Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,659 --> 00:00:26,257
♪The tempestuous northern wind,
the tempestuous martial arts world♪
2
00:00:26,325 --> 00:00:28,466
♪Blades and bows drawn♪
3
00:00:28,597 --> 00:00:31,186
♪What is youth without bravado?♪
4
00:00:31,753 --> 00:00:37,511
♪With a wave of my hands,
the world flows through my fingertips♪
5
00:00:37,946 --> 00:00:39,599
♪Traveling the world with a damsel♪
6
00:00:39,683 --> 00:00:41,586
♪The wind blows,
the moon's reflection on the water♪
7
00:00:41,824 --> 00:00:44,306
♪The night has been cut short♪
8
00:00:44,946 --> 00:00:51,306
♪Who there is hiding in the shadow?♪
9
00:00:51,730 --> 00:00:57,738
♪Oh, the long journey.
Fate wills if we live or die♪
10
00:00:58,355 --> 00:01:01,175
♪But let's give our shot at this world♪
11
00:01:01,909 --> 00:01:04,186
♪Fight together as two♪
12
00:01:05,269 --> 00:01:11,339
♪Right or wrong, I'll brave the storm,
watching as things rise and fall♪
13
00:01:12,146 --> 00:01:18,349
♪Black and White, as the drum sounds,
it's for passion and justice♪
14
00:01:18,433 --> 00:01:19,966
♪The fury, the wavering blades♪
15
00:01:20,050 --> 00:01:21,706
♪I catch a glimpse of the divine beauty♪
16
00:01:21,786 --> 00:01:24,986
♪How can we determine
if the soul is flawless?♪
17
00:01:25,269 --> 00:01:33,667
♪Let's see who can rule the world♪
18
00:01:33,667 --> 00:01:37,737
=Who Rules The World=
19
00:01:38,314 --> 00:01:42,048
=Episode 34=
20
00:01:43,360 --> 00:01:46,120
Your Lordship, you have been
terribly busy with court affairs lately.
21
00:01:46,959 --> 00:01:48,319
It pains me
22
00:01:48,599 --> 00:01:49,919
to see you tire yourself so.
23
00:01:50,519 --> 00:01:53,239
I made some nourishing soup
24
00:01:53,639 --> 00:01:54,959
to replenish and boost your health.
25
00:01:57,519 --> 00:01:58,519
You're thoughtful, Baili.
26
00:01:58,639 --> 00:01:59,760
Please have a seat and try it.
27
00:02:14,839 --> 00:02:15,600
How does it taste?
28
00:02:19,960 --> 00:02:21,000
It tastes just like it did back then.
29
00:02:25,520 --> 00:02:26,360
Back then,
30
00:02:28,960 --> 00:02:30,320
I was still a prince.
31
00:02:31,800 --> 00:02:33,919
My late father wedded you to me.
32
00:02:34,919 --> 00:02:36,240
This was the soup you made
33
00:02:37,440 --> 00:02:39,080
on the first day
you joined the residence.
34
00:02:40,759 --> 00:02:43,320
You still remember, Your Lordship.
35
00:02:43,759 --> 00:02:44,520
Of course.
36
00:02:48,290 --> 00:02:49,279
I also remember
37
00:02:51,360 --> 00:02:52,559
that one year,
you insisted on coming along with me
38
00:02:52,919 --> 00:02:54,759
to the hunting grounds
during the autumn hunt.
39
00:02:56,000 --> 00:02:58,279
You were almost run over
by my third brother's horse.
40
00:02:58,559 --> 00:02:59,279
When you returned,
41
00:02:59,720 --> 00:03:01,639
you cried all night in my arms.
42
00:03:03,720 --> 00:03:04,919
Oh, why does Your Lordship
43
00:03:05,839 --> 00:03:07,679
only remember
all the times I was a mess?
44
00:03:10,160 --> 00:03:11,320
There was another time
45
00:03:11,880 --> 00:03:13,039
when I caught a cold.
46
00:03:13,600 --> 00:03:14,839
You didn't sleep or eat
47
00:03:15,399 --> 00:03:18,039
for three days and three nights.
48
00:03:18,960 --> 00:03:21,360
Do you still remember the first thing
you said to me
49
00:03:21,479 --> 00:03:22,880
when I woke up?
50
00:03:23,479 --> 00:03:24,919
I said,
51
00:03:26,479 --> 00:03:28,960
"I'm starving,
and only now you're waking up."
52
00:03:28,960 --> 00:03:29,800
That's right.
53
00:03:32,399 --> 00:03:33,639
It was from that day onward
54
00:03:35,119 --> 00:03:36,440
I started developing feelings for you.
55
00:03:39,119 --> 00:03:40,320
I told myself
56
00:03:40,800 --> 00:03:42,479
that I would treat you well.
57
00:03:45,800 --> 00:03:49,240
I wish to be with you forever as well,
Your Lordship.
58
00:03:52,000 --> 00:03:53,720
You're here with me now, aren't you?
59
00:03:54,600 --> 00:03:55,559
Silly.
60
00:03:59,080 --> 00:04:01,520
Ju has suppressed the bandits.
61
00:04:02,199 --> 00:04:03,720
Your Lordship's birthday banquet
will be held soon as well.
62
00:04:04,039 --> 00:04:04,679
Perhaps...
63
00:04:04,679 --> 00:04:06,160
I think it is not yet the right time
64
00:04:08,160 --> 00:04:09,679
to name my heir.
65
00:04:15,720 --> 00:04:16,600
I...
66
00:04:17,880 --> 00:04:18,839
understand.
67
00:04:40,720 --> 00:04:41,399
Mother.
68
00:04:41,880 --> 00:04:42,519
Ju.
69
00:04:42,640 --> 00:04:43,160
Mother.
70
00:04:43,920 --> 00:04:45,959
Wasn't it supposed to be
another five days before your return?
71
00:04:47,480 --> 00:04:47,799
You...
72
00:04:50,799 --> 00:04:52,040
I heard you had fallen ill.
73
00:04:52,200 --> 00:04:53,959
I came back in a hurry
because I was concerned.
74
00:04:54,679 --> 00:04:56,200
But I worried it would be
against military protocol.
75
00:04:56,640 --> 00:04:57,799
Hence I disguised myself.
76
00:04:59,040 --> 00:05:00,880
Are you feeling better now, Mother?
77
00:05:02,440 --> 00:05:03,640
My "illness" lies in my heart.
78
00:05:04,640 --> 00:05:06,079
In your heart?
79
00:05:06,959 --> 00:05:08,079
Did something happen?
80
00:05:10,359 --> 00:05:11,399
You're all grown up now.
81
00:05:12,480 --> 00:05:13,480
I won't keep this from you any longer.
82
00:05:14,519 --> 00:05:16,920
They found out about what I did to Yige.
83
00:05:18,240 --> 00:05:21,120
(Nux Vomica)
84
00:06:08,040 --> 00:06:09,760
Your Highness!
85
00:06:09,920 --> 00:06:11,200
What is the matter, Your Highness?
86
00:06:12,519 --> 00:06:14,440
Someone! Quick!
87
00:06:15,359 --> 00:06:16,880
Your Highness, the deed is done.
88
00:06:16,920 --> 00:06:17,799
She is no more.
89
00:06:23,079 --> 00:06:26,239
Feng Lanxi is collecting evidence.
90
00:06:27,160 --> 00:06:29,720
He intends to testify against me
in court before everyone.
91
00:06:31,320 --> 00:06:32,440
I would rather take my own life
92
00:06:32,920 --> 00:06:34,359
than let that happen.
93
00:06:35,640 --> 00:06:37,119
I will absolutely not drag you down.
94
00:06:40,239 --> 00:06:43,160
What do you need me to do then, Mother?
95
00:06:44,440 --> 00:06:45,239
Stage a coup.
96
00:06:59,880 --> 00:07:01,040
Have you ever considered
97
00:07:01,679 --> 00:07:02,679
the consequences
98
00:07:03,200 --> 00:07:05,320
if we failed, Mother?
99
00:07:07,079 --> 00:07:10,040
Everything hinges on this one matter.
100
00:07:10,799 --> 00:07:13,119
If I had not made the first move
back then,
101
00:07:13,600 --> 00:07:15,720
you would be without a mother right now.
102
00:07:16,440 --> 00:07:17,200
Do you think
103
00:07:17,760 --> 00:07:20,279
the title of Heir
is firmly in your grasp now?
104
00:07:21,679 --> 00:07:23,559
I tried to sound out your father,
105
00:07:24,600 --> 00:07:26,079
but he refused to budge.
106
00:07:26,799 --> 00:07:27,640
Besides,
107
00:07:28,320 --> 00:07:30,920
you've been secretly
building your army
108
00:07:31,239 --> 00:07:33,079
for fear of any sudden changes as well,
haven't you?
109
00:07:36,519 --> 00:07:37,600
In the eyes of my father,
110
00:07:38,760 --> 00:07:40,880
Feng Lanxi built the Fountain Abode.
111
00:07:41,160 --> 00:07:42,119
He is outstanding.
112
00:07:42,679 --> 00:07:44,480
I could never hold a candle to him.
113
00:07:45,559 --> 00:07:46,839
Father is still in his prime.
114
00:07:47,359 --> 00:07:48,480
If he changes his mind,
115
00:07:48,480 --> 00:07:50,040
what can I use
to fight against Feng Lanxi?
116
00:07:51,000 --> 00:07:52,720
I've only been building my own forces
117
00:07:53,480 --> 00:07:55,160
to protect myself.
118
00:07:56,519 --> 00:07:59,119
You did the right thing.
119
00:08:00,320 --> 00:08:02,040
We cannot wait for alms.
120
00:08:02,679 --> 00:08:04,640
We must seize the initiative
to gain power.
121
00:08:06,119 --> 00:08:06,679
Mother.
122
00:08:08,440 --> 00:08:10,720
I share the same sentiment.
123
00:08:11,839 --> 00:08:13,519
Father's army
has been sent to the south.
124
00:08:13,839 --> 00:08:15,440
I think now is our best chance.
125
00:08:16,399 --> 00:08:17,399
However,
126
00:08:17,720 --> 00:08:20,079
I will need your help
when the time comes.
127
00:08:21,160 --> 00:08:24,519
You and I are of one heart.
128
00:08:27,440 --> 00:08:29,720
Mother, I promise you
129
00:08:30,519 --> 00:08:32,640
that I will not let you
be aggrieved in any way.
130
00:08:33,400 --> 00:08:36,520
Feng Lanxi wants to avenge his mother.
131
00:08:38,119 --> 00:08:41,520
My life is yours to protect.
132
00:09:11,679 --> 00:09:13,359
Your Highness,
this is the list of officials
133
00:09:13,359 --> 00:09:14,559
who plotted against Queen Yige.
134
00:09:19,752 --> 00:09:21,120
(The 11th year
of the Chunxi Reign, Liu Xian)
135
00:09:21,120 --> 00:09:22,408
(Medical Bureau Record,
Queen Yige suddenly fell ill...)
136
00:09:24,200 --> 00:09:25,080
Duke Liang.
137
00:09:39,320 --> 00:09:41,599
Today is Your Lordship's 50th birthday.
138
00:09:42,119 --> 00:09:45,119
I wish that all Your Lordship's vision
will be realized soon.
139
00:09:45,599 --> 00:09:48,039
May you rule the world and your wise reign
become a lasting legacy.
140
00:09:49,280 --> 00:09:51,799
I hope it is as you say.
141
00:09:55,119 --> 00:09:57,520
Isn't it about time for Feng Ju
to return to the capital?
142
00:09:58,640 --> 00:10:00,200
A letter came from him yesterday.
143
00:10:00,760 --> 00:10:04,119
He said he would return
to the palace before noon.
144
00:10:04,559 --> 00:10:07,200
The Emperor of Dadong
just passed away recently.
145
00:10:07,254 --> 00:10:08,377
(Respect and Esteem)
146
00:10:08,440 --> 00:10:11,200
The banquet must be a muted affair.
147
00:10:13,320 --> 00:10:14,880
I've already made the arrangements.
148
00:10:15,960 --> 00:10:16,919
Some time ago,
149
00:10:17,239 --> 00:10:19,919
I sent people to purchase Reishi
from Imperial City.
150
00:10:19,954 --> 00:10:21,189
(Respect and Esteem)
151
00:10:21,320 --> 00:10:24,359
They said
they saw Marquis Yongping there.
152
00:10:25,880 --> 00:10:27,039
He went to the Imperial City?
153
00:10:29,440 --> 00:10:30,880
He is the late emperor's nephew.
154
00:10:31,000 --> 00:10:34,080
I think he probably only went
to pay respects to his late uncle.
155
00:10:37,880 --> 00:10:40,000
He didn't even say if he would return
for my birthday banquet.
156
00:10:40,840 --> 00:10:42,159
He has been out there for so long.
157
00:10:42,520 --> 00:10:45,239
Yet, he thinks of his uncle,
who is thousands of miles away.
158
00:10:45,760 --> 00:10:49,520
It would seem he is closer
to the Imperial Family, after all.
159
00:10:55,559 --> 00:10:56,200
Your Highness.
160
00:10:58,080 --> 00:10:59,479
Are the people outside the city ready?
161
00:10:59,880 --> 00:11:00,760
Yes, Your Highness.
162
00:11:01,159 --> 00:11:02,200
Once the banquet begins,
163
00:11:02,520 --> 00:11:03,840
they will raid the capital
164
00:11:04,520 --> 00:11:05,479
and head straight to the palace.
165
00:11:05,760 --> 00:11:06,479
Good.
166
00:11:07,880 --> 00:11:09,080
What about the evidence
I had you prepare?
167
00:11:09,320 --> 00:11:10,359
I've prepared them as well.
168
00:11:10,760 --> 00:11:11,640
All the evidence
169
00:11:11,880 --> 00:11:13,880
will point to Feng Lanxi.
170
00:11:13,880 --> 00:11:15,239
It all comes down to this.
171
00:11:15,479 --> 00:11:17,000
There is no room for mistakes.
172
00:11:17,479 --> 00:11:17,880
Understood.
173
00:11:18,159 --> 00:11:18,880
This time,
174
00:11:19,400 --> 00:11:21,039
I want everyone to know
175
00:11:21,840 --> 00:11:22,400
that I
176
00:11:22,960 --> 00:11:23,840
will be
177
00:11:24,239 --> 00:11:25,919
the one to have the last laugh.
178
00:11:27,039 --> 00:11:29,039
Your Highness will get what you desire.
179
00:11:34,520 --> 00:11:36,200
How dare you, Feng Lanxi!
180
00:11:36,479 --> 00:11:37,400
Are you trying to revolt?
181
00:11:37,719 --> 00:11:38,599
How dare you take me captive!
182
00:11:38,599 --> 00:11:39,520
I am the duke!
183
00:11:41,799 --> 00:11:43,840
Twenty-one years ago,
on the 9th day of the 8th lunar month,
184
00:11:44,320 --> 00:11:45,359
heavy rain poured
in the capital of Yongzhou.
185
00:11:46,080 --> 00:11:47,760
You, Minister Wang,
the then Noble Consort Baili,
186
00:11:48,320 --> 00:11:50,359
the current Minister of Revenue,
and Vice Minister of War,
187
00:11:50,359 --> 00:11:51,400
conspired
188
00:11:51,840 --> 00:11:53,039
to use the Nux Vomica
189
00:11:53,280 --> 00:11:55,119
to kill Queen Yige.
190
00:11:55,960 --> 00:11:56,719
Lies and slander!
191
00:11:56,719 --> 00:11:57,320
Is that so?
192
00:12:04,960 --> 00:12:06,320
Do you recognize this, Duke Liang?
193
00:12:08,760 --> 00:12:10,840
This was the secret letter
the then Noble Consort Baili
194
00:12:10,840 --> 00:12:11,880
sent to you back then.
195
00:12:12,080 --> 00:12:13,200
You ordered them to get rid of it.
196
00:12:13,919 --> 00:12:14,520
But your subordinate
197
00:12:15,039 --> 00:12:16,039
secretly kept it
198
00:12:16,479 --> 00:12:17,919
to protect themselves.
199
00:12:20,159 --> 00:12:20,799
Duke Liang.
200
00:12:21,440 --> 00:12:23,239
Do you know why I brought you here now?
201
00:12:24,200 --> 00:12:25,880
Then you can present your case
and testify directly in court.
202
00:12:26,359 --> 00:12:27,640
Why did you bring me here?
203
00:12:28,119 --> 00:12:30,479
Are you planning to execute me yourself?
204
00:12:32,400 --> 00:12:33,599
Yongzhou was weak at that time.
205
00:12:34,119 --> 00:12:35,119
It needed the support
of the Imperial Family.
206
00:12:36,119 --> 00:12:38,000
My mother tried her best
to mediate between both of them.
207
00:12:38,440 --> 00:12:39,400
It was a boon for Yongzhou,
208
00:12:39,640 --> 00:12:40,679
and she did not
pose a threat to any of you.
209
00:12:41,400 --> 00:12:42,599
Why did you plot against her?
210
00:12:43,280 --> 00:12:46,359
Queen Yige was a member
of the Imperial Family of Dadong.
211
00:12:46,420 --> 00:12:47,000
(Room of Serenity)
212
00:12:47,039 --> 00:12:49,119
At the time, we used her to cement
our ties with the Imperial Family.
213
00:12:49,559 --> 00:12:51,520
After that, Yongzhou prospered
and reached its peak.
214
00:12:52,119 --> 00:12:53,400
So long as she is alive,
215
00:12:54,159 --> 00:12:57,119
Yongzhou will forever be tied down
216
00:12:57,119 --> 00:12:57,880
by the declining Imperial Family.
217
00:12:58,359 --> 00:12:59,880
We would never be able
to conquer the world.
218
00:13:00,679 --> 00:13:01,679
If she didn't die,
219
00:13:01,919 --> 00:13:03,000
there would be no doubt
220
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
as to who would become the Heir.
221
00:13:05,679 --> 00:13:06,880
Was my father aware
222
00:13:08,599 --> 00:13:09,799
of all of this?
223
00:13:10,719 --> 00:13:11,799
As subjects,
224
00:13:12,400 --> 00:13:14,039
we need only carry out our duties.
225
00:13:14,919 --> 00:13:16,039
We do not have to report everything
226
00:13:16,039 --> 00:13:16,960
to His Lordship.
227
00:13:20,039 --> 00:13:22,479
Did you hear everything, Official Zhang?
228
00:13:22,960 --> 00:13:23,880
Yes, Your Highness.
229
00:13:26,520 --> 00:13:29,159
Duke Liang is suspected
of plotting against the late queen.
230
00:13:29,359 --> 00:13:30,840
It is a crime equivalent
to conspiracy to commit rebellion.
231
00:13:31,039 --> 00:13:33,440
Every word he said has been recorded.
232
00:13:35,919 --> 00:13:36,320
Your Highness!
233
00:13:36,760 --> 00:13:37,679
Have mercy, Your Highness!
234
00:13:38,599 --> 00:13:39,880
If you admit your crimes
and plead guilty in court,
235
00:13:41,599 --> 00:13:43,320
I can spare the lives of your family.
236
00:13:45,080 --> 00:13:45,880
Thank you, Your Highness.
237
00:13:47,080 --> 00:13:47,479
Your Highness!
238
00:13:48,440 --> 00:13:49,320
Terrible news, Your Highness!
239
00:13:49,679 --> 00:13:50,400
Prince Ju intends to revolt.
240
00:13:51,320 --> 00:13:51,880
What?
241
00:13:52,400 --> 00:13:53,440
According
to the Fountain Abode's findings,
242
00:13:53,760 --> 00:13:55,719
the unrest in the south
wasn't caused by bandits.
243
00:13:55,719 --> 00:13:57,239
It was all Prince Ju's ploy.
244
00:13:57,880 --> 00:13:58,520
The "suppression"
245
00:13:59,000 --> 00:14:00,239
is only a sham.
246
00:14:00,760 --> 00:14:01,440
These bandits are the troops
247
00:14:01,679 --> 00:14:03,080
he has been raising in secret.
248
00:14:03,960 --> 00:14:04,440
Zhong Li,
249
00:14:05,239 --> 00:14:06,119
go and get Du Xian.
250
00:14:06,559 --> 00:14:07,559
Bring Duke Liang with you.
251
00:14:08,239 --> 00:14:08,880
Be on standby.
252
00:14:09,359 --> 00:14:09,640
Yes, Your Highness.
253
00:14:11,200 --> 00:14:11,559
Come on.
254
00:14:14,520 --> 00:14:15,559
All those men and horses.
255
00:14:15,840 --> 00:14:17,400
Such an extensive migration.
256
00:14:17,719 --> 00:14:20,000
Did the cities along the way
not notice anything at all?
257
00:14:20,440 --> 00:14:20,960
These people
258
00:14:21,479 --> 00:14:22,880
came all the way
from Zhangcheng and Xiaocheng.
259
00:14:23,520 --> 00:14:24,479
If they were promised
favors and rewards,
260
00:14:24,840 --> 00:14:25,799
the governors
261
00:14:25,799 --> 00:14:27,000
would just keep one eye shut.
262
00:14:27,200 --> 00:14:28,799
What's more,
the person giving the orders
263
00:14:28,799 --> 00:14:30,599
is the destined heir
of Lord of Yongzhou, Feng Ju.
264
00:14:32,039 --> 00:14:32,719
Your Highness,
265
00:14:33,080 --> 00:14:34,440
this is a matter of utmost urgency.
266
00:14:34,559 --> 00:14:35,960
We must head to the palace
267
00:14:35,960 --> 00:14:36,919
and alert His Lordship at once.
268
00:14:37,359 --> 00:14:37,640
Let's go.
269
00:14:38,919 --> 00:14:39,400
Your Highness!
270
00:14:40,320 --> 00:14:40,880
Your Highness.
271
00:14:41,440 --> 00:14:42,320
I ran into Zhao Hai,
272
00:14:42,320 --> 00:14:43,719
the head of the Royal Army,
on my way to the palace.
273
00:14:43,760 --> 00:14:44,440
For some reason,
274
00:14:44,559 --> 00:14:46,039
the Royal Army was replaced
by the city defense garrison.
275
00:14:47,359 --> 00:14:49,640
Are the men of the city defense garrison
Minister Wang's?
276
00:14:50,200 --> 00:14:50,760
Exactly.
277
00:14:53,559 --> 00:14:54,520
Feng Ju is plotting a rebellion.
278
00:14:55,119 --> 00:14:55,799
Prince Ju?
279
00:14:56,520 --> 00:14:57,520
He already had this in mind
280
00:14:58,000 --> 00:14:59,080
when he was gathering his troops.
281
00:15:00,080 --> 00:15:00,640
But
282
00:15:01,000 --> 00:15:02,400
the majority of the capital's troops
283
00:15:02,400 --> 00:15:03,479
have been moved out.
284
00:15:03,640 --> 00:15:04,880
It's impossible to recall them
285
00:15:04,960 --> 00:15:06,719
in such a short amount of time.
286
00:15:07,440 --> 00:15:08,760
Prince Ju's men
287
00:15:09,039 --> 00:15:10,320
have already entered the capital.
288
00:15:10,919 --> 00:15:12,239
What should we do now?
289
00:15:13,280 --> 00:15:14,080
The closest city
290
00:15:14,840 --> 00:15:16,080
that can help us solve this
291
00:15:17,520 --> 00:15:18,320
is Yancheng.
292
00:15:20,000 --> 00:15:22,119
The Feng family's army fought with
my ancestors at the northern frontier.
293
00:15:22,599 --> 00:15:24,119
After that, they were stationed
294
00:15:24,400 --> 00:15:25,520
at Yancheng as a secret army.
295
00:15:26,119 --> 00:15:27,000
All for the sake
296
00:15:27,000 --> 00:15:27,919
of rescuing the capital in time
297
00:15:28,479 --> 00:15:29,799
for an event such as this.
298
00:15:30,039 --> 00:15:31,119
Father is in the palace right now.
299
00:15:31,679 --> 00:15:32,056
It isn't possible to retrieve
300
00:15:32,057 --> 00:15:32,960
the commander's tally
for the Feng family's army.
301
00:15:33,679 --> 00:15:34,599
I'll have to trouble you
302
00:15:35,080 --> 00:15:36,359
to head to Yancheng personally.
303
00:15:38,280 --> 00:15:39,400
I'll go with Qiwu.
304
00:15:39,559 --> 00:15:40,239
I'll protect her.
305
00:15:41,760 --> 00:15:42,000
All right.
306
00:15:42,479 --> 00:15:43,280
Be careful.
307
00:15:44,840 --> 00:15:45,280
Yes, Your Highness.
308
00:15:49,919 --> 00:15:50,440
Official Zhang.
309
00:15:51,400 --> 00:15:52,280
Come with me to the palace.
310
00:15:52,640 --> 00:15:52,960
Yes, Your Highness.
311
00:16:11,599 --> 00:16:12,840
I wish you a blessed birthday, Father.
312
00:16:13,000 --> 00:16:15,400
Long live the Lord.
313
00:16:18,000 --> 00:16:21,919
Long live the Lord.
314
00:16:22,320 --> 00:16:22,919
Everyone.
315
00:16:23,400 --> 00:16:26,280
Yongzhou owes its prosperity
316
00:16:26,599 --> 00:16:27,520
to all of you.
317
00:16:27,880 --> 00:16:30,840
I raise a toast to all of you and Yongzhou.
318
00:16:31,159 --> 00:16:32,599
Thank you, Your Lordship.
319
00:16:42,640 --> 00:16:43,280
Chang?
320
00:16:51,080 --> 00:16:51,799
Report!
321
00:16:55,479 --> 00:16:56,719
Your Lordship, the city is under siege.
322
00:16:57,520 --> 00:16:59,440
What? Under siege?
323
00:17:07,743 --> 00:17:09,970
(Yongning Palace)
324
00:17:11,599 --> 00:17:12,199
There is a large number of soldiers
325
00:17:12,319 --> 00:17:13,160
heading to the capital right now.
326
00:17:13,280 --> 00:17:14,479
We estimate at least 30,000 in number.
327
00:17:15,280 --> 00:17:16,359
Whose flag do they carry?
328
00:17:16,359 --> 00:17:17,839
The flag of Marquis Yongping.
329
00:17:18,640 --> 00:17:20,839
Marquis Yongping, Feng Lanxi?
330
00:17:22,040 --> 00:17:22,920
Go and find out more!
331
00:17:23,359 --> 00:17:23,760
Yes, Your Lordship.
332
00:17:28,119 --> 00:17:31,959
Your Lordship, does Marquis Yongping
intend to force you to abdicate?
333
00:17:32,760 --> 00:17:34,199
This is a revolt!
334
00:17:34,800 --> 00:17:35,359
Men!
335
00:17:52,319 --> 00:17:53,119
Where are my men?
336
00:17:57,479 --> 00:17:59,160
Wang Zuo! What is the meaning of this?
337
00:18:00,439 --> 00:18:01,199
Your Lordship.
338
00:18:01,959 --> 00:18:03,959
This is to protect Your Lordship
339
00:18:04,640 --> 00:18:06,560
and everyone else here.
340
00:18:07,319 --> 00:18:09,560
Your Lordship,
there is something unusual about this.
341
00:18:09,560 --> 00:18:12,199
Why would Marquis Yongping
send his troops to the palace?
342
00:18:12,640 --> 00:18:14,040
It doesn't make sense at all.
343
00:18:14,040 --> 00:18:14,880
He invaded with troops.
344
00:18:15,119 --> 00:18:16,199
He must be after the throne.
345
00:18:16,599 --> 00:18:17,280
Would someone like that
346
00:18:17,719 --> 00:18:20,800
blatantly show off their flags?
347
00:18:21,599 --> 00:18:23,000
How can we be sure that it is him?
348
00:18:23,760 --> 00:18:27,040
Your Lordship, this matter
requires further consideration.
349
00:18:27,839 --> 00:18:28,719
Your Lordship.
350
00:18:29,319 --> 00:18:31,880
This is not the time to discuss this.
351
00:18:32,119 --> 00:18:34,040
Marquis Yongping came prepared.
352
00:18:34,319 --> 00:18:36,479
The capital is short of military forces.
353
00:18:36,719 --> 00:18:38,079
I fear our chances of success are slim.
354
00:18:43,359 --> 00:18:44,680
I am willing to assist you, Father.
355
00:18:45,040 --> 00:18:46,199
The city is surrounded by the army.
356
00:18:46,439 --> 00:18:49,040
I am willing to break out
of the city and seek reinforcements.
357
00:18:49,560 --> 00:18:52,000
I believe that is our best option.
358
00:18:52,000 --> 00:18:53,680
However, I will require
your commander's tally
359
00:18:54,000 --> 00:18:55,520
to seek reinforcements, Father.
360
00:18:57,400 --> 00:18:59,680
Your Lordship,
this is a matter of grave urgency.
361
00:18:59,880 --> 00:19:00,920
You mustn't hesitate.
362
00:19:01,199 --> 00:19:03,839
Your Lordship! You mustn't hesitate!
363
00:19:12,920 --> 00:19:13,640
Yuan Lu.
364
00:19:14,599 --> 00:19:15,839
Bring me the commander's tally.
365
00:19:16,079 --> 00:19:17,239
Your Lordship...
366
00:19:17,640 --> 00:19:18,119
Go.
367
00:19:19,319 --> 00:19:19,680
Yes, Your Lordship.
368
00:19:51,920 --> 00:19:52,599
Ju.
369
00:19:53,760 --> 00:19:56,520
You know the weight of this tally.
370
00:19:56,839 --> 00:19:59,280
Know well what you should
371
00:19:59,839 --> 00:20:01,199
and shouldn't do.
372
00:20:02,439 --> 00:20:04,719
I will not let you down, Father.
373
00:20:15,680 --> 00:20:18,400
Your Lordship, Ju is but a prince.
374
00:20:18,680 --> 00:20:20,280
The commander's tally alone might not...
375
00:20:23,560 --> 00:20:24,280
Father.
376
00:20:25,920 --> 00:20:27,920
If you do not name me as your heir,
377
00:20:28,400 --> 00:20:29,239
I'm afraid
378
00:20:29,479 --> 00:20:31,680
this tally won't be put to much use.
379
00:20:49,680 --> 00:20:50,319
Yuan Lu.
380
00:20:50,880 --> 00:20:51,319
Yes, Your Lordship.
381
00:20:51,680 --> 00:20:52,319
Draft the decree.
382
00:20:53,199 --> 00:20:55,719
The traitorous Feng Lanxi
attempted to stage a coup.
383
00:20:56,400 --> 00:20:59,920
Prince Feng Ju
defended the nation loyally.
384
00:21:01,319 --> 00:21:03,479
He shall be crowned my heir.
385
00:21:04,760 --> 00:21:05,959
Thank you, Father.
386
00:21:06,359 --> 00:21:07,439
Who is revolting?
387
00:21:10,040 --> 00:21:11,319
I ask that you investigate
the matter clearly, Father!
388
00:21:13,119 --> 00:21:13,680
Seize him!
389
00:21:18,618 --> 00:21:19,599
Wait!
390
00:21:21,040 --> 00:21:23,439
You've got some guts
to show your face here
391
00:21:23,599 --> 00:21:26,000
after leading your army
to revolt, Feng Lanxi.
392
00:21:26,560 --> 00:21:27,680
Who exactly is the one
393
00:21:28,719 --> 00:21:29,680
plotting a rebellion?
394
00:21:30,280 --> 00:21:31,920
And who owns the 30,000 troops outside?
395
00:21:32,599 --> 00:21:35,160
Surely, you know the answer, Feng Ju.
396
00:21:36,800 --> 00:21:37,800
You have come so far,
397
00:21:38,280 --> 00:21:40,280
and you are still trying to turn
Father and me against each other?
398
00:21:43,479 --> 00:21:44,160
Official Zhang!
399
00:21:45,439 --> 00:21:46,319
Your Lordship.
400
00:21:46,560 --> 00:21:48,640
I have already obtained evidence
401
00:21:48,800 --> 00:21:50,439
that proves the rebels
402
00:21:50,599 --> 00:21:52,560
were acting under the command
403
00:21:52,640 --> 00:21:53,439
of Prince Ju
404
00:21:54,000 --> 00:21:55,920
with the intention
to frame Marquis Yongping.
405
00:21:56,199 --> 00:21:57,000
Zhang Zhongge!
406
00:21:57,560 --> 00:21:58,199
To think
407
00:21:58,760 --> 00:22:01,199
even you have been
bought off by Feng Lanxi.
408
00:22:01,640 --> 00:22:04,920
Minister Wang, I serve His Lordship.
409
00:22:05,359 --> 00:22:06,839
I will not be bought by anyone.
410
00:22:07,520 --> 00:22:08,400
I can't say the same for you.
411
00:22:08,800 --> 00:22:11,199
You replaced the Royal Army
with the city defense garrison today.
412
00:22:11,599 --> 00:22:13,160
What exactly were your intentions?
413
00:22:13,560 --> 00:22:16,560
I did this for His Lordship's safety.
414
00:22:17,760 --> 00:22:18,741
Your Lordship,
415
00:22:18,742 --> 00:22:19,839
(Rebellion Operation)
I have the proof in my hands.
416
00:22:20,040 --> 00:22:21,280
Please examine it.
417
00:22:21,680 --> 00:22:22,560
- Bring it...
- Evidence?
418
00:22:22,959 --> 00:22:24,439
You guys must have made it up.
419
00:22:24,920 --> 00:22:26,560
Your Lordship will know
if this evidence is true
420
00:22:26,680 --> 00:22:28,199
once you examine it.
421
00:22:28,199 --> 00:22:29,119
No need to waste time.
422
00:22:29,560 --> 00:22:30,520
Defeat the enemy
by capturing the leader.
423
00:22:30,599 --> 00:22:32,599
Seize Feng Lanxi,
and the city will be freed.
424
00:22:32,920 --> 00:22:33,479
Get them!
425
00:22:40,920 --> 00:22:42,040
You have recovered your skills?
426
00:22:42,040 --> 00:22:42,800
Afraid now?
427
00:22:49,280 --> 00:22:50,199
Please read this, Father.
428
00:22:55,119 --> 00:22:56,880
Father, you mustn't fall for his lies!
429
00:22:56,880 --> 00:22:58,199
This is all part of his scheme!
430
00:22:58,280 --> 00:22:58,760
Silence!
431
00:23:08,000 --> 00:23:10,800
How dare you, Feng Ju!
432
00:23:11,199 --> 00:23:12,359
Father, I...
433
00:23:13,599 --> 00:23:14,520
Your Highness.
434
00:23:15,680 --> 00:23:17,040
Since your plot has been exposed,
435
00:23:17,520 --> 00:23:19,119
there is no turning back.
436
00:23:20,040 --> 00:23:21,680
Your army is seizing the city outside,
437
00:23:22,280 --> 00:23:24,239
and you have us to support you here.
438
00:23:24,599 --> 00:23:25,880
What are you afraid of?
439
00:23:27,000 --> 00:23:27,560
Don't tell me you want
440
00:23:27,560 --> 00:23:30,040
to return the military power
that is in your possession.
441
00:23:32,839 --> 00:23:35,439
You mustn't let everything be in vain.
442
00:23:43,040 --> 00:23:43,640
Father.
443
00:23:44,640 --> 00:23:45,520
I had only wanted
444
00:23:46,160 --> 00:23:48,199
to procure the title of Heir
445
00:23:48,400 --> 00:23:49,400
and gain control over the military.
446
00:23:50,400 --> 00:23:51,640
But I can't be blamed
447
00:23:52,199 --> 00:23:53,640
for what happens now.
448
00:23:55,520 --> 00:23:56,239
Lanxi.
449
00:23:56,880 --> 00:23:58,839
Seize this insolent bastard for me!
450
00:23:59,280 --> 00:24:00,040
Yes, Father.
451
00:24:06,920 --> 00:24:07,479
Do it!
452
00:24:19,959 --> 00:24:22,119
You said one should capture
the leader to defeat the enemy.
453
00:24:22,479 --> 00:24:23,760
Seize him, and the city will be freed.
454
00:24:24,479 --> 00:24:25,040
Isn't that right?
455
00:24:36,319 --> 00:24:37,280
Defend the main hall!
456
00:24:37,280 --> 00:24:38,479
Charge!
457
00:24:52,000 --> 00:24:52,520
Report!
458
00:24:53,040 --> 00:24:53,719
Your Lordship,
459
00:24:53,880 --> 00:24:54,760
apart from the main gate of the north,
460
00:24:54,880 --> 00:24:56,119
all other gates have been broken.
461
00:24:56,280 --> 00:24:57,160
The rebels
have advanced into the palace.
462
00:25:00,319 --> 00:25:01,199
Feng Lanxi.
463
00:25:01,920 --> 00:25:03,560
My army is outside.
464
00:25:04,040 --> 00:25:05,359
Even if you manage to capture me,
465
00:25:05,920 --> 00:25:07,640
do you think
you can still get out of this?
466
00:25:09,359 --> 00:25:11,319
Your Lordship need only issue an order
467
00:25:11,959 --> 00:25:13,839
for the execution
of the criminal, Feng Lanxi,
468
00:25:14,280 --> 00:25:16,079
and Prince Ju and I
469
00:25:16,719 --> 00:25:18,800
will solve this crisis.
470
00:25:19,359 --> 00:25:20,680
The fate of Yongzhou
471
00:25:21,400 --> 00:25:23,119
still lies in Your Lordship's hands.
472
00:25:24,119 --> 00:25:24,959
Wang Zuo,
473
00:25:25,680 --> 00:25:27,199
I have always treated you well.
474
00:25:27,680 --> 00:25:29,520
Why are you doing this?
475
00:25:30,000 --> 00:25:32,520
Because he is the most well-hidden spy
476
00:25:33,040 --> 00:25:34,520
sent from Jizhou.
477
00:25:38,760 --> 00:25:40,920
Am I right, Minister Wang?
478
00:25:41,479 --> 00:25:43,160
As expected of Marquis Yongping.
479
00:25:43,599 --> 00:25:45,479
You even found me out.
480
00:25:46,880 --> 00:25:49,880
Minister Wang,
you are a spy from Jizhou?
481
00:25:50,959 --> 00:25:54,959
Your Highness,
I did do this to help you.
482
00:25:55,280 --> 00:25:57,959
If Your Highness
could inherit the throne,
483
00:25:58,280 --> 00:26:01,560
Jizhou could form a non-aggression pact
484
00:26:01,760 --> 00:26:02,839
with Yongzhou.
485
00:26:03,119 --> 00:26:05,280
You heard him, Feng Ju.
486
00:26:05,959 --> 00:26:07,800
You have been deluded!
487
00:26:15,239 --> 00:26:15,760
Father,
488
00:26:16,479 --> 00:26:18,839
I have never allowed myself
to be deluded.
489
00:26:19,479 --> 00:26:20,719
Now that it has come to this,
490
00:26:21,280 --> 00:26:23,800
I might as well
make all of you realize this.
491
00:26:24,880 --> 00:26:27,160
The reason why I did all of this
492
00:26:27,880 --> 00:26:29,000
is because of Feng Lanxi.
493
00:26:29,520 --> 00:26:30,199
Feng Lanxi,
494
00:26:31,239 --> 00:26:32,599
you are just too good.
495
00:26:33,280 --> 00:26:35,000
Even though
you've been expelled from Yongzhou,
496
00:26:35,920 --> 00:26:38,239
should you decide to come back someday,
497
00:26:38,599 --> 00:26:39,760
there is no way for me
to compete against you.
498
00:26:40,479 --> 00:26:41,560
If I don't do this,
499
00:26:42,199 --> 00:26:44,439
I will be trampled
under your feet for the rest of my life.
500
00:26:45,439 --> 00:26:45,920
Father,
501
00:26:46,680 --> 00:26:47,839
you shouldn't think
502
00:26:48,000 --> 00:26:49,760
Feng Lanxi came back just to save you.
503
00:26:49,959 --> 00:26:51,800
The reason he came back without notice
504
00:26:52,319 --> 00:26:54,119
is that he was investigating something.
505
00:26:54,959 --> 00:26:55,920
And he must keep that thing
506
00:26:56,800 --> 00:26:58,319
a secret from you.
507
00:26:59,359 --> 00:27:01,400
Because he suspects you as well!
508
00:27:03,959 --> 00:27:05,719
What is it, Lanxi?
509
00:27:08,239 --> 00:27:10,599
I wish to prosecute Queen Baili
for conspiring with Minister Wang,
510
00:27:11,079 --> 00:27:12,920
Duke Liang, and the others
511
00:27:13,479 --> 00:27:14,400
to poison and assassinate
the late queen.
512
00:27:15,160 --> 00:27:16,199
I have evidence and witnesses.
513
00:27:16,800 --> 00:27:17,719
I ask for your wise judgment, Father!
514
00:27:18,800 --> 00:27:21,439
What? Is that true?
515
00:27:22,439 --> 00:27:23,079
Lately,
516
00:27:23,800 --> 00:27:25,280
I have been investigating
and collecting evidence.
517
00:27:25,959 --> 00:27:27,280
Because this concerns
not only matters of the harem
518
00:27:27,680 --> 00:27:28,599
but also court affairs.
519
00:27:30,000 --> 00:27:31,239
I wanted to secure sufficient evidence
520
00:27:31,640 --> 00:27:32,640
before reporting the matter to you.
521
00:27:32,880 --> 00:27:33,800
You make it sound so sensible.
522
00:27:34,439 --> 00:27:35,319
But in actuality,
you just suspected Father
523
00:27:35,319 --> 00:27:37,239
of being involved
in your mother's murder as well.
524
00:27:42,719 --> 00:27:43,959
I harbored no such thoughts!
525
00:27:49,199 --> 00:27:51,359
You killed Yige?
526
00:28:12,079 --> 00:28:14,599
How could I become queen
if she was alive?
527
00:28:14,800 --> 00:28:17,359
And how could my son become the Heir?
528
00:28:19,239 --> 00:28:21,359
Your Lordship,
now that it has come to this,
529
00:28:22,560 --> 00:28:24,119
you should just abdicate.
530
00:28:26,359 --> 00:28:26,959
Archers!
531
00:28:41,199 --> 00:28:42,040
You have been blinded by greed.
532
00:28:42,640 --> 00:28:43,359
As a prince,
533
00:28:43,760 --> 00:28:44,800
you attempted to revolt!
534
00:28:48,040 --> 00:28:48,760
How can you do this
535
00:28:49,199 --> 00:28:51,199
to all the innocent warriors
who died protecting Yongzhou?
536
00:28:51,479 --> 00:28:52,959
Die, Feng Lanxi!
537
00:28:55,400 --> 00:28:56,239
For your selfish ambitions,
538
00:28:56,359 --> 00:28:58,160
you disrupted peace and caused unrest.
539
00:28:58,560 --> 00:28:59,599
You have disgraced the world.
540
00:29:00,000 --> 00:29:01,479
It is time to make you
come to your senses!
541
00:29:07,400 --> 00:29:07,839
Ju!
542
00:29:09,479 --> 00:29:10,880
Ju! Ju!
543
00:29:11,959 --> 00:29:13,439
Ju! Ju...
544
00:29:21,239 --> 00:29:23,119
You can't kill me, Feng Lanxi.
545
00:29:23,880 --> 00:29:25,319
Neither would you dare.
546
00:29:26,280 --> 00:29:27,560
- Because...
- Because if you died,
547
00:29:28,359 --> 00:29:29,319
someone outside
548
00:29:29,479 --> 00:29:31,280
would set off
the explosives you planted.
549
00:29:37,520 --> 00:29:38,239
Father.
550
00:29:38,560 --> 00:29:39,760
I've disposed of all the gunpowder
551
00:29:40,040 --> 00:29:42,400
around the palace at Lanxi's request.
552
00:29:43,079 --> 00:29:43,640
Great.
553
00:29:44,280 --> 00:29:46,920
I will give you credit
and reward you well, Feng Chang.
554
00:29:47,760 --> 00:29:48,800
Even so,
555
00:29:49,359 --> 00:29:50,719
I doubt you guys can handle
556
00:29:52,520 --> 00:29:54,400
the troops outside the hall.
557
00:30:19,000 --> 00:30:20,079
The leader of the rebels has fallen!
558
00:30:20,640 --> 00:30:22,040
Surrender now!
559
00:30:22,400 --> 00:30:23,479
Put down your weapons!
560
00:30:31,479 --> 00:30:32,199
Come with me to the hall.
561
00:30:32,640 --> 00:30:33,520
There are wounded soldiers here.
562
00:30:33,760 --> 00:30:34,520
Leave this to me.
563
00:30:36,400 --> 00:30:36,920
All right.
564
00:30:49,079 --> 00:30:51,079
Your Lordship,
sorry for being late to protect you.
565
00:30:51,719 --> 00:30:53,479
The leader of the rebels
has been executed on the spot.
566
00:30:53,719 --> 00:30:55,319
The rebels have surrendered.
567
00:30:55,719 --> 00:30:56,400
Great.
568
00:30:58,040 --> 00:31:00,199
Seize Feng Ju, Baili,
569
00:31:00,760 --> 00:31:02,680
and the traitor,
Wang Zuo, immediately!
570
00:31:05,680 --> 00:31:06,000
Father.
571
00:31:06,760 --> 00:31:08,319
I have brought Du Xian and Duke Liang.
572
00:31:09,119 --> 00:31:10,079
The evidence and witnesses are all here.
573
00:31:10,599 --> 00:31:11,439
Please make your decision, Father.
574
00:31:18,359 --> 00:31:20,560
Your Lordship! It was him!
575
00:31:21,560 --> 00:31:22,199
Him!
576
00:31:22,640 --> 00:31:23,719
We were deceived and taken advantage of
577
00:31:24,280 --> 00:31:25,079
by him!
578
00:31:25,640 --> 00:31:26,520
He deserves to die!
579
00:31:27,280 --> 00:31:27,880
Your Highness,
580
00:31:28,560 --> 00:31:29,760
you jest.
581
00:31:30,040 --> 00:31:31,359
I wouldn't have been able
to add fuel to the fire
582
00:31:31,920 --> 00:31:35,199
if you hadn't wanted the same.
583
00:31:35,520 --> 00:31:36,079
It was you!
584
00:31:36,680 --> 00:31:37,400
You!
585
00:31:38,119 --> 00:31:39,839
You wanted me to poison Yige!
586
00:31:40,239 --> 00:31:40,959
From the beginning,
587
00:31:41,439 --> 00:31:42,640
it was you who dragged me down.
588
00:31:43,280 --> 00:31:44,599
Once Feng Lanxi got the evidence,
589
00:31:45,079 --> 00:31:47,160
you exhorted me to stage a coup!
590
00:31:47,439 --> 00:31:48,640
It was you! It was all you!
591
00:31:48,640 --> 00:31:49,680
Enough!
592
00:31:50,719 --> 00:31:51,959
Do you not even feel
593
00:31:52,719 --> 00:31:54,319
the slightest bit of guilt
towards Queen Yige?
594
00:31:58,319 --> 00:32:00,199
Your Lordship, everything is my fault.
595
00:32:00,640 --> 00:32:01,760
Ju is innocent.
596
00:32:02,760 --> 00:32:04,800
He recruited troops, raised an army,
597
00:32:05,160 --> 00:32:07,439
and invaded the capital of Yongzhou.
598
00:32:08,040 --> 00:32:10,959
He was forcing me
to abdicate the throne earlier.
599
00:32:11,599 --> 00:32:13,319
How could he possibly be innocent?
600
00:32:24,280 --> 00:32:24,800
Father.
601
00:32:25,920 --> 00:32:27,079
I have nothing else to say.
602
00:32:27,760 --> 00:32:29,359
I feel gratified today.
603
00:32:30,560 --> 00:32:32,760
All these years, I've been so meek
604
00:32:32,760 --> 00:32:34,319
and careful before you.
605
00:32:34,680 --> 00:32:36,439
I don't even dare to let out a breath.
606
00:32:37,560 --> 00:32:39,040
If I made even the slightest mistake,
607
00:32:39,680 --> 00:32:41,920
I would have to endure your wrath.
608
00:32:42,880 --> 00:32:44,079
I've had enough
609
00:32:44,560 --> 00:32:46,319
of a life like that.
610
00:32:46,719 --> 00:32:48,280
You are my son.
611
00:32:48,839 --> 00:32:51,280
Everything I did was for your own good.
612
00:32:51,920 --> 00:32:52,839
For my good?
613
00:32:53,800 --> 00:32:56,319
I'm afraid I can't endure your "care".
614
00:32:58,359 --> 00:32:59,839
Look at your other son.
615
00:33:01,000 --> 00:33:02,760
He did everything for you.
616
00:33:03,199 --> 00:33:04,079
And what did you do for his "good"?
617
00:33:04,560 --> 00:33:05,920
You rendered
his martial arts skills useless
618
00:33:05,920 --> 00:33:07,119
and chased him out of Yongzhou!
619
00:33:08,439 --> 00:33:10,000
All because he was too capable.
620
00:33:10,359 --> 00:33:12,040
You were afraid
he would take the throne from you!
621
00:33:12,160 --> 00:33:13,239
Nonsense!
622
00:33:13,760 --> 00:33:15,760
You can discuss and debate
the rules and laws
623
00:33:16,319 --> 00:33:17,800
of a relationship
between a father and a son
624
00:33:18,160 --> 00:33:19,359
and a lord and his subject.
625
00:33:21,400 --> 00:33:23,439
But those can never justify
committing murder and a rebellion!
626
00:33:23,599 --> 00:33:24,319
Feng Lanxi,
627
00:33:24,920 --> 00:33:26,800
you are too sanctimonious.
628
00:33:27,640 --> 00:33:28,719
I refuse to believe
629
00:33:28,959 --> 00:33:30,119
that you've never wanted
630
00:33:30,119 --> 00:33:31,680
to put everyone beneath you!
631
00:33:32,119 --> 00:33:34,520
To make all of those
632
00:33:34,520 --> 00:33:36,199
who mocked you, wronged you,
633
00:33:36,839 --> 00:33:37,800
shamed you, and persecuted you
634
00:33:38,319 --> 00:33:39,760
submit to you!
635
00:33:42,239 --> 00:33:43,079
And
636
00:33:43,560 --> 00:33:45,400
this father of yours
who never showed you any care.
637
00:33:46,239 --> 00:33:48,359
All he cares about
are his throne and power.
638
00:33:48,479 --> 00:33:50,040
He even suspects his own sons!
639
00:33:51,439 --> 00:33:53,680
If he cared about you in the slightest,
640
00:33:54,160 --> 00:33:55,359
it wouldn't have taken you until now
641
00:33:55,359 --> 00:33:57,439
to find out the real reason
your mother died!
642
00:33:58,599 --> 00:34:00,599
And you never hated him?
643
00:34:05,280 --> 00:34:06,400
Are you finished?
644
00:34:07,239 --> 00:34:08,280
Take him away!
645
00:34:09,040 --> 00:34:10,439
Take all of them away!
646
00:34:48,560 --> 00:34:49,320
Mother.
647
00:36:05,679 --> 00:36:07,800
What took you so long, Eunuch Yuan?
648
00:36:08,439 --> 00:36:09,959
Ju has returned to get ready.
649
00:36:10,199 --> 00:36:11,399
I'm ready as well.
650
00:36:12,239 --> 00:36:14,840
Eunuch Yuan,
this must be the royal decree.
651
00:36:28,959 --> 00:36:29,600
"Today,
652
00:36:30,159 --> 00:36:31,520
Queen Baili
653
00:36:31,719 --> 00:36:33,000
and Prince Feng Ju
654
00:36:33,320 --> 00:36:35,320
conspired with Prime Minister Wang Zuo
and committed treason.
655
00:36:36,120 --> 00:36:38,840
Queen Baili poisoned
the late queen, Her Highness Queen Yige.
656
00:36:39,120 --> 00:36:40,159
Her crimes are unforgivable.
657
00:36:40,760 --> 00:36:43,840
She shall be given white silk
to end her life.
658
00:36:44,280 --> 00:36:46,639
Prince Feng Ju
will be relegated to a commoner.
659
00:36:47,159 --> 00:36:48,360
That is all."
660
00:36:55,679 --> 00:36:58,239
Is there a mistake, Eunuch Yuan?
661
00:36:59,399 --> 00:37:03,000
This is supposed to be a decree
that names Ju as His Lordship's heir.
662
00:37:11,159 --> 00:37:12,320
Please end your own life,
663
00:37:13,120 --> 00:37:15,040
Your Highness.
664
00:38:22,840 --> 00:38:23,520
Mother.
665
00:38:24,439 --> 00:38:25,439
Father showed grace.
666
00:38:25,760 --> 00:38:28,919
He allowed me to see you
one last time before I left.
667
00:38:29,919 --> 00:38:30,879
It appears
668
00:38:31,239 --> 00:38:33,560
that he still cares about us.
669
00:38:36,439 --> 00:38:37,560
I think it's not a bad thing
670
00:38:38,048 --> 00:38:39,207
that I didn't become
671
00:38:39,919 --> 00:38:40,600
his heir.
672
00:38:41,679 --> 00:38:43,280
At least I'm free of worries.
673
00:38:44,520 --> 00:38:45,280
What do you think?
674
00:38:50,159 --> 00:38:50,840
Mother?
675
00:38:52,040 --> 00:38:52,679
Mother?
676
00:39:08,479 --> 00:39:09,199
Mother...
677
00:39:10,560 --> 00:39:11,320
Mother...
678
00:39:12,840 --> 00:39:13,439
Mother...
679
00:40:09,087 --> 00:40:10,327
Greetings, Father.
680
00:40:12,239 --> 00:40:12,959
Rise.
681
00:40:14,479 --> 00:40:15,280
Come forth.
682
00:40:20,959 --> 00:40:21,719
Sit here.
683
00:40:24,520 --> 00:40:25,040
Come on.
684
00:40:35,879 --> 00:40:36,679
Last night,
685
00:40:38,040 --> 00:40:39,719
I couldn't get a wink of sleep.
686
00:40:41,560 --> 00:40:42,800
Did you sleep well?
687
00:40:44,479 --> 00:40:45,399
I
688
00:40:46,159 --> 00:40:47,280
dreamed of Mother.
689
00:40:51,080 --> 00:40:53,280
I wronged your mother.
690
00:40:53,639 --> 00:40:56,360
I didn't show you much care either.
691
00:40:58,280 --> 00:41:00,080
It's to be expected if you hold grudges
692
00:41:00,959 --> 00:41:02,080
against me.
693
00:41:03,280 --> 00:41:05,239
I have never held a grudge against you.
694
00:41:05,760 --> 00:41:06,520
I know
695
00:41:07,080 --> 00:41:09,000
that you are not just my father.
696
00:41:09,120 --> 00:41:10,600
You are also the ruler of Yongzhou.
697
00:41:11,479 --> 00:41:12,840
You are needed by too many.
698
00:41:14,560 --> 00:41:15,560
I understand.
699
00:41:18,239 --> 00:41:19,600
Sometimes,
700
00:41:20,320 --> 00:41:21,919
you are too understanding.
701
00:41:22,679 --> 00:41:23,639
So much
702
00:41:24,040 --> 00:41:26,000
so that I feel like there is a distance
703
00:41:26,760 --> 00:41:28,199
between us.
704
00:41:33,080 --> 00:41:33,840
Never mind.
705
00:41:34,560 --> 00:41:35,439
Now,
706
00:41:36,040 --> 00:41:38,560
you are the only one
who chould be my heir.
707
00:41:40,360 --> 00:41:41,159
In the past,
708
00:41:42,120 --> 00:41:45,000
I wanted to have everything in my grasp.
709
00:41:45,679 --> 00:41:46,879
But in the end,
710
00:41:47,639 --> 00:41:49,120
everything slipped through my palms.
711
00:41:51,439 --> 00:41:53,120
I have decided
712
00:41:53,760 --> 00:41:55,439
to entrust my throne to you.
713
00:42:16,535 --> 00:42:23,152
♪Like the dissipating fog,
you become clearer♪
714
00:42:24,621 --> 00:42:31,348
♪Like the hawk that soars freely,
you reject the shackles♪
715
00:42:32,589 --> 00:42:39,628
♪Your white silk is as light
as a feather and yet it moves my heart♪
716
00:42:40,352 --> 00:42:48,273
♪Ripples come at me
but I don't want to dodge♪
717
00:42:48,675 --> 00:42:52,188
♪Wind is just the outline of the cloud♪
718
00:42:52,605 --> 00:42:55,788
♪Black is the lock of the White♪
719
00:42:56,621 --> 00:43:00,228
♪Night is when the Day sleeps♪
720
00:43:00,329 --> 00:43:04,074
♪You are a part of me♪
721
00:43:04,589 --> 00:43:07,613
♪Right or wrong,
don't worry about the why♪
722
00:43:07,941 --> 00:43:11,552
♪Pain or joy,
they are from our obsession♪
723
00:43:12,272 --> 00:43:16,259
♪If some things cannot be taken apart♪
724
00:43:16,352 --> 00:43:20,392
♪Then let's face
the uncertainty together♪
725
00:43:20,629 --> 00:43:24,352
♪Let tears run dry♪
726
00:43:24,621 --> 00:43:28,032
♪Let's stop in another place♪
727
00:43:28,910 --> 00:43:32,308
♪Let love sever
all happiness and sadness♪
728
00:43:32,392 --> 00:43:36,269
♪And pierce through
the vicissitude of life♪
729
00:43:36,352 --> 00:43:39,828
♪With a merry start,
don't worry about a sorrowful end♪
730
00:43:39,912 --> 00:43:43,552
♪A full moon will be more intertwined♪
731
00:43:44,277 --> 00:43:48,352
♪If some things cannot be taken apart♪
732
00:43:48,432 --> 00:43:51,912
♪Then let's face
the uncertainty together♪
733
00:43:56,613 --> 00:44:02,592
♪Then let's face
the uncertainty together♪
50693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.