All language subtitles for The.Last.Manhunt.2022.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:05,001 رسانه بزرگ «نایت مووی» تقدیم می‌کند WwW.NightMovie.Top 2 00:00:05,196 --> 00:00:10,196 کانال زیرنویس‌های ما @NightMovieTT 3 00:00:10,435 --> 00:00:15,435 « ما را در تلگرام، اینستاگرام و توئیتر دنبال کنید » @NightMovie_Co 4 00:00:16,189 --> 00:00:22,582 برگرفته از تاریخ شفاهی قبیله چمهویویِ کالیفرنیا 5 00:00:31,230 --> 00:00:33,804 برگرفته از داستان ویلی‌بوی؛ دونده صحرا 6 00:00:33,882 --> 00:00:44,993 « Mr. Lightborn11 ترجمه از: علیرضا نورزاده » @MR_LIGHTBORN11 :تلگرام 7 00:02:22,943 --> 00:02:27,691 [ آخرین شکار تبهکار ] 8 00:02:31,395 --> 00:02:37,371 [ سال 1909 - جاشوا تری ] 9 00:02:49,202 --> 00:02:51,469 صبح به‌خیر 10 00:02:51,471 --> 00:02:52,805 صبح به‌خیر 11 00:02:56,242 --> 00:02:57,710 خوشگلن 12 00:03:01,147 --> 00:03:02,782 کجا بریم؟ 13 00:03:03,483 --> 00:03:04,817 آریزونا؟ 14 00:03:05,318 --> 00:03:06,452 نوادا؟ 15 00:03:14,827 --> 00:03:16,529 ...یک کلبه صحرایی 16 00:03:18,064 --> 00:03:19,465 با منظره قشنگ 17 00:03:22,235 --> 00:03:24,370 اون‌قدر دور که کسی نتونه دستگیرمون کنه 18 00:04:28,901 --> 00:04:30,436 یک نشونه‌ست 19 00:04:34,340 --> 00:04:36,109 مثل بابات داری حرف می‌زنی 20 00:05:17,083 --> 00:05:18,151 این چیه؟ 21 00:05:18,851 --> 00:05:20,551 کارلوتا 22 00:05:26,793 --> 00:05:29,429 تموم شد 23 00:05:50,550 --> 00:05:53,217 بهم گوش نمی‌دین؟ 24 00:05:53,219 --> 00:05:55,886 هیچ‌وقت. فهمیدین؟ هیچ‌وقت 25 00:05:55,888 --> 00:05:57,890 هیچ‌وقت بهتون اجازه نمی‌دم 26 00:05:58,424 --> 00:05:59,525 هم‌خونه 27 00:06:00,460 --> 00:06:02,061 تکرار کن 28 00:06:03,162 --> 00:06:05,563 یالا، برو کنار 29 00:06:05,565 --> 00:06:06,666 تکرار کن 30 00:06:07,567 --> 00:06:09,502 هیچ‌وقت بهم اجازه نمی‌دی 31 00:06:12,138 --> 00:06:13,773 فهمیدی؟ 32 00:06:15,274 --> 00:06:17,143 دیگه نمی‌خوام ببینمت 33 00:06:20,246 --> 00:06:22,715 بسه 34 00:06:28,855 --> 00:06:30,456 چی تو سرته؟ 35 00:06:31,190 --> 00:06:32,957 رقص ارواح؟ 36 00:06:32,959 --> 00:06:34,859 از خانواده‌ش دورش کنی؟ 37 00:06:34,861 --> 00:06:37,563 ویلی‌بوی، یک سری چیزها واسه این زندگی نیستن 38 00:07:18,471 --> 00:07:21,674 دخترم، باید بریم 39 00:07:34,754 --> 00:07:37,588 به‌زودی، همه‌ش خاطره می‌شه 40 00:07:37,590 --> 00:07:40,090 اسب‌ها باید توی گرم‌ترین وقت روز استراحت کنن 41 00:07:40,092 --> 00:07:41,527 .نه حرکت بریم 42 00:07:42,261 --> 00:07:43,663 یالا 43 00:07:47,166 --> 00:07:48,432 کارلوتا، هی 44 00:07:48,434 --> 00:07:49,733 کارلوتا 45 00:07:54,941 --> 00:07:56,540 از پس گرمای صحرا برمیایم 46 00:07:56,542 --> 00:07:58,309 زجر کشیدن امروزمون به‌خاطر توئه 47 00:07:58,311 --> 00:08:00,945 با فامیلش فرار کرد - فامیل دور - 48 00:08:00,947 --> 00:08:03,747 تو هم؟ 49 00:08:03,749 --> 00:08:06,083 رسم و رسومات‌مون کجا رفته، ماریا؟ - رسم و رسوم؟ - 50 00:08:06,085 --> 00:08:09,920 از رسم، منظورت سیب چیدن واسه یک مزرعه‌دار سفید پوسته 51 00:08:09,922 --> 00:08:11,956 زمونه عوض می‌شه، ویلیام 52 00:08:11,958 --> 00:08:13,891 خودمون داریم عوض می‌شیم 53 00:08:13,893 --> 00:08:16,594 .یک نگاه به دور و برت بنداز الان 26 ساله که توی این دهکده‌ایم 54 00:08:16,596 --> 00:08:19,997 رسم و رسومات، براش شوهر نمی‌شه - باشه ماریا، بسه - 55 00:08:19,999 --> 00:08:22,500 اگه می‌خوای قبل از موعد این خانواده رو از اینجا ببری 56 00:08:22,502 --> 00:08:25,338 باید صبرکنی تا این خانواده آماده خداحافظی کردن باشه 57 00:08:26,305 --> 00:08:28,639 زن سازمان سرخ‌پوست‌ها اومده 58 00:08:28,641 --> 00:08:30,641 نه، همین‌جا بمون 59 00:08:30,643 --> 00:08:32,576 نیازی نداری یک زن دیگه هم بیاد بهت امر و نهی کنه 60 00:08:32,578 --> 00:08:34,645 باید بین من و تو صلح و آرامش بشه 61 00:08:34,647 --> 00:08:38,150 خودت فراهمش کن 62 00:08:51,264 --> 00:08:53,063 شیرینی 63 00:08:53,065 --> 00:08:54,932 شیرینی داره 64 00:08:54,934 --> 00:08:56,967 آروم باشید 65 00:08:56,969 --> 00:09:00,704 این‌جوری که نباید ازم استقبال کنین 66 00:09:00,706 --> 00:09:03,073 این‌جوری که نباید ازم استقبال کنین - افتادم - 67 00:09:03,075 --> 00:09:04,608 چی؟ - افتادم - 68 00:09:04,610 --> 00:09:06,944 متاسفم، خوردی زمین؟ 69 00:09:06,946 --> 00:09:09,513 شیرینی، حالت رو بهتر می‌کنه؟ 70 00:09:09,515 --> 00:09:10,748 چی باید بگین؟ 71 00:09:10,750 --> 00:09:12,516 لطفا - بعدش؟ - 72 00:09:12,518 --> 00:09:13,651 ممنون 73 00:09:13,653 --> 00:09:14,854 74 00:09:17,857 --> 00:09:18,991 ممنون 75 00:09:24,764 --> 00:09:26,163 چه زود دارین می‌رین 76 00:09:26,165 --> 00:09:28,966 فصل برداشت که یک ماه دیگه‌ست 77 00:09:28,968 --> 00:09:30,336 درسته 78 00:09:31,837 --> 00:09:35,007 خب پس، به موقع اومدم 79 00:09:36,542 --> 00:09:37,910 این مال مادرم بود 80 00:09:41,047 --> 00:09:43,449 مثل خودت، پر ذوق و شوق بود 81 00:09:45,017 --> 00:09:46,786 پس گفتم بهتره دست تو باشه 82 00:09:55,027 --> 00:09:56,195 ممنون 83 00:10:43,442 --> 00:10:45,811 عجله کن، باید بگیریمش 84 00:10:47,680 --> 00:10:50,016 مادربزرگ گفت که این یک دونده صحراییه 85 00:10:51,851 --> 00:10:53,686 می‌تونه چندین روز بدوئه 86 00:10:57,590 --> 00:10:59,525 عمراً اگه بهش برسیم 87 00:11:02,495 --> 00:11:04,497 چطور این‌قدر سریع رسید به اون‌جا؟ 88 00:11:13,843 --> 00:11:18,429 [ بانینگ - کالیفرنیا ] 89 00:11:22,014 --> 00:11:23,580 لعنتی 90 00:11:23,582 --> 00:11:27,918 ولم کن، فلیسطی آشغال 91 00:11:31,457 --> 00:11:32,923 تکون نخور 92 00:11:32,925 --> 00:11:34,758 ببرش زندان تا آروم بگیره 93 00:11:42,034 --> 00:11:43,034 هوشه 94 00:13:56,335 --> 00:13:58,637 ببرشون واسه اون یکی 95 00:14:01,240 --> 00:14:02,641 صبح به‌خیر، تیکاپ 96 00:14:03,609 --> 00:14:05,609 خانم ترو 97 00:14:05,611 --> 00:14:09,580 یک‌سری از اقلام اهدایی سازمان مالکی که مونده بود رو آوردم 98 00:14:09,582 --> 00:14:14,486 گفتم شاید شما و نوه‌تون لباس‌های جدید بخواید 99 00:14:18,757 --> 00:14:20,292 ویلی‌بوی هستش؟ 100 00:14:21,794 --> 00:14:26,198 هیچ‌وقت همدیگه رو ندیدیم ولی کارلوتا همه‌ش تعریفش رو می‌کنه 101 00:14:30,970 --> 00:14:33,804 متوجه‌م که اکثر لحظاتش رو توی صحرا سپری کرده 102 00:14:33,806 --> 00:14:37,941 ولی گفتم شاید چندتا از اینا رو دوست داشته باشه 103 00:14:37,943 --> 00:14:40,212 می‌ذارم‌شون همین‌جا 104 00:14:43,415 --> 00:14:44,783 روز خوش 105 00:15:44,009 --> 00:15:46,743 امشب واسه مراسم زودتر توقف می‌کنیم 106 00:15:46,745 --> 00:15:48,314 کسی مُرده؟ 107 00:15:49,415 --> 00:15:51,348 یکی از اهالی ریورساید مرده 108 00:15:51,350 --> 00:15:52,985 هیچ‌کس براش آواز نخونده 109 00:15:56,422 --> 00:15:57,756 هی 110 00:16:00,025 --> 00:16:01,260 چی شده؟ 111 00:16:01,827 --> 00:16:02,928 یک اشتباهی کردم 112 00:16:11,704 --> 00:16:13,303 یک‌کم تنتور درست کردم 113 00:16:13,305 --> 00:16:14,940 برو با مادرت حرف بزن 114 00:16:29,621 --> 00:16:32,055 می‌خوام تشکر کنم 115 00:16:32,057 --> 00:16:35,192 ممنون که امروز اومدید 116 00:16:35,194 --> 00:16:38,795 ...می‌دونید، خالق‌مون 117 00:16:38,797 --> 00:16:43,300 به ما آواز نمکی رو داد 118 00:16:43,302 --> 00:16:45,068 تا روح ما به کایوت که پله‌کانی رو 119 00:16:45,070 --> 00:16:48,040 به سمت کهکشان راه‌شیری ساخت هدایت کنه 120 00:16:49,608 --> 00:16:54,044 خالق، این آوازها رو هم به ما داده تا رنج‌مون رو تسلی بدیم 121 00:16:54,046 --> 00:16:57,314 ولی روزی که می‌خواست بهمون تحویلش بده 122 00:16:57,316 --> 00:17:01,651 هشدار داد که اول باید قلب‌هامون رو بشکنه 123 00:17:01,653 --> 00:17:05,022 چون این‌جوری اون آوازهای نمکی رو یاد می‌گیریم 124 00:17:08,961 --> 00:17:13,665 و با زجره که می‌فهمیم خوش‌حالی واقعی چیه 125 00:17:15,567 --> 00:17:19,036 در قلب‌های شکسته معنای زندگی رو می‌فهمیم 126 00:17:19,038 --> 00:17:23,042 و در «آتا» آوازهای نمکی رو یاد می‌گیریم 127 00:17:58,710 --> 00:18:00,844 آماده داستان هستید؟ 128 00:18:00,846 --> 00:18:04,393 می‌خوام یک داستان درباره جان هاید افسانه‌ای 129 00:18:04,418 --> 00:18:07,626 تعریف کنم و هشدار بدم 130 00:18:08,987 --> 00:18:11,354 بهترین ردگیر غربه 131 00:18:11,356 --> 00:18:15,525 مثل موش ساکته ولی چشم‌هاش مثل عقابه 132 00:18:15,527 --> 00:18:17,394 می‌دونی یک‌بار چی کار کرد؟ 133 00:18:17,396 --> 00:18:20,497 به گمرک نگولاس حمله کرد و چندین نفر رو کشت 134 00:18:20,499 --> 00:18:26,870 شبه‌نظامیان آمریکایی، سرباز بوفالو پیاده‌نظام مکزیکی رو کشت 135 00:18:26,872 --> 00:18:28,472 حدس بزن چی شد - چی شد؟ - 136 00:18:28,474 --> 00:18:31,041 الان به همین صحرا پناه آورده 137 00:18:31,043 --> 00:18:33,076 و داره ازمون محافظت می‌کنه 138 00:18:33,078 --> 00:18:38,682 ولی شب‌ها با یک چشم باز می‌خوابه 139 00:18:38,684 --> 00:18:40,951 چون می‌دونی جان هاید چی کار می‌کنه؟ 140 00:18:40,953 --> 00:18:43,820 دزدکی می‌ره اینور و اونور 141 00:18:43,822 --> 00:18:45,322 و بچه کوچولوها رو می‌خوره 142 00:18:47,926 --> 00:18:49,294 شوخی می‌کنم 143 00:18:50,162 --> 00:18:51,995 جان هاید رفیقمه 144 00:18:51,997 --> 00:18:53,797 ازم می‌ترسی؟ - آره - 145 00:18:53,799 --> 00:18:56,301 .خوبه قصدم هم همینه 146 00:18:57,269 --> 00:18:58,470 بیا 147 00:19:00,539 --> 00:19:03,540 .الان دیگه تو رئیسی باشه؟ 148 00:19:03,542 --> 00:19:05,077 جای من رو بگیر 149 00:19:51,123 --> 00:19:52,324 کارلوتا 150 00:20:00,165 --> 00:20:01,366 کارلوتا 151 00:20:03,202 --> 00:20:04,903 جایی تشریف می‌بری؟ 152 00:20:11,443 --> 00:20:13,478 ارزشش رو دارن، کارلوتا؟ 153 00:20:15,447 --> 00:20:16,548 کارلوتا 154 00:20:19,818 --> 00:20:22,421 می‌خوام به این کارت فکر کنی 155 00:20:28,293 --> 00:20:29,626 کارلوتا - ویلیام - 156 00:20:29,628 --> 00:20:31,228 کارلوتا - ویلیام، بسه دیگه - 157 00:20:31,230 --> 00:20:33,964 نه، می‌دونم اون‌جاست - گفتم بسه دیگه - 158 00:20:33,966 --> 00:20:36,666 ولش کن - ولش کنم، ماریا؟ - 159 00:20:36,668 --> 00:20:38,904 دخترمه - دختر من هم هست‌ها - 160 00:20:40,439 --> 00:20:43,206 ویلیام، اگه زیاد بهش فشار بیاری از ما دورتر می‌شه 161 00:20:43,208 --> 00:20:44,409 نه 162 00:20:45,010 --> 00:20:46,610 نه 163 00:20:46,612 --> 00:20:49,214 ویلیام - نه - 164 00:20:50,349 --> 00:20:51,650 کارلوتا 165 00:20:52,951 --> 00:20:54,253 کارلوتا 166 00:20:56,288 --> 00:20:57,589 کارلوتا 167 00:21:18,243 --> 00:21:19,811 تفنگ 168 00:21:21,346 --> 00:21:23,815 واسه حرف زدن با من با خودت تفنگ آوردی؟ 169 00:21:29,154 --> 00:21:30,587 ترسیدی؟ 170 00:21:30,589 --> 00:21:33,723 کجاست؟ - ...دوست داشتم که - 171 00:21:33,725 --> 00:21:36,094 اومدی همچین کاری بکنی؟ 172 00:21:38,563 --> 00:21:40,196 خب یالا 173 00:21:40,198 --> 00:21:42,032 بابا - آره، اگه می‌خوای ببریش - 174 00:21:42,034 --> 00:21:43,802 باید از رو جنازه‌ی من رد شی - نه - 175 00:21:45,203 --> 00:21:46,770 یالا - نه - 176 00:21:46,772 --> 00:21:47,771 بابا - نه - 177 00:21:47,773 --> 00:21:49,441 نه 178 00:21:52,744 --> 00:21:54,513 چی کار کردی؟ 179 00:21:56,415 --> 00:21:58,248 ویلیام 180 00:21:58,250 --> 00:22:00,684 تصادفی بود - ویلیام - 181 00:22:00,686 --> 00:22:03,887 .مامان، نه متاسفم 182 00:22:03,889 --> 00:22:06,923 تنهامون بذار 183 00:22:06,925 --> 00:22:08,325 مامان 184 00:22:08,327 --> 00:22:10,627 تنهامون بذار 185 00:22:10,629 --> 00:22:12,130 میان دنبال‌تون 186 00:22:15,133 --> 00:22:16,268 برید 187 00:23:12,891 --> 00:23:15,060 لطفا 188 00:23:48,293 --> 00:23:49,428 کلانتر؟ 189 00:23:50,662 --> 00:23:51,897 نه 190 00:23:53,765 --> 00:23:55,398 اینجا خونه‌اشه 191 00:23:55,400 --> 00:23:57,066 آره 192 00:23:57,068 --> 00:23:58,802 کجاست؟ 193 00:23:58,804 --> 00:24:02,274 مرخصی استعلاجی داره 194 00:24:03,074 --> 00:24:05,041 کمکی ازم برمیاد؟ 195 00:24:05,043 --> 00:24:07,510 دیشب به ویلیام شلیک کردن 196 00:24:07,512 --> 00:24:10,513 مُرده 197 00:24:10,515 --> 00:24:13,418 شوهرت؟ - کشتنش - 198 00:24:14,119 --> 00:24:15,720 یا خدا 199 00:24:17,022 --> 00:24:18,688 مرد خوبی بود 200 00:24:18,690 --> 00:24:20,723 این مشکل سرخ‌پوست‌ها توی مناطق سرخ‌پوستی رخ داده 201 00:24:20,725 --> 00:24:23,693 باید بری پیش پلیس‌های قبیله‌ای 202 00:24:23,695 --> 00:24:26,665 اون مردی که به شوهرم شلیک کرد، پیش دخترمه 203 00:24:27,599 --> 00:24:29,399 پلیس قبیله‌ای می‌کشتش 204 00:24:29,401 --> 00:24:31,167 باید به دخترم کمک کنی 205 00:24:31,169 --> 00:24:35,205 دولت، به شما زمین داده و قانون ما شامل شما نمی‌شه 206 00:24:35,207 --> 00:24:37,707 .باید با پلیس قبیله‌ای حرف بزنی ما کاریش نمی‌تونیم بکنیم 207 00:24:37,709 --> 00:24:39,943 توی مزرعه گیلمن به شوهرم شلیک شد 208 00:24:39,945 --> 00:24:41,945 این توی حوزه استحفاظی خودتونه 209 00:24:41,947 --> 00:24:45,048 خیلی‌خب 210 00:24:45,050 --> 00:24:46,449 نظرت چیه بری خونه؟ 211 00:24:46,451 --> 00:24:48,251 برو خونه 212 00:24:48,253 --> 00:24:50,622 تا نبینمش نمی‌رم 213 00:24:55,293 --> 00:24:57,195 بابت رئیس متاسفم 214 00:25:12,043 --> 00:25:14,644 مگه نگفته بودم مشروب‌ها رو قایم کن؟ 215 00:25:14,646 --> 00:25:17,580 .به حرفم گوش نمی‌داد سعی کردم جلوش رو بگیرم 216 00:25:19,918 --> 00:25:21,152 بیدار شو، رفیق 217 00:25:23,388 --> 00:25:24,454 فرانک؟ 218 00:25:24,456 --> 00:25:27,392 نه، ریچی 219 00:25:29,828 --> 00:25:31,530 بذارم زمین، ریچی 220 00:25:33,298 --> 00:25:34,666 حالم خوبه 221 00:25:41,339 --> 00:25:43,740 ♪ به عشق قشنگت نیاز دارم ♪ 222 00:25:43,742 --> 00:25:47,345 ♪ هر روز خدا ♪ 223 00:25:49,514 --> 00:25:51,950 ♪ ای پیرِ قشنگم ♪ 224 00:25:52,951 --> 00:25:55,253 ♪ دیوونه‌وار دوستت دارم ♪ 225 00:26:03,128 --> 00:26:05,196 ♪ می‌خوام توی آشپزخونه کار کنی ♪ 226 00:26:07,532 --> 00:26:08,833 اینجا رو 227 00:26:10,302 --> 00:26:13,202 ♪ عشق شیرینم به تو ♪ 228 00:26:13,204 --> 00:26:15,273 .یالا برادر وقت بیدار شدنه 229 00:26:17,375 --> 00:26:19,544 یک سرخ‌پوست یک سرخ‌پوست دیگه رو کشته 230 00:26:20,378 --> 00:26:22,045 به ما ربطی نداره 231 00:26:22,047 --> 00:26:23,148 خیلی‌خب 232 00:26:25,984 --> 00:26:28,251 توی مزرعه گیلمن کشته شده 233 00:26:28,253 --> 00:26:30,455 مزرعه گیلمن؟ سگ تو این زندگی 234 00:26:33,725 --> 00:26:35,992 برادر 235 00:26:35,994 --> 00:26:38,263 باید خودمون رو جمع و جور کنیم، داداشی 236 00:26:39,531 --> 00:26:41,331 تفت داره میاد به ریورساید 237 00:26:41,333 --> 00:26:42,565 تفت؟ - آره - 238 00:26:42,567 --> 00:26:45,101 به کارهای کسشر رئیس جمهوریش مربوط می‌شه 239 00:26:45,103 --> 00:26:48,607 پس هیچ شکار تبهکاری نباید انجام بشه 240 00:26:50,909 --> 00:26:54,045 برادر، باید بریم سراغ یک گروه 241 00:28:21,332 --> 00:28:23,234 مگه جسد رو نباید بسوزونن؟ 242 00:28:24,035 --> 00:28:25,704 فقط دارایی‌هاش رو می‌سوزونن 243 00:28:58,002 --> 00:28:59,904 کار عاقلانه‌ای کردی که رفتی پیش کلانتر 244 00:29:02,741 --> 00:29:05,110 درستش می‌کنیم 245 00:29:06,144 --> 00:29:07,779 جدی؟ 246 00:29:15,019 --> 00:29:18,456 مثل سگه، بوی استخوون بیاد می‌دوئه میاد 247 00:29:21,559 --> 00:29:23,693 لطفا بگو که قرار نیست باهامون بیاد 248 00:29:23,695 --> 00:29:24,796 خفه شو 249 00:29:25,663 --> 00:29:27,265 به اون آدم‌ها نیاز ندارن 250 00:29:29,601 --> 00:29:33,638 من ازشون نخواستم که به تو و هاید واسه پیدا کردن ویلی‌بوی، کمک کنن 251 00:29:36,574 --> 00:29:38,676 واسه موقعی که پیداش کردین اومدن 252 00:29:41,980 --> 00:29:44,981 جیم گنده، تو اینجا بمون 253 00:29:44,983 --> 00:29:48,417 حواست به شهر و قبیله باشه 254 00:29:48,419 --> 00:29:51,220 این بچه‌ها شاید بخوان برگردن 255 00:29:51,222 --> 00:29:53,322 آب بیش‌تری لازم‌تون می‌شه 256 00:29:53,324 --> 00:29:54,626 طوری‌شون نمی‌شه 257 00:29:55,460 --> 00:29:57,560 روی حرفم با اسب‌ها بود 258 00:29:57,562 --> 00:30:00,296 می‌ذاری این حرومزاده این‌جوری باهات حرف بزنه؟ 259 00:30:00,298 --> 00:30:01,731 حرف نزن 260 00:30:12,944 --> 00:30:15,044 مثل انسان‌های اولیه می‌مونن 261 00:30:15,046 --> 00:30:16,447 احترام قائل باش 262 00:30:17,382 --> 00:30:19,649 .پشم‌هام می‌شنوی چی می‌گه؟ 263 00:30:19,651 --> 00:30:22,552 چه مرگت شده؟ ازت نخواستم حرف بزنی 264 00:30:22,554 --> 00:30:26,055 بسه - پس حرف نزن - 265 00:30:26,057 --> 00:30:29,091 هیچ‌کس نمی‌خواد حرف‌های یک وحشی 266 00:30:29,093 --> 00:30:30,960 که شیرخورده یک جادوگر سفید پوسته رو بشنوه 267 00:30:34,032 --> 00:30:37,035 .یا خدا این از کجا اومد؟ 268 00:30:40,905 --> 00:30:42,774 یک حسابرسی‌ای در انتظارته 269 00:30:46,110 --> 00:30:48,211 جدی، میمون؟ 270 00:30:48,213 --> 00:30:51,149 .خایه مالی فرانک رو می‌کنی واسه همین بهت کار می‌سپره 271 00:30:55,787 --> 00:30:59,257 کلانتر، بچه‌ها منتظر امرتن 272 00:31:02,961 --> 00:31:04,729 حرف نمی‌زنه؟ 273 00:31:08,800 --> 00:31:11,369 یالا. بریم 274 00:32:47,632 --> 00:32:49,267 ردی نمی‌بینین؟ 275 00:32:50,101 --> 00:32:51,202 نه 276 00:32:52,370 --> 00:32:54,403 یارو داره خودمون می‌چرخونت‌مون 277 00:32:54,405 --> 00:32:56,474 دست‌کم گرفته بودمش 278 00:32:59,210 --> 00:33:00,945 اسبه هم واسه تو همچین کاری می‌کنه؟ 279 00:33:01,746 --> 00:33:03,481 آره 280 00:33:04,983 --> 00:33:06,951 احمق 281 00:33:14,459 --> 00:33:16,060 اسبه به‌نظر تشنه میاد 282 00:33:17,662 --> 00:33:19,295 اون یکی هم هین‌طور 283 00:33:19,297 --> 00:33:22,832 می‌شه یکی بهم بگه چطور دوتا بچه سرخ‌پوست 284 00:33:22,834 --> 00:33:25,001 یک گروه چهارنفره سوارکار رو سرکار گذاشتن؟ 285 00:33:25,003 --> 00:33:26,802 اسب‌ها که زیاد انرژی‌ای ندارن 286 00:33:26,804 --> 00:33:29,238 باید برگردیم 287 00:33:29,240 --> 00:33:31,374 من دنبال هیچ سگ صحرایی‌ای نمی‌افتم 288 00:33:31,376 --> 00:33:34,178 نه، باید امشب رو یک جا کمپ بزنیم 289 00:33:35,013 --> 00:33:37,413 اینجا به‌نظر خوب میاد 290 00:33:37,415 --> 00:33:39,550 از چیزی خبر داشتن که ما نداشتیم؟ 291 00:33:41,586 --> 00:33:43,087 امیدوارم 292 00:34:59,664 --> 00:35:02,800 الان یک ساعته که اون سرخ‌پوست داره نگاه‌مون می‌کنه 293 00:35:04,168 --> 00:35:07,438 فرانک، فرصت نشد بابت زنت تسلیت بگم 294 00:35:08,239 --> 00:35:10,174 روند خوابت چطوره؟ 295 00:35:20,017 --> 00:35:21,450 هاید تویی؟ 296 00:35:21,452 --> 00:35:22,651 می‌شم 297 00:35:22,653 --> 00:35:23,819 سگوندو 298 00:35:23,821 --> 00:35:25,523 فرانک ویلسون هستم 299 00:35:32,263 --> 00:35:35,764 اون که روی سنگ‌ها نشسته اسمش «توتین»ـه 300 00:35:35,766 --> 00:35:40,202 .اون هم ردگیرم ریچیه اونی هم که سازدهنی می‌زنه نولینه 301 00:35:40,204 --> 00:35:43,274 آچار فرانسه‌مونه 302 00:35:44,242 --> 00:35:47,145 این هم بن دکراواکوره 303 00:35:47,745 --> 00:35:48,980 کارش لاشی بودنه 304 00:35:50,248 --> 00:35:53,516 .اصلا فکر زمان رو نکردیم اسب‌هامون تشنه‌شون شده 305 00:35:53,518 --> 00:35:55,720 می‌دونی کجا می‌شه آب گیر آورد؟ 306 00:35:57,054 --> 00:35:59,388 دریاچه جونیپر پاند بهترین گزینه‌تونه 307 00:35:59,390 --> 00:36:01,292 می‌تونی ببری‌مون پیشش؟ 308 00:36:07,698 --> 00:36:08,799 آره 309 00:36:10,234 --> 00:36:11,502 ممنون 310 00:36:15,806 --> 00:36:16,941 بریم 311 00:36:38,996 --> 00:36:42,133 به اون روانی اعتماد داری؟ 312 00:36:42,667 --> 00:36:43,999 نه 313 00:36:44,001 --> 00:36:46,669 ولی تا وقتی ردگیرمون آب پیدا می‌کنه 314 00:36:46,671 --> 00:36:48,239 چاره‌ای نداریم 315 00:37:09,627 --> 00:37:11,262 آبه کجاست؟ 316 00:37:12,797 --> 00:37:15,164 خشک شده 317 00:37:15,166 --> 00:37:17,902 باورنکردنیه 318 00:37:19,437 --> 00:37:20,970 گولش رو خوردی، کلانتر؟ 319 00:37:20,972 --> 00:37:23,341 منبع آب دیگه‌ای هست 320 00:37:24,642 --> 00:37:26,342 تا اون‌جا یک روز فاصله‌ست 321 00:37:26,344 --> 00:37:27,712 می‌دونستم 322 00:37:30,348 --> 00:37:33,584 از عمد این کار رو کردی سرخ‌پوست حرومزاده 323 00:37:34,552 --> 00:37:37,319 بدون آب کشوندی‌مون اینجا 324 00:37:37,321 --> 00:37:40,024 که مجبور شیم برگردیم تا خودت پیداشون کنی 325 00:37:40,891 --> 00:37:43,127 ولی این شگردها سرش گرده 326 00:37:43,995 --> 00:37:45,263 یالا 327 00:37:46,697 --> 00:37:48,063 کجا می‌ری؟ 328 00:37:48,065 --> 00:37:49,865 برمی‌گردم - برمی‌گردی؟ - 329 00:37:49,867 --> 00:37:53,104 .برگردیم آب و آذوقه بیاریم چاره‌ای نداریم 330 00:37:53,838 --> 00:37:55,571 اونا چی؟ 331 00:37:55,573 --> 00:37:59,310 توی پایپ کانیون ردمون رو دنبال کنید 332 00:38:00,578 --> 00:38:03,746 فرانک، یکی‌مون باید باهاشون بره 333 00:38:03,748 --> 00:38:05,714 تا اینا دورمون نزنن 334 00:38:05,716 --> 00:38:07,583 من می‌رم - تو نه - 335 00:38:07,585 --> 00:38:09,285 من دنبال هیچ سرخ‌پوستی نمی‌رم 336 00:38:09,287 --> 00:38:10,753 من می‌رم 337 00:38:10,755 --> 00:38:12,721 .نه بابا به درک خودم می‌رم 338 00:38:12,723 --> 00:38:15,459 وقتی گفتم انجامش می‌دم باید انجامش بدم 339 00:38:16,160 --> 00:38:17,295 بدون اسب 340 00:38:18,529 --> 00:38:20,362 .دو روز دیگه پایپ کانیون 341 00:38:20,364 --> 00:38:21,599 صحیح 342 00:38:23,834 --> 00:38:25,934 بهتره عجله کنید 343 00:38:25,936 --> 00:38:28,572 تا برگردید، ویلی‌بوی رو کت بسته می‌ندازم روی اسب 344 00:38:29,573 --> 00:38:32,441 خیلی‌خب سرخک‌ها ببینم چی تو چنته دارید 345 00:38:32,443 --> 00:38:37,413 مثل دوتا سگ شکاری صحرایی هستید، نه؟ 346 00:38:43,954 --> 00:38:45,856 نولین شانسی نداره 347 00:40:13,544 --> 00:40:14,712 آقایون 348 00:40:23,387 --> 00:40:24,622 صرفا یک دوربینه 349 00:40:25,823 --> 00:40:28,926 خواستم چندتا سوال درباره ویلی‌بوی ازتون بپرسم 350 00:40:30,828 --> 00:40:32,795 کلانتر، نظری برای روزنامه ندارید؟ 351 00:40:32,797 --> 00:40:34,265 صبح راه می‌افتیم 352 00:40:37,168 --> 00:40:41,238 حرف دیگه‌ای ندارید؟ - نه - 353 00:41:30,054 --> 00:41:32,056 روزنامه‌نگار 354 00:41:41,432 --> 00:41:43,067 آقای رندالف مدیسون 355 00:41:44,902 --> 00:41:48,937 یک روزنامه‌نگار توی این برهوت لعنتی، چی کار می‌کنه؟ 356 00:41:48,939 --> 00:41:51,275 باید یک داستان چاپ کنم 357 00:41:52,109 --> 00:41:53,677 یک داستان برات دارم 358 00:41:57,181 --> 00:41:58,482 بیا 359 00:42:01,385 --> 00:42:03,387 علائم توی گِل 360 00:42:04,588 --> 00:42:08,257 نشون می‌ده مثل یک گاو می‌زنتش 361 00:42:08,259 --> 00:42:11,960 احتمالا یک تفنگ پُر از پشت به سمتش گرفته 362 00:42:11,962 --> 00:42:13,495 ما هم نزدیک بودیم 363 00:42:13,497 --> 00:42:17,902 صدای گریه و ناله‌هاش رو شنیدیم 364 00:42:20,170 --> 00:42:23,405 چطور داستانیه؟ فردا می‌تونی کلش رو بخونی 365 00:42:23,407 --> 00:42:25,274 خوندم، آقای کراواکور 366 00:42:25,276 --> 00:42:27,075 داستان عالی‌ایه 367 00:42:27,077 --> 00:42:29,811 ویلی‌بوی تبدیل به بدترین کابوس ملت می‌شه 368 00:42:29,813 --> 00:42:33,284 ترس واقعا بهترین شیرینیه 369 00:42:35,119 --> 00:42:37,986 ...مسئله اینجاست 370 00:42:37,988 --> 00:42:39,089 چیه؟ 371 00:42:41,492 --> 00:42:44,528 داستانت پایان نداره - در راهه - 372 00:42:45,496 --> 00:42:48,931 .بهت تضمین می‌دم، آقای رندالف پایانش در راهه 373 00:42:48,933 --> 00:42:50,465 کِی؟ 374 00:42:50,467 --> 00:42:57,005 می‌دونی، به طرز دید آدم برمی‌گرده 375 00:42:57,007 --> 00:42:59,743 ویلی‌بوی‌ای که بهمون معرفی کردی، شرور عالی‌ایه 376 00:43:00,611 --> 00:43:03,213 ولی قهرمان داستان کیه؟ 377 00:43:04,348 --> 00:43:05,849 کلانتر ویلسونه؟ 378 00:43:07,885 --> 00:43:11,320 دائم‌الخمری که نتونست از زن خودش در برابر یک تیغ زنگ زده، محافظت کنه؟ 379 00:43:11,322 --> 00:43:13,057 اون قهرمان‌مونه؟ 380 00:43:15,059 --> 00:43:16,727 یا کس دیگه‌ایه؟ 381 00:43:20,864 --> 00:43:25,867 شاید هم مردیه که خانواده‌ش بعد از اینکه منطقه سرخ‌پوستی مالکی 382 00:43:25,869 --> 00:43:28,737 به رسمیت شناخته شد سربازهای آمریکایی اخراجش کردن 383 00:43:28,739 --> 00:43:33,811 ...مردی که یک روز ممکنه کلانتر باشه باید کلانتر باشه 384 00:43:34,845 --> 00:43:37,879 داستان من به یک قهرمان نیاز داره 385 00:43:37,881 --> 00:43:39,881 نظرت چیه آقای رندالف؟ 386 00:43:39,883 --> 00:43:42,751 توی تموم روزنامه‌های این صحراها اسمت رو چاپ می‌کنیم 387 00:43:42,753 --> 00:43:45,887 تا جایی که خبرش توی کل مرزهای ایالتی کالیفرنیا بپیچه 388 00:43:45,889 --> 00:43:48,323 هرچی ویلی‌بوی بدتر بشه تو جلوه بهتری پیدا می‌کنی 389 00:43:48,325 --> 00:43:50,227 فروش روزنامه‌ها چندین برابر می‌شه 390 00:43:54,331 --> 00:43:55,799 دوباره می‌پرسم 391 00:43:57,334 --> 00:43:59,534 چیش به تو می‌ماسه؟ 392 00:43:59,536 --> 00:44:02,371 می‌خوام کلانتر ویلسون من رو بیاره 393 00:44:02,373 --> 00:44:05,173 تنها راهیه که می‌شه این داستان رو نوشت 394 00:44:05,175 --> 00:44:08,577 و خب تنها راهیه که می‌تونم 395 00:44:08,579 --> 00:44:11,982 از این برهوت لعنتی خارج بشم 396 00:44:40,210 --> 00:44:42,177 توی راه از اینا بیش‌تر هم هست 397 00:44:42,179 --> 00:44:43,781 توی راه نوادا 398 00:44:55,993 --> 00:44:58,627 فرانک، یک ایده‌ای دارم 399 00:44:58,629 --> 00:45:00,962 نظرت چیه خونه‌ت رو در اختیار اسبت بذاری 400 00:45:00,964 --> 00:45:03,465 تا اصطبل اسبت کامل در اختیار خودت باشه؟ 401 00:45:03,467 --> 00:45:05,267 اوهوم 402 00:45:05,269 --> 00:45:06,435 کلانتر؟ 403 00:45:06,437 --> 00:45:07,969 تو از کدوم گوری اومدی؟ 404 00:45:07,971 --> 00:45:10,172 می‌شه یک لحظه وقت‌تون رو بگیرم، کلانتر؟ 405 00:45:10,174 --> 00:45:13,275 من رندالف مدیسون روزنامه نگار بانینگ دیلی هستم 406 00:45:13,277 --> 00:45:15,644 نه، بفرستیدش بره - چرا؟ - 407 00:45:15,646 --> 00:45:17,612 داستان‌مون رو روی صفحه اول روزنامه‌شون چاپ کرد 408 00:45:17,614 --> 00:45:19,281 رسانه‌ای شدن ما باعث می‌شه احمق جلوه داده بشیم 409 00:45:19,283 --> 00:45:22,517 ما رو؟ تو رو شاید 410 00:45:22,519 --> 00:45:26,521 احترام‌تون واجب کلانتر ولی یک قاتل سرخ‌پوست داره ول می‌چرخه 411 00:45:26,523 --> 00:45:30,025 و چند روز مونده تا رئیس جمهور تفت بیاد به ریورساید 412 00:45:30,027 --> 00:45:31,493 خیلی چیزها در خطره، قربان 413 00:45:31,495 --> 00:45:33,195 414 00:45:33,197 --> 00:45:35,697 کلانتر، اگه دوباره دست خالی برگردید 415 00:45:35,699 --> 00:45:39,835 حمایت مردم رو از دست می‌دید که هیچ بازخواست و قضاوت‌تون هم می‌کنن 416 00:45:39,837 --> 00:45:42,037 مردم فکر می‌کنن که بی‌کفایتید، کلانتر 417 00:45:42,039 --> 00:45:44,806 و نمی‌تونیم بذاریم مردم علیه‌مون بشن 418 00:45:44,808 --> 00:45:46,708 علیه‌مون؟ - راست می‌گه - 419 00:45:46,710 --> 00:45:48,545 چطور می‌خوای کمک‌مون کنی؟ 420 00:45:49,146 --> 00:45:50,345 هان؟ 421 00:45:50,347 --> 00:45:52,547 ترس، آقای ریچی 422 00:45:52,549 --> 00:45:54,683 بهش فکرکن، کلانتر 423 00:45:54,685 --> 00:45:58,220 اگه مردم از آزاد بودن ویلی‌بوی بترسن 424 00:45:58,222 --> 00:46:01,556 .مردم سینه‌چاک‌مون می‌شن مهم هم نیست دستگیریش چه‌قدر طول بکشه 425 00:46:01,558 --> 00:46:03,792 بدون داستان، ترسی درکار نیست 426 00:46:03,794 --> 00:46:07,295 مردم فکرمی‌کنن تو از پس کار برنمیای، کلانتر 427 00:46:07,297 --> 00:46:09,231 و چراییش مورد مورد مناقشه قرار می‌گیره 428 00:46:09,233 --> 00:46:13,201 خب کلانتر، بین مردم شهر پیچیده 429 00:46:13,203 --> 00:46:15,637 که گذشته زیاد جالبی ندارید 430 00:46:15,639 --> 00:46:17,205 حرومزاده 431 00:46:17,207 --> 00:46:19,207 بی‌خیال ریچی 432 00:46:19,209 --> 00:46:22,713 چه بازی‌ای درمیاری، رندالف؟ 433 00:46:23,914 --> 00:46:25,380 این کارت رو دوباره بکن تا بهت بگم 434 00:46:25,382 --> 00:46:27,818 چه بازی‌ای داری درمیاری، برادر؟ نمی‌خوای بهم بگی؟ 435 00:46:29,553 --> 00:46:31,455 ولم کن - بسه - 436 00:46:32,890 --> 00:46:33,991 بازی‌ای درکار نیست 437 00:46:35,259 --> 00:46:39,396 من بهتون برای یک داستان و مقاله خبری نیاز دارم شما هم بهم نیاز دارید تا براتون وقت بخرم 438 00:46:40,697 --> 00:46:42,332 همه‌ش همینه 439 00:46:46,069 --> 00:46:47,638 خیلی‌خب، آقای مدیسون 440 00:46:49,706 --> 00:46:50,941 باشه 441 00:46:53,911 --> 00:46:55,946 برگردید سرکارتون 442 00:46:58,048 --> 00:47:01,449 بن، تو دخلی توی این ماجرا داری؟ 443 00:47:01,451 --> 00:47:03,084 نچ 444 00:47:03,086 --> 00:47:05,287 پس چطور فهمید که اینجاییم؟ 445 00:47:14,498 --> 00:47:15,999 بریم تو کارش 446 00:47:32,983 --> 00:47:35,185 شما سرخ‌پوست‌ها استراحت نمی‌کنید؟ 447 00:47:44,995 --> 00:47:46,096 جعبه 448 00:47:49,333 --> 00:47:50,467 ناهار 449 00:47:58,742 --> 00:47:59,843 ...نمی 450 00:48:01,845 --> 00:48:03,347 حرومزاده 451 00:48:21,198 --> 00:48:22,399 خوبی؟ 452 00:48:24,868 --> 00:48:26,270 خوبم 453 00:49:12,215 --> 00:49:14,418 به‌نظرت کسی دنبال‌مونه؟ 454 00:49:16,286 --> 00:49:18,455 نه، فکرنکنم 455 00:50:16,146 --> 00:50:17,412 بریم 456 00:50:30,460 --> 00:50:31,561 هی 457 00:50:32,129 --> 00:50:33,230 هی 458 00:50:34,998 --> 00:50:36,133 هی 459 00:50:37,300 --> 00:50:38,402 هی 460 00:50:41,838 --> 00:50:45,073 ایناهاش 461 00:50:45,075 --> 00:50:46,908 یا خدا 462 00:50:46,910 --> 00:50:48,545 بدوئید، آب بیارید 463 00:50:52,015 --> 00:50:54,449 اون پشت جا باز کنید 464 00:50:54,451 --> 00:50:56,420 یالا، بریم 465 00:50:57,154 --> 00:50:58,753 یالا، نولین 466 00:50:58,755 --> 00:51:00,455 ما پیشتیم 467 00:51:03,493 --> 00:51:06,161 سرخ‌پوست‌ها اون‌جا ایستادن و فقط نگاه‌ش می‌کنن 468 00:51:06,163 --> 00:51:08,630 .بندازش توی واگن یالا 469 00:51:08,632 --> 00:51:11,501 ردگیرها باهامون میان 470 00:51:39,062 --> 00:51:41,062 امشب اینجا می‌خوابیم 471 00:51:41,064 --> 00:51:44,701 .حیوون‌ها میان آب بخورن می‌تونیم شکارشون کنیم 472 00:51:52,008 --> 00:51:53,443 نباید راه بیفتیم؟ 473 00:51:54,578 --> 00:51:57,647 اگه کسی دنبال‌مون باشه یک روز از ما عقبه 474 00:51:58,248 --> 00:51:59,382 طوری‌مون نمی‌شه 475 00:52:23,740 --> 00:52:25,106 سگوندو 476 00:52:25,108 --> 00:52:26,209 477 00:52:27,110 --> 00:52:28,910 چرا اینجایی؟ 478 00:52:35,252 --> 00:52:36,987 تا کارلوتا رو ببرم خونه 479 00:52:39,456 --> 00:52:41,024 فقط کارلوتا؟ 480 00:52:44,161 --> 00:52:45,295 آره 481 00:52:51,101 --> 00:52:52,836 دونه‌های قهوه دارن می‌جوشن 482 00:52:55,405 --> 00:52:58,308 فکرمی‌کردم سرخ‌پوست‌ها ولم کردن تا بمیرم 483 00:53:01,444 --> 00:53:03,313 بعدش صدای واگن رو شنیدم 484 00:53:06,783 --> 00:53:08,018 می‌دونستن 485 00:53:09,252 --> 00:53:11,655 واسه همین هنوز زنده‌م 486 00:53:13,924 --> 00:53:14,991 چرا؟ 487 00:53:16,159 --> 00:53:17,561 چون آدم‌های خوبی هستن 488 00:53:19,963 --> 00:53:22,830 آقای توتین، از ریچ شنیدم 489 00:53:22,832 --> 00:53:27,135 که توی منطقه اختصاصی سرخ‌پوست‌ها بزرگ شدید 490 00:53:27,137 --> 00:53:29,539 باهاشون هم‌ذات‌پنداری می‌کنید؟ 491 00:53:30,840 --> 00:53:32,142 براشون موعظه می‌کنه 492 00:53:33,610 --> 00:53:35,879 نظرت چیه صورتت رو سرخ کنی 493 00:53:36,813 --> 00:53:39,583 و بهشون بپیوندی؟ 494 00:53:40,684 --> 00:53:42,419 این وحشی‌ها کین؟ 495 00:53:44,487 --> 00:53:47,424 عشق به سرخ‌پوست‌ها باهوشت نمی‌کنه، توتین 496 00:53:48,425 --> 00:53:50,994 ازت یک واعظ احمق می‌سازه 497 00:54:57,794 --> 00:54:58,962 صبح به‌خیر 498 00:55:07,604 --> 00:55:09,771 گوشتش یک‌کم سفته 499 00:55:16,846 --> 00:55:18,379 کارلوتا 500 00:55:18,381 --> 00:55:21,117 نه 501 00:55:23,620 --> 00:55:25,655 بذار ببینم 502 00:55:29,092 --> 00:55:32,662 .درست می‌شه. نفس عمیق بکش احتمالش زیاده که گزش خشک باشه 503 00:55:34,397 --> 00:55:37,065 کلبه شکارچی‌ها همین نزدیکی‌هاست 504 00:55:37,067 --> 00:55:39,300 .اون‌جا آذوقه هست شاید دارو هم باشه 505 00:55:39,302 --> 00:55:41,736 .نترس بدترش می‌کنه 506 00:55:41,738 --> 00:55:44,007 بیا بریم 507 00:55:59,823 --> 00:56:04,394 می‌دونی چرا چمهویوی‌ها دارایی افراد مُرده رو می‌سوزونن؟ 508 00:56:07,163 --> 00:56:10,200 از اسارت وابستگی‌هاشون رها 509 00:56:11,401 --> 00:56:13,737 و روح‌شون رو آزاد می‌کنه 510 00:56:17,340 --> 00:56:19,776 می‌دونم بعد از مرگ خواهرم آروم و قرار نداری، فرانک 511 00:56:21,177 --> 00:56:23,847 ولی شاید ماییم که چسبیدیم بهش 512 00:56:25,014 --> 00:56:27,150 و این‌قدر ذهن‌مون درگیرشه 513 00:56:35,191 --> 00:56:36,693 یک‌چیزی بخور 514 00:56:55,145 --> 00:56:56,145 قربان 515 00:56:57,380 --> 00:57:00,381 .جمع کنید بریم می‌ریم خونه گارث 516 00:57:00,383 --> 00:57:03,151 .یک چاهی اون‌جا هست ده دقیقه دیگه 517 00:57:03,153 --> 00:57:04,554 چشم رئیس 518 00:57:13,830 --> 00:57:15,064 صبح به‌خیر 519 00:57:21,304 --> 00:57:23,070 مسئله این‌جاست 520 00:57:23,072 --> 00:57:27,710 من و افرادم اینجاییم که اون پسر رو زنده تحویل بدیم 521 00:57:28,711 --> 00:57:31,045 پس اگه اومدید که انتقام بگیرید 522 00:57:31,047 --> 00:57:33,483 اوضاع پیچیده می‌شه 523 00:57:34,150 --> 00:57:35,985 شنیدی؟ 524 00:57:38,555 --> 00:57:40,588 پیداش می‌کنم 525 00:57:40,590 --> 00:57:44,258 و وقتی کارم تموم شد تیکه‌تیکه‌ش مال خودته 526 00:57:44,260 --> 00:57:45,528 شنیدی؟ 527 00:57:47,697 --> 00:57:51,098 یک «یاکی» پیش «چمهویویِ»ها چی کار می‌کنه؟ 528 00:57:51,100 --> 00:57:54,235 ...امیدوار بودم ویلیام ببرتت 529 00:57:56,272 --> 00:57:58,942 و کاری کنه تا اون اتفاقات وحشتناکی که دیدی، از یادت بره 530 00:58:00,610 --> 00:58:03,980 .ولی دنباله‌ی مرگ، آرامش نیست مگه نه؟ 531 00:58:04,581 --> 00:58:06,015 ولی دنباله‌ش مشروبه 532 00:58:15,358 --> 00:58:16,759 برو اونور 533 00:58:19,362 --> 00:58:20,597 وای خدا 534 00:58:49,959 --> 00:58:51,528 آب می‌خوای؟ 535 00:58:52,328 --> 00:58:53,563 این کلبه 536 00:58:54,597 --> 00:58:56,764 مثل پهرامپ می‌مونه 537 00:58:56,766 --> 00:58:58,701 یک کلبه با منظره قشنگه 538 00:59:13,449 --> 00:59:18,152 .توتین، مواظب‌شون باش ریچی، برو جلو 539 00:59:18,154 --> 00:59:20,121 به سمت شمال یک ردی هست 540 00:59:20,123 --> 00:59:22,523 گویا یک چیزی برداشتن 541 00:59:22,525 --> 00:59:24,027 الان می‌رم سمتش 542 00:59:30,033 --> 00:59:31,499 خوبی؟ 543 00:59:31,501 --> 00:59:34,370 تمومه 544 00:59:36,406 --> 00:59:38,675 اینور یک‌سری ردها می‌بینم 545 00:59:39,442 --> 00:59:40,977 دوربین رو آماده کن 546 00:59:56,793 --> 00:59:58,261 حرومزاده 547 01:00:02,031 --> 01:00:05,101 .چاه خراب شده دستگیره لعنتیش رو شکوند 548 01:00:06,002 --> 01:00:07,201 می‌تونی درستش کنی؟ 549 01:00:07,203 --> 01:00:09,003 نه بابا 550 01:00:09,005 --> 01:00:10,239 چه‌قدر طول می‌کشه 551 01:00:10,873 --> 01:00:12,740 چند ساعت 552 01:00:12,742 --> 01:00:15,242 باید مسخره‌بازی رو بذاریم کنار و تمومش کنیم 553 01:00:15,244 --> 01:00:18,646 حرف نزن - این رد به یک جای آشنا ختم می‌شه - 554 01:00:18,648 --> 01:00:20,381 به اسب‌ها فشار میاره ولی ته مسیرمون آبه 555 01:00:20,383 --> 01:00:22,883 قرار نیست ما رو به سمت هیچ آبی ببرید 556 01:00:22,885 --> 01:00:25,553 دارید اسب‌هامون رو خسته می‌کنید 557 01:00:25,555 --> 01:00:27,588 جدی؟ - آره - 558 01:00:27,590 --> 01:00:30,358 اسب‌هاتون در شرف مرگن ولی به‌خاطر من نیست 559 01:00:30,360 --> 01:00:33,429 به‌خاطره اینه که مثل بچه‌ها توی این صحرا پرسه می‌زنید 560 01:00:37,367 --> 01:00:39,100 می‌ذاری روم اسلحه بکشه؟ 561 01:00:39,102 --> 01:00:41,170 بهت گفته بودم که حرف نزنی 562 01:00:42,939 --> 01:00:46,843 .بذارش کنار، هاید قضیه رو واسه همه سخت می‌کنه 563 01:00:52,949 --> 01:00:55,383 با نولین، واگن رو برگردون 564 01:00:55,385 --> 01:00:57,251 نمی‌رم - می‌ری - 565 01:00:57,253 --> 01:00:59,188 روزنامه‌نگاره رو هم ببر 566 01:01:07,330 --> 01:01:10,364 کنترل اینجا داره از دستت در می‌ره، کلانتر 567 01:01:10,366 --> 01:01:14,037 دیر یا زود، رهبر این گروه عوض می‌شه‌ها 568 01:01:15,638 --> 01:01:17,206 رندالف، بیا بریم 569 01:02:49,065 --> 01:02:50,466 پایان داستان گیرمون اومد 570 01:02:51,667 --> 01:02:54,971 بگو از طرف یک منبع ناشناس بوده 571 01:02:57,073 --> 01:03:00,241 یک منبع ناشناس به بن کراواکور گفت 572 01:03:00,243 --> 01:03:04,614 که ویلی‌بوی، قبل از کشتن ویلیام توی خواب و دزدیدن دختر 16 ساله‌ش 573 01:03:04,639 --> 01:03:06,480 آب شیطان خورده بود 574 01:03:06,482 --> 01:03:08,017 چهارده سالشه 575 01:03:09,852 --> 01:03:10,987 ولی گفتی 16 سالشه 576 01:03:12,054 --> 01:03:13,756 الان دیگه 14ست 577 01:03:23,065 --> 01:03:26,702 می‌خوایم به مردم، ترس تحمیل کنیم آقای رندالف، مگه نه؟ 578 01:03:31,274 --> 01:03:33,409 از سبکت خوشم میاد آقای بن 579 01:03:35,211 --> 01:03:37,378 د کراواکور 580 01:03:37,380 --> 01:03:39,048 فرانسویه 581 01:03:40,917 --> 01:03:43,653 و دختر 14 ساله‌ش رو دزدید 582 01:03:44,620 --> 01:03:48,088 آقای بن د کراواکور هشدار می‌ده 583 01:03:48,090 --> 01:03:50,791 که شایعاتی مبنی بر حضور یک شورشی سرخ‌پوست 584 01:03:50,793 --> 01:03:52,493 در صحرا هست 585 01:03:52,495 --> 01:03:54,964 بقیه‌ش خوبه 586 01:03:56,532 --> 01:03:57,733 چاپش کن 587 01:04:38,507 --> 01:04:40,943 برای ویلیام، آواز نمکی خوندن؟ 588 01:04:41,777 --> 01:04:43,012 نمی‌دونم 589 01:04:46,649 --> 01:04:49,652 هرچه زودتر باید بریم 590 01:05:29,392 --> 01:05:31,427 دارو لازم دارم 591 01:05:34,397 --> 01:05:35,496 چی؟ 592 01:05:35,498 --> 01:05:36,897 مادربزرگت 593 01:05:36,899 --> 01:05:39,502 شاید داشته باشه 594 01:05:42,238 --> 01:05:43,339 نه 595 01:05:44,607 --> 01:05:46,106 نمی‌تونم اینجا این‌جوری ولت کنم 596 01:05:46,108 --> 01:05:47,743 دارو نیاز دارم 597 01:06:02,591 --> 01:06:03,924 می‌ری؟ 598 01:06:03,926 --> 01:06:05,225 باشه 599 01:06:05,227 --> 01:06:07,561 دوستت دارم، ویلی‌بوی 600 01:06:07,563 --> 01:06:11,167 باشه، می‌رم - عاشقتم - 601 01:07:06,161 --> 01:07:13,804 گناه ویلی‌بوی رو ببخش 602 01:07:14,335 --> 01:07:18,257 ...نذار روحت 603 01:07:19,836 --> 01:07:22,709 در خشم، غوطه‌ور بشه 604 01:09:14,083 --> 01:09:15,317 ربکا؟ 605 01:09:16,785 --> 01:09:18,521 یکی بیرونه 606 01:09:22,658 --> 01:09:23,792 نیا جلو 607 01:09:37,806 --> 01:09:38,908 ویلی‌بوی 608 01:09:48,050 --> 01:09:49,950 کارلوتا کجاست؟ 609 01:09:49,952 --> 01:09:51,153 مریضه 610 01:09:52,821 --> 01:09:54,657 مار گازش گرفت 611 01:09:55,658 --> 01:09:57,658 دارو نیاز داره 612 01:09:57,660 --> 01:09:59,662 جای دیگه‌ای واسه رفتن نداشتم 613 01:10:02,331 --> 01:10:03,832 برو دارو بیار 614 01:10:08,470 --> 01:10:10,172 هرچیزی لازم داشتی می‌تونی بری 615 01:10:11,507 --> 01:10:13,909 کلانتر ویلسون یک گروه اعزامی با خودش آورده 616 01:10:15,311 --> 01:10:17,346 از بانینگ شروع کرد و ردت رو زد 617 01:10:20,316 --> 01:10:21,951 ممنون 618 01:12:05,788 --> 01:12:07,323 داریم نزدیک می‌شیم، درسته؟ 619 01:12:14,930 --> 01:12:18,765 .پسره رو دستگیر می‌کنیم ولی زنده‌ش رو می‌خوام 620 01:12:18,767 --> 01:12:21,003 قانون همینه، جان 621 01:12:21,770 --> 01:12:24,237 آدم‌هایی مثل تو رو دیدم 622 01:12:24,239 --> 01:12:28,208 مجری‌هایی قانونی که قوانین‌شون رو توی مناطق خارجی، اعمال می‌کنن 623 01:12:28,210 --> 01:12:30,243 دیگه خسته‌م کردین 624 01:12:30,245 --> 01:12:31,947 ...اگه به اون پسر شلیک کنی 625 01:12:33,582 --> 01:12:35,317 می‌کشمت 626 01:12:37,519 --> 01:12:39,188 نه 627 01:12:39,688 --> 01:12:41,457 فکرنکنم 628 01:12:42,491 --> 01:12:44,560 دیگه توان کشتار نداری 629 01:12:45,294 --> 01:12:47,661 توی چشم‌هات مشخصه 630 01:12:47,663 --> 01:12:49,698 بوش روته 631 01:13:39,615 --> 01:13:41,848 برو به جهنم، ویلی‌بوی 632 01:13:45,220 --> 01:13:46,889 این راهش نیست 633 01:13:48,056 --> 01:13:50,490 بهتره سریع تمومش کنی 634 01:13:50,492 --> 01:13:52,192 توی تیر راسمه 635 01:13:52,194 --> 01:13:53,996 مطمئنی خودشه؟ 636 01:13:55,864 --> 01:13:57,065 آره 637 01:14:06,842 --> 01:14:07,943 دیدینش؟ 638 01:14:08,844 --> 01:14:10,577 کی؟ 639 01:14:10,579 --> 01:14:11,814 ویلی‌بوی 640 01:14:18,921 --> 01:14:20,153 فرانک رو ندیدی؟ 641 01:14:20,155 --> 01:14:22,758 تیر زد؟ صدای شلیک شنیدم 642 01:15:18,447 --> 01:15:19,548 نه 643 01:15:22,217 --> 01:15:25,521 از این‌طرف 644 01:16:23,545 --> 01:16:25,445 ویلی‌بوی، نه 645 01:16:25,447 --> 01:16:27,182 لعنتی 646 01:16:29,318 --> 01:16:30,984 می‌تونی دوباره تکرارش کنی 647 01:16:30,986 --> 01:16:33,119 حرومزاده دختره رو کشت 648 01:16:33,121 --> 01:16:35,424 ویلی - می‌دونستم می‌کشه - 649 01:16:37,359 --> 01:16:40,062 عکس بگیری، کله‌ت رو می‌ترکونم 650 01:16:43,065 --> 01:16:46,333 آقای مدیسون قراره با هاید بری توی واگن 651 01:16:46,335 --> 01:16:48,637 بقیه‌مون ادامه می‌دیم 652 01:16:49,905 --> 01:16:52,674 سوگندو، کمکت به کارمون میاد 653 01:17:43,458 --> 01:17:46,662 از اینکه برای اولین بار روی اسب می‌شینی، چه حسی داری؟ 654 01:18:18,293 --> 01:18:19,995 بگیریدش 655 01:18:32,641 --> 01:18:36,344 .اوناهاش رفت پشت اون سنگ‌ها 656 01:18:37,813 --> 01:18:39,347 هوشه 657 01:18:47,255 --> 01:18:48,657 ویلی‌بوی 658 01:18:57,833 --> 01:18:59,434 لعنتی 659 01:19:09,678 --> 01:19:11,213 پیداش می‌کنیم 660 01:20:03,398 --> 01:20:05,400 کلانتر، نباید اینجا باشی 661 01:20:08,270 --> 01:20:09,371 ببخشید 662 01:20:20,549 --> 01:20:21,950 عقب نشینی کنید 663 01:20:22,751 --> 01:20:23,819 کجاست؟ 664 01:20:24,386 --> 01:20:25,718 جلو 665 01:20:25,720 --> 01:20:26,955 طاقت بیار، توتین 666 01:20:28,123 --> 01:20:29,357 اون بالاست 667 01:20:31,226 --> 01:20:32,659 پخش شید 668 01:20:32,661 --> 01:20:33,929 برید اونور صخره‌ها 669 01:20:35,831 --> 01:20:39,432 !طاقت بیار، توتین بکشیدش بیرون 670 01:20:39,434 --> 01:20:41,436 باید بیاد پایین 671 01:20:42,571 --> 01:20:45,672 اوناهاش 672 01:20:45,674 --> 01:20:47,974 توتین، پناه بگیر - روی صخره‌هاست - 673 01:20:47,976 --> 01:20:50,712 یالا - شلیک کنید - 674 01:20:56,117 --> 01:20:58,151 داره می‌ره غرب - بهش شلیک کنید - 675 01:20:58,153 --> 01:20:59,886 بزنیدش - بهش شلیک کنید - 676 01:20:59,888 --> 01:21:01,556 لعنتی 677 01:21:06,595 --> 01:21:08,496 کی می‌بینتش؟ 678 01:21:13,935 --> 01:21:15,871 بن 679 01:21:20,275 --> 01:21:21,676 برگشت دره 680 01:21:31,519 --> 01:21:32,721 پناه بگیرید 681 01:21:41,796 --> 01:21:44,230 .داره به اسب‌ها شلیک می‌کنه نه ما 682 01:21:44,232 --> 01:21:46,966 این رو روی سنگ قبر خودت بنویس نه من 683 01:21:54,643 --> 01:21:56,142 کجا می‌ری؟ 684 01:21:56,144 --> 01:21:58,278 جم نخور این‌قدر 685 01:21:58,280 --> 01:21:59,479 بس کن، توتین 686 01:21:59,481 --> 01:22:02,949 !لعنت بهت برگرد اینجا 687 01:22:15,830 --> 01:22:16,896 فرانک؟ 688 01:22:16,898 --> 01:22:18,998 هیچ‌وقت به دشمن اعتماد نکن 689 01:22:19,000 --> 01:22:20,535 کجا می‌ری؟ 690 01:22:22,037 --> 01:22:23,705 کونت پاره‌ست 691 01:22:28,510 --> 01:22:29,644 کلانتر 692 01:22:30,478 --> 01:22:31,878 کلانتر 693 01:22:31,880 --> 01:22:33,581 ویلی‌بوی 694 01:22:35,083 --> 01:22:36,718 ویلی‌بوی 695 01:22:45,927 --> 01:22:47,629 کارلوتا مُرده 696 01:22:51,399 --> 01:22:54,235 هاید ردت رو تا پایپ کانیون گرفت 697 01:22:57,772 --> 01:22:59,808 جسدش رو پیش صخره‌ها پیدا کردیم 698 01:23:02,978 --> 01:23:05,180 جسدش رو دارن می‌برن بانینگ 699 01:23:07,682 --> 01:23:09,451 ...اگه خودت رو تحویل بدی 700 01:23:11,953 --> 01:23:14,155 می‌تونی درست و حسابی باهاش وداع کنی 701 01:23:19,794 --> 01:23:21,129 مُرده 702 01:23:26,468 --> 01:23:27,836 مُرده 703 01:25:47,041 --> 01:25:48,843 نتونستم راهی به بالا پیدا کنم 704 01:25:50,278 --> 01:25:51,646 ندیدمش 705 01:25:53,581 --> 01:25:55,016 می‌خوای چی کار کنی؟ 706 01:26:02,157 --> 01:26:04,192 می‌ریم خونه - کلانتر - 707 01:26:05,593 --> 01:26:07,629 کلانتر - می‌ریم خونه - 708 01:28:01,042 --> 01:28:03,676 دکتر می‌گه حالت خوب می‌شه 709 01:28:03,678 --> 01:28:07,980 تا وقتی که این عن رو بهم بزنه 710 01:28:07,982 --> 01:28:13,419 فرانک، چرا رفتیم دنبال اون پسره؟ 711 01:28:13,421 --> 01:28:14,887 منظورت چیه؟ 712 01:28:14,889 --> 01:28:17,623 عدالت 713 01:28:17,625 --> 01:28:19,558 ما مجری قانونیم 714 01:28:19,560 --> 01:28:23,663 هیچ‌کدوم ما واسه اجرای عدالت نرفت سراغ اون پسره، فرانک 715 01:28:23,665 --> 01:28:26,100 اقلاً من 716 01:28:27,969 --> 01:28:30,405 فرانک، بد گندی زدیم 717 01:28:31,439 --> 01:28:34,173 واقعا بد گندی زدیم 718 01:28:36,678 --> 01:28:38,844 وای فرانک 719 01:28:40,081 --> 01:28:42,214 آره، یادم رفت 720 01:28:42,216 --> 01:28:43,849 721 01:28:43,851 --> 01:28:47,322 توی جیب جلیقه‌م یک چیزی برات دارم 722 01:28:50,625 --> 01:28:51,993 کجا رفت؟ 723 01:29:03,905 --> 01:29:05,006 فرانک 724 01:29:08,643 --> 01:29:11,145 داداش، مشروب برش نمی‌گردونه 725 01:30:18,980 --> 01:30:21,616 فکر می‌کردم این بالا به خودش شلیک کرده 726 01:30:23,084 --> 01:30:24,886 بزدل لعنتی 727 01:30:38,633 --> 01:30:39,801 728 01:30:40,668 --> 01:30:42,637 الان چی می‌شه؟ 729 01:30:43,905 --> 01:30:45,304 ردش رو می‌گیریم 730 01:30:47,074 --> 01:30:49,708 وقتی یک روز باهامون فاصله داشت، نتونستیم بگیریمش 731 01:30:49,710 --> 01:30:51,312 الان 5 روز ازمون فاصله داره 732 01:30:54,048 --> 01:30:55,983 چی می‌بینی، جیم؟ 733 01:30:58,252 --> 01:30:59,954 اگه خودکشی بوده باشه، چی؟ 734 01:31:01,923 --> 01:31:04,723 نه بابا؟ جسدی درکار نیست 735 01:31:04,725 --> 01:31:07,760 مشخصاً واسه استفاده از هوشت اینجا نیستی 736 01:31:07,762 --> 01:31:09,397 بدنش اون‌قدر ورم می‌کنه که نمی‌تونه تکون بخوره 737 01:31:10,264 --> 01:31:11,365 تیکه‌پاره می‌شه 738 01:31:12,733 --> 01:31:14,200 بی‌خیال 739 01:31:14,202 --> 01:31:16,168 چی کار داریم می‌کنیم، فرانک؟ 740 01:31:16,170 --> 01:31:17,970 تموم شده - ول‌مون کن - 741 01:31:17,972 --> 01:31:20,439 دست خالی که نمی‌تونیم برگردیم - دوربین - 742 01:31:20,441 --> 01:31:22,675 چی کار می‌کنی؟ - جیم، دراز بکش - 743 01:31:22,677 --> 01:31:25,044 نه 744 01:31:25,046 --> 01:31:26,712 نباید بذاری اون سرخ‌پوست پیروز بشه 745 01:31:26,714 --> 01:31:29,114 این‌جور می‌گی شکست‌مون داده - از این بابت مطمئنی؟ - 746 01:31:29,116 --> 01:31:32,485 .هیچ‌کس دیگه اون پسر رو نمی‌بینه یا مُرده، یا از درون مُرده 747 01:31:32,487 --> 01:31:34,386 داریم دنبال یک روح می‌گردیم 748 01:31:34,388 --> 01:31:36,121 کسی تا سرش رو نبینه حرف‌مون رو باور نمی‌کنه 749 01:31:36,123 --> 01:31:37,723 هیچ‌کس 750 01:31:37,725 --> 01:31:39,859 .من کاری می‌کنم باور کنن مردم دنبال پایان این داستانن 751 01:31:39,861 --> 01:31:42,394 پس بهشون پایان داستان رو می‌دیم 752 01:31:42,396 --> 01:31:46,000 یک عکس، بلیت رفتن از این جهنم‌دره رو برام فراهم می‌کنه 753 01:31:46,968 --> 01:31:48,870 و شماها قدیس برمی‌گردید خونه 754 01:31:49,904 --> 01:31:52,238 کلانتر، داری پیروزی‌مون رو ازمون می‌دزدی 755 01:31:52,240 --> 01:31:54,141 و به‌خدا به همه می‌گم ...که چی کار 756 01:31:58,179 --> 01:32:00,145 باید لال شدن رو یاد بگیری 757 01:32:00,147 --> 01:32:02,383 حالا یا بیا عکس بگیر یا کلا نگیر 758 01:32:02,817 --> 01:32:04,151 برام مهم نیست 759 01:32:06,187 --> 01:32:07,855 کجا دراز بکشم؟ 760 01:32:09,123 --> 01:32:10,458 اون‌جا 761 01:32:16,230 --> 01:32:17,798 تفنگ بیش‌تر لازمه 762 01:32:23,437 --> 01:32:24,906 سمت خودتون 763 01:32:35,383 --> 01:32:37,752 .طول می‌کشه تا بگیره پس تکون نخورید 764 01:32:38,519 --> 01:32:39,921 تکون نخورید 765 01:32:44,892 --> 01:32:46,394 لبخند بزنید ناموسا 766 01:32:47,194 --> 01:32:48,563 قهرمانید مثلا 767 01:32:57,705 --> 01:32:58,773 گرفتم 768 01:32:59,807 --> 01:33:01,373 ممنون آقای مدیسون 769 01:33:01,375 --> 01:33:02,975 بن می‌رسونتت 770 01:33:02,977 --> 01:33:05,146 و جفت‌تون می‌تونید از جلوی چشم‌هام گم بشید 771 01:33:09,116 --> 01:33:11,385 چه‌قدر طول می‌کشه تا عکس ظاهر بشه 772 01:33:11,986 --> 01:33:13,187 پسرها 773 01:33:53,894 --> 01:33:54,996 بسه؟ 774 01:33:56,330 --> 01:33:57,431 بسه 775 01:34:32,437 --> 01:34:43,548 « Mr. Lightborn11 ترجمه از: علیرضا نورزاده » @MR_LIGHTBORN11 :تلگرام 776 01:34:43,701 --> 01:34:46,999 طبق گزارشات شفاهی ریش‌سفیدان چمهویویِ ویلی‌بوی از وقایع سال 1909 جان سالم به در برد 777 01:34:47,024 --> 01:34:50,158 وی در نزدیکی پهرامپِ نوادا، در انزوا زندگی می‌کرد و نهایتا بر اثر سل فوت شد 778 01:34:50,183 --> 01:34:55,108 آماری مبنی بر جایگاه بقایای او در دسترس نیست 779 01:35:04,367 --> 01:35:08,749 ویلی‌بوی و کارلوتا، حدودا به مدت 26روز پیاده، 966 کیلومتر را طی کردند 780 01:35:08,779 --> 01:35:14,182 که باعث شده تبدیل به طولانی‌ترین و آخرین شکار تبهکار غرب وحشی تبدیل شود 781 01:35:14,207 --> 01:37:14,207 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top 64055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.