All language subtitles for BOUTIQUE09[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,680 --> 00:00:08,890 Secret Boutique [ Episodio 09 ] 2 00:00:12,320 --> 00:00:19,330 Sottotitoli a cura del The Secret Team @ viki 3 00:00:19,330 --> 00:00:22,440 E' arrivato, dov'è la Direttrice Jang? 4 00:00:22,440 --> 00:00:25,340 Arriverà terminata la telefonata. 5 00:00:25,340 --> 00:00:26,980 Va bene. 6 00:01:46,580 --> 00:01:49,180 È successo qualcosa? 7 00:01:53,580 --> 00:01:57,790 No. Non è successo niente. 8 00:02:10,110 --> 00:02:12,350 Se me l'avesse chiesto le avrei portato qualcosa. 9 00:02:12,350 --> 00:02:14,800 Non è un problema. Ero di passaggio. 10 00:02:15,490 --> 00:02:20,550 La presidentessa ha convocato tutti. Lei non va? 11 00:02:22,300 --> 00:02:25,580 - Riducete la salinità sotto allo 0.3%. - Sì, signora. 12 00:02:28,160 --> 00:02:31,010 Da quando sai di Do Yeong? 13 00:02:32,440 --> 00:02:34,740 Da quando? 14 00:02:34,740 --> 00:02:39,980 La Direttrice Jang arrivò in questa casa quando aveva 18 anni e lei era qui con me. 15 00:02:42,170 --> 00:02:43,800 Giusto. 16 00:02:43,800 --> 00:02:48,700 Anche Do Yeong si sente a suo agio quando si trova con te. 17 00:02:50,540 --> 00:02:54,390 Penso che voi due parliate di cose che ora ho bisogno di sapere. 18 00:02:54,390 --> 00:02:57,130 Ha paura che parliamo di lei? 19 00:03:15,290 --> 00:03:19,820 Puoi spiegarmi la foto della famiglia di Do Yeong? 20 00:03:29,940 --> 00:03:31,970 Ahjusshi. 21 00:03:34,090 --> 00:03:39,160 In passato, ha perso una donna e un bambino? 22 00:03:42,540 --> 00:03:46,650 “Decisi di intentare una causa per la paternità semplicemente perché sentivo la sua mancanza”. 23 00:03:46,650 --> 00:03:48,610 "Questo è ciò che ha detto il suo avvocato. 24 00:03:48,610 --> 00:03:52,710 Un incidente senza precedenti dove un uomo reclama la figlia di una famiglia che possiede una multinazionale 25 00:03:52,710 --> 00:03:55,480 La risposta della famiglia Deo sta attirando l'attenzione delle persone. 26 00:03:55,480 --> 00:03:59,000 La presidentessa Kim Yeo Ok ha tre figli. 27 00:03:59,000 --> 00:04:02,790 Se la dichiarazione del signor Lee è corretta, uno dei tre figli è...“ 28 00:04:02,790 --> 00:04:05,470 È un giornale scandalistico? 29 00:04:05,470 --> 00:04:08,380 Come si può pubblicare una cosa così ridicola? 30 00:04:08,380 --> 00:04:11,900 Direttrice Jang, posso rivolgermi a te tranquillamente dato che siamo a casa, vero? 31 00:04:11,900 --> 00:04:17,460 Do Yeong, ti stai godendo la tua vita da sposina in questi giorni. Non posso credere tu abbia fatto quest'errore. 32 00:04:26,970 --> 00:04:30,360 Sì, signore. Certo che no. 33 00:04:30,360 --> 00:04:33,580 È probabilmente qualcuno che mi sottovaluta 34 00:04:33,580 --> 00:04:38,230 per aver badato da sola alla famiglia Deo. 35 00:04:38,230 --> 00:04:43,460 Signore, dovrà sostenermi anche questa volta. 36 00:04:43,460 --> 00:04:47,660 Proprio come quando Chang Soo e mio suocero morirono... 37 00:04:47,660 --> 00:04:52,520 e lei mi protesse da tutti gli attacchi da ogni parte. 38 00:04:52,520 --> 00:04:56,760 Sistemerò le cose e verrò a trovarla. 39 00:04:56,760 --> 00:04:58,500 Sì. 40 00:05:10,300 --> 00:05:13,810 Avresti dovuto lasciare che noi ci occupassimo della cosa! 41 00:05:13,810 --> 00:05:17,900 Dici di poterti fidare di lui perché ha qualcuno da proteggere? 42 00:05:17,900 --> 00:05:21,420 Sono certa che sia più avido proprio perché ha qualcuno da proteggere. 43 00:05:21,420 --> 00:05:25,710 Non so cosa, Choi Seok Hoon del Jongwang, gli abbia offerto per addescarlo. 44 00:05:25,710 --> 00:05:28,630 Ma che lui stesso sia in pericolo... 45 00:05:28,630 --> 00:05:31,650 o che abbia ricevuto un'offerta irrinunciabile, 46 00:05:31,650 --> 00:05:36,350 questo è il momento in cui viene fuori la vera natura. 47 00:05:37,190 --> 00:05:41,450 Cercherò di scoprire perché abbia cambiato idea, presidentessa. 48 00:05:45,040 --> 00:05:47,720 Quel signorino Wi Chang Soo... 49 00:05:47,720 --> 00:05:53,430 mise al mondo la Direttrice Jang con un'altra donna. Questo è tutto ciò ce so. 50 00:05:53,430 --> 00:05:59,670 Allora tu già sai che non sono il figlio di Wi Chang Soo, eh? 51 00:06:01,530 --> 00:06:02,900 Chi altro sa di Do Yeong? 52 00:06:02,900 --> 00:06:06,490 Nessun altro. Solo io... 53 00:06:09,940 --> 00:06:17,080 La volta scorsa, l'ho detto alla presidentessa su richiesta di Do Yeong. 54 00:06:17,080 --> 00:06:19,330 Ma non sono sicura che la presidentessa da allora abbia smesso di dubitare... 55 00:06:19,330 --> 00:06:21,760 Quando? 56 00:06:21,760 --> 00:06:27,050 Quando eravate fuori per un viaggio di lavoro. 57 00:06:30,440 --> 00:06:34,000 Non dire a mia madre cos'è successo oggi. 58 00:06:34,000 --> 00:06:36,520 Deciderò io cosa fare con Do Yeong, non mia madre. 59 00:06:36,520 --> 00:06:41,680 E Do Yeong non deve sapere che sono a conoscenza di questa cosa. 60 00:06:41,680 --> 00:06:44,760 Che noi ci separiamo o no, 61 00:06:44,760 --> 00:06:48,100 sai che non è il momento giusto. 62 00:06:48,100 --> 00:06:50,680 Sei d'accordo, vero? 63 00:06:55,640 --> 00:07:00,380 Se racconterai questa cosa a mia madre o Do Yeong senza il mio permesso, 64 00:07:00,380 --> 00:07:03,160 Do Yeong sarà la prima a soffrirne. 65 00:07:23,110 --> 00:07:25,970 Sei tornato a casa sano e salvo l'altra sera? 66 00:07:27,890 --> 00:07:30,760 Come ti senti? 67 00:07:30,760 --> 00:07:33,910 Hai bevuto un bel po' l'altra sera. 68 00:07:35,110 --> 00:07:37,660 Non bevevo così tanto da tanto tempo. 69 00:07:37,660 --> 00:07:41,560 Sono totalmente crollata, quindi non ti ho visto andar via. 70 00:07:43,800 --> 00:07:46,830 Oh, sì. Ecco. 71 00:07:48,690 --> 00:07:55,430 Non te lo sei dimenticato. Credo l'abbia preso Ye Joon. 72 00:07:55,430 --> 00:07:59,400 Bisogna controllare gli uomini che frequentano casa sua. 73 00:07:59,400 --> 00:08:02,620 È cresciuto sentendo sua madre dirgli questo. 74 00:08:03,710 --> 00:08:05,720 Mi dispiace. 75 00:08:05,720 --> 00:08:08,490 Da quando voi due siete così amichevoli? 76 00:08:08,490 --> 00:08:11,190 Che succede tra voi due? 77 00:08:13,690 --> 00:08:16,290 Le relazioni tra colleghi sono proibite. 78 00:08:16,290 --> 00:08:21,260 Riguardo l'uomo che sostiene di essere l'uomo di mia madre. Ci si occuperà di lui prima della riunione degli azionisti, vero? 79 00:08:21,260 --> 00:08:26,730 Visto che l'atmosfera è così, non credo che nessuno di voi sia nervoso per questo. 80 00:08:27,940 --> 00:08:30,420 Pensavo fossi Ye Nam. 81 00:08:34,000 --> 00:08:39,410 È qualcosa come la Sindrome di Stoccolma? Quando un ostaggio ha sentimenti per il suo rapinatore? 82 00:08:40,510 --> 00:08:42,740 Scusi, ma si sbaglia di grosso. 83 00:08:42,740 --> 00:08:46,900 Non sono venuta a lavorare alla J-Boutique come ostaggio. 84 00:08:50,050 --> 00:08:52,650 Stai benissimo, Seon Woo. 85 00:08:53,460 --> 00:08:55,830 Riguardo l’altra sera... 86 00:08:55,830 --> 00:09:01,700 Mi sono sentita in colpa per essermene andata l'altra sera. Sono felice che ci sia stato qualcun altro a prendere il mio posto. 87 00:09:03,850 --> 00:09:11,010 Come saresti diventato se non mi avessi conosciuta, Yoon Seon Woo? 88 00:09:11,010 --> 00:09:15,940 Probabilmente con un gran sorriso sul tuo viso, vero? 89 00:09:17,960 --> 00:09:22,610 Di tanto in tanto sorrido. Solo ce non lo riconoscevi. 90 00:09:28,340 --> 00:09:31,590 Hai incontrato la figlia di Lee Hee Seon? 91 00:09:32,230 --> 00:09:34,440 Anche la figlia è scomparsa. 92 00:09:34,440 --> 00:09:38,110 La data del parto è vicina. È molto strano. 93 00:09:44,370 --> 00:09:49,710 Sono sicuro che sua figlia sia tenuta da qualche parte e il signor Lee sia stato ricattato. 94 00:09:50,660 --> 00:09:53,980 La conferenza stampa è domani. Pensi che riuscirai a trovarli? 95 00:09:53,980 --> 00:09:59,030 Lo farò. Devo prima controllare gli ospedali di proprietà del Jongwang. 96 00:10:00,110 --> 00:10:02,830 Non se ne pentirà. 97 00:10:02,830 --> 00:10:06,920 L'unico modo per gestire la presidentessa Kim 98 00:10:06,920 --> 00:10:12,140 è di renderlo pubblico. Questa è l’unica salvezza per lei. 99 00:10:12,140 --> 00:10:17,530 Finita la conferenza stampa incontrà sua figlia. 100 00:10:17,530 --> 00:10:20,450 La data del parto è molto vicina. 101 00:10:24,980 --> 00:10:27,640 Dite alla sorveglianza che può anche andare via. 102 00:10:27,640 --> 00:10:32,300 Andrà alla conferenza stampa volontariamente. Non ha un bell'aspetto. 103 00:11:24,200 --> 00:11:28,240 Lo sai chi sono, vero? 104 00:11:30,230 --> 00:11:33,100 È così che ci incontriamo per la prima volta. 105 00:11:34,310 --> 00:11:37,840 Ti fai avanti per trascinare me e mia madre a fondo. 106 00:11:41,600 --> 00:11:46,300 Posso immaginare il rancore che provi per fare questo alla mamma. 107 00:11:46,300 --> 00:11:50,680 Non ho mai sentito parlare nessuno di mio padre nella mia vita. 108 00:11:50,680 --> 00:11:54,310 Neanche una volta. 109 00:11:55,430 --> 00:11:59,850 Nemmeno dalla persona pensavo fosse mio padre. 110 00:12:04,780 --> 00:12:08,650 Ecco come mia madre mi ha portato via mio padre. 111 00:12:09,950 --> 00:12:12,740 E anche mio padre che compare all'improvviso 112 00:12:12,740 --> 00:12:15,650 cerca di gettare la mia vita giù nella fogna. 113 00:12:15,650 --> 00:12:20,040 Questo come può essere un padre? Non credi? 114 00:12:21,090 --> 00:12:25,370 Se hai bisogno di soldi, ti darò tutti quelli che vuoi. 115 00:12:25,370 --> 00:12:29,490 Sarebbe meglio andare all'estero? 116 00:12:38,210 --> 00:12:42,390 No, sarebbe meglio morire. 117 00:12:46,950 --> 00:12:50,240 Non farlo. È pericoloso! 118 00:12:51,550 --> 00:12:54,450 È pericoloso! Vieni qui! 119 00:12:56,070 --> 00:12:59,220 Saresti felice se morissi? 120 00:12:59,220 --> 00:13:03,780 Che differenza fa, a questo punto, se sono tua figlia? 121 00:13:03,780 --> 00:13:04,760 È pericoloso! 122 00:13:04,760 --> 00:13:07,560 Cosa c’è di così ingiusto nella tua vita? 123 00:13:07,560 --> 00:13:11,140 Ho sentito che hai una famiglia e hai anche una figlia. 124 00:13:12,050 --> 00:13:14,400 Ti sei dimenticato di mamma e me 125 00:13:14,400 --> 00:13:17,560 e hai vissuto la tua vita. 126 00:13:17,560 --> 00:13:21,260 Esattamente perché stai facendo questo ora? 127 00:13:24,700 --> 00:13:27,240 Ho detto di venire qui! 128 00:13:27,980 --> 00:13:32,370 Dimmi. Perché stai facendo questo? 129 00:13:35,780 --> 00:13:38,390 Mi odio anche perché mi comporto così, 130 00:13:38,390 --> 00:13:40,690 ma cosa posso fare? 131 00:13:40,690 --> 00:13:43,300 Se viene rivelato che non sono la figlia della famiglia Deo, 132 00:13:43,300 --> 00:13:46,380 per me vuol dire morire. 133 00:13:47,420 --> 00:13:49,240 Per favore. 134 00:13:50,970 --> 00:13:54,860 Per favore fammi vivere. Per favore? 135 00:14:16,230 --> 00:14:20,340 Hanno mia figlia. 136 00:14:20,340 --> 00:14:23,690 Il Gruppo Jogwang l’ha presa in ostaggio. 137 00:14:23,690 --> 00:14:26,640 Ed è incinta. 138 00:14:47,400 --> 00:14:51,270 Hai appena detto che devi tenere la conferenza stampa a causa di tua figlia. 139 00:14:53,070 --> 00:14:55,780 Non potevi dirlo prima. 140 00:14:55,780 --> 00:14:59,770 Come potevo dirti questo? 141 00:14:59,770 --> 00:15:04,320 Anche tu sei mia figlia. 142 00:15:12,580 --> 00:15:19,150 In ogni caso, hai detto che non puoi cancellare la conferenza stampa, eh? 143 00:15:32,010 --> 00:15:35,420 Mi dispiace, Ye Nam. 144 00:15:51,210 --> 00:15:53,250 Signore, andiamo. 145 00:15:53,250 --> 00:15:55,880 È ora della conferenza stampa. 146 00:15:57,410 --> 00:15:59,780 Per favore si alzi, signore. 147 00:16:09,070 --> 00:16:11,180 Papà! 148 00:16:11,180 --> 00:16:13,260 - Soon Yeong! - Papà! 149 00:16:13,260 --> 00:16:16,100 - Stai bene? - Sì. 150 00:16:16,100 --> 00:16:19,180 Mi dispiace tanto. 151 00:16:19,180 --> 00:16:22,990 Stai bene? Sei ferita? 152 00:16:23,720 --> 00:16:27,440 Figlia mia. Mi dispiace tanto... 153 00:16:30,520 --> 00:16:34,260 Figlia mia, hai sofferto così tanto. Mi dispiace. 154 00:16:46,620 --> 00:16:51,070 Come potevo dirtelo? 155 00:16:51,070 --> 00:16:55,710 Anche tu sei mia figlia. 156 00:17:01,580 --> 00:17:06,070 Sua figlia è ricoverata nel reparto di ginecologia. 157 00:17:06,070 --> 00:17:10,670 Signor Lee, può restare qui anche lei. 158 00:17:10,670 --> 00:17:14,170 Continuo a pensare a quella ragazza. 159 00:17:14,170 --> 00:17:17,300 Non ho fatto niente per lei nella sua vita. 160 00:17:17,300 --> 00:17:21,270 È così che mi sono presentato come suo padre per la prima volta. 161 00:17:22,900 --> 00:17:29,080 Ha avuto le sue ragione. Sono sicura che capirà. 162 00:17:29,900 --> 00:17:31,560 Va bene. 163 00:17:35,460 --> 00:17:39,280 Ci sono così tante cose buone in questo mondo. 164 00:17:40,390 --> 00:17:44,360 Le case dove sono stato negli ultimi giorni 165 00:17:44,360 --> 00:17:47,800 e inoltre questa fantastica stanza d’ospedale. 166 00:17:47,800 --> 00:17:54,480 Di tutti i posti dove sono vissuto, non sarei mai potuto entrare in luoghi come questo. 167 00:17:54,480 --> 00:17:59,110 Immagino che la signora Kim mi abbia lasciato per possedere queste cose, eh? 168 00:18:00,320 --> 00:18:02,910 Ha detto che è felice? 169 00:18:04,380 --> 00:18:09,580 Lo domando a lei dato che non potrò incontrare la signora Kim. 170 00:18:13,660 --> 00:18:18,410 Sta andando? Grazie di tutto. 171 00:18:18,410 --> 00:18:20,180 Abbia cura di lei. 172 00:18:20,180 --> 00:18:21,410 Sìi. 173 00:18:21,410 --> 00:18:25,100 Papà, sta andando. Saluta. 174 00:18:31,240 --> 00:18:33,990 Chi sei... 175 00:18:35,450 --> 00:18:38,100 Papà, va tutto bene. 176 00:18:38,100 --> 00:18:41,310 Va bene. Non devi riconoscere nessuno. 177 00:19:04,710 --> 00:19:09,480 La conferenza stampa è stata cancellata. Non succederà mai più niente del genere. 178 00:19:09,480 --> 00:19:12,680 Non ti sono per niente grata. 179 00:19:12,680 --> 00:19:16,000 Non l’ho fatto per farmi ringraziare. 180 00:19:16,000 --> 00:19:19,500 Non pensare che mi abbia salvata. 181 00:19:20,620 --> 00:19:26,580 Hai paura che tuo padre venga di nuovo svelato al mondo intero? 182 00:19:26,580 --> 00:19:29,770 Oppure è imbarazzo? 183 00:19:29,770 --> 00:19:32,970 Per aver fatto risolvere a me una cosa del genere? 184 00:19:35,980 --> 00:19:40,090 Non sei preoccupata per tuo padre. 185 00:19:40,090 --> 00:19:43,030 II tempo se ne occuperà. 186 00:19:43,030 --> 00:19:45,150 Cosa vuol dire? 187 00:19:45,910 --> 00:19:49,850 Non riuscirà più a stare di nuovo in pubblico. 188 00:19:49,850 --> 00:19:52,440 Se sua figlia sarà tenuta in ostaggio come questa volta 189 00:19:52,440 --> 00:19:55,960 O anche se lui ucciderà qualcuno, 190 00:19:55,960 --> 00:19:59,320 sarà tutto finito se lui se ne dimenticherà. 191 00:20:00,530 --> 00:20:05,330 Tuo padre... soffre di Alzheimer. 192 00:20:05,330 --> 00:20:09,160 Alla fine, è proprio come volevi... 193 00:20:09,840 --> 00:20:12,940 sarà il signor nessuno. 194 00:20:30,710 --> 00:20:32,350 Bel lavoro. 195 00:20:32,350 --> 00:20:35,270 L’ho portato in un posto dove non sarà notato per un po’. 196 00:20:35,270 --> 00:20:38,590 La futura madre e il signor Lee hanno bisogno di guarire 197 00:20:38,590 --> 00:20:42,020 e devo pensare a dove risiederanno in futuro. 198 00:20:42,020 --> 00:20:46,230 Perché vuoi proteggerlo così tanto? 199 00:20:46,930 --> 00:20:52,170 Non voglio vedere la famiglia divisa. 200 00:20:52,170 --> 00:20:55,600 Se li lascio andare e basta, 201 00:20:57,260 --> 00:20:59,640 saranno fatti a pezzi dal Jogwang o da lei. 202 00:21:16,080 --> 00:21:21,920 Anche mostrando il test del DNA gli azionisti pro-Deo non ci crederanno. 203 00:21:21,920 --> 00:21:26,540 Credono ancora che abbiamo falsamente accusato Jenny Jang per istigazione all'omicidio. 204 00:21:26,540 --> 00:21:31,580 Lei non è un ragazzino. Devo dirle proprio tutto? 205 00:21:31,580 --> 00:21:36,670 Se lo farà comunque, perché non mi dice la cifra offerta dal Gruppo Deo? 206 00:21:49,620 --> 00:21:53,190 Sono arrivata in tempo, Sindaco? 207 00:21:54,750 --> 00:22:00,890 Lei è del comitato di valutazione per il progetto della città internazionale di Yeongcheon e si occupa della selezione degli offerenti. 208 00:22:02,130 --> 00:22:04,050 Buongiorno. 209 00:22:05,020 --> 00:22:07,880 Bene, andate avanti e parlatene. 210 00:22:07,880 --> 00:22:14,500 Comunque sia, chiunque costruirà la città internazionale avrà la meglio sull'avversario, no? 211 00:22:31,620 --> 00:22:35,240 Ha intenzione di indossarlo alla festa di rinnovo del suo mandato, vero? 212 00:22:35,240 --> 00:22:41,910 E' una cosiddetta festa di rinnovo del mandato, ma quel giorno ci sarà anche l'annuncio delle offerte selezionate. 213 00:22:41,910 --> 00:22:43,930 Qual è il tuo prezzo d'offerta? 214 00:22:43,930 --> 00:22:47,210 Bisogna essere realistici, ma è molto più elevata di quella del Jogwang. 215 00:22:47,210 --> 00:22:53,360 Mostra a Choi Seok Hoon del Jogwang chi si aggiudicherà il progetto. 216 00:22:53,360 --> 00:22:57,280 Allora ti premierò per aver impedito quella conferenza stampa. 217 00:22:57,280 --> 00:22:59,290 Sì, presidentessa. 218 00:23:00,830 --> 00:23:04,680 Ho incontrato la ragazza a tua insaputa. 219 00:23:04,680 --> 00:23:10,860 Sembra onesta e farebbe qualsiasi cosa se glielo chiedessi. 220 00:23:10,860 --> 00:23:13,560 Proprio come te. 221 00:23:16,630 --> 00:23:19,840 Ci sono un totale di sette membri del comitato di valutazione che selezioneranno le offerte. 222 00:23:19,840 --> 00:23:23,070 Dobbiamo portarne alcuni di loro dalla nostra parte. 223 00:23:23,070 --> 00:23:25,770 In effetti, la presidente ha una debolezza. 224 00:23:25,770 --> 00:23:28,910 È dipendente dal gioco d'azzardo. 225 00:23:32,440 --> 00:23:33,900 Gioco d'azzardo? 226 00:23:33,900 --> 00:23:36,330 Carte? Cosa? 227 00:23:37,200 --> 00:23:39,410 Gioco del Baduk. 228 00:23:39,410 --> 00:23:41,300 Gioca d'azzardo con il Baduk. 229 00:23:49,610 --> 00:23:53,950 C'è una riunione di Baduk a cui lei partecipa ogni mercoledì. 230 00:23:54,890 --> 00:23:57,960 In una sala segreta si gioca a Baduk puntando denaro. 231 00:24:03,770 --> 00:24:07,170 Anche noi abbiamo una giocatrice di Baduk. Dobbiamo lasciarla giocare. 232 00:24:09,170 --> 00:24:12,460 Andiamo. Hai bisogno di prepararti di più? 233 00:24:12,460 --> 00:24:15,610 No. Andiamo. 234 00:24:15,610 --> 00:24:20,720 Seon Woo, resta e rivedi le proposte. Ye Eun, aiutalo. 235 00:24:21,520 --> 00:24:23,120 Andiamo. 236 00:24:23,120 --> 00:24:27,660 Non voglio restare sola con lui così. Una vittoria per un uomo! 237 00:24:45,870 --> 00:24:49,170 Penso che tu abbia bisogno di prepararti. 238 00:25:01,960 --> 00:25:05,550 Non stai andando come giocatrice di Baduk, ma come giocatrice d'azzardo. 239 00:25:05,550 --> 00:25:09,210 La vera giocatrice d'azzardo non si veste così. 240 00:25:09,210 --> 00:25:11,720 Allora cambiati di nuovo. 241 00:25:11,720 --> 00:25:15,160 Ma comunque, considerando il tuo impegno... 242 00:25:15,160 --> 00:25:17,790 Quindi, ti vestirai così per me? 243 00:25:23,390 --> 00:25:27,270 Sembra che tu vada d'accordo con l'avvocato Yoon. 244 00:25:27,270 --> 00:25:33,640 Penso che sia un uomo migliore di quanto pensassi. 245 00:25:34,850 --> 00:25:38,080 E molto più solo di quanto pensassi. 246 00:25:40,210 --> 00:25:44,470 Non sa come nascondere i suoi sentimenti... 247 00:25:46,860 --> 00:25:50,910 ecco perché non si apre facilmente. 248 00:25:50,910 --> 00:25:54,390 Ma l'ho capito la prima volta che l'ho visto. 249 00:25:57,980 --> 00:26:02,820 Sono grata che a qualcuno importi dei suoi sentimenti 250 00:26:02,820 --> 00:26:04,650 Andiamo. 251 00:26:05,440 --> 00:26:07,360 Sbrigati. 252 00:26:11,880 --> 00:26:14,230 Non può entrare! 253 00:26:20,680 --> 00:26:23,910 - Procederà in questo modo? - Sì... 254 00:26:23,910 --> 00:26:25,630 vai pure. 255 00:26:31,610 --> 00:26:37,750 Il posto da sindaco è così. Devo ascoltare tante opinioni differenti. 256 00:26:37,750 --> 00:26:42,840 Si scriverà una nuova pagina della storia dello sviluppo coreano e diventerà il fulcro del nord-est asiatico. 257 00:26:42,840 --> 00:26:46,340 Come posso ignorarlo come sindaco? 258 00:26:46,340 --> 00:26:50,680 Joo Ho, guardiamolo con una luce positiva. 259 00:26:50,680 --> 00:26:55,550 Lo renderò migliore grazie alle mie mani. 260 00:27:09,270 --> 00:27:13,200 Non mi credi, eh? 261 00:27:15,300 --> 00:27:19,060 Hai venduto la storia della tua famiglia per diventare un consigliere comunale. 262 00:27:19,060 --> 00:27:23,730 Questo non salva la tua faccia se hai senso del dovere? 263 00:27:23,730 --> 00:27:29,620 Sai... dopo la morte di tuo padre durante le proteste contro lo sviluppo di Gosan, 264 00:27:29,620 --> 00:27:35,780 fosti nominato pagando lo scotto della vita di tuo fratello e diventasti un consigliere comunale. 265 00:27:36,520 --> 00:27:39,420 Bhe, pensi che possa il tuo posto possa giustificare 266 00:27:39,420 --> 00:27:44,080 il tuo dispiacere sostenendo la volontà di tuo fratello? 267 00:27:48,350 --> 00:27:50,180 Joo Ho. 268 00:27:51,630 --> 00:27:54,860 Se ti immischi così in ogni piccola cosa, 269 00:27:54,860 --> 00:27:58,500 la tua carriera da funzionario pubblico finirà qui. 270 00:27:59,680 --> 00:28:03,750 Sbarazzarsi di te è un gioco da ragazzi. 271 00:28:06,820 --> 00:28:12,400 Come tuo fratello maggiore putativo non posso sopportare di vederti andare a fondo. 272 00:28:12,400 --> 00:28:15,620 Quindi, di tua spontanea volontà... 273 00:28:15,620 --> 00:28:17,770 vai avanti e vattene. 274 00:28:18,550 --> 00:28:20,740 Fuori da qui! 275 00:28:37,490 --> 00:28:39,660 - Sindaco. - Joo Ho! 276 00:28:39,660 --> 00:28:41,560 No, no, no... 277 00:28:41,560 --> 00:28:44,390 Sono qui per prendere una boccata d'aria. 278 00:28:47,880 --> 00:28:51,720 Lui è il direttore dei servizi segreti della Polizia. 279 00:29:17,140 --> 00:29:20,880 Farai la mossa sbagliata se pensi troppo. 280 00:29:20,880 --> 00:29:23,660 Ovviamente, devo riflettere bene se rischio di fare la mossa sbagliata. 281 00:29:23,660 --> 00:29:28,290 Se sbaglio troppo facilmente, significa che ho già rinunciato. 282 00:29:35,750 --> 00:29:38,490 Ho guadagnato più terreno. 283 00:29:39,350 --> 00:29:43,350 Pensavo che in passato fossi quasi stata selezionata come professionista. 284 00:29:43,350 --> 00:29:49,360 Persi l'autobus perché tornai a casa per prendere il pranzo al sacco che avevo dimenticato. 285 00:29:49,360 --> 00:29:53,650 Qui nessuno scommetterà i propri soldi sulla tua vittoria. 286 00:29:53,650 --> 00:29:57,770 Perché non giochi a qualcos'altro oltre che al Baduk? 287 00:30:00,270 --> 00:30:03,280 C'è dignità anche nel gioco d'azzardo. 288 00:30:03,280 --> 00:30:05,770 Il denaro non è tutto come per te. 289 00:30:05,770 --> 00:30:09,730 Puoi essere bravo, ma i tuoi modi fanno schifo. 290 00:30:11,320 --> 00:30:15,580 Rinuncio. Accidenti, non è divertente. 291 00:30:17,880 --> 00:30:20,990 Che razza di donna è? 292 00:30:37,150 --> 00:30:39,170 Fantastico. 293 00:30:39,900 --> 00:30:41,360 A che punto è della classifica? 294 00:30:41,360 --> 00:30:45,740 A chi interessa? Non è un problema nel giocare d'azzardo a Baduk. 295 00:30:46,700 --> 00:30:48,350 La Fondazione Culturale Deo. 296 00:30:48,350 --> 00:30:53,070 La partita finale del torneo per principianti. Eri tu, vero? 297 00:30:53,070 --> 00:30:54,830 Sai... 298 00:30:54,830 --> 00:30:58,870 quella che fece piazza pulita al torneo nazionale per principianti. 299 00:30:58,870 --> 00:31:00,620 Quasi non la riconoscevo. 300 00:31:00,620 --> 00:31:03,670 Non mi stupisce. Perché non l'hai detto? 301 00:31:03,670 --> 00:31:06,390 Accidenti, non ce la facci più. 302 00:31:06,390 --> 00:31:08,680 Continuerà, vero? 303 00:31:09,930 --> 00:31:13,140 Di solito i truffatori sono i migliori. 304 00:31:21,910 --> 00:31:24,090 Vai già via? 305 00:31:24,090 --> 00:31:26,570 Che ne diresti di giocare con me? Poco fa ho visto... 306 00:31:26,570 --> 00:31:28,660 Non mi va. 307 00:31:30,630 --> 00:31:35,500 Mi scusi. Lo sa, appartengo ad una agenzia. 308 00:32:02,150 --> 00:32:06,540 [Yoon Seon Woo] 309 00:32:07,550 --> 00:32:11,480 E' l'autografo di Kang Jong Woo! Come l'hai avuto? 310 00:32:12,310 --> 00:32:14,610 Fammi il tuo autografo adesso, Seon Woo. 311 00:32:14,610 --> 00:32:18,060 Diventerà molto di valore una volta che sarai diventato un giocatore famoso. 312 00:32:22,360 --> 00:32:28,760 [Yoon Seon Woo] 313 00:32:34,740 --> 00:32:36,510 Ho l'autografo di Yoon Seon Woo. 314 00:32:36,510 --> 00:32:41,290 Hyung, vivrò con Noona quando compirò 20 anni e mi trasferirò a Seoul. 315 00:32:41,290 --> 00:32:43,100 Perché non vieni anche tu? 316 00:32:43,100 --> 00:32:46,920 - Noi tre insieme? - Sì, noi tre insieme. 317 00:32:46,920 --> 00:32:49,230 Non mi va. 318 00:32:50,320 --> 00:32:54,960 Allora ridammela. Te la darò quando verrai a vivere con me. 319 00:32:54,960 --> 00:32:57,810 Accidenti, come sei testardo, Yoon Seon Woo. 320 00:33:06,540 --> 00:33:08,800 Mi concederai di nuovo soltanto tre minuti? 321 00:33:08,800 --> 00:33:11,100 Ho qualcosa da dirti. 322 00:33:13,160 --> 00:33:15,410 E' passato tanto tempo. 323 00:33:16,110 --> 00:33:19,100 Abbiamo alcuni ricordi in comune. 324 00:33:20,190 --> 00:33:22,630 Hai fatto parecchia strada, Yoon Seon Woo. 325 00:33:25,140 --> 00:33:27,090 Stavo per buttarla via. 326 00:33:27,090 --> 00:33:29,820 Penso che adesso dovrei farlo davvero. 327 00:33:34,470 --> 00:33:39,340 Hai detto che desideravi che fossi sincero con Do Yeong, vero? 328 00:33:40,320 --> 00:33:42,190 Adesso cosa provi? 329 00:33:43,340 --> 00:33:45,550 Sei venuto qui per chiedermi questo? 330 00:33:45,550 --> 00:33:50,500 E tu, Hyung? Adesso è tutto finito? 331 00:33:51,360 --> 00:33:57,650 Non sei adatto a stare con Noona. Come puoi avere Jang Do Yeong ed innamorarti di un'altra donna? 332 00:34:01,600 --> 00:34:04,400 Questo non ti rende felice, Seon Woo? 333 00:34:04,400 --> 00:34:08,710 Stai facendo il conto alla rovescia aspettando il giorno in cui io lascerò Do Yeong. 334 00:34:10,290 --> 00:34:14,090 La Yongcheon International City, Ltd. 335 00:34:14,090 --> 00:34:18,740 Ho sentito dire che è la compagnia che investirà nel progetto insieme alla famiglia Deo. 336 00:34:18,740 --> 00:34:22,490 Darò un'occhiata anche io. Mandami i documenti. 337 00:34:22,490 --> 00:34:28,480 Ne va del futuro della Deo. Dovrei dare un'occhiata dato che sono il figlio maggiore della famiglia Deo. 338 00:34:28,480 --> 00:34:31,180 Non posso lasciare che lo facciano gli altri. 339 00:34:34,270 --> 00:34:38,580 Devo cambiare. Proprio come tu butterai quella palla da baseball. 340 00:34:44,200 --> 00:34:47,310 Assicurati di mandarmi tutti i documenti. 341 00:35:01,890 --> 00:35:04,320 Presidentessa Woo Seon Jung. 342 00:35:07,070 --> 00:35:11,660 Mi piacerebbe parlare con lei della valutazione della proposta. 343 00:35:12,520 --> 00:35:14,860 Ha scelto la persona sbagliata. 344 00:35:14,860 --> 00:35:19,740 Ho parecchio denaro e non mi interessano cariche pubbliche. 345 00:35:20,920 --> 00:35:26,840 La sua minaccia di dire che sa quello che faccio qui non funzionerà. 346 00:35:26,840 --> 00:35:28,780 Arrivederci. 347 00:35:37,940 --> 00:35:42,830 Che ne direbbe di parlare di Baduk? 348 00:35:50,570 --> 00:35:55,530 Come per le proposte, sono sicura che il Jogwang e la Deo saranno testa a testa. 349 00:35:55,530 --> 00:35:59,350 Voglio vincere la gara con un bel margine. 350 00:35:59,350 --> 00:36:05,470 Perché pensa che mi farei corrompere con una partita di Baduk? 351 00:36:05,470 --> 00:36:08,020 L'ha detto lei stessa. 352 00:36:08,020 --> 00:36:13,610 Ha parecchio denaro e non le interessano cariche pubbliche. 353 00:36:13,610 --> 00:36:19,820 Beh, potrebbe mettere la sua vita in gioco per una partita di Baduk. 354 00:36:23,000 --> 00:36:29,210 La prego, scriva una cifra che sia leggermente superiore all'offerta del Jogwang. 355 00:36:29,210 --> 00:36:32,810 Leggermente superiore? Di quanto? 10 miliardi di won? 356 00:36:33,570 --> 00:36:35,380 100 miliardi? 357 00:36:36,200 --> 00:36:38,060 10,000 won. 358 00:36:42,070 --> 00:36:45,800 Lei è proprio cattiva, tesoro. Prenderà davvero in giro il Jogwang. 359 00:36:45,800 --> 00:36:51,340 Vuole vincere con soli 10000 won, un appalto da 20 trilioni di won? 360 00:36:56,230 --> 00:37:00,500 Okay. Affare fatto. 361 00:37:01,670 --> 00:37:04,850 Se avesse chiesto una differenza di 100 miliardi, avrei detto, "Accidenti, non è divertente". 362 00:37:04,850 --> 00:37:06,770 Non l'avrei fatto. 363 00:37:06,770 --> 00:37:11,670 Va bene, vuole che le dica la mia richiesta, eh? 364 00:37:12,890 --> 00:37:17,610 Giocare una partita in gruppo e perdere contro di me. 365 00:37:17,610 --> 00:37:19,940 Questa è la mia condizione. 366 00:37:20,770 --> 00:37:24,080 Vuole che io giochi una partita con una condizione? 367 00:37:24,080 --> 00:37:27,130 Non posso perdere volutamente. 368 00:37:27,130 --> 00:37:32,320 Non ho mai giocato una partita a Baduk dove abbia perso volutamente. 369 00:37:32,320 --> 00:37:34,870 Lasciamo perdere e basta. 370 00:37:34,870 --> 00:37:37,130 Io me ne vado. 371 00:37:46,000 --> 00:37:48,730 E' davvero notevole. 372 00:37:50,210 --> 00:37:55,940 Solo un vero giocatore potrebbe arrabbiarsi alla richiesta di perderere di proposito. 373 00:37:55,940 --> 00:38:00,230 Una giocatrice di Baduk che è pieno di orgoglio e vita. 374 00:38:00,230 --> 00:38:02,510 Accidenti, è molto allettante. 375 00:38:02,510 --> 00:38:07,190 Se si fosse fatta costringere a perdere, non avrei accettato di giocare. 376 00:38:09,210 --> 00:38:11,750 Sono una noce dura da rompere, eh? 377 00:38:11,750 --> 00:38:17,160 Che ne dice? Pensa di poter fare in modo che questo accordo abbia luogo? 378 00:38:18,680 --> 00:38:21,170 Un vero giocatore... 379 00:38:21,170 --> 00:38:24,630 farebbe la mossa più vantaggiosa. 380 00:38:33,040 --> 00:38:37,040 La presidentessa la sta cercando con urgenza. Venga a questo indirizzo. 381 00:38:57,420 --> 00:39:03,270 Questo è il Consigliere Lee Joo Ho della Città di Yongcheon. Lo conosci, vero? 382 00:39:06,730 --> 00:39:10,900 Quello che dice è vero? 383 00:39:12,040 --> 00:39:14,990 Ye Nam e il sindaco Do hanno causato un incidente. 384 00:39:14,990 --> 00:39:18,460 Una poliziotta che stava indagando è scomparsa. 385 00:39:18,460 --> 00:39:23,310 E tu stai lavorando con la figlia di quella poliziotta? 386 00:39:26,110 --> 00:39:31,390 Dopo quel giorno, continuavo a guardare gli avvenimenti intorno al molo. 387 00:39:31,390 --> 00:39:35,390 Come previsto, avvenne un incredibile incidente. 388 00:39:36,610 --> 00:39:39,060 Non posso lasciare che un sindaco del genere sia incaricato del progetto di sviluppo della Città di Yongcheon. 389 00:39:39,060 --> 00:39:43,310 Non sopporto neanche di vederlo ottenere dei guadagni personali lavorando per il Jogwang. 390 00:39:43,310 --> 00:39:48,490 Voglio che il Sindaco Do venga rimosso e che un nuovo sindaco proceda in modo legale. 391 00:39:48,490 --> 00:39:53,920 Questa è la condizione che pretendo per il mio silenzio sulla Direttrice Wi. 392 00:39:55,310 --> 00:39:59,040 Sono lieta che sia venuto direttamente da me. 393 00:39:59,040 --> 00:40:03,070 Mi assicurerò di parlare con lei. 394 00:40:23,500 --> 00:40:28,760 Quel consigliere... sbarazzati di lui. 395 00:40:30,940 --> 00:40:34,320 Dovrò sistemare tutto con cautela. 396 00:40:34,320 --> 00:40:36,830 Il nostro futuro radioso è proprio dietro l'angolo. 397 00:40:36,830 --> 00:40:39,840 Che ne è della figlia della poliziotta? 398 00:40:39,840 --> 00:40:44,490 Ti ho tenuto d'occhio tutto questo tempo per vedere quello che facevi. 399 00:40:44,490 --> 00:40:50,430 Ma per quanto ancora terrai quella scintilla che prima o poi si trasformerà in un fuoco? 400 00:40:51,530 --> 00:40:52,600 Sto cercando il momento giusto... 401 00:40:52,600 --> 00:40:57,140 Ti ho già detto... 402 00:40:58,190 --> 00:41:03,640 che cosa ho fatto per arrivare dove sono. 403 00:41:03,640 --> 00:41:06,560 Probabilmente non ne hai idea... 404 00:41:12,440 --> 00:41:18,780 ho chiuso due ragazzini in una cassa. 405 00:41:22,840 --> 00:41:26,880 Quanto deve essere stato buio e piccolo quel posto. 406 00:41:26,880 --> 00:41:29,270 Riesci minimamente ad immaginarlo? 407 00:41:30,670 --> 00:41:37,230 A volte ho degli incubi in cui appare la loro madre. 408 00:41:45,020 --> 00:41:49,450 Persino se potessi tornare a quel momento, comqunque sia io... 409 00:41:49,450 --> 00:41:52,440 farei la stessa scelta. 410 00:42:02,400 --> 00:42:06,100 Questo è quello che sono, Direttrice Jang. 411 00:42:06,100 --> 00:42:11,790 Se non ti sbarazzerai di quella Lee Hyeon Ji... 412 00:42:13,300 --> 00:42:17,220 non avrò altra scelta se non quella di farlo personalmente. 413 00:42:20,870 --> 00:42:24,620 Ho capito, Presidentessa. 414 00:42:50,990 --> 00:42:51,890 Cosa sta succedendo? 415 00:42:51,890 --> 00:42:53,880 Mi hai spaventato. 416 00:42:53,880 --> 00:42:56,230 Cosa fai a quest'ora? 417 00:42:57,940 --> 00:43:02,760 Beh, hai presente quel gatto randagio che abbiamo visto l'altra volta? 418 00:43:02,760 --> 00:43:06,370 Ero venuta per dargli da mangiare, ma non lo trovo. 419 00:43:08,000 --> 00:43:09,980 Seguimi. 420 00:43:19,380 --> 00:43:22,160 Appartiene al supermercato. 421 00:43:23,110 --> 00:43:26,300 Cosa? Non è un randagio? 422 00:43:26,300 --> 00:43:32,150 E' famoso per il suo vagare intorno al supermercato così che la gente gli compri da mangiare. 423 00:43:32,150 --> 00:43:35,850 Ecco perché le vendite del supermercato sono aumentate. 424 00:43:35,850 --> 00:43:38,720 Ci sei cascata anche tu, Lee Hyeon Ji. 425 00:43:39,790 --> 00:43:41,810 Accidenti. 426 00:43:43,520 --> 00:43:48,310 A te è andata bene. Io c'ho messo sei mesi per scoprirlo. 427 00:43:48,310 --> 00:43:51,770 Che credulone. Sei molto peggio di me. 428 00:43:51,770 --> 00:43:55,630 Che importa se lo sono? Guadagno parecchio. 429 00:43:55,630 --> 00:43:57,490 Posso prendermi cura di un gatto. 430 00:43:57,490 --> 00:44:00,980 E' vero. A te non servono soldi per andare agli appuntamenti. 431 00:44:00,980 --> 00:44:04,050 Sono sicura che tu metta tutto da parte sul tuo conto corrente, vero? 432 00:44:04,050 --> 00:44:07,050 Non è vero. Spendo parecchio. 433 00:44:07,050 --> 00:44:09,450 Mi vesto piuttosto alla moda. 434 00:44:09,450 --> 00:44:11,470 Che cosa? 435 00:44:24,150 --> 00:44:30,640 Se non ti sbarazzerai di quella Lee Hyeong Ji... 436 00:44:32,070 --> 00:44:36,120 non avrò altra scelta se non quella di farlo personalmente. 437 00:45:07,440 --> 00:45:12,460 Ma perché stai buttando questa roba? 438 00:45:12,460 --> 00:45:17,100 Visto che hai un autografo del genere, sembra che tu sia stato un vero fan. 439 00:45:17,100 --> 00:45:19,610 E' la firma di un giocatore famoso? 440 00:45:21,110 --> 00:45:24,170 [Yoon Seon Woo] 441 00:45:27,520 --> 00:45:33,040 Se non avessi lasciato il baseball, adesso sarei sicuramente un giocatore famoso. 442 00:45:33,040 --> 00:45:35,220 Perché hai smesso? 443 00:45:36,780 --> 00:45:39,130 Ho trovato un altro sogno. 444 00:45:39,130 --> 00:45:43,840 Sono diventato un avvocato e sono stato accanto alla persona che volevo proteggere. 445 00:45:47,580 --> 00:45:51,460 Lei ha persino cambiato il tuo sogno. 446 00:45:51,460 --> 00:45:55,070 Credo che il mio problema sarebbe nulla per la Direttrice Jang. 447 00:45:56,330 --> 00:45:58,780 E' successo qualcosa? 448 00:45:58,780 --> 00:46:01,190 Sei andata a giocare a Baduk, e... 449 00:46:05,400 --> 00:46:07,340 Vuole che io perda di proposito. 450 00:46:07,340 --> 00:46:10,920 E allora? Non puoi farlo? 451 00:46:11,880 --> 00:46:13,790 Cos'hai detto? 452 00:46:14,540 --> 00:46:19,690 Quindi stai dicendo, "Qual è il problema se perdi una stupida partita a Baduk", eh? 453 00:46:19,690 --> 00:46:23,510 "Si tratta solo di mettere una pietra sulla scacchiera". 454 00:46:23,510 --> 00:46:25,890 E' quello che stavi per dire? 455 00:46:29,740 --> 00:46:32,180 Avrei dovuto andare a casa e basta. 456 00:46:32,860 --> 00:46:36,890 Perché mi sento dispiaciuta per un gatto che ha un padrone? 457 00:46:50,730 --> 00:46:53,660 Ho tenuto questa roba sullo scaffale per tanto tempo. 458 00:46:54,710 --> 00:46:59,420 Alla fine l'ho buttata. Deve essere difficile per te, Hyeon Ji. 459 00:47:01,800 --> 00:47:07,620 Per me, il baseball è solo un ricordo del passato. Ma per te, il Baduk è il presente. 460 00:47:13,980 --> 00:47:17,980 Ho finto che tutto andasse bene, ma sono molto triste. 461 00:47:25,080 --> 00:47:30,080 Se non vuoi, non farlo. Non devi farlo. 462 00:48:04,510 --> 00:48:09,590 Signorina Kim. Dov'eri andata? 463 00:48:09,590 --> 00:48:13,130 Ti avevo detto di chiudere il negozio e di restare a casa. 464 00:48:16,520 --> 00:48:22,990 Grazie per aver dato una famiglia ad un orfano come me. 465 00:48:22,990 --> 00:48:28,020 Dopo aver preso la bambina dall'ospedale, alleviamola e facciamo che diventi sana e forte. 466 00:48:28,020 --> 00:48:31,640 Alleverò tua figlia come se fosse mia, signorina Kim. 467 00:48:31,640 --> 00:48:37,720 Aspetta un attimo. Ho preso una calzamaglia per nostra figlia per fargliela indossare quando lasceremo l'ospedale. 468 00:48:39,430 --> 00:48:41,880 Fidati di me. 469 00:48:41,880 --> 00:48:48,890 Lavorerò notte e giorno e mi farò pagare il più possibile dalla città. 470 00:48:55,120 --> 00:48:59,310 Papà, l'hai di nuovo tirata fuori? Accidenti... 471 00:49:02,670 --> 00:49:06,980 Cosa fai? Rimettila a posto, d'accordo? 472 00:49:25,180 --> 00:49:28,910 Il corpo ricorda vittorie e sconfitte. 473 00:49:28,910 --> 00:49:33,220 Dopo essere stati battuti dal miglior giocatore della nazione, 474 00:49:33,220 --> 00:49:35,390 cosa succede dopo? 475 00:49:35,390 --> 00:49:39,300 Il corpo ricorderà il fallimento. 476 00:49:39,300 --> 00:49:44,160 Quando si giocano solo le partite che possono vincere, allora è il momento di affrontare il fatto di lasciar perdere tutto. 477 00:49:49,660 --> 00:49:54,580 Per favore, portami qualcosa da bere. Come sempre. 478 00:49:54,580 --> 00:49:57,520 Penso che alzerò la posta. 479 00:49:58,820 --> 00:50:00,700 Andiamo. 480 00:50:01,990 --> 00:50:03,570 Finirà di mezzo punto. 481 00:50:03,570 --> 00:50:07,940 Persino dio non può prevedere i punti di una vittoria o di una sconfitta. 482 00:50:12,670 --> 00:50:15,070 Non aspettarti troppo. 483 00:50:33,160 --> 00:50:35,560 Fino a dove arriverai? 484 00:50:39,850 --> 00:50:42,530 E' così preoccupata di poter perdere? 485 00:50:51,340 --> 00:50:55,990 Ha perso! Pensavo che fosse una campionessa. Ha perso. 486 00:50:56,710 --> 00:50:57,620 Che succede? 487 00:50:57,620 --> 00:51:00,060 Accidenti... 488 00:51:02,340 --> 00:51:06,540 Il gioco si è concluso con mezzo punto. 489 00:51:06,540 --> 00:51:10,550 Beh, credo che tu sia decisamente dotata. 490 00:51:25,220 --> 00:51:26,700 Cosa sta succedendo? 491 00:51:26,700 --> 00:51:32,570 Noi abbiamo mantenuto la promessa. Adesso tocca a lei, Presidentessa Woo. 492 00:51:33,200 --> 00:51:35,220 Non ho idea di cosa stiate parlando. 493 00:51:35,220 --> 00:51:40,280 Ho vinto per merito mio. Cosa c'è? Avete perso volutamente? 494 00:51:44,110 --> 00:51:47,450 Ehi, vogliamo rifare la partita? 495 00:51:47,450 --> 00:51:51,090 Vuoi che ti spieghi come ho vinto? 496 00:52:05,700 --> 00:52:09,310 Quindi, dovrei finire questo o no? 497 00:52:09,310 --> 00:52:12,290 Perché stai bevendo il bio? Che maleducata. 498 00:52:16,780 --> 00:52:20,330 Vuole rimetterle a posto mentre le conto? 499 00:52:21,250 --> 00:52:23,880 Credo che lei fosse estremamente ansiosa. 500 00:52:23,880 --> 00:52:26,650 E' stato tutto registrato da quella videocamera. 501 00:52:27,820 --> 00:52:33,460 Se si sapesse, lei sarebbe allontanata da questo mondo. 502 00:52:33,460 --> 00:52:35,930 Ovviamente. 503 00:52:35,930 --> 00:52:40,200 D'ora in poi, dovrà giocare con dei miseri criminali. 504 00:52:40,200 --> 00:52:42,350 Pensa di poterlo fare? 505 00:52:47,950 --> 00:52:49,830 Okay. 506 00:52:49,830 --> 00:52:52,170 Okay... 507 00:52:54,530 --> 00:52:56,970 Mi dica il prezzo. 508 00:52:56,970 --> 00:53:01,060 Devo conoscerlo per assicurarmi che il Jogwang presenti una cifra minore. 509 00:53:24,110 --> 00:53:25,760 Questa è la cifra offerta dal Gruppo Deo. 510 00:53:25,760 --> 00:53:31,480 Come ha fatto una principiante del Baduk ad arrivare fino a qui? 511 00:53:56,050 --> 00:53:58,330 Ben fatto. 512 00:53:59,460 --> 00:54:01,860 Su quale auto vuoi salire? 513 00:54:01,860 --> 00:54:07,490 Andrò con l'Avvocato Yoon. 514 00:54:09,650 --> 00:54:14,140 Venga con noi, Direttrice. Ho appena perso la partita. 515 00:54:14,140 --> 00:54:17,820 Stasera voi due dovrete consolarmi. 516 00:54:27,410 --> 00:54:30,430 Ecco, fatevi da parte. 517 00:54:34,180 --> 00:54:35,900 Dove hai preso quella roba? 518 00:54:35,900 --> 00:54:39,820 Uno stupido l'aveva buttata via, ma mi sembrava un vero spreco. 519 00:54:40,990 --> 00:54:47,230 Dato che sono una cliente abituale, ho chiesto al proprietario del supermercato di tenerla per qualche giorno e lui l'ha fatto. 520 00:54:47,230 --> 00:54:49,740 Si dimentica una persona con un'altra persona. 521 00:54:49,740 --> 00:54:52,550 Si dimentica una sconfitta con una vittoria. 522 00:54:53,270 --> 00:54:54,960 Su, su, su. 523 00:54:54,960 --> 00:54:59,750 Se stasera mi batterai, non me ne starò con le mani in mano. 524 00:55:02,600 --> 00:55:04,340 E in caso contrario? 525 00:55:04,340 --> 00:55:07,460 Prima prendiamo qualche palla. 526 00:55:07,460 --> 00:55:09,720 Facciamolo laggiù! Dai, andiamo. 527 00:55:09,720 --> 00:55:11,500 Andiamo. 528 00:55:11,500 --> 00:55:14,210 Cosa devo fare con lei? 529 00:55:28,780 --> 00:55:31,640 Stasera non ci sarà l'annuncio dell'offerta prescelta? 530 00:55:31,640 --> 00:55:35,040 Sì, lo annunceranno alle 21:00. 531 00:55:36,180 --> 00:55:42,150 Suppongo che io sarò la star della festa di conferma della nomina di Kim Yeo Ok. 532 00:55:47,310 --> 00:55:52,090 Come va in ospedale? 533 00:55:52,090 --> 00:55:58,370 Lo stiamo tenendo d'occhio costantemente. E' difficile che un estraneo possa avvicinarlo. 534 00:55:58,370 --> 00:56:02,120 Per caso, se ha cambiato idea... 535 00:56:02,120 --> 00:56:04,620 Mi dispiace per lui. 536 00:56:07,630 --> 00:56:10,110 Mi sento semplicemente dispiaciuta per lui. 537 00:57:04,990 --> 00:57:07,420 Signor Lee Hee Seop. 538 00:57:07,420 --> 00:57:09,420 Signor Lee! 539 00:57:19,660 --> 00:57:22,050 Se ne sono occupati. 540 00:57:43,290 --> 00:57:45,240 Solo un momento. 541 00:57:48,530 --> 00:57:52,230 Lee Hee Seop è morto. 542 00:57:58,610 --> 00:58:00,620 Non è opera del Jogwang. 543 00:58:00,620 --> 00:58:04,540 Noi e la presidentessa Kim eravamo gli unici a sapere dove si trovasse. 544 00:58:05,580 --> 00:58:07,850 E' stata la Presidentessa Kim. 545 00:58:18,940 --> 00:58:20,900 Congratulazioni. 546 00:58:41,820 --> 00:58:44,420 - Congratulazioni. - Grazie. 547 00:59:00,710 --> 00:59:08,090 Sottotitoli a cura del The Secret Team @ viki 548 00:59:08,090 --> 00:59:13,800 ♫ Perché tutto ♫ 549 00:59:13,800 --> 00:59:17,640 ♫ è una farsa? ♫ 550 00:59:19,530 --> 00:59:21,250 ♫ Addio a quella che sono ♫ 551 00:59:21,250 --> 00:59:23,220 Secret Boutique [ Anteprima ] 552 00:59:23,220 --> 00:59:27,360 Mia madre ha trasformato tutta la mia vita in un'immensa bugia e mi ha persino portato via mio padre. 553 00:59:27,360 --> 00:59:28,470 Glielo farò rimpiangere. 554 00:59:28,470 --> 00:59:30,210 Il Gruppo Jogwang ha vinto l'appalto. 555 00:59:30,210 --> 00:59:32,050 Dimmelo! E' vero? 556 00:59:32,050 --> 00:59:34,440 Potresti uscire per un minuto? Devo dirti una cosa. 557 00:59:34,440 --> 00:59:35,140 Chiederò il divorzio. 558 00:59:35,140 --> 00:59:37,400 Perché all'improvviso stai facendo così? 559 00:59:37,400 --> 00:59:42,190 Quando ho capito che il Jogwang sta cercando di distruggere la famiglia Deo, sono diventato avido e mi è venuta voglia di ottenere qualcosa. 560 00:59:42,190 --> 00:59:43,650 Perché sei arrivato a tanto? Perché? 561 00:59:43,650 --> 00:59:48,270 Il mio cuore è diventato di ghiaccio. 562 00:59:48,270 --> 00:59:50,220 ♫ Salvami da... ♫ 47474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.