All language subtitles for BOUTIQUE12[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,190 --> 00:00:35,230 Sottotitoli a cura del The Secret Team @ viki 2 00:00:39,870 --> 00:00:42,890 Secret Boutique [ Episodio 12 ] 3 00:02:34,070 --> 00:02:35,930 Cosa c'è? 4 00:02:35,930 --> 00:02:39,590 L'Agente Park è una palla al piede anche per te e Jenny Jang. 5 00:02:39,590 --> 00:02:42,010 Non pensavate anche voi di farlo? 6 00:03:17,180 --> 00:03:19,850 Oh Tae Seok si è messo in mezzo. 7 00:03:23,470 --> 00:03:28,780 Non posso mandare avanti il nostro piano per la madre di Lee Hyeon Ji. 8 00:03:39,440 --> 00:03:42,300 Ad una persona che è quasi morta 9 00:03:43,070 --> 00:03:47,070 ed è sopravvissuta sopportando tutto, 10 00:03:47,940 --> 00:03:53,510 bisogna davvero fare una cosa simile? 11 00:04:04,930 --> 00:04:07,370 Yang Oh... 12 00:04:08,890 --> 00:04:11,960 Mi dispiace per lei. Ho saputo che è una malata terminale. 13 00:04:11,960 --> 00:04:14,160 Persino un giorno del suo tempo deve essere prezioso. 14 00:04:14,160 --> 00:04:20,340 Ma suo figlio non viene nemmeno a trovarla. Non so cosa scriva ogni giorno su quel diario. 15 00:04:31,860 --> 00:04:35,300 Son Jo Yang Oh 010-1988-0561 16 00:04:36,660 --> 00:04:40,680 Jo Yang Oh? Jo Yang Oh? 17 00:04:51,200 --> 00:04:51,950 Pronto? 18 00:04:51,950 --> 00:04:55,600 Perché se n'è andato senza neanche vedere sua madre? 19 00:04:59,860 --> 00:05:01,820 Tu chi sei? 20 00:05:04,730 --> 00:05:07,600 Lee Eun Ji, sono sicuro che lei mi conosce. 21 00:05:07,600 --> 00:05:09,790 Sono quella che lei sta cercando. 22 00:05:09,790 --> 00:05:11,270 Com'è possibile...? 23 00:05:11,270 --> 00:05:13,310 La prego, venga a trovare sua madre il prima possibile. 24 00:05:13,310 --> 00:05:18,180 Se sono arrivata a chiamarla, deve esserci un motivo. 25 00:05:23,760 --> 00:05:26,820 Mi assicurerò di aiutare al massimo entrambi. 26 00:05:26,820 --> 00:05:31,290 Sono venuta appositamente per sopravvivere e devo trovare anche mia madre. 27 00:05:31,290 --> 00:05:34,400 Che cosa avete fatto a mia figlia? 28 00:05:44,040 --> 00:05:48,900 La preoccupazione che l'incidente del Sindaco Do potesse risultare in qualche modo nello scandalo del ponte è svanita. 29 00:05:48,900 --> 00:05:51,920 Quindi dobbiamo davvero sottrarre i fondi neri alla Presidentessa Kim, 30 00:05:51,920 --> 00:05:55,570 e concentrarci sulla formazione di una compagnia estera di investimenti. 31 00:05:55,570 --> 00:05:57,730 Seon Woo. 32 00:06:00,800 --> 00:06:03,910 Non c'è bisogno che tu finga 33 00:06:03,910 --> 00:06:06,630 di stare bene. 34 00:06:10,550 --> 00:06:15,660 L'incidente di oggi è un incidente. Non influenzerà negativamente il nostro piano. 35 00:06:15,660 --> 00:06:18,270 Non cambierà nulla. 36 00:06:25,380 --> 00:06:27,860 Vai a casa e riposa. 37 00:06:29,750 --> 00:06:34,470 Dopo aver dormito, ti sentirai molto meglio. 38 00:06:36,530 --> 00:06:41,480 Yoon Seon Woo. Seon Woo. 39 00:06:41,480 --> 00:06:43,780 Fai come dico! 40 00:06:44,640 --> 00:06:50,260 Sono io quello che non ha proteggo l'Agente Park. Quindi non pensare a niente, Noona. 41 00:06:52,400 --> 00:06:54,690 Biasima solo me, ti prego! 42 00:06:58,640 --> 00:07:03,150 Noona, non penso di poter sopportare di vedere te che stai male. 43 00:07:03,790 --> 00:07:05,710 Ti prego, aiutami. 44 00:07:07,400 --> 00:07:13,500 Da domani, andremo avanti come se non fosse successo nulla. 45 00:07:44,450 --> 00:07:48,440 Cos'è successo? Come è possibile che fosse ancora viva? 46 00:07:48,440 --> 00:07:51,500 Come mai non avevi sistemato tutto a dovere? 47 00:07:53,020 --> 00:07:56,010 Sei sicuro che stavolta tutto sia risolto, vero? 48 00:07:57,330 --> 00:08:00,060 Non succederà di nuovo. 49 00:08:03,360 --> 00:08:07,120 E' un sollievo che tu l'abbia ritrovata e te ne sia occupato. 50 00:08:07,120 --> 00:08:10,750 Se la mamma o Do Yeong l'avessero trovata... 51 00:08:10,750 --> 00:08:13,660 Il solo pensarci mi fa stare male. 52 00:08:15,990 --> 00:08:18,780 Persino quando Do Yeong si limita a respirare, 53 00:08:18,780 --> 00:08:22,350 io devo camminare in punta di piedi. 54 00:08:27,240 --> 00:08:31,700 Mi hai salvato ancora una volta. 55 00:08:41,980 --> 00:08:43,990 Davvero? 56 00:08:45,540 --> 00:08:49,260 Soo Bin adesso dovrebbe avere circa 20 anni. 57 00:08:49,260 --> 00:08:52,490 Quando tornerà in Corea? 58 00:08:54,530 --> 00:08:57,710 Anche se tu mi piaci e mi affido a te, Tae Seok, 59 00:08:58,570 --> 00:09:01,030 non puoi vedere Soo Bin. 60 00:09:01,990 --> 00:09:09,040 Non voglio che lei sappia di essere una figlia illegittima come sono io. 61 00:09:22,550 --> 00:09:27,170 Cos'è successo che hai voluto vedermi? 62 00:09:27,170 --> 00:09:30,450 Noona oggi deve aver avuto una giornataccia. 63 00:09:34,880 --> 00:09:38,800 Allora deve esserlo stata anche per te. 64 00:09:39,880 --> 00:09:44,600 Quando Do Yeong ha una giornataccia, anche per te è impossibile che vada diversamente. 65 00:09:46,820 --> 00:09:49,870 Hai detto che volevi fare in modo che Noona non venisse influenzata, vero? 66 00:09:49,870 --> 00:09:54,900 Non sono sicuro se sia stato il metodo che hai scelto a scatenare Noona. 67 00:09:54,900 --> 00:10:00,330 Ma oggi dovresti davvero consolarla. 68 00:10:01,050 --> 00:10:03,700 Ho voluto vederti per dirtelo. 69 00:10:03,700 --> 00:10:05,960 Ti va di bere qualcosa con me? 70 00:10:12,650 --> 00:10:19,500 Alla fine, tu ed io vivremo come estranei. 71 00:10:20,280 --> 00:10:26,220 Dovevi vivere accanto a Do Yeong 72 00:10:26,220 --> 00:10:29,230 dicendole che era giusto vendicarsi contro di me e mia madre. 73 00:10:33,330 --> 00:10:36,050 Separiamoci lentamente, Seon Woo, 74 00:10:37,460 --> 00:10:39,680 anche se dovesse arrivare il momento. 75 00:11:17,410 --> 00:11:19,300 Sei arrivato? 76 00:11:32,740 --> 00:11:34,620 Anche questo. 77 00:11:34,620 --> 00:11:40,090 Posso dire che mi sembra una specie di destino. Entrambi siamo stati cacciati dalla Presidente Jang. 78 00:11:41,160 --> 00:11:45,150 Tu non ne hai il tempo. 79 00:11:46,450 --> 00:11:48,780 Cosa sta cercando di dire? 80 00:11:54,440 --> 00:11:56,480 Lascia stare. 81 00:11:56,480 --> 00:11:59,600 Al momento, è lei che non ha il tempo per questo. 82 00:11:59,600 --> 00:12:05,470 Anche se ha commesso tutti quegli atti orribili, non ha il coraggio di guardare in faccia sua madre, vero? 83 00:12:06,230 --> 00:12:10,090 Ecco perché è venuto a trovare me invece di sua madre. 84 00:12:13,400 --> 00:12:15,890 Si può dimenticare tutto. 85 00:12:15,890 --> 00:12:19,160 C'è qualcosa che sua madre non le ha detto. 86 00:12:20,050 --> 00:12:23,110 E lei lo rimpiangerà tantissimo. 87 00:12:31,330 --> 00:12:33,530 2246! 2246! 88 00:12:33,530 --> 00:12:35,560 Svegliati! 89 00:12:35,560 --> 00:12:36,590 - Nonna! - 2246! 90 00:12:36,590 --> 00:12:38,380 - Nonna! Nonna! - 2246! 91 00:12:38,380 --> 00:12:40,520 Svegliati! 92 00:12:44,300 --> 00:12:50,380 Dato che lei oggi ha scelto di vedere me, ha rimandato la visita a sua madre di un altro giorno. 93 00:12:50,380 --> 00:12:52,870 Faccia in modo di incontrarla domani. 94 00:13:11,830 --> 00:13:14,170 Sua madre ha dovuto scegliere. 95 00:13:14,170 --> 00:13:17,320 Doveva lasciare che lei vivesse come il figlio di un'assassina, 96 00:13:17,320 --> 00:13:21,170 oppure come il figlio di una donna che era andata via con un altro uomo? 97 00:13:24,160 --> 00:13:27,200 Lei scelse la seconda opzione. 98 00:13:27,200 --> 00:13:30,410 E adesso lo rimpiange immensamente. 99 00:13:30,410 --> 00:13:34,560 Rimpiange il fatto che avrebbe potuto stare insieme a suo figlio a prescindere da che tipo di madre fosse. 100 00:13:34,560 --> 00:13:36,630 Mamma! 101 00:13:36,630 --> 00:13:39,680 Mamma, lasciami venire con te! 102 00:13:42,060 --> 00:13:44,450 Mamma! 103 00:13:59,020 --> 00:14:01,170 Mamma! 104 00:14:05,820 --> 00:14:07,960 Mamma. Mamma. 105 00:14:09,300 --> 00:14:11,470 Mamma! Mamma! 106 00:14:14,390 --> 00:14:16,620 Yang Oh. 107 00:14:18,970 --> 00:14:21,870 La mamma sta andando. 108 00:14:22,760 --> 00:14:27,680 Mamma! 109 00:14:28,720 --> 00:14:35,290 [Sala Operatoria] 110 00:14:51,800 --> 00:14:57,400 Grazie a te, sono arrivata fino a qui. 111 00:14:57,400 --> 00:15:04,100 Se mi chiedessero di scegliere la cosa migliore che ho fatto in questi 20 anni da quando sono nella famiglia DEO, 112 00:15:04,840 --> 00:15:09,850 sceglierei il fatto di avere trovato te in quella sauna e di averti portato a casa mia. 113 00:15:10,600 --> 00:15:15,900 Se la situazione continuerà ad andare come desidero, 114 00:15:15,900 --> 00:15:19,250 Jeong Hyeok, tu, ed io... 115 00:15:19,250 --> 00:15:25,040 A volte sogno di noi tre che viviamo insieme. 116 00:15:28,130 --> 00:15:33,420 Come ti senti stando al mio fianco? 117 00:15:33,420 --> 00:15:36,560 Come mi vedi? 118 00:15:39,260 --> 00:15:41,880 Mi fa pena. 119 00:15:43,150 --> 00:15:49,090 E' arrivata in alto da sola, senza l'aiuto di nessuno. 120 00:15:49,990 --> 00:15:55,560 Non ha mai mostrato un segno di stanchezza. 121 00:15:55,560 --> 00:16:02,620 E' stata sempre una donna rigida, ma io riuscivo a vedere i giorni in cui lei piangeva silenziosamente. 122 00:16:03,380 --> 00:16:09,710 Sorrideva, ma io riuscivo comunque a vedere i giorni in cui il suo cuore era gelido. 123 00:16:10,560 --> 00:16:13,390 Non le faceva paura niente, 124 00:16:16,100 --> 00:16:19,140 ma io riuscivo a vedere quanto fosse spaventata. 125 00:16:20,620 --> 00:16:26,040 Sembrava che potesse confessare la sua solitudine e bisogno di sostegno almeno una volta. 126 00:16:28,050 --> 00:16:30,980 Mi dispiaceva per lei. 127 00:16:36,180 --> 00:16:38,860 Tu sei migliore 128 00:16:40,110 --> 00:16:42,530 dei miei figli. 129 00:16:43,370 --> 00:16:46,790 Tu sei, come previsto, 130 00:16:48,840 --> 00:16:51,250 l'unica che mi comprende davvero, Do Yeong. 131 00:16:57,500 --> 00:17:03,020 E' da tanto che non ti chiamavo con questo nome. Do Yeong. 132 00:17:16,070 --> 00:17:18,730 Hai portato quello che ho chiesto? 133 00:17:30,500 --> 00:17:36,740 Beviamo questo, in ricordo dei vecchi tempi. 134 00:17:38,390 --> 00:17:41,770 Il giorno che ti diedi questo, sembravi in apprensione 135 00:17:41,770 --> 00:17:45,690 dato che eri stata punita dal proprietario di quella sauna, 136 00:17:45,690 --> 00:17:49,020 e io continuavo a pensare a te. 137 00:17:49,020 --> 00:17:51,250 Quella sera, 138 00:17:52,780 --> 00:17:58,480 presi la decisione di portarti a casa mia. 139 00:18:27,620 --> 00:18:32,140 Dopo il funerale di mia madre, ho sistemato le sue cose. 140 00:18:36,000 --> 00:18:38,420 Ho trovato questo. 141 00:18:43,360 --> 00:18:44,840 Yang Oh oggi è stato qui, ma se n'è andato senza vedermi... 142 00:18:44,840 --> 00:18:48,800 Anche con la morte davanti a me, 143 00:18:48,800 --> 00:18:51,910 riesco solo ad infastidire chi mi sta intorno. 144 00:18:53,460 --> 00:18:56,590 Alla Agasshi 3866. 145 00:18:56,590 --> 00:19:01,500 Mi dispiace e grazie. 146 00:19:15,400 --> 00:19:17,390 Grazie. 147 00:19:19,050 --> 00:19:21,660 So che è divertente, 148 00:19:23,440 --> 00:19:31,140 ma questo è l'unico posto dove posso andare quando penso a mia madre. 149 00:19:31,140 --> 00:19:33,700 Questo è quello che posso fare per lei. 150 00:19:35,370 --> 00:19:38,020 So bene cosa si prova. 151 00:19:40,930 --> 00:19:43,180 Sì. 152 00:19:43,180 --> 00:19:46,660 Anche tu sei venuta qui per colpa di tua madre. 153 00:19:51,510 --> 00:19:55,490 Mi hai dato il tempo di fare pace con mia madre. 154 00:19:57,250 --> 00:20:00,540 Mi dispiace di doverti dare io questa notizia. 155 00:20:02,150 --> 00:20:07,930 Non hai saputo niente riguardo tua madre dalla Presidente Jang, vero? 156 00:20:10,120 --> 00:20:15,910 Tua madre era viva. 157 00:20:17,000 --> 00:20:19,970 L'ho vista chiaramente proprio con i miei occhi. 158 00:20:22,950 --> 00:20:25,510 Che cosa vuole dire? 159 00:20:31,350 --> 00:20:36,320 Allora, lei dov'è? 160 00:20:37,950 --> 00:20:40,800 Cos'è successo a mia madre? 161 00:20:41,650 --> 00:20:45,910 Non può essere. La Presidente Jang diceva che avrebbe trovato mia madre. 162 00:20:45,910 --> 00:20:51,200 Ecco... ecco perché adesso sono qui. 163 00:20:54,940 --> 00:21:00,960 Nessuno voleva che tua madre si facesse viva. 164 00:21:00,960 --> 00:21:05,800 Pertanto è stata incapace di evitarlo. Mi dispiace. 165 00:21:08,280 --> 00:21:10,380 No. 166 00:21:21,160 --> 00:21:23,060 Ahjussi! Mi sta dicendo una bugia, vero? 167 00:21:23,060 --> 00:21:26,930 Scusate! Devo uscire da qui! Devo vedere mia madre! 168 00:21:26,930 --> 00:21:28,550 Ahjussi! Perché se ne sta fermo lì? 169 00:21:28,550 --> 00:21:31,090 Devo vedere mia madre! 170 00:21:31,090 --> 00:21:32,200 Calmati. 171 00:21:32,200 --> 00:21:35,880 Devo davvero uscire da qui. Vi prego, fatemi uscire! 172 00:21:35,880 --> 00:21:38,070 Ahjussi! Mi faccia uscire! Ahjussi! 173 00:21:38,070 --> 00:21:40,040 Ahjussi! 174 00:21:41,240 --> 00:21:44,280 Devo vedere mia madre. 175 00:21:47,120 --> 00:21:51,020 Che diamine ho fatto di così sbagliato? 176 00:21:51,760 --> 00:21:54,710 Fatemi uscire! 177 00:22:18,570 --> 00:22:20,200 Chi è stato? 178 00:22:22,650 --> 00:22:25,460 Chi ha fatto questo a mia madre? 179 00:22:30,490 --> 00:22:33,130 Le ho chiesto chi è stato?! 180 00:22:38,360 --> 00:22:43,580 Jenny Jang ha scoperto tua madre e l'ha uccisa. 181 00:22:57,640 --> 00:23:00,270 Benvenuta, cognata. 182 00:23:01,120 --> 00:23:04,600 Dato che questo è il posto dove gli anziani della famiglia DEO si riuniscono, 183 00:23:04,600 --> 00:23:07,870 posso parlarti senza troppe cerimonie, vero? (la chiama cognata, invece di Presidentessa) 184 00:23:07,870 --> 00:23:09,680 Jeong Hyeok, ci sei anche tu. 185 00:23:09,680 --> 00:23:13,930 Non sei minimamente coinvolto negli affari di famiglia, eppure ci sei anche tu. 186 00:23:17,590 --> 00:23:20,530 Benvenuti. 187 00:23:26,280 --> 00:23:32,050 Questa è un capo estivo fatto con le stoffe migliori. 188 00:23:32,050 --> 00:23:35,630 Sperando che le giovi indossare questo durante la prossima estate, 189 00:23:35,630 --> 00:23:38,910 ho preparato questo dono con tutto il mio cuore. 190 00:23:38,910 --> 00:23:40,590 E' ginseng selvatico. 191 00:23:40,590 --> 00:23:43,750 E' della qualità migliore ed erano tre anni che lo aspettavo. 192 00:23:43,750 --> 00:23:48,120 L'ho cercato personalmente e l'ho preparato con tutto il sentimento. 193 00:23:48,120 --> 00:23:53,590 Wi Dong Seo ha portato una brava persona nella nostra famiglia. 194 00:23:53,590 --> 00:23:58,160 Se fosse vissuto a lungo e avesse visto tutto questo 195 00:23:58,160 --> 00:24:00,580 ne sarebbe stato felicissimo. 196 00:24:00,580 --> 00:24:04,410 Avrebbe potuto vedere anche suo nipote ormai adulto. 197 00:24:04,410 --> 00:24:09,980 Grazie a voi, anziani, che avete avuto cura di noi al posto di mio suocero, 198 00:24:09,980 --> 00:24:14,020 la famiglia DEO è arrivata dove è ora. 199 00:24:17,230 --> 00:24:19,570 Mi chiedo perché Hyung-nim Chang Soo 200 00:24:19,570 --> 00:24:23,350 per dieci anni, abbia tenuta nascosta a mio padre una persona fantastica come mia cognata 201 00:24:23,350 --> 00:24:27,020 Ti prego, raccontaci di come avete vissuto durante quel periodo, cognata. 202 00:24:29,110 --> 00:24:31,640 Jeong Hyeok, raccontacelo tu. 203 00:24:31,640 --> 00:24:35,210 In effetti, gli anziani hanno sentito tanto la tua mancanza, 204 00:24:35,210 --> 00:24:38,300 e mi piacerebbe che tu raccontassi loro qualche cosa. 205 00:24:52,280 --> 00:24:55,050 Sono cresciuto all'oscuro di tutto quando ero giovane, 206 00:24:56,340 --> 00:25:00,550 dato che mio padre non mi aveva detto di essere un membro della famiglia DEO. 207 00:25:02,520 --> 00:25:07,220 Quando pioveva alla fine dell'anno scolastico, mio padre che lavorava all'edificio accanto alla scuola 208 00:25:07,220 --> 00:25:10,920 era solito venire a scuola con un ombrello. 209 00:25:11,670 --> 00:25:15,230 Mio padre è venuto a scuola con un ombrello. 210 00:25:15,960 --> 00:25:19,700 Ci siamo fatti un giro mentre pioveva a dirotto. 211 00:25:20,590 --> 00:25:24,670 Arrivati vicino a casa, tremavamo dal freddo. 212 00:25:25,510 --> 00:25:31,000 Allora mia madre ci dava una tazza di té caldo e ci preparava la cena. 213 00:25:31,000 --> 00:25:34,670 Mentre bevevo una tazza di té caldo, 214 00:25:34,670 --> 00:25:40,220 mia madre preparava la cena in cucina. Ricordo ancora l'immagine di lei, di spalle. 215 00:25:41,330 --> 00:25:45,270 La pioggia che prendemmo quella volta, Papà... 216 00:25:45,270 --> 00:25:47,870 e l'immagine di mia madre di spalle in cucina, 217 00:25:48,990 --> 00:25:52,390 il ricordo di quei momenti è per me il più felice. 218 00:25:54,160 --> 00:25:58,790 Ti invidio tantissimo. 219 00:26:00,220 --> 00:26:02,470 Probabilmente non proverò mai una cosa simile. 220 00:26:03,390 --> 00:26:06,310 Quelli sono stati i momenti più felici per me. 221 00:26:09,450 --> 00:26:12,340 Se tu avessi un nonno o un padre, 222 00:26:12,340 --> 00:26:17,210 sarebbe più facile per te succedere alla Presidentessa Kim. 223 00:26:19,490 --> 00:26:23,730 Lui ha ancora molto da imparare. 224 00:26:23,730 --> 00:26:27,220 Ed è troppo presto per la successione. 225 00:26:27,220 --> 00:26:29,340 Se fosse stato qui il Monaco Un San, il fratello più giovane del defunto Presidente Wi, 226 00:26:29,340 --> 00:26:33,290 sarebbe stato di grande sostegno per lui. 227 00:26:33,290 --> 00:26:38,730 Sì, se lui fosse stato qui, sarebbe stato un grande sostegno. 228 00:26:52,770 --> 00:26:58,620 "Dicevo la stessa cosa a mia figlia, che era una qualunque e giocava a baduk." 229 00:26:59,720 --> 00:27:02,470 "Ed ho finito per mandarla in prigione." 230 00:27:03,180 --> 00:27:06,260 Questo è stato quello che tua madre ha detto a Jenny Yang. 231 00:27:10,860 --> 00:27:15,740 E' morta una vecchia, perché hai quell'aspetto così triste? 232 00:27:15,740 --> 00:27:19,260 E' morta semplicemente perché era arrivata la sua ora. 233 00:27:21,500 --> 00:27:23,510 Comportati bene con tua madre! 234 00:27:23,510 --> 00:27:27,340 Non spezzare il cuore di tua madre comportandoti da figlia problematica e finendo in posti come questo. 235 00:27:32,340 --> 00:27:35,180 - Accidenti! Che ti prende? - Ehi! 236 00:27:35,180 --> 00:27:38,260 - Cosa stai facendo? Ehi! - Che cosa ho fatto di male? Eh? 237 00:27:38,260 --> 00:27:40,260 Ho persino smesso di giocare a baduk e sono venuta fino a qui per trovare mia madre! 238 00:27:40,260 --> 00:27:43,080 Quanto ancora avrei dovuto comportarmi meglio?! 239 00:27:43,080 --> 00:27:46,800 - Dimmelo! Cosa avrei dovuto fare per salvare mia madre? - Ehi! 240 00:27:46,800 --> 00:27:50,210 Cosa avrei dovuto fare per poter salvare mia madre?! 241 00:27:50,210 --> 00:27:51,410 Sei impazzita? 242 00:27:51,410 --> 00:27:54,170 Tra poco verrò esaminata per la libertà condizionata! 243 00:27:54,170 --> 00:27:57,660 Se vengo coinvolta in una lite sarò spacciata! 244 00:27:59,680 --> 00:28:01,160 Coprila con questa! 245 00:28:16,740 --> 00:28:20,900 Jenny Jang ha scoperto tua madre e l'ha uccisa. 246 00:28:20,900 --> 00:28:23,270 La troverò per te. 247 00:28:23,270 --> 00:28:27,030 Così tua madre potrà tornare da te. 248 00:28:30,810 --> 00:28:32,930 Che cosa c'è? 249 00:28:40,150 --> 00:28:43,670 Per quanto ci abbia riflettuto, 250 00:28:43,670 --> 00:28:46,160 non ho fatto niente di male. 251 00:28:47,460 --> 00:28:50,510 Tranne per quella promessa infranta. 252 00:28:53,970 --> 00:28:56,890 Ehi! Voi! Correte qui! 253 00:28:56,890 --> 00:28:58,710 Correte! 254 00:28:58,710 --> 00:29:00,900 Svelti! 255 00:29:07,340 --> 00:29:10,440 Come mai sei qui? 256 00:29:10,440 --> 00:29:12,570 E' successo qualcosa di meraviglioso alla famiglia. 257 00:29:12,570 --> 00:29:15,500 Come desiderava, la compagnia sta per piazzarsi 258 00:29:15,500 --> 00:29:19,010 tra le prime dieci grazie al progetto della Città Internazionale. 259 00:29:19,010 --> 00:29:20,240 Quindi? 260 00:29:20,240 --> 00:29:22,700 La prego di dare anche a me una opportunità. 261 00:29:23,880 --> 00:29:27,090 Per anni, ho studiato anche economia aziendale. 262 00:29:27,090 --> 00:29:30,870 Ho vissuto come membro della famiglia DEO, entrando in casa di mia moglie dopo il matrimonio. 263 00:29:30,870 --> 00:29:34,200 La figlia di Ye Nam... no, adesso è mia figlia. 264 00:29:34,200 --> 00:29:37,190 Ho anche allevato Soo Bin come se fosse mia figlia. 265 00:29:37,190 --> 00:29:42,090 Stai pianificando di ricevere il compenso per aver allevato una figlia? 266 00:29:42,090 --> 00:29:45,470 Non intendo fare affari sfruttando una figlia che amo, Presidentessa. 267 00:29:47,650 --> 00:29:53,440 A prima vista, tu provieni da una rinomata famiglia di avvocati, 268 00:29:54,480 --> 00:29:57,530 ma è una famiglia povera. 269 00:29:58,330 --> 00:30:02,060 Tu dovresti essere sufficientemente soddisfatto essendo il genero della famiglia DEO. 270 00:30:02,060 --> 00:30:05,370 Adesso ti vuoi comportare da padrone? 271 00:30:05,370 --> 00:30:07,170 So che... 272 00:30:09,240 --> 00:30:12,460 Ye Nam non ha sangue della famiglia Wi. 273 00:30:14,580 --> 00:30:19,880 Un grosso pesce ibrido come me dovrebbe essere nell'acquario così che la qualità di quell'acquario possa aumentare. 274 00:30:20,970 --> 00:30:23,060 Lo stesso farà Ye Nam. 275 00:30:29,970 --> 00:30:32,020 Li ho chiamati. 276 00:30:32,020 --> 00:30:37,040 Pensavo che sarebbe un bene se lei ne parlasse quando sono presenti le donne della famiglia DEO. 277 00:30:39,820 --> 00:30:44,410 La presidentessa dice che creerà un posto per me. 278 00:30:46,640 --> 00:30:49,220 Dovrei assecondarti? 279 00:30:50,020 --> 00:30:53,530 Presidentessa, ho parecchie conoscenze. 280 00:30:53,530 --> 00:30:57,560 Se un pettegolezzo sul suo vero padre biologico dovesse segretamente diffondersi... 281 00:30:57,560 --> 00:31:00,420 Che assurdità stai blaterando? 282 00:31:01,630 --> 00:31:06,760 Perché devi tirare in ballo una persona morta trent'anni fa? 283 00:31:06,760 --> 00:31:12,480 Tuo marito deve aver sentito delle voci infondate. 284 00:31:12,480 --> 00:31:14,560 Esattamente cos'è successo? 285 00:31:14,560 --> 00:31:17,360 Mi dispiace, mamma. Parlerò io con lui. 286 00:31:17,360 --> 00:31:21,840 Dovresti essere più sincera. Il tuo aspetto è tirato perché in questi giorni non sei riuscita a dormire. 287 00:31:21,840 --> 00:31:25,060 Questo perché tuo padre ha fatto una morte terribile. 288 00:31:27,460 --> 00:31:29,150 Anche tu dici, "il sangue è più denso dell'acqua?". 289 00:31:29,150 --> 00:31:31,390 Tu ed io dobbiamo parlare. 290 00:31:52,310 --> 00:31:54,800 Cosa avevi intenzione di fare facendoti avanti in quel modo? 291 00:31:54,800 --> 00:31:56,810 Hai davvero intenzione di perdonare così tua madre? 292 00:31:56,810 --> 00:31:59,190 Chi sei tu per parlare di perdono? 293 00:31:59,190 --> 00:32:03,360 Ye Nam, sono tuo marito. Non c'è niente che tu non possa dirmi. 294 00:32:03,360 --> 00:32:06,030 Ti stai rodendo dentro anche tu. 295 00:32:06,030 --> 00:32:09,470 Davanti a tua madre ti comporti normalmente, ma dentro piangi lacrime amare. 296 00:32:09,470 --> 00:32:13,030 Altrimenti, avresti già lasciato la famiglia DEO e saresti andata con Oh Tae Suk. 297 00:32:14,170 --> 00:32:18,390 Ye Nam, ti aiuterò io. Chi altri potrebbe farlo? 298 00:32:18,390 --> 00:32:22,620 Stai cercando di approfittare della morte di mio padre? 299 00:32:22,620 --> 00:32:27,650 Questo è il modo in cui la tua famiglia gestisce le cose. Danno e prendono, ferendo qualcuno. 300 00:32:27,650 --> 00:32:31,230 Se tu fai così, è "tradizione di famiglia". Se lo faccio io, è comportarsi in modo deprecabile? 301 00:32:32,150 --> 00:32:35,650 La situazione sta andando a favore di Jenny Jang. Tu hai intenzione di guardare senza fare nulla? 302 00:32:35,650 --> 00:32:38,320 Non puoi fare così. 303 00:32:39,220 --> 00:32:42,010 Godiamocela. Eh? 304 00:32:42,010 --> 00:32:44,970 Comunque, tu ed io siamo una coppia sposata. 305 00:32:44,970 --> 00:32:46,810 Questo è un dato di fatto nella famiglia DEO. 306 00:32:46,810 --> 00:32:52,560 Ho intenzione di creare una società finanziaria estera per investire nel progetto della Città Internazionale di Yongcheon. 307 00:32:52,560 --> 00:32:55,650 Anche se non ufficialmente legata alla DEO cosmetics. 308 00:32:55,650 --> 00:33:00,090 Tutti i profitti e le azioni sarebbero inviate a lei. 309 00:33:00,090 --> 00:33:05,700 In realtà, il progetto della Città Internazionale sarà un investimento congiunto, della DEO e suo personale. 310 00:33:07,420 --> 00:33:09,290 Va bene. 311 00:33:09,290 --> 00:33:14,770 Sapevo che avresti trovato una soluzione, Jenny Jang. 312 00:33:14,770 --> 00:33:17,560 Il problema è il finanziamento. 313 00:33:17,560 --> 00:33:22,500 Avremmo bisogno di svariati miliardi, ma non possiamo esporci apertamente... 314 00:33:22,500 --> 00:33:26,640 Il finanziamento... posso farlo io. 315 00:33:27,400 --> 00:33:31,740 Prima di tutto, metterò tutti i fondi neri che ho. 316 00:33:31,740 --> 00:33:35,940 Tutti quei fondi riservati che ha il Gruppo DEO... 317 00:33:35,980 --> 00:33:39,310 I conti svizzeri a nome di Ye Nam e Ye Eun. 318 00:33:39,310 --> 00:33:44,420 Cominciamo il fondo mettendo tutto il denaro di quei conti. 319 00:33:50,630 --> 00:33:53,450 Io ho te, di cosa preoccuparsi? 320 00:33:53,450 --> 00:33:59,710 Tu puoi occupartene benissimo. 321 00:34:00,500 --> 00:34:04,160 Dato che la Presidentessa ha abboccato, dobbiamo catturarla prma che sia troppo tardi. 322 00:34:04,160 --> 00:34:08,780 Denunciando alla Procura, l'appropriazione indebita e la violazione dell'obbligo fiduciario della Presidentessa, si aggiungerà anche l'accusa di corruzione. 323 00:34:08,780 --> 00:34:14,270 La Presidentessa Kim dovrà ritirarsi spontaneamente oppure sarà cacciata dal Consiglio d'Amministrazione. 324 00:34:14,270 --> 00:34:19,290 Nello stesso momento, convincerai il Monaco Un San a sostenerti. 325 00:34:22,600 --> 00:34:25,910 [Ospedale Ha Jeong: Resoconto delle morti causate da errori medici] 326 00:34:34,000 --> 00:34:38,270 Le chiedo di darmi un'opportunità con queste ulteriori informazioni. 327 00:34:38,270 --> 00:34:42,660 Lee Hui Seop. Hanno dichiarato che la sua morte è derivata da un errore medico, 328 00:34:43,560 --> 00:34:46,340 ma sembra che ci siamo parecchi sospetti. 329 00:34:46,340 --> 00:34:49,240 Indagando ulteriormente, credo che verrà fuori qualcosa. 330 00:34:51,740 --> 00:34:53,900 Come osi? 331 00:34:55,960 --> 00:35:01,610 Mi stai minacciando con un misero pezzo di carta? 332 00:35:01,610 --> 00:35:06,770 Ho pensato fosse giusto dirle quello che so. 333 00:35:08,050 --> 00:35:09,670 Allora... 334 00:35:32,970 --> 00:35:35,010 Non devi essere nervoso. 335 00:35:35,010 --> 00:35:38,450 So che non sei un ragazzino di vent'anni, 336 00:35:38,450 --> 00:35:42,410 che è stato sgridato per essere uscito con Ye Nam. 337 00:35:43,740 --> 00:35:46,390 Ho sentito dire che ti prendi cura delle questioni di Ye Nam. 338 00:35:46,390 --> 00:35:49,400 Dato che non sono più un ragazzino, le dirò una cosa. 339 00:35:49,400 --> 00:35:54,900 Ye Nam, non vivrà più qui se non vuole. 340 00:35:57,130 --> 00:36:00,150 Sei ancora ingenuamente sincero. 341 00:36:00,150 --> 00:36:05,260 Come puoi non essere cambiato con il passare degli anni? 342 00:36:06,300 --> 00:36:09,020 Probabilmente, saresti stato più adatto tu 343 00:36:09,020 --> 00:36:13,150 come compagno di Ye Na, Agente Oh. 344 00:36:16,310 --> 00:36:21,700 Fino a quando non si muore, non si può mai sapere cosa ci succederà. 345 00:36:21,700 --> 00:36:26,630 Bisogna passarci per vedere se una relazione può formarsi o dissolversi. 346 00:36:26,630 --> 00:36:29,130 Vent'anni significano 347 00:36:30,290 --> 00:36:33,410 che è il momento che io esca. 348 00:36:33,410 --> 00:36:40,610 Piuttosto che covare rancore contro la famiglia DEO, 349 00:36:40,610 --> 00:36:47,200 dovresti sentirti più colpevole per non esserti preso cura di Ye Nam per tanto tempo. 350 00:36:48,640 --> 00:36:53,060 Ye Nam... Soo Bin... 351 00:36:53,060 --> 00:36:59,490 e tu, Agente Oh. Voi tre diventerete davvero una famiglia. 352 00:36:59,490 --> 00:37:03,860 Se il posto del marito di Ye Nam dovesse liberarsi, 353 00:37:04,840 --> 00:37:08,270 potrebbe diventare tuo... 354 00:37:49,890 --> 00:37:52,440 Continuano a sciogliersi. 355 00:37:52,440 --> 00:37:55,430 Puoi indossare scarpe senza lacci. 356 00:38:00,740 --> 00:38:04,110 Sì, è il giorno in cui Soo Bin va al corso d'arte. 357 00:38:04,110 --> 00:38:05,830 Andiamo. 358 00:38:06,600 --> 00:38:11,010 C'era qualcosa di instabile nei suoi disegni, per quello ci sta andando due volte a settimana. 359 00:38:57,010 --> 00:38:58,660 Procuratore Capo. 360 00:38:58,660 --> 00:39:03,110 Sono vere le voci di un suo ritiro dal mondo della Procura? 361 00:39:05,660 --> 00:39:08,360 Dopo, parliamone dopo. 362 00:39:10,140 --> 00:39:13,960 Ye Nam... Soo Bin... [Testamento] 363 00:39:13,960 --> 00:39:17,230 e tu, Agente Oh. 364 00:39:17,230 --> 00:39:20,810 Voi tre diventerete davvero una famiglia. 365 00:39:23,540 --> 00:39:27,340 Il Procuratore Yang e il Procuratore Lee sono compagni di classe dai tempi della Facoltà di Legge, ma sono già sposati. 366 00:39:27,340 --> 00:39:30,490 Procuratori! Venite spesso in questo ristorante se fate delle feste per "cuori solitari". 367 00:39:30,490 --> 00:39:33,630 - Per voi, da bere a volontà. - Wow! 368 00:39:33,630 --> 00:39:37,020 Allora beviamo senza limite oggi! 369 00:39:38,020 --> 00:39:40,450 Brindiamo tutti! 370 00:39:47,740 --> 00:39:55,120 Tra il Procuratore Cha e la Presidentessa Kim presto ci sarà una rottura. 371 00:39:55,120 --> 00:40:00,410 Chi era il padre di Ye Nam? Com'è morto? 372 00:40:00,410 --> 00:40:04,310 Il Procuratore Cha ha cominciato a farsi queste domande nella sua mente. 373 00:40:04,310 --> 00:40:08,580 Noona, e se accadesse qualcosa al Procuratore Cha? 374 00:40:08,580 --> 00:40:14,870 Allora, Seon Woo, tieni bene d'occhio il Procuratore Cha. 375 00:40:20,690 --> 00:40:23,040 Sì, sono Yoon Seon Woo. 376 00:40:23,040 --> 00:40:25,330 Avvocato Yoon. 377 00:40:26,040 --> 00:40:30,410 Mi hai davvero fatto questo? 378 00:40:30,410 --> 00:40:35,310 A me e mia madre... 379 00:40:36,500 --> 00:40:38,590 - Procuratore Capo. - Shhh! 380 00:40:45,520 --> 00:40:48,330 Faccia qualcosa. Se la lascia qui così, finirà per mettersi nei guai. 381 00:40:48,330 --> 00:40:51,350 Potrebbe restare qui per sempre. 382 00:42:14,040 --> 00:42:17,700 Papà! Sono io. 383 00:42:21,190 --> 00:42:23,830 Oh, figliola. 384 00:42:23,830 --> 00:42:26,020 Dove sei? 385 00:42:28,270 --> 00:42:33,260 Papà, perché non rispondi? 386 00:42:40,220 --> 00:42:44,340 Cosa c'è? Stai male? 387 00:42:46,690 --> 00:42:50,990 Papà, cosa stai facendo? 388 00:42:55,390 --> 00:42:58,110 Qualcosa non va? 389 00:43:15,910 --> 00:43:18,310 Cosa stai facendo? 390 00:43:18,770 --> 00:43:20,670 Oh. 391 00:43:21,300 --> 00:43:27,200 No, ho bevuto con i colleghi e mi sono addormentato. 392 00:43:27,200 --> 00:43:30,370 Che diamine? Bevi di nuovo? 393 00:43:30,370 --> 00:43:34,970 Se ti ubriachi, dovresti andare a dormire a casa. 394 00:43:34,970 --> 00:43:36,910 Sei di nuovo fuori, vero? 395 00:43:36,910 --> 00:43:42,220 Devo chiamare la mamma per dirle di non fare troppe storie quando vai a casa? 396 00:43:42,220 --> 00:43:46,130 No. Finirò ancora di più nei guai. 397 00:43:47,430 --> 00:43:52,240 Papà. Ta-da! 398 00:43:52,240 --> 00:43:56,280 Papà, adesso ho una mostra a New York. 399 00:43:56,280 --> 00:44:01,990 Non è una individuale, ma una di gruppo. Comunque che differenza fa? 400 00:44:01,990 --> 00:44:06,010 Che ne dici di tua figlia? E' piuttosto figa, eh? 401 00:44:07,600 --> 00:44:09,900 Sì. Ben fatto, figlia mia. 402 00:44:10,980 --> 00:44:13,990 Papà. Ultimamente ci ho riflettuto. 403 00:44:13,990 --> 00:44:17,800 Quando ero piccola, con te, disegnavo 404 00:44:17,800 --> 00:44:21,420 delle linee senza senso e colorate 405 00:44:21,420 --> 00:44:24,620 e penso che sia stato quello a farmi piacere la pittura. 406 00:44:24,620 --> 00:44:28,360 Papà, grazie. 407 00:44:31,160 --> 00:44:33,460 Papà, adesso devo andare. 408 00:44:33,460 --> 00:44:36,440 Ti chiamerò un'altra volta. 409 00:44:36,440 --> 00:44:38,650 Arrivederci! 410 00:44:38,650 --> 00:44:42,200 Guida con cautela e non dimenticare di mangiare. 411 00:44:42,200 --> 00:44:44,630 Va bene, anche tu! 412 00:44:53,430 --> 00:44:56,150 Adesso, addirittura guida? 413 00:44:56,150 --> 00:44:58,350 La nostra Soo Bin. 414 00:44:59,300 --> 00:45:01,690 E' cresciuta davvero tanto. 415 00:45:02,990 --> 00:45:04,960 Gli unici ricordi che ho di lei, 416 00:45:06,540 --> 00:45:11,020 sono quelli di una bambina di undici anni. 417 00:45:13,240 --> 00:45:16,370 Aveva uno sguardo tristissimo. 418 00:45:18,250 --> 00:45:21,180 Adesso è grande e non soffre più. 419 00:45:22,030 --> 00:45:25,680 Adesso è così felice e brillante. 420 00:45:28,120 --> 00:45:31,100 Ma il suo stupido padre... 421 00:45:32,350 --> 00:45:35,290 sembra abbia frainteso che lei vivesse nell'oscurità 422 00:45:35,290 --> 00:45:41,260 perché lui non era al suo fianco. 423 00:45:43,880 --> 00:45:47,060 E' così ovvio che ci sia un padre accanto a lei. 424 00:45:50,770 --> 00:45:52,590 Io... 425 00:45:55,160 --> 00:45:57,680 ho cercato di portare via il padre 426 00:45:59,630 --> 00:46:02,710 a mia figlia. 427 00:46:05,290 --> 00:46:07,300 Mi dispiace. 428 00:46:16,580 --> 00:46:19,170 Me ne vado. 429 00:46:21,520 --> 00:46:27,240 Lascerò Ye Nam e Soo Bin. 430 00:46:33,850 --> 00:46:36,310 E' la Presidentessa che te l'ha ordinato, vero? 431 00:46:48,580 --> 00:46:50,690 L'uomo che sta uscendo adesso... 432 00:46:52,040 --> 00:46:55,720 Parla il servizio di sicurezza. Come posso aiutarla? 433 00:46:55,720 --> 00:46:58,310 No, niente. Ho sbagliato numero. 434 00:47:14,350 --> 00:47:16,520 Va bene. 435 00:47:18,500 --> 00:47:24,690 Il Procuratore Cha, Oh Tae Seok. Sembra che siano tornati entrambi alle loro case. 436 00:47:30,950 --> 00:47:34,480 Sì, sono Jenny Jang. 437 00:47:34,480 --> 00:47:40,540 Nella cella 3866 del Carcere di Seoul, c'è un telefono cellulare. 438 00:47:40,540 --> 00:47:43,640 Sì. Molto bene. 439 00:47:48,040 --> 00:47:54,000 La situazione in cui hai esitato e sbagliato è ovvia. 440 00:48:03,200 --> 00:48:05,510 Noona. 441 00:48:05,510 --> 00:48:09,810 Non è questo quello che volevi? 442 00:48:19,200 --> 00:48:23,240 Ci hanno detto che qui nascondete un cellulare. 443 00:48:52,520 --> 00:48:55,660 Lascerò perdere per Soo Bin. 444 00:48:55,660 --> 00:48:58,340 Non per la Presidentessa o per Oh Tae Seok. 445 00:49:01,600 --> 00:49:03,930 Che cosa vuoi dire? 446 00:49:22,730 --> 00:49:25,610 Non hai un bell'aspetto... 447 00:49:28,250 --> 00:49:32,140 Non devi saltare i pasti. Finirai per ammalarti. 448 00:49:32,140 --> 00:49:34,860 Ho una richiesta. 449 00:49:34,860 --> 00:49:38,600 Va bene, dimmi? Farò quello che posso. 450 00:49:38,600 --> 00:49:42,220 Mi metta in contatto con la persona che puà farmi uscire da qui. 451 00:49:44,730 --> 00:49:50,150 Stai dicendo... che vuoi vendicarti di Jenny Jang? 452 00:49:53,190 --> 00:49:55,630 Con chi vuoi incontrarti? 453 00:49:55,630 --> 00:49:58,130 La presidentessa Kim Yeo Ok. 454 00:49:58,130 --> 00:50:02,440 La presidentessa Kim del Gruppo Deo? 455 00:50:31,590 --> 00:50:33,850 Come mai sei qui? 456 00:50:33,850 --> 00:50:36,340 Cos'è successo ieri? 457 00:50:36,340 --> 00:50:39,200 Cosa hai lasciato perdere per Soo Bin? 458 00:50:39,200 --> 00:50:42,530 Sei andato da Tae Seok? Esattamente cos'hai detto... 459 00:50:42,530 --> 00:50:46,980 Tua madre voleva portare via il padre a Soo Bin! 460 00:50:49,660 --> 00:50:54,640 Mia madre... ha cercato di sbarazzarsi di Oh Tae Seok? 461 00:50:54,640 --> 00:50:58,940 Ha cercato di uccidere me! Me, il padre di Soo Bin! 462 00:50:59,830 --> 00:51:02,200 Tua madre l'ha chiesto a Oh Tae Seok 463 00:51:02,200 --> 00:51:05,410 e Oh Tae Seok è venuto qui per uccidermi! 464 00:51:09,060 --> 00:51:13,260 Certo. Il padre di Soo Bin è Oh Tae Seok, 465 00:51:13,260 --> 00:51:15,350 e io... 466 00:51:16,110 --> 00:51:19,540 E' come se quel giorno tua madre ci abbia ucciso entrambi. 467 00:51:23,970 --> 00:51:26,610 Ecco perché Oh Tae Seok se n'è andato. 468 00:51:26,610 --> 00:51:31,590 Perché lui, che è il padre di Soo Bin, si è sentito in colpa nel cercare di portare via il padre a sua figlia. 469 00:51:32,560 --> 00:51:35,410 E' tua madre che è fatto in modo che accadesse. 470 00:51:39,890 --> 00:51:42,570 Quindi andrò fino in fondo. 471 00:51:43,860 --> 00:51:49,640 Cos'avete di tanto magnifico da usare le persone per i vostri giochetti? 472 00:51:49,640 --> 00:51:55,040 Tua madre vede i membri della sua famiglia solo come oggetti da poter usare. 473 00:52:06,760 --> 00:52:08,810 La Presidentessa Kim Yeo Ok del Gruppo DEO 474 00:52:08,810 --> 00:52:11,910 è stata convocata dalla Procura per essere interrogata per una sospetta appropriazione indebita e violazione dell'obbligo fiduciario. 475 00:52:11,910 --> 00:52:14,740 Tramite un passaggio interno di azioni tra le compagnie consociate del Gruppo DEO, 476 00:52:14,740 --> 00:52:17,420 si dice che abbia ottenuto dei profitti illeciti. 477 00:52:17,420 --> 00:52:22,180 E' anche sospettata di appropriazione indebita e di uso illegale dei fondi della compagnia. 478 00:52:22,180 --> 00:52:25,600 La Presidentessa Kim è la nuora del defunto Presidente Wi Dong Seop. 479 00:52:25,600 --> 00:52:29,360 Diventata Presidentessa del Gruppo DEO dopo aver ereditato la società capogruppo, la DEO Industrial Products Co, 480 00:52:29,360 --> 00:52:33,710 ha fermamente mantenuto la sua posizione. La notizia è davvero sconvolgente. 481 00:52:33,710 --> 00:52:35,690 Nel frattempo... 482 00:52:39,480 --> 00:52:44,140 La Procura sembra che abbia ottenuto delle informazioni molto dettagliate. 483 00:52:44,800 --> 00:52:48,670 E' impossibile che il Presidente Jang possa restare a guardare 484 00:52:48,670 --> 00:52:51,610 mentre io mi reco in Procura. 485 00:52:51,610 --> 00:52:54,280 Cercherò di occuparmi della faccenda. 486 00:52:54,280 --> 00:52:59,840 L'unica cosa che mi preoccupa è la società finanziaria estera creata con i fondi neri. 487 00:52:59,840 --> 00:53:03,690 Non è facile la tracciabilità, ma dato che lei è un obiettivo della Procura... 488 00:53:03,690 --> 00:53:08,970 Penso che sarebbe una buona idea eliminare ogni collegamento tra lei e la compagnia. 489 00:53:12,460 --> 00:53:17,730 Ad ogni modo, per fare in modo che torni tutto a me, bisogna scegliere una persona affidabile a cui trasferirla. 490 00:53:17,730 --> 00:53:21,540 Alla fine, quando il denaro arriva in mano ad altri, 491 00:53:21,540 --> 00:53:24,290 si diventa avidi. E' la natura umana. 492 00:53:24,290 --> 00:53:27,670 - Quello che ho preparato... - La metteremo a mio nome. 493 00:53:37,770 --> 00:53:40,900 Anche se tu sei il figlio, la Presidentessa... 494 00:53:40,900 --> 00:53:43,250 Sì, facciamo così. 495 00:53:43,250 --> 00:53:47,800 Prepara tutto in modo che vada a Jeong Hyeok. 496 00:53:52,580 --> 00:53:54,910 Ho capito, Presidentessa. 497 00:53:58,560 --> 00:54:01,590 Abbiamo deciso di trasferirla a Jeong Hyeok. 498 00:54:01,590 --> 00:54:05,310 Anche se lo portiamo dalla nostra parte e ci sbarazziamo della Presidente Kim, 499 00:54:05,310 --> 00:54:08,910 se Jeong Hyeok restituisce tutto alla Presidentessa... 500 00:54:08,910 --> 00:54:11,110 Jeong Hyeok lascialo a me. 501 00:54:11,110 --> 00:54:16,080 Tu vai a trovare il Monaco Wu San che può far cambiare idea agli anziani. 502 00:54:28,810 --> 00:54:31,520 La Procura ha chiamato di nuovo? 503 00:54:31,520 --> 00:54:34,910 Penso che vogliano mostrare al pubblico che si stanno dando da fare. 504 00:54:34,910 --> 00:54:37,260 Cosa sta facendo Jenny Jang? 505 00:54:37,260 --> 00:54:42,080 Sono passati tre giorni da quando è andata a Yongcheon per fare una ricognizione in loco. 506 00:54:44,850 --> 00:54:50,440 Quando accompagnai il defunto Presidente Wi a trovare suo fratello il Monaco Wun San, 507 00:54:50,440 --> 00:54:53,040 c'era un monaco che conoscevo anche io. 508 00:54:53,040 --> 00:54:59,160 Avevo perso i contatti con lui, ma di recente li ho riallacciati. 509 00:55:00,390 --> 00:55:06,950 Ha detto che pensava che il Monaco Wun San vivesse in una fattoria in campagna. 510 00:55:09,080 --> 00:55:12,070 Come ha fatto Wun San...? 511 00:55:13,860 --> 00:55:15,880 E' quello che volevo dire anche io. 512 00:55:16,800 --> 00:55:21,270 Ho controllato ulteriormente perché mi era sembrato strano. 513 00:55:21,270 --> 00:55:24,260 Non penso che sia un caso. 514 00:55:24,260 --> 00:55:29,780 Jenny Jang mi ha dato delle informazioni false? 515 00:55:32,490 --> 00:55:38,900 Impossibile... Jenny Jang mi ha raggirato, 516 00:55:39,770 --> 00:55:45,700 ed ha tenuto nascosto Wun San. Che razza di situazione è? 517 00:55:54,670 --> 00:56:01,320 Yungcheon -> Soowon -> Kimcheon -> Busan 518 00:56:41,080 --> 00:56:46,220 Stavo aspettando di vedere quando saresti stata pronta. 519 00:56:46,220 --> 00:56:50,900 Avevo la sensazione che avresti avuto qualcosa da dirmi. 520 00:56:53,950 --> 00:57:00,110 Potresti dirmi perché ho dovuto fingere di essere morto? 521 00:57:03,810 --> 00:57:07,470 Perché mi hai tenuto nascosto? 522 00:57:14,280 --> 00:57:21,080 Credo di non piacere alla Presidentessa Kim. 523 00:57:22,330 --> 00:57:27,300 Quindi, come sempre, resta una domanda. 524 00:57:27,300 --> 00:57:30,410 Perché mi hai tenuto nascosto? 525 00:57:43,430 --> 00:57:46,890 Il giorno in cui è morto il Presidente Wi, 526 00:57:46,890 --> 00:57:50,660 una ragazza di diciotto anni 527 00:57:50,660 --> 00:57:54,130 mise per la prima volta il piede in quella casa. 528 00:58:04,460 --> 00:58:09,970 Assistette impotente alla morte del presidente. 529 00:58:15,010 --> 00:58:20,980 Dopo qualche tempo, scoprì che lei era la nipote 530 00:58:24,650 --> 00:58:30,290 del defunto Presidente Wi. 531 00:58:36,330 --> 00:58:38,380 Quella... 532 00:58:44,520 --> 00:58:46,650 sono io. 533 00:58:59,880 --> 00:59:06,900 Sottotitoli a cura del The Secret Team @ viki 534 00:59:06,900 --> 00:59:15,720 ♫ Perché è tutta una farsa ♫ 535 00:59:18,230 --> 00:59:20,750 Secret Boutique [ Anteprima ] 536 00:59:20,750 --> 00:59:23,740 Ci saranno dei grandi cambiamenti nella famiglia DEO. 537 00:59:23,740 --> 00:59:27,830 Farò in modo che le persone collegate a mia madre si rovinino lottando tra di loro. 538 00:59:27,830 --> 00:59:29,300 Cosa e come non ha funzionato? 539 00:59:29,300 --> 00:59:32,670 Non posso lasciarti stare dato che mi intralci. 540 00:59:32,670 --> 00:59:33,960 Sono il giornalista Kim Hyeok Gyeong del Tae Hwa Daily. 541 00:59:33,960 --> 00:59:36,520 Ho sentito dire che il Presidente Wi Jeong Hyeok non era una persona che avrebbe potuto sposare una donna. 542 00:59:36,520 --> 00:59:37,600 Madre, hai pianificato tu tutto questo, vero? 543 00:59:37,600 --> 00:59:39,720 Il presidente Choi del Gruppo Jogwang e la presidentessa Kim sono alleati. 544 00:59:39,720 --> 00:59:42,260 Se quei due uniscono le loro azioni, il voto degli anziani non sarà sufficiente. 545 00:59:42,260 --> 00:59:44,990 Pensavi che non l'avrei saputo fino alla fine? 546 00:59:44,990 --> 00:59:49,710 ♫ Salvami dai segreti che diventano sempre più grandi ♫ 46970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.