Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,200 --> 00:00:07,700
¿What Happened, Miss Simone?
2
00:00:09,219 --> 00:00:14,015
Srta. Simone, usted es idolatrada,
incluso amada, por millones de personas.
3
00:00:14,016 --> 00:00:20,280
Pero ¿qué pasó, Srta. Simone?
- Maya Angelou
4
00:00:29,949 --> 00:00:32,909
Tengo el gran placer y honor
de presentarles
5
00:00:32,910 --> 00:00:37,923
a la increíble, la única,
la fantástica, la inigualable Nina Simone.
6
00:01:51,530 --> 00:01:53,197
Hola.
7
00:01:53,198 --> 00:01:54,874
¡Hola! Estamos listos.
8
00:02:06,336 --> 00:02:08,222
Uno, dos, tres.
9
00:02:12,885 --> 00:02:17,647
Hace mucho que no nos vemos, desde 1968.
10
00:02:18,641 --> 00:02:24,154
Decidí que no iba a tocar más
en festivales de jazz.
11
00:02:24,855 --> 00:02:27,407
Esa decisión no ha cambiado.
12
00:02:28,818 --> 00:02:30,819
Voy a cantar para ustedes,
13
00:02:30,820 --> 00:02:35,457
todos vamos a hacerlo,
a compartir unos momentos,
14
00:02:36,158 --> 00:02:40,536
luego de los cuales espero graduarme
y pasar a un nivel superior,
15
00:02:40,537 --> 00:02:43,173
y espero que vengan conmigo.
16
00:02:43,791 --> 00:02:46,468
Empezaremos por el principio,
17
00:02:48,378 --> 00:02:51,015
que se trata de una niñita
18
00:02:52,216 --> 00:02:54,351
llamada Tristeza.
19
00:03:00,891 --> 00:03:05,154
UN DOCUMENTAL DE NETFLIX
20
00:03:52,609 --> 00:03:54,819
NUEVA YORK, 1968
21
00:03:54,820 --> 00:03:57,363
(OCHO AÑOS ANTES)
22
00:03:57,364 --> 00:03:58,572
¿Qué es la libertad?
23
00:03:58,573 --> 00:03:59,824
- ¿La libertad?
- Sí.
24
00:03:59,825 --> 00:04:02,285
Lo mismo que para ti. Dime tú.
25
00:04:02,286 --> 00:04:04,412
No, tú dime.
26
00:04:04,413 --> 00:04:06,423
No sé.
27
00:04:08,708 --> 00:04:11,169
Es solo un sentimiento.
28
00:04:11,170 --> 00:04:13,504
Es solo un sentimiento.
29
00:04:13,505 --> 00:04:16,674
¿Cómo le dices a alguien
lo que es estar enamorado?
30
00:04:16,675 --> 00:04:19,718
¿Cómo le explicas
a alguien que nunca se enamoró
31
00:04:19,719 --> 00:04:21,220
qué sientes al enamorarte?
32
00:04:21,221 --> 00:04:23,472
No puedes, aunque te vaya la vida en eso.
33
00:04:23,473 --> 00:04:26,935
Puedes describir las cosas,
pero no explicarlas.
34
00:04:26,936 --> 00:04:29,437
Cuando te pasa, lo sabes.
35
00:04:29,438 --> 00:04:31,272
Eso es la libertad para mí.
36
00:04:31,273 --> 00:04:34,943
Un par de veces me sentí
libre de verdad en el escenario,
37
00:04:34,944 --> 00:04:37,111
y eso es de otro mundo.
38
00:04:37,112 --> 00:04:40,323
¡Es de otro mundo!
39
00:04:40,324 --> 00:04:43,576
Como si todo...
40
00:04:43,577 --> 00:04:47,339
Te digo lo que es la libertad
para mí: no tener miedo.
41
00:04:49,374 --> 00:04:52,427
En serio, nada de miedo.
42
00:04:53,128 --> 00:04:56,047
Ojalá pudiera vivir así
43
00:04:56,048 --> 00:05:00,051
la mitad de mi vida: sin miedo.
44
00:05:00,052 --> 00:05:04,523
Desearía poder dar
45
00:05:05,933 --> 00:05:09,319
Todo el amor que siento
46
00:05:11,313 --> 00:05:15,617
Derribar los muros
47
00:05:17,069 --> 00:05:21,165
Que nos mantienen distantes
48
00:05:23,075 --> 00:05:27,129
Desearía poder saber
49
00:05:27,872 --> 00:05:32,176
Qué significa ser yo
50
00:05:33,043 --> 00:05:38,422
Entonces entenderías y coincidirías
51
00:05:38,423 --> 00:05:43,353
Que todos deben ser libres
52
00:05:44,388 --> 00:05:49,776
Desearía poder dar
53
00:05:50,978 --> 00:05:54,063
Todo lo que ansío dar
54
00:05:54,064 --> 00:05:57,275
Mi madre fue una
de las mejores artistas de la historia,
55
00:05:57,276 --> 00:05:58,985
sin lugar a dudas,
56
00:05:58,986 --> 00:06:00,662
pero pagó un precio enorme.
57
00:06:01,821 --> 00:06:04,782
La gente piensa
que solo cuando subía al escenario
58
00:06:04,783 --> 00:06:08,661
se transformaba en Nina Simone.
59
00:06:08,662 --> 00:06:10,997
Mi madre era Nina Simone las 24 horas,
60
00:06:10,998 --> 00:06:15,385
y eso se transformó en un problema.
61
00:06:16,295 --> 00:06:19,880
Un día desperté y pude volar
62
00:06:19,881 --> 00:06:21,632
Sí, lo sé
63
00:06:21,633 --> 00:06:24,969
Miraba hacia abajo, hacia el mar
64
00:06:24,970 --> 00:06:27,138
Sí, lo sé
65
00:06:27,139 --> 00:06:29,598
Y no me reconocía
66
00:06:29,599 --> 00:06:32,518
Tenía otras manos
67
00:06:32,519 --> 00:06:35,813
Tenía otros pies
68
00:06:35,814 --> 00:06:37,690
Sí, lo sé
69
00:06:37,691 --> 00:06:41,360
Tenía una nueva visión
70
00:06:41,361 --> 00:06:43,279
Sí, lo sé
71
00:06:43,280 --> 00:06:47,700
Mis ojos se abrían mejor
72
00:06:47,701 --> 00:06:49,919
Sí, lo sé
73
00:06:50,620 --> 00:06:56,125
Cuando actuaba,
era brillante, y todos la amaban.
74
00:06:56,126 --> 00:06:58,294
Y también fue una revolucionaria.
75
00:06:58,295 --> 00:07:01,422
Le encontró una finalidad al escenario,
76
00:07:01,423 --> 00:07:07,428
como lugar donde usar su voz
para hablar en nombre de los suyos.
77
00:07:07,429 --> 00:07:09,513
No me estorbes
78
00:07:09,514 --> 00:07:10,815
Sí, lo sé
79
00:07:16,480 --> 00:07:19,898
Pero, al terminar el espectáculo,
todos los demás volvían a sus casas.
80
00:07:19,899 --> 00:07:23,569
Ella se quedaba sola y seguía luchando,
81
00:07:23,570 --> 00:07:26,864
pero contra sus propios demonios,
82
00:07:26,865 --> 00:07:29,959
llena de ira y de furia.
83
00:07:31,203 --> 00:07:33,880
No podía convivir consigo misma,
84
00:07:34,706 --> 00:07:36,508
y todo se derrumbó.
85
00:07:36,875 --> 00:07:40,637
Por un instante en mi vida
86
00:07:42,339 --> 00:07:44,766
Sabría cómo
87
00:07:46,343 --> 00:07:49,103
Se sentiría
88
00:07:52,266 --> 00:07:57,987
Ser libre
89
00:08:06,613 --> 00:08:08,406
GRABAR
90
00:08:08,407 --> 00:08:11,784
Buenas noches.
Nuestra invitada de hoy es Nina Simone.
91
00:08:11,785 --> 00:08:16,247
Quizá sea la principal cantante de blues,
de jazz, de todo tipo de música,
92
00:08:16,248 --> 00:08:17,790
que haya en Estados Unidos.
93
00:08:17,791 --> 00:08:21,460
Nina, ¿estás feliz con lo que haces?
94
00:08:21,461 --> 00:08:23,671
Lo que me hace más feliz
95
00:08:23,672 --> 00:08:27,050
es salir a tocar y que haya personas
96
00:08:27,051 --> 00:08:30,428
que sienten lo mismo que yo,
saber que las conmuevo.
97
00:08:30,429 --> 00:08:32,513
Pero, para ser sincera,
98
00:08:32,514 --> 00:08:35,641
todo eso parece una especie de sueño.
99
00:08:35,642 --> 00:08:39,145
Nunca pensé que iba a estar
en el mundo del espectáculo.
100
00:08:39,146 --> 00:08:41,189
Cuando entré en el mundo del espectáculo,
101
00:08:41,190 --> 00:08:44,275
no era cantante de blues,
ni siquiera cantante de jazz.
102
00:08:44,276 --> 00:08:46,444
Era pianista clásica.
103
00:08:46,445 --> 00:08:51,157
Me preparé para ser la primera
pianista clásica de raza negra del país,
104
00:08:51,158 --> 00:08:53,576
y solamente pensaba en eso.
105
00:08:53,577 --> 00:08:57,213
Para eso me preparé.
106
00:08:57,497 --> 00:09:01,125
Me bautizaron Eunice Waymon,
que es mi verdadero nombre.
107
00:09:01,126 --> 00:09:04,753
Nací en Tryon,
un pueblo de Carolina del Norte.
108
00:09:04,754 --> 00:09:09,050
Empecé a tocar el piano
cuando tenía tres o cuatro años.
109
00:09:09,051 --> 00:09:11,219
Mi madre era predicadora
110
00:09:11,220 --> 00:09:15,389
y me llevaba a todas
sus ceremonias de avivamiento,
111
00:09:15,390 --> 00:09:18,402
así empecé a tocar el piano
en la iglesia.
112
00:09:23,107 --> 00:09:26,150
Los niños van donde los envío
113
00:09:26,151 --> 00:09:27,985
¿Cómo los envío?
114
00:09:27,986 --> 00:09:30,738
Los enviaré de uno en uno
115
00:09:30,739 --> 00:09:37,120
Uno por el pequeñín
que nació, nació en Belén
116
00:09:37,121 --> 00:09:43,167
Esas ceremonias fueron de lo más
emocionante que me pasó en la vida.
117
00:09:43,168 --> 00:09:48,005
La música era tan intensa
que uno sentía que se salía de sí.
118
00:09:48,006 --> 00:09:51,100
Yo lo sentía con una intensidad tremenda.
Yo dirigía.
119
00:09:52,261 --> 00:09:57,431
Cuando tenía siete años, el coro
de la iglesia se presentó en mi pueblo,
120
00:09:57,432 --> 00:10:00,402
y yo estaba en el programa
121
00:10:00,852 --> 00:10:03,354
y toqué una canción,
no recuerdo cuál,
122
00:10:03,355 --> 00:10:07,441
en el público había dos mujeres blancas
que me oyeron tocar.
123
00:10:07,442 --> 00:10:09,985
Una de ellas era la patrona de mi madre,
124
00:10:09,986 --> 00:10:13,739
y la otra era una profesora de música,
la Sra. Mazzanovich.
125
00:10:13,740 --> 00:10:16,700
En ese mismo momento,
decidieron que iban a darme clases.
126
00:10:16,701 --> 00:10:19,578
Y entonces, durante cinco años,
127
00:10:19,579 --> 00:10:23,467
tomé clases de piano clásico
con esa profesora.
128
00:10:28,004 --> 00:10:32,341
Todos los fines de semana cruzaba
las vías del tren para llegar a su casa.
129
00:10:32,342 --> 00:10:33,967
Y las vías del tren en el sur
130
00:10:33,968 --> 00:10:36,262
están para dividir a blancos de negros.
131
00:10:36,263 --> 00:10:37,731
Así era entonces.
132
00:10:38,348 --> 00:10:40,391
Yo estaba muerta de miedo.
133
00:10:40,392 --> 00:10:43,060
La Sra. Mazzanovich me asustaba.
134
00:10:43,061 --> 00:10:48,065
Porque ella era blanca,
de un modo que yo nunca había visto.
135
00:10:48,066 --> 00:10:50,025
Me resultaba extraña.
136
00:10:50,026 --> 00:10:54,080
El pelo blanco, las peinetas,
la amabilidad que tenía,
137
00:10:54,364 --> 00:10:56,324
todo eso me encantaba.
138
00:10:56,325 --> 00:10:58,534
Y ella me inició en Bach.
139
00:10:58,535 --> 00:11:01,630
Ese tal Bach me gustaba.
140
00:11:06,168 --> 00:11:08,294
La Sra. Mazzanovich se había convencido
141
00:11:08,295 --> 00:11:12,381
de que yo iba a ser una de las mejores
concertistas de piano del mundo.
142
00:11:12,382 --> 00:11:16,009
Así que me enseñaba solo música clásica,
con mucha disciplina.
143
00:11:16,010 --> 00:11:20,180
Bach, Beethoven, Debussy, Brahms, de todo.
144
00:11:20,181 --> 00:11:24,977
Después, la Sra. Mazzanovich creó
el Fondo Eunice Waymon.
145
00:11:24,978 --> 00:11:28,146
Yo daba muchos conciertos,
y ellas recaudaban dinero
146
00:11:28,147 --> 00:11:31,275
para continuar mi educación
después de estudiar con ella.
147
00:11:31,276 --> 00:11:32,901
RECITAL...
EUNICE WAYMON, PIANISTA
148
00:11:32,902 --> 00:11:36,239
Mi mamá se adaptó a tanta práctica
como un pez en el agua,
149
00:11:36,240 --> 00:11:38,031
pero era un arma de doble filo.
150
00:11:38,032 --> 00:11:39,700
Llevaba una vida muy solitaria
151
00:11:39,701 --> 00:11:43,203
porque practicaba
siete u ocho horas al día.
152
00:11:43,204 --> 00:11:45,163
Cuando empecé a tomar clases,
153
00:11:45,164 --> 00:11:50,586
me di cuenta de que estaba muy aislada
de los demás niños,
154
00:11:50,587 --> 00:11:56,300
y también de la comunidad blanca
y de la comunidad negra.
155
00:11:56,301 --> 00:12:00,095
Me sentía así todo el tiempo,
aun cuando otros niños jugaban conmigo.
156
00:12:00,096 --> 00:12:03,557
Solamente querían que tocara el piano
para ellos, así podían bailar.
157
00:12:03,558 --> 00:12:06,477
Casi no me pedían que hiciera otra cosa.
158
00:12:06,478 --> 00:12:09,948
Eso fue muy duro.
159
00:12:10,649 --> 00:12:14,410
Claro que, en parte,
el aislamiento tenía que ver con mi raza.
160
00:12:15,028 --> 00:12:18,322
Yo era una niña negra y lo sabía,
y convivía con eso.
161
00:12:18,323 --> 00:12:20,667
Viví en el sur durante 17 años.
162
00:12:22,118 --> 00:12:24,828
Mi mamá casi no hablaba
de las leyes de segregación
163
00:12:24,829 --> 00:12:30,000
ni de otras cuestiones raciales
que se dieron en esa etapa de su vida.
164
00:12:30,001 --> 00:12:33,086
Pero sí me contaba que, a veces,
le decían que tenía la nariz grande,
165
00:12:33,087 --> 00:12:35,599
los labios gruesos y la piel muy oscura.
166
00:12:36,215 --> 00:12:38,801
Y después de decirle eso,
seguramente le decían
167
00:12:38,802 --> 00:12:42,555
que solo podía ser buena
para determinadas cosas en la vida.
168
00:12:42,556 --> 00:12:44,765
Yo sabía lo que sabía,
169
00:12:44,766 --> 00:12:48,226
pero en nuestra casa
no podía hablarse de temas raciales.
170
00:12:48,227 --> 00:12:51,063
Yo no tenía conciencia de las razas.
171
00:12:51,064 --> 00:12:56,244
No tuve conciencia de eso
sino hasta muchos años después.
172
00:13:00,907 --> 00:13:03,283
Cuando terminé la escuela secundaria,
173
00:13:03,284 --> 00:13:06,787
el dinero que habían ahorrado para mí
en el Fondo Eunice Waymon
174
00:13:06,788 --> 00:13:12,260
me alcanzó para estudiar un año y medio
en Juilliard, en Nueva York.
175
00:13:12,877 --> 00:13:19,091
Y después pedí una beca en Filadelfia,
en el Instituto de música Curtis.
176
00:13:19,092 --> 00:13:23,512
Tocaba piezas de Czerny,
de Liszt, de Rajmáninov, de Bach.
177
00:13:23,513 --> 00:13:28,266
Yo sabía que merecía la beca,
pero me la negaron,
178
00:13:28,267 --> 00:13:32,438
y tardé como seis meses en darme cuenta
de que fue porque yo era negra.
179
00:13:32,439 --> 00:13:34,857
AUDICIONES DE PIANO - 7 DE ABRIL, 1951...
EUNICE WAYMON... DENEGADA
180
00:13:34,858 --> 00:13:40,454
Nunca pude superar ese golpe de racismo.
181
00:13:42,782 --> 00:13:44,617
Después se acabó el dinero,
182
00:13:44,618 --> 00:13:47,911
y caí en la cuenta
de que iba a tener que trabajar.
183
00:13:47,912 --> 00:13:53,041
Mis padres mudaron a toda la familia
a Filadelfia para tenerme cerca,
184
00:13:53,042 --> 00:13:56,294
y mi familia es muy pobre,
así que yo debía trabajar.
185
00:13:56,295 --> 00:13:58,046
¿Qué otra cosa iba a hacer?
186
00:13:58,047 --> 00:14:02,342
Conseguí un trabajo de verano
en Atlantic City.
187
00:14:02,343 --> 00:14:05,146
Era un bar de mala muerte,
188
00:14:05,597 --> 00:14:09,892
pero yo iba vestida de etiqueta.
Era lo que había aprendido.
189
00:14:09,893 --> 00:14:12,436
Y tocaba todo lo que se me ocurría.
190
00:14:12,437 --> 00:14:15,939
Música pop, música clásica,
música religiosa negra, de todo.
191
00:14:15,940 --> 00:14:18,359
Era muy raro.
192
00:14:18,360 --> 00:14:20,694
Y yo nunca había cantado,
193
00:14:20,695 --> 00:14:22,488
pero el dueño vino
la segunda noche
194
00:14:22,489 --> 00:14:26,250
y me dijo que, si quería seguir,
tenía que cantar.
195
00:14:28,828 --> 00:14:33,040
Como nunca en mi vida había visto
una cifra semejante a $90,
196
00:14:33,041 --> 00:14:36,302
le dije: "Está bien, voy a cantar".
Y desde entonces, canto.
197
00:14:39,548 --> 00:14:43,300
Eunice Waymon tocaba en los bares
para ayudar a su familia
198
00:14:43,301 --> 00:14:48,055
y para continuar pagando
sus estudios de música clásica.
199
00:14:48,056 --> 00:14:49,807
No quería que su madre supiera
200
00:14:49,808 --> 00:14:52,184
que tocaba "música diabólica"
en los bares...
201
00:14:52,185 --> 00:14:53,268
AMIGO
202
00:14:53,269 --> 00:14:55,979
entonces se cambió el nombre.
203
00:14:55,980 --> 00:14:58,273
Eunice Waymon se transformó
en Nina Simone.
204
00:14:58,274 --> 00:14:59,858
LA INCOMPARABLE NINA SIMONE
205
00:14:59,859 --> 00:15:02,736
El nombre viene de "niña",
206
00:15:02,737 --> 00:15:05,280
tenía un novio que la llamaba así,
207
00:15:05,281 --> 00:15:10,336
y el apellido Simone se inspira
en la actriz francesa Simone Signoret.
208
00:15:11,037 --> 00:15:14,582
No quería que mi madre se enterara.
Sabía que no le iba a gustar nada.
209
00:15:14,583 --> 00:15:19,545
Entonces se lo oculté
durante muchísimo tiempo.
210
00:15:19,546 --> 00:15:23,006
¿Te sentías sola, siendo tan joven
y tocando en esos bares desconocidos?
211
00:15:23,007 --> 00:15:25,050
Extremadamente sola.
212
00:15:25,051 --> 00:15:27,010
Y el horario de trabajo era peculiar.
213
00:15:27,011 --> 00:15:29,221
Desde la medianoche hasta las 7:00 a.m.
214
00:15:29,222 --> 00:15:32,182
- Arruinaba tu vida social...
- Nunca tuve mucha vida social.
215
00:15:32,183 --> 00:15:35,436
- ¿Por qué seguiste haciéndolo?
- No podía evitarlo.
216
00:15:35,437 --> 00:15:38,647
Necesito tocar, y necesitaba el dinero.
217
00:15:38,648 --> 00:15:44,277
Siempre fue una cuestión de necesidad,
de ir haciéndolo día a día.
218
00:15:44,278 --> 00:15:46,404
No sabía que iba a dedicarme a eso.
219
00:15:46,405 --> 00:15:48,699
Nunca se me ocurrió que podía elegir.
220
00:15:48,700 --> 00:15:55,924
La culpa no es de nadie, es solo mía
221
00:15:58,710 --> 00:16:03,088
Desde el principio,
era como si algo la consumía.
222
00:16:03,089 --> 00:16:05,799
"¿Qué es lo que te consume, Nina?".
223
00:16:05,800 --> 00:16:09,219
GUITARRISTA / DIRECTOR MUSICAL
224
00:16:09,220 --> 00:16:11,647
Y eso fue creciendo poco a poco.
225
00:16:13,475 --> 00:16:18,487
Por lo que sé
226
00:16:20,273 --> 00:16:27,538
Quizá no volvamos a vernos
227
00:16:29,783 --> 00:16:32,034
La primera vez que toqué con Nina
228
00:16:32,035 --> 00:16:37,748
fue en 1957, en un restaurante
de New Hope, Pensilvania.
229
00:16:37,749 --> 00:16:39,332
Ella no me miró,
230
00:16:39,333 --> 00:16:42,377
no me dijo nada, como si yo no estuviera,
231
00:16:42,378 --> 00:16:46,048
y empezó con una canción.
232
00:16:46,049 --> 00:16:48,008
No me dijo en qué tono la iba a tocar.
233
00:16:48,009 --> 00:16:51,845
Directamente empezó a tocar,
y supe enseguida adónde me iba a llevar.
234
00:16:51,846 --> 00:16:55,641
Teníamos una especie de telepatía.
235
00:16:55,642 --> 00:16:58,476
Sin darnos cuenta,
fuimos tejiendo la melodía.
236
00:16:58,477 --> 00:17:01,322
Y entonces ella me miró.
237
00:17:01,648 --> 00:17:06,527
Hasta
238
00:17:06,528 --> 00:17:10,623
El último minuto
239
00:17:10,824 --> 00:17:14,660
Al Schackman es un tipo
tremendamente sensible y creativo.
240
00:17:14,661 --> 00:17:16,203
Tiene oído absoluto,
241
00:17:16,204 --> 00:17:18,747
o sea que,
no importa el tono que yo elija,
242
00:17:18,748 --> 00:17:22,459
él puede adaptarse de inmediato.
Yo hago eso todo el tiempo.
243
00:17:22,460 --> 00:17:25,513
Cambio de tono en el medio de la canción.
244
00:17:27,757 --> 00:17:32,845
Nina hacía algo maravilloso:
Tomaba una canción
245
00:17:32,846 --> 00:17:38,276
y, en lugar de interpretarla,
la metamorfoseaba.
246
00:17:39,185 --> 00:17:43,406
La adaptaba a su experiencia.
247
00:17:43,898 --> 00:17:51,080
Quizá esto sea solo un sueño
248
00:17:51,698 --> 00:17:55,993
Lo que me interesaba era
transmitir un mensaje emocional,
249
00:17:55,994 --> 00:17:58,621
y eso implica usar
todo lo que llevas adentro
250
00:17:58,622 --> 00:18:00,956
para llegar apenas a una nota,
251
00:18:00,957 --> 00:18:03,541
y si tienes que esforzarte para cantar,
lo haces.
252
00:18:03,542 --> 00:18:06,086
Así que, a veces, sueno como la grava,
253
00:18:06,087 --> 00:18:09,256
y otras veces
sueno como un café con crema.
254
00:18:09,257 --> 00:18:16,480
Así que, amor, ámame esta noche
255
00:18:20,101 --> 00:18:27,325
El mañana no es para todos
256
00:18:30,528 --> 00:18:35,115
Cuando vi a Nina por primera vez,
en mi club, en 1959,
257
00:18:35,116 --> 00:18:37,534
quedé impresionado. Ella era distinta.
258
00:18:37,535 --> 00:18:39,536
Mezclaba la música folk con el jazz.
259
00:18:39,537 --> 00:18:41,288
FUNDADOR
FESTIVAL DE JAZZ DE NEWPORT
260
00:18:41,289 --> 00:18:42,706
Era una gran pianista.
261
00:18:42,707 --> 00:18:46,251
Tenía una voz totalmente distinta a todas.
262
00:18:46,252 --> 00:18:50,681
Era una voz femenina
con la profundidad de un barítono.
263
00:18:51,299 --> 00:18:57,521
Esa profundidad y esa oscuridad reflejaban
el interior del alma de Nina,
264
00:18:58,222 --> 00:19:00,557
y te conmovían de inmediato.
265
00:19:00,558 --> 00:19:07,781
Por lo
266
00:19:16,157 --> 00:19:22,245
Que sabemos
267
00:19:22,246 --> 00:19:26,208
Ella era una artista.
Era una artista original.
268
00:19:26,209 --> 00:19:30,462
Le prestamos atención y, en 1960,
la llevé al festival de jazz de Newport,
269
00:19:30,463 --> 00:19:33,266
donde fue un éxito.
270
00:19:39,806 --> 00:19:42,432
Yo tengo un novio, tú no tienes nada
Pequeña Liza Jane
271
00:19:42,433 --> 00:19:45,686
Yo tengo un novio, tú no tienes nada
Pequeña Liza Jane
272
00:19:45,687 --> 00:19:48,856
Yo tengo un novio, tú no tienes nada
Pequeña Liza Jane
273
00:19:48,857 --> 00:19:52,192
Yo tengo un novio, tú no tienes nada
Pequeña Liza Jane
274
00:19:52,193 --> 00:19:55,779
Pequeña Liza, pequeña Liza Jane
275
00:19:55,780 --> 00:19:59,375
Pequeña Liza, pequeña Liza Jane
276
00:20:00,034 --> 00:20:02,160
Tiene un sonido muy original.
277
00:20:02,161 --> 00:20:03,787
La primera vez que apareció,
278
00:20:03,788 --> 00:20:06,289
fue una de esas artistas que, una vez...
279
00:20:06,290 --> 00:20:07,374
CRÍTICO DE CULTURA
280
00:20:07,375 --> 00:20:09,001
No hace falta oír demasiado.
281
00:20:09,002 --> 00:20:12,170
Basta con oírlas una vez
para luego volver a oírlas y decir:
282
00:20:12,171 --> 00:20:14,214
"Es la misma que oí la semana pasada.
283
00:20:14,215 --> 00:20:16,674
Nadie suena así, salvo ella".
284
00:20:16,675 --> 00:20:19,887
Ven amor y vive conmigo
285
00:20:19,888 --> 00:20:23,399
Yo te cuidaré Pequeña Liza Jane
286
00:20:24,308 --> 00:20:25,392
En Newport,
287
00:20:25,393 --> 00:20:28,353
ella se había sentado en una banqueta alta
con una pandereta,
288
00:20:28,354 --> 00:20:29,521
y yo estaba atrás.
289
00:20:29,522 --> 00:20:32,524
No estaba segura de querer hacerlo.
290
00:20:32,525 --> 00:20:36,987
Si mal no recuerdo,
preguntó qué estaba haciendo allí.
291
00:20:36,988 --> 00:20:39,656
Y yo le dije:
"Este es el lugar al que perteneces".
292
00:20:39,657 --> 00:20:42,826
Él me llevó a esa gran ciudad
293
00:20:42,827 --> 00:20:45,662
Mucha gente alrededor
294
00:20:45,663 --> 00:20:47,497
Pequeña, Liza Jane, Liza Jane...
295
00:20:47,498 --> 00:20:50,375
Entonces me dijo:
"Bueno, Al, pero más vale que toques".
296
00:20:50,376 --> 00:20:53,170
Y le dije: "No te preocupes, voy a tocar".
297
00:20:53,171 --> 00:20:56,131
Pequeña Liza, pequeña Liza Jane
298
00:20:56,132 --> 00:20:59,852
Pequeña Liza, pequeña Liza Jane
299
00:21:00,469 --> 00:21:04,014
Pero si le prestan atención
a la parte en que canta "Little Liza",
300
00:21:04,015 --> 00:21:06,442
de vez en cuando se le dibuja una sonrisa.
301
00:21:07,601 --> 00:21:09,394
Ella se relajó,
y fue realmente lindo.
302
00:21:09,395 --> 00:21:12,856
Pequeña Liza Jane, Jane
Pequeña Liza
303
00:21:12,857 --> 00:21:15,733
Pequeña Liza Jane, Jane
Pequeña Liza
304
00:21:15,734 --> 00:21:19,196
Pequeña Liza Jane, Jane
Pequeña Liza
305
00:21:19,197 --> 00:21:23,867
Luego, grabé siete u ocho canciones
que venía tocando hacía años,
306
00:21:23,868 --> 00:21:26,787
y, por supuesto,
el público eligió "I Loves You Porgy".
307
00:21:26,788 --> 00:21:30,133
Nadie la promocionó
para que fuera un éxito.
308
00:21:31,542 --> 00:21:33,342
PROGRAMA: PLAYBOY
FECHA DE GRABACIÓN: 24-11-59
309
00:21:40,134 --> 00:21:43,053
- ¡Chicas! ¡Chicos! Hola.
- Hola, Hugh. Qué bueno verte.
310
00:21:43,054 --> 00:21:44,137
Totalmente.
311
00:21:44,138 --> 00:21:46,598
Eleanor, llévate el abrigo de Don
312
00:21:46,599 --> 00:21:50,185
y muestra a las chicas
dónde están el baño y el cuarto.
313
00:21:50,186 --> 00:21:51,769
Hola.
314
00:21:51,770 --> 00:21:53,396
Es un gusto tenerlos hoy aquí.
315
00:21:53,397 --> 00:21:54,606
Playboy's Penthouse.
316
00:21:54,607 --> 00:21:58,577
Yo soy Hugh Hefner,
editor de la revista Playboy.
317
00:21:59,487 --> 00:22:03,656
Quiero presentarles a alguien
que muchos quizá ya conozcan: Nina Simone.
318
00:22:03,657 --> 00:22:08,328
Salió de la nada y, en un año,
llegó a ser una estrella de la música.
319
00:22:08,329 --> 00:22:10,914
Ha grabado "Porgy", una gran canción
320
00:22:10,915 --> 00:22:13,041
que está batiendo récords de ventas.
321
00:22:13,042 --> 00:22:14,626
Nos alegra que haya venido
322
00:22:14,627 --> 00:22:16,128
- al programa.
- Gracias.
323
00:22:16,129 --> 00:22:21,058
Ahora va a tocar y a cantar para nosotros,
junto con su banda.
324
00:22:23,970 --> 00:22:25,345
¿Quieren oír "Porgy"?
325
00:22:25,346 --> 00:22:27,222
- ¡Claro!
- ¡Sí!
326
00:22:27,223 --> 00:22:30,025
Bien, la tocaremos.
327
00:22:34,939 --> 00:22:40,693
Te amo, Porgy
328
00:22:40,694 --> 00:22:44,915
No dejes que él me lleve
329
00:22:46,867 --> 00:22:50,120
No dejes que él me toque
330
00:22:50,121 --> 00:22:54,300
Y que me vuelva loca
331
00:22:55,668 --> 00:22:58,420
Si puedes tenerme
332
00:22:58,421 --> 00:23:05,353
Por siempre contigo me quedaré
333
00:23:06,637 --> 00:23:09,523
Y seré feliz
334
00:23:12,101 --> 00:23:15,488
Sí, te amo, Porgy
335
00:23:16,605 --> 00:23:20,158
No dejes que él me lleve
336
00:23:21,277 --> 00:23:24,279
Cariño, no dejes que él me toque
337
00:23:24,280 --> 00:23:28,166
Con sus manos calientes
338
00:23:29,994 --> 00:23:33,371
Si puedes tenerme
339
00:23:33,372 --> 00:23:40,087
Por siempre contigo me quedaré
340
00:23:40,088 --> 00:23:43,465
Tengo a mi hombre
341
00:23:43,466 --> 00:23:46,301
Nina, hay un hombre llamado Andy Stroud
342
00:23:46,302 --> 00:23:49,346
que llegó a tu vida y nunca más se fue.
343
00:23:49,347 --> 00:23:51,014
¿Cómo conociste a tu esposo?
344
00:23:51,015 --> 00:23:56,936
Vino a verme en un club nocturno,
y un amigo en común nos presentó.
345
00:23:56,937 --> 00:24:01,191
Nina vino a la mesa y se sentó.
Yo estaba comiendo una hamburguesa...
346
00:24:01,192 --> 00:24:02,400
ENTREVISTADO EN 2006
347
00:24:02,401 --> 00:24:04,902
con patatas fritas,
y ella se lanzó a comerlas.
348
00:24:04,903 --> 00:24:07,280
Me preguntó si no me molestaba.
Le dije que no.
349
00:24:07,281 --> 00:24:12,577
Nos simpatizamos,
y ella me dio una tarjeta con una nota.
350
00:24:12,578 --> 00:24:15,955
Uno o dos días después,
fui a visitarla a su casa.
351
00:24:15,956 --> 00:24:17,040
Fue un placer.
352
00:24:17,041 --> 00:24:18,125
Atentamente - Nina
353
00:24:18,126 --> 00:24:24,172
Pero cuando venga, lo sé
354
00:24:24,173 --> 00:24:29,895
Tendré que irme
355
00:24:31,389 --> 00:24:36,476
Te amo, Porgy
356
00:24:36,477 --> 00:24:39,812
¿Cómo sabías
que Andy Stroud sería tu marido
357
00:24:39,813 --> 00:24:43,733
y no un tipo más que buscaba divertirse
o alguna otra cosa?
358
00:24:43,734 --> 00:24:45,818
Qué pregunta difícil.
359
00:24:45,819 --> 00:24:49,197
Me dijo que hacía mucho
que quería conocerme...
360
00:24:49,198 --> 00:24:50,282
Para mi Andy - Nina
361
00:24:50,283 --> 00:24:52,159
y había venido por mí. Me enamoré.
362
00:24:52,160 --> 00:24:57,080
Después, me mató del susto.
Era demasiado...
363
00:24:57,081 --> 00:25:00,958
Sabía lo que quería
y dominaba la situación.
364
00:25:00,959 --> 00:25:03,670
Contigo para siempre
365
00:25:03,671 --> 00:25:07,340
Dejó su carrera policial,
aunque ya era sargento,
366
00:25:07,341 --> 00:25:08,633
para representarme.
367
00:25:08,634 --> 00:25:13,138
Por primera vez, supe lo que era
no andar avanzando a los tropezones.
368
00:25:13,139 --> 00:25:17,234
Tengo a mi hombre
369
00:25:31,532 --> 00:25:33,450
Recuerdo cuando conocí a Andy.
370
00:25:33,451 --> 00:25:39,456
Era uno de esos policías rudos,
de la brigada antivicio de Nueva York.
371
00:25:39,457 --> 00:25:44,470
Cuando bajaba de su auto en Harlem,
la gente se iba corriendo.
372
00:25:45,754 --> 00:25:50,809
Y bastaba con que dijera una palabra...
373
00:25:52,345 --> 00:25:55,680
para que la gente se aterrorizara.
374
00:25:55,681 --> 00:25:59,934
Andy y Nina se casaron en 1961.
375
00:25:59,935 --> 00:26:03,521
Él se retiró de la policía
para representarla a ella
376
00:26:03,522 --> 00:26:04,606
y la ayudó mucho.
377
00:26:04,607 --> 00:26:08,193
Compraron una casa hermosa
en Mount Vernon, Nueva York.
378
00:26:08,194 --> 00:26:13,749
Teníamos una casa de 13 ambientes,
con un parque enorme y muchos árboles.
379
00:26:14,367 --> 00:26:19,162
¿Qué te parece, Nina? Una casa de $50 000.
Eso sí que es importante.
380
00:26:19,163 --> 00:26:23,125
Tendré que acostumbrarme a tantas cosas...
¡A tantas cosas buenas!
381
00:26:23,126 --> 00:26:27,295
Hasta tengo fuentes en el jardín,
solo hay que conectarlas.
382
00:26:27,296 --> 00:26:31,341
Dos autos: uno de negro, uno elegante.
Y pagué ambos. Un cuarto para mí.
383
00:26:31,342 --> 00:26:33,760
Los árboles, el césped,
todas las florcitas,
384
00:26:33,761 --> 00:26:35,137
manzanos, cerezos,
385
00:26:35,138 --> 00:26:37,555
la parcela libre para la huerta,
386
00:26:37,556 --> 00:26:40,517
las ardillas negras
(todavía no nos hicimos amigas),
387
00:26:40,518 --> 00:26:41,601
el patio,
388
00:26:41,602 --> 00:26:45,730
la entrada con una cerca que se ve
sencilla y elegante a la vez... El campo.
389
00:26:45,731 --> 00:26:48,525
Y Lisa nació nueve meses después.
390
00:26:48,526 --> 00:26:54,614
Las primeras tres horas de vida de Lisa
fueron las más pacíficas de mi vida,
391
00:26:54,615 --> 00:26:57,367
y me sentía enamorada del mundo.
392
00:26:57,368 --> 00:26:58,451
Andy estaba ahí.
393
00:26:58,452 --> 00:27:00,620
Estaba sentado a mi lado y me dijo...
394
00:27:00,621 --> 00:27:02,872
Dije: "¿Cómo está ella?".
Él: "¿Y la madre?".
395
00:27:02,873 --> 00:27:05,082
Y lo amé por haber dicho eso.
396
00:27:05,083 --> 00:27:06,834
Me encantaba ser madre.
397
00:27:06,835 --> 00:27:08,753
Fui una buena madre.
398
00:27:08,754 --> 00:27:11,807
Fui una muy buena madre.
399
00:27:12,425 --> 00:27:15,927
Recuerdo la casa de Mount Vernon
como la palma de mi mano.
400
00:27:15,928 --> 00:27:17,220
Un cuento de hadas.
401
00:27:17,221 --> 00:27:19,972
Recuerdo que miraba el empapelado.
402
00:27:19,973 --> 00:27:23,017
Las paredes eran como una...
403
00:27:23,018 --> 00:27:25,478
Tenían una tonalidad dorada,
pero no era oro.
404
00:27:25,479 --> 00:27:27,230
Era menos brilloso,
405
00:27:27,231 --> 00:27:28,856
pero parecía de terciopelo.
406
00:27:28,857 --> 00:27:33,903
Yo siempre pasaba la mano por la pared
para sentir esa textura.
407
00:27:33,904 --> 00:27:36,406
Y mi mamá tenía un espacio refrigerado
408
00:27:36,407 --> 00:27:40,660
para guardar los abrigos de piel
y el vestuario.
409
00:27:40,661 --> 00:27:42,588
Yo me la pasaba ahí dentro.
410
00:27:42,871 --> 00:27:44,747
Esos fueron los buenos tiempos.
411
00:27:44,748 --> 00:27:48,585
Estábamos creciendo juntos.
412
00:27:48,586 --> 00:27:51,045
Mi queridísimo Andy:
Tengo tanto que decirte...
413
00:27:51,046 --> 00:27:53,465
Todo se resume
en "gracias por ser como eres".
414
00:27:53,466 --> 00:27:55,925
No hay nadie más hermoso. Te amo.
415
00:27:55,926 --> 00:28:01,055
Yo tenía el plan de hacerla crecer
y de crear una artista.
416
00:28:01,056 --> 00:28:05,059
Había montado una oficina
en la 5ta Avenida y la calle 42.
417
00:28:05,060 --> 00:28:07,354
Tenía un publicista.
418
00:28:07,355 --> 00:28:12,359
Había conseguido un promotor de discos
que trabajaba en Atlantic Records.
419
00:28:12,360 --> 00:28:16,363
Tenía otro que se ocupaba
de promocionarla en radios universitarias,
420
00:28:16,364 --> 00:28:19,616
y también un fotógrafo.
421
00:28:19,617 --> 00:28:21,117
Fue el primer Puff Daddy.
422
00:28:21,118 --> 00:28:25,788
Era todo un visionario,
un empresario muy astuto.
423
00:28:25,789 --> 00:28:29,041
Y ella estaba desesperada
por llegar al Carnegie Hall.
424
00:28:29,042 --> 00:28:33,255
Se había preparado como pianista clásica
con la idea fija
425
00:28:33,256 --> 00:28:37,425
de llegar a ser
la primera pianista clásica de raza negra
426
00:28:37,426 --> 00:28:39,302
en tocar en el Carnegie Hall.
427
00:28:39,303 --> 00:28:41,730
Ese era su objetivo primordial.
428
00:28:43,516 --> 00:28:46,893
Sin embargo, ninguno
de los promotores de Nueva York
429
00:28:46,894 --> 00:28:49,437
quiso ocuparse de ese proyecto.
430
00:28:49,438 --> 00:28:53,784
De modo que invertí mi propio dinero
en organizar el concierto.
431
00:28:54,735 --> 00:28:59,873
Ella estaba exultante.
Estaba loca de alegría.
432
00:29:01,575 --> 00:29:03,910
Les escribiste a tus padres para decirles:
433
00:29:03,911 --> 00:29:06,288
"Aquí querían ustedes que tocara,
434
00:29:06,289 --> 00:29:08,706
- pero debí haber tocado algo de Bach".
- "Bach".
435
00:29:08,707 --> 00:29:11,959
Era tu día de gloria,
pero ¿aun así estabas decepcionada?
436
00:29:11,960 --> 00:29:14,211
El público me encantaba,
437
00:29:14,212 --> 00:29:18,215
pero no iba a tocar música clásica,
y eso era lo que quería,
438
00:29:18,216 --> 00:29:19,301
entonces escribí:
439
00:29:19,302 --> 00:29:24,481
"Sí, por fin llegué al Carnegie Hall,
pero no voy a tocar nada de Bach".
440
00:29:27,518 --> 00:29:29,602
GRABADO EN EL CARNEGIE HALL, 1963
441
00:29:29,603 --> 00:29:35,450
No puedo continuar sin ti
442
00:29:37,445 --> 00:29:44,710
Tu amor me mantiene viva
443
00:29:46,870 --> 00:29:54,136
Amo todo sobre ti
444
00:29:55,003 --> 00:30:02,227
Tu corazón, tu alma, tu amor
445
00:30:14,815 --> 00:30:18,275
Dime que me amas, abandóname
Déjame estar sola
446
00:30:18,276 --> 00:30:21,237
No me creerás
Pero solo te amo a ti
447
00:30:21,238 --> 00:30:22,697
Después del Carnegie Hall,
448
00:30:22,698 --> 00:30:25,700
difundieron sus canciones
en radios de todo el país,
449
00:30:25,701 --> 00:30:28,671
empezó a salir en las revistas.
450
00:30:29,204 --> 00:30:32,540
En la noche es cuando recuerdo
451
00:30:32,541 --> 00:30:35,960
Lamento en vez de olvidar
Con alguien más
452
00:30:35,961 --> 00:30:40,348
Cobró muchísimo éxito y reconocimiento.
453
00:30:42,468 --> 00:30:43,718
¡Muchas gracias!
454
00:30:43,719 --> 00:30:45,136
Nos vemos en Japón.
455
00:30:45,137 --> 00:30:47,805
Una joven que se ha forjado un nombre...
456
00:30:47,806 --> 00:30:50,016
Una pianista talentosa y distintiva...
457
00:30:50,017 --> 00:30:51,601
que ya es famosa.
458
00:30:51,602 --> 00:30:54,145
Un sonido de blues y soul extraordinario.
459
00:30:54,146 --> 00:30:58,408
Por primera vez en la TV británica,
la suma sacerdotisa del soul...
460
00:30:59,317 --> 00:31:01,318
Nina Simone.
461
00:31:01,319 --> 00:31:02,705
La gran Nina Simone.
462
00:31:06,283 --> 00:31:10,286
La Srta. Simone aporta a su música
un grado de técnica y disciplina
463
00:31:10,287 --> 00:31:12,622
que normalmente asociamos
con la música clásica.
464
00:31:12,623 --> 00:31:15,291
Ha introducido los conceptos
de fuga y contrapunto
465
00:31:15,292 --> 00:31:19,137
en el universo libre
y espontáneo del jazz.
466
00:31:22,883 --> 00:31:27,011
Nina, ahora que tienes tanto éxito
como artista popular,
467
00:31:27,012 --> 00:31:28,763
¿te gustaría tocar
música clásica?
468
00:31:28,764 --> 00:31:32,308
Sí, pero no tengo tiempo
para pensar mucho en eso.
469
00:31:32,309 --> 00:31:36,813
Aunque reconozco
que me siento más satisfecha con mi música
470
00:31:36,814 --> 00:31:41,326
cuando recurro a todas las cosas
que aprendí de la música clásica.
471
00:31:45,656 --> 00:31:49,116
Ella quería todo lo que pudiera comprarse
con éxito y dinero.
472
00:31:49,117 --> 00:31:53,120
Entonces le prometí que iba a ser
una negra ricachona.
473
00:31:53,121 --> 00:31:55,832
Teníamos una pizarra,
donde él siempre escribía:
474
00:31:55,833 --> 00:31:58,793
"Seré una negra ricachona
para tal y cual fecha".
475
00:31:58,794 --> 00:32:01,588
Según él, luego me podría retirar.
Y yo le creía.
476
00:32:01,589 --> 00:32:04,682
Pero nunca pude retirarme,
porque me hizo trabajar mucho.
477
00:32:05,843 --> 00:32:09,762
Picando piedras con los demás encadenados
478
00:32:09,763 --> 00:32:13,475
Picando piedras y cumpliendo mi condena
479
00:32:13,476 --> 00:32:17,394
Picando piedras con los demás encadenados
480
00:32:17,395 --> 00:32:21,273
Porque por un crimen me condenaron
481
00:32:21,274 --> 00:32:25,194
Sostenla mientras le pego
482
00:32:25,195 --> 00:32:28,364
Supongo que así lo lograré
483
00:32:28,365 --> 00:32:31,868
He estado trabajando duro
484
00:32:31,869 --> 00:32:35,881
Pero aún me queda mucho por hacer
485
00:32:36,582 --> 00:32:40,877
Cometí un delito
Señor, necesitaba
486
00:32:40,878 --> 00:32:44,139
El delito de tener hambre y ser pobre
487
00:32:44,923 --> 00:32:48,217
Andy decía: "Nina, hay que esforzarse.
488
00:32:48,218 --> 00:32:50,678
Si quieres ganar ese dinero,
tienes que trabajar".
489
00:32:50,679 --> 00:32:52,722
Y a ella le molestaba eso.
490
00:32:52,723 --> 00:32:53,973
Luego nació Lisa,
491
00:32:53,974 --> 00:32:57,935
y a ella le molestaba tener que dejarla
cuando salía de gira.
492
00:32:57,936 --> 00:32:59,186
Llamar a Lisa. ¿Resfriada?
493
00:32:59,187 --> 00:33:00,838
Bañarla día por medio.
Peinarla con moños.
494
00:33:00,839 --> 00:33:02,957
¿Le cambian la ropa y los pañales?
¿Está sucio el abrigo?
495
00:33:02,958 --> 00:33:05,943
Yo no entendía de qué trabajaba mi mamá.
496
00:33:05,944 --> 00:33:08,738
Solamente sabía que se la pasaba viajando.
497
00:33:08,739 --> 00:33:12,158
Mi madre siempre me contaba que,
en siete años, tuve 13 niñeras.
498
00:33:12,159 --> 00:33:14,451
Mientras ella trataba de mantener
499
00:33:14,452 --> 00:33:18,205
cierta rutina y normalidad para mí,
500
00:33:18,206 --> 00:33:19,791
salía a hacer lo suyo.
501
00:33:19,792 --> 00:33:22,376
¿Me permiten cinco minutos más?
Es muy frustrante...
502
00:33:22,377 --> 00:33:25,630
Cuando estábamos de gira,
por momentos debíamos tener cuidado.
503
00:33:25,631 --> 00:33:28,716
Ella se enojaba y se ponía a discutir.
504
00:33:28,717 --> 00:33:30,009
¡Están apurándose!
505
00:33:30,010 --> 00:33:32,512
¡No ponen nada! Volvamos a empezar.
506
00:33:32,513 --> 00:33:35,431
Si alguien del público estaba hablando,
ella se sentaba
507
00:33:35,432 --> 00:33:39,519
y, primero, decía: "Por favor".
508
00:33:39,520 --> 00:33:42,146
Y luego decía: "No voy a seguir".
509
00:33:42,147 --> 00:33:45,482
Se levantaba, salía del escenario,
y se acababa el concierto.
510
00:33:45,483 --> 00:33:49,111
Yo quería que prestaran atención
como en el mundo de la música clásica.
511
00:33:49,112 --> 00:33:52,916
Pensaba que había que enseñarles.
Si no escuchaban, ¡a la mierda!
512
00:33:54,535 --> 00:33:56,285
Llegó al Carnegie Hall
513
00:33:56,286 --> 00:34:02,625
y se compró la casa en el campo,
pero empezó a cuestionarse.
514
00:34:02,626 --> 00:34:06,838
Caía en estados depresivos
a causa de todo el asunto,
515
00:34:06,839 --> 00:34:10,299
de sus relaciones personales...
Maldecía y rompía las cosas.
516
00:34:10,300 --> 00:34:13,678
Y eso se fue agravando con el tiempo.
517
00:34:13,679 --> 00:34:19,475
No tengo deseo sexual.
518
00:34:19,476 --> 00:34:26,482
Ojalá pudiera pensar que es un trabajo
como cualquiera y nada más.
519
00:34:26,483 --> 00:34:31,613
Lo único que hacía era trabajar.
520
00:34:31,614 --> 00:34:33,948
Siempre estaba cansada.
521
00:34:33,949 --> 00:34:35,992
Pastillas para dormir, para actuar...
522
00:34:35,993 --> 00:34:37,702
No podía dormir.
523
00:34:37,703 --> 00:34:40,537
La música siempre me pasa por la cabeza.
524
00:34:40,538 --> 00:34:43,916
O sea que, cuanto más tocaba,
menos me relajaba.
525
00:34:43,917 --> 00:34:46,418
Siempre pensaba
que Andy me iba a dar un descanso.
526
00:34:46,419 --> 00:34:48,129
Pero no me lo daba.
527
00:34:48,130 --> 00:34:51,799
Pero aún
528
00:34:51,800 --> 00:34:57,981
Me queda mucho por hacer
529
00:35:12,821 --> 00:35:15,873
Tengo mi hígado
530
00:35:18,243 --> 00:35:21,829
Sentía que la explotaban
como a un caballo de carreras
531
00:35:21,830 --> 00:35:24,624
y se la pasaba peleando.
532
00:35:24,625 --> 00:35:28,085
Yo le decía: "Nina, tenemos una carrera
533
00:35:28,086 --> 00:35:31,338
que no va a seguir avanzando
si no la nutres".
534
00:35:31,339 --> 00:35:35,176
Entonces empezó a sentirse
resentida con Andy,
535
00:35:35,177 --> 00:35:37,104
pero también le tenía miedo.
536
00:35:38,180 --> 00:35:42,099
Andrew me protegió de todos,
menos de él mismo.
537
00:35:42,100 --> 00:35:44,936
Me envolvió como hacen las serpientes.
538
00:35:44,937 --> 00:35:48,522
Yo trabajaba como un caballo
y le tenía miedo,
539
00:35:48,523 --> 00:35:50,650
porque Andrew me golpeaba.
540
00:35:50,651 --> 00:35:53,152
Nunca había hablado de esto.
541
00:35:53,153 --> 00:35:56,664
Pero me golpeaba. Yo le tenía mucho miedo.
542
00:35:58,784 --> 00:36:01,086
Te he embrujado
543
00:36:06,083 --> 00:36:09,011
Porque eres mío
544
00:36:10,628 --> 00:36:15,800
Un día, a la madrugada,
a las 4:00 o 5:00 de la mañana,
545
00:36:15,801 --> 00:36:21,356
sonó el teléfono.
Era Nina, que necesitaba esconderse.
546
00:36:22,349 --> 00:36:24,058
No estoy mintiendo
547
00:36:24,059 --> 00:36:28,479
Yo había ido a una discoteca con Andrew,
548
00:36:28,480 --> 00:36:31,148
y se había acercado un admirador
para darme una nota,
549
00:36:31,149 --> 00:36:34,819
y él me vio cuando agarré la nota
y me la guardé en el bolsillo.
550
00:36:34,820 --> 00:36:38,280
Tú das vueltas
Pero bien sabes, amorcito
551
00:36:38,281 --> 00:36:41,408
Ella pensó que no era nada.
Así me lo contó a mí.
552
00:36:41,409 --> 00:36:43,870
Pero Andy volvió y la agarró del brazo,
553
00:36:43,871 --> 00:36:47,832
se la llevó de ese lugar
y le dio una paliza.
554
00:36:47,833 --> 00:36:52,086
Cuando salí a la calle, me molió a golpes.
555
00:36:52,087 --> 00:36:53,420
Golpes fuertes.
556
00:36:53,421 --> 00:36:56,048
Me siguió golpeando hasta llegar a casa,
557
00:36:56,049 --> 00:37:01,763
subiendo las escaleras, en el ascensor,
en mi cuarto... Me apuntó con un arma.
558
00:37:01,764 --> 00:37:04,357
Luego me ató y me violó.
559
00:37:08,061 --> 00:37:12,732
Cuando llegó a mi casa, estaba golpeada.
560
00:37:12,733 --> 00:37:15,026
Yo la acosté,
561
00:37:15,027 --> 00:37:20,281
y descansó un par de días.
562
00:37:20,282 --> 00:37:22,574
Me encontró dos semanas después.
563
00:37:22,575 --> 00:37:24,660
Yo tenía los ojos tan mal que no veía.
564
00:37:24,661 --> 00:37:27,329
Y él me dijo: "¿Quién te golpeó así?".
565
00:37:27,330 --> 00:37:28,414
Le dije: "¡Tú!".
566
00:37:28,415 --> 00:37:30,958
Y él dijo: "Yo no fui.
Hace dos semanas que te busco".
567
00:37:30,959 --> 00:37:33,669
Le dije que estaba loco.
568
00:37:33,670 --> 00:37:37,298
Era brutal, pero yo lo amaba
569
00:37:37,299 --> 00:37:40,802
y supongo que creí
que no iba a volver a hacerlo.
570
00:37:40,803 --> 00:37:43,938
Que eres mío
571
00:37:51,479 --> 00:37:54,731
Mi madre siempre dijo,
hasta el día de su muerte,
572
00:37:54,732 --> 00:37:58,027
que mi papá había sido
el mejor mánager que tuvo.
573
00:37:58,028 --> 00:38:00,112
Pero, además de tener carisma,
574
00:38:00,113 --> 00:38:04,533
a veces te intimidaba,
y podía ser muy malo.
575
00:38:04,534 --> 00:38:08,871
Y ella recibió todo eso
576
00:38:08,872 --> 00:38:12,875
más veces de las que debería,
577
00:38:12,876 --> 00:38:14,511
que no debió ser ni una.
578
00:38:15,295 --> 00:38:17,880
Mamá decía cosas como:
579
00:38:17,881 --> 00:38:21,300
"Me golpeó la cabeza
contra una pared de cemento".
580
00:38:21,301 --> 00:38:23,510
Decía que él la golpeaba en el estómago
581
00:38:23,511 --> 00:38:25,355
cuando estaba embarazada de mí.
582
00:38:25,973 --> 00:38:29,558
Andrew me golpeó anoche (labio hinchado),
583
00:38:29,559 --> 00:38:34,572
que era justo lo que necesitaba
después de tantos días deprimida.
584
00:38:35,523 --> 00:38:41,153
Él cree que quiero ser golpeada
(eso me dijo).
585
00:38:41,154 --> 00:38:44,740
Recuerdo que, de niña,
iba sentada en el auto entre ellos
586
00:38:44,741 --> 00:38:46,951
mientras estaban discutiendo por algo,
587
00:38:46,952 --> 00:38:50,621
y mi padre estiraba la mano
por encima de mí,
588
00:38:50,622 --> 00:38:53,300
entonces yo retrocedía así,
y él la golpeaba.
589
00:38:54,376 --> 00:38:58,921
Íbamos a casa en el auto,
yo iba manejando, y le di una bofetada.
590
00:38:58,922 --> 00:39:03,342
Empezó a sangrar por encima de la ceja.
591
00:39:03,343 --> 00:39:08,347
Por mi anillo, se le había hecho
un tajo de casi tres centímetros.
592
00:39:08,348 --> 00:39:09,723
La llevamos a casa,
593
00:39:09,724 --> 00:39:14,436
y yo le pegué la herida
con una cinta adhesiva,
594
00:39:14,437 --> 00:39:18,200
y, una semana después,
ni siquiera tenía una cicatriz.
595
00:39:20,235 --> 00:39:21,986
Creo que estaban los dos locos.
596
00:39:21,987 --> 00:39:24,446
Ella se quedaba con él.
597
00:39:24,447 --> 00:39:26,448
Estaba enamorada del peligro.
598
00:39:26,449 --> 00:39:29,326
Adoro la violencia física,
en el amor o en la guerra, es así.
599
00:39:29,327 --> 00:39:32,204
Es como provocar al toro con la capa roja:
600
00:39:32,205 --> 00:39:35,041
"Pasa a mi cocina.
Vamos a ver qué podemos hacer".
601
00:39:35,042 --> 00:39:37,084
Eso era lo que hacía ella.
602
00:39:37,085 --> 00:39:39,461
- ¿Qué quiero para ella?
- Sí.
603
00:39:39,462 --> 00:39:42,089
Que me tenga a mí. ¿Qué más?
604
00:39:42,090 --> 00:39:44,141
En cuanto a su carrera.
605
00:39:45,343 --> 00:39:51,265
Mi padre tenía una estrategia
para el futuro de la carrera de mi madre.
606
00:39:51,266 --> 00:39:54,643
Quería que ella lograra ganar
todos los premios
607
00:39:54,644 --> 00:39:58,490
y se convirtiera en la gran estrella
que él sabía que podía ser,
608
00:39:59,942 --> 00:40:02,484
pero ella quería otra cosa.
609
00:40:02,485 --> 00:40:06,664
A ella le faltaba algo,
le faltaba un sentido.
610
00:40:09,242 --> 00:40:11,702
15 DE SEPTIEMBRE DE 1963
611
00:40:11,703 --> 00:40:15,831
Murieron en Birmingham,
la ciudad con más segregación del país.
612
00:40:15,832 --> 00:40:17,541
Explotó el domingo por la mañana
613
00:40:17,542 --> 00:40:20,794
y dejó un saldo de cuatro niñas muertas
y otros 20 negros heridos.
614
00:40:20,795 --> 00:40:24,098
En la zona de Birmingham
hubo más de 40 ataques similares.
615
00:40:25,175 --> 00:40:31,347
El domingo asesinaron
a unas niñas en Birmingham,
616
00:40:31,348 --> 00:40:34,266
en la escuela dominical,
en un país cristiano.
617
00:40:34,267 --> 00:40:35,735
¡A nadie le importa!
618
00:40:36,937 --> 00:40:41,898
Cuando asesinaron a esas niñas
en la iglesia, fue el colmo.
619
00:40:41,899 --> 00:40:44,661
Primero, una se deprime,
pero después se enoja.
620
00:40:45,278 --> 00:40:47,488
Y cuando la bomba mató a esas niñas,
621
00:40:47,489 --> 00:40:49,823
me senté y compuse esta canción.
622
00:40:49,824 --> 00:40:53,577
Es una canción muy emotiva y violenta,
623
00:40:53,578 --> 00:40:55,662
porque así me siento al respecto.
624
00:40:55,663 --> 00:41:01,085
Alabama me enojó
Tennessee me hizo perder la calma
625
00:41:01,086 --> 00:41:06,257
Todos saben lo de Mississippi, maldición
626
00:41:06,258 --> 00:41:10,094
¿Acaso no lo ven?
Sé que lo sienten
627
00:41:10,095 --> 00:41:12,429
Se siente en el aire
628
00:41:12,430 --> 00:41:15,766
Ya no soporto esta presión
629
00:41:15,767 --> 00:41:18,685
Que alguien rece
630
00:41:18,686 --> 00:41:24,233
Alabama me enojó
Y Tennessee me hizo perder la calma
631
00:41:24,234 --> 00:41:29,246
Todos saben lo de Mississippi, maldición
632
00:41:31,158 --> 00:41:32,449
"Mississippi Goddam".
633
00:41:32,450 --> 00:41:34,326
ARTISTA / ACTIVISTA
634
00:41:34,327 --> 00:41:35,494
Captó mi atención.
635
00:41:35,495 --> 00:41:38,580
Ella estaba haciendo algo distinto.
636
00:41:38,581 --> 00:41:42,709
Las mujeres tienen algo especial.
637
00:41:42,710 --> 00:41:46,963
Aunque los negros sufrieron muchísimo,
638
00:41:46,964 --> 00:41:52,344
ningún varón negro se atrevió a decir:
"Mississippi, maldita sea".
639
00:41:52,345 --> 00:41:58,184
Y que alguien de la estatura de ella
viniera a hablar de tu problema,
640
00:41:58,185 --> 00:42:00,436
¿sabes la alegría que nos dio?
641
00:42:00,437 --> 00:42:03,615
Todos queríamos decirlo,
pero lo dijo ella.
642
00:42:04,482 --> 00:42:06,275
"¡Mississippi, maldición!".
643
00:42:06,276 --> 00:42:09,570
Perros tras mi huella
644
00:42:09,571 --> 00:42:12,573
Niños tras las rejas
645
00:42:12,574 --> 00:42:14,700
Un gato negro se cruza en mi camino
646
00:42:14,701 --> 00:42:18,370
Creo que cada día será el último
647
00:42:18,371 --> 00:42:21,998
Pero mi país está lleno de mentiras
648
00:42:21,999 --> 00:42:24,918
Moriremos todos y moriremos como moscas
649
00:42:24,919 --> 00:42:27,379
Yo ya no confío en nadie
650
00:42:27,380 --> 00:42:31,550
Siempre me dicen: "Ve despacio"
651
00:42:31,551 --> 00:42:33,927
Que mi mamá hiciera una canción
con ese título
652
00:42:33,928 --> 00:42:35,179
fue revolucionario.
653
00:42:35,180 --> 00:42:38,599
En la radio y en la televisión
no estaba permitido maldecir.
654
00:42:38,600 --> 00:42:40,142
Los DJ se negaban a pasarla,
655
00:42:40,143 --> 00:42:45,439
y les devolvían las cajas
con el disco de vinilo partido en dos.
656
00:42:45,440 --> 00:42:48,775
- Bueno, ese es el problema
- Demasiado despacio
657
00:42:48,776 --> 00:42:51,820
- Limpio las ventanas
- Demasiado despacio
658
00:42:51,821 --> 00:42:54,615
- Cosecho el algodón
- Demasiado despacio
659
00:42:54,616 --> 00:42:57,451
- Somos despreciables
- Demasiado despacio
660
00:42:57,452 --> 00:43:00,162
- Somos muy holgazanes
- Demasiado despacio
661
00:43:00,163 --> 00:43:03,249
- Perdimos la razón
- Demasiado despacio
662
00:43:03,250 --> 00:43:06,127
¿Adónde vamos?
¿Qué estoy haciendo?
663
00:43:06,128 --> 00:43:09,004
No lo sé, no lo sé
664
00:43:09,005 --> 00:43:12,048
Cuando se potenció
el movimiento por los derechos civiles,
665
00:43:12,049 --> 00:43:14,385
ella se potenció a la par.
666
00:43:14,386 --> 00:43:19,848
En 1965, tocamos en la Marcha de Selma
en Montgomery, Alabama.
667
00:43:19,849 --> 00:43:23,977
¡Tenemos el derecho constitucional
668
00:43:23,978 --> 00:43:27,523
de marchar desde Selma hasta Montgomery!
669
00:43:27,524 --> 00:43:30,109
Fue muy peligroso.
670
00:43:30,110 --> 00:43:32,361
Convocaron al cuerpo
de agentes federales.
671
00:43:32,362 --> 00:43:36,115
Ellos se apostaron en las terrazas
de todos los edificios del centro
672
00:43:36,116 --> 00:43:38,450
con armas.
673
00:43:38,451 --> 00:43:42,037
Sentados frente al escenario,
de cara al público,
674
00:43:42,038 --> 00:43:43,580
estaban Martin Luther King,
675
00:43:43,581 --> 00:43:48,001
Ralph Bunche de la ONU
y muchos otros dignatarios del mundo.
676
00:43:48,002 --> 00:43:52,464
Estaban Langston Hughes,
James Baldwin, Sidney Poitier,
677
00:43:52,465 --> 00:43:55,676
Bill Cosby, Leonard Bernstein,
Harry Belafonte,
678
00:43:55,677 --> 00:43:57,678
y nosotros tocamos "Mississippi Goddam".
679
00:43:57,679 --> 00:44:00,972
¿Acaso no lo ven?
¿Acaso no lo sienten?
680
00:44:00,973 --> 00:44:02,433
25 DE MARZO DE 1965
MONTGOMERY, ALABAMA
681
00:44:02,434 --> 00:44:04,976
Se siente en el aire
682
00:44:04,977 --> 00:44:08,980
Ya no soporto esta presión
683
00:44:08,981 --> 00:44:11,367
Que alguien rece
684
00:44:12,569 --> 00:44:15,904
Alabama me enojó
685
00:44:15,905 --> 00:44:19,074
Selma me hizo perder la calma
686
00:44:19,075 --> 00:44:24,881
Todos saben sobre Mississippi, maldición
687
00:44:28,168 --> 00:44:30,836
Mi madre dijo que,
tras cantar esa canción,
688
00:44:30,837 --> 00:44:34,756
se enfureció tanto que se le quebró la voz
689
00:44:34,757 --> 00:44:36,592
y, a partir de ese momento,
690
00:44:36,593 --> 00:44:41,397
nunca más volvió
a su registro anterior de octava.
691
00:44:43,516 --> 00:44:48,237
Pero creo que esa ira fue
lo que la sostuvo.
692
00:44:48,938 --> 00:44:53,984
La energía,
la creatividad y la pasión de esa época
693
00:44:53,985 --> 00:44:55,953
fue lo que la mantuvo en marcha.
694
00:44:56,321 --> 00:45:00,198
No me importa quedarme sin comer ni dormir
695
00:45:00,199 --> 00:45:05,379
mientras esté haciendo algo
que me parece tan valioso como esto.
696
00:45:06,080 --> 00:45:11,167
Andrew se mostró muy frío
y desapegado de todo el asunto.
697
00:45:11,168 --> 00:45:14,505
Cuando escribió esa canción,
me pareció que era especial.
698
00:45:14,506 --> 00:45:16,507
Me gustó.
699
00:45:16,508 --> 00:45:19,769
Lanzaron un sencillo con esa canción,
y supe que iba a pegar.
700
00:45:20,303 --> 00:45:22,804
Pero mi queja era que,
701
00:45:22,805 --> 00:45:26,892
mientras yo me esforzaba
para lograr el éxito comercial,
702
00:45:26,893 --> 00:45:31,447
ella se distraía con todas esas
actividades por los derechos civiles.
703
00:45:32,399 --> 00:45:35,484
De repente, cuando surgió
el tema de los derechos civiles,
704
00:45:35,485 --> 00:45:41,239
me permití manifestar
lo que venía sintiendo todos esos años.
705
00:45:41,240 --> 00:45:44,660
Cuando era joven, aprendí a sobrevivir.
706
00:45:44,661 --> 00:45:47,663
Como era una familia negra,
había que esforzarse.
707
00:45:47,664 --> 00:45:49,956
Y había que guardar secretos.
708
00:45:49,957 --> 00:45:53,084
Nunca nos quejamos de nuestra pobreza
709
00:45:53,085 --> 00:45:56,505
ni de que se aprovecharan de nosotros
o nos robaran lo que nos tocaba.
710
00:45:56,506 --> 00:45:59,007
Teníamos que callarnos la boca,
711
00:45:59,008 --> 00:46:02,303
cada vez que yo cruzaba esas vías
todos los sábados.
712
00:46:02,304 --> 00:46:05,221
Entonces yo sabía que romper el silencio
713
00:46:05,222 --> 00:46:09,986
implicaba una confrontación
con la gente blanca del pueblo.
714
00:46:11,103 --> 00:46:12,563
Árboles del sur
715
00:46:12,564 --> 00:46:14,481
Y, sin saberlo, yo sabía
716
00:46:14,482 --> 00:46:18,109
que si el negro se alzaba y decía:
"No voy a seguir haciendo eso",
717
00:46:18,110 --> 00:46:21,863
Que dan frutos extraños
718
00:46:21,864 --> 00:46:24,541
se arriesga a ser asesinado.
719
00:46:25,452 --> 00:46:28,078
Sangre en sus hojas
720
00:46:28,079 --> 00:46:32,290
Pero nadie lo mencionaba,
lo cual es muy extraño.
721
00:46:32,291 --> 00:46:35,386
Y sangre en sus raíces
722
00:46:39,591 --> 00:46:45,604
Cuerpos negros que se balancean
En la brisa sureña
723
00:46:50,309 --> 00:46:54,062
Lo sentí por primera vez
cuando di un concierto en una biblioteca
724
00:46:54,063 --> 00:46:56,398
y todos estaban sentados,
725
00:46:56,399 --> 00:46:59,025
pero me dijeron
que mis padres debían sentarse atrás.
726
00:46:59,026 --> 00:47:00,110
Yo les dije:
727
00:47:00,111 --> 00:47:02,779
"Si ellos se sientan atrás, no toco".
728
00:47:02,780 --> 00:47:04,239
Resolvieron las cosas
729
00:47:04,240 --> 00:47:06,825
y los trajeron adelante
para que se sentaran allí,
730
00:47:06,826 --> 00:47:12,038
pero fue la primera vez
que sentí la discriminación,
731
00:47:12,039 --> 00:47:15,760
y me horrorizó.
732
00:47:44,822 --> 00:47:47,949
Sr. Reaccionario
733
00:47:47,950 --> 00:47:50,169
¿Quién cree que soy?
734
00:47:51,663 --> 00:47:57,009
Aumenta mis impuestos y congela mi salario
Envía a mi único hijo a Vietnam
735
00:47:58,461 --> 00:48:01,055
Me da vivienda de segunda
736
00:48:01,798 --> 00:48:04,100
Me da educación de segunda
737
00:48:05,009 --> 00:48:10,106
Cree que los negros
Somos tontos de segunda
738
00:48:11,140 --> 00:48:14,193
Sr. Reaccionario
739
00:48:14,894 --> 00:48:18,906
Lo dejaré con este blues
Sí, lo haré
740
00:48:25,029 --> 00:48:30,451
Yo elijo reflejar la época
y las situaciones que estoy viviendo.
741
00:48:30,452 --> 00:48:32,953
Para mí, ese es mi deber,
742
00:48:32,954 --> 00:48:35,747
y en este momento crucial
de nuestras vidas,
743
00:48:35,748 --> 00:48:40,335
cuando hay tanta desesperación,
cuando cada día se trata de sobrevivir,
744
00:48:40,336 --> 00:48:42,671
creo que es inevitable involucrarse.
745
00:48:42,672 --> 00:48:44,465
Los jóvenes de ambas razas
lo saben
746
00:48:44,466 --> 00:48:47,175
y, por eso,
participan tanto en la política.
747
00:48:47,176 --> 00:48:49,177
Nosotros vamos
a darle forma a este país
748
00:48:49,178 --> 00:48:52,305
o nadie lo hará nunca más.
749
00:48:52,306 --> 00:48:53,807
No hay alternativa...
750
00:48:53,808 --> 00:48:57,528
¿Cómo se puede ser artista
y no reflejar la época en que uno vive?
751
00:48:57,937 --> 00:49:00,406
Cuando busco un empleo
752
00:49:01,524 --> 00:49:03,617
Para ganar algo de dinero
753
00:49:04,736 --> 00:49:09,072
Todo lo que me dan
Es al viejo reaccionario blanco
754
00:49:09,073 --> 00:49:10,958
Pero el mundo es amplio
755
00:49:14,453 --> 00:49:16,630
Amplio, brillante y redondo
756
00:49:18,124 --> 00:49:22,293
Y está lleno de otros como yo
Negros, amarillos, beige y marrones
757
00:49:22,294 --> 00:49:23,846
Mejor que me crea
758
00:49:25,006 --> 00:49:28,059
Señor Reaccionario
759
00:49:28,760 --> 00:49:31,687
Voy a dejarlo con este blues
760
00:49:39,854 --> 00:49:42,022
Siempre sentí
que sacudía a la gente,
761
00:49:42,023 --> 00:49:44,525
pero ahora quiero sacudirla más,
762
00:49:44,526 --> 00:49:48,486
y quiero hacerlo de manera fría
y deliberada.
763
00:49:48,487 --> 00:49:51,573
Quiero sacudir tan fuerte a las personas
764
00:49:51,574 --> 00:49:55,744
que cuando salgan del club
donde yo haya tocado,
765
00:49:55,745 --> 00:49:57,871
estén destruidos.
766
00:49:57,872 --> 00:50:00,549
¡Muy bien!
767
00:50:32,489 --> 00:50:35,075
Dije, cuando murió
768
00:50:35,076 --> 00:50:36,785
Él me dijo
769
00:50:36,786 --> 00:50:39,580
Él me dijo toda la vida
770
00:50:39,581 --> 00:50:42,415
Él me dijo: "Sigue trabajando, nena
771
00:50:42,416 --> 00:50:47,013
Uno de estos días abrirán la puerta
772
00:50:47,546 --> 00:50:50,432
No tendrás que esperar mucho más
773
00:50:51,467 --> 00:50:55,511
Dime exactamente cómo te sientes
774
00:50:55,512 --> 00:50:59,390
Te dejaré con este blues
775
00:50:59,391 --> 00:51:02,319
Esa soy yo, sí"
776
00:51:03,646 --> 00:51:05,981
Quiero entrar en ese antro
777
00:51:05,982 --> 00:51:10,611
de gente elegante,
con sus ideas viejas y toda su petulancia,
778
00:51:10,612 --> 00:51:12,487
y volverlos locos a todos.
779
00:51:12,488 --> 00:51:14,290
¡Arriba!
780
00:51:32,549 --> 00:51:35,227
¡Está bien si bailan despacio!
781
00:51:42,268 --> 00:51:45,771
Fue muy emocionante ser parte
de ese movimiento en esa época,
782
00:51:45,772 --> 00:51:47,563
porque me necesitaban.
783
00:51:47,564 --> 00:51:53,403
Podía cantar para ayudar a mi gente,
y eso pasó a ser el pilar de mi vida.
784
00:51:53,404 --> 00:51:58,825
Ya no era el piano ni la música clásica.
Ni siquiera la música popular.
785
00:51:58,826 --> 00:52:01,411
Era la música por los derechos civiles.
786
00:52:01,412 --> 00:52:06,457
Pude conocer a Martin Luther King,
Malcolm X, Andrew Young,
787
00:52:06,458 --> 00:52:10,128
y a otros artistas,
actores, actrices, poetas, escritores,
788
00:52:10,129 --> 00:52:14,590
personas como yo, que se sentían
obligadas a adoptar la misma postura.
789
00:52:14,591 --> 00:52:18,386
Para ella fue muy importante conectarse
790
00:52:18,387 --> 00:52:21,347
con los escritores
y dramaturgos de la época,
791
00:52:21,348 --> 00:52:23,141
porque esa gente manejaba
792
00:52:23,142 --> 00:52:26,394
el trasfondo intelectual del movimiento,
793
00:52:26,395 --> 00:52:27,938
y ella no contaba con eso.
794
00:52:27,939 --> 00:52:30,241
Dominaba la música, el trasfondo musical.
795
00:52:30,607 --> 00:52:32,317
Langston Hughes, por ejemplo,
796
00:52:32,318 --> 00:52:34,986
escribió la letra
de "Backlash Blues" para ella.
797
00:52:34,987 --> 00:52:39,282
Nina tomó una obra de Lorraine Hansberry,
Young, Gifted, and Black,
798
00:52:39,283 --> 00:52:40,826
y compuso una canción.
799
00:52:40,827 --> 00:52:41,910
Es considerada
800
00:52:41,911 --> 00:52:44,713
una de las principales canciones
del movimiento.
801
00:52:45,414 --> 00:52:48,666
Sé que solamente hay
300 estudiantes negros aquí...
802
00:52:48,667 --> 00:52:49,951
UNIVERSIDAD DE MASSACHUSETTS, AMHERST
803
00:52:49,952 --> 00:52:52,003
en una universidad de 18 000.
804
00:52:52,004 --> 00:52:55,724
Esta canción está dedicada solo a ellos.
805
00:52:56,092 --> 00:53:00,562
Ser joven, talentoso y negro
806
00:53:01,347 --> 00:53:07,694
Que hermoso y precioso sueño
807
00:53:08,520 --> 00:53:13,233
Ser joven, talentoso y negro
808
00:53:13,234 --> 00:53:15,610
Lorraine Hansberry era mi mejor amiga,
809
00:53:15,611 --> 00:53:19,572
y escribió las obras Raisin in the Sun
y Young, Gifted and Black.
810
00:53:19,573 --> 00:53:23,076
Me enseñó mucho
sobre Karl Marx, Lenin, la filosofía.
811
00:53:23,077 --> 00:53:25,370
La trama básica de nuestra sociedad
812
00:53:25,371 --> 00:53:27,831
que deja a los negros
en la situación actual
813
00:53:27,832 --> 00:53:31,093
es lo que debe cambiar.
814
00:53:32,336 --> 00:53:37,007
Quien sea joven, talentoso y negro
815
00:53:37,008 --> 00:53:39,926
Esa época fue increíble.
816
00:53:39,927 --> 00:53:43,388
Recuerdo que eran los protagonistas
de nuestra cultura negra.
817
00:53:43,389 --> 00:53:45,265
Lorraine Hansberry era mi madrina.
818
00:53:45,266 --> 00:53:49,477
La mujer de Malcolm X,
Betty Shabazz, era mi tía postiza.
819
00:53:49,478 --> 00:53:52,022
Vivían al lado de mi casa,
en Mount Vernon.
820
00:53:52,023 --> 00:53:54,024
Eran seis hijas, y yo, era una más.
821
00:53:54,025 --> 00:53:56,526
Me la pasaba
yendo en bicicleta en su casa.
822
00:53:56,527 --> 00:53:58,278
Lisa y yo teníamos la misma edad.
823
00:53:58,279 --> 00:53:59,821
HIJA DE BETTY SHABAZZ Y MALCOLM X
824
00:53:59,822 --> 00:54:02,198
Creo que nos hacíamos pasar por gemelas.
825
00:54:02,199 --> 00:54:04,910
Fue una época maravillosa.
826
00:54:04,911 --> 00:54:07,287
Había música, había charlas.
827
00:54:07,288 --> 00:54:11,875
Ya sea en mi casa o en la de Lisa,
en la casa de Nina Simone,
828
00:54:11,876 --> 00:54:15,221
sin duda, había diversión con una causa.
829
00:54:15,546 --> 00:54:18,048
Fuimos testigos de todo eso,
830
00:54:18,049 --> 00:54:22,928
mezclándonos con algunos
de los mejores poetas de la época.
831
00:54:22,929 --> 00:54:25,096
HIJA MAYOR DE LA FAMILIA SHABAZZ
832
00:54:25,097 --> 00:54:27,974
Estar allí sentadas y escuchar...
833
00:54:27,975 --> 00:54:31,812
Eran personas brillantes,
cultas, que habían viajado,
834
00:54:31,813 --> 00:54:36,357
y tenían encanto, atractivo, carisma,
835
00:54:36,358 --> 00:54:39,703
pero además querían cambiar el mundo.
836
00:54:40,029 --> 00:54:43,698
Soy producto de la reivindicación
de Young, Gifted and Black.
837
00:54:43,699 --> 00:54:47,327
Para mí y para todos
los que estábamos en ese entorno,
838
00:54:47,328 --> 00:54:50,580
era osado proclamarlo
839
00:54:50,581 --> 00:54:54,625
y luego compartirlo alegremente
cuando ella lo cantaba.
840
00:54:54,626 --> 00:54:59,339
Ser joven, talentoso y negro
841
00:54:59,340 --> 00:55:03,676
La gente se ponía de pie
y se apropiaba de su origen africano
842
00:55:03,677 --> 00:55:05,846
sin pedir disculpas.
843
00:55:05,847 --> 00:55:09,515
Y era una canción de moda en esa época,
844
00:55:09,516 --> 00:55:12,477
o sea que uno podía tararearla en público.
845
00:55:12,478 --> 00:55:15,531
Allí es donde está
846
00:55:17,524 --> 00:55:21,069
Ella se convirtió en una leyenda
del movimiento activista.
847
00:55:21,070 --> 00:55:24,739
En las reuniones y en los debates
que yo oía al pasar,
848
00:55:24,740 --> 00:55:28,284
decía estar convencida
de que había que hacer algo
849
00:55:28,285 --> 00:55:31,662
para impulsar la revolución.
850
00:55:31,663 --> 00:55:34,499
Yo les dije que esa no era la solución,
851
00:55:34,500 --> 00:55:39,795
y sus ideas empezaron a manifestarse
en su actitud hacia mí y el trabajo.
852
00:55:39,796 --> 00:55:41,547
Tenía arranques de furia.
853
00:55:41,548 --> 00:55:43,133
Recuerdo que algunas noches
854
00:55:43,134 --> 00:55:45,760
nos íbamos a acostar, felices y abrazados,
855
00:55:45,761 --> 00:55:46,844
y, al despertar,
856
00:55:46,845 --> 00:55:49,722
la veía sentada en la cama
con los brazos cruzados,
857
00:55:49,723 --> 00:55:51,942
mirándome como si fuera a matarme.
858
00:55:52,309 --> 00:55:57,864
Y así fueron las cosas.
La labor política se volvió muy pesada.
859
00:55:58,900 --> 00:56:03,319
Para mí, los negros somos los seres
más hermosos del mundo.
860
00:56:03,320 --> 00:56:07,865
Y mi tarea es despertar la curiosidad
861
00:56:07,866 --> 00:56:10,243
sobre nuestro propio origen,
862
00:56:10,244 --> 00:56:14,956
nuestra identidad
y el orgullo por esa identidad.
863
00:56:14,957 --> 00:56:16,332
Por eso intento
864
00:56:16,333 --> 00:56:19,002
que mis canciones sean
lo más potentes que puedan ser,
865
00:56:19,003 --> 00:56:22,463
para que sientan curiosidad
sobre sí mismos.
866
00:56:22,464 --> 00:56:24,132
No sabemos nada de nosotros.
867
00:56:24,133 --> 00:56:25,216
Ni siquiera
868
00:56:25,217 --> 00:56:28,094
tenemos el orgullo
y la dignidad de los africanos,
869
00:56:28,095 --> 00:56:31,056
y ni siquiera podemos hablar
de nuestro origen.
870
00:56:31,057 --> 00:56:32,765
No sabemos.
871
00:56:32,766 --> 00:56:35,193
Es como una raza perdida.
872
00:56:35,519 --> 00:56:38,104
No tengo hogar
873
00:56:38,105 --> 00:56:41,024
No tengo zapatos
874
00:56:41,025 --> 00:56:43,401
No tengo dinero
875
00:56:43,402 --> 00:56:45,987
No tengo clase
876
00:56:45,988 --> 00:56:48,614
No tengo faldas
877
00:56:48,615 --> 00:56:51,201
No tengo abrigo
878
00:56:51,202 --> 00:56:53,786
No tengo perfume
879
00:56:53,787 --> 00:56:56,414
No tengo amor
880
00:56:56,415 --> 00:56:58,800
No tengo fe
881
00:57:01,337 --> 00:57:04,089
No tengo cultura
882
00:57:04,090 --> 00:57:06,632
No tengo madre
883
00:57:06,633 --> 00:57:09,177
No tengo padre
884
00:57:09,178 --> 00:57:11,762
No tengo hermanos
885
00:57:11,763 --> 00:57:14,190
No tengo hijos
886
00:57:14,350 --> 00:57:16,892
No tengo tías
887
00:57:16,893 --> 00:57:19,437
No tengo tíos
888
00:57:19,438 --> 00:57:21,940
No tengo amor
889
00:57:21,941 --> 00:57:23,992
No tengo opinión
890
00:57:26,946 --> 00:57:29,572
No tengo país
891
00:57:29,573 --> 00:57:32,117
No tengo educación
892
00:57:32,118 --> 00:57:34,660
No tengo amigos
893
00:57:34,661 --> 00:57:37,580
No tengo nada
894
00:57:37,581 --> 00:57:39,665
No tengo vino
895
00:57:39,666 --> 00:57:42,085
No tengo dinero
896
00:57:42,086 --> 00:57:44,587
No tengo fe
897
00:57:44,588 --> 00:57:47,007
No tengo Dios
898
00:57:47,008 --> 00:57:50,269
No tengo amor
899
00:57:51,928 --> 00:57:54,523
Entonces, ¿qué tengo?
900
00:57:54,806 --> 00:58:00,686
Y yo me propongo despertar
la pregunta por la identidad y el origen.
901
00:58:00,687 --> 00:58:03,356
"¿Me gusta ser quien soy?
¿Por qué me gusta?
902
00:58:03,357 --> 00:58:06,442
Si soy negra y hermosa,
903
00:58:06,443 --> 00:58:10,121
si lo soy y sé que lo soy,
no me importa lo que digan los demás".
904
00:58:10,947 --> 00:58:13,699
Tengo cabello, tengo cabeza
905
00:58:13,700 --> 00:58:16,077
Tengo cerebro, tengo orejas
906
00:58:16,078 --> 00:58:20,498
Tengo ojos, tengo nariz
Tengo boca
907
00:58:20,499 --> 00:58:23,427
Tengo sexo
908
00:58:25,129 --> 00:58:27,755
Tengo brazos, tengo manos
909
00:58:27,756 --> 00:58:30,300
Tengo dedos, tengo piernas
910
00:58:30,301 --> 00:58:32,718
Tengo pies, tengo dedos
911
00:58:32,719 --> 00:58:34,804
Tengo hígado
912
00:58:34,805 --> 00:58:37,182
Tengo sangre
913
00:58:37,183 --> 00:58:39,025
Tengo vida
914
00:58:41,687 --> 00:58:44,280
Tengo vida
915
00:58:46,192 --> 00:58:49,319
Tengo jaquecas y dolor de muelas
916
00:58:49,320 --> 00:58:54,625
Tengo días malos, como te pasa a ti
917
00:58:55,451 --> 00:58:58,286
Tengo cabello, tengo cabeza
918
00:58:58,287 --> 00:59:00,455
Tengo cerebro, tengo orejas
919
00:59:00,456 --> 00:59:02,623
Tengo ojos, tengo orejas
920
00:59:02,624 --> 00:59:04,750
Esto es lo que me obliga
921
00:59:04,751 --> 00:59:08,546
a impulsar a los negros
a identificarse con su cultura.
922
00:59:08,547 --> 00:59:14,269
Les quiero entregar esa esencia,
ese poder de ser negro.
923
00:59:14,636 --> 00:59:16,887
Tengo corazón, tengo alma
924
00:59:16,888 --> 00:59:18,848
Tengo espalda
925
00:59:18,849 --> 00:59:21,652
Tengo sexo
926
00:59:23,770 --> 00:59:25,813
Nina era una rebelde de verdad.
927
00:59:25,814 --> 00:59:27,315
No encajaba
928
00:59:27,316 --> 00:59:31,412
en el rol de mujer negra revolucionaria
que le ofrecían.
929
00:59:31,862 --> 00:59:35,198
Era capaz de evitar
esa falsedad pretenciosa
930
00:59:35,199 --> 00:59:37,700
y lograr más profundidad en una canción
931
00:59:37,701 --> 00:59:40,495
de lo que se acostumbraba
en las canciones de protesta.
932
00:59:40,496 --> 00:59:42,464
Tengo mi libertad
933
00:59:43,790 --> 00:59:48,011
Era como la santa patrona de la rebelión.
934
00:59:58,514 --> 01:00:01,516
Nina empezó a ponerse más agresiva.
935
01:00:01,517 --> 01:00:05,320
Recuerdo que una vez se acercó
a Martin Luther King y le dijo:
936
01:00:05,687 --> 01:00:08,481
"¡Yo no soy pacifista!".
937
01:00:08,482 --> 01:00:12,693
Y él le dijo: "Está bien, hermana.
No hace falta que lo seas".
938
01:00:12,694 --> 01:00:16,406
Nunca fui pacifista. Jamás.
939
01:00:16,407 --> 01:00:20,326
Yo opinaba que no importaban los medios
para conseguir nuestros derechos.
940
01:00:20,327 --> 01:00:22,828
Y entonces conoció a Stokely Carmichael.
941
01:00:22,829 --> 01:00:25,748
La Srta. Simone dice algo
muy significativo
942
01:00:25,749 --> 01:00:28,000
en la canción "Mississippi Goddam".
943
01:00:28,001 --> 01:00:33,005
Dice: "Este país está construido
sobre la mentira".
944
01:00:33,006 --> 01:00:34,715
COORDINACIÓN ESTUDIANTIL
POR LA NO VIOLENCIA
945
01:00:34,716 --> 01:00:35,925
En la televisión,
946
01:00:35,926 --> 01:00:37,760
el Presidente te dice:
947
01:00:37,761 --> 01:00:41,472
"Con la violencia nunca se llega a nada,
compatriotas míos".
948
01:00:41,473 --> 01:00:45,226
Pero después los blancos te sacan
de la escuela para llevarte a Vietnam.
949
01:00:45,227 --> 01:00:47,645
Si no quieren tener problemas,
950
01:00:47,646 --> 01:00:51,065
alejen sus manos sucias y blancas
de nuestra hermosa piel negra.
951
01:00:51,066 --> 01:00:52,868
¡No nos toquen!
952
01:00:53,068 --> 01:00:57,405
Yo soy solo una de las personas
que están hartas de este orden social,
953
01:00:57,406 --> 01:01:00,950
hartas del orden establecido
hartas hasta la médula de todo eso.
954
01:01:00,951 --> 01:01:05,037
Para mí, la sociedad estadounidense
no es más que un cáncer
955
01:01:05,038 --> 01:01:08,666
que debe quedar expuesto
para luego poder curarse.
956
01:01:08,667 --> 01:01:10,084
Yo no puedo curarlo.
957
01:01:10,085 --> 01:01:14,055
Solo puedo exponer la enfermedad.
958
01:01:15,674 --> 01:01:18,426
¿Están listos, compañeros?
959
01:01:18,427 --> 01:01:20,103
¡Sí!
960
01:01:21,012 --> 01:01:22,472
¿Listos, compañeros?
961
01:01:22,473 --> 01:01:23,982
¡Sí!
962
01:01:25,184 --> 01:01:28,403
- ¿Están todos listos?
- ¡Sí!
963
01:01:28,645 --> 01:01:31,021
Ella quería alinearse
964
01:01:31,022 --> 01:01:35,109
con los militantes terroristas
y extremistas que la influenciaban.
965
01:01:35,110 --> 01:01:37,737
Y después de tantas reuniones
con toda esa gente,
966
01:01:37,738 --> 01:01:38,821
venía y me decía:
967
01:01:38,822 --> 01:01:42,450
"Tomemos las armas.
Envenenemos el agua".
968
01:01:42,451 --> 01:01:45,328
Toda clase de actos violentos
de terrorismo.
969
01:01:45,329 --> 01:01:50,583
¿Están listos para convocar la ira
de los dioses negros y la magia negra...?
970
01:01:50,584 --> 01:01:51,667
¡Sí!
971
01:01:51,668 --> 01:01:53,168
¿para cumplir su mandato?
972
01:01:53,169 --> 01:01:55,129
Los negros nunca obtendrán sus derechos
973
01:01:55,130 --> 01:01:57,590
si no forman su propio estado.
974
01:01:57,591 --> 01:02:01,051
Y si hubiera una revolución armada,
si corriera mucha sangre,
975
01:02:01,052 --> 01:02:03,137
conseguiríamos nuestro propio estado.
976
01:02:03,138 --> 01:02:07,141
¿Están listos para romper
todo lo de los blancos?
977
01:02:07,142 --> 01:02:09,894
¡Sí!
978
01:02:09,895 --> 01:02:11,937
¿Están listos para quemar edificios?
979
01:02:11,938 --> 01:02:14,064
¡Sí!
980
01:02:14,065 --> 01:02:19,111
En un momento, Nina empezó a tocar
canciones políticas y nada más,
981
01:02:19,112 --> 01:02:20,821
y eso empezó a dañar su carrera.
982
01:02:20,822 --> 01:02:23,324
Era un problema contratarla,
983
01:02:23,325 --> 01:02:25,117
porque los organizadores temían
984
01:02:25,118 --> 01:02:29,580
que solo transmitiera su mensaje político.
985
01:02:29,581 --> 01:02:32,500
¿Están listos para matar si hace falta?
986
01:02:32,501 --> 01:02:34,335
¡Sí!
987
01:02:34,336 --> 01:02:36,086
¿Tienen la cabeza lista?
988
01:02:36,087 --> 01:02:37,171
¡Sí!
989
01:02:37,172 --> 01:02:39,590
- ¿Tienen el cuerpo listo?
- ¡Sí!
990
01:02:39,591 --> 01:02:43,177
Si hubiera sido por mí,
habría sido asesina.
991
01:02:43,178 --> 01:02:46,013
Habría conseguido armas
y me habría ido al sur
992
01:02:46,014 --> 01:02:49,559
a darles violencia por violencia,
disparos por disparos,
993
01:02:49,560 --> 01:02:51,185
pero mi marido me dijo
994
01:02:51,186 --> 01:02:53,729
que yo no sabía nada de armas
y se negó a enseñarme,
995
01:02:53,730 --> 01:02:56,357
y dijo que yo solo tenía la música,
y le hice caso.
996
01:02:56,358 --> 01:02:59,819
Pero si hubiera sido por mí,
no estaría sentada aquí.
997
01:02:59,820 --> 01:03:01,862
Probablemente estaría muerta.
998
01:03:01,863 --> 01:03:04,324
¿En serio están listos?
999
01:03:04,325 --> 01:03:05,950
¡Sí!
1000
01:03:05,951 --> 01:03:08,795
Ella denigraba a los blancos,
1001
01:03:09,580 --> 01:03:11,747
les ladraba como un perro,
1002
01:03:11,748 --> 01:03:14,667
pero quería seguir con la buena vida.
1003
01:03:14,668 --> 01:03:21,299
Cuando veía a Aretha Franklin,
a Gladys Knight y a toda esa gente
1004
01:03:21,300 --> 01:03:26,846
que salía en horario central en la TV,
se enojaba muchísimo
1005
01:03:26,847 --> 01:03:31,351
porque no la invitaban a esos programas
debido a su reputación.
1006
01:03:31,352 --> 01:03:36,481
A cierta altura, empezó a haber
poco trabajo, y teníamos muchos gastos.
1007
01:03:36,482 --> 01:03:39,942
Le estaba cortando las piernas
a todo mi esfuerzo.
1008
01:03:39,943 --> 01:03:41,736
Nos vemos.
1009
01:03:41,737 --> 01:03:43,488
Nos vemos.
1010
01:03:43,489 --> 01:03:44,572
Mi papá
1011
01:03:44,573 --> 01:03:47,575
se quejaba de que ella no paraba
de expresar su postura,
1012
01:03:47,576 --> 01:03:49,702
pero ella era así.
1013
01:03:49,703 --> 01:03:50,995
En el escenario, bien.
1014
01:03:50,996 --> 01:03:52,455
Ahí te sueltas la melena,
1015
01:03:52,456 --> 01:03:54,749
pero al acabar el show
y apagarse las luces,
1016
01:03:54,750 --> 01:03:56,751
el monito tenía que volver a la jaula,
1017
01:03:56,752 --> 01:03:59,846
comerse la banana y portarse bien.
1018
01:04:00,213 --> 01:04:03,257
Era como que la castigaban
1019
01:04:03,258 --> 01:04:05,801
por ser ella misma.
1020
01:04:05,802 --> 01:04:11,524
Es muy doloroso y solitario sentirse así.
1021
01:04:12,308 --> 01:04:13,768
Buenas noches.
1022
01:04:13,769 --> 01:04:17,980
Esta noche,
mi invitada no necesita presentación.
1023
01:04:17,981 --> 01:04:19,565
Es la Srta. Nina Simone.
1024
01:04:19,566 --> 01:04:22,985
Nina, los artistas de hoy en día,
cada vez más de ellos,
1025
01:04:22,986 --> 01:04:27,532
tratan de llamar la atención
sobre la necesidad de cambio.
1026
01:04:27,533 --> 01:04:29,375
¿Ese es el rol del artista?
1027
01:04:29,701 --> 01:04:34,872
Es algo que yo he elegido hacer
1028
01:04:34,873 --> 01:04:38,584
y que me he sentido obligada a hacer.
1029
01:04:38,585 --> 01:04:40,878
Así que es mi rol,
1030
01:04:40,879 --> 01:04:44,549
pero a veces quisiera que no fuera así.
1031
01:04:44,550 --> 01:04:46,551
Creo que los artistas
1032
01:04:46,552 --> 01:04:50,179
que no participan
en la difusión de un mensaje
1033
01:04:50,180 --> 01:04:52,515
probablemente son más felices,
1034
01:04:52,516 --> 01:04:57,904
pero yo tengo que convivir con Nina,
y eso es muy difícil.
1035
01:05:01,942 --> 01:05:07,205
Cariño, ¿me comprendes ahora?
1036
01:05:10,116 --> 01:05:15,171
Si a veces me ves enfadada
1037
01:05:16,623 --> 01:05:20,218
Nadie puede ser siempre ángel
1038
01:05:22,295 --> 01:05:26,975
Cuando todo sale mal
Y ves una injusticia
1039
01:05:28,093 --> 01:05:33,774
Pero solo soy un alma
Con buenas intenciones
1040
01:05:34,390 --> 01:05:40,446
Señor, por favor
No dejes que me malinterpreten
1041
01:05:41,231 --> 01:05:44,316
Hay 19 personas que dependen de mí
para ganarse la vida.
1042
01:05:44,317 --> 01:05:45,735
Es muchísima gente.
1043
01:05:45,736 --> 01:05:48,988
Sé que si yo digo: "Esta noche
estoy muy cansada para trabajar",
1044
01:05:48,989 --> 01:05:50,823
eso repercute de los dos lados.
1045
01:05:50,824 --> 01:05:54,869
No van a entender que estoy cansada
ni les va a importar.
1046
01:05:54,870 --> 01:05:56,829
Estoy muy consciente de eso.
1047
01:05:56,830 --> 01:05:59,624
Me gustaría tener más libertad,
1048
01:05:59,625 --> 01:06:01,551
no tener que sentir esa presión.
1049
01:06:03,462 --> 01:06:10,685
Cada noche, en esas cuevas sucias
que ellos llaman vestidores,
1050
01:06:12,053 --> 01:06:17,307
con el paso de los años
se me fue la vida en nada,
1051
01:06:17,308 --> 01:06:21,896
fingiendo ser feliz
cuando estoy triste.
1052
01:06:21,897 --> 01:06:25,608
Gritando por dentro:
"Que alguien me ayude".
1053
01:06:25,609 --> 01:06:30,362
Pero el sonido es inaudible,
como gritar sin voz.
1054
01:06:30,363 --> 01:06:34,366
A fines de los años sesenta,
noté que Nina luchaba con unos demonios
1055
01:06:34,367 --> 01:06:37,202
que podían aparecer de repente,
en cualquier momento.
1056
01:06:37,203 --> 01:06:40,330
Se ponía violenta,
incluso físicamente,
1057
01:06:40,331 --> 01:06:43,593
y era un cambio radical,
1058
01:06:44,085 --> 01:06:45,586
como si tuviera un botón.
1059
01:06:45,587 --> 01:06:49,507
Después de un tiempo,
entendí que estaba...
1060
01:06:49,508 --> 01:06:53,468
Ya no estaba con mi hermana,
estaba con "esa".
1061
01:06:53,469 --> 01:06:57,440
Y "esa" era una amenaza.
1062
01:06:57,849 --> 01:07:02,528
Maldita sea, podría matarlos a todos.
1063
01:07:02,729 --> 01:07:09,853
Los odio, pero más me odio a mí misma.
No tengo excusa.
1064
01:07:11,413 --> 01:07:13,447
No saben que estoy muerta
y lo que vive es mi fantasma.
1065
01:07:13,448 --> 01:07:16,867
En sus momentos de cordura,
la preocupaban mucho
1066
01:07:16,868 --> 01:07:21,205
esos ataques de depresión y de furia.
1067
01:07:21,206 --> 01:07:24,041
Inclusive fuimos
al Hospital Presbiteriano de Columbia,
1068
01:07:24,042 --> 01:07:26,877
donde creo que la interné
por cuatro o cinco días.
1069
01:07:26,878 --> 01:07:32,132
Le hicieron todos los análisis
que existían en esa época,
1070
01:07:32,133 --> 01:07:35,720
pero no detectaron nada.
1071
01:07:35,721 --> 01:07:40,474
Andrew y yo hablamos
de la posibilidad de que me suicidara,
1072
01:07:40,475 --> 01:07:46,781
y me dijo que no solo no sufriría,
sino que se sentiría aliviado.
1073
01:07:46,982 --> 01:07:53,914
Lo odio. Si sobrevivo,
tengo toda la intención de dejarlo.
1074
01:07:54,155 --> 01:08:00,921
Las palizas, Andy, no las soporto más,
destruyen todo lo que llevo adentro.
1075
01:08:12,633 --> 01:08:17,228
Y empezó a caer en picada,
a empeorar cada vez más.
1076
01:08:17,929 --> 01:08:20,640
Hicimos una gira con Bill Cosby,
1077
01:08:20,641 --> 01:08:24,268
y la última noche, empezó a desvariar.
1078
01:08:24,269 --> 01:08:27,021
Tenía una lata de betún para los zapatos
1079
01:08:27,022 --> 01:08:29,439
y se lo ponía en el pelo.
1080
01:08:29,440 --> 01:08:32,442
Empezó a decir cosas sin sentido,
1081
01:08:32,443 --> 01:08:36,280
totalmente perdida,
hablando incoherencias.
1082
01:08:36,281 --> 01:08:39,366
Al parecer,
estaba sufriendo un colapso nervioso.
1083
01:08:39,367 --> 01:08:41,576
Cuando llegó la hora de salir,
1084
01:08:41,577 --> 01:08:47,582
tuve que tomarla del brazo
y acompañarla al escenario,
1085
01:08:47,583 --> 01:08:50,169
para sentarla al piano.
1086
01:08:50,170 --> 01:08:53,839
Me quedé entre los bastidores
de enfrente
1087
01:08:53,840 --> 01:08:56,216
para verla y que me viera.
1088
01:08:56,217 --> 01:09:00,813
Ella me miraba,
yo hacía la mímica, y ella tocaba.
1089
01:09:01,932 --> 01:09:05,600
En realidad, no tenía
ningún control de sus emociones y,
1090
01:09:05,601 --> 01:09:09,980
en el fondo, la dominaba el sexo.
1091
01:09:09,981 --> 01:09:12,733
Hubo épocas en que,
una o dos veces por semana,
1092
01:09:12,734 --> 01:09:18,906
le agarraba un arranque sexual,
entraba en un estado maníaco.
1093
01:09:18,907 --> 01:09:23,118
Tenía que haber sexo. Eso la dominaba.
1094
01:09:23,119 --> 01:09:27,539
En cuanto al sexo, yo tenía la actitud
de querer hacerlo todo el tiempo.
1095
01:09:27,540 --> 01:09:29,499
¿Cómo reaccionaba Andy frente a ti?
1096
01:09:29,500 --> 01:09:33,628
Yo quería que él me provocara sexualmente,
pero nunca pudo.
1097
01:09:33,629 --> 01:09:34,714
Claro.
1098
01:09:34,715 --> 01:09:37,925
Nunca supo cómo tocarme
y nunca tenía tiempo.
1099
01:09:37,926 --> 01:09:42,605
Venía a verme por la noche, tarde,
se quedaba dos horas y se iba.
1100
01:09:43,306 --> 01:09:47,642
Yo sabía que ella salía
con otras personas.
1101
01:09:47,643 --> 01:09:53,065
Acordamos que los dos podíamos
tener parejas por fuera,
1102
01:09:53,066 --> 01:09:58,663
pero íbamos a seguir trabajando juntos
por el bien del negocio y de nuestra hija.
1103
01:10:00,615 --> 01:10:06,787
No puedo hablar del matrimonio
de mi tía Nina y mi tío Andy.
1104
01:10:06,788 --> 01:10:08,580
Lo que puedo decir
1105
01:10:08,581 --> 01:10:13,469
es que la militancia y el activismo
en la década del sesenta
1106
01:10:14,170 --> 01:10:18,766
transformaban la vida personal
de cualquiera en un caos.
1107
01:10:19,425 --> 01:10:23,938
Las personas sacrificaban
la cordura, el bienestar y la vida.
1108
01:10:24,555 --> 01:10:27,099
Nina Simone era un espíritu libre
1109
01:10:27,100 --> 01:10:31,103
en una época en la que no se reconocía
el talento de las mujeres.
1110
01:10:31,104 --> 01:10:35,565
¿Qué consecuencia puede tener eso
en una familia?
1111
01:10:35,566 --> 01:10:37,026
No se trata de los ingresos,
1112
01:10:37,027 --> 01:10:41,372
sino de que tu alma
no puede hacer lo que necesitas.
1113
01:10:53,001 --> 01:10:55,335
Directamente desde la redacción,
en Washington,
1114
01:10:55,336 --> 01:10:59,799
les presentamos las noticias
vespertinas de la CBS con Walter Cronkite.
1115
01:10:59,800 --> 01:11:02,509
Buenas noches. El Dr. Martin Luther King,
1116
01:11:02,510 --> 01:11:05,637
apóstol del pacifismo
en el movimiento por los derechos civiles,
1117
01:11:05,638 --> 01:11:08,307
ha muerto de un disparo
en Memphis, Tennessee.
1118
01:11:08,308 --> 01:11:10,517
¡Por Dios!
1119
01:11:10,518 --> 01:11:12,061
Por Dios.
1120
01:11:12,062 --> 01:11:15,940
Las comunidades negras de todo el país
estaban conmocionadas.
1121
01:11:15,941 --> 01:11:17,942
En las calles, hombres, mujeres y niños
1122
01:11:17,943 --> 01:11:21,287
se mostraban apabullados,
en muchos casos, llorando.
1123
01:11:21,822 --> 01:11:25,532
Los blancos han cometido el peor error
1124
01:11:25,533 --> 01:11:28,618
anoche, al matar al Dr. King.
1125
01:11:28,619 --> 01:11:32,164
Era el único hombre de nuestra raza
1126
01:11:32,165 --> 01:11:34,124
que intentaba enseñar a los nuestros
1127
01:11:34,125 --> 01:11:38,587
a sentir amor, compasión y piedad
por los blancos y por sus acciones.
1128
01:11:38,588 --> 01:11:42,174
Anoche, cuando mataron al Dr. King,
los blancos
1129
01:11:42,175 --> 01:11:45,603
mataron todas las esperanzas.
1130
01:11:48,264 --> 01:11:51,817
Queremos tocar una canción escrita
1131
01:11:52,853 --> 01:11:55,729
para hoy,
1132
01:11:55,730 --> 01:11:59,399
para este momento,
dedicada a Martin Luther King.
1133
01:11:59,400 --> 01:12:00,809
GRABADO EN LA FERIA DE MÚSICA DE WESTBURY
1134
01:12:00,810 --> 01:12:04,864
Tuvimos un día para aprenderla.
1135
01:12:05,365 --> 01:12:06,874
Veamos cómo sale.
1136
01:12:08,368 --> 01:12:13,548
Una vez en el planeta Tierra
1137
01:12:14,582 --> 01:12:19,419
Vivió un hombre de humilde cuna
1138
01:12:19,420 --> 01:12:22,672
Que predicó el amor y la libertad
1139
01:12:22,673 --> 01:12:24,066
HONREMOS A KING:
ACABEMOS CON EL RACISMO
1140
01:12:24,067 --> 01:12:25,467
SOY UN HOMBRE
1141
01:12:25,468 --> 01:12:27,770
Por su prójimo
1142
01:12:30,056 --> 01:12:35,936
Él soñó con el día
1143
01:12:35,937 --> 01:12:40,950
Que la paz sería eterna en la Tierra
1144
01:12:42,193 --> 01:12:48,073
El año pasado perdimos
a Lorraine Hansberry, una gran amiga,
1145
01:12:48,074 --> 01:12:50,284
y luego a Langston Hughes.
1146
01:12:50,285 --> 01:12:51,410
¿Cómo seguir?
1147
01:12:51,411 --> 01:12:55,005
¿Ven cuántos amigos hemos perdido?
1148
01:12:55,874 --> 01:12:59,510
Lo que importa es la realidad, ¿no?
1149
01:13:00,753 --> 01:13:02,972
No importan los espectáculos.
1150
01:13:04,257 --> 01:13:07,592
No importan los micrófonos
y toda esa mierda,
1151
01:13:07,593 --> 01:13:10,313
lo que importa es otra cosa.
1152
01:13:11,306 --> 01:13:13,933
No podemos sufrir más pérdidas.
1153
01:13:13,934 --> 01:13:18,187
No. Por Dios, no.
1154
01:13:18,188 --> 01:13:21,440
Nos están matando, uno por uno.
1155
01:13:21,441 --> 01:13:23,817
No lo olviden,
1156
01:13:23,818 --> 01:13:25,786
porque nos están
1157
01:13:27,197 --> 01:13:30,124
matando uno por uno.
1158
01:13:31,117 --> 01:13:35,120
Si tienes que morir, que así sea
1159
01:13:35,121 --> 01:13:38,873
Porque sabes lo que es la vida
1160
01:13:38,874 --> 01:13:42,294
Sabes lo que es la libertad
1161
01:13:42,295 --> 01:13:45,364
Por un instante en tu vida
1162
01:13:45,365 --> 01:13:46,648
MÁS VALE QUE MATEN A TODOS LOS NEGROS
1163
01:13:46,649 --> 01:13:47,732
EN DUELO
1164
01:13:47,733 --> 01:13:49,952
¿Qué sucederá
1165
01:13:52,680 --> 01:13:59,904
Ahora que el Rey del amor ha muerto?
1166
01:14:21,209 --> 01:14:24,086
Sabía que estábamos perdidos.
1167
01:14:24,087 --> 01:14:29,091
Me sentía perseguida, sin importar
qué hiciera o lo triste que estuviera.
1168
01:14:29,092 --> 01:14:33,720
Sentía que no había una vida
para mí en el país.
1169
01:14:33,721 --> 01:14:37,182
Sabía que tenía que irme, dejar a Andy
1170
01:14:37,183 --> 01:14:39,226
o hacer algo.
1171
01:14:39,227 --> 01:14:43,105
Así que me quité el anillo,
lo dejé sobre la mesa
1172
01:14:43,106 --> 01:14:45,533
y me fui del país.
1173
01:14:48,153 --> 01:14:55,376
No tengo nada para darte, Andrew.
Estoy muy cansada, incluso para hablar.
1174
01:14:59,455 --> 01:15:06,220
Tú sigue tu camino,
y yo seguiré el mío.
1175
01:15:06,837 --> 01:15:11,466
Si tengo la menor relación posible
con los seres humanos,
1176
01:15:11,467 --> 01:15:15,220
curiosamente, me siento en paz.
1177
01:15:15,221 --> 01:15:18,890
Según Attallah Shabazz,
la hija de mi madrina,
1178
01:15:18,891 --> 01:15:23,020
yo estaba en casa de ellos
cuando mi mamá se fue,
1179
01:15:23,021 --> 01:15:25,939
y cada vez que sonaba el teléfono,
1180
01:15:25,940 --> 01:15:29,201
yo iba corriendo y preguntaba
si la que llamaba era mi mamá.
1181
01:15:29,735 --> 01:15:32,362
Recuerdo que volvimos a la casa
de Mount Vernon,
1182
01:15:32,363 --> 01:15:34,448
pero mi papá no estaba.
1183
01:15:34,449 --> 01:15:36,033
No estaba en casa.
1184
01:15:36,034 --> 01:15:39,369
Y nadie me dijo nada.
1185
01:15:39,370 --> 01:15:42,840
Entonces...
1186
01:15:44,459 --> 01:15:48,170
Un día, estás en tu casa,
y el personal está ahí,
1187
01:15:48,171 --> 01:15:49,546
está tu papá, tu perro
1188
01:15:49,547 --> 01:15:52,132
y todo lo que te resulta familiar,
1189
01:15:52,133 --> 01:15:54,551
y cuando regresas, unas semanas después,
1190
01:15:54,552 --> 01:15:57,804
no hay nadie, no queda nada.
1191
01:15:57,805 --> 01:16:05,029
No me busquen
1192
01:16:16,157 --> 01:16:19,826
Decidí que quería ir a vivir a África
1193
01:16:19,827 --> 01:16:22,246
y no volver nunca más a Estados Unidos.
1194
01:16:22,247 --> 01:16:25,624
Me divorcié de Andy y me fui a Liberia...
1195
01:16:25,625 --> 01:16:26,808
AEROPUERTO INTERNACIONAL ROBERTS
1196
01:16:26,809 --> 01:16:28,903
para quedarme a vivir allí.
1197
01:16:30,755 --> 01:16:36,260
Al llegar a África, estaba muy feliz,
más que feliz.
1198
01:16:36,261 --> 01:16:40,805
Liberia es un lugar
fundado por los esclavos estadounidenses,
1199
01:16:40,806 --> 01:16:45,069
por eso era lógico
que me sintiera como en casa.
1200
01:16:46,396 --> 01:16:48,397
Solamente usaba bikini y botas.
1201
01:16:48,398 --> 01:16:49,481
Sí.
1202
01:16:49,482 --> 01:16:52,609
No sentía soledad ni aburrimiento.
1203
01:16:52,610 --> 01:16:54,986
Los días se pasaban volando,
1204
01:16:54,987 --> 01:16:57,864
y no te alcanzaban las horas para hacer
1205
01:16:57,865 --> 01:17:01,293
todo lo que se podía hacer.
Me divertía todo el tiempo.
1206
01:17:03,371 --> 01:17:05,830
También soy muy consciente
1207
01:17:05,831 --> 01:17:11,420
de que entré en el mundo
que soñé toda mi vida,
1208
01:17:11,421 --> 01:17:14,589
y es un mundo perfecto.
1209
01:17:14,590 --> 01:17:16,966
Recuerdo que pensaba en Estados Unidos
1210
01:17:16,967 --> 01:17:21,263
como un lugar que había conocido en sueños
1211
01:17:21,264 --> 01:17:23,598
en algún momento,
1212
01:17:23,599 --> 01:17:28,061
pero que ya no estaba,
¡como si nunca hubiera existido!
1213
01:17:28,062 --> 01:17:31,315
Era como un sueño
1214
01:17:31,316 --> 01:17:33,066
del que había salido trabajando,
1215
01:17:33,067 --> 01:17:37,412
porque me había deslomado tanto tiempo
en esa cárcel
1216
01:17:38,113 --> 01:17:41,450
que, ahora que era libre
y estaba en mi lugar,
1217
01:17:41,451 --> 01:17:43,577
no iba a volver más.
1218
01:17:43,578 --> 01:17:46,663
Todo era amplio y abierto
1219
01:17:46,664 --> 01:17:49,123
y natural.
1220
01:17:49,124 --> 01:17:50,209
¡Todo!
1221
01:17:50,210 --> 01:17:54,838
En África, he visto relámpagos
que no caen, sino que flotan,
1222
01:17:54,839 --> 01:18:00,093
y surten el efecto electrizante
de dejarte sin palabras.
1223
01:18:00,094 --> 01:18:04,649
¡He visto eso! ¡He visto a Dios!
1224
01:18:11,231 --> 01:18:15,149
Cuando estaba en séptimo grado,
mi mamá me llevó a Liberia,
1225
01:18:15,150 --> 01:18:17,194
pero se la pasaba viajando,
1226
01:18:17,195 --> 01:18:19,946
y yo, cuando no iba con ella, nunca sabía
1227
01:18:19,947 --> 01:18:22,616
que se iba ni cuándo iba a volver.
1228
01:18:22,617 --> 01:18:27,537
Viví con otra familia
durante un año y fui a la escuela allá,
1229
01:18:27,538 --> 01:18:28,663
y seguí con ellos
1230
01:18:28,664 --> 01:18:32,626
hasta que vino mi mamá
y decidió comprar una casa en la playa.
1231
01:18:32,627 --> 01:18:35,879
Entonces pasé de vivir con ellos
a vivir con ella,
1232
01:18:35,880 --> 01:18:38,348
pero ella...
1233
01:18:40,885 --> 01:18:43,521
Nada de lo que yo hacía le parecía bien.
1234
01:18:44,805 --> 01:18:49,976
Pasó de ser mi consuelo
a ser un monstruo en mi vida.
1235
01:18:49,977 --> 01:18:53,062
Ahora ella era la que golpeaba,
1236
01:18:53,063 --> 01:18:55,991
y me golpeaba a mí.
1237
01:18:56,359 --> 01:19:00,279
Una vez, estábamos en público,
y yo hice algo, y ella...
1238
01:19:00,280 --> 01:19:03,865
Ella me empezó a pegar
delante de todo el mundo,
1239
01:19:03,866 --> 01:19:05,742
pero yo no mostraba ninguna emoción,
1240
01:19:05,743 --> 01:19:08,787
porque si mi mamá te veía llorar,
1241
01:19:08,788 --> 01:19:10,121
sabía que te dominaba.
1242
01:19:10,122 --> 01:19:11,456
Eso era lo que quería,
1243
01:19:11,457 --> 01:19:13,833
y yo no le iba a dar esa satisfacción.
1244
01:19:13,834 --> 01:19:17,722
Cuando me pegaba,
la miraba a los ojos, sin inmutarme,
1245
01:19:18,798 --> 01:19:23,343
y ella decía: "Más vale que llores".
1246
01:19:23,344 --> 01:19:25,270
Pero yo no lloraba.
1247
01:19:26,514 --> 01:19:28,807
La cosa se puso muy fea,
1248
01:19:28,808 --> 01:19:32,894
al punto en que pensé en suicidarme.
1249
01:19:32,895 --> 01:19:35,730
Así que, a los 14 años, viajé a Nueva York
1250
01:19:35,731 --> 01:19:39,577
y terminé viviendo con mi papá.
No volví nunca más con ella.
1251
01:19:42,655 --> 01:19:45,365
Cuando nos separamos,
pasaron muchas cosas.
1252
01:19:45,366 --> 01:19:48,910
Ella no pagaba los impuestos,
no se ocupaba del negocio.
1253
01:19:48,911 --> 01:19:50,704
Perdió la casa de Mount Vernon.
1254
01:19:50,705 --> 01:19:53,298
Todo se transformó en una locura.
1255
01:19:53,958 --> 01:19:58,920
Llevaba una vida nómada,
sin mánager ni marido,
1256
01:19:58,921 --> 01:20:03,633
pero siempre dijo que vivir en África fue
lo mejor que le pasó en la vida.
1257
01:20:03,634 --> 01:20:07,971
Podía estar ahí y pasarla bien.
No tenía que cantar.
1258
01:20:07,972 --> 01:20:11,600
No tocaba el piano ni actuaba.
1259
01:20:11,601 --> 01:20:15,103
Decía que odiaba el piano. Lo odiaba.
1260
01:20:15,104 --> 01:20:18,658
Imagínense. Tocaba desde los cuatro años.
1261
01:20:19,274 --> 01:20:20,442
Por otro lado,
1262
01:20:20,443 --> 01:20:24,446
sabía muy bien
que en África no ganaba dinero.
1263
01:20:24,447 --> 01:20:26,707
Así que tuvo que retomar su carrera.
1264
01:20:27,867 --> 01:20:31,160
No quería volver a lo que ella llamaba
1265
01:20:31,161 --> 01:20:33,413
"Las Serpientes Unidas de América".
1266
01:20:33,414 --> 01:20:38,292
Así que se mudó a Suiza,
que era todo lo contrario a África.
1267
01:20:38,293 --> 01:20:41,555
Y lo primero que hizo
fue dar el concierto de Montreux.
1268
01:20:43,132 --> 01:20:48,145
FESTIVAL DE JAZZ DE MONTREUX, 1976
1269
01:21:06,989 --> 01:21:08,666
¿Están listos?
1270
01:21:10,242 --> 01:21:13,119
¿Oyen todos esos ruidos?
1271
01:21:13,120 --> 01:21:15,163
No se olvidaron de mí, ¿verdad?
1272
01:21:15,164 --> 01:21:19,176
Lo más loco es que no se olvidaron de mí.
1273
01:21:21,336 --> 01:21:23,555
No esperaba que me olvidaran,
1274
01:21:25,090 --> 01:21:27,601
pero estoy cansada.
1275
01:21:29,344 --> 01:21:31,480
Ustedes no me entienden.
1276
01:21:33,433 --> 01:21:36,435
Mucha gente
del mundo del espectáculo dijo:
1277
01:21:36,436 --> 01:21:41,189
"Antes era una estrella,
pero ahora cayó muy bajo",
1278
01:21:41,190 --> 01:21:45,410
y otras idioteces que a mí no me importan.
1279
01:21:46,195 --> 01:21:50,740
Espero que ustedes puedan verme
o ver mi espíritu
1280
01:21:50,741 --> 01:21:55,412
en otra esfera, en otro plano, muy pronto.
1281
01:21:55,413 --> 01:21:58,623
No quiero decepcionarlos,
y tengo esa sensación.
1282
01:21:58,624 --> 01:22:03,002
Creo que la única manera de explicar
quién soy últimamente
1283
01:22:03,003 --> 01:22:07,850
es cantar esta canción de Janis Ian.
1284
01:22:10,886 --> 01:22:15,432
Las estrellas vienen y van
1285
01:22:15,433 --> 01:22:18,568
Llegan rápido y se van despacio
1286
01:22:19,228 --> 01:22:24,483
Se van como la última luz del sol
Todas en un resplandor
1287
01:22:24,484 --> 01:22:26,901
¡Oye, nena! ¡Siéntate!
1288
01:22:26,902 --> 01:22:28,495
¡Siéntate!
1289
01:22:33,868 --> 01:22:35,460
¡Siéntate!
1290
01:22:42,918 --> 01:22:46,630
Las estrellas vienen y van
1291
01:22:46,631 --> 01:22:48,965
Llegan rápido y se van despacio
1292
01:22:48,966 --> 01:22:54,104
Se van como la última luz del sol
Todas en un resplandor
1293
01:22:54,930 --> 01:22:57,858
Solo ves la gloria
1294
01:22:59,184 --> 01:23:05,365
Pero es solitario
No tener con quién compartir
1295
01:23:06,734 --> 01:23:09,744
Puedes ignorarlo
1296
01:23:14,158 --> 01:23:17,252
Si oyes una historia
1297
01:23:22,708 --> 01:23:25,677
La gente ansía la fama
1298
01:23:27,087 --> 01:23:29,807
Como atletas en un juego
1299
01:23:33,761 --> 01:23:38,773
Se rompen la espalda
Y vienen joviales
1300
01:23:39,975 --> 01:23:42,602
Algunos son coronados
1301
01:23:42,603 --> 01:23:45,114
Algunos son hundidos
1302
01:23:46,315 --> 01:23:50,452
Algunos perdidos y nunca encontrados
1303
01:23:56,826 --> 01:23:59,879
Pero la mayoría ha visto todo
1304
01:24:03,708 --> 01:24:09,304
Viven sus vidas en cafés tristes
Y salas de concierto
1305
01:24:14,927 --> 01:24:17,646
Y siempre tienen una historia
1306
01:24:23,018 --> 01:24:27,322
Háganlo mientras sean jóvenes
1307
01:24:28,941 --> 01:24:33,328
Antes de que el mundo
Les haga de las suyas
1308
01:24:34,780 --> 01:24:39,126
Y luego alguien dirá:
"Ya tuviste tu hora
1309
01:24:41,704 --> 01:24:44,256
Ahora deja que pase el que sigue"
1310
01:24:47,292 --> 01:24:49,344
¿Acaso no es así?
1311
01:24:49,754 --> 01:24:53,723
Pero nunca conocerán el dolor
1312
01:24:55,676 --> 01:24:59,897
De usar un nombre que nunca les perteneció
1313
01:25:01,807 --> 01:25:07,696
Los años de olvidar
Lo que tan bien saben
1314
01:25:09,690 --> 01:25:14,193
Que aquellos a quienes coronaste
Fueron reemplazados
1315
01:25:14,194 --> 01:25:19,083
Intentas hacer las paces
1316
01:25:21,661 --> 01:25:25,505
Sin defender
1317
01:25:26,498 --> 01:25:28,717
Quizá
1318
01:25:30,795 --> 01:25:36,266
Simulas nunca haber visto los ojos
1319
01:25:36,842 --> 01:25:39,302
En Suiza, no tenía dinero.
1320
01:25:39,303 --> 01:25:41,345
Andy nunca me dio nada.
1321
01:25:41,346 --> 01:25:44,766
Cortó todos los lazos conmigo
y me dejó con las manos vacías.
1322
01:25:44,767 --> 01:25:49,979
Así que me fui de Suiza a París,
pensando en retomar mi carrera.
1323
01:25:49,980 --> 01:25:51,690
Me fui sola,
1324
01:25:51,691 --> 01:25:55,318
y fui a parar al lugar equivocado.
1325
01:25:55,319 --> 01:26:00,249
Trabajaba todas las noches
en un café por $300 diarios.
1326
01:26:09,583 --> 01:26:12,210
No, tocamos solo "Vous Etes Seuls".
1327
01:26:12,211 --> 01:26:14,179
¡Dice así!
1328
01:26:18,968 --> 01:26:22,428
Estaba desesperada,
y nadie creía que estaba ahí.
1329
01:26:22,429 --> 01:26:26,099
Era demasiado famosa para estar ahí.
Nadie venía a verme.
1330
01:26:26,100 --> 01:26:29,111
Había caído en desgracia.
1331
01:26:29,854 --> 01:26:36,109
Lamento no haber sido la primera
pianista clásica de raza negra del mundo.
1332
01:26:36,110 --> 01:26:38,778
Creo que habría sido más feliz.
1333
01:26:38,779 --> 01:26:41,990
Ahora no soy muy feliz.
1334
01:26:41,991 --> 01:26:45,368
No me arrepiento
del movimiento por los derechos civiles.
1335
01:26:45,369 --> 01:26:46,870
No me arrepiento.
1336
01:26:46,871 --> 01:26:49,914
Pero algunas de esas canciones
perjudicaron mi carrera.
1337
01:26:49,915 --> 01:26:55,419
La industria me castigó
por todas las canciones controvertidas,
1338
01:26:55,420 --> 01:26:58,381
y boicotearon todos mis discos,
1339
01:26:58,382 --> 01:27:05,138
y ya me cuesta incorporar
esas canciones ahora
1340
01:27:05,139 --> 01:27:06,931
porque dejaron de ser pertinentes.
1341
01:27:06,932 --> 01:27:10,894
En cuanto a los derechos civiles,
¿cuánto hemos avanzado?
1342
01:27:10,895 --> 01:27:12,654
¡No hay derechos civiles!
1343
01:27:13,522 --> 01:27:14,773
¿Qué quiere decir?
1344
01:27:14,774 --> 01:27:18,567
No hay motivo para cantar esas canciones.
No pasa nada.
1345
01:27:18,568 --> 01:27:21,788
El movimiento ya no existe.
Todos se fueron.
1346
01:27:22,990 --> 01:27:28,036
Conocí a Nina en 1967
y fui amigo de ella toda su vida.
1347
01:27:28,037 --> 01:27:31,497
En 1982, me llamó
y me dijo que estaba aquí, en París.
1348
01:27:31,498 --> 01:27:34,458
Vivía en un apartamento diminuto
y casi no tenía dinero.
1349
01:27:34,459 --> 01:27:35,543
AMIGO
1350
01:27:35,544 --> 01:27:39,338
Daba conciertos de cuatro horas
en Trois Mailletz, un club nocturno,
1351
01:27:39,339 --> 01:27:41,975
y le pagaban una miseria.
1352
01:27:42,384 --> 01:27:44,468
Esa fue la peor época.
1353
01:27:44,469 --> 01:27:48,890
La visité en ese apartamento diminuto,
y era una mugre,
1354
01:27:48,891 --> 01:27:53,186
entonces limpié todo y le dije:
"Nina, no puedes vivir así".
1355
01:27:53,187 --> 01:27:55,572
Pero ella seguía siendo incontrolable.
1356
01:27:56,190 --> 01:27:58,566
Luego pasó lo del Grand Hotel, en París.
1357
01:27:58,567 --> 01:28:00,944
Alguien la miró a los ojos
más de lo que quería,
1358
01:28:00,945 --> 01:28:07,200
y, como ya estaba un poco nerviosa,
hizo un movimiento
1359
01:28:07,201 --> 01:28:09,327
que me hizo creer que iba a golpearlo.
1360
01:28:09,328 --> 01:28:10,870
La rodeé con los brazos,
1361
01:28:10,871 --> 01:28:15,467
la arrastré hasta un taxi
y le dije al taxista: "¡Arranque!".
1362
01:28:16,501 --> 01:28:21,547
La vi en París, y parecía una indigente,
toda vestida con harapos.
1363
01:28:21,548 --> 01:28:26,603
Yo no podía creer lo que pasaba,
y me puse muy triste.
1364
01:28:26,971 --> 01:28:30,014
Gerrit y yo sabíamos
que algo andaba muy mal
1365
01:28:30,015 --> 01:28:32,433
y tratábamos de entender
1366
01:28:32,434 --> 01:28:35,362
qué era lo que le pasaba.
1367
01:28:36,856 --> 01:28:41,317
Gerrit le consiguió un apartamento
en Nijmegen, en Holanda.
1368
01:28:41,318 --> 01:28:46,114
Él tenía un amigo que era médico
y lo llevó a la casa de Nina.
1369
01:28:46,115 --> 01:28:49,117
El médico la revisó,
le hizo algunas preguntas
1370
01:28:49,118 --> 01:28:52,203
y le recetó un medicamento
1371
01:28:52,204 --> 01:28:56,049
que pertenecía a un nuevo espectro.
Se llamaba Trilafon.
1372
01:28:56,791 --> 01:29:00,794
Cuando ya tenía más de 20 años
y fui a visitarla a Nijmegen,
1373
01:29:00,795 --> 01:29:04,883
oí por primera vez los términos
"maníaco-depresiva" y "bipolar".
1374
01:29:04,884 --> 01:29:05,967
Y pregunté:
1375
01:29:05,968 --> 01:29:07,844
"¿Qué significa eso?".
1376
01:29:07,845 --> 01:29:09,637
Los cambios de humor
1377
01:29:09,638 --> 01:29:12,306
y muchas cosas de ella
que sufrí en mis primeros años,
1378
01:29:12,307 --> 01:29:16,602
cuando ella estaba contenta y, de repente,
1379
01:29:16,603 --> 01:29:20,814
se transformaba en alguien
que no estaba allí cinco minutos antes.
1380
01:29:20,815 --> 01:29:23,734
Todo empezó a cobrar sentido.
1381
01:29:23,735 --> 01:29:26,779
Al final, estaba tan tapada de mierda
1382
01:29:26,780 --> 01:29:30,867
que entendió que,
si no cedía, iba a morir.
1383
01:29:30,868 --> 01:29:33,702
Y cedió porque le dijimos: "Nina,
1384
01:29:33,703 --> 01:29:37,999
te conseguiremos una casa,
te conseguiremos músicos,
1385
01:29:38,000 --> 01:29:41,044
te daremos un entorno agradable,
1386
01:29:41,045 --> 01:29:43,546
te organizaremos los conciertos,
1387
01:29:43,547 --> 01:29:46,475
pero tú tienes que hacernos caso.
1388
01:29:47,176 --> 01:29:50,011
Tienes que tomar tu medicamento.
Tienes que trabajar.
1389
01:29:50,012 --> 01:29:53,889
Dios te dio la posibilidad de poder hacer
lo que haces, ¡así que hazlo!
1390
01:29:53,890 --> 01:29:57,226
Solamente queremos que nos digas sí o no".
1391
01:29:57,227 --> 01:30:01,155
Se le llenaron los ojos de lágrimas,
y dijo: "Sí".
1392
01:30:01,856 --> 01:30:03,066
Cuando la vi,
1393
01:30:03,067 --> 01:30:06,986
me preocupé mucho
porque tenía un tic nervioso.
1394
01:30:06,987 --> 01:30:10,031
Estaba hablando,
o estaba sentada, y se le...
1395
01:30:10,032 --> 01:30:12,033
Se le torcía la boca.
1396
01:30:12,034 --> 01:30:15,494
Y cuando caminaba, arrastraba los pies.
1397
01:30:15,495 --> 01:30:20,124
Yo pensé: "¿Qué está pasando? ¿Por qué...?
1398
01:30:20,125 --> 01:30:22,418
¿Qué es esto? ¿Qué me perdí?".
1399
01:30:22,419 --> 01:30:24,471
La habían medicado.
1400
01:30:25,214 --> 01:30:28,507
Empezó a tomar el Trilafon,
y el médico dijo
1401
01:30:28,508 --> 01:30:32,511
que, con los años,
le afectaría la habilidad motriz,
1402
01:30:32,512 --> 01:30:38,059
la voz se le empezaría a patinar
y su habilidad en el piano disminuiría.
1403
01:30:38,060 --> 01:30:39,518
Podíamos lidiar con eso
1404
01:30:39,519 --> 01:30:45,534
u optar por la posibilidad
de que se lastimara o lastimara a alguien.
1405
01:30:46,610 --> 01:30:49,153
El Trilafon la ayudó mucho.
1406
01:30:49,154 --> 01:30:51,030
Hubo momentos, en Holanda,
1407
01:30:51,031 --> 01:30:54,242
cuando nos sentábamos
en las reposeras de la terraza
1408
01:30:54,243 --> 01:30:56,952
tomados de la mano y solo...
Ella era como...
1409
01:30:56,953 --> 01:30:58,871
Era mi hermana.
1410
01:30:58,872 --> 01:31:03,760
Pasábamos horas sin hablar,
disfrutando el día.
1411
01:31:05,629 --> 01:31:09,048
Supongo que el medicamento
la ayudó a poder tocar
1412
01:31:09,049 --> 01:31:12,426
y cumplir con los compromisos laborales
que tenía en pie,
1413
01:31:12,427 --> 01:31:15,054
para que su carrera volviera
a reencaminarse,
1414
01:31:15,055 --> 01:31:17,098
pero había momentos
en que yo preguntaba:
1415
01:31:17,099 --> 01:31:18,349
"¿Y su corazón?".
1416
01:31:18,350 --> 01:31:22,520
Porque, a fin de cuentas,
ellos tenían sus familias, sus vidas,
1417
01:31:22,521 --> 01:31:24,489
pero ella estaba sola.
1418
01:31:26,191 --> 01:31:29,485
Mi vida personal es un desastre.
1419
01:31:29,486 --> 01:31:34,657
Tuve algunos romances,
y me encantaría estar casada,
1420
01:31:34,658 --> 01:31:39,379
pero tuve que sacrificar todo
por la música.
1421
01:31:51,050 --> 01:31:54,385
Primero, en Holanda,
tuvimos que dar ocho conciertos,
1422
01:31:54,386 --> 01:31:57,263
y se empezó a correr el rumor
de que Nina estaba bien.
1423
01:31:57,264 --> 01:32:00,849
Entonces volvió a salir de gira, y fue...
1424
01:32:00,850 --> 01:32:02,402
Volvió a trabajar.
1425
01:32:04,271 --> 01:32:05,396
Salía a escena,
1426
01:32:05,397 --> 01:32:09,150
y sentías esa sensación abrumadora,
de mucha emoción,
1427
01:32:09,151 --> 01:32:13,497
que venía del público
por su sola presencia.
1428
01:32:14,698 --> 01:32:17,783
Escúchenme.
1429
01:32:17,784 --> 01:32:19,285
Yo los quiero mucho.
1430
01:32:19,286 --> 01:32:22,996
Creo que lo saben,
y sé que ustedes me quieren a mí.
1431
01:32:22,997 --> 01:32:24,716
Lo sé.
1432
01:32:27,252 --> 01:32:28,419
Nunca sabíamos bien
1433
01:32:28,420 --> 01:32:31,180
qué iba a pasar
y qué clima se iba a vivir.
1434
01:32:31,548 --> 01:32:35,218
Aquí adentro hace mucho calor,
hay mucha gente
1435
01:32:35,219 --> 01:32:37,228
y el lugar es muy feo.
1436
01:32:40,557 --> 01:32:43,267
Pero ella abría su corazón y su alma
1437
01:32:43,268 --> 01:32:44,685
en ese momento.
1438
01:32:44,686 --> 01:32:48,114
Tenía una conexión especial
con el público.
1439
01:32:48,648 --> 01:32:51,826
Esta canción es muy popular en Francia.
1440
01:32:52,277 --> 01:32:54,120
Es del primer álbum
1441
01:32:54,363 --> 01:32:57,281
que grabamos en este mundo.
1442
01:32:57,282 --> 01:33:00,118
Tiene más de 25 años.
1443
01:33:00,119 --> 01:33:02,328
Ojalá fuera tan...
1444
01:33:02,329 --> 01:33:06,215
Ojalá hubiese sabido tanto entonces
como sé ahora.
1445
01:33:07,292 --> 01:33:08,927
He sufrido mucho.
1446
01:33:09,711 --> 01:33:13,464
Pero aquí tenemos un Bösendorfer,
así que vamos a ver qué pasa.
1447
01:33:13,465 --> 01:33:15,434
"My Baby Just Cares For Me".
1448
01:33:22,141 --> 01:33:24,558
"My Baby Just Cares For Me"
la ayudó mucho.
1449
01:33:24,559 --> 01:33:28,646
Fue un hit porque la usaron
en la publicidad de Chanel.
1450
01:33:28,647 --> 01:33:31,774
Cuando pasó
lo de "My Baby Just Cares For Me", dije:
1451
01:33:31,775 --> 01:33:35,319
"Tengo que aprovechar esta oportunidad
para recorrer el mundo
1452
01:33:35,320 --> 01:33:37,571
porque es la última que tengo".
1453
01:33:37,572 --> 01:33:41,659
Así que me esforcé mucho
para aprovechar el resurgimiento
1454
01:33:41,660 --> 01:33:44,087
porque, para mí,
era la última oportunidad.
1455
01:33:46,665 --> 01:33:49,208
A mi amor no le importa la ropa
1456
01:33:49,209 --> 01:33:52,804
A mi amor no le importa divertirse
1457
01:33:53,505 --> 01:33:57,726
A mi amor solo le importo yo
1458
01:34:00,094 --> 01:34:03,565
A mi amor no le importan
1459
01:34:04,724 --> 01:34:07,560
Los autos y las carreras
1460
01:34:07,561 --> 01:34:10,446
A mi amor no le gustan
1461
01:34:11,940 --> 01:34:14,325
Los lugares caros
1462
01:34:15,109 --> 01:34:18,246
Liz Taylor no es su tipo
1463
01:34:18,863 --> 01:34:21,916
Ni siquiera la sonrisa de Sally Burton
1464
01:34:22,909 --> 01:34:26,537
Cuando tocaba era más feliz que nunca.
La música fue su salvación.
1465
01:34:26,538 --> 01:34:29,039
En ese momento,
no tenía que pensar en nada.
1466
01:34:29,040 --> 01:34:32,293
Cuando se sentaba frente al piano,
sus dedos podían volar.
1467
01:34:32,294 --> 01:34:35,263
A mi amor no le importa quién lo sabe
1468
01:34:36,423 --> 01:34:37,881
A mi amor solo le importo yo
1469
01:34:37,882 --> 01:34:39,217
Era fuera de serie.
1470
01:34:39,218 --> 01:34:41,552
Era genial. Era brillante.
1471
01:34:41,553 --> 01:34:46,932
Y brillaba siempre,
más allá de lo que le estuviera pasando.
1472
01:34:46,933 --> 01:34:50,728
Incluso cuando llegó a la vejez,
seguía siendo brillante.
1473
01:34:50,729 --> 01:34:54,022
A mi amor no le importa la ropa
1474
01:34:54,023 --> 01:34:57,401
A mi amor no le importa la diversión
1475
01:34:57,402 --> 01:35:00,321
Era puro genio. Podía hacer lo que quería.
1476
01:35:00,322 --> 01:35:02,740
Y cuando no tomaba el medicamento,
1477
01:35:02,741 --> 01:35:06,419
musicalmente llegaba incluso más lejos.
1478
01:35:07,078 --> 01:35:09,923
A mi amor no le importan...
1479
01:35:11,541 --> 01:35:14,377
los lugares caros
1480
01:35:14,378 --> 01:35:16,670
En uno de esos conciertos,
que está grabado,
1481
01:35:16,671 --> 01:35:20,341
empezó a tocar una canción
y a cantar otra.
1482
01:35:20,342 --> 01:35:23,093
Y esa grabación
se la mostré a Miles Davis.
1483
01:35:23,094 --> 01:35:26,555
Estábamos compartiendo
una gira de jazz con Miles Davis,
1484
01:35:26,556 --> 01:35:28,140
y se la hice escuchar,
1485
01:35:28,141 --> 01:35:31,519
y me dijo:
"Gerrit, ¡quiero escucharla de nuevo!
1486
01:35:31,520 --> 01:35:33,771
¿Cómo hace para lograr eso?".
1487
01:35:33,772 --> 01:35:35,273
No entendía.
1488
01:35:35,274 --> 01:35:39,786
A mi amor solo le importo yo
1489
01:35:41,905 --> 01:35:46,325
Cuando fui creciendo,
pude mirarla y pensar:
1490
01:35:46,326 --> 01:35:49,412
"¡Ella es de otra época!".
1491
01:35:49,413 --> 01:35:54,217
Pero no era ella la que no encajaba,
los tiempos no encajaban con ella.
1492
01:35:54,584 --> 01:36:01,725
Cuando alguien baila a su propio ritmo,
fluye con su propio espíritu,
1493
01:36:02,384 --> 01:36:06,804
si viviéramos en un entorno
que nos permitiera ser como somos,
1494
01:36:06,805 --> 01:36:08,972
viviríamos en comunión con nuestro ser.
1495
01:36:08,973 --> 01:36:10,683
El desafío consiste
1496
01:36:10,684 --> 01:36:13,936
en encajar
con el mundo que nos rodea, pero...
1497
01:36:13,937 --> 01:36:16,897
¿Tenemos permiso
para ser exactamente como somos?
1498
01:36:16,898 --> 01:36:21,953
¿Acaso a Nina Simone se le permitió
ser exactamente como era?
1499
01:36:22,862 --> 01:36:25,948
Ser frágil y fuerte a la vez,
1500
01:36:25,949 --> 01:36:29,702
ser vulnerable y dinámica a la vez,
1501
01:36:29,703 --> 01:36:32,538
ser una reina africana.
1502
01:36:32,539 --> 01:36:36,375
¿Cómo hace una reina
para arrastrarse en el fango
1503
01:36:36,376 --> 01:36:38,803
y no perder la gracia?
1504
01:36:39,295 --> 01:36:44,225
Casi nadie se atreve a vivir
tan honestamente como vivió ella.
1505
01:36:44,593 --> 01:36:47,520
A mi amor solo le importa
1506
01:36:48,347 --> 01:36:51,691
A él solo le importa
1507
01:36:52,351 --> 01:36:56,237
A mi amor solo le importo yo
1508
01:36:58,314 --> 01:37:00,241
¡Buenas noches!
1509
01:37:34,643 --> 01:37:37,227
Nina Simone se instaló
en el sur de Francia en 1993
1510
01:37:37,228 --> 01:37:39,229
y siguió recorriendo el mundo de gira.
1511
01:37:39,230 --> 01:37:43,567
Durante su carrera,
recibió 15 nominaciones al Grammy
1512
01:37:43,568 --> 01:37:47,580
y le otorgaron
el Grammy Hall of Fame en el año 2000.
1513
01:37:47,989 --> 01:37:50,533
Dos días antes de morir,
1514
01:37:50,534 --> 01:37:54,662
le otorgaron un diploma honorario
en el Instituto Curtis,
1515
01:37:54,663 --> 01:37:59,675
la academia de música que la rechazó
cuando tenía 19 años.
1516
01:38:13,634 --> 01:38:18,634
Www.SubAdictos.Net
113641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.