01:37,737 =Who Rules The World= 19 00:01:38,314 --> 00:01:42,048 =Episode 38= 20 00:02:22,199 --> 00:02:23,000 Feng Lanxi is here. 21 00:02:26,360 --> 00:02:26,880 Your Highness, 22 00:02:27,440 --> 00:02:28,800 our men are all exhausted 23 00:02:28,880 --> 00:02:29,559 from a day of restless fight. 24 00:02:30,080 --> 00:02:31,199 Moyu Cavalry came in full swing. 25 00:02:31,600 --> 00:02:32,639 Our remaining soldiers do not stand a chance. 26 00:02:33,199 --> 00:02:34,199 We should retreat 27 00:02:34,720 --> 00:02:35,479 and strategize. 28 00:02:35,960 --> 00:02:36,559 Listen up! 29 00:02:37,399 --> 00:02:38,000 Retreat now! 30 00:02:57,080 --> 00:02:58,160 They hurt my woman. 31 00:02:58,880 --> 00:03:00,199 They'll pay the price. 32 00:03:09,080 --> 00:03:09,800 Chuanyun, Chuanyu! 33 00:03:10,440 --> 00:03:11,240 Protect the Queen of Qingzhou. 34 00:03:11,360 --> 00:03:11,880 Yes, Your Highness! 35 00:04:09,960 --> 00:04:10,800 (Sacred Jade Moon?) 36 00:04:11,600 --> 00:04:12,520 (How did he know this technique too?) 37 00:04:16,279 --> 00:04:16,920 Retreat first. 38 00:04:43,679 --> 00:04:44,239 Wuyuan. 39 00:04:49,679 --> 00:04:50,760 Greetings, Your Highness. 40 00:04:51,480 --> 00:04:52,320 It seems like 41 00:04:53,160 --> 00:04:54,359 we underestimated Feng Lanxi. 42 00:04:55,200 --> 00:04:55,920 I didn't know 43 00:04:56,440 --> 00:04:57,760 he could amass an elite force 44 00:04:57,760 --> 00:04:59,160 this swiftly. 45 00:04:59,440 --> 00:05:01,600 They were very well-hidden. 46 00:05:02,559 --> 00:05:04,600 Now, they have pulled the pincer maneuver on us. 47 00:05:04,920 --> 00:05:05,799 We're at a disadvantage. 48 00:05:06,399 --> 00:05:07,079 I firmly believe 49 00:05:07,440 --> 00:05:10,119 the Wuhui Valley isn't where we should have our final battle. 50 00:05:10,440 --> 00:05:11,600 This place 51 00:05:12,000 --> 00:05:14,399 is not a suitable battlefield for the final battle. 52 00:05:15,640 --> 00:05:16,440 Your Highness, 53 00:05:16,519 --> 00:05:18,119 Shangzhou has claimed Four Cities of Qiyun. 54 00:05:19,959 --> 00:05:21,399 Like you said, 55 00:05:21,880 --> 00:05:23,440 we cannot have the battle here. 56 00:05:23,720 --> 00:05:24,600 My prediction is correct. 57 00:05:25,559 --> 00:05:26,760 We'll run into a stalemate in the Wuhui Valley. 58 00:05:27,200 --> 00:05:29,000 A final battle here will cause great casualties to us. 59 00:05:29,640 --> 00:05:30,640 The Lords of Shangzhou and Beizhou 60 00:05:30,959 --> 00:05:32,920 will seize this opportunity 61 00:05:33,359 --> 00:05:34,279 and conquer Qiyun. 62 00:05:34,480 --> 00:05:35,399 And then, their strength will increase. 63 00:05:36,040 --> 00:05:37,399 They will no longer 64 00:05:38,279 --> 00:05:39,279 fear you. 65 00:05:40,640 --> 00:05:42,359 Even if we win the battle in the valley, 66 00:05:42,959 --> 00:05:44,959 it doesn't mean we have tamed Qingzhou and Yongzhou. 67 00:05:46,200 --> 00:05:46,760 Besides, 68 00:05:47,239 --> 00:05:50,239 at the moment, we don't have a sure-fire victory 69 00:05:50,839 --> 00:05:52,079 against the army of Qingzhou and Yongzhou. 70 00:05:53,079 --> 00:05:53,839 Both parties 71 00:05:54,399 --> 00:05:56,760 stand a 50-50 chance to win the battle in the valley. 72 00:05:59,720 --> 00:06:01,519 A temporary truce is preferred then. 73 00:06:06,279 --> 00:06:07,239 When you're outnumbered, 74 00:06:08,040 --> 00:06:09,079 just run. 75 00:06:09,640 --> 00:06:10,559 Once Moyu Cavalry arrives, 76 00:06:10,839 --> 00:06:11,799 we fight back. 77 00:06:12,239 --> 00:06:13,359 That is better than injuring yourself. 78 00:06:14,200 --> 00:06:14,839 No. 79 00:06:15,279 --> 00:06:16,239 If we retreat, morale will be affected. 80 00:06:16,600 --> 00:06:17,760 Also, the geographical formation 81 00:06:18,119 --> 00:06:20,000 will pose a challenge to our retaliation. 82 00:06:20,519 --> 00:06:21,200 Besides, 83 00:06:22,079 --> 00:06:23,640 I know you will arrive in time. 84 00:06:27,920 --> 00:06:29,480 I found something peculiar just now. 85 00:06:30,000 --> 00:06:31,119 I fought Yu Wuyuan 86 00:06:31,600 --> 00:06:33,200 and he used Sacred Jade Moon. 87 00:06:35,119 --> 00:06:36,399 How did he know that technique? 88 00:06:37,399 --> 00:06:38,720 So it was him 89 00:06:38,720 --> 00:06:40,799 who attacked you in the alley that day? 90 00:06:41,760 --> 00:06:42,760 It seems like the mastermind 91 00:06:43,720 --> 00:06:44,600 of Yongzhou's unrest 92 00:06:44,920 --> 00:06:45,839 and Soultaker Sect 93 00:06:45,839 --> 00:06:46,480 is Yu Wuyuan. 94 00:06:47,559 --> 00:06:49,279 The jade pendant, Sacred Jade Moon... 95 00:06:50,079 --> 00:06:51,920 The Empyrean Yu family hides a lot of secrets. 96 00:06:53,480 --> 00:06:55,760 Yu Wuyuan has been aiding Huang Chao. 97 00:06:56,399 --> 00:06:58,040 Is Huang Chao part of it too? 98 00:06:58,399 --> 00:07:00,119 I don't think Huang Chao is aware of his double identity. 99 00:07:03,000 --> 00:07:03,720 Yu Wuyuan 100 00:07:04,640 --> 00:07:05,480 had 101 00:07:06,119 --> 00:07:07,559 everyone fooled. 102 00:07:10,040 --> 00:07:10,440 Oh. 103 00:07:11,119 --> 00:07:12,320 Zhong Li just fetched news. 104 00:07:12,519 --> 00:07:13,920 Shangzhou has claimed Four Cities of Qiyun. 105 00:07:14,440 --> 00:07:15,559 Lord of Beizhou is also coming to the south. 106 00:07:16,559 --> 00:07:17,640 At the moment, 107 00:07:18,399 --> 00:07:20,880 Huang Chao has no reason to continue fighting. 108 00:07:21,959 --> 00:07:22,559 Your Ladyship. 109 00:07:24,000 --> 00:07:25,519 A truce proposed by Lord of Youzhou. 110 00:07:37,600 --> 00:07:38,679 During the war between Youzhou and Qingzhou, 111 00:07:39,600 --> 00:07:40,880 the other states attacked other regions. 112 00:07:42,200 --> 00:07:43,279 The war has already begun. 113 00:07:43,959 --> 00:07:45,119 A truce proposal 114 00:07:45,359 --> 00:07:46,920 is just a temporary strategy to buy more time. 115 00:07:54,640 --> 00:07:55,880 Worried about Yu Wuyuan? 116 00:07:56,679 --> 00:07:58,600 He was known to be a benevolent person. 117 00:07:59,440 --> 00:08:01,880 Yet he devised so many nefarious schemes. 118 00:08:02,839 --> 00:08:03,720 I'm worried 119 00:08:04,279 --> 00:08:05,040 that 120 00:08:05,399 --> 00:08:06,559 he might sway the outcome. 121 00:08:06,959 --> 00:08:08,799 We still haven't deciphered the secret 122 00:08:08,799 --> 00:08:09,880 behind the Empyrean Yu family. 123 00:08:10,760 --> 00:08:13,160 There are still many factors affecting the current situation. 124 00:08:14,359 --> 00:08:15,359 But no matter what, 125 00:08:16,239 --> 00:08:17,480 I'll be by your side. 126 00:08:21,320 --> 00:08:22,399 Qingzhou's crisis is over. 127 00:08:23,640 --> 00:08:24,399 And now... 128 00:08:25,559 --> 00:08:26,760 I'll go back to Yongzhou. 129 00:08:32,039 --> 00:08:33,080 I can only inform my father 130 00:08:33,919 --> 00:08:36,479 about my wish to marry the Queen of Qingzhou when I head back. 131 00:08:44,520 --> 00:08:45,599 What gives you the confidence 132 00:08:46,200 --> 00:08:47,479 that I'll say yes? 133 00:08:48,760 --> 00:08:49,640 You 134 00:08:50,840 --> 00:08:51,840 gave me the confidence. 135 00:08:55,280 --> 00:08:56,799 I can be quite demanding. 136 00:08:58,719 --> 00:09:00,359 When the Queen of Qingzhou arrives in Yongzhou, 137 00:09:01,640 --> 00:09:03,440 she will be greeted with ten li of floral sea. 138 00:09:19,080 --> 00:09:19,782 (Yongzhou Royal Palace) 139 00:09:19,799 --> 00:09:20,440 I know 140 00:09:21,440 --> 00:09:22,919 what you have been up to 141 00:09:23,599 --> 00:09:24,520 lately. 142 00:09:25,679 --> 00:09:27,159 I didn't expect 143 00:09:27,520 --> 00:09:30,080 that the famous Bai Fengxi 144 00:09:30,400 --> 00:09:32,679 was in fact the Princess Feng Xiyun of Qingzhou. 145 00:09:34,159 --> 00:09:35,000 Truth be told, 146 00:09:35,200 --> 00:09:36,479 I was surprised. 147 00:09:39,320 --> 00:09:40,640 Now that Qingzhou has won the battle. 148 00:09:41,400 --> 00:09:42,919 Jizhou and Youzhou armies have retreated. 149 00:09:43,400 --> 00:09:44,840 I will give my approval 150 00:09:45,359 --> 00:09:47,599 to the marriage between Yongzhou and Qingzhou 151 00:09:48,359 --> 00:09:49,799 that you proposed. 152 00:09:51,119 --> 00:09:52,119 Thanks, Father. 153 00:09:52,880 --> 00:09:53,559 However, 154 00:09:54,400 --> 00:09:55,679 have you thought about the future? 155 00:09:57,039 --> 00:09:58,919 Once you marry the Queen of Qingzhou, 156 00:09:59,760 --> 00:10:03,280 will she come to Yongzhou 157 00:10:03,280 --> 00:10:04,679 and be the heir's consort 158 00:10:05,280 --> 00:10:07,039 or will you go to Qingzhou 159 00:10:07,919 --> 00:10:09,320 and be hers? 160 00:10:09,880 --> 00:10:10,440 Neither. 161 00:10:12,719 --> 00:10:14,559 An alliance is for politics. 162 00:10:15,479 --> 00:10:16,159 A marriage 163 00:10:17,239 --> 00:10:18,520 is for the celebration of love. 164 00:10:19,440 --> 00:10:20,799 Love? 165 00:10:21,679 --> 00:10:22,320 I see. 166 00:10:23,640 --> 00:10:25,200 You have made up your mind. 167 00:10:26,200 --> 00:10:26,880 However, 168 00:10:28,119 --> 00:10:31,479 as an Heir, your status might not match 169 00:10:32,159 --> 00:10:34,919 that of a Queen. 170 00:10:36,000 --> 00:10:37,919 Their ministers or even their people 171 00:10:39,760 --> 00:10:41,520 will lambast you. 172 00:10:42,679 --> 00:10:44,679 That will bring dishonor to Yongzhou. 173 00:10:45,400 --> 00:10:46,000 Father, 174 00:10:46,919 --> 00:10:48,799 Queen of Qingzhou and I have been through a lot. 175 00:10:49,479 --> 00:10:50,760 She wouldn't mind. 176 00:10:51,799 --> 00:10:52,559 We 177 00:10:53,159 --> 00:10:54,799 look beyond social statuses. 178 00:10:55,200 --> 00:10:55,799 Imprudence! 179 00:10:56,520 --> 00:10:57,320 You don't care 180 00:10:57,919 --> 00:10:59,520 but I do. 181 00:11:02,440 --> 00:11:02,919 You know what? 182 00:11:03,919 --> 00:11:05,559 The day you marry her 183 00:11:06,159 --> 00:11:08,159 will be the day of your ascension. 184 00:11:10,400 --> 00:11:13,239 You will marry the Queen of Qingzhou as Lord of Yongzhou. 185 00:11:13,400 --> 00:11:15,119 That's a match made in heaven, 186 00:11:15,640 --> 00:11:16,640 a pairing of the century. 187 00:11:18,679 --> 00:11:19,200 Father, 188 00:11:19,760 --> 00:11:20,559 do you mean... 189 00:11:22,559 --> 00:11:24,359 It's time for me to retire. 190 00:11:26,799 --> 00:11:28,200 When they were trying to impeach me, 191 00:11:29,159 --> 00:11:30,000 you saved me. 192 00:11:30,400 --> 00:11:31,239 You have my trust. 193 00:11:32,000 --> 00:11:32,679 Now, 194 00:11:33,559 --> 00:11:34,880 you have your Moyu Cavalry 195 00:11:35,119 --> 00:11:37,479 and your political allies. 196 00:11:38,760 --> 00:11:39,799 You are ready 197 00:11:39,799 --> 00:11:40,799 and well-respected. 198 00:11:41,280 --> 00:11:42,520 Why can't I entrust 199 00:11:42,880 --> 00:11:44,280 Yongzhou to you? 200 00:11:45,119 --> 00:11:45,679 Also, 201 00:11:46,119 --> 00:11:48,119 you will have another strong ally in the form of Qingzhou. 202 00:11:48,679 --> 00:11:49,359 It seems like 203 00:11:49,679 --> 00:11:52,799 the world truly belongs to the young ones. 204 00:11:58,919 --> 00:11:59,679 Thanks, Father. 205 00:12:01,080 --> 00:12:02,559 I will not let you down 206 00:12:03,039 --> 00:12:04,679 and make sure Yongzhou stays prosperous. 207 00:12:06,039 --> 00:12:07,919 That's what I want to hear. 208 00:12:12,760 --> 00:12:13,719 I'm old 209 00:12:14,760 --> 00:12:15,640 and tired. 210 00:12:16,559 --> 00:12:19,000 Those who passed away kept visiting me in my dreams. 211 00:12:20,000 --> 00:12:21,760 The more coveted the throne is, 212 00:12:22,280 --> 00:12:24,200 the lonelier I feel. 213 00:12:26,559 --> 00:12:27,320 However, 214 00:12:28,760 --> 00:12:30,280 after I made this decision, 215 00:12:32,039 --> 00:12:33,760 I feel relieved. 216 00:12:44,400 --> 00:12:45,239 You may go. 217 00:12:47,919 --> 00:12:48,359 Yes, Father. 218 00:13:09,440 --> 00:13:11,277 (One Year Later) 219 00:13:11,917 --> 00:13:13,761 (Qingzhou) 220 00:13:13,880 --> 00:13:14,797 (Memorial Tablets of Qingzhou Lord and Queen) 221 00:13:14,840 --> 00:13:16,559 Father, Mother. 222 00:13:18,479 --> 00:13:20,559 I have told you everything 223 00:13:21,320 --> 00:13:22,559 that happened last year. 224 00:13:23,640 --> 00:13:24,840 Although Qingzhou 225 00:13:27,000 --> 00:13:28,559 lost many of its soldiers in this war, 226 00:13:30,479 --> 00:13:31,640 we didn't lose any land. 227 00:13:33,520 --> 00:13:34,840 Licheng is being rebuilt. 228 00:13:34,869 --> 00:13:36,061 (Memorial Tablets of Qingzhou Lord and Queen) 229 00:13:36,119 --> 00:13:37,119 This year, 230 00:13:37,320 --> 00:13:38,559 I take good care of state affairs. 231 00:13:40,479 --> 00:13:41,440 I promised you, Father, 232 00:13:42,039 --> 00:13:43,320 that I would protect Qingzhou. 233 00:13:45,960 --> 00:13:46,880 I did it. 234 00:13:49,039 --> 00:13:49,880 I'm sure 235 00:13:51,880 --> 00:13:53,320 I didn't let Father, Mother, 236 00:13:54,200 --> 00:13:55,679 and even Xieyue down. 237 00:13:55,733 --> 00:13:57,705 (Memorial Tablets of Qingzhou Lord and Queen) 238 00:14:02,400 --> 00:14:03,239 I also 239 00:14:06,520 --> 00:14:08,359 have another important announcement. 240 00:14:11,039 --> 00:14:12,320 I'm getting married. 241 00:14:14,359 --> 00:14:17,520 He is a loving man 242 00:14:18,719 --> 00:14:20,119 who puts me above all else. 243 00:14:20,309 --> 00:14:21,559 (Memorial Tablets of Qingzhou Lord and Queen) 244 00:14:21,599 --> 00:14:23,159 I'm sure all of you must be very happy now. 245 00:14:23,159 --> 00:14:26,360 (Memorial Tablets of Qingzhou Lord and Queen) 246 00:14:33,280 --> 00:14:35,719 Your Ladyship, Yongzhou emissary is here. 247 00:14:38,479 --> 00:14:39,320 I see. 248 00:14:53,280 --> 00:14:57,159 Long live the Queen. 249 00:14:58,479 --> 00:14:59,239 At ease. 250 00:14:59,640 --> 00:15:01,080 Thanks, Your Ladyship. 251 00:15:08,320 --> 00:15:09,119 Qiwu? 252 00:15:18,400 --> 00:15:20,119 How may I help, 253 00:15:20,440 --> 00:15:21,400 dear emissary? 254 00:15:22,239 --> 00:15:24,599 I am sent here 255 00:15:24,760 --> 00:15:27,320 under the directive of the heir of Lord of Yongzhou, Feng Lanxi, 256 00:15:27,679 --> 00:15:30,320 for a marriage proposal. 257 00:15:35,679 --> 00:15:38,400 May I know who this lucky girl is? 258 00:15:39,520 --> 00:15:41,200 You, Your Ladyship. 259 00:15:43,359 --> 00:15:44,919 How dare he! 260 00:15:45,119 --> 00:15:46,599 He's but an Heir. 261 00:15:46,599 --> 00:15:47,960 He can't possibly marry my Queen! 262 00:15:47,960 --> 00:15:48,760 Hear, hear. 263 00:15:50,599 --> 00:15:52,000 (What are they doing?) 264 00:15:52,559 --> 00:15:54,039 (Why are they turning it down for me?) 265 00:15:58,880 --> 00:16:00,760 I told you to turn my story with Feng Lanxi 266 00:16:00,760 --> 00:16:02,320 into novels and sell them. 267 00:16:02,559 --> 00:16:03,320 Have you done it? 268 00:16:03,440 --> 00:16:04,440 Yes, Your Ladyship. 269 00:16:04,919 --> 00:16:07,159 I also used the term Bai-Hei Fengxi 270 00:16:07,320 --> 00:16:09,719 as you requested. 271 00:16:09,719 --> 00:16:10,840 I have done everything. 272 00:16:11,679 --> 00:16:14,280 Storytellers from all corners 273 00:16:14,599 --> 00:16:16,200 are reciting this story. 274 00:16:17,799 --> 00:16:19,880 I told you to brief the ministers first. 275 00:16:20,320 --> 00:16:21,119 Have you done it? 276 00:16:21,760 --> 00:16:22,640 Of course. 277 00:16:23,760 --> 00:16:25,440 Then what is happening? 278 00:16:26,000 --> 00:16:29,320 This is diplomacy, you see. 279 00:16:29,919 --> 00:16:32,119 A well-timed hesitation and concession 280 00:16:32,119 --> 00:16:34,760 can make it look like you're taking this matter seriously. 281 00:16:35,119 --> 00:16:36,400 Just watch. 282 00:16:38,520 --> 00:16:40,440 Yongzhou is a courteous state. 283 00:16:40,719 --> 00:16:42,320 We will respect the rules, of course. 284 00:16:42,840 --> 00:16:44,440 Lord of Yongzhou has announced 285 00:16:44,520 --> 00:16:46,599 that should the Queen of Qingzhou marry his Heir, 286 00:16:46,799 --> 00:16:49,000 he will renounce the throne 287 00:16:49,520 --> 00:16:52,080 and inaugurate the Heir. 288 00:16:54,159 --> 00:16:55,039 Now that's better. 289 00:16:57,599 --> 00:16:58,760 We appreciate Lord of Yongzhou's thoughtfulness. 290 00:16:59,159 --> 00:17:00,320 However, 291 00:17:00,880 --> 00:17:02,960 this is not enough for my Queen's hands. 292 00:17:03,200 --> 00:17:04,000 Don't you agree? 293 00:17:04,319 --> 00:17:04,920 Yes. 294 00:17:04,920 --> 00:17:06,119 Hear, hear. 295 00:17:06,359 --> 00:17:07,079 Exactly. 296 00:17:07,280 --> 00:17:08,199 I understand. 297 00:17:08,599 --> 00:17:09,760 Our Heir also expressed 298 00:17:10,239 --> 00:17:13,199 his wish to form a lasting friendship with Qingzhou 299 00:17:13,800 --> 00:17:17,319 and is willing to share the world with you. 300 00:17:20,239 --> 00:17:21,520 How is a simple promise, 301 00:17:21,839 --> 00:17:22,839 a simple condition, 302 00:17:23,319 --> 00:17:24,800 good enough to obtain my Queen's consent? 303 00:17:25,839 --> 00:17:26,920 Let me finish, General. 304 00:17:27,920 --> 00:17:28,800 After that, 305 00:17:29,359 --> 00:17:32,760 Lord of Yongzhou and Queen of Qingzhou will have equal power. 306 00:17:33,119 --> 00:17:35,839 Both Qingzhou and Yongzhou will have two rulers. 307 00:17:36,959 --> 00:17:39,280 I also came with an abundance of bride prices. 308 00:17:39,599 --> 00:17:43,959 The Court of State Ceremonial outside is checking it as we speak. 309 00:17:45,239 --> 00:17:46,599 That's sincere enough. 310 00:17:47,760 --> 00:17:49,839 What do you think, Your Ladyship? 311 00:17:57,319 --> 00:17:58,119 A union 312 00:17:58,920 --> 00:17:59,959 between these two states 313 00:18:00,439 --> 00:18:02,719 will only bring blessings to our subjects. 314 00:18:03,959 --> 00:18:04,680 I 315 00:18:06,359 --> 00:18:07,160 do. 316 00:18:27,559 --> 00:18:31,039 ♪I see your cheerful smile in the sea of flowers♪ 317 00:18:31,039 --> 00:18:34,440 ♪As I finish the spring water in my jar♪ 318 00:18:34,440 --> 00:18:39,840 ♪I hope to see you when the next spring arrives♪ 319 00:18:40,942 --> 00:18:44,000 ♪Our secret tryst in the alley♪ 320 00:18:44,000 --> 00:18:47,480 ♪The novel full of poetry♪ 321 00:18:47,720 --> 00:18:53,480 ♪Who has made love so meandering♪ 322 00:18:53,960 --> 00:18:57,759 ♪The Moon can't find blames in the stars♪ 323 00:18:57,759 --> 00:19:01,160 ♪The fluttering is easily shown♪ 324 00:19:02,319 --> 00:19:08,039 ♪But not as intense as I've known♪ 325 00:19:23,720 --> 00:19:30,296 ♪The scenery is so picturesque, painting a picture of the mortal coil♪ 326 00:19:30,600 --> 00:19:36,880 ♪Yet the beauty of your eyes cannot be matched♪ 327 00:19:38,119 --> 00:19:39,199 Stop spacing out! 328 00:19:40,719 --> 00:19:41,359 Go! 329 00:19:44,400 --> 00:19:49,976 ♪The glow in your eyes lights up my day♪ 330 00:19:50,039 --> 00:19:55,832 ♪Whether in memories forgotten, or uncertainties of future♪ 331 00:19:56,799 --> 00:20:00,175 ♪With your hand in mine, we shall weather through the changes♪ 332 00:20:00,239 --> 00:20:00,839 Like I promised, 333 00:20:01,959 --> 00:20:02,959 when you arrive, 334 00:20:03,680 --> 00:20:05,280 you'll be greeted with ten li of floral sea. 335 00:20:05,337 --> 00:20:10,216 ♪Even with the love forsaken, the right and wrong obsessions♪ 336 00:20:11,200 --> 00:20:17,679 ♪The glow in your eyes lights up my day♪ 337 00:20:41,000 --> 00:20:41,760 Your Ladyship, 338 00:20:42,040 --> 00:20:43,199 your makeup is done. 339 00:20:45,359 --> 00:20:46,719 Don't smudge it. 340 00:20:47,479 --> 00:20:48,319 I will be careful. 341 00:20:49,119 --> 00:20:50,599 We have also put on the gown 342 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 and the headdresses for tomorrow. 343 00:20:52,199 --> 00:20:53,760 Do you wish to alter anything? 344 00:20:54,119 --> 00:20:55,040 I am content. 345 00:20:55,599 --> 00:20:56,560 Just proceed as usual. 346 00:20:57,400 --> 00:20:59,079 Noted. I will take my leave then, Your Ladyship. 347 00:21:27,199 --> 00:21:28,239 Why are you here? 348 00:21:28,920 --> 00:21:29,479 You must 349 00:21:29,680 --> 00:21:30,439 be knackered. 350 00:21:30,839 --> 00:21:32,640 Who knows a marriage has these many rituals and customs? 351 00:21:33,599 --> 00:21:34,199 You regret it now? 352 00:21:35,280 --> 00:21:36,040 Never. 353 00:21:36,599 --> 00:21:37,839 You, however, broke the rules. 354 00:21:38,119 --> 00:21:39,640 No groom should visit the bride 355 00:21:39,640 --> 00:21:40,599 the night before the marriage. 356 00:21:42,119 --> 00:21:43,119 Ever since you arrived in the capital of Yongzhou, 357 00:21:43,439 --> 00:21:45,000 I can't sit still in my residence. 358 00:21:45,719 --> 00:21:47,000 There were people around at eleven in the morning. 359 00:21:47,319 --> 00:21:48,199 Otherwise, I would have come already. 360 00:21:50,119 --> 00:21:52,280 I also prepared some dishes, snacks, 361 00:21:52,640 --> 00:21:53,160 and fruits. 362 00:21:54,319 --> 00:21:54,880 Really? 363 00:21:57,040 --> 00:21:59,119 There'll be Prosperous Fish, Child-wishing delicacies, 364 00:21:59,359 --> 00:22:00,439 and a harmonious marriage platter. 365 00:22:01,119 --> 00:22:01,599 Let's go. 366 00:22:04,920 --> 00:22:07,079 Is it all right to head out now? 367 00:22:09,239 --> 00:22:11,479 Since when are you a stickler for rules? 368 00:22:14,800 --> 00:22:15,239 Come. 369 00:22:32,719 --> 00:22:33,839 After you became the Queen of Qingzhou, 370 00:22:34,079 --> 00:22:36,000 even your dining manner has become much more elegant. 371 00:22:39,239 --> 00:22:40,199 I didn't ask for that. 372 00:22:41,040 --> 00:22:42,920 But before I came out, they told me 373 00:22:42,920 --> 00:22:44,800 not to smudge my makeup. 374 00:22:45,520 --> 00:22:47,199 Otherwise, I wouldn't hold myself back. 375 00:22:50,280 --> 00:22:51,040 Let me feed you. 376 00:23:03,280 --> 00:23:03,800 This, please. 377 00:23:04,839 --> 00:23:05,160 Okay. 378 00:23:12,719 --> 00:23:13,239 Show me. 379 00:23:15,239 --> 00:23:16,000 Is it all smudged? 380 00:23:17,839 --> 00:23:18,520 I don't care. 381 00:23:39,160 --> 00:23:41,359 The dishes today are out of this world. 382 00:24:08,000 --> 00:24:09,400 The merry hour is now! 383 00:24:09,959 --> 00:24:12,560 May the bride and the groom enter the hall. 384 00:24:14,240 --> 00:24:17,753 ♪Wind is just the outline of the cloud♪ 385 00:24:18,170 --> 00:24:21,353 ♪Black is the lock of the White♪ 386 00:24:22,186 --> 00:24:25,793 ♪Night is when the Day sleeps♪ 387 00:24:25,894 --> 00:24:29,160 ♪You are a part of me♪ 388 00:24:30,154 --> 00:24:33,839 ♪With a merry start, don't worry about a sorrowful end♪ 389 00:24:34,210 --> 00:24:37,420 ♪A full moon will be more intertwined♪ 390 00:24:37,835 --> 00:24:41,740 ♪If some things cannot be taken apart♪ 391 00:24:41,913 --> 00:24:46,467 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 392 00:25:04,280 --> 00:25:09,138 ♪Like the cascading galaxy, you descend upon me♪ 393 00:25:09,199 --> 00:25:11,160 Thus begins the marriage ceremony. 394 00:25:11,839 --> 00:25:14,280 First bow to Heaven and Earth. 395 00:25:14,327 --> 00:25:19,093 ♪Just like the hustle and bustle of this mortal realm♪ 396 00:25:20,334 --> 00:25:25,513 ♪When we have finally found our equal♪ 397 00:25:25,520 --> 00:25:27,680 Second bow to your parents. 398 00:25:27,799 --> 00:25:30,120 ♪No one will want♪ 399 00:25:30,120 --> 00:25:35,796 ♪To give up easily♪ 400 00:25:36,420 --> 00:25:39,760 ♪Wind is just the outline of the cloud♪ 401 00:25:41,040 --> 00:25:43,199 Bow to your spouse. 402 00:25:44,366 --> 00:25:47,973 ♪Night is when the Day sleeps♪ 403 00:25:48,074 --> 00:25:51,680 ♪You are a part of me♪ 404 00:25:52,326 --> 00:25:55,920 ♪Right or wrong, don't worry about the why♪ 405 00:25:55,920 --> 00:25:59,920 ♪Pain or joy, they are from our obsession♪ 406 00:25:59,920 --> 00:26:03,920 ♪If some things cannot be taken apart♪ 407 00:26:03,920 --> 00:26:07,393 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 408 00:26:07,439 --> 00:26:08,839 Thus concludes the marriage ceremony. 409 00:26:08,884 --> 00:26:12,000 ♪Let tears run dry♪ 410 00:26:12,000 --> 00:26:15,560 ♪Let's stop in another place♪ 411 00:26:15,759 --> 00:26:19,840 ♪Let love sever all happiness and sadness♪ 412 00:26:19,840 --> 00:26:23,880 ♪And pierce through the vicissitude of life♪ 413 00:26:24,365 --> 00:26:27,841 ♪With a merry start, don't worry about a sorrowful end♪ 414 00:26:28,548 --> 00:26:31,440 ♪A full moon will be more intertwined♪ 415 00:26:33,079 --> 00:26:34,800 God has willed such union 416 00:26:35,119 --> 00:26:36,760 and may your love last for a century. 417 00:26:37,160 --> 00:26:39,359 Now, a gift from His Lordship. 418 00:26:44,240 --> 00:26:49,862 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 419 00:26:49,920 --> 00:26:50,959 My son, Lanxi, 420 00:26:51,400 --> 00:26:53,239 has the honor to marry the Queen of Qingzhou. 421 00:26:54,239 --> 00:26:55,760 As such, I will offer you two 422 00:26:56,439 --> 00:26:57,839 a pair of twin pearls. 423 00:27:01,800 --> 00:27:02,719 May you two 424 00:27:02,719 --> 00:27:05,040 support each other, love each other, 425 00:27:05,520 --> 00:27:06,479 and grow old with each other. 426 00:27:07,439 --> 00:27:08,319 I also hope 427 00:27:08,520 --> 00:27:09,520 this marriage 428 00:27:10,119 --> 00:27:13,560 is the beginning of the friendship between Yongzhou and Qingzhou. 429 00:27:16,839 --> 00:27:17,599 Thanks, Father. 430 00:27:18,040 --> 00:27:18,800 Thanks, Lord of Yongzhou. 431 00:27:19,880 --> 00:27:20,280 Take them. 432 00:27:24,640 --> 00:27:25,319 Lanxi, 433 00:27:25,880 --> 00:27:26,880 I always knew 434 00:27:27,560 --> 00:27:28,959 you have the talent of a ruler. 435 00:27:29,959 --> 00:27:30,719 I shall 436 00:27:31,040 --> 00:27:32,359 entrust Yongzhou to you. 437 00:27:38,599 --> 00:27:40,479 Queen of Qingzhou, I hope you'll treat 438 00:27:41,479 --> 00:27:43,319 Yongzhou as your own too. 439 00:27:45,959 --> 00:27:46,920 Worry not, Lord of Yongzhou. 440 00:27:47,479 --> 00:27:49,000 You have my words. 441 00:27:49,520 --> 00:27:50,400 Good. 442 00:27:58,000 --> 00:28:00,280 I have another announcement. 443 00:28:01,520 --> 00:28:02,359 Like I promised, 444 00:28:02,839 --> 00:28:04,160 the day Lanxi gets married 445 00:28:04,599 --> 00:28:06,640 is the day I retire from the throne. 446 00:28:07,160 --> 00:28:09,239 And now, I officially announce 447 00:28:09,880 --> 00:28:14,239 that my son, Feng Lanxi, will succeed me as the Lord of Yongzhou. 448 00:28:16,880 --> 00:28:19,319 Yongzhou will continue to prosper! 449 00:28:24,439 --> 00:28:25,880 A match made in heaven! 450 00:28:27,479 --> 00:28:29,280 I have one final decree. 451 00:28:32,560 --> 00:28:33,520 Feast to your heart's content! 452 00:28:36,319 --> 00:28:37,880 Yes, Your Lordship. 453 00:28:57,554 --> 00:29:03,400 ♪If you're devoted to love♪ 454 00:29:04,240 --> 00:29:07,410 ♪Moonlight greets you as you lift your head♪ 455 00:29:07,770 --> 00:29:10,890 ♪Memory floods you as you lower your head♪ 456 00:29:11,406 --> 00:29:16,610 ♪If you're devoted to a life of wandering♪ 457 00:29:16,906 --> 00:29:19,867 ♪Clouds and mist, you will cast away♪ 458 00:29:20,375 --> 00:29:21,658 ♪With a tearful eye, you gaze upon the stars♪ 459 00:29:21,719 --> 00:29:23,319 Are you not sick of me yet? 460 00:29:23,836 --> 00:29:26,250 ♪Unforgettable freedom♪ 461 00:29:26,439 --> 00:29:28,079 I'm the luckiest man to be able 462 00:29:28,640 --> 00:29:29,800 to look at you like this for the rest of my life. 463 00:29:31,160 --> 00:29:32,280 Of course, I'm never sick of you. 464 00:29:32,351 --> 00:29:34,970 ♪Something has been stirred♪ 465 00:29:37,239 --> 00:29:38,880 This year's Lanruo liquor. 466 00:29:39,760 --> 00:29:40,560 According to the marital custom, 467 00:29:41,000 --> 00:29:43,119 the first cup should be drunk by the couple in a crossed-arm fashion. 468 00:29:44,883 --> 00:29:47,890 ♪Clinging onto this sentiment, the memory of two lives in the heart♪ 469 00:29:48,210 --> 00:29:51,530 ♪Listening to a ballad, the evening sky has become darker♪ 470 00:29:52,015 --> 00:29:55,130 ♪Keeping a sheet to pen all the kindness and hatred within♪ 471 00:29:55,370 --> 00:29:58,330 ♪Withdraw from the complicated world♪ 472 00:29:58,945 --> 00:30:01,770 ♪Life is like a dream, let us give love a try♪ 473 00:30:02,367 --> 00:30:05,490 ♪The world is vast, many uncertainties hold♪ 474 00:30:06,062 --> 00:30:11,490 ♪As I write, my feelings flow high and low♪ 475 00:30:11,640 --> 00:30:12,160 What do you think? 476 00:30:12,920 --> 00:30:13,439 Is it sweet? 477 00:30:17,640 --> 00:30:19,359 Mine is sweeter. 478 00:30:20,280 --> 00:30:21,000 Why? 479 00:30:21,640 --> 00:30:22,839 It comes from the same pot. 480 00:30:22,839 --> 00:30:24,119 Why is yours sweeter? 481 00:30:28,719 --> 00:30:29,439 Try it 482 00:30:30,719 --> 00:30:31,439 and you'll know. 483 00:30:33,186 --> 00:30:36,193 ♪Clinging onto this sentiment, the memory of two lives in the heart♪ 484 00:30:36,513 --> 00:30:39,833 ♪Listening to a ballad, the evening sky has become darker♪ 485 00:30:39,920 --> 00:30:43,433 ♪Keeping a sheet to pen all the kindness and hatred within♪ 486 00:30:43,673 --> 00:30:46,633 ♪Withdraw from the complicated world♪ 487 00:30:46,633 --> 00:30:50,073 ♪Life is like a dream, let us give love a try♪ 488 00:30:50,073 --> 00:30:53,793 ♪The world is vast, many uncertainties hold♪ 489 00:30:53,793 --> 00:30:59,793 ♪As I write, my feelings flow high and low♪ 490 00:31:00,662 --> 00:31:03,473 ♪With this belief, how I envy the faded color can still appear♪ 491 00:31:03,473 --> 00:31:07,433 ♪Stargazing for a night, the rising morning will not stop me♪ 492 00:31:07,433 --> 00:31:10,713 ♪Peeking at a slice of life, throwing the kiss of fate♪ 493 00:31:10,990 --> 00:31:13,725 ♪Preserve our pride and innocence♪ 494 00:31:13,800 --> 00:31:14,560 From now on, 495 00:31:16,239 --> 00:31:17,760 we'll be drunk together. 496 00:31:19,920 --> 00:31:20,680 Will you do me this honor? 497 00:31:21,800 --> 00:31:23,520 If we can share this eternal bond, 498 00:31:25,520 --> 00:31:27,000 then my love has not been let down. 499 00:31:28,039 --> 00:31:31,519 ♪High and low♪ 500 00:31:42,225 --> 00:31:44,834 (Five Years Later) 501 00:31:45,239 --> 00:31:46,520 (Jing Yan: As war ravages our land) 502 00:31:47,079 --> 00:31:48,280 (and my people suffer in great agony,) 503 00:31:49,119 --> 00:31:50,280 (for many nights sleep eludes me) 504 00:31:50,359 --> 00:31:51,400 (and shame consumes my being.) 505 00:31:52,239 --> 00:31:53,079 (After days of pondering,) 506 00:31:53,599 --> 00:31:54,920 (I decide to stay in the Realm of the Kings) 507 00:31:55,319 --> 00:31:57,680 (with the Empyrean Token. I will wait for its rightful owner to come.) 508 00:32:08,800 --> 00:32:10,560 You work hard, my Queen of Qingzhou. 509 00:32:12,400 --> 00:32:13,400 Have a seat, 510 00:32:13,719 --> 00:32:14,599 Lord of Yongzhou. 511 00:32:19,719 --> 00:32:21,119 You're in a cheery mood today. 512 00:32:21,680 --> 00:32:23,400 The war in Beizhou has concluded then? 513 00:32:24,119 --> 00:32:24,640 Indeed. 514 00:32:25,640 --> 00:32:26,520 Beizhou surrendered. 515 00:32:26,880 --> 00:32:28,400 The world is now divided into Yongzhou and Jizhou. 516 00:32:29,000 --> 00:32:30,040 The situation has stabilized. 517 00:32:30,800 --> 00:32:31,800 Jing Yan made an announcement 518 00:32:32,400 --> 00:32:33,880 to summon all rulers to the Imperial City. 519 00:32:35,000 --> 00:32:36,239 I suppose your next move 520 00:32:36,439 --> 00:32:37,680 is to station your troops on the Realm of the Kings? 521 00:32:38,520 --> 00:32:39,199 Several days ago, 522 00:32:39,599 --> 00:32:41,479 Jizhou sieged the capital of Shangzhou. 523 00:32:42,199 --> 00:32:43,439 Lord of Shangzhou came out in plain clothing 524 00:32:43,760 --> 00:32:45,800 and surrendered the Xuanshu Token, the emblem of the royal family. 525 00:32:46,160 --> 00:32:48,040 He then said he would serve Huang Chao. 526 00:32:48,880 --> 00:32:49,599 I believe 527 00:32:50,040 --> 00:32:52,319 Huang Chao will head to the Realm of the Kings soon. 528 00:32:54,319 --> 00:32:56,680 A war against him is inevitable. 529 00:32:57,680 --> 00:32:58,479 Jing Yan's decision 530 00:32:59,000 --> 00:33:00,680 is to buy himself more time, 531 00:33:01,400 --> 00:33:02,560 and let Huang Chao and I fight among ourselves 532 00:33:03,000 --> 00:33:04,560 while he reaps the benefit. 533 00:33:05,920 --> 00:33:07,479 However, I can seize this opportunity and obtain the Dethronement Order. 534 00:33:08,199 --> 00:33:09,439 Only by claiming the throne myself 535 00:33:10,079 --> 00:33:12,000 that the world can be reunited once more. 536 00:33:13,880 --> 00:33:15,160 There will be fewer wars. 537 00:33:16,199 --> 00:33:17,079 My ascension 538 00:33:17,920 --> 00:33:19,239 will also be a legit one. 539 00:33:19,959 --> 00:33:21,400 Although Huang Chao is domineering, 540 00:33:22,079 --> 00:33:23,599 he is a wise ruler. 541 00:33:24,560 --> 00:33:25,599 He conquered Shangzhou 542 00:33:26,040 --> 00:33:27,479 without hurting the innocent. 543 00:33:27,880 --> 00:33:29,280 In fact, he even won the respect of the people. 544 00:33:29,640 --> 00:33:30,599 He 545 00:33:31,199 --> 00:33:32,160 is not an easy foe. 546 00:33:34,040 --> 00:33:35,280 The battle between Huang Chao and me 547 00:33:35,959 --> 00:33:37,239 is a battle of kingcraft. 548 00:33:37,959 --> 00:33:38,920 To rule the world 549 00:33:39,319 --> 00:33:40,680 is to place the safety of your people first. 550 00:33:41,719 --> 00:33:42,959 However, I'm worried 551 00:33:43,560 --> 00:33:44,239 about Yu Wuyuan. 552 00:33:44,920 --> 00:33:45,959 After the battle in the Wuhui Valley, 553 00:33:46,439 --> 00:33:47,479 he disappeared. 554 00:33:48,280 --> 00:33:49,199 Most believe 555 00:33:49,520 --> 00:33:50,839 that the Finest Gentry 556 00:33:51,640 --> 00:33:53,719 retired to avoid imposing more hardships on this world. 557 00:33:54,599 --> 00:33:55,479 But we both know 558 00:33:56,479 --> 00:33:57,599 that he has another agenda. 559 00:33:58,839 --> 00:34:00,599 The war will end soon. 560 00:34:01,239 --> 00:34:02,760 He'll resurface sooner or later. 561 00:34:05,520 --> 00:34:06,239 Greetings, Your Ladyship. 562 00:34:06,439 --> 00:34:07,239 (Supervisor of Fengyun Cavalry, Han Pu) Your Lordship. 563 00:34:08,239 --> 00:34:09,120 Have a seat, Pu. 564 00:34:13,600 --> 00:34:14,479 What brought you here? 565 00:34:15,199 --> 00:34:16,800 I received news from General Xu. 566 00:34:16,879 --> 00:34:17,399 I wanted 567 00:34:17,399 --> 00:34:19,239 to come here to deliver the good news to you, 568 00:34:19,439 --> 00:34:21,639 but I saw Mr. Feng here. 569 00:34:22,040 --> 00:34:22,760 I then knew 570 00:34:22,919 --> 00:34:23,760 Fountain Abode 571 00:34:23,760 --> 00:34:25,479 was once again one step ahead of me. 572 00:34:27,399 --> 00:34:28,320 Why the defeated tone? 573 00:34:28,800 --> 00:34:30,600 Yongzhou and Qingzhou are a family now. 574 00:34:31,239 --> 00:34:32,800 If she's your sister, then I'm your brother. 575 00:34:33,239 --> 00:34:34,760 There's no need for a pecking order. 576 00:34:35,840 --> 00:34:36,560 Besides, 577 00:34:36,760 --> 00:34:38,719 you're now the supervisor of Fengyun Cavalry, 578 00:34:39,320 --> 00:34:40,439 General Han. 579 00:34:41,239 --> 00:34:43,879 But this general hasn't been to war before. 580 00:34:44,360 --> 00:34:45,280 I truly hope 581 00:34:45,800 --> 00:34:47,360 that you never have to. 582 00:34:49,800 --> 00:34:50,679 The war is nigh. 583 00:34:50,959 --> 00:34:52,560 Why don't you follow me to the training ground? 584 00:34:52,800 --> 00:34:54,080 It can lift morale. 585 00:34:55,520 --> 00:34:56,199 All right. 586 00:34:57,479 --> 00:34:58,399 As you wish. 587 00:35:06,297 --> 00:35:09,751 (Head to the Imperial City) 588 00:35:18,719 --> 00:35:20,199 Your Lordship, news from Yongzhou. 589 00:35:29,320 --> 00:35:30,679 Lord of Beizhou fled to the Realm of the Kings? 590 00:35:33,120 --> 00:35:34,120 It seems like Feng Lanxi 591 00:35:34,679 --> 00:35:36,439 will enter the realm soon too. 592 00:35:37,080 --> 00:35:38,320 How should we proceed? 593 00:35:39,360 --> 00:35:40,479 Whoever enters the realm first 594 00:35:40,800 --> 00:35:41,719 will obtain the Dethronement Order 595 00:35:42,199 --> 00:35:43,840 and can claim the throne. 596 00:35:44,439 --> 00:35:46,320 The people will not acknowledge you otherwise. 597 00:35:47,040 --> 00:35:48,520 We have to be quicker than him. 598 00:35:48,760 --> 00:35:50,919 I will assemble all three military branches right away. 599 00:35:51,439 --> 00:35:53,719 You can assemble them but morale is very important. 600 00:35:54,360 --> 00:35:55,600 They spill their blood on the battlefield. 601 00:35:56,199 --> 00:35:57,159 Treat them well. 602 00:35:58,919 --> 00:36:01,560 I heard some people were embezzling their pay. 603 00:36:02,320 --> 00:36:03,360 Identify the people 604 00:36:04,080 --> 00:36:05,000 and punish them severely. 605 00:36:06,000 --> 00:36:06,600 In addition, 606 00:36:06,840 --> 00:36:08,000 enforce the military disciplines strictly. 607 00:36:08,600 --> 00:36:10,600 Youzhou's army has been incorporated. 608 00:36:11,199 --> 00:36:12,199 Tell them 609 00:36:12,520 --> 00:36:13,320 that I'm doing this 610 00:36:13,879 --> 00:36:14,879 for world peace. 611 00:36:15,600 --> 00:36:16,479 I will not hurt the innocent. 612 00:36:18,080 --> 00:36:18,840 Yes, Your Lordship. 613 00:36:19,840 --> 00:36:20,639 Your Lordship, 614 00:36:21,080 --> 00:36:22,679 Her Highness and the Princess Yu seek an audience with you. 615 00:36:22,800 --> 00:36:23,719 I shall take my leave now. 616 00:36:30,239 --> 00:36:30,919 Huang Chao. 617 00:36:33,360 --> 00:36:34,520 I know you're occupied 618 00:36:34,679 --> 00:36:36,000 with military affairs lately. 619 00:36:36,239 --> 00:36:38,560 I have brewed a nutritious broth for you, Your Lordship. 620 00:36:39,800 --> 00:36:42,120 Please take good care of yourself. 621 00:36:42,560 --> 00:36:43,600 With your meticulous care, 622 00:36:43,879 --> 00:36:45,080 I am as healthy as a horse. 623 00:36:46,320 --> 00:36:47,679 Huang Chao, Sister-in-law. 624 00:36:48,399 --> 00:36:49,600 Your marriage 625 00:36:50,080 --> 00:36:51,800 is a subject of envy. 626 00:36:53,360 --> 00:36:55,000 You have 627 00:36:55,320 --> 00:36:57,879 many admirers, you know. 628 00:36:58,199 --> 00:36:59,679 There are many men in this world 629 00:37:00,679 --> 00:37:04,040 but none can compare with him. 630 00:37:08,199 --> 00:37:10,439 Still no news about Wuyuan? 631 00:37:11,520 --> 00:37:12,600 After the battle in the Wuhui Valley, 632 00:37:13,159 --> 00:37:14,239 he left ten silk pouches 633 00:37:14,679 --> 00:37:15,879 and departed quietly. 634 00:37:16,399 --> 00:37:17,679 I suppose 635 00:37:18,159 --> 00:37:19,360 he doesn't have it in himself 636 00:37:19,360 --> 00:37:21,120 to witness a bloodbath. 637 00:37:22,199 --> 00:37:22,840 Huang Chao, 638 00:37:23,159 --> 00:37:24,000 I want to go to the Imperial City. 639 00:37:24,840 --> 00:37:26,000 The Realm of the Kings is under siege. 640 00:37:26,320 --> 00:37:28,120 Going to the Imperial City now is too dangerous. 641 00:37:28,600 --> 00:37:30,080 The tomb-sweeping festival is near. 642 00:37:30,479 --> 00:37:32,000 Around this time every year, 643 00:37:32,159 --> 00:37:34,439 Wuyuan will pay respect to his ancestors in Qionglin Park. 644 00:37:35,040 --> 00:37:35,800 So 645 00:37:36,679 --> 00:37:37,679 I want to see 646 00:37:37,840 --> 00:37:39,080 if I can chance upon him there. 647 00:37:41,919 --> 00:37:42,679 Go then. 648 00:37:43,360 --> 00:37:44,199 But do 649 00:37:44,639 --> 00:37:45,800 take care of yourself. 650 00:37:47,679 --> 00:37:50,399 I pray for his immediate return too. 651 00:37:50,600 --> 00:37:51,679 The situation now 652 00:37:52,000 --> 00:37:53,159 is calling for a final battle. 653 00:37:54,000 --> 00:37:54,840 I need him. 654 00:37:55,639 --> 00:37:56,679 If you can locate him, 655 00:37:57,399 --> 00:37:58,360 tell him 656 00:37:59,199 --> 00:38:01,360 that I have never forgotten 657 00:38:01,959 --> 00:38:03,159 my promise to him. 658 00:38:04,360 --> 00:38:04,840 Noted. 659 00:38:30,520 --> 00:38:32,679 Greetings, Your Majesty. 660 00:38:34,000 --> 00:38:34,919 You're here, General Dong Shufang. 661 00:38:35,159 --> 00:38:35,919 Get up now. 662 00:38:36,719 --> 00:38:37,639 Yes, Your Majesty. 663 00:38:39,800 --> 00:38:41,040 You came at the right time. 664 00:38:41,719 --> 00:38:43,199 I'm bored lately 665 00:38:43,679 --> 00:38:45,120 so I amuse myself with drawing. 666 00:38:45,840 --> 00:38:46,600 I have improved a lot. 667 00:38:47,560 --> 00:38:48,479 Come have a look. 668 00:38:49,159 --> 00:38:51,479 What do you think of my Moonlit Flower? 669 00:38:52,040 --> 00:38:53,199 I am a soldier. 670 00:38:54,040 --> 00:38:55,080 I do not have the delicateness 671 00:38:55,679 --> 00:38:56,639 to appreciate 672 00:38:57,120 --> 00:38:59,199 the beauty of your painting, Your Majesty. 673 00:39:07,639 --> 00:39:09,639 I have tried imitating Moonlit Flower 674 00:39:09,840 --> 00:39:11,439 by Mr. Xieyue more than ten times. 675 00:39:12,120 --> 00:39:13,199 This is my finest attempt so far. 676 00:39:15,120 --> 00:39:16,520 However, 677 00:39:19,199 --> 00:39:19,840 something's amiss. 678 00:39:21,560 --> 00:39:23,679 Mr. Xieyue's painting is so vivid. 679 00:39:24,320 --> 00:39:26,840 You'll be transported to the scene when you look at his painting. 680 00:39:27,159 --> 00:39:27,560 Marvelous. 681 00:39:28,320 --> 00:39:28,679 Marvelous. 682 00:39:29,040 --> 00:39:30,040 Mighty marvelous. 683 00:39:30,919 --> 00:39:32,600 No wonder he has the moniker, Gentry of Moonlight. 684 00:39:33,840 --> 00:39:37,159 I can't compare with him at all. 685 00:39:41,879 --> 00:39:42,399 Your Majesty, 686 00:39:42,760 --> 00:39:44,040 you are the Emperor. 687 00:39:44,439 --> 00:39:46,000 You should focus on national affairs, 688 00:39:46,919 --> 00:39:47,639 not 689 00:39:48,280 --> 00:39:49,399 hobbies 690 00:39:49,399 --> 00:39:50,600 like these. 691 00:39:51,159 --> 00:39:51,679 At the moment, 692 00:39:52,199 --> 00:39:54,360 Jizhou has conquered Youzhou and Shangzhou. 693 00:39:54,760 --> 00:39:56,959 Yongzhou has conquered Qingzhou and Beizhou. 694 00:39:57,120 --> 00:39:59,080 It's looking grim. 695 00:39:59,280 --> 00:40:00,199 Please... 696 00:40:03,320 --> 00:40:04,280 Discuss those 697 00:40:04,280 --> 00:40:05,639 with Wuyuan. 698 00:40:05,959 --> 00:40:06,479 Your Majesty, 699 00:40:07,760 --> 00:40:08,320 Wuyuan 700 00:40:08,639 --> 00:40:10,479 asked you to summon all rulers 701 00:40:11,080 --> 00:40:12,760 so that Yongzhou and Jizhou can fight among themselves. 702 00:40:13,040 --> 00:40:13,919 But Your Majesty, 703 00:40:14,239 --> 00:40:16,159 we can't rely on him for everything. 704 00:40:16,520 --> 00:40:18,320 We can't just wait for a free win to fall onto our laps. 705 00:40:18,760 --> 00:40:20,600 I requested military dispatch several times 706 00:40:20,959 --> 00:40:22,760 but he turned it down. 707 00:40:23,520 --> 00:40:25,320 I have reasons to believe... 708 00:40:25,600 --> 00:40:26,520 News! 709 00:40:27,679 --> 00:40:28,439 Your Majesty, 710 00:40:28,719 --> 00:40:29,439 Mr. Yu is here. 711 00:40:37,719 --> 00:40:39,120 Greetings, Your Majesty. 712 00:40:39,360 --> 00:40:39,879 At ease. 713 00:40:40,520 --> 00:40:41,000 Wuyuan, 714 00:40:41,199 --> 00:40:41,840 you came at the right time. 715 00:40:43,159 --> 00:40:43,679 Explain to me. 716 00:40:44,439 --> 00:40:45,800 Why did you decline General Dong Shufang's request 717 00:40:46,120 --> 00:40:47,040 to dispatch the army several times? 718 00:40:47,719 --> 00:40:48,479 I declined them 719 00:40:48,959 --> 00:40:50,159 because it was not the right timing. 720 00:40:51,840 --> 00:40:53,320 Not the right timing? 721 00:40:54,479 --> 00:40:56,399 I think you have an agenda of your own. 722 00:40:56,800 --> 00:40:57,679 The land today 723 00:40:57,959 --> 00:41:00,479 is now divided into Jizhou and Yongzhou. 724 00:41:00,760 --> 00:41:01,879 They respectively have several hundred thousand soldiers 725 00:41:02,199 --> 00:41:04,479 while we only have a hundred thousand men in the realm. 726 00:41:05,080 --> 00:41:08,199 What is the right timing you speak of? 727 00:41:08,879 --> 00:41:09,520 Yes. 728 00:41:10,320 --> 00:41:11,439 As they fight among themselves, 729 00:41:11,840 --> 00:41:13,040 we can just reap the benefit. 730 00:41:13,760 --> 00:41:14,679 That 731 00:41:15,080 --> 00:41:16,280 is the right timing in my opinion. 732 00:41:17,800 --> 00:41:18,919 Your Majesty, I... 733 00:41:18,919 --> 00:41:19,760 Enough. 734 00:41:22,080 --> 00:41:23,760 Both of you 735 00:41:24,000 --> 00:41:25,120 are my right-hand men. 736 00:41:25,760 --> 00:41:27,120 I'm sure you two can help me. 737 00:41:28,320 --> 00:41:29,399 I'm tired now. 738 00:41:29,399 --> 00:41:30,199 I will get some rest. 739 00:41:31,199 --> 00:41:32,159 Discuss among yourselves. 740 00:41:35,199 --> 00:41:35,679 Your Majesty! 741 00:41:35,919 --> 00:41:36,439 Your Majesty! 742 00:41:37,399 --> 00:41:38,199 Your Majesty! 743 00:41:40,959 --> 00:41:41,399 General, 744 00:41:42,280 --> 00:41:42,760 come with me. 745 00:42:03,662 --> 00:42:10,279 ♪Like the dissipating fog, you become clearer♪ 746 00:42:11,748 --> 00:42:18,475 ♪Like the hawk that soars freely, you reject the shackles♪ 747 00:42:19,716 --> 00:42:26,755 ♪Your white silk is as light as a feather and yet it moves my heart♪ 748 00:42:27,479 --> 00:42:35,400 ♪Ripples come at me but I don't want to dodge♪ 749 00:42:35,802 --> 00:42:39,315 ♪Wind is just the outline of the cloud♪ 750 00:42:39,732 --> 00:42:42,915 ♪Black is the lock of the White♪ 751 00:42:43,748 --> 00:42:47,355 ♪Night is when the Day sleeps♪ 752 00:42:47,456 --> 00:42:51,201 ♪You are a part of me♪ 753 00:42:51,716 --> 00:42:54,740 ♪Right or wrong, don't worry about the why♪ 754 00:42:55,068 --> 00:42:58,679 ♪Pain or joy, they are from our obsession♪ 755 00:42:59,399 --> 00:43:03,386 ♪If some things cannot be taken apart♪ 756 00:43:03,479 --> 00:43:07,519 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 757 00:43:07,756 --> 00:43:11,479 ♪Let tears run dry♪ 758 00:43:11,748 --> 00:43:15,159 ♪Let's stop in another place♪ 759 00:43:16,037 --> 00:43:19,435 ♪Let love sever all happiness and sadness♪ 760 00:43:19,519 --> 00:43:23,396 ♪And pierce through the vicissitude of life♪ 761 00:43:23,479 --> 00:43:26,955 ♪With a merry start, don't worry about a sorrowful end♪ 762 00:43:27,039 --> 00:43:30,679 ♪A full moon will be more intertwined♪ 763 00:43:31,404 --> 00:43:35,479 ♪If some things cannot be taken apart♪ 764 00:43:35,559 --> 00:43:39,039 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 765 00:43:43,740 --> 00:43:49,719 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 52683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.