Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,690 --> 00:00:16,070
Dopo qualche tempo, quella ragazza
scoprì di essere la nipote
2
00:00:16,070 --> 00:00:21,490
del defunto Presidente Wi.
3
00:00:22,600 --> 00:00:24,530
Lei...
4
00:00:30,800 --> 00:00:33,070
sono io.
5
00:00:39,290 --> 00:00:46,390
Sottotitoli a cura del
The Secret Team @ viki
6
00:00:50,270 --> 00:00:55,290
Cosa devo fare per te?
7
00:01:01,210 --> 00:01:03,800
Senza nemmeno una conferma...
8
00:01:03,800 --> 00:01:07,830
che quello che dico è la verità?
9
00:01:07,830 --> 00:01:11,790
Ho già avuto la conferma guardandoti negli occhi.
10
00:01:17,100 --> 00:01:21,230
Qual è... il tuo nome?
11
00:01:24,320 --> 00:01:27,200
Il mio vero nome era Jang So Jin.
12
00:01:28,150 --> 00:01:32,980
A casa, mi chiamavano Jang Do Yeong.
13
00:01:34,510 --> 00:01:40,570
La prego, convinca le persone dalla parte
del presidente Wi Dong Seok a sostenermi.
14
00:02:26,670 --> 00:02:29,750
Secret Boutique
[ Episodio 13 ]
15
00:02:34,970 --> 00:02:38,990
Mi dispiace di essere stato via per così tanto tempo.
16
00:02:38,990 --> 00:02:42,190
Tuttavia, c'è qualcosa che devo dire.
17
00:02:42,190 --> 00:02:46,000
Ecco perché sono venuto qui a trovarvi.
18
00:02:46,000 --> 00:02:49,340
Vi prego di fornire sostegno e forza
19
00:02:49,340 --> 00:02:53,070
alla persona che ha lottato per la verità.
20
00:02:53,070 --> 00:02:59,910
Mi dispiace dire così, ma non posso
rivelare i dettagli.
21
00:02:59,910 --> 00:03:03,120
Ma garantisco io per quella ragazzina
22
00:03:03,120 --> 00:03:07,730
quindi vi chiedo di credere in me
e di darle il vostro sostegno.
23
00:03:07,730 --> 00:03:13,460
Esattamente chi è quella ragazzina?
24
00:03:14,330 --> 00:03:16,950
Entra!
25
00:03:32,340 --> 00:03:35,850
Tu... sei la Presidente Jang, vero?
26
00:03:35,850 --> 00:03:39,590
Non sei con la Presidentessa Kim?
27
00:03:39,590 --> 00:03:44,180
Questo significa che prenderesti una via diversa
da quella della Presidentessa.
28
00:03:44,180 --> 00:03:46,100
Esattamente.
29
00:03:46,100 --> 00:03:51,390
Ecco perché ho detto che sarebbe stata
una decisione difficile.
30
00:03:54,710 --> 00:03:59,610
Prima rifletteteci e poi vi prego di conttattarmi.
31
00:04:24,320 --> 00:04:29,440
Non ha intenzione di chiedermi cosa voglio fare?
32
00:04:32,910 --> 00:04:36,390
Allora, farai cosa ti dirò io?
33
00:04:38,180 --> 00:04:42,150
Quando penso alle difficoltà che hai dovuto passare
34
00:04:42,150 --> 00:04:46,190
ed al motivo er cui sei venuta a trovarmi,
35
00:04:46,190 --> 00:04:51,870
limitarsi a dire che la vendetta
sarebbe una cosa stupida da fare
36
00:04:51,870 --> 00:04:54,900
probabilmente ti ferirebbe.
37
00:04:54,900 --> 00:04:58,970
Tu sei venuta ad incontrarmi perché sono
l'unico tuo parente stretto.
38
00:04:59,720 --> 00:05:02,130
Probabilmente ribollivi di rabbia,
ma non potevi darlo a vedere.
39
00:05:02,130 --> 00:05:09,770
Devi aver sopportato così tanto durante
tutta la tua esistenza.
40
00:05:12,260 --> 00:05:14,990
Hai detto di chiamarti Do Yeong, vero?
41
00:05:16,700 --> 00:05:17,700
Sì.
42
00:05:17,700 --> 00:05:22,770
Ho solo fatto quello che potevo
43
00:05:22,770 --> 00:05:26,640
per la mia unica nipote.
44
00:05:26,640 --> 00:05:34,310
Dopotutto quello che ti serve... è qualcuno
che possa riconoscerti.
45
00:05:36,170 --> 00:05:40,970
Se dovesse essere stancante,
sentiti libera di mollare
46
00:05:40,970 --> 00:05:44,260
e vieni a trovarmi, Do Yeong.
47
00:06:05,950 --> 00:06:08,350
Grazie.
48
00:06:18,940 --> 00:06:23,360
Ho controllato e mi sono assicurato che nessuno
lo seguissi fino alla stazione.
49
00:06:24,460 --> 00:06:26,390
Lui starà bene?
50
00:06:26,390 --> 00:06:29,550
Persino noi non sappiamo dove sia andato.
51
00:06:29,550 --> 00:06:34,070
Anche se non lo sappiamo,
so che è al sicuro.
52
00:06:34,070 --> 00:06:38,760
Se... dovesse succedermi qualcosa...
53
00:06:38,760 --> 00:06:44,470
non voglio chiedere di nuovo aiuto al monaco
sapendo che potrebbe essere in pericolo.
54
00:06:58,660 --> 00:07:03,380
Se la Presidente Jang ha protetto segretamente
il Monaco Wun San,
55
00:07:03,380 --> 00:07:04,970
deve avere qualche recondita intenzione.
56
00:07:04,970 --> 00:07:10,670
Jenny Jang è... la ragazza...
57
00:07:10,670 --> 00:07:13,040
di allora.
58
00:07:13,930 --> 00:07:19,910
La ragazzina che tu e la signorina Wang
andavate a trovare a Sooncheon.
59
00:07:20,750 --> 00:07:23,240
E' lei.
60
00:07:29,010 --> 00:07:31,010
Qui! Siamo qui!
61
00:07:33,320 --> 00:07:35,770
Qualcuno ci salvi!
62
00:07:38,040 --> 00:07:42,450
Dove... dove ha cominciato ad andare tutto storto?
63
00:07:42,450 --> 00:07:45,850
Durante quel lungo periodo,
64
00:07:45,850 --> 00:07:49,930
da quando Jenny Jang ha pianificato sapendo tutto?
65
00:07:52,450 --> 00:07:57,490
Io... mi prenderò la responsabilità di tutto.
66
00:07:57,490 --> 00:08:01,390
E' una cosa accaduta perché a quel tempo
non fui in grado di occuparmene nel modo giusto.
67
00:08:01,390 --> 00:08:03,630
Lei non è una ragazzina.
68
00:08:03,630 --> 00:08:09,150
E' cresciuta così tanto che non possiamo toccarla.
Che diamine hai intenzione di fare?
69
00:08:11,160 --> 00:08:14,650
Non hai idea
70
00:08:14,650 --> 00:08:17,900
di come mi senta ora.
71
00:08:17,900 --> 00:08:21,440
Non c'è bisogno che tu finga con me.
72
00:08:21,440 --> 00:08:27,380
A me non importa chi tu sia, Presidentessa.
73
00:08:32,280 --> 00:08:35,150
Cosa vorresti dire con questo?
74
00:08:36,820 --> 00:08:41,280
Sai tutto di me?
75
00:08:42,770 --> 00:08:50,080
Chissà se pensi che io non sia
la moglie di Wi Chang Soo.
76
00:09:04,410 --> 00:09:05,330
Presidentessa.
77
00:09:05,330 --> 00:09:08,500
Non m'importa quello che pensi.
78
00:09:08,500 --> 00:09:14,140
Il passato non cambierà nulla.
79
00:09:14,140 --> 00:09:16,040
Nessuno
80
00:09:18,430 --> 00:09:21,800
sarà in grado di toccarmi!
81
00:09:23,200 --> 00:09:30,730
Tieni per te questa dubbiosa pietà.
82
00:09:30,730 --> 00:09:35,190
Io... non ho bisogno...
83
00:09:35,190 --> 00:09:38,140
dell'aiuto di nessuno.
84
00:10:32,560 --> 00:10:35,460
Brave, andate a riposare.
85
00:10:44,700 --> 00:10:47,250
[Orfanotrofio Seom Nu Ri: Lista dei Bambini
trasferiti nel 1991]
86
00:10:47,250 --> 00:10:49,920
[Jang So Jin: Femmina - 9 anni - 19/10/1982
Provenienza: Servizi per l'Infanzia di Soocheon]
87
00:11:10,490 --> 00:11:12,870
Perché sei nella mia stanza...
88
00:11:14,430 --> 00:11:17,550
Ho pensato che fosse l'ora della tua medicina
per la tua gastrite cronica.
89
00:11:17,550 --> 00:11:20,930
Mentre ero fuori, ho preso alcune medicine.
90
00:11:21,630 --> 00:11:24,920
Grazie, comunque non dovevi farlo.
91
00:11:25,650 --> 00:11:29,910
L'ho messe sulla tua scrivania, quindi prendile.
92
00:11:46,950 --> 00:11:49,410
[Orfanotrofio Seom Nu Ri: Lista dei Bambini
trasferiti nel 1991]
93
00:12:10,060 --> 00:12:13,180
Qual buon vento ti porta qui, Presidentessa Kim?
94
00:12:13,180 --> 00:12:18,200
Sicuramente sarai impegnata, dopo aver ricevuto
la convocazione dalla Procura.
95
00:12:21,200 --> 00:12:27,360
Ti sembra educato che un uomo d'affari accolga così freddamente un visitatore, senza nemmeno chiedere
di cosa si tratta?
96
00:12:27,360 --> 00:12:28,910
Di cosa si tratta?
97
00:12:28,910 --> 00:12:34,780
Presidente Choi, ho intenzione di dare a te una parte dei profitti degli investimenti per lo sviluppo della Città Internazionale.
98
00:12:34,780 --> 00:12:36,910
Cosa ne pensi?
99
00:12:40,730 --> 00:12:44,830
In cambio, per favore, sostienimi.
100
00:12:44,830 --> 00:12:51,830
Unendo le tue con le mie azioni, allora anche se dovessero voltarci le spalle gli anziani che finora ci hanno sostenuto,
101
00:12:51,830 --> 00:12:54,040
potrò mantenere salda la mia posizione.
102
00:12:54,040 --> 00:12:56,250
Sei stata pugnalata alle spalle da Jenny Jang?
103
00:12:56,250 --> 00:12:59,860
Che ti avevo detto? Ti avevo detto di fare attenzione a lei.
104
00:12:59,860 --> 00:13:01,890
Allora devi saperlo bene.
105
00:13:01,890 --> 00:13:08,040
E' impossibile che Jenny Jang possa avere questa opportunità.
106
00:13:08,040 --> 00:13:10,840
C'è un'altra condizione.
107
00:13:10,840 --> 00:13:14,810
Ti prego, aiutami a non farmi interrogare dalla Procura.
108
00:13:14,810 --> 00:13:18,810
Devo mantenere salda la mia posizione,
109
00:13:18,810 --> 00:13:22,660
per poter dare una porzione anche a te, Presidente Choi.
110
00:13:25,190 --> 00:13:29,050
Non ti ho ancora risposto, Presidentessa Kim.
111
00:13:30,300 --> 00:13:33,640
Parlando dello sviluppo della Città Internazionale,
112
00:13:33,640 --> 00:13:39,670
mi prenderò il primo sorso del bicchiere.
Tu, cognata, prenderai quello che resta.
113
00:13:39,670 --> 00:13:42,350
Sei ancora d'accordo?
114
00:13:48,760 --> 00:13:53,620
Più della metà degli anziani favorevoli hanno già
inviato le loro deleghe a noi.
115
00:13:53,620 --> 00:13:58,440
Dicono che va tutto bene fintanto che il loro diritto di voto è usato secondo le volontà del Monaco Wun San.
116
00:13:58,440 --> 00:14:04,930
Adesso possiamo esprimere il nostro voto come vogliamo, sia che si tratti delle dimissioni della Presidentessa che di altro.
117
00:14:09,860 --> 00:14:13,680
[Messaggio Mentale: Speranza Mentale]
118
00:14:13,680 --> 00:14:15,270
Dovresti riposare, Noona.
119
00:14:18,020 --> 00:14:20,540
Sì.
120
00:14:22,340 --> 00:14:25,840
Grazie a te sono più rilassata.
121
00:14:25,840 --> 00:14:27,060
Grazie, Seon Woo.
122
00:14:27,060 --> 00:14:31,180
♫ Guardandoti ♫
123
00:14:31,180 --> 00:14:34,760
[Sindaco Do Joon Seop]
124
00:14:34,760 --> 00:14:36,530
♫ In questo momento ♫
125
00:14:36,530 --> 00:14:38,980
[Ufficio del Sindaco]
126
00:14:44,270 --> 00:14:50,010
Sindaco tra di noi vale
Ail "niente nuove, buone nuove.
127
00:14:50,010 --> 00:14:51,640
Cosa dovrebbe significare questo?
128
00:14:51,640 --> 00:14:55,070
Penso a lei ogni giorno.
129
00:14:55,070 --> 00:14:57,140
Qual è il problema?
130
00:14:58,920 --> 00:15:00,700
Abbiamo un problema.
131
00:15:00,700 --> 00:15:06,840
Dobbiamo comprare altro terreno oltre a quello precedendentemente stabilito. Un proprietario non ha venduto il suo per questioni di famiglia.
132
00:15:06,840 --> 00:15:08,570
E' un terreno di privati?
133
00:15:08,570 --> 00:15:11,680
Sì, questo è il problema.
134
00:15:11,680 --> 00:15:16,910
Chiunque sia il proprietario, non appare in nessun modo.
135
00:15:16,910 --> 00:15:20,680
La persona registrata come tale,
sembra che lo sia solo sulla carta.
136
00:15:22,910 --> 00:15:25,990
No, no. Non stavo scherzando.
137
00:15:25,990 --> 00:15:28,970
Questa è una situazione reale.
138
00:15:28,970 --> 00:15:33,860
Mi creda. Le ho detto che svierò mai più.
139
00:15:33,860 --> 00:15:37,440
Lo sapremo quando avremo trovato il proprietario.
140
00:15:54,330 --> 00:15:57,540
Mi raccomando, non combinate guai.
141
00:15:59,000 --> 00:16:01,520
Cosa c'è stavolta?
142
00:16:02,860 --> 00:16:05,210
Perché continui a fare cose che di solito non fai?
143
00:16:05,210 --> 00:16:07,860
Cos'hai intenzione di fare abbuffandoti
dopo aver fatto la fame?
144
00:16:07,860 --> 00:16:11,370
Non mi resta molto tempo per mangiare.
145
00:16:18,410 --> 00:16:23,130
Le voci che mio figlio ami qualcun altro e...
146
00:16:23,130 --> 00:16:26,910
Jenny Jang l'abbia sposato per motivi diversi.
147
00:16:26,910 --> 00:16:30,770
Assicurati che lo sappiano tutti.
148
00:16:30,770 --> 00:16:35,270
Un pettegolezzo deve cominciare a diffondersi da qui,
dove le donne vanno avanti e indietro.
149
00:16:35,270 --> 00:16:37,610
Questo rende "vero" un pettegolezzo.
150
00:16:39,530 --> 00:16:41,340
Questo è meglio
151
00:16:41,340 --> 00:16:46,350
di un cervo che corre accanto a mio figlio.
152
00:16:47,800 --> 00:16:53,160
Pensavi che non l'avrei mai scoperto?
153
00:16:57,470 --> 00:17:01,100
Come ha intenzione di occuparsene?
154
00:17:01,100 --> 00:17:04,500
E cosa ne sarà di suo figlio?
155
00:17:04,500 --> 00:17:09,640
Riparerò ed utilizzerò quello che danneggio.
156
00:17:13,270 --> 00:17:18,930
Non posso condividere mio figlio con Jenny Jang.
157
00:17:31,740 --> 00:17:33,840
Sono il giornalista Kim Hyeok Gyeong del Tae Hwa Daily.
158
00:17:33,840 --> 00:17:37,580
Il giornalista Kim? Come mai è qui senza un motivo?
159
00:17:37,580 --> 00:17:40,010
Vorrei intervistare la Presidente Jang e suo marito.
160
00:17:40,010 --> 00:17:45,150
Ci sono tante voci che circolano. Vorrei parlare con loro prima di scrivere un articolo su questa storia.
161
00:17:45,930 --> 00:17:47,910
Quali voci?
162
00:17:49,560 --> 00:17:51,800
Si dice che il matrimonio del primogenito della DEO,
il Presidente Wi Jeong Hyeok,
163
00:17:51,800 --> 00:17:55,340
con la Presidente Jang sia
un matrimonio di convenienza.
164
00:17:55,340 --> 00:18:00,210
Ho sentito dire che il Presidente Wi Jeong Hyeok
non sia capace di sposare una donna.
165
00:18:00,210 --> 00:18:02,810
- Ma che diamine?
- Pur sapendo tutto,
166
00:18:02,810 --> 00:18:06,280
ho sentito dire che è stata lei a suggerire il matrimonio
pur di unirsi alla famiglia DEO.
167
00:18:06,280 --> 00:18:09,330
- Una voce del genere...
- Non rispondergli.
168
00:18:12,070 --> 00:18:14,260
Che pettegolezzo interessante.
169
00:18:14,260 --> 00:18:17,710
Ci sono dei livelli persino nel gossip.
170
00:18:17,710 --> 00:18:21,120
Questo tipo di articolo non sembra essere al suo livello, Giornalista Kim.
171
00:18:21,120 --> 00:18:23,950
E' un peccato, ma...
172
00:18:23,950 --> 00:18:26,330
Piuttosto, Seon Woo, diamogli un'altra storia.
173
00:18:26,330 --> 00:18:31,150
Una storia più significativa ed esplosiva!
174
00:18:31,150 --> 00:18:33,700
Così che possa esplodere, "boom"!
175
00:18:35,100 --> 00:18:37,120
La prego, mi segua.
176
00:18:39,810 --> 00:18:42,350
Quella Jenny Jang è una donna così spaventosa.
177
00:18:42,350 --> 00:18:45,260
Una cameriera della famiglia DEO
che sposa il figlio del padrone.
178
00:18:45,260 --> 00:18:49,730
Anche se è un matrimonio di facciata, quando dev'essere avida da accettare una unione simile?
179
00:18:51,270 --> 00:18:56,960
Che storia sensazionale volete propormi,
tanto da portarmi in un luogo così appartato?
180
00:18:59,390 --> 00:19:02,590
- Che succede?
- Voglio darti una storia per un articolo.
181
00:19:02,590 --> 00:19:07,470
Due volte al mese, il Giornalista Kim e il primogenito del proprietario del Tae Hwa Daily
182
00:19:07,470 --> 00:19:11,580
prendono un aereo per andare a giocare d'azzardo all'estero.
Che ne dici di questa storia?
183
00:19:11,580 --> 00:19:13,580
Sono un giornalista che si occupa
di coprire le storie della famiglia DEO.
184
00:19:13,580 --> 00:19:18,840
Pensi che io. che vengo pagato dalla famiglia DEO, possa coprire una storia relativa al primogenito della DEO senza avere qualcuno che mi sostenga?
185
00:19:20,570 --> 00:19:24,730
E' quello che intendo. Chi è questo sostenitore?
186
00:19:25,920 --> 00:19:30,490
Sono sicuro che sia un membro della famiglia DEO.
E soprattutto che sia uno in posizione molto elevata, sbaglio?
187
00:19:30,490 --> 00:19:32,500
La Presidentessa Kim?
188
00:19:33,530 --> 00:19:37,740
Se uscirà un articolo su di loro, uscirà anche un articolo sul figlio del proprietario del Tae Hwa Daily
189
00:19:37,740 --> 00:19:42,390
su uno dei giornali concorrenti, mio caro giornalista Kim.
190
00:19:47,550 --> 00:19:50,730
Mi dispiace per questa improvvisa richiesta di un incontro.
191
00:19:50,730 --> 00:19:54,840
Non importa. Puoi chiamarmi quando vuoi.
192
00:19:58,700 --> 00:20:02,900
Ieri... è passato un giornalista.
193
00:20:02,900 --> 00:20:06,490
Ha chiesto della relazione tra te e mio fratello.
194
00:20:09,020 --> 00:20:15,160
Mi sono inventata che eravate solo conoscenti,
ma ho voluto che tu lo sapessi.
195
00:20:26,890 --> 00:20:29,360
Questo è tutto opera tua.
196
00:20:29,360 --> 00:20:32,580
Non mi hai mai riconosciuto neanche una volta.
197
00:20:32,580 --> 00:20:36,010
In passato, e persino ora,
198
00:20:36,730 --> 00:20:40,010
mi hai soltanto usato.
199
00:20:40,010 --> 00:20:44,130
Ho solo scelto
200
00:20:44,130 --> 00:20:46,960
tra il male e il peggio.
201
00:20:48,150 --> 00:20:56,190
Tu sei mio figlio. Non resterò ferma
a guardare mentre ti rovini.
202
00:20:57,530 --> 00:21:00,450
Sono davvero tuo figlio?
203
00:21:02,370 --> 00:21:06,400
Quale madre forzerebbe sua figlia
sull'orlo di un dirupo?
204
00:22:02,580 --> 00:22:04,350
Do Yeong?
205
00:22:11,110 --> 00:22:15,490
E' passato davvero tanto tempo da quando
hai pronunciato quel nome.
206
00:22:20,260 --> 00:22:22,550
Ti chiamerò spesso per nome.
207
00:22:24,160 --> 00:22:26,800
Che problema c'è nel farlo?
208
00:22:31,800 --> 00:22:35,410
Vai a casa e riposati. Ci vediamo a cena.
209
00:22:57,310 --> 00:23:01,130
In boutique è successo qualcosa.
210
00:23:01,130 --> 00:23:06,070
E' venuto un giornalista per sapere di alcune voci
riguardo me e Jeong Hyeok.
211
00:23:06,070 --> 00:23:12,110
Ha detto che è stata lei a permettergli
di scrivere un articolo su questo.
212
00:23:14,270 --> 00:23:17,720
Pensi davvero che l'abbia fatto?
213
00:23:17,720 --> 00:23:19,830
E' possibile.
214
00:23:20,540 --> 00:23:26,590
Lei è una persona che prende precauzioni
fino a quanto non è tutto sicuro.
215
00:23:28,390 --> 00:23:34,060
Anche se ha programmato di cacciarmi
dalla famiglia DEO in futuro,
216
00:23:34,060 --> 00:23:40,280
la città internazionale non è ancora stata sviluppata
davanti ai suoi occhi, quindi è impossibile che sia stata lei.
217
00:23:45,350 --> 00:23:49,320
C'è un problema con l'acquisto dei terreni.
218
00:23:49,320 --> 00:23:55,890
Sembra che il proprietario del terreno aggiuntivo dove è costruito un edificio storico sta giocando con noi.
219
00:23:57,130 --> 00:24:01,300
Come sempre, me ne occuperò io.
220
00:24:02,550 --> 00:24:07,330
Sono sicura che farai del tuo meglio.
221
00:24:09,380 --> 00:24:13,830
Mi vado a cambiare per cena.
222
00:24:28,530 --> 00:24:30,860
Oh, ecco la Presidente Jang.
223
00:24:30,860 --> 00:24:34,850
Tra di noi c'è sempre un ottimo tempismo.
224
00:24:34,850 --> 00:24:37,880
Sto per andare.
225
00:24:49,520 --> 00:24:54,550
E' una ragazzina che trova magicamente
il modo per sopravvivere.
226
00:24:54,550 --> 00:24:57,170
E' sorto un problema con il terreno
della città internazionale.
227
00:24:57,170 --> 00:25:00,780
Blocca per un po' l'articolo su Jeong Hyeok.
228
00:25:00,780 --> 00:25:05,550
Il proprietario del terreno vuole vederla.
229
00:25:05,550 --> 00:25:07,920
- Ci ha contattato lui per primo?
- Sì.
230
00:25:07,920 --> 00:25:10,920
Organizza subito un incontro.
231
00:25:10,920 --> 00:25:16,770
Prima che Jenny Jang possa trovarlo e controllare la situazione, devo fare io la prima mossa.
232
00:25:29,320 --> 00:25:31,200
Sei sicuro che sia questo il posto?
233
00:25:31,200 --> 00:25:34,150
Questo è il posto giusto, in base all'indirizzo fornito.
234
00:25:39,350 --> 00:25:41,160
Sì, dove si trova?
235
00:25:41,160 --> 00:25:43,540
Cambierò il luogo dell'incontro.
236
00:25:43,540 --> 00:25:46,400
Vede quell'edificio a ore due, vero?
237
00:25:47,900 --> 00:25:51,330
Ha detto, "Incontrate Lee Hyeon in galera".
238
00:25:52,110 --> 00:25:54,830
Che rapporto c'è tra quel proprietario e quella ragazzina?
239
00:25:54,830 --> 00:25:57,620
Lo sviluppo della città internazionale è fermato.
240
00:25:57,620 --> 00:25:59,900
Hanno aggiunto un'altra parcella di terreno
sul loro progetto.
241
00:25:59,900 --> 00:26:05,540
Per comprare quel terreno, Jenny Jang e la Presidentessa
stanno disperatamente cercando il proprietario.
242
00:26:05,540 --> 00:26:10,340
Quel proprietario... sono io.
243
00:26:12,120 --> 00:26:17,610
Lo sapevo che il terreno comprato dieci anni fa
mi avrebbe portato dei profitti.
244
00:26:19,970 --> 00:26:24,190
Se non ottengono quel terreno,
245
00:26:24,190 --> 00:26:28,400
Jenny Jang o la Presidentessa Kim non hanno altra scelta se non quella di aspettare senza poter fare nulla.
246
00:26:29,080 --> 00:26:32,570
Ho semplicemente intenzione di giocare un po'
e di mettere loro i bastoni tra le ruote.
247
00:26:32,570 --> 00:26:35,130
Ho sofferto molto per colpa loro.
248
00:26:35,130 --> 00:26:36,790
Dia a me quel terreno.
249
00:26:36,790 --> 00:26:38,530
Eh?
250
00:26:41,250 --> 00:26:42,930
Tu non hai un soldo.
251
00:26:42,930 --> 00:26:46,750
Non ho soldi per comprare il terreno,
252
00:26:47,960 --> 00:26:53,190
in cambio, le farò ottenere quello che vuole
Presidente Jo.
253
00:26:53,190 --> 00:26:57,250
A lei non piace che loro facciano
quello che vogliono, vero?
254
00:26:57,250 --> 00:27:00,840
E non vuole nemmeno che loro la guardino
nuovamente con disprezzo.
255
00:27:00,840 --> 00:27:06,480
Posso farlo nel modo che immagina lei, Presidente Jo.
256
00:27:06,480 --> 00:27:11,930
Non finirà con la questione di Jenny Jang.
257
00:27:11,930 --> 00:27:15,970
Quindi, si faccia pagare il prezzo più alto
per quel terreno
258
00:27:15,970 --> 00:27:19,560
e si rilassi mentre si gode lo spettacolo.
259
00:27:19,560 --> 00:27:23,690
Che ne dice? Perché non lavoriamo insieme?
260
00:27:51,060 --> 00:27:57,120
Non mi serve sapere come tu abbia ottenuto
quel terreno stando qui in galera.
261
00:27:58,050 --> 00:27:59,090
Perché hai chiesto di vedermi?
262
00:27:59,090 --> 00:28:02,120
Perché lei è al di sopra della Presidente Jang.
263
00:28:02,120 --> 00:28:06,060
E' lei quella che prende le decisioni
sul lavoro della Presidente Jang.
264
00:28:06,060 --> 00:28:08,580
Cos'è che vuoi?
265
00:28:08,580 --> 00:28:10,700
Mi faccia uscire da qui.
266
00:28:10,700 --> 00:28:14,510
Allora le darò quel terreno che le serve.
267
00:28:14,510 --> 00:28:20,640
Una volta fuori, continuerai ad indagare
sull'incidente dello yacht.
268
00:28:20,640 --> 00:28:23,830
E cercherai anche di immischiarti con la Direttrice Wi.
269
00:28:23,830 --> 00:28:26,320
Probabilmente sì.
270
00:28:27,230 --> 00:28:33,770
Ma è lei quella che ha detto che avrebbe rinunciato
a sua figlia se necessario.
271
00:28:34,630 --> 00:28:39,400
Mi ha chiesto di controllare la Presidente Jang.
Le darò adesso la risposta a quella proposta.
272
00:28:39,400 --> 00:28:43,170
Lo farò una volta uscita da qui.
273
00:28:43,170 --> 00:28:45,800
Cosa puoi fare?
274
00:28:47,240 --> 00:28:49,780
Tutto.
275
00:28:49,780 --> 00:28:54,290
Se lo può fare la Presidente Jang,
sono sicura di poterlo fare anche io.
276
00:28:54,290 --> 00:29:00,760
Non devo farti uscire da qui.
277
00:29:00,760 --> 00:29:02,970
Allora lo faccia.
278
00:29:02,970 --> 00:29:07,370
Ad ogni modo, siete voi quelli
a cui sta sfuggendo il tempo.
279
00:29:07,370 --> 00:29:10,160
Io non ho niente da perdere.
280
00:29:10,160 --> 00:29:13,280
Dato che vivo nel passato.
281
00:29:15,120 --> 00:29:17,780
Ho detto tutto quello che dovevo dire.
282
00:29:17,780 --> 00:29:20,600
Sei proprio come Do Yeong.
283
00:29:22,120 --> 00:29:27,990
Somigli tantissimo alla Do Yeong che adoravo.
284
00:29:28,970 --> 00:29:34,970
Anche se adesso non ha più senso.
285
00:29:37,430 --> 00:29:41,760
Perché non dici addio alle tue compagne di cella?
286
00:29:41,760 --> 00:29:45,920
Sarai fuori da qui in qualche giorno.
287
00:30:22,240 --> 00:30:25,620
[Lettera di Dimissioni]
288
00:30:58,440 --> 00:31:02,150
Sono io, Tae Seok. Perché non mi rispondi al telefono?
289
00:31:02,150 --> 00:31:05,160
So che sei lì. Apri la porta!
290
00:31:06,540 --> 00:31:09,660
Hai intenzione di non vedermi più?
291
00:31:09,660 --> 00:31:13,420
Avevi detto che non mi avresti mai lasciato.
Mantieni la tua promessa.
292
00:31:14,810 --> 00:31:20,080
Vent'anni fa e persino ora.
Mi lascerai di nuovo così irresponsabilmente?
293
00:31:20,080 --> 00:31:24,440
Se finiremo di nuovo per lasciarci così,
avrà di nuovo vinto mia madre.
294
00:31:25,110 --> 00:31:27,190
Tae Seok...
295
00:31:27,190 --> 00:31:29,890
lascia che veda la tua faccia.
296
00:31:29,890 --> 00:31:32,660
Apri la porta!
297
00:31:37,100 --> 00:31:38,220
Io...
298
00:31:39,990 --> 00:31:46,390
non dirò nulla, ti guarderò soltanto in faccia.
299
00:31:47,770 --> 00:31:50,400
Apri la porta!
300
00:32:01,900 --> 00:32:04,330
Non immischiarti più con la mia gente.
301
00:32:04,330 --> 00:32:07,690
Sia Seung Jae che Tae Seok.
302
00:32:07,690 --> 00:32:12,730
Mi sono spaccata la schiena per ottenere la tua approvazione sin da quando ero piccola, Mamma.
303
00:32:12,730 --> 00:32:17,810
Nonostante tutto, sei sempre stata concentrata
soltanto su Oppa Jeong Hyeok.
304
00:32:17,810 --> 00:32:24,540
Dimenticando l'amorevolezza verso di me.
Hai sempre calpestato e scacciato chiunque mi amasse.
305
00:32:27,530 --> 00:32:32,570
Quindi, sto per abbandonarti, mamma.
306
00:32:32,570 --> 00:32:35,400
Implorerò i miei suoceri.
307
00:32:35,400 --> 00:32:42,140
Dicendo che ho dolorosamente assistito a te
che venivi convocata e punita.
308
00:32:51,710 --> 00:32:58,490
So quello che ti ha fatto mia madre.
309
00:32:59,830 --> 00:33:03,800
so che non ho il diritto di venire qui a cercarti.
310
00:33:10,240 --> 00:33:13,510
Ma è la mia avidità che mi ha fatto venire
311
00:33:15,600 --> 00:33:18,960
e so che sto spezzando il tuo cuore.
312
00:33:21,250 --> 00:33:23,320
Mi dispiace.
313
00:33:24,770 --> 00:33:28,310
Non ti cercherò mai più.
314
00:34:01,460 --> 00:34:03,390
Entriamo.
315
00:34:03,390 --> 00:34:04,490
Vada avanti lei.
316
00:34:04,490 --> 00:34:09,250
[Ristorante con Griglia a Carbone]
317
00:34:18,040 --> 00:34:19,760
Ahjumma, delle costolette di maiale per favore...
318
00:34:19,760 --> 00:34:22,550
Che maleducato. Cos'è quell'Ahjumma?
Come può chiamarmi in quel modo?
319
00:34:22,550 --> 00:34:25,870
- Madame, le costolette...
- Sono la proprietaria.
320
00:34:25,870 --> 00:34:28,920
Comunque sia, ci sommerga di costolette di maiale.
321
00:34:28,920 --> 00:34:31,460
Tra poco arriverà una mia amica
che ha bisogno di mangiare bene.
322
00:34:31,460 --> 00:34:36,110
Qui è un all-you-can-eat. Potrete mangiare
quanto vorrete.
323
00:34:36,110 --> 00:34:38,900
Mamma, c'è Noona.
324
00:34:38,900 --> 00:34:42,410
Hyeon Ji! Che sorpresa!
325
00:34:42,410 --> 00:34:45,720
Sei uscita? Avresti dovuto dirmelo,
così ti sarei venuta a prendere.
326
00:34:45,720 --> 00:34:47,710
Ti ha fatto uscire l'Avvocato Yoon?
327
00:34:47,710 --> 00:34:50,410
Qualcosa del genere.
328
00:34:53,440 --> 00:34:55,520
Questo ahjussi come può essere un tuo amico?
329
00:34:55,520 --> 00:34:58,150
Credo che si siano almeno 30 anni di differenza.
330
00:34:59,240 --> 00:35:01,370
E' andata così e basta.
331
00:35:02,630 --> 00:35:04,610
Vieni qui.
332
00:35:05,640 --> 00:35:10,090
Ti stanno minacciando oppure hai preso
un prestito da uno strozzino, vero?
333
00:35:10,090 --> 00:35:12,750
- Non mi piace il suo sguardo. E' pericoloso.
-No, niente affatto!
334
00:35:12,750 --> 00:35:14,730
Non mi piace.
335
00:35:14,730 --> 00:35:18,160
Mi dispiace per tuo padre. Lo tiene sotto controllo, eh?
336
00:35:18,160 --> 00:35:20,550
Non ho un padre.
337
00:35:23,980 --> 00:35:26,000
Mangia, mangia. Dai.
338
00:35:26,950 --> 00:35:28,980
Mangia tanto.
339
00:35:30,100 --> 00:35:33,340
Nei hai passate tante, Hyeon Ji.
340
00:35:33,340 --> 00:35:37,450
Senza di te, Ye Joon e io...
341
00:35:38,710 --> 00:35:42,950
Tutto quello che ci serve adesso
è il ritorno di tua madre.
342
00:35:45,080 --> 00:35:48,570
Stai piangendo di nuovo. Accidenti.
Non piangere.
343
00:36:10,630 --> 00:36:15,430
Cosa sta facendo? Una promozione a vice procuratore
in un momento come questo?
344
00:36:16,190 --> 00:36:20,910
Ti serve un titolo come quello
essendo il genero della famiglia DEO.
345
00:36:20,910 --> 00:36:25,250
Se non ti piace, ti troverò un posto nella compagnia.
346
00:36:25,250 --> 00:36:27,310
Dai le dimissioni dal tuo posto all'Ufficio della Procura.
347
00:36:27,310 --> 00:36:29,790
E' quello che vuoi, vero?
348
00:36:29,790 --> 00:36:34,430
- Presidentessa.
- Chiamami "madre" d'ora in poi.
349
00:36:34,430 --> 00:36:39,270
Ho sentito dire che adesso si dice così
invece di "suocera".
350
00:36:39,270 --> 00:36:41,550
Credo che tu non abbia ancora saputo le novità.
351
00:36:41,550 --> 00:36:47,370
Qualche giorno fa ho cenato con i tuoi genitori.
352
00:36:47,370 --> 00:36:50,570
Erano preoccupati e stanchi del fatto
che tu vivessi in casa di tua suocera.
353
00:36:50,570 --> 00:36:55,550
Quindi ho detto loro di non preoccuparti
perché tu sei come se fossi un figlio per me.
354
00:36:55,550 --> 00:36:59,580
Abbiamo deciso di incontrarci regolarmente.
355
00:36:59,580 --> 00:37:02,930
Non sta cambiando troppo drasticamente?
Nemmeno una settimana fa...
356
00:37:02,930 --> 00:37:10,670
Quindi? Stai dicendo che divorzierai da Ye Nam
e taglierai i contatti con noi?
357
00:37:10,670 --> 00:37:13,450
No. Non posso andarmene così
come se fossi stato cacciato.
358
00:37:13,450 --> 00:37:17,540
Quindi, dovrai diventare un vero membro
della famiglia DEO.
359
00:37:17,540 --> 00:37:22,650
A te piace essere qualcuno e sai anche come
avere cura dei tuoi interessi.
360
00:37:22,650 --> 00:37:27,670
Senza di quello, sarebbe stato difficile
sopravvivere nella mia casa.
361
00:37:27,670 --> 00:37:34,290
Non ci sarà mai più qualcosa che ti possa irritare.
Tienilo a mente.
362
00:37:47,900 --> 00:37:52,160
Non si sa niente del proprietario del terreno.
Nessun nome, età o genere.
363
00:37:52,160 --> 00:37:54,730
Si nasconde dietro ad un prestanome.
364
00:37:54,730 --> 00:37:58,100
Dovremo chiedere qual è la storia.
365
00:38:42,380 --> 00:38:44,930
Come osi farti vedere da queste parti?
366
00:38:44,930 --> 00:38:51,540
Ti ho visto gettare sua madre dalla scogliera.
367
00:38:51,540 --> 00:38:57,110
Potrai ottenere il terreno solo quando
Lee Hyeon Ji darà l'approvazione.
368
00:39:20,810 --> 00:39:23,840
Non ti congratuli con me per essere uscita?
369
00:39:23,840 --> 00:39:27,100
Credo ci sia sempre una via d'uscita.
370
00:39:27,100 --> 00:39:33,750
Non è nemmeno Natale, eppure ho ricevuto quel terreno
come se fosse un regalo.
371
00:39:37,770 --> 00:39:42,200
Cosa pensi di poter fare con quel terreno?
372
00:39:42,200 --> 00:39:44,790
Te l'ho già detto una volta.
373
00:39:46,270 --> 00:39:52,490
Non posso aiutarti ad avere successo nel tuo piano,
ma posso interferire.
374
00:39:52,490 --> 00:39:55,740
Te lo dissi che sari diventata una scocciatura.
375
00:39:59,520 --> 00:40:03,460
In realtà ho dato quel terreno alla persona
che mi ha fatto uscire.
376
00:40:03,460 --> 00:40:09,070
Mi chiedevo soltanto che faccia avresti fatto vedendomi.
377
00:40:09,070 --> 00:40:11,560
Ti ho incontrato perché ero curiosa.
378
00:40:12,570 --> 00:40:15,840
Quindi?
379
00:40:15,840 --> 00:40:17,280
Sei soddisfatta?
380
00:40:17,280 --> 00:40:20,500
Non mi chiedi a chi ho dato il terreno?
381
00:40:21,470 --> 00:40:24,430
L'ho dato alla Presidentessa Kim Yeo Ok.
382
00:40:28,380 --> 00:40:31,140
Adesso, la tua faccia mi piace di più.
383
00:40:34,590 --> 00:40:37,860
Non cambierà nulla comportandoti così.
384
00:40:37,860 --> 00:40:45,390
La vendetta? Ti intrappolerà per il resto della tua vita
se la farai diventare un'ossessione.
385
00:40:50,430 --> 00:40:54,690
E' vero. Sto parlando di me.
386
00:40:56,210 --> 00:40:59,230
Me l'hai già chiesto una volta.
387
00:40:59,230 --> 00:41:04,110
in quale tipo di arco temporale stessi vivendo.
388
00:41:04,110 --> 00:41:07,730
Vivo nel passato dove tutto si è fermato.
389
00:41:08,390 --> 00:41:13,670
Quella persona davanti a te.
390
00:41:13,670 --> 00:41:15,700
Sono io.
391
00:41:18,560 --> 00:41:24,250
Non riesco davvero a dire se sei preoccupata di me
oppure se stai cercando di compiacermi.
392
00:41:24,250 --> 00:41:28,890
Questo sta a te deciderlo.
Ti ho già avvisato chiaramente.
393
00:41:28,890 --> 00:41:34,720
Anche se si tratta di te, se ti metterai in mezzo
non esiterò a sbarazzarmene.
394
00:41:38,670 --> 00:41:41,110
Come con mia madre?
395
00:42:06,840 --> 00:42:09,530
E' meglio così.
396
00:42:10,690 --> 00:42:15,310
Lee Hyeon Ji sarà più al sicuro
sotto la Presidentessa Kim.
397
00:42:15,310 --> 00:42:18,600
Pensa che abbiamo ucciso sua madre.
398
00:42:18,600 --> 00:42:20,500
Non importa.
399
00:42:20,500 --> 00:42:25,490
Deve pensare quello se vuole lavorare
sotto la Presidentessa Kim.
400
00:42:25,490 --> 00:42:28,300
E' solo un problema per noi.
401
00:42:28,300 --> 00:42:31,770
Se davvero cercherà di interferire,
non la lascerò fare facilmente.
402
00:42:31,770 --> 00:42:33,960
Dobbiamo sistemare le cose alla svelta.
403
00:42:33,960 --> 00:42:38,030
Senza dirtelo, la Presidentessa Kim
ha contattato Lee Hyeon Ji.
404
00:42:38,030 --> 00:42:43,520
Considerando le voci su Jeong Hyeok e tutto il resto,
sono sicuro che ha i suoi motivi.
405
00:42:44,440 --> 00:42:45,980
Dobbiamo controllare.
406
00:42:45,980 --> 00:42:50,000
Dammi le chiavi della macchina.
Ti accompagnerò a casa.
407
00:42:51,010 --> 00:42:54,640
E la tua auto? La lascerai qui?
408
00:42:54,640 --> 00:42:57,660
A quella ci penserò io.
409
00:42:57,660 --> 00:43:01,160
Guida con cautela. Io vado.
410
00:44:31,850 --> 00:44:36,330
Ha fatto uscire Lee Hyeon.
411
00:44:36,330 --> 00:44:42,210
L'ho fatto perché in un certo senso
mi dispiaceva per lei.
412
00:44:42,210 --> 00:44:48,790
Quando la guardo, è come quando vivi te
la prima volta in quella sauna.
413
00:44:48,790 --> 00:44:55,400
Ti considero una figlia ormai adulta
che ho allevato.
414
00:44:55,400 --> 00:45:03,200
Sono così fiera di te, eppure mi mancano
i vecchi tempi.
415
00:45:10,210 --> 00:45:15,400
Oh, sì. Domani è il tuo compleanno, vero?
416
00:45:15,400 --> 00:45:21,710
Che ne diresti di una festa a casa?
Sei con me da 20 anni.
417
00:45:21,710 --> 00:45:27,560
Mi piacerebbe festeggiarla almeno una volta.
418
00:45:27,560 --> 00:45:29,750
Non importa.
419
00:45:29,750 --> 00:45:33,060
La zuppa di alghe preparata dalla signora Wang
è più che sufficiente.
420
00:45:33,060 --> 00:45:36,900
Adesso che ci penso, da quando ti sei unita alla nostra famiglia,
421
00:45:36,900 --> 00:45:40,880
non sei mai stata al centro dell'attenzione.
422
00:45:40,880 --> 00:45:44,590
Beh, anche il matrimonio è stato per Jeong Hyeok.
423
00:45:44,590 --> 00:45:51,010
E' il tuo primo compleanno come membro
della famiglia DEO. Fai come ti dico.
424
00:45:52,850 --> 00:45:55,040
Va bene.
425
00:45:58,210 --> 00:46:04,250
Non semplificare solo perché sarà solo tra familiari e amici intimi. Assicurati che ci sia cibo sufficiente.
426
00:46:04,250 --> 00:46:07,260
Sì, Presidentessa. Deve solo approvarlo.
427
00:46:07,260 --> 00:46:11,560
Tu sei amica di Jenny Jang.
428
00:46:11,560 --> 00:46:14,710
Sono sicura che te ne occuperai alla perfezione.
429
00:46:19,880 --> 00:46:23,990
Vai a riposare. Domani sarai tu la star.
430
00:46:26,310 --> 00:46:28,050
Sì.
431
00:46:37,500 --> 00:46:39,070
Hai contattato tutti?
432
00:46:39,070 --> 00:46:44,820
Sì. L'ho appena detto alla Direttrice Wi, a suo marito
e anche al Presidente Wi Jeong Hyeok.
433
00:46:51,370 --> 00:46:53,260
- Devo mettere questo sul tavolo?
- Sì.
434
00:46:53,260 --> 00:46:55,130
Fai così.
435
00:47:14,750 --> 00:47:15,980
E' il compleanno di mia moglie.
[Buon compleanno Do Yeong]
436
00:47:15,980 --> 00:47:18,770
[Buon compleanno, Do Yeong]
437
00:47:37,030 --> 00:47:39,120
Signore.
438
00:47:40,430 --> 00:47:46,630
Per il bene di Do Yeong, non sarebbe meglio
farle lasciare la famiglia DEO?
439
00:47:46,630 --> 00:47:53,280
Quando vedo lei e la Presidentessa,
è come se camminassi sulle uova. Non riesco a sopportarlo.
440
00:47:53,280 --> 00:47:59,070
Anche se cerco di andarmene, non riesco a fare un passo
perché sono preoccupata per lei.
441
00:47:59,740 --> 00:48:05,380
So che anche lei tiene molto a Do Yeong.
442
00:48:05,380 --> 00:48:09,240
Non dovremmo fermarla?
443
00:48:09,240 --> 00:48:15,780
Quando la Presidentessa lo scoprirà,
tutti saranno spacciati.
444
00:48:17,570 --> 00:48:21,320
Non deve preoccuparsi di questo, signora Wang.
445
00:48:21,320 --> 00:48:25,170
Oggi, non è l'unico compleanno di Do Yeong.
446
00:48:27,570 --> 00:48:31,170
C'è un altro giorno che per lei è come
se fosse un compleanno.
447
00:48:36,050 --> 00:48:38,980
Grazie per essere venuti.
448
00:48:39,890 --> 00:48:44,410
Vogliamo alzare i calici per un brindisi tutto nostro?
Credo che arriveranno quando sarà il momento.
449
00:48:53,800 --> 00:48:56,410
Siamo pronti, Presidentessa.
450
00:49:08,540 --> 00:49:10,330
Che senso ha?
451
00:49:10,330 --> 00:49:14,350
Tenere una festa di compleanno in questa casa
per Jang Do Yeong.
452
00:49:16,120 --> 00:49:18,530
Di cosa sta parlando?
453
00:49:18,530 --> 00:49:21,600
Do Yeong ha un altro compleanno?
454
00:49:23,840 --> 00:49:27,700
Subito dopo che la Presidentessa
si unì alla famiglia DEO,
455
00:49:27,700 --> 00:49:31,230
il maggiordomo Hwang ed io dovemmo andare a Suncheon.
456
00:49:31,230 --> 00:49:36,950
Fu lì che incontrammo per la prima volta Do Yeong
che aveva appena perso i genitori in un incidente.
457
00:49:40,010 --> 00:49:45,460
Do Yeong era sopravvissuta su un cumulo di spazzatura.
458
00:49:47,180 --> 00:49:51,400
Era stata abbandonata in una scatola
insieme al suo fratellino.
459
00:49:52,670 --> 00:49:58,470
Quindi, la prego... faccia andare via da qui Do Yeong.
460
00:49:58,470 --> 00:50:01,350
Prima che qualcosa di grave avvenga.
461
00:50:18,410 --> 00:50:23,820
[Buon compleanno, Do Yeong]
462
00:50:58,300 --> 00:50:59,660
Ciao, Seon Woo.
463
00:50:59,660 --> 00:51:02,550
Il presidente Choi del Jogwang e la Presidentessa Kim Yeo Ok
stanno lavorando insieme.
464
00:51:02,550 --> 00:51:07,820
Se uniscono le loro azioni, il voto degli anziani
non sarà sufficiente.
465
00:51:07,820 --> 00:51:11,130
- Da quando?
- Non da troppo tempo.
466
00:51:11,130 --> 00:51:15,050
La presidentessa Kim sa sicuramente qualcosa.
467
00:51:15,810 --> 00:51:18,930
Forse sa anche chi sei.
468
00:51:27,700 --> 00:51:31,530
Ho pensato di darti il regalo in anticipo.
469
00:51:42,700 --> 00:51:44,570
Ti sta benissimo.
470
00:51:44,570 --> 00:51:49,110
E' perfetto per te.
471
00:51:54,360 --> 00:51:58,800
- Ti piace?
- Sì.
472
00:52:00,590 --> 00:52:04,480
Che sollievo. Ci vediamo dopo.
473
00:52:29,240 --> 00:52:33,840
Ne sta chiedendo un'altra come questa,
ma non riesco a trovarla.
474
00:52:37,590 --> 00:52:39,440
Seguimi.
475
00:52:47,050 --> 00:52:49,980
Dovrebbe essercene un'altra.
476
00:53:25,170 --> 00:53:30,750
Presidente Jang, la Signora Wang chiede di lei.
Dice di avere qualcosa di molto importante da dirle.
477
00:53:51,080 --> 00:53:54,710
- Cosa sta succedendo?
- Mi dispiace, madame.
478
00:54:02,200 --> 00:54:04,240
Ehi!
479
00:54:09,050 --> 00:54:11,090
Signora Wang!
480
00:54:12,890 --> 00:54:16,410
Signora Wang, solo un momento.
481
00:54:21,390 --> 00:54:22,230
Tutto a posto?
482
00:54:22,230 --> 00:54:24,060
Presidente Jang...
483
00:54:43,860 --> 00:54:48,740
Chiedo scusa. La presidentessa ci ha ordinato
di impedirle di avvicinarsi.
484
00:55:02,540 --> 00:55:04,360
Andiamo.
485
00:55:10,190 --> 00:55:12,380
Presidente Jang...
486
00:55:26,140 --> 00:55:27,300
Oh, no!
487
00:55:27,300 --> 00:55:29,350
Cosa facciamo?
488
00:55:37,160 --> 00:55:39,830
Libera immediatamente Do Yeong.
489
00:55:41,340 --> 00:55:42,430
Di cosa stai parlando?
490
00:55:42,430 --> 00:55:45,670
So che Do Yeong è chiusa nello scantinato!
491
00:55:56,870 --> 00:56:00,710
Se mi dai ascolto, sono sicura...
492
00:56:00,710 --> 00:56:04,790
che seguirai la mia guida.
493
00:56:04,790 --> 00:56:07,300
Oh, no...
494
00:56:07,300 --> 00:56:09,410
Aprite!
495
00:56:09,410 --> 00:56:12,370
Aprite la porta, vi prego!
496
00:56:13,660 --> 00:56:16,000
Le luci e gli apparecchi elettrici...
497
00:56:17,690 --> 00:56:20,110
Questo è sbagliato!
498
00:56:20,110 --> 00:56:22,560
Cosa posso farci?
499
00:56:22,560 --> 00:56:27,230
Se la lascio libera, tu, io...
500
00:56:27,230 --> 00:56:31,650
Ye Nam, Ye Eun... verremo arrestati tutti.
501
00:56:31,650 --> 00:56:34,460
Comunque sia, non puoi farlo!
502
00:56:39,610 --> 00:56:46,300
Come mi aspettavo. Tu lo sapevi!
503
00:56:59,710 --> 00:57:02,740
Signora Wang, signora Wang!
504
00:57:02,740 --> 00:57:04,300
Signora Wang!
505
00:57:04,300 --> 00:57:07,190
Non deve perdere conoscenza.
506
00:57:08,330 --> 00:57:12,450
Signora Wang.
507
00:57:12,450 --> 00:57:15,760
Signora Wang! Si svegli...
508
00:57:20,050 --> 00:57:22,070
Signora Wang! Signora Wang!
509
00:57:25,220 --> 00:57:32,100
Che Do Yeong era la figlia di Wi Chang Soo... tu lo sapevi!
510
00:57:37,990 --> 00:57:43,140
Esattamente a cosa pensavi quando l'hai persino sposata?
511
00:57:43,140 --> 00:57:48,190
Puntava alla mia gola mentre vivevamo
sotto lo stesso tetto.
512
00:57:49,340 --> 00:57:54,400
Stai dicendo che per te lei è più importante
del tuo stesso sangue?
513
00:58:05,910 --> 00:58:08,510
Chi diamine è quella donna?
514
00:58:08,510 --> 00:58:14,820
Anche dopo aver perso il tuo amante,
perché continui a proteggerla?
515
00:58:20,730 --> 00:58:23,580
Perché per me lei è l'unica.
516
00:58:24,760 --> 00:58:28,030
Perché lei è l'unica persona che è dalla mia parte.
517
00:58:29,370 --> 00:58:31,290
Se perdo anche Do Yeong,
518
00:58:33,770 --> 00:58:36,640
non ho motivo di vivere.
519
00:59:14,340 --> 00:59:21,320
Sottotitoli a cura del
The Secret Team @ viki
520
00:59:22,250 --> 00:59:24,170
Secret Boutique
[ Anteprima ]
521
00:59:24,170 --> 00:59:26,120
Cos'è successo quel giorno sullo yacht?
522
00:59:26,120 --> 00:59:28,470
Devo sapere perché mia madre era andata lì.
523
00:59:28,470 --> 00:59:30,990
Se questo viene fuori all'apertura,
lo sviluppo della città internazionale...
44894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.