Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,659 --> 00:00:26,257
♪The tempestuous northern wind,
the tempestuous martial arts world♪
2
00:00:26,325 --> 00:00:28,466
♪Blades and bows drawn♪
3
00:00:28,597 --> 00:00:31,186
♪What is youth without bravado?♪
4
00:00:31,753 --> 00:00:37,511
♪With a wave of my hands,
the world flows through my fingertips♪
5
00:00:37,946 --> 00:00:39,599
♪Traveling the world with a damsel♪
6
00:00:39,683 --> 00:00:41,586
♪The wind blows,
the moon's reflection on the water♪
7
00:00:41,824 --> 00:00:44,306
♪The night has been cut short♪
8
00:00:44,946 --> 00:00:51,306
♪Who there is hiding in the shadow?♪
9
00:00:51,730 --> 00:00:57,738
♪Oh, the long journey.
Fate wills if we live or die♪
10
00:00:58,355 --> 00:01:01,175
♪But let's give our shot at this world♪
11
00:01:01,909 --> 00:01:04,186
♪Fight together as two♪
12
00:01:05,269 --> 00:01:11,339
♪Right or wrong, I'll brave the storm,
watching as things rise and fall♪
13
00:01:12,146 --> 00:01:18,349
♪Black and White, as the drum sounds,
it's for passion and justice♪
14
00:01:18,433 --> 00:01:19,966
♪The fury, the wavering blades♪
15
00:01:20,050 --> 00:01:21,706
♪I catch a glimpse of the divine beauty♪
16
00:01:21,786 --> 00:01:24,986
♪How can we determine
if the soul is flawless?♪
17
00:01:25,269 --> 00:01:33,667
♪Let's see who can rule the world♪
18
00:01:33,667 --> 00:01:37,737
=Who Rules The World=
19
00:01:38,314 --> 00:01:42,048
=Episode 38=
20
00:02:22,199 --> 00:02:23,000
Feng Lanxi is here.
21
00:02:26,360 --> 00:02:26,880
Your Highness,
22
00:02:27,440 --> 00:02:28,800
our men are all exhausted
23
00:02:28,880 --> 00:02:29,559
from a day of restless fight.
24
00:02:30,080 --> 00:02:31,199
Moyu Cavalry came in full swing.
25
00:02:31,600 --> 00:02:32,639
Our remaining soldiers
do not stand a chance.
26
00:02:33,199 --> 00:02:34,199
We should retreat
27
00:02:34,720 --> 00:02:35,479
and strategize.
28
00:02:35,960 --> 00:02:36,559
Listen up!
29
00:02:37,399 --> 00:02:38,000
Retreat now!
30
00:02:57,080 --> 00:02:58,160
They hurt my woman.
31
00:02:58,880 --> 00:03:00,199
They'll pay the price.
32
00:03:09,080 --> 00:03:09,800
Chuanyun, Chuanyu!
33
00:03:10,440 --> 00:03:11,240
Protect the Queen of Qingzhou.
34
00:03:11,360 --> 00:03:11,880
Yes, Your Highness!
35
00:04:09,960 --> 00:04:10,800
(Sacred Jade Moon?)
36
00:04:11,600 --> 00:04:12,520
(How did he know this technique too?)
37
00:04:16,279 --> 00:04:16,920
Retreat first.
38
00:04:43,679 --> 00:04:44,239
Wuyuan.
39
00:04:49,679 --> 00:04:50,760
Greetings, Your Highness.
40
00:04:51,480 --> 00:04:52,320
It seems like
41
00:04:53,160 --> 00:04:54,359
we underestimated Feng Lanxi.
42
00:04:55,200 --> 00:04:55,920
I didn't know
43
00:04:56,440 --> 00:04:57,760
he could amass an elite force
44
00:04:57,760 --> 00:04:59,160
this swiftly.
45
00:04:59,440 --> 00:05:01,600
They were very well-hidden.
46
00:05:02,559 --> 00:05:04,600
Now, they have pulled
the pincer maneuver on us.
47
00:05:04,920 --> 00:05:05,799
We're at a disadvantage.
48
00:05:06,399 --> 00:05:07,079
I firmly believe
49
00:05:07,440 --> 00:05:10,119
the Wuhui Valley isn't
where we should have our final battle.
50
00:05:10,440 --> 00:05:11,600
This place
51
00:05:12,000 --> 00:05:14,399
is not a suitable battlefield
for the final battle.
52
00:05:15,640 --> 00:05:16,440
Your Highness,
53
00:05:16,519 --> 00:05:18,119
Shangzhou has claimed Four Cities
of Qiyun.
54
00:05:19,959 --> 00:05:21,399
Like you said,
55
00:05:21,880 --> 00:05:23,440
we cannot have the battle here.
56
00:05:23,720 --> 00:05:24,600
My prediction is correct.
57
00:05:25,559 --> 00:05:26,760
We'll run into a stalemate
in the Wuhui Valley.
58
00:05:27,200 --> 00:05:29,000
A final battle here will cause
great casualties to us.
59
00:05:29,640 --> 00:05:30,640
The Lords of Shangzhou and Beizhou
60
00:05:30,959 --> 00:05:32,920
will seize this opportunity
61
00:05:33,359 --> 00:05:34,279
and conquer Qiyun.
62
00:05:34,480 --> 00:05:35,399
And then, their strength will increase.
63
00:05:36,040 --> 00:05:37,399
They will no longer
64
00:05:38,279 --> 00:05:39,279
fear you.
65
00:05:40,640 --> 00:05:42,359
Even if we win the battle in the valley,
66
00:05:42,959 --> 00:05:44,959
it doesn't mean we have tamed
Qingzhou and Yongzhou.
67
00:05:46,200 --> 00:05:46,760
Besides,
68
00:05:47,239 --> 00:05:50,239
at the moment, we don't have
a sure-fire victory
69
00:05:50,839 --> 00:05:52,079
against the army
of Qingzhou and Yongzhou.
70
00:05:53,079 --> 00:05:53,839
Both parties
71
00:05:54,399 --> 00:05:56,760
stand a 50-50 chance to win the battle
in the valley.
72
00:05:59,720 --> 00:06:01,519
A temporary truce is preferred then.
73
00:06:06,279 --> 00:06:07,239
When you're outnumbered,
74
00:06:08,040 --> 00:06:09,079
just run.
75
00:06:09,640 --> 00:06:10,559
Once Moyu Cavalry arrives,
76
00:06:10,839 --> 00:06:11,799
we fight back.
77
00:06:12,239 --> 00:06:13,359
That is better than injuring yourself.
78
00:06:14,200 --> 00:06:14,839
No.
79
00:06:15,279 --> 00:06:16,239
If we retreat,
morale will be affected.
80
00:06:16,600 --> 00:06:17,760
Also, the geographical formation
81
00:06:18,119 --> 00:06:20,000
will pose a challenge
to our retaliation.
82
00:06:20,519 --> 00:06:21,200
Besides,
83
00:06:22,079 --> 00:06:23,640
I know you will arrive in time.
84
00:06:27,920 --> 00:06:29,480
I found something peculiar just now.
85
00:06:30,000 --> 00:06:31,119
I fought Yu Wuyuan
86
00:06:31,600 --> 00:06:33,200
and he used Sacred Jade Moon.
87
00:06:35,119 --> 00:06:36,399
How did he know that technique?
88
00:06:37,399 --> 00:06:38,720
So it was him
89
00:06:38,720 --> 00:06:40,799
who attacked you in the alley that day?
90
00:06:41,760 --> 00:06:42,760
It seems like the mastermind
91
00:06:43,720 --> 00:06:44,600
of Yongzhou's unrest
92
00:06:44,920 --> 00:06:45,839
and Soultaker Sect
93
00:06:45,839 --> 00:06:46,480
is Yu Wuyuan.
94
00:06:47,559 --> 00:06:49,279
The jade pendant, Sacred Jade Moon...
95
00:06:50,079 --> 00:06:51,920
The Empyrean Yu family
hides a lot of secrets.
96
00:06:53,480 --> 00:06:55,760
Yu Wuyuan has been aiding Huang Chao.
97
00:06:56,399 --> 00:06:58,040
Is Huang Chao part of it too?
98
00:06:58,399 --> 00:07:00,119
I don't think Huang Chao
is aware of his double identity.
99
00:07:03,000 --> 00:07:03,720
Yu Wuyuan
100
00:07:04,640 --> 00:07:05,480
had
101
00:07:06,119 --> 00:07:07,559
everyone fooled.
102
00:07:10,040 --> 00:07:10,440
Oh.
103
00:07:11,119 --> 00:07:12,320
Zhong Li just fetched news.
104
00:07:12,519 --> 00:07:13,920
Shangzhou has claimed
Four Cities of Qiyun.
105
00:07:14,440 --> 00:07:15,559
Lord of Beizhou is also coming
to the south.
106
00:07:16,559 --> 00:07:17,640
At the moment,
107
00:07:18,399 --> 00:07:20,880
Huang Chao has no reason
to continue fighting.
108
00:07:21,959 --> 00:07:22,559
Your Ladyship.
109
00:07:24,000 --> 00:07:25,519
A truce proposed by Lord of Youzhou.
110
00:07:37,600 --> 00:07:38,679
During the war
between Youzhou and Qingzhou,
111
00:07:39,600 --> 00:07:40,880
the other states attacked other regions.
112
00:07:42,200 --> 00:07:43,279
The war has already begun.
113
00:07:43,959 --> 00:07:45,119
A truce proposal
114
00:07:45,359 --> 00:07:46,920
is just a temporary strategy
to buy more time.
115
00:07:54,640 --> 00:07:55,880
Worried about Yu Wuyuan?
116
00:07:56,679 --> 00:07:58,600
He was known to be a benevolent person.
117
00:07:59,440 --> 00:08:01,880
Yet he devised so many
nefarious schemes.
118
00:08:02,839 --> 00:08:03,720
I'm worried
119
00:08:04,279 --> 00:08:05,040
that
120
00:08:05,399 --> 00:08:06,559
he might sway the outcome.
121
00:08:06,959 --> 00:08:08,799
We still haven't deciphered
the secret
122
00:08:08,799 --> 00:08:09,880
behind the Empyrean Yu family.
123
00:08:10,760 --> 00:08:13,160
There are still many factors
affecting the current situation.
124
00:08:14,359 --> 00:08:15,359
But no matter what,
125
00:08:16,239 --> 00:08:17,480
I'll be by your side.
126
00:08:21,320 --> 00:08:22,399
Qingzhou's crisis is over.
127
00:08:23,640 --> 00:08:24,399
And now...
128
00:08:25,559 --> 00:08:26,760
I'll go back to Yongzhou.
129
00:08:32,039 --> 00:08:33,080
I can only inform my father
130
00:08:33,919 --> 00:08:36,479
about my wish to marry
the Queen of Qingzhou when I head back.
131
00:08:44,520 --> 00:08:45,599
What gives you the confidence
132
00:08:46,200 --> 00:08:47,479
that I'll say yes?
133
00:08:48,760 --> 00:08:49,640
You
134
00:08:50,840 --> 00:08:51,840
gave me the confidence.
135
00:08:55,280 --> 00:08:56,799
I can be quite demanding.
136
00:08:58,719 --> 00:09:00,359
When the Queen of Qingzhou
arrives in Yongzhou,
137
00:09:01,640 --> 00:09:03,440
she will be greeted
with ten li of floral sea.
138
00:09:19,080 --> 00:09:19,782
(Yongzhou Royal Palace)
139
00:09:19,799 --> 00:09:20,440
I know
140
00:09:21,440 --> 00:09:22,919
what you have been up to
141
00:09:23,599 --> 00:09:24,520
lately.
142
00:09:25,679 --> 00:09:27,159
I didn't expect
143
00:09:27,520 --> 00:09:30,080
that the famous Bai Fengxi
144
00:09:30,400 --> 00:09:32,679
was in fact
the Princess Feng Xiyun of Qingzhou.
145
00:09:34,159 --> 00:09:35,000
Truth be told,
146
00:09:35,200 --> 00:09:36,479
I was surprised.
147
00:09:39,320 --> 00:09:40,640
Now that Qingzhou has won the battle.
148
00:09:41,400 --> 00:09:42,919
Jizhou and Youzhou armies
have retreated.
149
00:09:43,400 --> 00:09:44,840
I will give my approval
150
00:09:45,359 --> 00:09:47,599
to the marriage
between Yongzhou and Qingzhou
151
00:09:48,359 --> 00:09:49,799
that you proposed.
152
00:09:51,119 --> 00:09:52,119
Thanks, Father.
153
00:09:52,880 --> 00:09:53,559
However,
154
00:09:54,400 --> 00:09:55,679
have you thought about the future?
155
00:09:57,039 --> 00:09:58,919
Once you marry the Queen of Qingzhou,
156
00:09:59,760 --> 00:10:03,280
will she come to Yongzhou
157
00:10:03,280 --> 00:10:04,679
and be the heir's consort
158
00:10:05,280 --> 00:10:07,039
or will you go to Qingzhou
159
00:10:07,919 --> 00:10:09,320
and be hers?
160
00:10:09,880 --> 00:10:10,440
Neither.
161
00:10:12,719 --> 00:10:14,559
An alliance is for politics.
162
00:10:15,479 --> 00:10:16,159
A marriage
163
00:10:17,239 --> 00:10:18,520
is for the celebration of love.
164
00:10:19,440 --> 00:10:20,799
Love?
165
00:10:21,679 --> 00:10:22,320
I see.
166
00:10:23,640 --> 00:10:25,200
You have made up your mind.
167
00:10:26,200 --> 00:10:26,880
However,
168
00:10:28,119 --> 00:10:31,479
as an Heir, your status might not match
169
00:10:32,159 --> 00:10:34,919
that of a Queen.
170
00:10:36,000 --> 00:10:37,919
Their ministers or even their people
171
00:10:39,760 --> 00:10:41,520
will lambast you.
172
00:10:42,679 --> 00:10:44,679
That will bring dishonor to Yongzhou.
173
00:10:45,400 --> 00:10:46,000
Father,
174
00:10:46,919 --> 00:10:48,799
Queen of Qingzhou and I
have been through a lot.
175
00:10:49,479 --> 00:10:50,760
She wouldn't mind.
176
00:10:51,799 --> 00:10:52,559
We
177
00:10:53,159 --> 00:10:54,799
look beyond social statuses.
178
00:10:55,200 --> 00:10:55,799
Imprudence!
179
00:10:56,520 --> 00:10:57,320
You don't care
180
00:10:57,919 --> 00:10:59,520
but I do.
181
00:11:02,440 --> 00:11:02,919
You know what?
182
00:11:03,919 --> 00:11:05,559
The day you marry her
183
00:11:06,159 --> 00:11:08,159
will be the day of your ascension.
184
00:11:10,400 --> 00:11:13,239
You will marry the Queen of Qingzhou
as Lord of Yongzhou.
185
00:11:13,400 --> 00:11:15,119
That's a match made in heaven,
186
00:11:15,640 --> 00:11:16,640
a pairing of the century.
187
00:11:18,679 --> 00:11:19,200
Father,
188
00:11:19,760 --> 00:11:20,559
do you mean...
189
00:11:22,559 --> 00:11:24,359
It's time for me to retire.
190
00:11:26,799 --> 00:11:28,200
When they were trying to impeach me,
191
00:11:29,159 --> 00:11:30,000
you saved me.
192
00:11:30,400 --> 00:11:31,239
You have my trust.
193
00:11:32,000 --> 00:11:32,679
Now,
194
00:11:33,559 --> 00:11:34,880
you have your Moyu Cavalry
195
00:11:35,119 --> 00:11:37,479
and your political allies.
196
00:11:38,760 --> 00:11:39,799
You are ready
197
00:11:39,799 --> 00:11:40,799
and well-respected.
198
00:11:41,280 --> 00:11:42,520
Why can't I entrust
199
00:11:42,880 --> 00:11:44,280
Yongzhou to you?
200
00:11:45,119 --> 00:11:45,679
Also,
201
00:11:46,119 --> 00:11:48,119
you will have another strong ally
in the form of Qingzhou.
202
00:11:48,679 --> 00:11:49,359
It seems like
203
00:11:49,679 --> 00:11:52,799
the world truly belongs
to the young ones.
204
00:11:58,919 --> 00:11:59,679
Thanks, Father.
205
00:12:01,080 --> 00:12:02,559
I will not let you down
206
00:12:03,039 --> 00:12:04,679
and make sure Yongzhou stays prosperous.
207
00:12:06,039 --> 00:12:07,919
That's what I want to hear.
208
00:12:12,760 --> 00:12:13,719
I'm old
209
00:12:14,760 --> 00:12:15,640
and tired.
210
00:12:16,559 --> 00:12:19,000
Those who passed away
kept visiting me in my dreams.
211
00:12:20,000 --> 00:12:21,760
The more coveted the throne is,
212
00:12:22,280 --> 00:12:24,200
the lonelier I feel.
213
00:12:26,559 --> 00:12:27,320
However,
214
00:12:28,760 --> 00:12:30,280
after I made this decision,
215
00:12:32,039 --> 00:12:33,760
I feel relieved.
216
00:12:44,400 --> 00:12:45,239
You may go.
217
00:12:47,919 --> 00:12:48,359
Yes, Father.
218
00:13:09,440 --> 00:13:11,277
(One Year Later)
219
00:13:11,917 --> 00:13:13,761
(Qingzhou)
220
00:13:13,880 --> 00:13:14,797
(Memorial Tablets
of Qingzhou Lord and Queen)
221
00:13:14,840 --> 00:13:16,559
Father, Mother.
222
00:13:18,479 --> 00:13:20,559
I have told you everything
223
00:13:21,320 --> 00:13:22,559
that happened last year.
224
00:13:23,640 --> 00:13:24,840
Although Qingzhou
225
00:13:27,000 --> 00:13:28,559
lost many of its soldiers in this war,
226
00:13:30,479 --> 00:13:31,640
we didn't lose any land.
227
00:13:33,520 --> 00:13:34,840
Licheng is being rebuilt.
228
00:13:34,869 --> 00:13:36,061
(Memorial Tablets
of Qingzhou Lord and Queen)
229
00:13:36,119 --> 00:13:37,119
This year,
230
00:13:37,320 --> 00:13:38,559
I take good care of state affairs.
231
00:13:40,479 --> 00:13:41,440
I promised you, Father,
232
00:13:42,039 --> 00:13:43,320
that I would protect Qingzhou.
233
00:13:45,960 --> 00:13:46,880
I did it.
234
00:13:49,039 --> 00:13:49,880
I'm sure
235
00:13:51,880 --> 00:13:53,320
I didn't let Father, Mother,
236
00:13:54,200 --> 00:13:55,679
and even Xieyue down.
237
00:13:55,733 --> 00:13:57,705
(Memorial Tablets
of Qingzhou Lord and Queen)
238
00:14:02,400 --> 00:14:03,239
I also
239
00:14:06,520 --> 00:14:08,359
have another important announcement.
240
00:14:11,039 --> 00:14:12,320
I'm getting married.
241
00:14:14,359 --> 00:14:17,520
He is a loving man
242
00:14:18,719 --> 00:14:20,119
who puts me above all else.
243
00:14:20,309 --> 00:14:21,559
(Memorial Tablets
of Qingzhou Lord and Queen)
244
00:14:21,599 --> 00:14:23,159
I'm sure all of you
must be very happy now.
245
00:14:23,159 --> 00:14:26,360
(Memorial Tablets
of Qingzhou Lord and Queen)
246
00:14:33,280 --> 00:14:35,719
Your Ladyship,
Yongzhou emissary is here.
247
00:14:38,479 --> 00:14:39,320
I see.
248
00:14:53,280 --> 00:14:57,159
Long live the Queen.
249
00:14:58,479 --> 00:14:59,239
At ease.
250
00:14:59,640 --> 00:15:01,080
Thanks, Your Ladyship.
251
00:15:08,320 --> 00:15:09,119
Qiwu?
252
00:15:18,400 --> 00:15:20,119
How may I help,
253
00:15:20,440 --> 00:15:21,400
dear emissary?
254
00:15:22,239 --> 00:15:24,599
I am sent here
255
00:15:24,760 --> 00:15:27,320
under the directive of the heir
of Lord of Yongzhou, Feng Lanxi,
256
00:15:27,679 --> 00:15:30,320
for a marriage proposal.
257
00:15:35,679 --> 00:15:38,400
May I know who this lucky girl is?
258
00:15:39,520 --> 00:15:41,200
You, Your Ladyship.
259
00:15:43,359 --> 00:15:44,919
How dare he!
260
00:15:45,119 --> 00:15:46,599
He's but an Heir.
261
00:15:46,599 --> 00:15:47,960
He can't possibly marry my Queen!
262
00:15:47,960 --> 00:15:48,760
Hear, hear.
263
00:15:50,599 --> 00:15:52,000
(What are they doing?)
264
00:15:52,559 --> 00:15:54,039
(Why are they turning it down for me?)
265
00:15:58,880 --> 00:16:00,760
I told you to turn my story
with Feng Lanxi
266
00:16:00,760 --> 00:16:02,320
into novels and sell them.
267
00:16:02,559 --> 00:16:03,320
Have you done it?
268
00:16:03,440 --> 00:16:04,440
Yes, Your Ladyship.
269
00:16:04,919 --> 00:16:07,159
I also used the term Bai-Hei Fengxi
270
00:16:07,320 --> 00:16:09,719
as you requested.
271
00:16:09,719 --> 00:16:10,840
I have done everything.
272
00:16:11,679 --> 00:16:14,280
Storytellers from all corners
273
00:16:14,599 --> 00:16:16,200
are reciting this story.
274
00:16:17,799 --> 00:16:19,880
I told you to brief the ministers first.
275
00:16:20,320 --> 00:16:21,119
Have you done it?
276
00:16:21,760 --> 00:16:22,640
Of course.
277
00:16:23,760 --> 00:16:25,440
Then what is happening?
278
00:16:26,000 --> 00:16:29,320
This is diplomacy, you see.
279
00:16:29,919 --> 00:16:32,119
A well-timed hesitation and concession
280
00:16:32,119 --> 00:16:34,760
can make it look like
you're taking this matter seriously.
281
00:16:35,119 --> 00:16:36,400
Just watch.
282
00:16:38,520 --> 00:16:40,440
Yongzhou is a courteous state.
283
00:16:40,719 --> 00:16:42,320
We will respect the rules, of course.
284
00:16:42,840 --> 00:16:44,440
Lord of Yongzhou has announced
285
00:16:44,520 --> 00:16:46,599
that should the Queen of Qingzhou
marry his Heir,
286
00:16:46,799 --> 00:16:49,000
he will renounce the throne
287
00:16:49,520 --> 00:16:52,080
and inaugurate the Heir.
288
00:16:54,159 --> 00:16:55,039
Now that's better.
289
00:16:57,599 --> 00:16:58,760
We appreciate
Lord of Yongzhou's thoughtfulness.
290
00:16:59,159 --> 00:17:00,320
However,
291
00:17:00,880 --> 00:17:02,960
this is not enough for my Queen's hands.
292
00:17:03,200 --> 00:17:04,000
Don't you agree?
293
00:17:04,319 --> 00:17:04,920
Yes.
294
00:17:04,920 --> 00:17:06,119
Hear, hear.
295
00:17:06,359 --> 00:17:07,079
Exactly.
296
00:17:07,280 --> 00:17:08,199
I understand.
297
00:17:08,599 --> 00:17:09,760
Our Heir also expressed
298
00:17:10,239 --> 00:17:13,199
his wish to form a lasting friendship
with Qingzhou
299
00:17:13,800 --> 00:17:17,319
and is willing to share
the world with you.
300
00:17:20,239 --> 00:17:21,520
How is a simple promise,
301
00:17:21,839 --> 00:17:22,839
a simple condition,
302
00:17:23,319 --> 00:17:24,800
good enough to obtain
my Queen's consent?
303
00:17:25,839 --> 00:17:26,920
Let me finish, General.
304
00:17:27,920 --> 00:17:28,800
After that,
305
00:17:29,359 --> 00:17:32,760
Lord of Yongzhou and Queen of Qingzhou
will have equal power.
306
00:17:33,119 --> 00:17:35,839
Both Qingzhou and Yongzhou
will have two rulers.
307
00:17:36,959 --> 00:17:39,280
I also came
with an abundance of bride prices.
308
00:17:39,599 --> 00:17:43,959
The Court of State Ceremonial outside
is checking it as we speak.
309
00:17:45,239 --> 00:17:46,599
That's sincere enough.
310
00:17:47,760 --> 00:17:49,839
What do you think, Your Ladyship?
311
00:17:57,319 --> 00:17:58,119
A union
312
00:17:58,920 --> 00:17:59,959
between these two states
313
00:18:00,439 --> 00:18:02,719
will only bring blessings
to our subjects.
314
00:18:03,959 --> 00:18:04,680
I
315
00:18:06,359 --> 00:18:07,160
do.
316
00:18:27,559 --> 00:18:31,039
♪I see your cheerful smile
in the sea of flowers♪
317
00:18:31,039 --> 00:18:34,440
♪As I finish the spring water in my jar♪
318
00:18:34,440 --> 00:18:39,840
♪I hope to see you
when the next spring arrives♪
319
00:18:40,942 --> 00:18:44,000
♪Our secret tryst in the alley♪
320
00:18:44,000 --> 00:18:47,480
♪The novel full of poetry♪
321
00:18:47,720 --> 00:18:53,480
♪Who has made love so meandering♪
322
00:18:53,960 --> 00:18:57,759
♪The Moon
can't find blames in the stars♪
323
00:18:57,759 --> 00:19:01,160
♪The fluttering is easily shown♪
324
00:19:02,319 --> 00:19:08,039
♪But not as intense as I've known♪
325
00:19:23,720 --> 00:19:30,296
♪The scenery is so picturesque,
painting a picture of the mortal coil♪
326
00:19:30,600 --> 00:19:36,880
♪Yet the beauty of your eyes
cannot be matched♪
327
00:19:38,119 --> 00:19:39,199
Stop spacing out!
328
00:19:40,719 --> 00:19:41,359
Go!
329
00:19:44,400 --> 00:19:49,976
♪The glow in your eyes lights up my day♪
330
00:19:50,039 --> 00:19:55,832
♪Whether in memories forgotten,
or uncertainties of future♪
331
00:19:56,799 --> 00:20:00,175
♪With your hand in mine,
we shall weather through the changes♪
332
00:20:00,239 --> 00:20:00,839
Like I promised,
333
00:20:01,959 --> 00:20:02,959
when you arrive,
334
00:20:03,680 --> 00:20:05,280
you'll be greeted
with ten li of floral sea.
335
00:20:05,337 --> 00:20:10,216
♪Even with the love forsaken,
the right and wrong obsessions♪
336
00:20:11,200 --> 00:20:17,679
♪The glow in your eyes lights up my day♪
337
00:20:41,000 --> 00:20:41,760
Your Ladyship,
338
00:20:42,040 --> 00:20:43,199
your makeup is done.
339
00:20:45,359 --> 00:20:46,719
Don't smudge it.
340
00:20:47,479 --> 00:20:48,319
I will be careful.
341
00:20:49,119 --> 00:20:50,599
We have also put on the gown
342
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
and the headdresses for tomorrow.
343
00:20:52,199 --> 00:20:53,760
Do you wish to alter anything?
344
00:20:54,119 --> 00:20:55,040
I am content.
345
00:20:55,599 --> 00:20:56,560
Just proceed as usual.
346
00:20:57,400 --> 00:20:59,079
Noted. I will take my leave then,
Your Ladyship.
347
00:21:27,199 --> 00:21:28,239
Why are you here?
348
00:21:28,920 --> 00:21:29,479
You must
349
00:21:29,680 --> 00:21:30,439
be knackered.
350
00:21:30,839 --> 00:21:32,640
Who knows a marriage
has these many rituals and customs?
351
00:21:33,599 --> 00:21:34,199
You regret it now?
352
00:21:35,280 --> 00:21:36,040
Never.
353
00:21:36,599 --> 00:21:37,839
You, however, broke the rules.
354
00:21:38,119 --> 00:21:39,640
No groom should visit the bride
355
00:21:39,640 --> 00:21:40,599
the night before the marriage.
356
00:21:42,119 --> 00:21:43,119
Ever since you arrived
in the capital of Yongzhou,
357
00:21:43,439 --> 00:21:45,000
I can't sit still in my residence.
358
00:21:45,719 --> 00:21:47,000
There were people around
at eleven in the morning.
359
00:21:47,319 --> 00:21:48,199
Otherwise, I would have come already.
360
00:21:50,119 --> 00:21:52,280
I also prepared some dishes, snacks,
361
00:21:52,640 --> 00:21:53,160
and fruits.
362
00:21:54,319 --> 00:21:54,880
Really?
363
00:21:57,040 --> 00:21:59,119
There'll be Prosperous Fish,
Child-wishing delicacies,
364
00:21:59,359 --> 00:22:00,439
and a harmonious marriage platter.
365
00:22:01,119 --> 00:22:01,599
Let's go.
366
00:22:04,920 --> 00:22:07,079
Is it all right to head out now?
367
00:22:09,239 --> 00:22:11,479
Since when are you a stickler for rules?
368
00:22:14,800 --> 00:22:15,239
Come.
369
00:22:32,719 --> 00:22:33,839
After you became the Queen of Qingzhou,
370
00:22:34,079 --> 00:22:36,000
even your dining manner
has become much more elegant.
371
00:22:39,239 --> 00:22:40,199
I didn't ask for that.
372
00:22:41,040 --> 00:22:42,920
But before I came out, they told me
373
00:22:42,920 --> 00:22:44,800
not to smudge my makeup.
374
00:22:45,520 --> 00:22:47,199
Otherwise, I wouldn't hold myself back.
375
00:22:50,280 --> 00:22:51,040
Let me feed you.
376
00:23:03,280 --> 00:23:03,800
This, please.
377
00:23:04,839 --> 00:23:05,160
Okay.
378
00:23:12,719 --> 00:23:13,239
Show me.
379
00:23:15,239 --> 00:23:16,000
Is it all smudged?
380
00:23:17,839 --> 00:23:18,520
I don't care.
381
00:23:39,160 --> 00:23:41,359
The dishes today are out of this world.
382
00:24:08,000 --> 00:24:09,400
The merry hour is now!
383
00:24:09,959 --> 00:24:12,560
May the bride and the groom
enter the hall.
384
00:24:14,240 --> 00:24:17,753
♪Wind is just the outline of the cloud♪
385
00:24:18,170 --> 00:24:21,353
♪Black is the lock of the White♪
386
00:24:22,186 --> 00:24:25,793
♪Night is when the Day sleeps♪
387
00:24:25,894 --> 00:24:29,160
♪You are a part of me♪
388
00:24:30,154 --> 00:24:33,839
♪With a merry start,
don't worry about a sorrowful end♪
389
00:24:34,210 --> 00:24:37,420
♪A full moon will be more intertwined♪
390
00:24:37,835 --> 00:24:41,740
♪If some things cannot be taken apart♪
391
00:24:41,913 --> 00:24:46,467
♪Then let's face
the uncertainty together♪
392
00:25:04,280 --> 00:25:09,138
♪Like the cascading galaxy,
you descend upon me♪
393
00:25:09,199 --> 00:25:11,160
Thus begins the marriage ceremony.
394
00:25:11,839 --> 00:25:14,280
First bow to Heaven and Earth.
395
00:25:14,327 --> 00:25:19,093
♪Just like the hustle and bustle
of this mortal realm♪
396
00:25:20,334 --> 00:25:25,513
♪When we have finally found our equal♪
397
00:25:25,520 --> 00:25:27,680
Second bow to your parents.
398
00:25:27,799 --> 00:25:30,120
♪No one will want♪
399
00:25:30,120 --> 00:25:35,796
♪To give up easily♪
400
00:25:36,420 --> 00:25:39,760
♪Wind is just the outline of the cloud♪
401
00:25:41,040 --> 00:25:43,199
Bow to your spouse.
402
00:25:44,366 --> 00:25:47,973
♪Night is when the Day sleeps♪
403
00:25:48,074 --> 00:25:51,680
♪You are a part of me♪
404
00:25:52,326 --> 00:25:55,920
♪Right or wrong,
don't worry about the why♪
405
00:25:55,920 --> 00:25:59,920
♪Pain or joy,
they are from our obsession♪
406
00:25:59,920 --> 00:26:03,920
♪If some things cannot be taken apart♪
407
00:26:03,920 --> 00:26:07,393
♪Then let's face
the uncertainty together♪
408
00:26:07,439 --> 00:26:08,839
Thus concludes the marriage ceremony.
409
00:26:08,884 --> 00:26:12,000
♪Let tears run dry♪
410
00:26:12,000 --> 00:26:15,560
♪Let's stop in another place♪
411
00:26:15,759 --> 00:26:19,840
♪Let love sever
all happiness and sadness♪
412
00:26:19,840 --> 00:26:23,880
♪And pierce through
the vicissitude of life♪
413
00:26:24,365 --> 00:26:27,841
♪With a merry start,
don't worry about a sorrowful end♪
414
00:26:28,548 --> 00:26:31,440
♪A full moon will be more intertwined♪
415
00:26:33,079 --> 00:26:34,800
God has willed such union
416
00:26:35,119 --> 00:26:36,760
and may your love last for a century.
417
00:26:37,160 --> 00:26:39,359
Now, a gift from His Lordship.
418
00:26:44,240 --> 00:26:49,862
♪Then let's face
the uncertainty together♪
419
00:26:49,920 --> 00:26:50,959
My son, Lanxi,
420
00:26:51,400 --> 00:26:53,239
has the honor
to marry the Queen of Qingzhou.
421
00:26:54,239 --> 00:26:55,760
As such, I will offer you two
422
00:26:56,439 --> 00:26:57,839
a pair of twin pearls.
423
00:27:01,800 --> 00:27:02,719
May you two
424
00:27:02,719 --> 00:27:05,040
support each other, love each other,
425
00:27:05,520 --> 00:27:06,479
and grow old with each other.
426
00:27:07,439 --> 00:27:08,319
I also hope
427
00:27:08,520 --> 00:27:09,520
this marriage
428
00:27:10,119 --> 00:27:13,560
is the beginning of the friendship
between Yongzhou and Qingzhou.
429
00:27:16,839 --> 00:27:17,599
Thanks, Father.
430
00:27:18,040 --> 00:27:18,800
Thanks, Lord of Yongzhou.
431
00:27:19,880 --> 00:27:20,280
Take them.
432
00:27:24,640 --> 00:27:25,319
Lanxi,
433
00:27:25,880 --> 00:27:26,880
I always knew
434
00:27:27,560 --> 00:27:28,959
you have the talent of a ruler.
435
00:27:29,959 --> 00:27:30,719
I shall
436
00:27:31,040 --> 00:27:32,359
entrust Yongzhou to you.
437
00:27:38,599 --> 00:27:40,479
Queen of Qingzhou, I hope you'll treat
438
00:27:41,479 --> 00:27:43,319
Yongzhou as your own too.
439
00:27:45,959 --> 00:27:46,920
Worry not, Lord of Yongzhou.
440
00:27:47,479 --> 00:27:49,000
You have my words.
441
00:27:49,520 --> 00:27:50,400
Good.
442
00:27:58,000 --> 00:28:00,280
I have another announcement.
443
00:28:01,520 --> 00:28:02,359
Like I promised,
444
00:28:02,839 --> 00:28:04,160
the day Lanxi gets married
445
00:28:04,599 --> 00:28:06,640
is the day I retire from the throne.
446
00:28:07,160 --> 00:28:09,239
And now, I officially announce
447
00:28:09,880 --> 00:28:14,239
that my son, Feng Lanxi, will succeed me
as the Lord of Yongzhou.
448
00:28:16,880 --> 00:28:19,319
Yongzhou will continue to prosper!
449
00:28:24,439 --> 00:28:25,880
A match made in heaven!
450
00:28:27,479 --> 00:28:29,280
I have one final decree.
451
00:28:32,560 --> 00:28:33,520
Feast to your heart's content!
452
00:28:36,319 --> 00:28:37,880
Yes, Your Lordship.
453
00:28:57,554 --> 00:29:03,400
♪If you're devoted to love♪
454
00:29:04,240 --> 00:29:07,410
♪Moonlight greets you
as you lift your head♪
455
00:29:07,770 --> 00:29:10,890
♪Memory floods you
as you lower your head♪
456
00:29:11,406 --> 00:29:16,610
♪If you're devoted
to a life of wandering♪
457
00:29:16,906 --> 00:29:19,867
♪Clouds and mist, you will cast away♪
458
00:29:20,375 --> 00:29:21,658
♪With a tearful eye,
you gaze upon the stars♪
459
00:29:21,719 --> 00:29:23,319
Are you not sick of me yet?
460
00:29:23,836 --> 00:29:26,250
♪Unforgettable freedom♪
461
00:29:26,439 --> 00:29:28,079
I'm the luckiest man to be able
462
00:29:28,640 --> 00:29:29,800
to look at you like this
for the rest of my life.
463
00:29:31,160 --> 00:29:32,280
Of course, I'm never sick of you.
464
00:29:32,351 --> 00:29:34,970
♪Something has been stirred♪
465
00:29:37,239 --> 00:29:38,880
This year's Lanruo liquor.
466
00:29:39,760 --> 00:29:40,560
According to the marital custom,
467
00:29:41,000 --> 00:29:43,119
the first cup should be drunk
by the couple in a crossed-arm fashion.
468
00:29:44,883 --> 00:29:47,890
♪Clinging onto this sentiment,
the memory of two lives in the heart♪
469
00:29:48,210 --> 00:29:51,530
♪Listening to a ballad,
the evening sky has become darker♪
470
00:29:52,015 --> 00:29:55,130
♪Keeping a sheet to pen
all the kindness and hatred within♪
471
00:29:55,370 --> 00:29:58,330
♪Withdraw from the complicated world♪
472
00:29:58,945 --> 00:30:01,770
♪Life is like a dream,
let us give love a try♪
473
00:30:02,367 --> 00:30:05,490
♪The world is vast,
many uncertainties hold♪
474
00:30:06,062 --> 00:30:11,490
♪As I write,
my feelings flow high and low♪
475
00:30:11,640 --> 00:30:12,160
What do you think?
476
00:30:12,920 --> 00:30:13,439
Is it sweet?
477
00:30:17,640 --> 00:30:19,359
Mine is sweeter.
478
00:30:20,280 --> 00:30:21,000
Why?
479
00:30:21,640 --> 00:30:22,839
It comes from the same pot.
480
00:30:22,839 --> 00:30:24,119
Why is yours sweeter?
481
00:30:28,719 --> 00:30:29,439
Try it
482
00:30:30,719 --> 00:30:31,439
and you'll know.
483
00:30:33,186 --> 00:30:36,193
♪Clinging onto this sentiment,
the memory of two lives in the heart♪
484
00:30:36,513 --> 00:30:39,833
♪Listening to a ballad,
the evening sky has become darker♪
485
00:30:39,920 --> 00:30:43,433
♪Keeping a sheet to pen
all the kindness and hatred within♪
486
00:30:43,673 --> 00:30:46,633
♪Withdraw from the complicated world♪
487
00:30:46,633 --> 00:30:50,073
♪Life is like a dream,
let us give love a try♪
488
00:30:50,073 --> 00:30:53,793
♪The world is vast,
many uncertainties hold♪
489
00:30:53,793 --> 00:30:59,793
♪As I write,
my feelings flow high and low♪
490
00:31:00,662 --> 00:31:03,473
♪With this belief, how I envy
the faded color can still appear♪
491
00:31:03,473 --> 00:31:07,433
♪Stargazing for a night,
the rising morning will not stop me♪
492
00:31:07,433 --> 00:31:10,713
♪Peeking at a slice of life,
throwing the kiss of fate♪
493
00:31:10,990 --> 00:31:13,725
♪Preserve our pride and innocence♪
494
00:31:13,800 --> 00:31:14,560
From now on,
495
00:31:16,239 --> 00:31:17,760
we'll be drunk together.
496
00:31:19,920 --> 00:31:20,680
Will you do me this honor?
497
00:31:21,800 --> 00:31:23,520
If we can share this eternal bond,
498
00:31:25,520 --> 00:31:27,000
then my love has not been let down.
499
00:31:28,039 --> 00:31:31,519
♪High and low♪
500
00:31:42,225 --> 00:31:44,834
(Five Years Later)
501
00:31:45,239 --> 00:31:46,520
(Jing Yan: As war ravages our land)
502
00:31:47,079 --> 00:31:48,280
(and my people suffer in great agony,)
503
00:31:49,119 --> 00:31:50,280
(for many nights sleep eludes me)
504
00:31:50,359 --> 00:31:51,400
(and shame consumes my being.)
505
00:31:52,239 --> 00:31:53,079
(After days of pondering,)
506
00:31:53,599 --> 00:31:54,920
(I decide to stay
in the Realm of the Kings)
507
00:31:55,319 --> 00:31:57,680
(with the Empyrean Token. I will wait
for its rightful owner to come.)
508
00:32:08,800 --> 00:32:10,560
You work hard, my Queen of Qingzhou.
509
00:32:12,400 --> 00:32:13,400
Have a seat,
510
00:32:13,719 --> 00:32:14,599
Lord of Yongzhou.
511
00:32:19,719 --> 00:32:21,119
You're in a cheery mood today.
512
00:32:21,680 --> 00:32:23,400
The war in Beizhou has concluded then?
513
00:32:24,119 --> 00:32:24,640
Indeed.
514
00:32:25,640 --> 00:32:26,520
Beizhou surrendered.
515
00:32:26,880 --> 00:32:28,400
The world is now divided
into Yongzhou and Jizhou.
516
00:32:29,000 --> 00:32:30,040
The situation has stabilized.
517
00:32:30,800 --> 00:32:31,800
Jing Yan made an announcement
518
00:32:32,400 --> 00:32:33,880
to summon all rulers
to the Imperial City.
519
00:32:35,000 --> 00:32:36,239
I suppose your next move
520
00:32:36,439 --> 00:32:37,680
is to station your troops
on the Realm of the Kings?
521
00:32:38,520 --> 00:32:39,199
Several days ago,
522
00:32:39,599 --> 00:32:41,479
Jizhou sieged the capital of Shangzhou.
523
00:32:42,199 --> 00:32:43,439
Lord of Shangzhou came out
in plain clothing
524
00:32:43,760 --> 00:32:45,800
and surrendered the Xuanshu Token,
the emblem of the royal family.
525
00:32:46,160 --> 00:32:48,040
He then said he would serve Huang Chao.
526
00:32:48,880 --> 00:32:49,599
I believe
527
00:32:50,040 --> 00:32:52,319
Huang Chao will head
to the Realm of the Kings soon.
528
00:32:54,319 --> 00:32:56,680
A war against him is inevitable.
529
00:32:57,680 --> 00:32:58,479
Jing Yan's decision
530
00:32:59,000 --> 00:33:00,680
is to buy himself more time,
531
00:33:01,400 --> 00:33:02,560
and let Huang Chao and I
fight among ourselves
532
00:33:03,000 --> 00:33:04,560
while he reaps the benefit.
533
00:33:05,920 --> 00:33:07,479
However, I can seize this opportunity
and obtain the Dethronement Order.
534
00:33:08,199 --> 00:33:09,439
Only by claiming the throne myself
535
00:33:10,079 --> 00:33:12,000
that the world can be reunited
once more.
536
00:33:13,880 --> 00:33:15,160
There will be fewer wars.
537
00:33:16,199 --> 00:33:17,079
My ascension
538
00:33:17,920 --> 00:33:19,239
will also be a legit one.
539
00:33:19,959 --> 00:33:21,400
Although Huang Chao is domineering,
540
00:33:22,079 --> 00:33:23,599
he is a wise ruler.
541
00:33:24,560 --> 00:33:25,599
He conquered Shangzhou
542
00:33:26,040 --> 00:33:27,479
without hurting the innocent.
543
00:33:27,880 --> 00:33:29,280
In fact, he even won the respect
of the people.
544
00:33:29,640 --> 00:33:30,599
He
545
00:33:31,199 --> 00:33:32,160
is not an easy foe.
546
00:33:34,040 --> 00:33:35,280
The battle between Huang Chao and me
547
00:33:35,959 --> 00:33:37,239
is a battle of kingcraft.
548
00:33:37,959 --> 00:33:38,920
To rule the world
549
00:33:39,319 --> 00:33:40,680
is to place the safety
of your people first.
550
00:33:41,719 --> 00:33:42,959
However, I'm worried
551
00:33:43,560 --> 00:33:44,239
about Yu Wuyuan.
552
00:33:44,920 --> 00:33:45,959
After the battle
in the Wuhui Valley,
553
00:33:46,439 --> 00:33:47,479
he disappeared.
554
00:33:48,280 --> 00:33:49,199
Most believe
555
00:33:49,520 --> 00:33:50,839
that the Finest Gentry
556
00:33:51,640 --> 00:33:53,719
retired to avoid imposing more hardships
on this world.
557
00:33:54,599 --> 00:33:55,479
But we both know
558
00:33:56,479 --> 00:33:57,599
that he has another agenda.
559
00:33:58,839 --> 00:34:00,599
The war will end soon.
560
00:34:01,239 --> 00:34:02,760
He'll resurface sooner or later.
561
00:34:05,520 --> 00:34:06,239
Greetings, Your Ladyship.
562
00:34:06,439 --> 00:34:07,239
(Supervisor of Fengyun Cavalry, Han Pu)
Your Lordship.
563
00:34:08,239 --> 00:34:09,120
Have a seat, Pu.
564
00:34:13,600 --> 00:34:14,479
What brought you here?
565
00:34:15,199 --> 00:34:16,800
I received news from General Xu.
566
00:34:16,879 --> 00:34:17,399
I wanted
567
00:34:17,399 --> 00:34:19,239
to come here to deliver
the good news to you,
568
00:34:19,439 --> 00:34:21,639
but I saw Mr. Feng here.
569
00:34:22,040 --> 00:34:22,760
I then knew
570
00:34:22,919 --> 00:34:23,760
Fountain Abode
571
00:34:23,760 --> 00:34:25,479
was once again one step ahead of me.
572
00:34:27,399 --> 00:34:28,320
Why the defeated tone?
573
00:34:28,800 --> 00:34:30,600
Yongzhou and Qingzhou are a family now.
574
00:34:31,239 --> 00:34:32,800
If she's your sister,
then I'm your brother.
575
00:34:33,239 --> 00:34:34,760
There's no need for a pecking order.
576
00:34:35,840 --> 00:34:36,560
Besides,
577
00:34:36,760 --> 00:34:38,719
you're now the supervisor
of Fengyun Cavalry,
578
00:34:39,320 --> 00:34:40,439
General Han.
579
00:34:41,239 --> 00:34:43,879
But this general
hasn't been to war before.
580
00:34:44,360 --> 00:34:45,280
I truly hope
581
00:34:45,800 --> 00:34:47,360
that you never have to.
582
00:34:49,800 --> 00:34:50,679
The war is nigh.
583
00:34:50,959 --> 00:34:52,560
Why don't you follow me
to the training ground?
584
00:34:52,800 --> 00:34:54,080
It can lift morale.
585
00:34:55,520 --> 00:34:56,199
All right.
586
00:34:57,479 --> 00:34:58,399
As you wish.
587
00:35:06,297 --> 00:35:09,751
(Head to the Imperial City)
588
00:35:18,719 --> 00:35:20,199
Your Lordship, news from Yongzhou.
589
00:35:29,320 --> 00:35:30,679
Lord of Beizhou fled
to the Realm of the Kings?
590
00:35:33,120 --> 00:35:34,120
It seems like Feng Lanxi
591
00:35:34,679 --> 00:35:36,439
will enter the realm soon too.
592
00:35:37,080 --> 00:35:38,320
How should we proceed?
593
00:35:39,360 --> 00:35:40,479
Whoever enters the realm first
594
00:35:40,800 --> 00:35:41,719
will obtain the Dethronement Order
595
00:35:42,199 --> 00:35:43,840
and can claim the throne.
596
00:35:44,439 --> 00:35:46,320
The people
will not acknowledge you otherwise.
597
00:35:47,040 --> 00:35:48,520
We have to be quicker than him.
598
00:35:48,760 --> 00:35:50,919
I will assemble
all three military branches right away.
599
00:35:51,439 --> 00:35:53,719
You can assemble them
but morale is very important.
600
00:35:54,360 --> 00:35:55,600
They spill their blood
on the battlefield.
601
00:35:56,199 --> 00:35:57,159
Treat them well.
602
00:35:58,919 --> 00:36:01,560
I heard some people
were embezzling their pay.
603
00:36:02,320 --> 00:36:03,360
Identify the people
604
00:36:04,080 --> 00:36:05,000
and punish them severely.
605
00:36:06,000 --> 00:36:06,600
In addition,
606
00:36:06,840 --> 00:36:08,000
enforce the military disciplines strictly.
607
00:36:08,600 --> 00:36:10,600
Youzhou's army has been incorporated.
608
00:36:11,199 --> 00:36:12,199
Tell them
609
00:36:12,520 --> 00:36:13,320
that I'm doing this
610
00:36:13,879 --> 00:36:14,879
for world peace.
611
00:36:15,600 --> 00:36:16,479
I will not hurt the innocent.
612
00:36:18,080 --> 00:36:18,840
Yes, Your Lordship.
613
00:36:19,840 --> 00:36:20,639
Your Lordship,
614
00:36:21,080 --> 00:36:22,679
Her Highness and the Princess Yu
seek an audience with you.
615
00:36:22,800 --> 00:36:23,719
I shall take my leave now.
616
00:36:30,239 --> 00:36:30,919
Huang Chao.
617
00:36:33,360 --> 00:36:34,520
I know you're occupied
618
00:36:34,679 --> 00:36:36,000
with military affairs lately.
619
00:36:36,239 --> 00:36:38,560
I have brewed a nutritious broth
for you, Your Lordship.
620
00:36:39,800 --> 00:36:42,120
Please take good care of yourself.
621
00:36:42,560 --> 00:36:43,600
With your meticulous care,
622
00:36:43,879 --> 00:36:45,080
I am as healthy as a horse.
623
00:36:46,320 --> 00:36:47,679
Huang Chao, Sister-in-law.
624
00:36:48,399 --> 00:36:49,600
Your marriage
625
00:36:50,080 --> 00:36:51,800
is a subject of envy.
626
00:36:53,360 --> 00:36:55,000
You have
627
00:36:55,320 --> 00:36:57,879
many admirers, you know.
628
00:36:58,199 --> 00:36:59,679
There are many men in this world
629
00:37:00,679 --> 00:37:04,040
but none can compare with him.
630
00:37:08,199 --> 00:37:10,439
Still no news about Wuyuan?
631
00:37:11,520 --> 00:37:12,600
After the battle
in the Wuhui Valley,
632
00:37:13,159 --> 00:37:14,239
he left ten silk pouches
633
00:37:14,679 --> 00:37:15,879
and departed quietly.
634
00:37:16,399 --> 00:37:17,679
I suppose
635
00:37:18,159 --> 00:37:19,360
he doesn't have it in himself
636
00:37:19,360 --> 00:37:21,120
to witness a bloodbath.
637
00:37:22,199 --> 00:37:22,840
Huang Chao,
638
00:37:23,159 --> 00:37:24,000
I want to go to the Imperial City.
639
00:37:24,840 --> 00:37:26,000
The Realm of the Kings is under siege.
640
00:37:26,320 --> 00:37:28,120
Going to the Imperial City now
is too dangerous.
641
00:37:28,600 --> 00:37:30,080
The tomb-sweeping festival is near.
642
00:37:30,479 --> 00:37:32,000
Around this time every year,
643
00:37:32,159 --> 00:37:34,439
Wuyuan will pay respect
to his ancestors in Qionglin Park.
644
00:37:35,040 --> 00:37:35,800
So
645
00:37:36,679 --> 00:37:37,679
I want to see
646
00:37:37,840 --> 00:37:39,080
if I can chance upon him there.
647
00:37:41,919 --> 00:37:42,679
Go then.
648
00:37:43,360 --> 00:37:44,199
But do
649
00:37:44,639 --> 00:37:45,800
take care of yourself.
650
00:37:47,679 --> 00:37:50,399
I pray for his immediate return too.
651
00:37:50,600 --> 00:37:51,679
The situation now
652
00:37:52,000 --> 00:37:53,159
is calling for a final battle.
653
00:37:54,000 --> 00:37:54,840
I need him.
654
00:37:55,639 --> 00:37:56,679
If you can locate him,
655
00:37:57,399 --> 00:37:58,360
tell him
656
00:37:59,199 --> 00:38:01,360
that I have never forgotten
657
00:38:01,959 --> 00:38:03,159
my promise to him.
658
00:38:04,360 --> 00:38:04,840
Noted.
659
00:38:30,520 --> 00:38:32,679
Greetings, Your Majesty.
660
00:38:34,000 --> 00:38:34,919
You're here, General Dong Shufang.
661
00:38:35,159 --> 00:38:35,919
Get up now.
662
00:38:36,719 --> 00:38:37,639
Yes, Your Majesty.
663
00:38:39,800 --> 00:38:41,040
You came at the right time.
664
00:38:41,719 --> 00:38:43,199
I'm bored lately
665
00:38:43,679 --> 00:38:45,120
so I amuse myself with drawing.
666
00:38:45,840 --> 00:38:46,600
I have improved a lot.
667
00:38:47,560 --> 00:38:48,479
Come have a look.
668
00:38:49,159 --> 00:38:51,479
What do you think of my Moonlit Flower?
669
00:38:52,040 --> 00:38:53,199
I am a soldier.
670
00:38:54,040 --> 00:38:55,080
I do not have the delicateness
671
00:38:55,679 --> 00:38:56,639
to appreciate
672
00:38:57,120 --> 00:38:59,199
the beauty of your painting,
Your Majesty.
673
00:39:07,639 --> 00:39:09,639
I have tried imitating Moonlit Flower
674
00:39:09,840 --> 00:39:11,439
by Mr. Xieyue more than ten times.
675
00:39:12,120 --> 00:39:13,199
This is my finest attempt so far.
676
00:39:15,120 --> 00:39:16,520
However,
677
00:39:19,199 --> 00:39:19,840
something's amiss.
678
00:39:21,560 --> 00:39:23,679
Mr. Xieyue's painting is so vivid.
679
00:39:24,320 --> 00:39:26,840
You'll be transported to the scene
when you look at his painting.
680
00:39:27,159 --> 00:39:27,560
Marvelous.
681
00:39:28,320 --> 00:39:28,679
Marvelous.
682
00:39:29,040 --> 00:39:30,040
Mighty marvelous.
683
00:39:30,919 --> 00:39:32,600
No wonder he has the moniker,
Gentry of Moonlight.
684
00:39:33,840 --> 00:39:37,159
I can't compare with him at all.
685
00:39:41,879 --> 00:39:42,399
Your Majesty,
686
00:39:42,760 --> 00:39:44,040
you are the Emperor.
687
00:39:44,439 --> 00:39:46,000
You should focus on national affairs,
688
00:39:46,919 --> 00:39:47,639
not
689
00:39:48,280 --> 00:39:49,399
hobbies
690
00:39:49,399 --> 00:39:50,600
like these.
691
00:39:51,159 --> 00:39:51,679
At the moment,
692
00:39:52,199 --> 00:39:54,360
Jizhou has conquered
Youzhou and Shangzhou.
693
00:39:54,760 --> 00:39:56,959
Yongzhou has conquered
Qingzhou and Beizhou.
694
00:39:57,120 --> 00:39:59,080
It's looking grim.
695
00:39:59,280 --> 00:40:00,199
Please...
696
00:40:03,320 --> 00:40:04,280
Discuss those
697
00:40:04,280 --> 00:40:05,639
with Wuyuan.
698
00:40:05,959 --> 00:40:06,479
Your Majesty,
699
00:40:07,760 --> 00:40:08,320
Wuyuan
700
00:40:08,639 --> 00:40:10,479
asked you to summon all rulers
701
00:40:11,080 --> 00:40:12,760
so that Yongzhou and Jizhou
can fight among themselves.
702
00:40:13,040 --> 00:40:13,919
But Your Majesty,
703
00:40:14,239 --> 00:40:16,159
we can't rely on him for everything.
704
00:40:16,520 --> 00:40:18,320
We can't just wait for a free win
to fall onto our laps.
705
00:40:18,760 --> 00:40:20,600
I requested military dispatch
several times
706
00:40:20,959 --> 00:40:22,760
but he turned it down.
707
00:40:23,520 --> 00:40:25,320
I have reasons to believe...
708
00:40:25,600 --> 00:40:26,520
News!
709
00:40:27,679 --> 00:40:28,439
Your Majesty,
710
00:40:28,719 --> 00:40:29,439
Mr. Yu is here.
711
00:40:37,719 --> 00:40:39,120
Greetings, Your Majesty.
712
00:40:39,360 --> 00:40:39,879
At ease.
713
00:40:40,520 --> 00:40:41,000
Wuyuan,
714
00:40:41,199 --> 00:40:41,840
you came at the right time.
715
00:40:43,159 --> 00:40:43,679
Explain to me.
716
00:40:44,439 --> 00:40:45,800
Why did you decline
General Dong Shufang's request
717
00:40:46,120 --> 00:40:47,040
to dispatch the army several times?
718
00:40:47,719 --> 00:40:48,479
I declined them
719
00:40:48,959 --> 00:40:50,159
because it was not the right timing.
720
00:40:51,840 --> 00:40:53,320
Not the right timing?
721
00:40:54,479 --> 00:40:56,399
I think you have an agenda of your own.
722
00:40:56,800 --> 00:40:57,679
The land today
723
00:40:57,959 --> 00:41:00,479
is now divided into Jizhou and Yongzhou.
724
00:41:00,760 --> 00:41:01,879
They respectively have
several hundred thousand soldiers
725
00:41:02,199 --> 00:41:04,479
while we only have
a hundred thousand men in the realm.
726
00:41:05,080 --> 00:41:08,199
What is the right timing you speak of?
727
00:41:08,879 --> 00:41:09,520
Yes.
728
00:41:10,320 --> 00:41:11,439
As they fight among themselves,
729
00:41:11,840 --> 00:41:13,040
we can just reap the benefit.
730
00:41:13,760 --> 00:41:14,679
That
731
00:41:15,080 --> 00:41:16,280
is the right timing in my opinion.
732
00:41:17,800 --> 00:41:18,919
Your Majesty, I...
733
00:41:18,919 --> 00:41:19,760
Enough.
734
00:41:22,080 --> 00:41:23,760
Both of you
735
00:41:24,000 --> 00:41:25,120
are my right-hand men.
736
00:41:25,760 --> 00:41:27,120
I'm sure you two can help me.
737
00:41:28,320 --> 00:41:29,399
I'm tired now.
738
00:41:29,399 --> 00:41:30,199
I will get some rest.
739
00:41:31,199 --> 00:41:32,159
Discuss among yourselves.
740
00:41:35,199 --> 00:41:35,679
Your Majesty!
741
00:41:35,919 --> 00:41:36,439
Your Majesty!
742
00:41:37,399 --> 00:41:38,199
Your Majesty!
743
00:41:40,959 --> 00:41:41,399
General,
744
00:41:42,280 --> 00:41:42,760
come with me.
745
00:42:03,662 --> 00:42:10,279
♪Like the dissipating fog,
you become clearer♪
746
00:42:11,748 --> 00:42:18,475
♪Like the hawk that soars freely,
you reject the shackles♪
747
00:42:19,716 --> 00:42:26,755
♪Your white silk is as light
as a feather and yet it moves my heart♪
748
00:42:27,479 --> 00:42:35,400
♪Ripples come at me
but I don't want to dodge♪
749
00:42:35,802 --> 00:42:39,315
♪Wind is just the outline of the cloud♪
750
00:42:39,732 --> 00:42:42,915
♪Black is the lock of the White♪
751
00:42:43,748 --> 00:42:47,355
♪Night is when the Day sleeps♪
752
00:42:47,456 --> 00:42:51,201
♪You are a part of me♪
753
00:42:51,716 --> 00:42:54,740
♪Right or wrong,
don't worry about the why♪
754
00:42:55,068 --> 00:42:58,679
♪Pain or joy,
they are from our obsession♪
755
00:42:59,399 --> 00:43:03,386
♪If some things cannot be taken apart♪
756
00:43:03,479 --> 00:43:07,519
♪Then let's face
the uncertainty together♪
757
00:43:07,756 --> 00:43:11,479
♪Let tears run dry♪
758
00:43:11,748 --> 00:43:15,159
♪Let's stop in another place♪
759
00:43:16,037 --> 00:43:19,435
♪Let love sever
all happiness and sadness♪
760
00:43:19,519 --> 00:43:23,396
♪And pierce through
the vicissitude of life♪
761
00:43:23,479 --> 00:43:26,955
♪With a merry start,
don't worry about a sorrowful end♪
762
00:43:27,039 --> 00:43:30,679
♪A full moon will be more intertwined♪
763
00:43:31,404 --> 00:43:35,479
♪If some things cannot be taken apart♪
764
00:43:35,559 --> 00:43:39,039
♪Then let's face
the uncertainty together♪
765
00:43:43,740 --> 00:43:49,719
♪Then let's face
the uncertainty together♪
52683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.