Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,190 --> 00:00:35,230
Sottotitoli a cura del
The Secret Team @ viki
2
00:00:39,870 --> 00:00:42,890
Secret Boutique
[ Episodio 12 ]
3
00:02:34,070 --> 00:02:35,930
Cosa c'è?
4
00:02:35,930 --> 00:02:39,590
L'Agente Park è una palla al piede anche per te e Jenny Jang.
5
00:02:39,590 --> 00:02:42,010
Non pensavate anche voi di farlo?
6
00:03:17,180 --> 00:03:19,850
Oh Tae Seok si è messo in mezzo.
7
00:03:23,470 --> 00:03:28,780
Non posso mandare avanti il nostro piano
per la madre di Lee Hyeon Ji.
8
00:03:39,440 --> 00:03:42,300
Ad una persona che è quasi morta
9
00:03:43,070 --> 00:03:47,070
ed è sopravvissuta sopportando tutto,
10
00:03:47,940 --> 00:03:53,510
bisogna davvero fare una cosa simile?
11
00:04:04,930 --> 00:04:07,370
Yang Oh...
12
00:04:08,890 --> 00:04:11,960
Mi dispiace per lei. Ho saputo che è una malata terminale.
13
00:04:11,960 --> 00:04:14,160
Persino un giorno del suo tempo deve essere prezioso.
14
00:04:14,160 --> 00:04:20,340
Ma suo figlio non viene nemmeno a trovarla.
Non so cosa scriva ogni giorno su quel diario.
15
00:04:31,860 --> 00:04:35,300
Son Jo Yang Oh
010-1988-0561
16
00:04:36,660 --> 00:04:40,680
Jo Yang Oh? Jo Yang Oh?
17
00:04:51,200 --> 00:04:51,950
Pronto?
18
00:04:51,950 --> 00:04:55,600
Perché se n'è andato senza neanche vedere sua madre?
19
00:04:59,860 --> 00:05:01,820
Tu chi sei?
20
00:05:04,730 --> 00:05:07,600
Lee Eun Ji, sono sicuro che lei mi conosce.
21
00:05:07,600 --> 00:05:09,790
Sono quella che lei sta cercando.
22
00:05:09,790 --> 00:05:11,270
Com'è possibile...?
23
00:05:11,270 --> 00:05:13,310
La prego, venga a trovare sua madre il prima possibile.
24
00:05:13,310 --> 00:05:18,180
Se sono arrivata a chiamarla, deve esserci un motivo.
25
00:05:23,760 --> 00:05:26,820
Mi assicurerò di aiutare al massimo entrambi.
26
00:05:26,820 --> 00:05:31,290
Sono venuta appositamente per sopravvivere
e devo trovare anche mia madre.
27
00:05:31,290 --> 00:05:34,400
Che cosa avete fatto a mia figlia?
28
00:05:44,040 --> 00:05:48,900
La preoccupazione che l'incidente del Sindaco Do potesse risultare in qualche modo nello scandalo del ponte è svanita.
29
00:05:48,900 --> 00:05:51,920
Quindi dobbiamo davvero sottrarre i fondi neri
alla Presidentessa Kim,
30
00:05:51,920 --> 00:05:55,570
e concentrarci sulla formazione
di una compagnia estera di investimenti.
31
00:05:55,570 --> 00:05:57,730
Seon Woo.
32
00:06:00,800 --> 00:06:03,910
Non c'è bisogno che tu finga
33
00:06:03,910 --> 00:06:06,630
di stare bene.
34
00:06:10,550 --> 00:06:15,660
L'incidente di oggi è un incidente.
Non influenzerà negativamente il nostro piano.
35
00:06:15,660 --> 00:06:18,270
Non cambierà nulla.
36
00:06:25,380 --> 00:06:27,860
Vai a casa e riposa.
37
00:06:29,750 --> 00:06:34,470
Dopo aver dormito, ti sentirai molto meglio.
38
00:06:36,530 --> 00:06:41,480
Yoon Seon Woo. Seon Woo.
39
00:06:41,480 --> 00:06:43,780
Fai come dico!
40
00:06:44,640 --> 00:06:50,260
Sono io quello che non ha proteggo l'Agente Park.
Quindi non pensare a niente, Noona.
41
00:06:52,400 --> 00:06:54,690
Biasima solo me, ti prego!
42
00:06:58,640 --> 00:07:03,150
Noona, non penso di poter sopportare
di vedere te che stai male.
43
00:07:03,790 --> 00:07:05,710
Ti prego, aiutami.
44
00:07:07,400 --> 00:07:13,500
Da domani, andremo avanti come se
non fosse successo nulla.
45
00:07:44,450 --> 00:07:48,440
Cos'è successo? Come è possibile
che fosse ancora viva?
46
00:07:48,440 --> 00:07:51,500
Come mai non avevi sistemato tutto a dovere?
47
00:07:53,020 --> 00:07:56,010
Sei sicuro che stavolta tutto sia risolto, vero?
48
00:07:57,330 --> 00:08:00,060
Non succederà di nuovo.
49
00:08:03,360 --> 00:08:07,120
E' un sollievo che tu l'abbia ritrovata
e te ne sia occupato.
50
00:08:07,120 --> 00:08:10,750
Se la mamma o Do Yeong l'avessero trovata...
51
00:08:10,750 --> 00:08:13,660
Il solo pensarci mi fa stare male.
52
00:08:15,990 --> 00:08:18,780
Persino quando Do Yeong si limita a respirare,
53
00:08:18,780 --> 00:08:22,350
io devo camminare in punta di piedi.
54
00:08:27,240 --> 00:08:31,700
Mi hai salvato ancora una volta.
55
00:08:41,980 --> 00:08:43,990
Davvero?
56
00:08:45,540 --> 00:08:49,260
Soo Bin adesso dovrebbe avere circa 20 anni.
57
00:08:49,260 --> 00:08:52,490
Quando tornerà in Corea?
58
00:08:54,530 --> 00:08:57,710
Anche se tu mi piaci e mi affido a te, Tae Seok,
59
00:08:58,570 --> 00:09:01,030
non puoi vedere Soo Bin.
60
00:09:01,990 --> 00:09:09,040
Non voglio che lei sappia di essere
una figlia illegittima come sono io.
61
00:09:22,550 --> 00:09:27,170
Cos'è successo che hai voluto vedermi?
62
00:09:27,170 --> 00:09:30,450
Noona oggi deve aver avuto una giornataccia.
63
00:09:34,880 --> 00:09:38,800
Allora deve esserlo stata anche per te.
64
00:09:39,880 --> 00:09:44,600
Quando Do Yeong ha una giornataccia, anche per te è impossibile che vada diversamente.
65
00:09:46,820 --> 00:09:49,870
Hai detto che volevi fare in modo che Noona
non venisse influenzata, vero?
66
00:09:49,870 --> 00:09:54,900
Non sono sicuro se sia stato il metodo che hai scelto
a scatenare Noona.
67
00:09:54,900 --> 00:10:00,330
Ma oggi dovresti davvero consolarla.
68
00:10:01,050 --> 00:10:03,700
Ho voluto vederti per dirtelo.
69
00:10:03,700 --> 00:10:05,960
Ti va di bere qualcosa con me?
70
00:10:12,650 --> 00:10:19,500
Alla fine, tu ed io vivremo come estranei.
71
00:10:20,280 --> 00:10:26,220
Dovevi vivere accanto a Do Yeong
72
00:10:26,220 --> 00:10:29,230
dicendole che era giusto vendicarsi
contro di me e mia madre.
73
00:10:33,330 --> 00:10:36,050
Separiamoci lentamente, Seon Woo,
74
00:10:37,460 --> 00:10:39,680
anche se dovesse arrivare il momento.
75
00:11:17,410 --> 00:11:19,300
Sei arrivato?
76
00:11:32,740 --> 00:11:34,620
Anche questo.
77
00:11:34,620 --> 00:11:40,090
Posso dire che mi sembra una specie di destino.
Entrambi siamo stati cacciati dalla Presidente Jang.
78
00:11:41,160 --> 00:11:45,150
Tu non ne hai il tempo.
79
00:11:46,450 --> 00:11:48,780
Cosa sta cercando di dire?
80
00:11:54,440 --> 00:11:56,480
Lascia stare.
81
00:11:56,480 --> 00:11:59,600
Al momento, è lei che non ha il tempo per questo.
82
00:11:59,600 --> 00:12:05,470
Anche se ha commesso tutti quegli atti orribili,
non ha il coraggio di guardare in faccia sua madre, vero?
83
00:12:06,230 --> 00:12:10,090
Ecco perché è venuto a trovare me invece di sua madre.
84
00:12:13,400 --> 00:12:15,890
Si può dimenticare tutto.
85
00:12:15,890 --> 00:12:19,160
C'è qualcosa che sua madre non le ha detto.
86
00:12:20,050 --> 00:12:23,110
E lei lo rimpiangerà tantissimo.
87
00:12:31,330 --> 00:12:33,530
2246! 2246!
88
00:12:33,530 --> 00:12:35,560
Svegliati!
89
00:12:35,560 --> 00:12:36,590
- Nonna!
- 2246!
90
00:12:36,590 --> 00:12:38,380
- Nonna! Nonna!
- 2246!
91
00:12:38,380 --> 00:12:40,520
Svegliati!
92
00:12:44,300 --> 00:12:50,380
Dato che lei oggi ha scelto di vedere me,
ha rimandato la visita a sua madre di un altro giorno.
93
00:12:50,380 --> 00:12:52,870
Faccia in modo di incontrarla domani.
94
00:13:11,830 --> 00:13:14,170
Sua madre ha dovuto scegliere.
95
00:13:14,170 --> 00:13:17,320
Doveva lasciare che lei vivesse
come il figlio di un'assassina,
96
00:13:17,320 --> 00:13:21,170
oppure come il figlio di una donna
che era andata via con un altro uomo?
97
00:13:24,160 --> 00:13:27,200
Lei scelse la seconda opzione.
98
00:13:27,200 --> 00:13:30,410
E adesso lo rimpiange immensamente.
99
00:13:30,410 --> 00:13:34,560
Rimpiange il fatto che avrebbe potuto stare insieme
a suo figlio a prescindere da che tipo di madre fosse.
100
00:13:34,560 --> 00:13:36,630
Mamma!
101
00:13:36,630 --> 00:13:39,680
Mamma, lasciami venire con te!
102
00:13:42,060 --> 00:13:44,450
Mamma!
103
00:13:59,020 --> 00:14:01,170
Mamma!
104
00:14:05,820 --> 00:14:07,960
Mamma. Mamma.
105
00:14:09,300 --> 00:14:11,470
Mamma! Mamma!
106
00:14:14,390 --> 00:14:16,620
Yang Oh.
107
00:14:18,970 --> 00:14:21,870
La mamma sta andando.
108
00:14:22,760 --> 00:14:27,680
Mamma!
109
00:14:28,720 --> 00:14:35,290
[Sala Operatoria]
110
00:14:51,800 --> 00:14:57,400
Grazie a te, sono arrivata fino a qui.
111
00:14:57,400 --> 00:15:04,100
Se mi chiedessero di scegliere la cosa migliore che ho fatto in questi 20 anni da quando sono nella famiglia DEO,
112
00:15:04,840 --> 00:15:09,850
sceglierei il fatto di avere trovato te in quella sauna
e di averti portato a casa mia.
113
00:15:10,600 --> 00:15:15,900
Se la situazione continuerà ad andare come desidero,
114
00:15:15,900 --> 00:15:19,250
Jeong Hyeok, tu, ed io...
115
00:15:19,250 --> 00:15:25,040
A volte sogno di noi tre che viviamo insieme.
116
00:15:28,130 --> 00:15:33,420
Come ti senti stando al mio fianco?
117
00:15:33,420 --> 00:15:36,560
Come mi vedi?
118
00:15:39,260 --> 00:15:41,880
Mi fa pena.
119
00:15:43,150 --> 00:15:49,090
E' arrivata in alto da sola, senza l'aiuto di nessuno.
120
00:15:49,990 --> 00:15:55,560
Non ha mai mostrato un segno di stanchezza.
121
00:15:55,560 --> 00:16:02,620
E' stata sempre una donna rigida, ma io riuscivo a vedere
i giorni in cui lei piangeva silenziosamente.
122
00:16:03,380 --> 00:16:09,710
Sorrideva, ma io riuscivo comunque a vedere
i giorni in cui il suo cuore era gelido.
123
00:16:10,560 --> 00:16:13,390
Non le faceva paura niente,
124
00:16:16,100 --> 00:16:19,140
ma io riuscivo a vedere quanto fosse spaventata.
125
00:16:20,620 --> 00:16:26,040
Sembrava che potesse confessare la sua solitudine
e bisogno di sostegno almeno una volta.
126
00:16:28,050 --> 00:16:30,980
Mi dispiaceva per lei.
127
00:16:36,180 --> 00:16:38,860
Tu sei migliore
128
00:16:40,110 --> 00:16:42,530
dei miei figli.
129
00:16:43,370 --> 00:16:46,790
Tu sei, come previsto,
130
00:16:48,840 --> 00:16:51,250
l'unica che mi comprende davvero, Do Yeong.
131
00:16:57,500 --> 00:17:03,020
E' da tanto che non ti chiamavo con questo nome.
Do Yeong.
132
00:17:16,070 --> 00:17:18,730
Hai portato quello che ho chiesto?
133
00:17:30,500 --> 00:17:36,740
Beviamo questo, in ricordo dei vecchi tempi.
134
00:17:38,390 --> 00:17:41,770
Il giorno che ti diedi questo,
sembravi in apprensione
135
00:17:41,770 --> 00:17:45,690
dato che eri stata punita dal proprietario
di quella sauna,
136
00:17:45,690 --> 00:17:49,020
e io continuavo a pensare a te.
137
00:17:49,020 --> 00:17:51,250
Quella sera,
138
00:17:52,780 --> 00:17:58,480
presi la decisione di portarti a casa mia.
139
00:18:27,620 --> 00:18:32,140
Dopo il funerale di mia madre,
ho sistemato le sue cose.
140
00:18:36,000 --> 00:18:38,420
Ho trovato questo.
141
00:18:43,360 --> 00:18:44,840
Yang Oh oggi è stato qui, ma se n'è andato senza vedermi...
142
00:18:44,840 --> 00:18:48,800
Anche con la morte davanti a me,
143
00:18:48,800 --> 00:18:51,910
riesco solo ad infastidire chi mi sta intorno.
144
00:18:53,460 --> 00:18:56,590
Alla Agasshi 3866.
145
00:18:56,590 --> 00:19:01,500
Mi dispiace e grazie.
146
00:19:15,400 --> 00:19:17,390
Grazie.
147
00:19:19,050 --> 00:19:21,660
So che è divertente,
148
00:19:23,440 --> 00:19:31,140
ma questo è l'unico posto dove posso andare
quando penso a mia madre.
149
00:19:31,140 --> 00:19:33,700
Questo è quello che posso fare per lei.
150
00:19:35,370 --> 00:19:38,020
So bene cosa si prova.
151
00:19:40,930 --> 00:19:43,180
Sì.
152
00:19:43,180 --> 00:19:46,660
Anche tu sei venuta qui per colpa di tua madre.
153
00:19:51,510 --> 00:19:55,490
Mi hai dato il tempo di fare pace con mia madre.
154
00:19:57,250 --> 00:20:00,540
Mi dispiace di doverti dare io questa notizia.
155
00:20:02,150 --> 00:20:07,930
Non hai saputo niente riguardo tua madre
dalla Presidente Jang, vero?
156
00:20:10,120 --> 00:20:15,910
Tua madre era viva.
157
00:20:17,000 --> 00:20:19,970
L'ho vista chiaramente proprio con i miei occhi.
158
00:20:22,950 --> 00:20:25,510
Che cosa vuole dire?
159
00:20:31,350 --> 00:20:36,320
Allora, lei dov'è?
160
00:20:37,950 --> 00:20:40,800
Cos'è successo a mia madre?
161
00:20:41,650 --> 00:20:45,910
Non può essere. La Presidente Jang
diceva che avrebbe trovato mia madre.
162
00:20:45,910 --> 00:20:51,200
Ecco... ecco perché adesso sono qui.
163
00:20:54,940 --> 00:21:00,960
Nessuno voleva che tua madre si facesse viva.
164
00:21:00,960 --> 00:21:05,800
Pertanto è stata incapace di evitarlo. Mi dispiace.
165
00:21:08,280 --> 00:21:10,380
No.
166
00:21:21,160 --> 00:21:23,060
Ahjussi! Mi sta dicendo una bugia, vero?
167
00:21:23,060 --> 00:21:26,930
Scusate! Devo uscire da qui!
Devo vedere mia madre!
168
00:21:26,930 --> 00:21:28,550
Ahjussi! Perché se ne sta fermo lì?
169
00:21:28,550 --> 00:21:31,090
Devo vedere mia madre!
170
00:21:31,090 --> 00:21:32,200
Calmati.
171
00:21:32,200 --> 00:21:35,880
Devo davvero uscire da qui.
Vi prego, fatemi uscire!
172
00:21:35,880 --> 00:21:38,070
Ahjussi! Mi faccia uscire! Ahjussi!
173
00:21:38,070 --> 00:21:40,040
Ahjussi!
174
00:21:41,240 --> 00:21:44,280
Devo vedere mia madre.
175
00:21:47,120 --> 00:21:51,020
Che diamine ho fatto di così sbagliato?
176
00:21:51,760 --> 00:21:54,710
Fatemi uscire!
177
00:22:18,570 --> 00:22:20,200
Chi è stato?
178
00:22:22,650 --> 00:22:25,460
Chi ha fatto questo a mia madre?
179
00:22:30,490 --> 00:22:33,130
Le ho chiesto chi è stato?!
180
00:22:38,360 --> 00:22:43,580
Jenny Jang ha scoperto tua madre e l'ha uccisa.
181
00:22:57,640 --> 00:23:00,270
Benvenuta, cognata.
182
00:23:01,120 --> 00:23:04,600
Dato che questo è il posto dove gli anziani
della famiglia DEO si riuniscono,
183
00:23:04,600 --> 00:23:07,870
posso parlarti senza troppe cerimonie, vero?
(la chiama cognata, invece di Presidentessa)
184
00:23:07,870 --> 00:23:09,680
Jeong Hyeok, ci sei anche tu.
185
00:23:09,680 --> 00:23:13,930
Non sei minimamente coinvolto negli affari di famiglia,
eppure ci sei anche tu.
186
00:23:17,590 --> 00:23:20,530
Benvenuti.
187
00:23:26,280 --> 00:23:32,050
Questa è un capo estivo fatto con le stoffe migliori.
188
00:23:32,050 --> 00:23:35,630
Sperando che le giovi indossare questo durante
la prossima estate,
189
00:23:35,630 --> 00:23:38,910
ho preparato questo dono con tutto il mio cuore.
190
00:23:38,910 --> 00:23:40,590
E' ginseng selvatico.
191
00:23:40,590 --> 00:23:43,750
E' della qualità migliore ed erano tre anni
che lo aspettavo.
192
00:23:43,750 --> 00:23:48,120
L'ho cercato personalmente e l'ho preparato
con tutto il sentimento.
193
00:23:48,120 --> 00:23:53,590
Wi Dong Seo ha portato una brava persona
nella nostra famiglia.
194
00:23:53,590 --> 00:23:58,160
Se fosse vissuto a lungo e avesse visto tutto questo
195
00:23:58,160 --> 00:24:00,580
ne sarebbe stato felicissimo.
196
00:24:00,580 --> 00:24:04,410
Avrebbe potuto vedere anche suo nipote ormai adulto.
197
00:24:04,410 --> 00:24:09,980
Grazie a voi, anziani, che avete avuto cura di noi
al posto di mio suocero,
198
00:24:09,980 --> 00:24:14,020
la famiglia DEO è arrivata dove è ora.
199
00:24:17,230 --> 00:24:19,570
Mi chiedo perché Hyung-nim Chang Soo
200
00:24:19,570 --> 00:24:23,350
per dieci anni, abbia tenuta nascosta a mio padre
una persona fantastica come mia cognata
201
00:24:23,350 --> 00:24:27,020
Ti prego, raccontaci di come avete vissuto
durante quel periodo, cognata.
202
00:24:29,110 --> 00:24:31,640
Jeong Hyeok, raccontacelo tu.
203
00:24:31,640 --> 00:24:35,210
In effetti, gli anziani hanno sentito tanto la tua mancanza,
204
00:24:35,210 --> 00:24:38,300
e mi piacerebbe che tu raccontassi loro qualche cosa.
205
00:24:52,280 --> 00:24:55,050
Sono cresciuto all'oscuro di tutto quando ero giovane,
206
00:24:56,340 --> 00:25:00,550
dato che mio padre non mi aveva detto
di essere un membro della famiglia DEO.
207
00:25:02,520 --> 00:25:07,220
Quando pioveva alla fine dell'anno scolastico, mio padre che lavorava all'edificio accanto alla scuola
208
00:25:07,220 --> 00:25:10,920
era solito venire a scuola con un ombrello.
209
00:25:11,670 --> 00:25:15,230
Mio padre è venuto a scuola con un ombrello.
210
00:25:15,960 --> 00:25:19,700
Ci siamo fatti un giro mentre pioveva a dirotto.
211
00:25:20,590 --> 00:25:24,670
Arrivati vicino a casa, tremavamo dal freddo.
212
00:25:25,510 --> 00:25:31,000
Allora mia madre ci dava una tazza di té caldo
e ci preparava la cena.
213
00:25:31,000 --> 00:25:34,670
Mentre bevevo una tazza di té caldo,
214
00:25:34,670 --> 00:25:40,220
mia madre preparava la cena in cucina.
Ricordo ancora l'immagine di lei, di spalle.
215
00:25:41,330 --> 00:25:45,270
La pioggia che prendemmo quella volta, Papà...
216
00:25:45,270 --> 00:25:47,870
e l'immagine di mia madre di spalle in cucina,
217
00:25:48,990 --> 00:25:52,390
il ricordo di quei momenti è per me il più felice.
218
00:25:54,160 --> 00:25:58,790
Ti invidio tantissimo.
219
00:26:00,220 --> 00:26:02,470
Probabilmente non proverò mai una cosa simile.
220
00:26:03,390 --> 00:26:06,310
Quelli sono stati i momenti più felici per me.
221
00:26:09,450 --> 00:26:12,340
Se tu avessi un nonno o un padre,
222
00:26:12,340 --> 00:26:17,210
sarebbe più facile per te succedere
alla Presidentessa Kim.
223
00:26:19,490 --> 00:26:23,730
Lui ha ancora molto da imparare.
224
00:26:23,730 --> 00:26:27,220
Ed è troppo presto per la successione.
225
00:26:27,220 --> 00:26:29,340
Se fosse stato qui il Monaco Un San,
il fratello più giovane del defunto Presidente Wi,
226
00:26:29,340 --> 00:26:33,290
sarebbe stato di grande sostegno per lui.
227
00:26:33,290 --> 00:26:38,730
Sì, se lui fosse stato qui, sarebbe stato un grande sostegno.
228
00:26:52,770 --> 00:26:58,620
"Dicevo la stessa cosa a mia figlia,
che era una qualunque e giocava a baduk."
229
00:26:59,720 --> 00:27:02,470
"Ed ho finito per mandarla in prigione."
230
00:27:03,180 --> 00:27:06,260
Questo è stato quello che tua madre
ha detto a Jenny Yang.
231
00:27:10,860 --> 00:27:15,740
E' morta una vecchia, perché hai quell'aspetto così triste?
232
00:27:15,740 --> 00:27:19,260
E' morta semplicemente perché era arrivata la sua ora.
233
00:27:21,500 --> 00:27:23,510
Comportati bene con tua madre!
234
00:27:23,510 --> 00:27:27,340
Non spezzare il cuore di tua madre comportandoti da figlia problematica e finendo in posti come questo.
235
00:27:32,340 --> 00:27:35,180
- Accidenti! Che ti prende?
- Ehi!
236
00:27:35,180 --> 00:27:38,260
- Cosa stai facendo? Ehi!
- Che cosa ho fatto di male? Eh?
237
00:27:38,260 --> 00:27:40,260
Ho persino smesso di giocare a baduk
e sono venuta fino a qui per trovare mia madre!
238
00:27:40,260 --> 00:27:43,080
Quanto ancora avrei dovuto comportarmi meglio?!
239
00:27:43,080 --> 00:27:46,800
- Dimmelo! Cosa avrei dovuto fare per salvare mia madre?
- Ehi!
240
00:27:46,800 --> 00:27:50,210
Cosa avrei dovuto fare per poter salvare mia madre?!
241
00:27:50,210 --> 00:27:51,410
Sei impazzita?
242
00:27:51,410 --> 00:27:54,170
Tra poco verrò esaminata per la libertà condizionata!
243
00:27:54,170 --> 00:27:57,660
Se vengo coinvolta in una lite sarò spacciata!
244
00:27:59,680 --> 00:28:01,160
Coprila con questa!
245
00:28:16,740 --> 00:28:20,900
Jenny Jang ha scoperto tua madre e l'ha uccisa.
246
00:28:20,900 --> 00:28:23,270
La troverò per te.
247
00:28:23,270 --> 00:28:27,030
Così tua madre potrà tornare da te.
248
00:28:30,810 --> 00:28:32,930
Che cosa c'è?
249
00:28:40,150 --> 00:28:43,670
Per quanto ci abbia riflettuto,
250
00:28:43,670 --> 00:28:46,160
non ho fatto niente di male.
251
00:28:47,460 --> 00:28:50,510
Tranne per quella promessa infranta.
252
00:28:53,970 --> 00:28:56,890
Ehi! Voi! Correte qui!
253
00:28:56,890 --> 00:28:58,710
Correte!
254
00:28:58,710 --> 00:29:00,900
Svelti!
255
00:29:07,340 --> 00:29:10,440
Come mai sei qui?
256
00:29:10,440 --> 00:29:12,570
E' successo qualcosa di meraviglioso alla famiglia.
257
00:29:12,570 --> 00:29:15,500
Come desiderava, la compagnia sta per piazzarsi
258
00:29:15,500 --> 00:29:19,010
tra le prime dieci grazie al progetto della Città Internazionale.
259
00:29:19,010 --> 00:29:20,240
Quindi?
260
00:29:20,240 --> 00:29:22,700
La prego di dare anche a me una opportunità.
261
00:29:23,880 --> 00:29:27,090
Per anni, ho studiato anche economia aziendale.
262
00:29:27,090 --> 00:29:30,870
Ho vissuto come membro della famiglia DEO,
entrando in casa di mia moglie dopo il matrimonio.
263
00:29:30,870 --> 00:29:34,200
La figlia di Ye Nam... no, adesso è mia figlia.
264
00:29:34,200 --> 00:29:37,190
Ho anche allevato Soo Bin come se fosse mia figlia.
265
00:29:37,190 --> 00:29:42,090
Stai pianificando di ricevere il compenso
per aver allevato una figlia?
266
00:29:42,090 --> 00:29:45,470
Non intendo fare affari sfruttando
una figlia che amo, Presidentessa.
267
00:29:47,650 --> 00:29:53,440
A prima vista, tu provieni da una rinomata
famiglia di avvocati,
268
00:29:54,480 --> 00:29:57,530
ma è una famiglia povera.
269
00:29:58,330 --> 00:30:02,060
Tu dovresti essere sufficientemente soddisfatto
essendo il genero della famiglia DEO.
270
00:30:02,060 --> 00:30:05,370
Adesso ti vuoi comportare da padrone?
271
00:30:05,370 --> 00:30:07,170
So che...
272
00:30:09,240 --> 00:30:12,460
Ye Nam non ha sangue della famiglia Wi.
273
00:30:14,580 --> 00:30:19,880
Un grosso pesce ibrido come me dovrebbe essere nell'acquario così che la qualità di quell'acquario possa aumentare.
274
00:30:20,970 --> 00:30:23,060
Lo stesso farà Ye Nam.
275
00:30:29,970 --> 00:30:32,020
Li ho chiamati.
276
00:30:32,020 --> 00:30:37,040
Pensavo che sarebbe un bene se lei ne parlasse
quando sono presenti le donne della famiglia DEO.
277
00:30:39,820 --> 00:30:44,410
La presidentessa dice che creerà un posto per me.
278
00:30:46,640 --> 00:30:49,220
Dovrei assecondarti?
279
00:30:50,020 --> 00:30:53,530
Presidentessa, ho parecchie conoscenze.
280
00:30:53,530 --> 00:30:57,560
Se un pettegolezzo sul suo vero padre biologico
dovesse segretamente diffondersi...
281
00:30:57,560 --> 00:31:00,420
Che assurdità stai blaterando?
282
00:31:01,630 --> 00:31:06,760
Perché devi tirare in ballo una persona
morta trent'anni fa?
283
00:31:06,760 --> 00:31:12,480
Tuo marito deve aver sentito delle voci infondate.
284
00:31:12,480 --> 00:31:14,560
Esattamente cos'è successo?
285
00:31:14,560 --> 00:31:17,360
Mi dispiace, mamma. Parlerò io con lui.
286
00:31:17,360 --> 00:31:21,840
Dovresti essere più sincera. Il tuo aspetto è tirato perché
in questi giorni non sei riuscita a dormire.
287
00:31:21,840 --> 00:31:25,060
Questo perché tuo padre ha fatto una morte terribile.
288
00:31:27,460 --> 00:31:29,150
Anche tu dici, "il sangue è più denso dell'acqua?".
289
00:31:29,150 --> 00:31:31,390
Tu ed io dobbiamo parlare.
290
00:31:52,310 --> 00:31:54,800
Cosa avevi intenzione di fare facendoti avanti in quel modo?
291
00:31:54,800 --> 00:31:56,810
Hai davvero intenzione di perdonare così tua madre?
292
00:31:56,810 --> 00:31:59,190
Chi sei tu per parlare di perdono?
293
00:31:59,190 --> 00:32:03,360
Ye Nam, sono tuo marito.
Non c'è niente che tu non possa dirmi.
294
00:32:03,360 --> 00:32:06,030
Ti stai rodendo dentro anche tu.
295
00:32:06,030 --> 00:32:09,470
Davanti a tua madre ti comporti normalmente,
ma dentro piangi lacrime amare.
296
00:32:09,470 --> 00:32:13,030
Altrimenti, avresti già lasciato la famiglia DEO
e saresti andata con Oh Tae Suk.
297
00:32:14,170 --> 00:32:18,390
Ye Nam, ti aiuterò io. Chi altri potrebbe farlo?
298
00:32:18,390 --> 00:32:22,620
Stai cercando di approfittare della morte
di mio padre?
299
00:32:22,620 --> 00:32:27,650
Questo è il modo in cui la tua famiglia gestisce le cose.
Danno e prendono, ferendo qualcuno.
300
00:32:27,650 --> 00:32:31,230
Se tu fai così, è "tradizione di famiglia".
Se lo faccio io, è comportarsi in modo deprecabile?
301
00:32:32,150 --> 00:32:35,650
La situazione sta andando a favore di Jenny Jang.
Tu hai intenzione di guardare senza fare nulla?
302
00:32:35,650 --> 00:32:38,320
Non puoi fare così.
303
00:32:39,220 --> 00:32:42,010
Godiamocela. Eh?
304
00:32:42,010 --> 00:32:44,970
Comunque, tu ed io siamo una coppia sposata.
305
00:32:44,970 --> 00:32:46,810
Questo è un dato di fatto nella famiglia DEO.
306
00:32:46,810 --> 00:32:52,560
Ho intenzione di creare una società finanziaria estera per investire nel progetto della Città Internazionale di Yongcheon.
307
00:32:52,560 --> 00:32:55,650
Anche se non ufficialmente legata alla DEO cosmetics.
308
00:32:55,650 --> 00:33:00,090
Tutti i profitti e le azioni sarebbero inviate a lei.
309
00:33:00,090 --> 00:33:05,700
In realtà, il progetto della Città Internazionale sarà un investimento congiunto, della DEO e suo personale.
310
00:33:07,420 --> 00:33:09,290
Va bene.
311
00:33:09,290 --> 00:33:14,770
Sapevo che avresti trovato una soluzione, Jenny Jang.
312
00:33:14,770 --> 00:33:17,560
Il problema è il finanziamento.
313
00:33:17,560 --> 00:33:22,500
Avremmo bisogno di svariati miliardi,
ma non possiamo esporci apertamente...
314
00:33:22,500 --> 00:33:26,640
Il finanziamento... posso farlo io.
315
00:33:27,400 --> 00:33:31,740
Prima di tutto, metterò tutti i fondi neri che ho.
316
00:33:31,740 --> 00:33:35,940
Tutti quei fondi riservati che ha il Gruppo DEO...
317
00:33:35,980 --> 00:33:39,310
I conti svizzeri a nome di Ye Nam e Ye Eun.
318
00:33:39,310 --> 00:33:44,420
Cominciamo il fondo mettendo
tutto il denaro di quei conti.
319
00:33:50,630 --> 00:33:53,450
Io ho te, di cosa preoccuparsi?
320
00:33:53,450 --> 00:33:59,710
Tu puoi occupartene benissimo.
321
00:34:00,500 --> 00:34:04,160
Dato che la Presidentessa ha abboccato,
dobbiamo catturarla prma che sia troppo tardi.
322
00:34:04,160 --> 00:34:08,780
Denunciando alla Procura, l'appropriazione indebita e la violazione dell'obbligo fiduciario della Presidentessa, si aggiungerà anche l'accusa di corruzione.
323
00:34:08,780 --> 00:34:14,270
La Presidentessa Kim dovrà ritirarsi spontaneamente
oppure sarà cacciata dal Consiglio d'Amministrazione.
324
00:34:14,270 --> 00:34:19,290
Nello stesso momento, convincerai il Monaco Un San
a sostenerti.
325
00:34:22,600 --> 00:34:25,910
[Ospedale Ha Jeong: Resoconto delle morti
causate da errori medici]
326
00:34:34,000 --> 00:34:38,270
Le chiedo di darmi un'opportunità
con queste ulteriori informazioni.
327
00:34:38,270 --> 00:34:42,660
Lee Hui Seop. Hanno dichiarato che la sua morte
è derivata da un errore medico,
328
00:34:43,560 --> 00:34:46,340
ma sembra che ci siamo parecchi sospetti.
329
00:34:46,340 --> 00:34:49,240
Indagando ulteriormente, credo che verrà fuori qualcosa.
330
00:34:51,740 --> 00:34:53,900
Come osi?
331
00:34:55,960 --> 00:35:01,610
Mi stai minacciando con un misero pezzo di carta?
332
00:35:01,610 --> 00:35:06,770
Ho pensato fosse giusto dirle quello che so.
333
00:35:08,050 --> 00:35:09,670
Allora...
334
00:35:32,970 --> 00:35:35,010
Non devi essere nervoso.
335
00:35:35,010 --> 00:35:38,450
So che non sei un ragazzino di vent'anni,
336
00:35:38,450 --> 00:35:42,410
che è stato sgridato per essere uscito con Ye Nam.
337
00:35:43,740 --> 00:35:46,390
Ho sentito dire che ti prendi cura
delle questioni di Ye Nam.
338
00:35:46,390 --> 00:35:49,400
Dato che non sono più un ragazzino,
le dirò una cosa.
339
00:35:49,400 --> 00:35:54,900
Ye Nam, non vivrà più qui se non vuole.
340
00:35:57,130 --> 00:36:00,150
Sei ancora ingenuamente sincero.
341
00:36:00,150 --> 00:36:05,260
Come puoi non essere cambiato
con il passare degli anni?
342
00:36:06,300 --> 00:36:09,020
Probabilmente, saresti stato più adatto tu
343
00:36:09,020 --> 00:36:13,150
come compagno di Ye Na, Agente Oh.
344
00:36:16,310 --> 00:36:21,700
Fino a quando non si muore, non si può mai sapere
cosa ci succederà.
345
00:36:21,700 --> 00:36:26,630
Bisogna passarci per vedere se una relazione
può formarsi o dissolversi.
346
00:36:26,630 --> 00:36:29,130
Vent'anni significano
347
00:36:30,290 --> 00:36:33,410
che è il momento che io esca.
348
00:36:33,410 --> 00:36:40,610
Piuttosto che covare rancore contro la famiglia DEO,
349
00:36:40,610 --> 00:36:47,200
dovresti sentirti più colpevole per non esserti
preso cura di Ye Nam per tanto tempo.
350
00:36:48,640 --> 00:36:53,060
Ye Nam... Soo Bin...
351
00:36:53,060 --> 00:36:59,490
e tu, Agente Oh. Voi tre diventerete davvero una famiglia.
352
00:36:59,490 --> 00:37:03,860
Se il posto del marito di Ye Nam dovesse liberarsi,
353
00:37:04,840 --> 00:37:08,270
potrebbe diventare tuo...
354
00:37:49,890 --> 00:37:52,440
Continuano a sciogliersi.
355
00:37:52,440 --> 00:37:55,430
Puoi indossare scarpe senza lacci.
356
00:38:00,740 --> 00:38:04,110
Sì, è il giorno in cui Soo Bin va al corso d'arte.
357
00:38:04,110 --> 00:38:05,830
Andiamo.
358
00:38:06,600 --> 00:38:11,010
C'era qualcosa di instabile nei suoi disegni,
per quello ci sta andando due volte a settimana.
359
00:38:57,010 --> 00:38:58,660
Procuratore Capo.
360
00:38:58,660 --> 00:39:03,110
Sono vere le voci di un suo ritiro dal mondo della Procura?
361
00:39:05,660 --> 00:39:08,360
Dopo, parliamone dopo.
362
00:39:10,140 --> 00:39:13,960
Ye Nam... Soo Bin...
[Testamento]
363
00:39:13,960 --> 00:39:17,230
e tu, Agente Oh.
364
00:39:17,230 --> 00:39:20,810
Voi tre diventerete davvero una famiglia.
365
00:39:23,540 --> 00:39:27,340
Il Procuratore Yang e il Procuratore Lee sono compagni di classe dai tempi della Facoltà di Legge, ma sono già sposati.
366
00:39:27,340 --> 00:39:30,490
Procuratori! Venite spesso in questo ristorante
se fate delle feste per "cuori solitari".
367
00:39:30,490 --> 00:39:33,630
- Per voi, da bere a volontà.
- Wow!
368
00:39:33,630 --> 00:39:37,020
Allora beviamo senza limite oggi!
369
00:39:38,020 --> 00:39:40,450
Brindiamo tutti!
370
00:39:47,740 --> 00:39:55,120
Tra il Procuratore Cha e la Presidentessa Kim
presto ci sarà una rottura.
371
00:39:55,120 --> 00:40:00,410
Chi era il padre di Ye Nam?
Com'è morto?
372
00:40:00,410 --> 00:40:04,310
Il Procuratore Cha ha cominciato a farsi
queste domande nella sua mente.
373
00:40:04,310 --> 00:40:08,580
Noona, e se accadesse qualcosa al Procuratore Cha?
374
00:40:08,580 --> 00:40:14,870
Allora, Seon Woo, tieni bene d'occhio il Procuratore Cha.
375
00:40:20,690 --> 00:40:23,040
Sì, sono Yoon Seon Woo.
376
00:40:23,040 --> 00:40:25,330
Avvocato Yoon.
377
00:40:26,040 --> 00:40:30,410
Mi hai davvero fatto questo?
378
00:40:30,410 --> 00:40:35,310
A me e mia madre...
379
00:40:36,500 --> 00:40:38,590
- Procuratore Capo.
- Shhh!
380
00:40:45,520 --> 00:40:48,330
Faccia qualcosa. Se la lascia qui così,
finirà per mettersi nei guai.
381
00:40:48,330 --> 00:40:51,350
Potrebbe restare qui per sempre.
382
00:42:14,040 --> 00:42:17,700
Papà! Sono io.
383
00:42:21,190 --> 00:42:23,830
Oh, figliola.
384
00:42:23,830 --> 00:42:26,020
Dove sei?
385
00:42:28,270 --> 00:42:33,260
Papà, perché non rispondi?
386
00:42:40,220 --> 00:42:44,340
Cosa c'è? Stai male?
387
00:42:46,690 --> 00:42:50,990
Papà, cosa stai facendo?
388
00:42:55,390 --> 00:42:58,110
Qualcosa non va?
389
00:43:15,910 --> 00:43:18,310
Cosa stai facendo?
390
00:43:18,770 --> 00:43:20,670
Oh.
391
00:43:21,300 --> 00:43:27,200
No, ho bevuto con i colleghi e mi sono addormentato.
392
00:43:27,200 --> 00:43:30,370
Che diamine? Bevi di nuovo?
393
00:43:30,370 --> 00:43:34,970
Se ti ubriachi, dovresti andare a dormire a casa.
394
00:43:34,970 --> 00:43:36,910
Sei di nuovo fuori, vero?
395
00:43:36,910 --> 00:43:42,220
Devo chiamare la mamma per dirle di non fare
troppe storie quando vai a casa?
396
00:43:42,220 --> 00:43:46,130
No. Finirò ancora di più nei guai.
397
00:43:47,430 --> 00:43:52,240
Papà. Ta-da!
398
00:43:52,240 --> 00:43:56,280
Papà, adesso ho una mostra a New York.
399
00:43:56,280 --> 00:44:01,990
Non è una individuale, ma una di gruppo.
Comunque che differenza fa?
400
00:44:01,990 --> 00:44:06,010
Che ne dici di tua figlia? E' piuttosto figa, eh?
401
00:44:07,600 --> 00:44:09,900
Sì. Ben fatto, figlia mia.
402
00:44:10,980 --> 00:44:13,990
Papà. Ultimamente ci ho riflettuto.
403
00:44:13,990 --> 00:44:17,800
Quando ero piccola, con te, disegnavo
404
00:44:17,800 --> 00:44:21,420
delle linee senza senso e colorate
405
00:44:21,420 --> 00:44:24,620
e penso che sia stato quello
a farmi piacere la pittura.
406
00:44:24,620 --> 00:44:28,360
Papà, grazie.
407
00:44:31,160 --> 00:44:33,460
Papà, adesso devo andare.
408
00:44:33,460 --> 00:44:36,440
Ti chiamerò un'altra volta.
409
00:44:36,440 --> 00:44:38,650
Arrivederci!
410
00:44:38,650 --> 00:44:42,200
Guida con cautela e non dimenticare di mangiare.
411
00:44:42,200 --> 00:44:44,630
Va bene, anche tu!
412
00:44:53,430 --> 00:44:56,150
Adesso, addirittura guida?
413
00:44:56,150 --> 00:44:58,350
La nostra Soo Bin.
414
00:44:59,300 --> 00:45:01,690
E' cresciuta davvero tanto.
415
00:45:02,990 --> 00:45:04,960
Gli unici ricordi che ho di lei,
416
00:45:06,540 --> 00:45:11,020
sono quelli di una bambina di undici anni.
417
00:45:13,240 --> 00:45:16,370
Aveva uno sguardo tristissimo.
418
00:45:18,250 --> 00:45:21,180
Adesso è grande e non soffre più.
419
00:45:22,030 --> 00:45:25,680
Adesso è così felice e brillante.
420
00:45:28,120 --> 00:45:31,100
Ma il suo stupido padre...
421
00:45:32,350 --> 00:45:35,290
sembra abbia frainteso che lei vivesse nell'oscurità
422
00:45:35,290 --> 00:45:41,260
perché lui non era al suo fianco.
423
00:45:43,880 --> 00:45:47,060
E' così ovvio che ci sia un padre accanto a lei.
424
00:45:50,770 --> 00:45:52,590
Io...
425
00:45:55,160 --> 00:45:57,680
ho cercato di portare via il padre
426
00:45:59,630 --> 00:46:02,710
a mia figlia.
427
00:46:05,290 --> 00:46:07,300
Mi dispiace.
428
00:46:16,580 --> 00:46:19,170
Me ne vado.
429
00:46:21,520 --> 00:46:27,240
Lascerò Ye Nam e Soo Bin.
430
00:46:33,850 --> 00:46:36,310
E' la Presidentessa che te l'ha ordinato, vero?
431
00:46:48,580 --> 00:46:50,690
L'uomo che sta uscendo adesso...
432
00:46:52,040 --> 00:46:55,720
Parla il servizio di sicurezza. Come posso aiutarla?
433
00:46:55,720 --> 00:46:58,310
No, niente. Ho sbagliato numero.
434
00:47:14,350 --> 00:47:16,520
Va bene.
435
00:47:18,500 --> 00:47:24,690
Il Procuratore Cha, Oh Tae Seok. Sembra che siano tornati entrambi alle loro case.
436
00:47:30,950 --> 00:47:34,480
Sì, sono Jenny Jang.
437
00:47:34,480 --> 00:47:40,540
Nella cella 3866 del Carcere di Seoul,
c'è un telefono cellulare.
438
00:47:40,540 --> 00:47:43,640
Sì. Molto bene.
439
00:47:48,040 --> 00:47:54,000
La situazione in cui hai esitato e sbagliato è ovvia.
440
00:48:03,200 --> 00:48:05,510
Noona.
441
00:48:05,510 --> 00:48:09,810
Non è questo quello che volevi?
442
00:48:19,200 --> 00:48:23,240
Ci hanno detto che qui nascondete un cellulare.
443
00:48:52,520 --> 00:48:55,660
Lascerò perdere per Soo Bin.
444
00:48:55,660 --> 00:48:58,340
Non per la Presidentessa o per Oh Tae Seok.
445
00:49:01,600 --> 00:49:03,930
Che cosa vuoi dire?
446
00:49:22,730 --> 00:49:25,610
Non hai un bell'aspetto...
447
00:49:28,250 --> 00:49:32,140
Non devi saltare i pasti. Finirai per ammalarti.
448
00:49:32,140 --> 00:49:34,860
Ho una richiesta.
449
00:49:34,860 --> 00:49:38,600
Va bene, dimmi? Farò quello che posso.
450
00:49:38,600 --> 00:49:42,220
Mi metta in contatto con la persona
che puà farmi uscire da qui.
451
00:49:44,730 --> 00:49:50,150
Stai dicendo... che vuoi vendicarti di Jenny Jang?
452
00:49:53,190 --> 00:49:55,630
Con chi vuoi incontrarti?
453
00:49:55,630 --> 00:49:58,130
La presidentessa Kim Yeo Ok.
454
00:49:58,130 --> 00:50:02,440
La presidentessa Kim del Gruppo Deo?
455
00:50:31,590 --> 00:50:33,850
Come mai sei qui?
456
00:50:33,850 --> 00:50:36,340
Cos'è successo ieri?
457
00:50:36,340 --> 00:50:39,200
Cosa hai lasciato perdere per Soo Bin?
458
00:50:39,200 --> 00:50:42,530
Sei andato da Tae Seok? Esattamente cos'hai detto...
459
00:50:42,530 --> 00:50:46,980
Tua madre voleva portare via il padre a Soo Bin!
460
00:50:49,660 --> 00:50:54,640
Mia madre... ha cercato di sbarazzarsi di Oh Tae Seok?
461
00:50:54,640 --> 00:50:58,940
Ha cercato di uccidere me!
Me, il padre di Soo Bin!
462
00:50:59,830 --> 00:51:02,200
Tua madre l'ha chiesto a Oh Tae Seok
463
00:51:02,200 --> 00:51:05,410
e Oh Tae Seok è venuto qui per uccidermi!
464
00:51:09,060 --> 00:51:13,260
Certo. Il padre di Soo Bin è Oh Tae Seok,
465
00:51:13,260 --> 00:51:15,350
e io...
466
00:51:16,110 --> 00:51:19,540
E' come se quel giorno tua madre ci abbia ucciso entrambi.
467
00:51:23,970 --> 00:51:26,610
Ecco perché Oh Tae Seok se n'è andato.
468
00:51:26,610 --> 00:51:31,590
Perché lui, che è il padre di Soo Bin, si è sentito in colpa nel cercare di portare via il padre a sua figlia.
469
00:51:32,560 --> 00:51:35,410
E' tua madre che è fatto in modo che accadesse.
470
00:51:39,890 --> 00:51:42,570
Quindi andrò fino in fondo.
471
00:51:43,860 --> 00:51:49,640
Cos'avete di tanto magnifico da usare le persone
per i vostri giochetti?
472
00:51:49,640 --> 00:51:55,040
Tua madre vede i membri della sua famiglia
solo come oggetti da poter usare.
473
00:52:06,760 --> 00:52:08,810
La Presidentessa Kim Yeo Ok del Gruppo DEO
474
00:52:08,810 --> 00:52:11,910
è stata convocata dalla Procura per essere interrogata
per una sospetta appropriazione indebita e violazione dell'obbligo fiduciario.
475
00:52:11,910 --> 00:52:14,740
Tramite un passaggio interno di azioni tra le compagnie consociate del Gruppo DEO,
476
00:52:14,740 --> 00:52:17,420
si dice che abbia ottenuto dei profitti illeciti.
477
00:52:17,420 --> 00:52:22,180
E' anche sospettata di appropriazione indebita
e di uso illegale dei fondi della compagnia.
478
00:52:22,180 --> 00:52:25,600
La Presidentessa Kim è la nuora del defunto
Presidente Wi Dong Seop.
479
00:52:25,600 --> 00:52:29,360
Diventata Presidentessa del Gruppo DEO dopo aver ereditato la società capogruppo, la DEO Industrial Products Co,
480
00:52:29,360 --> 00:52:33,710
ha fermamente mantenuto la sua posizione.
La notizia è davvero sconvolgente.
481
00:52:33,710 --> 00:52:35,690
Nel frattempo...
482
00:52:39,480 --> 00:52:44,140
La Procura sembra che abbia ottenuto
delle informazioni molto dettagliate.
483
00:52:44,800 --> 00:52:48,670
E' impossibile che il Presidente Jang
possa restare a guardare
484
00:52:48,670 --> 00:52:51,610
mentre io mi reco in Procura.
485
00:52:51,610 --> 00:52:54,280
Cercherò di occuparmi della faccenda.
486
00:52:54,280 --> 00:52:59,840
L'unica cosa che mi preoccupa è la società finanziaria estera creata con i fondi neri.
487
00:52:59,840 --> 00:53:03,690
Non è facile la tracciabilità, ma dato che lei
è un obiettivo della Procura...
488
00:53:03,690 --> 00:53:08,970
Penso che sarebbe una buona idea eliminare
ogni collegamento tra lei e la compagnia.
489
00:53:12,460 --> 00:53:17,730
Ad ogni modo, per fare in modo che torni tutto a me, bisogna scegliere una persona affidabile a cui trasferirla.
490
00:53:17,730 --> 00:53:21,540
Alla fine, quando il denaro arriva in mano ad altri,
491
00:53:21,540 --> 00:53:24,290
si diventa avidi. E' la natura umana.
492
00:53:24,290 --> 00:53:27,670
- Quello che ho preparato...
- La metteremo a mio nome.
493
00:53:37,770 --> 00:53:40,900
Anche se tu sei il figlio, la Presidentessa...
494
00:53:40,900 --> 00:53:43,250
Sì, facciamo così.
495
00:53:43,250 --> 00:53:47,800
Prepara tutto in modo che vada a Jeong Hyeok.
496
00:53:52,580 --> 00:53:54,910
Ho capito, Presidentessa.
497
00:53:58,560 --> 00:54:01,590
Abbiamo deciso di trasferirla a Jeong Hyeok.
498
00:54:01,590 --> 00:54:05,310
Anche se lo portiamo dalla nostra parte
e ci sbarazziamo della Presidente Kim,
499
00:54:05,310 --> 00:54:08,910
se Jeong Hyeok restituisce tutto alla Presidentessa...
500
00:54:08,910 --> 00:54:11,110
Jeong Hyeok lascialo a me.
501
00:54:11,110 --> 00:54:16,080
Tu vai a trovare il Monaco Wu San
che può far cambiare idea agli anziani.
502
00:54:28,810 --> 00:54:31,520
La Procura ha chiamato di nuovo?
503
00:54:31,520 --> 00:54:34,910
Penso che vogliano mostrare al pubblico
che si stanno dando da fare.
504
00:54:34,910 --> 00:54:37,260
Cosa sta facendo Jenny Jang?
505
00:54:37,260 --> 00:54:42,080
Sono passati tre giorni da quando è andata
a Yongcheon per fare una ricognizione in loco.
506
00:54:44,850 --> 00:54:50,440
Quando accompagnai il defunto Presidente Wi a trovare suo fratello il Monaco Wun San,
507
00:54:50,440 --> 00:54:53,040
c'era un monaco che conoscevo anche io.
508
00:54:53,040 --> 00:54:59,160
Avevo perso i contatti con lui, ma di recente li ho riallacciati.
509
00:55:00,390 --> 00:55:06,950
Ha detto che pensava che il Monaco Wun San
vivesse in una fattoria in campagna.
510
00:55:09,080 --> 00:55:12,070
Come ha fatto Wun San...?
511
00:55:13,860 --> 00:55:15,880
E' quello che volevo dire anche io.
512
00:55:16,800 --> 00:55:21,270
Ho controllato ulteriormente perché mi era sembrato strano.
513
00:55:21,270 --> 00:55:24,260
Non penso che sia un caso.
514
00:55:24,260 --> 00:55:29,780
Jenny Jang mi ha dato delle informazioni false?
515
00:55:32,490 --> 00:55:38,900
Impossibile... Jenny Jang mi ha raggirato,
516
00:55:39,770 --> 00:55:45,700
ed ha tenuto nascosto Wun San.
Che razza di situazione è?
517
00:55:54,670 --> 00:56:01,320
Yungcheon -> Soowon -> Kimcheon -> Busan
518
00:56:41,080 --> 00:56:46,220
Stavo aspettando di vedere quando
saresti stata pronta.
519
00:56:46,220 --> 00:56:50,900
Avevo la sensazione che avresti avuto
qualcosa da dirmi.
520
00:56:53,950 --> 00:57:00,110
Potresti dirmi perché ho dovuto fingere di essere morto?
521
00:57:03,810 --> 00:57:07,470
Perché mi hai tenuto nascosto?
522
00:57:14,280 --> 00:57:21,080
Credo di non piacere alla Presidentessa Kim.
523
00:57:22,330 --> 00:57:27,300
Quindi, come sempre, resta una domanda.
524
00:57:27,300 --> 00:57:30,410
Perché mi hai tenuto nascosto?
525
00:57:43,430 --> 00:57:46,890
Il giorno in cui è morto il Presidente Wi,
526
00:57:46,890 --> 00:57:50,660
una ragazza di diciotto anni
527
00:57:50,660 --> 00:57:54,130
mise per la prima volta il piede in quella casa.
528
00:58:04,460 --> 00:58:09,970
Assistette impotente alla morte del presidente.
529
00:58:15,010 --> 00:58:20,980
Dopo qualche tempo, scoprì che lei era la nipote
530
00:58:24,650 --> 00:58:30,290
del defunto Presidente Wi.
531
00:58:36,330 --> 00:58:38,380
Quella...
532
00:58:44,520 --> 00:58:46,650
sono io.
533
00:58:59,880 --> 00:59:06,900
Sottotitoli a cura del
The Secret Team @ viki
534
00:59:06,900 --> 00:59:15,720
♫ Perché è tutta una farsa ♫
535
00:59:18,230 --> 00:59:20,750
Secret Boutique
[ Anteprima ]
536
00:59:20,750 --> 00:59:23,740
Ci saranno dei grandi cambiamenti
nella famiglia DEO.
537
00:59:23,740 --> 00:59:27,830
Farò in modo che le persone collegate a mia madre
si rovinino lottando tra di loro.
538
00:59:27,830 --> 00:59:29,300
Cosa e come non ha funzionato?
539
00:59:29,300 --> 00:59:32,670
Non posso lasciarti stare dato che mi intralci.
540
00:59:32,670 --> 00:59:33,960
Sono il giornalista Kim Hyeok Gyeong del Tae Hwa Daily.
541
00:59:33,960 --> 00:59:36,520
Ho sentito dire che il Presidente Wi Jeong Hyeok
non era una persona che avrebbe potuto sposare una donna.
542
00:59:36,520 --> 00:59:37,600
Madre, hai pianificato tu tutto questo, vero?
543
00:59:37,600 --> 00:59:39,720
Il presidente Choi del Gruppo Jogwang
e la presidentessa Kim sono alleati.
544
00:59:39,720 --> 00:59:42,260
Se quei due uniscono le loro azioni,
il voto degli anziani non sarà sufficiente.
545
00:59:42,260 --> 00:59:44,990
Pensavi che non l'avrei saputo fino alla fine?
546
00:59:44,990 --> 00:59:49,710
♫ Salvami dai segreti che diventano sempre più grandi ♫
46970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.