Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,680 --> 00:00:08,890
Secret Boutique
[ Episodio 09 ]
2
00:00:12,320 --> 00:00:19,330
Sottotitoli a cura del
The Secret Team @ viki
3
00:00:19,330 --> 00:00:22,440
E' arrivato, dov'è la Direttrice Jang?
4
00:00:22,440 --> 00:00:25,340
Arriverà terminata la telefonata.
5
00:00:25,340 --> 00:00:26,980
Va bene.
6
00:01:46,580 --> 00:01:49,180
È successo qualcosa?
7
00:01:53,580 --> 00:01:57,790
No. Non è successo niente.
8
00:02:10,110 --> 00:02:12,350
Se me l'avesse chiesto le avrei portato qualcosa.
9
00:02:12,350 --> 00:02:14,800
Non è un problema. Ero di passaggio.
10
00:02:15,490 --> 00:02:20,550
La presidentessa ha convocato tutti.
Lei non va?
11
00:02:22,300 --> 00:02:25,580
- Riducete la salinità sotto allo 0.3%.
- Sì, signora.
12
00:02:28,160 --> 00:02:31,010
Da quando sai di Do Yeong?
13
00:02:32,440 --> 00:02:34,740
Da quando?
14
00:02:34,740 --> 00:02:39,980
La Direttrice Jang arrivò in questa casa
quando aveva 18 anni e lei era qui con me.
15
00:02:42,170 --> 00:02:43,800
Giusto.
16
00:02:43,800 --> 00:02:48,700
Anche Do Yeong si sente a suo agio
quando si trova con te.
17
00:02:50,540 --> 00:02:54,390
Penso che voi due parliate di cose
che ora ho bisogno di sapere.
18
00:02:54,390 --> 00:02:57,130
Ha paura che parliamo di lei?
19
00:03:15,290 --> 00:03:19,820
Puoi spiegarmi la foto della famiglia di Do Yeong?
20
00:03:29,940 --> 00:03:31,970
Ahjusshi.
21
00:03:34,090 --> 00:03:39,160
In passato, ha perso una donna e un bambino?
22
00:03:42,540 --> 00:03:46,650
“Decisi di intentare una causa per la paternità
semplicemente perché sentivo la sua mancanza”.
23
00:03:46,650 --> 00:03:48,610
"Questo è ciò che ha detto il suo avvocato.
24
00:03:48,610 --> 00:03:52,710
Un incidente senza precedenti dove un uomo reclama la figlia di una famiglia che possiede una multinazionale
25
00:03:52,710 --> 00:03:55,480
La risposta della famiglia Deo
sta attirando l'attenzione delle persone.
26
00:03:55,480 --> 00:03:59,000
La presidentessa Kim Yeo Ok ha tre figli.
27
00:03:59,000 --> 00:04:02,790
Se la dichiarazione del signor Lee è corretta,
uno dei tre figli è...“
28
00:04:02,790 --> 00:04:05,470
È un giornale scandalistico?
29
00:04:05,470 --> 00:04:08,380
Come si può pubblicare una cosa così ridicola?
30
00:04:08,380 --> 00:04:11,900
Direttrice Jang, posso rivolgermi a te
tranquillamente dato che siamo a casa, vero?
31
00:04:11,900 --> 00:04:17,460
Do Yeong, ti stai godendo la tua vita da sposina in questi giorni. Non posso credere tu abbia fatto quest'errore.
32
00:04:26,970 --> 00:04:30,360
Sì, signore. Certo che no.
33
00:04:30,360 --> 00:04:33,580
È probabilmente qualcuno che mi sottovaluta
34
00:04:33,580 --> 00:04:38,230
per aver badato da sola alla famiglia Deo.
35
00:04:38,230 --> 00:04:43,460
Signore, dovrà sostenermi anche questa volta.
36
00:04:43,460 --> 00:04:47,660
Proprio come quando Chang Soo
e mio suocero morirono...
37
00:04:47,660 --> 00:04:52,520
e lei mi protesse da tutti gli attacchi da ogni parte.
38
00:04:52,520 --> 00:04:56,760
Sistemerò le cose e verrò a trovarla.
39
00:04:56,760 --> 00:04:58,500
Sì.
40
00:05:10,300 --> 00:05:13,810
Avresti dovuto lasciare che noi ci occupassimo della cosa!
41
00:05:13,810 --> 00:05:17,900
Dici di poterti fidare di lui
perché ha qualcuno da proteggere?
42
00:05:17,900 --> 00:05:21,420
Sono certa che sia più avido proprio perché
ha qualcuno da proteggere.
43
00:05:21,420 --> 00:05:25,710
Non so cosa, Choi Seok Hoon del Jongwang,
gli abbia offerto per addescarlo.
44
00:05:25,710 --> 00:05:28,630
Ma che lui stesso sia in pericolo...
45
00:05:28,630 --> 00:05:31,650
o che abbia ricevuto un'offerta irrinunciabile,
46
00:05:31,650 --> 00:05:36,350
questo è il momento in cui viene fuori la vera natura.
47
00:05:37,190 --> 00:05:41,450
Cercherò di scoprire perché abbia cambiato idea, presidentessa.
48
00:05:45,040 --> 00:05:47,720
Quel signorino Wi Chang Soo...
49
00:05:47,720 --> 00:05:53,430
mise al mondo la Direttrice Jang con un'altra donna.
Questo è tutto ciò ce so.
50
00:05:53,430 --> 00:05:59,670
Allora tu già sai che non sono il figlio di Wi Chang Soo, eh?
51
00:06:01,530 --> 00:06:02,900
Chi altro sa di Do Yeong?
52
00:06:02,900 --> 00:06:06,490
Nessun altro. Solo io...
53
00:06:09,940 --> 00:06:17,080
La volta scorsa, l'ho detto alla presidentessa
su richiesta di Do Yeong.
54
00:06:17,080 --> 00:06:19,330
Ma non sono sicura che la presidentessa
da allora abbia smesso di dubitare...
55
00:06:19,330 --> 00:06:21,760
Quando?
56
00:06:21,760 --> 00:06:27,050
Quando eravate fuori per un viaggio di lavoro.
57
00:06:30,440 --> 00:06:34,000
Non dire a mia madre cos'è successo oggi.
58
00:06:34,000 --> 00:06:36,520
Deciderò io cosa fare con Do Yeong, non mia madre.
59
00:06:36,520 --> 00:06:41,680
E Do Yeong non deve sapere
che sono a conoscenza di questa cosa.
60
00:06:41,680 --> 00:06:44,760
Che noi ci separiamo o no,
61
00:06:44,760 --> 00:06:48,100
sai che non è il momento giusto.
62
00:06:48,100 --> 00:06:50,680
Sei d'accordo, vero?
63
00:06:55,640 --> 00:07:00,380
Se racconterai questa cosa a mia madre o Do Yeong
senza il mio permesso,
64
00:07:00,380 --> 00:07:03,160
Do Yeong sarà la prima a soffrirne.
65
00:07:23,110 --> 00:07:25,970
Sei tornato a casa sano e salvo l'altra sera?
66
00:07:27,890 --> 00:07:30,760
Come ti senti?
67
00:07:30,760 --> 00:07:33,910
Hai bevuto un bel po' l'altra sera.
68
00:07:35,110 --> 00:07:37,660
Non bevevo così tanto da tanto tempo.
69
00:07:37,660 --> 00:07:41,560
Sono totalmente crollata, quindi non ti ho visto andar via.
70
00:07:43,800 --> 00:07:46,830
Oh, sì. Ecco.
71
00:07:48,690 --> 00:07:55,430
Non te lo sei dimenticato.
Credo l'abbia preso Ye Joon.
72
00:07:55,430 --> 00:07:59,400
Bisogna controllare gli uomini
che frequentano casa sua.
73
00:07:59,400 --> 00:08:02,620
È cresciuto sentendo sua madre dirgli questo.
74
00:08:03,710 --> 00:08:05,720
Mi dispiace.
75
00:08:05,720 --> 00:08:08,490
Da quando voi due siete così amichevoli?
76
00:08:08,490 --> 00:08:11,190
Che succede tra voi due?
77
00:08:13,690 --> 00:08:16,290
Le relazioni tra colleghi sono proibite.
78
00:08:16,290 --> 00:08:21,260
Riguardo l'uomo che sostiene di essere l'uomo di mia madre.
Ci si occuperà di lui prima della riunione degli azionisti, vero?
79
00:08:21,260 --> 00:08:26,730
Visto che l'atmosfera è così, non credo che
nessuno di voi sia nervoso per questo.
80
00:08:27,940 --> 00:08:30,420
Pensavo fossi Ye Nam.
81
00:08:34,000 --> 00:08:39,410
È qualcosa come la Sindrome di Stoccolma?
Quando un ostaggio ha sentimenti per il suo rapinatore?
82
00:08:40,510 --> 00:08:42,740
Scusi, ma si sbaglia di grosso.
83
00:08:42,740 --> 00:08:46,900
Non sono venuta a lavorare alla J-Boutique come ostaggio.
84
00:08:50,050 --> 00:08:52,650
Stai benissimo, Seon Woo.
85
00:08:53,460 --> 00:08:55,830
Riguardo l’altra sera...
86
00:08:55,830 --> 00:09:01,700
Mi sono sentita in colpa per essermene andata l'altra sera.
Sono felice che ci sia stato qualcun altro a prendere il mio posto.
87
00:09:03,850 --> 00:09:11,010
Come saresti diventato se non mi avessi conosciuta,
Yoon Seon Woo?
88
00:09:11,010 --> 00:09:15,940
Probabilmente con un gran sorriso sul tuo viso, vero?
89
00:09:17,960 --> 00:09:22,610
Di tanto in tanto sorrido. Solo ce non lo riconoscevi.
90
00:09:28,340 --> 00:09:31,590
Hai incontrato la figlia di Lee Hee Seon?
91
00:09:32,230 --> 00:09:34,440
Anche la figlia è scomparsa.
92
00:09:34,440 --> 00:09:38,110
La data del parto è vicina. È molto strano.
93
00:09:44,370 --> 00:09:49,710
Sono sicuro che sua figlia sia tenuta da qualche parte
e il signor Lee sia stato ricattato.
94
00:09:50,660 --> 00:09:53,980
La conferenza stampa è domani.
Pensi che riuscirai a trovarli?
95
00:09:53,980 --> 00:09:59,030
Lo farò. Devo prima controllare gli ospedali
di proprietà del Jongwang.
96
00:10:00,110 --> 00:10:02,830
Non se ne pentirà.
97
00:10:02,830 --> 00:10:06,920
L'unico modo per gestire la presidentessa Kim
98
00:10:06,920 --> 00:10:12,140
è di renderlo pubblico. Questa è l’unica salvezza per lei.
99
00:10:12,140 --> 00:10:17,530
Finita la conferenza stampa incontrà sua figlia.
100
00:10:17,530 --> 00:10:20,450
La data del parto è molto vicina.
101
00:10:24,980 --> 00:10:27,640
Dite alla sorveglianza che può anche andare via.
102
00:10:27,640 --> 00:10:32,300
Andrà alla conferenza stampa volontariamente.
Non ha un bell'aspetto.
103
00:11:24,200 --> 00:11:28,240
Lo sai chi sono, vero?
104
00:11:30,230 --> 00:11:33,100
È così che ci incontriamo per la prima volta.
105
00:11:34,310 --> 00:11:37,840
Ti fai avanti per trascinare me e mia madre a fondo.
106
00:11:41,600 --> 00:11:46,300
Posso immaginare il rancore che provi per fare questo alla mamma.
107
00:11:46,300 --> 00:11:50,680
Non ho mai sentito parlare nessuno
di mio padre nella mia vita.
108
00:11:50,680 --> 00:11:54,310
Neanche una volta.
109
00:11:55,430 --> 00:11:59,850
Nemmeno dalla persona pensavo fosse mio padre.
110
00:12:04,780 --> 00:12:08,650
Ecco come mia madre mi ha portato via mio padre.
111
00:12:09,950 --> 00:12:12,740
E anche mio padre che compare all'improvviso
112
00:12:12,740 --> 00:12:15,650
cerca di gettare la mia vita giù nella fogna.
113
00:12:15,650 --> 00:12:20,040
Questo come può essere un padre? Non credi?
114
00:12:21,090 --> 00:12:25,370
Se hai bisogno di soldi, ti darò tutti quelli che vuoi.
115
00:12:25,370 --> 00:12:29,490
Sarebbe meglio andare all'estero?
116
00:12:38,210 --> 00:12:42,390
No, sarebbe meglio morire.
117
00:12:46,950 --> 00:12:50,240
Non farlo. È pericoloso!
118
00:12:51,550 --> 00:12:54,450
È pericoloso! Vieni qui!
119
00:12:56,070 --> 00:12:59,220
Saresti felice se morissi?
120
00:12:59,220 --> 00:13:03,780
Che differenza fa, a questo punto, se sono tua figlia?
121
00:13:03,780 --> 00:13:04,760
È pericoloso!
122
00:13:04,760 --> 00:13:07,560
Cosa c’è di così ingiusto nella tua vita?
123
00:13:07,560 --> 00:13:11,140
Ho sentito che hai una famiglia e hai anche una figlia.
124
00:13:12,050 --> 00:13:14,400
Ti sei dimenticato di mamma e me
125
00:13:14,400 --> 00:13:17,560
e hai vissuto la tua vita.
126
00:13:17,560 --> 00:13:21,260
Esattamente perché stai facendo questo ora?
127
00:13:24,700 --> 00:13:27,240
Ho detto di venire qui!
128
00:13:27,980 --> 00:13:32,370
Dimmi. Perché stai facendo questo?
129
00:13:35,780 --> 00:13:38,390
Mi odio anche perché mi comporto così,
130
00:13:38,390 --> 00:13:40,690
ma cosa posso fare?
131
00:13:40,690 --> 00:13:43,300
Se viene rivelato che non sono la figlia della famiglia Deo,
132
00:13:43,300 --> 00:13:46,380
per me vuol dire morire.
133
00:13:47,420 --> 00:13:49,240
Per favore.
134
00:13:50,970 --> 00:13:54,860
Per favore fammi vivere. Per favore?
135
00:14:16,230 --> 00:14:20,340
Hanno mia figlia.
136
00:14:20,340 --> 00:14:23,690
Il Gruppo Jogwang l’ha presa in ostaggio.
137
00:14:23,690 --> 00:14:26,640
Ed è incinta.
138
00:14:47,400 --> 00:14:51,270
Hai appena detto che devi tenere
la conferenza stampa a causa di tua figlia.
139
00:14:53,070 --> 00:14:55,780
Non potevi dirlo prima.
140
00:14:55,780 --> 00:14:59,770
Come potevo dirti questo?
141
00:14:59,770 --> 00:15:04,320
Anche tu sei mia figlia.
142
00:15:12,580 --> 00:15:19,150
In ogni caso, hai detto che non puoi cancellare
la conferenza stampa, eh?
143
00:15:32,010 --> 00:15:35,420
Mi dispiace, Ye Nam.
144
00:15:51,210 --> 00:15:53,250
Signore, andiamo.
145
00:15:53,250 --> 00:15:55,880
È ora della conferenza stampa.
146
00:15:57,410 --> 00:15:59,780
Per favore si alzi, signore.
147
00:16:09,070 --> 00:16:11,180
Papà!
148
00:16:11,180 --> 00:16:13,260
- Soon Yeong!
- Papà!
149
00:16:13,260 --> 00:16:16,100
- Stai bene?
- Sì.
150
00:16:16,100 --> 00:16:19,180
Mi dispiace tanto.
151
00:16:19,180 --> 00:16:22,990
Stai bene? Sei ferita?
152
00:16:23,720 --> 00:16:27,440
Figlia mia. Mi dispiace tanto...
153
00:16:30,520 --> 00:16:34,260
Figlia mia, hai sofferto così tanto. Mi dispiace.
154
00:16:46,620 --> 00:16:51,070
Come potevo dirtelo?
155
00:16:51,070 --> 00:16:55,710
Anche tu sei mia figlia.
156
00:17:01,580 --> 00:17:06,070
Sua figlia è ricoverata nel reparto di ginecologia.
157
00:17:06,070 --> 00:17:10,670
Signor Lee, può restare qui anche lei.
158
00:17:10,670 --> 00:17:14,170
Continuo a pensare a quella ragazza.
159
00:17:14,170 --> 00:17:17,300
Non ho fatto niente per lei nella sua vita.
160
00:17:17,300 --> 00:17:21,270
È così che mi sono presentato
come suo padre per la prima volta.
161
00:17:22,900 --> 00:17:29,080
Ha avuto le sue ragione. Sono sicura che capirà.
162
00:17:29,900 --> 00:17:31,560
Va bene.
163
00:17:35,460 --> 00:17:39,280
Ci sono così tante cose buone in questo mondo.
164
00:17:40,390 --> 00:17:44,360
Le case dove sono stato negli ultimi giorni
165
00:17:44,360 --> 00:17:47,800
e inoltre questa fantastica stanza d’ospedale.
166
00:17:47,800 --> 00:17:54,480
Di tutti i posti dove sono vissuto,
non sarei mai potuto entrare in luoghi come questo.
167
00:17:54,480 --> 00:17:59,110
Immagino che la signora Kim mi abbia lasciato
per possedere queste cose, eh?
168
00:18:00,320 --> 00:18:02,910
Ha detto che è felice?
169
00:18:04,380 --> 00:18:09,580
Lo domando a lei dato che non potrò
incontrare la signora Kim.
170
00:18:13,660 --> 00:18:18,410
Sta andando? Grazie di tutto.
171
00:18:18,410 --> 00:18:20,180
Abbia cura di lei.
172
00:18:20,180 --> 00:18:21,410
Sìi.
173
00:18:21,410 --> 00:18:25,100
Papà, sta andando. Saluta.
174
00:18:31,240 --> 00:18:33,990
Chi sei...
175
00:18:35,450 --> 00:18:38,100
Papà, va tutto bene.
176
00:18:38,100 --> 00:18:41,310
Va bene. Non devi riconoscere nessuno.
177
00:19:04,710 --> 00:19:09,480
La conferenza stampa è stata cancellata.
Non succederà mai più niente del genere.
178
00:19:09,480 --> 00:19:12,680
Non ti sono per niente grata.
179
00:19:12,680 --> 00:19:16,000
Non l’ho fatto per farmi ringraziare.
180
00:19:16,000 --> 00:19:19,500
Non pensare che mi abbia salvata.
181
00:19:20,620 --> 00:19:26,580
Hai paura che tuo padre venga di nuovo
svelato al mondo intero?
182
00:19:26,580 --> 00:19:29,770
Oppure è imbarazzo?
183
00:19:29,770 --> 00:19:32,970
Per aver fatto risolvere a me una cosa del genere?
184
00:19:35,980 --> 00:19:40,090
Non sei preoccupata per tuo padre.
185
00:19:40,090 --> 00:19:43,030
II tempo se ne occuperà.
186
00:19:43,030 --> 00:19:45,150
Cosa vuol dire?
187
00:19:45,910 --> 00:19:49,850
Non riuscirà più a stare di nuovo in pubblico.
188
00:19:49,850 --> 00:19:52,440
Se sua figlia sarà tenuta in ostaggio come questa volta
189
00:19:52,440 --> 00:19:55,960
O anche se lui ucciderà qualcuno,
190
00:19:55,960 --> 00:19:59,320
sarà tutto finito se lui se ne dimenticherà.
191
00:20:00,530 --> 00:20:05,330
Tuo padre... soffre di Alzheimer.
192
00:20:05,330 --> 00:20:09,160
Alla fine, è proprio come volevi...
193
00:20:09,840 --> 00:20:12,940
sarà il signor nessuno.
194
00:20:30,710 --> 00:20:32,350
Bel lavoro.
195
00:20:32,350 --> 00:20:35,270
L’ho portato in un posto dove non sarà notato per un po’.
196
00:20:35,270 --> 00:20:38,590
La futura madre e il signor Lee hanno bisogno di guarire
197
00:20:38,590 --> 00:20:42,020
e devo pensare a dove risiederanno in futuro.
198
00:20:42,020 --> 00:20:46,230
Perché vuoi proteggerlo così tanto?
199
00:20:46,930 --> 00:20:52,170
Non voglio vedere la famiglia divisa.
200
00:20:52,170 --> 00:20:55,600
Se li lascio andare e basta,
201
00:20:57,260 --> 00:20:59,640
saranno fatti a pezzi dal Jogwang o da lei.
202
00:21:16,080 --> 00:21:21,920
Anche mostrando il test del DNA
gli azionisti pro-Deo non ci crederanno.
203
00:21:21,920 --> 00:21:26,540
Credono ancora che abbiamo falsamente accusato
Jenny Jang per istigazione all'omicidio.
204
00:21:26,540 --> 00:21:31,580
Lei non è un ragazzino. Devo dirle proprio tutto?
205
00:21:31,580 --> 00:21:36,670
Se lo farà comunque, perché non mi dice
la cifra offerta dal Gruppo Deo?
206
00:21:49,620 --> 00:21:53,190
Sono arrivata in tempo, Sindaco?
207
00:21:54,750 --> 00:22:00,890
Lei è del comitato di valutazione per il progetto della città internazionale di Yeongcheon e si occupa della selezione
degli offerenti.
208
00:22:02,130 --> 00:22:04,050
Buongiorno.
209
00:22:05,020 --> 00:22:07,880
Bene, andate avanti e parlatene.
210
00:22:07,880 --> 00:22:14,500
Comunque sia, chiunque costruirà la città internazionale
avrà la meglio sull'avversario, no?
211
00:22:31,620 --> 00:22:35,240
Ha intenzione di indossarlo alla festa
di rinnovo del suo mandato, vero?
212
00:22:35,240 --> 00:22:41,910
E' una cosiddetta festa di rinnovo del mandato,
ma quel giorno ci sarà anche l'annuncio delle offerte selezionate.
213
00:22:41,910 --> 00:22:43,930
Qual è il tuo prezzo d'offerta?
214
00:22:43,930 --> 00:22:47,210
Bisogna essere realistici,
ma è molto più elevata di quella del Jogwang.
215
00:22:47,210 --> 00:22:53,360
Mostra a Choi Seok Hoon del Jogwang
chi si aggiudicherà il progetto.
216
00:22:53,360 --> 00:22:57,280
Allora ti premierò per aver impedito
quella conferenza stampa.
217
00:22:57,280 --> 00:22:59,290
Sì, presidentessa.
218
00:23:00,830 --> 00:23:04,680
Ho incontrato la ragazza a tua insaputa.
219
00:23:04,680 --> 00:23:10,860
Sembra onesta e farebbe qualsiasi
cosa se glielo chiedessi.
220
00:23:10,860 --> 00:23:13,560
Proprio come te.
221
00:23:16,630 --> 00:23:19,840
Ci sono un totale di sette membri del comitato di valutazione che selezioneranno le offerte.
222
00:23:19,840 --> 00:23:23,070
Dobbiamo portarne alcuni di loro dalla nostra parte.
223
00:23:23,070 --> 00:23:25,770
In effetti, la presidente ha una debolezza.
224
00:23:25,770 --> 00:23:28,910
È dipendente dal gioco d'azzardo.
225
00:23:32,440 --> 00:23:33,900
Gioco d'azzardo?
226
00:23:33,900 --> 00:23:36,330
Carte? Cosa?
227
00:23:37,200 --> 00:23:39,410
Gioco del Baduk.
228
00:23:39,410 --> 00:23:41,300
Gioca d'azzardo con il Baduk.
229
00:23:49,610 --> 00:23:53,950
C'è una riunione di Baduk a cui lei partecipa
ogni mercoledì.
230
00:23:54,890 --> 00:23:57,960
In una sala segreta si gioca a Baduk
puntando denaro.
231
00:24:03,770 --> 00:24:07,170
Anche noi abbiamo una giocatrice di Baduk.
Dobbiamo lasciarla giocare.
232
00:24:09,170 --> 00:24:12,460
Andiamo. Hai bisogno di prepararti di più?
233
00:24:12,460 --> 00:24:15,610
No. Andiamo.
234
00:24:15,610 --> 00:24:20,720
Seon Woo, resta e rivedi le proposte.
Ye Eun, aiutalo.
235
00:24:21,520 --> 00:24:23,120
Andiamo.
236
00:24:23,120 --> 00:24:27,660
Non voglio restare sola con lui così.
Una vittoria per un uomo!
237
00:24:45,870 --> 00:24:49,170
Penso che tu abbia bisogno di prepararti.
238
00:25:01,960 --> 00:25:05,550
Non stai andando come giocatrice di Baduk,
ma come giocatrice d'azzardo.
239
00:25:05,550 --> 00:25:09,210
La vera giocatrice d'azzardo non si veste così.
240
00:25:09,210 --> 00:25:11,720
Allora cambiati di nuovo.
241
00:25:11,720 --> 00:25:15,160
Ma comunque, considerando il tuo impegno...
242
00:25:15,160 --> 00:25:17,790
Quindi, ti vestirai così per me?
243
00:25:23,390 --> 00:25:27,270
Sembra che tu vada d'accordo con l'avvocato Yoon.
244
00:25:27,270 --> 00:25:33,640
Penso che sia un uomo migliore di quanto pensassi.
245
00:25:34,850 --> 00:25:38,080
E molto più solo di quanto pensassi.
246
00:25:40,210 --> 00:25:44,470
Non sa come nascondere i suoi sentimenti...
247
00:25:46,860 --> 00:25:50,910
ecco perché non si apre facilmente.
248
00:25:50,910 --> 00:25:54,390
Ma l'ho capito la prima volta che l'ho visto.
249
00:25:57,980 --> 00:26:02,820
Sono grata che a qualcuno importi dei suoi sentimenti
250
00:26:02,820 --> 00:26:04,650
Andiamo.
251
00:26:05,440 --> 00:26:07,360
Sbrigati.
252
00:26:11,880 --> 00:26:14,230
Non può entrare!
253
00:26:20,680 --> 00:26:23,910
- Procederà in questo modo?
- Sì...
254
00:26:23,910 --> 00:26:25,630
vai pure.
255
00:26:31,610 --> 00:26:37,750
Il posto da sindaco è così. Devo ascoltare tante
opinioni differenti.
256
00:26:37,750 --> 00:26:42,840
Si scriverà una nuova pagina della storia dello sviluppo coreano e diventerà il fulcro del nord-est asiatico.
257
00:26:42,840 --> 00:26:46,340
Come posso ignorarlo come sindaco?
258
00:26:46,340 --> 00:26:50,680
Joo Ho, guardiamolo con una luce positiva.
259
00:26:50,680 --> 00:26:55,550
Lo renderò migliore grazie alle mie mani.
260
00:27:09,270 --> 00:27:13,200
Non mi credi, eh?
261
00:27:15,300 --> 00:27:19,060
Hai venduto la storia della tua famiglia
per diventare un consigliere comunale.
262
00:27:19,060 --> 00:27:23,730
Questo non salva la tua faccia
se hai senso del dovere?
263
00:27:23,730 --> 00:27:29,620
Sai... dopo la morte di tuo padre durante
le proteste contro lo sviluppo di Gosan,
264
00:27:29,620 --> 00:27:35,780
fosti nominato pagando lo scotto della vita di tuo fratello
e diventasti un consigliere comunale.
265
00:27:36,520 --> 00:27:39,420
Bhe, pensi che possa il tuo posto possa giustificare
266
00:27:39,420 --> 00:27:44,080
il tuo dispiacere sostenendo la volontà
di tuo fratello?
267
00:27:48,350 --> 00:27:50,180
Joo Ho.
268
00:27:51,630 --> 00:27:54,860
Se ti immischi così in ogni piccola cosa,
269
00:27:54,860 --> 00:27:58,500
la tua carriera da funzionario pubblico
finirà qui.
270
00:27:59,680 --> 00:28:03,750
Sbarazzarsi di te è un gioco da ragazzi.
271
00:28:06,820 --> 00:28:12,400
Come tuo fratello maggiore putativo
non posso sopportare di vederti andare a fondo.
272
00:28:12,400 --> 00:28:15,620
Quindi, di tua spontanea volontà...
273
00:28:15,620 --> 00:28:17,770
vai avanti e vattene.
274
00:28:18,550 --> 00:28:20,740
Fuori da qui!
275
00:28:37,490 --> 00:28:39,660
- Sindaco.
- Joo Ho!
276
00:28:39,660 --> 00:28:41,560
No, no, no...
277
00:28:41,560 --> 00:28:44,390
Sono qui per prendere una boccata d'aria.
278
00:28:47,880 --> 00:28:51,720
Lui è il direttore dei servizi segreti
della Polizia.
279
00:29:17,140 --> 00:29:20,880
Farai la mossa sbagliata se pensi troppo.
280
00:29:20,880 --> 00:29:23,660
Ovviamente, devo riflettere bene
se rischio di fare la mossa sbagliata.
281
00:29:23,660 --> 00:29:28,290
Se sbaglio troppo facilmente,
significa che ho già rinunciato.
282
00:29:35,750 --> 00:29:38,490
Ho guadagnato più terreno.
283
00:29:39,350 --> 00:29:43,350
Pensavo che in passato fossi quasi stata
selezionata come professionista.
284
00:29:43,350 --> 00:29:49,360
Persi l'autobus perché tornai a casa per prendere
il pranzo al sacco che avevo dimenticato.
285
00:29:49,360 --> 00:29:53,650
Qui nessuno scommetterà i propri soldi
sulla tua vittoria.
286
00:29:53,650 --> 00:29:57,770
Perché non giochi a qualcos'altro oltre che al Baduk?
287
00:30:00,270 --> 00:30:03,280
C'è dignità anche nel gioco d'azzardo.
288
00:30:03,280 --> 00:30:05,770
Il denaro non è tutto come per te.
289
00:30:05,770 --> 00:30:09,730
Puoi essere bravo, ma i tuoi modi fanno schifo.
290
00:30:11,320 --> 00:30:15,580
Rinuncio. Accidenti, non è divertente.
291
00:30:17,880 --> 00:30:20,990
Che razza di donna è?
292
00:30:37,150 --> 00:30:39,170
Fantastico.
293
00:30:39,900 --> 00:30:41,360
A che punto è della classifica?
294
00:30:41,360 --> 00:30:45,740
A chi interessa? Non è un problema
nel giocare d'azzardo a Baduk.
295
00:30:46,700 --> 00:30:48,350
La Fondazione Culturale Deo.
296
00:30:48,350 --> 00:30:53,070
La partita finale del torneo per principianti.
Eri tu, vero?
297
00:30:53,070 --> 00:30:54,830
Sai...
298
00:30:54,830 --> 00:30:58,870
quella che fece piazza pulita
al torneo nazionale per principianti.
299
00:30:58,870 --> 00:31:00,620
Quasi non la riconoscevo.
300
00:31:00,620 --> 00:31:03,670
Non mi stupisce. Perché non l'hai detto?
301
00:31:03,670 --> 00:31:06,390
Accidenti, non ce la facci più.
302
00:31:06,390 --> 00:31:08,680
Continuerà, vero?
303
00:31:09,930 --> 00:31:13,140
Di solito i truffatori sono i migliori.
304
00:31:21,910 --> 00:31:24,090
Vai già via?
305
00:31:24,090 --> 00:31:26,570
Che ne diresti di giocare con me? Poco fa ho visto...
306
00:31:26,570 --> 00:31:28,660
Non mi va.
307
00:31:30,630 --> 00:31:35,500
Mi scusi. Lo sa, appartengo ad una agenzia.
308
00:32:02,150 --> 00:32:06,540
[Yoon Seon Woo]
309
00:32:07,550 --> 00:32:11,480
E' l'autografo di Kang Jong Woo!
Come l'hai avuto?
310
00:32:12,310 --> 00:32:14,610
Fammi il tuo autografo adesso, Seon Woo.
311
00:32:14,610 --> 00:32:18,060
Diventerà molto di valore una volta
che sarai diventato un giocatore famoso.
312
00:32:22,360 --> 00:32:28,760
[Yoon Seon Woo]
313
00:32:34,740 --> 00:32:36,510
Ho l'autografo di Yoon Seon Woo.
314
00:32:36,510 --> 00:32:41,290
Hyung, vivrò con Noona quando compirò
20 anni e mi trasferirò a Seoul.
315
00:32:41,290 --> 00:32:43,100
Perché non vieni anche tu?
316
00:32:43,100 --> 00:32:46,920
- Noi tre insieme?
- Sì, noi tre insieme.
317
00:32:46,920 --> 00:32:49,230
Non mi va.
318
00:32:50,320 --> 00:32:54,960
Allora ridammela. Te la darò quando
verrai a vivere con me.
319
00:32:54,960 --> 00:32:57,810
Accidenti, come sei testardo, Yoon Seon Woo.
320
00:33:06,540 --> 00:33:08,800
Mi concederai di nuovo soltanto tre minuti?
321
00:33:08,800 --> 00:33:11,100
Ho qualcosa da dirti.
322
00:33:13,160 --> 00:33:15,410
E' passato tanto tempo.
323
00:33:16,110 --> 00:33:19,100
Abbiamo alcuni ricordi in comune.
324
00:33:20,190 --> 00:33:22,630
Hai fatto parecchia strada, Yoon Seon Woo.
325
00:33:25,140 --> 00:33:27,090
Stavo per buttarla via.
326
00:33:27,090 --> 00:33:29,820
Penso che adesso dovrei farlo davvero.
327
00:33:34,470 --> 00:33:39,340
Hai detto che desideravi che fossi sincero
con Do Yeong, vero?
328
00:33:40,320 --> 00:33:42,190
Adesso cosa provi?
329
00:33:43,340 --> 00:33:45,550
Sei venuto qui per chiedermi questo?
330
00:33:45,550 --> 00:33:50,500
E tu, Hyung? Adesso è tutto finito?
331
00:33:51,360 --> 00:33:57,650
Non sei adatto a stare con Noona. Come puoi avere Jang Do Yeong ed innamorarti di un'altra donna?
332
00:34:01,600 --> 00:34:04,400
Questo non ti rende felice, Seon Woo?
333
00:34:04,400 --> 00:34:08,710
Stai facendo il conto alla rovescia aspettando
il giorno in cui io lascerò Do Yeong.
334
00:34:10,290 --> 00:34:14,090
La Yongcheon International City, Ltd.
335
00:34:14,090 --> 00:34:18,740
Ho sentito dire che è la compagnia che investirà nel progetto insieme alla famiglia Deo.
336
00:34:18,740 --> 00:34:22,490
Darò un'occhiata anche io. Mandami i documenti.
337
00:34:22,490 --> 00:34:28,480
Ne va del futuro della Deo. Dovrei dare un'occhiata
dato che sono il figlio maggiore della famiglia Deo.
338
00:34:28,480 --> 00:34:31,180
Non posso lasciare che lo facciano gli altri.
339
00:34:34,270 --> 00:34:38,580
Devo cambiare. Proprio come tu butterai
quella palla da baseball.
340
00:34:44,200 --> 00:34:47,310
Assicurati di mandarmi tutti i documenti.
341
00:35:01,890 --> 00:35:04,320
Presidentessa Woo Seon Jung.
342
00:35:07,070 --> 00:35:11,660
Mi piacerebbe parlare con lei
della valutazione della proposta.
343
00:35:12,520 --> 00:35:14,860
Ha scelto la persona sbagliata.
344
00:35:14,860 --> 00:35:19,740
Ho parecchio denaro e non mi interessano
cariche pubbliche.
345
00:35:20,920 --> 00:35:26,840
La sua minaccia di dire che sa quello che faccio qui
non funzionerà.
346
00:35:26,840 --> 00:35:28,780
Arrivederci.
347
00:35:37,940 --> 00:35:42,830
Che ne direbbe di parlare di Baduk?
348
00:35:50,570 --> 00:35:55,530
Come per le proposte, sono sicura che il Jogwang
e la Deo saranno testa a testa.
349
00:35:55,530 --> 00:35:59,350
Voglio vincere la gara con un bel margine.
350
00:35:59,350 --> 00:36:05,470
Perché pensa che mi farei corrompere
con una partita di Baduk?
351
00:36:05,470 --> 00:36:08,020
L'ha detto lei stessa.
352
00:36:08,020 --> 00:36:13,610
Ha parecchio denaro e non le interessano
cariche pubbliche.
353
00:36:13,610 --> 00:36:19,820
Beh, potrebbe mettere la sua vita in gioco
per una partita di Baduk.
354
00:36:23,000 --> 00:36:29,210
La prego, scriva una cifra che sia leggermente
superiore all'offerta del Jogwang.
355
00:36:29,210 --> 00:36:32,810
Leggermente superiore? Di quanto?
10 miliardi di won?
356
00:36:33,570 --> 00:36:35,380
100 miliardi?
357
00:36:36,200 --> 00:36:38,060
10,000 won.
358
00:36:42,070 --> 00:36:45,800
Lei è proprio cattiva, tesoro.
Prenderà davvero in giro il Jogwang.
359
00:36:45,800 --> 00:36:51,340
Vuole vincere con soli 10000 won,
un appalto da 20 trilioni di won?
360
00:36:56,230 --> 00:37:00,500
Okay. Affare fatto.
361
00:37:01,670 --> 00:37:04,850
Se avesse chiesto una differenza di 100 miliardi,
avrei detto, "Accidenti, non è divertente".
362
00:37:04,850 --> 00:37:06,770
Non l'avrei fatto.
363
00:37:06,770 --> 00:37:11,670
Va bene, vuole che le dica la mia richiesta, eh?
364
00:37:12,890 --> 00:37:17,610
Giocare una partita in gruppo e perdere contro di me.
365
00:37:17,610 --> 00:37:19,940
Questa è la mia condizione.
366
00:37:20,770 --> 00:37:24,080
Vuole che io giochi una partita con una condizione?
367
00:37:24,080 --> 00:37:27,130
Non posso perdere volutamente.
368
00:37:27,130 --> 00:37:32,320
Non ho mai giocato una partita a Baduk
dove abbia perso volutamente.
369
00:37:32,320 --> 00:37:34,870
Lasciamo perdere e basta.
370
00:37:34,870 --> 00:37:37,130
Io me ne vado.
371
00:37:46,000 --> 00:37:48,730
E' davvero notevole.
372
00:37:50,210 --> 00:37:55,940
Solo un vero giocatore potrebbe arrabbiarsi
alla richiesta di perderere di proposito.
373
00:37:55,940 --> 00:38:00,230
Una giocatrice di Baduk che è pieno di orgoglio e vita.
374
00:38:00,230 --> 00:38:02,510
Accidenti, è molto allettante.
375
00:38:02,510 --> 00:38:07,190
Se si fosse fatta costringere a perdere,
non avrei accettato di giocare.
376
00:38:09,210 --> 00:38:11,750
Sono una noce dura da rompere, eh?
377
00:38:11,750 --> 00:38:17,160
Che ne dice? Pensa di poter fare in modo
che questo accordo abbia luogo?
378
00:38:18,680 --> 00:38:21,170
Un vero giocatore...
379
00:38:21,170 --> 00:38:24,630
farebbe la mossa più vantaggiosa.
380
00:38:33,040 --> 00:38:37,040
La presidentessa la sta cercando con urgenza.
Venga a questo indirizzo.
381
00:38:57,420 --> 00:39:03,270
Questo è il Consigliere Lee Joo Ho della Città di Yongcheon.
Lo conosci, vero?
382
00:39:06,730 --> 00:39:10,900
Quello che dice è vero?
383
00:39:12,040 --> 00:39:14,990
Ye Nam e il sindaco Do hanno causato un incidente.
384
00:39:14,990 --> 00:39:18,460
Una poliziotta che stava indagando è scomparsa.
385
00:39:18,460 --> 00:39:23,310
E tu stai lavorando con la figlia di quella poliziotta?
386
00:39:26,110 --> 00:39:31,390
Dopo quel giorno, continuavo a guardare
gli avvenimenti intorno al molo.
387
00:39:31,390 --> 00:39:35,390
Come previsto, avvenne un incredibile incidente.
388
00:39:36,610 --> 00:39:39,060
Non posso lasciare che un sindaco del genere
sia incaricato del progetto di sviluppo della Città di Yongcheon.
389
00:39:39,060 --> 00:39:43,310
Non sopporto neanche di vederlo ottenere dei guadagni personali lavorando per il Jogwang.
390
00:39:43,310 --> 00:39:48,490
Voglio che il Sindaco Do venga rimosso e che
un nuovo sindaco proceda in modo legale.
391
00:39:48,490 --> 00:39:53,920
Questa è la condizione che pretendo
per il mio silenzio sulla Direttrice Wi.
392
00:39:55,310 --> 00:39:59,040
Sono lieta che sia venuto direttamente da me.
393
00:39:59,040 --> 00:40:03,070
Mi assicurerò di parlare con lei.
394
00:40:23,500 --> 00:40:28,760
Quel consigliere... sbarazzati di lui.
395
00:40:30,940 --> 00:40:34,320
Dovrò sistemare tutto con cautela.
396
00:40:34,320 --> 00:40:36,830
Il nostro futuro radioso è proprio dietro l'angolo.
397
00:40:36,830 --> 00:40:39,840
Che ne è della figlia della poliziotta?
398
00:40:39,840 --> 00:40:44,490
Ti ho tenuto d'occhio tutto questo tempo
per vedere quello che facevi.
399
00:40:44,490 --> 00:40:50,430
Ma per quanto ancora terrai quella scintilla
che prima o poi si trasformerà in un fuoco?
400
00:40:51,530 --> 00:40:52,600
Sto cercando il momento giusto...
401
00:40:52,600 --> 00:40:57,140
Ti ho già detto...
402
00:40:58,190 --> 00:41:03,640
che cosa ho fatto per arrivare dove sono.
403
00:41:03,640 --> 00:41:06,560
Probabilmente non ne hai idea...
404
00:41:12,440 --> 00:41:18,780
ho chiuso due ragazzini in una cassa.
405
00:41:22,840 --> 00:41:26,880
Quanto deve essere stato buio e piccolo quel posto.
406
00:41:26,880 --> 00:41:29,270
Riesci minimamente ad immaginarlo?
407
00:41:30,670 --> 00:41:37,230
A volte ho degli incubi in cui
appare la loro madre.
408
00:41:45,020 --> 00:41:49,450
Persino se potessi tornare a quel momento,
comqunque sia io...
409
00:41:49,450 --> 00:41:52,440
farei la stessa scelta.
410
00:42:02,400 --> 00:42:06,100
Questo è quello che sono, Direttrice Jang.
411
00:42:06,100 --> 00:42:11,790
Se non ti sbarazzerai di quella Lee Hyeon Ji...
412
00:42:13,300 --> 00:42:17,220
non avrò altra scelta se non quella
di farlo personalmente.
413
00:42:20,870 --> 00:42:24,620
Ho capito, Presidentessa.
414
00:42:50,990 --> 00:42:51,890
Cosa sta succedendo?
415
00:42:51,890 --> 00:42:53,880
Mi hai spaventato.
416
00:42:53,880 --> 00:42:56,230
Cosa fai a quest'ora?
417
00:42:57,940 --> 00:43:02,760
Beh, hai presente quel gatto randagio
che abbiamo visto l'altra volta?
418
00:43:02,760 --> 00:43:06,370
Ero venuta per dargli da mangiare, ma non lo trovo.
419
00:43:08,000 --> 00:43:09,980
Seguimi.
420
00:43:19,380 --> 00:43:22,160
Appartiene al supermercato.
421
00:43:23,110 --> 00:43:26,300
Cosa? Non è un randagio?
422
00:43:26,300 --> 00:43:32,150
E' famoso per il suo vagare intorno al supermercato
così che la gente gli compri da mangiare.
423
00:43:32,150 --> 00:43:35,850
Ecco perché le vendite del supermercato
sono aumentate.
424
00:43:35,850 --> 00:43:38,720
Ci sei cascata anche tu, Lee Hyeon Ji.
425
00:43:39,790 --> 00:43:41,810
Accidenti.
426
00:43:43,520 --> 00:43:48,310
A te è andata bene. Io c'ho messo sei mesi per scoprirlo.
427
00:43:48,310 --> 00:43:51,770
Che credulone. Sei molto peggio di me.
428
00:43:51,770 --> 00:43:55,630
Che importa se lo sono? Guadagno parecchio.
429
00:43:55,630 --> 00:43:57,490
Posso prendermi cura di un gatto.
430
00:43:57,490 --> 00:44:00,980
E' vero. A te non servono soldi per andare agli appuntamenti.
431
00:44:00,980 --> 00:44:04,050
Sono sicura che tu metta tutto da parte
sul tuo conto corrente, vero?
432
00:44:04,050 --> 00:44:07,050
Non è vero. Spendo parecchio.
433
00:44:07,050 --> 00:44:09,450
Mi vesto piuttosto alla moda.
434
00:44:09,450 --> 00:44:11,470
Che cosa?
435
00:44:24,150 --> 00:44:30,640
Se non ti sbarazzerai di quella Lee Hyeong Ji...
436
00:44:32,070 --> 00:44:36,120
non avrò altra scelta se non quella
di farlo personalmente.
437
00:45:07,440 --> 00:45:12,460
Ma perché stai buttando questa roba?
438
00:45:12,460 --> 00:45:17,100
Visto che hai un autografo del genere,
sembra che tu sia stato un vero fan.
439
00:45:17,100 --> 00:45:19,610
E' la firma di un giocatore famoso?
440
00:45:21,110 --> 00:45:24,170
[Yoon Seon Woo]
441
00:45:27,520 --> 00:45:33,040
Se non avessi lasciato il baseball, adesso sarei sicuramente
un giocatore famoso.
442
00:45:33,040 --> 00:45:35,220
Perché hai smesso?
443
00:45:36,780 --> 00:45:39,130
Ho trovato un altro sogno.
444
00:45:39,130 --> 00:45:43,840
Sono diventato un avvocato e sono stato accanto
alla persona che volevo proteggere.
445
00:45:47,580 --> 00:45:51,460
Lei ha persino cambiato il tuo sogno.
446
00:45:51,460 --> 00:45:55,070
Credo che il mio problema sarebbe nulla
per la Direttrice Jang.
447
00:45:56,330 --> 00:45:58,780
E' successo qualcosa?
448
00:45:58,780 --> 00:46:01,190
Sei andata a giocare a Baduk, e...
449
00:46:05,400 --> 00:46:07,340
Vuole che io perda di proposito.
450
00:46:07,340 --> 00:46:10,920
E allora? Non puoi farlo?
451
00:46:11,880 --> 00:46:13,790
Cos'hai detto?
452
00:46:14,540 --> 00:46:19,690
Quindi stai dicendo, "Qual è il problema se perdi una stupida partita a Baduk", eh?
453
00:46:19,690 --> 00:46:23,510
"Si tratta solo di mettere una pietra sulla scacchiera".
454
00:46:23,510 --> 00:46:25,890
E' quello che stavi per dire?
455
00:46:29,740 --> 00:46:32,180
Avrei dovuto andare a casa e basta.
456
00:46:32,860 --> 00:46:36,890
Perché mi sento dispiaciuta per un gatto
che ha un padrone?
457
00:46:50,730 --> 00:46:53,660
Ho tenuto questa roba sullo scaffale per tanto tempo.
458
00:46:54,710 --> 00:46:59,420
Alla fine l'ho buttata. Deve essere difficile per te, Hyeon Ji.
459
00:47:01,800 --> 00:47:07,620
Per me, il baseball è solo un ricordo del passato.
Ma per te, il Baduk è il presente.
460
00:47:13,980 --> 00:47:17,980
Ho finto che tutto andasse bene,
ma sono molto triste.
461
00:47:25,080 --> 00:47:30,080
Se non vuoi, non farlo. Non devi farlo.
462
00:48:04,510 --> 00:48:09,590
Signorina Kim. Dov'eri andata?
463
00:48:09,590 --> 00:48:13,130
Ti avevo detto di chiudere il negozio
e di restare a casa.
464
00:48:16,520 --> 00:48:22,990
Grazie per aver dato una famiglia
ad un orfano come me.
465
00:48:22,990 --> 00:48:28,020
Dopo aver preso la bambina dall'ospedale,
alleviamola e facciamo che diventi sana e forte.
466
00:48:28,020 --> 00:48:31,640
Alleverò tua figlia come se fosse mia, signorina Kim.
467
00:48:31,640 --> 00:48:37,720
Aspetta un attimo. Ho preso una calzamaglia per nostra figlia
per fargliela indossare quando lasceremo l'ospedale.
468
00:48:39,430 --> 00:48:41,880
Fidati di me.
469
00:48:41,880 --> 00:48:48,890
Lavorerò notte e giorno e mi farò pagare
il più possibile dalla città.
470
00:48:55,120 --> 00:48:59,310
Papà, l'hai di nuovo tirata fuori? Accidenti...
471
00:49:02,670 --> 00:49:06,980
Cosa fai? Rimettila a posto, d'accordo?
472
00:49:25,180 --> 00:49:28,910
Il corpo ricorda vittorie e sconfitte.
473
00:49:28,910 --> 00:49:33,220
Dopo essere stati battuti dal miglior giocatore
della nazione,
474
00:49:33,220 --> 00:49:35,390
cosa succede dopo?
475
00:49:35,390 --> 00:49:39,300
Il corpo ricorderà il fallimento.
476
00:49:39,300 --> 00:49:44,160
Quando si giocano solo le partite che possono vincere,
allora è il momento di affrontare il fatto di lasciar perdere tutto.
477
00:49:49,660 --> 00:49:54,580
Per favore, portami qualcosa da bere. Come sempre.
478
00:49:54,580 --> 00:49:57,520
Penso che alzerò la posta.
479
00:49:58,820 --> 00:50:00,700
Andiamo.
480
00:50:01,990 --> 00:50:03,570
Finirà di mezzo punto.
481
00:50:03,570 --> 00:50:07,940
Persino dio non può prevedere i punti
di una vittoria o di una sconfitta.
482
00:50:12,670 --> 00:50:15,070
Non aspettarti troppo.
483
00:50:33,160 --> 00:50:35,560
Fino a dove arriverai?
484
00:50:39,850 --> 00:50:42,530
E' così preoccupata di poter perdere?
485
00:50:51,340 --> 00:50:55,990
Ha perso! Pensavo che fosse una campionessa.
Ha perso.
486
00:50:56,710 --> 00:50:57,620
Che succede?
487
00:50:57,620 --> 00:51:00,060
Accidenti...
488
00:51:02,340 --> 00:51:06,540
Il gioco si è concluso con mezzo punto.
489
00:51:06,540 --> 00:51:10,550
Beh, credo che tu sia decisamente dotata.
490
00:51:25,220 --> 00:51:26,700
Cosa sta succedendo?
491
00:51:26,700 --> 00:51:32,570
Noi abbiamo mantenuto la promessa.
Adesso tocca a lei, Presidentessa Woo.
492
00:51:33,200 --> 00:51:35,220
Non ho idea di cosa stiate parlando.
493
00:51:35,220 --> 00:51:40,280
Ho vinto per merito mio. Cosa c'è?
Avete perso volutamente?
494
00:51:44,110 --> 00:51:47,450
Ehi, vogliamo rifare la partita?
495
00:51:47,450 --> 00:51:51,090
Vuoi che ti spieghi come ho vinto?
496
00:52:05,700 --> 00:52:09,310
Quindi, dovrei finire questo o no?
497
00:52:09,310 --> 00:52:12,290
Perché stai bevendo il bio? Che maleducata.
498
00:52:16,780 --> 00:52:20,330
Vuole rimetterle a posto mentre le conto?
499
00:52:21,250 --> 00:52:23,880
Credo che lei fosse estremamente ansiosa.
500
00:52:23,880 --> 00:52:26,650
E' stato tutto registrato da quella videocamera.
501
00:52:27,820 --> 00:52:33,460
Se si sapesse, lei sarebbe allontanata
da questo mondo.
502
00:52:33,460 --> 00:52:35,930
Ovviamente.
503
00:52:35,930 --> 00:52:40,200
D'ora in poi, dovrà giocare con dei miseri criminali.
504
00:52:40,200 --> 00:52:42,350
Pensa di poterlo fare?
505
00:52:47,950 --> 00:52:49,830
Okay.
506
00:52:49,830 --> 00:52:52,170
Okay...
507
00:52:54,530 --> 00:52:56,970
Mi dica il prezzo.
508
00:52:56,970 --> 00:53:01,060
Devo conoscerlo per assicurarmi che il Jogwang
presenti una cifra minore.
509
00:53:24,110 --> 00:53:25,760
Questa è la cifra offerta dal Gruppo Deo.
510
00:53:25,760 --> 00:53:31,480
Come ha fatto una principiante del Baduk
ad arrivare fino a qui?
511
00:53:56,050 --> 00:53:58,330
Ben fatto.
512
00:53:59,460 --> 00:54:01,860
Su quale auto vuoi salire?
513
00:54:01,860 --> 00:54:07,490
Andrò con l'Avvocato Yoon.
514
00:54:09,650 --> 00:54:14,140
Venga con noi, Direttrice.
Ho appena perso la partita.
515
00:54:14,140 --> 00:54:17,820
Stasera voi due dovrete consolarmi.
516
00:54:27,410 --> 00:54:30,430
Ecco, fatevi da parte.
517
00:54:34,180 --> 00:54:35,900
Dove hai preso quella roba?
518
00:54:35,900 --> 00:54:39,820
Uno stupido l'aveva buttata via,
ma mi sembrava un vero spreco.
519
00:54:40,990 --> 00:54:47,230
Dato che sono una cliente abituale, ho chiesto al proprietario del supermercato di tenerla per qualche giorno e lui l'ha fatto.
520
00:54:47,230 --> 00:54:49,740
Si dimentica una persona con un'altra persona.
521
00:54:49,740 --> 00:54:52,550
Si dimentica una sconfitta con una vittoria.
522
00:54:53,270 --> 00:54:54,960
Su, su, su.
523
00:54:54,960 --> 00:54:59,750
Se stasera mi batterai, non me ne starò con le mani in mano.
524
00:55:02,600 --> 00:55:04,340
E in caso contrario?
525
00:55:04,340 --> 00:55:07,460
Prima prendiamo qualche palla.
526
00:55:07,460 --> 00:55:09,720
Facciamolo laggiù! Dai, andiamo.
527
00:55:09,720 --> 00:55:11,500
Andiamo.
528
00:55:11,500 --> 00:55:14,210
Cosa devo fare con lei?
529
00:55:28,780 --> 00:55:31,640
Stasera non ci sarà l'annuncio dell'offerta prescelta?
530
00:55:31,640 --> 00:55:35,040
Sì, lo annunceranno alle 21:00.
531
00:55:36,180 --> 00:55:42,150
Suppongo che io sarò la star della festa
di conferma della nomina di Kim Yeo Ok.
532
00:55:47,310 --> 00:55:52,090
Come va in ospedale?
533
00:55:52,090 --> 00:55:58,370
Lo stiamo tenendo d'occhio costantemente.
E' difficile che un estraneo possa avvicinarlo.
534
00:55:58,370 --> 00:56:02,120
Per caso, se ha cambiato idea...
535
00:56:02,120 --> 00:56:04,620
Mi dispiace per lui.
536
00:56:07,630 --> 00:56:10,110
Mi sento semplicemente dispiaciuta per lui.
537
00:57:04,990 --> 00:57:07,420
Signor Lee Hee Seop.
538
00:57:07,420 --> 00:57:09,420
Signor Lee!
539
00:57:19,660 --> 00:57:22,050
Se ne sono occupati.
540
00:57:43,290 --> 00:57:45,240
Solo un momento.
541
00:57:48,530 --> 00:57:52,230
Lee Hee Seop è morto.
542
00:57:58,610 --> 00:58:00,620
Non è opera del Jogwang.
543
00:58:00,620 --> 00:58:04,540
Noi e la presidentessa Kim eravamo gli unici
a sapere dove si trovasse.
544
00:58:05,580 --> 00:58:07,850
E' stata la Presidentessa Kim.
545
00:58:18,940 --> 00:58:20,900
Congratulazioni.
546
00:58:41,820 --> 00:58:44,420
- Congratulazioni.
- Grazie.
547
00:59:00,710 --> 00:59:08,090
Sottotitoli a cura del
The Secret Team @ viki
548
00:59:08,090 --> 00:59:13,800
♫ Perché tutto ♫
549
00:59:13,800 --> 00:59:17,640
♫ è una farsa? ♫
550
00:59:19,530 --> 00:59:21,250
♫ Addio a quella che sono ♫
551
00:59:21,250 --> 00:59:23,220
Secret Boutique
[ Anteprima ]
552
00:59:23,220 --> 00:59:27,360
Mia madre ha trasformato tutta la mia vita in un'immensa bugia e mi ha persino portato via mio padre.
553
00:59:27,360 --> 00:59:28,470
Glielo farò rimpiangere.
554
00:59:28,470 --> 00:59:30,210
Il Gruppo Jogwang ha vinto l'appalto.
555
00:59:30,210 --> 00:59:32,050
Dimmelo! E' vero?
556
00:59:32,050 --> 00:59:34,440
Potresti uscire per un minuto?
Devo dirti una cosa.
557
00:59:34,440 --> 00:59:35,140
Chiederò il divorzio.
558
00:59:35,140 --> 00:59:37,400
Perché all'improvviso stai facendo così?
559
00:59:37,400 --> 00:59:42,190
Quando ho capito che il Jogwang sta cercando di distruggere la famiglia Deo, sono diventato avido e mi è venuta voglia di ottenere qualcosa.
560
00:59:42,190 --> 00:59:43,650
Perché sei arrivato a tanto? Perché?
561
00:59:43,650 --> 00:59:48,270
Il mio cuore è diventato di ghiaccio.
562
00:59:48,270 --> 00:59:50,220
♫ Salvami da... ♫
47474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.