All language subtitles for Wuthering.Heights.1988.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,533 --> 00:00:05,745 TOHO presents 2 00:00:10,500 --> 00:00:15,329 WUTHERING HEIGHTS 3 00:00:15,755 --> 00:00:19,172 Production: Seiyu and Mediactuel 4 00:00:19,509 --> 00:00:22,427 Production Director: Sueaki TAKAOKA 5 00:00:22,762 --> 00:00:23,427 Produced by 6 00:00:23,638 --> 00:00:25,679 Kazunobu YAMAGUCHI and Francis von BUREN 7 00:00:26,015 --> 00:00:27,048 Screenplay: Kiju YOSHIDA 8 00:00:27,267 --> 00:00:28,928 Based on Wuthering Heights by E. BRONTE 9 00:00:29,269 --> 00:00:32,187 Cinematography: Junichiro HAYASHI Art Direction: Yoshiro MURAKI 10 00:00:32,522 --> 00:00:34,931 Score: Toru TAKEMITSU 11 00:00:35,275 --> 00:00:38,692 Sound: Yukio KUBOTA Editing: Takao SHIRAE 12 00:00:39,028 --> 00:00:41,947 Yusaku MATSUDA 13 00:00:42,282 --> 00:00:45,200 Yuko TANAKA 14 00:00:45,535 --> 00:00:47,944 Tatsuro NADAKA 15 00:00:48,288 --> 00:00:51,206 Eri ISHIDA Nagare HAGIWARA 16 00:00:51,541 --> 00:00:54,459 Tomoko TAKABE Masato FURUOYA 17 00:00:54,794 --> 00:00:56,918 Keiko ITO, Tokuko SUGIYAMA Masao IMAFUKU, Shun UEDA 18 00:00:57,130 --> 00:00:58,709 Taro SHIGAKI, Mansaku FUWA Baiken JUKKANJI 19 00:00:59,048 --> 00:01:01,967 Rentaro MIKUNI 20 00:01:02,302 --> 00:01:06,217 A film by Kiju YOSHIDA 21 00:01:45,053 --> 00:01:47,509 Holy man... 22 00:01:48,223 --> 00:01:52,173 I remember you very well. 23 00:01:54,229 --> 00:01:57,848 You were only a child 24 00:01:59,234 --> 00:02:02,022 when you left for the capital 25 00:02:03,905 --> 00:02:08,118 to study the biwa lute under a lesser master. 26 00:02:08,576 --> 00:02:12,907 Yes, a very little boy! 27 00:02:16,584 --> 00:02:18,993 Today I have come 28 00:02:20,255 --> 00:02:23,340 to thank the master for his generosity. 29 00:02:26,427 --> 00:02:28,717 But alas, you tell me now 30 00:02:30,598 --> 00:02:33,553 that he has departed from this world! 31 00:02:36,604 --> 00:02:40,733 It was so long ago... 32 00:02:43,278 --> 00:02:44,559 Now, 33 00:02:46,114 --> 00:02:49,733 this House of the West 34 00:02:51,953 --> 00:02:55,240 has been abandoned by everyone. 35 00:02:59,794 --> 00:03:04,956 And what has become of the master's bride? 36 00:03:09,846 --> 00:03:11,127 Well? 37 00:03:12,307 --> 00:03:14,265 Has she also...? 38 00:03:16,811 --> 00:03:19,101 Yes. Lady Kinu is dead. 39 00:03:19,981 --> 00:03:25,107 It was so long ago. 40 00:04:28,675 --> 00:04:31,048 I see it! The Valley of the Dead. 41 00:04:32,512 --> 00:04:34,671 I know a cemetery there. 42 00:04:35,056 --> 00:04:36,765 Could you take me there? 43 00:04:36,975 --> 00:04:39,846 There is a grave 44 00:04:40,061 --> 00:04:44,475 where I would like to offer prayers. 45 00:04:49,821 --> 00:04:51,233 Which one? 46 00:04:52,240 --> 00:04:54,732 This tomb has already been plundered! 47 00:04:55,493 --> 00:04:58,910 Thieves! Imagine coming to sac a cemetery! 48 00:05:00,707 --> 00:05:02,499 Such sad times! 49 00:05:02,709 --> 00:05:07,336 Who is named as the deceased? 50 00:05:10,800 --> 00:05:13,886 "Kinu". It reads "Kinu". 51 00:05:17,807 --> 00:05:21,142 That is the grave I am seeking. 52 00:05:22,061 --> 00:05:24,139 May her soul rest in peace. 53 00:05:27,275 --> 00:05:28,521 Hey! 54 00:05:28,735 --> 00:05:31,404 Why are you opening the coffin? 55 00:05:31,613 --> 00:05:34,449 Wretch! Stop! 56 00:05:34,657 --> 00:05:37,529 The divine curse will fall upon you! 57 00:05:38,244 --> 00:05:39,788 Silence, monkey! 58 00:06:00,391 --> 00:06:02,884 You have breached this coffin. 59 00:06:05,188 --> 00:06:06,469 You must die! 60 00:06:10,902 --> 00:06:15,316 What happened? 61 00:06:15,949 --> 00:06:20,576 He is dead! The peddler has been slain! 62 00:06:21,704 --> 00:06:24,279 If you value your lives, begone! 63 00:06:24,499 --> 00:06:29,411 What did you kill him for? Tell me. Why? 64 00:06:33,591 --> 00:06:36,677 The violation of a grave is sacrilege. 65 00:06:38,179 --> 00:06:42,225 I am Onimaru, Lord of the Yamabe, 66 00:06:42,725 --> 00:06:44,849 he who cuts down the guilty. 67 00:06:46,271 --> 00:06:49,972 Leave, before my wrath falls upon you! 68 00:06:53,444 --> 00:06:56,363 Buddha have mercy on us! 69 00:07:45,455 --> 00:07:50,332 Here we are, the House of the East. 70 00:07:52,504 --> 00:07:57,167 The Yamabe live here, obliged to serve the Mountain of Fire. 71 00:07:58,176 --> 00:08:00,549 Keep your eyes open wide. 72 00:08:16,194 --> 00:08:19,279 Father, I am happy to see you again. 73 00:08:19,697 --> 00:08:21,656 My little Kinu. 74 00:08:22,992 --> 00:08:26,493 How big you have grown during my absence! 75 00:08:27,038 --> 00:08:29,910 You have the gift you promised me? 76 00:08:30,125 --> 00:08:31,750 Of course, my child. 77 00:08:31,960 --> 00:08:36,539 Ichi! Bring the chest. 78 00:08:46,266 --> 00:08:50,395 So this is what you wanted, 79 00:08:53,648 --> 00:08:55,024 take it. 80 00:09:07,829 --> 00:09:08,993 Scoundrel! 81 00:09:09,706 --> 00:09:12,827 Your place is not here! 82 00:09:13,042 --> 00:09:16,128 Get out, go on! 83 00:09:16,379 --> 00:09:17,922 Among the servants! 84 00:09:18,173 --> 00:09:19,584 Enough! 85 00:09:20,425 --> 00:09:21,837 That's enough! 86 00:09:24,471 --> 00:09:28,304 My Lord, where has this child come from? 87 00:09:29,601 --> 00:09:32,389 I do not know, I found him. 88 00:09:32,604 --> 00:09:35,060 - Where was that? - In the capital. 89 00:09:36,107 --> 00:09:40,402 I found him dying of hunger at Gojo bridge. 90 00:09:40,612 --> 00:09:43,898 It seems to me that he resembles a... 91 00:09:45,116 --> 00:09:47,193 A demon, you want to say? 92 00:09:52,707 --> 00:09:54,500 That's a good idea. 93 00:09:55,460 --> 00:09:59,375 We will call him Onimaru, the Demoniac. 94 00:10:00,340 --> 00:10:02,417 Hidemaru, Kinu, listen to me. 95 00:10:03,468 --> 00:10:07,930 From this time forward, this Onimaru shall be a member of our family. 96 00:10:09,766 --> 00:10:11,759 You should be kind to him. 97 00:10:49,097 --> 00:10:50,925 Kinu. Stop. 98 00:10:51,141 --> 00:10:56,053 Look. It looks like a black devil! 99 00:10:56,855 --> 00:10:59,691 Pay no attention to him, I tell you. 100 00:11:00,358 --> 00:11:03,858 But father told us to be kind to him. 101 00:11:04,696 --> 00:11:07,982 Even so, he is only a servant. 102 00:11:08,408 --> 00:11:09,274 Come! 103 00:11:09,951 --> 00:11:10,948 Brother! 104 00:14:02,540 --> 00:14:04,913 We must be more severe. 105 00:14:07,212 --> 00:14:09,170 I am going to punish him myself. 106 00:14:11,841 --> 00:14:14,168 No! Wait! 107 00:14:15,887 --> 00:14:17,513 Do you intend to kill him? 108 00:14:19,057 --> 00:14:22,225 This impure being has dared to meddle with the holy offerings, 109 00:14:23,561 --> 00:14:26,184 he has despoiled the spirits of the Mountain! 110 00:14:26,397 --> 00:14:27,347 Brother! 111 00:14:28,483 --> 00:14:30,939 You'll have to kill me next! 112 00:14:41,412 --> 00:14:43,038 She's passed out. 113 00:14:43,581 --> 00:14:45,290 Come along. 114 00:15:11,901 --> 00:15:17,857 This insolent has profaned the holy rites of the Yamabe. 115 00:15:19,742 --> 00:15:21,701 You must punish him. 116 00:15:24,581 --> 00:15:27,417 He's but a peasant. 117 00:15:28,918 --> 00:15:31,161 No more, I told you! 118 00:15:36,301 --> 00:15:38,294 Banish him from here! 119 00:15:39,179 --> 00:15:42,549 Or else divine wrath will... 120 00:15:44,392 --> 00:15:45,722 That's enough! 121 00:15:50,899 --> 00:15:54,814 It was precisely for his boldness 122 00:15:56,488 --> 00:15:59,240 that I brought him from the capital. 123 00:16:00,617 --> 00:16:04,200 Despite the respect I owe you, I cannot accept this. 124 00:16:04,412 --> 00:16:06,489 In this decadent age, 125 00:16:06,956 --> 00:16:10,658 who believes in the Gods' anger? 126 00:16:12,629 --> 00:16:13,910 You mean to say... 127 00:16:15,340 --> 00:16:20,003 that he is more worthy than I to be a Yamabe? 128 00:16:22,806 --> 00:16:23,755 Quite! 129 00:16:26,476 --> 00:16:27,757 Father! 130 00:16:30,814 --> 00:16:32,143 Very well. 131 00:16:34,359 --> 00:16:36,602 I will leave. 132 00:16:36,986 --> 00:16:40,072 Farewell! 133 00:16:56,172 --> 00:17:01,879 But my Lord, Hidemaru is your sole heir! 134 00:17:04,180 --> 00:17:05,462 My Lord! 135 00:17:06,349 --> 00:17:10,300 By the way, where is Kinu? 136 00:17:11,521 --> 00:17:15,472 Last night, she fell ill. 137 00:17:16,693 --> 00:17:17,974 Is she resting? 138 00:17:18,695 --> 00:17:20,985 Yes. In the women's shed. 139 00:17:22,198 --> 00:17:23,480 Why is that? 140 00:17:25,869 --> 00:17:28,824 After falling ill last night, 141 00:17:29,038 --> 00:17:32,325 she had her first period... 142 00:17:35,545 --> 00:17:38,630 So my little Kinu is a woman now. 143 00:17:50,852 --> 00:17:52,181 Who is it? 144 00:17:52,395 --> 00:17:54,188 It is your breakfast. 145 00:18:06,743 --> 00:18:08,286 Leave it for me here! 146 00:18:09,078 --> 00:18:11,238 Why have I been shut up? 147 00:18:12,081 --> 00:18:14,704 I don't want to stay here! 148 00:18:14,918 --> 00:18:16,710 Listen to me. 149 00:18:17,754 --> 00:18:20,542 During their periods and childbirth, 150 00:18:20,757 --> 00:18:22,382 women are sequestered here 151 00:18:22,592 --> 00:18:27,054 Such is the law among the Yamabe. 152 00:18:28,973 --> 00:18:31,928 It is in this place 153 00:18:32,143 --> 00:18:35,478 that your mother brought you into the world. 154 00:18:36,606 --> 00:18:39,145 Look around you. 155 00:18:41,110 --> 00:18:45,524 You see the rope hanging from the beam? 156 00:18:48,284 --> 00:18:51,904 Your mother clung to it as you were being born. 157 00:18:54,124 --> 00:18:56,746 Note it well. 158 00:19:38,668 --> 00:19:40,163 What is wrong? 159 00:19:40,670 --> 00:19:42,130 I am hungry! 160 00:19:43,506 --> 00:19:45,464 Is there anything to eat? 161 00:19:47,635 --> 00:19:48,466 No. 162 00:19:48,678 --> 00:19:49,758 But yes! 163 00:19:51,014 --> 00:19:53,506 Look, Onimaru, over there! 164 00:19:54,142 --> 00:19:55,721 Scram! 165 00:20:00,607 --> 00:20:02,150 We have no money. 166 00:20:03,359 --> 00:20:04,559 Money? 167 00:20:05,153 --> 00:20:06,862 Is that all? 168 00:20:15,872 --> 00:20:18,744 All right. Wait for me here. 169 00:20:21,085 --> 00:20:22,166 Onimaru! 170 00:20:41,481 --> 00:20:44,103 Outlaws! Outlaws! 171 00:20:48,363 --> 00:20:49,775 Yamabe! 172 00:20:50,990 --> 00:20:52,450 Of the Mountain? 173 00:20:52,659 --> 00:20:54,985 Why have you come down to the village? 174 00:20:55,203 --> 00:20:56,663 The law forbids it! 175 00:20:56,913 --> 00:20:59,666 Come, everyone! Listen up! 176 00:20:59,874 --> 00:21:03,743 We will be cursed by the God of Fire! 177 00:21:03,962 --> 00:21:08,174 It is a Yamabe girl. Serpent's blood flows in her veins! 178 00:21:08,383 --> 00:21:11,753 The harvest will fall short this year! 179 00:21:12,303 --> 00:21:14,427 Not a drop of rain the entire summer! 180 00:21:14,639 --> 00:21:16,597 To whom have we made our offerings? 181 00:21:16,808 --> 00:21:18,600 Death? 182 00:21:19,686 --> 00:21:21,098 Stone them! 183 00:21:24,107 --> 00:21:25,851 Run for it! 184 00:22:35,845 --> 00:22:37,009 Kinu! 185 00:22:38,097 --> 00:22:39,509 Onimaru! 186 00:23:00,078 --> 00:23:05,370 This is in this room where wrongdoers are held. 187 00:23:07,418 --> 00:23:10,871 Your father has commanded that you stay here 188 00:23:11,381 --> 00:23:13,873 until tomorrow morning. 189 00:24:05,310 --> 00:24:06,176 Onimaru! 190 00:25:10,708 --> 00:25:11,990 Father? 191 00:25:13,211 --> 00:25:14,161 Kinu... 192 00:25:16,381 --> 00:25:19,502 After your next period, 193 00:25:21,719 --> 00:25:25,801 you must leave for the capital. 194 00:25:27,725 --> 00:25:30,348 You know the fate 195 00:25:31,896 --> 00:25:34,388 of Yamabe women. 196 00:25:36,651 --> 00:25:38,858 When they've reached adulthood, 197 00:25:39,404 --> 00:25:42,275 they must leave the sacred Mountain. 198 00:25:44,409 --> 00:25:45,987 According to our customs, 199 00:25:47,412 --> 00:25:50,864 they must leave for the capital 200 00:25:53,001 --> 00:25:57,046 and serve as priestesses at the Kamo sanctuary. 201 00:25:59,591 --> 00:26:03,043 But I do not want to leave this House. 202 00:26:03,928 --> 00:26:05,174 I know. 203 00:26:05,388 --> 00:26:09,885 I do not want to become a priestess. 204 00:26:15,523 --> 00:26:18,478 I would tell you to leave earlier, 205 00:26:21,446 --> 00:26:25,279 but I do not have the heart. 206 00:26:36,795 --> 00:26:42,170 So you must leave us... 207 00:26:44,219 --> 00:26:46,259 I do not want to be a priestess. 208 00:26:48,306 --> 00:26:50,596 I want to live as a true woman. 209 00:26:51,643 --> 00:26:57,148 You must accept your fate. 210 00:27:02,153 --> 00:27:04,028 How I regret... 211 00:27:07,909 --> 00:27:09,950 being born a woman! 212 00:27:46,364 --> 00:27:49,152 What a strange smell! 213 00:27:51,035 --> 00:27:52,661 Are you eating quail? 214 00:27:55,039 --> 00:27:57,614 It is forbidden to kill those animals. 215 00:27:58,710 --> 00:27:59,991 Eat. It's good! 216 00:28:07,051 --> 00:28:11,596 The Lord has told me that you are leaving for the capital. 217 00:28:13,892 --> 00:28:16,300 And what will you do then? 218 00:28:18,563 --> 00:28:21,020 I will go with you. 219 00:28:28,573 --> 00:28:30,531 If it were possible, 220 00:28:32,744 --> 00:28:34,702 I would have fewer worries. 221 00:28:38,625 --> 00:28:42,706 The capital is dangerous, there is fighting everywhere. 222 00:28:45,423 --> 00:28:46,705 You are not going alone. 223 00:28:48,676 --> 00:28:50,717 And my father? 224 00:28:53,431 --> 00:28:55,389 Who will look after him? 225 00:28:58,937 --> 00:29:01,855 Then you accept that we should be separated? 226 00:29:04,442 --> 00:29:06,068 I did not say that. 227 00:29:08,780 --> 00:29:11,354 Fate requires that Yamabe women 228 00:29:12,367 --> 00:29:15,073 must become priestess. 229 00:29:18,790 --> 00:29:19,740 But... 230 00:29:21,960 --> 00:29:24,915 There is a way to stay on the Mountain. 231 00:29:27,132 --> 00:29:28,413 A way? 232 00:29:32,137 --> 00:29:33,418 What is it? 233 00:29:35,640 --> 00:29:37,930 Another branch of our family 234 00:29:39,310 --> 00:29:42,846 lives on this Mountain, in the House of the West. 235 00:29:44,899 --> 00:29:49,230 Yes, but our two families hate one another. 236 00:29:50,989 --> 00:29:53,278 There is a young heir there 237 00:29:53,992 --> 00:29:56,947 who is named Mitsuhiko. 238 00:29:59,330 --> 00:30:01,289 I am told 239 00:30:03,168 --> 00:30:05,956 that he has not yet taken a wife. 240 00:30:10,341 --> 00:30:11,967 If I were to marry him, 241 00:30:14,512 --> 00:30:18,807 I would leave this House, but I would remain on the Mountain. 242 00:31:51,109 --> 00:31:53,897 We both live on the sacred Mountain, 243 00:31:54,112 --> 00:31:56,734 and it is here that, one day, we shall die. 244 00:31:58,324 --> 00:31:59,440 Nonetheless, 245 00:32:00,118 --> 00:32:03,239 we see one another now for the first time. 246 00:32:04,622 --> 00:32:06,248 How strange. 247 00:32:07,125 --> 00:32:11,752 Since our most tender youth, 248 00:32:12,964 --> 00:32:17,093 we were told that our families were mortal enemies. 249 00:32:18,803 --> 00:32:23,051 My departed mother took pity on my fate. 250 00:32:23,475 --> 00:32:28,102 It is she who has led me to you. 251 00:32:30,148 --> 00:32:33,103 Out of pity for your fate? 252 00:32:36,321 --> 00:32:38,647 I went to pray at her grave, 253 00:32:40,408 --> 00:32:43,114 since I must leave for the capital. 254 00:32:46,831 --> 00:32:49,999 I walked through the Valley of the Dead 255 00:32:51,503 --> 00:32:54,125 to say goodbye to her. 256 00:32:56,007 --> 00:32:57,752 The way you say this 257 00:32:59,511 --> 00:33:02,050 implies you should never return. 258 00:33:06,518 --> 00:33:08,677 Indeed, I was going to the capital 259 00:33:10,355 --> 00:33:12,645 to serve in a sanctuary. 260 00:33:16,027 --> 00:33:18,104 You will be a priestess? 261 00:33:20,698 --> 00:33:23,985 Yes, that is the fate of Yamabe women. 262 00:33:25,703 --> 00:33:27,744 There is no custom 263 00:33:27,956 --> 00:33:30,827 so cruel is that in our House of the West. 264 00:33:33,545 --> 00:33:37,045 You mean to tell me that women among you 265 00:33:38,383 --> 00:33:40,875 are not required to renounce the world? 266 00:33:42,220 --> 00:33:44,842 Though born of the same family, 267 00:33:45,974 --> 00:33:48,596 we are like shadows and light. 268 00:33:53,731 --> 00:33:55,690 I meant to say... 269 00:33:56,568 --> 00:33:59,356 that in the East you are obliged 270 00:33:59,571 --> 00:34:02,110 to appease the anger of the Serpent God? 271 00:34:04,409 --> 00:34:06,070 It is an annual rite 272 00:34:06,286 --> 00:34:09,241 that we perform before transplanting the rice 273 00:34:10,582 --> 00:34:13,868 to obtain a good harvest. 274 00:34:15,837 --> 00:34:17,877 Our rite is different, 275 00:34:19,090 --> 00:34:24,216 since we imprison the divine Serpent in the Mountain of Fire. 276 00:34:27,265 --> 00:34:31,893 Just so. While we belong to the same family, 277 00:34:32,437 --> 00:34:35,392 we are sworn enemies. 278 00:34:36,191 --> 00:34:37,187 No, 279 00:34:38,276 --> 00:34:41,397 that's only a legend invented 280 00:34:41,613 --> 00:34:44,401 by those who fear the Mountain of Fire. 281 00:34:47,452 --> 00:34:50,738 But the House of the East is cursed. 282 00:34:53,625 --> 00:34:57,623 Each year, its men turn into serpents, 283 00:34:59,130 --> 00:35:04,042 and its women leave this land to become priestesses. 284 00:35:07,722 --> 00:35:09,004 Kinu, 285 00:35:10,183 --> 00:35:12,093 don't be so sad. 286 00:35:15,063 --> 00:35:19,773 You may stay here 287 00:35:21,152 --> 00:35:23,062 on our Mountain. 288 00:35:25,156 --> 00:35:27,364 You are saying that I might avoid 289 00:35:30,995 --> 00:35:33,950 going to the capital? 290 00:35:36,668 --> 00:35:39,623 Once, our great-grandfather 291 00:35:40,839 --> 00:35:43,461 and your great-grandmother 292 00:35:44,008 --> 00:35:45,967 were married. 293 00:35:49,514 --> 00:35:52,848 The villagers feared the vengeance of the Gods, 294 00:35:55,520 --> 00:36:01,191 but to the joy of all, the harvests were good. 295 00:36:03,862 --> 00:36:05,855 So, brother... 296 00:36:08,700 --> 00:36:11,986 you are asking her to marry you? 297 00:36:13,872 --> 00:36:16,790 I don't see any inconvenience in it. 298 00:36:20,211 --> 00:36:21,837 And you, Kinu? 299 00:37:03,254 --> 00:37:07,549 Your marriage to the man of the House of the West... 300 00:37:11,763 --> 00:37:13,887 Will it be favorable 301 00:37:14,849 --> 00:37:16,558 or disfavorable? 302 00:37:18,436 --> 00:37:19,552 Father... 303 00:37:22,273 --> 00:37:23,223 Go ahead. 304 00:37:25,068 --> 00:37:26,611 If this is what you desire, 305 00:37:28,029 --> 00:37:30,236 leave for the House of the West. 306 00:37:33,284 --> 00:37:35,658 I am very happy. 307 00:37:36,955 --> 00:37:40,905 Swear before the Gods 308 00:37:42,961 --> 00:37:45,583 that if one day you have a son, 309 00:37:46,047 --> 00:37:49,749 he will be the heir of the House of the East. 310 00:37:53,638 --> 00:37:54,920 Swear it. 311 00:38:05,483 --> 00:38:10,111 If you do not have a son, Onimaru will become the heir. 312 00:38:11,990 --> 00:38:17,614 It must never leave our family. 313 00:38:21,749 --> 00:38:24,835 Master! Master! 314 00:38:25,920 --> 00:38:30,133 It is terrible! Come, come quickly! 315 00:38:31,009 --> 00:38:32,290 What is happening? 316 00:38:32,510 --> 00:38:35,963 Some warriors are attempting to march over the Mountain! 317 00:38:37,182 --> 00:38:41,891 Onimaru has just left by horse to stop them. 318 00:38:42,479 --> 00:38:44,353 Ichi! 319 00:38:45,356 --> 00:38:47,149 My horse! 320 00:38:49,360 --> 00:38:53,145 Father, you are too old to fight! 321 00:39:20,767 --> 00:39:22,725 Listen to me, Onimaru! 322 00:39:22,936 --> 00:39:25,558 I will not let you go forth alone! 323 00:39:26,940 --> 00:39:29,776 I am warning all of you! 324 00:39:30,735 --> 00:39:33,192 Not one armed man 325 00:39:33,655 --> 00:39:37,072 shall cross the sacred Mountain. 326 00:39:37,742 --> 00:39:41,955 If you violate this divine law, I must punish you, 327 00:39:42,163 --> 00:39:44,738 since I am the guardian of this holy place. 328 00:39:56,636 --> 00:39:58,879 You will be cursed! 329 00:40:22,537 --> 00:40:25,907 Lady Kinu, Onimaru is here to see you. 330 00:40:29,711 --> 00:40:31,870 Tell him to come in. 331 00:40:51,149 --> 00:40:52,525 As of tomorrow, 332 00:40:54,068 --> 00:40:56,940 you shall be the master of this House. 333 00:41:00,366 --> 00:41:04,448 Osato, tell him to bathe himself, 334 00:41:06,998 --> 00:41:09,122 and give him something to wear 335 00:41:11,336 --> 00:41:13,958 so that he shall truly have the presence of an heir 336 00:41:15,131 --> 00:41:16,959 of the Yamabe family. 337 00:41:21,596 --> 00:41:23,969 Let's go. Come on! Hurry up. 338 00:41:56,297 --> 00:41:57,378 Kinu! 339 00:41:59,259 --> 00:42:00,540 Onimaru. 340 00:42:02,971 --> 00:42:03,921 Where... 341 00:42:07,809 --> 00:42:09,684 Where are you? 342 00:42:11,146 --> 00:42:12,095 Here.... 343 00:42:14,649 --> 00:42:16,607 ...in the Forbidden Chamber. 344 00:42:27,412 --> 00:42:31,280 Come in quickly, and close the door. 345 00:42:54,689 --> 00:42:57,976 I remember so well being shut up 346 00:43:00,528 --> 00:43:02,486 in this room... 347 00:43:05,200 --> 00:43:07,489 It was one night, 348 00:43:09,037 --> 00:43:11,659 after our misadventure in the village. 349 00:43:13,541 --> 00:43:14,491 I... 350 00:43:17,712 --> 00:43:20,500 I was being punished. 351 00:43:23,051 --> 00:43:24,332 That smell... 352 00:43:27,889 --> 00:43:29,384 sickening and fetid, 353 00:43:35,772 --> 00:43:39,308 worse than mold... 354 00:43:43,071 --> 00:43:44,352 Onimaru, 355 00:43:46,699 --> 00:43:49,867 sit down in front of me. 356 00:43:54,082 --> 00:43:59,623 You know why I have asked you to come. 357 00:44:09,514 --> 00:44:13,726 Tomorrow, I will be departing for the House of the West. 358 00:44:16,604 --> 00:44:20,899 I will never again return here. 359 00:44:27,615 --> 00:44:29,739 You would really leave us? 360 00:44:35,123 --> 00:44:36,867 I curse you! 361 00:44:43,131 --> 00:44:44,412 Yes, curse me. 362 00:44:47,802 --> 00:44:49,760 Your curse is the proof 363 00:44:51,306 --> 00:44:56,514 that you will never cease loving me. 364 00:45:20,543 --> 00:45:22,288 Show me your body. 365 00:45:24,672 --> 00:45:26,298 Your naked body. 366 00:45:39,854 --> 00:45:45,193 I am naked, too, beneath this wedding kimono. 367 00:49:17,822 --> 00:49:22,366 It is Lord Hidemaru. He is back. 368 00:49:33,880 --> 00:49:38,460 As soon as I learned of my father's death, I came back. 369 00:49:47,435 --> 00:49:49,476 Is he already buried? 370 00:49:54,943 --> 00:49:58,811 Yes, in the Valley of the Dead. 371 00:50:01,574 --> 00:50:03,319 Let us gather there. 372 00:50:04,619 --> 00:50:07,491 In spite of the quarrel that has divided us, 373 00:50:09,624 --> 00:50:11,333 he was my father. 374 00:50:17,715 --> 00:50:19,674 Is that your son? 375 00:50:26,266 --> 00:50:28,425 What a handsome little boy. 376 00:50:31,396 --> 00:50:34,682 Oh, I have forgotten to alert Lady Kinu. 377 00:50:58,965 --> 00:51:00,544 What's this? 378 00:51:00,758 --> 00:51:04,211 A servant stepping beyond the threshold of this room? 379 00:51:05,305 --> 00:51:06,717 Come on. Come back! 380 00:51:16,816 --> 00:51:17,896 Listen to me! 381 00:51:18,943 --> 00:51:23,737 Servants must mind their places! 382 00:51:34,626 --> 00:51:35,907 Lady Kinu... 383 00:51:40,673 --> 00:51:44,755 Welcome. 384 00:51:46,888 --> 00:51:50,590 I am very happy to see you again. 385 00:52:03,655 --> 00:52:06,443 This is my sister Kinu. 386 00:52:10,912 --> 00:52:12,822 My name is Shino. 387 00:52:14,541 --> 00:52:20,128 My husband has told me much about you. 388 00:52:22,048 --> 00:52:23,627 Good. 389 00:52:31,516 --> 00:52:34,933 What is this? Ichi, go see. 390 00:53:23,485 --> 00:53:25,858 Onimaru is gone. 391 00:53:30,492 --> 00:53:33,778 Why didn't you stop him? 392 00:53:36,706 --> 00:53:40,456 You may never see him again. 393 00:53:43,963 --> 00:53:45,044 You are mistaken. 394 00:53:46,925 --> 00:53:49,381 He hasn't gone. 395 00:53:53,389 --> 00:53:54,719 He is still here. 396 00:53:55,934 --> 00:53:57,215 Here? 397 00:54:01,689 --> 00:54:02,639 Yes. 398 00:54:05,193 --> 00:54:07,650 Onimaru, it's me. 399 00:54:11,908 --> 00:54:13,569 I am Onimaru... 400 00:54:17,080 --> 00:54:19,073 He is in me... 401 00:54:55,618 --> 00:54:58,870 One more push... 402 00:54:59,080 --> 00:55:01,204 Hold tight! 403 00:55:02,250 --> 00:55:05,501 A woman must bear this suffering. 404 00:55:17,807 --> 00:55:19,386 He is born? 405 00:55:19,601 --> 00:55:23,896 - Yes, but... - But what? 406 00:55:35,867 --> 00:55:37,113 Kinu? 407 00:55:38,495 --> 00:55:40,322 Your little one is born. 408 00:55:41,122 --> 00:55:44,457 It is magnificent. 409 00:56:02,477 --> 00:56:04,305 Your child. 410 00:56:06,523 --> 00:56:09,525 And Kinu, how is she? 411 00:56:10,652 --> 00:56:12,776 Don't worry. 412 00:56:12,987 --> 00:56:17,117 The child was ill, but everything is fine now. 413 00:56:17,742 --> 00:56:20,115 Is it a boy or a girl? 414 00:56:22,664 --> 00:56:24,492 It's a girl. 415 00:56:28,002 --> 00:56:30,755 See how pretty she is... 416 00:56:32,340 --> 00:56:33,966 the dear little one. 417 00:56:37,679 --> 00:56:38,629 It's... 418 00:56:41,933 --> 00:56:44,306 It's the portrait of her mother. 419 00:56:46,855 --> 00:56:49,477 Kinu has just recovered her senses. 420 00:56:50,650 --> 00:56:52,976 She asks you to come to her bedside. 421 00:56:54,445 --> 00:56:57,317 I thank you for your help. 422 00:56:59,534 --> 00:57:03,912 If it is allowable, I will leave now. 423 00:57:05,206 --> 00:57:07,449 I ought to return before nightfall. 424 00:57:09,335 --> 00:57:11,495 But why not stay with us? 425 00:57:12,297 --> 00:57:15,003 The route is dangerous. 426 00:57:15,967 --> 00:57:20,511 Don't worry yourself, Ichi is escorting me. 427 00:57:52,086 --> 00:57:54,875 We're lost 428 00:57:55,089 --> 00:57:57,878 and we're hungry... 429 00:57:58,092 --> 00:58:02,222 Have mercy upon the disabled poor! 430 00:58:02,430 --> 00:58:05,183 Such misfortune to be born blind! 431 00:58:06,768 --> 00:58:08,311 Ignore them. 432 00:58:08,937 --> 00:58:10,396 Wait! 433 00:58:13,024 --> 00:58:15,065 They are a miserable people. 434 00:58:16,277 --> 00:58:20,490 They should spend the night in our House. 435 00:58:22,283 --> 00:58:25,120 Hold on. These are no beggars, 436 00:58:27,455 --> 00:58:30,541 they are bandits! 437 00:58:35,964 --> 00:58:38,372 Help me! 438 00:58:54,482 --> 00:58:56,275 Shino! 439 00:59:49,120 --> 00:59:53,166 It is his fault that the harvest is bad again this year. 440 00:59:53,374 --> 00:59:57,325 The guardian of the holy Mountain! Coming to procure the women here! 441 00:59:57,545 --> 00:59:59,835 He's been cursed by the Serpent god! 442 01:00:00,048 --> 01:00:03,334 We must kill him to appease the Gods' wrath! 443 01:00:08,807 --> 01:00:11,180 Stop, we plead, stop! 444 01:00:13,144 --> 01:00:17,891 You will all be damned if you kill him! 445 01:00:18,274 --> 01:00:21,478 Let us do it! 446 01:00:21,861 --> 01:00:24,816 We kill him, of else we will be cursed! 447 01:00:25,365 --> 01:00:26,646 Wait! 448 01:00:31,830 --> 01:00:35,496 Instead of serving the Gods, he is procuring women? 449 01:00:37,669 --> 01:00:39,793 There have been far worse 450 01:00:40,630 --> 01:00:42,624 in these troubled times. 451 01:00:42,841 --> 01:00:45,167 But this is madness! 452 01:00:45,385 --> 01:00:49,633 A rapist of women, a dog, a beast! 453 01:00:49,848 --> 01:00:50,797 Enough! 454 01:00:53,309 --> 01:00:56,062 Do you not recognize your master? 455 01:00:57,355 --> 01:01:00,024 It is Onimaru, Lord of the Yamabe. 456 01:01:00,817 --> 01:01:05,396 He's come from the capital... 457 01:01:06,114 --> 01:01:09,400 The Shogun have appointed him to govern this territory. 458 01:01:46,279 --> 01:01:50,776 Suke, take this brat away, I wish to see no more of him. 459 01:01:55,997 --> 01:01:57,457 That's an order! 460 01:01:58,958 --> 01:02:01,628 Take him to the servants' quarters. 461 01:02:11,095 --> 01:02:12,472 Listen to me, wretch. 462 01:02:14,224 --> 01:02:16,976 I am the master here. 463 01:02:18,645 --> 01:02:20,140 Be gone! 464 01:03:27,338 --> 01:03:28,288 Shut it! 465 01:03:33,052 --> 01:03:35,130 The sun is blinding me. 466 01:03:36,389 --> 01:03:38,134 Close the screens. 467 01:03:54,282 --> 01:03:55,991 From what I understand, 468 01:04:02,415 --> 01:04:05,832 due to your valour, 469 01:04:07,212 --> 01:04:10,167 you have been made the master 470 01:04:11,716 --> 01:04:14,339 of the two Houses of the sacred Mountain. 471 01:04:15,845 --> 01:04:19,511 I cannot deny this. 472 01:04:21,518 --> 01:04:24,603 What do you want from us? 473 01:04:29,317 --> 01:04:30,896 Nothing in particular, 474 01:04:33,863 --> 01:04:37,233 you may remain in this House. 475 01:04:39,953 --> 01:04:41,496 However... 476 01:04:42,747 --> 01:04:44,077 Hold on! 477 01:04:47,377 --> 01:04:52,419 I know what you have come to tell me. 478 01:04:55,301 --> 01:04:57,591 You want to see Kinu? 479 01:05:02,559 --> 01:05:04,102 I refuse. 480 01:05:07,939 --> 01:05:10,727 Take our fortune. 481 01:05:11,276 --> 01:05:13,768 Inherit this House. 482 01:05:19,451 --> 01:05:22,287 But you will never see my wife. 483 01:05:27,333 --> 01:05:30,039 Kinu refuses to see me herself? 484 01:05:36,050 --> 01:05:37,296 No more! 485 01:05:42,182 --> 01:05:44,471 The Lord is bidding us farewell. 486 01:05:45,560 --> 01:05:50,140 Escort him with the honor he is due. 487 01:06:21,304 --> 01:06:23,179 What are you laughing about? 488 01:06:24,349 --> 01:06:28,727 I am thinking of the name you bear. 489 01:06:37,445 --> 01:06:41,278 You are a devil, not only in name, 490 01:06:42,951 --> 01:06:45,490 but to the depths of your soul. 491 01:06:51,000 --> 01:06:54,287 However, you do not scare me. 492 01:06:55,338 --> 01:06:57,960 You do not frighten me, 493 01:07:00,343 --> 01:07:02,301 because I know 494 01:07:03,346 --> 01:07:05,968 how much you love Kinu. 495 01:07:08,685 --> 01:07:11,640 Jealousy devours you, 496 01:07:12,772 --> 01:07:14,896 which only shows 497 01:07:15,984 --> 01:07:19,021 that you are a human being, and not a demon. 498 01:07:24,784 --> 01:07:25,816 Stop! 499 01:07:32,500 --> 01:07:36,831 I must share important news with you. 500 01:07:39,577 --> 01:07:43,720 Kinu has been ill for a long time. 501 01:07:46,097 --> 01:07:49,930 The birth of her daughter has left her so weakened 502 01:07:51,436 --> 01:07:55,304 that we no longer have much hope. 503 01:07:59,235 --> 01:08:00,481 You are lying. 504 01:08:01,321 --> 01:08:04,192 No disease could strike Kinu. 505 01:08:06,034 --> 01:08:07,695 All the same, she herself 506 01:08:08,953 --> 01:08:11,706 seems resigned to her fate. 507 01:08:15,794 --> 01:08:18,795 If she should die, 508 01:08:28,515 --> 01:08:31,885 no one in this House will escape my wrath. 509 01:08:34,687 --> 01:08:36,231 You will all die. 510 01:08:56,918 --> 01:08:59,837 Kinu, your mother calls for you 511 01:09:00,380 --> 01:09:02,457 to come quickly so she may see you. 512 01:09:04,092 --> 01:09:08,043 She wants to watch you play. 513 01:09:08,596 --> 01:09:12,216 Stay there where she can see you. 514 01:09:27,115 --> 01:09:32,193 You've left the windows open? 515 01:09:33,121 --> 01:09:36,870 She seems a little better today. 516 01:09:56,144 --> 01:09:57,425 Tell me, 517 01:10:01,065 --> 01:10:05,775 Onimaru has come to visit, 518 01:10:08,323 --> 01:10:10,363 hasn't he? 519 01:10:12,202 --> 01:10:14,528 He just left. 520 01:10:16,289 --> 01:10:18,615 What did he want? 521 01:10:20,668 --> 01:10:23,207 He has been named Lord 522 01:10:24,672 --> 01:10:29,964 of the lands of the sacred Mountain. 523 01:10:32,013 --> 01:10:36,557 He distinguished himself in battle in the capital. 524 01:10:38,686 --> 01:10:43,515 The Shogun has rewarded him with the honor of administering 525 01:10:45,443 --> 01:10:47,651 our two Houses. 526 01:10:50,824 --> 01:10:52,105 In that case... 527 01:10:54,202 --> 01:10:57,405 this House belongs to him, too? 528 01:11:02,377 --> 01:11:06,541 His intention is not to bother us now. 529 01:11:10,218 --> 01:11:11,499 Beware, 530 01:11:15,723 --> 01:11:17,267 watch out for yourself. 531 01:11:20,728 --> 01:11:24,976 Onimaru is a terribly evil man. 532 01:11:26,985 --> 01:11:28,528 His evil surpasses 533 01:11:29,904 --> 01:11:33,025 anything you can conceive. 534 01:11:38,496 --> 01:11:40,371 I know too well... 535 01:11:44,586 --> 01:11:46,544 what he wants. 536 01:11:50,925 --> 01:11:51,875 No. 537 01:11:55,597 --> 01:11:58,053 You cannot imagine... 538 01:12:00,602 --> 01:12:04,054 His cruelty is without limits. 539 01:12:08,985 --> 01:12:10,777 He curses men, 540 01:12:15,283 --> 01:12:16,778 he curses this world. 541 01:12:20,955 --> 01:12:24,906 His imprecations will stalk us into death. 542 01:12:29,255 --> 01:12:32,257 I know who he is. 543 01:12:34,552 --> 01:12:36,842 I know his true nature. 544 01:12:38,723 --> 01:12:41,891 Very well, I understand. 545 01:12:43,144 --> 01:12:46,894 Kinu, you should go back to bed. 546 01:12:47,649 --> 01:12:49,523 Your face is flushed... 547 01:12:50,151 --> 01:12:52,061 red with fever. 548 01:13:24,185 --> 01:13:25,515 I am begging you. 549 01:13:27,230 --> 01:13:29,022 Pay close attention. 550 01:13:31,025 --> 01:13:33,102 You must understand. 551 01:13:35,029 --> 01:13:37,782 Onimaru does not belong to this world. 552 01:13:45,165 --> 01:13:48,001 I have not much longer here. 553 01:13:51,713 --> 01:13:53,338 When I die, 554 01:13:55,383 --> 01:13:57,009 he will die also. 555 01:13:58,470 --> 01:14:01,840 I will take him with me into the other world. 556 01:14:05,226 --> 01:14:08,846 I promise you that I will drag him into hell. 557 01:14:10,398 --> 01:14:12,024 I will prevent him... 558 01:14:13,568 --> 01:14:15,775 from doing evil to you. 559 01:14:16,905 --> 01:14:19,527 Patience, a little patience yet. 560 01:14:25,079 --> 01:14:26,872 I swear to you. 561 01:14:27,081 --> 01:14:28,707 Together, 562 01:14:30,585 --> 01:14:33,254 we will go to hell. 563 01:14:35,423 --> 01:14:39,469 Onimaru and me... 564 01:14:45,266 --> 01:14:47,841 Kinu. Calm yourself. 565 01:14:52,190 --> 01:14:53,140 Kinu! 566 01:15:25,431 --> 01:15:30,260 It shocks you to see me dressed 567 01:15:32,981 --> 01:15:35,650 in this wedding attire? 568 01:15:37,235 --> 01:15:39,608 It is a gift from Kinu. 569 01:15:41,489 --> 01:15:43,946 Where are you going this way? 570 01:15:46,035 --> 01:15:48,112 To the House of the East. 571 01:15:49,831 --> 01:15:51,326 Is that so? 572 01:15:53,835 --> 01:15:58,297 Yes, I am going home. 573 01:16:00,008 --> 01:16:01,918 To do what? 574 01:16:03,386 --> 01:16:07,551 To become the wife of Lord Onimaru. 575 01:16:09,142 --> 01:16:10,341 Really? 576 01:16:12,187 --> 01:16:14,809 If you marry me, 577 01:16:15,815 --> 01:16:19,517 there will be no more discord between our two Houses. 578 01:16:27,827 --> 01:16:28,991 Wait. 579 01:16:51,768 --> 01:16:53,512 Go inside quickly. 580 01:17:18,670 --> 01:17:21,376 From now on, you will live here. 581 01:17:24,843 --> 01:17:27,216 This is the Forbidden Chamber 582 01:17:28,096 --> 01:17:30,884 where the outcasts stay. 583 01:17:33,143 --> 01:17:34,554 "Outcasts"? 584 01:17:35,770 --> 01:17:37,728 Not they alone. 585 01:17:39,983 --> 01:17:43,400 We also confine unruly women here 586 01:17:44,320 --> 01:17:47,358 and wrongdoers of the Yamabe family. 587 01:17:49,284 --> 01:17:51,740 They all die here. 588 01:17:54,873 --> 01:17:58,408 I thought that you wanted to marry me? 589 01:18:17,770 --> 01:18:19,100 No need. 590 01:18:19,147 --> 01:18:22,766 You belong to me like everything in the House of the West. 591 01:18:28,990 --> 01:18:32,775 You will live here among the servants. 592 01:18:34,954 --> 01:18:36,498 Consider yourself lucky. 593 01:19:30,426 --> 01:19:36,264 Do you not hear the galloping horse? 594 01:19:44,065 --> 01:19:46,474 He's coming! 595 01:19:49,654 --> 01:19:51,197 It's Onimaru! 596 01:19:55,827 --> 01:19:57,026 Kinu... 597 01:20:01,666 --> 01:20:03,209 Oh! 598 01:20:06,004 --> 01:20:07,713 Listen. 599 01:20:09,090 --> 01:20:10,883 The sound of footsteps. 600 01:20:13,428 --> 01:20:14,888 You're dreaming. 601 01:20:17,390 --> 01:20:19,218 That's the wind blowing. 602 01:20:21,311 --> 01:20:22,557 No. 603 01:20:25,565 --> 01:20:27,724 Onimaru is here. 604 01:20:32,405 --> 01:20:34,233 He is very near. 605 01:20:39,913 --> 01:20:41,408 My love. 606 01:20:45,460 --> 01:20:47,584 Don't worry. 607 01:20:51,216 --> 01:20:54,134 I'll take him... 608 01:20:55,845 --> 01:20:57,388 with me... 609 01:20:59,641 --> 01:21:02,097 down there into the other world. 610 01:21:06,689 --> 01:21:08,268 I will drag him... 611 01:21:10,360 --> 01:21:13,148 to the very bottom of hell's abyss. 612 01:21:17,909 --> 01:21:20,615 So I will protect you. 613 01:21:23,998 --> 01:21:25,458 Calm yourself. 614 01:21:32,215 --> 01:21:34,043 It's a bad dream. 615 01:21:42,392 --> 01:21:45,145 Yes, I hear his horse. 616 01:21:54,195 --> 01:21:55,655 That is Onimaru. 617 01:22:01,244 --> 01:22:04,828 He approaches, insanely happy, but... 618 01:22:10,211 --> 01:22:12,964 he does not know that death awaits him. 619 01:22:18,970 --> 01:22:22,636 He can no longer escape from my curse. 620 01:22:35,278 --> 01:22:36,690 Onimaru... 621 01:22:44,913 --> 01:22:46,372 Die... 622 01:22:57,842 --> 01:22:59,883 Die with me. 623 01:23:19,739 --> 01:23:23,572 Bring the little one here. 624 01:23:37,757 --> 01:23:38,956 Alas, 625 01:23:40,260 --> 01:23:42,965 Kinu is no more. 626 01:23:44,681 --> 01:23:46,306 You are sure of that? 627 01:23:52,188 --> 01:23:54,146 Open your eyes. 628 01:23:59,028 --> 01:24:03,323 Your mother is dead. 629 01:24:08,371 --> 01:24:09,997 Isn't she beautiful? 630 01:24:11,541 --> 01:24:13,499 Remember her face. 631 01:24:16,379 --> 01:24:18,337 Never forget it. 632 01:25:02,759 --> 01:25:05,049 He has lost his mind. 633 01:25:05,595 --> 01:25:09,214 He loved her madly, but to open up her grave! 634 01:25:10,767 --> 01:25:13,555 For having desecrated the Mountain, 635 01:25:14,187 --> 01:25:18,186 he will be swiftly chastened by the God of Fire. 636 01:25:19,400 --> 01:25:23,862 We must forgive the dead one if even she comes to haunt the master! 637 01:25:29,202 --> 01:25:30,401 Here it is! 638 01:25:30,954 --> 01:25:32,828 The coffin! 639 01:25:33,998 --> 01:25:36,372 We have unearthed it! 640 01:25:38,753 --> 01:25:39,785 Stop! 641 01:25:42,465 --> 01:25:44,340 Don't touch that. 642 01:25:56,396 --> 01:25:57,476 Go away. 643 01:26:01,484 --> 01:26:02,814 Out of my sight! 644 01:26:17,167 --> 01:26:18,828 Scram! 645 01:28:39,976 --> 01:28:42,550 Some sake! Bring me some sake! 646 01:28:46,107 --> 01:28:47,271 Hurry up! 647 01:28:49,110 --> 01:28:50,392 Some sake, I told you! 648 01:28:53,948 --> 01:28:55,657 What has happened? 649 01:28:56,910 --> 01:28:58,654 He has seen Lady Kinu. 650 01:29:00,747 --> 01:29:02,906 To violate a grave, such sacrilege! 651 01:29:20,558 --> 01:29:22,018 You saw her 652 01:29:23,228 --> 01:29:24,853 in her coffin? 653 01:29:26,648 --> 01:29:28,688 Lady Kinu... 654 01:29:29,359 --> 01:29:31,732 Is she still beautiful? 655 01:29:38,535 --> 01:29:42,154 Wouldn't you rather have a more lively woman? 656 01:29:43,248 --> 01:29:46,036 This one's not dead. 657 01:29:51,840 --> 01:29:53,216 Very well. 658 01:29:54,926 --> 01:29:56,552 This night is yours. 659 01:29:58,721 --> 01:30:02,471 Go into the Forbidden Chamber and undress. 660 01:30:04,602 --> 01:30:05,552 No. 661 01:30:07,564 --> 01:30:09,641 You're only a servant. 662 01:30:11,276 --> 01:30:12,937 You must obey me. 663 01:30:18,116 --> 01:30:20,572 Since you have not married me, 664 01:30:22,954 --> 01:30:25,078 you cannot touch me. 665 01:30:27,834 --> 01:30:30,041 Get into that room, girl. 666 01:31:02,660 --> 01:31:06,410 Take me in your arms. 667 01:31:57,924 --> 01:32:01,424 Stop it! I am not your slave! 668 01:32:03,888 --> 01:32:05,348 Worms. 669 01:32:06,599 --> 01:32:10,894 Thousands of worms grubbing beneath your flesh, 670 01:32:12,438 --> 01:32:14,847 in your entrails. 671 01:32:15,775 --> 01:32:17,603 Filthy woman! 672 01:32:18,987 --> 01:32:22,154 Stop, you are crazy! 673 01:32:23,741 --> 01:32:25,023 Worms! 674 01:32:28,455 --> 01:32:31,373 Your face disgusts me! 675 01:32:37,755 --> 01:32:39,085 Take it! 676 01:32:54,772 --> 01:32:59,566 No. I'm begging you. 677 01:33:03,948 --> 01:33:06,440 Weep! Go on, cry! 678 01:33:10,330 --> 01:33:13,914 No. I won't let you rape me... 679 01:33:14,501 --> 01:33:17,337 it should be Kinu, the dead woman! 680 01:33:19,798 --> 01:33:21,791 Shut up! 681 01:33:24,427 --> 01:33:27,096 Don't pronounce her name again! 682 01:33:31,017 --> 01:33:34,517 I'll strangle you! 683 01:35:26,466 --> 01:35:30,167 The guardian of the Mountain languishing in debauchery! 684 01:35:30,386 --> 01:35:34,171 He buys whores with the rice we give in tribute! 685 01:35:34,390 --> 01:35:37,096 And if the God of Fire scatters over us 686 01:35:37,310 --> 01:35:40,229 cinders and lava? 687 01:35:43,733 --> 01:35:45,442 It's too much! 688 01:35:46,611 --> 01:35:51,950 In every way, our world is accursed! 689 01:35:52,158 --> 01:35:55,742 The Yamabe have no right to enter our village. 690 01:35:55,954 --> 01:35:58,362 Those who break the law must die! 691 01:35:58,581 --> 01:35:59,911 Very well. 692 01:36:00,875 --> 01:36:03,877 You want to know with whom you're meddling? 693 01:36:04,337 --> 01:36:08,965 The Lord Onimaru has killed thousands of warriors in the capital. 694 01:36:09,175 --> 01:36:12,094 But the law is the law. Punish him! 695 01:36:12,303 --> 01:36:13,585 To the death! 696 01:36:29,487 --> 01:36:30,769 Go on, make your choice. 697 01:36:32,532 --> 01:36:34,775 You want money? 698 01:36:36,828 --> 01:36:39,949 That buys Gods and the Buddha. 699 01:36:44,836 --> 01:36:45,667 Go on. 700 01:36:53,011 --> 01:36:55,503 Choose, I'm telling you! 701 01:37:04,022 --> 01:37:05,647 And there's more. 702 01:37:21,164 --> 01:37:25,957 It's all very well to amuse himself with village whores. 703 01:37:26,544 --> 01:37:28,585 But to open the grave.... 704 01:37:36,137 --> 01:37:38,261 Don't touch that coffin! 705 01:38:33,444 --> 01:38:34,477 Suke... 706 01:38:36,447 --> 01:38:38,856 We are going to the House of the West. 707 01:38:59,679 --> 01:39:01,340 What is it? 708 01:39:02,432 --> 01:39:03,761 You don't see anything? 709 01:39:04,601 --> 01:39:06,559 Something is going on... 710 01:41:08,016 --> 01:41:09,559 Where is your daughter? 711 01:41:11,102 --> 01:41:12,763 Where is she hiding? 712 01:41:18,693 --> 01:41:20,236 The place where the births... 713 01:41:20,445 --> 01:41:22,522 Go search for her there. 714 01:41:29,871 --> 01:41:31,366 I beg you, 715 01:41:32,707 --> 01:41:36,622 finish me off! 716 01:41:38,922 --> 01:41:42,541 I won't survive anyway. 717 01:42:07,450 --> 01:42:10,405 You will not die so easily. 718 01:42:12,956 --> 01:42:14,700 The more you suffer, 719 01:42:16,709 --> 01:42:18,288 the better. 720 01:42:25,885 --> 01:42:28,175 Let me die! 721 01:42:29,889 --> 01:42:33,591 I don't want my daughter to see me this way! 722 01:42:37,313 --> 01:42:41,608 Since you're less than a beast, I won't finish you off. 723 01:43:02,338 --> 01:43:04,297 Such cruelty! 724 01:43:25,195 --> 01:43:28,066 Father! Father! 725 01:43:50,678 --> 01:43:52,008 Stay away! 726 01:43:52,931 --> 01:43:55,505 It's no use, he's dead! 727 01:44:01,773 --> 01:44:03,316 Father! 728 01:44:07,737 --> 01:44:10,146 It was you who killed him? 729 01:44:12,742 --> 01:44:15,151 You are really scaring me... 730 01:44:32,011 --> 01:44:34,420 Take precautions, Lady Kinu, 731 01:44:34,639 --> 01:44:37,475 when you get to the House of the East. 732 01:44:38,351 --> 01:44:42,017 Although your mother gave birth to you there, 733 01:44:42,230 --> 01:44:45,102 it belongs to Lord Onimaru. 734 01:44:45,900 --> 01:44:47,526 I know. 735 01:44:47,735 --> 01:44:48,851 No. 736 01:44:49,529 --> 01:44:54,868 I have cared for you since your birth, 737 01:44:55,076 --> 01:44:58,778 but Onimaru does not want me with you. 738 01:44:58,997 --> 01:45:01,915 He refuses to allow me to stay with you. 739 01:45:02,125 --> 01:45:03,869 Beware. 740 01:45:05,170 --> 01:45:09,120 You have become a beautiful young girl 741 01:45:09,340 --> 01:45:12,295 and I am sure he is scheming. 742 01:45:13,928 --> 01:45:16,052 Have no fear. 743 01:45:17,807 --> 01:45:21,888 My cousin, Yoshimaru, also lives in that House. 744 01:45:23,021 --> 01:45:26,438 I know he will protect me. 745 01:45:28,860 --> 01:45:33,570 The courage you show by hiding your sorrow... 746 01:45:34,073 --> 01:45:38,571 Reminds me of your mother. 747 01:46:16,157 --> 01:46:21,319 This belonged to my mother, didn't it? 748 01:46:41,015 --> 01:46:44,053 Stop! You're blinding me. 749 01:46:51,151 --> 01:46:54,936 In exchange, I offer you this sword. 750 01:46:57,407 --> 01:46:59,614 It is the treasure our family. 751 01:47:00,118 --> 01:47:02,824 It shall slay the Serpent god. 752 01:47:05,540 --> 01:47:07,664 You are very much your mother's daughter! 753 01:47:09,586 --> 01:47:14,130 You have come to kill me as one slays the Serpent! 754 01:47:16,176 --> 01:47:21,171 Will you take this sword? 755 01:47:25,685 --> 01:47:29,518 Indeed, I am an evil Serpent, an angry God. 756 01:47:31,232 --> 01:47:35,776 But it won't be so easy to slay me. 757 01:47:37,113 --> 01:47:38,193 Suke! 758 01:47:39,783 --> 01:47:41,527 Come over here. 759 01:47:43,161 --> 01:47:47,907 You will stay in your mother's room. 760 01:47:49,501 --> 01:47:53,499 No. I prefer the servants' quarters. 761 01:47:56,257 --> 01:47:57,539 Why? 762 01:47:59,260 --> 01:48:01,966 I am at your service. 763 01:48:03,014 --> 01:48:05,257 This is why I have come. 764 01:48:06,434 --> 01:48:08,511 What a plague. Take her away! 765 01:48:33,002 --> 01:48:37,416 This is her mother through and through. 766 01:48:38,049 --> 01:48:42,262 I am sure of this, even if I cannot see her here. 767 01:48:42,470 --> 01:48:45,556 She will not do, 768 01:48:46,057 --> 01:48:48,134 not for Lord Onimaru... 769 01:48:48,309 --> 01:48:50,054 Shut up, you old fool! 770 01:48:55,733 --> 01:48:57,015 Mother... 771 01:48:59,279 --> 01:49:01,771 help me. 772 01:49:04,993 --> 01:49:06,192 Mother... 773 01:49:19,549 --> 01:49:20,961 Yoshimaru. 774 01:49:22,469 --> 01:49:24,509 You are well, Yoshimaru? 775 01:49:32,353 --> 01:49:35,439 I am Kinu, of the House of the West. 776 01:49:36,816 --> 01:49:38,726 We are cousins, you know. 777 01:49:39,486 --> 01:49:40,945 United by blood. 778 01:49:44,491 --> 01:49:46,780 What are you doing here? 779 01:49:48,369 --> 01:49:50,659 This is the women's quarters. 780 01:49:50,872 --> 01:49:53,993 Men must not enter. 781 01:49:56,503 --> 01:49:58,829 There is no servant here. 782 01:50:00,173 --> 01:50:03,625 So I have tidied up and changed the bed-mats. 783 01:50:05,470 --> 01:50:06,846 For you. 784 01:50:08,306 --> 01:50:09,682 For me? 785 01:50:13,061 --> 01:50:14,473 Wait! 786 01:50:16,022 --> 01:50:16,972 Yoshimaru! 787 01:50:53,643 --> 01:50:55,969 You're playing games with me! 788 01:51:00,525 --> 01:51:02,768 Where have you taken her? 789 01:51:04,779 --> 01:51:06,156 Answer me! 790 01:51:06,781 --> 01:51:10,151 The corpse of my mother? I have hidden it. 791 01:51:11,202 --> 01:51:14,655 I do not want you molesting her each night. 792 01:51:15,373 --> 01:51:17,450 She would never be at peace. 793 01:51:29,053 --> 01:51:32,969 Be careful, I can make you suffer! 794 01:51:33,725 --> 01:51:35,220 You can menace me. 795 01:51:36,060 --> 01:51:37,520 You can hate me. 796 01:51:39,230 --> 01:51:42,647 But I am the daughter of she whom you loved. 797 01:51:46,237 --> 01:51:48,610 Hate me then, if you wish! 798 01:51:55,955 --> 01:51:58,494 Insolence! 799 01:52:00,794 --> 01:52:03,167 Would you like me to remove these garments 800 01:52:03,713 --> 01:52:06,039 so that you may take the body 801 01:52:07,258 --> 01:52:09,086 that I received from my mother? 802 01:52:16,684 --> 01:52:18,643 But don't forget... 803 01:52:20,021 --> 01:52:22,015 that through my veins, 804 01:52:22,232 --> 01:52:24,937 also flows the blood of he who you hate. 805 01:52:27,111 --> 01:52:30,731 So tell me then do you love me...? 806 01:52:32,075 --> 01:52:34,199 ...or do you hate me? 807 01:52:40,500 --> 01:52:41,912 Very well. 808 01:52:43,211 --> 01:52:45,703 Since you insist, 809 01:52:46,798 --> 01:52:48,341 undress. 810 01:52:50,051 --> 01:52:56,055 Like your mother, before, in the Forbidden Chamber. 811 01:52:58,226 --> 01:53:00,932 You lie! My mother would not... 812 01:53:05,066 --> 01:53:07,689 She would not have done that. 813 01:53:11,865 --> 01:53:15,400 It was before dawn the day she was to marry that man, 814 01:53:16,244 --> 01:53:17,953 your father. 815 01:53:19,873 --> 01:53:24,500 We were lovers in this room. 816 01:53:27,839 --> 01:53:29,120 It is not true. 817 01:53:30,550 --> 01:53:33,753 My mother could not have been with another... 818 01:53:37,807 --> 01:53:39,635 Undress. 819 01:53:41,728 --> 01:53:42,808 No! 820 01:53:50,528 --> 01:53:52,154 Yes! 821 01:53:52,906 --> 01:53:54,983 Tell me that you want it, 822 01:53:55,909 --> 01:53:58,578 little slut! 823 01:54:09,589 --> 01:54:11,333 So look. 824 01:54:13,092 --> 01:54:16,759 Since you want it, look at my body. 825 01:54:22,644 --> 01:54:24,970 Am I so like my mother, 826 01:54:26,439 --> 01:54:29,192 she who drove you crazy? 827 01:54:32,111 --> 01:54:33,856 You may look, 828 01:54:35,156 --> 01:54:37,529 but I forbid you to touch me. 829 01:55:11,192 --> 01:55:12,569 Yoshimaru! 830 01:55:28,668 --> 01:55:30,080 Come and help! 831 01:55:35,675 --> 01:55:38,796 Yoshimaru, help me! 832 01:56:25,475 --> 01:56:27,303 It is very serious this time. 833 01:56:30,688 --> 01:56:33,975 Yoshimaru, protect me! 834 01:56:35,527 --> 01:56:39,146 He struck me like a servant! 835 01:56:40,031 --> 01:56:42,321 Protect me, I am begging you. 836 01:56:43,409 --> 01:56:46,364 Does this man intimidate you? 837 01:56:47,622 --> 01:56:49,331 Look at these bruises. 838 01:56:50,708 --> 01:56:53,414 He beat me to force me to obey him. 839 01:56:54,129 --> 01:56:57,878 He wanted to rape me! 840 01:56:59,801 --> 01:57:02,507 I know what you want. 841 01:57:04,848 --> 01:57:06,841 Yoshimaru and I, 842 01:57:07,392 --> 01:57:11,177 you want us to kill each other, right? 843 01:57:13,356 --> 01:57:14,104 Dog! 844 01:57:16,609 --> 01:57:18,021 I will not kill you. 845 01:57:19,737 --> 01:57:21,019 Not now. 846 01:57:22,240 --> 01:57:26,535 But... I will do it one day. 847 01:57:32,208 --> 01:57:35,376 You dare to defy me, filthy servant! 848 01:57:35,587 --> 01:57:37,960 Stop, I'm begging you! 849 01:57:42,260 --> 01:57:44,170 Where is your mother? 850 01:57:44,387 --> 01:57:46,381 Where have you hidden her? Speak! 851 01:57:47,098 --> 01:57:51,808 In the women's hut. She's in there. 852 02:00:37,268 --> 02:00:38,514 Yoshimaru! 853 02:00:42,607 --> 02:00:43,888 Take it, 854 02:00:45,026 --> 02:00:47,518 this sacred sword which has slain the Serpent. 855 02:00:48,029 --> 02:00:50,402 It will protect you. 856 02:01:41,166 --> 02:01:43,788 You see, Yoshimaru! 857 02:01:50,341 --> 02:01:52,916 You know the fate... 858 02:01:53,845 --> 02:01:56,800 of he who meddles with the holy offerings to the Serpent god? 859 02:01:59,267 --> 02:02:01,724 Die, Onimaru! 860 02:02:11,863 --> 02:02:15,482 I knew that this day would come. 861 02:02:18,036 --> 02:02:20,362 But I am Lord Onimaru! 862 02:02:20,872 --> 02:02:24,289 I won't let myself be killed this way! 863 02:02:26,044 --> 02:02:26,910 Die! 864 02:03:42,495 --> 02:03:43,575 Wait! 865 02:03:46,124 --> 02:03:47,405 Don't kill me. 866 02:03:53,214 --> 02:03:54,591 She calls for me. 867 02:03:59,262 --> 02:04:01,754 Yes, Kinu calls for me. 868 02:04:10,982 --> 02:04:12,608 Look! 869 02:04:17,322 --> 02:04:19,814 Kinu is there. 870 02:04:23,912 --> 02:04:26,119 She calls for me to come. 871 02:04:30,335 --> 02:04:33,538 You don't see her? 872 02:05:27,934 --> 02:05:31,351 I am so pleased that you have returned! 873 02:05:34,691 --> 02:05:37,527 Why this strange gown? 874 02:05:39,571 --> 02:05:42,857 If you had not returned, 875 02:05:43,950 --> 02:05:46,193 I would have given myself to death. 876 02:05:57,255 --> 02:05:59,083 It is all over. 877 02:06:00,758 --> 02:06:02,254 I have slaughtered Onimaru. 878 02:06:03,595 --> 02:06:04,876 He is dead? 879 02:06:06,014 --> 02:06:10,095 He has lost an arm. He won't survive it. 880 02:06:11,186 --> 02:06:13,678 Why didn't you finish him off? 881 02:06:15,106 --> 02:06:16,934 I took pity on him. 882 02:06:18,359 --> 02:06:21,776 He suffered dreadfully calling for your mother. 883 02:06:25,283 --> 02:06:29,234 He was no longer the terrible Onimaru at all. 884 02:06:32,665 --> 02:06:35,537 You have freed me... 885 02:06:37,712 --> 02:06:40,548 freed me from his curse. 886 02:06:42,675 --> 02:06:45,512 You have succeeded in slaying the Serpent? 887 02:06:46,012 --> 02:06:48,884 Like in the legend. My congratulations. 888 02:06:50,141 --> 02:06:53,013 You would like to share our joy? 889 02:06:55,063 --> 02:06:58,682 Thanks to you, I am relieved of my master. 890 02:07:00,485 --> 02:07:01,731 The capital is mine! 891 02:07:04,614 --> 02:07:05,943 Yoshimaru... 892 02:07:06,991 --> 02:07:12,449 let us go back to the House of the West. 893 02:07:13,039 --> 02:07:17,749 You shall celebrate your wedding there! 894 02:07:18,753 --> 02:07:21,422 Suke, ready my horse! 895 02:07:24,384 --> 02:07:25,416 Wait! 896 02:07:26,427 --> 02:07:30,343 We must remove the coffin from the Forbidden Chamber. 897 02:07:31,933 --> 02:07:34,472 I cannot leave my mother here. 898 02:07:35,436 --> 02:07:38,189 She must be returned to her grave. 899 02:07:53,955 --> 02:07:55,616 Well... 900 02:07:57,125 --> 02:07:59,794 There is no one? 901 02:08:03,465 --> 02:08:08,673 They have left me here all alone... 902 02:08:10,889 --> 02:08:13,131 Heartless men! 903 02:08:23,234 --> 02:08:24,017 What is it? 904 02:08:25,487 --> 02:08:27,196 Get a hold on him! 905 02:08:28,156 --> 02:08:29,616 Come back! 906 02:08:34,496 --> 02:08:35,777 Who is it? 907 02:08:36,831 --> 02:08:38,326 There, look! 908 02:08:44,839 --> 02:08:46,251 It is Onimaru. 909 02:08:47,008 --> 02:08:48,918 He is not dead. 910 02:08:50,678 --> 02:08:53,716 He's summoned my mother to come and be with him. 911 02:08:54,265 --> 02:08:56,555 What a demonic man! 55555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.