All language subtitles for BOUTIQUE13[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,690 --> 00:00:16,070 Dopo qualche tempo, quella ragazza scoprì di essere la nipote 2 00:00:16,070 --> 00:00:21,490 del defunto Presidente Wi. 3 00:00:22,600 --> 00:00:24,530 Lei... 4 00:00:30,800 --> 00:00:33,070 sono io. 5 00:00:39,290 --> 00:00:46,390 Sottotitoli a cura del The Secret Team @ viki 6 00:00:50,270 --> 00:00:55,290 Cosa devo fare per te? 7 00:01:01,210 --> 00:01:03,800 Senza nemmeno una conferma... 8 00:01:03,800 --> 00:01:07,830 che quello che dico è la verità? 9 00:01:07,830 --> 00:01:11,790 Ho già avuto la conferma guardandoti negli occhi. 10 00:01:17,100 --> 00:01:21,230 Qual è... il tuo nome? 11 00:01:24,320 --> 00:01:27,200 Il mio vero nome era Jang So Jin. 12 00:01:28,150 --> 00:01:32,980 A casa, mi chiamavano Jang Do Yeong. 13 00:01:34,510 --> 00:01:40,570 La prego, convinca le persone dalla parte del presidente Wi Dong Seok a sostenermi. 14 00:02:26,670 --> 00:02:29,750 Secret Boutique [ Episodio 13 ] 15 00:02:34,970 --> 00:02:38,990 Mi dispiace di essere stato via per così tanto tempo. 16 00:02:38,990 --> 00:02:42,190 Tuttavia, c'è qualcosa che devo dire. 17 00:02:42,190 --> 00:02:46,000 Ecco perché sono venuto qui a trovarvi. 18 00:02:46,000 --> 00:02:49,340 Vi prego di fornire sostegno e forza 19 00:02:49,340 --> 00:02:53,070 alla persona che ha lottato per la verità. 20 00:02:53,070 --> 00:02:59,910 Mi dispiace dire così, ma non posso rivelare i dettagli. 21 00:02:59,910 --> 00:03:03,120 Ma garantisco io per quella ragazzina 22 00:03:03,120 --> 00:03:07,730 quindi vi chiedo di credere in me e di darle il vostro sostegno. 23 00:03:07,730 --> 00:03:13,460 Esattamente chi è quella ragazzina? 24 00:03:14,330 --> 00:03:16,950 Entra! 25 00:03:32,340 --> 00:03:35,850 Tu... sei la Presidente Jang, vero? 26 00:03:35,850 --> 00:03:39,590 Non sei con la Presidentessa Kim? 27 00:03:39,590 --> 00:03:44,180 Questo significa che prenderesti una via diversa da quella della Presidentessa. 28 00:03:44,180 --> 00:03:46,100 Esattamente. 29 00:03:46,100 --> 00:03:51,390 Ecco perché ho detto che sarebbe stata una decisione difficile. 30 00:03:54,710 --> 00:03:59,610 Prima rifletteteci e poi vi prego di conttattarmi. 31 00:04:24,320 --> 00:04:29,440 Non ha intenzione di chiedermi cosa voglio fare? 32 00:04:32,910 --> 00:04:36,390 Allora, farai cosa ti dirò io? 33 00:04:38,180 --> 00:04:42,150 Quando penso alle difficoltà che hai dovuto passare 34 00:04:42,150 --> 00:04:46,190 ed al motivo er cui sei venuta a trovarmi, 35 00:04:46,190 --> 00:04:51,870 limitarsi a dire che la vendetta sarebbe una cosa stupida da fare 36 00:04:51,870 --> 00:04:54,900 probabilmente ti ferirebbe. 37 00:04:54,900 --> 00:04:58,970 Tu sei venuta ad incontrarmi perché sono l'unico tuo parente stretto. 38 00:04:59,720 --> 00:05:02,130 Probabilmente ribollivi di rabbia, ma non potevi darlo a vedere. 39 00:05:02,130 --> 00:05:09,770 Devi aver sopportato così tanto durante tutta la tua esistenza. 40 00:05:12,260 --> 00:05:14,990 Hai detto di chiamarti Do Yeong, vero? 41 00:05:16,700 --> 00:05:17,700 Sì. 42 00:05:17,700 --> 00:05:22,770 Ho solo fatto quello che potevo 43 00:05:22,770 --> 00:05:26,640 per la mia unica nipote. 44 00:05:26,640 --> 00:05:34,310 Dopotutto quello che ti serve... è qualcuno che possa riconoscerti. 45 00:05:36,170 --> 00:05:40,970 Se dovesse essere stancante, sentiti libera di mollare 46 00:05:40,970 --> 00:05:44,260 e vieni a trovarmi, Do Yeong. 47 00:06:05,950 --> 00:06:08,350 Grazie. 48 00:06:18,940 --> 00:06:23,360 Ho controllato e mi sono assicurato che nessuno lo seguissi fino alla stazione. 49 00:06:24,460 --> 00:06:26,390 Lui starà bene? 50 00:06:26,390 --> 00:06:29,550 Persino noi non sappiamo dove sia andato. 51 00:06:29,550 --> 00:06:34,070 Anche se non lo sappiamo, so che è al sicuro. 52 00:06:34,070 --> 00:06:38,760 Se... dovesse succedermi qualcosa... 53 00:06:38,760 --> 00:06:44,470 non voglio chiedere di nuovo aiuto al monaco sapendo che potrebbe essere in pericolo. 54 00:06:58,660 --> 00:07:03,380 Se la Presidente Jang ha protetto segretamente il Monaco Wun San, 55 00:07:03,380 --> 00:07:04,970 deve avere qualche recondita intenzione. 56 00:07:04,970 --> 00:07:10,670 Jenny Jang è... la ragazza... 57 00:07:10,670 --> 00:07:13,040 di allora. 58 00:07:13,930 --> 00:07:19,910 La ragazzina che tu e la signorina Wang andavate a trovare a Sooncheon. 59 00:07:20,750 --> 00:07:23,240 E' lei. 60 00:07:29,010 --> 00:07:31,010 Qui! Siamo qui! 61 00:07:33,320 --> 00:07:35,770 Qualcuno ci salvi! 62 00:07:38,040 --> 00:07:42,450 Dove... dove ha cominciato ad andare tutto storto? 63 00:07:42,450 --> 00:07:45,850 Durante quel lungo periodo, 64 00:07:45,850 --> 00:07:49,930 da quando Jenny Jang ha pianificato sapendo tutto? 65 00:07:52,450 --> 00:07:57,490 Io... mi prenderò la responsabilità di tutto. 66 00:07:57,490 --> 00:08:01,390 E' una cosa accaduta perché a quel tempo non fui in grado di occuparmene nel modo giusto. 67 00:08:01,390 --> 00:08:03,630 Lei non è una ragazzina. 68 00:08:03,630 --> 00:08:09,150 E' cresciuta così tanto che non possiamo toccarla. Che diamine hai intenzione di fare? 69 00:08:11,160 --> 00:08:14,650 Non hai idea 70 00:08:14,650 --> 00:08:17,900 di come mi senta ora. 71 00:08:17,900 --> 00:08:21,440 Non c'è bisogno che tu finga con me. 72 00:08:21,440 --> 00:08:27,380 A me non importa chi tu sia, Presidentessa. 73 00:08:32,280 --> 00:08:35,150 Cosa vorresti dire con questo? 74 00:08:36,820 --> 00:08:41,280 Sai tutto di me? 75 00:08:42,770 --> 00:08:50,080 Chissà se pensi che io non sia la moglie di Wi Chang Soo. 76 00:09:04,410 --> 00:09:05,330 Presidentessa. 77 00:09:05,330 --> 00:09:08,500 Non m'importa quello che pensi. 78 00:09:08,500 --> 00:09:14,140 Il passato non cambierà nulla. 79 00:09:14,140 --> 00:09:16,040 Nessuno 80 00:09:18,430 --> 00:09:21,800 sarà in grado di toccarmi! 81 00:09:23,200 --> 00:09:30,730 Tieni per te questa dubbiosa pietà. 82 00:09:30,730 --> 00:09:35,190 Io... non ho bisogno... 83 00:09:35,190 --> 00:09:38,140 dell'aiuto di nessuno. 84 00:10:32,560 --> 00:10:35,460 Brave, andate a riposare. 85 00:10:44,700 --> 00:10:47,250 [Orfanotrofio Seom Nu Ri: Lista dei Bambini trasferiti nel 1991] 86 00:10:47,250 --> 00:10:49,920 [Jang So Jin: Femmina - 9 anni - 19/10/1982 Provenienza: Servizi per l'Infanzia di Soocheon] 87 00:11:10,490 --> 00:11:12,870 Perché sei nella mia stanza... 88 00:11:14,430 --> 00:11:17,550 Ho pensato che fosse l'ora della tua medicina per la tua gastrite cronica. 89 00:11:17,550 --> 00:11:20,930 Mentre ero fuori, ho preso alcune medicine. 90 00:11:21,630 --> 00:11:24,920 Grazie, comunque non dovevi farlo. 91 00:11:25,650 --> 00:11:29,910 L'ho messe sulla tua scrivania, quindi prendile. 92 00:11:46,950 --> 00:11:49,410 [Orfanotrofio Seom Nu Ri: Lista dei Bambini trasferiti nel 1991] 93 00:12:10,060 --> 00:12:13,180 Qual buon vento ti porta qui, Presidentessa Kim? 94 00:12:13,180 --> 00:12:18,200 Sicuramente sarai impegnata, dopo aver ricevuto la convocazione dalla Procura. 95 00:12:21,200 --> 00:12:27,360 Ti sembra educato che un uomo d'affari accolga così freddamente un visitatore, senza nemmeno chiedere di cosa si tratta? 96 00:12:27,360 --> 00:12:28,910 Di cosa si tratta? 97 00:12:28,910 --> 00:12:34,780 Presidente Choi, ho intenzione di dare a te una parte dei profitti degli investimenti per lo sviluppo della Città Internazionale. 98 00:12:34,780 --> 00:12:36,910 Cosa ne pensi? 99 00:12:40,730 --> 00:12:44,830 In cambio, per favore, sostienimi. 100 00:12:44,830 --> 00:12:51,830 Unendo le tue con le mie azioni, allora anche se dovessero voltarci le spalle gli anziani che finora ci hanno sostenuto, 101 00:12:51,830 --> 00:12:54,040 potrò mantenere salda la mia posizione. 102 00:12:54,040 --> 00:12:56,250 Sei stata pugnalata alle spalle da Jenny Jang? 103 00:12:56,250 --> 00:12:59,860 Che ti avevo detto? Ti avevo detto di fare attenzione a lei. 104 00:12:59,860 --> 00:13:01,890 Allora devi saperlo bene. 105 00:13:01,890 --> 00:13:08,040 E' impossibile che Jenny Jang possa avere questa opportunità. 106 00:13:08,040 --> 00:13:10,840 C'è un'altra condizione. 107 00:13:10,840 --> 00:13:14,810 Ti prego, aiutami a non farmi interrogare dalla Procura. 108 00:13:14,810 --> 00:13:18,810 Devo mantenere salda la mia posizione, 109 00:13:18,810 --> 00:13:22,660 per poter dare una porzione anche a te, Presidente Choi. 110 00:13:25,190 --> 00:13:29,050 Non ti ho ancora risposto, Presidentessa Kim. 111 00:13:30,300 --> 00:13:33,640 Parlando dello sviluppo della Città Internazionale, 112 00:13:33,640 --> 00:13:39,670 mi prenderò il primo sorso del bicchiere. Tu, cognata, prenderai quello che resta. 113 00:13:39,670 --> 00:13:42,350 Sei ancora d'accordo? 114 00:13:48,760 --> 00:13:53,620 Più della metà degli anziani favorevoli hanno già inviato le loro deleghe a noi. 115 00:13:53,620 --> 00:13:58,440 Dicono che va tutto bene fintanto che il loro diritto di voto è usato secondo le volontà del Monaco Wun San. 116 00:13:58,440 --> 00:14:04,930 Adesso possiamo esprimere il nostro voto come vogliamo, sia che si tratti delle dimissioni della Presidentessa che di altro. 117 00:14:09,860 --> 00:14:13,680 [Messaggio Mentale: Speranza Mentale] 118 00:14:13,680 --> 00:14:15,270 Dovresti riposare, Noona. 119 00:14:18,020 --> 00:14:20,540 Sì. 120 00:14:22,340 --> 00:14:25,840 Grazie a te sono più rilassata. 121 00:14:25,840 --> 00:14:27,060 Grazie, Seon Woo. 122 00:14:27,060 --> 00:14:31,180 ♫ Guardandoti ♫ 123 00:14:31,180 --> 00:14:34,760 [Sindaco Do Joon Seop] 124 00:14:34,760 --> 00:14:36,530 ♫ In questo momento ♫ 125 00:14:36,530 --> 00:14:38,980 [Ufficio del Sindaco] 126 00:14:44,270 --> 00:14:50,010 Sindaco tra di noi vale Ail "niente nuove, buone nuove. 127 00:14:50,010 --> 00:14:51,640 Cosa dovrebbe significare questo? 128 00:14:51,640 --> 00:14:55,070 Penso a lei ogni giorno. 129 00:14:55,070 --> 00:14:57,140 Qual è il problema? 130 00:14:58,920 --> 00:15:00,700 Abbiamo un problema. 131 00:15:00,700 --> 00:15:06,840 Dobbiamo comprare altro terreno oltre a quello precedendentemente stabilito. Un proprietario non ha venduto il suo per questioni di famiglia. 132 00:15:06,840 --> 00:15:08,570 E' un terreno di privati? 133 00:15:08,570 --> 00:15:11,680 Sì, questo è il problema. 134 00:15:11,680 --> 00:15:16,910 Chiunque sia il proprietario, non appare in nessun modo. 135 00:15:16,910 --> 00:15:20,680 La persona registrata come tale, sembra che lo sia solo sulla carta. 136 00:15:22,910 --> 00:15:25,990 No, no. Non stavo scherzando. 137 00:15:25,990 --> 00:15:28,970 Questa è una situazione reale. 138 00:15:28,970 --> 00:15:33,860 Mi creda. Le ho detto che svierò mai più. 139 00:15:33,860 --> 00:15:37,440 Lo sapremo quando avremo trovato il proprietario. 140 00:15:54,330 --> 00:15:57,540 Mi raccomando, non combinate guai. 141 00:15:59,000 --> 00:16:01,520 Cosa c'è stavolta? 142 00:16:02,860 --> 00:16:05,210 Perché continui a fare cose che di solito non fai? 143 00:16:05,210 --> 00:16:07,860 Cos'hai intenzione di fare abbuffandoti dopo aver fatto la fame? 144 00:16:07,860 --> 00:16:11,370 Non mi resta molto tempo per mangiare. 145 00:16:18,410 --> 00:16:23,130 Le voci che mio figlio ami qualcun altro e... 146 00:16:23,130 --> 00:16:26,910 Jenny Jang l'abbia sposato per motivi diversi. 147 00:16:26,910 --> 00:16:30,770 Assicurati che lo sappiano tutti. 148 00:16:30,770 --> 00:16:35,270 Un pettegolezzo deve cominciare a diffondersi da qui, dove le donne vanno avanti e indietro. 149 00:16:35,270 --> 00:16:37,610 Questo rende "vero" un pettegolezzo. 150 00:16:39,530 --> 00:16:41,340 Questo è meglio 151 00:16:41,340 --> 00:16:46,350 di un cervo che corre accanto a mio figlio. 152 00:16:47,800 --> 00:16:53,160 Pensavi che non l'avrei mai scoperto? 153 00:16:57,470 --> 00:17:01,100 Come ha intenzione di occuparsene? 154 00:17:01,100 --> 00:17:04,500 E cosa ne sarà di suo figlio? 155 00:17:04,500 --> 00:17:09,640 Riparerò ed utilizzerò quello che danneggio. 156 00:17:13,270 --> 00:17:18,930 Non posso condividere mio figlio con Jenny Jang. 157 00:17:31,740 --> 00:17:33,840 Sono il giornalista Kim Hyeok Gyeong del Tae Hwa Daily. 158 00:17:33,840 --> 00:17:37,580 Il giornalista Kim? Come mai è qui senza un motivo? 159 00:17:37,580 --> 00:17:40,010 Vorrei intervistare la Presidente Jang e suo marito. 160 00:17:40,010 --> 00:17:45,150 Ci sono tante voci che circolano. Vorrei parlare con loro prima di scrivere un articolo su questa storia. 161 00:17:45,930 --> 00:17:47,910 Quali voci? 162 00:17:49,560 --> 00:17:51,800 Si dice che il matrimonio del primogenito della DEO, il Presidente Wi Jeong Hyeok, 163 00:17:51,800 --> 00:17:55,340 con la Presidente Jang sia un matrimonio di convenienza. 164 00:17:55,340 --> 00:18:00,210 Ho sentito dire che il Presidente Wi Jeong Hyeok non sia capace di sposare una donna. 165 00:18:00,210 --> 00:18:02,810 - Ma che diamine? - Pur sapendo tutto, 166 00:18:02,810 --> 00:18:06,280 ho sentito dire che è stata lei a suggerire il matrimonio pur di unirsi alla famiglia DEO. 167 00:18:06,280 --> 00:18:09,330 - Una voce del genere... - Non rispondergli. 168 00:18:12,070 --> 00:18:14,260 Che pettegolezzo interessante. 169 00:18:14,260 --> 00:18:17,710 Ci sono dei livelli persino nel gossip. 170 00:18:17,710 --> 00:18:21,120 Questo tipo di articolo non sembra essere al suo livello, Giornalista Kim. 171 00:18:21,120 --> 00:18:23,950 E' un peccato, ma... 172 00:18:23,950 --> 00:18:26,330 Piuttosto, Seon Woo, diamogli un'altra storia. 173 00:18:26,330 --> 00:18:31,150 Una storia più significativa ed esplosiva! 174 00:18:31,150 --> 00:18:33,700 Così che possa esplodere, "boom"! 175 00:18:35,100 --> 00:18:37,120 La prego, mi segua. 176 00:18:39,810 --> 00:18:42,350 Quella Jenny Jang è una donna così spaventosa. 177 00:18:42,350 --> 00:18:45,260 Una cameriera della famiglia DEO che sposa il figlio del padrone. 178 00:18:45,260 --> 00:18:49,730 Anche se è un matrimonio di facciata, quando dev'essere avida da accettare una unione simile? 179 00:18:51,270 --> 00:18:56,960 Che storia sensazionale volete propormi, tanto da portarmi in un luogo così appartato? 180 00:18:59,390 --> 00:19:02,590 - Che succede? - Voglio darti una storia per un articolo. 181 00:19:02,590 --> 00:19:07,470 Due volte al mese, il Giornalista Kim e il primogenito del proprietario del Tae Hwa Daily 182 00:19:07,470 --> 00:19:11,580 prendono un aereo per andare a giocare d'azzardo all'estero. Che ne dici di questa storia? 183 00:19:11,580 --> 00:19:13,580 Sono un giornalista che si occupa di coprire le storie della famiglia DEO. 184 00:19:13,580 --> 00:19:18,840 Pensi che io. che vengo pagato dalla famiglia DEO, possa coprire una storia relativa al primogenito della DEO senza avere qualcuno che mi sostenga? 185 00:19:20,570 --> 00:19:24,730 E' quello che intendo. Chi è questo sostenitore? 186 00:19:25,920 --> 00:19:30,490 Sono sicuro che sia un membro della famiglia DEO. E soprattutto che sia uno in posizione molto elevata, sbaglio? 187 00:19:30,490 --> 00:19:32,500 La Presidentessa Kim? 188 00:19:33,530 --> 00:19:37,740 Se uscirà un articolo su di loro, uscirà anche un articolo sul figlio del proprietario del Tae Hwa Daily 189 00:19:37,740 --> 00:19:42,390 su uno dei giornali concorrenti, mio caro giornalista Kim. 190 00:19:47,550 --> 00:19:50,730 Mi dispiace per questa improvvisa richiesta di un incontro. 191 00:19:50,730 --> 00:19:54,840 Non importa. Puoi chiamarmi quando vuoi. 192 00:19:58,700 --> 00:20:02,900 Ieri... è passato un giornalista. 193 00:20:02,900 --> 00:20:06,490 Ha chiesto della relazione tra te e mio fratello. 194 00:20:09,020 --> 00:20:15,160 Mi sono inventata che eravate solo conoscenti, ma ho voluto che tu lo sapessi. 195 00:20:26,890 --> 00:20:29,360 Questo è tutto opera tua. 196 00:20:29,360 --> 00:20:32,580 Non mi hai mai riconosciuto neanche una volta. 197 00:20:32,580 --> 00:20:36,010 In passato, e persino ora, 198 00:20:36,730 --> 00:20:40,010 mi hai soltanto usato. 199 00:20:40,010 --> 00:20:44,130 Ho solo scelto 200 00:20:44,130 --> 00:20:46,960 tra il male e il peggio. 201 00:20:48,150 --> 00:20:56,190 Tu sei mio figlio. Non resterò ferma a guardare mentre ti rovini. 202 00:20:57,530 --> 00:21:00,450 Sono davvero tuo figlio? 203 00:21:02,370 --> 00:21:06,400 Quale madre forzerebbe sua figlia sull'orlo di un dirupo? 204 00:22:02,580 --> 00:22:04,350 Do Yeong? 205 00:22:11,110 --> 00:22:15,490 E' passato davvero tanto tempo da quando hai pronunciato quel nome. 206 00:22:20,260 --> 00:22:22,550 Ti chiamerò spesso per nome. 207 00:22:24,160 --> 00:22:26,800 Che problema c'è nel farlo? 208 00:22:31,800 --> 00:22:35,410 Vai a casa e riposati. Ci vediamo a cena. 209 00:22:57,310 --> 00:23:01,130 In boutique è successo qualcosa. 210 00:23:01,130 --> 00:23:06,070 E' venuto un giornalista per sapere di alcune voci riguardo me e Jeong Hyeok. 211 00:23:06,070 --> 00:23:12,110 Ha detto che è stata lei a permettergli di scrivere un articolo su questo. 212 00:23:14,270 --> 00:23:17,720 Pensi davvero che l'abbia fatto? 213 00:23:17,720 --> 00:23:19,830 E' possibile. 214 00:23:20,540 --> 00:23:26,590 Lei è una persona che prende precauzioni fino a quanto non è tutto sicuro. 215 00:23:28,390 --> 00:23:34,060 Anche se ha programmato di cacciarmi dalla famiglia DEO in futuro, 216 00:23:34,060 --> 00:23:40,280 la città internazionale non è ancora stata sviluppata davanti ai suoi occhi, quindi è impossibile che sia stata lei. 217 00:23:45,350 --> 00:23:49,320 C'è un problema con l'acquisto dei terreni. 218 00:23:49,320 --> 00:23:55,890 Sembra che il proprietario del terreno aggiuntivo dove è costruito un edificio storico sta giocando con noi. 219 00:23:57,130 --> 00:24:01,300 Come sempre, me ne occuperò io. 220 00:24:02,550 --> 00:24:07,330 Sono sicura che farai del tuo meglio. 221 00:24:09,380 --> 00:24:13,830 Mi vado a cambiare per cena. 222 00:24:28,530 --> 00:24:30,860 Oh, ecco la Presidente Jang. 223 00:24:30,860 --> 00:24:34,850 Tra di noi c'è sempre un ottimo tempismo. 224 00:24:34,850 --> 00:24:37,880 Sto per andare. 225 00:24:49,520 --> 00:24:54,550 E' una ragazzina che trova magicamente il modo per sopravvivere. 226 00:24:54,550 --> 00:24:57,170 E' sorto un problema con il terreno della città internazionale. 227 00:24:57,170 --> 00:25:00,780 Blocca per un po' l'articolo su Jeong Hyeok. 228 00:25:00,780 --> 00:25:05,550 Il proprietario del terreno vuole vederla. 229 00:25:05,550 --> 00:25:07,920 - Ci ha contattato lui per primo? - Sì. 230 00:25:07,920 --> 00:25:10,920 Organizza subito un incontro. 231 00:25:10,920 --> 00:25:16,770 Prima che Jenny Jang possa trovarlo e controllare la situazione, devo fare io la prima mossa. 232 00:25:29,320 --> 00:25:31,200 Sei sicuro che sia questo il posto? 233 00:25:31,200 --> 00:25:34,150 Questo è il posto giusto, in base all'indirizzo fornito. 234 00:25:39,350 --> 00:25:41,160 Sì, dove si trova? 235 00:25:41,160 --> 00:25:43,540 Cambierò il luogo dell'incontro. 236 00:25:43,540 --> 00:25:46,400 Vede quell'edificio a ore due, vero? 237 00:25:47,900 --> 00:25:51,330 Ha detto, "Incontrate Lee Hyeon in galera". 238 00:25:52,110 --> 00:25:54,830 Che rapporto c'è tra quel proprietario e quella ragazzina? 239 00:25:54,830 --> 00:25:57,620 Lo sviluppo della città internazionale è fermato. 240 00:25:57,620 --> 00:25:59,900 Hanno aggiunto un'altra parcella di terreno sul loro progetto. 241 00:25:59,900 --> 00:26:05,540 Per comprare quel terreno, Jenny Jang e la Presidentessa stanno disperatamente cercando il proprietario. 242 00:26:05,540 --> 00:26:10,340 Quel proprietario... sono io. 243 00:26:12,120 --> 00:26:17,610 Lo sapevo che il terreno comprato dieci anni fa mi avrebbe portato dei profitti. 244 00:26:19,970 --> 00:26:24,190 Se non ottengono quel terreno, 245 00:26:24,190 --> 00:26:28,400 Jenny Jang o la Presidentessa Kim non hanno altra scelta se non quella di aspettare senza poter fare nulla. 246 00:26:29,080 --> 00:26:32,570 Ho semplicemente intenzione di giocare un po' e di mettere loro i bastoni tra le ruote. 247 00:26:32,570 --> 00:26:35,130 Ho sofferto molto per colpa loro. 248 00:26:35,130 --> 00:26:36,790 Dia a me quel terreno. 249 00:26:36,790 --> 00:26:38,530 Eh? 250 00:26:41,250 --> 00:26:42,930 Tu non hai un soldo. 251 00:26:42,930 --> 00:26:46,750 Non ho soldi per comprare il terreno, 252 00:26:47,960 --> 00:26:53,190 in cambio, le farò ottenere quello che vuole Presidente Jo. 253 00:26:53,190 --> 00:26:57,250 A lei non piace che loro facciano quello che vogliono, vero? 254 00:26:57,250 --> 00:27:00,840 E non vuole nemmeno che loro la guardino nuovamente con disprezzo. 255 00:27:00,840 --> 00:27:06,480 Posso farlo nel modo che immagina lei, Presidente Jo. 256 00:27:06,480 --> 00:27:11,930 Non finirà con la questione di Jenny Jang. 257 00:27:11,930 --> 00:27:15,970 Quindi, si faccia pagare il prezzo più alto per quel terreno 258 00:27:15,970 --> 00:27:19,560 e si rilassi mentre si gode lo spettacolo. 259 00:27:19,560 --> 00:27:23,690 Che ne dice? Perché non lavoriamo insieme? 260 00:27:51,060 --> 00:27:57,120 Non mi serve sapere come tu abbia ottenuto quel terreno stando qui in galera. 261 00:27:58,050 --> 00:27:59,090 Perché hai chiesto di vedermi? 262 00:27:59,090 --> 00:28:02,120 Perché lei è al di sopra della Presidente Jang. 263 00:28:02,120 --> 00:28:06,060 E' lei quella che prende le decisioni sul lavoro della Presidente Jang. 264 00:28:06,060 --> 00:28:08,580 Cos'è che vuoi? 265 00:28:08,580 --> 00:28:10,700 Mi faccia uscire da qui. 266 00:28:10,700 --> 00:28:14,510 Allora le darò quel terreno che le serve. 267 00:28:14,510 --> 00:28:20,640 Una volta fuori, continuerai ad indagare sull'incidente dello yacht. 268 00:28:20,640 --> 00:28:23,830 E cercherai anche di immischiarti con la Direttrice Wi. 269 00:28:23,830 --> 00:28:26,320 Probabilmente sì. 270 00:28:27,230 --> 00:28:33,770 Ma è lei quella che ha detto che avrebbe rinunciato a sua figlia se necessario. 271 00:28:34,630 --> 00:28:39,400 Mi ha chiesto di controllare la Presidente Jang. Le darò adesso la risposta a quella proposta. 272 00:28:39,400 --> 00:28:43,170 Lo farò una volta uscita da qui. 273 00:28:43,170 --> 00:28:45,800 Cosa puoi fare? 274 00:28:47,240 --> 00:28:49,780 Tutto. 275 00:28:49,780 --> 00:28:54,290 Se lo può fare la Presidente Jang, sono sicura di poterlo fare anche io. 276 00:28:54,290 --> 00:29:00,760 Non devo farti uscire da qui. 277 00:29:00,760 --> 00:29:02,970 Allora lo faccia. 278 00:29:02,970 --> 00:29:07,370 Ad ogni modo, siete voi quelli a cui sta sfuggendo il tempo. 279 00:29:07,370 --> 00:29:10,160 Io non ho niente da perdere. 280 00:29:10,160 --> 00:29:13,280 Dato che vivo nel passato. 281 00:29:15,120 --> 00:29:17,780 Ho detto tutto quello che dovevo dire. 282 00:29:17,780 --> 00:29:20,600 Sei proprio come Do Yeong. 283 00:29:22,120 --> 00:29:27,990 Somigli tantissimo alla Do Yeong che adoravo. 284 00:29:28,970 --> 00:29:34,970 Anche se adesso non ha più senso. 285 00:29:37,430 --> 00:29:41,760 Perché non dici addio alle tue compagne di cella? 286 00:29:41,760 --> 00:29:45,920 Sarai fuori da qui in qualche giorno. 287 00:30:22,240 --> 00:30:25,620 [Lettera di Dimissioni] 288 00:30:58,440 --> 00:31:02,150 Sono io, Tae Seok. Perché non mi rispondi al telefono? 289 00:31:02,150 --> 00:31:05,160 So che sei lì. Apri la porta! 290 00:31:06,540 --> 00:31:09,660 Hai intenzione di non vedermi più? 291 00:31:09,660 --> 00:31:13,420 Avevi detto che non mi avresti mai lasciato. Mantieni la tua promessa. 292 00:31:14,810 --> 00:31:20,080 Vent'anni fa e persino ora. Mi lascerai di nuovo così irresponsabilmente? 293 00:31:20,080 --> 00:31:24,440 Se finiremo di nuovo per lasciarci così, avrà di nuovo vinto mia madre. 294 00:31:25,110 --> 00:31:27,190 Tae Seok... 295 00:31:27,190 --> 00:31:29,890 lascia che veda la tua faccia. 296 00:31:29,890 --> 00:31:32,660 Apri la porta! 297 00:31:37,100 --> 00:31:38,220 Io... 298 00:31:39,990 --> 00:31:46,390 non dirò nulla, ti guarderò soltanto in faccia. 299 00:31:47,770 --> 00:31:50,400 Apri la porta! 300 00:32:01,900 --> 00:32:04,330 Non immischiarti più con la mia gente. 301 00:32:04,330 --> 00:32:07,690 Sia Seung Jae che Tae Seok. 302 00:32:07,690 --> 00:32:12,730 Mi sono spaccata la schiena per ottenere la tua approvazione sin da quando ero piccola, Mamma. 303 00:32:12,730 --> 00:32:17,810 Nonostante tutto, sei sempre stata concentrata soltanto su Oppa Jeong Hyeok. 304 00:32:17,810 --> 00:32:24,540 Dimenticando l'amorevolezza verso di me. Hai sempre calpestato e scacciato chiunque mi amasse. 305 00:32:27,530 --> 00:32:32,570 Quindi, sto per abbandonarti, mamma. 306 00:32:32,570 --> 00:32:35,400 Implorerò i miei suoceri. 307 00:32:35,400 --> 00:32:42,140 Dicendo che ho dolorosamente assistito a te che venivi convocata e punita. 308 00:32:51,710 --> 00:32:58,490 So quello che ti ha fatto mia madre. 309 00:32:59,830 --> 00:33:03,800 so che non ho il diritto di venire qui a cercarti. 310 00:33:10,240 --> 00:33:13,510 Ma è la mia avidità che mi ha fatto venire 311 00:33:15,600 --> 00:33:18,960 e so che sto spezzando il tuo cuore. 312 00:33:21,250 --> 00:33:23,320 Mi dispiace. 313 00:33:24,770 --> 00:33:28,310 Non ti cercherò mai più. 314 00:34:01,460 --> 00:34:03,390 Entriamo. 315 00:34:03,390 --> 00:34:04,490 Vada avanti lei. 316 00:34:04,490 --> 00:34:09,250 [Ristorante con Griglia a Carbone] 317 00:34:18,040 --> 00:34:19,760 Ahjumma, delle costolette di maiale per favore... 318 00:34:19,760 --> 00:34:22,550 Che maleducato. Cos'è quell'Ahjumma? Come può chiamarmi in quel modo? 319 00:34:22,550 --> 00:34:25,870 - Madame, le costolette... - Sono la proprietaria. 320 00:34:25,870 --> 00:34:28,920 Comunque sia, ci sommerga di costolette di maiale. 321 00:34:28,920 --> 00:34:31,460 Tra poco arriverà una mia amica che ha bisogno di mangiare bene. 322 00:34:31,460 --> 00:34:36,110 Qui è un all-you-can-eat. Potrete mangiare quanto vorrete. 323 00:34:36,110 --> 00:34:38,900 Mamma, c'è Noona. 324 00:34:38,900 --> 00:34:42,410 Hyeon Ji! Che sorpresa! 325 00:34:42,410 --> 00:34:45,720 Sei uscita? Avresti dovuto dirmelo, così ti sarei venuta a prendere. 326 00:34:45,720 --> 00:34:47,710 Ti ha fatto uscire l'Avvocato Yoon? 327 00:34:47,710 --> 00:34:50,410 Qualcosa del genere. 328 00:34:53,440 --> 00:34:55,520 Questo ahjussi come può essere un tuo amico? 329 00:34:55,520 --> 00:34:58,150 Credo che si siano almeno 30 anni di differenza. 330 00:34:59,240 --> 00:35:01,370 E' andata così e basta. 331 00:35:02,630 --> 00:35:04,610 Vieni qui. 332 00:35:05,640 --> 00:35:10,090 Ti stanno minacciando oppure hai preso un prestito da uno strozzino, vero? 333 00:35:10,090 --> 00:35:12,750 - Non mi piace il suo sguardo. E' pericoloso. -No, niente affatto! 334 00:35:12,750 --> 00:35:14,730 Non mi piace. 335 00:35:14,730 --> 00:35:18,160 Mi dispiace per tuo padre. Lo tiene sotto controllo, eh? 336 00:35:18,160 --> 00:35:20,550 Non ho un padre. 337 00:35:23,980 --> 00:35:26,000 Mangia, mangia. Dai. 338 00:35:26,950 --> 00:35:28,980 Mangia tanto. 339 00:35:30,100 --> 00:35:33,340 Nei hai passate tante, Hyeon Ji. 340 00:35:33,340 --> 00:35:37,450 Senza di te, Ye Joon e io... 341 00:35:38,710 --> 00:35:42,950 Tutto quello che ci serve adesso è il ritorno di tua madre. 342 00:35:45,080 --> 00:35:48,570 Stai piangendo di nuovo. Accidenti. Non piangere. 343 00:36:10,630 --> 00:36:15,430 Cosa sta facendo? Una promozione a vice procuratore in un momento come questo? 344 00:36:16,190 --> 00:36:20,910 Ti serve un titolo come quello essendo il genero della famiglia DEO. 345 00:36:20,910 --> 00:36:25,250 Se non ti piace, ti troverò un posto nella compagnia. 346 00:36:25,250 --> 00:36:27,310 Dai le dimissioni dal tuo posto all'Ufficio della Procura. 347 00:36:27,310 --> 00:36:29,790 E' quello che vuoi, vero? 348 00:36:29,790 --> 00:36:34,430 - Presidentessa. - Chiamami "madre" d'ora in poi. 349 00:36:34,430 --> 00:36:39,270 Ho sentito dire che adesso si dice così invece di "suocera". 350 00:36:39,270 --> 00:36:41,550 Credo che tu non abbia ancora saputo le novità. 351 00:36:41,550 --> 00:36:47,370 Qualche giorno fa ho cenato con i tuoi genitori. 352 00:36:47,370 --> 00:36:50,570 Erano preoccupati e stanchi del fatto che tu vivessi in casa di tua suocera. 353 00:36:50,570 --> 00:36:55,550 Quindi ho detto loro di non preoccuparti perché tu sei come se fossi un figlio per me. 354 00:36:55,550 --> 00:36:59,580 Abbiamo deciso di incontrarci regolarmente. 355 00:36:59,580 --> 00:37:02,930 Non sta cambiando troppo drasticamente? Nemmeno una settimana fa... 356 00:37:02,930 --> 00:37:10,670 Quindi? Stai dicendo che divorzierai da Ye Nam e taglierai i contatti con noi? 357 00:37:10,670 --> 00:37:13,450 No. Non posso andarmene così come se fossi stato cacciato. 358 00:37:13,450 --> 00:37:17,540 Quindi, dovrai diventare un vero membro della famiglia DEO. 359 00:37:17,540 --> 00:37:22,650 A te piace essere qualcuno e sai anche come avere cura dei tuoi interessi. 360 00:37:22,650 --> 00:37:27,670 Senza di quello, sarebbe stato difficile sopravvivere nella mia casa. 361 00:37:27,670 --> 00:37:34,290 Non ci sarà mai più qualcosa che ti possa irritare. Tienilo a mente. 362 00:37:47,900 --> 00:37:52,160 Non si sa niente del proprietario del terreno. Nessun nome, età o genere. 363 00:37:52,160 --> 00:37:54,730 Si nasconde dietro ad un prestanome. 364 00:37:54,730 --> 00:37:58,100 Dovremo chiedere qual è la storia. 365 00:38:42,380 --> 00:38:44,930 Come osi farti vedere da queste parti? 366 00:38:44,930 --> 00:38:51,540 Ti ho visto gettare sua madre dalla scogliera. 367 00:38:51,540 --> 00:38:57,110 Potrai ottenere il terreno solo quando Lee Hyeon Ji darà l'approvazione. 368 00:39:20,810 --> 00:39:23,840 Non ti congratuli con me per essere uscita? 369 00:39:23,840 --> 00:39:27,100 Credo ci sia sempre una via d'uscita. 370 00:39:27,100 --> 00:39:33,750 Non è nemmeno Natale, eppure ho ricevuto quel terreno come se fosse un regalo. 371 00:39:37,770 --> 00:39:42,200 Cosa pensi di poter fare con quel terreno? 372 00:39:42,200 --> 00:39:44,790 Te l'ho già detto una volta. 373 00:39:46,270 --> 00:39:52,490 Non posso aiutarti ad avere successo nel tuo piano, ma posso interferire. 374 00:39:52,490 --> 00:39:55,740 Te lo dissi che sari diventata una scocciatura. 375 00:39:59,520 --> 00:40:03,460 In realtà ho dato quel terreno alla persona che mi ha fatto uscire. 376 00:40:03,460 --> 00:40:09,070 Mi chiedevo soltanto che faccia avresti fatto vedendomi. 377 00:40:09,070 --> 00:40:11,560 Ti ho incontrato perché ero curiosa. 378 00:40:12,570 --> 00:40:15,840 Quindi? 379 00:40:15,840 --> 00:40:17,280 Sei soddisfatta? 380 00:40:17,280 --> 00:40:20,500 Non mi chiedi a chi ho dato il terreno? 381 00:40:21,470 --> 00:40:24,430 L'ho dato alla Presidentessa Kim Yeo Ok. 382 00:40:28,380 --> 00:40:31,140 Adesso, la tua faccia mi piace di più. 383 00:40:34,590 --> 00:40:37,860 Non cambierà nulla comportandoti così. 384 00:40:37,860 --> 00:40:45,390 La vendetta? Ti intrappolerà per il resto della tua vita se la farai diventare un'ossessione. 385 00:40:50,430 --> 00:40:54,690 E' vero. Sto parlando di me. 386 00:40:56,210 --> 00:40:59,230 Me l'hai già chiesto una volta. 387 00:40:59,230 --> 00:41:04,110 in quale tipo di arco temporale stessi vivendo. 388 00:41:04,110 --> 00:41:07,730 Vivo nel passato dove tutto si è fermato. 389 00:41:08,390 --> 00:41:13,670 Quella persona davanti a te. 390 00:41:13,670 --> 00:41:15,700 Sono io. 391 00:41:18,560 --> 00:41:24,250 Non riesco davvero a dire se sei preoccupata di me oppure se stai cercando di compiacermi. 392 00:41:24,250 --> 00:41:28,890 Questo sta a te deciderlo. Ti ho già avvisato chiaramente. 393 00:41:28,890 --> 00:41:34,720 Anche se si tratta di te, se ti metterai in mezzo non esiterò a sbarazzarmene. 394 00:41:38,670 --> 00:41:41,110 Come con mia madre? 395 00:42:06,840 --> 00:42:09,530 E' meglio così. 396 00:42:10,690 --> 00:42:15,310 Lee Hyeon Ji sarà più al sicuro sotto la Presidentessa Kim. 397 00:42:15,310 --> 00:42:18,600 Pensa che abbiamo ucciso sua madre. 398 00:42:18,600 --> 00:42:20,500 Non importa. 399 00:42:20,500 --> 00:42:25,490 Deve pensare quello se vuole lavorare sotto la Presidentessa Kim. 400 00:42:25,490 --> 00:42:28,300 E' solo un problema per noi. 401 00:42:28,300 --> 00:42:31,770 Se davvero cercherà di interferire, non la lascerò fare facilmente. 402 00:42:31,770 --> 00:42:33,960 Dobbiamo sistemare le cose alla svelta. 403 00:42:33,960 --> 00:42:38,030 Senza dirtelo, la Presidentessa Kim ha contattato Lee Hyeon Ji. 404 00:42:38,030 --> 00:42:43,520 Considerando le voci su Jeong Hyeok e tutto il resto, sono sicuro che ha i suoi motivi. 405 00:42:44,440 --> 00:42:45,980 Dobbiamo controllare. 406 00:42:45,980 --> 00:42:50,000 Dammi le chiavi della macchina. Ti accompagnerò a casa. 407 00:42:51,010 --> 00:42:54,640 E la tua auto? La lascerai qui? 408 00:42:54,640 --> 00:42:57,660 A quella ci penserò io. 409 00:42:57,660 --> 00:43:01,160 Guida con cautela. Io vado. 410 00:44:31,850 --> 00:44:36,330 Ha fatto uscire Lee Hyeon. 411 00:44:36,330 --> 00:44:42,210 L'ho fatto perché in un certo senso mi dispiaceva per lei. 412 00:44:42,210 --> 00:44:48,790 Quando la guardo, è come quando vivi te la prima volta in quella sauna. 413 00:44:48,790 --> 00:44:55,400 Ti considero una figlia ormai adulta che ho allevato. 414 00:44:55,400 --> 00:45:03,200 Sono così fiera di te, eppure mi mancano i vecchi tempi. 415 00:45:10,210 --> 00:45:15,400 Oh, sì. Domani è il tuo compleanno, vero? 416 00:45:15,400 --> 00:45:21,710 Che ne diresti di una festa a casa? Sei con me da 20 anni. 417 00:45:21,710 --> 00:45:27,560 Mi piacerebbe festeggiarla almeno una volta. 418 00:45:27,560 --> 00:45:29,750 Non importa. 419 00:45:29,750 --> 00:45:33,060 La zuppa di alghe preparata dalla signora Wang è più che sufficiente. 420 00:45:33,060 --> 00:45:36,900 Adesso che ci penso, da quando ti sei unita alla nostra famiglia, 421 00:45:36,900 --> 00:45:40,880 non sei mai stata al centro dell'attenzione. 422 00:45:40,880 --> 00:45:44,590 Beh, anche il matrimonio è stato per Jeong Hyeok. 423 00:45:44,590 --> 00:45:51,010 E' il tuo primo compleanno come membro della famiglia DEO. Fai come ti dico. 424 00:45:52,850 --> 00:45:55,040 Va bene. 425 00:45:58,210 --> 00:46:04,250 Non semplificare solo perché sarà solo tra familiari e amici intimi. Assicurati che ci sia cibo sufficiente. 426 00:46:04,250 --> 00:46:07,260 Sì, Presidentessa. Deve solo approvarlo. 427 00:46:07,260 --> 00:46:11,560 Tu sei amica di Jenny Jang. 428 00:46:11,560 --> 00:46:14,710 Sono sicura che te ne occuperai alla perfezione. 429 00:46:19,880 --> 00:46:23,990 Vai a riposare. Domani sarai tu la star. 430 00:46:26,310 --> 00:46:28,050 Sì. 431 00:46:37,500 --> 00:46:39,070 Hai contattato tutti? 432 00:46:39,070 --> 00:46:44,820 Sì. L'ho appena detto alla Direttrice Wi, a suo marito e anche al Presidente Wi Jeong Hyeok. 433 00:46:51,370 --> 00:46:53,260 - Devo mettere questo sul tavolo? - Sì. 434 00:46:53,260 --> 00:46:55,130 Fai così. 435 00:47:14,750 --> 00:47:15,980 E' il compleanno di mia moglie. [Buon compleanno Do Yeong] 436 00:47:15,980 --> 00:47:18,770 [Buon compleanno, Do Yeong] 437 00:47:37,030 --> 00:47:39,120 Signore. 438 00:47:40,430 --> 00:47:46,630 Per il bene di Do Yeong, non sarebbe meglio farle lasciare la famiglia DEO? 439 00:47:46,630 --> 00:47:53,280 Quando vedo lei e la Presidentessa, è come se camminassi sulle uova. Non riesco a sopportarlo. 440 00:47:53,280 --> 00:47:59,070 Anche se cerco di andarmene, non riesco a fare un passo perché sono preoccupata per lei. 441 00:47:59,740 --> 00:48:05,380 So che anche lei tiene molto a Do Yeong. 442 00:48:05,380 --> 00:48:09,240 Non dovremmo fermarla? 443 00:48:09,240 --> 00:48:15,780 Quando la Presidentessa lo scoprirà, tutti saranno spacciati. 444 00:48:17,570 --> 00:48:21,320 Non deve preoccuparsi di questo, signora Wang. 445 00:48:21,320 --> 00:48:25,170 Oggi, non è l'unico compleanno di Do Yeong. 446 00:48:27,570 --> 00:48:31,170 C'è un altro giorno che per lei è come se fosse un compleanno. 447 00:48:36,050 --> 00:48:38,980 Grazie per essere venuti. 448 00:48:39,890 --> 00:48:44,410 Vogliamo alzare i calici per un brindisi tutto nostro? Credo che arriveranno quando sarà il momento. 449 00:48:53,800 --> 00:48:56,410 Siamo pronti, Presidentessa. 450 00:49:08,540 --> 00:49:10,330 Che senso ha? 451 00:49:10,330 --> 00:49:14,350 Tenere una festa di compleanno in questa casa per Jang Do Yeong. 452 00:49:16,120 --> 00:49:18,530 Di cosa sta parlando? 453 00:49:18,530 --> 00:49:21,600 Do Yeong ha un altro compleanno? 454 00:49:23,840 --> 00:49:27,700 Subito dopo che la Presidentessa si unì alla famiglia DEO, 455 00:49:27,700 --> 00:49:31,230 il maggiordomo Hwang ed io dovemmo andare a Suncheon. 456 00:49:31,230 --> 00:49:36,950 Fu lì che incontrammo per la prima volta Do Yeong che aveva appena perso i genitori in un incidente. 457 00:49:40,010 --> 00:49:45,460 Do Yeong era sopravvissuta su un cumulo di spazzatura. 458 00:49:47,180 --> 00:49:51,400 Era stata abbandonata in una scatola insieme al suo fratellino. 459 00:49:52,670 --> 00:49:58,470 Quindi, la prego... faccia andare via da qui Do Yeong. 460 00:49:58,470 --> 00:50:01,350 Prima che qualcosa di grave avvenga. 461 00:50:18,410 --> 00:50:23,820 [Buon compleanno, Do Yeong] 462 00:50:58,300 --> 00:50:59,660 Ciao, Seon Woo. 463 00:50:59,660 --> 00:51:02,550 Il presidente Choi del Jogwang e la Presidentessa Kim Yeo Ok stanno lavorando insieme. 464 00:51:02,550 --> 00:51:07,820 Se uniscono le loro azioni, il voto degli anziani non sarà sufficiente. 465 00:51:07,820 --> 00:51:11,130 - Da quando? - Non da troppo tempo. 466 00:51:11,130 --> 00:51:15,050 La presidentessa Kim sa sicuramente qualcosa. 467 00:51:15,810 --> 00:51:18,930 Forse sa anche chi sei. 468 00:51:27,700 --> 00:51:31,530 Ho pensato di darti il regalo in anticipo. 469 00:51:42,700 --> 00:51:44,570 Ti sta benissimo. 470 00:51:44,570 --> 00:51:49,110 E' perfetto per te. 471 00:51:54,360 --> 00:51:58,800 - Ti piace? - Sì. 472 00:52:00,590 --> 00:52:04,480 Che sollievo. Ci vediamo dopo. 473 00:52:29,240 --> 00:52:33,840 Ne sta chiedendo un'altra come questa, ma non riesco a trovarla. 474 00:52:37,590 --> 00:52:39,440 Seguimi. 475 00:52:47,050 --> 00:52:49,980 Dovrebbe essercene un'altra. 476 00:53:25,170 --> 00:53:30,750 Presidente Jang, la Signora Wang chiede di lei. Dice di avere qualcosa di molto importante da dirle. 477 00:53:51,080 --> 00:53:54,710 - Cosa sta succedendo? - Mi dispiace, madame. 478 00:54:02,200 --> 00:54:04,240 Ehi! 479 00:54:09,050 --> 00:54:11,090 Signora Wang! 480 00:54:12,890 --> 00:54:16,410 Signora Wang, solo un momento. 481 00:54:21,390 --> 00:54:22,230 Tutto a posto? 482 00:54:22,230 --> 00:54:24,060 Presidente Jang... 483 00:54:43,860 --> 00:54:48,740 Chiedo scusa. La presidentessa ci ha ordinato di impedirle di avvicinarsi. 484 00:55:02,540 --> 00:55:04,360 Andiamo. 485 00:55:10,190 --> 00:55:12,380 Presidente Jang... 486 00:55:26,140 --> 00:55:27,300 Oh, no! 487 00:55:27,300 --> 00:55:29,350 Cosa facciamo? 488 00:55:37,160 --> 00:55:39,830 Libera immediatamente Do Yeong. 489 00:55:41,340 --> 00:55:42,430 Di cosa stai parlando? 490 00:55:42,430 --> 00:55:45,670 So che Do Yeong è chiusa nello scantinato! 491 00:55:56,870 --> 00:56:00,710 Se mi dai ascolto, sono sicura... 492 00:56:00,710 --> 00:56:04,790 che seguirai la mia guida. 493 00:56:04,790 --> 00:56:07,300 Oh, no... 494 00:56:07,300 --> 00:56:09,410 Aprite! 495 00:56:09,410 --> 00:56:12,370 Aprite la porta, vi prego! 496 00:56:13,660 --> 00:56:16,000 Le luci e gli apparecchi elettrici... 497 00:56:17,690 --> 00:56:20,110 Questo è sbagliato! 498 00:56:20,110 --> 00:56:22,560 Cosa posso farci? 499 00:56:22,560 --> 00:56:27,230 Se la lascio libera, tu, io... 500 00:56:27,230 --> 00:56:31,650 Ye Nam, Ye Eun... verremo arrestati tutti. 501 00:56:31,650 --> 00:56:34,460 Comunque sia, non puoi farlo! 502 00:56:39,610 --> 00:56:46,300 Come mi aspettavo. Tu lo sapevi! 503 00:56:59,710 --> 00:57:02,740 Signora Wang, signora Wang! 504 00:57:02,740 --> 00:57:04,300 Signora Wang! 505 00:57:04,300 --> 00:57:07,190 Non deve perdere conoscenza. 506 00:57:08,330 --> 00:57:12,450 Signora Wang. 507 00:57:12,450 --> 00:57:15,760 Signora Wang! Si svegli... 508 00:57:20,050 --> 00:57:22,070 Signora Wang! Signora Wang! 509 00:57:25,220 --> 00:57:32,100 Che Do Yeong era la figlia di Wi Chang Soo... tu lo sapevi! 510 00:57:37,990 --> 00:57:43,140 Esattamente a cosa pensavi quando l'hai persino sposata? 511 00:57:43,140 --> 00:57:48,190 Puntava alla mia gola mentre vivevamo sotto lo stesso tetto. 512 00:57:49,340 --> 00:57:54,400 Stai dicendo che per te lei è più importante del tuo stesso sangue? 513 00:58:05,910 --> 00:58:08,510 Chi diamine è quella donna? 514 00:58:08,510 --> 00:58:14,820 Anche dopo aver perso il tuo amante, perché continui a proteggerla? 515 00:58:20,730 --> 00:58:23,580 Perché per me lei è l'unica. 516 00:58:24,760 --> 00:58:28,030 Perché lei è l'unica persona che è dalla mia parte. 517 00:58:29,370 --> 00:58:31,290 Se perdo anche Do Yeong, 518 00:58:33,770 --> 00:58:36,640 non ho motivo di vivere. 519 00:59:14,340 --> 00:59:21,320 Sottotitoli a cura del The Secret Team @ viki 520 00:59:22,250 --> 00:59:24,170 Secret Boutique [ Anteprima ] 521 00:59:24,170 --> 00:59:26,120 Cos'è successo quel giorno sullo yacht? 522 00:59:26,120 --> 00:59:28,470 Devo sapere perché mia madre era andata lì. 523 00:59:28,470 --> 00:59:30,990 Se questo viene fuori all'apertura, lo sviluppo della città internazionale... 44894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.