All language subtitles for What.Happened.Miss.Simone.WEBRip.x264-[eSc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,200 --> 00:00:07,700 ¿What Happened, Miss Simone? 2 00:00:09,219 --> 00:00:14,015 Srta. Simone, usted es idolatrada, incluso amada, por millones de personas. 3 00:00:14,016 --> 00:00:20,280 Pero ¿qué pasó, Srta. Simone? - Maya Angelou 4 00:00:29,949 --> 00:00:32,909 Tengo el gran placer y honor de presentarles 5 00:00:32,910 --> 00:00:37,923 a la increíble, la única, la fantástica, la inigualable Nina Simone. 6 00:01:51,530 --> 00:01:53,197 Hola. 7 00:01:53,198 --> 00:01:54,874 ¡Hola! Estamos listos. 8 00:02:06,336 --> 00:02:08,222 Uno, dos, tres. 9 00:02:12,885 --> 00:02:17,647 Hace mucho que no nos vemos, desde 1968. 10 00:02:18,641 --> 00:02:24,154 Decidí que no iba a tocar más en festivales de jazz. 11 00:02:24,855 --> 00:02:27,407 Esa decisión no ha cambiado. 12 00:02:28,818 --> 00:02:30,819 Voy a cantar para ustedes, 13 00:02:30,820 --> 00:02:35,457 todos vamos a hacerlo, a compartir unos momentos, 14 00:02:36,158 --> 00:02:40,536 luego de los cuales espero graduarme y pasar a un nivel superior, 15 00:02:40,537 --> 00:02:43,173 y espero que vengan conmigo. 16 00:02:43,791 --> 00:02:46,468 Empezaremos por el principio, 17 00:02:48,378 --> 00:02:51,015 que se trata de una niñita 18 00:02:52,216 --> 00:02:54,351 llamada Tristeza. 19 00:03:00,891 --> 00:03:05,154 UN DOCUMENTAL DE NETFLIX 20 00:03:52,609 --> 00:03:54,819 NUEVA YORK, 1968 21 00:03:54,820 --> 00:03:57,363 (OCHO AÑOS ANTES) 22 00:03:57,364 --> 00:03:58,572 ¿Qué es la libertad? 23 00:03:58,573 --> 00:03:59,824 - ¿La libertad? - Sí. 24 00:03:59,825 --> 00:04:02,285 Lo mismo que para ti. Dime tú. 25 00:04:02,286 --> 00:04:04,412 No, tú dime. 26 00:04:04,413 --> 00:04:06,423 No sé. 27 00:04:08,708 --> 00:04:11,169 Es solo un sentimiento. 28 00:04:11,170 --> 00:04:13,504 Es solo un sentimiento. 29 00:04:13,505 --> 00:04:16,674 ¿Cómo le dices a alguien lo que es estar enamorado? 30 00:04:16,675 --> 00:04:19,718 ¿Cómo le explicas a alguien que nunca se enamoró 31 00:04:19,719 --> 00:04:21,220 qué sientes al enamorarte? 32 00:04:21,221 --> 00:04:23,472 No puedes, aunque te vaya la vida en eso. 33 00:04:23,473 --> 00:04:26,935 Puedes describir las cosas, pero no explicarlas. 34 00:04:26,936 --> 00:04:29,437 Cuando te pasa, lo sabes. 35 00:04:29,438 --> 00:04:31,272 Eso es la libertad para mí. 36 00:04:31,273 --> 00:04:34,943 Un par de veces me sentí libre de verdad en el escenario, 37 00:04:34,944 --> 00:04:37,111 y eso es de otro mundo. 38 00:04:37,112 --> 00:04:40,323 ¡Es de otro mundo! 39 00:04:40,324 --> 00:04:43,576 Como si todo... 40 00:04:43,577 --> 00:04:47,339 Te digo lo que es la libertad para mí: no tener miedo. 41 00:04:49,374 --> 00:04:52,427 En serio, nada de miedo. 42 00:04:53,128 --> 00:04:56,047 Ojalá pudiera vivir así 43 00:04:56,048 --> 00:05:00,051 la mitad de mi vida: sin miedo. 44 00:05:00,052 --> 00:05:04,523 Desearía poder dar 45 00:05:05,933 --> 00:05:09,319 Todo el amor que siento 46 00:05:11,313 --> 00:05:15,617 Derribar los muros 47 00:05:17,069 --> 00:05:21,165 Que nos mantienen distantes 48 00:05:23,075 --> 00:05:27,129 Desearía poder saber 49 00:05:27,872 --> 00:05:32,176 Qué significa ser yo 50 00:05:33,043 --> 00:05:38,422 Entonces entenderías y coincidirías 51 00:05:38,423 --> 00:05:43,353 Que todos deben ser libres 52 00:05:44,388 --> 00:05:49,776 Desearía poder dar 53 00:05:50,978 --> 00:05:54,063 Todo lo que ansío dar 54 00:05:54,064 --> 00:05:57,275 Mi madre fue una de las mejores artistas de la historia, 55 00:05:57,276 --> 00:05:58,985 sin lugar a dudas, 56 00:05:58,986 --> 00:06:00,662 pero pagó un precio enorme. 57 00:06:01,821 --> 00:06:04,782 La gente piensa que solo cuando subía al escenario 58 00:06:04,783 --> 00:06:08,661 se transformaba en Nina Simone. 59 00:06:08,662 --> 00:06:10,997 Mi madre era Nina Simone las 24 horas, 60 00:06:10,998 --> 00:06:15,385 y eso se transformó en un problema. 61 00:06:16,295 --> 00:06:19,880 Un día desperté y pude volar 62 00:06:19,881 --> 00:06:21,632 Sí, lo sé 63 00:06:21,633 --> 00:06:24,969 Miraba hacia abajo, hacia el mar 64 00:06:24,970 --> 00:06:27,138 Sí, lo sé 65 00:06:27,139 --> 00:06:29,598 Y no me reconocía 66 00:06:29,599 --> 00:06:32,518 Tenía otras manos 67 00:06:32,519 --> 00:06:35,813 Tenía otros pies 68 00:06:35,814 --> 00:06:37,690 Sí, lo sé 69 00:06:37,691 --> 00:06:41,360 Tenía una nueva visión 70 00:06:41,361 --> 00:06:43,279 Sí, lo sé 71 00:06:43,280 --> 00:06:47,700 Mis ojos se abrían mejor 72 00:06:47,701 --> 00:06:49,919 Sí, lo sé 73 00:06:50,620 --> 00:06:56,125 Cuando actuaba, era brillante, y todos la amaban. 74 00:06:56,126 --> 00:06:58,294 Y también fue una revolucionaria. 75 00:06:58,295 --> 00:07:01,422 Le encontró una finalidad al escenario, 76 00:07:01,423 --> 00:07:07,428 como lugar donde usar su voz para hablar en nombre de los suyos. 77 00:07:07,429 --> 00:07:09,513 No me estorbes 78 00:07:09,514 --> 00:07:10,815 Sí, lo sé 79 00:07:16,480 --> 00:07:19,898 Pero, al terminar el espectáculo, todos los demás volvían a sus casas. 80 00:07:19,899 --> 00:07:23,569 Ella se quedaba sola y seguía luchando, 81 00:07:23,570 --> 00:07:26,864 pero contra sus propios demonios, 82 00:07:26,865 --> 00:07:29,959 llena de ira y de furia. 83 00:07:31,203 --> 00:07:33,880 No podía convivir consigo misma, 84 00:07:34,706 --> 00:07:36,508 y todo se derrumbó. 85 00:07:36,875 --> 00:07:40,637 Por un instante en mi vida 86 00:07:42,339 --> 00:07:44,766 Sabría cómo 87 00:07:46,343 --> 00:07:49,103 Se sentiría 88 00:07:52,266 --> 00:07:57,987 Ser libre 89 00:08:06,613 --> 00:08:08,406 GRABAR 90 00:08:08,407 --> 00:08:11,784 Buenas noches. Nuestra invitada de hoy es Nina Simone. 91 00:08:11,785 --> 00:08:16,247 Quizá sea la principal cantante de blues, de jazz, de todo tipo de música, 92 00:08:16,248 --> 00:08:17,790 que haya en Estados Unidos. 93 00:08:17,791 --> 00:08:21,460 Nina, ¿estás feliz con lo que haces? 94 00:08:21,461 --> 00:08:23,671 Lo que me hace más feliz 95 00:08:23,672 --> 00:08:27,050 es salir a tocar y que haya personas 96 00:08:27,051 --> 00:08:30,428 que sienten lo mismo que yo, saber que las conmuevo. 97 00:08:30,429 --> 00:08:32,513 Pero, para ser sincera, 98 00:08:32,514 --> 00:08:35,641 todo eso parece una especie de sueño. 99 00:08:35,642 --> 00:08:39,145 Nunca pensé que iba a estar en el mundo del espectáculo. 100 00:08:39,146 --> 00:08:41,189 Cuando entré en el mundo del espectáculo, 101 00:08:41,190 --> 00:08:44,275 no era cantante de blues, ni siquiera cantante de jazz. 102 00:08:44,276 --> 00:08:46,444 Era pianista clásica. 103 00:08:46,445 --> 00:08:51,157 Me preparé para ser la primera pianista clásica de raza negra del país, 104 00:08:51,158 --> 00:08:53,576 y solamente pensaba en eso. 105 00:08:53,577 --> 00:08:57,213 Para eso me preparé. 106 00:08:57,497 --> 00:09:01,125 Me bautizaron Eunice Waymon, que es mi verdadero nombre. 107 00:09:01,126 --> 00:09:04,753 Nací en Tryon, un pueblo de Carolina del Norte. 108 00:09:04,754 --> 00:09:09,050 Empecé a tocar el piano cuando tenía tres o cuatro años. 109 00:09:09,051 --> 00:09:11,219 Mi madre era predicadora 110 00:09:11,220 --> 00:09:15,389 y me llevaba a todas sus ceremonias de avivamiento, 111 00:09:15,390 --> 00:09:18,402 así empecé a tocar el piano en la iglesia. 112 00:09:23,107 --> 00:09:26,150 Los niños van donde los envío 113 00:09:26,151 --> 00:09:27,985 ¿Cómo los envío? 114 00:09:27,986 --> 00:09:30,738 Los enviaré de uno en uno 115 00:09:30,739 --> 00:09:37,120 Uno por el pequeñín que nació, nació en Belén 116 00:09:37,121 --> 00:09:43,167 Esas ceremonias fueron de lo más emocionante que me pasó en la vida. 117 00:09:43,168 --> 00:09:48,005 La música era tan intensa que uno sentía que se salía de sí. 118 00:09:48,006 --> 00:09:51,100 Yo lo sentía con una intensidad tremenda. Yo dirigía. 119 00:09:52,261 --> 00:09:57,431 Cuando tenía siete años, el coro de la iglesia se presentó en mi pueblo, 120 00:09:57,432 --> 00:10:00,402 y yo estaba en el programa 121 00:10:00,852 --> 00:10:03,354 y toqué una canción, no recuerdo cuál, 122 00:10:03,355 --> 00:10:07,441 en el público había dos mujeres blancas que me oyeron tocar. 123 00:10:07,442 --> 00:10:09,985 Una de ellas era la patrona de mi madre, 124 00:10:09,986 --> 00:10:13,739 y la otra era una profesora de música, la Sra. Mazzanovich. 125 00:10:13,740 --> 00:10:16,700 En ese mismo momento, decidieron que iban a darme clases. 126 00:10:16,701 --> 00:10:19,578 Y entonces, durante cinco años, 127 00:10:19,579 --> 00:10:23,467 tomé clases de piano clásico con esa profesora. 128 00:10:28,004 --> 00:10:32,341 Todos los fines de semana cruzaba las vías del tren para llegar a su casa. 129 00:10:32,342 --> 00:10:33,967 Y las vías del tren en el sur 130 00:10:33,968 --> 00:10:36,262 están para dividir a blancos de negros. 131 00:10:36,263 --> 00:10:37,731 Así era entonces. 132 00:10:38,348 --> 00:10:40,391 Yo estaba muerta de miedo. 133 00:10:40,392 --> 00:10:43,060 La Sra. Mazzanovich me asustaba. 134 00:10:43,061 --> 00:10:48,065 Porque ella era blanca, de un modo que yo nunca había visto. 135 00:10:48,066 --> 00:10:50,025 Me resultaba extraña. 136 00:10:50,026 --> 00:10:54,080 El pelo blanco, las peinetas, la amabilidad que tenía, 137 00:10:54,364 --> 00:10:56,324 todo eso me encantaba. 138 00:10:56,325 --> 00:10:58,534 Y ella me inició en Bach. 139 00:10:58,535 --> 00:11:01,630 Ese tal Bach me gustaba. 140 00:11:06,168 --> 00:11:08,294 La Sra. Mazzanovich se había convencido 141 00:11:08,295 --> 00:11:12,381 de que yo iba a ser una de las mejores concertistas de piano del mundo. 142 00:11:12,382 --> 00:11:16,009 Así que me enseñaba solo música clásica, con mucha disciplina. 143 00:11:16,010 --> 00:11:20,180 Bach, Beethoven, Debussy, Brahms, de todo. 144 00:11:20,181 --> 00:11:24,977 Después, la Sra. Mazzanovich creó el Fondo Eunice Waymon. 145 00:11:24,978 --> 00:11:28,146 Yo daba muchos conciertos, y ellas recaudaban dinero 146 00:11:28,147 --> 00:11:31,275 para continuar mi educación después de estudiar con ella. 147 00:11:31,276 --> 00:11:32,901 RECITAL... EUNICE WAYMON, PIANISTA 148 00:11:32,902 --> 00:11:36,239 Mi mamá se adaptó a tanta práctica como un pez en el agua, 149 00:11:36,240 --> 00:11:38,031 pero era un arma de doble filo. 150 00:11:38,032 --> 00:11:39,700 Llevaba una vida muy solitaria 151 00:11:39,701 --> 00:11:43,203 porque practicaba siete u ocho horas al día. 152 00:11:43,204 --> 00:11:45,163 Cuando empecé a tomar clases, 153 00:11:45,164 --> 00:11:50,586 me di cuenta de que estaba muy aislada de los demás niños, 154 00:11:50,587 --> 00:11:56,300 y también de la comunidad blanca y de la comunidad negra. 155 00:11:56,301 --> 00:12:00,095 Me sentía así todo el tiempo, aun cuando otros niños jugaban conmigo. 156 00:12:00,096 --> 00:12:03,557 Solamente querían que tocara el piano para ellos, así podían bailar. 157 00:12:03,558 --> 00:12:06,477 Casi no me pedían que hiciera otra cosa. 158 00:12:06,478 --> 00:12:09,948 Eso fue muy duro. 159 00:12:10,649 --> 00:12:14,410 Claro que, en parte, el aislamiento tenía que ver con mi raza. 160 00:12:15,028 --> 00:12:18,322 Yo era una niña negra y lo sabía, y convivía con eso. 161 00:12:18,323 --> 00:12:20,667 Viví en el sur durante 17 años. 162 00:12:22,118 --> 00:12:24,828 Mi mamá casi no hablaba de las leyes de segregación 163 00:12:24,829 --> 00:12:30,000 ni de otras cuestiones raciales que se dieron en esa etapa de su vida. 164 00:12:30,001 --> 00:12:33,086 Pero sí me contaba que, a veces, le decían que tenía la nariz grande, 165 00:12:33,087 --> 00:12:35,599 los labios gruesos y la piel muy oscura. 166 00:12:36,215 --> 00:12:38,801 Y después de decirle eso, seguramente le decían 167 00:12:38,802 --> 00:12:42,555 que solo podía ser buena para determinadas cosas en la vida. 168 00:12:42,556 --> 00:12:44,765 Yo sabía lo que sabía, 169 00:12:44,766 --> 00:12:48,226 pero en nuestra casa no podía hablarse de temas raciales. 170 00:12:48,227 --> 00:12:51,063 Yo no tenía conciencia de las razas. 171 00:12:51,064 --> 00:12:56,244 No tuve conciencia de eso sino hasta muchos años después. 172 00:13:00,907 --> 00:13:03,283 Cuando terminé la escuela secundaria, 173 00:13:03,284 --> 00:13:06,787 el dinero que habían ahorrado para mí en el Fondo Eunice Waymon 174 00:13:06,788 --> 00:13:12,260 me alcanzó para estudiar un año y medio en Juilliard, en Nueva York. 175 00:13:12,877 --> 00:13:19,091 Y después pedí una beca en Filadelfia, en el Instituto de música Curtis. 176 00:13:19,092 --> 00:13:23,512 Tocaba piezas de Czerny, de Liszt, de Rajmáninov, de Bach. 177 00:13:23,513 --> 00:13:28,266 Yo sabía que merecía la beca, pero me la negaron, 178 00:13:28,267 --> 00:13:32,438 y tardé como seis meses en darme cuenta de que fue porque yo era negra. 179 00:13:32,439 --> 00:13:34,857 AUDICIONES DE PIANO - 7 DE ABRIL, 1951... EUNICE WAYMON... DENEGADA 180 00:13:34,858 --> 00:13:40,454 Nunca pude superar ese golpe de racismo. 181 00:13:42,782 --> 00:13:44,617 Después se acabó el dinero, 182 00:13:44,618 --> 00:13:47,911 y caí en la cuenta de que iba a tener que trabajar. 183 00:13:47,912 --> 00:13:53,041 Mis padres mudaron a toda la familia a Filadelfia para tenerme cerca, 184 00:13:53,042 --> 00:13:56,294 y mi familia es muy pobre, así que yo debía trabajar. 185 00:13:56,295 --> 00:13:58,046 ¿Qué otra cosa iba a hacer? 186 00:13:58,047 --> 00:14:02,342 Conseguí un trabajo de verano en Atlantic City. 187 00:14:02,343 --> 00:14:05,146 Era un bar de mala muerte, 188 00:14:05,597 --> 00:14:09,892 pero yo iba vestida de etiqueta. Era lo que había aprendido. 189 00:14:09,893 --> 00:14:12,436 Y tocaba todo lo que se me ocurría. 190 00:14:12,437 --> 00:14:15,939 Música pop, música clásica, música religiosa negra, de todo. 191 00:14:15,940 --> 00:14:18,359 Era muy raro. 192 00:14:18,360 --> 00:14:20,694 Y yo nunca había cantado, 193 00:14:20,695 --> 00:14:22,488 pero el dueño vino la segunda noche 194 00:14:22,489 --> 00:14:26,250 y me dijo que, si quería seguir, tenía que cantar. 195 00:14:28,828 --> 00:14:33,040 Como nunca en mi vida había visto una cifra semejante a $90, 196 00:14:33,041 --> 00:14:36,302 le dije: "Está bien, voy a cantar". Y desde entonces, canto. 197 00:14:39,548 --> 00:14:43,300 Eunice Waymon tocaba en los bares para ayudar a su familia 198 00:14:43,301 --> 00:14:48,055 y para continuar pagando sus estudios de música clásica. 199 00:14:48,056 --> 00:14:49,807 No quería que su madre supiera 200 00:14:49,808 --> 00:14:52,184 que tocaba "música diabólica" en los bares... 201 00:14:52,185 --> 00:14:53,268 AMIGO 202 00:14:53,269 --> 00:14:55,979 entonces se cambió el nombre. 203 00:14:55,980 --> 00:14:58,273 Eunice Waymon se transformó en Nina Simone. 204 00:14:58,274 --> 00:14:59,858 LA INCOMPARABLE NINA SIMONE 205 00:14:59,859 --> 00:15:02,736 El nombre viene de "niña", 206 00:15:02,737 --> 00:15:05,280 tenía un novio que la llamaba así, 207 00:15:05,281 --> 00:15:10,336 y el apellido Simone se inspira en la actriz francesa Simone Signoret. 208 00:15:11,037 --> 00:15:14,582 No quería que mi madre se enterara. Sabía que no le iba a gustar nada. 209 00:15:14,583 --> 00:15:19,545 Entonces se lo oculté durante muchísimo tiempo. 210 00:15:19,546 --> 00:15:23,006 ¿Te sentías sola, siendo tan joven y tocando en esos bares desconocidos? 211 00:15:23,007 --> 00:15:25,050 Extremadamente sola. 212 00:15:25,051 --> 00:15:27,010 Y el horario de trabajo era peculiar. 213 00:15:27,011 --> 00:15:29,221 Desde la medianoche hasta las 7:00 a.m. 214 00:15:29,222 --> 00:15:32,182 - Arruinaba tu vida social... - Nunca tuve mucha vida social. 215 00:15:32,183 --> 00:15:35,436 - ¿Por qué seguiste haciéndolo? - No podía evitarlo. 216 00:15:35,437 --> 00:15:38,647 Necesito tocar, y necesitaba el dinero. 217 00:15:38,648 --> 00:15:44,277 Siempre fue una cuestión de necesidad, de ir haciéndolo día a día. 218 00:15:44,278 --> 00:15:46,404 No sabía que iba a dedicarme a eso. 219 00:15:46,405 --> 00:15:48,699 Nunca se me ocurrió que podía elegir. 220 00:15:48,700 --> 00:15:55,924 La culpa no es de nadie, es solo mía 221 00:15:58,710 --> 00:16:03,088 Desde el principio, era como si algo la consumía. 222 00:16:03,089 --> 00:16:05,799 "¿Qué es lo que te consume, Nina?". 223 00:16:05,800 --> 00:16:09,219 GUITARRISTA / DIRECTOR MUSICAL 224 00:16:09,220 --> 00:16:11,647 Y eso fue creciendo poco a poco. 225 00:16:13,475 --> 00:16:18,487 Por lo que sé 226 00:16:20,273 --> 00:16:27,538 Quizá no volvamos a vernos 227 00:16:29,783 --> 00:16:32,034 La primera vez que toqué con Nina 228 00:16:32,035 --> 00:16:37,748 fue en 1957, en un restaurante de New Hope, Pensilvania. 229 00:16:37,749 --> 00:16:39,332 Ella no me miró, 230 00:16:39,333 --> 00:16:42,377 no me dijo nada, como si yo no estuviera, 231 00:16:42,378 --> 00:16:46,048 y empezó con una canción. 232 00:16:46,049 --> 00:16:48,008 No me dijo en qué tono la iba a tocar. 233 00:16:48,009 --> 00:16:51,845 Directamente empezó a tocar, y supe enseguida adónde me iba a llevar. 234 00:16:51,846 --> 00:16:55,641 Teníamos una especie de telepatía. 235 00:16:55,642 --> 00:16:58,476 Sin darnos cuenta, fuimos tejiendo la melodía. 236 00:16:58,477 --> 00:17:01,322 Y entonces ella me miró. 237 00:17:01,648 --> 00:17:06,527 Hasta 238 00:17:06,528 --> 00:17:10,623 El último minuto 239 00:17:10,824 --> 00:17:14,660 Al Schackman es un tipo tremendamente sensible y creativo. 240 00:17:14,661 --> 00:17:16,203 Tiene oído absoluto, 241 00:17:16,204 --> 00:17:18,747 o sea que, no importa el tono que yo elija, 242 00:17:18,748 --> 00:17:22,459 él puede adaptarse de inmediato. Yo hago eso todo el tiempo. 243 00:17:22,460 --> 00:17:25,513 Cambio de tono en el medio de la canción. 244 00:17:27,757 --> 00:17:32,845 Nina hacía algo maravilloso: Tomaba una canción 245 00:17:32,846 --> 00:17:38,276 y, en lugar de interpretarla, la metamorfoseaba. 246 00:17:39,185 --> 00:17:43,406 La adaptaba a su experiencia. 247 00:17:43,898 --> 00:17:51,080 Quizá esto sea solo un sueño 248 00:17:51,698 --> 00:17:55,993 Lo que me interesaba era transmitir un mensaje emocional, 249 00:17:55,994 --> 00:17:58,621 y eso implica usar todo lo que llevas adentro 250 00:17:58,622 --> 00:18:00,956 para llegar apenas a una nota, 251 00:18:00,957 --> 00:18:03,541 y si tienes que esforzarte para cantar, lo haces. 252 00:18:03,542 --> 00:18:06,086 Así que, a veces, sueno como la grava, 253 00:18:06,087 --> 00:18:09,256 y otras veces sueno como un café con crema. 254 00:18:09,257 --> 00:18:16,480 Así que, amor, ámame esta noche 255 00:18:20,101 --> 00:18:27,325 El mañana no es para todos 256 00:18:30,528 --> 00:18:35,115 Cuando vi a Nina por primera vez, en mi club, en 1959, 257 00:18:35,116 --> 00:18:37,534 quedé impresionado. Ella era distinta. 258 00:18:37,535 --> 00:18:39,536 Mezclaba la música folk con el jazz. 259 00:18:39,537 --> 00:18:41,288 FUNDADOR FESTIVAL DE JAZZ DE NEWPORT 260 00:18:41,289 --> 00:18:42,706 Era una gran pianista. 261 00:18:42,707 --> 00:18:46,251 Tenía una voz totalmente distinta a todas. 262 00:18:46,252 --> 00:18:50,681 Era una voz femenina con la profundidad de un barítono. 263 00:18:51,299 --> 00:18:57,521 Esa profundidad y esa oscuridad reflejaban el interior del alma de Nina, 264 00:18:58,222 --> 00:19:00,557 y te conmovían de inmediato. 265 00:19:00,558 --> 00:19:07,781 Por lo 266 00:19:16,157 --> 00:19:22,245 Que sabemos 267 00:19:22,246 --> 00:19:26,208 Ella era una artista. Era una artista original. 268 00:19:26,209 --> 00:19:30,462 Le prestamos atención y, en 1960, la llevé al festival de jazz de Newport, 269 00:19:30,463 --> 00:19:33,266 donde fue un éxito. 270 00:19:39,806 --> 00:19:42,432 Yo tengo un novio, tú no tienes nada Pequeña Liza Jane 271 00:19:42,433 --> 00:19:45,686 Yo tengo un novio, tú no tienes nada Pequeña Liza Jane 272 00:19:45,687 --> 00:19:48,856 Yo tengo un novio, tú no tienes nada Pequeña Liza Jane 273 00:19:48,857 --> 00:19:52,192 Yo tengo un novio, tú no tienes nada Pequeña Liza Jane 274 00:19:52,193 --> 00:19:55,779 Pequeña Liza, pequeña Liza Jane 275 00:19:55,780 --> 00:19:59,375 Pequeña Liza, pequeña Liza Jane 276 00:20:00,034 --> 00:20:02,160 Tiene un sonido muy original. 277 00:20:02,161 --> 00:20:03,787 La primera vez que apareció, 278 00:20:03,788 --> 00:20:06,289 fue una de esas artistas que, una vez... 279 00:20:06,290 --> 00:20:07,374 CRÍTICO DE CULTURA 280 00:20:07,375 --> 00:20:09,001 No hace falta oír demasiado. 281 00:20:09,002 --> 00:20:12,170 Basta con oírlas una vez para luego volver a oírlas y decir: 282 00:20:12,171 --> 00:20:14,214 "Es la misma que oí la semana pasada. 283 00:20:14,215 --> 00:20:16,674 Nadie suena así, salvo ella". 284 00:20:16,675 --> 00:20:19,887 Ven amor y vive conmigo 285 00:20:19,888 --> 00:20:23,399 Yo te cuidaré Pequeña Liza Jane 286 00:20:24,308 --> 00:20:25,392 En Newport, 287 00:20:25,393 --> 00:20:28,353 ella se había sentado en una banqueta alta con una pandereta, 288 00:20:28,354 --> 00:20:29,521 y yo estaba atrás. 289 00:20:29,522 --> 00:20:32,524 No estaba segura de querer hacerlo. 290 00:20:32,525 --> 00:20:36,987 Si mal no recuerdo, preguntó qué estaba haciendo allí. 291 00:20:36,988 --> 00:20:39,656 Y yo le dije: "Este es el lugar al que perteneces". 292 00:20:39,657 --> 00:20:42,826 Él me llevó a esa gran ciudad 293 00:20:42,827 --> 00:20:45,662 Mucha gente alrededor 294 00:20:45,663 --> 00:20:47,497 Pequeña, Liza Jane, Liza Jane... 295 00:20:47,498 --> 00:20:50,375 Entonces me dijo: "Bueno, Al, pero más vale que toques". 296 00:20:50,376 --> 00:20:53,170 Y le dije: "No te preocupes, voy a tocar". 297 00:20:53,171 --> 00:20:56,131 Pequeña Liza, pequeña Liza Jane 298 00:20:56,132 --> 00:20:59,852 Pequeña Liza, pequeña Liza Jane 299 00:21:00,469 --> 00:21:04,014 Pero si le prestan atención a la parte en que canta "Little Liza", 300 00:21:04,015 --> 00:21:06,442 de vez en cuando se le dibuja una sonrisa. 301 00:21:07,601 --> 00:21:09,394 Ella se relajó, y fue realmente lindo. 302 00:21:09,395 --> 00:21:12,856 Pequeña Liza Jane, Jane Pequeña Liza 303 00:21:12,857 --> 00:21:15,733 Pequeña Liza Jane, Jane Pequeña Liza 304 00:21:15,734 --> 00:21:19,196 Pequeña Liza Jane, Jane Pequeña Liza 305 00:21:19,197 --> 00:21:23,867 Luego, grabé siete u ocho canciones que venía tocando hacía años, 306 00:21:23,868 --> 00:21:26,787 y, por supuesto, el público eligió "I Loves You Porgy". 307 00:21:26,788 --> 00:21:30,133 Nadie la promocionó para que fuera un éxito. 308 00:21:31,542 --> 00:21:33,342 PROGRAMA: PLAYBOY FECHA DE GRABACIÓN: 24-11-59 309 00:21:40,134 --> 00:21:43,053 - ¡Chicas! ¡Chicos! Hola. - Hola, Hugh. Qué bueno verte. 310 00:21:43,054 --> 00:21:44,137 Totalmente. 311 00:21:44,138 --> 00:21:46,598 Eleanor, llévate el abrigo de Don 312 00:21:46,599 --> 00:21:50,185 y muestra a las chicas dónde están el baño y el cuarto. 313 00:21:50,186 --> 00:21:51,769 Hola. 314 00:21:51,770 --> 00:21:53,396 Es un gusto tenerlos hoy aquí. 315 00:21:53,397 --> 00:21:54,606 Playboy's Penthouse. 316 00:21:54,607 --> 00:21:58,577 Yo soy Hugh Hefner, editor de la revista Playboy. 317 00:21:59,487 --> 00:22:03,656 Quiero presentarles a alguien que muchos quizá ya conozcan: Nina Simone. 318 00:22:03,657 --> 00:22:08,328 Salió de la nada y, en un año, llegó a ser una estrella de la música. 319 00:22:08,329 --> 00:22:10,914 Ha grabado "Porgy", una gran canción 320 00:22:10,915 --> 00:22:13,041 que está batiendo récords de ventas. 321 00:22:13,042 --> 00:22:14,626 Nos alegra que haya venido 322 00:22:14,627 --> 00:22:16,128 - al programa. - Gracias. 323 00:22:16,129 --> 00:22:21,058 Ahora va a tocar y a cantar para nosotros, junto con su banda. 324 00:22:23,970 --> 00:22:25,345 ¿Quieren oír "Porgy"? 325 00:22:25,346 --> 00:22:27,222 - ¡Claro! - ¡Sí! 326 00:22:27,223 --> 00:22:30,025 Bien, la tocaremos. 327 00:22:34,939 --> 00:22:40,693 Te amo, Porgy 328 00:22:40,694 --> 00:22:44,915 No dejes que él me lleve 329 00:22:46,867 --> 00:22:50,120 No dejes que él me toque 330 00:22:50,121 --> 00:22:54,300 Y que me vuelva loca 331 00:22:55,668 --> 00:22:58,420 Si puedes tenerme 332 00:22:58,421 --> 00:23:05,353 Por siempre contigo me quedaré 333 00:23:06,637 --> 00:23:09,523 Y seré feliz 334 00:23:12,101 --> 00:23:15,488 Sí, te amo, Porgy 335 00:23:16,605 --> 00:23:20,158 No dejes que él me lleve 336 00:23:21,277 --> 00:23:24,279 Cariño, no dejes que él me toque 337 00:23:24,280 --> 00:23:28,166 Con sus manos calientes 338 00:23:29,994 --> 00:23:33,371 Si puedes tenerme 339 00:23:33,372 --> 00:23:40,087 Por siempre contigo me quedaré 340 00:23:40,088 --> 00:23:43,465 Tengo a mi hombre 341 00:23:43,466 --> 00:23:46,301 Nina, hay un hombre llamado Andy Stroud 342 00:23:46,302 --> 00:23:49,346 que llegó a tu vida y nunca más se fue. 343 00:23:49,347 --> 00:23:51,014 ¿Cómo conociste a tu esposo? 344 00:23:51,015 --> 00:23:56,936 Vino a verme en un club nocturno, y un amigo en común nos presentó. 345 00:23:56,937 --> 00:24:01,191 Nina vino a la mesa y se sentó. Yo estaba comiendo una hamburguesa... 346 00:24:01,192 --> 00:24:02,400 ENTREVISTADO EN 2006 347 00:24:02,401 --> 00:24:04,902 con patatas fritas, y ella se lanzó a comerlas. 348 00:24:04,903 --> 00:24:07,280 Me preguntó si no me molestaba. Le dije que no. 349 00:24:07,281 --> 00:24:12,577 Nos simpatizamos, y ella me dio una tarjeta con una nota. 350 00:24:12,578 --> 00:24:15,955 Uno o dos días después, fui a visitarla a su casa. 351 00:24:15,956 --> 00:24:17,040 Fue un placer. 352 00:24:17,041 --> 00:24:18,125 Atentamente - Nina 353 00:24:18,126 --> 00:24:24,172 Pero cuando venga, lo sé 354 00:24:24,173 --> 00:24:29,895 Tendré que irme 355 00:24:31,389 --> 00:24:36,476 Te amo, Porgy 356 00:24:36,477 --> 00:24:39,812 ¿Cómo sabías que Andy Stroud sería tu marido 357 00:24:39,813 --> 00:24:43,733 y no un tipo más que buscaba divertirse o alguna otra cosa? 358 00:24:43,734 --> 00:24:45,818 Qué pregunta difícil. 359 00:24:45,819 --> 00:24:49,197 Me dijo que hacía mucho que quería conocerme... 360 00:24:49,198 --> 00:24:50,282 Para mi Andy - Nina 361 00:24:50,283 --> 00:24:52,159 y había venido por mí. Me enamoré. 362 00:24:52,160 --> 00:24:57,080 Después, me mató del susto. Era demasiado... 363 00:24:57,081 --> 00:25:00,958 Sabía lo que quería y dominaba la situación. 364 00:25:00,959 --> 00:25:03,670 Contigo para siempre 365 00:25:03,671 --> 00:25:07,340 Dejó su carrera policial, aunque ya era sargento, 366 00:25:07,341 --> 00:25:08,633 para representarme. 367 00:25:08,634 --> 00:25:13,138 Por primera vez, supe lo que era no andar avanzando a los tropezones. 368 00:25:13,139 --> 00:25:17,234 Tengo a mi hombre 369 00:25:31,532 --> 00:25:33,450 Recuerdo cuando conocí a Andy. 370 00:25:33,451 --> 00:25:39,456 Era uno de esos policías rudos, de la brigada antivicio de Nueva York. 371 00:25:39,457 --> 00:25:44,470 Cuando bajaba de su auto en Harlem, la gente se iba corriendo. 372 00:25:45,754 --> 00:25:50,809 Y bastaba con que dijera una palabra... 373 00:25:52,345 --> 00:25:55,680 para que la gente se aterrorizara. 374 00:25:55,681 --> 00:25:59,934 Andy y Nina se casaron en 1961. 375 00:25:59,935 --> 00:26:03,521 Él se retiró de la policía para representarla a ella 376 00:26:03,522 --> 00:26:04,606 y la ayudó mucho. 377 00:26:04,607 --> 00:26:08,193 Compraron una casa hermosa en Mount Vernon, Nueva York. 378 00:26:08,194 --> 00:26:13,749 Teníamos una casa de 13 ambientes, con un parque enorme y muchos árboles. 379 00:26:14,367 --> 00:26:19,162 ¿Qué te parece, Nina? Una casa de $50 000. Eso sí que es importante. 380 00:26:19,163 --> 00:26:23,125 Tendré que acostumbrarme a tantas cosas... ¡A tantas cosas buenas! 381 00:26:23,126 --> 00:26:27,295 Hasta tengo fuentes en el jardín, solo hay que conectarlas. 382 00:26:27,296 --> 00:26:31,341 Dos autos: uno de negro, uno elegante. Y pagué ambos. Un cuarto para mí. 383 00:26:31,342 --> 00:26:33,760 Los árboles, el césped, todas las florcitas, 384 00:26:33,761 --> 00:26:35,137 manzanos, cerezos, 385 00:26:35,138 --> 00:26:37,555 la parcela libre para la huerta, 386 00:26:37,556 --> 00:26:40,517 las ardillas negras (todavía no nos hicimos amigas), 387 00:26:40,518 --> 00:26:41,601 el patio, 388 00:26:41,602 --> 00:26:45,730 la entrada con una cerca que se ve sencilla y elegante a la vez... El campo. 389 00:26:45,731 --> 00:26:48,525 Y Lisa nació nueve meses después. 390 00:26:48,526 --> 00:26:54,614 Las primeras tres horas de vida de Lisa fueron las más pacíficas de mi vida, 391 00:26:54,615 --> 00:26:57,367 y me sentía enamorada del mundo. 392 00:26:57,368 --> 00:26:58,451 Andy estaba ahí. 393 00:26:58,452 --> 00:27:00,620 Estaba sentado a mi lado y me dijo... 394 00:27:00,621 --> 00:27:02,872 Dije: "¿Cómo está ella?". Él: "¿Y la madre?". 395 00:27:02,873 --> 00:27:05,082 Y lo amé por haber dicho eso. 396 00:27:05,083 --> 00:27:06,834 Me encantaba ser madre. 397 00:27:06,835 --> 00:27:08,753 Fui una buena madre. 398 00:27:08,754 --> 00:27:11,807 Fui una muy buena madre. 399 00:27:12,425 --> 00:27:15,927 Recuerdo la casa de Mount Vernon como la palma de mi mano. 400 00:27:15,928 --> 00:27:17,220 Un cuento de hadas. 401 00:27:17,221 --> 00:27:19,972 Recuerdo que miraba el empapelado. 402 00:27:19,973 --> 00:27:23,017 Las paredes eran como una... 403 00:27:23,018 --> 00:27:25,478 Tenían una tonalidad dorada, pero no era oro. 404 00:27:25,479 --> 00:27:27,230 Era menos brilloso, 405 00:27:27,231 --> 00:27:28,856 pero parecía de terciopelo. 406 00:27:28,857 --> 00:27:33,903 Yo siempre pasaba la mano por la pared para sentir esa textura. 407 00:27:33,904 --> 00:27:36,406 Y mi mamá tenía un espacio refrigerado 408 00:27:36,407 --> 00:27:40,660 para guardar los abrigos de piel y el vestuario. 409 00:27:40,661 --> 00:27:42,588 Yo me la pasaba ahí dentro. 410 00:27:42,871 --> 00:27:44,747 Esos fueron los buenos tiempos. 411 00:27:44,748 --> 00:27:48,585 Estábamos creciendo juntos. 412 00:27:48,586 --> 00:27:51,045 Mi queridísimo Andy: Tengo tanto que decirte... 413 00:27:51,046 --> 00:27:53,465 Todo se resume en "gracias por ser como eres". 414 00:27:53,466 --> 00:27:55,925 No hay nadie más hermoso. Te amo. 415 00:27:55,926 --> 00:28:01,055 Yo tenía el plan de hacerla crecer y de crear una artista. 416 00:28:01,056 --> 00:28:05,059 Había montado una oficina en la 5ta Avenida y la calle 42. 417 00:28:05,060 --> 00:28:07,354 Tenía un publicista. 418 00:28:07,355 --> 00:28:12,359 Había conseguido un promotor de discos que trabajaba en Atlantic Records. 419 00:28:12,360 --> 00:28:16,363 Tenía otro que se ocupaba de promocionarla en radios universitarias, 420 00:28:16,364 --> 00:28:19,616 y también un fotógrafo. 421 00:28:19,617 --> 00:28:21,117 Fue el primer Puff Daddy. 422 00:28:21,118 --> 00:28:25,788 Era todo un visionario, un empresario muy astuto. 423 00:28:25,789 --> 00:28:29,041 Y ella estaba desesperada por llegar al Carnegie Hall. 424 00:28:29,042 --> 00:28:33,255 Se había preparado como pianista clásica con la idea fija 425 00:28:33,256 --> 00:28:37,425 de llegar a ser la primera pianista clásica de raza negra 426 00:28:37,426 --> 00:28:39,302 en tocar en el Carnegie Hall. 427 00:28:39,303 --> 00:28:41,730 Ese era su objetivo primordial. 428 00:28:43,516 --> 00:28:46,893 Sin embargo, ninguno de los promotores de Nueva York 429 00:28:46,894 --> 00:28:49,437 quiso ocuparse de ese proyecto. 430 00:28:49,438 --> 00:28:53,784 De modo que invertí mi propio dinero en organizar el concierto. 431 00:28:54,735 --> 00:28:59,873 Ella estaba exultante. Estaba loca de alegría. 432 00:29:01,575 --> 00:29:03,910 Les escribiste a tus padres para decirles: 433 00:29:03,911 --> 00:29:06,288 "Aquí querían ustedes que tocara, 434 00:29:06,289 --> 00:29:08,706 - pero debí haber tocado algo de Bach". - "Bach". 435 00:29:08,707 --> 00:29:11,959 Era tu día de gloria, pero ¿aun así estabas decepcionada? 436 00:29:11,960 --> 00:29:14,211 El público me encantaba, 437 00:29:14,212 --> 00:29:18,215 pero no iba a tocar música clásica, y eso era lo que quería, 438 00:29:18,216 --> 00:29:19,301 entonces escribí: 439 00:29:19,302 --> 00:29:24,481 "Sí, por fin llegué al Carnegie Hall, pero no voy a tocar nada de Bach". 440 00:29:27,518 --> 00:29:29,602 GRABADO EN EL CARNEGIE HALL, 1963 441 00:29:29,603 --> 00:29:35,450 No puedo continuar sin ti 442 00:29:37,445 --> 00:29:44,710 Tu amor me mantiene viva 443 00:29:46,870 --> 00:29:54,136 Amo todo sobre ti 444 00:29:55,003 --> 00:30:02,227 Tu corazón, tu alma, tu amor 445 00:30:14,815 --> 00:30:18,275 Dime que me amas, abandóname Déjame estar sola 446 00:30:18,276 --> 00:30:21,237 No me creerás Pero solo te amo a ti 447 00:30:21,238 --> 00:30:22,697 Después del Carnegie Hall, 448 00:30:22,698 --> 00:30:25,700 difundieron sus canciones en radios de todo el país, 449 00:30:25,701 --> 00:30:28,671 empezó a salir en las revistas. 450 00:30:29,204 --> 00:30:32,540 En la noche es cuando recuerdo 451 00:30:32,541 --> 00:30:35,960 Lamento en vez de olvidar Con alguien más 452 00:30:35,961 --> 00:30:40,348 Cobró muchísimo éxito y reconocimiento. 453 00:30:42,468 --> 00:30:43,718 ¡Muchas gracias! 454 00:30:43,719 --> 00:30:45,136 Nos vemos en Japón. 455 00:30:45,137 --> 00:30:47,805 Una joven que se ha forjado un nombre... 456 00:30:47,806 --> 00:30:50,016 Una pianista talentosa y distintiva... 457 00:30:50,017 --> 00:30:51,601 que ya es famosa. 458 00:30:51,602 --> 00:30:54,145 Un sonido de blues y soul extraordinario. 459 00:30:54,146 --> 00:30:58,408 Por primera vez en la TV británica, la suma sacerdotisa del soul... 460 00:30:59,317 --> 00:31:01,318 Nina Simone. 461 00:31:01,319 --> 00:31:02,705 La gran Nina Simone. 462 00:31:06,283 --> 00:31:10,286 La Srta. Simone aporta a su música un grado de técnica y disciplina 463 00:31:10,287 --> 00:31:12,622 que normalmente asociamos con la música clásica. 464 00:31:12,623 --> 00:31:15,291 Ha introducido los conceptos de fuga y contrapunto 465 00:31:15,292 --> 00:31:19,137 en el universo libre y espontáneo del jazz. 466 00:31:22,883 --> 00:31:27,011 Nina, ahora que tienes tanto éxito como artista popular, 467 00:31:27,012 --> 00:31:28,763 ¿te gustaría tocar música clásica? 468 00:31:28,764 --> 00:31:32,308 Sí, pero no tengo tiempo para pensar mucho en eso. 469 00:31:32,309 --> 00:31:36,813 Aunque reconozco que me siento más satisfecha con mi música 470 00:31:36,814 --> 00:31:41,326 cuando recurro a todas las cosas que aprendí de la música clásica. 471 00:31:45,656 --> 00:31:49,116 Ella quería todo lo que pudiera comprarse con éxito y dinero. 472 00:31:49,117 --> 00:31:53,120 Entonces le prometí que iba a ser una negra ricachona. 473 00:31:53,121 --> 00:31:55,832 Teníamos una pizarra, donde él siempre escribía: 474 00:31:55,833 --> 00:31:58,793 "Seré una negra ricachona para tal y cual fecha". 475 00:31:58,794 --> 00:32:01,588 Según él, luego me podría retirar. Y yo le creía. 476 00:32:01,589 --> 00:32:04,682 Pero nunca pude retirarme, porque me hizo trabajar mucho. 477 00:32:05,843 --> 00:32:09,762 Picando piedras con los demás encadenados 478 00:32:09,763 --> 00:32:13,475 Picando piedras y cumpliendo mi condena 479 00:32:13,476 --> 00:32:17,394 Picando piedras con los demás encadenados 480 00:32:17,395 --> 00:32:21,273 Porque por un crimen me condenaron 481 00:32:21,274 --> 00:32:25,194 Sostenla mientras le pego 482 00:32:25,195 --> 00:32:28,364 Supongo que así lo lograré 483 00:32:28,365 --> 00:32:31,868 He estado trabajando duro 484 00:32:31,869 --> 00:32:35,881 Pero aún me queda mucho por hacer 485 00:32:36,582 --> 00:32:40,877 Cometí un delito Señor, necesitaba 486 00:32:40,878 --> 00:32:44,139 El delito de tener hambre y ser pobre 487 00:32:44,923 --> 00:32:48,217 Andy decía: "Nina, hay que esforzarse. 488 00:32:48,218 --> 00:32:50,678 Si quieres ganar ese dinero, tienes que trabajar". 489 00:32:50,679 --> 00:32:52,722 Y a ella le molestaba eso. 490 00:32:52,723 --> 00:32:53,973 Luego nació Lisa, 491 00:32:53,974 --> 00:32:57,935 y a ella le molestaba tener que dejarla cuando salía de gira. 492 00:32:57,936 --> 00:32:59,186 Llamar a Lisa. ¿Resfriada? 493 00:32:59,187 --> 00:33:00,838 Bañarla día por medio. Peinarla con moños. 494 00:33:00,839 --> 00:33:02,957 ¿Le cambian la ropa y los pañales? ¿Está sucio el abrigo? 495 00:33:02,958 --> 00:33:05,943 Yo no entendía de qué trabajaba mi mamá. 496 00:33:05,944 --> 00:33:08,738 Solamente sabía que se la pasaba viajando. 497 00:33:08,739 --> 00:33:12,158 Mi madre siempre me contaba que, en siete años, tuve 13 niñeras. 498 00:33:12,159 --> 00:33:14,451 Mientras ella trataba de mantener 499 00:33:14,452 --> 00:33:18,205 cierta rutina y normalidad para mí, 500 00:33:18,206 --> 00:33:19,791 salía a hacer lo suyo. 501 00:33:19,792 --> 00:33:22,376 ¿Me permiten cinco minutos más? Es muy frustrante... 502 00:33:22,377 --> 00:33:25,630 Cuando estábamos de gira, por momentos debíamos tener cuidado. 503 00:33:25,631 --> 00:33:28,716 Ella se enojaba y se ponía a discutir. 504 00:33:28,717 --> 00:33:30,009 ¡Están apurándose! 505 00:33:30,010 --> 00:33:32,512 ¡No ponen nada! Volvamos a empezar. 506 00:33:32,513 --> 00:33:35,431 Si alguien del público estaba hablando, ella se sentaba 507 00:33:35,432 --> 00:33:39,519 y, primero, decía: "Por favor". 508 00:33:39,520 --> 00:33:42,146 Y luego decía: "No voy a seguir". 509 00:33:42,147 --> 00:33:45,482 Se levantaba, salía del escenario, y se acababa el concierto. 510 00:33:45,483 --> 00:33:49,111 Yo quería que prestaran atención como en el mundo de la música clásica. 511 00:33:49,112 --> 00:33:52,916 Pensaba que había que enseñarles. Si no escuchaban, ¡a la mierda! 512 00:33:54,535 --> 00:33:56,285 Llegó al Carnegie Hall 513 00:33:56,286 --> 00:34:02,625 y se compró la casa en el campo, pero empezó a cuestionarse. 514 00:34:02,626 --> 00:34:06,838 Caía en estados depresivos a causa de todo el asunto, 515 00:34:06,839 --> 00:34:10,299 de sus relaciones personales... Maldecía y rompía las cosas. 516 00:34:10,300 --> 00:34:13,678 Y eso se fue agravando con el tiempo. 517 00:34:13,679 --> 00:34:19,475 No tengo deseo sexual. 518 00:34:19,476 --> 00:34:26,482 Ojalá pudiera pensar que es un trabajo como cualquiera y nada más. 519 00:34:26,483 --> 00:34:31,613 Lo único que hacía era trabajar. 520 00:34:31,614 --> 00:34:33,948 Siempre estaba cansada. 521 00:34:33,949 --> 00:34:35,992 Pastillas para dormir, para actuar... 522 00:34:35,993 --> 00:34:37,702 No podía dormir. 523 00:34:37,703 --> 00:34:40,537 La música siempre me pasa por la cabeza. 524 00:34:40,538 --> 00:34:43,916 O sea que, cuanto más tocaba, menos me relajaba. 525 00:34:43,917 --> 00:34:46,418 Siempre pensaba que Andy me iba a dar un descanso. 526 00:34:46,419 --> 00:34:48,129 Pero no me lo daba. 527 00:34:48,130 --> 00:34:51,799 Pero aún 528 00:34:51,800 --> 00:34:57,981 Me queda mucho por hacer 529 00:35:12,821 --> 00:35:15,873 Tengo mi hígado 530 00:35:18,243 --> 00:35:21,829 Sentía que la explotaban como a un caballo de carreras 531 00:35:21,830 --> 00:35:24,624 y se la pasaba peleando. 532 00:35:24,625 --> 00:35:28,085 Yo le decía: "Nina, tenemos una carrera 533 00:35:28,086 --> 00:35:31,338 que no va a seguir avanzando si no la nutres". 534 00:35:31,339 --> 00:35:35,176 Entonces empezó a sentirse resentida con Andy, 535 00:35:35,177 --> 00:35:37,104 pero también le tenía miedo. 536 00:35:38,180 --> 00:35:42,099 Andrew me protegió de todos, menos de él mismo. 537 00:35:42,100 --> 00:35:44,936 Me envolvió como hacen las serpientes. 538 00:35:44,937 --> 00:35:48,522 Yo trabajaba como un caballo y le tenía miedo, 539 00:35:48,523 --> 00:35:50,650 porque Andrew me golpeaba. 540 00:35:50,651 --> 00:35:53,152 Nunca había hablado de esto. 541 00:35:53,153 --> 00:35:56,664 Pero me golpeaba. Yo le tenía mucho miedo. 542 00:35:58,784 --> 00:36:01,086 Te he embrujado 543 00:36:06,083 --> 00:36:09,011 Porque eres mío 544 00:36:10,628 --> 00:36:15,800 Un día, a la madrugada, a las 4:00 o 5:00 de la mañana, 545 00:36:15,801 --> 00:36:21,356 sonó el teléfono. Era Nina, que necesitaba esconderse. 546 00:36:22,349 --> 00:36:24,058 No estoy mintiendo 547 00:36:24,059 --> 00:36:28,479 Yo había ido a una discoteca con Andrew, 548 00:36:28,480 --> 00:36:31,148 y se había acercado un admirador para darme una nota, 549 00:36:31,149 --> 00:36:34,819 y él me vio cuando agarré la nota y me la guardé en el bolsillo. 550 00:36:34,820 --> 00:36:38,280 Tú das vueltas Pero bien sabes, amorcito 551 00:36:38,281 --> 00:36:41,408 Ella pensó que no era nada. Así me lo contó a mí. 552 00:36:41,409 --> 00:36:43,870 Pero Andy volvió y la agarró del brazo, 553 00:36:43,871 --> 00:36:47,832 se la llevó de ese lugar y le dio una paliza. 554 00:36:47,833 --> 00:36:52,086 Cuando salí a la calle, me molió a golpes. 555 00:36:52,087 --> 00:36:53,420 Golpes fuertes. 556 00:36:53,421 --> 00:36:56,048 Me siguió golpeando hasta llegar a casa, 557 00:36:56,049 --> 00:37:01,763 subiendo las escaleras, en el ascensor, en mi cuarto... Me apuntó con un arma. 558 00:37:01,764 --> 00:37:04,357 Luego me ató y me violó. 559 00:37:08,061 --> 00:37:12,732 Cuando llegó a mi casa, estaba golpeada. 560 00:37:12,733 --> 00:37:15,026 Yo la acosté, 561 00:37:15,027 --> 00:37:20,281 y descansó un par de días. 562 00:37:20,282 --> 00:37:22,574 Me encontró dos semanas después. 563 00:37:22,575 --> 00:37:24,660 Yo tenía los ojos tan mal que no veía. 564 00:37:24,661 --> 00:37:27,329 Y él me dijo: "¿Quién te golpeó así?". 565 00:37:27,330 --> 00:37:28,414 Le dije: "¡Tú!". 566 00:37:28,415 --> 00:37:30,958 Y él dijo: "Yo no fui. Hace dos semanas que te busco". 567 00:37:30,959 --> 00:37:33,669 Le dije que estaba loco. 568 00:37:33,670 --> 00:37:37,298 Era brutal, pero yo lo amaba 569 00:37:37,299 --> 00:37:40,802 y supongo que creí que no iba a volver a hacerlo. 570 00:37:40,803 --> 00:37:43,938 Que eres mío 571 00:37:51,479 --> 00:37:54,731 Mi madre siempre dijo, hasta el día de su muerte, 572 00:37:54,732 --> 00:37:58,027 que mi papá había sido el mejor mánager que tuvo. 573 00:37:58,028 --> 00:38:00,112 Pero, además de tener carisma, 574 00:38:00,113 --> 00:38:04,533 a veces te intimidaba, y podía ser muy malo. 575 00:38:04,534 --> 00:38:08,871 Y ella recibió todo eso 576 00:38:08,872 --> 00:38:12,875 más veces de las que debería, 577 00:38:12,876 --> 00:38:14,511 que no debió ser ni una. 578 00:38:15,295 --> 00:38:17,880 Mamá decía cosas como: 579 00:38:17,881 --> 00:38:21,300 "Me golpeó la cabeza contra una pared de cemento". 580 00:38:21,301 --> 00:38:23,510 Decía que él la golpeaba en el estómago 581 00:38:23,511 --> 00:38:25,355 cuando estaba embarazada de mí. 582 00:38:25,973 --> 00:38:29,558 Andrew me golpeó anoche (labio hinchado), 583 00:38:29,559 --> 00:38:34,572 que era justo lo que necesitaba después de tantos días deprimida. 584 00:38:35,523 --> 00:38:41,153 Él cree que quiero ser golpeada (eso me dijo). 585 00:38:41,154 --> 00:38:44,740 Recuerdo que, de niña, iba sentada en el auto entre ellos 586 00:38:44,741 --> 00:38:46,951 mientras estaban discutiendo por algo, 587 00:38:46,952 --> 00:38:50,621 y mi padre estiraba la mano por encima de mí, 588 00:38:50,622 --> 00:38:53,300 entonces yo retrocedía así, y él la golpeaba. 589 00:38:54,376 --> 00:38:58,921 Íbamos a casa en el auto, yo iba manejando, y le di una bofetada. 590 00:38:58,922 --> 00:39:03,342 Empezó a sangrar por encima de la ceja. 591 00:39:03,343 --> 00:39:08,347 Por mi anillo, se le había hecho un tajo de casi tres centímetros. 592 00:39:08,348 --> 00:39:09,723 La llevamos a casa, 593 00:39:09,724 --> 00:39:14,436 y yo le pegué la herida con una cinta adhesiva, 594 00:39:14,437 --> 00:39:18,200 y, una semana después, ni siquiera tenía una cicatriz. 595 00:39:20,235 --> 00:39:21,986 Creo que estaban los dos locos. 596 00:39:21,987 --> 00:39:24,446 Ella se quedaba con él. 597 00:39:24,447 --> 00:39:26,448 Estaba enamorada del peligro. 598 00:39:26,449 --> 00:39:29,326 Adoro la violencia física, en el amor o en la guerra, es así. 599 00:39:29,327 --> 00:39:32,204 Es como provocar al toro con la capa roja: 600 00:39:32,205 --> 00:39:35,041 "Pasa a mi cocina. Vamos a ver qué podemos hacer". 601 00:39:35,042 --> 00:39:37,084 Eso era lo que hacía ella. 602 00:39:37,085 --> 00:39:39,461 - ¿Qué quiero para ella? - Sí. 603 00:39:39,462 --> 00:39:42,089 Que me tenga a mí. ¿Qué más? 604 00:39:42,090 --> 00:39:44,141 En cuanto a su carrera. 605 00:39:45,343 --> 00:39:51,265 Mi padre tenía una estrategia para el futuro de la carrera de mi madre. 606 00:39:51,266 --> 00:39:54,643 Quería que ella lograra ganar todos los premios 607 00:39:54,644 --> 00:39:58,490 y se convirtiera en la gran estrella que él sabía que podía ser, 608 00:39:59,942 --> 00:40:02,484 pero ella quería otra cosa. 609 00:40:02,485 --> 00:40:06,664 A ella le faltaba algo, le faltaba un sentido. 610 00:40:09,242 --> 00:40:11,702 15 DE SEPTIEMBRE DE 1963 611 00:40:11,703 --> 00:40:15,831 Murieron en Birmingham, la ciudad con más segregación del país. 612 00:40:15,832 --> 00:40:17,541 Explotó el domingo por la mañana 613 00:40:17,542 --> 00:40:20,794 y dejó un saldo de cuatro niñas muertas y otros 20 negros heridos. 614 00:40:20,795 --> 00:40:24,098 En la zona de Birmingham hubo más de 40 ataques similares. 615 00:40:25,175 --> 00:40:31,347 El domingo asesinaron a unas niñas en Birmingham, 616 00:40:31,348 --> 00:40:34,266 en la escuela dominical, en un país cristiano. 617 00:40:34,267 --> 00:40:35,735 ¡A nadie le importa! 618 00:40:36,937 --> 00:40:41,898 Cuando asesinaron a esas niñas en la iglesia, fue el colmo. 619 00:40:41,899 --> 00:40:44,661 Primero, una se deprime, pero después se enoja. 620 00:40:45,278 --> 00:40:47,488 Y cuando la bomba mató a esas niñas, 621 00:40:47,489 --> 00:40:49,823 me senté y compuse esta canción. 622 00:40:49,824 --> 00:40:53,577 Es una canción muy emotiva y violenta, 623 00:40:53,578 --> 00:40:55,662 porque así me siento al respecto. 624 00:40:55,663 --> 00:41:01,085 Alabama me enojó Tennessee me hizo perder la calma 625 00:41:01,086 --> 00:41:06,257 Todos saben lo de Mississippi, maldición 626 00:41:06,258 --> 00:41:10,094 ¿Acaso no lo ven? Sé que lo sienten 627 00:41:10,095 --> 00:41:12,429 Se siente en el aire 628 00:41:12,430 --> 00:41:15,766 Ya no soporto esta presión 629 00:41:15,767 --> 00:41:18,685 Que alguien rece 630 00:41:18,686 --> 00:41:24,233 Alabama me enojó Y Tennessee me hizo perder la calma 631 00:41:24,234 --> 00:41:29,246 Todos saben lo de Mississippi, maldición 632 00:41:31,158 --> 00:41:32,449 "Mississippi Goddam". 633 00:41:32,450 --> 00:41:34,326 ARTISTA / ACTIVISTA 634 00:41:34,327 --> 00:41:35,494 Captó mi atención. 635 00:41:35,495 --> 00:41:38,580 Ella estaba haciendo algo distinto. 636 00:41:38,581 --> 00:41:42,709 Las mujeres tienen algo especial. 637 00:41:42,710 --> 00:41:46,963 Aunque los negros sufrieron muchísimo, 638 00:41:46,964 --> 00:41:52,344 ningún varón negro se atrevió a decir: "Mississippi, maldita sea". 639 00:41:52,345 --> 00:41:58,184 Y que alguien de la estatura de ella viniera a hablar de tu problema, 640 00:41:58,185 --> 00:42:00,436 ¿sabes la alegría que nos dio? 641 00:42:00,437 --> 00:42:03,615 Todos queríamos decirlo, pero lo dijo ella. 642 00:42:04,482 --> 00:42:06,275 "¡Mississippi, maldición!". 643 00:42:06,276 --> 00:42:09,570 Perros tras mi huella 644 00:42:09,571 --> 00:42:12,573 Niños tras las rejas 645 00:42:12,574 --> 00:42:14,700 Un gato negro se cruza en mi camino 646 00:42:14,701 --> 00:42:18,370 Creo que cada día será el último 647 00:42:18,371 --> 00:42:21,998 Pero mi país está lleno de mentiras 648 00:42:21,999 --> 00:42:24,918 Moriremos todos y moriremos como moscas 649 00:42:24,919 --> 00:42:27,379 Yo ya no confío en nadie 650 00:42:27,380 --> 00:42:31,550 Siempre me dicen: "Ve despacio" 651 00:42:31,551 --> 00:42:33,927 Que mi mamá hiciera una canción con ese título 652 00:42:33,928 --> 00:42:35,179 fue revolucionario. 653 00:42:35,180 --> 00:42:38,599 En la radio y en la televisión no estaba permitido maldecir. 654 00:42:38,600 --> 00:42:40,142 Los DJ se negaban a pasarla, 655 00:42:40,143 --> 00:42:45,439 y les devolvían las cajas con el disco de vinilo partido en dos. 656 00:42:45,440 --> 00:42:48,775 - Bueno, ese es el problema - Demasiado despacio 657 00:42:48,776 --> 00:42:51,820 - Limpio las ventanas - Demasiado despacio 658 00:42:51,821 --> 00:42:54,615 - Cosecho el algodón - Demasiado despacio 659 00:42:54,616 --> 00:42:57,451 - Somos despreciables - Demasiado despacio 660 00:42:57,452 --> 00:43:00,162 - Somos muy holgazanes - Demasiado despacio 661 00:43:00,163 --> 00:43:03,249 - Perdimos la razón - Demasiado despacio 662 00:43:03,250 --> 00:43:06,127 ¿Adónde vamos? ¿Qué estoy haciendo? 663 00:43:06,128 --> 00:43:09,004 No lo sé, no lo sé 664 00:43:09,005 --> 00:43:12,048 Cuando se potenció el movimiento por los derechos civiles, 665 00:43:12,049 --> 00:43:14,385 ella se potenció a la par. 666 00:43:14,386 --> 00:43:19,848 En 1965, tocamos en la Marcha de Selma en Montgomery, Alabama. 667 00:43:19,849 --> 00:43:23,977 ¡Tenemos el derecho constitucional 668 00:43:23,978 --> 00:43:27,523 de marchar desde Selma hasta Montgomery! 669 00:43:27,524 --> 00:43:30,109 Fue muy peligroso. 670 00:43:30,110 --> 00:43:32,361 Convocaron al cuerpo de agentes federales. 671 00:43:32,362 --> 00:43:36,115 Ellos se apostaron en las terrazas de todos los edificios del centro 672 00:43:36,116 --> 00:43:38,450 con armas. 673 00:43:38,451 --> 00:43:42,037 Sentados frente al escenario, de cara al público, 674 00:43:42,038 --> 00:43:43,580 estaban Martin Luther King, 675 00:43:43,581 --> 00:43:48,001 Ralph Bunche de la ONU y muchos otros dignatarios del mundo. 676 00:43:48,002 --> 00:43:52,464 Estaban Langston Hughes, James Baldwin, Sidney Poitier, 677 00:43:52,465 --> 00:43:55,676 Bill Cosby, Leonard Bernstein, Harry Belafonte, 678 00:43:55,677 --> 00:43:57,678 y nosotros tocamos "Mississippi Goddam". 679 00:43:57,679 --> 00:44:00,972 ¿Acaso no lo ven? ¿Acaso no lo sienten? 680 00:44:00,973 --> 00:44:02,433 25 DE MARZO DE 1965 MONTGOMERY, ALABAMA 681 00:44:02,434 --> 00:44:04,976 Se siente en el aire 682 00:44:04,977 --> 00:44:08,980 Ya no soporto esta presión 683 00:44:08,981 --> 00:44:11,367 Que alguien rece 684 00:44:12,569 --> 00:44:15,904 Alabama me enojó 685 00:44:15,905 --> 00:44:19,074 Selma me hizo perder la calma 686 00:44:19,075 --> 00:44:24,881 Todos saben sobre Mississippi, maldición 687 00:44:28,168 --> 00:44:30,836 Mi madre dijo que, tras cantar esa canción, 688 00:44:30,837 --> 00:44:34,756 se enfureció tanto que se le quebró la voz 689 00:44:34,757 --> 00:44:36,592 y, a partir de ese momento, 690 00:44:36,593 --> 00:44:41,397 nunca más volvió a su registro anterior de octava. 691 00:44:43,516 --> 00:44:48,237 Pero creo que esa ira fue lo que la sostuvo. 692 00:44:48,938 --> 00:44:53,984 La energía, la creatividad y la pasión de esa época 693 00:44:53,985 --> 00:44:55,953 fue lo que la mantuvo en marcha. 694 00:44:56,321 --> 00:45:00,198 No me importa quedarme sin comer ni dormir 695 00:45:00,199 --> 00:45:05,379 mientras esté haciendo algo que me parece tan valioso como esto. 696 00:45:06,080 --> 00:45:11,167 Andrew se mostró muy frío y desapegado de todo el asunto. 697 00:45:11,168 --> 00:45:14,505 Cuando escribió esa canción, me pareció que era especial. 698 00:45:14,506 --> 00:45:16,507 Me gustó. 699 00:45:16,508 --> 00:45:19,769 Lanzaron un sencillo con esa canción, y supe que iba a pegar. 700 00:45:20,303 --> 00:45:22,804 Pero mi queja era que, 701 00:45:22,805 --> 00:45:26,892 mientras yo me esforzaba para lograr el éxito comercial, 702 00:45:26,893 --> 00:45:31,447 ella se distraía con todas esas actividades por los derechos civiles. 703 00:45:32,399 --> 00:45:35,484 De repente, cuando surgió el tema de los derechos civiles, 704 00:45:35,485 --> 00:45:41,239 me permití manifestar lo que venía sintiendo todos esos años. 705 00:45:41,240 --> 00:45:44,660 Cuando era joven, aprendí a sobrevivir. 706 00:45:44,661 --> 00:45:47,663 Como era una familia negra, había que esforzarse. 707 00:45:47,664 --> 00:45:49,956 Y había que guardar secretos. 708 00:45:49,957 --> 00:45:53,084 Nunca nos quejamos de nuestra pobreza 709 00:45:53,085 --> 00:45:56,505 ni de que se aprovecharan de nosotros o nos robaran lo que nos tocaba. 710 00:45:56,506 --> 00:45:59,007 Teníamos que callarnos la boca, 711 00:45:59,008 --> 00:46:02,303 cada vez que yo cruzaba esas vías todos los sábados. 712 00:46:02,304 --> 00:46:05,221 Entonces yo sabía que romper el silencio 713 00:46:05,222 --> 00:46:09,986 implicaba una confrontación con la gente blanca del pueblo. 714 00:46:11,103 --> 00:46:12,563 Árboles del sur 715 00:46:12,564 --> 00:46:14,481 Y, sin saberlo, yo sabía 716 00:46:14,482 --> 00:46:18,109 que si el negro se alzaba y decía: "No voy a seguir haciendo eso", 717 00:46:18,110 --> 00:46:21,863 Que dan frutos extraños 718 00:46:21,864 --> 00:46:24,541 se arriesga a ser asesinado. 719 00:46:25,452 --> 00:46:28,078 Sangre en sus hojas 720 00:46:28,079 --> 00:46:32,290 Pero nadie lo mencionaba, lo cual es muy extraño. 721 00:46:32,291 --> 00:46:35,386 Y sangre en sus raíces 722 00:46:39,591 --> 00:46:45,604 Cuerpos negros que se balancean En la brisa sureña 723 00:46:50,309 --> 00:46:54,062 Lo sentí por primera vez cuando di un concierto en una biblioteca 724 00:46:54,063 --> 00:46:56,398 y todos estaban sentados, 725 00:46:56,399 --> 00:46:59,025 pero me dijeron que mis padres debían sentarse atrás. 726 00:46:59,026 --> 00:47:00,110 Yo les dije: 727 00:47:00,111 --> 00:47:02,779 "Si ellos se sientan atrás, no toco". 728 00:47:02,780 --> 00:47:04,239 Resolvieron las cosas 729 00:47:04,240 --> 00:47:06,825 y los trajeron adelante para que se sentaran allí, 730 00:47:06,826 --> 00:47:12,038 pero fue la primera vez que sentí la discriminación, 731 00:47:12,039 --> 00:47:15,760 y me horrorizó. 732 00:47:44,822 --> 00:47:47,949 Sr. Reaccionario 733 00:47:47,950 --> 00:47:50,169 ¿Quién cree que soy? 734 00:47:51,663 --> 00:47:57,009 Aumenta mis impuestos y congela mi salario Envía a mi único hijo a Vietnam 735 00:47:58,461 --> 00:48:01,055 Me da vivienda de segunda 736 00:48:01,798 --> 00:48:04,100 Me da educación de segunda 737 00:48:05,009 --> 00:48:10,106 Cree que los negros Somos tontos de segunda 738 00:48:11,140 --> 00:48:14,193 Sr. Reaccionario 739 00:48:14,894 --> 00:48:18,906 Lo dejaré con este blues Sí, lo haré 740 00:48:25,029 --> 00:48:30,451 Yo elijo reflejar la época y las situaciones que estoy viviendo. 741 00:48:30,452 --> 00:48:32,953 Para mí, ese es mi deber, 742 00:48:32,954 --> 00:48:35,747 y en este momento crucial de nuestras vidas, 743 00:48:35,748 --> 00:48:40,335 cuando hay tanta desesperación, cuando cada día se trata de sobrevivir, 744 00:48:40,336 --> 00:48:42,671 creo que es inevitable involucrarse. 745 00:48:42,672 --> 00:48:44,465 Los jóvenes de ambas razas lo saben 746 00:48:44,466 --> 00:48:47,175 y, por eso, participan tanto en la política. 747 00:48:47,176 --> 00:48:49,177 Nosotros vamos a darle forma a este país 748 00:48:49,178 --> 00:48:52,305 o nadie lo hará nunca más. 749 00:48:52,306 --> 00:48:53,807 No hay alternativa... 750 00:48:53,808 --> 00:48:57,528 ¿Cómo se puede ser artista y no reflejar la época en que uno vive? 751 00:48:57,937 --> 00:49:00,406 Cuando busco un empleo 752 00:49:01,524 --> 00:49:03,617 Para ganar algo de dinero 753 00:49:04,736 --> 00:49:09,072 Todo lo que me dan Es al viejo reaccionario blanco 754 00:49:09,073 --> 00:49:10,958 Pero el mundo es amplio 755 00:49:14,453 --> 00:49:16,630 Amplio, brillante y redondo 756 00:49:18,124 --> 00:49:22,293 Y está lleno de otros como yo Negros, amarillos, beige y marrones 757 00:49:22,294 --> 00:49:23,846 Mejor que me crea 758 00:49:25,006 --> 00:49:28,059 Señor Reaccionario 759 00:49:28,760 --> 00:49:31,687 Voy a dejarlo con este blues 760 00:49:39,854 --> 00:49:42,022 Siempre sentí que sacudía a la gente, 761 00:49:42,023 --> 00:49:44,525 pero ahora quiero sacudirla más, 762 00:49:44,526 --> 00:49:48,486 y quiero hacerlo de manera fría y deliberada. 763 00:49:48,487 --> 00:49:51,573 Quiero sacudir tan fuerte a las personas 764 00:49:51,574 --> 00:49:55,744 que cuando salgan del club donde yo haya tocado, 765 00:49:55,745 --> 00:49:57,871 estén destruidos. 766 00:49:57,872 --> 00:50:00,549 ¡Muy bien! 767 00:50:32,489 --> 00:50:35,075 Dije, cuando murió 768 00:50:35,076 --> 00:50:36,785 Él me dijo 769 00:50:36,786 --> 00:50:39,580 Él me dijo toda la vida 770 00:50:39,581 --> 00:50:42,415 Él me dijo: "Sigue trabajando, nena 771 00:50:42,416 --> 00:50:47,013 Uno de estos días abrirán la puerta 772 00:50:47,546 --> 00:50:50,432 No tendrás que esperar mucho más 773 00:50:51,467 --> 00:50:55,511 Dime exactamente cómo te sientes 774 00:50:55,512 --> 00:50:59,390 Te dejaré con este blues 775 00:50:59,391 --> 00:51:02,319 Esa soy yo, sí" 776 00:51:03,646 --> 00:51:05,981 Quiero entrar en ese antro 777 00:51:05,982 --> 00:51:10,611 de gente elegante, con sus ideas viejas y toda su petulancia, 778 00:51:10,612 --> 00:51:12,487 y volverlos locos a todos. 779 00:51:12,488 --> 00:51:14,290 ¡Arriba! 780 00:51:32,549 --> 00:51:35,227 ¡Está bien si bailan despacio! 781 00:51:42,268 --> 00:51:45,771 Fue muy emocionante ser parte de ese movimiento en esa época, 782 00:51:45,772 --> 00:51:47,563 porque me necesitaban. 783 00:51:47,564 --> 00:51:53,403 Podía cantar para ayudar a mi gente, y eso pasó a ser el pilar de mi vida. 784 00:51:53,404 --> 00:51:58,825 Ya no era el piano ni la música clásica. Ni siquiera la música popular. 785 00:51:58,826 --> 00:52:01,411 Era la música por los derechos civiles. 786 00:52:01,412 --> 00:52:06,457 Pude conocer a Martin Luther King, Malcolm X, Andrew Young, 787 00:52:06,458 --> 00:52:10,128 y a otros artistas, actores, actrices, poetas, escritores, 788 00:52:10,129 --> 00:52:14,590 personas como yo, que se sentían obligadas a adoptar la misma postura. 789 00:52:14,591 --> 00:52:18,386 Para ella fue muy importante conectarse 790 00:52:18,387 --> 00:52:21,347 con los escritores y dramaturgos de la época, 791 00:52:21,348 --> 00:52:23,141 porque esa gente manejaba 792 00:52:23,142 --> 00:52:26,394 el trasfondo intelectual del movimiento, 793 00:52:26,395 --> 00:52:27,938 y ella no contaba con eso. 794 00:52:27,939 --> 00:52:30,241 Dominaba la música, el trasfondo musical. 795 00:52:30,607 --> 00:52:32,317 Langston Hughes, por ejemplo, 796 00:52:32,318 --> 00:52:34,986 escribió la letra de "Backlash Blues" para ella. 797 00:52:34,987 --> 00:52:39,282 Nina tomó una obra de Lorraine Hansberry, Young, Gifted, and Black, 798 00:52:39,283 --> 00:52:40,826 y compuso una canción. 799 00:52:40,827 --> 00:52:41,910 Es considerada 800 00:52:41,911 --> 00:52:44,713 una de las principales canciones del movimiento. 801 00:52:45,414 --> 00:52:48,666 Sé que solamente hay 300 estudiantes negros aquí... 802 00:52:48,667 --> 00:52:49,951 UNIVERSIDAD DE MASSACHUSETTS, AMHERST 803 00:52:49,952 --> 00:52:52,003 en una universidad de 18 000. 804 00:52:52,004 --> 00:52:55,724 Esta canción está dedicada solo a ellos. 805 00:52:56,092 --> 00:53:00,562 Ser joven, talentoso y negro 806 00:53:01,347 --> 00:53:07,694 Que hermoso y precioso sueño 807 00:53:08,520 --> 00:53:13,233 Ser joven, talentoso y negro 808 00:53:13,234 --> 00:53:15,610 Lorraine Hansberry era mi mejor amiga, 809 00:53:15,611 --> 00:53:19,572 y escribió las obras Raisin in the Sun y Young, Gifted and Black. 810 00:53:19,573 --> 00:53:23,076 Me enseñó mucho sobre Karl Marx, Lenin, la filosofía. 811 00:53:23,077 --> 00:53:25,370 La trama básica de nuestra sociedad 812 00:53:25,371 --> 00:53:27,831 que deja a los negros en la situación actual 813 00:53:27,832 --> 00:53:31,093 es lo que debe cambiar. 814 00:53:32,336 --> 00:53:37,007 Quien sea joven, talentoso y negro 815 00:53:37,008 --> 00:53:39,926 Esa época fue increíble. 816 00:53:39,927 --> 00:53:43,388 Recuerdo que eran los protagonistas de nuestra cultura negra. 817 00:53:43,389 --> 00:53:45,265 Lorraine Hansberry era mi madrina. 818 00:53:45,266 --> 00:53:49,477 La mujer de Malcolm X, Betty Shabazz, era mi tía postiza. 819 00:53:49,478 --> 00:53:52,022 Vivían al lado de mi casa, en Mount Vernon. 820 00:53:52,023 --> 00:53:54,024 Eran seis hijas, y yo, era una más. 821 00:53:54,025 --> 00:53:56,526 Me la pasaba yendo en bicicleta en su casa. 822 00:53:56,527 --> 00:53:58,278 Lisa y yo teníamos la misma edad. 823 00:53:58,279 --> 00:53:59,821 HIJA DE BETTY SHABAZZ Y MALCOLM X 824 00:53:59,822 --> 00:54:02,198 Creo que nos hacíamos pasar por gemelas. 825 00:54:02,199 --> 00:54:04,910 Fue una época maravillosa. 826 00:54:04,911 --> 00:54:07,287 Había música, había charlas. 827 00:54:07,288 --> 00:54:11,875 Ya sea en mi casa o en la de Lisa, en la casa de Nina Simone, 828 00:54:11,876 --> 00:54:15,221 sin duda, había diversión con una causa. 829 00:54:15,546 --> 00:54:18,048 Fuimos testigos de todo eso, 830 00:54:18,049 --> 00:54:22,928 mezclándonos con algunos de los mejores poetas de la época. 831 00:54:22,929 --> 00:54:25,096 HIJA MAYOR DE LA FAMILIA SHABAZZ 832 00:54:25,097 --> 00:54:27,974 Estar allí sentadas y escuchar... 833 00:54:27,975 --> 00:54:31,812 Eran personas brillantes, cultas, que habían viajado, 834 00:54:31,813 --> 00:54:36,357 y tenían encanto, atractivo, carisma, 835 00:54:36,358 --> 00:54:39,703 pero además querían cambiar el mundo. 836 00:54:40,029 --> 00:54:43,698 Soy producto de la reivindicación de Young, Gifted and Black. 837 00:54:43,699 --> 00:54:47,327 Para mí y para todos los que estábamos en ese entorno, 838 00:54:47,328 --> 00:54:50,580 era osado proclamarlo 839 00:54:50,581 --> 00:54:54,625 y luego compartirlo alegremente cuando ella lo cantaba. 840 00:54:54,626 --> 00:54:59,339 Ser joven, talentoso y negro 841 00:54:59,340 --> 00:55:03,676 La gente se ponía de pie y se apropiaba de su origen africano 842 00:55:03,677 --> 00:55:05,846 sin pedir disculpas. 843 00:55:05,847 --> 00:55:09,515 Y era una canción de moda en esa época, 844 00:55:09,516 --> 00:55:12,477 o sea que uno podía tararearla en público. 845 00:55:12,478 --> 00:55:15,531 Allí es donde está 846 00:55:17,524 --> 00:55:21,069 Ella se convirtió en una leyenda del movimiento activista. 847 00:55:21,070 --> 00:55:24,739 En las reuniones y en los debates que yo oía al pasar, 848 00:55:24,740 --> 00:55:28,284 decía estar convencida de que había que hacer algo 849 00:55:28,285 --> 00:55:31,662 para impulsar la revolución. 850 00:55:31,663 --> 00:55:34,499 Yo les dije que esa no era la solución, 851 00:55:34,500 --> 00:55:39,795 y sus ideas empezaron a manifestarse en su actitud hacia mí y el trabajo. 852 00:55:39,796 --> 00:55:41,547 Tenía arranques de furia. 853 00:55:41,548 --> 00:55:43,133 Recuerdo que algunas noches 854 00:55:43,134 --> 00:55:45,760 nos íbamos a acostar, felices y abrazados, 855 00:55:45,761 --> 00:55:46,844 y, al despertar, 856 00:55:46,845 --> 00:55:49,722 la veía sentada en la cama con los brazos cruzados, 857 00:55:49,723 --> 00:55:51,942 mirándome como si fuera a matarme. 858 00:55:52,309 --> 00:55:57,864 Y así fueron las cosas. La labor política se volvió muy pesada. 859 00:55:58,900 --> 00:56:03,319 Para mí, los negros somos los seres más hermosos del mundo. 860 00:56:03,320 --> 00:56:07,865 Y mi tarea es despertar la curiosidad 861 00:56:07,866 --> 00:56:10,243 sobre nuestro propio origen, 862 00:56:10,244 --> 00:56:14,956 nuestra identidad y el orgullo por esa identidad. 863 00:56:14,957 --> 00:56:16,332 Por eso intento 864 00:56:16,333 --> 00:56:19,002 que mis canciones sean lo más potentes que puedan ser, 865 00:56:19,003 --> 00:56:22,463 para que sientan curiosidad sobre sí mismos. 866 00:56:22,464 --> 00:56:24,132 No sabemos nada de nosotros. 867 00:56:24,133 --> 00:56:25,216 Ni siquiera 868 00:56:25,217 --> 00:56:28,094 tenemos el orgullo y la dignidad de los africanos, 869 00:56:28,095 --> 00:56:31,056 y ni siquiera podemos hablar de nuestro origen. 870 00:56:31,057 --> 00:56:32,765 No sabemos. 871 00:56:32,766 --> 00:56:35,193 Es como una raza perdida. 872 00:56:35,519 --> 00:56:38,104 No tengo hogar 873 00:56:38,105 --> 00:56:41,024 No tengo zapatos 874 00:56:41,025 --> 00:56:43,401 No tengo dinero 875 00:56:43,402 --> 00:56:45,987 No tengo clase 876 00:56:45,988 --> 00:56:48,614 No tengo faldas 877 00:56:48,615 --> 00:56:51,201 No tengo abrigo 878 00:56:51,202 --> 00:56:53,786 No tengo perfume 879 00:56:53,787 --> 00:56:56,414 No tengo amor 880 00:56:56,415 --> 00:56:58,800 No tengo fe 881 00:57:01,337 --> 00:57:04,089 No tengo cultura 882 00:57:04,090 --> 00:57:06,632 No tengo madre 883 00:57:06,633 --> 00:57:09,177 No tengo padre 884 00:57:09,178 --> 00:57:11,762 No tengo hermanos 885 00:57:11,763 --> 00:57:14,190 No tengo hijos 886 00:57:14,350 --> 00:57:16,892 No tengo tías 887 00:57:16,893 --> 00:57:19,437 No tengo tíos 888 00:57:19,438 --> 00:57:21,940 No tengo amor 889 00:57:21,941 --> 00:57:23,992 No tengo opinión 890 00:57:26,946 --> 00:57:29,572 No tengo país 891 00:57:29,573 --> 00:57:32,117 No tengo educación 892 00:57:32,118 --> 00:57:34,660 No tengo amigos 893 00:57:34,661 --> 00:57:37,580 No tengo nada 894 00:57:37,581 --> 00:57:39,665 No tengo vino 895 00:57:39,666 --> 00:57:42,085 No tengo dinero 896 00:57:42,086 --> 00:57:44,587 No tengo fe 897 00:57:44,588 --> 00:57:47,007 No tengo Dios 898 00:57:47,008 --> 00:57:50,269 No tengo amor 899 00:57:51,928 --> 00:57:54,523 Entonces, ¿qué tengo? 900 00:57:54,806 --> 00:58:00,686 Y yo me propongo despertar la pregunta por la identidad y el origen. 901 00:58:00,687 --> 00:58:03,356 "¿Me gusta ser quien soy? ¿Por qué me gusta? 902 00:58:03,357 --> 00:58:06,442 Si soy negra y hermosa, 903 00:58:06,443 --> 00:58:10,121 si lo soy y sé que lo soy, no me importa lo que digan los demás". 904 00:58:10,947 --> 00:58:13,699 Tengo cabello, tengo cabeza 905 00:58:13,700 --> 00:58:16,077 Tengo cerebro, tengo orejas 906 00:58:16,078 --> 00:58:20,498 Tengo ojos, tengo nariz Tengo boca 907 00:58:20,499 --> 00:58:23,427 Tengo sexo 908 00:58:25,129 --> 00:58:27,755 Tengo brazos, tengo manos 909 00:58:27,756 --> 00:58:30,300 Tengo dedos, tengo piernas 910 00:58:30,301 --> 00:58:32,718 Tengo pies, tengo dedos 911 00:58:32,719 --> 00:58:34,804 Tengo hígado 912 00:58:34,805 --> 00:58:37,182 Tengo sangre 913 00:58:37,183 --> 00:58:39,025 Tengo vida 914 00:58:41,687 --> 00:58:44,280 Tengo vida 915 00:58:46,192 --> 00:58:49,319 Tengo jaquecas y dolor de muelas 916 00:58:49,320 --> 00:58:54,625 Tengo días malos, como te pasa a ti 917 00:58:55,451 --> 00:58:58,286 Tengo cabello, tengo cabeza 918 00:58:58,287 --> 00:59:00,455 Tengo cerebro, tengo orejas 919 00:59:00,456 --> 00:59:02,623 Tengo ojos, tengo orejas 920 00:59:02,624 --> 00:59:04,750 Esto es lo que me obliga 921 00:59:04,751 --> 00:59:08,546 a impulsar a los negros a identificarse con su cultura. 922 00:59:08,547 --> 00:59:14,269 Les quiero entregar esa esencia, ese poder de ser negro. 923 00:59:14,636 --> 00:59:16,887 Tengo corazón, tengo alma 924 00:59:16,888 --> 00:59:18,848 Tengo espalda 925 00:59:18,849 --> 00:59:21,652 Tengo sexo 926 00:59:23,770 --> 00:59:25,813 Nina era una rebelde de verdad. 927 00:59:25,814 --> 00:59:27,315 No encajaba 928 00:59:27,316 --> 00:59:31,412 en el rol de mujer negra revolucionaria que le ofrecían. 929 00:59:31,862 --> 00:59:35,198 Era capaz de evitar esa falsedad pretenciosa 930 00:59:35,199 --> 00:59:37,700 y lograr más profundidad en una canción 931 00:59:37,701 --> 00:59:40,495 de lo que se acostumbraba en las canciones de protesta. 932 00:59:40,496 --> 00:59:42,464 Tengo mi libertad 933 00:59:43,790 --> 00:59:48,011 Era como la santa patrona de la rebelión. 934 00:59:58,514 --> 01:00:01,516 Nina empezó a ponerse más agresiva. 935 01:00:01,517 --> 01:00:05,320 Recuerdo que una vez se acercó a Martin Luther King y le dijo: 936 01:00:05,687 --> 01:00:08,481 "¡Yo no soy pacifista!". 937 01:00:08,482 --> 01:00:12,693 Y él le dijo: "Está bien, hermana. No hace falta que lo seas". 938 01:00:12,694 --> 01:00:16,406 Nunca fui pacifista. Jamás. 939 01:00:16,407 --> 01:00:20,326 Yo opinaba que no importaban los medios para conseguir nuestros derechos. 940 01:00:20,327 --> 01:00:22,828 Y entonces conoció a Stokely Carmichael. 941 01:00:22,829 --> 01:00:25,748 La Srta. Simone dice algo muy significativo 942 01:00:25,749 --> 01:00:28,000 en la canción "Mississippi Goddam". 943 01:00:28,001 --> 01:00:33,005 Dice: "Este país está construido sobre la mentira". 944 01:00:33,006 --> 01:00:34,715 COORDINACIÓN ESTUDIANTIL POR LA NO VIOLENCIA 945 01:00:34,716 --> 01:00:35,925 En la televisión, 946 01:00:35,926 --> 01:00:37,760 el Presidente te dice: 947 01:00:37,761 --> 01:00:41,472 "Con la violencia nunca se llega a nada, compatriotas míos". 948 01:00:41,473 --> 01:00:45,226 Pero después los blancos te sacan de la escuela para llevarte a Vietnam. 949 01:00:45,227 --> 01:00:47,645 Si no quieren tener problemas, 950 01:00:47,646 --> 01:00:51,065 alejen sus manos sucias y blancas de nuestra hermosa piel negra. 951 01:00:51,066 --> 01:00:52,868 ¡No nos toquen! 952 01:00:53,068 --> 01:00:57,405 Yo soy solo una de las personas que están hartas de este orden social, 953 01:00:57,406 --> 01:01:00,950 hartas del orden establecido hartas hasta la médula de todo eso. 954 01:01:00,951 --> 01:01:05,037 Para mí, la sociedad estadounidense no es más que un cáncer 955 01:01:05,038 --> 01:01:08,666 que debe quedar expuesto para luego poder curarse. 956 01:01:08,667 --> 01:01:10,084 Yo no puedo curarlo. 957 01:01:10,085 --> 01:01:14,055 Solo puedo exponer la enfermedad. 958 01:01:15,674 --> 01:01:18,426 ¿Están listos, compañeros? 959 01:01:18,427 --> 01:01:20,103 ¡Sí! 960 01:01:21,012 --> 01:01:22,472 ¿Listos, compañeros? 961 01:01:22,473 --> 01:01:23,982 ¡Sí! 962 01:01:25,184 --> 01:01:28,403 - ¿Están todos listos? - ¡Sí! 963 01:01:28,645 --> 01:01:31,021 Ella quería alinearse 964 01:01:31,022 --> 01:01:35,109 con los militantes terroristas y extremistas que la influenciaban. 965 01:01:35,110 --> 01:01:37,737 Y después de tantas reuniones con toda esa gente, 966 01:01:37,738 --> 01:01:38,821 venía y me decía: 967 01:01:38,822 --> 01:01:42,450 "Tomemos las armas. Envenenemos el agua". 968 01:01:42,451 --> 01:01:45,328 Toda clase de actos violentos de terrorismo. 969 01:01:45,329 --> 01:01:50,583 ¿Están listos para convocar la ira de los dioses negros y la magia negra...? 970 01:01:50,584 --> 01:01:51,667 ¡Sí! 971 01:01:51,668 --> 01:01:53,168 ¿para cumplir su mandato? 972 01:01:53,169 --> 01:01:55,129 Los negros nunca obtendrán sus derechos 973 01:01:55,130 --> 01:01:57,590 si no forman su propio estado. 974 01:01:57,591 --> 01:02:01,051 Y si hubiera una revolución armada, si corriera mucha sangre, 975 01:02:01,052 --> 01:02:03,137 conseguiríamos nuestro propio estado. 976 01:02:03,138 --> 01:02:07,141 ¿Están listos para romper todo lo de los blancos? 977 01:02:07,142 --> 01:02:09,894 ¡Sí! 978 01:02:09,895 --> 01:02:11,937 ¿Están listos para quemar edificios? 979 01:02:11,938 --> 01:02:14,064 ¡Sí! 980 01:02:14,065 --> 01:02:19,111 En un momento, Nina empezó a tocar canciones políticas y nada más, 981 01:02:19,112 --> 01:02:20,821 y eso empezó a dañar su carrera. 982 01:02:20,822 --> 01:02:23,324 Era un problema contratarla, 983 01:02:23,325 --> 01:02:25,117 porque los organizadores temían 984 01:02:25,118 --> 01:02:29,580 que solo transmitiera su mensaje político. 985 01:02:29,581 --> 01:02:32,500 ¿Están listos para matar si hace falta? 986 01:02:32,501 --> 01:02:34,335 ¡Sí! 987 01:02:34,336 --> 01:02:36,086 ¿Tienen la cabeza lista? 988 01:02:36,087 --> 01:02:37,171 ¡Sí! 989 01:02:37,172 --> 01:02:39,590 - ¿Tienen el cuerpo listo? - ¡Sí! 990 01:02:39,591 --> 01:02:43,177 Si hubiera sido por mí, habría sido asesina. 991 01:02:43,178 --> 01:02:46,013 Habría conseguido armas y me habría ido al sur 992 01:02:46,014 --> 01:02:49,559 a darles violencia por violencia, disparos por disparos, 993 01:02:49,560 --> 01:02:51,185 pero mi marido me dijo 994 01:02:51,186 --> 01:02:53,729 que yo no sabía nada de armas y se negó a enseñarme, 995 01:02:53,730 --> 01:02:56,357 y dijo que yo solo tenía la música, y le hice caso. 996 01:02:56,358 --> 01:02:59,819 Pero si hubiera sido por mí, no estaría sentada aquí. 997 01:02:59,820 --> 01:03:01,862 Probablemente estaría muerta. 998 01:03:01,863 --> 01:03:04,324 ¿En serio están listos? 999 01:03:04,325 --> 01:03:05,950 ¡Sí! 1000 01:03:05,951 --> 01:03:08,795 Ella denigraba a los blancos, 1001 01:03:09,580 --> 01:03:11,747 les ladraba como un perro, 1002 01:03:11,748 --> 01:03:14,667 pero quería seguir con la buena vida. 1003 01:03:14,668 --> 01:03:21,299 Cuando veía a Aretha Franklin, a Gladys Knight y a toda esa gente 1004 01:03:21,300 --> 01:03:26,846 que salía en horario central en la TV, se enojaba muchísimo 1005 01:03:26,847 --> 01:03:31,351 porque no la invitaban a esos programas debido a su reputación. 1006 01:03:31,352 --> 01:03:36,481 A cierta altura, empezó a haber poco trabajo, y teníamos muchos gastos. 1007 01:03:36,482 --> 01:03:39,942 Le estaba cortando las piernas a todo mi esfuerzo. 1008 01:03:39,943 --> 01:03:41,736 Nos vemos. 1009 01:03:41,737 --> 01:03:43,488 Nos vemos. 1010 01:03:43,489 --> 01:03:44,572 Mi papá 1011 01:03:44,573 --> 01:03:47,575 se quejaba de que ella no paraba de expresar su postura, 1012 01:03:47,576 --> 01:03:49,702 pero ella era así. 1013 01:03:49,703 --> 01:03:50,995 En el escenario, bien. 1014 01:03:50,996 --> 01:03:52,455 Ahí te sueltas la melena, 1015 01:03:52,456 --> 01:03:54,749 pero al acabar el show y apagarse las luces, 1016 01:03:54,750 --> 01:03:56,751 el monito tenía que volver a la jaula, 1017 01:03:56,752 --> 01:03:59,846 comerse la banana y portarse bien. 1018 01:04:00,213 --> 01:04:03,257 Era como que la castigaban 1019 01:04:03,258 --> 01:04:05,801 por ser ella misma. 1020 01:04:05,802 --> 01:04:11,524 Es muy doloroso y solitario sentirse así. 1021 01:04:12,308 --> 01:04:13,768 Buenas noches. 1022 01:04:13,769 --> 01:04:17,980 Esta noche, mi invitada no necesita presentación. 1023 01:04:17,981 --> 01:04:19,565 Es la Srta. Nina Simone. 1024 01:04:19,566 --> 01:04:22,985 Nina, los artistas de hoy en día, cada vez más de ellos, 1025 01:04:22,986 --> 01:04:27,532 tratan de llamar la atención sobre la necesidad de cambio. 1026 01:04:27,533 --> 01:04:29,375 ¿Ese es el rol del artista? 1027 01:04:29,701 --> 01:04:34,872 Es algo que yo he elegido hacer 1028 01:04:34,873 --> 01:04:38,584 y que me he sentido obligada a hacer. 1029 01:04:38,585 --> 01:04:40,878 Así que es mi rol, 1030 01:04:40,879 --> 01:04:44,549 pero a veces quisiera que no fuera así. 1031 01:04:44,550 --> 01:04:46,551 Creo que los artistas 1032 01:04:46,552 --> 01:04:50,179 que no participan en la difusión de un mensaje 1033 01:04:50,180 --> 01:04:52,515 probablemente son más felices, 1034 01:04:52,516 --> 01:04:57,904 pero yo tengo que convivir con Nina, y eso es muy difícil. 1035 01:05:01,942 --> 01:05:07,205 Cariño, ¿me comprendes ahora? 1036 01:05:10,116 --> 01:05:15,171 Si a veces me ves enfadada 1037 01:05:16,623 --> 01:05:20,218 Nadie puede ser siempre ángel 1038 01:05:22,295 --> 01:05:26,975 Cuando todo sale mal Y ves una injusticia 1039 01:05:28,093 --> 01:05:33,774 Pero solo soy un alma Con buenas intenciones 1040 01:05:34,390 --> 01:05:40,446 Señor, por favor No dejes que me malinterpreten 1041 01:05:41,231 --> 01:05:44,316 Hay 19 personas que dependen de mí para ganarse la vida. 1042 01:05:44,317 --> 01:05:45,735 Es muchísima gente. 1043 01:05:45,736 --> 01:05:48,988 Sé que si yo digo: "Esta noche estoy muy cansada para trabajar", 1044 01:05:48,989 --> 01:05:50,823 eso repercute de los dos lados. 1045 01:05:50,824 --> 01:05:54,869 No van a entender que estoy cansada ni les va a importar. 1046 01:05:54,870 --> 01:05:56,829 Estoy muy consciente de eso. 1047 01:05:56,830 --> 01:05:59,624 Me gustaría tener más libertad, 1048 01:05:59,625 --> 01:06:01,551 no tener que sentir esa presión. 1049 01:06:03,462 --> 01:06:10,685 Cada noche, en esas cuevas sucias que ellos llaman vestidores, 1050 01:06:12,053 --> 01:06:17,307 con el paso de los años se me fue la vida en nada, 1051 01:06:17,308 --> 01:06:21,896 fingiendo ser feliz cuando estoy triste. 1052 01:06:21,897 --> 01:06:25,608 Gritando por dentro: "Que alguien me ayude". 1053 01:06:25,609 --> 01:06:30,362 Pero el sonido es inaudible, como gritar sin voz. 1054 01:06:30,363 --> 01:06:34,366 A fines de los años sesenta, noté que Nina luchaba con unos demonios 1055 01:06:34,367 --> 01:06:37,202 que podían aparecer de repente, en cualquier momento. 1056 01:06:37,203 --> 01:06:40,330 Se ponía violenta, incluso físicamente, 1057 01:06:40,331 --> 01:06:43,593 y era un cambio radical, 1058 01:06:44,085 --> 01:06:45,586 como si tuviera un botón. 1059 01:06:45,587 --> 01:06:49,507 Después de un tiempo, entendí que estaba... 1060 01:06:49,508 --> 01:06:53,468 Ya no estaba con mi hermana, estaba con "esa". 1061 01:06:53,469 --> 01:06:57,440 Y "esa" era una amenaza. 1062 01:06:57,849 --> 01:07:02,528 Maldita sea, podría matarlos a todos. 1063 01:07:02,729 --> 01:07:09,853 Los odio, pero más me odio a mí misma. No tengo excusa. 1064 01:07:11,413 --> 01:07:13,447 No saben que estoy muerta y lo que vive es mi fantasma. 1065 01:07:13,448 --> 01:07:16,867 En sus momentos de cordura, la preocupaban mucho 1066 01:07:16,868 --> 01:07:21,205 esos ataques de depresión y de furia. 1067 01:07:21,206 --> 01:07:24,041 Inclusive fuimos al Hospital Presbiteriano de Columbia, 1068 01:07:24,042 --> 01:07:26,877 donde creo que la interné por cuatro o cinco días. 1069 01:07:26,878 --> 01:07:32,132 Le hicieron todos los análisis que existían en esa época, 1070 01:07:32,133 --> 01:07:35,720 pero no detectaron nada. 1071 01:07:35,721 --> 01:07:40,474 Andrew y yo hablamos de la posibilidad de que me suicidara, 1072 01:07:40,475 --> 01:07:46,781 y me dijo que no solo no sufriría, sino que se sentiría aliviado. 1073 01:07:46,982 --> 01:07:53,914 Lo odio. Si sobrevivo, tengo toda la intención de dejarlo. 1074 01:07:54,155 --> 01:08:00,921 Las palizas, Andy, no las soporto más, destruyen todo lo que llevo adentro. 1075 01:08:12,633 --> 01:08:17,228 Y empezó a caer en picada, a empeorar cada vez más. 1076 01:08:17,929 --> 01:08:20,640 Hicimos una gira con Bill Cosby, 1077 01:08:20,641 --> 01:08:24,268 y la última noche, empezó a desvariar. 1078 01:08:24,269 --> 01:08:27,021 Tenía una lata de betún para los zapatos 1079 01:08:27,022 --> 01:08:29,439 y se lo ponía en el pelo. 1080 01:08:29,440 --> 01:08:32,442 Empezó a decir cosas sin sentido, 1081 01:08:32,443 --> 01:08:36,280 totalmente perdida, hablando incoherencias. 1082 01:08:36,281 --> 01:08:39,366 Al parecer, estaba sufriendo un colapso nervioso. 1083 01:08:39,367 --> 01:08:41,576 Cuando llegó la hora de salir, 1084 01:08:41,577 --> 01:08:47,582 tuve que tomarla del brazo y acompañarla al escenario, 1085 01:08:47,583 --> 01:08:50,169 para sentarla al piano. 1086 01:08:50,170 --> 01:08:53,839 Me quedé entre los bastidores de enfrente 1087 01:08:53,840 --> 01:08:56,216 para verla y que me viera. 1088 01:08:56,217 --> 01:09:00,813 Ella me miraba, yo hacía la mímica, y ella tocaba. 1089 01:09:01,932 --> 01:09:05,600 En realidad, no tenía ningún control de sus emociones y, 1090 01:09:05,601 --> 01:09:09,980 en el fondo, la dominaba el sexo. 1091 01:09:09,981 --> 01:09:12,733 Hubo épocas en que, una o dos veces por semana, 1092 01:09:12,734 --> 01:09:18,906 le agarraba un arranque sexual, entraba en un estado maníaco. 1093 01:09:18,907 --> 01:09:23,118 Tenía que haber sexo. Eso la dominaba. 1094 01:09:23,119 --> 01:09:27,539 En cuanto al sexo, yo tenía la actitud de querer hacerlo todo el tiempo. 1095 01:09:27,540 --> 01:09:29,499 ¿Cómo reaccionaba Andy frente a ti? 1096 01:09:29,500 --> 01:09:33,628 Yo quería que él me provocara sexualmente, pero nunca pudo. 1097 01:09:33,629 --> 01:09:34,714 Claro. 1098 01:09:34,715 --> 01:09:37,925 Nunca supo cómo tocarme y nunca tenía tiempo. 1099 01:09:37,926 --> 01:09:42,605 Venía a verme por la noche, tarde, se quedaba dos horas y se iba. 1100 01:09:43,306 --> 01:09:47,642 Yo sabía que ella salía con otras personas. 1101 01:09:47,643 --> 01:09:53,065 Acordamos que los dos podíamos tener parejas por fuera, 1102 01:09:53,066 --> 01:09:58,663 pero íbamos a seguir trabajando juntos por el bien del negocio y de nuestra hija. 1103 01:10:00,615 --> 01:10:06,787 No puedo hablar del matrimonio de mi tía Nina y mi tío Andy. 1104 01:10:06,788 --> 01:10:08,580 Lo que puedo decir 1105 01:10:08,581 --> 01:10:13,469 es que la militancia y el activismo en la década del sesenta 1106 01:10:14,170 --> 01:10:18,766 transformaban la vida personal de cualquiera en un caos. 1107 01:10:19,425 --> 01:10:23,938 Las personas sacrificaban la cordura, el bienestar y la vida. 1108 01:10:24,555 --> 01:10:27,099 Nina Simone era un espíritu libre 1109 01:10:27,100 --> 01:10:31,103 en una época en la que no se reconocía el talento de las mujeres. 1110 01:10:31,104 --> 01:10:35,565 ¿Qué consecuencia puede tener eso en una familia? 1111 01:10:35,566 --> 01:10:37,026 No se trata de los ingresos, 1112 01:10:37,027 --> 01:10:41,372 sino de que tu alma no puede hacer lo que necesitas. 1113 01:10:53,001 --> 01:10:55,335 Directamente desde la redacción, en Washington, 1114 01:10:55,336 --> 01:10:59,799 les presentamos las noticias vespertinas de la CBS con Walter Cronkite. 1115 01:10:59,800 --> 01:11:02,509 Buenas noches. El Dr. Martin Luther King, 1116 01:11:02,510 --> 01:11:05,637 apóstol del pacifismo en el movimiento por los derechos civiles, 1117 01:11:05,638 --> 01:11:08,307 ha muerto de un disparo en Memphis, Tennessee. 1118 01:11:08,308 --> 01:11:10,517 ¡Por Dios! 1119 01:11:10,518 --> 01:11:12,061 Por Dios. 1120 01:11:12,062 --> 01:11:15,940 Las comunidades negras de todo el país estaban conmocionadas. 1121 01:11:15,941 --> 01:11:17,942 En las calles, hombres, mujeres y niños 1122 01:11:17,943 --> 01:11:21,287 se mostraban apabullados, en muchos casos, llorando. 1123 01:11:21,822 --> 01:11:25,532 Los blancos han cometido el peor error 1124 01:11:25,533 --> 01:11:28,618 anoche, al matar al Dr. King. 1125 01:11:28,619 --> 01:11:32,164 Era el único hombre de nuestra raza 1126 01:11:32,165 --> 01:11:34,124 que intentaba enseñar a los nuestros 1127 01:11:34,125 --> 01:11:38,587 a sentir amor, compasión y piedad por los blancos y por sus acciones. 1128 01:11:38,588 --> 01:11:42,174 Anoche, cuando mataron al Dr. King, los blancos 1129 01:11:42,175 --> 01:11:45,603 mataron todas las esperanzas. 1130 01:11:48,264 --> 01:11:51,817 Queremos tocar una canción escrita 1131 01:11:52,853 --> 01:11:55,729 para hoy, 1132 01:11:55,730 --> 01:11:59,399 para este momento, dedicada a Martin Luther King. 1133 01:11:59,400 --> 01:12:00,809 GRABADO EN LA FERIA DE MÚSICA DE WESTBURY 1134 01:12:00,810 --> 01:12:04,864 Tuvimos un día para aprenderla. 1135 01:12:05,365 --> 01:12:06,874 Veamos cómo sale. 1136 01:12:08,368 --> 01:12:13,548 Una vez en el planeta Tierra 1137 01:12:14,582 --> 01:12:19,419 Vivió un hombre de humilde cuna 1138 01:12:19,420 --> 01:12:22,672 Que predicó el amor y la libertad 1139 01:12:22,673 --> 01:12:24,066 HONREMOS A KING: ACABEMOS CON EL RACISMO 1140 01:12:24,067 --> 01:12:25,467 SOY UN HOMBRE 1141 01:12:25,468 --> 01:12:27,770 Por su prójimo 1142 01:12:30,056 --> 01:12:35,936 Él soñó con el día 1143 01:12:35,937 --> 01:12:40,950 Que la paz sería eterna en la Tierra 1144 01:12:42,193 --> 01:12:48,073 El año pasado perdimos a Lorraine Hansberry, una gran amiga, 1145 01:12:48,074 --> 01:12:50,284 y luego a Langston Hughes. 1146 01:12:50,285 --> 01:12:51,410 ¿Cómo seguir? 1147 01:12:51,411 --> 01:12:55,005 ¿Ven cuántos amigos hemos perdido? 1148 01:12:55,874 --> 01:12:59,510 Lo que importa es la realidad, ¿no? 1149 01:13:00,753 --> 01:13:02,972 No importan los espectáculos. 1150 01:13:04,257 --> 01:13:07,592 No importan los micrófonos y toda esa mierda, 1151 01:13:07,593 --> 01:13:10,313 lo que importa es otra cosa. 1152 01:13:11,306 --> 01:13:13,933 No podemos sufrir más pérdidas. 1153 01:13:13,934 --> 01:13:18,187 No. Por Dios, no. 1154 01:13:18,188 --> 01:13:21,440 Nos están matando, uno por uno. 1155 01:13:21,441 --> 01:13:23,817 No lo olviden, 1156 01:13:23,818 --> 01:13:25,786 porque nos están 1157 01:13:27,197 --> 01:13:30,124 matando uno por uno. 1158 01:13:31,117 --> 01:13:35,120 Si tienes que morir, que así sea 1159 01:13:35,121 --> 01:13:38,873 Porque sabes lo que es la vida 1160 01:13:38,874 --> 01:13:42,294 Sabes lo que es la libertad 1161 01:13:42,295 --> 01:13:45,364 Por un instante en tu vida 1162 01:13:45,365 --> 01:13:46,648 MÁS VALE QUE MATEN A TODOS LOS NEGROS 1163 01:13:46,649 --> 01:13:47,732 EN DUELO 1164 01:13:47,733 --> 01:13:49,952 ¿Qué sucederá 1165 01:13:52,680 --> 01:13:59,904 Ahora que el Rey del amor ha muerto? 1166 01:14:21,209 --> 01:14:24,086 Sabía que estábamos perdidos. 1167 01:14:24,087 --> 01:14:29,091 Me sentía perseguida, sin importar qué hiciera o lo triste que estuviera. 1168 01:14:29,092 --> 01:14:33,720 Sentía que no había una vida para mí en el país. 1169 01:14:33,721 --> 01:14:37,182 Sabía que tenía que irme, dejar a Andy 1170 01:14:37,183 --> 01:14:39,226 o hacer algo. 1171 01:14:39,227 --> 01:14:43,105 Así que me quité el anillo, lo dejé sobre la mesa 1172 01:14:43,106 --> 01:14:45,533 y me fui del país. 1173 01:14:48,153 --> 01:14:55,376 No tengo nada para darte, Andrew. Estoy muy cansada, incluso para hablar. 1174 01:14:59,455 --> 01:15:06,220 Tú sigue tu camino, y yo seguiré el mío. 1175 01:15:06,837 --> 01:15:11,466 Si tengo la menor relación posible con los seres humanos, 1176 01:15:11,467 --> 01:15:15,220 curiosamente, me siento en paz. 1177 01:15:15,221 --> 01:15:18,890 Según Attallah Shabazz, la hija de mi madrina, 1178 01:15:18,891 --> 01:15:23,020 yo estaba en casa de ellos cuando mi mamá se fue, 1179 01:15:23,021 --> 01:15:25,939 y cada vez que sonaba el teléfono, 1180 01:15:25,940 --> 01:15:29,201 yo iba corriendo y preguntaba si la que llamaba era mi mamá. 1181 01:15:29,735 --> 01:15:32,362 Recuerdo que volvimos a la casa de Mount Vernon, 1182 01:15:32,363 --> 01:15:34,448 pero mi papá no estaba. 1183 01:15:34,449 --> 01:15:36,033 No estaba en casa. 1184 01:15:36,034 --> 01:15:39,369 Y nadie me dijo nada. 1185 01:15:39,370 --> 01:15:42,840 Entonces... 1186 01:15:44,459 --> 01:15:48,170 Un día, estás en tu casa, y el personal está ahí, 1187 01:15:48,171 --> 01:15:49,546 está tu papá, tu perro 1188 01:15:49,547 --> 01:15:52,132 y todo lo que te resulta familiar, 1189 01:15:52,133 --> 01:15:54,551 y cuando regresas, unas semanas después, 1190 01:15:54,552 --> 01:15:57,804 no hay nadie, no queda nada. 1191 01:15:57,805 --> 01:16:05,029 No me busquen 1192 01:16:16,157 --> 01:16:19,826 Decidí que quería ir a vivir a África 1193 01:16:19,827 --> 01:16:22,246 y no volver nunca más a Estados Unidos. 1194 01:16:22,247 --> 01:16:25,624 Me divorcié de Andy y me fui a Liberia... 1195 01:16:25,625 --> 01:16:26,808 AEROPUERTO INTERNACIONAL ROBERTS 1196 01:16:26,809 --> 01:16:28,903 para quedarme a vivir allí. 1197 01:16:30,755 --> 01:16:36,260 Al llegar a África, estaba muy feliz, más que feliz. 1198 01:16:36,261 --> 01:16:40,805 Liberia es un lugar fundado por los esclavos estadounidenses, 1199 01:16:40,806 --> 01:16:45,069 por eso era lógico que me sintiera como en casa. 1200 01:16:46,396 --> 01:16:48,397 Solamente usaba bikini y botas. 1201 01:16:48,398 --> 01:16:49,481 Sí. 1202 01:16:49,482 --> 01:16:52,609 No sentía soledad ni aburrimiento. 1203 01:16:52,610 --> 01:16:54,986 Los días se pasaban volando, 1204 01:16:54,987 --> 01:16:57,864 y no te alcanzaban las horas para hacer 1205 01:16:57,865 --> 01:17:01,293 todo lo que se podía hacer. Me divertía todo el tiempo. 1206 01:17:03,371 --> 01:17:05,830 También soy muy consciente 1207 01:17:05,831 --> 01:17:11,420 de que entré en el mundo que soñé toda mi vida, 1208 01:17:11,421 --> 01:17:14,589 y es un mundo perfecto. 1209 01:17:14,590 --> 01:17:16,966 Recuerdo que pensaba en Estados Unidos 1210 01:17:16,967 --> 01:17:21,263 como un lugar que había conocido en sueños 1211 01:17:21,264 --> 01:17:23,598 en algún momento, 1212 01:17:23,599 --> 01:17:28,061 pero que ya no estaba, ¡como si nunca hubiera existido! 1213 01:17:28,062 --> 01:17:31,315 Era como un sueño 1214 01:17:31,316 --> 01:17:33,066 del que había salido trabajando, 1215 01:17:33,067 --> 01:17:37,412 porque me había deslomado tanto tiempo en esa cárcel 1216 01:17:38,113 --> 01:17:41,450 que, ahora que era libre y estaba en mi lugar, 1217 01:17:41,451 --> 01:17:43,577 no iba a volver más. 1218 01:17:43,578 --> 01:17:46,663 Todo era amplio y abierto 1219 01:17:46,664 --> 01:17:49,123 y natural. 1220 01:17:49,124 --> 01:17:50,209 ¡Todo! 1221 01:17:50,210 --> 01:17:54,838 En África, he visto relámpagos que no caen, sino que flotan, 1222 01:17:54,839 --> 01:18:00,093 y surten el efecto electrizante de dejarte sin palabras. 1223 01:18:00,094 --> 01:18:04,649 ¡He visto eso! ¡He visto a Dios! 1224 01:18:11,231 --> 01:18:15,149 Cuando estaba en séptimo grado, mi mamá me llevó a Liberia, 1225 01:18:15,150 --> 01:18:17,194 pero se la pasaba viajando, 1226 01:18:17,195 --> 01:18:19,946 y yo, cuando no iba con ella, nunca sabía 1227 01:18:19,947 --> 01:18:22,616 que se iba ni cuándo iba a volver. 1228 01:18:22,617 --> 01:18:27,537 Viví con otra familia durante un año y fui a la escuela allá, 1229 01:18:27,538 --> 01:18:28,663 y seguí con ellos 1230 01:18:28,664 --> 01:18:32,626 hasta que vino mi mamá y decidió comprar una casa en la playa. 1231 01:18:32,627 --> 01:18:35,879 Entonces pasé de vivir con ellos a vivir con ella, 1232 01:18:35,880 --> 01:18:38,348 pero ella... 1233 01:18:40,885 --> 01:18:43,521 Nada de lo que yo hacía le parecía bien. 1234 01:18:44,805 --> 01:18:49,976 Pasó de ser mi consuelo a ser un monstruo en mi vida. 1235 01:18:49,977 --> 01:18:53,062 Ahora ella era la que golpeaba, 1236 01:18:53,063 --> 01:18:55,991 y me golpeaba a mí. 1237 01:18:56,359 --> 01:19:00,279 Una vez, estábamos en público, y yo hice algo, y ella... 1238 01:19:00,280 --> 01:19:03,865 Ella me empezó a pegar delante de todo el mundo, 1239 01:19:03,866 --> 01:19:05,742 pero yo no mostraba ninguna emoción, 1240 01:19:05,743 --> 01:19:08,787 porque si mi mamá te veía llorar, 1241 01:19:08,788 --> 01:19:10,121 sabía que te dominaba. 1242 01:19:10,122 --> 01:19:11,456 Eso era lo que quería, 1243 01:19:11,457 --> 01:19:13,833 y yo no le iba a dar esa satisfacción. 1244 01:19:13,834 --> 01:19:17,722 Cuando me pegaba, la miraba a los ojos, sin inmutarme, 1245 01:19:18,798 --> 01:19:23,343 y ella decía: "Más vale que llores". 1246 01:19:23,344 --> 01:19:25,270 Pero yo no lloraba. 1247 01:19:26,514 --> 01:19:28,807 La cosa se puso muy fea, 1248 01:19:28,808 --> 01:19:32,894 al punto en que pensé en suicidarme. 1249 01:19:32,895 --> 01:19:35,730 Así que, a los 14 años, viajé a Nueva York 1250 01:19:35,731 --> 01:19:39,577 y terminé viviendo con mi papá. No volví nunca más con ella. 1251 01:19:42,655 --> 01:19:45,365 Cuando nos separamos, pasaron muchas cosas. 1252 01:19:45,366 --> 01:19:48,910 Ella no pagaba los impuestos, no se ocupaba del negocio. 1253 01:19:48,911 --> 01:19:50,704 Perdió la casa de Mount Vernon. 1254 01:19:50,705 --> 01:19:53,298 Todo se transformó en una locura. 1255 01:19:53,958 --> 01:19:58,920 Llevaba una vida nómada, sin mánager ni marido, 1256 01:19:58,921 --> 01:20:03,633 pero siempre dijo que vivir en África fue lo mejor que le pasó en la vida. 1257 01:20:03,634 --> 01:20:07,971 Podía estar ahí y pasarla bien. No tenía que cantar. 1258 01:20:07,972 --> 01:20:11,600 No tocaba el piano ni actuaba. 1259 01:20:11,601 --> 01:20:15,103 Decía que odiaba el piano. Lo odiaba. 1260 01:20:15,104 --> 01:20:18,658 Imagínense. Tocaba desde los cuatro años. 1261 01:20:19,274 --> 01:20:20,442 Por otro lado, 1262 01:20:20,443 --> 01:20:24,446 sabía muy bien que en África no ganaba dinero. 1263 01:20:24,447 --> 01:20:26,707 Así que tuvo que retomar su carrera. 1264 01:20:27,867 --> 01:20:31,160 No quería volver a lo que ella llamaba 1265 01:20:31,161 --> 01:20:33,413 "Las Serpientes Unidas de América". 1266 01:20:33,414 --> 01:20:38,292 Así que se mudó a Suiza, que era todo lo contrario a África. 1267 01:20:38,293 --> 01:20:41,555 Y lo primero que hizo fue dar el concierto de Montreux. 1268 01:20:43,132 --> 01:20:48,145 FESTIVAL DE JAZZ DE MONTREUX, 1976 1269 01:21:06,989 --> 01:21:08,666 ¿Están listos? 1270 01:21:10,242 --> 01:21:13,119 ¿Oyen todos esos ruidos? 1271 01:21:13,120 --> 01:21:15,163 No se olvidaron de mí, ¿verdad? 1272 01:21:15,164 --> 01:21:19,176 Lo más loco es que no se olvidaron de mí. 1273 01:21:21,336 --> 01:21:23,555 No esperaba que me olvidaran, 1274 01:21:25,090 --> 01:21:27,601 pero estoy cansada. 1275 01:21:29,344 --> 01:21:31,480 Ustedes no me entienden. 1276 01:21:33,433 --> 01:21:36,435 Mucha gente del mundo del espectáculo dijo: 1277 01:21:36,436 --> 01:21:41,189 "Antes era una estrella, pero ahora cayó muy bajo", 1278 01:21:41,190 --> 01:21:45,410 y otras idioteces que a mí no me importan. 1279 01:21:46,195 --> 01:21:50,740 Espero que ustedes puedan verme o ver mi espíritu 1280 01:21:50,741 --> 01:21:55,412 en otra esfera, en otro plano, muy pronto. 1281 01:21:55,413 --> 01:21:58,623 No quiero decepcionarlos, y tengo esa sensación. 1282 01:21:58,624 --> 01:22:03,002 Creo que la única manera de explicar quién soy últimamente 1283 01:22:03,003 --> 01:22:07,850 es cantar esta canción de Janis Ian. 1284 01:22:10,886 --> 01:22:15,432 Las estrellas vienen y van 1285 01:22:15,433 --> 01:22:18,568 Llegan rápido y se van despacio 1286 01:22:19,228 --> 01:22:24,483 Se van como la última luz del sol Todas en un resplandor 1287 01:22:24,484 --> 01:22:26,901 ¡Oye, nena! ¡Siéntate! 1288 01:22:26,902 --> 01:22:28,495 ¡Siéntate! 1289 01:22:33,868 --> 01:22:35,460 ¡Siéntate! 1290 01:22:42,918 --> 01:22:46,630 Las estrellas vienen y van 1291 01:22:46,631 --> 01:22:48,965 Llegan rápido y se van despacio 1292 01:22:48,966 --> 01:22:54,104 Se van como la última luz del sol Todas en un resplandor 1293 01:22:54,930 --> 01:22:57,858 Solo ves la gloria 1294 01:22:59,184 --> 01:23:05,365 Pero es solitario No tener con quién compartir 1295 01:23:06,734 --> 01:23:09,744 Puedes ignorarlo 1296 01:23:14,158 --> 01:23:17,252 Si oyes una historia 1297 01:23:22,708 --> 01:23:25,677 La gente ansía la fama 1298 01:23:27,087 --> 01:23:29,807 Como atletas en un juego 1299 01:23:33,761 --> 01:23:38,773 Se rompen la espalda Y vienen joviales 1300 01:23:39,975 --> 01:23:42,602 Algunos son coronados 1301 01:23:42,603 --> 01:23:45,114 Algunos son hundidos 1302 01:23:46,315 --> 01:23:50,452 Algunos perdidos y nunca encontrados 1303 01:23:56,826 --> 01:23:59,879 Pero la mayoría ha visto todo 1304 01:24:03,708 --> 01:24:09,304 Viven sus vidas en cafés tristes Y salas de concierto 1305 01:24:14,927 --> 01:24:17,646 Y siempre tienen una historia 1306 01:24:23,018 --> 01:24:27,322 Háganlo mientras sean jóvenes 1307 01:24:28,941 --> 01:24:33,328 Antes de que el mundo Les haga de las suyas 1308 01:24:34,780 --> 01:24:39,126 Y luego alguien dirá: "Ya tuviste tu hora 1309 01:24:41,704 --> 01:24:44,256 Ahora deja que pase el que sigue" 1310 01:24:47,292 --> 01:24:49,344 ¿Acaso no es así? 1311 01:24:49,754 --> 01:24:53,723 Pero nunca conocerán el dolor 1312 01:24:55,676 --> 01:24:59,897 De usar un nombre que nunca les perteneció 1313 01:25:01,807 --> 01:25:07,696 Los años de olvidar Lo que tan bien saben 1314 01:25:09,690 --> 01:25:14,193 Que aquellos a quienes coronaste Fueron reemplazados 1315 01:25:14,194 --> 01:25:19,083 Intentas hacer las paces 1316 01:25:21,661 --> 01:25:25,505 Sin defender 1317 01:25:26,498 --> 01:25:28,717 Quizá 1318 01:25:30,795 --> 01:25:36,266 Simulas nunca haber visto los ojos 1319 01:25:36,842 --> 01:25:39,302 En Suiza, no tenía dinero. 1320 01:25:39,303 --> 01:25:41,345 Andy nunca me dio nada. 1321 01:25:41,346 --> 01:25:44,766 Cortó todos los lazos conmigo y me dejó con las manos vacías. 1322 01:25:44,767 --> 01:25:49,979 Así que me fui de Suiza a París, pensando en retomar mi carrera. 1323 01:25:49,980 --> 01:25:51,690 Me fui sola, 1324 01:25:51,691 --> 01:25:55,318 y fui a parar al lugar equivocado. 1325 01:25:55,319 --> 01:26:00,249 Trabajaba todas las noches en un café por $300 diarios. 1326 01:26:09,583 --> 01:26:12,210 No, tocamos solo "Vous Etes Seuls". 1327 01:26:12,211 --> 01:26:14,179 ¡Dice así! 1328 01:26:18,968 --> 01:26:22,428 Estaba desesperada, y nadie creía que estaba ahí. 1329 01:26:22,429 --> 01:26:26,099 Era demasiado famosa para estar ahí. Nadie venía a verme. 1330 01:26:26,100 --> 01:26:29,111 Había caído en desgracia. 1331 01:26:29,854 --> 01:26:36,109 Lamento no haber sido la primera pianista clásica de raza negra del mundo. 1332 01:26:36,110 --> 01:26:38,778 Creo que habría sido más feliz. 1333 01:26:38,779 --> 01:26:41,990 Ahora no soy muy feliz. 1334 01:26:41,991 --> 01:26:45,368 No me arrepiento del movimiento por los derechos civiles. 1335 01:26:45,369 --> 01:26:46,870 No me arrepiento. 1336 01:26:46,871 --> 01:26:49,914 Pero algunas de esas canciones perjudicaron mi carrera. 1337 01:26:49,915 --> 01:26:55,419 La industria me castigó por todas las canciones controvertidas, 1338 01:26:55,420 --> 01:26:58,381 y boicotearon todos mis discos, 1339 01:26:58,382 --> 01:27:05,138 y ya me cuesta incorporar esas canciones ahora 1340 01:27:05,139 --> 01:27:06,931 porque dejaron de ser pertinentes. 1341 01:27:06,932 --> 01:27:10,894 En cuanto a los derechos civiles, ¿cuánto hemos avanzado? 1342 01:27:10,895 --> 01:27:12,654 ¡No hay derechos civiles! 1343 01:27:13,522 --> 01:27:14,773 ¿Qué quiere decir? 1344 01:27:14,774 --> 01:27:18,567 No hay motivo para cantar esas canciones. No pasa nada. 1345 01:27:18,568 --> 01:27:21,788 El movimiento ya no existe. Todos se fueron. 1346 01:27:22,990 --> 01:27:28,036 Conocí a Nina en 1967 y fui amigo de ella toda su vida. 1347 01:27:28,037 --> 01:27:31,497 En 1982, me llamó y me dijo que estaba aquí, en París. 1348 01:27:31,498 --> 01:27:34,458 Vivía en un apartamento diminuto y casi no tenía dinero. 1349 01:27:34,459 --> 01:27:35,543 AMIGO 1350 01:27:35,544 --> 01:27:39,338 Daba conciertos de cuatro horas en Trois Mailletz, un club nocturno, 1351 01:27:39,339 --> 01:27:41,975 y le pagaban una miseria. 1352 01:27:42,384 --> 01:27:44,468 Esa fue la peor época. 1353 01:27:44,469 --> 01:27:48,890 La visité en ese apartamento diminuto, y era una mugre, 1354 01:27:48,891 --> 01:27:53,186 entonces limpié todo y le dije: "Nina, no puedes vivir así". 1355 01:27:53,187 --> 01:27:55,572 Pero ella seguía siendo incontrolable. 1356 01:27:56,190 --> 01:27:58,566 Luego pasó lo del Grand Hotel, en París. 1357 01:27:58,567 --> 01:28:00,944 Alguien la miró a los ojos más de lo que quería, 1358 01:28:00,945 --> 01:28:07,200 y, como ya estaba un poco nerviosa, hizo un movimiento 1359 01:28:07,201 --> 01:28:09,327 que me hizo creer que iba a golpearlo. 1360 01:28:09,328 --> 01:28:10,870 La rodeé con los brazos, 1361 01:28:10,871 --> 01:28:15,467 la arrastré hasta un taxi y le dije al taxista: "¡Arranque!". 1362 01:28:16,501 --> 01:28:21,547 La vi en París, y parecía una indigente, toda vestida con harapos. 1363 01:28:21,548 --> 01:28:26,603 Yo no podía creer lo que pasaba, y me puse muy triste. 1364 01:28:26,971 --> 01:28:30,014 Gerrit y yo sabíamos que algo andaba muy mal 1365 01:28:30,015 --> 01:28:32,433 y tratábamos de entender 1366 01:28:32,434 --> 01:28:35,362 qué era lo que le pasaba. 1367 01:28:36,856 --> 01:28:41,317 Gerrit le consiguió un apartamento en Nijmegen, en Holanda. 1368 01:28:41,318 --> 01:28:46,114 Él tenía un amigo que era médico y lo llevó a la casa de Nina. 1369 01:28:46,115 --> 01:28:49,117 El médico la revisó, le hizo algunas preguntas 1370 01:28:49,118 --> 01:28:52,203 y le recetó un medicamento 1371 01:28:52,204 --> 01:28:56,049 que pertenecía a un nuevo espectro. Se llamaba Trilafon. 1372 01:28:56,791 --> 01:29:00,794 Cuando ya tenía más de 20 años y fui a visitarla a Nijmegen, 1373 01:29:00,795 --> 01:29:04,883 oí por primera vez los términos "maníaco-depresiva" y "bipolar". 1374 01:29:04,884 --> 01:29:05,967 Y pregunté: 1375 01:29:05,968 --> 01:29:07,844 "¿Qué significa eso?". 1376 01:29:07,845 --> 01:29:09,637 Los cambios de humor 1377 01:29:09,638 --> 01:29:12,306 y muchas cosas de ella que sufrí en mis primeros años, 1378 01:29:12,307 --> 01:29:16,602 cuando ella estaba contenta y, de repente, 1379 01:29:16,603 --> 01:29:20,814 se transformaba en alguien que no estaba allí cinco minutos antes. 1380 01:29:20,815 --> 01:29:23,734 Todo empezó a cobrar sentido. 1381 01:29:23,735 --> 01:29:26,779 Al final, estaba tan tapada de mierda 1382 01:29:26,780 --> 01:29:30,867 que entendió que, si no cedía, iba a morir. 1383 01:29:30,868 --> 01:29:33,702 Y cedió porque le dijimos: "Nina, 1384 01:29:33,703 --> 01:29:37,999 te conseguiremos una casa, te conseguiremos músicos, 1385 01:29:38,000 --> 01:29:41,044 te daremos un entorno agradable, 1386 01:29:41,045 --> 01:29:43,546 te organizaremos los conciertos, 1387 01:29:43,547 --> 01:29:46,475 pero tú tienes que hacernos caso. 1388 01:29:47,176 --> 01:29:50,011 Tienes que tomar tu medicamento. Tienes que trabajar. 1389 01:29:50,012 --> 01:29:53,889 Dios te dio la posibilidad de poder hacer lo que haces, ¡así que hazlo! 1390 01:29:53,890 --> 01:29:57,226 Solamente queremos que nos digas sí o no". 1391 01:29:57,227 --> 01:30:01,155 Se le llenaron los ojos de lágrimas, y dijo: "Sí". 1392 01:30:01,856 --> 01:30:03,066 Cuando la vi, 1393 01:30:03,067 --> 01:30:06,986 me preocupé mucho porque tenía un tic nervioso. 1394 01:30:06,987 --> 01:30:10,031 Estaba hablando, o estaba sentada, y se le... 1395 01:30:10,032 --> 01:30:12,033 Se le torcía la boca. 1396 01:30:12,034 --> 01:30:15,494 Y cuando caminaba, arrastraba los pies. 1397 01:30:15,495 --> 01:30:20,124 Yo pensé: "¿Qué está pasando? ¿Por qué...? 1398 01:30:20,125 --> 01:30:22,418 ¿Qué es esto? ¿Qué me perdí?". 1399 01:30:22,419 --> 01:30:24,471 La habían medicado. 1400 01:30:25,214 --> 01:30:28,507 Empezó a tomar el Trilafon, y el médico dijo 1401 01:30:28,508 --> 01:30:32,511 que, con los años, le afectaría la habilidad motriz, 1402 01:30:32,512 --> 01:30:38,059 la voz se le empezaría a patinar y su habilidad en el piano disminuiría. 1403 01:30:38,060 --> 01:30:39,518 Podíamos lidiar con eso 1404 01:30:39,519 --> 01:30:45,534 u optar por la posibilidad de que se lastimara o lastimara a alguien. 1405 01:30:46,610 --> 01:30:49,153 El Trilafon la ayudó mucho. 1406 01:30:49,154 --> 01:30:51,030 Hubo momentos, en Holanda, 1407 01:30:51,031 --> 01:30:54,242 cuando nos sentábamos en las reposeras de la terraza 1408 01:30:54,243 --> 01:30:56,952 tomados de la mano y solo... Ella era como... 1409 01:30:56,953 --> 01:30:58,871 Era mi hermana. 1410 01:30:58,872 --> 01:31:03,760 Pasábamos horas sin hablar, disfrutando el día. 1411 01:31:05,629 --> 01:31:09,048 Supongo que el medicamento la ayudó a poder tocar 1412 01:31:09,049 --> 01:31:12,426 y cumplir con los compromisos laborales que tenía en pie, 1413 01:31:12,427 --> 01:31:15,054 para que su carrera volviera a reencaminarse, 1414 01:31:15,055 --> 01:31:17,098 pero había momentos en que yo preguntaba: 1415 01:31:17,099 --> 01:31:18,349 "¿Y su corazón?". 1416 01:31:18,350 --> 01:31:22,520 Porque, a fin de cuentas, ellos tenían sus familias, sus vidas, 1417 01:31:22,521 --> 01:31:24,489 pero ella estaba sola. 1418 01:31:26,191 --> 01:31:29,485 Mi vida personal es un desastre. 1419 01:31:29,486 --> 01:31:34,657 Tuve algunos romances, y me encantaría estar casada, 1420 01:31:34,658 --> 01:31:39,379 pero tuve que sacrificar todo por la música. 1421 01:31:51,050 --> 01:31:54,385 Primero, en Holanda, tuvimos que dar ocho conciertos, 1422 01:31:54,386 --> 01:31:57,263 y se empezó a correr el rumor de que Nina estaba bien. 1423 01:31:57,264 --> 01:32:00,849 Entonces volvió a salir de gira, y fue... 1424 01:32:00,850 --> 01:32:02,402 Volvió a trabajar. 1425 01:32:04,271 --> 01:32:05,396 Salía a escena, 1426 01:32:05,397 --> 01:32:09,150 y sentías esa sensación abrumadora, de mucha emoción, 1427 01:32:09,151 --> 01:32:13,497 que venía del público por su sola presencia. 1428 01:32:14,698 --> 01:32:17,783 Escúchenme. 1429 01:32:17,784 --> 01:32:19,285 Yo los quiero mucho. 1430 01:32:19,286 --> 01:32:22,996 Creo que lo saben, y sé que ustedes me quieren a mí. 1431 01:32:22,997 --> 01:32:24,716 Lo sé. 1432 01:32:27,252 --> 01:32:28,419 Nunca sabíamos bien 1433 01:32:28,420 --> 01:32:31,180 qué iba a pasar y qué clima se iba a vivir. 1434 01:32:31,548 --> 01:32:35,218 Aquí adentro hace mucho calor, hay mucha gente 1435 01:32:35,219 --> 01:32:37,228 y el lugar es muy feo. 1436 01:32:40,557 --> 01:32:43,267 Pero ella abría su corazón y su alma 1437 01:32:43,268 --> 01:32:44,685 en ese momento. 1438 01:32:44,686 --> 01:32:48,114 Tenía una conexión especial con el público. 1439 01:32:48,648 --> 01:32:51,826 Esta canción es muy popular en Francia. 1440 01:32:52,277 --> 01:32:54,120 Es del primer álbum 1441 01:32:54,363 --> 01:32:57,281 que grabamos en este mundo. 1442 01:32:57,282 --> 01:33:00,118 Tiene más de 25 años. 1443 01:33:00,119 --> 01:33:02,328 Ojalá fuera tan... 1444 01:33:02,329 --> 01:33:06,215 Ojalá hubiese sabido tanto entonces como sé ahora. 1445 01:33:07,292 --> 01:33:08,927 He sufrido mucho. 1446 01:33:09,711 --> 01:33:13,464 Pero aquí tenemos un Bösendorfer, así que vamos a ver qué pasa. 1447 01:33:13,465 --> 01:33:15,434 "My Baby Just Cares For Me". 1448 01:33:22,141 --> 01:33:24,558 "My Baby Just Cares For Me" la ayudó mucho. 1449 01:33:24,559 --> 01:33:28,646 Fue un hit porque la usaron en la publicidad de Chanel. 1450 01:33:28,647 --> 01:33:31,774 Cuando pasó lo de "My Baby Just Cares For Me", dije: 1451 01:33:31,775 --> 01:33:35,319 "Tengo que aprovechar esta oportunidad para recorrer el mundo 1452 01:33:35,320 --> 01:33:37,571 porque es la última que tengo". 1453 01:33:37,572 --> 01:33:41,659 Así que me esforcé mucho para aprovechar el resurgimiento 1454 01:33:41,660 --> 01:33:44,087 porque, para mí, era la última oportunidad. 1455 01:33:46,665 --> 01:33:49,208 A mi amor no le importa la ropa 1456 01:33:49,209 --> 01:33:52,804 A mi amor no le importa divertirse 1457 01:33:53,505 --> 01:33:57,726 A mi amor solo le importo yo 1458 01:34:00,094 --> 01:34:03,565 A mi amor no le importan 1459 01:34:04,724 --> 01:34:07,560 Los autos y las carreras 1460 01:34:07,561 --> 01:34:10,446 A mi amor no le gustan 1461 01:34:11,940 --> 01:34:14,325 Los lugares caros 1462 01:34:15,109 --> 01:34:18,246 Liz Taylor no es su tipo 1463 01:34:18,863 --> 01:34:21,916 Ni siquiera la sonrisa de Sally Burton 1464 01:34:22,909 --> 01:34:26,537 Cuando tocaba era más feliz que nunca. La música fue su salvación. 1465 01:34:26,538 --> 01:34:29,039 En ese momento, no tenía que pensar en nada. 1466 01:34:29,040 --> 01:34:32,293 Cuando se sentaba frente al piano, sus dedos podían volar. 1467 01:34:32,294 --> 01:34:35,263 A mi amor no le importa quién lo sabe 1468 01:34:36,423 --> 01:34:37,881 A mi amor solo le importo yo 1469 01:34:37,882 --> 01:34:39,217 Era fuera de serie. 1470 01:34:39,218 --> 01:34:41,552 Era genial. Era brillante. 1471 01:34:41,553 --> 01:34:46,932 Y brillaba siempre, más allá de lo que le estuviera pasando. 1472 01:34:46,933 --> 01:34:50,728 Incluso cuando llegó a la vejez, seguía siendo brillante. 1473 01:34:50,729 --> 01:34:54,022 A mi amor no le importa la ropa 1474 01:34:54,023 --> 01:34:57,401 A mi amor no le importa la diversión 1475 01:34:57,402 --> 01:35:00,321 Era puro genio. Podía hacer lo que quería. 1476 01:35:00,322 --> 01:35:02,740 Y cuando no tomaba el medicamento, 1477 01:35:02,741 --> 01:35:06,419 musicalmente llegaba incluso más lejos. 1478 01:35:07,078 --> 01:35:09,923 A mi amor no le importan... 1479 01:35:11,541 --> 01:35:14,377 los lugares caros 1480 01:35:14,378 --> 01:35:16,670 En uno de esos conciertos, que está grabado, 1481 01:35:16,671 --> 01:35:20,341 empezó a tocar una canción y a cantar otra. 1482 01:35:20,342 --> 01:35:23,093 Y esa grabación se la mostré a Miles Davis. 1483 01:35:23,094 --> 01:35:26,555 Estábamos compartiendo una gira de jazz con Miles Davis, 1484 01:35:26,556 --> 01:35:28,140 y se la hice escuchar, 1485 01:35:28,141 --> 01:35:31,519 y me dijo: "Gerrit, ¡quiero escucharla de nuevo! 1486 01:35:31,520 --> 01:35:33,771 ¿Cómo hace para lograr eso?". 1487 01:35:33,772 --> 01:35:35,273 No entendía. 1488 01:35:35,274 --> 01:35:39,786 A mi amor solo le importo yo 1489 01:35:41,905 --> 01:35:46,325 Cuando fui creciendo, pude mirarla y pensar: 1490 01:35:46,326 --> 01:35:49,412 "¡Ella es de otra época!". 1491 01:35:49,413 --> 01:35:54,217 Pero no era ella la que no encajaba, los tiempos no encajaban con ella. 1492 01:35:54,584 --> 01:36:01,725 Cuando alguien baila a su propio ritmo, fluye con su propio espíritu, 1493 01:36:02,384 --> 01:36:06,804 si viviéramos en un entorno que nos permitiera ser como somos, 1494 01:36:06,805 --> 01:36:08,972 viviríamos en comunión con nuestro ser. 1495 01:36:08,973 --> 01:36:10,683 El desafío consiste 1496 01:36:10,684 --> 01:36:13,936 en encajar con el mundo que nos rodea, pero... 1497 01:36:13,937 --> 01:36:16,897 ¿Tenemos permiso para ser exactamente como somos? 1498 01:36:16,898 --> 01:36:21,953 ¿Acaso a Nina Simone se le permitió ser exactamente como era? 1499 01:36:22,862 --> 01:36:25,948 Ser frágil y fuerte a la vez, 1500 01:36:25,949 --> 01:36:29,702 ser vulnerable y dinámica a la vez, 1501 01:36:29,703 --> 01:36:32,538 ser una reina africana. 1502 01:36:32,539 --> 01:36:36,375 ¿Cómo hace una reina para arrastrarse en el fango 1503 01:36:36,376 --> 01:36:38,803 y no perder la gracia? 1504 01:36:39,295 --> 01:36:44,225 Casi nadie se atreve a vivir tan honestamente como vivió ella. 1505 01:36:44,593 --> 01:36:47,520 A mi amor solo le importa 1506 01:36:48,347 --> 01:36:51,691 A él solo le importa 1507 01:36:52,351 --> 01:36:56,237 A mi amor solo le importo yo 1508 01:36:58,314 --> 01:37:00,241 ¡Buenas noches! 1509 01:37:34,643 --> 01:37:37,227 Nina Simone se instaló en el sur de Francia en 1993 1510 01:37:37,228 --> 01:37:39,229 y siguió recorriendo el mundo de gira. 1511 01:37:39,230 --> 01:37:43,567 Durante su carrera, recibió 15 nominaciones al Grammy 1512 01:37:43,568 --> 01:37:47,580 y le otorgaron el Grammy Hall of Fame en el año 2000. 1513 01:37:47,989 --> 01:37:50,533 Dos días antes de morir, 1514 01:37:50,534 --> 01:37:54,662 le otorgaron un diploma honorario en el Instituto Curtis, 1515 01:37:54,663 --> 01:37:59,675 la academia de música que la rechazó cuando tenía 19 años. 1516 01:38:13,634 --> 01:38:18,634 Www.SubAdictos.Net 113641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.